Sony CCD-TRV12E, CCD-TRV10E User Manual [pl]

Page 1
3-859-062-22 (1)
Video Camera Recorder
Bruksanvisning
Läs noga igenom bruksanvisningen för att lära känna till kameraspelaren och dess användning. Spara bruksanvisningen.
Przed rozpoczÍciem uøytkowania, proszÍ dok adnie przeczytaÊ instrukcje obs ugi, ktÛre naleøy zachowaÊ do ewentualnego, dalszego wgl±du.
CCD-TRV12E

CCD-TRV10E/TRV12E h

1996 by Sony Corporation
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 2

Svenska

Polski

Välkommen!
Grattis till ditt val av Sonys kameraspelare Handycam Vision Handycam Vision kommer du att kunna fånga viktiga händelser i ditt liv på ett videoband med förstklassig bild- och ljudkvalitet. Denna mångsidiga Handycam Vision har avancerade egenskaper, men är ändå lätt att använda. Snart har du en samling videofilmer du kan njuta av i åratal.
Utsätt inte kameraspelaren för regn och fukt för att undvika riskerna för brand och/eller elektriska stötar.
Öppna inte höljet. Det kan resultera i risk för elektriska stötar. Överlåt allt underhålls- och reparationsarbete till fackkunniga tekniker.
TM
. Med din nya
VARNING!
WITAMY!
Gratulujemy zakupu kamery video, Marki Sony Handycam Vision Handycam Vision umoøliwi swemu uøytkownikowi uchwycenie cennych momentÛw øycia przy jednoczesnej doskona o ci obrazu i døwiÍku. Nabyty przez PaÒstwa Handycam Vision, wyrÛønia siÍ wieloma technicznie zaawansowanymi rozwi±zaniami lecz jest prosty w obs udze. Niebawem umoøliwi on PaÒstwu produkcjÍ rodzinnych filmÛw video, ktÛre bÍd± cieszyÊ ogl±daj±cych przez wiele nastÍpnych lat.
OSTRZEØENIE
Celem unikniÍcia niebezpieczeÒstwa poøaru lub poraøenia pr±dem, nie naleøy wystawiaÊ sprzÍtu na dzia anie deszczu lub wilgoci.
Aby unikn±Ê poraøenia pr±dem nie naleøy otwieraÊ obudowy. Serwis proslmy zleciÊ wy ±cznie wykfalifikowanemu personelowi.
TM
camcorder.
2
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 3
Innehåll

Spis Tre ci

Före bruk
Denna bruksanvisning och dess tillämpning ..... 4
Kontroll av medföljande tillbehör........................ 6
Hur kameraspelaren görs klar
Laddning och montering av laddningsbart
batteri ..................................................................... 7
Isättning av videokassett ..................................... 11
Grundläggande tillvägagångssätt
Inspelning på denna kameraspelare .................. 12
Zoomning in/ut ................................................. 16
Granskning på LCD-bildskärm under
pågående tagning............................................ 18
Bra råd som garanterar bättre bildkvalitet ....... 19
Granskning av nysstagna scener ........................ 21
Uppspelning av videoband................................. 23
Sökning efter slutet på bandets inspelade del .. 25
Avancerat tillvägagångssätt
Alternativa strömförsörjningssätt ...................... 26
Spegelvänd övervakning av scener på LCD-
bildskärm ............................................................ 30
Inspelning av datum eller tid.............................. 31
Tagning i motljus .................................................. 32
Exponeringsautomatiken PROGRAM AE, och
dess tillämpning................................................. 33
Val av läget för inspelningsstart/stopp ............ 35
Bildpålägg av förvalda texter ............................. 36
Val av bredbildsformat ........................................ 37
(Gäller CCD-TRV12E)
Omkopplare för ändring av inställningar......... 38
Bildåtergivning på tv ........................................... 39
Redigering på ansluten video ............................. 41
Övrigt
Litiumbatteribyte .................................................. 42
Datum/tidsinställning ......................................... 44
Bandhastighet vid uppspelning ......................... 45
Bästa sättet att använda det laddningsbara
batteriet ............................................................... 45
Underhåll/Att observera..................................... 50
Hur kameraspelaren används utomlands ........ 55
Felsökning.............................................................. 56
Tekniska data ........................................................ 63
Reglage, och deras benämningar ....................... 65
Varningsindikeringar........................................... 74
Index ................................................... bakre omslag
Przed rozpoczÍciem
Korzystanie z niniejszej instrukcji obs ugi .... 4
Rozpakowanie za ±czonego osprzÍtu....... 6
Przygotowanie do uøytkowania
£adowanie i zak adanie baterii ............ 7
Zak adanie kasety .................... 11
Operacje podstawowe
Nagrywanie przy uøyciu kamery .......... 12
Wykorzystanie funkcji zbliøania i oddalania
filmowanego objektu ................. 16
Nagrywanie z wykorzystaniem ekranu typu
LCD ............................. 18
Praktyczne wskazÛwki dotycz±ce lepszego
sposobu filmowania ................. 19
Sprawdzanie nagranego obrazu .......... 21
Odtwarzanie ta my ................... 23
Poszukiwanie ostatniej sceny ............ 25
Operacje dodatkowe
Wykorzystanie innych ºrÛde zasilania ..... 26
Kontrola przebiegu nagrywania przez filmowan±
osobÍ ........................... 30
Filmowanie wraz z wprowadzeniem aktualnej
daty lub czasu ..................... 31
Filmowanie z wykorzystaniem funkcji o wietlenia
ta .............................. 32
Wykorzystanie funkcji PROGRAM AE...... 33
WybÛr trybu pracy START/STOP (rozpoczÍcie/
zakoÒczenie) ...................... 35
Wprowadzanie tytu u .................. 36
Korzystanie z funkcji trybu szerokok±tnego (tylko
dla CCD-TRV12E) ................... 37
Zmienianie ustawieÒ trybu pracy ......... 38
Ogl±danie na ekranie telewizyjnym ........ 39
Funkcja montaøu przy wykorzystaniu drugiej
ta m y............................ 41
Informacje dodatkowe
Wymiana baterii litowej w camcorderze .... 42
Przestawianie ustawienia daty i czasu ..... 44
Tryby odtwarzania .................... 45
WskazÛwki dotycz±ce uøytkowania baterii .. 45 Informacje zwi±zane z konserwacj± i rodki
bezpieczeÒstwa .................... 50
Korzystanie z camcordera zagranic± ...... 55
Usuwanie usterek .................... 59
Dane techniczne ..................... 64
Spis komponentÛw i czÍ ci sprzÍtu ....... 65
Wskaºniki ostrzegawcze ............... 74
Indeks ............... tylna strona ok adki
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
3
Page 4
Före bruk
Przed rozpoczÍciem
Denna bruksanvisning och dess
Bruksvisningen beskriver två modeller enligt nedanstående. Kontrollera allra först modellbesteckningen på kameraspelarens undersida. CCD-TRV12E visas på illustrationerna i denna bruksanvisning, förutsatt att inte annat anges. Skillnaderna i tillvägagångessättet anges tydligt i texten, som t. ex. Gäller CCD-TRV12E. De engelska benämningarna på reglage och lägen skrivs med versaler, som t. ex. Skjut strömbrytaren POWER till läget CAMERA. på illustrationerna anger pip-ljudet som bekräftar en viss åtgärd som utförts.
Skillnaderna mellan de olika modellerna
Modell­beteckning
CCD-TRV12E CCD-TRV10E
Att observera angående olika färgtelevisionssystem
Färgtelevisionssystemet varierar från land till land. För bildåtergivning på tv:ns bildskärm, vid videobandens uppspelning på kameraspelaren, krävs det en tv baserad på färgtelevisions­systemet PAL.
Att observera angående upphovsrätt
Tv-program, filmer, hyres- och köpkassetter o.s.v. kan vara skyddade av upphovsrättslagen. Inspelning av sådant material utan upphovsrättsinnehavarens tillstånd kan strida mot paragraferna i upphovsrättslagen.
tillämpning
Zoomning
26X (digital) 13X
Bredbilds­format\
r
Bild­stabilisator
r

Korzystanie z niniejszej instrukcji obs ugi

Zawarte tu instrukcje obs ugi dotycz± modeli podanych poniøej. Przed rozpoczÍciem zaznajamiania siÍ z instrukcj± oraz uøytkowaniem sprzÍtu, prosimy sprawdziÊ symbol modelu umieszczony na spodzie camcordera (kamero-odtwarzacza). Symbol CCD-TRV12E jest modelem uøytym tutaj do celÛw ilustracyjnych. W przeciwnym wypadku, symbol modelu podano przy odpowiednich ilustracjach. Ewentualne rÛønice w dzia aniu lub operacji sprzÍtu zosta y dok adnie wskazane w teksie, np. ÜTylko dla CCD-TRV12Eá. Przyciski i ustawienia dotycz±ce pracy sprzÍtu podano duøymi literami. Na przyk ad ProszÍ ustawiÊ prze ±cznik POWER (zasilanie) na pozycjÍ CAMERA (filmowanie). W ramach ilustracji znajduje siÍ symbol ≥ - oznacza to øe s yszalny jest sygna dºwiÍkowy potwierdzaj±cy wykonanie danej, wybranej przez PaÒstwa operacji.
Rodzaje rÛønic
Model
CCD-TRV12E
CCD-TRV10E
Informacja na temat systemu kolorÛw odbiornika TV
Obraz telewizyjny jest przekazywany w rÛønych systemach kolorÛw, w zaleøno ci od kraju. Nagranie moøna ogl±daÊ na ekranie telewizyjnym opartym na systemie PAL.
Zoom (tryb przybliøania/ oddalania)
26 x (Tryb sterowania cyfrowego)
13X
Zoom sterowany metod± cyfrow±
r
Tryb szeroko­k±tny (wide mode)
r
Zastrzeøenia zwi±zane z ochron± praw autorskich
Programy telewizyjne, filmy, ta my magnetowidowe i inne materia y mog± byÊ chronione prawami autorskimi. Nagrywanie takich materia Ûw bez uzyskania uprzednio na to zgody narusza obowi±zuj±ce przepisy ochrony praw autorskich.
4
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 5
Att observera angående kameraspelarens skötsel
LCD-bildskärmen är precisionstillverkad. Det kan emellertid hända att svarta eller lysande prickar (röda, blå eller gröna) visas på bildskärmen. Dessa vare sig spelas in på videobandet eller anger fel (de är s.k. 99,99%:s, aktiva färgfosforpunkter).
• Var noga med att kameraspelaren inte blir våt. Skydda kameraspelaren mot regn och havsvattenstänk. Det resulterar i fel, ibland t.o.m. i oreparerbara skador [a], om kameraspelaren skulle bli våt.
Var noga med att inte utsätta kameraspelaren för temperaturer som överstiger +60°C, som t. ex. i en bil som står parkerad i solen. Skydda också kameraspelaren mot solsken, ill. [b].
¶rodki ostroøno ci
Ekran typu LCD (Liquid Crystal Display =
(ekran dzia aj±cy na zasadzie cieczy krystalicznej) zosta wyprodukowany z wykorzystaniem najnowszej, wysoce precyzyjnej technologii. Moøe siÍ jednak zdarzyÊ, øe na ekranie LCD wyst±pi± sta e, bardzo drobne punkty czarne lub/oraz kolorowe (czerwone, niebieskie lub zielone). Jest to normalny objaw w procesie produkcyjnym i nie wp ywa w øaden sposÛb na jako Ê nagranego obrazu. Ponad 99.99% powierzchni pozostaje dla efektywnej produkcji.
Camcorder nie moøe ulec zamoczeniu. ProszÍ
chroniÊ sprzÍt przed deszczem lub s on± wod± morsk±. Woda moøe spowodowaÊ nieprawid owe funkcjonowanie sprzÍtu, przy czym w niektÛrych przypadkach powsta e uszkodzenia s± nie do naprawienia. [a]
ProszÍ nigdy nie pozostawiaÊ camcordera w
temperaturach przekraczaj±cych 60 °C (140°F), jak na przyk ad w samochodzie zaparkowanym w silnie nas onecznionym miejscu lub w miejscach naraøonych na bezpo rednie dzia anie promieni s onecznych. [b]
Före bruk Przed rozpoczÍciem
[b][a]
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
5
Page 6
Kontroll av medföljande tillbehör
Rozpakowanie za ±czonego osprzÍtu
Kontrollera att de följande tillbehören har levererats med kameraspelaren:
ProszÍ skontrolowaÊ, czy nastÍpuj±cy osprzÍt zosta dostarczony wraz ze sprzÍtem.
123
456
7
1 Trådlös fjärrkontroll (1) (sid. 24, 69)
2 Laddningsbart batteri NP-33 (1) (sid. 7)
3 Litiumbatteri CR2025 (1) (sid. 43)
Levereras isatt i kameraspelaren.
4 Ljud/videokabel (1) (sid. 40)
5 Batterier R6 (storlek AA) för
fjärrkontrollens drift) (2) (sid. 70)
6 Axelrem (1) (sid. 68)
7 Nätdel AC-V16/V16A (1) (sid. 7, 27)
8 21-polig adapter (1) (sid. 41)
9 Batteriask (1) (sid. 28)
Sony åtar sig inte något som helst ansvar om inspelning/ uppspelning inte äger rum på grund av att det uppstått något fel på kameraspelaren, videobandet o.s.v.
8 9
1 Pilot zdalnego sterowania (1) (zob. str. 24,
69)
2 Bateria NP-33 (1) (zob. str. 7) 3 Bateria litowa CR2025 (1) (zob. str. 43)
Juø zamontowana w camcorderze.
4 Kabel pod ±czeniowy fonii/wizji A/V (1)
(zob. str. 40)
5 Baterie typu R6 (rozmiar AA) dla pilota
zdalnego sterowania (2) (zob. str. 70)
6 Pasek do noszenia na ramieniu (1) (zob.
str. 68)
7 Adapter dla pr±du zmiennego AC-V16/
V16A AC (1) (zob. str. 7, 27)
8 Adapter 21-sztyftowy (1) (zob. str. 41) 9 Zestaw baterii (1) (zob. str. 28)
Uprzednio sfilmowane nagranie nie moøe zostaÊ skompensowane, jeøeli filmowanie lub odtwarzanie nie zosta o wykonane w wyniku nieprawid owego funkcjonowania camcordera lub ta my wideo, itp..
6
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 7
Hur kameraspelaren görs klar
Przygotowanie do uøytkowania

Laddning och montering av laddningsbart batteri

Innan kameraspelaren tas i bruk, måste det laddningsbara batteriet laddas upp och monteras på kameraspelaren. Använd den medföljande nätdelen för att ladda batteriet.
Laddning
Ladda batteriet på ett plant underlag som inte utsätts för vibrationer.
(1) Anslut nätdelen till ett nätuttag. (2) Anpassa den högra kanten på batteriet till
linjen på nätdelen. Skjut sedan batteriet i pilens riktning.
(3)Skjut väljaren på nätdelen till läget CHARGE.
Laddningsindikatorn CHARGE (orange)
tänds på nätdelen. Batteriet laddas upp. Efter att batteriet laddats upp, slocknar laddningsindikatorn CHARGE. Koppla ur nätdelen från nätuttaget och ta loss batteriet från nätdelen. Montera batteriet på kameraspelaren.
£adowanie i zak adanie baterii
Zanim rozpoczniecie PaÒstwo uøytkowanie camcordera, naleøy wpierw na adowaÊ i nastÍpnie za oøyÊ baterie. Do adowania baterii proszÍ uøywaÊ za ±czonego adaptera pr±du zmiennego.
£adowanie baterii
Baterie proszÍ adowaÊ w miejscu poziomym nie ulegaj±cym wibracjom. (1) ProszÍ pod ±czyÊ do gniazdka adapter pr±du
zmiennego.
(2) ProszÍ wzi±Ê do rÍki bateriÍ w taki sposÛb, by
prawa strona baterii znajdowa a siÍ w jednej linii z oznakowaniem na adapterze pr±du zmiennego, nastÍpnie proszÍ wsun±Ê bateriÍ zgodnie z kierunkiem oznaczonym strza k±.
(3) ProszÍ ustawiÊ selektor w pozycji CHARGE
( adowanie). Lampka kontrolna dla funkcji CHARGE ( adowania) za wieca siÍ (w kolorze pomaraÒczowym). Rozpoczyna siÍ
adowanie baterii. Po zakoÒczeniu adowania ga nie lampka kontrolna funkcji CHARGE ( adowania). ProszÍ wy ±czyÊ urz±dzenie z kontaktu. NastÍpnie proszÍ wyj±Ê baterie i za oøyÊ je do camcordera.
12
3
POWER
Hur kameraspelaren görs klar Przygotowanie do uøytkowania
CHARGE
Laddningstid
Laddningsbart batteri Laddningstid*
NP-33 (medföljer) 60 NP-65/67 105 NP-66H/68 125 NP-77H/78 170 NP-90/90D/98 215
* Ungefärlig laddningstid i minuter vid laddning
av ett batteri, som laddats ur helt, när den medföljande nätdelen används vid laddning (observera att vid lägre temperatur tar laddningen längre tid i anspråk).
Czas adowania
Bateria Czas adowania* NP-33 (za ±czona) 60 NP-65/67 105 NP-66H/68 125 NP-77H/78 170 NP-90/90D/98 215
* Przybliøony czas adowania baterii, podany w
minutach, wykorzystuj±c do tego celu za ±czony adapter (W przypadku niøszych temperatur czas adowania jest d uøszy.)
7
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 8
Laddning och montering av laddningsbart batteri
£adowanie i zak adanie baterii
Batteriets brukstid
CCD-TRV10E
Laddningsbart batteri
NP-33 (supplied) NP-65 NP-66H/68 NP-67 NP-77H/78 NP-90/90D NP-98
CCD-TRV12E
Laddningsbart batteri
NP-33 (medföljer)
NP-65 NP-66H/68 NP-67 NP-77H/78 NP-90/90D NP-98
Inspelning
Med LCD­bildskärmen öppen
70 (30) 120 (65) 140 (75) 120 (65) 185 (100) 225 (125) 225 (125)
Inspelning
Med LCD­bildskärmen öppen
65 (30)
115 (60) 140 (75) 115 (60)
180 (95) 225 (120) 225 (120)
2)
2)
1)
Med bildskärmen stängd
90 (45) 155 (85) 180 (100) 155 (85) 235 (130) 305 (170) 305 (170)
1)
Med bildskärmen stängd
85 (40)
155 (85) 175 (95)
155 (85) 230 (125) 300 (160) 300 (160)
Bildåter­givning på bild-
3)
skärm
70 120 140 120 185 225 225
Bildåter­givning på bild-
3)
skärm
65
115 140 115 180 225 225
Trwa o Ê baterii
CCD-TRV10E
Komplet baterii
NP-33 (za ±czona)
NP-65 NP-66H/68 NP-67 NP-77H NP-90/90D NP-98
CCD-TRV12E
Komplet baterii
NP-33 (za ±czona)
NP-65 NP-66H/68 NP-67 NP-77H NP-90/90D NP-98
Podczas nagrywania LCD
otwarty
Podczas nagrywania LCD
otwarty
70 (30)
120 (65) 140 (75)
120 (65) 185 (100) 225 (125) 225 (125)
65 (30)
115 (60)
140 (75)
115 (60)
180 (95) 225 (120) 225 (120)
LCD
2)
zamkniÍty
LCD
2)
zamkniÍty
90 (45)
155 (85)
180 (100)
155 (85) 235 (130) 300 (170) 300 (170)
85 (40)
155 (85)
175 (95)
155 (85) 230 (125) 300 (160) 300 (160)
1)
Podczas odtwar­zania na LCD
70
120 140 120 185 225 225
1)
Podczas odtwar­zania na LCD
65
115 140 115 180 225 225
3)
3)
1)
Ca. minuter vid inomhusinspelning utan avbrott. Antalet ca. minuter vid inspelning när tagningen sätts igång/avbryts, zoomning används och strömmen slås på/av under pågående inspelning anges inom parentestecken. Batteriets verkliga brukstid kan vara kortare.
2)
Ungefärligt antal minuter när LCD­bildskärmen används för bildövervakning vid inspelning. Batteriets brukstid blir kortare när både sökaren och LCD­bildskärmen används samtidigt.
3)
Ca. minuter vid uppspelning inomhus utan avbrott.
1)
Czas przeciÍtnego, ci±g ego nagrywania we wnÍtrzu budynkÛw podano poza nawiasem. Przybliøony czas nagrywania, wyraøony w minutach, przy jednoczesnym powtarzaniu funkcji start/stop, w ±czaniu funkcji Üzoomá, czyli przybliøanie lub oddalanie, wy ±czanie lub w ±czanie zasilania, podano w nawiasach. Faktyczna øywotno Ê baterii moøe byÊ krÛtsza.
2)
Przybliøony czas w minutach przy korzystaniu z ekranu LCD. Jednoczesne korzystanie z celownika kamery oraz z ekranu LCD, skraca øywotno Ê baterii.
3)
Przybliøony czas ci±g ego odtwarzania we wnÍtrzu budynkÛw.
8
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 9
Batteriladdaren som följer med denna kameraspelare är till för att ladda Sonys laddningsbara nickel-kadmiumbatterier. Den får endast användas i detta syfte, eller för att ladda andra batterier som är kompatibla och som kan laddas utan att det föreligger risk för olyckor. Denna batteriladdare får inte användas för laddning av Ni-MH-batterier, eftersom dessa slags batterier kan bli mycket varma vid laddning. Sony garanterar varken kompatibilitet eller säkerhet när denna batteriladdare används tillsammans med batterier andra än Sonys laddningsbara nickel-kadmiumbatterier. Innan batteriladdaren används för laddning av andra batterier än Sonys laddningsbara nickel­kadmiumbatterier, måste en bekräftelse på att batteriet är kompatibelt med denna laddare och kan laddas på ett säkert sätt erhållas från batteritillverkaren. Batteriets brukstid förkortas med ca. 10% om omkopplaren LCD BACK LIGHT står i läget BRIGHT när LCD-bildskärmen används.
Urz±dzenie do ponownego adowania baterii do zasilania nabytego camcordera, zosta o wyprodukowane do ponownego adowania baterii typu Sony Ni-Cd i powinno byÊ stosowane wy ±cznie w przewidzianym celu lub ewentualnie do adowania kompatybilnych baterii, nie szkodz±cym w a ciwemu funkcjonowaniu urz±dzenia. Urz±dzenia nie naleøy uøywaÊ do adowania baterii typu Ni-MH, gdyø moøe ono spowodowaÊ nadmierne rozgrzewanie siÍ tego typu baterii. Sony nie gwarantuje kompatybilno ci lub bezpieczeÒstwa urz±dzenia uøywanego do ponownego adowania baterii innych niø Sony Ni­Cd. Przed wykorzystaniem urz±dzenia do ponownego adowania baterii innych typÛw niø Sony Ni-Cd, naleøy ubiegaÊ siÍ o rÍkojmiÍ producenta baterii, øe nadaj± siÍ one do ponownego adowania przy pomocy tego sprzÍtu, pod wzglÍdem bezpieczeÒstwa i celowo ci. Jeøeli prze ±cznik LCD BACK LIGHT (luminacja ta ekranu LCD) zosta nastawiony na pozycjÍ BRIGHT podczas otwartego ekranu LCD, øywotno Ê baterii skraca siÍ o mniejwiÍcej 10%.
Hur kameraspelaren görs klar Przygotowanie do uøytkowania
Viktigt! Använd batteriet tills det laddats ur
helt före varje ny laddning!
Observera att batteriet måste laddas ur före laddningsstarten. Upprepad laddning av ett batteri, som inte laddats ur helt, sänker batterikapaciteten. Batterikapaciteten återgår till normal kapacitet efter att batteriet har laddats några gånger efter varandra, men så att det laddas ur före varje laddningsstart. Hur batteriet laddas ur: ta ur kassetten och skjut strömbrytaren POWER till läget CAMERA med batteriet monterat på kameraspelaren. Låt kameraspelaren vila tills i och den röda punkten, som anger pågående inspelning, börjar blinka snabbt i sökaren.
Hur batteriet tas loss
Skjut batteriet i pilens riktning.
Waøne! ProszÍ ca kowicie roz adowaÊ bateriÍ
przed ponownym na adowaniem! Zanim ponownie na aduje siÍ bateriÍ, proszÍ
siÍ wpierw upewniÊ, øe jest ona ca kowicie zuøyta (roz adowana). Powtarzany proces adowania baterii, ktÛra posiada jeszcze trochÍ mocy powoduje obniøenie wydajno ci baterii. Mimo to, pierwotna wydajno Ê baterii moøe zostaÊ ponownie osi±gniÍta, jeøeli wpierw siÍ ca kowicie zuøyje (roz aduje) bateriÍ i nastÍpnie do pe na na aduje. Aby wyczerpaÊ bateriÍ do koÒca, naleøy usun±Ê kasetÍ, przestawiÊ prze ±cznik POWER (zasilanie) na pozycjÍ CAMERA nie od ±czaj±c baterii i odczekaÊ do momentu kiedy wskaºnik i oraz czerwona lampka zaczn± szybko migaÊ w celowniku kamery.
Wyjmowanie baterii
ProszÍ wysun±Ê baterie zgodnie z kierunkiem oznakowanym za pomoc± strza ki.
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
9
Page 10
Laddning och montering av laddningsbart batteri
£adowanie i zak adanie baterii
Att observera angående laddningsbara batterier
• Strömindikatorn POWER på nätdelen fortsätter att lysa under en kort stund, också efter att batteriet tagits loss och nätkabeln kopplats ur från nätuttaget. Detta är helt normalt.
• Skjut väljaren på nätdelen till läget VTR (DC OUT), när strömindikatorn POWER inte tänds, och koppla ur nätkabeln. Vänta i några minuter och anslut därefter nätkabeln igen. Skjut väljaren till läget CHARGE.
• Under pågående laddning kan inte nätdelen användas för att driva kameraspelaren nätansluten.
Batteriets montering på kameraspelaren
(1) Anpassa övre kanten på batteriet till övre
kanten på batteriets kontaktyta.
(2) Tryck batteriet mot kontaktytan tills det låses
på plats. Ett klickande ljud hörs två gånger.
Uwagi na temat adowania baterii
Lampka POWER (zasilanie) bÍdzie siÍ nadal
przez moment wieciÊ, nawet jeøeli bateria zostanie wyjÍta i wtyczka zosta a wyci±gniÍta z kontaktu po zakoÒczeniu adowania baterii. Jest to normalne.
Je li lampka POWER nie zapali siÍ, naleøy
przestawiÊ regulator na pozycjÍ VTR (DC OUT) oraz od ±czyÊ kabel g Ûwnego zasilania. Po up ywie oko o jednej minuty, naleøy ponownie pod ±czyÊ kabel g Ûwnego zasilania i przestawiÊ regulator powtÛrnie na pozycjÍ CHARGE ( adowanie).
Nie moøna uøywaÊ camcordera zasilanego
poprzez adapter pr±du zmiennego podczas
adowania baterii.
Zak adanie baterii
(1)ProszÍ za oøyÊ bateriÍ w taki sposÛb, by
gÛrna krawÍdº baterii pasowa a do gÛrnej czÍ ci powierzchni montaøowej baterii.
(2)ProszÍ docisn±Ê bateriÍ w taki sposÛb, by
by a dok adnie za oøona. Prawid owo Ê za oøonej baterii oznajmia siÍ dwukrotnym lekkim, lecz s yszalnym trzaskiem.
Hur batteriet tas loss
Skjut på BATT, håll i det läget och dra loss batteriets nedre kant.
10
1
2
Wyjmowanie baterii
Naciskaj±c przycisk BATT (baterie), proszÍ wysun±Ê baterie poci±gaj±c do siebie doln± czÍ Ê baterii.
2
1
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 11
Isättning av videokassett

