Nous vous félicitons d‘avoir fait l‘acquisition d‘un caméscope Handycam Sony. Grâce à votre
Handycam, vous pourrez immortaliser les moments précieux de la vie avec une qualité
d‘image et de son inégalée. Doté des derniers perfectionnements, votre Handycam est
néanmoins très facile à utiliser. Sous peu, vous réaliserez des montages vidéo amateurs que
vous apprécierez pendant des années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge
électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à
l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne
pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son
entretien qu’à un personnel qualifié.
Pour les utilisateurs au
Canada
ATTENTION
POUR PREVENIR LES CHOCS
ELECTRIQUES, NE PAS UTILISER CETTE
FICHE POLARISEE AVEC UN
PROLONGATEUR, UNE PRISE DE
COURANT OU UNE AUTRE SORTIE DE
COURANT, SAUF SI LES LAMES PEUVENT
ETRE INSEREES A FOND SANS EN
LAISSER AUCUNE PARTIE A DECOUVERT.
RECYCLAGE DES BATTERIES AU
NICKEL-CADMIUM
BATTERIE AU NICKELCADMIUM. NE PAS LA
JETER N’IMPORTE OÙ.
Les batteries au nickel -cadmium
sont recyclables. Vous pouvez
contribuer à préserver
l’environnement en rapportrant les
batteries usées dans un centre de
Service Sony ou dans un point de
ramassage, recyclage ou
retraitement.
Remarque:Dans certains pays, il est interdit de
jeter les batteries au nickelcadmium avec les ordures
ménagères ou dans les poubelles de
bureau.
Pour connaître le point de ramassage le plus proche
de chez vous, composez le 416-499-SONY (Canada
uniquement)
Avertissement: Ne pas utiliser de batteries au
nickel -cadmium qui sont
endommagées ou qui fuient.
Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux six modèles indiqués cidessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, contrôlez le numéro
de modèle sous le camescope. Les illustrations du mode d’emploi représentent le CCDTRV11, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement
signalée dans le texte, par exemple, “CCD-TRV21/TRV29/TRV211 seulement”.
Tout au cours de ce mode d’emploi les touches et réglages sont indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
Chaque opération est confirmée par un signal sonore, indiqué par ≥ dans les
illustrations.
Différences entre les modèles
Modèle
Blanc et noir
CCD-TRV11
CCD-TRV19
CCD-TRV21
CCD-TRV29
CCD-TRV119
CCD-TRV211
Viseur
Couleur
r
r
r
r
r
r
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il vous faut un téléviseur NTSC.
Zoom
12X
12X
,
24X
12X
12X , 24X
12X
,
12X
24X
Stabilisateur
r
r
r
Remarques sur les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la
propriété artistique.
Précautions
• Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La
pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts irréparables. [a]
• Evitez que du sable ne pénètre dans le camescope.
Quand vous utilisez le camescope sur une plage sableuse ou dans un endroit
poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière
peuvent provoquer des dégâts irréparables. [b]
• Ne jamais soumettre le camescope à des températures supérieures à 140°F (60°C),
comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [c]
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une
cassette vidéo a été impossible à cause d’un mauvais fonctionnement du camescope.
Avant d’utiliser le camescope, vous devez recharger et mettre la batterie rechargeable
en place. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour recharger la batterie.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans vibrations.
(1) Branchez le cordon d’alimentation sur une prise secteur.
(2) Alignez le côté droit de la batterie sur la ligne sur l’adaptateur secteur, puis
poussez la batterie dans le sens de la flèche.
(3) Réglez le sélecteur sur CHARGE. Le voyant orange CHARGE s’allume et la
batterie est chargée.
Quand elle est complètement chargée, le voyant CHARGE s’éteint. Débranchez
l’adaptateur secteur de la prise secteur, puis retirez la batterie et fixez-la sur le
camescope.
123
Batterie rechargeable
Temps de recharge*
Batterie rechargeable
Pendant
l‘enregistrement
Pendant la lecture sur
le LCD
6
Temps de recharge
NP-33(fournie)
60
NP-5570NP-98/98D
* Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide avec l’adaptateur
fourni. (A basse température, le temps de recharge augmente.)
Le temps approximatif d’enregistrement continu en intérieur est indiqué hors
Pendant
l‘enregistrement
Pendant la lecture sur
le LCD
parenthèses.
Le temps approximatif d’enregistrement en minutes avec marche/arrêt
d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés est indiqué en
parenthèses. L’autonomie réelle peut être inférieure.
2)
Temps approximatif en minutes quand vous utilisez l’écran LCD. Si vous utilisez le
viseur et l’écran LCD en même temps, l’autonomie diminue.
3)
Temps approximatif de lecture continue en intérieur.
Quand le commutateur LCD BACK LIGHT est réglé sur BRIGHT et que l’écran LCD est
ouvert, l’autonomie de la batterie est réduite de 10% environ.
Retrait de la batterie
Poussez la batterie dans le sens de la flèche.
Remarques sur la recharge de la batterie
• Après la recharge, le voyant POWER reste allumé pendant un certain temps même si
la batterie a été enlevée et le cordon d’alimentation débranché. C’est normal.
• Si le voyant POWER ne s’allume pas, réglez le sélecteur sur VTR (DC OUT) et
débranchez le cordon. Au bout d’une minute environ, rebranchez-le et réglez à
nouveau le sélecteur sur CHARGE.
• Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avec l’adaptateur secteur pendant la
recharge de la batterie.
NP-33(fournie)
2)
60 (30)
80 (40)
65
NP-55
70 (35)
85 (50)
70
NP-98/98D
210 (110)
275 (155)
220
NP-80/80D
185 (100)
240 (135)
190
NP-68/66H
130 (70)
165 (95)
135
NP-66
100 (50)
135 (75)
105
NP-C65
105 (55)
145 (80)
100
NP-60D
95 (50)
120 (75)
95
Préparatifs
Mise en place de la batterie rechargeable
(1) Insérez le haut de la batterie rechargeable dans la partie supérieure de la
surface de montage de la batterie.
(2) Appuyez sur la batterie de manière à bien l’emboîter.
Poussez BATT et tirez sur le bas de la batterie rechargeable.
2
1
Mise en place d’une cassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est raccordée.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu, poussez EJECT dans le sens de la
flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(2) Insérez une cassette (non fournie) avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Appuyez sur l’indication PUSH pour fermer le logement de la cassette. Il se
ferme automatiquement.
PUSH
EJECT
Ejection de la cassette.
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu, poussez EJECT dans le sens de la flèche.
Prévention d’un effacement accidentel
Poussez le taquet de la cassette pour
découvrir le repère rouge.
Si vous insérez une cassette et fermez le
logement, alors que le repère rouge est
visible, un signal sonore retentit. Si vous
essayez d’enregistrer quand le repère rouge
est visible, les indicateurs ˇ et 6 clignotent
dans le viseur, et vous ne pouvez pas
enregistrer.
Pour réenregistrer sur cette cassette, poussez le taquet pour recouvrir le repère rouge.
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée et une cassette en place et que
START/STOP MODE sur l’écran LCD indique .
Si vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la
date et l’heure (p.33) avant de filmer. La date sera automatiquement enregistrée
pendant 10 secondes au début de l’enregistrement (fonction d’horodatageautomatique). Cette fonction n’agit qu’une fois par jour.
Avant d’enregistrer des événements importants, vous voudrez sans doute faire un essai
pour être sûr d’utiliser le camescope correctement.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
(2) Relevez STANDBY. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur.
(3) Appuyez sur START/STOP. Le camescope se met à enregistrer et l’indicateur
“STBY” est remplacé par l’indicateur “REC”.
