Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Anleitung sorgfältig durch
und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf.
Istruzioni per l’uso
Prima di usare l’apparecchio, leggere con attenzione questo manuale
e conservarlo per riferimenti futuri.
CCD-TRV11E
CCD-TRV11E/TRV21E
1996 by Sony Corporation
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-42.G/I
Deutsch
Italiano
Willkommen in
der Video h-
Welt
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser
Sony Handycam
Funktionen ist der Camcorder einfach zu
bedienen. Reisen, Ausflüge und alles, was
Ihnen interessant und wichtig erscheint,
können Sie mit hoher Bild- und Tonqualität
einfangen und sich jahrelang daran
erfreuen.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das
Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit
ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
darf das Gehäuse nicht geöffnet werden.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
einem Fachmann.
. Trotz der vielfältigen
Vorsicht
Benvenuti al
video h
Grazie per avere acquistato una
videocamera Sony Handycam
videocamera potrete catturare i momenti
preziosi della vostra vita con immagini e
suono di qualità superiore. Questa
Handycam dispone di un grande numero
di funzioni avanzate ma allo stesso tempo è
molto facile da usare. Presto potrete
produrre video personali di cui potrete
godere per anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il pericolo di incendi o scosse
elettriche, l’apparecchio non deve essere
esposto alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire
l’apparecchio. Per le riparazioni rivolgersi
solo a personale qualificato.
. Con questa
2
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-42.G/I
Inhaltsverzeichnis
Indice
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ................................................ 4
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ............ 6
Vorbereitungen
Laden und Anbringen des Akkus......................... 7
Einlegen der Cassette............................................ 11
Die Anleitung behandelt die beiden unten
angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung
durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer
Ihres Camcorders (die Modellnummer finden Sie
an der Unterseite des Camcorders). Die
Abbildungen in dieser Anleitung zeigen
normalerweise das Modell CCD-TRV11E. Falls
nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf
eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird
deutlich im Erläuterungstext hingewiesen
(beispielsweise durch „nur für CCD-TRV21E“).
Zu Ihrer Erleichterung sind Bezeichnungen von
Tasten, Schalter und Einstellpositionen in
Großbuchstaben gedruckt (genau wie am
Camcorder selbst).
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Falls Bedienungsvorgänge durch Pieptöne
bestätigt werden, wird in den Abbildungen
durch ≥ darauf hingewiesen.
Die Unterschiede zwischen den
Modellen
Modell
CCD-TRV11E
CCD-TRV21E
Zoom
12X
12X , 24X
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem TVGerät wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich
um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Breitbild
r
Bildsta-
bilisator
r
Uso del manuale
Le istruzioni in questo manuale sono per i due
modelli sotto elencati. Prima di iniziare a leggere
il manuale e di usare la videocamera, controllare
il numero di modello riportato sul fondo della
videocamera. La CCD-TRV11E è il modello usato
per le illustrazioni, se non indicato altrimenti
nell’illustrazione. Le differenze nel
funzionamento sono chiaramente indicate nel
testo, per esempio “solo CCD-TRV21E”.
Nel testo di questo manuale i tasti e le
regolazioni sulla videocamera sono indicati in
lettere maiuscole.
P.es. Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Il simbolo ≥ nelle illustrazioni indica che si può
sentire un segnale acustico di conferma
dell’operazione.
Tipi di differenze
Modello
CCD-TRV11E
CCD-TRV21E
Zoom
12X
12X , 24X
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei
paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore,
è necessario un televisore basato sul sistema
PAL.
Precauzione per i diritti d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere coperti da diritti
d’autore. La registrazione non autorizzata di tali
materiali può contravvenire alle leggi sui diritti
d’autore.
Modo
ampio
r
Steady
Shot
r
4
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-42.G/I
Vorsichtsmaßnahmen
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern.
Durch Feuchtigkeit kann es zu
Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu
nicht reparierbaren Schäden kommen. [a]
•Auf keinen Fall darf Sand in den Camcorder
gelangen. Beim Betrieb am Strand oder an
staubigen Plätzen treffen Sie geeignete
Schutzmaßnahmen. Durch Sand oder Staub
kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen. [b]
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus. [c]
Precauzioni per la cura della
videocamera
• Evitare che la videocamera si bagni.
Proteggere la videocamera dalla pioggia e
dall’acqua marina. Se la videocamera si
bagna possono essere causati guasti a volte
irreparabili. [a]
• Evitare la penetrazione di sabbia nella
videocamera. Quando si usa la videocamera
in spiaggia o in luoghi polverosi, proteggerla
dalla sabbia o dalla polvere. Sabbia o
polvere possono causare guasti a volte
irreparabili. [b]
• Non lasciare la videocamera esposta a
temperature oltre i 60°C, come in
un’automobile parcheggiata al sole o sotto la
luce solare diretta. [c]
Vor dem Betrieb
Prima di cominciare
[a]
[b]
[c]
5
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-42.G/I
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Controllo degli
accessori in dotazione
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
Verificare che i seguenti accessori siano inclusi
con la videocamera.
Für beeinträchtigte Aufnahmen aufgrund
eines beschädigten Camcorders, Videobandes
usw. wird keine Haftung übernommen.
