SONY CCD-TRV21E User Manual [fr]

Page 1
3-810-780-52 (2)
Video Camera Recorder h
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
CCD-TRV11E
CCD-TRV11E/TRV21E
1996 by Sony Corporation
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 2
Français
Nederlands
Bienvenue dans le monde de la vidéo h
Félicitations pour l’achat de ce camescope Handycam de Sony. Il vous permettra de saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité. Votre Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres films vidéo que vous regarderez avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à un personnel qualifié.
Welkom bij Video h
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony Handycam videocamera/recorder. Met uw Handycam “camcorder” kunt u alle amusante voorvallen of dierbare momenten in ‘t leven natuurgetrouw registreren, in fraai helder beeld en geluid. Uw Handycam biedt vele geavanceerde funkties, maar is desondanks bijzonder eenvoudig te bedienen. Hiermee kunt u in zeer korte tijd videoprodukties van uitstekende kwaliteit samenstellen, waar u jarenlang van zult kunnen genieten.
WAARSCHUWING
Stel het apparaat niet bloot aan regen of vocht, om gevaar voor brand of een elektrische schok te voorkomen.
Open om dezelfde reden ook niet de behuizing. Laat reparaties aan de erkende vakhandel over.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA.
2
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 3
Table des matières
Inhoudsopgave
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ............................... 4
Vérification des accessoires fournis ................... 6
Préparatifs
Recharge et mise en place de la batterie............ 7
Mise en place d’une cassette .............................. 11
Opérations de base
Prise de vues......................................................... 12
Utilisation du zoom .......................................... 16
Prise de vues avec l’écran LCD....................... 18
Conseils pour une meilleure prise de vues...... 19
Contrôle de l’image enregistrée ........................ 21
Lecture d’une cassette ......................................... 23
Recherche de la fin d’un enregistrement ......... 25
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation ..... 26
Contrôle de la prise de vues par le sujet .......... 28
Enregistrement de la date ou de l’heure .......... 30
Prise de vues à contre-jour ................................. 31
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ........ 32
Sélection du mode START/STOP ..................... 34
Incrustation d’un titre ......................................... 35
Utilisation de la fonction grand écran .............. 36
(CCD-TRV21E seulement)
Utilisation de la fonction STEADY SHOT ....... 37
(CCD-TRV21E seulement)
Changement des réglages de mode .................. 38
Visionnage sur un téléviseur ............................. 39
Montage sur une autre cassette ......................... 41
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium du
camescope ............................................................. 42
Réglage de la date et de l’heure......................... 44
Modes de lecture.................................................. 45
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
............................................................................. 45
Entretien et précautions ...................................... 49
Utilisation du camescope à l’étranger .............. 54
Guide de dépannage ........................................... 55
Spécifications........................................................ 61
Nomenclature....................................................... 63
Indicateurs d’avertissement ............................... 72
Index ...................................................................... 74
Voor ingebruikname
Aanwijzingen voor deze handleiding .................. 4
Kontroleren van het bijgeleverd toebehoren ....... 6
Om te beginnen
Opladen en installeren van het batterijpak.......... 7
Plaatsen van een videocassette ............................ 11
Basisbediening
Opnemen met de camera ..................................... 12
In- en uit-zoomen................................................ 16
Opnemen met zicht op het LCD scherm ......... 18
Wenken voor betere opnamen.............................19
Kontroleren van de opgenomen beelden ........... 21
Afspelen van een videocassette ........................... 23
Opzoeken van het eind van het opgenomen
gedeelte ................................................................25
Uitgebreide bedieningsfunkties
Diverse mogelijkheden voor stroomvoorziening
............................................................................... 26
De opgenomen persoon zelf laten meekijken ...28
Opnemen met de datum of tijd in beeld ............ 30
Opnemen bij tegenlicht......................................... 31
Gebruik van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s .................................... 32
Kiezen van de gewenste opnamestart/
stopfunktie ........................................................... 34
Een titel in beeld opnemen................................... 35
Gebruik van de breedbeeld-opnamefunkties.... 36
(alleen voor de CCD-TRV21E) Gebruik van de STEADY SHOT
beeldstabilisatie ................................................... 37
(alleen voor de CCD-TRV21E) Wijzigen van de oorspronkelijke instellingen ... 38
Weergave op een TV-scherm ............................... 39
Monteren van video-opnamen naar een andere
cassette.................................................................. 41
Aanvullende informatie
Vervangen van de lithiumbatterij in de
camcorder ............................................................42
Instellen van de datum en tijd ............................. 44
Bandsnelheid en kleursysteem bij weergave.....45
Tips voor gebruik van het batterijpak ................ 45
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ............... 49
Gebruik van uw camcorder in het buitenland .. 54
Verhelpen van storingen ...................................... 58
Technische gegevens ............................................. 62
Plaats en funktie van de bedieningsorganen..... 63
Waarschuwingslampjes ........................................ 72
Index ........................................................................ 74
Avant de commencer
Voor ingebruikname
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
3
Page 4
Avant de commencer
Voor ingebruikname
Comment utiliser ce manuel
Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux deux modèles indiqués ci-dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, contrôlez le numéro de modèle sous du camescope. Les illustrations du mode d’emploi représentent le CCD-TRV11E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “CCD-TRV21E seulement”. Tout au cours de ce mode d’emploi les touches et réglages sont indiqués en majuscules. Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Chaque opération est confirmée par un signal sonore, indiqué par dans les illustrations.
Différences entre les modèles
Modèle
CCD-TRV11E CCD-TRV21E
Remarque sur les standards de télévision couleur
Zoom
12X 12X , 24X
Grand
écran
r
Stabi-
lisateur
r
Aanwijzingen voor deze handleiding
In deze gebruiksaanwijzing wordt een beschrijving gegeven van twee modellen van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is aangegeven. Kontroleer voor het doorlezen van de gebruiksaanwijzing en het in gebruik nemen van uw camcorder eerst even welk modelnummer aan de onderkant van het apparaat vermeld staat. De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen het model CCD­TRV11E, tenzij er bij de afbeelding een ander modelnummer staat aangegeven. Verschillen in bediening tussen de modellen worden in de tekst duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen voor de CCD-TRV21E”. Overigens worden de namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder in deze gebruiksaanwijzing in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Zoals met een tekentje in de afbeeldingen is aangegeven, zullen er bij bepaalde bedieningsfunkties één of meerdere pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen.
Voornaamste verschillen tussen de uitvoeringen
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il vous faut un téléviseur PAL.
Remarques sur les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
4
Modelnummer
CCD-TRV11E CCD-TRV21E
Zoom­verhouding
12X 12X , 24X
Breed­beeld­funktie
r
Beeld­stabilisatie
r
Verschillende televisie­kleursystemen
In verschillende landen en werelddelen wordt gebruik gemaakt van verschillende TV­kleursystemen. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV-scherm te kunnen bekijken, dient het TV­toestel geschikt te zijn voor het PAL kleursysteem.
Betreffende het auteursrecht
Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen door het auteursrecht zijn beschermd. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan derhalve strafbaar zijn.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 5
Précautions
Voorzorgen voor de camcorder
• Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts irréparables. [a]
• Evitez que du sable ne pénètre dans le camescope. Quand vous utilisez le camescope sur une plage sableuse ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière peuvent provoquer des dégâts irréparables. [b]
• Ne jamais soumettre le camescope à des températures supérieures à 60°C (140°F), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [c]
[a]
[b]
• Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend stof, let dan op dat er niets in de camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
• Laat de camcorder niet nat worden. Houd de camcorder altijd uit de regen en vrij van opspattend water, vooral zeewater. Water in het inwendige kan storing veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [b]
• Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. [c]
[c]
Avant de commencer
Voor ingebruikname
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
5
Page 6
Vérification des accessoires fournis
Kontroleren van het bijgeleverd toebehoren
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
Kontroleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
123
456
7 8
1 Télécommande sans fil (1) (p. 24, 67)
2 Batterie rechargeable NP-55 (1) (p. 7)
3 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 42)
En place dans le camescope.
4 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 39)
5 Piles R6 (format AA) pour la
télécommande (2) (p. 68)
1 Draadloze afstandsbediening (1)
(blz. 24, 67)
2 NP-55 batterijpak (1) (blz. 7)
3 CR2025 lithiumbatterij (1)
(blz. 42)
(De lithiumbatterij hoort reeds in uw camcorder aanwezig te zijn.)
4 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 39)
6 Bandoulière (1) (p. 66)
7 Adaptateur secteur AC-V15/V16/V16A (1)
(p. 7, 27)
8 Adaptateur à 21 broches (péritel) (1) (p. 40)
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo a été impossible à cause d’un mauvais fonctionnement du camescope.
6
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 68)
6 Schouderband (1) (blz. 66)
7 Netspanningsadapter AC-V15/V16/V16A
(1) (blz. 7, 27)
8 21-polige verloopstekker (1) (blz. 40)
De kosten van verloren gegane video-opnamen kunnen niet worden vergoed, ook als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de videocassette e.d.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 7
Préparatifs
Om te beginnen
Recharge et mise en place de la batterie
Avant d’utiliser le camescope, vous devez recharger et mettre la batterie rechargeable en place. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour recharger la batterie.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans vibrations. (1)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(2)Alignez le côté droit de la batterie sur la ligne
sur l’adaptateur secteur, puis poussez la batterie dans le sens de la flèche.
(3)Réglez le sélecteur sur CHARGE. Le voyant
orange CHARGE s’allume et la batterie est
chargée. Quand elle est complètement chargée, le voyant CHARGE s’éteint. Débranchez l’adaptateur secteur de la prise secteur, puis retirez la batterie et fixez-la sur le camescope.
213
Opladen en installeren van het batterijpak
Alvorens u de camcorder in gebruik kunt nemen, dient u het batterijpak op te laden en te installeren. Voor opladen van het batterijpak gebruikt u de bijgeleverde netspanningsadapter.
Opladen van het batterijpak
Plaats het batterijpak voor opladen op een stabiel, horizontaal oppervlak dat niet bloot staat aan trillingen. (1) Steek de stekker van de netspanningsadapter
in een stopkontakt.
(2) Plaats het batterijpak met de rechterkant
tegen het streepje op de netspanningsadapter en schuif het batterijpak in de richting van de pijl.
(3) Zet de funktieschakelaar op “CHARGE”. Het
(oranje) CHARGE oplaadlampje licht op, en
het opladen begint. Na afloop van het opladen zal het CHARGE oplaadlampje doven. Dan trekt u de stekker uit het stopkontakt, verwijdert u het batterijpak en plaatst u dit in de camcorder.
Préparatifs Om te beginnen
Batterie rechargeable
NP-55 (fournie) NP-55H NP-65/67 NP-66 NP-66H/68 NP-77H/77HD NP-90/90D/98/98D
* Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur fourni. (A basse température, le temps de recharge augmente.)
Temps de recharge*
70 85
105
95 125 170 215
POWER
CHARGE
OplaadtijdTemps de recharge
Batterijpak
NP-55 (bijgeleverd) NP-55H NP-65/67 NP-66 NP-66H/68 NP-77H/77HD NP-90/90D/98/98D
* Tijd in minuten bij benadering, die benodigd is
voor het opladen van een leeg batterijpak, met de bijgeleverde netspanningsadapter. (Bij lage temperaturen zal het opladen langer duren.)
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Oplaadtijd*
70 85
105
95 125 170 215
7
Page 8
Recharge et mise en place de la batterie
Opladen en installeren van het batterijpak
Autonomie de la batterie rechargeable
CCD-TRV11E
Batterie rechargeable
NP-55 (fournie) NP-55H
NP-65 NP-66 NP-66H/68 NP-67 NP-77H/77HD NP-90/90D NP-98/98D
Pendant l’enregistrement
LCD
2)
ouvert
75 (40)
85 (45) 120 (65) 110 (60) 140 (75) 120 (65)
185 (100) 225 (120) 225 (120)
CCD-TRV21E
Batterie rechargeable
fournie
NP-55 ( NP-55H NP-65 NP-66/68 NP-66H NP-67 NP-77H/77HD NP-90/90D NP-98/98D
1)
Le temps approximatif d’enregistrement
Pendant l’enregistrement
LCD
2)
ouvert
70 (40)
)
80 (45) 105 (60) 100 (55) 130 (75) 105 (60) 170 (95)
210 (120) 210 (120)
continu en intérieur est indiqué hors parenthèses. Temps approximatif en minutes pendant l’enregistrement avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés est indiqué entre parenthèses. L’autonomie réelle peut être inférieure.
2)
Temps approximatif quand vous utilisez l’écran LCD. Si vous utilisez le viseur et l’écran LCD en même temps, l’autonomie diminue.
3)
Temps approximatif de lecture continue en intérieur.
1)
LCD fermé
95 (55) 110 (60) 155 (85) 150 (85)
180 (100)
155 (85)
235 (130) 305 (170) 305 (170)
1)
LCD fermé
85 (50)
100 (60) 145 (85) 135 (80) 165 (95)
145 (85) 215 (125) 275 (160) 275 (160)
Pendant la lecture sur
3)
le LCD
70
80 105 100 130 105 170 210 210
Pendant la lecture sur
3)
le LCD
70
80 105 100 125 105 170 205 205
Gebruiksduur batterijpak
CCD-TRV11E
Batterijpak
Bij opnemen LCD open
NP-55 (bijgeleverd) NP-55H NP-65 NP-66 NP-66H/68 NP-67 NP-77H/77HD NP-90/90D NP-98/98D
75 (40)
85 (45) 120 (65) 110 (60) 140 (75) 120 (65)
185 (100) 225 (120) 225 (120)
CCD-TRV21E
Bij opnemen
Batterijpak
NP-55 (bijgeleverd) NP-55H NP-65 NP-66/68 NP-66H NP-67 NP-77H/77HD NP-90/90D NP-98/98D
1)
De gebruiksduur bij benadering, bij
LCD open
70 (40)
80 (45) 105 (60) 100 (55) 130 (75) 105 (60) 170 (95)
210 (120) 210 (120)
ononderbroken opnemen binnenshuis staat buiten de haakjes aangegeven. De gebruiksduur in minuten bij benadering, bij filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom staat tussen haakjes aangegeven. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen.
2)
Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij gebruik van het LCD scherm. Gebruikt u zowel de zoeker als het LCD scherm, dan zal de gebruiksduur verder teruglopen.
3)
Gebruiksduur bij benadering, bij kontinu weergeven van video-opnamen binnenshuis.
1)
2)
LCD dicht
95 (55)
110 (60) 155 (85) 150 (85)
180 (100)
155 (85) 235 (130) 305 (170) 305 (170)
1)
2)
LCD dicht
85 (50)
100 (60)
145 (85)
135 (80)
165 (95)
145 (85)
215 (125) 275 (160) 275 (160)
Bij weergave op het LCD
3)
scherm
70
80 105 100 130 105 170 210 210
Bij weergave op het LCD
3)
scherm
70
80 105 100 125 105 170 205 205
8
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 9
Quand le commutateur LCD BACK LIGHT est réglé sur BRIGHT, l’autonomie de la batterie est réduite de 10% environ.
Met de LCD BACK LIGHT schakelaar op “BRIGHT” en het LCD scherm open zal de gebruiksduur ongeveer 10% minder bedragen.
Important! Déchargez complètement la batterie avant
de la recharger!
Avant de recharger la batterie, assurez-vous qu’elle est complètement usée (déchargée). Les recharges partielles diminuent la capacité de la batterie. Toutefois, la batterie retrouvera sa capacité originale si vous la déchargez et rechargez complètement. Pour décharger la batterie, retirez la cassette et poussez l’interrupteur POWER vers CAMERA, la batterie étant installée, et laissez tourner le caméscope jusqu’à ce que l’indicateur i et le voyant rouge clignotent rapidement dans le viseur.
Retrait de la batterie
Poussez la batterie dans le sens se la flèche.
Belangrijk ! Laad een batterijpak pas op wanneer dit
volledig uitgeput is !
Voordat u het batterijpak gaat opladen, dient dit eerst volledig ontladen (opgebruikt) te zijn. Als het batterijpak meerdere malen wordt opgeladen voordat het volledig is ontladen, zal de gebruiksduur van het batterijpak korter worden. Het is in dat geval echter wel mogelijk het batterijpak weer op de oorspronkelijke capaciteit te brengen, door het eerst volledig te ontladen en dan weer volledig op te laden. Om een batterijpak volledig te ontladen, verwijdert u de videocassette en zet u de POWER schakelaar op “CAMERA” terwijl het batterijpak is bevestigd, en laat u de camcorder aanstaan tot de i indikator en het rode lampje in de zoeker snel gaan knipperen.
Verwijderen van het batterijpak
Schuif het batterijpak in de richting van de pijl los.
Préparatifs Om te beginnen
Remarques sur la recharge de la batterie
• Après la recharge, le voyant POWER reste allumé pendant un certain temps même si la batterie a été enlevée et le cordon d’alimentation débranché. C’est normal.
• Si le voyant POWER ne s’allume pas, réglez le sélecteur sur VTR (DC OUT) et débranchez le cordon. Au bout d’une minute environ, rebranchez-le et réglez à nouveau le sélecteur sur CHARGE.
• Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avec l’adaptateur secteur pendant la recharge de la batterie.
Opmerkingen voor opladen van het batterijpak
• Nadat het batterijpak is opgeladen, blijft het POWER lampje nog even branden, ook al verwijdert u het batterijpak en trekt u de stekker uit het stopkontakt. Dit is een normaal verschijnsel en wijst niet op storing.
• Als het POWER lampje niet oplicht, zet u de schakelaar in de “VTR (DC OUT)” stand en trekt u het netsnoer uit het stopkontakt. Steek de stekker ongeveer een minuut later weer in het stopkontakt en zet de schakelaar weer in de “CHARGE” stand.
• Het is niet mogelijk de netspanningsadapter tijdens opladen tevens voor de stroomvoorziening van video-apparatuur te gebruiken.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
9
Page 10
Recharge et mise en place de la batterie
Opladen en installeren van het batterijpak
Mise en place de la batterie rechargeable
(1)Insérez le haut de la batterie rechargeable
dans la partie supérieure de la surface de montage de la batterie.
(2)Appuyez sur la batterie de manière à bien
l’emboîter.
2
Retrait de la batterie rechargeable
Poussez BATT et tirez sur le bas de la batterie rechargeable.
Installeren van het batterijpak
(1)Plaats het batterijpak met de bovenkant tegen
de bovenrand van het aansluitvlak van de camcorder.
(2)Druk het batterijpak aan tot dit stevig vastzit.
1
Verwijderen van het batterijpak
Schuif de BATT ontgrendelknop opzij en trek het batterijpak aan de onderkant los.
10
2
1
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 11
Mise en place d’une cassette
Plaatsen van een videocassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est raccordée. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,
poussez EJECT dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(2)Insérez une cassette (non fournie) avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Appuyez sur l’indication PUSH pour fermer
le logement de la cassette. Il se ferme automatiquement.
EJECT
Ejection de la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu, poussez EJECT dans le sens de la flèche.
Prévention d’un effacement accidentel
Poussez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge. Si vous insérez une cassette et fermez le logement, alors que le repère rouge est visible, un signal sonore retentit. Si vous essayez d’enregistrer quand le repère rouge est visible, les indicateurs ˇ et 6 clignotent dans le viseur, et vous ne pouvez pas enregistrer. Pour réenregistrer sur cette cassette, poussez le taquet pour recouvrir le repère rouge.
Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is aangesloten. (1)Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif deze in de richting van de pijl. De cassettehouder komt dan automatisch omhoog en gaat open.
(2)Plaats een videocassette in de houder, met de
vensterzijde naar buiten gericht.
(3)Druk op de kant van de cassettehouder waar
“PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat automatisch omlaag.
PUSH
Uitnemen van de videocassette
Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT knop in en schuif deze in de richting van de pijl.
Voorkomen van abusievelijk wissen
Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt. Als u een aldus beveiligde cassette, met een rood vlakje, insteekt en de cassettehouder sluit, zal de camcorder ter waarschuwing een pieptoon laten horen. Wanneer u tracht op te nemen op een cassette met het wispreventienokje ingeschoven en het rode vlakje zichtbaar, zullen de ˇ en 6 indikators in de zoeker of op het LCD scherm gaan knipperen en wordt het opnemen verhinderd. Wanneer u weer een nieuwe opname op deze videocassette wilt maken, schuift u het wispreventienokje weer uit, zodat het rode vlakje afgedekt wordt.