Vous pouvez sélectionner le mode d’enregistrement SP (normal) ou LP (longue durée).
Réglez REC MODE (p.28) en fonction de la durée de l’enregistrement escomptée.
CAMERA
OFF
PLAYER
Opérations de base
Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. L’indicateur “REC” dans le viseur est
remplacé par l’indicateur “STBY” (attente).
Pour arrêter l’enregistrement [b]
Appuyez sur START/STOP. Baissez STANDBY et réglez l’interrupteur POWER sur
OFF.
Ejectez ensuite la cassette et enlevez la batterie rechargeable.
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5 minutes en mode d’attente avec une
cassette en place, il s’éteint automatiquement. Ceci a pour but de ne pas user
inutilement la batterie et la bande. Pour revenir en mode d’attente, baissez STANDBY
puis relevez-le. Pour poursuivre l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur le mode d’enregistrement
• Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue
durée). Cependant, la qualité des images à la lecture est moins bonne en mode LP
qu’en mode SP.
• Quand une cassette enregistrée avec ce camescope en mode LP est reproduite sur un
autre camescope, ou sur un magnétoscope 8 mm, l’image risque de ne pas être aussi
bonne qu’avec ce camescope.
Mise au point de l’oculaire
Si l’oculaire n’est pas net ou si vous utilisez le camescope après une autre personne,
faites la mise au point de l’oculaire. Tournez la bague de réglage de l’oculaire pour que
les indicateurs dans le viseur soient bien nets.
Enregistrement avec la touche START/STOP enfoncée
Vous pouvez aussi filmer en tenant la touche START/STOP enfoncée. Pour que la
touche START/STOP fonctionne de cette façon, réglez START/STOP MODE sur .
[a]
Enregistrement de courtes scènes successives
Vous pouvez filmer automatiquement de courtes scènes successives d’environ 5
secondes si vous utilisez le mode 5 SEC (p. 25).
Pour que la touche START/STOP fonctionne de cette façon, réglez START/STOP
MODE sur 5 SEC. [b]
10
[a][b]
START/STOP MODE
5
SEC
Remarque sur l’enregistrement
Quand vous enregistrez depuis le début d’une cassette, faites d’abord défiler la bande
pendant 15 secondes environ avant de commencer l’enregistrement proprement dit.
Vous ne manquerez pas le début des scènes lors de la lecture.
• Le compteur de bande indique le temps d’enregistrement ou de lecture. Servez-vous
en comme guide, car il diffère de quelques secondes du temps réel. Pour remettre le
compteur à zéro, appuyez sur COUNTER RESET.
• Si la cassette est enregistrée dans les deux modes SP et LP, le compteur de bande
risque de ne pas indiquer un temps exact. Si vous avez l’intention de faire par la suite
un montage, il est préférable de filmer toute la cassette dans le même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par ≥ sur les illustrations, un signal sonore retentit chaque fois que
vous mettez le camescope sous tension ou que vous commencez à filmer, et deux
signaux quand vous cessez d’enregistrer pour confirmer l’opération.
Plusieurs signaux sonores indiquent un problème de fonctionnement. Ces signaux ne
sont pas enregistrés sur la bande. Si vous ne voulez pas les entendre, sélectionnez
“OFF” sur le menu BEEP.
Remarque sur la fonction AUTO DATE (horodatage automatique)
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de la côte est des Etats-Unis. Vous pouvez
bien sûr changer l’heure.
L’horodatage automatique fonctionne une fois par jour. Cependant, il peut fonctionner
plus souvent dans les cas suivants:
– Vous avez changé l’heure et la date.
– Vous avez éjecté et remis la cassette en place.
– Vous avez filmé moins de 10 secondes.
Si vous allez de l’intérieur à l’extérieur (ou inversement)
Relevez STANDBY et dirigez le camescope vers un objet blanc pendant environ 15
secondes de manière à assurer un réglage correct de la balance des blancs.
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique d’enregistrement qui permet de modifier la taille du sujet
dans la scène. Pour donner une touche professionnelle à vos films, n’abusez pas de cette
fonction.
Côté T: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Tournez complètement le levier du zoom pour un zooming rapide et tournez-le
légèrement pour un zooming plus lent.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximum, tournez le
levier du zoom vers le côté “W” jusqu’à ce que l’image soit nette.
Vous pouvez filmer un sujet à au moins 2,6 pieds (80 cm) de la surface de l’objectif en
position téléobjectif, ou à environ 1/2 pouce (1 cm) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique (CCD-TRV21/TRV29/TRV211
seulement)
• Un grossissement de l’image supérieur à 12x est effectué numériquement et la qualité
de l’image diminue quand vous atteignez le côté “ T ”. Si vous ne voulez pas utiliser
le zoom numérique, réglez la fonction D ZOOM sur OFF.
• La barre verticale dans l’indicateur du zoom sépare la zone du zoom numérique (à
droite de la barre [a]) de la zone du zoom optique (à gauche de la barre [b]). Si vous
réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la zone à droite de la barre [a] disparaît.
Prise de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez aussi filmer tout en regardant l’écran LCD.
Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez
pas écouter le son par le haut-parleur pendant le tournage.
(1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez l’écran LCD.
(2) Ajustez l’angle de l’écran LCD.
L’écran LCD s’ouvre à 90° et peut être basculé à 210°.
Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD, tournez la molette BRIGHT.
L’autonomie de la batterie est plus longue quand l’écran LCD est fermé. Utilisez le
viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser l’énergie de la batterie.
• Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le verticalement jusqu’au déclic [a].
• Pour incliner l’écran LCD, mettez-le d’abord en position verticale, sinon le boîtier du
camescope risque d’être endommagé ou l’écran LCD ne pourra pas être fermé
correctement [b].
• Fermez l’écran LCD complètement quand vous ne l’utilisez plus.
[a][b]
1
2
Conseils pour une meilleure prise de vues
Pour les prises de vues camescope au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats si
vous tenez compte des suggestions suivantes:
• Tenez le camescope fermement avec la sangle de manière à pouvoir actionner
facilement les commandes avec le pouce.
Opérations de base
1
3
• Maintenez le coude droit contre le corps.
• Placez la main gauche sous le camescope pour le soutenir.
• Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
• Servez-vous du cadre du viseur pour déterminer le plan horizontal.
• Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues plus
intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une position basse. [a]
• Quand vous filmez d’une position basse, vous pouvez utiliser la touche START/STOP
sur le dessus du camescope, ou le bouton de zoom à l’avant [b]. Vous ne pouvez pas
changer la vitesse du zoom avec le bouton de zoom électrique à l’avant du camescope.
• Vous pouvez filmer d’une position basse ou haute quand vous utilisez l’écran LCD
[c].
[b][a][c]
START / STOP
W
T
Posez le camescope sur une surface plane ou utilisez un pied
photographique.
Vous pouvez poser le camescope sur une table ou sur une surface plane, à bonne
hauteur. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez l’utiliser avec le
camescope. Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez-vous que la vis du pied ne
dépasse pas 9/32 pouces (6,5 mm) pour ne pas endommager les pièces internes du
camescope.
Précautions au sujet du viseur et de l’écran LCD
• Ne pas saisir le camescope par le viseur ou l’écran LCD [d].
• Ne pas poser le camescope avec le viseur ou l’écran LCD tourné vers le soleil.
L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être déformé. Faites attention quand
vous posez le camescope au soleil ou près d’une fenêtre [e].
14
[d]
Remarque sur le viseur couleur (CCD-TRV19/TRV29/TRV119 seulement)
et sur l’écran LCD
Le viseur couleur et l’écran LCD sont le produit d’une technologie de haute précision.