Zak adanie kasety

Kontrollera att ett tillbehör för strömförsörjning har monterats på/anslutits till kameraspelaren. (1)Håll den lilla, blå låsknappen intryckt och
skjut EJECT i pilens riktning. Kassettfacket skjuts automatiskt uppåt och öppnas.
(2)Sätt i kassetten med fönstret vänt utåt. (3)Tryck på märket PUSH på kassettfacket för
att stänga facket. Kassettfacket skjuts automatiskt ned.
EJECT
Kassettens urtagning
Håll den lilla, blå låsknappen intryckt och skjut EJECT i pilens riktning.
Hur bandet skyddas mot radering av misstag
Skjut ut den röda tungan på kassetten, så att den syns. Pip-ljudet piper till en stund efter att en kassett med den röda tungan synlig satts i kassettfacket och kassettfacket stängts. Vid ett försök att spela in efter att tungan skjutits ut, börjar ˇ och 6 blinka i sökaren eller på bildskärmen. Inspelning kan inte utföras. Skjut in tungan för att spela in nytt material på bandet.
ProszÍ siÍ upewniÊ, øe zainstalowane zosta o ºrÛd o zasilania. (1)Przyciskaj±c ma y, niebieski przycisk, proszÍ
przesun±Ê przycisk EJECT (wyrzut kasety) zgodnie ze strza k±. KieszeÒ na kasetÍ otwiera siÍ automatycznie.
(2)ProszÍ w oøyÊ kasetÍ (nie za ±czon±) z
okienkiem skierowanym na zewn±trz.
(3)ProszÍ nacisn±Ê oznakowanie PUSH
(naci nij) znajduj±ce siÍ na kieszeni kasety w celu jej zamkniÍcia. KieszeÒ na kasetÍ jest automatycznie zamykana.
PUSH
W celu wyjÍcia kasety
Przyciskaj±c ma y, niebieski przycisk, proszÍ przesun±Ê przycisk EJECT (wyrzut kasety) zgodnie ze strza k±.
Aby zapobiec przypadkowemu skasowaniu nagrania
ProszÍ przesun±Ê zabezpieczenie przed skasowaniem, aø do ukazania siÍ czerwonego oznakowania. Jeøeli w oøy siÍ kasetÍ z widocznym czerwonym oznakowaniem i zamknie siÍ kieszeÒ na kasetÍ, s yszalny jest przez chwilÍ sygna dºwiÍkowy. Jeøeli prÛbuje siÍ dokonaÊ nagrania, gdy widoczne jest czerwone oznakowanie, w celowniku kamery migaj± wskaºnik ˇ i wskaºnik 6 i nie moøna dokonaÊ nagrania na tej ta mie. W celu dokonania nagrania na uprzednio wykorzystanej ta mie proszÍ przesun±Ê zabezpieczenie do pierwotnej pozycji, tak by czerwone oznakowanie nie by o widoczne.
Hur kameraspelaren görs klar Przygotowanie do uøytkowania
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
11
Page 12
Grundläggande tillvägagångssätt
Operacje podstawowe
Inspelning på denna kameraspelare
Kontrollera att ett tillbehör för strömförsörjning har monterats på/anslutits till kameraspelaren, att en kassett ligger i kassettfacket och att omkopplaren START/STOP MODE bakom LCD­bildskärmen står i läget . När kameraspelaren tas i bruk för första gången: slå på strömmen och ställ in datumet/tiden (sid.
44). I tio sekunder efter inspelningsstart kodas
bandet automatiskt med datumet (automatisk kodning av datum - AUTO DATE). Datumet kodas en gång per dygn på videobandet. Vi rekommenderar en provinspelning före inspelningsstart för att kontrollera att kameraspelaren fungerar på korrekt sätt. Detta för att inte missa spännande engångstillfällen för tagningar. (1)Håll den lilla, gröna knappen på
strömbrytaren POWER intryckt och skjut strömbrytaren till läget CAMERA.
(2)Vrid STANDBY uppåt. STBY visas i sökaren. (3)Tryck på START/STOP. Inspelningen pågår
på kameraspelaren. REC visas i sökaren, istället för STBY.
På denna kameraspelare är det också möjligt att välja mellan två bandhastigheter, normalfart SP och halvfart LP. Skjut REC MODE (sid. 38) före inspelningsstart till läget för önskad hastighet.
Nagrywanie przy uøyciu kamery
Naleøy upewniÊ siÍ, øe ºrÛd o zasilania zosta o pod ±czone, kaseta wsuniÍta jak rÛwnieø, øe prze ±cznik START/STOP MODE na ekranie LCD znajduje siÍ w pozycji oznaczonej. Uøytkuj±c camcorder poraz pierwszy, naleøy przed rozpoczÍciem nagrywania w ±czyÊ zasilanie, zmieniÊ datÍ oraz nastawiÊ aktualn± godzinÍ lokaln± (zob. str. 44). Data zostanie automatycznie nagrana przez okres 10 sekund od rozpoczÍcia nagrywania (tryb AUTO DATE). Tryb automatycznego nagrywania daty moøna wykorzystaÊ tylko raz dziennie. Przed rozpoczÍciem nagrywania jednorazowych wydarzeÒ, zaleca siÍ przeprowadzenie prÛbnego nagrania celem sprawdzenia w a ciwego uøytkowania sprzÍtu.
(1) Naciskaj±c niewielki, zielony przycisk
umieszczony na w ±czniku oznaczonym POWER (zasilanie), naleøy przesun±Ê tenøe na pozycjÍ CAMERA.
(2) ProszÍ przesun±Ê ku gÛrze kontrolkÍ
STANDBY (stan gotowo ci). W celowniku kamery ukazuje siÍ wskaºnik ÜSTBYá.
(3) ProszÍ nacisn±Ê przycisk START/STOP.
Camcorder rozpoczyna nagrywanie, natomiast wskaºnik wietlny ÜSTBYá zostaje zast±piony przez wskaºnik ÜRECá (nagrywanie).
12
Tryb nagrywania naleøy wybraÊ przed jego rozpoczÍciem, maj±c do dyzpozycji tryb SP (standard play - standardowy tryb nagrania) lub LP (long play - przed uøony tryb nagrania). ProszÍ ustawiÊ w menu systemu (zob. str. 38) tryb nagrywania REC MODE odpowiednio do d ugo ci trwania planowanego nagrania przed rozpoczÍciem filmowania.
CAMERA
OFF
PLAYER
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 13
Paus under pågående inspelning [a]
Tryck en gång till på START/STOP. STBY visas i sökaren (beredskap för inspelningsstart).
Hur en pågående inspelning avbryts [b]
Tryck på START/STOP. Vrid därefter STANDBY nedåt och skjut strömbrytaren POWER till frånslaget läge OFF. Ta ut kassetten ur kassettfacket och ta loss batteriet från kameraspelaren.
[a] [b]
KrÛtka przerwa w nagrywaniu [a]
ProszÍ nacisn±Ê ponownie przycisk START/ STOP (rozpoczÍcie/zakoÒczenie). Wskaºnik ÜRECá (nagrywanie) widoczny w celowniku kamery zmienia siÍ na wskaºnik ÜSTBYá (stan pogotowia).
Grundläggande tillvägagångssätt Operacje podstawowe
W celu zakoÒczenia filmowania [b]
ProszÍ nacisn±Ê przycisk START/STOP (rozpoczÍcie/zakoÒczenie). ProszÍ przekrÍciÊ w dÛ prze ±cznik STANDBY (stanu pogotowia) i ustawiÊ prze ±cznik POWER (zasilanie) w pozycji OFF (wy ±czony). NastÍpnie proszÍ wyj±Ê kasetÍ i baterie.
Att observera angående beredskapsläget för inspelningsstart
Efter kameraspelarens omkoppling till beredskap för inspelningsstart, när en kassett ligger i kassettfacket, slås strömmen automatiskt av efter ca. fem minuter. Detta för att undvika att batteriet laddas ur för snabbt samt för att skydda bandet mot slitage. Skjut först STANDBY en gång nedåt och sedan uppåt igen för att på nytt koppla om kameraspelaren till beredskap för inspelningsstart. Tryck på START/STOP för att fortsätta med inspelning.
Att observera angående inspelning
• På denna kameraspelare är det möjligt före inspelningsstart att välja bandhastigheten till normalfart SP eller halvfart LP. Bildkvaliteten efter val av halvfart LP blir något sämre än bildkvaliteten efter val av normalfart SP.
• När ett videoband, som spelats in på denna kameraspelare, spelas upp med halvfart LP på en kameraspelare/videobandspelare i något annat format än 8 mm:s format, kan det hända att bildkvaliteten blir något sämre än vid bildåtergivning på denna kameraspelare.
Uwaga na temat trybu pogotowia STANDBY Jeøeli pozostawi siÍ camcorder z w oøon± kaset± w trybie pogotowia przez okres 5 minut lub d uøszy, camcorder automatycznie wy ±cza siÍ. W ten sposÛb zapobiega siÍ wyczerpaniu baterii i zuøyciu ta my. W celu ponownego w ±czenia trybu pogotowia proszÍ jeden raz przesun±Ê w dÛ STANDBY (stan pogotowia) i nastÍpnie przesun±Ê go ponownie w gÛrÍ. Aby rozpocz±Ê filmowanie proszÍ nacisn±Ê przycisk START/ STOP (rozpoczÍcie/zakoÒczenie).
Uwagi dotycz±ce trybu nagrywania
Camcorder nagrywa i odtwarza w trybie SP
(tryb standardowej szybko ci odtwarzania) oraz w trybie LP (tryb d ugograj±cy). Naleøy zaznaczyÊ, øe jako Ê odtwarzanego nagrania jest lepsza w trybie SP niø w trybie LP.
Odtwarzaj±c nagranie wykonane w trybie LP
na omawianej kamerze, na innych typach 8 mm kamer lub magnetowidÛw, naleøy liczyÊ siÍ z tym, øe jako Ê odtwarzanego obrazu moøe byÊ gorsza od odtwarzanego na tej samej kamerze.
13
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 14
Inspelning på denna kameraspelare
Nagrywanie przy uøyciu kamery
Inställning av siktkorrigeringslins
Ställ in siktkorrigeringslinsen när bildskärpan i sökaren är dålig och efter att någon annan använt kameraspelaren. Vrid på ringen för inställning av siktkorrigeringslinsen tills indikeringarna visas tydligt i sökaren.
Inspelning genom att hålla START/STOP intryckt
Det är också möjligt att spela in genom att hålla START/STOP intryckt. Ändring av knappens START/STOP arbetssätt: skjut START/STOP MODE till läget , ill. [a].
Inspelning genom att ta den ena korta scenen efter den andra
Det är möjligt att ta en fem sekunders scen åt gången (sid. 35). Ändring av knappens START/ STOP arbetssätt: skjut START/STOP MODE till läget 5 SEC, ill. [b].
Nastawianie ostro ci objektywu celownika kamery Ostro Ê objektywu celownika kamery naleøy ponownie nastawiÊ po zakoÒczeniu uøytkowania przez osobÍ drug± lub nastawiÊ je li ostro Ê nie jest optymalna. W tym celu naleøy przekrÍcaÊ tarczÍ regulatora do momentu uzyskania odpowiedniej ostro ci wskaºnikÛw wy wietlanych w celowniku kamery.
Nagrywanie przy przyci niÍtym przycisku START/STOP (rozpoczÍcie/zakÒczenie) Nagrania moøna dokonaÊ rÛwnieø naciskaj±c rÛwnocze nie przycisk START/STOP. Aby umoøliwiÊ korzystanie z przycisku START/STOP w wyøej opisany sposÛb, naleøy przesunaÊ oznaczenie trybu START/STOP MODE na pozycjÍ . [a]
Filmowanie w kilku, krÛtkich scenach Moøliwo Ê automatycznego nagrywania przez oko o 5 sekund korzystaj±c z trybu 5 SEC (zob. str. 35). Aby umoøliwiÊ korzystanie z przycisku START/STOP w wyøej opisany sposÛb, naleøy przesun±Ê przycisk oznaczony START/STOP MODE na pozycjÍ 5 SEC. [b]
[a] [b]
START/STOP MODE START/STOP MODE
ANTI GROUND
SHOOTING
Att observera angående inspelningsstart
Låt bandet gå i ca. 15 sek. före inspelningsstart, när inspelning sätts igång från början på bandet. Detta för att inte missa startscenerna vid bandets senare uppspelning.
14
5
SEC
5
ANTI GROUND
SHOOTING
Uwaga na temat nagrywania Jeøeli nagrywa siÍ pocz±wszy od pocz±tku ta my, proszÍ pozwoliÊ, by ta ma przewine a siÍ przez mniej wiÍcej 15 sekund zanim zacznie siÍ faktycznie nagrywaÊ. W ten sposÛb zapobiega siÍ utraceniu scen pocz±tkowych podczas odtwarzania ta my.
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
SEC
Page 15
Att observera angående tid/bandräknaren
• Tid/bandräknaren visar den tid som gått vid inspelning/uppspelning. Använd tid/ bandräknaren endast som vägledning, eftersom tid/bandräknaren visar flera sekunder kortare tid än som gått i verkligheten. Tryck på COUNTER RESET för att nollställa tid/bandräknaren.
• Korrekt tid visas inte på tid/bandräknaren efter isättning av ett band på vilket det finns både bandavsnitt, som spelats in med normalfart SP och avsnitt som spelats in med halvfart LP. När videobandet skall redigeras med tid/bandräknarens hjälp, måste inspelningarna på hela bandet ske antingen med normalfart SP eller halvfart LP.
Att observera angående pip-ljudet
på illustrationerna anger att pip-ljudet piper till en gång efter strömpåslag och vid inspelningsstart och två gånger när en pågående tagning avbryts. Ljudet bekräftar det som hänt. Dessutom piper pip-ljudet till gång efter annan för att varna, om det har uppstått något fel på kameraspelaren. Observera att dessa pip inte spelas in på videobandet. Skjut BEEP till frånslaget läge OFF för att koppla ur pip-ljudet.
Att observera angående automatisk kodning av datum (AUTO DATE)
Före kameraspelarens leverans från fabriken ställdes tiden in enligt tidszonen London (Greenwich-tid) på modellen till Storbritannien och enligt tidszonen Paris (centraleuropeisk tid) på modellerna till övriga, europeiska länder. Det är möjligt att ställa in datumet/tiden. Efter inställning av datum/tid kodas datumet en gång per dygn på isatt videoband. Datumet visas emellertid också: – efter inställning av datum/tid, – efter att kassetten först tas ur och därefter sätts
in på nytt,
– när inspelningen avbryts inom tio sekunder
efter inspelningsstart.
Uwagi na temat licznika ta my
Licznik ta my informuje o czasie filmowania.
ProszÍ go traktowaÊ jako Üprzewodniká. Istnieje niewielkie opÛºnienie wynosz±ce kilka sekund w porÛwnaniu z faktycznym czasem. W celu wyzerowania licznika proszÍ nacisn±Ê przycisk COUNTER RESET (wyzerowywanie licznika).
Jeøeli ta ma zosta a nagrana w rÛønych
trybach, tzn. w trybie SP (standardowym) i LP (przed uøonym) wskazanie licznika ta my moøe byÊ nieprawid owe. Jeøeli zamierza siÍ dokonaÊ montaøu ta my przy wykorzystaniu licznika ta my jako Üprzewodnikaá proszÍ dokonaÊ jednolitego nagrania ca ej ta my, tzn. albo w trybie SP (standardowym) albo w trybie LP (przed uøonym).
Uwaga dotycz±ca sygna u dºwiÍkowego Zgodnie z oznaczeniem ≥ na ilustracjach, rozlega siÍ jednokrotny sygna dºwiÍkowy po w ±czeniu zasilania i rozpoczÍciu nagrywania oraz dwukrotny sygna dºwiÍkowy po zakoÒczeniu nagrywania; sygna y te s uø± potwierdzeniu wykonania nastawionej operacji. Kilkakrotnie wystÍpuj±ce sygna y dºwiÍkowe, ostrzegaj± o nienormalnym stanie kamery. Sygna y dºwiÍkowe nie s± nagrywane na ta mie. Sygna dºwiÍkowy wy ±cza siÍ przez zmianÍ nastawienia wskaºnika BEEP na pozycjÍ OFF.
Uwaga dotycz±ca trybu AUTO DATE Zegar jest nastawiony fabrycznie na czas londyÒski dla odbiorcÛw w Wielkiej Brytanii i na czas paryski dla odbiorcÛw w pozosta ych krajach Europy. Zegar moøna dowolnie przestawiÊ. Tryb AUTO DATE umoøliwia automatyczne wy wietlenie daty raz dziennie. Jednocze nie zawiadamiamy, øe data moøe ukazaÊ siÍ automatycznie kilka razy na dobÍ, w przypadku gdy: âwyzeruje siÍ do pierwotnej pozycji datÍ i czas. âwyjmie siÍ i ponownie za oøy kasetÍ. âprzestanie siÍ nagrywaÊ w przeci±gu 10
sekund.
Grundläggande tillvägagångssätt Operacje podstawowe
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
15
Page 16
Inspelning på denna kameraspelare
Nagrywanie przy uøyciu kamery
Zoomning in/ut
Zoomning används vid inspelning för att ändra motivets storlek inom en viss scen. Zooma inte för ofta. Filmerna ger ett proffsigare intryck när zoomningen inte används så ofta. Sidan “T”: avsedd för zoomning in till
televinkelläget (det verkar som om avståndet till motivet skulle bli kortare)
Sidan “W”: avsedd för zoomning ut till
vidvinkelläget (det verkar som om avståndet till motivet blir längre)
Zoomningshastighet
Vrid motorzoomomkopplaren åt önskat håll så långt det går för snabbare zoomning. Vrid långsammare på motorzoomomkopplaren för långsammare zoomning.
När motivet under en pågående tagning zoomas in i televinkelläget
och bildskärpan inte ställs in på korrekt sätt: vrid då motorzoomomkopplaren mot läget W tills bildskärpan blir bra. Närgränsen i televinkelläget är 80 cm och i vidvinkelläget 1 cm, räknat från objektivets framsida.
Wykorzystanie funkcji zbliøania i oddalania filmowanego objektu
Funkcja zbliøania i oddalania filmowanego objektu pozwala na zmianÍ rozmiaru danego objektu w filmowanej scenie. W celu uzyskania filmÛw o bardziej profesionalnym charakterze, proszÍ z umiarem korzystaÊ z tej funkcji. Funkcja ÜTá: dla tele-obrazu (objekt jest
zbliøony)
Funkcja ÜWá:dla szerok±tnego filmowania
(obiekt jest oddalany)
Szybko Ê przybliøania/oddalania (Zoom) (Zmienna szybko Ê przybliøania/ oddalania - zooming)
ProszÍ silnie przekrÍciÊ prze ±cznik funkcji power zoom (zbliøania/oddalania filmowanego objektu) w celu uzyskania wysokiej szybko ci zbliøania / oddalania. ProszÍ go lekko przekrÍciÊ w celu uzyskania stosunkowo wolnej prÍdko ci zbliøania / oddalania.
Nagrywanie przy wykorzystaniu teleobiektywu Üzoomá Filmuj±c w skrajnym trybie teleobiejktywu Üzoomá naleøy nastawiaÊ ostro Ê przez przesuniÍcie regulatora Üpower zoomá na pozycjÍ ÜWá do uzyskania odpowiedniej ostro ci. W pozycji teleobjektywu moøna filmowaÊ przedmioty znajduj±ce siÍ w odleg o ci conajmniej 80 cm (oko o 2.6 stÛp) od powierzchni soczewki lub w odleg o ci 1 cm (oko o 1/2 cala) w pozycji szerokok±tnej.
16
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 17
Att observera angående digital zoomning
• Över 13 gångers zoomning utförs digitalt. Bildkvaliteten blir allt sämre, ju närmare televinkelläget T motivet zoomas. Skjut D ZOOM till frånslaget läge OFF för att koppla ur digital zoomning.
• Den vertikala linjen på zoomningsmätaren anger den digitala zoomningszonen (till höger om linjen), ill. [a], och den optiska zoomningszonen (till vänster om linjen), ill. [b]. Efter att omkopplaren D ZOOM skjutits till frånslaget läge OFF, slocknar zoomningszonen till höger om linjen.
Uwaga na temat funkcji cyfrowego zbliøania/oddalania filmowanego objektu
Przybliøenie/oddalenie, czyli Üzoomá zostaje
wykonane w trybie cyfrowym w przypadku powyøej 13-krotnego Üzoomá a jako Ê obrazu pogarsza siÍ w miarÍ przechodzenia w kierunku oznaczenia ÜTá. Aby wy ±czyÊ Üzoomá sterowany metod± cyfrow±, naleøy prze ±czyÊ funkcjÍ D ZOOM na pozycjÍ OFF.
Pionowy s upek wskaºnika Üpower zoomá
rozdziela przestrzeÒ cyfrowo sterowanego przybliøania/oddalania (prawa strona s upka [a]) od optycznie sterowanej przestrzeni trybu przybliøania/oddalania (lewa strona s upka [b]). Wy ±czenie funkcji D ZOOM przez przestawienie na pozycjÍ OFF, powoduje znikniÍcie wskaºnikÛw z prawej strony s upka [a].
Grundläggande tillvägagångssätt Operacje podstawowe
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
17
Page 18
Inspelning på denna kameraspelare Nagrywanie przy uøyciu kamery
Granskning på LCD-bildskärm under pågående tagning
LCD-bildskärmen kan också användas till sceners granskning under pågående tagningar. Sökaren kopplas automatiskt ur när bildskärmen öppnas. Under pågående inspelning återges inte ljudet via den inbyggda högtalaren. (1)Håll bildskärmsöppnaren PUSH OPEN
intryckt och öppna LCD-bildskärmen.
(2)Ställ in bildskärmsvinkeln.
Bildskärmsvinkeln kan ställas in i upp till 90 graders vinkel åt ena hållet och upp till 210 graders vinkel åt andra hållet. Inställning av ljusstyrka: vrid på ratten LCD
BRIGHT. Observera att batteriets brukstid blir längre när bildskärmen inte används. Granska scenerna i sökaren, istället för på bildskärmen, så att batteriet inte laddas ur för snabbt.
1
2
Nagrywanie z wykorzystaniem ekranu typu LCD
Nagrania moøna rÛwnieø dokonaÊ patrz±c jednocze nie na ekran LCD. Korzystanie z ekranu LCD, powoduje automatyczne wy ±czenie celownika kamery. Podczas nagrywania nie ma moøliwo ci kontrolowania dºwiÍku z g o nikÛw. (1) Naciskaj±c oznaczenie PUSH OPEN, proszÍ
otworzyÊ panel ekranu LCD.
(2) ProszÍ wyregulowaÊ k±t panelu ekranu LCD.
Panel ekranu LCD moøna ustawiÊ pod k±tem oko o 90 w jedn± stronÍ lub pod k±tem 210
w stronÍ przeciwn±. Aby nastawiÊ luminacjÍ ekranu LCD, naleøy przestawiÊ regulator oznaczony BRIGHT. ZamkniÍcie panelu ekranu LCD przed uøa øywotno Ê baterii. Zalecamy korzystanie z celownika kamery zamiast ekranu LCD celem przed uøenia øywotno ci baterii.
210˚
90˚
BRIGHT
90˚
För att låta motivet övervaka scenerna på bildskärmen under pågående tagning
Vrid LCD-skärmen runt (sid. 30).
Att observera angående LCD-bildskärmen
• Stäng bildskärmen i rak vinkel inåt tills det
klickar till, ill. [a].
• Öppna och stäng alltid bildskärmen rakt inåt och utåt för att inte skada kameraspelarhuset och för att kunna stänga bildskärmen på korrekt sätt, ill. [b].
• Kontrollera, efter bildskärmens stängning, att den låsts i låst läge.
1
18
2
KontrolÍ przebiegu filmowania przez nagrywan± osobÍ uzyskuje siÍ przet PrzekrÍcanie panelu ekranu LCD (str.30)
Uwagi dotycz±ce panelu ekranu LCD
Zamykaj±c panel ekranu LCD, proszÍ
przekrÍciÊ pionowo do akustycznego zaskoczenia panelu [a].
Panel ekranu LCD naleøy przekrÍcaÊ wy ±cznie
pionowo; w przeciwnym wypadku moøe nast±piÊ uszkodzenie korpusu kamery lub teø panel ekranu LCD nie bÍdzie siÍ prawid owo zamyka [b].
Kiedy nie korzysta siÍ z ekranu LCD, naleøy
panel dok adnie zamkn±Ê.
[b][a]
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 19
Bra råd som garanterar bättre bildkvalitet
Praktyczne wskazÛwki dotycz±ce lepszego sposobu filmowania
Följande råd garanterar bättre bildkvalitet vid tagningar med kameraspelaren i handen:
• Fatta ett stadigt tag i kameraspelaren och justera stödremslängden, så att det lätt går att använda tummen för att trycka in START/ STOP.
• Stöd högra armbågen mot kroppen.
• Håll vänstra handflatan under kameraspelaren
för att stödja den.
• Håll ögat stadigt mot okularet.
• Ta sökarramen till hjälp för att bestämma
horisontalplanet.
• Utnyttja lågvinkeltagning för spännande
inspelningsvinkel. Vinkla sökaren uppåt för lågvinkeltagning, ill. [a].
• Använd vid lågvinkeltagning START/STOP på
kameraspelarens ovansida och motorzoomomkopplaren på framsidan, ill. [b]. Observera att zoomningshastigheten inte kan ändras när motorzoomomkopplaren på framsidan används.
• Observera vid låg- och normalvinkeltagning att
LCD-bildskärmen under pågående inspelning också kan användas för bildövervakning, ill. [c].
3
W przypadku ujÍÊ robionych trzymaj±c kamerÍ w rÍce, uzyskuje siÍ lepsze rezultaty, jeøeli trzyma siÍ camcorder zgodnie z poniøszymi wskazÛwkami:
ProszÍ mocno trzymaÊ camcorder i
zabezpieczyÊ go przy pomocy uchwytu w taki sposÛb, by mÛc swobodnie kciukiem swobodnie obs ugiwaÊ elementy kontrolne. kciuka elementy kontrolne.
1
2
ProszÍ przycisn±Ê do boku prawy okieÊ.
Lew± rÍk± proszÍ podtrzymaÊ camcorder od
spodu.
ProszÍ przy oøyÊ oko do okulara celownika
kamery.
ProszÍ uøywaÊ ramki celownika kamery jako
przewodnika pomagaj±cego w okre leniu poziomej p aszczyzny.
Aby otrzymaÊ ciekawy k±t ujÍcia, moøna
wykonaÊ nagranie filmuj±c z niskiej pozycji. W tym celu naleøy celownik kamery skierowaÊ ku gÛrze [a].
Dokonuj±c nagrania w wyøej opisany sposÛb,
proszÍ korzystaÊ z przycisku START/STOP umieszczonego na gÛrnej powierzchni kamery lub teø przycisku Üpower zoomá umieszczonego na czo owej ciance [b]. ProszÍ zwrÛciÊ uwagÍ na fakt, øe korzystaj±c z czo owego przycisku Üpower zoomá nie moøna jedocze nie zmieniaÊ szybko ci przybliøania/oddalania (Üzoomingá).
Korzystaj±c z panelu LCD moøna wykonywaÊ
nagranie z niskiej lub teø z wysokiej pozycji [c].
Grundläggande tillvägagångssätt Operacje podstawowe
[a]
[b] [c]
W
T
START / STOP
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
19
Page 20
Bra råd som garanterar bättre bildkvalitet
Praktyczne wskazÛwki dotycz±ce lepszego sposobu filmowania
Placera kameraspelaren på ett plant underlag eller använd ett stativ.
Placera kameraspelaren på ett bord eller ett liknande plant underlag på lämplig höjd. Har du ett stativ för en stillbildskamera, kan det också användas tillsammans med denna kameraspelare. Kontrollera att längden på fästskruven i stativet är under 6,5 mm, när ett stativ som inte tillverkats av Sony används, för att skydda de inbyggda delarna i kameraspelaren mot skador.
Att observera angående sökaren och LCD­bildskärmen
• Håll varken i sökaren eller i bildskärmen för att
lyfta upp kameraspelaren, ill. [d].
• Rikta varken sökaren eller LCD-bildskärmen rakt mot solen. De inbyggda delarna i sökaren eller bildskärmen kan då skadas. Lämna inte kameraspelaren liggande i solen eller på ett soligt fönsterbräde, ill. [e].
ProszÍ ustawiaÊ camcorder na p askiej powierzchni lub korzystaÊ ze statywu trÛjnoønego Camcorder moøna umie ciÊ na stole lub innej, p askiej powierzchni o odpowiedniej wysoko ci, celem dokonania nagrania. Moøna rÛwnieø wykorzystaÊ statyw zwyk ego aparatu fotograficznego. Uøywaj±c statywu innej marki niø Sony, proszÍ sprawdziÊ d ugo Ê ruby przytrzymuj±cej, ktÛra musi wynosi mniej niø
6.5 mm (9/32 cala). W przeciwnym razie, ruba mog aby uszkodziÊ wewnÍtrzne czÍ ci kamery.
Ostrzeøenia dotycz±ce celownika kamery oraz ekranu LCD
Kamery nie naleøy chwytaÊ za celownik lub teø
za panel ekranu LCD [d].
Nie naleøy pozostawiaÊ kamery skierowanej
celownikiem lub ekranem LCD w kierunku promieni s onecznych. WnÍtrze celownika lub panel ekranu LCD mog yby ulec uszkodzeniu. Naleøy zachowaÊ wszelkie rodki ostroøno ci umieszczaj±c kamerÍ w nas onecznionym miejscu lub w pobliøu okna [e].
[e][d]
När scenerna övervakas på LCD-bildskärmen utomhus vid soligt väder, kan det bli svårt att se bilden. Använd i sådant fall sökaren för bildövervakning.
20
Nagrywaj±c na zewn±trz przy duøym nas onecznieniu, wskaºniki na ekranie LCD mog± byÊ s abo widoczne. W takim wypadku radzimy korzystanie z celownika kamery zamiast z ekranu LCD.
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 21