6
3 Pila al litio CR2025 (1) (p. 42)
La pila al litio è già installata nella
videocamera.
4 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 39)
5 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 68)
6 Tracolla (1) (p. 66)
7 Trasformatore CA AC-V15/V16/V16A (1)
(p. 7, 27)
8 Adattatore per presa a 21 terminali (1)
(p. 40)
Il contenuto della registrazione non può
essere compensato se la registrazione o
riproduzione non viene eseguita a causa di
malfunzionamenti della videocamera,
videocassetta, ecc.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-42.G/I
Vorbereitungen
Preparativi
Laden und Anbringen
des Akkus
Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß
der Akku geladen und am Camcorder
angebracht werden. Zum Laden verwenden Sie
den mitgelieferten Netzadapter.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen,
vibrationsfreien Unterlage auf.
(1)Schließen Sie den Netzadapter an eine
Wandsteckdose an.
(2)Richten Sie die rechte Seite des Akkus auf die
Linie am Netzadapter aus, und schieben Sie
den Akku dann in Pfeilrichtung.
(3)Stellen Sie den Schalter auf CHARGE. Die
CHARGE-Lampe (orange) leuchtet dann auf,
und der Ladevorgang beginnt.
Wenn der Akku voll ist, erlischt die CHARGELampe. Trennen Sie den Adapter dann von der
Steckdose ab, nehmen Sie den Akku ab, und
bringen Sie ihn am Camcorder an.
Carica e installazione
del blocco batteria
Prima di usare la videocamera è necessario
caricare ed installare il blocco batteria. Per
caricare il blocco batteria, usare il trasformatore
CA in dotazione.
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su una superficie piana
senza vibrazioni.
(1)Collegare il trasformatore CA ad una presa di
corrente.
(2)Allineare il lato destro del blocco batteria con
la riga sul trasformatore CA e far scorrere il
blocco batteria in direzione della freccia.
(3)Regolare il selettore su CHARGE. La spia
CHARGE (arancione) si illumina. La carica
inizia.
Quando la carica è stata completata, la spia
CHARGE si spegne. Scollegare il trasformatore
dalla presa di corrente e quindi rimuovere il
blocco batteria e installarlo nella videocamera.
Bei den nicht eingeklammerten Werten
handelt es sich um Werksseitig ist das
Großbritannien-Modell auf die Uhrzeit von
London und das Kontinentaleuropa-Modell
auf die Uhrzeit von Paris voreingestellt. für
durchgehende Aufnahme (Innenaufnahme).
Bei den eingeklammerten Werten handelt es
sich um die ungefähre Zeit in Minuten für
den Fall, daß die Aufnahme mehrmals
gestartet/gestoppt, das Zoom mehrmals
betrieben und die Stromversorgung
mehrmals ein-/ausgeschaltet wird. Je nach
Betriebsbedingungen ist die tatsächliche
Betriebszeit möglicherweise kürzer.
2)
Ungefähre Zeit in Minuten bei Wiedergabe
auf dem LC-Display. Bei gleichzeitigem
Betrieb des Suchers und des LC-Displays ist
die Betriebszeit kürzer.
3)
8
Ungefähre Zeit in Minuten bei
kontinuierlicher Wiedergabe (im Zimmer).
I minuti circa di registrazione continua in
interni sono indicati fuori dalle parentesi.
I minuti circa di registrazione quando si
ripetono le operazioni di avvio/arresto,
zoom e accensione/spegnimento sono
indicati tra parentesi. La durata effettiva del
blocco batteria può essere inferiore.
2)
Minuti circa quando si usa lo schermo LCD.
Quando si usa sia il mirino che lo schermo
LCD, il blocco batteria dura di meno.
Wenn der LCD BACK LIGHT-Schalter auf
BRIGHT steht, ist die Akku-Betriebszeit bei
herausgeklapptem LC-Display etwa 10% kürzer.
Se l’interruttore LCD BACK LIGHT è regolato su
BRIGHT mentre lo schermo LCD è aperto, la
durata del blocco è inferiore del 10% per cento
circa.
Wichtiger Hinweis
Laden Sie den Akku nur dann auf, wenn
er ganz leer ist!
Wiederholtes Laden eines noch nicht ganz
leeren Akkus hat eine Verringerung der
Akkukapazität zur Folge. Die ursprüngliche
Akkukapazität kann in einem solchen Fall
zurückerhalten werden, indem der Akku
einmal ganz entladen und wieder ganz
aufgeladen wird.
Um den Akku nach dem Betrieb ganz zu
entladen, nehmen Sie die Cassette heraus,
drehen Sie den POWER-Schalter bei
angebrachtem Akku auf CAMERA, und
warten Sie ab, bis die i -Anzeige und die
rote Lampe im Sucher schnell blinken.
Zum Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku wie folgt in Pfeilrichtung.
Importante!
Usare completamente il blocco batteria
prima di ricaricarlo!
Prima di ricaricare il blocco batteria,
assicurarsi che il blocco sia stato usato
(scaricato) completamente.
Cariche ripetute quando rimane ancora
energia nel blocco causano una riduzione
della capacità del blocco batteria. È tuttavia
possibile recuperare la capacità originale del
blocco se si scarica il blocco batteria
completamente e quindi lo si carica di nuovo.