Cependant, des points noirs ou brillants de lumière (rouges, bleus ou verts) peuvent
apparaître dans le viseur ou sur l’écran LCD. Ces points ne sont pas enregistrés et ne
signifient pas que le camescope fonctionne mal. (Points efficaces: plus de 99,99%)
Remarques sur l’écran LCD
• Si vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur en plein soleil, vous ne verrez peut-être pas
bien l’image. Dans ce cas, utilisez de préférence le viseur.
• Le LCD proprement dit de 2,5 pouces contient 61.000 éléments d’image (pixels).
Une technologie de haute précision est utilisée lors de la fabrication de ces LCD pour
garantir un haut standard de fonctionnement avec au moins 99,99% des pixels
opérationnels. Cependant, certains pixels peuvent ne pas changer de couleur. C’est
normal et n’affecte en aucun cas la qualité de l’image enregistrée.
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez revoir la dernière scène filmée ou contrôler
l’enregistrement dans le viseur. Vous pouvez aussi revoir la scène sur l’écran LCD.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
(2) Relevez STANDBY.
(3) Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de EDITSEARCH; les dernières secondes
de la partie enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement).
Vous pouvez aussi écouter le son par le haut-parleur ou avec un casque (non
fourni).
Appuyez sur le côté – de EDITSEARCH jusqu’à ce que vous localisiez la scène
souhaitée. Le dernier passage enregistré est reproduit. Pour rechercher un passage vers
l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche de point de montage).
1
CAMERA
OFF
PLAYER
2
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
3
EDITSEARCH
Opérations de base
Œ
Œ
Œ
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour revenir au dernier passage enregistré après la recherche
d’un point de montage
Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage enregistré est reproduit pendant
environ 5 secondes si la cassette a été enregistrée en mode SP, ou 10 secondes si elle a
été enregistrée en mode LP, puis la bande s’arrête.
Cette fonction n’agit pas si vous avez éjecté la cassette que vous venez d’enregistrer.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement recommence à la fin de l’enregistrement
précédent ou à l’endroit où vous avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté
la cassette, la transition entre la dernière scène et la nouvelle sera douce.
Vous pouvez regarder l’image de lecture sur l’écran LCD.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur
PLAYER.
(2) Mettez la cassette enregistrée en place avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez l’écran LCD. Ajustez au besoin
l’angle ou la luminosité de l’écran LCD.
(4) Appuyez sur ( pour commencer la lecture.
(5) Ajustez le volume avec VOL.
Vous pouvez aussi voir l’image sur l’écran d’un téléviseur, si vous avez raccordé le
camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope.
CAMERA
OFF
PLAYER
16
VOLUME
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.
Pour rebobiner la bande, appuyez sur 0.
Pour avancer rapidement la bande, appuyez sur ).
Vous pouvez incliner l’écran LCD et le rabattre contre le camescope en le tournant vers
l’extérieur [a].
Vous pouvez aussi ajuster l’angle de l’écran [b].
[a][b]
30˚
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie pour la lecture.
Avant d’utiliser la télécommande, mettez les deux piles de format AA (R6) en place.
Remarque sur la touche DISPLAY
Appuyez sur DISPLAY pour effacer les indicateurs sur l’écran LCD. Pour les afficher,
appuyez une nouvelle fois sur cette touche.
Les indicateurs n’apparaissent pas sur le téléviseur.
Utilisation d’un casque
Raccordez un casque (non fourni) à la prise @. Vous pouvez ajuster le volume du
casque avec VOL.
Pour voir l’image de lecture dans le viseur
Fermez l’écran LCD. Le viseur s’allume automatiquement. Quand vous utilisez le
viseur, vous pouvez écouter le son seulement en utilisant un casque.
Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran, ouvrez l’écran LCD. Le viseur s’éteint
automatiquement.
Opérations de base
Divers modes de lecture
Pour figer une image (pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur P ou ( .
Pour localiser une scène (Recherche visuelle)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la lecture. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image en avançant ou rebobinant rapidement la bande
(Recherche rapide)
Maintenez 0 enfoncée pour rebobiner ou ) pour avancer la bande.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Remarques sur la lecture
• Des traînées apparaissent et le son est coupé dans ces divers modes de lecture.
• Quand l’arrêt sur image dure plus de 5 minutes, le camescope s’arrête
automatiquement.
Vous pouvez revenir à la fin du passage enregistré après l’enregistrement et la lecture
de la cassette pour obtenir une transition douce entre la dernière scène et la scène
suivante. La bande est rebobinée ou avancée et les 5 dernières secondes de
l’enregistrement sont reproduites en mode SP ou les 10 dernières secondes en mode LP.
La bande s’arrête ensuite sur la dernière image (Recherche de fin d’enregistrement).
Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si vous avez éjecté la cassette après un
enregistrement.
(1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez l’écran LCD.
(2) Appuyez sur END SEARCH.
Cette fonction est utilisable quand l’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA ou
PLAYER.
Vous pouvez choisir les sources d’alimentation suivantes pour alimenter le camescope:
la batterie rechargeable, le courant secteur, des piles alcalines et une batterie de voiture
de 12/24 V.
Choisissez la source d’alimentation qui convient le mieux en fonction du lieu de
tournage.
Lieu
En intérieur
A l’extérieur
Dans une
voiture
Source d’alimentation
Courant secteur
Batterie rechargeable
Piles alcalines format AA (LR 6)
Batterie de voiture de 12 ou 24 V
Remarques sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie rechargeable pendant
l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place risque d’être abîmée. Dans ce cas,
rétablissez immédiatement l’alimentation.
Ce logo indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour le matériel vidéo Sony.
Quand vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille de vous procurer
les accessoires portant ce logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Utilisation du courant secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:
(1) Raccordez le cordon d’alimentation secteur à une prise secteur, puis insérez le
haut de la plaque de connexion de l’adaptateur secteur dans la partie
supérieure de la surface de montage de la batterie. Appuyez ensuite
fermement sur la plaque pour qu’elle s’emboîte correctement.
(2) Réglez le sélecteur sur VTR (DC OUT).
2
3
1
Accessoire à utiliser
Adaptateur secteur fourni
Batterie rechargeable (type Ni-Cd)
Etui de piles (fourni)
Bloc CC DCP-77
Opérations avancées
AVERTISSEMENT
Le cordon secteur doit être changé par un professionnel.
PRECAUTIONS
L’adaptateur n’est pas déconnecté de la source d’alimentation secteur tant qu’il reste
branché sur la prise murale, même s’il a été mis hors tension.
• Le voyant POWER reste allumé pendant un certain temps même si le cordon
d’alimentation a été débranché. C’est normal.
• Si le voyant POWER ne s’allume pas, réglez le sélecteur sur VTR (DC OUT) et
débranchez le cordon d’alimentation. Au bout d’une minute environ, rebranchez-le.
Pour enlever l’adaptateur
Procédez de la même manière qu’avec la batterie rechargeable.
Utilisation de l’étui de piles
– CCD-TRV11/TRV19/TRV21/TRV29 seulement
Utilisez l’étui de piles (fourni) et six piles alcalines Sony de format AA (LR6) (non
fournies).
(1) Enlevez le porte-piles de l’étui.
(2) Mettez six piles alcalines neuves dans le porte-piles en tenant compte des
repères + et – indiqués sur le porte-piles.
(3) Insérez le porte-piles avec les piles dans l’étui.
(4) Fixez l’étui contenant les piles alcalines sur la surface de montage du
camescope de la même manière que la batterie rechargeable (p. 7).