Granskning av nysstagna scener

Sprawdzanie nagranego obrazu

Scenen, som senast spelades in, kan granskas eller kontrolleras i sökaren eller på LCD­bildskärmen genom att trycka på lämplig sida på EDITSEARCH. (1)Håll den lilla gröna knappen på
strömbrytaren POWER intryckt och skjut strömbrytaren till läget CAMERA.
(2)Vrid STANDBY uppåt. (3)Tryck ett ögonblick på minussidan – ( Œ) på
EDITSEARCH och släpp upp den igen för att granska de sista sekunderna i scenen som senast spelades in (granskning av senaste tagning).
Det är också möjligt att övervaka ljudet via den inbyggda högtalaren eller genom att använda en öronsnäcka (tillval). Håll minussidan – på EDITSEARCH intryckt tills önskad scen visas i sökaren eller på bildskärmen. Bandet spelas upp från och med den scenen till slutet på bandets inspelade del (snabbgranskning). Håll plussidan + intryckt för att snabbsöka bandet framåt.
1
CAMERA
OFF
PLAYER
Przy uøyciu przycisku EDITSEARCH (montaø/ szukanie/montaø) moøna przejrzeÊ ostatni± nagran± scenÍ lub skontrolowaÊ nagrany obraz w celowniku kamery. Nagrane obrazy moøna przejrzeÊ kontrolnie rÛwnieø na ekranie LCD. (1)Naciskaj±c jednocze nie niewielki, zielony
przycisk umieszczony na prze ±czniku POWER (zasilanie), proszÍ przestawiÊ prze ±cznik na pozycjÍ CAMERA.
(2)ProszÍ przekrÍciÊ do gÛry prze ±cznik
STANDBY (stan pogotowania).
(3)ProszÍ krÛtko nacisn±Ê przycisk
EDITSEARCH (montaø/szukanie) po stronie oznaczonej -(Œ); odcinek kilku sekund ostatnio nagranego fragmentu zostanie przewiniÍty w trybie Rec Review
(przegl±danie nagrania). DºwiÍk moøna kontrolowaÊ przy pomocy g o nikÛw lub s uchawek (nie dostarczone z osprzÍtem) ProszÍ trzymaÊ naci niÍt± czÍ Ê przycisku EDITSEARCH (montaø/szukanie) z Ü-á do momentu doj cia do poø±danej sceny. Ostanie zrobione nagranie jest odtwarzane. W celu przewiniÍcia do przodu proszÍ trzymaÊ naci niÍtym przycisk po stronie z Ü+á (Edit search - montaø/szukanie).
2
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
3
EDITSEARCH
Œ
Grundläggande tillvägagångssätt Operacje podstawowe
Œ
Œ
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
21
Page 22
Granskning av nysstagna scener

Sprawdzanie nagranego obrazu

Hur granskning avbryts
Släpp upp den intryckta sidan på EDITSEARCH.
Återgång till den senaste, på bandet inspelade scenen
Tryck på END SEARCH. De sista fem sekunderna i senast på bandet inspelad scen spelas upp (de sista tio sekunderna efter val av halvfart LP). Observera att återgång till den senast på bandet inspelade scenen inte kan göras efter att kassetten tagits ur efter slutförd inspelning.
Fortsatt inspelning
Tryck på START/STOP. Inspelningen fortsätter vid scenen, som visades när den intryckta sidan EDITSEARCH släpptes upp. Bildövergången mellan den senast på videobandet spelade scenen och den nästa scenen blir osynlig, förutsatt att videokassetten inte togs ut ur kassettfacket.
W celu zakoÒczenia odtwarzania
ProszÍ zwolniÊ przycisk EDITSEARCH (montaø/ szukanie).
Powracanie do punktu przerwania nagrywania po zakoÒczeniu korzystania z funkcji Üedit searchá (montaø/ przeszukiwanie)
ProszÍ nacisn±Ê przycisk oznaczony END SEARCH (zakoÒczenie przszukiwania). Ostatnio nagrana scena zostaje odtworzona przez oko o 5 sekund, jeøeli nagrania dokonano w trybie SP (standard) lub przez 10 sekund jeøeli nagrywano w trybie LP (long play) po czym odtwarzanie zostaje zatrzymane. Zwraca siÍ uwagÍ, øe wyøej opisana funkcja nie dzia a, jeøeli po dokonaniu nagrania kaseta zosta a wyjÍta.
Aby ponownie rozpocz±Ê przerwane nagrywanie, naleøy
Nacisn±Ê przycisk START/STOP. Ponowne nagrywanie rozpoczyna siÍ dok adnie w tym punkcie w ktÛrym zakoÒczono ostatnio nagrywan± scenÍ lub w punkcie kiedy zwolniono przycisk EDITSEARCH. Pod warunkiem, øe w miÍdzyczasie nie wyjÍto kasety, przej cie od poprzednio nagranej sceny do nastÍpnej bÍdzie na filmie niezauwaøalne.
22
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 23

Uppspelning av videoband

Odtwarzanie ta my

Det är möjligt att granska scenerna på LCD­bildskärmen vid bandets uppspelning på kameraspelaren. (1)Håll den lilla, gröna knappen på
strömbrytaren POWER intryckt och skjut strömbrytaren till läget PLAYER.
(2)Sätt i önskad videokassett med fönstret vänt
utåt.
(3)Tryck på PUSH OPEN och öppna LCD-
bildskärmen. Ställ in bildskärmsvinkeln. Ställ vid behov också in ljusstyrkan.
(4)Tryck på ( för att spela upp videobandet. (5)Vrid på VOLUME för att styra volymen till
önskad nivå. Det är också möjligt att titta på scenerna på den anslutna tv:ns bildskärm efter kameraspelarens anslutning till en tv eller till en video som anslutits till tv:n.
CAMERA
OFF
PLAYER
Odtwarzany obraz moøna kontrolowaÊ korzystaj±c z ekranu LCD. (1)Naciskaj±c ma y, zielony przycisk
umieszczony na prze ±czniku POWER, proszÍ przestawiÊ prze ±cznik na pozycjÍ PLAYER (odtwarzacz).
(2)ProszÍ umie ciÊ kasetÍ stron± z okienkiem
skierowan± na zewn±trz.
(3)Jednocze nie naciskaj±c oznaczenie PUSH
OPEN, proszÍ otworzyÊ panel ekranu LCD. ProszÍ wyregulowaÊ k±t ustawienia panelu LCD oraz ewentualnie luminacjÍ ekranu.
(4)ProszÍ nacisn±Ê przycisk oznaczony ( aby
rozpocz±Ê odtwarzanie.
(5)ProszÍ wyregulowaÊ g o no Ê przy pomocy
kontrolki oznaczonej VOLUME. Nagranie moøna rÛwnieø przejrzeÊ lub skontrolowaÊ na ekranie telewizyjnym przez pod ±czenie kamery do kombinacji magnetowidu z odbiornikiem TV.
Grundläggande tillvägagångssätt Operacje podstawowe
Hur uppspelning avbryts: tryck på p. Bandets snabbspolning bakåt: tryck på 0. Bandets snabbspolning framåt: tryck på ).
VOLUME
W celu zatrzymania odtwarzania proszÍ nacisn±Ê p. W celu przewiniÍcia ta my do ty u proszÍ nacisn±Ê 0. W celu szybkiego przej cia do przodu proszÍ nacisn±Ê ).
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
23
Page 24
Uppspelning av videoband
Odtwarzanie ta my
Att observera angående bildåtergivning på LCD-bildskärmen
Efter att bildskärmen öppnats, kan den vridas runt och skjutas med bildskärmen vänd utåt mot kameraspelarhuset, ill [a]. Det är möjligt att ändra på bildskärmsvinkeln, ill.
[b].
[a]
Kameraspelarens fjärrstyrning med medföljande fjärrkontroll
Knapparna för styrning av bandgång på medföljande fjärrkontroll kan också användas för styrning av bandgång vid videobandets uppspelning på denna kameraspelare. Innan fjärrkontrollen tas i bruk: sätt i de medföljande batterierna R6 (storlek AA) i batterifacket.
Att observera angående knappen DISPLAY
Tryck på DISPLAY för att koppla ur indikeringarnas visning på LCD-bildskärmen. Tryck en gång till på DISPLAY för att koppla in indikeringarna på LCD-bildskärmen. Indikeringarna visas inte på den anslutna tv:ns bildskärm.
Ljudåtergivning via ansluten öronsnäcka
Anslut öronsnäckan (tillval) till uttaget @ för öronsnäcka. Vrid på VOLUME för att styra volymen till lämplig nivå.
Bildåtergivning i sökaren vid videobandets uppspelning på kameraspelaren
Stäng LCD-bildskärmen tills det klickar till. Sökaren slås automatiskt på. Lyssna på ljudåtergivning via ansluten öronsnäcka vid bildåtergivning i sökaren. Öppna LCD-bildskärmen för att återgå till bildåtergivning på bildskärmen. Sökaren slås
automatiskt av.
Olika uppspelningssätt
Stillbildsvisning (paus vid uppspelning)
Tryck på P under pågående uppspelning. Tryck på P eller ( för att fortsätta med bandets uppspelning.
Bildsökning
Håll lämplig knapp 0 eller ) intryckt under pågående uppspelning. Släpp upp den intryckta knappen för att återgå till normalt sätt att spela upp bandet.
24
Aby przejrzeÊ nagranie na ekranie LCD
Naleøy odwrÛciÊ panel ekranu LCD i przestawiÊ ponownie tak, aby ekran LCD by skierowany w kierunku przeciwnym od kamery. [a] K±t ustawienia panelu LCD moøna dowolnie zmieniÊ. [b]
[b]
30°
Korzystanie z pilota zdalnego sterowania Odtwarzanie moøna rÛwnieø sterowaÊ korzystaj±c z pilota zdalnego sterowania, po uprzednim w oøeniu baterii R6 (rozmiar AA).
Uwaga dotycz±ca przycisku DISPLAY (wy wietlanie wskaºnikÛw) ProszÍ nacisn±Ê przycisk oznaczony DISPLAY aby wy ±czyÊ wy wietlone na ekranie LCD wskaºniki. Aby wskaºniki wy wietliÊ, proszÍ ponownie nacisn±Ê przycisk. W tym trybie wskaºniki nie zostan± wy wietlone na ekranie telewizyjnym.
Korzystanie ze s uchawek ProszÍ pod ±czyÊ s uchawki (nie dostarczone) do gniazdka oznaczonego @. GonoÊ odbieranego przez s uchawki dºwiÍku moøna regulowaÊ przy pomocy kontrolki oznaczonej VOLUME.
Przegl±danie odtwarzanego nagrania w celowniku kamery ProszÍ zamkn±Ê panel ekranu LCD. Celownik w ±cza siÍ automatycznie. Korzystaj±c z celownika w wyøej opisany sposÛb, dºwiÍk moøna kontrolowaÊ wy ±cznie przy pomocy s uchawek. Aby powrÛciÊ do przegl±dania nagrania na ekranie LCD, naleøy ponownie otworzyÊ panel ekranu LCD. Celownik kamery zostaje automtycznie wy ±czony.
RÛøne tryby odtwarzania
Kontrola obrazu statycznego (przerwa w odtwarzaniu) ProszÍ nacisn±Ê podczas odtwarzania przycisk P. W celu wznowienia odtwarzania proszÍ nacisn±Ê przycisk P lub przycisk (.
W celu odnalezienia okre lonej sceny (szukanie danego obrazu) ProszÍ naciskaÊ przycisk 0 lub przycisk ) podczas odtwarzania. W celu wznowienia normalnego trybu odtwarzania proszÍ zwolniÊ ten przycisk.
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 25
Bildsökning under bandets pågående snabbspolning framåt/bakåt
Håll 0 intryckt under bandets snabbspolning bakåt eller ) under bandets snabbspolning framåt. Tryck på ( för att återgå till normalt sätt att spela upp bandet.
Att observera angående uppspelning
• Observera att det uppstår horisontella brusstreck på bilden och att ljudet undertrycks vid olika sätt att spela upp bandet, utom vid normal uppspelning.
• Efter att pausen varat i ca. fem minuter, blir kameraspelaren stillastående.
Kontrolowanie obrazu przy wysokiej szybko ci przewijania ta my do przodu lub do ty u (tryb Skip Scan) ProszÍ naciskaÊ przycisk 0 podczas przewijania w ty lub przycisk ) podczas przewijania do przodu. W celu wznowienia normalnego trybu odtwarzania proszÍ nacisn±Ê przycisk (.
Uwagi na temat odtwarzania
Pojawiaj± siÍ smugi i zanika dºwiÍk w
przypadku niektÛrych trybÛw odtwarzania.
Jeøeli przerwa w odtwarzaniu trwa 5 minut lub
d uøej, kamera przechodzi automatycznie w tryb stopu.
Grundläggande tillvägagångssätt Operacje podstawowe
Sökning efter slutet på bandets inspelade del
Det är möjligt att söka efter slutet på bandets inspelade del för att tillförsäkra en störningsfri bildövergång vid fortsatt inspelning. Bandet snabbspolas bakåt eller framåt, varefter de sista fem sekunderna (tio sekunderna när bandet spelats in med halvfart LP) i den senast på bandet inspelade scenen spelas upp. Bandet stannar vid slutet på bandets inspelade del
(sökning efter slutet på bandets inspelade del).
Observera att sökning efter slutet på bandets inspelade del inte kan utföras när kassetten tagits ut ur kassettfacket efter bandets inspelning. (1)Håll PUSH OPEN intryckt och öppna LCD-
bildskärmen.
(2)Tryck på END SEARCH. Sökning efter slutet på bandets inspelade del kan utföras oavsett det läge, CAMERA eller PLAYER, strömbrytaren POWER står i.