Per scaricare il blocco, estrarre la cassetta e
regolare l’interruttore POWER su CAMERA
lasciando applicato il blocco e lasciare la
videocamera accesa fino a quando l’indicatore
i e la spia rossa lampeggiano rapidamente
nel mirino.
Rimozione del blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria in direzione della
freccia.
Vorbereitungen
Preparativi
Hinweise zum Laden des Akkus
• Wenn der Akku nach dem Laden vom
Netzadapter abgenommen und das Netzkabel
herausgezogen wird, leuchtet die POWERLampe noch weiter. Es handelt sich dabei nicht
um eine Störung.
• Wenn die POWER-Lampe nicht leuchtet,
stellen Sie den Schalter auf VTR (DC OUT) und
trennen Sie das Netzkabel ab. Nach etwa einer
Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an,
und stellen Sie den Schalter wieder auf
CHARGE.
• Wenn der Akku mit dem Netzadapter geladen
wird, kann der Camcorder nicht betrieben
werden.
Note sulla carica del blocco batteria
• La spia POWER rimane illuminata per qualche
tempo anche dopo che il blocco batteria è stato
rimosso e il cavo di alimentazione è stato
scollegato dopo la carica del blocco batteria.
Questo è normale.
• Se la spia POWER non si illumina, regolare il
selettore su VTR (DC OUT) e scollegare il cavo
di alimentazione. Dopo un minuto circa
ricollegare il cavo di alimentazione e regolare
di nuovo il selettore su CHARGE.
• Non è possibile alimentare la videocamera con
il trasformatore CA durante la carica di un
blocco batteria.
9
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-42.G/I
Laden und Anbringen des
Akkus
Carica e installazione del
blocco batteria
Anbringen des Akkus
(1) Bringen Sie den Akku oben am Akku-
Befestigungsflansch an.
(2)Drücken Sie den Akku gegen den Camcorder,
so daß er fest sitzt.
2
Zum Abnehmen des Akkus
Drücken Sie BATT in Pfeilrichtung und ziehen
Sie am unteren Teil des Akkus.
Installazione del blocco batteria
(1)Inserire la parte superiore del blocco batteria
nella parte superiore della superficie di
montaggio batteria.
(2)Spingere il blocco batteria in modo che si
attacchi saldamente.
1
Rimozione del blocco batteria
Spostare BATT e quindi tirare la parte inferiore
del blocco batteria.
10
2
1
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-42.G/I
Einlegen der Cassette
Inserimento della
cassetta
Achten Sie darauf, daß ein Akku angebracht
bzw. eine Stromquelle angeschlossen ist, bevor
Sie die folgenden Schritte ausführen.
(1)Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Knopf gedrückt halten, schieben Sie
den Knopf in Pfeilrichtung. Das
Cassettenfach öffnet sich dann automatisch.
(2)Legen Sie die Cassette (nicht mitgeliefert) mit
dem Fenster nach außen ein.
(3)Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich
dann automatisch.
EJECT
Zum Herausnehmen der Cassette
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECTKnopf gedrückt halten, schieben Sie den Knopf
in Pfeilrichtung.
Um ein versehentliches Löschen zu
verhindern
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in
Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung
sichtbar ist.
Es kann dann nicht mehr auf die Cassette
aufgenommen werden. Beim Versuch
aufzunehmen, blinken lediglich die Anzeigen
und 6 im Sucher.
Bevor wieder auf die Cassette aufgenommen
werden kann, muß die Lamelle zurückgeschoben
werden, so daß die rote Markierung verdeckt ist.
Verificare che sia installata una fonte di
alimentazione.
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto blu, far
scorrere EJECT in direzione della freccia. Il
comparto cassetta si apre automaticamente.
(2)Inserire una cassetta (non in dotazione) con la
finestrella rivolta verso l’esterno.
(3)Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta PUSH sul comparto cassetta. Il
comparto cassetta si chiude automaticamente.
PUSH
Estrazione della cassetta
Tenendo premuto il piccolo tasto blu, far scorrere
EJECT in direzione della freccia.
Prevenzione di cancellazioni
accidentali
Spostare la linguetta della cassetta in modo da
esporre la parte rossa.
Se si inserisce una cassetta con la parte rossa
visibile e si chiude il comparto cassetta, sono
emessi segnali acustici per qualche tempo. Se si
tenta di registrare quando la parte rossa è
ˇ
esposta, gli indicatori ˇ e 6 lampeggiano nel
mirino e non è possibile registrare.
Per registrare di nuovo su quel nastro, spostare
indietro la linguetta per coprire la parte rossa.
Vorbereitungen
Preparativi
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-42.G/I
11
Grundlegender Betrieb
Kameraaufnahme
Operazioni fondamentali
Registrazione con la
videocamera
Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am
Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt
und der START/STOP MODE-Schalter (hinter
dem LC-Display) aufgestellt ist.
Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders
stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (siehe
Seite 44). Bei eingeschalteter AUTO DATE-Funktion wird das Datum täglich einmal beim
ersten Aufnahmestart 10 Sekunden lang in das
Bild eingeblendet.
Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die
einwandfreie Funktion des Camcorders anhand
einer Probeaufnahme zu überprüfen.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und schieben Sie
ihn auf CAMERA.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben. Die
Anzeige STBY erscheint dann im Sucher.
(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, und die Anzeige STBY ändert sich zu
REC.
Am REC MODE-Schalter (siehe Seite 38) kann
zwischen Standardplay (SP) und Longplay (LP)
gewählt werden. Stellen Sie den Schalter
entsprechend der Länge der geplanten
Aufnahme ein.
Verificare che sia installata una fonte di
alimentazione, che sia inserita una cassetta e che
l’interruttore START/STOP MODE all’interno
del pannello dello schermo LCD sia regolato su
.
Quando si usa la videocamera per la prima volta,
accenderla e regolare la data e l’orario prima di
iniziare la registrazione (p. 44). La data viene
registrata automaticamente per 10 secondi dopo
l’inizio della registrazione (funzione didatazione automatica). Questa funzione si
attiva solo una volta al giorno.
Prima di registrare eventi irripetibili, è
consigliabile eseguire una registrazione di prova
per verificare che la videocamera funzioni
correttamente.
(1) Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su
CAMERA.
(2) Spostare STANDBY verso l’alto. L’indicatore
“STBY” appare nel mirino.
(3) Premere START/STOP. La videocamera
inizia a registrare e l’indicatore “STBY” viene
sostituito dall’indicatore “REC”.
È anche possibile selezionare il modo di
registrazione SP (riproduzione normale) o LP
(riproduzione prolungata). Regolare REC MODE
(p. 38) in base alla durata prevista per la
registrazione prima di cominciare.
12
CAMERA
OFF
PLAYER
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-42.G/I
Zum kurzzeitigen Anhalten der
Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Die Anzeige
REC im Sucher ändert sich dann zu STBY
(Standby, Bereitschaft).
Per interrompere temporaneamente
la registrazione [a]
Premere di nuovo START/STOP. L’indicatore
“REC” nel mirino viene sostituito dall’indicatore
“STBY” (modo di attesa).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP, drehen Sie
STANDBY nach unten, und stellen Sie POWER
auf OFF.
Nehmen Sie dann die Cassette heraus, und
trennen Sie den Akku ab.
Per concludere la registrazione [b]
Premere di nuovo START/STOP. Spostare
STANDBY verso il basso e spostare l’interruttore
POWER su OFF.
Quindi estrarre la cassetta e rimuovere il blocco
batteria.
[a][b]
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit
eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby)
geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus,
um den Akku nicht unnötig zu belasten und das
Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf
Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach
unten und dann wieder nach oben. Danach kann
die Aufnahme durch einfaches Drücken von
START/STOP gestartet werden.
Hinweise zur Aufnahme-Betriebsart
• Der Camcorder kann im SP-Modus
(Standardplay) oder im LP-Modus (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist
die Spielzeit länger, die Bildqualität aber etwas
geringer als im SP-Modus.
• Insbesondere wenn eine mit diesem Camcorder
erstellte LP-Aufzeichnung mit einem anderen
8-mm-Camcorder oder -Videorecorder
abgespielt wird, muß mit gewissen
Qualitätseinbußen gerechnet werden. Es
empfiehlt sich, eine LP-Aufzeichnung mit dem
eigenen Camcorder wiederzugeben, da dann
die Bildqualität besser ist.
Nota sul modo di attesa
Se si lascia la videocamera in modo di attesa per
5 minuti o più con una cassetta inserita, la
videocamera si spegne automaticamente. Questo
evita lo scaricamento del blocco batteria e l’usura
del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare
STANDBY verso il basso e quindi di nuovo verso
l’alto. Per avviare la registrazione premere
START/STOP.
Note sul modo di registrazione
• Questa videocamera registra e riproduce nel
• Quando un nastro registrato su questa
Grundlegender Betrieb
Operazioni fondamentali
modo SP (riproduzione normale) e nel modo
LP (riproduzione prolungata).
La qualità di riproduzione nel modo LP,
tuttavia, non è altrettanto buona di quella nel
modo SP.
videocamera in modo LP viene riprodotto su
altri tipi di videocamera o videoregistratore a 8
mm, la qualità di riproduzione può non essere
altrettanto buona come su questa videocamera.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-42.G/I
13
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Dioptrie-Einstellung des Okulars
Wenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweise
weil der Camcorder zuvor von einer anderen
Person verwendet wurde), nehmen Sie eine
Dioptrie-Einstellung vor: Drehen Sie den OkularDioptriering so, daß die Anzeigen im Sucher
scharf zu sehen sind.
Um nur aufzunehmen, während die START/
STOP-Taste gedrückt gehalten wird
Schieben Sie den START/STOP MODE-Schalter
auf. Der Camcorder nimmt dann nur solange
auf, wie die START/STOP-Taste gedrückt wird;
beim Loslassen der Taste stoppt die Aufnahme.
[a]
Zum Aufnehmen kurzer Szenen
Stellen Sie den START/STOP MODE-Schalter auf
5 SEC. Die Aufnahme stoppt dann stets
automatisch nach 5 Sekunden; langweilige lange
Szenen werden vermieden (siehe auch Seite 34).