Préparatifs Om te beginnen
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
11
Page 12
Opérations de base
Basisbediening
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée et une cassette en place et que START/ STOP MODE sur l’écran LCD indique . Si vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure (p. 44) avant de filmer. La date sera automatiquement enregistrée pendant 10 secondes au début de l’enregistrement (fonction d’horodatage automatique). Cette fonction n’agit qu’une fois par jour. Avant d’enregistrer des événements importants, vous voudrez sans doute faire un essai pour être sûr d’utiliser le camescope correctement. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Relevez STANDBY. L’indicateur “STBY”
apparaît dans le viseur.
(3) Appuyez sur START/STOP. Le camescope se
met à enregistrer et l’indicateur “STBY” est remplacé par l’indicateur “REC”.
Vous pouvez sélectionner le mode d’enregistrement SP (normal) ou LP (longue durée). Réglez REC MODE (p.38) en fonction de la durée de l’enregistrement escomptée.
Opnemen met de camera
Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is aangesloten, dat er een voor opnemen geschikte cassette in de houder aanwezig is en dat de START/STOP MODE schakelaar aan de binnenkant van het LCD paneel in de stand staat. Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de datum en tijd juist in te stellen alvorens u begint met opnemen (zie blz. 44). Wanneer u begint met opnemen, zal de ingestelde datum automatisch mee worden opgenomen, zodat deze aan het begin 10 sekonden lang in beeld verschijnt (automatische datum-opname). Deze funktie treedt normaal slechts eenmaal per dag in werking. Voor het opnemen van eenmalige gebeurtenissen is het aanbevolen een proefopname te maken, om te kontroleren of alles naar behoren werkt en of u de bediening van de camcorder geheel meester bent. (1) Schuif, terwijl u het kleine groene knopje
hierop ingedrukt houdt, de POWER schakelaar naar “CAMERA”.
(2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog. De
aanduiding “STBY” verschijnt in de zoeker.
(3) Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen en de “STBY” pauze-aanduiding maakt plaats voor de “REC” opname-aanduiding.
12
Vóór het opnemen kunt u de gewenste opnamesnelheid kiezen, SP voor standaard speelduur of LP voor lange speelduur. Stel de REC MODE opnamesnelheidskiezer in op de gewenste lengte en kwaliteit (zie blz. 38) alvorens u met opnemen begint.
CAMERA
OFF
PLAYER
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 13
Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. L’indicateur “REC” dans le viseur est remplacé par l’indicateur “STBY” (attente).
Pour arrêter l’enregistrement [b]
Appuyez sur START/STOP. Baissez STANDBY et réglez l’interrupteur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette et enlevez la batterie rechargeable.
Tijdelijk onderbreken van de opname [a]
Druk nogmaals op de START/STOP toets. De “REC” opname-aanduiding in de zoeker maakt plaats voor de “STBY” pauze-aanduiding, om aan te geven dat de camcorder tijdelijk is gestopt (opname-pauzestand).
Geheel stoppen met opnemen [b]
Druk weer op de START/STOP toets. Draai de STANDBY schakelaar omlaag en schuif de POWER schakelaar naar “OFF”. Hierna kunt u de videocassette uit de houder nemen en ook het batterijpak verwijderen.
Opérations de base
[a] [b]
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5 minutes en mode d’attente avec une cassette en place, il s’éteint automatiquement. Ceci a pour but de ne pas user inutilement la batterie et la bande. Pour revenir en mode d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le. Pour poursuivre l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur le mode d’enregistrement
•Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée).Cependant, la qualité des images à la lecture est moins bonne en mode LP qu’en mode SP.
•Quand une cassette enregistrée avec ce camescope en mode LP est reproduite sur un autre camescope, ou sur un magnétoscope 8 mm, l’image risque de ne pas être aussi bonne qu’avec ce camescope.
Basisbediening
Betreffende de opname-pauzestand
Als u de camcorder, met daarin een cassette, langer dan 5 minuten in de “STBY” opname­pauzestand laat staan, zal het apparaat automatisch uitgeschakeld worden. Dit om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opname-pauzestand daarna weer in te schakelen, draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen drukt u op de START/STOP toets.
Opmerkingen over de opnamesnelheid
•Met deze camcorder kunt opnemen met SP­snelheid (standaard speelduur) of LP-snelheid (lange speelduur) en ook weergeven met SP of LP snelheid. De kwaliteit van de opname met LP-snelheid zal echter minder zijn dan die bij SP-snelheid.
•Wanneer u video-opnamen die met deze camcorder op LP-snelheid zijn gemaakt, afspeelt op een andere 8-mm camcorder of videorecorder, kan de weergavekwaliteit wel eens minder zijn dan bij afspelen op deze camcorder zelf.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
13
Page 14
Prise de vues
Opnemen met de camera
Mise au point de l’oculaire
Si l’oculaire n’est pas net ou si vous utilisez le camescope après une autre personne, faites la mise au point de l’oculaire. Tournez la bague de réglage de l’oculaire pour que les indicateurs dans le viseur soient bien nets.
Enregistrement avec la touche START/STOP enfoncée
Vous pouvez aussi filmer en tenant la touche START/STOP enfoncée. Pour que la touche START/STOP fonctionne de cette façon, réglez START/STOP MODE sur . [a]
Enregistrement de courtes scènes successives
Vous pouvez filmer automatiquement de courtes scènes successives d’environ 5 secondes si vous utilisez le mode 5 SEC (p.34). Pour que la touche START/STOP fonctionne de cette façon, réglez START/STOP MODE sur 5 SEC. [b]
Scherpstellen van het zoekerbeeld
Als het beeld in de zoeker niet goed scherp is, of wanneer de camcorder door een ander is gebruikt, dient u voor opnemen eerst het zoekerbeeld scherp te stellen. Verstel de zoekerscherpstelring zo dat de aanduidingen optimaal scherp in het zoekerbeeld verschijnen.
Alleen opnemen zolang u de START/STOP toets ingedrukt houdt
U kunt kiezen hoe u de START/STOP toets wilt laten werken: eenmaal drukken voor inschakelen en nogmaals drukken voor uitschakelen, of alleen opnemen zolang u de START/STOP toets ingedrukt houdt. Voor het omschakelen naar deze opnemen-tijdens-indrukken START/STOP toetsfunktie schuift u de START/STOP MODE schakelaar in de stand. [a]
Korte opnamen met tussenpozen
Met de “5 SEC” opnamefunktie (zie blz. 34) kunt u de camcorder steeds automatisch een opname van 5 sekonden laten maken, telkens wanneer u op de START/STOP toets drukt. Om de START/ STOP toets op deze vijf-sekonden interval­opnamefunktie in te stellen, schuift u de START/ STOP MODE schakelaar in de “5 SEC” opnamestand. [b]
[a]
START/STOP MODE
5
SEC
Remarque sur l’enregistrement
Quand vous enregistrez depuis le début d’une cassette, faites d’abord défiler la bande pendant 15 secondes environ avant de commencer l’enregistrement proprement dit. Vous ne manquerez pas le début des scènes lors de la lecture.
14
[b]
START/STOP MODE
5
SEC
Bij het begin van het opnemen
Voor het opnemen vanaf het begin van de cassetteband dient u de band eerst 15 sekonden te laten doorlopen alvorens met opnemen te beginnen. Dit om te voorkomen dat bij afspelen mogelijk het begin van de video-opname wordt overgeslagen.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 15
Remarque sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique le temps d’enregistrement ou de lecture. Servez-vous en comme guide, car il diffère de quelques secondes du temps réel. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur COUNTER RESET.
•Si la cassette est enregistrée dans les deux modes SP et LP, le compteur de bande risque de ne pas indiquer un temps exact. Si vous avez l’intention de faire par la suite un montage, il est préférable de filmer toute la cassette dans le même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par sur les illustrations, un signal sonore retentit chaque fois que vous mettez le camescope sous tension ou que vous commencez à filmer, et deux signaux quand vous cessez d’enregistrer pour confirmer l’opération. Plusieurs signaux sonores indiquent un problème de fonctionnement. Ces signaux ne sont pas enregistrés sur la bande. Si vous ne voulez pas les entendre, sélectionnez “OFF” sur le menu BEEP.
Remarque sur la fonction AUTO DATE (horodatage automatique)
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Londres pour le Royaume-Uni et sur l’heure de Paris pour les autres pays d’Europe. Vous pouvez changer l’heure. L’horodatage automatique fonctionne une fois par jour. Cependant, il peut fonctionner plus souvent dans les cas suivants: – Vous avez changé l’heure et la date. – Vous avez éjecté et remis la cassette en place. – Vous avez filmé moins de 10 secondes.
Si vous allez de l’intérieur à l’extérieur (ou inversement)
Relevez STANDBY et dirigez le camescope vers un objet blanc pendant environ 15 secondes de manière à assurer un réglage correct de la balance des blancs.
Betreffende de bandteller
•De bandteller geeft bij benadering de verstreken speelduur aan bij opnemen en weergeven. Hierbij kan een afwijking van enkele sekonden met de feitelijke speelduur optreden, dus gebruik de bandteller slechts als leidraad. Om de teller op nul te stellen, drukt u op de COUNTER RESET toets die zich onder de zoeker bevindt.
•Als er op een videocassette zowel opnamen met SP-snelheid als met LP-snelheid zijn gemaakt, kan de bandteller niet de juiste opnameduur aangeven. Bent u van plan de video-opnamen later te monteren aan de hand van de bandteller, gebruik dan voor het opnemen op een cassette alleen de SP-snelheid òf de LP­snelheid.
Opmerking over de pieptonen
Zoals met een tekentje in de afbeeldingen is aangegeven, zal er bij inschakelen en aan het begin van elke opname een pieptoon klinken en bij het stoppen met opnemen klinken er twee pieptonen, om u op het overschakelen te attenderen. Bovendien kunnen er tijdens het gebruik van de camcorder meerdere pieptonen klinken, als er bij de bediening iets mis gaat. Overigens worden deze pieptonen niet op de band opgenomen. Desgewenst kunt u de pieptonen (BEEP) uitschakelen door hiervoor in het instelmenu de stand “OFF” te kiezen.
Opmerking betreffende de AUTO DATE funktie
De klok staat bij aflevering ingesteld op Greenwich-tijd voor het model voor Groot­Brittannië, en op Parijse tijd voor de modellen voor andere Europese landen. U kunt deze instelling van de klok desgewenst veranderen.
De AUTO DATE funktie zorgt dat automatisch eenmaal per dag bij het begin van het opnemen de datum mee in beeld wordt opgenomen. In de volgende gevallen is het mogelijk dat de datum automatisch meer dan eenmaal per dag wordt opgenomen:
– als u tussentijds de datum en/of tijd wijzigt
– als u de videocassette uitneemt en weer insteekt
– als u de eerste opname binnen tien sekonden
beëindigt.
Opérations de base
Basisbediening
Wanneer u met de camcorder van binnen naar buiten gaat of andersom
Draai de STANDBY schakelaar omhoog en richt de camcorder 15 sekonden lang op een wit voorwerp, zodat de instelling van de kleurbalans naar behoren kan plaatsvinden.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
15
Page 16
Prise de vues
Opnemen met de camera
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique d’enregistrement qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour donner une touche professionnelle à vos films, n’abusez pas de cette fonction. Côté T: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté W: grand angle (le sujet s’éloigne)
Vitesse du zoom (Zooming à vitesse variable)
Tournez complètement le levier du zoom pour un zooming rapide et tournez-le légèrement pour un zooming plus lent.
In- en uit-zoomen
Met in- en uit-zoomen kunt u het formaat van uw onderwerp in het beeldveld bepalen. Voor het beste, professioneel ogend resultaat is het aanbevolen bij het opnemen de zoomfunktie slechts met mate te gebruiken.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het onderwerp
“dichter bij” of groter in beeld)
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeld)
Zoomsnelheid (sneller/trager in/uit­zoomen)
Druk de zoomknop stevig in voor een snellere zoombeweging; druk de zoomknop slechts licht in om langzaam in of uit te zoomen.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximum, tournez le levier du zoom vers le côté “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm (2,6 pieds) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à environ 1 cm (1/2 pouces) en position grand angle.
16
Scherpstellen in de telestand
Als u in de uiterste telestand uw onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, druk dan op de “W” kant van de zoomknop tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl in de groothoekstand kan worden scherpgesteld op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 17
Remarques sur le zoom numérique (CCD-TRV21E seulement)
•Un grossissement de l’image supérieur à 12x est effectué numériquement et la qualité de l’image diminue quand vous atteignez le côté “ T ”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, réglez la fonction D ZOOM sur OFF.
•La barre verticale dans l’indicateur du zoom sépare la zone du zoom numérique (à droite de la barre [a]) de la zone du zoom optique (à gauche de la barre [b]). Si vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la zone à droite de la barre [a] disparaît.
Opmerkingen over de digitale zoom­funktie (alleen voor de CCD-TRV21E)
•Meer dan 12x zoomen wordt digitaal uitgevoerd. Naarmate u meer naar de “T” tele­kant gaat, zal de beeldkwaliteit echter teruglopen. Als u de digitale zoom-funktie niet wilt gebruiken, zet u de D ZOOM schakelaar op “OFF”.
•De vertikale streep in de automatische zoom­indikator scheidt het digitale zoom-gebied (rechts van de streep [a]) van het optische zoom-gebied (links van de streep [b]). Als u de D ZOOM funktie op “OFF” instelt, zal het gedeelte rechts van de streep [a] verdwijnen.
Opérations de base
Basisbediening
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
17
Page 18
Prise de vues
Opnemen met de camera
Prise de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez aussi filmer tout en regardant l’écran LCD. Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas écouter le son pendant le tournage. (1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(2) Ajustez l’angle de l’écran LCD.
L’écran LCD s’ouvre à 90° et peut être basculé à 210°. Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD,
tournez la molette BRIGHT. L’autonomie de la batterie est plus longue quand l’écran LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser l’énergie de la batterie.
1
2
Opnemen met zicht op het LCD scherm
Bij opnemen kunt u het opgenomen beeld ook op het LCD scherm bekijken. Bij gebruik van het LCD scherm wordt de zoeker automatisch uitgeschakeld. Tijdens opnemen zult u het geluid niet via de luidspreker kunnen horen. (1) Houd de PUSH OPEN toets ingedrukt en
open het LCD scherm.
(2) Zet het LCD scherm in de gewenste stand.
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90° uit te klappen en vertikaal ongeveer 210° draaibaar. Voor het instellen van de helderheid van het LCD scherm draait u aan de BRIGHT
regelaar. Het batterijpak zal langer meegaan wanneer het LCD scherm gesloten is. Als u batterijspanning wilt sparen, kunt u beter de zoeker gebruiken in plaats van het LCD scherm.
210˚
90˚
BRIGHT
90˚
Remarques sur l’écran LCD
•Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
•Pour incliner l’écran LCD, mettez-le d’abord en position verticale, sinon le boîtier du camescope risque d’être endommagé ou l’écran LCD ne pourra pas être fermé correctement [b].
•Fermez l’écran LCD complètement quand vous ne l’utilisez plus.
[a]
1
2
18
Opmerkingen betreffende het LCD scherm
•Voor het sluiten van het LCD scherm kantelt u het eerst terug in de vertikale stand tot het klikt [a].
•Ook voor het zijwaarts verstellen van het LCD scherm zet u dit eerst in vertikale stand; anders kan het klem raken tegen de behuizing van de camcorder, met kans op onvolledig sluiten en eventuele schade aan het scherm of de camcorder [b].
•Zorg dat het LCD scherm volledig gesloten is wanneer u dit niet gebruikt.
[b]
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 19
Conseils pour une meilleure prise de vues
Wenken voor betere opnamen
Pour les prises de vues camescope au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes:
•Tenez le camescope fermement avec la sangle de manière à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce.
3
•Maintenez le coude droit contre le corps.
•Placez la main gauche sous le camescope pour le soutenir.
•Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Servez-vous du cadre du viseur pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues plus intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une position basse. [a]
•Quand vous filmez d’une position basse, vous pouvez utiliser la touche START/STOP sur le dessus du camescope, ou le bouton de zoom à l’avant [b]. Vous ne pouvez pas changer la vitesse du zoom avec le bouton de zoom électrique à l’avant du camescope.
•Vous pouvez filmer d’une position basse ou haute quand vous utilisez l’écran LCD [c].
Voor video-opnamen uit de hand zult u de beste beeldkwaliteit verkrijgen als u bij het vasthouden van de camcorder de volgende punten in acht neemt:
•Houd de camcorder stevig vast en trek de handgreepband redelijk strak, zodat u de knoppen gemakkelijk met uw duim en vingers kunt bedienen.
1
2
•Druk uw rechter elleboog stevig in uw zij.
•Ondersteun de camcorder met uw linkerhand voor de beste stabiliteit. Let op dat u niet met uw hand tegen de ingebouwde mikrofoon aan komt.
•Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de zoeker aan.
•Houd het zoekerkader in het oog, als referentie voor een recht horizontaal beeld.
•Voor interessante effekten kunt u met de camcorder ook opnamen vanuit een laag gezichtspunt maken. Voor meekijken via de zoeker klapt u deze omhoog [a].
•Bij opnemen met de camcorder laag gehouden, kunt u de START/STOP knop bovenop de camcorder gebruiken en de zoomknop op de voorkant van het apparaat [b]. Overigens is de zoomsnelheid met de zoomknop aan de voorkant niet regelbaar.
•Ook maakt het LCD scherm van deze camcorder het gemakkelijk om op te nemen vanuit een laag gezichtspunt of juist met de camcorder hoog gehouden en het LCD scherm omlaag gedraaid [c].
Opérations de base
Basisbediening
[a]
[b] [c]
W
T
START / STOP
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
19
Page 20
Conseils pour une meilleure prise de vues
Wenken voor betere opnamen
Posez le camescope sur une surface plane ou utilisez un pied photographique.
Vous pouvez poser le camescope sur une table ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez l’utiliser avec le camescope. Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez-vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouces) pour ne pas endommager les pièces internes du camescope.
Précautions au sujet du viseur et de l’écran LCD
•Ne pas saisir le camescope par le viseur ou
l’écran LCD [d].
•Ne pas poser le camescope avec le viseur ou l’écran LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être déformé. Faites attention quand vous posez le camescope au soleil ou près d’une fenêtre [e].
[d]
Plaats de camcorder of een vlak, stabiel oppervlak of gebruik een statief
In veel gevallen verdient het aanbeveling de camcorder op een tafelblad of andere vlakke ondergrond te zetten. Als u beschikt over een statief voor een fototoestel, kunt u dit tevens gebruiken voor de camcorder, mits het stevig genoeg is. Let op, bij het bevestigen van een statief van een ander merk dan Sony, dat de cameraschroef van de statiefkop niet langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef zou de inwendige onderdelen van de camcorder kunnen beschadigen.
Voorzichtig met de zoeker en het LCD scherm
•Til het apparaat nooit aan de zoeker of aan het
LCD scherm op. [d]
•Plaats de camcorder niet zo dat de zoeker of het LCD scherm recht op de zon gericht is, anders kan het inwendige van de zoeker vervormd raken of het LCD scherm kromtrekken. Wees voorzichtig bij gebruik van de camcorder in de volle zon of in de buurt van een raam [e].
[e]
Remarque sur l’écran LCD
•L’écran LCD est une technologie de haute précision. Cependant, des points noirs ou brillants de lumière (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître constamment sur l’écran LCD. Ces points ne sont pas enregistrés et ne signifient pas que le camescope fonctionne mal. (Points efficaces: plus de 99,99%)
•Si vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur en plein soleil, vous ne verrez peut-être pas bien l’image. Dans ce cas, utilisez de préférence le viseur.
20
Opmerking betreffende het LCD scherm
•Het LCD scherm is vervaardigd met precisie­technologie. In de beeldweergave op het LCD scherm kunnen echter wel eens bepaalde stippen zwart blijven of juist in een enkele kleur (rood, blauw of groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze stippen worden niet op de band opgenomen. Dit verschijnsel duidt niet op storing in de werking. (Het aantal effektieve beeldpunten bedraagt meer dan 99,99%.)
•Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle zon gebruikt, kan de weergave op het scherm wel eens erg onduidelijk zijn. In dat geval is het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de gewone zoeker te gebruiken.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 21
Contrôle de l’image enregistrée
Kontroleren van de opgenomen beelden
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez revoir la dernière scène filmée ou contrôler l’enregistrement dans le viseur. Vous pouvez aussi revoir la scène sur l’écran LCD. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Relevez STANDBY. (3) Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de
EDITSEARCH; les dernières secondes de la partie enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement).
Vous pouvez aussi écouter le son par le haut­parleur ou avec un casque (non fourni). Appuyez sur le côté – de EDITSEARCH jusqu’à ce que vous localisiez la scène souhaitée. Le dernier passage enregistré est reproduit. Pour rechercher un passage vers l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche de point de montage).