Poszukiwanie ostatniej sceny

Przej cia od poprzednio nagranej i celem skontrolowania, odtworzonej czÍ ci filmu, do nowo nagranej sceny, moøna dokonaÊ w sposÛb zupe nie g adki czyli optycznie nieuchwytny na gotowym nagraniu. Ta ma przewija siÍ do przodu lub do ty u i odtwarza ostatnie 5 sekund nagrania jeøeli nagrano w trybie SP (standard) lub ostatnie 10 sekund jeøeli nagrano w trybie LP. NastÍpnie ta ma zatrzymuje siÍ dok adnie na koÒcu ostatnio nagranej sceny. (End Search = koniec przeszukiwania). Funkcja End Search nie dzia a jeøeli ta ma zostala wyjÍta w miÍdzyczasie. (1)Naciskaj±c kontrolkÍ PUSH OPEN, proszÍ
otworzyÊ panel ekranu LCD.
(2)ProszÍ nacisn±Ê przycisk oznaczony END
SEARCH. Wyøej opisana funkcja dzia a, jeøeli prze ±cznik POWER jest nastawiony na pozycjÍ CAMERA lub PLAYER (odtwarzacz).
END SEARCH
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
25
Page 26
Avancerat tillvägagångssätt
Operacje dodatkowe
Alternativa strömförsörjningssätt
Valet mellan olika strömförsörjningssätt kan göras mellan följande sätt: drift på laddningsbart batteri, nätdrift och drift på 12/14 volts bilbatteri. Välj lämpligt strömförsörjningssätt enligt den plats där kameraspelaren skall användas.
Plats
Inomhus
Utomhus
I en bil
Att observera angående strömkällor
Observera att videobandet kan skadas om strömförsörjningen avbryts under pågående inspelning/uppspelning. Om det skulle hända att strömförsörjningen av misstag eller av någon orsak avbryts, måste strömkällan omedelbart monteras på/anslutas till kameraspelaren.
Ström­försörjningssätt
Nätdrift
Drift med laddningsbart batteri Drift med alkaliska batterier typ LR6 (storlek AA) 12 eller 24 volts bilbatteridrift
Tillbehör som skall användas
Medföljande nätdel
Laddningsbart batteri (nickelkadmiumbatteri) Batteriask (medföljer)
Sonys bilbatteriadapter DCP-77
Wykorzystanie innych ºrÛde zasilania
Moøna wybraÊ nastÍpuj±ce ºrÛd a zasilania
kamery: zestaw baterii, zasilanie z sieci lub 12/24
V akumulator samochodowy. WybÛr ºrÛd a
zasilania zaleøy od miejsca w ktÛrym sprzÍt jest
uøytkowany.
Lokacja
Wewn±trz
Na zewn±trz
W samo­chodzie
Uwagi na temat ºrÛde zasilania
Od ±czenie od ºrÛd a zasilania lub wyjÍcie baterii
podczas filmowania lub odtwarzania moøe
prowadziÊ do uszkodzenia w oøonej do kamery
ta my. Jeøeli taki wypadek mia by miejsce,
proszÍ jak najszybciej od razu ponownie zasilaÊ
sprzÍt.
¨rÛd o zasilania Zasilanie z
sieci
Zestaw baterii
LR6 (rozmiar AA) Bateria alkaliczna
12 V lub 24 V
¨rÛd o z ktÛrego naleøy korzystaÊ Dostarczony adaptor zasilania AC pomieszczeÒ
Zestaw baterii (typ Ni-Cd) pomieszczeÒ Zestaw baterii
Komplet Sony DCP-77
Denna etikett anger att tillbehöret ifråga är ett äkta tillbehör till Sonys
8 mm:s kameraspelare/video. Vi rekommenderar efter inköp av vår 8 mm:s kameraspelare/video också inköp av tillhörande tillbehör som märkts med detta märke eller med etiketten GENUINE VIDEO ACCESSORIES.
26
Ten znak informuje, øe dany produkt jest oryginalnym osprzÍtem dla
produktÛw video firmy Sony. Dla produktÛw video marki Sony, firma zaleca zakup osprzÍtu tej samej marki, posiadaj±cy znak firmowy zilustrowany obok z napisem ÜGENUINE VIDEO ACCESSORIESá.
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 27
Nätdrift
Använd den medföljande nätdelen för att driva kameraspelaren nätansluten. (1) Anslut först nätkabeln från nätdelen till ett
nätuttag. Anpassa övre kanten på anslutningsplåten till övre kanten på batteriets kontaktyta. Tryck anslutningsplåten mot kontaktytan, så att den låses på plats. Ett klickande ljud hörs två gånger.
(2) Skjut väljaren på nätdelen till läget VTR (DC
OUT).
2
3
1
Korzystanie z sieci zasilania
W celu uøycia za ±czonego adapteru pr±du zmiennego: (1)ProszÍ pod ±czyÊ kabel g Ûwnego zasilania
do sieci. GÛrn± krawÍdº p yty ±czeniowej adaptora zasilania pr±dem z sieci naleøy nasun±Ê na gÛrn± krawÍdº powierzchni montaøowej baterii. ProszÍ pchn±Ê p ytÍ
±czeniow± celem dok adnego zamonto­wania. Prawid owo Ê za oøonej baterii oznajmia siÍ dwukrotnym lekkim, lecz s yszalnym trzaskiem.
(2) UstawiÊ selektor w pozycji VTR (DC OUT).
Avancerat tillvägagångssätt Operacje dodatkowe
VARNING!
Nätkabeln får endast bytas ut av en reparatör/ verkstad som godkänts av Sony.
ATT OBSERVERA
Nätströmtillförseln avbryts inte så länge stickkontakten sitter i ett nätuttag, inte ens när strömmen slås av.
Att observera angående strömindikatorn POWER
• Strömindikatorn POWER fortsätter att lysa, också efter att nätkabeln har kopplats ur från nätuttaget. Detta är helt normalt.
• Skjut väljaren på nätdelen till läget VTR (DC OUT) och koppla ur nätkabeln från nätuttaget när strömindikatorn POWER inte tänds. Vänta i ca. en minut och anslut därefter nätkabeln på nytt.
OSTRZEØENIE
WymianÍ kabla zasilania sieciowego naleøy zleciÊ wy ±cznie wykfalifikowanemu personelowi punktÛw serwisowych.
¶RODKI OSTROØNO¶CI
SprzÍt nie jest od ±czony od ºrÛd a zasilania sieciowego dopÛki wtyczka kabla znajduje siÍ w gniazdku ciennym, nawet wtedy kiedy sprzÍt zosta wy ±czony.
Uwagi na temat lampki POWER
Lampka POWER (zasilanie) wieci siÍ jeszcze
przez chwilÍ po od ±czeniu sprzÍtu od sieci po zakoÒczeniu uøytkowania. Jest to normalne.
Jeøeli lampka oznaczona POWER nie zapala
siÍ, proszÍ prze ±czyÊ selektor na pozycjÍ VTR (DC OUT) i wyci±gn±Ê g Ûwny kabel zasialania z kontaktu. ProszÍ odczekaÊ oko o minuty i ponownie pod ±czyÊ kabel zasilania do sieci.
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
27
Page 28
Alternativa strömförsörjningssätt
Wykorzystanie z innych ºrÛde zasilania
Hur nätdelen tas loss
Ta loss nätdelen på samma sätt som det laddningsbara batteriet.
Batteriaskens användning
Använd batteriasken (medföljer) och sex LR6 alkaliska Sony-batterier (storlek AA) (tillval).
(1) Tag ut batterihållaren ur batteriasken. (2) Sätt i sex nya alkaliska batterier i
batterihållaren med batteriernas poler vända åt korrekt håll enligt markeringarna på batterihållaren.
(3) Skjut in batterihållaren med batterierna i
batteriasken.
(4) Montera batteriasken med de isatta alkaliska
batterierna på kontaktytan för laddningsbart batteri på kameraspelaren, på samma sätt som ett laddningsbart batteri monteras (sid. 10 ).
1
2
W celu od ±czenia adpteru Adapter od ±cza siÍ w taki sam sposÛb jak baterie.
Korzystanie z zasilania z zestawu baterii w etui
ProszÍ korzystaÊ z zestawu baterii w etui (dostarczone) oraz z sze ciu baterii alkalicznych typu Sony LR6 (rozmiar AA) (nie dostarczone z osprzÍtem). (1) ProszÍ wyj±Ê przytrzymywacz baterii z etui
na baterie.
(2) ProszÍ w oøyÊ sze Ê nowych baterii
alkaicznych do przytrzymywacza baterii, w taki sposÛb by by y one w oøone zgodnie z oznakowaniem znajduj±cym siÍ na przytrzymywczu i upewniÊ siÍ,øe zosta y one prawid owo za oøone.
(3) ProszÍ w oøyÊ przytrzymywacz baterii wraz z
za oøonymi bateriami alkaicznymi.
(4) Etui zawieraj±ce baterie alkaliczne naleøy
umie ciÊ w odpowiednim miejscu na kamerze w ten sam sposÛb w jaki montuje siÍ baterie kamery. (zob. str. 10)
3
Brukstid
Vid bruk av Sonys alkaliska batterier vid 25 °C.
Modell-beteckning
Under inspel­ning
Bildåtergivning på LCD­bildskärmen
Med LCD­bildskärmen öppen
1)
Med LCD­bildskärmen stängd
3)
28
2)
CCD­TRV10E
115 (60)
165 (90)
115
CCD­TRV12E
110 (60)
160 (90)
110
Trwa o Ê baterii
Korzystanie z baterii alkalicznych Sony przy temperaturze 25 C (77 F).
115
CCD­TRV12E
110 (60)
160 (90)
110
2)
CCD­TRV10E
115 (60)
165 (90)
Model
Ekran LCD
Podczas nagrywania
Podczas odtwarzania na ekranie LCD
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
otwarty
1)
Ekran LCD zamkniÍty
3)
Page 29
1)
Ca. minuter vid inomhusinspelning utan avbrott. Antalet ca. minuter vid inspelning när tagningen sätts igång/avbryts, zoomning används och strömmen slås på/av under pågående inspelning anges inom parentestecken. Batteriernas verkliga brukstid kan vara kortare.
2)
Ca. minuter när LCD-bildskärmen används för bildövervakning vid inspelning. Batteriernas brukstid blir kortare när både sökaren och LCD-bildskärmen används samtidigt.
3)
Ca. minuter vid uppspelning inomhus utan avbrott.
Batteriernas brukstid förkortas med ungefär 10% om ratten för inställning av LCD-bildskärmens ljusstyrka (LCD BRIGHT) är ställd i läge BRIGHT när LCD-bildskärmen är öppen.
Att observera
• Ovanstående brukstider är ungefärliga. Batteriernas brukstid kan bli kortare beroende på hur batterierna förvarats före inköp och den omgivande temperaturen.
• Använd inte batteriasken i kylig väderlek.
Hur batteriasken tas loss
Ta loss batteriasken på samma sätt som det laddningsbara batteriet (sid.10). Vid byte av alkaliska batterier, demontera batteriasken från kameraspelaren för att undvika att fel uppstår.
1)
Czas przeciÍtnego, ci±g ego nagrywania we wnÍtrzu budynkÛw podano poza nawiasem. Przybliøony czas nagrywania, wyraøony w minutach, przy jednoczesnym powtarzaniu funkcji start/stop, w ±czaniu funkcji Üzoomá, czyli przybliøanie lub oddalanie), wy ±czanie lub w ±czanie zasilania, podano w nawiasach. Faktyczna øywotno Ê baterii moøe byÊ krÛtsza.
2)
Przybliøony czas w minutach przy korzystaniu z ekranu LCD. Jednoczesne korzystanie z
Avancerat tillvägagångssätt Operacje dodatkowe
celownika kamery oraz z ekranu LCD, skraca øywotno Ê baterii.
3)
Przybliøony czas ci±g ego odtwarzania we wnÍtrzu budynkÛw.
Jeøeli prze ±cznik oznaczony LCD BACK LIGHT (luminacja t a ekranu LCD) znajduje siÍ w pozycji BRIGHT podczas kiedy ekran LCD jest ods oniÍty, øywotno Ê baterii spada o oko o 10%.
Uwagi
Wyøej podana trwa o Ê baterii jest warto ci±
przeciÍtn±. Faktyczna trwa o Ê baterii moøe byÊ krÛtsza w zaleøno ci od sposobu oraz temperatury przechowywania przed ich nabyciem.
Nie naleøy korzystaÊ z zestawu baterii w
zimnym otoczeniu.
Usuwanie zestawu baterii
Zestaw baterii usuwa siÍ w podobnie jak komplet baterii (zob. str. 10). Wymieniaj±c baterie, proszÍ rÛwnieø pamiÍtaÊ o wymianie baterii w komplecie znajduj±cym siÍ w camcorderze, celem unikniÍcia wadliwego dzia ania sprzÍtu.
Bilbatteridrift
Använd bilbatteriadaptern DCP-77 (tillval). Anslut kabeln från bilbatteriadaptern till cigarrettändaruttaget i en bil (med 12 eller 24 volts bilbatteri). Montera bilbatteriadaptern på batteriets kontaktyta på kameraspelaren.
Hur bilbatteriadaptern tas loss
Ta loss adaptern på samma sätt som batteriet.
Korzystanie z akumulatora samochodowego
ProszÍ uøywaÊ adapteru DCP-77 dla pr±du sta ego (nie za ±czonego). ProszÍ pod ±czyÊ przewÛd adaptera pr±du sta ego do oprawki zapalniczki (12 V lub 24 V). ProszÍ pod ±czyÊ adapter DC (pr±du sta ego) do powierzchni montowania baterii na camcorderze.
W celu wyjÍcia adapteru pr±du sta ego (DC) Wyjmuje siÍ go w taki sam sposÛb jak baterie.
29
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 30
Spegelvänd övervakning av scener på LCD-bildskärm
Kontrola przebiegu nagrywania przez filmowan± osobÍ
LCD-bildskärmen kan vridas runt, så att motivet kan övervaka scenerna på bildskärmen under pågående tagning med sceners visning i sökaren.
Öppna LCD-bildskärmen i rak vinkel utåt tills det klickar till och vrid den därefter runt. visas på bildskärmen (spegelvänd övervakning av scener på bildskärmen) samtidigt som datumet och mätaren för återstående batterikapacitet slocknar.
2
1
Återgång till normalt bildövervakningssätt
Skjut LCD-bildskärmen mot sökaren.
Att observera angående spegelvänd övervakning på bildskärmen
• Efter att bildskärmen vridits runt till 135 – 210 graders vinkel, kopplas kameraspelaren om till spegelvänd övervakning på bildskärmen.
• Spegelvänd övervakning på bildskärmen kan till exempel utnyttjas för att filma sig själv, ill. [a].
• Bilden visas spegelvänd på bildskärmen under pågående tagning, ill. [b], STBY till exempel visas som rP och REC som r.
• Datumet visas spegelvänt om automatisk kodning av datum (AUTO DATE) kopplats in. Det spelas dock in rättvänt.
• COUNTER RESET, TITLE, DATE(+) och TIME(NEXT) kan inte användas efter inkoppling av spegelvänd övervakning på bildskärmen.
[a]
[b]
Panel ekranu LCD moøna odwrÛciÊ w taki sposÛb, øe osoba filmowana bÍdzie jednocze nie w stanie kontrolowaÊ nakrÍcany przez siebie obraz, nagrywany przy pomocy celownika kamery.
Panel ekranu LCD proszÍ ustawiÊ pionowo do akustycznego zaskoczenia, a nastÍpnie odwrÛciÊ. Wskaºnik zostaje wy wietlony na ekranie LCD (tryb odzwierciedlania - Mirror mode) natomiast gasn± wskaºniki daty i pozosta ego poziomu mocy baterii.
Wy ±czanie trybu odzwierciedlania
ProszÍ ponownie przestawiÊ panel ekranu LCD w kierunku celownika kamery.
Uwagi dotycz±ce trybu odzwierciedlania
OdwrÛcenie panelu ekranu LCD o 135 do 210
stopni, powoduje w ±czenie trybu odzwierciedlania.
Korzystaj±c z trybu odzwierciedlania, moøna
wykonaÊ nagranie samego siebie, jednocze niÍ widz±c siÍ na ekranie LCD [a].
Podczas nagrywania w trybie
odzwierciedlenia, obraz na ekranie LCD sprawia wraøenie obrazu odbitego w lustrze [b]. Wskaºnik STBY (stan gotowo ci) zostaje wy wietlony jako rP, natomiast wskaºnik REC (nagrywanie) jako symbol r.
Przy jednocze nie w ±czonej funkcji AUTO
DATE, data zostaje rÛwnieø pokazana jako odzwierciedlenie. Na ta mie zostanie nagrana normalnie.
Nagrywaj±c w trybie odzwierciedlania moøna
korzystaÊ z nastÍpuj±cych przyciskÛw: COUNTER RESET (wyzerowanie licznika), TITLE (tytu ), DATE(+)(data) oraz TIME(NEXT) (czas(nastÍpny).
30
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 31

Inspelning av datum eller tid

Filmowanie wraz z wprowadzeniem aktualnej daty lub czasu

Tryck på DATE (+) eller TIME (NEXT) före inspelningsstart. Datumet eller tiden, som visas i sökaren eller på bildskärmen, kan spelas in som bildpålägg på scenerna. Observera att datumet och tiden inte kan spelas in samtidigt. De övriga indikeringar, som visas i sökaren eller på bildskärmen, spelas inte in vid inspelning av datum eller tid. Datum/tidsinställning gjordes före kameraspelarens leverans från fabriken enligt Greenwich-tiden på modellen till Storbritannien och enligt Paristiden (centraleuropeisk tidszon) på modellerna till övriga europeiska länder.
Przed rozpoczÍciem lub juø podczas nagrywania, proszÍ nacisn±Ê przyciski oznaczone DATE (+) lub TIME (NEXT). W ten sposÛb moøna nagraÊ na filmie rÛwnieø datÍ lub czas wy wietlone na ekranie LCD lub w celowniku. Nie moøna jednocze nie nagraÊ daty i czasu. Nagrane zostaj± wy ±cznie wskaºniki daty lub czasu wy wietlone na ekranie LCD lub w celowniku kamery. Zegar jest nastawiony fabrycznie na czas londyÒski dla odbiorcÛw w Wielkiej Brytanii lub na czas paryski dla odbiorcÛw w pozosta ych krajach Europy.
Avancerat tillvägagångssätt Operacje dodatkowe
Hur datumets/tidens inspelning avbryts
Tryck en gång till på samma knapp, DATE(+) eller TIME(NEXT), som trycktes in tidigare. Datum/tidsindikeringen visas inte längre. Inspelningen fortsätter på vanligt sätt.
OBS!
Observera att det inte går att spela in en text som bildpålägg under pågående inspelning av datumet eller tiden.
W celu zatrzymania nagrywania wraz z dat± lub czasem
ProszÍ ponownie nacisn±Ê przycisk DATE(+) lub TIME(NEXT). Wskaºniki daty lub czasu gasn±. Rozpoczyna siÍ ponowne nagrywanie.
Uwaga Nie moøna wprowadziÊ tytu u podczas filmowania z w ±czon± funkcj± nagrywania daty lub czasu.
31
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 32

Tagning i motljus

Filmowanie z wykorzystaniem funkcji o wietlenia ta

Tryck på knappen BACK LIGHT före tagning i motljus eller före tagning av ett motiv mot en ljus bakgrund.
Tryck på BACK LIGHT. visas i sökaren eller på LCD- bildskärmen.
[a] Motivet blir för mörkt i motljus. [b] Motivet blir ljusare, tack vare
motljuskompensation.
Efter avslutad tagning
Tryck igen på BACK LIGHT, så att slocknar i sökaren för att återställa kameraspelaren till normalt läge, och förhindra att scenen i sökaren blir för ljus vid fortsatta tagningar under normala belysningsförhållanden.
Under följande förhållanden är det också praktiskt att koppla in motljuskompensering:
• vid tagning av scener, till exempel med skidåkare, mot snöig bakgrund,
• vid tagning av scener i klart solsken vid en badstrand,
• vid tagning av ett motiv nära en ljuskälla eller en spegel som reflekterar ljus,
• vid tagning av ett vitt motiv mot en vit bakgrund, i synnerhet vid tagning av en person klädd i glittrande kläder av siden eller syntetmaterial. I detta fall tenderar ansiktet att bli för mörkt när motljuskompensation inte kopplas in.
Filmuj±c objekt o wietlany od ty u, lub objekt o pod wietlonym tle, proszÍ korzystaÊ z funkcji BACK LIGHT (pod wietlone t o).
ProszÍ nacisn±Ê przycisk BACK LIGHT. Wskaºnik zostaje wy wietlony w celowniku kamery lub na ekranie LCD.
[a] Objekt jest zbyt ciemny ze wzglÍdu na
o wietlenie t a.
[b] Objekt staje siÍ wyraºny po
skompensowaniu o wietlenia t a.
Po zakoÒczeniu filmowania
Aby zmieniÊ nastawion± w ten sposÛb regulacjÍ, naleøy ponownie nacisn±Ê przycisk BACK LIGHT. Wskaºnik znika. W przeciwnym wypadku, nagrywany przy normalnym o wietleniu obraz moøe zostaÊ prze wietlony.
Ta funkcja znajduje rÛwnieø zastosowanie w nastÍpuj±cych sytuacjach:
Na niegu, np podczas urlopu narciarskiego
Na silnie nas onecznionej plaøy
Podczas filmowania objektu, w pobliøu ktÛrego
znajduje siÍ silne ºrÛd o wiat a lub lustro odbijaj±ce wiat o
Filmowanie bia ego obiektu na bia ym tle. W
szczegÛlno ci, jeøeli filmuje siÍ osobÍ ubran± w odzieø o lekkim po ysku, np wykonan± z jedwabiu lub tworzyw sztucznych, jej twarz bÍdzie ciemna, jeøeli nie skorzysta siÍ z tej funkcji.
32
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 33
Exponeringsautomatiken PROGRAM AE, och dess tillämpning

Wykorzystanie funkcji PROGRAM AE

Valet av lämpligt läge kan göras bland tre olika lägen. Efter inkoppling av exponeringsautomatiken PROGRAM AE, är det möjligt att spela in sportscener, motiv som rör sig snabbt, eller ta scener på kvällen.
Val av lämpligt läge
Välj läge enligt nedanstående exempel.
Läget å för tagning av sportscener
• Lämpligt läge för tagning av utomhussporter, som t. ex. fotboll, tennis, skidåkare eller
• landskapsscener från en rörlig bil.
Läget A för tagning med snabb slutartid
• Lämpligt läge för tagning av ett golfsving eller en flygande tennisboll vid klart väder så att bollen avbildas tydligt eller
• för att senare få en tydlig bild vid uppspelning av scener med snabba rörelser.
Läget Å för tagning i skymning
• Vid tagning av scener i mörker, som t. ex. neonskyltar eller fyrverkeri.
W zaleøno ci od sytuacji, moøna wybraÊ jeden z trzech trybÛw na wietlania korzystaj±c z funkcji PROGRAMM AE (Programy automatycznego ustawienia czasu na wietlania). W ten sposÛb moøna filmowaÊ bardzo szybkie czynno ci lub wydarzenia, albo filmowaÊ w nocy.
WybÛr najlepszego programu
ProszÍ wybraÊ najlepszy program filmowania korzystaj±c z podanego poniøej przyk adu.
Avancerat tillvägagångssätt Operacje dodatkowe
Aå Å
å Filmowanie wydarzeÒ sportowych
Dyscypliny sportowe na powietrzu, takie jak
football amerykaÒski, tenis, golf lub dyscypliny narciarskie
Filmowanie krajobrazu podczas jazdy w
samochodzie
A Filmowanie bardzo szybkich czynno ci lub
wydarzeÒ
Ruch kija golfowego przy uderzeniu lub mecz
tenisowy w dniu o piÍknej pogodzie w celu dobrego i wyraºnego nagrania poruszaj±cej siÍ pi ki
Odtwarzanie niektÛrych scen, w ktÛrych
filmowane obiekty siÍ bardzo szybko poruszaj± przy zachowaniu dobrego, wyraºnego obrazu
Å Filmowanie o zmroku
Filmowanie w nocy, wiec±cych siÍ neonÛw
lub ogni sztucznych
33
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 34
Exponeringsautomatiken PROGRAM AE, och dess tillämpning
Wykorzystanie funkcji PROGRAM AE
Exponeringsautomatiken PROGRAM AE, och dess tillämpning
Vrid på ratten, så att lägesmärkningen för önskat läge anpassas till pilen r ovanför ratten PROGRAM AE.
Återgång till automatiska inställningar
Vrid på ratten PROGRAM AE, så att pilen r anpassas till punkten vid läget AUTO.
Att observera angående slutartiden
Slutartiden i de olika lägena för exponeringsautomatiken PROGRAM AE ändras enligt följande: Läget för tagning av sportscener – från 1/50 till 1/500 Läget för tagning med snabb slutartid – 1/4000 Läget för tagning av scener i skymning – 1/50 I läget AUTO för automatiska inställningar – 1/50
Korzystanie z funkcji PROGRAM AE
ProszÍ nastawiÊ regulator z wybranym trybem na wietlania na oznakowaniu r umieszczonym powyøej tarczy PROGRAM AE.
A
U
PROGRAM
T
O
AE
Aby powrÛciÊ to trybu automatycznego
ProszÍ przestawiÊ tarczÍ regulatora PROGRAM AE w taki sposÛb, aby znak r znalaz siÍ w pozycji AUTO.
Uwaga na temat szybko ci pracy migawki Szybko Ê pracy migawki dla poszczegÛlnych ustawieÒ sposobu filmowania PROGRAM AE wynosi: Filmowanie wydarzeÒ sportowych â od 1/50 do 1/500 Filmowanie bardzo szybkich wydarzeÒ â 1/4000 Filmowanie o zmroku â 1/50 Filmowanie normalne â 1/50 (AUTO)
34
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 35
Val av läget för inspelningsstart/ stopp
WybÛr trybu pracy START/ STOP (rozpoczÍcie/ zakoÒczenie)
Utöver det vanliga inspelningssättet finns det följande två andra sätt som kan väljas för att spela in en serie korta scener, som ger liv åt videofilmen, eller för att undvika att onödiga scener spelas in på grund av att man glömmer stänga av kameraspelaren. (1) Håll PUSH OPEN intryckt och öppna LCD-
bildskärmen.
(2) Skjut START/STOP MODE till önskat läge
för att välja önskat inspelningssätt:
: inspelningen sätts igång när START/
STOP trycks in. Inspelningen avbryts när knappen trycks in en gång till (normalt inspelningssätt).
ANTI GROUND SHOOTING :
inspelning sker bara så länge START/ STOP hålls intryckt för att undvika onödiga tagningar av misstag.
5 SEC: efter att START/STOP tryckts in, gör
kameraspelaren en fem sekunders inspelning som avbryts automatiskt.
(3) Vrid STANDBY uppåt och tryck på START/
STOP. Inspelningen börjar. Efter valet av läget 5 SEC visas fem prickar i sökaren. Prickarna slocknar med en prick i sekunden. Efter fem sekunder och efter att alla prickarna slocknat, kopplas kameraspelaren automatiskt om till beredskapsläget. Efter val av läget fortsätter inspelningen så länge som START/STOP hålls intryckt.
START/STOP MODE
Posiadany przez PaÒstwa camcorder ma oprÛcz normalnego trybu rozpoczÍcia/zakoÒczenia dwa dodatkowe tryby pracy. Wykorzystanie tych trybÛw pracy umoøliwia nagranie ca ej serii szybkich obrazÛw, daj±cych oøywiony rodzaj filmu video, lub teø moøna przy ich pomocy zapobiec nieopatrznemu nakrÍcaniu niepotrzebnych scen, ze wzglÍdu na niewy ±czenie sprzÍtu w odpowiednim momencie. (1) Jednocze nie naciskaj±c oznaczenie PUSH
OPEN, proszÍ otworzyÊ panel ekranu LCD.
(2) ProszÍ ustawiÊ zgodnie z øyczeniem START/
STOP MODE (tryb rozpoczÍcia/zakoÒczenia).
: Filmowanie rozpoczyna siÍ po naci niÍciu
przycisku START/STOP (rozpoczÍcie/ zakoÒczenie), aby zakoÒczyÊ filmowanie proszÍ ponownie nacisn±Ê ten przycisk (normalny tryb pracy).
ANTI GROUND SHOOTING:
Aby unikn±Ê nagrywania niepotrzebnych scen, naleøy podczas nagrywania naciskaÊ przycisk START/STOP.
5 SEC: Gdy naci nie siÍ przycisk START/STOP
(rozpoczÍcie/zakoÒczenie), kamera filmuje przez oko o 5 sekund i nastÍpnie automatycznie koÒczy siÍ filmowanie
(3) ProszÍ przekrÍciÊ do gÛry prze ±cznik
Po wybraniu trybu 5 SEC, w celowniku kamery ukazuje siÍ piÍÊ punkcikÛw. Punkciki znikaj± po koleji, co sekundÍ jeden. Po up ywie 5 sekund i zanikniÍciu wszystkich punkcikÛw, kamera prze ±cza siÍ automatycznie w tryb Standby (stan gotowo ci). Po wybraniu pozycji nagrywanie dopÛki naciskany jest przycisk START/ STOP.
danego obiektu lub wydarzenia.
STANDBY (stan pogotowia) i nastÍpnie proszÍ nacisn±Ê przycisk START/STOP (rozpoczÍcie/ zakoÒczenie). Kamera rozpoczyna filmowanie.
, kamera kontynuuje
Avancerat tillvägagångssätt Operacje dodatkowe
5
ANTI GROUND
SHOOTING
SEC
Att fortsätta att filma fler fem sekunders scener i rad
Tryck igen på START/STOP innan alla fem prickar slocknat. Inspelningen fortsätter i ca. fem sekunder från och med det ögonblick då START/ STOP trycktes in.
Att observera angående läget 5 SEC
Observera att prickarna inte visas om indikeringarnas visning på LCD-bildskärmen kopplats ur.
W celu przed uøenia czasu filmowania w przypadku wybrania ustwienia 5 SEC (5 sekund)
ProszÍ nacisn±Ê ponownie przycisk START/STOP (rozpoczÍcie/zakoÒczenie), zanim znikn± wszystkie wy wietlane w celowniku kropki. Filmowanie jest kontynuowane przez mniej wiÍcej 5 sekund od momentu, w ktÛrym naci niÍto przycisk START/ STOP (rozpoczÍcie/zakoÒczenie).
Uwaga dotycz±ca nagrywanie w trybie 5 SEC Jeøeli wy ±czono wskaºniki na ekranie LCD, punkciki nie zostan± wy wietlone.
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
35
Page 36