[b]
Per mettere a fuoco l’obiettivo del
mirino
Se il mirino non è a fuoco o quando si usa la
videocamera dopo che l’ha usata un’altra
persona, mettere a fuoco l’obiettivo del mirino.
Girare l’anello di regolazione dell’obiettivo del
mirino in modo che gli indicatori nel mirino
siano nettamente a fuoco.
Registrazione con il tasto START/STOP
premuto
È anche possibile registrare tenendo premuto il
tasto START/STOP. Per usare il tasto START/
STOP in questo modo, spostare START/STOP
MODE su. [a]
Riprese in brevi spezzoni
È possibile registrare automaticamente per circa
5 secondi con il modo 5 SEC (p. 34). Per usare il
tasto START/STOP in questo modo, spostare
START/STOP MODE su 5 SEC. [b]
[a]
START/STOP MODE
5
SEC
Hinweis zur Aufnahme
Wenn ab Bandanfang aufgenommen werden soll,
lassen Sie das Band vor dem Aufnahmestart etwa
15 Sekunden lang vorlaufen, damit der
Szenenanfang nicht abgeschnitten wird.
14
[b]
START/STOP MODE
5
SEC
Nota sulla registrazione
Quando si registra dall’inizio del nastro, far
scorrere il nastro per circa 15 secondi prima di
iniziare la registrazione vera e propria. Questo
evita che le scene iniziali vadano perdute quando
si riproduce il nastro.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-42.G/I
Hinweise zum Bandzähler
• Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit
hundertprozentiger Genauigkeit und sollte nur
als Anhaltspunkt verwendet werden. Durch
Drücken von COUNTER RESET kann der
Zähler auf Null zurückgesetzt werden.
• Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus
bespielten Band zeigt der Zähler nicht die
richtige Aufnahmezeit an. Wenn die
Aufnahmeszenen später mit Hilfe des
Bandzählers geschnitten werden sollen,
nehmen Sie durchgehend mit derselben
Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Zu den Bestätigungs-Pieptönen
Wie durch ≥ in den Abbildungen angedeutet,
wird das Einschalten und Starten der Aufnahme
durch einen einzelnen Piepton und das Stoppen
durch zwei Pieptöne bestätigt. Auf abnormale
Betriebszustände macht der Camcorder durch
mehrere aufeinanderfolgende Pieptöne
aufmerksam. Diese Pieptöne werden nicht auf
das Band aufgezeichnet. Falls erwünscht, können
Sie sie abstellen, indem Sie BEEP auf OFF
schalten.
Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE)
Werksseiting ist das Großbritannien-Modell auf
die Uhrzeit von London und das
Kontinentaleuropa-Modell auf die Uhrzeit von
Paris voreingestellt. Falls erforderlich, stellen Sie
die Uhr richtig ein. Die AUTO DATE-Funktion
blendet das Datum normalerweise einmal pro
Tag in das Aufnahmebild ein. In den folgenden
Fällen kann es jedoch vorkommen, daß das
Datum mehrmals am selben Tag eingeblendet
wird:
– Wenn das Datum und die Uhrzeit neu
eingestellt wird.
–Wenn die Cassette einmal herausgenommen
und wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
Wenn von Innen- zu Außenaufnahmen
übergegangen wird oder umgekehrt
Drehen Sie STANDBY nach oben, und richten Sie
den Camcorder etwa 15 Sekunden lang auf ein
weißes Objekt. Der Camcorder stellt dann den
Weißabgleich exakt ein.
Note sul contatore del nastro
• Il contatore del nastro indica il tempo di
registrazione o riproduzione. Usarlo come
guida. Esiste un ritardo di vari secondi rispetto
al tempo effettivo. Per riportare il contatore a
zero premere COUNTER RESET.
• Se un nastro è registrato parte in modo SP e
parte in modo LP, il contatore del nastro indica
un tempo di registrazione non corretto.
Quando si intende montare il nastro usando il
contatore del nastro, registrare tutto nello
stesso modo (SP o LP).
Nota sul segnale acustico (BEEP)
Come indicato dal simbolo ≥ nelle illustrazioni,
viene emesso un segnale acustico ogni volta che
si accende la videocamera o si inizia la
registrazione e due segnali quando si interrompe
la registrazione, per confermare l’esecuzione
dell’operazione.
Vengono inoltre emessi vari segnali acustici come
avvertimento di condizioni insolite della
videocamera. Notare che i segnali acustici non
sono registrati sul nastro. Se non si desidera
udire i segnali acustici regolare BEEP su OFF.
Nota sulla funzione di datazione automatica
L’orologio è stato regolato in fabbrica sull’orario
di Londra per il Regno Unito e su quello di Parigi
per gli altri paesi europei. È possibile riregolare
l’orologio.
La funzione AUTO DATE visualizza
automaticamente la data una volta al giorno.
Tuttavia la data può apparire automaticamente
più di una volta al giorno se:
– si riregola la data e l’orario
– si estrae e si reinserisce la cassetta
– si interrompe la registrazione entro 10 secondi
Quando ci si sposta da interni ad esterni (o
viceversa)
Spostare STANDBY verso l’alto e puntare la
videocamera verso un oggetto bianco per circa 15
secondi in modo che l’equilibratura del bianco sia
regolata correttamente.