1
CAMERA
OFF
PLAYER
Met de EDITSEARCH toets kunt u snel de laatste beelden van de gemaakte video-opnamen terugzien. Ook kunt u de opnamen kontroleren of de gehele opname weergeven op het LCD scherm. (1) Schuif, terwijl u het kleine groene knopje
hierop ingedrukt houdt, de POWER schakelaar naar “CAMERA”.
(2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog. (3) Druk even kort op de – (Œ) kant van de
EDITSEARCH toets om alleen de laatste paar sekonden van de opname terug te zien (opname-kontrolefunktie).
Hierbij kunt u tevens het geluid beluisteren via de luidspreker of door aansluiten van een oortelefoon (niet bijgeleverd).
Houd de – kant van de EDITSEARCH toets langer ingedrukt om terug te keren naar een eerder punt in de opnamen, om een langer gedeelte van de opnamen weer te geven. Om in voorwaartse richting te zoeken, houdt u de + kant van de toets ingedrukt (montage- zoekfunktie).
2
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
3
EDITSEARCH
Œ
Opérations de base
Basisbediening
Œ
Œ
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
21
Page 22
Contrôle de l’image enregistrée
Kontroleren van de opgenomen beelden
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour revenir au dernier passage enregistré après la recherche d’un point de montage
Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage enregistré est reproduit pendant environ 5 secondes si la cassette a été enregistrée en mode SP, ou 10 secondes si elle a été enregistrée en mode LP, puis la bande s’arrête. Cette fonction n’agit pas si vous avez éjecté la cassette que vous venez d’enregistrer.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement recommence à la fin de l’enregistrement précédent ou à l’endroit où vous avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la dernière scène et la nouvelle sera douce.
Stoppen met weergeven
Laat de EDITSEARCH toets los.
Terugkeren naar het eind van de laatste opname na gebruik van de montage-zoekfunktie
Druk op de END SEARCH toets. Nu worden de laatste vijf sekonden van de video-opnamen, als die werden gemaakt met de SP snelheid, of de laatste tien sekonden van opnamen gemaakt met de LP-snelheid, weergegeven en dan stopt de band. Deze eindzoekfunktie zal niet werken als u na het opnemen de cassette al eenmaal uit de camcorder hebt verwijderd.
Doorgaan met opnemen
Druk op de START/STOP toets. Het opnemen wordt dan hervat vanaf het eind van de laatste opname of vanaf het punt waar u de EDITSEARCH toets losliet. Zolang u de videocassette niet uit het apparaat verwijdert, zullen de nieuwe opnamen zonder onderbreking aansluiten op de eerder gemaakte opnamen.
22
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 23
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Vous pouvez regarder l’image de lecture sur l’écran LCD. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
(2) Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD. Ajustez au besoin l’angle ou la luminosité de l’écran LCD.
(4) Appuyez sur ( pour commencer la lecture. (5) Ajustez le volume avec VOLUME.
Vous pouvez aussi voir l’image sur l’écran d’un téléviseur, si vous avez raccordé le camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope.
CAMERA
OFF
PLAYER
U kunt de opgenomen beelden op het LCD scherm van de camcorder bekijken. (1) Schuif, terwijl u het kleine groene knopje
hierop ingedrukt houdt, de POWER schakelaar naar “PLAYER”. Nu lichten de bandlooptoetsen op.
(2) Plaats de af te spelen videocassette in de
houder, met het vensterzijde naar buiten gericht.
(3) Houd de PUSH OPEN toets ingedrukt en
open het LCD scherm. Zet het LCD scherm in de gewenste stand en stel indien nodig de helderheid van het LCD scherm in.
(4) Druk op de ( weergavetoets om met
afspelen te beginnen.
(5) Stel de geluidssterkte naar wens in met de
VOLUME regelaar. Als u de video-opnamen op een groter TV­scherm wilt weergeven, dient u de camcorder aan te sluiten op het TV-toestel of een videorecorder.
Opérations de base
Basisbediening
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p. Pour rebobiner la bande, appuyez sur 0. Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
VOLUME
Om te stoppen met afspelen, drukt u op de p toets. Om de band terug te spoelen, drukt u op de 0 toets. Om de band vooruit te spoelen, drukt u op de ) toets.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
23
Page 24
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Quand vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez incliner l’écran LCD et le rabattre contre le camescope en le tournant vers l’extérieur [a]. Vous pouvez aussi ajuster l’angle de l’écran [b].
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie pour la lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez les deux piles R6 (format AA) en place.
Remarque sur la touche DISPLAY
Appuyez sur DISPLAY pour effacer les indicateurs sur l’écran LCD. Pour les afficher, appuyez une nouvelle fois sur cette touche. Les indicateurs n’apparaissent pas sur le téléviseur.
Utilisation d’un casque
Raccordez un casque (non fourni) à la prise @. Vous pouvez ajuster le volume du casque avec VOLUME.
Pour voir l’image de lecture dans le viseur
Fermez l’écran LCD. Le viseur s’allume automatiquement. Quand vous utilisez le viseur, vous pouvez écouter le son seulement en utilisant un casque. Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran, ouvrez l’écran LCD. Le viseur s’éteint automatiquement.
Divers modes de lecture
Pour figer une image (pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur P ou ( .
Pour localiser une scène (Recherche visuelle)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
24
Bij weergave van opnamen op het
LCD scherm
Voor afspelen van video-opnamen op het LCD
scherm kunt dit geheel omkeren en dan
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het
naar buiten gericht staat [a].
Om hierbij de beeldhoek zo komfortabel mogelijk
in te stellen kunt u het LCD scherm ietwat
kantelen [b].
[b][a]
30˚
Gebruik van de afstandsbediening
Bij de bediening van de camcorder voor
weergave is het handig de bijgeleverde
afstandsbediening te gebruiken.
Voor u de afstandsbediening kunt gebruiken,
brengt u daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen
aan.
Betreffende de DISPLAY toets
Druk op de DISPLAY toets als u de opname-
aanduidingen niet op het LCD scherm wilt zien.
Om de scherm-aanduidingen weer te laten
verschijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY
toets.
De aanduidingen verschijnen niet op het TV-
scherm.
Luisteren via een oortelefoon
Sluit een oortelefoon (niet bijgeleverd) aan op de
(@) oortelefoon-aansluiting. U kunt de
geluidssterkte van de oortelefoon instellen met
de VOLUME regelaar.
Weergeven van video-opnamen op het
zoekerscherm
Klap het LCD scherm dicht. Hierdoor wordt
automatisch de zoeker ingeschakeld. Bij
weergave in de zoeker zult u het geluid alleen
kunnen horen via een oortelefoon.
Om weer over te schakelen op weergave op het
LCD scherm, hoeft u slechts het LCD scherm
weer te openen. Dan wordt de zoeker
automatisch uitgeschakeld.
Diverse weergavefunkties
Stilstaand beeld (weergave-pauzestand)
Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets. Om de
weergave te hervatten, drukt u nogmaals op de
P toets of op de ( weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde scène
(beeldzoekfunktie)
Houd tijdens weergave de 0 of )
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 25
Pour contrôler l’image en avançant ou rebobinant rapidement la bande (Recherche rapide)
Maintenez 0 enfoncée pour rebobiner ou ) pour avancer la bande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Remarques sur la lecture
•Des traînées apparaissent et le son est coupé dans ces divers modes de lecture.
•Quand l’arrêt sur image dure plus de 5 minutes, le camescope s’arrête automatiquement.
Beeldweergave tijdens snelspoelen (snelzoekfunktie)
Houd tijdens terugspoelen de 0 toets ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u bij het gewenste punt op de ( weergavetoets.
Betreffende de diverse weergavefunkties
•In de meeste van de speciale weergavefunkties is er geen geluidsweergave en kunnen er strepen op het scherm verschijnen.
•Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de weergave-pauzestand laat staan, met een stilstaand beeld op het scherm, zal de camcorder automatisch overschakelen naar de stopstand.
Opérations de base
Basisbediening
Recherche de la fin d’un enregistrement
Vous pouvez revenir à la fin du passage enregistré après l’enregistrement et la lecture de la cassette pour obtenir une transition douce entre la dernière scène et la scène suivante. La bande est rebobinée ou avancée et les 5 dernières secondes de l’enregistrement sont reproduites en mode SP ou les 10 dernières secondes en mode LP. La bande s’arrête ensuite sur la dernière image (Recherche de fin d’enregistrement). Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si vous avez éjecté la cassette après un enregistrement. (1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(2) Appuyez sur END SEARCH. Cette fonction est utilisable quand l’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA ou PLAYER.
Opzoeken van het eind van het opgenomen gedeelte
De camcorder biedt de mogelijkheid het eind van de laatste video-opnamen op te zoeken, ook na afspelen van de band, om de eerstvolgende opname naadloos te laten aansluiten op de voorgaande. Deze funktie spoelt de band vooruit of terug en geeft dan de laatste vijf sekonden van de opnamen (tien sekonden bij gebruik van de LP-snelheid) weer. De bandloop stopt aan het eind van de laatste opname (eindzoekfunktie). Houd er rekening mee dat deze eindzoekfunktie niet meer zal werken als u na de laatste opname de videocassette uit de camcorder hebt verwijderd. (1) Druk op de PUSH OPEN toets en open het
LCD scherm.
(2) Druk op de END SEARCH toets. Deze funktie werkt zowel met de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand als in de “PLAYER” stand.
END SEARCH
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
25
Page 26
Opérations avancées
Uitgebreide bedieningsfunkties
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Vous pouvez choisir les sources d’alimentation suivantes pour alimenter le camescope: la batterie rechargeable, le courant secteur et une batterie de voiture de 12/24 V. Choisissez la source d’alimentation qui convient le mieux en fonction du lieu de tournage.
Lieu
En intérieur A l’extérieur
Dans une voiture
Remarques sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie rechargeable pendant l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez immédiatement l’alimentation.
achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille de vous procurer les accessoires portant ce logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Source d’aliimentation
Courant secteur Batterie rechargeable
Batterie de voiture de 12 ou 24 V
Ce logo indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour le matériel vidéo Sony. Quand vous
Accessoire à utiliser
Adaptateur secteur fourni Batterie rechargeable (type Ni-Cd) Bloc CC DCP-77
Diverse mogelijkheden voor stroomvoorziening
Voor de stroomvoorziening van de camcorder kunt u kiezen uit de volgende voedingsbronnen: een batterijpak, het lichtnet of een 12/24 V auto­accu. Kies de meest geschikte voedingsbron aan de hand van de plaats waar u de camcorder gaat gebruiken.
Plaats
Binnenshuis
Buitenshuis
In de auto
Opmerking over de stroomvoorziening
Als tijdens opnemen of afspelen het batterijpak uit de camcorder wordt verwijderd of de stroomvoorziening wordt onderbroken, kan dit schade aan de geplaatste videoband opleveren. Mocht een dergelijke stroomonderbreking zich voordoen, herstel dan zo snel mogelijk de stroomtoevoer.
video-apparatuur. Voor toepassing met Sony video-apparatuur wordt aanbevolen uitsluitend de voor deze apparatuur bestemde accessoires aan te schaffen, die zijn voorzien van ditzelfde “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” beeldmerk.
Voedingsbron
Netspanning
Batterijpak
12 V of 24 V auto-accu
Dit beeldmerk geeft aan dat dit produkt een originele accessoire is, bestemd voor gebruik met Sony
Te gebruiken toebehoren
Bijgeleverde netspanningsadapter
Batterijpak (Ni-Cd type) Gelijkstroompak DCP-77
26
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 27
Utilisation du courant secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni: (1) Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
une prise secteur, puis insérez le haut de la plaque de connexion de l’adaptateur secteur dans la partie supérieure de la surface de montage de la batterie. Appuyez ensuite fermement sur la plaque pour qu’elle s’emboîte correctement.
(2) Réglez le sélecteur sur VTR (DC OUT).
Gebruik op stroom van het lichtnet
Gebruik de bijgeleverde netspanningsadapter, als volgt: (1) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopkontakt. Plaats de bovenkant van het aansluitplaatje van de netspanningsadapter tegen de bovenkant van het batterij­aansluitvlak van de camcorder. Druk het aansluitplaatje aan zodat het stevig vast zit.
(2) Zet de schakelaar op de netspanningsadapter
in de “VTR (DC OUT)” stand.
Opérations avancées
2
3
1
AVERTISSEMENT
Le cordon secteur doit être changé par un professionnel.
PRECAUTIONS
L’adaptateur n’est pas déconnecté de la source d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur la prise murale, même s’il a été mis hors tension.
Remarques sur le voyant POWER
• Le voyant POWER reste allumé pendant un certain temps même si la batterie a été enlevée et le cordon d’alimentation débranché. C’est normal.
• Si le voyant POWER ne s’allume pas, réglez le sélecteur sur VTR (DC OUT) et débranchez le cordon d’alimentation. Au bout d’une minute environ, rebranchez-le.
Uitgebreide bedieningsfunkties
WAARSCHUWING
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen, laat dit dan uitsluitend verrichten door een erkende onderhoudsdienst.
OPGELET
Zolang het gelijkstroomsnoer is aangesloten en de stekker in het stopkontakt zit, blijft er sprake van stroomvoorziening naar de camcorder, ook al is de camcorder zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen betreffende het POWER lampje
• Het POWER lampje blijft nog even branden, ook al wordt de stekker van de netspanningsadapter uit het stopkontakt gehaald. Dit is echter normaal en wijst niet op een storing.
• Als het POWER lampje niet oplicht, zet u de schakelaar van de netspanningsadapter in de “VTR (DC OUT)” stand trekt u het netsnoer uit het stopkontakt. Steek de stekker ongeveer een minuut later weer in het stopkontakt.
27
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 28
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Diverse mogelijkheden voor stroomvoorziening
Pour enlever l’adaptateur
Procédez de la même manière qu’avec la batterie rechargeable.
Utilisation d’une batterie de voiture
Vous pouvez aussi utiliser le bloc CC DCP-77 (non fourni). Branchez le cordon du bloc sur la douille de l’allume-cigares de votre voiture (12 ou 24 V) et raccordez le bloc CC à la surface de montage de la batterie du camescope.
Pour enlever le bloc CC
Procédez de la même manière qu’avec la batterie rechargeable.
Contrôle de la prise de vues par le sujet
Vous pouvez faire basculer l’écran LCD et le diriger dans l’autre sens pour que le sujet puisse contrôler la prise de vues tandis que vous continuez à filmer en regardant dans le viseur.
Ouvrez complètement l’écran à la verticale, puis inclinez-le. L’indicateur apparaît sur l’écran LCD (Mode miroir) et la date et les indicateurs de tension de la batterie disparaissent.
Verwijderen van het aansluitplaatje
Verwijder het aansluitplaatje op dezelfde wijze als een batterijpak.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik voor het aansluiten het auto­gelijkstroompak (niet bijgeleverd). Sluit het auto­accusnoer van het gelijkstroompak aan op de sigarette-aanstekerbus van de auto (12 V of 24 V auto-accu). Vervolgens bevestigt u het gelijkstroompak op het batterij-aansluitvlak van de camcorder.
Verwijderen van het gelijkstroompak
Verwijder het gelijkstroompak op dezelfde wijze als een batterijpak.
De opgenomen persoon zelf laten meekijken
U kunt het LCD scherm zo omklappen dat het naar de voorkant van de camcorder wijst, zodat de persoon die u opneemt zichzelf kan zien, terwijl u voor het volgen van het opgenomen beeld de zoeker gebruikt.
Klap het LCD scherm eerst in vertikale stand zijwaarts tot het klikt, en kantel het dan om, zover als nodig is. Op het LCD scherm verschijnt nu een indikator in de vorm van een hoofdje (de spiegelstand- indikator), terwijl de aanduidingen voor de datum en de resterende batterijspanning verdwijnen.
28
2
1
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 29
Contrôle de la prise de vues par le sujet
De opgenomen persoon zelf laten meekijken
Pour annuler le mode miroir
Tournez l’écran LCD vers le viseur.
Remarques sur le mode miroir
• Quand vous tournez l’écran LCD d’environ 135 à 210 degrés, le camescope entre dans le mode miroir.
• Avec le mode miroir, vous pouvez vous enregistrer tout en vous observant sur le LCD [a].
• L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, pendant l’enregistrement dans ce mode [b]. L’indicateur STBY apparaît sous la forme rP et REC sous la forme r.
• La date est inversée quand l’horodatage automatique fonctionne, mais elle est enregistrée normalement.
• Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous ne pouvez activer que les touches suivantes: COUNTER RESET, TITLE, DATE (+) et TIME(NEXT).
[a]
Uitschakelen van de spiegelstand
Klap het LCD scherm terug, naar de zoeker toe.
Opmerkingen over de spiegelstand
• Wanneer u het LCD scherm omklapt van ongeveer 135° tot 210°, komt de camcorder in de spiegelstand te staan.
• In de spiegelstand kunt u ook uzelf opnemen terwijl u zichzelf in beeld ziet op het LCD scherm [a].
• Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld [b].
De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als “rP” en de “REC” opname-aanduiding als “r“.
• Wanneer de automatische datum-funktie is ingeschakeld, zal de datum in spiegelbeeld op het LCD scherm worden aangegeven. De opgenomen datum zal echter wel gewoon leesbaar zijn.
• Bij opnemen in de spiegelstand kunt u de volgende toetsen niet gebruiken: COUNTER RESET, TITLE, DATE (+) en TIME (NEXT).
[b]
Opérations avancées
Uitgebreide bedieningsfunkties
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
29
Page 30
Enregistrement de la date ou de l’heure
Opnemen met de datum of tijd in beeld
Avant de commencer un enregistrement ou pendant l’enregistrement, appuyez sur DATE(+) ou TIME(NEXT). Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur avec l’image, mais vous ne pouvez pas enregistrer simultanément la date et l’heure. A l’exception de la date et de l’heure, aucune autre indication apparaissant dans le viseur ou sur l’écran LCD n’est enregistrée. L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Londres pour le Royaume-Uni et sur l’heure de Paris pour les autres pays d’Europe.
Druk vóór of tijdens het opnemen op de DATE (+) of TIME (NEXT) toets. De datum of tijdsaanduiding die op het LCD scherm of in de zoeker verschijnt, kan nu samen met de camera­beelden worden opgenomen. Het is echter niet mogelijk de datum en de tijd beide tegelijk op te nemen. Overigens wordt geen van de andere aanduidingen van het LCD scherm of de zoeker op de band opgenomen, alleen de datum of de tijd. De klok staat bij aflevering ingesteld op Greenwich-tijd voor het model voor Groot­Brittannië, en op Parijse tijd voor de modellen voor andere Europese landen.
Pour arrêter l’enregistrement de la date ou de l’heure
Appuyez une nouvelle fois sur DATE(+) ou TIME(NEXT). La date ou l’heure disparaît et l’enregistrement se poursuit.
Remarque
Vous ne pouvez pas superposer un titre pendant l’enregistrement de la date ou de l’heure.
30
Stoppen met opnemen van de datum of tijd
Druk nogmaals op de DATE (+) of TIME (NEXT) toets. De datum of tijdsaanduiding verdwijnt nu uit beeld, maar het opnemen zal ongestoord doorgaan, zonder deze aanduiding.
Opmerking
Tijdens het opnemen van de datum of tijd kunt u niet tegelijk een titelbeeld opnemen.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 31
Prise de vues à contre-jour
Opnemen bij tegenlicht
Quand vous filmez un sujet à contre-jour ou que l’arrière-plan est lumineux, utilisez la fonction BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
[a] Le sujet est trop sombre à cause du contre-
jour.
[b] Le sujet devient plus clair avec la
compensation de contre-jour.
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met een lichtbron achter het onderwerp of tegen een erg lichte achtergrond, is het aanbevolen ter korrektie de BACK LIGHT tegenlicht­compensatie in te schakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets. In het zoekerbeeld of op het LCD scherm verschijnt nu de c tegenlicht-indikator.
Opérations avancées
Uitgebreide bedieningsfunkties
[a] Het onderwerp wordt te donker opgenomen
vanwege tegenlicht.
[b] Het onderwerp wordt helder opgenomen,
dankzij de tegenlicht-compensatie.
Après une prise de vues à contre-jour
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour mettre la fonction hors service. L’indicateur c disparaît. Si vous ne désactivez pas cette fonction, l’image sera trop lumineuse sous un éclairage normal.
Cette fonction est aussi efficace dans les situations suivantes:
• Dans une station de ski, pour filmer sur la neige
• A la plage sous un soleil ardent
• Source lumineuse près du sujet ou miroir
réfléchissant de la lumière
• Sujet blanc devant un fond blanc.