20
1
32
Autonomie des piles
Quand des piles alcalines Sony sont utilisées à 77 °F (25 °C).
Modèle
2)
1)
3)
LCD ouvert
LCD fermé
Pendant
l‘enregistrement
Pendant la lecture sur
le LCD
1)
Le temps approximatif d’enregistrement continu en intérieur est indiqué hors
parenthèses.
Le temps approximatif d’enregistrement en minutes avec marche/arrêt
d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés est indiqué entre
parenthèses. L’autonomie réelle peut être inférieure.
2)
Temps approximatif en minutes quand vous utilisez l’écran LCD. Si vous utilisez le
viseur et l’écran LCD en même temps, l’autonomie diminue.
3)
Temps approximatif de lecture continue en intérieur.
Quand le commutateur LCD BACK LIGHT est réglé sur BRIGHT et que l’écran LCD est
ouvert, l’autonomie de la batterie est réduite de 10% environ.
• L’autonomie des piles indiquée ci-dessus dans les différents cas est approximative.
Elle peut être plus courte selon les conditions de stockage des piles achetées ou selon
la température.
• Vous ne pourrez peut-être pas utiliser l’étui de piles dans un environnement très
froid.
Pour retirer l’étui de piles
L’étui de piles s’enlève de la même manière que la batterie. (p. 7)
Quand vous remplacez les piles, veillez à retirer l’étui de piles du camescope pour
éviter un mauvais fonctionnement.
Utilisation d’une batterie de voiture
Vous pouvez aussi utiliser le bloc CC DCP-77 (non fourni). Branchez le cordon du bloc
sur la douille de l’allume-cigares de votre voiture (12 ou 24 V) et raccordez le bloc CC à
la surface de montage de la batterie du camescope.
Pour enlever le bloc CC
Procédez de la même manière qu’avec la batterie rechargeable.
Contrôle de la prise de vues par le sujet
Vous pouvez faire basculer l’écran LCD et le diriger dans l’autre sens pour que le sujet
puisse contrôler la prise de vues tandis que vous continuez à filmer en regardant dans
le viseur.
Ouvrez complètement l’écran à la verticale, puis inclinez-le. L’indicateurapparaît
sur l’écran LCD (Mode miroir) et la date et les indicateurs de tension de la batterie
disparaissent.
Opérations avancées
2
1
Pour annuler le mode miroir
Tournez l’écran LCD vers le viseur.
Remarques sur le mode miroir
• Quand vous tournez l’écran LCD d’environ 135 à 210 degrés, le camescope entre dans
le mode miroir.
• Avec le mode miroir, vous pouvez vous enregistrer tout en vous observant sur le LCD
[a].
• L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, pendant
l’enregistrement dans ce mode [b]. L’indicateur STBY apparaît sous la forme rP et
REC sous la forme r.
• La date est inversée quand l’horodatage automatique fonctionne, mais elle est
enregistrée normalement.
• Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous ne pouvez activer que les touches
suivantes: COUNTER RESET, TITLE, DATE (+) et TIME(NEXT).
[b][a]
Enregistrement de la date ou de l’heure
Avant de commencer un enregistrement ou pendant l’enregistrement, appuyez sur
DATE(+) ou TIME(NEXT). Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure affichée sur
l’écran LCD ou dans le viseur avec l’image, mais vous ne pouvez pas enregistrer
simultanément la date et l’heure. A l’exception de la date et de l’heure, aucune autre
indication apparaissant dans le viseur ou sur l’écran LCD n’est enregistrée. L’horloge a
été préréglée en usine sur l’heure de la côte est des Etats-Unis.
22
Pour arrêter l’enregistrement de la date ou de l’heure
Appuyez une nouvelle fois sur DATE(+) ou TIME(NEXT). La date ou l’heure disparaît
et l’enregistrement se poursuit.
Remarque
Vous ne pouvez pas superposer un titre pendant l’enregistrement de la date ou de
l’heure.
Quand vous filmez un sujet à contre-jour ou que l’arrière-plan est lumineux, utilisez la
fonction BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
[a] Le sujet est trop sombre à cause du contre-jour.
[b] Le sujet devient plus clair avec la compensation de contre-jour.
Après une prise de vues à contre-jour
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour mettre la fonction
hors service. L’indicateur c disparaît. Si vous ne désactivez pas cette fonction, l’image
sera trop lumineuse sous un éclairage normal.
Cette fonction est aussi efficace dans les situations suivantes:
• Dans une station de ski, pour filmer sur la neige
• A la plage sous un soleil ardent
• Source lumineuse près du sujet ou miroir réfléchissant de la lumière
• Sujet blanc devant un fond blanc.
Lorsque vous filmez une personne qui porte des vêtements brillants en soie ou fibres
synthétiques, le visage sera également sombre si vous n’utilisez pas cette fonction.
Vous pouvez choisir un des trois modes du PROGRAM AE (exposition automatique)
selon la situation. Quand vous utilisez la fonction PROGRAM AE, vous pouvez filmer
des sujets rapides ou des scènes nocturnes.
Sélection du mode idéal
Choisissez le mode approprié en vous référant aux exemples suivants.
ÅAå
å Mode Sports
• Scènes de sport à l’extérieur comme le football, le tennis, le golf ou le ski
• Paysage filmé à partir d’un véhicule en déplacement
A Mode Obturation rapide
• Swing de golf ou match de tennis par beau temps pour voir clairement la balle
• Pour obtenir une image nette de mouvements rapides
Å Mode Crépuscule
• Pour filmer une scène nocturne, des enseignes au néon, un feu d’artifices
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Réglez le symbole correspondant au mode souhaité sur le repère $, au-dessus de la
molette PROGRAM AE.
24
A
U
PROGRAM
T
O
AE
Pour revenir au mode normal
Tournez la molette PROGRAM AE de sorte que $ indique AUTO.
Remarque sur la vitesse d’obturation
La vitesse d’obturation pour les différents modes PROGRAM AE est la suivante:
Mode Sports – entre 1/60 et 1/500
Mode Obturation rapide – 1/4000
Mode Crépuscule – 1/60
Mode AUTO – 1/60 (ou 1/100 quand le stabilisateur est en service sur le CCD-TRV21/
Le camescope offre deux modes outre le mode normal START/STOP. Ces modes vous
permettent de prendre une série de courtes scènes qui rendront vos enregistrements
plus vivants.
(1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez l’écran LCD.
(2) Réglez START/STOP MODE sur le mode souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous appuyez sur START/STOP et s’arrête
quand vous appuyez à nouveau sur la touche (mode normal).
: Le camescope enregistre seulement quand vous appuyez sur la touche START/
STOP.
5 SEC : Quand vous appuyez sur la touche START/STOP, le camescope enregistre
pendant 5 secondes puis s’arrête de lui-même.
(3) Relevez STANDBY et appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence.
Si vous sélectionnez 5 SEC, cinq points apparaissent dans le viseur et ils disparaissent
au rythme d’un point à la seconde quand vous filmez. Quand les 5 secondes se sont
écoulées et que tous les points ont disparu, le camescope se met automatiquement en
mode d’attente.
Si vous sélectionnez, le camescope enregistre tant que vous appuyez sur START/
STOP.
START/STOP MODE
5
SEC
Opérations avancées
Pour prolonger le mode d’enregistrement 5 SEC
Appuyez à nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent.
L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur
la touche START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement 5 SEC
Si vous avez désactivé l’affichage des indicateurs sur l’écran LCD, les points
n’apparaissent pas.
Vous pouvez choisir un des neuf titres préenregistrés pour les superposer sur l’image
pendant l’enregistrement.