Grundlegender Betrieb
Operazioni fondamentali
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-42.G/I
15
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Brennweite des
Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv
heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von
zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch
abgeraten, da sonst leicht ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Zur Zoomgeschwindigkeit
Je weiter der Motorzoomregler gedreht wird, um
so höher ist die Zoomgeschwindigkeit.
Zum Fokussieren im Telebereich
Wenn im Telebereich kein exaktes Fokussieren
möglich ist, stellen Sie das Zoom etwas in
Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im
Telebereich kann bis auf 80 cm und im
Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv
herangegangen werden (gemessen von der
Objektiv-Oberfläche).
Uso della funzione zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che
consente di cambiare le dimensioni del soggetto
nella scena. Per registrazioni di tono più
professionale, usare la funzione zoom con
moderazione.
Lato “T”: per telefoto (il soggetto sembra più
vicino)
Lato “W”: per grandangolo (il soggetto sembra
più lontano)
Velocità di zoomata (zoom a velocità
variabile)
Muovere la leva di zoom automatico
rapidamente per zoomate veloci; muoverla
lentamente per zoomate più lente.
Quando si riprende un soggetto in telefoto
Se non è possibile ottenere una messa a fuoco
nitida nella posizione di telefoto massimo,
spostare la leva di zoom automatico verso il lato
“W” fino ad ottenere una messa a fuoco nitida.
È possibile riprendere un soggetto ad una
distanza di almeno 80 cm dalla superficie
dell’obiettivo nella posizione telefoto o di circa 1
cm nella posizione grandangolo.
16
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-42.G/I
Hinweise zum Digitalzoom (nur CCDTRV21E)
• Ab 12x erfolgt das Zoomen digital. Dadurch
kommt es prinzipbedingt zu einer etwas
schlechteren Bildqualität; die Bildqualität
nimmt ab, je weiter in den Telebereich gefahren
wird. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht
ist, schalten Sie D ZOOM auf OFF.
• Der vertikale Strich im Zoomfenster trennt den
digitalen Zoombereich (rechts vom Strich, [a])
vom optischen Zoombereich (links vom Strich,
[b]). Wenn D ZOOM auf OFF geschaltet ist,
verschwindet der Bereich rechts vom Strich [a].
Note sullo zoom digitale (solo CCDTRV21E)
• L’ingrandimento zoom oltre 12x viene eseguito
digitalmente e la qualità dell’immagine decade
più si avanza verso il lato “T”. Se non si
desidera usare lo zoom digitale, regolare la
funzione D ZOOM su OFF.
• La barra verticale nell’indicatore di zoom
automatico separa la zona di zoom digitale (a
destra della barra [a]) dalla zona di zoom
ottico (a sinistra della barra [b]). Se si regola la
funzione D ZOOM su OFF, la parte a destra
della barra [a] scompare.
Grundlegender Betrieb
Operazioni fondamentali
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-42.G/I
17
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Verwendung des LC-Displays
beim Aufnehmen
Das Aufnahmebild kann auch auf dem LCDisplay kontrolliert werden. Der Sucher schaltet
sich dann automatisch aus.
Beachten Sie, daß der Aufnahmeton nicht über
Lautsprecher mitgehört werden kann.
(1) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie das LC-Display heraus.
(2) Stellen Sie den Winkel des LC-Displays
wunschgemäß ein.
Das LC-Display kann bis zu etwa 90°
herausgeklappt und bis zu etwa 210° nach
oben oder unten gedreht werden.
Am BRIGHT-Regler kann die Bildhelligkeit
eingestellt werden.
Beachten Sie, daß das LC-Display mehr Strom
verbraucht als der Sucher. Zur Schonung des
Akkus wird empfohlen, das Display
zurückzuklappen und das Aufnahmebild im
Sucher zu kontrollieren.
1
2
Ripresa con lo schermo LCD
È anche possibile registrare immagini mentre si
osserva lo schermo LCD.
Quando si usa lo schermo LCD, lo schermo del
mirino si spegne automaticamente. Non è
possibile ascoltare il suono dal diffusore durante
la registrazione.
(1) Tenendo premuto PUSH OPEN, aprire lo
schermo LCD.
(2) Regolare l’angolazione dello schermo LCD.
Lo schermo LCD si muove di circa 90 gradi
su questo lato e di circa 210 gradi sull’altro
lato.
Per regolare la luminosità dello schermo
LCD girare la manopola BRIGHT.
La durata del blocco batteria è maggiore quando
lo schermo LCD è chiuso. Usare il mirino invece
dello schermo LCD per risparmiare la carica del
blocco batteria.
210˚
90˚
BRIGHT
90˚
Hinweise zum LC-Display
•Vor dem Schließen des LC-Displays stellen Sie
es in die vertikale Rastposition [a].
•Schwenken Sie das LC-Display nur, wenn es
vertikal steht. Das LC-Display kann sonst nicht
richtig geschlossen werden bzw. stößt an das
Camcordergehäuse an und wird beschädigt [b].