Bildpålägg av förvalda texter Wprowadzanie tytu u

Tio förvalda rubriker finns lagrade i
kameraspelarens textminne. Med vart tryck på
TITLE visas de förvalda rubrikerna i följd, en åt
gången.
Textpålägg vid inspelningsstart
(1) Skjut strömbrytaren POWER till läget
CAMERA.
(2) Vrid STANDBY uppåt.
(3) Håll PUSH OPEN intryckt och öppna LCD-
bildskärmen.
(4) Tryck lämpligt antal gånger på TITLE tills
önskad text visas. Texten blinkar.
(5) Tryck på START/STOP för att sätta igång
inspelningen.
(6) Tryck på TITLE i det moment, då inspelning
av texten skall avbrytas.
Textpålägg under pågående
inspelning
(1) Tryck, före inspelningsstart, lämpligt antal
gånger på TITLE tills önskad text visas i sökaren. Texten blinkar.
(2) Tryck på TITLE när texten slutar blinka.
Texten slocknar.
(3) Tryck på START/STOP för att sätta igång
inspelningen.
(4) Tryck på TITLE i det moment, då texten skall
spelas in som bildpålägg på scenen som visas i sökaren.
(5) Tryck på TITLE i det moment, då inspelning
av texten skall avbrytas.
W pamiÍci sprzÍtu zakodowano dziesiÍÊ tytu Ûw, z ktÛrych wybrany moøna na oøyÊ na film podczas nagrywania. Kaødorazowe naci niÍcie przycisku TITLE (tytu ) powoduje przej cie do kolejnego, zakodowanego tytu u.
W celu wprowadzenia tytu u od samego pocz±tku
(1) ProszÍ przestawiÊ prze ±cznik POWER
(zasilanie) do pozycji CAMERA (filmowanie).
(2) ProszÍ przekrÍciÊ do gÛry prze ±cznik
STANDBY (stan pogotowia).
(3) Jednocze nie naciskaj±c oznaczenie PUSH
OPEN, proszÍ otworzyÊ panel ekranu LCD.
(4) ProszÍ parokrotnie nacisn±Ê przycisk
oznaczony TITLE do momentu ukazania siÍ odpowiedniego tytu u. Wskaºnik wybranego tytu u miga.
(5) ProszÍ nacisn±Ê przycisk START/STOP
(rozpoczÍcie/zakoÒczenie) w celu rozpoczÍcia filmowania.
(6) ProszÍ nacisn±Ê przycisk TITLE (tytu ), gdy chce
siÍ zakoÒczyÊ korzystanie z tej funkcji sprzÍtu.
W celu wprowadzenia tytu u w momencie rozpoczÍcia filmowania
(1) ProszÍ kilkakrotnie nacisn±Ê przycisk TITLE
(tytu ) do momentu wy wietlenia poø±danego tytu u. Wy wietlany tytu miga.
(2) Gdy wy wietlany tytu przestanie migaÊ, proszÍ
nacisn±Ê przycisk TITLE (tytu ). Wy wietlany tytu ga nie.
(3) ProszÍ nacisn±Ê przycisk START/STOP
(rozpoczÍcie/zakoÒczenie) w celu rozpoczÍcia filmowania.
(4) ProszÍ nacisn±Ê przycisk TITLE (tytu ), w
momencie, w ktÛrym chce siÍ ÜdograÊá tytu .
(5) ProszÍ nacisn±Ê przycisk TITLE (tytu ), gdy chce
siÍ zakoÒczyÊ korzystanie z tej funkcji sprzÍtu.
OBS!
Observera att valet av önskad text inte kan göras
under pågående inspelning.
36
Uwaga na temat wybrania poø±danego tytut u Nie moøna wybraÊ tytu u podczas nagrywania.
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 37

Val av bredbildsformat

Korzystanie z funkcji trybu szerokok±tnego
– Gäller CCD-TRV12E
På denna kameraspelare är det möjligt att spela in i bredbildsformat, s. k. widescreen-format, (läget 16:9 WIDE). (1) Håll PUSH OPEN intryckt och öppna LCD-
bildskärmen. (2) Skjut 16:9 WIDE till läget 16:9 WIDE.
Den fyrkantiga bilden i sökaren, ill. [a], eller
på en tv med bildskärm i normalt format, ill.
[b], komprimeras i sidled. På bildskärmen på
en bredbilds-tv, ill. [c], ser bilden helt normal
ut.
[a] [b]
- tylko dla CCD-TRV12E
Nagrania moøna rÛwnieø dokonaÊ w trybie szerokok±tnym 16:9 celem odtworzenia na ekranie telewizyjnym o szeroko ci 16:9.
(1) Jednocze nie naciskaj±c oznaczenie PUSH
OPEN, proszÍ otworzyÊ panel ekranu LCD.
(2) ProszÍ nastawiÊ tryb 16:9 WIDE na pozycjÍ
oznaczon± 16:9 WIDE. Obraz w celowniku [a] lub na normalnym ekranie TV [b] zostaje horyzontalnie zwÍøony. Na szerokim ekranie TV [c] moøna odbieraÊ rÛwnieø standardowy obraz.
[c]
Avancerat tillvägagångssätt Operacje dodatkowe
Hur läget 16:9 WIDE för bredbildsformat kopplas ur
Skjut 16:9 WIDE till frånslaget läge OFF.
Att observera angående läget för bredbildsformat
• Vid bildåtergivning på en bredbilds-tv efter att
videofilmen spelats in i läget 16:9 WIDE, sprids siffrorna i datumet eller tiden ut på bildskärmen.
• Vid kopiering ändras inte bildformatet. Kopian
har samma bildformat som valdes för den ursprungliga inspelningen.
Aby zwolniÊ tryb szerokok±tny naleøy
PrzestawiÊ funkcjÍ 16:9 WIDE na pozycjÍ OFF.
Uwagi dotycz±ce funkcji szerokok±tnej
Wskaºnik daty lub czasu nagrany w trybie
szerokok±tnym 16:9 WIDE zostanie odtworzony na szerokim ekranie TV odpowiednio poszerzony.
Kopiuj±c ta mÍ, proszÍ pamiÍtaÊ, øe zostanie
ona skopiowana w tym samym trybie w ktÛrym zosta a nagrana.
37
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 38
Omkopplare för ändring av inställningar
Zmienianie ustawieÒ trybu pracy
Det är möjligt på denna kameraspelare att ändra
vissa inställningar för att tillfullo kunna utnyttja
alla egenskaper på denna kameraspelare.
(1) Håll PUSH OPEN intryckt för att öppna
LCD-bildskärmen. Omkopplarna för ändringar av olika inställningar finns bakom LCD-bildskärmen på kameraspelarhuset.
(2) Skjut omkopplarna till önskade lägen.
Val av lämpliga inställningslägen
Omkopplare COMMANDER <ON/OFF>
• Skjut till tillslaget läge ON för att använda den medföljande fjärrkontrollen för kameraspelarens fjärrstyrning.
• Skjut till frånslaget läge OFF när fjärrkontrollen inte skall användas.
Omkopplare BEEP <ON/OFF>
• Skjut till tillslaget läge ON för att höra pipen som anger inspelningsstarten/stoppet o.s.v.
• Skjut till frånslaget läge för att koppla ur pip­ljudet.
Omkopplare D ZOOM <ON/OFF>
• Skjut till tillslaget läge ON för att koppla in den digitala zoomen.
• Skjut till frånslaget läge OFF för att koppla ur den digitala zoomen. 13 gångers zoomning kopplas åter in.
Omkopplare REC MODE <SP/LP>
•Skjut till läget SP för att spela in med
normalfart.
•Skjut till läget LP för att spela in med halvfart.
Omkopplare LCD BACK LIGHT <BRIGHT/ NORMAL>
• Skjut till läget BRIGHT för att öka ljusstyrkan på LCD-bildskärmen vid inspelning/ uppspelning utomhus.
•Välj i normala fall läget NORMAL. Batteriets brukstid blir ca. 10% längre i läget NORMAL jämfört med brukstiden i läget BRIGHT.
38
Moøna zmieniÊ ustawienia trybu pracy znajduj±ce siÍ w menu systemu, aby w pe ni korzystaÊ ze wszystkich zalet i funkcji sprzÍtu. (1) Jednocze nie naciskaj±c oznaczenie PUSH
OPEN, proszÍ otworzyÊ panel ekranu LCD, gdzie umieszczono przyciski wyboru trybu.
(2) ProszÍ zgodnie z øyczeniem ustawiÊ
prze ±czniki.
COMMANDER BEEP D ZOOM REC MODE
ON
OFF
LCD BACK LIGHT
BRIGHTSP
NORMALLP
Wybieranie ustawienia kaødego z punktÛw dla danego trybu pracy sprzÍtu
COMMANDER (pilot zdalnego sterowania) (ON/OFF - w ±czony/wy ±czony)
ProszÍ wybraÊ ustawienie ON (aktywny) jeøeli
chce siÍ korzystaÊ z za ±czonego pilota zdalnego sterowania do obs ugi camcordera.
ProszÍ wybraÊ ustawienie OFF (nieaktywny) jeøeli
nie chce siÍ korzystaÊ z za ±czonego pilota zdalnego sterowania do obs ugi camcordera.
BEEP (sygna dºwiÍkowy) (ON/OFF ­w ±czenie/wy ±czenie)
ProszÍ nastawiÊ na pozycjÍ ON aby w ±czyÊ
sygna dºwiÍkowy sygnalizuj±cy rozpoczÍcie/ zakoÒczenie nagrywania, itd.
ProszÍ nastawiÊ na pozycjÍ OFF aby wy ±czyÊ
sygna dºwiÍkowy.
D ZOOM (przybliøenie/oddalenie) (ON/OFF ­w ±czenie/wy ±czenie))
ProszÍ ustawiÊ regulacjÍ na pozycjÍ ON aby
uaktywniÊ operacjÍ Üzoomá metod± cyfrow±.
ProszÍ ustawiÊ regulacjÍ na pozycjÍ OFF aby
wy ±czyÊ wyøej opisan± funkcjÍ. Operacja kamery powraca do 13-krotnego Üzoomá (przybliøenie/oddalenie).
Tryb nagrywania REC MODE (SP/LP)
ProszÍ wybraÊ SP, aby nagraÊ kasetÍ w trybie
standardowym SP.
ProszÍ wybraÊ LP, aby nagraÊ kasetÍ w trybie
przed uøonym LP.
LCD BACK LIGHT (luminacja ekranu LCD) (BRIGHT/NORMAL - jasne/normalne)
Aby nagrywaÊ/odtawrzaÊ na zewn±trz budynku,
proszÍ wybraÊ regulacjÍ BRIGHT aby rozja niÊ luminacjÍ ekranu LCD.
W normalnych warunkach, naleøy pozostawiÊ
regulacjÍ na pozycji NORMAL. WybÛr regulacji BRIGHT skraca zywotno Ê baterii o mniejwiÍcej 10%.
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 39
Bildåtergivning på tv
Ogl±danie na ekranie telewizyjnym
Anslut kameraspelaren till en video eller tv för att kunna se videofilmen på tv:ns bildskärm vid uppspelning av ett videoband. Vi rekommenderar att kameraspelaren drivs nätansluten efter dess anslutning till en tv.
Stäng LCD-bildskärmen före bildåtergivningsstart på tv:n för att undvika störningar på bilden.
Direktanslutning till en videobandspelare/tv med video/ ljudingångar
När tv:n redan anslutits till en videobandspelare
Öppna uttagsskyddet och anslut ljud/ videoutgångarna på kameraspelaren till linjeingångarna VIDEO/AUDIO (LINE IN) på videobandspelaren. Använd den medföljande ljud/videokabeln. Välj läget LINE för ingångsväljaren på videobandspelaren. Välj videoläget på tv:n med väljaren TV/VIDEO.
Celem odtworzenia nagrania, camcorder moøna uøytkowaÊ jako magnetowid przez pod ±czenie go do odbiornika TV. Dla kontroli odtwarzanego nagrania przez pod ±czenie camcordera do odbiornika TV, polecamy korzystanie z zasilania sieciowego.
Odtwarzaj±c nagranie na ekranie telewizyjnym, naleøy zamkn±Ê panel ekranu LCD. W przeciwnym wypadku obraz moøe ulec zniekszta ceniu.
Avancerat tillvägagångssätt Operacje dodatkowe
Pod ±czenie bezpo rednio do zestawu odbiornika TV z magnetowidem, wyposaøonych w gniazdka wej ciowe Video/Audio
Jeøeli odbiornik TV jest pod ±czony to magnetowidu, naleøy OdchyliÊ os onÍ gniazdka i pod ±czyÊ kamerÍ do gniazdek wej ciowych typu LINE IN umieszczonych na magnetowidzie, korzystaj±c z dostarczonego z osprzÍtem ±cza A/V. Selektor wej cia, umieszczony na magnetowidzie, proszÍ ustawiÊ na pozycjÍ LINE. Selektor TV / VCR umieszczony na odbiorniku telewizyjnym proszÍ nastawiÊ na pozycjÍ VCR.
: Signalflöde/ Przep yw sygna Ûw
39
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 40
Ogl±danie na ekranie telewizyjnymBildåtergivning på tv
Direktanslutning till en tv
Använd den medföljande ljud/videokabeln för att ansluta kameraspelaren till ljud/ videoingångarna på tv:n. Välj videoläget på tv:n med väljaren TV/VIDEO.
: Signalflöde/ Przep yw sygna Ûw
Anslutning till en videobandspelare eller tv utan ljud/videoingångar
Använd en RFU-adapter (tillval).
När det finns en 21-polig koppling på tv:n respektive videobandspelaren (EUROCONNECTOR)
Använd den medföljande 21-poliga adaptern.
Bezpo rednie pod ±czenie do odbiornika TV ProszÍ pod ±czyÊ kamerÍ do gniazdek wej ciowych umieszczonych na odbiorniku TV korzystaj±c z za ±czonego kabla A/V. Selektor TV/VCR umieszczony na odbiorniku TV proszÍ przestawiÊ na pozycjÍ VCR.
Aby pod ±czyÊ do magnetowidu lub odbiornika TV nie wyposaøonych w gniazdka wej ciowe Video/Audio ProszÍ uøyÊ adaptora RFU (nie za ±czony do osprzÍtu).
Jeøeli posiadany odbiornik TV z pod ±czonym magnetowidem jest wyposaøony w 21-sztyftowe z ±cze (EUROCONNECTOR)
ProszÍ uøyÊ za ±czony 21-sztyftowy adaptor.
40
: Signalflöde/ Przep yw sygna Ûw
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 41
Redigering på ansluten video
Funkcja montaøu przy wykorzystaniu drugiej ta my
Det är möjligt att redigera sina videofilmer på en valfri, ansluten 8 mm:s h-, H(Hi8)-,
j (VHS)-, k(S-VHS)-, (VHSC)-, K(S-VHSC)- eller Beta l videobandspelare
som har video/ljudingångar.
Sänk volymnivån på kameraspelaren före redigeringsstart för att undvika störningar på bilden.
Efter att kameraspelaren anslutits till videobandspelaren: (1) Skjut strömbrytaren POWER till läget
PLAYER.
(2) Sätt i kassetten för inspelning (eller kassetten
för överspelning) i videon för inspelning och kassetten med det ursprungliga bandet i denna kameraspelare.
(3) Spela upp bandet på denna kameraspelare
för att leta fram startläget för redigering. Tryck därefter på P för att koppla om kameraspelaren till paus vid uppspelning.
(4) Leta fram startläget för inspelning på
ansluten video. Koppla om den videon till paus vid inspelning.
(5) Tryck samtidigt på P på kameraspelaren och
videon för att sätta igång redigeringen.
Fortsatt redigering av fler scener
Följ igen anvisningarna från och med punkt 3 till och med punkt 5.
Moøecie PaÒstwo opracowaÊ w asny program wideo poprzez dokonanie montaøu uøywaj±c jakiejkolwiek innej kamery h 8 mm, H Hi8, j systemu magnetowidowego VHS, k systemu magnetowidowego S-VHS, systemu magnetowidowego VHSC, K systemu magnetowidowego S-VHSC lub magnetowidu Betamax l posiadaj±cego wej cia wizji/fonii (V/A).
Podczas dokonywania montaøu, proszÍ wyg uszyÊ dºwiÍk pochodz±cy z camcordera. Post±pienie inaczej moøe spowodowaÊ zniekszta cenie obrazu.
Po pod ±czeniu camcordera do magnetowidu, (1) ProszÍ nastawiÊ prze ±cznik POWER
(zasilanie) na pozycjÍ PLAYER (odtwarzacz).
(2)ProszÍ wsun±Ê nienagran± ta mÍ (lub ta mÍ
do skasowania znajduj±cego siÍ na niej starego nagrania) do magnetowidu i wsun±Ê ta mÍ z nagraniem do kamery.
(3)ProszÍ w ±czyÊ odtwarzanie wsuniÍtej do
kamery ta my do zlokalizowania punktu od ktÛrego naleøy rozpocz±Ê montaø, a nastÍpnie proszÍ nacisn±Ê przycisk oznaczony P celem przestawienia kamery w tryb przerwy w odtwarzaniu.
(4)Na ta mie umieszczonej w magnetowidzie,
proszÍ zlokalizowaÊ punkt od ktÛrego ma siÍ rozpocz±Ê montaø, a nastÍpnie proszÍ prze ±czyÊ magnetowid na tryb przerwy w nagrywaniu.
(5)ProszÍ jednocze nie nacisn±Ê przyciski
oznaczone P na kamerze i na magetowidzie aby rozpocz±Ê montaø.
Avancerat tillvägagångssätt Operacje dodatkowe
Hur redigering avbryts
Tryck på p på kameraspelaren och videon.
W celu dokonania montaøu kolejnych scen
ProszÍ powtÛrzyÊ sposÛb postÍpowania opisany w punktach 3 do 5.
W celu zakoÒczenia montaøu
ProszÍ jednocze nie nacisn±Ê przyciski p umieszczone na kamerze i magnetowidzie.
41
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 42
Övrigt
Informacje dodatkowe

Litiumbatteribyte

Kameraspelaren levereras med ett isatt litiumbatteri. I börjar blinka i ca. fem sekunder i sökaren eller på bildskärmen, när litiumbatteriet håller på att laddas ur eller har laddats ur, förutsatt att strömbrytaren POWER står i läget CAMERA. I detta fall måste litiumbatteriet
bytas ut mot Sonys litiumbatteri CR2025. Använd inte andra typer av litiumbatterier. Det kan resultera i risk för brand eller i risk för att batteriet exploderar.
Livslängden av ett litiumbatteri beräknas vid normalt bruk till ca. ett år. (Det kan emellertid hända att det medföljande litiumbatteriets livslängd är kortare.)
Att observera angående litiumbatteriet
Förvara litiumbatteriet utom räckhåll för
barn. Kontakta omedelbart en läkare om ett barn skulle råka svälja ett litiumbatteri.
• Torka batteriet med en torr trasa för att erhålla
bästa kontakt mellan batteriet och batteripolerna i batterifacket.
• Använd inte en pincett eller annat verktyg av
metall för att hålla i batteriet. Det kan resultera i kortslutning.
• Litiumbatteriet har en pluspol + och en
minuspol –. Var noga med att sätta i
litiumbatteriet i batterifacket med pluspolen + vänd utåt.

Wymiana baterii litowej w camcorderze

Kamera jest fabrycznie wyposaøona w bateriÍ lityczn±. S abniÍcie lub wyczerpanie baterii jest syganlizowane przez miganie wskaºnika oznaczonego I, umieszczonego na celowniku kamery oraz na ekranie LCD, przez okres 5 sekund od przestawienia prze ±cznika POWER (zasilanie) na pozycjÍ CAMERA. Oznacza to, øe naleøy wymieniÊ bateriÍ na now± bateriÍ lityczn±, typu Sony CR2025. Wykorzystanie jakiekolwiek innej bateri przedstawia pewne ryzyko poøaru lub eksplozji. Trwa o Ê baterii wynosi w przypadku normalnego uøytkowanie mniej wiÍcej jeden rok. (Bateria litowa za oøona w fabryce moøe mieÊ trwa o Ê krÛtsz± niø jeden rok.)
Uwaga dotycz±ca baterii litowej
ProszÍ trzymac bateriÍ litoe± poza
zasiÍgiem dzieci. Jeøeli bateria zostanie po kniÍta, proszÍ natychmiast zasiÍgn±Ê porady lekarskiej.
BateriÍ naleøy przed uøyciem przetrzeÊ such±
ciereczk± aby zapewniÊ prawid owe
kontaktowanie.
Baterii nie naleøy przytrzymywaÊ metalow±
pincetk± gdyø mog oby to spowodowaÊ powstanie zwarcia.
Bateria litowa posiada biegun pozytywny (+) oraz negatywny (–), zgodnie z ilustracj±. Wk adaj±c bateriÍ, proszÍ siÍ upewniÊ, øe strona pozytywna jest skierowana na zewn±trz.
VARNING!
Litiumbatteriet kan explodera när det hanteras på fel sätt. Ladda inte upp ett litiumbatteri, ta inte isär det och elda inte heller upp det.
42
0
2
0
2
2
5
R
C
2
R
5
C
(+) (–)
OSTRZEØENIE Nieprawid owe obchodzenie siÍ z bateri± moøe prowadziÊ do wybuchu. Nie naleøy jej ponownie
adowaÊ, rozk adaÊ lub poddawaÊ dzia aniu
ognia.
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 43
Litiumbatteribyte
Ta inte loss det laddningsbara batteriet eller driv kameraspelaren på en alternativ strömkälla under pågående litiumbatteribyte. Detta gör att datumet och tiden kvarhålls i minnet.
(1) Öppna locket till litiumbatterifacket. (2) Tryck batteriet en gång nedåt och ta det
sedan ut ur batterifacket.
(3) Sätt i det nya litiumbatteriet med plussidan +
vänd utåt.
(4) Stäng locket till litiumbatterifacket.
Wymiana baterii litowej
Podczas wymiany baterii litowej proszÍ nie wyjmowaÊ baterii sprzÍtu lub proszÍ zasilaÊ sprzÍt z innego ºrÛd a. W przeciwnym wypadku bÍdzie PaÒstwo musieli ponownie ustawiÊ datÍ i czas. (1) ProszÍ otworzyÊ os onÍ pomieszczenia na
bateriÍ litow±.
(2) ProszÍ bateriÍ nacisn±Ê i wyci±gnaÊ z jej
pomieszczenia.
(3) Now± bateriÍ proszÍ za oøyÊ biegunem
pozytywnym (+) na zewn±trz.
(4) ProszÍ zamkn±Ê os onÍ.
Övrigt Informacje dodatkowe
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
43
Page 44
Datum/tidsinställning

Przestawianie ustawienia daty i czasu

Använd knapparna DATE(+) och TIME(NEXT) för att ställa in datumet och tiden. (1) Skjut strömbrytaren POWER till läget
CAMERA.
(2) Vrid STANDBY uppåt till det övre läget. (3) Håll PUSH OPEN intryckt och öppna LCD-
bildskärmen.
(4) Tryck samtidigt in DATE(+) och
TIME(NEXT) och håll dem intryckta tills årtalet börjar blinka på LCD-bildskärmen eller i sökaren.
(5) Tryck lämpligt antal gånger på DATE(+) och
TIME(NEXT) för att ställa in årtalet, månaden, datumet, timtalet och minuterna. Observera att siffrorna ändras snabbare när DATE(+) hålls intryckt.
CAMERA
OFF
PLAYER
S
T
A
N
D
B
Y
DatÍ i czas moøna przestawiÊ korzystaj±Ê z przycisku DATE (+) (data) i z przycisku TIME (NEXT - nastÍpny) (czas). (1)Prze ±cznik oznaczony POWER (zasilanie)
proszÍ ustawiÊ na pozycjÍ CAMERA.
(2)Regulator STANDBY (stan gotowo ci)
przestawiÊ ku gÛrze.
(3)Naciskaj±c oznaczenie PUSH OPEN, proszÍ
otworzyÊ panel ekranu LCD.
(4)ProszÍ jednocze nie nacisk±Ê przyciski
DATE(+) oraz TIME(NEXT) do ukazania siÍ migaj±cego wskaºnika roku na ekranie LCD oraz w celowniku kamery.
(5)ProszÍ ustawiÊ rok, miesi±c, dzieÒ, porÍ dnia
(godzinÍ i minuty) korzystaj±c z przycisku DATE(+) oraz z przycisku TIME(NEXT). Jeøeli trzyma siÍ przycisk DATE(+) naci niÍtym, cyfry siÍ szybciej zmieniaj±.
Hur datumet och tiden rättas till
Följ igen anvisningarna enligt punkterna 4 och 5.
Kontroll av datum/tid
Tryck på lämplig knapp DATE(+) eller TIME(NEXT), så att datumet eller tiden visas i sökaren/på LCD-bildskärmen. Tryck en gång till på samma knapp för att koppla ur datumets eller tidens visning.
Årtalet ändras enligt följande:
44
Aby zmieniÊ nastawienie daty oraz godziny
ProszÍ powtÛrzyÊ postÍpowanie opisane w punktach 4 i 5.
Aby sprawdziÊ nastawienie daty i godziny
ProszÍ nacisn±Ê przycisk oznaczony DATE(+) celem wy wietlenia wskaºnika daty. ProszÍ nacisn±Ê przycisk oznaczony TIME(NEXT) aby wy wietliÊ wskaºnik godziny. Naciskaj±c ten sam przycisk powtÛrnie, wy ±czamy wskaºnik.
Wskaºnik roku zmienia siÍ w sposÛb nastÍpuj±cy:
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 45