A chaque pression sur TITLE, les titres changent et apparaissent un à un.
Incrustation d’un titre dès le début de l’enregistrement
(1) Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Relevez STANDBY.
(3) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez l’écran LCD.
(4) Appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à ce que le titre souhaité
apparaisse. Le titre clignote.
(5) Appuyez sur START/STOP pour filmer.
(6) Appuyez sur TITLE quand vous voulez supprimer le titre.
Incrustation d’un titre en cours d’enregistrement
(1) Appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à ce que le titre souhaité
apparaisse. Le titre clignote.
(2) Quand le titre cesse de clignoter, appuyez sur TITLE. Le titre disparaît.
(3) Appuyez sur START/STOP pour filmer.
(4) Appuyez sur TITLE quand vous voulez superposer le titre.
(5) Appuyez sur TITLE quand vous voulez supprimer le titre.
26
Remarque sur la sélection d’un titre
Vous ne pouvez pas sélectionner de titre pendant que vous filmez.
Vous pouvez utiliser le stabilisateur (fonction STEADY SHOT) pour compenser les
bougés du camescope. N’utilisez pas le stabilisateur quand vous filmez un sujet
stationnaire avec un pied photographique.
(1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez l’écran LCD.
(2) Réglez STEADY SHOT sur ON.
Opérations avancées
ON
CCD-TRV21/TRV29/TRV211
Remarques sur le stabilisateur
• Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
• Quand vous mettez le stabilisateur en et hors service, l’exposition peut varier.
Vous pouvez utiliser le camescope comme magnétoscope si vous le raccordez à un
téléviseur. Pour regarder l’image de lecture sur un téléviseur, nous vous conseillons
d’utiliser le courant secteur.
Pendant la lecture sur un téléviseur, fermez l’écran LCD pour éviter les distorsions
d’image.
Raccordement direct à un magnétoscope ou à un téléviseur avec
prises d’entrée audio/vidéo
Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope aux entrées LINE IN du
magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée
du magnétoscope sur LINE et le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
: Sens du signal
Raccordement direct à un téléviseur
Raccordez le camescope aux entrées du téléviseur avec le cordon de liaison audio/
vidéo fourni et réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
Opérations avancées
: Sens du signal
Raccordement à un magnétoscope ou à téléviseur sans prises d’entrée
audio/vidéo
Vous pouvez créer vos propres vidéogrammes en faisant une copie avec un autre
magnétoscope h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC,l Betamax ou ¬ ED Betamax, équipé de prises d’entrée vidéo/audio.
Réduisez le volume du camescope pendant le montage, sinon l’image risque de
présenter des distorsions.
Après avoir raccordé le camescope au magnétoscope,
(1) Réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
(2) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(3) Reproduisez la cassette enregistrée dans le camescope jusqu’à ce que vous ayez
trouvé le point où le montage doit commencer, puis appuyez sur P pour
mettre le camescope en mode de pause.
(4) Sur le magnétoscope, localisez le point de départ de l’enregistrement et mettez
le magnétoscope en mode de pause.
(5) Appuyez simultanément sur P du camescope et du magnétoscope pour
commencer la copie.
Pour copier plusieurs scènes
Refaites les opérations 3 à 5.
Pour arrêter la copie
Appuyez sur p sur le camescope et le magnétoscope.
Le camescope contient déjà une pile au lithium. Quand cette pile
faiblit ou est épuisée, l’indicateur I clignote dans le viseur ou sur
l’écran LCD, pendant 5 secondes environ, quand vous réglez
l’interrupteur POWER sur CAMERA. Vous devez alors remplacer
la pile par une neuve, Sony CR2025 ou Duracell DL-2025.
L’utilisation de tout autre type de pile présente un risque
d’incendie ou d’explosion.
La pile au lithium du camescope sert environ pendant un an dans
des conditions normales d’utilisation, mais la pile qui a été
installée dans le camescope en usine risque de durer un peu
moins.
Remarque sur la pile au lithium
La pile au lithium a une borne positive (+) et une borne négative (–), comme indiqué sur
l’illustration. Installez la pile au lithium de sorte que les indications de la pile
correspondent à celles du camescope.
0
2
0
2
2
5
R
C
2
R
5
C
(+)(–)
Informations complémentaires
AVERTISSEMENT
La pile peut exploser en cas de mauvaise manipulation. Ne pas la charger, la démonter
ni la jeter au feu.
Attention
Gardez la pile au lithium hors de portée des enfants. Si la pile était avalée,
consultez immédiatement un médecin.
Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une
source d’alimentation raccordée, sinon vous devrez régler à nouveau la date et l’heure.
(1) Ouvrez le logement de la pile au lithium.
(2) Appuyez une fois sur la pile et sortez-la du porte-pile.
(3) Installez la pile au lithium neuve avec la borne positive (+) tournée vers
Réglez la date et l’heure avec les touches DATE(+) et TIME(NEXT).
(1) Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Relevez STANDBY.
(3) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez l’écran LCD.
(4) Appuyez en même temps sur DATE(+) et TIME(NEXT) jusqu’à ce que
l’indication de l’année clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(5) Réglez l’année, le mois, le jour, l’heure et les minutes en appuyant sur
DATE(+) et TIME(NEXT). Si vous appuyez en continu sur DATE(+), les
chiffres avancent plus rapidement.
CAMERA
OFF
PLAYER
S
T
A
N
D
B
Y
Informations complémentaires
Rectification de la date ou de l’heure
Refaites les opérations 4 à 5.
Contrôle de la date et de l’heure
Appuyez sur DATE(+) pour afficher la date et sur TIME(NEXT) pour afficher l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur la même touche pour supprimer l’indication.
Les chiffres de l’année changent de la manière suivante:
Remarque sur l‘indication de l‘heure
L‘horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 12 heures.
12:00:00 AM correspond à minuit.
12:00:00 PM correspond à midi.
Le mode de lecture SP ou LP est sélectionné automatiquement en fonction du mode
dans lequel la cassette a été enregistrée. Tenez compte du fait que la qualité de l’image
en mode LP est inférieure à celle de l’image en mode SP.
Mode d’enregistrement
Quand vous reproduisez une cassette enregistrée en mode LP, l’indicateur LP s’allume
dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays à l’autre, vous ne pourrez peut-être
pas reproduire les cassettes que vous avez achetées à l’étranger. Reportez-vous à la liste
des pays dans “Utilisation du camescope à l’étranger” pour vérifier le standard de
télévision couleur utilisé dans les différents pays.
34
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Ce chapitre vous indique comment utiliser au mieux la batterie rechargeable.
Préparation de la batterie rechargeable
Emportez toujours des batteries de réserve
Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté.
L’autonomie de la batterie est plus courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et la batterie s’épuise plus rapidement si la
température ambiante est basse lors de l’enregistrement.
Pour économiser la batterie
Baissez STANDBY sur le camescope quand vous n’enregistrez pas.
Une transition douce entre les scènes est possible même si vous interrompez
l’enregistrement. Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez un angle ou regardez dans
le viseur ou l’écran LCD, l’objectif est réglé automatiquement et de l’énergie est
consommée. Il en est de même quand une cassette est introduite ou retirée.
Quand vous utilisez le camescope, l’indicateur de tension de batterie dans le viseur ou
sur l’écran LCD diminue au fur et à mesure que la batterie s’épuise.
Quand l’indicateur atteint le niveau le plus bas, l’indicateur i apparaît et se met à
clignoter dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Quand l’indicateur i dans le viseur ou sur l’écran LCD se met à clignoter plus
rapidement pendant que vous enregistrez, réglez l’interrupteur POWER du camescope
sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le camescope pour obtenir une
transition douce entre les scènes après avoir remplacé la batterie.