•Achten Sie bei Nichtverwendung des LCDisplays darauf, daß es vollständig
zurückgeklappt ist.
[a][b]
1
2
18
Note sullo schermo LCD
•Quando si chiude lo schermo LCD, girarlo
verticalmente fino a sentire uno scatto [a].
• Quando si gira lo schermo LCD, girarlo sempre
verticalmente, altrimenti il corpo della
videocamera può essere danneggiato o lo
schermo LCD può non chiudersi correttamente
[b].
•Chiudere completamente lo schermo LCD
quando non se ne fa uso.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-42.G/I
Tips für bessere
Aufnahmen
Consigli per riprese
migliori
Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die
folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu
erhalten:
• Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern
Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die
Bedienungselemente mit Ihrem Daumen leicht
betätigen können.
3
• Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich
am Körper ab.
• Unterstützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten.
• Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das
Sucherokular.
• Orientieren Sie sich zum horizontalen
Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
• Manchmal ermöglicht ein niedriger
Blickwinkel interessante Perspektiven. Klappen
Sie hierzu den Sucher nach oben [a].
• Beim Aufnehmen aus niedrigem Blickwinkel
ist es meist günstiger, die START/STOP-Taste
an der Oberseite des Camcorders und die
Motorzoomtaste an der Vorderseite zu
verwenden [b]. Beachten Sie, daß in diesem
Fall die Zoomgeschwindigkeit nicht variiert
werden kann.
• Zum Aufnehmen aus niedrigem oder hohem
Blickwinkel ist es häufig zweckmäßig, das LCDisplay zu verwenden [c].
Per riprese a mano libera, è possibile ottenere
risultati migliori tenendo la videocamera come
spiegato di seguito.
•Tenere saldamente la videocamera e assicurare
la cinghia dell’impugnatura in modo da poter
raggiungere facilmente i comandi con il pollice.
Grundlegender Betrieb
1
2
Operazioni fondamentali
•Tenere il gomito destro contro il corpo.
•Tenere la mano sinistra sotto la videocamera
per sorreggerla.
•Collocare l’occhio fermamente contro l’oculare
del mirino.
•Usare la cornice del mirino come riferimento
per determinare il piano orizzontale.
•È anche possibile riprendere dal basso per
ottenere angolazioni interessanti. Sollevare il
mirino per riprendere dal basso [a].
•Durante le riprese dal basso, è possibile usare il
tasto START/STOP sopra la videocamera o il
tasto di zoom automatico sul davanti [b].
Notare che non è possibile cambiare la velocità
di zoomata con il tasto di zoom automatico sul
davanti.
•È anche possibile riprendere dal basso o
dall’alto usando lo schermo LCD [c].
[a]
[b][c]
W
T
START / STOP
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-42.G/I
19
Tips für bessere
Aufnahmen
Consigli per riprese migliori
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den
Camcorder auf einer ebenen Unterlage
geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder
auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres
Fotoapparats können Sie auch für den
Camcorder verwenden. Achten Sie jedoch
darauf, daß die Stativschraube nicht länger als
6,5 mm ist, da sonst der Camcorder beschädigt
werden kann.
Um Beschädigungen des Suchers und des LCDisplays zu vermeiden
•Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher
oder am LC-Display [d].
•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß
die Sonne direkt in das Okular oder auf das LCDisplay scheint, da es sonst durch
Hitzeeinwirkung zu Verformungen kommen
kann [e].
[d]
Collocare la videocamera su una superficie
piana o usare un treppiede
Provare a collocare la videocamera su un tavolo o
un’altra superficie piana dell’altezza desiderata.
Se si dispone di un treppiede per macchina
fotografica, è possibile usarlo per la videocamera.
Quando si usa un treppiede non Sony, assicurarsi
che la lunghezza della vite del treppiede sia
inferiore a 6,5 mm, altrimenti la vite può
danneggiare le parti interne della videocamera.
Precauzioni per il mirino e lo schermo LCD
•Non sollevare la videocamera tenendola per il
mirino o lo schermo LCD [d].
•Non collocare la videocamera in modo che il
mirino o lo schermo LCD siano puntati verso il
sole. L’interno del mirino o lo schermo LCD
possono essere deformati. Fare attenzione
quando si lascia la videocamera al sole o vicino
ad una finestra [e].
[e]
Hinweise zum LC-Display
•Der Camcorder besitzt ein mit modernster
Technologie hergestelltes LC-Präzisionsdisplay.
Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte
leuchten jedoch möglicherweise ständig oder
sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei
nicht um eine Beschädigung; das
Aufnahmebild ist einwandfrei. (Über 99,99%
der Punkte arbeiten einwandfrei.)
•Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LC-Display
möglicherweise nicht gut zu sehen. Verwenden
Sie in einem solchen Fall den Sucher.
20
Note sullo schermo LCD
•Lo schermo LCD è realizzato con tecnologia ad
alta precisione. Tuttavia punti neri o punti
luminosi (rossi, blu o verdi) possono apparire
costantemente sullo schermo LCD. Questi punti
non sono registrati sul nastro. Questo non è un
guasto.