Bandhastighet vid uppspelning

Tryby odtwarzania

Vid uppspelning ställs bandhastigheten automatiskt in med den hastighet (normalfart SP/ halvfart LP) som videobandet spelats in med. Observera emellertid att bildkvaliteten vid uppspelning med halvfart LP inte blir lika bra som vid uppspelning med normalfart SP.
Visning av bandhastighet
Vid uppspelning av ett videoband, som spelats in med halvfart LP, visas LP i sökaren/på LCD­bildskärmen.
8 mm:s videoband som spelats in enligt olika färgtelevisionssystem som gäller i olika länder
8 mm:s videoband, som spelats in enligt något annat färg-tv-system än det denna kameraspelare anpassats till, kan inte spelas upp på denna kameraspelare. Färgtelevisionssystemet varierar från land till land. Vi hänvisar till rubriken Hur kameraspelaren används utomlands angående de färgtelevisionssystem som gäller i olika länder.
Bästa sättet att använda det laddningsbara batteriet
Detta kapitel beskriver hur det laddningsbara batteriet används, så att brukstiden blir längsta möjliga.
Förberedelser för batteridrift med laddningsbart batteri
Ta med dig tillräckligt många batterier,
som täcker minst två till tre gånger den planerade inspelningstiden.
Vid kall väderlek blir batteriets brukstid kortare.
Batterikapaciteten försämras vid kall väderlek, vilket gör att batteriet laddas ur snabbare.
Att spara på batterispänningen
Vrid STANDBY på kameraspelaren nedåt, utom under pågående inspelning, för att spara på batterikapaciteten. Bildövergången vid fortsatt inspelning blir störningsfri, också när inspelningen avbryts och sätts igång igen. Kameraspelaren förbrukar batterispänning när objektivet rör sig vid scenens komposition, inställning av bildskärpa, val av inspelningsvinkel och vid scenens granskning i sökaren/på LCD-bildskärmen. Kassettens isättning/urtagning förbrukar också batterispänning.
Tryb odtwarzania (SP/LP) jest wybierany automatycznie, w zaleøno ci od trybu w ktÛrym dokonano nagrania. Jako Ê obrazu nagranego w trybie LP nie bÍdzie dorÛwnywa a jako ci± nagraniu wykonanym w trybie SP.
Tryb nagrywania
Podczas odtwarzania ta my nagranej w trybie LP, w celowniku kamery oraz na ekranie LCD zapala siÍ wskaºnik LP.
Zagraniczne filmy Video 8 mm Nie moøna odtwarzaÊ nagraÒ dokonanych w innych systemach kolorÛw TV. Poniewaø system kolorÛw telewizyjnych jest rÛøny w rÛønych krajach, moøecie PaÒstwo nie mÛc odtworzyÊ uprzednio nagranych zagranicznych filmÛw. ProszÍ sprawdziÊ w li cie ÜKorzystanie z camcordera zagranic±á informacje zwi±zane z zagranicznymi systemami kolorÛw TV.
Övrigt Informacje dodatkowe
WskazÛwki dotycz±ce uøytkowania baterii
W tym rozdziale opisujemy sposÛb optymalnego wykorzystania baterii kamery.
Przygotowanie baterii
ProszÍ zawsze mieÊ przy sobie zapasowe baterie
ProszÍ zawsze mieÊ ze sobÍ wystarczaj±c± ilo Ê baterii pozwalaj±c± na filmowanie dwa lub trzy razy d uøsze niø zaplanowana d ugo Ê filmu.
Trwa o Ê baterii jest krÛtsza jeøeli jest zimno
Wydajno Ê baterii spada i bateria ulega szybciej zuøyciu, jeøeli filmuje siÍ, gdy jest zimno.
Aby oszczÍdziÊ moc baterii
Kiedy nie dokonuje siÍ nagrywania, proszÍ odpowiednio przestawiÊ, umieszczony na kamerze prze ±cznik, oznaczony STANDBY (stan gotowo ci), celem oszczÍdzenia mocy baterii. G adkie i na nagraniu nie widoczne przej cie miÍdzy jedn± scen± a drug± jest nawet wtedy moøliwe kiedy przerywa i ponownie rozpoczyna siÍ nagrywanie. Podczas wybierania pozy, k±ta nagrywania lub sprawdzania ujÍcia w celowniku lub na ekranie LCD, objektyw przesuwa siÍ automatycznie i jest zuøywana moc baterii. Bateria zuøywa siÍ rÛwnieø podczas wsuwania i wysuwania kasety.
45
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 46
Bästa sättet att använda det laddningsbara batteriet
WskazÛwki dotycz±ce uøytkowania baterii
När ska batteriet bytas ut?
När kameraspelaren används, anger mätaren för återstående batterikapacitet i sökaren/på LCD­bildskärmen den återstående batterikapaciteten enligt nedanstående illustration.
När den svarta delen på mätaren blivit allra minst, börjar i blinka i sökaren/på LCD- bildskärmen. När i under pågående inspelning börjar blinka snabbt i sökaren/på LCD-bildskärmen, efter att först ha blinkat långsamt, måste strömbrytaren POWER skjutas till frånslaget läge OFF. Byt därefter ut batteriet mot ett uppladdat batteri. Låt kassetten ligga i kassettfacket för att garantera en störningsfri bildövergång vid fortsatt inspelning.
Att observera angående återstående batterikapacitet
Det kan hända att den återstående batterikapacitet, som visas på kameraspelaren, skiljer sig från den som indikatorn för återstående batterikapacitet på det laddningsbara batteriet (tillval) visar. Indikatorn på det laddningsbara batteriet anger ett noggrannare värde.
Kiedy naleøy wymieniÊ baterie
Podczas uøytkowania kamery, wskaºnik pozosta ej mocy baterii, umieszczony w celowniku lub na ekranie LCD, sygnalizuje zuøywanie siÍ baterii.
W momencie osi±gniÍcia najniøszego poziomu mocy, wskaºnik wietlny oznaczony i zaczyna migaÊ w celowniku oraz na ekranie LCD. W momencie kiedy, podczas nagrywania, szybko Ê migania wskaºnika i umieszczonego na celowniku kamery lub na ekranie LCD wzrasta, naleøy przestawiÊ umieszczony na kamerze prze ±cznik POWER na pozycjÍ OFF i wymieniÊ zestaw baterii. Aby uzyskaÊ g adkie przej cie miÍdzy nagraniami przed i po wymianie baterii, nie naleøy w tym czasie wyjmowaÊ kasety.
Uwaga dotycz±ca wskaºnika pozosta ej mocy baterii Wskaºnik sygnalizuj±cy pozosta ± moc baterii, umieszczony na kamerze, moøe rÛøniÊ siÍ od danych wskaºnika mocy zestawu baterii, posiadaj±cych w asny wskaºnik (nie dostarczony z osprzÍtem). Wskaºnik zestawu baterii jest dok adniejszy.
Att observera angående laddningsbara batterier
ATT OBSERVERA
Utsätt aldrig ett laddningsbart batteri för temperaturer över +60°C, som t. ex. i en bil som står parkerad i solen.
46
Uwagi na temat baterii nadaj±cych siÍ do ponownego na adowania
Ostrzeøenie
Nigdy nie naleøy zostawiaÊ baterii w miejscach o temperaturze przekraczaj±cej 60 °C (140 °F), jak np w samochodzie zaparkowanym w silnie nas onecznionym miejscu lub w miejscach silnie nas onecznionych.
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 47
Batteriet blir varmt när det används.
Batteriet blir varmt under pågående laddning och inspelning/uppspelning på kameraspelaren. Detta orsakas av den energi som alstras och de kemiska reaktioner som äger rum i batteriet. Detta är helt normalt och ingenting att vara orolig för.
Batteriets hantering
Demontera batteriet från kameraspelaren efter avslutat bruk. Förvara batteriet i ett
svalt utrymme. En liten mängd ström strömmar hela tiden in i kameraspelaren så länge batteriet sitter på kameraspelaren, också när strömbrytaren POWER står i frånslaget läge OFF. Detta gör att batteriets brukstid förkortas.
• Batteriet laddas hela tiden ur, också när det inte används. Beroende på detta, måste batteriet laddas upp varje gång innan det monteras på kameraspelaren.
Att observera angående omkopplaren på batteriet
Omkopplaren på batteriet, ill. [a] på sid. 49, hjälper till att kontrollera om ett batteri laddats upp eller inte. Skjut omkopplaren till läget utan märkning efter att batteriet laddats upp. Skjut omkopplaren till det rödmärkta läget efter att batteriet laddats ur (eller omvänt. Välj lägesbetydelserna enligt det du bäst kommer ihåg.)
Ogrzewanie siÍ baterii
Podczas adowania lub filmowania baterie ogrzewaj± siÍ. Jest to wynikiem reakcji chemicznej maj±cej miejsce we wnÍtrzu baterii i uwalniaj±cej energiÍ. Nie naleøy na to zwracaÊ uwagi.
Konserwacja baterii
ProszÍ wyj±Ê baterie z camcordera po
zakoÒczeniu filmowania i przechowywaÊ je w ch odnym miejscu. Jeøeli pozostawi siÍ baterie w kamerze, niewielka ilo Ê pr±du przep ywa nawet jeøeli prze ±cznik POWER (zasilanie) jest w pozycji OFF, przez co skraca siÍ trwa o Ê baterii.
Baterie ulegaj± zawsze roz adowaniu, nawet
jeøeli ich siÍ nie uøywana po na adowaniu. Dlatego teø powinno siÍ adowaÊ baterie na krÛtko przed uøyciem kamery.
Övrigt Informacje dodatkowe
W jaki sposÛb moøna uøywaÊ prze ±cznika znajduj±cego siÍ na bateriach
Jeøeli ten prze ±cznik naleøy do wyposaøenia baterii ([a] na str. 49) s uøy on do zaznaczenia stopnia roz adowania/ na adowania baterii. ProszÍ ustawiÊ prze ±cznik w pozycji Üno marká (bez oznakowania) po zakoÒczeniu adowania. ProszÍ ustawiÊ prze ±cznik w pozycji Üred marká (czerwonego oznakowania), gdy moc baterii jest wyczerpana (lub w sposÛb dowolnie ustalony, celem zapamiÍtania stanu na adowania baterii).
Batteriets livslängd
När batteriindikatorn blinkar snabbt i sökaren efter strömpåslag och montering av ett helt uppladdat batteri på kameraspelaren, anger det att batteriets livslängd gått ut. Byt i detta fall ut batteriet mot ett helt nytt, uppladdat batteri.
Laddningstemperatur
Det rekommenderade temperaturområdet vid laddning är från +10°C till +30°C. Laddningstiden blir längre vid lägre temperaturer.
Att observera angående laddning
Ett helt nytt batteri
Ett helt nytt batteri levereras oladdat. Ladda upp batteriet innan det används.
Trwa o Ê baterii
Jeøeli wskaºnik miga szybko zaraz po w ±czeniu camcordera z w oøonymi wieøo na adowanymi bateriami, naleøy je wymieniÊ na nowe ca kowicie na adowane baterie.
Temperatura adowania baterii
Baterie powinny byÊ adowane w temperaturze wynosz±cej 10°C â 30°C (50°F do 86°F). Niøsze temperatury mog± spowodowaÊ d uøsze
adowanie.
Uwagi na temat adowania baterii
Zupe nie nowa bateria
Nowozakupiona bateria nie jest na adowana. Przed jej uøyciem naleøy j± do pe na na adowaÊ.
47
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 48
Bästa sättet att använda det laddningsbara batteriet
WskazÛwki dotycz±ce uøytkowania baterii
Innan ett laddningsbart batteri laddas
• Kontrollera före laddningsstart att batteriet laddats ur.
•I det fall att inspelningen avslutas innan i börjar blinka i sökaren/på LCD-bildskärmen, måste kassetten tas ur, strömbrytaren POWER skjutas till läget CAMERA och STANDBY vridas till det övre läget. Låt kameraspelaren vila tills batteriindikatorn börjar blinka snabbt.
• Laddning av ett batteri, som inte laddats ur helt, sänker batterikapaciteten. Batteri­kapaciteten återgår till den ursprungliga kapaciteten efter att batteriet, några gånger efter varandra, först laddats ur och därefter laddats upp igen.
Efter lång förvaringstid
Efter en längre förvaringsperiod måste batteriet laddas. Detta beror på att batteriet laddas ur, trots att det var helt uppladdat vid förvaringsstart, när det förvaras under en längre tid (som t. ex. i ca. ett år). När batteriet laddas efter en längre förvaringsperiod, blir dess brukstid kortare. Efter att batteriet laddats upp och laddats ur några gånger efter varandra, återgår batteriets brukstid till normal brukstid.
Att observera angående batteripolerna
När batteripolerna (metalldelarna på undersidan) blir smutsiga, förkortas batteriets brukstid.
Montera batteriet på/demontera det från kameraspelaren några gånger efter varandra när batteripolerna blivit smutsiga eller när batteriet inte använts under en längre tidsperiod. Detta förbättrar strömkontakten. Använd också en mjuk trasa eller lämpligt rengöringspapper för att torka bort smuts från batteripolerna + och –.
Observera också det följande
• Var noga med att metallföremål, som t. ex. en halskedja, inte vidrör metallpolerna på ett laddningsbart batteri för att undvika kortslutning. Transportera batteriet med locket över batteripolerna, ill. [b].
• Utsätt inte ett laddningsbart batteri för gnistor eller eld.
• Se till att batteriet alltid är torrt.
• Ta inte isär, försök inte heller att bygga om, ett laddningsbart batteri.
48
Przed ponownym na adowanie wyczerpanych baterii:
ProszÍ siÍ upewniÊ, øe baterie zosta y przed
adowaniem wyczerpane.
Jeøeli nagrywanie zosta o zakoÒczone przed
pojawieniem siÍ wskaºnika i w celowniku czy teø na ekranie LCD, naleøy wyj±Ê kasetÍ, przestawiÊ prze ±cznik oznaczony POWER na pozycjÍ CAMERA, przesun±Ê ku gÛrze oznaczenie STANDBY, od oøyÊ kamerÍ i odczekaÊ do momentu w ktÛrym wskaºnik zacznie szybko migaÊ.
£adowanie baterii nie wyczerpanej do koÒca
powoduje obniøenie jej mocy. Moøna ponownie osi±gn±Ê pe n± moc baterii, jeøeli siÍ j± kompletnie roz aduje i ponownie na aduje.
Po d ugim okresie przechowywania
ProszÍ ponownie na adowaÊ baterie, jeøeli by y one przez d ugi czas nie uøywane. Jeøeli bateria by a wpe ni na adowana i nie zosta a wykorzystana przez d ugi okres (1 rok), ulega ona roz adowaniu. ProszÍ j± ponownie na adowaÊ, jednakøe trwa o Ê baterii bÍdzie w tym wypadku krÛtsza niø normalnie. Po kilku cyklach adowania i roz adowywania bateria osi±gnie ponownie sw± pierwotn± moc.
Uwagi na temat stykÛw
Jeøeli styki (metalowe elementy najduj±ce siÍ z ty u) nie s± czyste, skraca siÍ trwa o Ê baterii. Jeøeli styki s± zanieczyszczone lub nie korzystano z baterii przez d ugi okres, proszÍ kilka razy w oøyÊ i wyj±Ê baterie. Poprawia to Ükontaktowo Êá stykÛw. ProszÍ takøe przetrzeÊ styki Ü+á i Üâá przy pomocy miÍkkiego kawa ka materia u lub papieru.
ProszÍ konieczenie przestrzegaÊ nastÍpuj±cych zaleceÒ
W celu zapobieøenia wyst±pienia krÛtkiego
spiÍcia naleøy zapobiec wyst±pienia sytuacji, w ktÛrych metalowe przedmioty, jak na przyk ad aÒcuszek mia y styczno Ê ze stykami baterii. ProszÍ transportowaÊ baterie z za oøonym wieczekiem stykÛw.[b]
ProszÍ przechowywaÊ baterie zdala od ognia.
ProszÍ unikaÊ styczno ci wody lub wilgoci z
bateriami.
Nie naleøy otwieraÊ lub demontowaÊ baterii.
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 49
• Utsätt inte ett laddningsbart batteri för mekaniska stötar.
[a] [b]
Nie naleøy poddawaÊ baterii jakimkolwiek
wstrz±som mechanicznym.
Att observera angående batteriasken
Använd endast alkaliska batterier. Denna
batteriask kan inte användas med manganbatterier eller laddningsbara nickelkadmiumbatterier av typ R6 (storlek AA).
•Batteriernas livslängd blir betydligt kortare vid
kall väderlek (vid temperaturer under +10°).
•Var noga med att håll metalldelen ren. Torka
den vid behov med en mjuk trasa.
•Ta inte isär batteriasken. Bygg inte heller om
den.
•Utsätt inte batteriasken för mekaniska stötar.
•Batteriasken blir varm under inspelning. Det är
helt normalt och anger inte fel.
•Var noga med att elektroden i batteriasken inte
kommer i kontakt med något metallföremål
•Ta loss batteriasken från videokameran när den
inte ska användas under en längre tid. Ta ut batterierna ur batteriasken.
Att observera angående alkaliska batterier
För att undvika att skador uppståt på grund av batteriläckage eller korrosion, observera följande:
•Var noga med att sätta i batterisena vända åt
rätt håll.
•Alkaliska batterier är inte uppladdningsbara.
•Använd inte en kombination av nya och gamla
batterier.
•Använd inte olika typer av batterier samtidigt.
•Batterierna laddas långsamt ur när de inte
används.
•Använd aldrig ett batteri som läcker.
Om ett batteri har läckt
•Torka noga bort vätskan i batteriasken före
isättning av nya batterier.
•Tvätta bort vätskan med vatten om du skulle
råka få vätska på händerna.
•Skölj ögonen noga med mycket vatten och
kontakta sedan en läkare om du skulle råka få vätska i ögonen.
Uwagi na temat etui na baterie
Moøna z niej korzystaÊ jedynie w po ±czeniu
z bateriami alkalicznymi. Nie wolno z niej korzystaÊ w po ±czeniu z bateriami manganowymi lub baterii niklowo­kadmiowymi R6 (rozmiar AA) nadaj±cymi siÍ do ponownego na adowania.
W przypadku niskich temperatur obniøa siÍ
wydatnie trwa o Ê baterii (temperatury poniøej 10°C/50°F).
Naleøy unikaÊ zabrudzenia metalowych
elementÛw. Jeøeli bÍd± one zanieczyszczone proszÍ je oczy ciÊ przecieraj±c miÍkk±
ciereczk±.
Nie naleøy rozk adaÊ lub przetwarzaÊ etui na
baterie.
Nie naleøy poddawaÊ etui jakimkolwiek
wstrz±som mechanicznym.
Podczas filmowania baterie ogrzewaj± siÍ. Nie
naleøy na to zwracaÊ uwagi.
Elektrody etui na baterie nie mog± mieÊ
styczno ci z metalowymi przedmiotami.
Jeøeli nie korzysta siÍ z etui na baterie przez
d uøszy czas, proszÍ j± od ±czyÊ od kamery i wyj±Ê z niej baterie alkaiczne.
Uwagi na temat baterii alkaicznych
Aby zapobiec uszkodzeniu sprzÍtu w wyniku wycieku elektrolitu z baterii lub w wyniku korozji proszÍ przestrzegaÊ podane poniøej zalecenia.
ProszÍ siÍ upewniÊ, øe baterie s± prawid owo
za oøone.
Baterie alkaiczne nie nadaj± siÍ do ponownego
adowania.
Nie naleøy mieszaÊ starych baterii z nowymi.
Nie naleøy uøywaÊ rÛønych typÛw baterii.
Baterie powoli siÍ roz adowuj±, jeøeli siÍ z nich
nie korzysta.
Nie naleøy uøywaÊ baterii, z ktÛrej wycieka
elektrolit.
Jeøeli wyst±pi wyciek elektrolitu z baterii
ProszÍ dok adnie powycieraÊ elektrolit, ktÛry
wyciek do etui na baterie zanim wymieni siÍ baterie na nowe.
Jeøeli bÍdzie siÍ mia o styczno Ê z elektrolitem,
proszÍ go zmyÊ wod±.
Jeøeli elektrolit bÍdzie mia styczno Ê z oczami,
proszÍ przemyÊ oczy duø± ilo ci± wody i natychmiast skontaktowaÊ siÍ z lekarzem.
Övrigt Informacje dodatkowe
49
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 50
Underhåll/Att observera
Informacje zwi±zane z konserwacj± i rodki bezpieczeÒstwa
Fuktbildning
Det bildas fukt i kameraspelaren och på videobandet samt imma på objektivet när kameraspelaren vid kall väderlek förs utifrån direkt in i ett varmt rum. Videobandet kan då klistras fast vid videotrumman, vilket resulterar i skador på bandet och/eller på videotrumman, utöver att det kan uppstå fel. Denna kameraspelare har fuktvarnare för att undvika detta slags skador. Följ nedanstående råd om fuktbildning skulle uppstå.
Fuktbildning i kameraspelaren
Det har uppstått fuktbildning i kameraspelaren, när pip-ljudet hörs och { blinkar i sökaren/på LCD-bildskärmen. I detta fall kan inga knappar för styrning av bandgång, utom kassettfacksöppnaren EJECT, tryckas in.
Öppna kassettfacket och slå av strömmen. Låt kameraspelaren vila med kassettfacket öppet i minst en timme. När 6 blinkar samtidigt
betyder det att det sitter en kassett i kassettfacket. Ta ur videokassetten, slå av strömmen och låt även kassetten vila i minst 1 timme. Kameraspelaren kan användas när { inte visas efter strömpåslag.
Imma på objektivet
Inga varningsindikeringar visas i detta fall, men scenen blir suddig. Slå av strömmen och låt kameraspelaren vila i minst en timme.
Hur fuktbildning undviks
Sätt i kameraspelaren i en plastpåse, när den förs utifrån in i ett varmt rum. Låt kameraspelaren ligga i plastpåsen tills den värmts upp. (1) Förslut plastpåsen i vilken kameraspelaren
ligger ordentligt.
(2) Ta ut kameraspelaren ur plastpåsen när
temperaturen i påsen blivit densamma som temperaturen i rummet (det tar ca. en timme).
Kondensacja wilgoci
Po przeniesienu kamery bezpo rednio z zimnego otoczenia do ciep ego pomieszczenia, moøe wyst±piÊ kondensacja wilgoci we wnÍtrzu kamery, na powierzchni ta my lub na obiektywie. W takim stanie, ta ma moøe przylegaÊ do g owicy bÍbna i ulec uszkodzeniu lub dzia anie kamera moøe byÊ wadliwe. Aby zapobiec takiej moøliwo ci, kamera zosta a wyposaøona w czujnik wilgoci. ProszÍ zachowaÊ niøej opisane
rodki ostroøno ci.
WnÍtrze camcordera
Jeøeli wilgoÊ dosta a siÍ do wnÍtrza kamery, rozlegnie siÍ sygna akustyczny, a wskaºnik { zacznie migaÊ. W takiej sytuacji, øadna z funkcji, poza wyrzucaniem kasety, nie bÍdzie dzia a a. ProszÍ otworzyÊ pomieszczenie na kasety, wy ±czyÊ kamerÍ, i od oøyÊ j± na mniejwiÍcej godzinÍ. Jeøeli w tym momencie miga wskaºnik 6, oznacza to, øe zapomniano usun±Ê kasetÍ z kamery. ProszÍ kasetÍ wyj±Ê, wy ±czyÊ kamerÍ i od oøyÊ na mniejwiÍcej godzinÍ. Jeøeli po w ±czeniu zasilania nie za wieca siÍ wskaºnik {, moøna ponownie uøywaÊ camcorder.
Obiektyw
W przypadku zebrania siÍ wilgoci na obiektywie, nie zostanie wy wietlony øaden wskaºnik, ale obraz stanie siÍ przyÊmiony. ProszÍ wy ±czyÊ camcorder i nie uøywaÊ go przez mniej wiÍcej jedn± godzinÍ.
W jaki sposÛb moøna zapobiec kondensacji wilgoci
Jeøeli przenosi siÍ kamerÍ z zimnego do ciep ego pomieszczenia, proszÍ w oøyÊ camcorder do plastykowej torebki i poczekaÊ przez pewien czas, aby mÛg siÍ ÜzaadaptowaÊá do warunkÛw panuj±cych w pomieszczeniu. (1) ProszÍ dok adnie zawi±zaÊ plastykow± torbÍ,
do ktÛrej w oøono camcorder.
(2) ProszÍ wyj±Ê kamerÍ z torby, gdy
temperatura w torbie wyrÛwna siÍ z temperatur± otoczenia ( mniej wiÍcej po up ywie jednej godziny).