Lorsque vous filmez une personne qui porte des vêtements brillants en soie ou fibres synthétiques, le visage sera également sombre si vous n’utilisez pas cette fonction.
Na afloop van de tegenlicht-opname
Druk na het opnemen nogmaals op de BACK LIGHT toets, zodat de c indikator verdwijnt. Vergeet dit niet, anders zal bij de volgende opname onder normale omstandigheden het onderwerp te licht worden opgenomen.
Gebruik van deze funktie wordt ook onder de volgende omstandigheden aanbevolen:
• Opnamen in de sneeuw, zoals van schaatsers of skiërs;
• Aan het strand in de volle zon;
• Een onderwerp met een lichtbron vlakbij, of een spiegel die veel licht weerkaatst;
• Een wit onderwerp tegen een witte achtergrond.
Vooral bij opnemen van een persoon persoon die witte of glimmende kleding (van zijde of kunstvezel) draagt, zal het gezicht vaak te donker worden opgenomen als u niet de tegenlicht-compensatie inschakelt.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
31
Page 32
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Gebruik van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Vous pouvez choisir un des trois modes du PROGRAM AE (exposition automatique) selon la situation. Quand vous utilisez la fonction PROGRAM AE, vous pouvez filmer des sujets rapides ou des scènes nocturnes.
Sélection du mode idéal
Choisissez le mode approprié en vous référant aux exemples suivants.
å Mode Sports
• Scènes de sport à l’extérieur comme le football, le tennis, le golf ou le ski
• Paysage filmé à partir d’un véhicule en déplacement
A Mode Obturation rapide
• Swing de golf ou match de tennis par beau temps pour voir clairement la balle
• Pour obtenir une image nette de mouvements rapides
Å Mode Crépuscule
• Pour filmer une scène nocturne, des enseignes au néon, un feu d’artifices.
Voor het filmen onder speciale omstandigheden kunt u op eenvoudige wijze betere resultaten bereiken door een van de drie PROGRAM AE belichtingsprogramma’s te kiezen. Zo kunt u bijvoorbeeld duidelijke aktie-opnamen maken of sfeervolle avond-opnamen.
Keuze van een passend belichtingsprogramma
Kies aan de hand van de onderstaande beschrijvingen het meest geschikte belichtingsprogramma voor uw video-opnamen.
Aå Å
å Sport-programma
• Voor beweeglijke sportaktiviteiten buitenshuis, zoals voetbal, tennis, golf of wintersport
• Voor duidelijke landschapsopnamen vanuit een rijdende auto of trein
A Snelsluiter-programma
• Scherp en duidelijk volgen van een tennisbal of een golfswing, op een zonnige dag
• Optimaal scherp en gedetailleerd in beeld houden van snel bewegende voorwerpen (bij voldoende licht).
Å Avondlicht-programma
• Voor het opnemen van een zonsondergang, stadsgezicht bij avond, neon verlichting of vuurwerk.
32
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 33
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Bediening van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Réglez le symbole correspondant au mode souhaité sur le repère $, au-dessus de la molette PROGRAM AE.
Pour revenir au mode normal
Tournez la molette PROGRAM AE de sorte que $ indique AUTO.
Remarque sur la vitesse d’obturation
La vitesse d’obturation pour les différents modes PROGRAM AE est la suivante: Mode Sport – entre 1/50 et 1/500 Mode Obturation rapide – 1/4000 Mode Crépuscule – 1/50 Mode AUTO – 1/50 (ou 1/100 quand le stabilisateur est en service sur le CCD-TRV21E seulement)
Draai aan de PROGRAM AE keuzeknop tot het gewenste programma tegenover het $ pijltekentje boven de knop staat.
A
AE
U
T
O
PROGRAM
Terugkeren naar de gewone automatische opnamestand
Draai aan de PROGRAM AE keuzeknop tot het $ pijltekentje naar “AUTO” op de knop wijst.
Betreffende de sluitertijden
De sluitertijden bij elk van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s zijn als volgt: Sport-programma – van 1/50 tot 1/500 sekonde Snelsluiter-programma – 1/4000 sekonde Avondlicht-programma – 1/50 sekonde AUTO belichtingsregeling – 1/50 (of 1/100 sekonde, wanneer de STEADY SHOT beeldstabilisatie is ingeschakeld – alleen voor de CCD-TRV21E).
Opérations avancées
Uitgebreide bedieningsfunkties
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
33
Page 34
Sélection du mode START/STOP
Kiezen van de gewenste opnamestart/stopfunktie
Le camescope offre deux modes outre le mode normal START/STOP. Ces modes vous permettent de prendre une série de courtes scènes qui rendront vos enregistrements plus vivants. (1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(2) Réglez START/STOP MODE sur le mode
souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous
appuyez sur START/STOP et s’arrête quand vous appuyez à nouveau sur la touche (mode normal).
: Le camescope enregistre seulement
quand vous appuyez sur la touche START/STOP.
5 SEC : Quand vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de lui-même.
(3) Relevez STANDBY et appuyez sur START/
STOP. L’enregistrement commence. Si vous sélectionnez 5 SEC, cinq points apparaissent dans le viseur et ils disparaissent au rythme d’un point à la seconde quand vous filmez. Quand les 5 secondes se sont écoulées et que tous les points ont disparu, le camescope se met automatiquement en mode d’attente. Si vous sélectionnez , le camescope enregistre tant que vous appuyez sur START/STOP.
Voor het starten en stoppen met opnemen kunt u kiezen uit twee algemeen bruikbare start/ stopfunkties plus een speciale funktie waarmee u moeiteloos een reeks korte opnamen kunt maken om uw video een levendige indruk te geven. (1) Druk op de plaats waar “PUSH OPEN” staat
aangegeven en open het LCD scherm.
(2) Zet de START/STOP MODE schakelaar in
de gewenste stand.
: Het opnemen begint wanneer u de
START/STOP toets even indrukt, en stopt wanneer u de toets nogmaals indrukt (normale schakel-stand).
: De camcorder blijft slechts opnemen
zolang u de START/STOP toets ingedrukt houdt (druktoets-stand).
5 SEC: Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, maakt de camcorder een opname van vijf sekonden lang en stopt dan automatisch.
(3) Draai de STANDBY schakelaar omhoog en
druk op de START/STOP toets. Het
opnemen begint. Als u hebt ingesteld op de “5 SEC” stand, verschijnen er vijf stippen in de zoeker. Deze stippen verdwijnen één voor één, per sekonde. Na vijf sekonden zijn alle stippen verdwenen en schakelt de camcorder automatisch over in de opnamepauzestand. Als u hebt ingesteld op de “ ” druktoets­stand, blijft de camcorder nu opnemen zolang u de START/STOP toets ingedrukt houdt.
START/STOP MODE
5
SEC
Pour prolonger le mode d’enregistrement 5 SEC
Appuyez à nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement 5 SEC
Si vous avez désactivé l’affichage des indicateurs sur l’écran LCD, les points n’apparaissent pas.
34
Verlengen van de opname bij de vijf­sekonden opnamefunktie
Druk nogmaals op de START/STOP toets vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Weer zal de opname vijf sekonden lang doorgaan, gerekend vanaf het moment dat u weer op de START/ STOP toets drukte.
Opmerking betreffende de vijf-sekonden opnamefunktie
Als u de aanduidingen op het LCD scherm hebt uitgeschakeld, zullen de vijf stippen niet in beeld verschijnen.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 35
Incrustation d’un titre
Een titel in beeld opnemen
Vous pouvez choisir un des dix titres préenregistrés pour les superposer sur l’image pendant l’enregistrement. A chaque pression sur TITLE, les titres changent et apparaissent un à un.
Incrustation d’un titre dès le début de l’enregistrement
(1) Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. (2) Relevez STANDBY. (3) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(4) Appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à
ce que le titre souhaité apparaisse. Le titre clignote.
(5) Appuyez sur START/STOP pour filmer. (6) Appuyez sur TITLE quand vous voulez
supprimer le titre.
Incrustation d’un titre en cours d’enregistrement
(1) Appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à
ce que le titre souhaité apparaisse. Le titre clignote.
(2) Quand le titre cesse de clignoter, appuyez sur
TITLE. Le titre disparaît.
(3) Appuyez sur START/STOP pour filmer. (4) Appuyez sur TITLE quand vous voulez
superposer le titre.
(5) Appuyez sur TITLE quand vous voulez
supprimer le titre.
U kunt een titel voor uw videoproduktie kiezen uit tien vast ingebouwde titels. Telkens wanneer u op de TITLE toets drukt, wordt de volgende ingebouwde titel aangegeven.
Een titel in beeld vanaf het begin van de opname
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog. (3) Houd de PUSH OPEN toets ingedrukt en
open het LCD scherm.
(4) Druk net zovaak op de TITLE toets tot de
gewenste titel in beeld verschijnt. De titel zal even blijven knipperen.
(5) Druk op de START/STOP toets wanneer u
wilt beginnen met opnemen.
(6) Druk weer op de TITLE toets wanneer u wilt
stoppen met opnemen van de titel, zodat deze uit beeld verdwijnt.
Een titel ergens later in de opname in beeld brengen
(1) Druk, met de camcorder in de
opnamepauzestand, net zovaak op de TITLE toets tot de gewenste titel in beeld verschijnt. De titel zal even blijven knipperen.
(2) Wanneer de titel stopt met knipperen, drukt
u op de TITLE toets, zodat de gewenste titel voorlopig even uit beeld verdwijnt.
(3) Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen.
(4) Wanneer u het punt in de opname bereikt
waar u de titel wilt invoegen, drukt u weer op de TITLE toets.
(5) Druk tenslotte weer op de TITLE toets
wanneer u wilt stoppen met opnemen van de titel, zodat deze uit beeld verdwijnt.
Opérations avancées
Uitgebreide bedieningsfunkties
Remarque sur la sélection d’un titre
Vous ne pouvez pas sélectionner de titre pendant que vous filmez.
Betreffende het kiezen van een titel
Het is niet mogelijk een nieuwe titel te kiezen terwijl u aan het opnemen bent.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
35
Page 36
Utilisation de la fonction grand écran
Gebruik van de breedbeeld­opnamefunkties
– CCD-TRV21E seulement
Vous pouvez filmer en 16:9 pour regarder la cassette sur un téléviseur 16:9 (grand écran). (1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(2) Réglez STEADY SHOT/16:9 WIDE sur 16:9
WIDE. L’image dans le viseur [a] ou sur l’écran d’un téléviseur normal [b] est comprimée horizontalement. L’image sera par contre normale sur un téléviseur grand écran [c].
[a] [b]
– alleen voor de CCD-TRV21E
U kunt video-opnamen maken in een extra-brede 16:9 beeldverhouding, speciaal voor weergave op een 16:9 breedbeeld-TV. (1) Houd de PUSH OPEN toets ingedrukt en
open het LCD scherm. (2) Zet de STEADY SHOT/16:9 WIDE
stabielbeeld/breedbeeld-schakelaar in de
“16:9 WIDE” stand.
Het opgenomen beeld zal er nu in de zoeker
[a] en op het scherm van een een gewoon
TV-toestel [b] versmald en in elkaar gedrukt
uitzien. De beeldweergave vult nu echter wel
precies het gehele scherm van een
breedbeeld-televisietoestel [c].
CCD-TRV21E
[c]
Pour sortir du mode grand écran
Réglez STEADY SHOT/16:9 WIDE sur OFF.
Remarques sur le mode grand écran
• En mode 16:9 WIDE, le stabilisateur ne fonctionne pas.
• Quand vous enregistrez en mode 16:9 WIDE, la date ou l’heure est élargie sur un téléviseur grand écran.
• Si vous copiez une cassette, la cassette est enregistrée dans le même mode que la cassette originale.
36
Uitschakelen van de breedbeeld­opnamefunktie
Schuif de STEADY SHOT/16:9 WIDE stabielbeeld/breedbeeld-schakelaar terug in de “OFF” stand.
Opmerkingen betreffende de breedbeeld­opnamefunktie
• Zolang er voor opnemen is ingesteld op “16:9 WIDE” beeld, zal de STEADY SHOT beedlstabilisatie niet werken.
• In video-opnamen die zijn gemaakt met de 16:9 WIDE breedbeeld-opnamefunktie zal de datum- of tijdsaanduiding bij weergave op een breedbeeld-TV er uitgerekt uitzien.
• Bij het kopiëren van video-opnamen zullen alle beelden net zo worden overgenomen als ze oorspronkelijk zijn opgenomen.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 37
Utilisation de la fonction STEADY SHOT
Gebruik van de STEADY SHOT beeldstabilisatie
– CCD-TRV21E seulement
Vous pouvez utiliser le stabilisateur (fonction STEADY SHOT) pour compenser les bougés du camescope. N’utilisez pas le stabilisateur quand vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique. (1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(2) Réglez STEADY SHOT/16:9 WIDE sur
STEADY SHOT.
CCD-TRV21E
Pour désactiver le stabilisateur
Réglez STEADY SHOT/16:9 WIDE sur OFF.
Remarques sur le stabilisateur
• Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
• Quand vous mettez le stabilisateur en et hors service, l’exposition peut varier.
• Quand vous enregistrez avec le mode 16:9 WIDE, le stabilisateur ne fonctionne pas.
– alleen voor de CCD-TRV21E
De STEADY SHOT beeldstabilisatie geeft stabiele video-opnamen, ook als de camera tijdens het opnemen trilt. Gebruik de STEADY SHOT beeldstabilisatie niet bij het filmen van een stilstaand onderwerp, met de camcorder op een statief. (1) Houd de PUSH OPEN toets ingedrukt en
open het LCD scherm.
(2) Zet de STEADY SHOT/16:9 WIDE
stabielbeeld/breedbeeld-schakelaar in de “STEADY SHOT” stand.
Uitschakelen van de STEADY SHOT beeldstabilisatie
Schuif de STEADY SHOT/16:9 WIDE stabielbeeld/breedbeeld-schakelaar terug in de “OFF” stand.
Opmerkingen betreffende de STEADY SHOT funktie
• Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met deze funktie niet voldoende gestabiliseerd worden.
• Bij in- en uitschakelen van de STEADY SHOT funktie kan de belichting wel eens variëren.
• Bij opnemen met de “16:9 WIDE” breedbeeld­funktie zal de STEADY SHOT beeldstabilisatie niet werken.
Opérations avancées
Uitgebreide bedieningsfunkties
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
37
Page 38
Changement des réglages de mode
Wijzigen van de oorspronkelijke instellingen
Vous pouvez changer les réglages des différents modes pour profiter d’autres caractéristiques ou fonctions. (1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD. Vous pouvez voir les commutateurs de mode.
(2) Réglez les commutateurs sur le mode
souhaité.
CCD-TRV21E
Sélection du mode de réglage de chaque paramètre
COMMANDER <ON/OFF>
• Sélectionnez ON pour piloter le camescope avec la télécommande fournie.
• Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas la télécommande.
BEEP <ON/OFF>
• Sélectionnez ON pour entendre un signal sonore quand vous commencez/arrêtez un enregistrement.
• Sélectionnez OFF quand vous ne voulez pas entendre le signal sonore.
D ZOOM <ON/OFF> –CCD-TRV21E seulement
• Sélectionnez ON pour mettre le zoom numérique en service.
• Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas le zoom numérique. La capacité du zoom revient à 12x.
REC MODE <SP/LP>
• Sélectionnez SP pour enregistrer une cassette en mode SP (durée normale).
• Sélectionnez LP pour enregistrer une cassette en mode LP (longue durée).
U kunt een aantal van de instellingen van de camcorder veranderen, voor gebruik van enkele nuttige extra funkties. (1) Houd de PUSH OPEN toets ingedrukt en
open het LCD scherm. Er onder ziet u enkele funktieschakelaars.
(2) Stel met de betreffende schakelaar(s) in op de
gewenste funktie(s).
COMMANDER BEEP D ZOOM REC MODE
ON
OFF
LCD BACK LIGHT
BRIGHTSP
NORMALLP
Kiezen van de gewenste instelling voor een extra funktie
Afstandsbediening aan/uit (COMMANDER: ON/OFF)
• Stel in op “ON” wanneer u voor bediening van de camcorder de bijgeleverde afstandsbediening wilt gebruiken.
• Stel in op “OFF” wanneer u de afstandsbediening niet gebruikt.
Waarschuwingstoon aan/uit (BEEP: ON/OFF)
• Kies de “ON” stand als u een pieptoon wilt horen bij het starten en het stoppen met opnemen, enz.
• Kies de “OFF” stand als u de waarschuwings­pieptonen niet wilt horen.
Digitale zoom-funktie aan/uit <D.ZOOM: ON/ OFF> alleen voor de CCD-TRV21E
• Kies “ON” om te kunnen beschikken over de digitale zoom-funktie.
• Kies “OFF” als u de digitale zoom-funktie wilt uitschakelen. Dan wordt het maximale zoombereik beperkt tot 12x.
Opnamesnelheid SP/LP (REC MODE: SP/LP)
• Stel in op “SP” voor opnemen met SP-snelheid (standaard speelduur).
• Stel in op “LP” voor opnemen met LP-snelheid (lange speelduur).
38
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 39
LCD BACK LIGHT <BRIGHT/NORMAL>
• Sélectionnez BRIGHT pour que l’écran LCD soit plus lumineux quand vous filmez ou regardez l’image à l’extérieur.
• Sinon sélectionnez NORMAL. L’autonomie de la pile sera un peu plus longue (environ 10%) qu’avec BRIGHT.
LCD-schermverlichting (BACK LIGHT: BRIGHT/ NORMAL)
• Stel in op “BRIGHT” om het LCD scherm extra helder te laten oplichten, bij opname of weergave van videobeelden buitenshuis.
• Deze schakelaar kunt u gewoonlijk beter op “NORMAL” laten staan. Het batterijpak zal dan ongeveer 10% langer meegaan dan in de “BRIGHT” stand.
Opérations avancées
Visionnage sur un téléviseur
Vous pouvez utiliser le camescope comme magnétoscope si vous le raccordez à un téléviseur. Pour regarder l’image de lecture sur un téléviseur, nous vous conseillons d’utiliser le courant secteur.
Pendant la lecture sur un téléviseur, fermez l’écran LCD pour éviter les distorsions d’image.
Raccordement direct à un magnétoscope ou à un téléviseur avec prises d’entrée audio/vidéo
Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope aux entrées LINE IN du magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE et le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
Weergave op een TV­scherm
U kunt deze camcorder ook als videorecorder voor weergave gebruiken. Sluit de camcorder aan op uw TV-toestel of videorecorder met een van de hieronder beschreven methoden. Bij het afspelen van video-opnamen op de camcorder, voor weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op stroom van het lichtnet te gebruiken.
Voor weergave op het TV-scherm dient u het LCD scherm te sluiten, anders kan er vervorming in de beeldweergave optreden.
Rechtstreeks aansluiten van de camcorder op een TV of videorecorder met audio/video­ingangsaansluitingen
Als uw TV-toestel reeds is aangesloten op een videorecorder
Open het dekseltje van de aansluitbussen en sluit de camcorder in dit geval niet aan op de TV maar op de lijningangen van de videorecorder (LINE IN), met behulp van het bijgeleverde audio/ video-aansluitsnoer. Zet voor afspelen op de camcorder de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de “LINE” stand, en stel het TV­toestel in op “VIDEO” voor weergave.
Uitgebreide bedieningsfunkties
: Sens du signal/Signaalstroom
39
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 40
Visionnage sur un téléviseur Weergave op een TV-scherm
Raccordement direct à un téléviseur
Raccordez le camescope aux entrées du téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
: Sens du signal/Signaalstroom
Raccordement à un magnétoscope ou à un téléviseur sans prises d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).
Si le téléviseur/magnétoscope a un connecteur à 21 broches (EUROCONNECTOR)
Utilisez l’adaptateur fourni à 21 broches.
Rechtstreeks aansluiten van de camcorder op een TV-toestel
Met het bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer kunt u de camcorder ook rechtstreeks op de ingangsaansluitingen van een TV-toestel aansluiten. Stel voor weergave van de video­opnamen uw TV-toestel in op “VIDEO”.
Aansluiten op een TV-toestel of videorecorder zonder audio/video ingangsaansluitingen
Gebruik voor het aansluiten een RFU-adapter (niet bijgeleverd).
Als uw TV-toestel beschikt over een 21-polige EUROCONNECTOR aansluiting
Gebruik voor het aansluiten de bijgeleverde 21­polige verloopstekker.