Remarque sur l’indicateur de tension
L’indicateur de tension de la batterie sur le camescope et celui sur la batterie
rechargeable (ce type de batterie n’est pas fourni) peuvent indiquer une capacité
différente. L’indicateur de la batterie rechargeable est plus précis.
Remarques sur la batterie rechargeable
Attention
Ne jamais laisser la batterie rechargeable à une température supérieure à 140°F (60°C),
comme en plein soleil, ou dans une voiture garée au soleil.
La batterie rechargeable chauffe
Pendant la recharge ou la prise de vues, la batterie rechargeable chauffe, car il y a une
production d’énergie et une réaction chimique à l’intérieur de la batterie, mais il n’y a
pas lieu de s’inquiéter.
Informations complémentaires
Entretien de la batterie rechargeable
• Détachez la batterie rechargeable du camescope après utilisation et rangez-la
dans un endroit frais. Si elle reste fixée au camescope, une petite quantité de courant
s’écoule vers le camescope même si l’interrupteur POWER est réglé sur OFF, ce qui
réduit son autonomie.
• La batterie rechargeable se décharge toujours si elle n’est pas utilisée après la recharge.
Nous vous recommandons de toujours la recharger avant d’utiliser le camescope.
Commutateur sur la batterie rechargeable
Si vous possédez une batterie avec commutateur ([a] page 36), vous pouvrez savoir si la
batterie est rechargée ou non. Réglez le commutateur sur la position “sans repère”
quand la recharge est terminée et sur la position avec le “repère rouge” quand la
batterie est épuisée (ou l’inverse si vous préférez).
Durée de vie de la batterie rechargeable
Quand l’indicateur de batterie clignote rapidement juste après la mise sous tension du
camescope, alors que la batterie est pleine, c’est qu’elle doit être remplacée par une neuve.
Température de recharge
Nous vous recommandons d’effectuer la recharge dans une plage de température de 50
à 86°F (10°C à 30°C) . Il faut plus de temps pour recharger la batterie à basse
température.
Les piles Sony sont recommandées
Le camescope peut être endommagé si des piles d‘une autre marque sont utilisées.
Une batterie rechargeable neuve n’est pas chargée. Avant d’utiliser la batterie, vous
devez la charger à fond.
Après une longue période d’inutilisation
Rechargez la batterie si elle n’a pas été utilisée pendant longtemps. Si vous aviez
complètement rechargée la batterie mais que vous ne l’avez pas utilisée pendant
longtemps (environ 1 an), elle sera déchargée et vous devrez la recharger, mais dans ce
cas, son autonomie sera réduite par rapport à la normale. Après plusieurs cycles de
recharge et de décharge, elle retrouvera toutefois sa capacité d’origine.
Remarque sur les bornes
Si les bornes (parties métalliques au dos de la batterie) sont sales, l’autonomie de
la batterie est réduite.
Si les bornes sont sales ou si la batterie rechargeable n’a pas été utilisée pendant
longtemps, mettez la batterie en place et retirez-la plusieurs fois de suite pour améliorer
le contact. Essuyez aussi les bornes + et – avec un chiffon ou de papier.
Veuillez respecter les recommandations suivantes
• Afin d’éviter un court-circuit, évitez qu’un objet métallique, comme un collier, ne
touche pas les bornes. Fixez le cache-bornes quand vous transportez la batterie.
[b]
• Ne pas poser la batterie à proximité du feu.
• Ne pas mouiller la batterie.
• Ne pas essayer d’ouvrir ni de modifier la batterie.
• Ne pas exposer la batterie à des chocs mécaniques.
• Utilisez seulement des piles alcalines. Vous ne pouvez pas mettre des piles au
manganèse ou des piles rechargeables au nickel-cadmium de format AA dans
l’étui.
• L’autonomie des piles est sensiblement réduite dans un environnement froid (moins
de 50°F/10°C).
• Les bornes métalliques des piles doivent toujours être propres. Quand elles sont sales,
nettoyez-les avec un chiffon doux.
• Ne pas démonter ni modifier l’étui de piles.
• Ne pas exposer l’étui de piles à des chocs mécaniques.
• Pendant l’enregistrement l’étui de piles chauffe, mais il n’y a pas lieu de s’inquiéter.
• Evitez de mettre les bornes des piles au contact d’objets métalliques.
• Si vous n’utilisez pas l’étui de piles pendant un certain temps, enlevez-le du
camescope et sortez les piles de l’étui.
Remarques sur les piles alcalines
Pour éviter toute corrosion suite à l’écoulement de l’électrolyte des piles, respectez les
consignes suivantes.
• Insérez les piles dans le bon sens.
• Ne jamais recharger des piles alcalines.
• Ne pas utiliser en même temps des piles usées et des piles neuves.
• Ne pas utiliser différents types de piles.
• Les piles se déchargent lentement même si elles ne sont pas utilisées.
• Ne pas utiliser de pile qui fuit.
En cas de fuite de l’électrolyte des piles
• Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui avant de mettre des piles neuves en
place.
• Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien les mains.
• Si du liquide vous rentre dans les yeux, lavez-vous les yeux avec beaucoup d’eau puis
consultez un médecin.
Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans une pièce chaude,
de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur
l’objectif. La bande peut adhérer au tambour de têtes et être abîmée, ou l’appareil peut
ne pas fonctionner correctement. Pour prévenir ce genre de problèmes, le camescope est
équipé de détecteurs d’humidité. Vous devez malgré tout prendre les précautions
suivantes.
Condensation à l’intérieur du camescope
Il y a de l’humidité à l’intérieur du camescope quand les indicateurs { et 6 clignotent
dans le viseur ou sur l’écran LCD. Si le cas se présente, aucune commande ne répond à
part l’éjection de la cassette.
Ejectez la cassette, arrêtez le camescope et laissez le logement de la cassette
ouvert pendant une heure environ.
Vous pouvez utiliser de nouveau le camescope quand l’indicateur { ne clignote pas à la
mise sous tension du camescope.
Condensation sur l’objectif
Aucune indication spéciale n’apparaît, mais l’image devient sombre. Arrêtez le
camescope et ne l’utilisez pas pendant au moins 1 heure.
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous transportez le camescope d’un endroit froid dans une pièce chaude,
protégez-le dans un sac en plastique et laissez-le un moment s’adapter à la température
de la pièce.
(1) Fermez bien le sac en plastique contenant le camescope.
(2) Enlevez le camescope du sac lorsque la température de l’air à l’intérieur du sac
est la même que la température ambiante, c’est-à-dire au bout d’une heure
environ.
38
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir un enregistrement normal et une image nette, nettoyez les têtes
vidéo. Quand l’indicateur v apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD en mode
CAMERA, ou si l’image de lecture est “bruitée” ou à peine visible, c’est que les têtes
vidéo sont sales.
[a][b]
[a] Légèrement sales
[b] Très sales
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non
fournie). Après le nettoyage, vérifiez si l’image est nette et, si elle est toujours de
mauvaise qualité, nettoyez encore une fois les têtes. (Ne pas répéter le nettoyage plus
de 5 fois.)
Ne pas utiliser de cassette de nettoyage de type mouillé en vente dans le commerce. Elle
risque d’endommager les têtes vidéo.
Remarque
Si la cassette de nettoyage V8-25CLH n’est pas commercialisée dans votre région,
veuillez demander conseil à votre revendeur Sony.
Nettoyage du viseur
(1) Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni), puis poussez le bouton
RELEASE, tournez l’oeilleton dans le sens de la flèche et retirez-le.