50
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 51
Rengöring av videohuvudena
Rengör videohuvudena periodiskt för att garantera bra bildkvalitet och lyckade inspelningar. Videohuvudena kan vara smutsiga när v visas i sökaren/på LCD-bildskärmen, när det uppstår brusstreck på bilden eller det blir svårt att se bilden.
[a] [b]
Czyszczenie g owic magnetowidowych
Aby zapewniÊ sprawne nagrywanie oraz czysty obraz, naleøy oczyszczaÊ g owice odtwarzaj±ce sprzÍtu video. Sygna em zanieczyszczenia g owic video jest wy wietlenie wskaºnika v w celowniku lub na ekranie LCD w trybie CAMERA lub teø wystÍpowanie zniekszta ceÒ dºwiÍku lub obrazu podczas odtwarzania.
Övrigt Informacje dodatkowe
[a] Något smutsiga [b] Alldeles för smutsiga
Använd i detta fall Sonys rengöringskassett V8­25CLH (tillval) för att rengöra videohuvudena. Rengör videohuvudena en gång till när det fortfarande uppstår störningar på bilden. (Videohuvudena kan rengöras maximalt fem gånger i följd.)
Att observera
Använd inte våt-rengöringskassetter, som finns att köpa. Det kan skada videohuvudena.
OBS!
Rådfråga Sonys representant när du inte kan köpa rengöringskassetten V8-25CLH.
[a] Niewielki stopieÒ zanieczyszczenia [b] Zanieczyszczenie
W takim przypadku proszÍ przeczy ciÊ g owice magnetowidowe korzystaj±c z kasety czyszcz±cej firmy Sony V8-25CLH (nie jest ona za ±czona). Jeøeli nadal wystÍpuj± szumy proszÍ powtÛrzyÊ czyszczenie. (ProszÍ nie powtarzaÊ czyszczenia czÍ ciej niø piÍÊ raz pod rz±d.)
Ostrzeøenie Nie naleøy uøywaÊ dostÍpnych w handlu kaset do czyszczenia na mokro, poniewaø g owice magnetowidowe mog± ulec uszkodzeniu.
Uwaga Jeøeli nie moøna nabyÊ kasety czyszcz±cej firmy Sony V8-25CLH, proszÍ skontaktowaÊ z siÍ z najbliøszym punktem sprzedaøy firmy Sony.
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
51
Page 52
Underhåll/Att observera
Informacje zwi±zane z konserwacj± i
rodki bezpieczeÒstwa
Hur sökaren dammas
(1)Använd en skruvmejsel (tillval) för att skruva
ur skruven. Skjut på RELEASE, vrid okularet i pilens riktning och ta loss det genom att dra det utåt.
(2)Rengör sökarlinsen med en linsrengörare
(tillval).
Usuwanie kurzu z wnÍtrza celownika kamery
(1) ProszÍ przy pomocy rubokrÍtu (nie jest
za ±czony) odkrÍciÊ rubÍ. NastÍpnie proszÍ przesun±Ê pokrÍt o zwalniaj±ce RELEASE, przesun±Ê okular celownika w kierunku wskazanym za pomoc± strza ki i go zdj±Ê.
(2) ProszÍ oczy ciÊ powierzchniÍ przy pomocy
dostÍpnej w handlu ma ej dmuchawki.
12
Hur okularet fästs
(1)Anpassa spåret på okularet till pricken • på
sökarröret.
(2)Vrid okularet i pilens riktning. Dra åt
skruven.
Ponowne za oøenie okulara celownika
(1)ProszÍ dopasowaÊ rowek na okularze
celownika do oznakowania • na tulejce.
(2)ProszÍ przekrÍciÊ okular celownika w
kierunku wskazanym przez strza kÍ, nastÍpnie proszÍ przykrÍciÊ rubÍ.
1
Att observera
Skruva inte ur några andra skruvar. Skruva ur endast skruven som fäster okularet i sökarröret.
52
2
Ostrzeøenie Nie wolno odkrÍcaÊ øadnych innych rub. Wolno odkrÍcaÊ jedynie rubÍ przytrzymuj±c± okular celownika.
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 53
Att observera
¶rodki bezpieczeÒstwa
Angående drift av kameraspelaren
• Driv kameraspelaren på 6,0 volts likströmsspänning (med laddningsbart batteri) eller på 7,5 volts likströmsspänning (nätansluten med nätdelen).
• Koppla ur tillbehöret för strömförsörjning, om du skulle råka tappa ett föremål eller spilla vätska i kameraspelaren. Låt en fackkunnig reparatör besiktiga kameraspelaren innan den tas i bruk igen.
• Utsätt inte kameraspelaren för ovarsamt hanterande och/eller för mekaniska stötar. Var speciellt försiktig med objektivet.
• Låt strömbrytaren POWER stå i frånslaget läget OFF när kameraspelaren inte används.
• Täck inte över kameraspelaren, när den används, för att undvika överhettning.
• Utsätt inte kameraspelaren för starka magnetfält eller mekaniska vibrationer.
• Utsätt inte LCD-bildskärmen för stötar.
• Efter att kameraspelaren använts utomhus vid kall väderlek, kan det hända att det visas en efterbild på LCD-bildskärmen. Detta är helt normalt.
• När kameraspelaren används, kan det hända att baksidan på LCD-bildskärmen blir varm. Det är helt normalt och ingenting att oroa sig för.
Angående kassettskötsel
Sätt inte i någonting i de små hålen på kassettens bakkant. Dessa hål används för att avkänna bandtypen, bandtjockleken och om den lilla röda tungan på kassetten har skjutits in eller ut.
Angående kameraspelarens skötsel
• Ta loss tillbehöret för strömförsörjning och ta ur kassetten när kameraspelaren inte ska användas under en längre tidsperiod. Slå då och då på strömmen, spela in i några minuter och spela också upp ett videoband i ca. tre minuter.
• Använd en mjuk borste för att borsta bort damm från objektivet. Torka bort eventuella fingeravtryck på LCD-bildskärmen eller objektivet med en mjuk trasa, eller använd en rengöringssats för LCD-bildskärm (tillval).
• Torka kameraspelaren med en torr dammtrasa eller en trasa, som fuktats i mild diskmedelslösning. Använd inte starka rengöringsmedel som kan skada ytbehandlingen.
• Var noga med att sand inte tränger in i kameraspeleren. Var noga med att varken sand eller damm tränger in i kameraspelaren när den används vid en sandstrand eller på platser där det dammar. Sand och damm i kameraspelaren resulterar i fel, ibland t.o.m. i oreparerbara skador.
Uøytkowanie kamery
ProszÍ uøytkowaÊ camcorder zasilaj±c go bateri±
6,0 V (bateria sprzÍtu) lub 7,5 V (adapter pr±du zmiennego).
Do zasilania pr±dem sta ym lub pr±dem zmiennym,
naleøy uøywaÊ jedynie zalecanego osprzÍtu.
W przypadku dostania siÍ do wnÍtrza obudowy
sta ych lub p ynnych cia obcych, naleøy przed ponownym uøytkowaniem, od ±czyÊ zasilanie i poddaÊ sprzÍt sprawdzeniu w najbliøszym punkcie obs ugi firmy Sony.
Naleøy unikaÊ nieuwaøego uøytkowania i
wstrz±sÛw mechnaicznych. ProszÍ szczegÛlnie ostroønie obchodziÊ siÍ z obiektywem.
Nie uøytkuj±c kamery, proszÍ przestawiÊ
prze ±cznik oznaczony POWER na pozycjÍ OFF.
Aby unik±Ê wzrostu temperatury w wnÍtrzu
kamery w czasie uøytkowania, nie naleøy sprzÍtu w nic zawijaÊ.
ProszÍ uøywaÊ i przechowywaÊ camcorder z dala
od silnych pÛl magnetycznych lub mechanicznych wibracji.
Nie wywieraÊ nacisku na ekran LCD.
Podczas uøytkowania kamery w zimnym otoczeniu
na ekranie LCD moøe powstaÊ obraz szcz±tkowy. Nie jest to objawem wadliwego dzia ania sprzÍtu.
Podczas uøytkowania kamery moøe wyst±piÊ
nagrzanie siÍ tylnej cianki ekranu LCD. Nie jest to objawem wadliwego dzia ania sprzÍtu.
Uøywanie ta m
Nie naleøy niczego wk adaÊ do niewielkich otworÛw znajduj±cych siÍ na spodzie kasety. Te otwory s uø± do rozpoznawania typu, grubo ci ta my, jak i do sprawdzenia, czy kaseta jest zabezbieczona przed skasowaniem, czy teø nie.
Konserwacja camcordera
Jeøeli nie zamierza siÍ korzystaÊ z kamery przez
d uøszy okres, proszÍ od ±czyÊ ºrÛd o zasilania i wyj±Ê kasetÍ. Od czasu od czasu proszÍ w ±czyÊ zasilanie, uøyÊ funkcji kamery i funkcji odtwarzania i odtworzyÊ przez mniej wiÍcej trzy minuty ta mÍ.
ProszÍ oczy ciÊ szybkÍ objektywu z osiad ego na
niej kurzu przy pomocy miÍkkiego pÍdzelka. Ewentualne lady palcÛw na ekranie LCD lub na szybce objektywu, proszÍ usun±Ê przy pomocy miÍkkiej ciereczki lub zestawem do czyszczenia ekranu LCD (nie dostarczony).
ObudowÍ kamery naleøy przecieraÊ miÍkk± such±
ciereczk±, lub lekko wilgotn± miÍkk± ciereczk± zwiløon± w roztworze agodnego rodka czyszcz±cego. Nie naleøy uøywaÊ øadnych rozpuszczalnikÛw, ktÛre mog yby uszkodziÊ wykoÒczenie obudowy.
ProszÍ zapobiec dostaniu siÍ piasku do wnÍtrza
camcordera. Jeøeli filmuje siÍ wykorzystuj±c ten camcorder na piaszczystej plaøy lub w silnie zakurzonym miejscu, proszÍ chroniÊ sprzÍt przed piaskiem lub kurzem. Piasek lub kurz mog± spowodowaÊ nieprawid owe funkcjonowanie sprzÍtu, przy czym w niektÛrych wypadkach nie moøna naprawiÊ sprzÍtu.
Övrigt Informacje dodatkowe
53
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 54
Underhåll/Att observera
Informacje zwi±zane z konserwacj± i
rodki bezpieczeÒstwa
Angående nätdelen
Laddning
• Montera batteriet ordentligt och korrekt på nätdelen.
• Batterikapaciteten försämras efter att batteriet laddas upp gång efter annan utan att det laddas ur mellan laddningarna. Batterikapaciteten återgår till normal kapacitet efter att batteriet laddats upp några gånger efter varandra, men så att det laddas ur före varje laddningsstart.
• Vid laddning måste nätdelen ligga på ett plant underlag som inte utsätts för vibrationer.
Övrigt
• Koppla ur nätdelen från nätuttaget när kameraspelaren inte ska drivas nätansluten under en längre tidsperiod. Dra i stickkontakten, aldrig i kabeln, för att koppla ur nätdelen.
• Använd inte nätdelen om nätkabeln skadats eller om nätdelen tappats i golvet eller skadats på annat sätt.
• Var noga med att inte böja nätkabeln med våld. Placera inga tunga föremål på nätkabeln. Det kan skada nätkabeln och bli orsak till brand och/eller elektriska stötar.
• Var noga med att inga metallföremål kommer i kontakt med metalldelarna på nätdelen för att undvika kortslutning. En kortslutning kan skada nätdelen.
• Var noga med att hålla metallkontakterna rena.
• Ta inte isär nätdelen. Bygg inte heller om nätdelen.
• Utsätt inte nätdelen för mekaniska stötar. Tappa inte heller nätdelen.
• När nätdelen används, i synnerhet till laddning, måste avståndet till en AM­mottagare/video vara tillräckligt långt för att undvika störningar vid radiomottagning/ ljud/bildåtergivning.
• Nätdelen blir varm när den används. Detta är helt normalt.
• Placera inte nätdelen på en plats, där den utsätts för – värme eller kyla, – damm och/eller smuts, – fukt, – vibrationer.
Adapter pr±du zmiennego
£adowanie
ProszÍ prawid owo zak adaÊ baterie.
Parokrotne adowanie niezupe nie
wyczerpanych baterii, powoduje obniøenie ich wydajno ci. Jednakøe, ponowne adowanie do koÒca wyczerpanych baterri, zezwala na przywrÛcenie ich pierwotnej wydajno ci.
ProszÍ adowaÊ baterie na p askiej
powierzchni, ktÛra nie jest naraøona na wstrz±sy mechniczne.
Inne
SprzÍt z ktÛrego nie korzysta siÍ przez d uøszy
czas naleøy od ±czyÊ od g Ûwnej sieci zasilania. Od ±czaj±c kabel od sieci naleøy ci±gn±Ê za wtyczkÍ. Nie naleøy nigdy ci±gnaÊ za kabel.
Nie naleøy uøywaÊ sprzÍtu z popsutym
kablem zasilania, lub jeøeli sprzÍt upad lub zosta uszkodzony.
Nie naleøy wyginaÊ kabla zasilania pr±dem
zmiennym uøywaj±c duøo si y, lub teø kaÊ na nim ciÍøkich przedmiotÛw. Prowadzi to do uszkodzenia kabla i moøe spowodowaÊ poøar lub poraøenie pr±dem.
Aby unikn±Ê zwarcia, ktÛre mog oby
spowodowaÊ uszkodzenie sprzÍtu, naleøy zabezpieczyÊ metalowe elementy p yty kontaktowej przed styczno ci± z przedmiotami metalowymi.
Metalowe kontakty musz± byÊ zawsze czyste.
Nie wolno rozk adaÊ sprzÍtu na czÍ ci.
Nie naleøy poddawaÊ sprzÍtu wstrz±som lub
go upuszczaÊ.
Podczas uøytkowania sprzÍtu, proszÍ nie
uøywaÊ go w pobliøu odbiornkÛw fali AM i sprzÍtu wideo, poniewaø zak Ûca on odbiÛr fal AM i funkcjonowanie sprzÍtu wideo.
Podczas uøytkowania sprzÍt siÍ nagrzewa.
Jest to normalne.
Nie naleøy kaÊ sprzÍtu w miejscach, ktÛre
s±:
bardzo zimne lub bardzo gor±cezakurzone lub brudnebardzo wilgotnektÛre drø±.
Koppla ur nätdelen från nätuttaget och kontakta Sonys representant om det skulle uppstå något fel på nätdelen.
54
Jeøeli wyst±pi jakikolwiek problem, proszÍ od ±czyÊ zasilanie sprzÍtu i skontaktowaÊ siÍ z najbliøszym sklepem prowadz±cym produkty firmy Sony.
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 55
Hur kameraspelaren används utomlands
Korzystanie z camcordera zagranic±
Varje land eller område har sitt eget, speciella färgtelevisionssystem och elektriska spänningsnät. Kontrollera de följande punkterna innan kameraspelaren används utomlands:
Strömförsörjning
Med hjälp av medföljande nätdel kan kameraspelaren användas var som helst i vilket land som helst där nätspänningen är från 110 till 240 V, 50/60 Hz.
Skillnader i färgtelevisionssystem
Denna kameraspelare har anpassats till färgtelevisionssystemet PAL. För bildåtergivning på en tv:s bildskärm krävs det en tv som baserats på färgtelevisionssystemet PAL (eller SECAM med en inbyggd PAL-SECAM-transkoder). Kontrollera vilket färgtelevisionssystem som gäller i vilket land enligt nedanstående lista.
Länder med PAL-system
Australien, Belgien, Danmark, Finland, Hongkong, Italien, Kina, Kuwait, Malaysia, Nederländerna, Norge, Nya Zeeland, Portugal, Schweiz, Singapore, Spanien, Storbritannien, Sverige, Thailand, Tyskland, Österrike o.s.v.
Länder med PAL-M
Brasilien
Länder med PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Länder med NTSC-system
Bahama-öarna, Bolivia, Centralamerika, Chile, Colombia, Ecuador, Filippinerna, Förenta staterna, Jamaica, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Peru, Surinam, Taiwan, Venezuela o.s.v.
Kaødy kraj posiad swÛj w asny system zasilania sieciowego oraz w asny system przekazywania kolorÛw TV. Przed rozpoczÍciem uøytkowania camcordera zagranic±, proszÍ sprawdziÊ nastÍpuj±ce dane.
¨rÛd o zasilania
Przy pomocy dostarczonego adaptora zasilania pr±dem zmiennym, ze sprzÍtu moøna korzystaÊ w kaødym kraju o napiÍciu 110 V do 240 V AC, 50/60 Hz.
RÛønice w systemie kolorÛw
Niniejszy sprzÍt jest oparty na systemie PAL. Film moøna odtwarzaÊ na ekranie aparatÛw telewizyjnych dzia aj±cych w systemie PAL lub teø w systemie SECAM jeøeli s± wyposaøone w urz±dzenie transkoduj±ce sygna y PAL/SECAM. ProszÍ skontrolowaÊ poniøsz± listÍ alfabetyczn±. ProszÍ sprawdziÊ niøej podany spis.
Systemu PAL Australia, Austria, Belgia, Chiny, Dania, Finlandia, Hiszpania, Holandia, Hong Kong, Kuwejt, Malazja, Niemcy, Norwegia, Nowa Zelandia, Portugalia, Singapur, Szwajcaria, Szwecja, Wielka Brytania, W ochy, Tailandia itd.
Systemu PAL-M Brazylia
Systemu PAL-N Agentyna, Paragwaj, Urugwaj
Systemu NTSC Ameryka Centralna, Boliwia, Chile, Ekwador, Filipiny, Jamajka, Japonia, Kanada, Kolumbia, Korea, Meksyk, Peru, Stany Zjednoczone Ameryki, Surinam, Taiwan, Wenezuela, Wyspy Bahama, itd.
Övrigt Informacje dodatkowe
Länder med SECAM-system
Bulgarien, Frankrike, Guyana, Irak, Iran, Monaco, Polen, Ryssland, Slovakien, Tjeckien, Ukraina, Ungern o.s.v.
Systemu SECAM Bu garia, Czechy, Francja, Guyana, Iran, Irak, Monako, Polska, Rosja, S owacja, Ukraina, WÍgry, itd.
55
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 56
Svenska
Felsökning
Gå igenom den nedanstående felsökningstabellen om det skulle uppstå fel i kameraspelaren. Om felet ändå kvarstår: koppla ur strömförsörjningstillbehöret och kontakta affären där kameraspelaren köptes, eller Sonys representant.
Kameraspelare
Angående strömförsörjning
Fel, som kan uppstå Orsak och/eller åtgärd
Strömmen slås inte på.
Kameraspelaren slås av.
Batteriet laddas snabbt ur.
Angående inspelning/uppspelning
Fel, som kan uppstå Orsak och/eller åtgärd
Ingenting alls händer när START/STOP trycks in.
Kassetten kan inte tas ut ur kassettfacket.
Endast EJECT kan användas.
Bandet står stilla, trots att en knapp för styrning av bandgång tryckts in.
Datumet eller tiden blinkar i sökaren.
56
• Det laddningsbara batteriet har inte monterats. m Montera det laddningsbara batteriet på korrekt sätt genom
att trycka på batteriets nedre del. (sid. 10).
• Batteriet har laddats ur. m Montera ett laddat batteri (sid. 7).
• Nätdelen har inte anslutits till ett nätuttag. m Anslut nätdelen till ett nätuttag (sid. 27).
• Kameraspelaren har stått i beredskap för inspelningsstart i över fem minuter när kameraspelaren används som en videokamera (strömbrytaren POWER i läget CAMERA). m Vrid först STANDBY nedåt och därefter uppåt igen (sid. 13).
• Batteriet har laddats ur. m Montera ett laddat batteri (sid. 7).
• För kallt (sid. 45)
• Batteriet var inte fulladdat. m Ladda batteriet en gång till (sid. 7).
• Batteriets livslängd har gått ut. Batteriet kan inte längre laddas upp. m Byt ut batteriet mot ett nytt, laddat batteri (sid. 47).
• Bandet har vidhäftats på videotrumman. m Ta ur kassetten (sid. 11).
• Bandet har tagit slut. m Snabbspola bandet bakåt eller sätt i en ny kassett (sid. 23).
• Strömbrytaren POWER står i läget PLAYER. m Skjut till läget CAMERA (sid. 12).
• Den röda tungan på videokassetten har skjutits ut. m Byt kassett eller skjut in tungan (sid. 11).
• Batteriet har laddats ur. m Byt batteriet mot ett laddat batteri eller driv kameraspelaren
nätansluten (sid. 7, 27).
• Fuktbildning.
m Ta ur kassetten och låt kameraspelaren vila i minst en timme
(sid. 49).
• Strömbrytaren POWER står i läget CAMERA eller i frånslaget läge OFF. m Skjut till läget PLAYER (sid. 23)
• Bandet har tagit slut.
m Snabbspola bandet bakåt eller byt kassett (sid. 23).
• DATE(+) och TIME(NEXT) har hållits intryckta samtidigt i över två sekunder. Det är inte något fel på kameraspelaren. m Fortsätt med inspelningen. Siffrorna slutar snart blinka.
• Litiumbatteriet håller på att laddas ur eller har laddats ur. m Byt ut litiumbatteriet mot ett nytt (sid. 42).
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 57
Fel, som kan uppstå Orsak och/eller åtgärd
Datumet eller tiden slocknar.
• Ställ in datumet och tiden igen (sid. 44).
Inspelning avbryts efter några sekunder.
• START/STOP MODE står i läget eller i läget 5 SEC. m Ställ i läget (sid. 35).
Angående bildåtergivning
Fel, som kan uppstå Orsak och/eller åtgärd
Bilden, som visas i sökaren, är inte tydlig.
En s.k. ljussvans uppstår vid tagning av ett lysande motiv, som t. ex. en lampa eller ett brinnande stearinljus, mot mörk bakgrund.
Störningar på bilden
Bilden visas inte i sökaren.
Bilden visas inte på LCD­bildskärmen.
Det uppstår en s. k. ljussvans vid tagning av ett glänsande eller ljust motiv.
En konstig bild visas.
• Siktkorrigeringslinsen har inte ställts in. m Ställ in siktkorrigeringslinsen (sid. 14).
• Kontrasten mellan motivet och bakgrunden är för skarp. Det
är inget fel på kameraspelaren.
m Ta scenen någon annanstans.
• Videohuvudena kan vara smutsiga. m Rengör videohuvudena med Sonys rengöringskassett V8-
25CLH (tillval) (sid. 51).
• LCD-bildskärmen har öppnats. m Stäng bildskärmen (sid. 18).
• Livslängden av det inbyggda lysröret har gått ut. m Kontakta Sonys representant.
• Det är inget fel på kameraspelaren.
• Kameraspelaren har kopplats om till demonstration. m Koppla ur demonstrationen (sid. 72).
Övrigt
Fel, som kan uppstå Orsak och/eller åtgärd
Fjärrstyrning med medföljande fjärrkontroll misslyckas.
Damm i sökaren
• Omkopplaren COMMANDER står i frånslaget läge OFF. m Skjut till tillslaget läge ON (sid. 38).
• Ett hinder blockerar överföring av infraröda strålar. m Ta bort hindret.
• Batterierna har satts i med polerna vända åt fel håll. m Sätt i batterierna med polerna vända åt korrekt håll (sid. 70).
• Batterierna har laddats ur. m Byt ut batterierna mot nya batterier (sid. 70).
• Ta loss okularet och rengör sökarlinsen (sid. 52).
Övrigt Informacje dodatkowe
(forts.)
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
57
Page 58
Felsökning
Nätdel
Fel, som kan uppstå Orsak och/eller åtgärd
Strömindikatorn POWER tänds inte.
blinkar.
När laddningsindikatorn CHARGE blinkar
Gör felsökningen enligt nedanstående tabell.
Ta loss batteriet från nätdelen. Montera samma batteri igen på nätdelen.
• Skjut väljaren på nätdelen till läget VTR (DC OUT). Koppla ur nätkabeln. Vänta i ca. en minut och anslut igen (sid. 9).
• Vi hänvisar till nedanstående tabell.Laddningsindikatorn CHARGE
$
När laddningsindikatorn CHARGE börjar blinka igen
Montera ett annat batteri på nätdelen.
$
När laddningsindikatorn CHARGE börjar blinka igen
Det är fel på nätdelen.
$
Kontakta Sonys lokala representant.
Vid laddning av ett helt nytt batteri eller ett batteri som inte använts under en längre tidsperiod,
kan det hända att laddningsindikatorn CHARGE börjar blinka vid laddningsstart. Detta anger inte något fel. Ladda upp samma batteri en gång till.
När laddningsindikatorn inte börjar blinka på nytt
Det är inget fel på batteriet när laddningsindikatorn CHARGE först tänds och sedan slocknar efter en kort stund.*
När laddningsindikatorn inte börjar blinka på nytt
Det är fel på första batteriet när laddningsindikatorn CHARGE först tänds och sedan slocknar efter en kort stund.
$
$
58
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 59
Polski