40
: Sens du signal/Signaalstroom
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 41
Montage sur une autre cassette
Monteren van video­opnamen naar een andere cassette
Vous pouvez créer vos propres vidéogrammes en faisant une copie avec un autre magnétoscope h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, ou l Betamax, équipé de prises d’entrée vidéo/audio.
Réduisez le volume du camescope pendant le montage, sinon l’image risque de présenter des distorsions.
Après avoir raccordé le camescope au magnétoscope,
(1) Réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER. (2) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(3) Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope jusqu’à ce que vous ayez trouvé le point où le montage doit commencer, puis appuyez sur P pour mettre le camescope en mode de pause.
(4) Sur le magnétoscope, localisez le point de
départ de l’enregistrement et mettez le magnétoscope en mode de pause.
(5) Appuyez simultanément sur P du
camescope et du magnétoscope pour commencer la copie.
Pour copier plusieurs scènes
Refaites les opérations 3 à 5.
U kunt door selektief kopiëren en monteren van opnamen naar een andere videorecorder uw eigen videoproduktie samenstellen. U kunt een andere h 8-mm of H Hi-8 recorder, een j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC of l Betamax videorecorder gebruiken, mits deze is voorzien van audio/video ingangen.
Draai de geluidssterkte van de camcorder terug alvorens u met monteren begint. Anders zou er vervorming in het beeld kunnen ontstaan.
Sluit de camcorder aan op een videorecorder en
(1) Zet de POWER schakelaar op “PLAYER”. (2) Plaats een voor opname geschikte
videocassette in de videorecorder die u voor opnemen gebruikt en plaats uw cassette met de te monteren opnamen in de camcorder.
(3) Start de weergave op de camcorder en bepaal
het punt waarvandaan u met monteren wilt beginnen; druk bij dat punt op de P pauzetoets om de camcorder in de weergave­pauzestand te zetten.
(4) Zoek op de cassette in de andere
videorecorder het punt op waar u wilt beginnen met invoegen van de opnamen en zet de videorecorder in de opname­pauzestand.
(5) Om te beginnen met kopiëren drukt u op
zowel de camcorder als de videorecorder tegelijk de P pauzetoets in.
Opérations avancées
Uitgebreide bedieningsfunkties
Pour arrêter la copie
Appuyez sur p sur le camescope et le magnétoscope.
Om nog andere opnamen te kopiëren
Herhaal de stappen 3 t/m 5.
Stoppen met kopiëren
Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de p stoptoets in.
41
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 42
Informations complémentaires
Aanvullende informatie
Remplacement de la pile au lithium du camescope
Le camescope contient déjà une pile au lithium. Quand cette pile faiblit ou est épuisée, l’indicateur I clignote dans le viseur ou sur l’écran LCD, pendant 5 secondes environ, quand vous réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Vous devez alors remplacer la pile au lithium
par une neuve, Sony CR2025. L’utilisation de tout autre type de pile présente un risque d’incendie ou d’explosion.
La pile au lithium du camescope sert environ pendant un an dans des conditions normales d’utilisation, mais la pile qui a été installée dans le camescope en usine risque de durer un peu moins.
Remarque sur la pile au lithium
La pile au lithium a une borne positive (+) et une borne négative (–), comme indiqué sur l’illustration. Installez la pile au lithium de
sorte que les indications de la pile correspondent à celles du camescope.
Vervangen van de lithiumbatterij in de camcorder
Uw camcorder is bij aflevering reeds van een lithiumbatterij voorzien. Wanneer de batterij leegraakt, zal de I indikator circa 5 sekonden lang in de zoeker of op het LCD scherm gaan knipperen wanneer u de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand zet. In dit geval dient u de
batterij te vervangen door een nieuwe Sony CR2025 lithiumbatterij. Gebruik geen ander type batterij, aangezien dit gevaar voor brand of een explosie kan opleveren.
De lithiumbatterij van de camcorder zal bij normaal gebruik ongeveer een jaar lang meegaan. (De lithiumbatterij die reeds in de fabriek is aangebracht, kan echter na aankoop wel eens minder lang dan een jaar meegaan.)
Opmerking betreffende de lithiumbatterij
De lithiumbatterij heeft een plus-kant (+) en een min-kant (–) zoals getoond in onderstaande afbeelding. Let bij het inleggen van de
lithiumbatterij op, dat deze met de juiste polariteit van (+) en (–) in de camcorder wordt aangebracht.
0
2
R
C
(+) (–)
AVERTISSEMENT
La pile peut exploser en cas de mauvaise manipulation. Ne pas la charger, la démonter ni la jeter au feu.
Attention Gardez la pile au lithium hors de portée des enfants. Si la pile était avalée, consultez immédiatement un médecin.
42
0
2
2
2
5
R
5
C
WAARSCHUWING
Bij onjuist gebruik kan de batterij exploderen. Tracht de batterij niet op te laden, demonteer deze niet en werp ook lege batterijen nooit in het vuur.
Voorzichtig
Houd de lithiumbatterij vooral buiten het bereik van kinderen. Mocht een kind toch onverhoopt de batterij inslikken, raadpleeg dan onmiddellijk een arts.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 43
Remplacement de la pile au lithium
Vervangen van de lithiumbatterij
Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une source d’alimentation raccordée, sinon vous devrez régler à nouveau la date et l’heure.
(1)Ouvrez le logement de la pile au lithium. (2)Appuyez une fois sur la pile et sortez-la du
porte-pile.
(3)Installez la pile au lithium neuve avec la
borne positive (+) tournée vers l’extérieur.
(4)Refermez le couvercle.
Voor het vervangen van de lithiumbatterij dient het batterijpak of een andere voedingsbron te zijn aangesloten, anders zult u de datum en tijd opnieuw moeten instellen.
(1)Open het deksel van het lithiumbatterijvak. (2)Druk de batterij eenmaal omlaag en trek deze
uit de houder.
(3)Plaats een nieuwe lithiumbatterij met de plus-
kant (+) naar buiten wijzend.
(4)Sluit het deksel van het batterijvak.
Informations complémentaires
Aanvullende informatie
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
43
Page 44
Réglage de la date et de l’heure
Instellen van de datum en tijd
Réglez la date et l’heure avec les touches DATE(+) et TIME(NEXT).
(1) Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. (2) Relevez STANDBY. (3) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(4) Appuyez en même temps sur DATE(+) et
TIME(NEXT) jusqu’à ce que l’indication de l’année clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(5) Réglez l’année, le mois, le jour, l’heure et les
minutes en appuyant sur DATE(+) et TIME(NEXT). Si vous appuyez en continu sur DATE(+), les chiffres avancent plus rapidement.
CAMERA
OFF
PLAYER
S
T
A
N
D
B
Y
Voor het instellen van de datum en de juiste tijd
gebruikt u de DATE (+) en TIME (NEXT) toetsen.
(1)Zet de POWER schakelaar op “CAMERA”.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog.
(3)Houd de PUSH OPEN toets ingedrukt en
open het LCD scherm.
(4)Houd de DATE(+) en TIME(NEXT) toetsen
tegelijk enkele sekonden lang ingedrukt totdat de jaar-aanduiding op het LCD scherm of in de zoeker gaat knipperen.
(5)Stel achtereenvolgens het jaar, de maand, de
dag, het uur en de minuten in met de DATE (+) en TIME (NEXT) toetsen. Wanneer u de DATE (+) toets langer ingedrukt houdt, zullen de cijfers sneller oplopen.
Rectification de la date ou de l’heure
Refaites les opérations 4 à 5.
Contrôle de la date et de l’heure
Appuyez sur DATE(+) pour afficher la date et sur TIME(NEXT) pour afficher l’heure. Appuyez une nouvelle fois sur la même touche pour supprimer l’indication.
Les chiffres de l’année changent de la manière suivante:
44
Korrigeren van een onjuist
ingestelde datum en tijd
Herhaal de stappen 4 en 5.
Kontroleren van de ingestelde datum
en tijd
Druk op de DATE (+) toets om de datum-
aanduiding in de zoeker of op het LCD scherm te
doen verschijnen.
Druk op de TIME (NEXT) toets om de
tijdsaanduiding te doen verschijnen. Wanneer u
dezelfde toets nogmaals indrukt, verdwijnt de
aanduiding.
De jaar-cijfers veranderen als volgt:
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 45
Modes de lecture
Bandsnelheid en kleursysteem bij weergave
Le mode de lecture SP ou LP est sélectionné automatiquement en fonction du mode dans lequel la cassette a été enregistrée. Tenez compte du fait que la qualité de l’image en mode LP est inférieure à celle de l’image en mode SP.
Mode d’enregistrement
Quand vous reproduisez une cassette enregistrée en mode LP, l’indicateur LP s’allume dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas reproduire les cassettes que vous avez achetées à l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans “Utilisation du camescope à l’étranger” pour vérifier le standard de télévision couleur utilisé dans les différents pays.
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Ce chapitre vous indique comment utiliser au mieux la batterie rechargeable.
Préparation de la batterie rechargeable
Emportez toujours des batteries de réserve
Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté.
L’autonomie de la batterie est plus courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et la batterie s’épuise plus rapidement si la température ambiante est basse lors de l’enregistrement.
Pour économiser la batterie
Baissez STANDBY sur le camescope quand vous n’enregistrez pas. Une transition douce entre les scènes est possible même si vous interrompez l’enregistrement. Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez un angle ou regardez dans le viseur ou l’écran LCD, l’objectif est réglé automatiquement et de l’énergie est consommée. Il en est de même quand une cassette est introduite ou retirée.
Bij het afspelen van een videocassette zal er automatisch worden ingesteld op de bandsnelheid (SP of LP) waarmee de opnamen gemaakt zijn. De kwaliteit van video-opnamen die met de LP langspeel-snelheid zijn gemaakt, zal minder zijn dan de kwaliteit bij de standaard SP snelheid.
Opnamesnelheid-aanduiding
Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen met de LP snelheid zal de “LP” aanduiding in de zoeker of op het LCD scherm oplichten.
Buitenlands 8-mm videomateriaal
Omdat in verschillende landen en werelddelen gebruik wordt gemaakt van verschillende TV­kleursystemen, is het mogelijk dat buitenlandse video’s niet op deze camcorder kunnen worden afgespeeld. Zie de lijst onder “Gebruik van uw camcorder in het buitenland” wanneer u wilt weten welk kleursysteem in een bepaald land gebruikt wordt.
Tips voor gebruik van het batterijpak
Hieronder wordt beschreven hoe u het batterijpak optimaal kunt benutten.
Voorzorgen bij gebruik van oplaadbare batterijpakken
Zorg dat u altijd extra batterijpakken bij de hand heeft
Zorg dat u voor opnemen buitenshuis altijd voldoende batterijpakken meeneemt, d.w.z. genoeg voor zeker twee à drie maal de geplande opnameduur.
De effektieve gebruiksduur van batterijen is minder bij koude
De werking van een batterijpak is onder koude omstandigheden minder doeltreffend, hetgeen leidt tot spoediger uitputten ervan.
Sparen van de batterijen
Schakel de opname-pauzestand met de STANDBY schakelaar op de camcorder uit wanneer u niet opneemt, om de batterijen te sparen. Zelfs met volledig stoppen en weer starten kunt u vloeiend verlopende opnamen maken. In de opnamepauzestand blijft de autofocus-funktie de scherpstelknop verdraaien wanneer het beeldveld van de videocamera verandert, dus ook wanneer u niet opneemt maar slechts voorbereidingen voor de volgende opname treft. Dit betekent een voortdurende belasting van de batterij. Ook het insteken of uitnemen van een videocassette vergt stroom van de batterij.
Informations complémentaires
Aanvullende informatie
45
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 46
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Tips voor gebruik van het batterijpak
Quand faut-il remplacer la batterie?
Quand vous utilisez le camescope, l’indicateur de tension de batterie dans le viseur ou sur l’écran LCD diminue au fur et à mesure que la batterie s’épuise.
Quand l’indicateur atteint le niveau le plus bas, l’indicateur i apparaît et se met à clignoter dans le viseur ou sur l’écran LCD. Quand l’indicateur i dans le viseur ou sur l’écran LCD se met à clignoter plus rapidement pendant que vous enregistrez, réglez l’interrupteur POWER du camescope sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le camescope pour obtenir une transition douce entre les scènes après avoir remplacé la batterie.
Remarque sur l’indicateur de tension
L’indicateur de tension de la batterie sur le camescope et celui sur la batterie rechargeable (ce type de batterie n’est pas fourni) peuvent indiquer une capacité différente. L’indicateur de la batterie rechargeable est plus précis.
Remarques sur la batterie rechargeable
Attention
Ne jamais laisser la batterie rechargeable à une température supérieure à 60°C (140°F), comme en plein soleil, ou dans une voiture garée au soleil.
Wanneer het batterijpak vervangen moet worden
Tijdens gebruik van de camcorder geeft de
batterij-indikator in de zoeker of op het LCD
scherm de afnemende capaciteit van het
batterijpak aan, naarmate dit leegraakt.
Wanneer de indikator voor resterende
batterijspanning het laagste punt bereikt, gaat de
i indikator in de zoeker of op het LCD scherm
knipperen.
Wanneer tijdens opnemen de i indikator in de
zoeker van langzaam knipperen overgaat op
sneller knipperen, is het tijd het batterijpak door
een nieuw te vervangen. Zet de POWER
schakelaar van de camcorder op “OFF” en
verwissel het batterijpak. Laat de videocassette
hierbij in de cassettehouder van de camcorder
zitten om bij het hervatten van het opnemen een
soepel aansluitende opname te verkrijgen.
Opmerking over de batterij-indikator
Het is mogelijk dat de resterende
batterijcapaciteit die door de batterij-indikator
van de camcorder wordt aangegeven afwijkt van
de capaciteit die door het batterijpak wordt
aangegeven. De batterij-indikator van het
batterijpak is nauwkeuriger.
Opmerkingen betreffende het oplaadbaar batterijpak
VOORZICHTIG
Laat het batterijpak nooit achter op plaatsen waar
de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen,
zoals in de volle zon of in een afgesloten auto die
in de zon geparkeerd staat.
46
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 47
La batterie rechargeable chauffe
Pendant la recharge ou la prise de vues, la batterie rechargeable chauffe, car il y a une production d’énergie et une réaction chimique à l’intérieur de la batterie, mais il n’y a pas lieu de s’inquiéter.
Entretien de la batterie rechargeable
Détachez la batterie rechargeable du camescope après utilisation et rangez-la dans
un endroit frais. Si elle reste fixée au camescope, une petite quantité de courant s’écoule vers le camescope même si l’interrupteur POWER est réglé sur OFF, ce qui réduit son autonomie.
• La batterie rechargeable se décharge toujours si elle n’est pas utilisée après la recharge. Nous vous recommandons de toujours la recharger avant d’utiliser le camescope.
Commutateur sur la batterie rechargeable
Si vous possédez une batterie avec commutateur ([a] page 49), vous pourrez savoir si la batterie est rechargée ou non. Réglez le commutateur sur la position “sans repère” quand la recharge est terminée et sur la position avec le “repère rouge” quand la batterie est épuisée (ou l’inverse si vous préférez).
Durée de vie de la batterie rechargeable
Quand l’indicateur de batterie clignote rapidement juste après la mise sous tension du camescope, alors que la batterie est pleine, c’est qu’elle doit être remplacée par une neuve.
Température de recharge
Nous vous recommandons d’effectuer la recharge dans une plage de température de 10°C à 30°C (50 à 86°F). Il faut plus de temps pour recharger la batterie à basse température.
Remarques sur la recharge
Batterie neuve
Une batterie rechargeable neuve n’est pas chargée. Avant d’utiliser la batterie, vous devez la charger à fond.
Het batterijpak wordt warm
Na gebruik of opladen kan het batterijpak warm zijn. Dit betekent dat er elektrische stroom is opgewekt en er een chemische reaktie binnenin het batterijpak heeft plaatsgevonden. Warm worden van de batterij is niet gevaarlijk en duidt niet op storing.
Juiste omgang met het batterijpak
Wanneer u de camcorder niet gebruikt, dient u het batterijpak te verwijderen en dit
op een koele plaats op te bergen. Wanneer u het batterijpak in de camcorder laat zitten, zal er nog steeds een geringe elektrische stroom blijven lopen, ook al is de camcorder zelf uitgeschakeld (POWER schakelaar op “OFF”). Dit zal de gebruiksduur van het batterijpak verkorten.
• Het batterijpak raakt geleidelijk vanzelf ontladen, ook al wordt het na opladen niet gebruikt. Daarom is het aanbevolen het batterijpak vóór gebruik altijd op te laden.
Het schuifje op het batterijpak
Als het batterijpak met een verschuifbaar nokje is uitgerust ([a] op blz. 49), kunt u dit gebruiken om te zien of het batterijpak al dan niet opgeladen is. Zet dit schuifje in de stand waarbij geen tekentje zichtbaar is, wanneer het batterijpak volledig opgeladen is. Zet het schuifje in de stand waarbij een rood tekentje zichtbaar is, wanneer het batterijpak volledig opgebruikt en dus leeg is (of andersom, afhankelijk van uw persoonlijke voorkeur).
Levensduur van het batterijpak
Als bij gebruik van een volledig opgeladen batterijpak de batterij-indikator gaat knipperen, zojuist nadat u de camcorder heeft ingeschakeld, dan is het batterijpak versleten. Dan dient u dit oude batterijpak door een nieuw, volledig opgeladen batterijpak te vervangen.
Temperatuur tijdens opladen
Aanbevolen wordt het batterijpak bij een omgevingstemperatuur van 10°C tot 30°C op te laden. Het duurt langer een batterijpak op te laden in een koude omgeving.
Opmerkingen betreffende het opladen
Informations complémentaires
Aanvullende informatie
Gloednieuwe batterijpakken
Nieuwe batterijpakken zijn bij aflevering niet opgeladen. Voordat u het batterijpak gebruikt, dient u dit volledig op te laden.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
47
Page 48
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Tips voor gebruik van het batterijpak
Avant de recharger une batterie épuisée
• Veillez à épuiser entièrement la batterie rechargeable avant de la recharger.
• Si l’enregistrement est terminé avant que l’indicateur i n’apparaisse dans le viseur ou sur l’écran, nous vous recommandons de retirer la cassette, de tourner l’interrupteur POWER vers CAMERA, de lever l’interrupteur STANDBY et de laisser le caméscope ainsi jusqu’à ce que l’indicateur de batterie clignote rapidement.
• Si vous rechargez la batterie alors qu’il reste encore de l’énergie, sa capacité diminue. Cependant, vous pouvez rétablir la capacité originale de la batterie, si vous la chargez et déchargez à fond de nouveau.
Après une longue période d’inutilisation
Rechargez la batterie si elle n’a pas été utilisée pendant longtemps. Si vous aviez complètement rechargée la batterie mais que vous ne l’avez pas utilisée pendant longtemps (environ 1 an), elle sera déchargée et vous devrez la recharger, mais dans ce cas, son autonomie sera réduite par rapport à la normale. Après plusieurs cycles de recharge et de décharge, elle retrouvera toutefois sa capacité d’origine.
Remarque sur les bornes
Si les bornes (parties métalliques au dos de la batterie) sont sales, l’autonomie de la batterie est réduite.
Si les bornes sont sales ou si la batterie rechargeable n’a pas été utilisée pendant longtemps, mettez la batterie en place et retirez­la plusieurs fois de suite pour améliorer le contact. Essuyez aussi les bornes + et – avec un chiffon ou de papier.
Veuillez respecter les recommandations suivantes
• Afin d’éviter un court-circuit, évitez qu’un objet métallique, comme un collier, ne touche les bornes. Fixez le cache-bornes quand vous transportez la batterie. ([b] page 49)
• Ne pas poser la batterie à proximité du feu.
• Ne pas mouiller la batterie.
48
Alvorens een gebruikt batterijpak op te laden
• Zorg dat het batterijpak volledig is ontladen voordat u dit gaat opladen.
• Wanneer u klaar bent met opnemen voordat de i indikator in de zoeker of op het LCD scherm verschijnt, verwijdert u de videocassette, zet u de POWER schakelaar op “CAMERA”, draait u de STANDBY schakelaar omhoog en laat u de camcorder aanstaan tot de batterij-indikator snel gaat knipperen in de zoeker.
• Als het batterijpak meerdere malen wordt opgeladen voordat het volledig is ontladen, zal de gebruiksduur van het batterijpak korter worden. U kunt het batterijpak weer op de oorspronkelijke capaciteit terugbrengen door dit volledig te ontladen en het dan pas weer op te laden.