(2) Nettoyer la surface avec un pinceau-soufflet en vente dans le commerce.
Informations complémentaires
1
Remise en place de l’oeilleton
(1) Aligner la rainure de l’oeilleton sur le repère • inscrit sur le barillet.
(2) Tourner l’oeilleton dans le sens opposé à la flèche, puis remettez la vis en
place.
2
21
Attention
Ne pas enlever d’autres vis. Il suffit d’enlever cette vis pour retirer l’oeilleton.
• Faites fonctionner le camescope sur le courant continu de 6 V (batterie rechargeable)
ou 7,5 V (adaptateur secteur).
• Si un solide ou un liquide tombait dans le camescope, débranchez le camescope et
faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension.
• Evitez toute manipulation brusque du camescope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
• Mettez l’interrupteur POWER sur OFF quand vous n’utilisez pas le camescope.
• Ne pas envelopper le camescope ni l’utiliser ainsi car il risque de trop chauffer.
• Eloignez le camescope des champs magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
• Ne pas appuyer sur l’écran LCD.
• Si vous utilisez le camescope dans un endroit froid, une image rémanente peut
apparaître sur l’écran LCD, mais c’est normal.
• Quand vous utilisez le camescope, le dos de l’écran peut devenir chaud. Ceci est
également normal.
Manipulation des cassettes
Ne jamais rien insérer dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à
détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non.
Entretien du camescope
• Si vous ne comptez pas utiliser le camescope pendant longtemps, débranchez la
source d’alimentation et enlevez la cassette. Mettez le camescope de temps en temps
sous tension, faites fonctionner la section caméra et la section magnétoscope, et
reproduisez une cassette pendant environ 3 minutes.
• Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces
de doigts sur l’objectif, essuyez-les avec un chiffon doux.
• Nettoyez le coffret du camescope avec un chiffon sec et doux, ou un chiffon doux
légèrement mouillé d’une solution détergente neutre. N’utilisez aucun type de solvant
qui risque d’abîmer la finition.
• Posez la batterie sur une surface plane sans vibrations quand vous la rechargez.
Divers
• Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur la fiche et non sur le cordon
proprement dit.
• Ne pas utiliser l’adaptateur secteur si le cordon est abîmé ou si l’adaptateur est tombé
ou est endommagé.
• Ne pas plier le cordon d’alimentation secteur en forçant ni poser d’objet lourd dessus,
car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une électrocution.
• Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la plaque de
connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur.
• Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres.
• Ne démontez pas l’adaptateur secteur.
• Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas.
• Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, éloignezle de tout récepteur AM ou appareil vidéo, car la réception AM et l’image vidéo
pourraient être perturbées.
• L’adaptateur chauffe quand il fonctionne. C’est normal.
• Ne pas laisser l’adaptateur secteur dans un endroit:
– Extrêmement chaud ou froid
– Poussiéreux ou sale
– Très humide
– Soumis à des vibrations
En cas de difficulté, débranchez la fiche de l’adaptateur secteur et contactez votre
revendeur Sony.
Chaque pays ou région a son propre système électrique et un standard de télévision
couleur particulier. Avant d’utiliser le camescope à l’étranger, vérifiez les points
suivants.
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays ou région avec
l’adaptateur d’alimentation secteur fourni, sur secteur de 110 à 240 volts, 50/60 Hz. Si la
forme de la prise l‘exige [b], utilisez une adaptateur de fiche [a] en vente dans le
commerce.
AC-V15/V16/V16A
Standards couleur existants
Ce camescope est de standard NTSC. Pour regarder l‘image de lecture sur un téléviseur,
le téléviseur doit être de standard NTSC ou PAL M avec transcodeur NTSC/PAL.
Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards existants.
Si vous faites face à un problème quand vous utilisez le camescope, référez-vous au
tableau suivant pour le résoudre.
Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez le revendeur
SONY ou un centre de réparation agréé Sony.
Camescope
Alimentation
SymptômeCause et/ou solutions
Le camescope ne s’allume pas.
Le camescope s’éteint.
La batterie se décharge
rapidement.
Fonctionnement
SymptômeCause et/ou solutions
La touche START/STOP ne
fonctionne pas.
Vous ne pouvez pas éjecter la
cassette.
Aucune fonction ne marche sauf
l’éjection de la cassette.
La bande ne bouge pas lorsque
vous actionnez une touche de
transport de bande.
La date ou l’heure clignote.
• La batterie n’est pas en place.
m Mettez la batterie en place en appuyant sur la partie
inférieure. (p. 7)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée. (p. 6)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise secteur.
m Branchez-le sur une prise secteur. (p. 19)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez mis le
camescope en mode d’attente et le camescope est resté
pendant plus de 5 minutes dans ce mode.
m Abaissez STANDBY une fois, puis relevez-le. (p. 10)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée. (p. 6)
• La température ambiante est trop basse. (p. 34)
• La batterie n’était pas chargée à fond.
m Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 6)
• La batterie est complètement usée et ne peut pas être rechargée.
m Utilisez une autre batterie. (p. 35)
• La bande est collée au tambour de têtes.
m Ejectez la cassette. (p. 8)
• La bande est terminée.
m Rebobinez la bande ou utilisez une autre cassette. (p. 16)
• L’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER.
m Réglez-le sur CAMERA. (p. 9)
• Le taquet de la cassette est sorti (rouge).
m Utilisez une autre cassette ou déplacez le taquet. (p. 8)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur. (p. 7, 19)
• Il y a condensation d’humidité.
m Sortez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure. (p. 38)
• L’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF.
m Réglez-le sur PLAYER. (p. 16)
• La bande est terminée.
m Rebobinez-la ou utilisez une autre cassette. (p. 16)
• Vous avez appuyé sur DATE et TIME pendant plus de 2
secondes en même temps. Ce n’est pas un signe de mauvais
fonctionnement.
m Vous pouvez enregistrer. Le clignotement s’arrêtera bientôt.
• La pile au lithium est épuisée ou faible.
m Remplacez-la par une neuve. (p. 31)
La date ou l’heure disparaît.
L’enregistrement s’arrête en
l’espace de quelques secondes.
Image
Symptôme
L’image dans le viseur n’est pas
claire.
Une bande verticale apparaît
lorsque vous filmez des sujets,
comme des lumières ou la flamme
d’une bougie devant un fond
sombre.
L’image est “bruitée”.
L’image n’apparaît pas dans le
viseur.
L’image n’apparaît pas sur l’écran
LCD.
Une traînée verticale apparaît
quand vous filmez un sujet très
lumineux.
Une toute autre image est
reproduite.
Autres
Symptôme
La télécommande fournie ne
fonctionne pas.
Il y a de la poussière dans le
viseur.
.
Des bulles apparaissent sur
l’objectif.
Cause et/ou solutions
• Mettez-les de nouveau en service. (p. 33)
• Le commutateur START/STOP est réglé sur
m Réglez-le sur
. (p. 25)
ou 5 SEC.
Cause et/ou solutions
• L’oculaire n’est pas ajusté.
m Ajustez l’oculaire. (p. 10)
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Ce
n’est pas une anomalie de fonctionnement.
m Déplacez-vous.
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLH. (p. 38)
• l’écran LCD est ouvert.
m Fermez-le. (p. 12)
• Le tube fluorescent intégré est usé.
m Contactez votre revendeur Sony.
• Le camescope ne fonctionne pas mal.