(Punti effettivi: più del 99,99%)
•Quando si usa lo schermo LCD in esterni al
sole, le immagini sullo schermo possono essere
difficili da vedere. In questo caso consigliamo
di usare il mirino.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-42.G/I
Kontrolle des
aufgenommenen Bildes
Controllo dell’immagine
registrata
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die
gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch
ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf
dem LC-Display überprüft werden.
(1) Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und stellen Sie ihn
auf CAMERA.
(2) Drehen Sie STANDBY nach oben.
(3) Drücken Sie EDITSEARCH.
Durch kurzes Drücken von – (Œ)
EDITSEARCH werden die letzten Sekunden
der vorausgegangenen Szene wiedergegeben
(Aufnahmerückschau).
Über den Lautsprecher oder einen
angeschlossenen Ohrhörer (nicht mitgeliefert)
kann der Ton mitgehört werden.
Durch längeres Drücken von – EDITSEARCH
kann eine weiter zurückliegende Szene
aufgesucht und der letzte Teil wiedergegeben
werden. Durch Drücken der + Seite kann in
Vorwärtsrichtung gesucht werden
(Schnittpunkt-/Bildsuchlauf).
1
CAMERA
OFF
PLAYER
Usando EDITSEARCH, è possibile rivedere
l’ultima scena registrata o controllare nel mirino
o sullo schermo LCD l’immagine registrata.
(1) Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su
CAMERA.
(2) Spostare STANDBY verso l’alto.
(3) Premere per un momento il lato – (Œ) di
EDITSEARCH; gli ultimi secondi della parte
registrata sono riprodotti (revisione dellaregistrazione).
È anche possibile sentire il suono dal diffusore o
tramite un auricolare (non in dotazione).
Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH fino a
che la videocamera ritorna alla scena desiderata.
L’ultima parte registrata viene riprodotta. Per
avanzare, tenere premuto il lato + (ricerca dimontaggio).
2
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
3
EDITSEARCH
Œ
Grundlegender Betrieb
Operazioni fondamentali
Œ
Œ
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-42.G/I
21
Kontrolle des
aufgenommenen Bildes
Controllo dell’immagine
registrata
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Um nach dem Edit Search-Betrieb
zum Ende der vorausgegangen
Aufnahme zurückzukehren
Drücken Sie END SEARCH. Der Camcorder gibt
dann den letzten Teil (ca. 5 Sekunden bei einer
SP- bzw. 10 Sekunden bei einer LPAufzeichnung) der vorausgegangenen Szene
wieder und stoppt.
Beachten Sie jedoch, daß dies nicht möglich ist,
wenn die Cassette zwischenzeitlich einmal
herausgenommen wurde.
Um die nächste Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt genau am Ende der letzten Szene bzw.
an der Stelle, an der EDITSEARCH losgelassen
wurde. Die Schnittstelle zwischen den Szenen ist
störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde
nicht herausgenommen.
Per interrompere la riproduzione
Rilasciare EDITSEARCH.
Per tornare all’ultimo punto
registrato dopo la ricerca di
montaggio
Premere END SEARCH. L’ultimo punto
registrato viene riprodotto per circa 5 secondi se
il nastro è stato registrato in modo SP o per 10
secondi se il nastro è stato registrato in modo LP
e quindi la riproduzione si ferma.
Notare che questa funzione non si attiva se si è
estratta la cassetta dopo la registrazione.
Per riprendere la registrazione
Premere START/STOP. La registrazione
riprende dal punto in cui si è rilasciato
EDITSEARCH. Se non si è estratta la cassetta, la
transizione tra l’ultima scena registrata e quella
successiva sarà uniforme.
22
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-42.G/I
Bandwiedergabe
Riproduzione di
nastri
Das Wiedergabebild kann auf dem LC-Display
betrachtet werden.
(1) Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und schieben Sie
ihn auf PLAYER.
(2) Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3) Während Sie PUSH OPEN gedrückt halten,
klappen Sie das LC-Display heraus. Stellen
Sie dann den Winkel des Displays
wunschgemäß ein, und justieren Sie die
Helligkeit ein.
(4) Drücken Sie ( zum Starten der
Wiedergabe.
(5) Stellen Sie an VOLUME die Lautstärke ein.
Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm
schließen Sie den Camcorder an den
Videorecorder bzw. das TV-Gerät an.
CAMERA
OFF
PLAYER
È possibile osservare l’immagine di riproduzione
sullo schermo LCD.
(1) Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su
PLAYER.
(2) Inserire il nastro registrato con la finestrella
rivolta verso l’esterno.
(3) Tenendo premuto PUSH OPEN, aprire lo
schermo LCD. Regolare l’angolazione o la
luminosità dello schermo LCD se necessario.
(4) Premere ( per avviare la riproduzione.
(5) Regolare il volume con VOLUME.
È anche possibile vedere le immagini su uno
schermo TV, dopo aver collegato la videocamera
ad un videoregistratore/televisore.
Grundlegender Betrieb
Operazioni fondamentali
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p.
Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0.
Zum Vorspulen des Bandes drückenSie).
VOLUME
Per interrompere la riproduzione, premere p.
Per riavvolgere il nastro, premere 0.
Per far avanzare rapidamente il nastro,
premere ).
23
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-42.G/I
Loading...
+ 53 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.