Na langdurige opslag
Na langdurige opslag dient het batterijpak opgeladen te worden. Als een batterijpak volledig opgeladen is maar dan geruime tijd (ongeveer een jaar) niet gebruikt wordt, zal het in de tussentijd ontladen raken. U kunt het dan weer opladen, maar de gebruiksduur van het batterijpak zal in het begin korter zijn. Nadat u het batterijpak meerdere malen hebt opgeladen en ontladen, zal het batterijpak weer de oorspronkelijke gebruiksduur hebben.
Houd de kontaktpunten schoon
Als de kontaktpunten (de metalen onderdelen aan de achterzijde) vuil zijn, kan de gebruiksduur van het batterijpak afnemen.
Wanneer de kontaktpunten niet schoon zijn, of wanneer het batterijpak gedurende lange tijd niet gebruikt is, dient u het batterijpak af en toe te verwijderen en opnieuw aan te brengen. Dit zal de toestand van de kontaktpunten ten goede komen. Tevens is het aanbevolen de (+) en (–) kontaktpunten regelmatig met een zacht, droog doekje of papieren zakdoekje schoon te vegen.
Neem de volgende voorzorgen in acht:
• Let op, om ongelukken ten gevolge van kortsluiting te voorkomen, dat geen metalen voorwerpen (bijvoorbeeld een halsketting) in aanraking komen met de metalen kontaktpunten. Vervoer het batterijpak daarom alleen met de beschermkap bevestigd. ([b] op blz. 49)
• Houd het batterijpak uit de buurt van vuur.
• Laat het batterijpak niet nat worden.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 49
• Ne pas essayer d’ouvrir ni de modifier la batterie.
• Ne pas exposer la batterie à des chocs mécaniques.
• Probeer in geen geval het batterijpak te demonteren of aan te passen voor gebruik met andere apparatuur.
• Behoed het batterijpak voor mechanische schokken of trillingen en laat het niet vallen.
[b][a]
Informations complémentaires
Entretien et précautions
Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans une pièce chaude, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur l’objectif. La bande peut adhérer au tambour de têtes et être abîmée, ou l’appareil peut ne pas fonctionner correctement. Pour prévenir ce genre de problèmes, le camescope est équipé de détecteurs d’humidité. Vous devez malgré tout prendre les précautions suivantes.
Condensation à l’intérieur du camescope
Il y a de l’humidité à l’intérieur du camescope quand les indicateurs { et 6 clignotent dans le viseur ou sur l’écran LCD. Si le cas se présente, aucune commande ne répond à part l’éjection de la cassette.
Ejectez la cassette, arrêtez le camescope et laissez le logement de la cassette ouvert pendant une heure environ.
Vous pouvez utiliser de nouveau le camescope quand l’indicateur { ne clignote pas à la mise sous tension du camescope.
Condensation sur l’objectif
Aucune indication spéciale n’apparaît, mais l’image devient sombre. Arrêtez le camescope et ne l’utilisez pas pendant au moins 1 heure.
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
Kondensvocht
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in een warme omgeving wordt gebracht, kan de lens beslaan of vocht kondenseren in het inwendige van het apparaat, op de videokop of het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet, kan de band aan de koptrommel blijven plakken en beschadiging of storing in de werking van het apparaat veroorzaken. Om te voorkomen dat dit verschijnsel zich onopgemerkt voordoet en tot beschadiging leidt, is het apparaat uitgerust met vochtgevoelige sensors. Neem echter de volgende voorzorgen in acht.
Kondensvocht in het apparaat
U kunt zien dat er vocht in het apparaat is gekondenseerd, wanneer de { en 6 indikators in de zoeker of op het LCD scherm gaan knipperen. In dat geval zal geen van de knoppen voorlopig nog werken, behalve de cassette­uitwerptoets.
Neem dan de videocassette uit de camcorder, schakel het apparaat uit en laat het minstens een uur lang ongebruikt, met het deksel van de cassettehouder open. De camcorder is weer
gebruiksklaar als bij het inschakelen de { indikator niet oplicht.
Kondensvocht op de lens
Er gaan in dit geval geen waarschuwinglampjes branden, omdat het u onmiddellijk duidelijk zal zijn wanneer de lens ondoorzichtig en het beeld onscherp wordt. Schakel de camcorder uit en laat het apparaat ongeveer een uur lang ongebruikt.
Aanvullende informatie
49
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 50
Entretien et précautions
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous transportez le camescope d’un endroit froid dans une pièce chaude, protégez-le dans un sac en plastique et laissez-le un moment s’adapter à la température de la pièce. (1) Fermez bien le sac en plastique contenant le
camescope.
(2) Enlevez le camescope du sac lorsque la
température de l’air à l’intérieur du sac est la même que la température ambiante, c’est-à­dire au bout d’une heure environ.
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo. Quand l’indicateur v apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD en mode CAMERA, ou si l’image de lecture est “bruitée” ou à peine visible, c’est que les têtes vidéo sont sales.
Voorkomen van kondensvocht in het apparaat
Wanneer u de camcorder van een koude plaats naar een warme plaats brengt, kunt u het apparaat het best een tijdje in een gesloten plastic zak laten zitten, tot het apparaat weer op omgevingstemperatuur is gekomen. (1)Verpak de camcorder vooraf in een plastic
zak en zorg dat deze luchtdicht gesloten is.
(2)Neem de camcorder pas uit de plastic zak,
wanneer de lucht daarin en het apparaat dezelfde temperatuur hebben aangenomen als de omringende warme lucht (na ongeveer
een uur).
Reinigen van de videokoppen
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om ervoor te zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het opnemen goed verloopt. Als de v indikator in de zoeker of op het LCD scherm verschijnt in de CAMERA stand, of als de weergave van de video-opnamen storing vertoont of slechts onduidelijk zichtbaar is, dan zijn wellicht de videokoppen vuil.
[a] Légèrement sales [b] Très sales
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non fournie). Après le nettoyage, vérifiez si l’image est nette et, si elle est toujours de mauvaise qualité, nettoyez encore une fois les têtes. (Ne pas répéter le nettoyage plus de 5 fois.)
Attention
Ne pas utiliser de cassette de nettoyage de type mouillé en vente dans le commerce. Elle risque d’endommager les têtes vidéo.
Remarque
Si la cassette de nettoyage V8-25CLH n’est pas commercialisée dans votre région, veuillez demander conseil à votre revendeur Sony.
50
[b][a]
[a] Licht verontreinigd [b] Ernstig verontreinigd
Als dit zich voordoet, reinig dan de videokoppen met een Sony V8-25CLH reinigingscassette (niet bijgeleverd). Kontroleer of het beeld nu storingsvrij is, en mocht het beeld nog steeds storing vertonen, reinig de koppen dan nogmaals. (Maak de videokoppen echter niet meer dan vijf maal achtereen schoon.)
Waarschuwing
Gebruik geen reinigingscassette van het ook in de handel verkrijgbare vloeistof-type. Dit type reinigingscassette zou de videokoppen kunnen beschadigen.
Opmerking
Als de Sony V8-25CLH reinigingscassette in uw woonplaats niet verkrijgbaar is, raadpleeg dan uw Sony handelaar of onderhoudsdienst.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 51
Nettoyage du viseur
(1) Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni),
puis poussez le bouton RELEASE, tournez l’oeilleton dans le sens de la flèche et retirez­le.
(2) Nettoyer la surface avec un pinceau-soufflet
en vente dans le commerce.
Verwijderen van stof uit de zoeker
(1)Verwijder de schroef met een schroevedraaier
(niet bijgeleverd). Schuif de RELEASE oogkap-ontgrendelknop opzij, draai de oogkap in de richting van de pijl en trek deze van de zoeker af zodat het schermpje vrijkomt.
(2)Reinig het oppervlak van het
zoekerschermpje met een in de fotohandel verkrijgbaar blaaskwastje.
12
Informations complémentaires
Aanvullende informatie
Remise en place de l’oeilleton
(1)Aligner la rainure de l’oeilleton sur le repère
• inscrit sur le barillet.
(2)Tourner l’oeilleton dans le sens opposé à la
flèche, puis remettez la vis en place.
1
Attention
Ne pas enlever d’autres vis. Il suffit d’enlever cette vis pour retirer l’oeilleton.
Weer aanbrengen van de oogkap
(1)Plaats de oogkap met de groef tegenover het
• teken op de zoekerschacht.
(2)Draai de oogkap in de richting van de pijl aan
de zoeker vast.
2
Waarschuwing
Draai nooit enige andere schroef van de camcorder los. Alleen de schroef voor het afnemen van de oogkap mag u zelf verwijderen.
51
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 52
Entretien et précautions
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
Précautions
Fonctionnement du camescope
• Faites fonctionner le camescope sur le courant continu de 6 V (batterie rechargeable) ou 7,5 V (adaptateur secteur).
• Si un solide ou un liquide tombait dans le camescope, débranchez le camescope et faites­le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension.
• Evitez toute manipulation brusque du camescope et tout choc mécanique. Prenez particulièrement soin de l’objectif.
• Mettez l’interrupteur POWER sur OFF quand vous n’utilisez pas le camescope.
• Ne pas envelopper le camescope ni l’utiliser ainsi car il risque de trop chauffer.
• Eloignez le camescope des champs magnétiques puissants et des vibrations mécaniques.
• Ne pas appuyer sur l’écran LCD.
• Si vous utilisez le camescope dans un endroit froid, une image rémanente peut apparaître sur l’écran LCD, mais c’est normal.
• Quand vous utilisez le camescope, le dos de l’écran peut devenir chaud. Ceci est également normal.
Manipulation des cassettes
Ne jamais rien insérer dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non.
Entretien du camescope
• Si vous ne comptez pas utiliser le camescope pendant longtemps, débranchez la source d’alimentation et enlevez la cassette. Mettez le camescope de temps en temps sous tension, faites fonctionner la section caméra et la section magnétoscope, et reproduisez une cassette pendant environ 3 minutes.
• Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces de doigts sur l’objectif, essuyez-les avec un chiffon doux.
• Nettoyez le coffret du camescope avec un chiffon sec et doux, ou un chiffon doux légèrement mouillé d’une solution détergente neutre. N’utilisez aucun type de solvant qui risque d’abîmer la finition.
Voorzorgsmaatregelen
Bij de bediening
• Gebruik de camcorder uitsluitend op stroomvoorziening van 6,0 V (van het batterijpak) of 7,5 V (van de netspanningsadapter).
• In het geval er vloeistof of een voorwerp in het inwendige van het apparaat terechtkomt, dient u meteen de stekker uit het stopkontakt te trekken en het apparaat eerst door een deskundige te laten nakijken alvorens het weer in gebruik te nemen.
• Stel het apparaat niet bloot aan mechanische schokken en ga voorzichtig met het apparaat om. Wees vooral voorzichtig met de lens.
• Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF” staat zolang u de camcorder niet gebruikt.
• Wikkel tijdens gebruik het apparaat nooit in textiel of plastic, daar anders het inwendige oververhit kan raken.
• Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die onderhevig zijn aan mechanische trillingen of krachtige magnetische velden.
• Oefen geen druk op het LCD scherm uit.
• Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude omgeving, kunnen er op het LCD scherm even nabeelden zichtbaar blijven. Dit duidt niet op een storing.
• Tijdens gebruik van de camcorder kan de achterkant van het LCD scherm warm worden. Dit duidt niet op een storing.
Voorzichtig met videocassettes
Steek nooit enig voorwerp in de kleine openingen aan de achterzijde van een videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het automatisch bepalen van de bandsoort, de banddikte, en of het wispreventienokje in- dan wel uitgeschoven is, etc.
Regelmatig onderhoud
• Als de camcorder geruime tijd niet gebruikt wordt, dient u van tijd tot tijd toch het apparaat in te schakelen, het camera- en het recordergedeelte te bedienen en gedurende ongeveer drie minuten een band af te spelen.
• Verwijder eventueel stof van de lens met een zacht borsteltje. Vingerafdrukken op de lens verwijdert u met een zachte doek.
• Reinig de behuizing van de camcorder met een zachte doek, droog of licht bevochtigd met een mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking kunnen aantasten.
52
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 53
Adaptateur secteur
Recharge
• Fixez bien la batterie rechargeable.
• Une recharge répétée de la batterie à moitié vide peut causer une perte de capacité de la batterie. La batterie retrouvera sa capacité originale si vous la déchargez complètement puis la rechargez à fond.
• Posez la batterie sur une surface plane sans vibrations quand vous la rechargez.
Divers
• Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous ne comptez pas l’utiliser pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur la fiche et non sur le cordon proprement dit.
• Ne pas utiliser l’adaptateur secteur si le cordon est abîmé ou si l’adaptateur est tombé ou est endommagé.
• Ne pas plier le cordon d’alimentation secteur en forçant ni poser d’objet lourd dessus, car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une électrocution.
• Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la plaque de connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur.
• Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres.
• Ne démontez pas l’adaptateur secteur.
• Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas.
• Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, éloignez-le de tout récepteur AM ou appareil vidéo, car la réception AM et l’image vidéo pourraient être perturbées.
• L’adaptateur chauffe quand il fonctionne. C’est normal.
• Ne pas laisser l’adaptateur secteur dans un endroit: – Extrêmement chaud ou froid – Poussiéreux ou sale – Très humide – Soumis à des vibrations
La garantie qui accompagne le camescope ne couvre pas le remplacement des pièces, les réparations ou les dommages dus à l’utilisation de piles Ni-MH.
En cas de difficulté, débranchez la fiche de l’adaptateur secteur et contactez votre revendeur Sony.
Netspanningsadapter
Opladen
• Zorg dat het op te laden batterijpak stevig op zijn plaats zit.
• Als het batterijpak meerdere malen wordt opgeladen voordat het volledig is ontladen, zal de gebruiksduur van het batterijpak korter worden. U kunt het batterijpak weer op de oorspronkelijke capaciteit terugbrengen door dit volledig te ontladen en het dan pas weer op te laden.
• Kies voor het opladen een stabiel, horizontaal oppervlak dat niet bloot staat aan trillingen.
Overige voorzorgen
• Trek de stekker uit het stopkontakt wanneer het apparaat niet in gebruik is. Voor het verwijderen van het netsnoer uit het stopkontakt dient u aan de stekker te trekken, nooit aan het snoer zelf.
• Gebruik de netspanningsadapter in geen geval als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan zijn van inwendige schade aan het apparaat door een val e.d.
• Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen, en plaats er ook geen zware voorwerpen bovenop. Dit leidt tot beschadiging van het snoer en kan gevaar voor brand of een elektrische schok opleveren.
• Let op dat er geen metalen voorwerpen in aanraking komen met de metalen oppervlakken van het aansluitplaatje. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken en schade aan het apparaat kunnen toebrengen.
• Houd de metalen kontaktpunten altijd goed schoon.
• Probeer in geen geval het apparaat te demonteren.
• Behoed het apparaat voor mechanische schokken of trillingen en laat het niet vallen.
• Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik, vooral tijdens opladen, uit de buurt van video­apparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien het apparaat storing in het videobeeld of de radio-ontvangst kan veroorzaken.
• Het apparaat wordt warm tijdens het opladen. Dit is echter normaal en duidt niet op een storing.
• Zet de netspanningsadapter niet op plaatsen waar deze blootstaat aan: – extreem hoge of lage temperaturen; – veel stof of vuil; – regen of vocht; – mechanische schokken of trillingen.
De garantie van uw camcorder dekt geen vervanging of reparatie en geen vergoeding van schade die voortkomt uit het gebruik van Ni-MH batterijen.
Mocht u problemen hebben met het apparaat, trek de stekker ervan dan uit het stopkontakt en neem kontakt op met uw Sony handelaar.
Informations complémentaires
Aanvullende informatie
53
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 54
Utilisation du camescope à l’étranger
Gebruik van uw camcorder in het buitenland
Chaque pays ou région a son propre système électrique et un standard de télévision couleur particulier. Avant d’utiliser le camescope à l’étranger, vérifiez les points suivants.
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays ou région avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni, sur secteur de 110 à 240 volts, 50/60 Hz.
Standards couleur existants
Ce camescope est de standard PAL. Pour regarder vos vidéogrammes sur un téléviseur, le téléviseur doit être de standard PAL ou SECAM avec transcodeur PAL/SECAM. Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards existants.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Standard PAL M
Brésil
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Vénézuéla, etc.
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, République tchèque, République slovaque, Russie, Ukraine, etc.
Net als de spanning en frekwentie van het lichtnet, verschilt ook het kleurentelevisiesysteem van land tot land. Alvorens uw apparaat in het buitenland te gebruiken, dient u de volgende punten na te gaan.
Stroomvoorziening
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde netspannings-adapter gebruiken in elk land waar de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V 50/60 Hz.
Verschillende kleursystemen
Deze camcorder werkt met het PAL kleursysteem. Om de hiermee weergegeven videobeelden op een TV-scherm te kunnen bekijken, dient het TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL kleursysteem, of geschikt voor het SECAM systeem en voorzien van een PAL­SECAM adapter. Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen voor de diverse kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland, Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore, Spanje, Thailand, Zweden, Zwitserland, enz.
PAL-M-systeem
Brazilië
PAL-N-systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili, Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde Staten, enz.
54
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak, Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, Slowakije, de Tsjechische Republiek, enz.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 55
Français
Guide de dépannage
Si vous faites face à un problème quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez le revendeur SONY ou un centre de réparation agréé Sony.
Camescope
Alimentation
Symptôme Cause et/ou solutions
Le camescope ne s’allume pas.
Le camescope s’éteint.
La batterie se décharge rapidement.
Fonctionnement
Symptôme Cause et/ou solutions
La touche START/STOP ne fonctionne pas.
Vous ne pouvez pas éjecter la cassette.
Aucune fonction ne marche sauf l’éjection de la cassette.
La bande ne bouge pas lorsque vous actionnez une touche de transport de bande.
La date ou l’heure clignote.
• La batterie n’est pas en place. m Mettez la batterie en place en appuyant sur la partie
inférieure. (p. 10)
• La batterie est épuisée. m Utilisez une batterie rechargée. (p. 7)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise secteur. m Branchez-le sur une prise secteur. (p. 27)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez mis le camescope en mode d’attente et le camescope est resté pendant plus de 5 minutes dans ce mode. m Abaissez STANDBY une fois, puis relevez-le. (p. 13)
• La batterie est épuisée. m Utilisez une batterie rechargée. (p. 7)
• La température ambiante est trop basse. (p. 45)
• La batterie n’était pas chargée à fond. m Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 7)
• La batterie est complètement usée et ne peut pas être rechargée. m Utilisez une autre batterie. (p. 47)
• La bande est collée au tambour de têtes. m Ejectez la cassette. (p. 11)
• La bande est terminée. m Rebobinez la bande ou utilisez une autre cassette. (p. 23)
• L’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER. m Réglez-le sur CAMERA. (p. 12)
• Le taquet de la cassette est sorti (rouge). m Utilisez une autre cassette ou déplacez le taquet. (p. 11)
• La batterie est épuisée. m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur. (p. 7, 27)
• Il y a condensation d’humidité. m Sortez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure. (p. 49)
• L’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF. m Réglez-le sur PLAYER. (p. 23)
• La bande est terminée. m Rebobinez-la ou utilisez une autre cassette. (p. 23)
• Vous avez appuyé sur DATE et TIME pendant plus de 2 secondes en même temps. Ce n’est pas un signe de mauvais fonctionnement. m Vous pouvez enregistrer. Le clignotement s’arrêtera bientôt.
• La pile au lithium est épuisée ou faible. m Remplacez-la par une neuve. (p. 42)
(voir page suivante)
Informations complémentaires
Aanvullende informatie
55
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 56
Guide de dépannage
Symptôme Cause et/ou solutions
La date ou l’heure disparaît. L’enregistrement s’arrête en
l’espace de quelques secondes.
Image
Symptôme Cause et/ou solutions
L’image dans le viseur n’est pas claire.
Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez des sujets, comme des lumières ou la flamme d’une bougie devant un fond sombre.
L’image est “bruitée”.
L’image n’apparaît pas dans le viseur.
L’image n’apparaît pas sur l’écran LCD.
Une traînée verticale apparaît quand vous filmez un sujet très lumineux.
Une toute autre image est reproduite.
Autres
Symptôme Cause et/ou solutions
La télécommande fournie ne fonctionne pas.
Il y a de la poussière dans le viseur.
Des bulles apparaissent sur l’objectif.
• Mettez-les de nouveau en service. (p. 44)
• Le commutateur START/STOP est réglé sur ou 5 SEC. m Réglez-le sur . (p. 34)
• L’oculaire n’est pas ajusté. m Ajustez l’oculaire. (p. 14)
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Ce n’est pas une anomalie de fonctionnement. m Déplacez-vous.