• Le camescope fonctionne en mode de démonstration.
m Quittez ce mode. (p. 53)
Cause et/ou solutions
• COMMANDER est réglé sur OFF.
m Réglez-le sur ON. (p. 28)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
m Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas installées avec la polarité correcte.
m Mettez les piles dans le bon sens. (p. 52)
• Les piles sont épuisées.
m Insérez-en des neuves. (p. 52)
• Retirez l’oeilleton et nettoyez l’oculaire. (p. 39)
• Quand vous utilisez le camescope dans un endroit où la
pression de l’air est basse, comme en haute montagne ou dans
un avion, il peut se former des bulles sur l’objectif. Elles
devraient disparaître en l’espace d’une semaine environ, mais
cela dépend de la pression de l’air et de la fréquence
d’utilisation.
f =
Converti en focale d’appareil
photo 24 x 36
CCD-TRV11/TRV19/TRV119 :
9
⁄16 à 181⁄2 pouces (39 à 468mm)
1
CCD-TRV21/TRV29/TRV211 :
7
⁄8 à 221⁄4 pouces (47 à 564mm)
1
Température de couleur
Automatique
Illumination minimale*
CCD-TRV11/TRV19/TRV119 :
0,8 lx à F 1,8
CCD-TRV21/TRV29/TRV211 :
3 lx à F 1,8
Plage d’illumination
CCD-TRV11/TRV19/TRV119 :
0,8 à 100.000 lx
CCD-TRV21/TRV29/TRV211 :
4 à 100.000 lx
46
1
⁄2 pouce (37
Illumination recommandée
Plus de 100 lx
* L’illumination minimale
désigne le niveau de lumière
nécessaire pour que le
camescope produise une image.
Ecran LCD
Image
2,5 pouces en diagonale
1
⁄2 pouce (50,3 x 37,4 mm)
2 x 1
Affichage sur écran
Matrice active TN LCD/TFT
Nombre total de points
61.380 (279 x 220)
Connecteurs d’entrée et de
sortie
Sortie vidéo
Prise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms,
asymétrique
Sortie audio
Mono, prises Cinch 327 mV, (à
impédance de charge de 47 KΩ)
impédance inférieure à 2,2 kΩ
RFU DC OUT
Minijack spécial, 5 V CC
Prise de casque
Minijack stéréo
Prise LANC
Super minijack stéréo (ø 2,5)
Prise MIC
Minijack, 0,388 mV, basse
impédance pour une sortie de 2,5
à 3 V CC, impédance de 6,8 kΩ (ø
3,5 mm)
Haut-parleur
Haut-parleur dynamique
Généralités
Alimentation
7,5 V (adaptateur secteur)
Consommation électrique
moyenne
Pendant l’enregistrement avec
l’écran LCD
CCD-TRV11/TRV19/TRV119 :
4,7 W
CCD-TRV21/TRV29/TRV211 :
5,1 W
Pendant l’enregistrement avec le
viseur
CCD-TRV11/TRV19/TRV119 :
3,6 W
CCD-TRV21/TRV29/TRV211 :
4,0 W
Température de
fonctionnement
32°F à 104°F (0°C à 40°C )
Température d’entreposage
–4°F à +140°F (–20°C à +60°C)
Dimensions (Env.)
1
⁄2 x 41⁄4 x 83⁄8 pouces. (113 x 106 x
4
210 mm) (l/h/p)
Poids (Env.)
CCD-TRV11/TRV19/TRV119 :
1 li. 13 on. (850g)
CCD-TRV21/TRV29/TRV211 :
1 li. 14 on. (860g)
Sans batterie rechargeable, pile au
lithium, cassette et bandoulière
2 li. 6 on. (1.1 kg) avec la batterie
rechargeable NP-33, la pile au
lithium CR2025, une cassette P6120 et la bandoulière
Microphone
Microphone à condensateur
électret de type mono
Accessoires fournis
Voir page 5.
Adaptateur secteur
Alimentation
Secteur 110 – 240 V, 50/60Hz
Consommation électrique
AC-V15: 18 W
AC-V16: 20 W
AC-V16A: 22 W
Tension de sortie
DC OUT en mode de
fonctionnement
AC-V15: 7,5 V, 1,6 A
AC-V16/V16A: 7,5 V, 1,8 A
Borne de recharge de la batterie
10 V, 1,1 A en mode de recharge
!∞ Voyant d’enregistrement
!§ Touche de la date (DATE(+)) (p. 22)
!¶ Touche de l’heure (TIME(NEXT)) (p. 22)
!• Ecran LCD (p. 16, 54)
!ª Logement de la pile au lithium (p. 32)
@º Touche d’affichage (DISPLAY) (p. 17)
@¡ Touche de remise à zéro du compteur
(COUNTER RESET) (p. 11)
@™ Touche de recherche de fin
d’enregistrement (END SEARCH)
(p. 18)
@£ Haut-parleur
@¢ Commutateurs de mode (p. 28)
@∞ Prise de télécommande LANC l
LANC l vient de Local Application
Control Bus system. La prise de
commande l sert à contrôler le
transport de la bande d’un appareil
vidéo et des périphériques qui lui sont
raccordés. Cette prise a la même
fonction que les connecteurs CONTROL
L ou REMOTE.
@§ Commutateur de marche/arrêt
(START/STOP) (p. 9, 10, 25)
@¶ Prise d’écouteur @ (p. 17)
@• Touche d’incrustation de titre (TITLE)
Pour utiliser la télécommande, vous devez mettre deux piles de format AA (R6) en
place. Utilisez les piles de format AA (R6) fournies.
(1) Enlevez le couvercle de la télécommande.
(2) Installez les deux piles de format AA (R6) en respectant la polarité.
(3) Remettez le couvercle des piles sur la télécommande.
21
Remarque sur l’autonomie des piles
Les piles de la télécommande durent environ 6 mois dans des conditions normales
d’utilisation. Quand elles sont faibles ou épuisées, la télécommande ne fonctionne plus.
Pour éviter les dommages dus à une fuite éventuelle des piles
Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas utiliser la télécommande pendant
longtemps.
Dirigez la télécommande vers le capteur dans la plage indiquée ci-dessous.
15˚
5m(16ft)
30˚
15˚
15˚
Remarques sur la télécommande
• N’exposez pas le capteur à des sources lumineuses puissantes comme la lumière
directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon la télécommande ne fonctionnera pas.
• Assurez-vous qu’il n’y a pas d’obstacle entre le capteur infrarouge et la
télécommande.
• Le camescope utilise le mode de télécommande VTR2. Les modes de télécommande
(1, 2 et 3) sont utilisés pour distinguer le camescope d’autres magnétoscopes Sony et
éviter des interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope
Sony avec le mode de télécommande VTR2, nous vous conseillons de changer le mode
de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du
papier noir.
Démonstration des caractéristiques du camescope
Vous pouvez voir une brève démonstration d’images avec effets spéciaux.
Si la démonstration apparaît, quand vous mettez le camescope pour la première fois
sous tension, désactivez ce mode pour utiliser le camescope.
Pour activer le mode de démonstration
(1) Ejectez la cassette et réglez l’interrupteur POWER sur OFF.
(2) Relevez STANDBY.
(3) Tout en tenant ( enfoncée, réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. La
démonstration commence. Elle s’arrête quand vous insérez une cassette.
Une fois que vous êtes en mode de démonstration, le camescope reste dans ce
mode tant que la pile au lithium est en place. Ainsi la démonstration
commence automatiquement 10 minutes après le réglage de POWER sur
CAMERA, ou après l’éjection de la cassette.
Pour désactiver le mode de démonstration
(1) Réglez l’interrupteur POWER sur OFF.
(2) Relevez STANDBY.
(3) Tout en tenant p enfoncée, réglez POWER sur CAMERA.