• Les têtes vidéo sont peut-être sales. m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLH. (p. 50)
• l’écran LCD est ouvert. m Fermez-le. (p. 18)
• Le tube fluorescent intégré est usé. m Contactez votre revendeur Sony.
• Le camescope ne fonctionne pas mal.
• Le camescope fonctionne en mode de démonstration. m Quittez ce mode. (p. 70)
• COMMANDER est réglé sur OFF. m Réglez-le sur ON. (p. 38)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges. m Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas installées avec la polarité correcte. m Mettez les piles dans le bon sens. (p. 68)
• Les piles sont épuisées. m Insérez-en des neuves. (p. 68)
• Retirez l’oeilleton et nettoyez l’oculaire. (p. 51)
• Quand vous utilisez le camescope dans un endroit où la pression de l’air est basse, comme en haute montagne ou dans un avion, il peut se former des bulles sur l’objectif. Elles devraient disparaître en l’espace d’une semaine environ, mais cela dépend de la pression de l’air et de la fréquence d’utilisation.
56
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 57
Adaptateur d’alimentation secteur
Symptôme Cause et/ou solutions
Le voyant POWER ne s’allume pas.
Le voyant CHARGE clignote.
Si le voyant CHARGE clignote
Consultez le tableau suivant.
Retirez la batterie de l’adaptateur secteur, puis remettez-la en place.
• Réglez le sélecteur sur VCR (DC OUT) et débranchez le cordon d’alimentation. Au bout d’une minute, rebranchez-le. (p. 9)
• Voir le tableau suivant.
Informations complémentaires
Si le voyant CHARGE clignote encore
Installez une autre batterie rechargeable.
Si le voyant CHARGE clignote de nouveau
Le problème vient de l’adaptateur secteur.
Veuillez contacter votre revendeur Sony et lui apporter l’appareil qui ne fonctionne pas.
Si vous utilisez une batterie que vous venez juste d’acheter ou qui n’a pas été utilisée pendant
longtemps, le voyant CHARGE peut clignoter pendant la première charge, mais c’est normal. Rechargez plusieurs fois la batterie.
Si le voyant CHARGE ne clignote plus
S’il s’allume et s’éteint au bout d’un moment, il n’y a aucun problème.*
Si le voyant CHARGE ne clignote plus
S’il s’allume puis s’éteint au bout d’un moment, le problème vient de la première batterie rechargeable installée.
Aanvullende informatie
57
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 58
Nederlands
Verhelpen van storingen
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de onderstaande lijst met kontrolepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen is, neemt u dan a.u.b. kontakt op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar of onderhoudsdienst.
Camcorder
Stroomvoorziening
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Het apparaat kan niet ingeschakeld worden.
De camcorder wordt uitgeschakeld.
Het batterijpak raakt heel snel uitgeput.
• Het batterijpak is niet naar behoren op het apparaat aangebracht. m Plaats een opgeladen batterijpak en druk de onderkant ervan
stevig vast. (zie blz. 10)
• Het batterijpak is uitgeput. m Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 7)
• De netspanningsadapter is niet op een stopkontakt aangesloten. m Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopkontakt. (zie blz. 27)
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft dit langer dan 5 minuten in de opname-pauzestand gestaan. m Draai de STANDBY schakelaar omlaag en vervolgens weer
omhoog. (zie blz. 13)
• Het batterijpak is uitgeput. m Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 7)
• De omgevingstemperatuur is te laag. (zie blz. 45)
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen. m Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 7)
• Het batterijpak is te oud en kan niet meer opgeladen worden. m Gebruik een ander batterijpak. (zie blz. 47)
Bediening
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De START/STOP toets werkt niet.
De cassette kan niet uit de houder verwijderd worden.
Geen enkele funktie werkt, alleen de uitwerptoets voor het verwijderen van de cassette nog.
De band beweegt niet als er een bandlooptoets wordt ingedrukt.
De datum of de tijdsaanduiding knippert.
• De band blijft aan de koptrommel kleven. m Verwijder de cassette. (zie blz. 11)
• Het einde van de band is bereikt. m Spoel de band terug of plaats een nieuwe cassette. (zie blz. 23)
• De POWER schakelaar staat op “PLAYER”. m Zet de schakelaar op “CAMERA”. (zie blz. 12)
• Het beveiligingsnokje van de cassette is uitgeschoven (rood). m Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug. (zie
blz. 11)
• Het batterijpak is uitgeput. m Gebruik een opgeladen batterijpak of gebruik de
netspanningsadapter. (zie blz. 7, 27)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gekondenseerd. m Verwijder de cassette en laat de camcorder ongeveer een
uur lang ongebruikt. (zie blz. 49)
• De POWER schakelaar staat op “CAMERA” of op “OFF”. m Zet de schakelaar in de “PLAYER” stand. (zie blz. 23)
• Het einde van de band is bereikt. m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (zie blz.
23)
• De DATE en TIME toetsen zijn langer dan 2 sekonden ingedrukt gehouden. Dit wijst niet op een storing in de camcorder. m Begin gewoon met opnemen; het knipperen van de
aanduiding zal even later vanzelf ophouden.
•De lithiumbatterij is (bijna) leeg. m Vervang de lithiumbatterij door een nieuwe. (zie blz. 42)
58
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 59
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De datum of de tijdsaanduiding wordt niet aangegeven.
Na enkele sekonden stopt het opnemen vanzelf.
• Stel de datum en juiste tijd opnieuw in. (zie blz. 44)
• De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5 SEC” of de “ ” druktoets-stand. m Zet deze schakelaar in de “ ” normale schakel-stand. (zie
blz. 34)
Beeldweergave
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Het beeld op het zoekerscherm is onscherp.
Bij opnemen van een lichtbron of een kaarsvlam tegen een donkere achtergrond verschijnt er een vertikale streep in beeld.
Er is storing in het weergegeven beeld.
Het beeld verschijnt niet in de zoeker.
Er verschijnt geen beeld op het LCD scherm.
Er verschijnt een vertikale band in beeld bij opnemen van een erg helder verlicht onderwerp.
Er worden onbekende beelden weergegeven.
• Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld. m Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 14)
• Het kontrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot; er is niets aan de hand met de camcorder. m Ga op een andere plaats filmen of verander de belichting.
• Wellicht zijn de videokoppen verontreinigd. m Maak de koppen schoon met een Sony V8-25CLH
reinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 50)
• Het LCD scherm staat open. m Klap het LCD scherm dicht. (zie blz. 18)
• Wellicht is de fluorescentiebuis van de schermverlichting versleten. m Neem a.u.b. kontakt op met uw dichtstbijzijnde Sony
handelaar of onderhoudsdienst.
• Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
• De demonstratiefunktie van de camcorder is ingeschakeld. m Schakel de demonstratie uit. (zie blz. 70)
Overige
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De bijgeleverde afstandsbediening werkt niet.
Er zit stof in de zoeker. Er zitten belletjes in de lens.
• De COMMANDER schakelaar staat op “OFF”. m Zet de COMMANDER schakelaar op “ON”. (zie blz. 38)
• De infrarode stralen worden tegengehouden. m Verwijder eventuele obstakels tussen de afstandsbediening
en de camcorder.
• De batterijen zijn met omgekeerde polariteit geplaatst. m Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening. (zie blz. 68)
• De batterijen zijn (bijna) leeg. m Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening. (zie blz. 68)
• Verwijder de oogkap en reinig het zoekerlensje. (zie blz. 51)
• Als u de camcorder gebruikt op een plaats met een lage atmosferische druk, zoals hoog in de bergen of in een vliegtuig, kunnen er belletjes in de lens ontstaan. Dit is echter geen fout in de camcorder en het opnemen wordt er niet door verhinderd. Over het algemeen zullen de belletjes na circa een week verdwijnen. De exakte tijd hangt af van de luchtdruk en het gebruik van de camcorder.
(wordt vervolgd)
Informations complémentaires
Aanvullende informatie
59
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 60
Verhelpen van storingen
Netspanningsadapter
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Het POWER spanningslampje licht niet op.
Het CHARGE oplaadlampje knippert.
Wanneer het CHARGE lampje knippert
Volg ter kontrole en korrektie de volgende aanwijzingen.
Verwijder het batterijpak uit de netspanningsadapter, en plaats hetzelfde batterijpak nogmaals.
• Zet de keuzeschakelaar in de “VTR (DC OUT)” stand en verbreek de aansluiting van het netsnoer. Na circa één minuut kunt u het netsnoer weer aansluiten en het opnieuw proberen. (zie blz. 9)
• Zie het onderstaande schema.
Als het CHARGE lampje weer knippert:
Plaats dan een ander batterijpak.
Als het CHARGE lampje weer knippert:
Het probleem ligt bij de netspanningsadapter.
Neem a.u.b. kontakt op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar voor reparatie of vervanging van het defekte onderdeel.
* Bij gebruik van een zojuist gekocht batterijpak of één dat lang niet gebruikt is, kan het CHARGE
lampje bij de eerste maal opladen gaan knipperen. Dit is echter normaal en duidt niet op een storing. Blijf in dit geval gewoon hetzelfde batterijpak opladen.
60
Als het CHARGE lampje nu niet meer knippert:
Licht het CHARGE lampje eerst op, om even later te doven, dan werkt het batterijpak naar behoren.*
Als het CHARGE lampje nu niet meer knippert:
Licht het CHARGE lampje eerst op, om even later te doven, dan is er iets mis met het eerder geplaatste batterijpak.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 61
Français
Spécifications
Camescope
Système Système d’enregistrement vidéo
Deux têtes rotatives, balayage hélicoïdal, Modulation de fréquence
Système d’enregistrement audio
Têtes rotatives, Modulation de fréquence
Signal vidéo
PAL couleur, normes CCIR
Format de cassette
Cassette vidéo 8 mm (norme 8 mm)
Vitesse d’enregistrement/ lecture
Mode SP: 1 heure 30 minutes (P5-90) Mode LP: 3 heures (P5-90)
Temps d’avance rapide/ rebobinage
Env. 5 min (P5-90)
Dispositif d’image
CCD (dispositif à transfert de charge)
Viseur
Viseur électronique Noir et blanc
Objectif
Objectif pour zoom électrique combiné 12x, F1,8–2,7 Diamètre du filtre 37 mm (11⁄2 po.)
Distance focale
f = 5,4 à 64,8 mm (7⁄32 à 25⁄8 po.) Converti en focale d’appareil photo 24 x 36 CCD-TRV11E : 39 – 468mm (19⁄16 - 181⁄2 pouces) CCD-TRV21E : 47 – 564mm (17⁄8 - 221⁄4 pouces)
Température de couleur
Automatique
Illumination minimale*
CCD-TRV11E : 0,8 lx à F 1,8 (éclairage pour un minimum visible 0,4 lx) CCD-TRV21E : 4 lx à F 1,8
Plage d’illumination
CCD-TRV11E : 0,8 à 100.000 lx CCD-TRV21E : 4 à 100.000 lx
Illumination recommandée
Plus de 100 lx * L’illumination minimale
désigne le niveau de lumière nécessaire pour que le camescope produise une image. L’éclairage minimum
visible désigne le niveau de lumière nécessaire pour produire un signal visible.
Ecran LCD Image
60 mm en diagonale 50,3 x 37,4 mm (2 x 11⁄2 pouces)
Affichage sur écran
Matrice active TN LCD/TFT
Nombre total de points
61.380 (279 x 220)
Connecteurs d’entrée et de sortie Sortie vidéo
Prise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms, asymétrique
Sortie audio
Mono, prises Cinch 327 mV, (à impédance de charge de 47 K) impédance inférieure à 2,2 k
RFU DC OUT
Minijack spécial, 5 V CC
Prise de casque
Minijack stéréo
Prise LANC
Super minijack stéréo (ø 2,5)
Prise MIC
Minijack, 0,388 mV, basse impédance pour une sortie de 2,5 à 3 V CC, impédance de 6,8 k (ø 3,5 mm)
Haut-parleur
Haut-parleur dynamique
Généralités Alimentation
7,5 V (adaptateur secteur)
Consommation électrique moyenne
Pendant l’enregistrement avec l’écran LCD CCD-TRV11E : 4,7 W CCD-TRV21E : 5,1 W Pendant l’enregistrement avec le viseur CCD-TRV11E : 3,6 W CCD-TRV21E : 4,0 W
Température de fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Température d’entreposage
–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)
Dimensions (env.)
113 x 106 x 210 mm (41⁄2 x 41⁄4 x 83⁄8 po.) (l/h/p)
Poids (Env.)
CCD-TRV11E : 850g (1 li. 13 on.) CCD-TRV21E : 860g (1 li. 14 on.) Sans batterie rechargeable, pile au lithium, cassette et bandoulière
1.1 kg (2 li. 6 on.) avec la batterie rechargeable NP-55, la pile au lithium CR2025, une cassette P5-90 et la bandoulière
Microphone
Microphone à condensateur électret de type mono
Accessoires fournis
Voir page 6.
Adaptateur secteur
Alimentation
Secteur 110 – 240 V, 50/60Hz
Consommation électrique
AC-V15: 18 W AC-V16: 20 W AC-V16A: 22 W
Tension de sortie
DC OUT en mode de fonctionnement AC-V15: 7,5 V, 1,6 A AC-V16/V16A: 7,5 V, 1,8 A Borne de recharge de la batterie 10 V, 1,1 A en mode de recharge
Application
Batteries rechargeables Sony NP-55 (fournie), NP-55H, NP­65, NP-66, NP-66H, NP-67, NP­68, NP-77H, NP-77HD, NP-90, NP-90D, NP-98, NP-98D
Température de fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Température d’entreposage
–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)
Dimensions
Env. 166 x 43 x 75 mm (65⁄8 x 111⁄16 x 3 po.) (l/h/p) parties saillantes et commandes comprises
Poids (Env)
AC-V15/V16: 420 g (15 on.) AC-V16A: 450 (16 on.)
La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.
Informations complémentaires
Aanvullende informatie
61
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 62
Nederlands
Technische gegevens
Videocamera/recorder
Systeem Video-opnamesysteem
FM schuinspoorregistratie met twee roterende koppen
Audio-opnamesysteem
FM systeem met roterende koppen
Videosignaal
PAL kleursysteem, CCIR standaard
Bruikbare cassettes
8-mm formaat videocassettes (standaard 8-mm formaat)
Opname/weergave-speelduur
SP: 1 uur 30 min.(P5-90) LP: 3 uur (P5-90)
Vooruit/terugspoeltijd
Ca. 5 minuten (P5-90)
Beeldvormend orgaan
CCD (Charge Coupled Device)
Zoeker
Elektronische zoeker Zwart/wit
Objektief
Gekombineerde 12 x zoomlens, F1,8 – 2,7 Filterdiameter: 37 mm
Brandpuntsafstand
f = 5,4 mm – 64,8 mm Omgerekend naar de normen van een 35 mm kleinbeeldcamera: CCD-TRV11E: 39 – 468 mm CCD-TRV21E: 47 – 564 mm
Kleurtemperatuur-instelling
Automatisch
Minimaal vereiste lichtsterkte*
CCD-TRV11E: 0,8 lx bij F 1,8 (Minimaal zichtbare lichtsterkte 0,4 lx) CCD-TRV21E: 4 lx bij F 1,8
Lichtsterktebereik
CCD-TRV11E: 0,8 tot 100.000 lx CCD-TRV21E: 4 tot 100.000 lx
Aanbevolen lichtsterkte
Meer dan 100 lx * De minimaal vereiste
lichtsterkte is de hoeveelheid licht waarbij de camcorder nog een beeld kan vormen. De minimaal zichtbare lichtsterkte is de hoeveelheid licht waarbij de camcorder nog een zichtbaar beeldsignaal weergeeft.
62
LCD scherm Beeldscherm
2,5 inch, diagonaal gemeten 50,3 x 37,4 mm
Aanduidingen op het scherm
TN LCD/TFT aktieve matrix­methode
Totaal aantal beeldelementen
61.380 (279 x 220)
Ingangs- en uitgangsaansluitingen Video-uitgang
Tulpstekkerbus, 1 Vt-t, 75 ohm, asymmetrisch, negatieve synchronisatie
Audio-uitgang
Mono tulpstekkerbus, 327 mV (bij belastingsimpedantie 47 kOhm), eigen impedantie minder dan 2,2 kOhm
RFU gelijkstroomuitgang
Speciale ministekkerbus, 5 V gelijkstroom
Oortelefoon-aansluiting
Ministekkerbus
Afstandsbedieningsaansluiting (LANC)
Stereo mini-ministekkerbus (Ø 2,5 mm)
Mikrofoonaansluiting (MIC)
Ministekkerbus, 0,388 mV, voor laagohmige mikrofoons die 2,5 tot 3 V gelijkstroom leveren, met uitgangsimpedantie 6,8 kOhm (Ø 3,5 mm)
Luidspreker
Dynamische luidspreker
Algemeen Stroomvoorziening
7,5 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik
Tijdens camera-opname met weergave op het LCD scherm CCD-TRV11E: 4,7 watt CCD-TRV21E: 5,1 watt Tijdens camera-opname met weergave in de zoeker CCD-TRV11E: 3,6 watt CCD-TRV21E: 4,0 watt
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
113 x 106 x 210 mm (b/h/l)
Gewicht (ca.)
CCD-TRV11E: 850 gram CCD-TRV21E: 860 gram
zonder batterijpak, lithiumbatterij, videocassette of schouderband
1,1 kg
inkl. NP-55 batterijpak, CR2025 lithiumbatterij, P5-90 videocassette en schouderband
Ingebouwde mikrofoon
Elektret­kondensatormikrofoon, mono
Bijgeleverd toebehoren
Zie blz. 6.
Netspanningsadapter
Spanningsvereiste
110 – 240 V wisselstroom, 50/ 60 Hz
Stroomverbruik
AC-V15: 18 watt
AC-V16: 20 watt
AC-V16A: 22 watt
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT) tijdens stroomvoorziening
AC-V15: 7,5 V, 1,6 A
AC-V16/V16A: 7,5 V, 1,8 A
Batterij-oplaadaansluiting: 10 V, 1,1 A tijdens opladen
Te gebruiken voor
Sony batterijpakken NP-55 (bijgeleverd), NP-55H, NP-65, NP-66, NP-66H, NP-67, NP-68, NP-77H, NP-77HD, NP-90, NP­90D, NP-98, NP-98D
Bedrijfstemperatuur
0°C tot +40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
Ca. 166 x 43 x 75 mm (b/h/d),
inklusief uitstekende onderdelen en knoppen
Gewicht (ca.)
AC-V15/V16: 420 gram
AC-V16A: 450 gram
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder kennisgeving.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 63
Nomenclature
Plaats en funktie van de bedieningsorganen
STOP REW PLAY FF PAUSE
Informations complémentaires
1 Touches de transport de bande
(p. 23, 24, 25)
p STOP (arrêt) 0 REW (rebobinage) ( PLAY (lecture) ) FF (avance rapide) P PAUSE (pause)
Ces touches fonctionnent en mode PLAYER.
2 Touche de recherche (EDITSEARCH) (p. 21) 3 Voyant d’enregistrement 4 Capteur de signaux infrarouges (p. 69)
Dirigez la télécommande ici pour la commande à distance.
5 Volet de l’objectif 6 Touche de zoom électrique (p. 19)
Utilisez cette touche quand vous enregistrez en position basse.
7 Microphone intégré 8 Interrupteur d’alimentation (p. 12, 23) 9 Levier de zoom électrique (p. 16) Bague de réglage de l’oculaire (p. 14) Viseur (p. 14, 51, 71) !™ Molette d’exposition automatique
(PROGRAM AE) (p. 33)
Ecran LCD (p. 18) Touche de contre-jour (BACK LIGHT) (p. 31)
1 Bandlooptoetsen: (blz. 23, 24, 25)
p stoptoets (STOP) 0 terugspoeltoets (REW) ( weergavetoets (PLAY) ) vooruitspoeltoets (FF) P pauzetoets (PAUSE)
Deze toetsen werken alleen wanneer de camcorder in de “PLAYER” stand voor weergave staat.
2 Montage-zoektoets (EDITSEARCH)
(blz. 21)
3 Camera-opnamelampje 4 Afstandsbedieningssensor (blz. 69)
Richt de afstandsbediening op dit punt om de camcorder op afstand te bedienen
5 Lensdeksel 6 Voorste zoomtoets (blz. 19)
Gebruik deze zoomtoets voor het opnemen vanuit een laag gezichtspunt.
7 Ingebouwde mikrofoon 8 Aan/uit-schakelaar (POWER: CAMERA/
OFF/PLAYER) (blz. 12, 23)
9 Achterste zoomknop (blz. 16) 0 Zoeker-instelring (blz. 14)Zoeker (blz. 14, 51, 71) !™ Belichtingsprogrammaknop (PROGRAM
AE) (blz. 33)
Rugzijde LCD scherm (blz. 18)Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 31)
Aanvullende informatie
63
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 64
Nomenclature
Plaats en funktie van de bedieningsorganen
CCD-TRV21E
!∞ Voyant d’enregistrement Touche de la date (DATE(+)) (p. 30) Touche de l’heure (TIME(NEXT) (p. 30) !• Ecran LCD (p. 23, 71) Logement de la pile au lithium (p. 43) Touche d’affichage (DISPLAY) (p. 24)Touche de remise à zéro du compteur
(COUNTER RESET) (p. 15)
@™ Touche de recherche de fin
d’enregistrement (END SEARCH) (p. 25)
Haut-parleur Commutateurs de mode (p. 38) @∞ Prise de télécommande LANC l
LANC l vient de Local Application Control Bus system. La prise de commande l sert à contrôler le transport de la bande d’un appareil vidéo et des périphériques qui lui sont raccordés. Cette prise a la même fonction que les connecteurs CONTROL L ou REMOTE.
Commutateur de marche/arrêt (START/
STOP) (p. 12, 14, 34)
Prise d’écouteur @ (p. 24) @• Touche d’incrustation de titre (TITLE) (p. 35) Commande de réglage du volume du haut-
parleur (VOLUME) (p. 23)
Commutateur de stabilisateur (STEADY
SHOT/16:9 WIDE) (p. 36)
64
(CCD-TRV21E seulement)
!∞ Camera-opnamelampjeDatum/plustoets (DATE (+)) (blz. 30)Tijd/vervolgtoets (TIME (NEXT)) (blz. 30) !• LCD scherm (blz. 23, 71)Lithiumbatterijvak (blz. 43)Aanduidingskeuzetoets (DISPLAY) (blz. 24)Teller-nulsteltoets (COUNTER RESET)
(blz. 15)
@™ Eindzoektoets (END SEARCH) (blz. 25)LuidsprekerFunktiekeuzeschakelaars (blz. 38) @∞ Bedieningsaansluiting (l) (LANC)
Het (l) teken en de afkorting LANC staan voor “Local ApplicatioN Control Bus System”. De (l) aansluiting dient voor de bediening van de bandloopfunkties van video-apparatuur, die op deze videocamera/ recorder is aangesloten. Deze aansluiting heeft dezelfde funktie als de “CONTROL L” en “REMOTE” aansluitingen.
Start/stopfunktieschakelaar (START/STOP
MODE) (blz. 12, 14, 34)
Oortelefoon-aansluiting (@) (blz. 24) @• Titeltoets (TITLE) (blz. 35)Luidspreker-volumeregelaar (VOLUME)
(blz. 23)
Stabielbeeld/breedbeeld-schakelaar
(STEADY SHOT/16:9 WIDE) (blz. 36)
(alleen voor de CCD-TRV21E)
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 65
Informations complémentaires
Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 19)
Utilisez cette touche quand vous filmez en position basse.
#™ Douille pour pied photographique (p. 20) Touche d’ouverture de l’écran LCD (PUSH
OPEN) (p. 18, 23)
Touche de réglage de la luminosité (LCD
BRIGHT) (p. 18)
#∞ Oeilleton (p. 19, 51) Surface de montage de la batterie (p. 10) Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 12)
#• Commutateur d’attente (STANDBY) (p. 12) Crochets de bandoulière (p. 66) Touche de libération de la batterie (BATT)
(p. 10)
Voorste opnamestart/stoptoets (START/
STOP) (blz. 19)
Gebruik deze start/stoptoets voor het opnemen vanuit een laag gezichtspunt.
#™ Schroefgang voor statief (blz. 20)LCD-scherm opentoets (PUSH OPEN)
(blz. 18, 23)
LCD helderheidsregelaar (LCD BRIGHT)
(blz. 18)
#∞ Zoeker-oogkap (blz. 19, 51)Batterij-aansluitvlak (blz. 10)Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 12)
#• Opnamepauzeschakelaar (STANDBY)
(blz. 12)
Bevestigingsoog voor schouderband
(blz. 66)
Batterij-ontgrendelknop (BATT) (blz. 10)
Aanvullende informatie
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
65
Page 66
Nomenclature
Plaats en funktie van de bedieningsorganen
Logement de la cassette (p. 11) $™ Bouton d’éjection de la cassette (EJECT) (p. 11) Bouton de libération de l’oeilleton (p. 51) Sangle (p. 19) $∞ Prise de sortie vidéo (VIDEO OUT)
(p. 39, 40)
Prise de sortie RFU (RFU DC OUT)
(adaptateur CC RFU)
Prise de sortie audio (AUDIO OUT)
(p. 39, 40)
$• Prise de microphone (MIC)
Raccordez un microphone externe (non fourni). Cette prise accepte aussi un microphone alimenté à l’enfichage.
Cache-prises Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus à cet effet ( à la page 65).
Cassettehouder (blz. 11) $™ Cassette-uitschuifknop (EJECT) (blz. 11) Oogkap-ontgrendelknop (blz. 51) Handgreepband (blz. 19) $∞ Video-uitgang (VIDEO OUT) (blz. 39, 40) Gelijkstroomuitgang voor RFU-adapter
(RFU DC OUT)
Audio-uitgang (AUDIO OUT) (blz. 39, 40) $• Mikrofooningang (MIC)
Voor het aansluiten van een externe mikrofoon (niet bijgeleverd). Deze stekkerbus kan ook dienen van de stroomvoorziening van een “PLUG IN POWER” mikrofoon.
Afsluitdopje voor de aansluitbussen
Bevestigen van de schouderband
Steek de uiteinden van de bijgeleverde schouderband door de bevestigingsogen hiervoor op de camcorder ( op blz. 65).
123
66
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 67
Télécommande
Afstandsbediening
Utilisation de la télécommande
Assurez-vous que le mode COMMANDER est réglé sur ON (p. 38).
Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le camescope ont la même fonction.
1 Emetteur
Dirigez l’émetteur vers le camescope après avoir allumé le camescope.
2 Touches de transport de bande (p. 23) 3 Logement des piles format AA (R6) (p. 68) 4 Touche de marche/arrêt (START/STOP) 5 Touche de zoom électrique
La vitesse du zoom ne varie pas avec la télécommande.
Voor gebruik van de afstandsbediening
Zorg dat de COMMANDER funktiekeuzeschakelaar op “ON” staat ingesteld (zie blz. 38).
De toetsen op de afstandsbediening met hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf hebben ook dezelfde funktie.
T
W
1 Zender
Richt deze op de afstandsbedieningssensor van de camcorder, nadat u de camcorder met de POWER schakelaar heeft ingeschakeld.
2 Bandlooptoetsen (blz. 23) 3 Batterijvak voor R6 (AA-formaat) batterijen
(blz. 68)
4 Opnamestart/stoptoets (START/STOP) 5 Zoomtoets
Met de afstandsbediening is de snelheid van het zoomen niet regelbaar.
Informations complémentaires
Aanvullende informatie
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
67
Page 68
Nomenclature
Plaats en funktie van de bedieningsorganen
Préparation de la télécommande
Pour utiliser la télécommande, vous devez mettre deux piles R6 (format AA) en place. Utilisez les piles R6 (format AA) fournies.
(1) Enlevez le couvercle de la télécommande. (2) Installez les deux piles R6 (format AA) en
respectant la polarité.
(3) Remettez le couvercle des piles sur la
télécommande.
Voorbereidingen voor afstandsbediening
Voor gebruik van de afstandsbediening dient u daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen te installeren. Gebruik de bijgeleverde R6 (AA­formaat) batterijen. (1) Verwijder het deksel van het batterijvak van
de afstandsbediening.
(2) Leg de twee R6 (AA-formaat) batterijen erin,
met de + en – polen van de batterijen in de juiste richting.
(3) Breng het deksel weer op het batterijvak aan.
123
Remarque sur l’autonomie des piles
Les piles de la télécommande durent environ 6 mois dans des conditions normales d’utilisation. Quand elles sont faibles ou épuisées, la télécommande ne fonctionne plus.
Gebruiksduur van de batterijen
De batterijen van de afstandsbediening zullen bij normaal gebruik ongeveer een half jaar meegaan. Wanneer deze batterijen leegraken, kunt u de camcorder niet meer op afstand bedienen.
Pour éviter les dommages dus à une fuite éventuelle des piles
Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas utiliser la télécommande pendant longtemps.
68
Voorkomen van schade door eventuele batterijlekkage
Verwijder de batterijen uit de afstandsbediening wanneer u denkt deze geruime tijd niet meer te gebruiken.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 69
Orientation de la télécommande
Dirigez la télécommande vers le capteur dans la plage indiquée ci-dessous.
15˚
5m(16ft)
30˚
15˚
15˚
Reikwijdte van de afstandsbediening
Richt de afstandsbediening op de afstandsbedieningssensor van de camcorder, binnen het hieronder aangegeven bereik.
Informations complémentaires
Remarques sur la télécommande
• N’exposez pas le capteur à des sources lumineuses puissantes comme la lumière directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon la télécommande ne fonctionnera pas.
• Assurez-vous qu’il n’y a pas d’obstacle entre le capteur infrarouge et la télécommande.
• Le camescope utilise le mode de télécommande VTR2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3) sont utilisés pour distinguer le camescope d’autres magnétoscopes Sony et éviter des interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope Sony avec le mode de télécommande VTR2, nous vous conseillons de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir.
Opmerkingen over de afstandsbediening
• Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op de camcorder niet blootgesteld is aan rechtstreekse zonnestraling of fel licht. Anders kan de afstandsbediening niet naar behoren funktioneren.
• Zorg dat er zich geen obstakels bevinden tussen de afstandsbediening en de sensor op de camcorder.
• Het afstandsbedieningsnummer van de camcorder is “VTR 2”. De afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen voor het onderscheiden van deze camcorder en andere Sony videorecorders, om verkeerde bediening te voorkomen. Als u reeds een andere Sony videorecorder met afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt, dan is het voor afstandsbediening van deze camcorder aanbevolen om eerst het nummer van de andere videorecorder te veranderen, of de afstandsbedieningssensor van dat apparaat met een stukje zwart papier af te dekken.
Aanvullende informatie
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
69
Page 70
Nomenclature
Plaats en funktie van de bedieningsorganen
Démonstration des caractéristiques du camescope
Vous pouvez voir une brève démonstration d’images avec effets spéciaux. Si la démonstration apparaît, quand vous mettez le camescope pour la première fois sous tension, désactivez ce mode pour utiliser le camescope.
Pour activer le mode de démonstration
(1)Ejectez la cassette et réglez l’interrupteur
POWER sur OFF.
(2)Relevez STANDBY. (3) Tout en tenant ( enfoncée, réglez
l’interrupteur POWER sur CAMERA. La démonstration commence.
Elle s’arrête quand vous insérez une cassette. Une fois que vous êtes en mode de démonstration, le camescope reste dans ce mode tant que la pile au lithium est en place. Ainsi la démonstration commence automatiquement 10 minutes après le réglage de POWER sur CAMERA, ou après l’éjection de la cassette.
Pour désactiver le mode de démonstration
(1) Réglez l’interrupteur POWER sur OFF. (2) Relevez STANDBY. (3) Tout en tenant p enfoncée, réglez POWER
sur CAMERA.
Voor een demonstratie van de speciale effekten
De camcorder kan een korte demonstratie geven van de beeldweergave met de ingebouwde speciale effekten. Als de demonstratie automatisch start wanneer u de camcorder voor het eerst inschakelt, zult u de demonstratie-funktie moeten uitschakelen alvorens u de camcorder kunt gebruiken.
Starten van de demonstratie
(1) Neem de videocassette uit het apparaat en zet
de POWER schakelaar op “OFF”.
(2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog. (3) Houd de ( weergavetoets ingedrukt en zet
dan de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. De demonstratie begint. De demonstratie zal stoppen zodra u een
videocassette in de camcorder plaatst. Houd er rekening mee dat de eenmaal ingeschakelde demonstratiefunktie zal blijven gelden zolang er een lithiumbatterij in de camcorder aanwezig is. Zolang u de demonstratiefunktie niet uitschakelt, zal telkens automatisch, 10 minuten nadat u de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand draait, de demonstratie beginnen, evenals na het uitnemen van de videocassette.
Uitschakelen van de demonstratie
(1) Zet de POWER schakelaar op “OFF”. (2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog. (3) Houd de p stoptoets ingedrukt en zet dan de
POWER schakelaar in de “CAMERA” stand.
70
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 71
Indicateurs dans le viseur et sur l’écran LCD
Aanduidingen in de zoeker en op het LCD scherm
Informations complémentaires
1 Indicateur de zoom électrique (p. 17)
(CCD-TRV21E seulement)
2 Indicateur de compensation de contre-jour
(p. 31)
3 Indicateur d’avertissement (p. 72) 4 Indicateur de pile au lithium (p. 42) 5 Voyant d’enregistrement/batterie (p. 12)
(dans le viseur)
6 Indicateur de mode miroir (p. 28) 7 Indicateur de mode d’enregistrement LP
(p. 12)
8 Indicateur de mode de transport de la
bande (p. 12)
9 Compteur de bande (p. 15) Indicateur d’horodatage automatique
(p. 12)
Indicateur de tension de la batterie (p. 46)
!™ Date, heure ou titre (p. 30, 35)
1 Zoomindikator (blz. 17) (alleen op de CCD-
TRV21E)
2 Tegenlichtindikator (blz. 31) 3 Waarschuwingsindikators (blz. 72) 4 Lithiumbatterij-indikator (blz. 42) 5 Opnamelampje/batterijspanningslampje
(blz. 12) (in de zoeker)
6 Spiegelstand-indikator (blz. 28) 7 Langspeelsnelheid opname-aanduiding (LP)
(blz. 12)
8 Bandloopfunktie-aanduiding (blz. 12) 9 Bandteller (blz. 15) 0 Automatische datumopname-aanduiding
(AUTO DATE) (blz. 12)
Indikator voor de resterende
batterijspanning (blz. 46)
!™ Datum, tijd of titelaanduiding (blz. 30, 35)
Aanvullende informatie
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
71
Page 72
Indicateurs d’avertissement
W aarschuwingslampjes
Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou sur l’écran LCD ou un voyant sur le camescope, contrôlez les points suivants:
: Vous pouvez entendre un signal sonore
quand BEEP est réglé sur ON. (p. 38)
Als de onderstaande aanduidingen gaan knipperen in de zoeker of op het LCD scherm, kontroleer dan de volgende punten:
: Als de BEEP pieptoon-schakelaar op “ON”
staat, zal er in dit geval tevens een pieptoon klinken.(zie blz. 38)
123
456
789
1 La batterie est faible ou épuisée.
Clignotement lent: la batterie est faible. Clignotement rapide: la batterie est épuisée.
2 La bande est presque terminée. 3 La cassette est terminée. 4 Aucune cassette en place. 5 Le taquet de la cassette est sorti (rouge).
(p. 11)
6 De l’humidité s’est condensée. (p. 49)
L’indicateur 6 apparaît seulement quand la cassette est insérée.
7 Les têtes vidéo sont sans doute sales. (p. 50)
1 Het batterijpak is zwak of uitgeput.
Langzaam knipperend: het batterijpak begint leeg te raken. Snel knipperend: het batterijpak is leeg.
2 Het einde van de cassetteband is bijna
bereikt.
3 De cassetteband is afgelopen. 4 Er is geen cassette in de camcorder
aanwezig.
5 Het wispreventienokje van de cassette is
uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar). (zie blz. 11)
6 Er is vocht in de camcorder gekondenseerd.
(zie blz. 49)
De 6 indikator verschijnt alleen als er een cassette in de camcorder aanwezig is.
7 Waarschijnlijk zijn de videokoppen
verontreinigd. (zie blz. 50)
72
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 73
8 Autre problème.
Débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony le plus proche ou un centre de réparation agréé.
9 La pile au lithium est faible ou n’est pas en
place. (p. 42)
L’indicateur clignote juste après la mise sous tension.
8 Er is sprake van storing in het apparaat.
Schakel de stroom uit en neem a.u.b. kontakt op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar of onderhoudsdienst.
9 De lithiumbatterij is bijna leeg of er is geen
lithiumbatterij in de camcorder aanwezig. (zie blz. 42)
Deze indikator zal na het inschakelen altijd even knipperen.
Informations complémentaires
Aanvullende informatie
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
73
Page 74
Index
A
Accessoires fournis .................. 6
AUTO DATE (horodatage
automatique) ......................... 15
Avance rapide ........................ 23
B
BACK LIGHT (contre-jour) .. 31
Bandoulière ............................ 66
Batterie de voiture ................. 28
BEEP (signal sonore) ....... 15, 38
C
Compteur de bande............... 15
COUNTER RESET (remise à
zéro du compteur) ................ 15
D, E
DATE/TIME (date/heure)... 30 EDITSEARCH (recherche de
point de montage) ................ 21
EJECT (éjection) ..................... 11
END SEARCH (recherche de
fin d’enregistrement) ........... 25
Enregistrement 5 SEC ........... 34
Index
Index
A
Afstandsbediening ................ 67
Auto-accu................................ 28
Automatische datumopname
(AUTO DATE) ...................... 15
Avondlicht-programma........ 32
B
BACK LIGHT toets................ 31
Bandteller ................................ 15
Bedieningsaansluiting (LANC)
................................................. 64
BEEP pieptoonfunktie..... 15, 38
Bijgeleverd toebehoren ........... 6
Breedbeeld-opnamefunktie.. 36
C, D
Camera-opname .................... 12
COUNTER RESET toets........ 15
DATE/TIME toets ................. 30
Demonstratie .......................... 70
E, F, G, H
EDIT montagefunktie............ 41
EDITSEARCH montage-
zoektoets ................................ 21
74
F, G, H
Guide de dépannage ............55
I, J, K, L, M, N, O
LANC ..................................... 64
Mode d’attente ......................13
Mode d’obturation rapide ...32
Mode de démonstration ......70
Mode grand écran.................36
Mode Crépuscule..................32
Mode Sports ..........................32
Montage ................................. 41
Nettoyage des têtes vidéo ...50
P, Q
Pause de lecture ....................24
Pied photographique ...........65
Pile au lithium ....................... 42
Prise de vues..........................12
Prise de microphone MIC....66
Prise de télécommande
(LANC) .................................64
PROGRAM AE (exposition
automatique)........................32
EJECT cassette-uitwerptoets
................................................. 11
END SEARCH
eindzoektoets ........................ 25
I, J, K, L, M
LANC bedieningsaansluiting
................................................. 64
Lichtnetvoeding ..................... 26
Lithiumbatterij ....................... 42
MIC mikrofoon-aansluiting . 66 Monteren van video-opnamen
................................................. 41
N, O, P
Opladen van een batterijpak .. 7
Opname-kontrolefunktie ...... 21
Opnamepauzestand .............. 13
Opnamesnelheid (REC MODE)
................................................. 38
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s ..... 32
Q, R, S
Reinigen van de videokoppen
................................................. 50
R
Rebobinage ............................23
REC MODE (mode
d’enregistrement) ................38
Recharge de la batterie...........7
Réglage de l’oculaire ............14
Revue d’enregistrement.......21
S
Secteur ....................................26
Sources d’alimentation ........26
STANDBY (attente) ........12, 13
STEADY SHOT (stabilisateur)
................................................37
T, U, V, W, X, Y, Z
Télécommande ...................... 67
TITLE (titre) ........................... 35
Visionnage sur un téléviseur
...............................................23
Zoom ......................................16
Zoom électrique ....................16
Scherpstellen van het
zoekerbeeld ........................... 14
Schouderband ........................ 66
Snelsluiter-programma ......... 32
Snelspoelen ............................. 23
Spiegelstand ........................... 28
Sport-programma .................. 32
STANDBY schakelaar ..... 12, 13
Statief, gebruik van................ 65
STEADY SHOT
beeldstabilisatie .................... 37
Stroomvoorziening ................ 26
T, U, V
Tegenlicht ............................... 31
Terugspoelen .......................... 23
Titels ........................................ 35
Verhelpen van storingen ...... 58
Vijf-sekonden opnamefunktie
................................................. 34
Vooruitspoelen....................... 23
W, X, Y, Z
Waarschuwingstonen ..... 15, 38
Weergave op een TV ............. 23
Weergave-pauzestand .......... 24
Zoomfunktie ........................... 16
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Page 75
Informations complémentaires
Aanvullende informatie
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
75
Page 76
Sony Corporation Printed in Japan
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Loading...