Usuwanie usterek

Celem usuniÍcia ewentualnych usterek, ktÛre mog± wyst±piÊ podczas uøytkowania sprzÍtu, proszÍ korzystaÊ z poniøszej tabelki. Jeøeli nie moøna rozwi±zaÊ tego problemu, proszÍ wy ±czyÊ zasilanie sprzÍtu i skontaktowaÊ siÍ z punktem sprzedaøy firmy Sony lub z autoryzowanym punktem us ugowym firmy Sony.
Camcorder
Zasilanie
Symptom Przyczyna i/lub sposÛb usuniÍcia usterki Zasilanie nie jest w ±czone.
Zasilanie wy ±cza siÍ.
Baterie s± bardzo szybko roz adowane.
Zestaw baterii nie zosta zainstalowany.
m ProszÍ prawid owo za oøyÊ baterie dociskaj±c ich doln±
czÍ Ê (zob. str. 10)
Baterie s± zuøyte.
m ProszÍ uøyÊ na adowane baterie. (zob. str. 7)
Adapter pr±du zmiennego nie jest pod ±czony do kontaktu.
m ProszÍ pod ±czyÊ adapter pr±du zmiennego do sieci.(zob.
str. 27)
Podczas pracy w trybie CAMERA (filmowanie) camcorder by
w trybie pogotowia przez okres d uøszy niø piÍÊ minut. m ProszÍ wpierw przekÍciÊ w dÛ prze ±cznik STANDBY (stan
pogotowia) i potem ponownie do gÛry. (zob. str. 13)
Baterie s± zuøyte.
m ProszÍ uøyÊ na adowane baterie. (zob. str. 7)
Temperatura otoczenia jest za niska. (zob. str. 45)
Baterie nie zosta y wpe ni na adowane.
m ProszÍ ponownie na adowaÊ baterie. (zob. str. 7)
Baterie s± ca kowicie i zuøyte, i nie moøna ich ponownie
na adowaÊ. m ProszÍ uøyÊ inne baterie. (zob. str. 47)
Övrigt Informacje dodatkowe
Operacje
Symptom Przyczyna i/lub sposÛb usuniÍcia usterki Przycisk START/STOP nie
funkcjonuje.
Nie moøna wyj±Ê z uchwytu kasety.
Ta ma przylega do bÍbna.
m ProszÍ wyj±Ê ta mÍ. (zob. str. 11)
Ta ma siÍ skoÒczy a.
m ProszÍ przewin±Ê ta mÍ do pocz±tku lub wzi±Ê now±. (zob.
str. 23)
Prze ±cznik POWER (zasilanie) jest w pozycji PLAYER
(odtwarzanie). m ProszÍ ustawiÊ go do pozycji CAMERA (filmowanie). (zob.
str. 12)
Kaseta zabezpieczona przed skasowaniem (czerowne
oznakowanie). m ProszÍ wzi±Ê now± ta mÍ lub przesun±Ê zabezpieczenie.
(zob. str. 11)
Baterie s± zuøyte.
m ProszÍ uøyÊ na adowanych baterii lub adapteru pr±du
zmiennego. (zob. str. 7, 27)
(Dodatkowe informacje s± podane na nastÍpnej stronie.)
59
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 60
Usuwanie usterek
Symptom Przyczyna i/lub sposÛb usuniÍcia usterki Nie moøna korzystaÊ z øadnej
funkcji za wyj±tkiem funkcji wyrzutu kasety.
Ta ma nie przesuwa siÍ po naci niÍciu przycisku transportu ta my.
Wskaºnik daty lub czasu miga.
Wskaºnik daty lub czasu znika.
Filmowanie koÒczy siÍ po up ywie kilku sekund.
Obraz
Symptom Przyczyna i/lub sposÛb usuniÍcia usterki Obraz widoczny w celowniku
kamery nie jest wyraºny. Pojawiaj± siÍ poziome smugi jeøeli
obiekt filmowany, jak na przyk ad
wiat a lub wieca, s± filmowane
na ciemnym tle.
Zebra a siÍ wilgoÊ.
m ProszÍ wyj±Ê kasetÍ i od oøyÊ kamerÍ na przynajmniej
godzinÍ. (zob. str. 49)
Prze ±cznik POWER (zasilanie) jest w pozycji CAMERA
(filmowanie) lub w pozycji OFF. m ProszÍ ustawiÊ go w pozycji PLAYER (odtwarzanie). (zob.
str. 23)
Ta ma siÍ skoÒczy a.
m ProszÍ przewin±Ê ta mÍ do pocz±tku, lub wzi±Ê now±. (zob.
str. 23)
Naciskano jednocze nie przyciski DATE oraz TIME przez
d uøej jak 2 sekundy. Nie jest to objawem wadliwego dzia ania kamery. m Nie jest to oznak± nieprawid owego funkcjonowania
sprzÍtu.
Bateria litowa jest s aba lub ca kowicie wyczerpana.
m ProszÍ wymieniÊ bateriÍ litow± na now± (zob. str. 42) m ProszÍ wyzerowaÊ i na nowo ustawiÊ datÍ oraz czas. (zob.
str. 44)
Prze ±cznik START/STOP MODE jest ustawiony w
pozycji lub w pozycji 5 SEC. m ProszÍ go przestawiÊ do pozycji . (zob. str. 35)
Obiektyw celownika nie jest prawid owo ustawiony.
m ProszÍ ustawiÊ obiektyw celownika. (zob. str. 14)
Kontrast pomiÍdzy obiektem i t em jest zbyt silny.Camcorder
funkcjonuje prawid owo. m ProszÍ zmieniÊ pozycjÍ ujÍcia.
W obrazie wystÍpuj± zak Ûcenia.
Obraz nie jest widoczny w celowniku kamery.
Obraz nie jest widoczny na ekranie LCD.
Widoczne jest pionowe pasmo podczas filmowania bardzo jasnego objektu.
Wy wietlony obraz jest obcy.
60
G owice magnetowidowe mog± byÊ zanieczyszczone.
m ProszÍ oczy ciÊ g owice uøywaj±c kasety czyszcz±cej
firmy Sony V8-25CLH. (zob. str. 51)
Panel ekranu LCD jest otwarty.
m ProszÍ zamkn±Ê panel ekranu LCD. (zob. str. 18)
Fabrycznie wmontowana lampa fluorescencyjna jest zuøyta.
m ProszÍ skontaktowaÊ siÍ z najbliøszym punktem obs ugi
firmy Sony.
Nie jest to objawem wadliwego dzia ania kamery.
Kamera pracuje w trybie Demo (pokaz).
m Wy ±czenie trybu Demo. (zob. str. 72)
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 61
Inne
Symptom Przyczyna i/lub sposÛb usuniÍcia usterki Za ±czony pilot zdalnego
sterowania nie funkcjonuje.
W celowniku obiektywu zebra siÍ py.
COMMANDER ustawiony jest w pozycji OFF.
m ProszÍ ustawiÊ na ON. (zob. str. 38)
Przesy anie sygna u podczerwieni± jest zablokowane.
m ProszÍ usun±Ê przeszkodÍ.
Bateria nie jest za oøona zgodnie z biegunowo ci±.
m ProszÍ za oøyÊ baterie zgodnie z biegunowo ci±. (zob. str.
70)
Baterie s± zuøyte.
m ProszÍ za oøyÊ nowe. (zob. str. 70)
ProszÍ zdj±Ê okular celownika i oczy ciÊ obiektyw. (zob. str.
52)
(Dodatkowe informacje s± podane na nastÍpnej stronie.)
Övrigt Informacje dodatkowe
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
61
Page 62
Usuwanie usterek
Adapter pr±du zmiennego
Symptom Przyczyna i/lub sposÛb usuniÍcia usterki Lampka POWER (zasilanie) nie
wieci siÍ.
Lampka CHARGE miga.
Jeøeli miga lampka CHARGE
ProszÍ sprawdziÊ postÍpuj±c zgodnie ze wskazÛwkami zawartymi w poniøszym diagramie.
ProszÍ wyj±Ê baterie z adapteru pr±du zmiennego. ProszÍ ponownie za oøyÊ te same baterie.
m ProszÍ ustawiÊ selektor w pozycji VTR (DC OUT - pr±d
sta y na wyj ciu) i od ±czyÊ adapter od sieci. Po up ywie mniej wiÍcej jednej minuty proszÍ ponownie sprÛbowaÊ. (zob. str. 9)
ProszÍ sprawdziÊ w poniøszym diagramie.
Jeøeli lampka CHARGE ponownie miga proszÍ za oøyÊ inne baterie.
Jeøeli lampka CHARGE ponownie miga Problem jest zwi±zany z adapterem pr±du zmiennego.
ProszÍ skontaktowaÊ siÍ z najbliøszym sklepem firmy Sony w sprawie produktu z ewentualn± usterk±.
Jeøeli zak ada siÍ w a nie zakupione baterie, lub baterie, ktÛrych nie uøywano przez d uøszy czas,
lampka CHARGE moøe migaÊ podczas pierwszego adowania. Nie jest to wskaºnikiem usterki. ProszÍ powtÛrzyÊ adowanie tych samych baterii.
Jeøeli lampka CHARGE nie miga ponownie Jeøeli lampka CHARGE za wieca siÍ i po chwili ga nie. nie wystÍpuje usterka
Jeøeli lampka CHARGE nie miga ponownie Jeøeli lampka CHARGE za wieca siÍ i po chwili ga nie, problem spowodowa y pierwotnie za oøone baterie.
62
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 63
Svenska

Tekniska data

Kameraspelare
Kretsanordning/mekanism Kretsanordning/mekanism för inspelning, videosteget
Två roterande huvuden, spiralgående avsökning, frekvensmodulering (FM)
Kretsanordning/mekanism för inspelning, ljudsteget
Roterande huvuden, frekvensmodulering (FM)
Videosignal
PAL-färgtelevisionssystem, CCIR-standard
Lämpliga kassetter
8 mm:s videokassetter (standard Video 8-kassetter)
Inspelnings/uppspelningstid
Med normalfart SP: 1 t. och 30 min. (P5-90) Med halvfart LP: 3 timmar (P5-
90)
Snabbspolningstid
Ca. 5 min. (P5-90)
Bildanordning
CCD-element (med stegvis laddningsförflyttning i halvledare)
Sökare
Elektronisk sökare Svart/vit
Objektiv
Kombinerat motorzoomobjektiv, ljusstyrka 1,8 – 2,8 Filterdiameter: 37 mm CCD-TRV10E: 13 gångers (optisk) CCD-TRV12E: 13 gångers (optisk), 26 gångers (digital)
Brännvidd
5,3 – 68,9 mm, som motsvarar ett brännviddsomfång på 38 – 494 mm på en 35 mm:s stillbildskamera.
Färgtemperatur
Automatisk vitbalanskompensering
Minimal belysningsstyrka
0,5 lux med slutartiden 1,8
Ljuskänslighet
från 0,5 till 100.000 lux
Rekommenderad belysning
Över 100 lux
LCD-bildskärm Bildanordning
2,5 tums synlig bildskärmsdiagonal, 50,3 x 37,4 mm
Bildåtergivning
Flytande kristaller i vinkel/ aktiv matrix tunnfilmstransistor
Antalet bildpunkter
61.380 (279 x 220)
In/utgångar Videoutgång
Phonojack, 1 Vt-t, 75 ohm, obalanserad
Ljudutgång
Enkanalig, phonojack, 327 mV (med 47 kohms belastningsimpedans), under 2,2 kohms impedans
Likströmsuttag för högfrekvensadapter RFU DC OUT
Speciellt minijack, 5 volts likströmsutspänning
Uttag för öronsnäcka
Minijack
Styrkoppling LANC
Stereo-miniminijack (2,5 mm i diam.)
Mikrofoningång MIC
Minijack, 0,388 mV, lågimpedansingång med 2,5 – 3 volts likströmsutspänning, 6,8 kohms impedans (3,5 mm i diam.)
Inbyggd högtalare
Dynamisk högtalare
Allmänt Strömförsörjning
7,5 volt (via nätdel)
Strömförbrukning (medelvärde)
Inspelning med LCD­bildskärm öppen CCD-TRV10E: 4.7 watt CCD-TRV12E: 4.8 watt Inspelning med scenens granskning i sökaren CCD-TRV10E: 3.6 watt CCD-TRV12E: 3.7 watt
Arbetstemperatur
Från 0° till +40°C
Förvaringstemperatur
Från –20°C till +60°C
Dimensioner (ca.)
113 x 106 x 210 mm (b/h/d)
Vikt (ca.)
CCD-TRV10E: 850 gram CCD-TRV12E: 860 gram exkl. laddningsbart batteri, litiumbatteri, kassett och axelrem
1,1 kg inkl. laddningsbart batteri NP­33, litiumbatteri CR2025, kassett P5-90 och axelrem
Mikrofon
Enkanalig elektretkondensatormikrofon
Medföljande tillbehör
Vi hänvisar till sid. 6.
Nätdel
Nätdrift på
110 – 240 V nätspänning, 50/60 Hz
Strömförbrukning
AC-V16: 20 watt AC-V16A: 22 watt
Utspänning
Likströmsutspänning vid nätdrift: AC-V16/V16A: 7,5 V, 1,8 A batteriets laddningsuttag: 10 V, 1,1 A vid laddning
Lämpligt batteri
Sonys laddningsbara nickelkadmiumbatteri NP-33 (800 mAh) (medföljer), NP-65/67 (1500 mAh), NP-66H/68 (1800 mAh), NP-77H/78 (2400 Ah), NP-90/90D/98 (3000 mAh)
Arbetstemperatur
Från 0°C till +40°C
Förvaringstemperatur
Från –20°C till +60°C
Dimensioner (ca.)
166 x 43 x 75 mm (b/h/d) inkl. utskjutande delar och reglage
Vikt (ca.)
AC-V16: 420 gram AC-V16A: 450 gram
Rätt till ändringar förbehålles.
Övrigt Informacje dodatkowe
63
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 64
Polski

Dane techniczne

Kamera wizyjna z wbudowanym magnetowidem i magnetofonem
System System nagraÒ wizji (Video) 2 g owice rotacyjne, zapis uko ny, system FM System nagraÒ fonii (Audio) g owice rotacyjne, system FM Sygna wizji (Video) PAL Kolor, standardy CCIR W a ciwe kasety 8 mm kaseta magnetowidowa do filmowania. (standard 8 mm) Czas filmowania/odtwarzania Tryb SP: 1 godz. 30 min. (P5-90) Tryb LP: 3 godz. (P5-90) Szybkie przewijanie do przodu /przewijanie w ty Mniej wiÍcej 5 min (P5-90) System nagrywania obrazu CCD (Charged Coupled Device
- przyrz±d o sprÍøeniu adunkowym)
Celownik kamery Elektroniczny celownik kamery (czarno-bia y) Obiektyw £±czony z funkcj± zbliøania/ oddalania, F 1,8 â 2,8 ¶rednica filtra 37 mm (1 1/2 cali) CCD-TRV10E: 13 x (Optyczny) CCD-TRV12E: 13 x (Optyczny), 26 x (Cyfrowy) Odleg o Ê ogniskowa f = 5,3 â 68,9 mm (7/32 â 2 3/4 cali), 38 â 494 mm (1 1/2 â 19 1/2 cali) â jeøeli uøywa siÍ do robienia ujÍÊ nieruchomych, jakby uøywa o siÍ normanego aparatu fotograficznego 35 mm Temperatura kolorÛw Automatycznie Minimalne natÍøenie wiat a 0,5 lux dla F 1,8 Zakres natÍøenia o wietlenia 0,5 to 100.000 lux Zalecane natÍøenie o wietlenia WiÍcej niø 100 lux Ekran LCD Obraz
2.5 cali, mierzone po
przek±tnej
50.3 × 37.4 mm
(2 × 1 1/2 cali)
64
Wy wietlanie na ekranie TN LCD/TFT metoda aktywnej matrycy OgÛlna ilo Ê punktÛw 61,380 (279 × 220) Wej cia i wyj cia Wyj cie wizji (Video) gniazdo phono 1 Vp-p, 75 ohm, niezrÛwnowaøone Wyj cie fonii (Audio) Monofiniczny, gniazdko Phono, 327 mV, (impendancja
adowania 47 kilohm), impendancja poniøej 2.2 kilohm gniazdo phono, 327 mV, (przy impendancji obci±øeniowej 47 kilohm) impendancja poniøej 2,2 kilohm Wyj cie RFU DC Specjalne minigniazdo, pr±d sta y 5 V Gniazdko s uchawek Mini-gniazdko Gniazdko kontrolne LANC Mini-mini gniazdko stereofoniczne (ø 2.5 mm) Gniazdo MIC (mikrofonu) minigniazdo, 0,388 mV, impendancja obci±øeniowa 2,5
- 3 V pr±d sta y impendancja 6,8 kilohm na wyj ciu (ø 3.5 mm) G o nik Dynamiczny-g o nik
Specyfikacje ogÛlne Zasilanie 7,5 V (adpter pr±du zmiennego) PrzeciÍtne zuøycie mocy Podczas nagrywanie kamer± korzystaj±c z ekranu LCD CCD-TRV10E: 4,7 W CCD-TRV12E: 4,8 W Poczas nagrywanie kamer± korzystaj±c z celownika kamery CCD-TRV10E: 3,6 W CCD-TRV12E: 3,7 W Temperatura pracy 0°C - 40°C (42°F - 104°F) Temperatura przechowywania â20°C - +60°C (â4°F - + 140°F) Wymiary Ok . 113 × 106 × 210 mm (45/8 × 41/8 × 81/4 cali) (szer. / wys. / g.)
CiÍøar CCD-TRV10E: Ok. 850 g (1 lb 13 oz) CCD-TRV12E: Ok. 860 g (1 lb 14 oz)
wraz z bateri± NP-33, bateri± litowej CR2025, kaset± P5-90 i paskiem do noszenia na ramieniu
Ok. 1.1 kg (2 lb 6 oz)
Mikrofon
elektrostatyczny mikrofon
monofoniczny
Za ±czony osprzÍt
Zob. str. 6.
Adapter pr±du zmiennego
Zasilanie
110 â 240 V, pr±d zmienny, 50/ 60 Hz
Zuøycie mocy
AC-V16: 20 W
AC-V16A: 22 W
NapiÍcie wyj ciowe
przy pracy na wyj ciu pr±du sta ego:
AC-V16/V16A:
7,5 V, 1,8 A
Styk adowania baterii
10 V, 1,1 A podczas adowania
Stosowna bateria
Zestaw baterii Sony
Ni-Cd type (6V):
NP-33 (800mAh) (dostarczone), NP-65/67 (1500 mAh), NP-66H/68 (1800 mAh), NP-77H/78 (2400 mAh), NP-90/90D/98 (3000 mAh)
Temperatura pracy
0°C - 40°C (32°F - 104°F)
Temperatura przechowywania
â20°C - +60°C (â4°F - +140°F)
Wymiary
Ok. 166 × 43 × 75 mm
(65/8 × 111/16 × 3 cali)
(szer./wys./g .)
wraz z wystaj±cymi czÍ ciami i kontrolkami
CiÍøar
AC-V16: Ok. 420 g (15 oz)
AC-V16A: Ok. 450 g (16 oz)
Wygl±d zewnÍtrzy i specyfikacje mog± ulec zmianie bez uprzedzenia.
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 65
Reglage, och deras benämningar
STOP REW PLAY FF PAUSE
Spis komponentÛw i czÍ ci sprzÍtu
Övrigt Informacje dodatkowe
1 Knappar för styrning av bandgång
(sid. 23, 24, 25)
Stoppknapp p (STOP) Snabbspolningsknapp 0 bakåt (REW) Knapp ( för uppspelningsstart (PLAY) Snabbspolningknapp ) framåt (FF) Pausknapp P (PAUSE) Dessa knappar används när strömbrytaren POWER står i läget PLAYER.
2 Snabbsökare (EDITSEARCH) (sid. 21) 3 Indikator för pågående inspelning 4 Fjärrstyrningsgivare (sid. 71)
Rikta fjärrkontrollen mot denna givare för kameraspelarens fjärrstyrning.
5 Objektivskydd 6 Motorzoomomkopplare (sid. 19)
Använd denna motorzoomomkopplare vid lågvinkeltagning.
7 Inbyggd mikrofon 8 Strömbrytare (POWER) (sid. 12, 23) 9 Motorzoomomkopplare (sid. 16) 0 Ring för inställning av siktkorrigeringslins
(sid. 14)
Sökare (sid. 14, 52, 73) !™ Ratt för exponeringsautomatik (PROGRAM
AE) (sid. 34)
LCD-bildskärm (sid. 18)Knapp för in/urkoppling av
motljuskompensation (BACK LIGHT) (sid. 32)
1 Przyciski transportu ta my (zob. str. 23, 24,
25) Przycisk p STOP Przycisk 0 REW (przewijanie w ty ) Przycisk ( PLAY (odtwarzanie) Przycisk ) FF (szybkie przewijanie do przodu) Przycisk P PAUSE (przerwy) Te przyciski funkjonuj± w trybie pracy PLAYER (odtwarzanie).
2 Przycisk EDITSEARCH (zob. str. 21) 3 Lampka syganlizuj±ca nagrywanie 4 Czujnik zdalnego sterowania(zob. str. 71)
ProszÍ wycelowaÊ pilot zdalnego sterowania na ten punkt.
5 Wieczko obiektywu 6 Przycisk Power zoom (zob. str. 19)
ProszÍ korzystaÊ z tego przycisku wykonuj±c ujÍcia z niskiej pozycji.
7 Wbudowany mikrofon 8 W ±cznik zasilania POWER (zob. str. 12, 23) 9 Prze ±cznik Power zoom (zob. str. 16) 0 Pier cieÒ reguluj±cy celownika kamery
(zob. str. 14)
Celownik kamery (zob. str. 14, 52, 73) !™ Prze ±cznik PROGRAM AE (zob. str. 34)Panel ekranu LCD (zob. str. 18)Przycisk BACK LIGHT (zob. str. 32)
65
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 66
Reglage, och deras benämningar
Spis komponentÛw i czÍ ci sprzÍtu
!∞ Indikator för pågående inspelning Knapp för visning/inställning av tid
[DATE(+)] (sid. 31)
Knapp för visning/inställning av datum
[TIME(NEXT)] (sid. 31)
!• LCD-bildskärm (sid. 23, 73) Litiumbatterifack (sid. 43) Knapp för in/urkoppling av indikeringarnas
visning på LCD-bildskärm (DISPLAY) (sid. 24)
Nollställningsknapp för tid/bandräknare
(COUNTER RESET) (sid. 15)
@™ Knapp för sökning efter slutet på bandets
inspelade del (END SEARCH) (sid. 25)
Inbyggd högtalare Omkopplare för ändring av inställningar
(sid. 38)
@∞ Fjärrstyrnings/styrkoppling l(LANC)
l (LANC) står för Local Application Control
Bus System. Styrkopplingen l används för att styra bandgången på en videobandspelare och dess kringutrustning. Denna styrkoppling fungerar på samma sätt som kopplingarna märkta med CONTROL L eller REMOTE.
Start/stoppknapp (START/STOP)
(sid. 12, 14, 35)
Uttag @ för öronsnäcka (sid. 24) @• Knapp för in/urkoppling av textpålägg
(TITLE) (sid. 36)
Styrning av volymnivå (via inbyggd
högtalare) (VOLUME) (sid. 23)
Omkopplare för in/urkoppling av
bredbildsformat (16:9 WIDE) (sid. 37) (gäller CCD-TRV12E)
66
!∞ Lampka syganlizuj±ca nagrywaniePrzycisk DATE(+) (zob. str. 31)Przycisk TIME(NEXT) (zob. str. 31)
!• Ekran LCD (zob. str. 23, 73)Pomieszczenie na bateriÍ litow± (zob. str.
43)
Przycisk DISPLAY (zob. str. 24)Przycisk COUNTER RESET (zob. str. 15) @™ Przycisk END SEARCH (zob. str. 25)G o nikPrze ±czniki trybÛw pracy (zob. str. 38) @∞ Gniazdo kontrolne LANC l
l oznacza system ÜLocal Application Control Busá. Gniazdko kontrolne l jest uøywane do kontrolowania transportu ta my na sprzÍcie video i pod ±czonych do niego urz±dzeniach peryferyjnych. Opisane powyøej gniazdko posiada tÍ sam± funkcjÍ jak ±cza podane jako CONTROL L lub REMOTE.
Prze ±cznik trybu START/STOP MODE
(zob. str. 12, 14, 35)
@ gniazdko (s uchawek) (zob. str. 24) @• Przycisk TITLE (zob. str. 36)Kontrola gonoci VOLUME (gonoÊ
g o nikÛw) (zob. str. 23)
Prze ±cznik 16:9 WIDE (zob. str. 37)
(- tylko dla CCD-TRV12E)
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 67
Övrigt Informacje dodatkowe
Start/stoppknapp (START/STOP) (sid. 19)
Använd denna start/stoppknapp vid lågvinkeltagning.
#™ Stativfäste (sid. 20)Öppnare för LCD-bildskärm (PUSH OPEN)
(sid. 18, 23)
Ratt för inställning av ljusstyrka (LCD
BRIGHT) (sid. 18)
#∞ Okular (sid. 19, 52)Kontaktyta för laddningsbart batteri
(sid. 10)
Start/stoppknapp (START/STOP) (sid. 12) #• Omkopplare för in/urkoppling av
inspelningsberedskap (STANDBY) (sid. 12)
Omkopplare för losstagning av batteri
(BATT) (sid. 10)
Przycisk START/STOP (zob. str. 19)
ProszÍ korzystaÊ z tego przycisku wykonuj±c ujÍcia z niskiej pozycji.
#™ Oprawka statywu (zob. str. 20)Przycisk PUSH OPEN (zob. str. 18, 23)Tarcza LCD BRIGHT (zob. str. 18) #∞ Okular (zob. str. 19, 52)Powierzchnia mocowania baterii (zob. str.
10)
Przycisk START/STOP (zob. str. 12) #• Prze ±cznik STANDBY (zob. str. 12)Ga ka BATT (zwolnienie baterii) (zob. str.
10)
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
67
Page 68
Reglage, och deras benämningar
Spis komponentÛw i czÍ ci sprzÍtu
Kassettfack (sid. 11)Kassettfacksöppnare (EJECT) (sid. 11) $™ Omkopplare för losstagning av okular
(RELEASE) (sid. 52)
Fästen för axelrem (sid. 68)Stödrem (sid. 19) $∞ Videoutgång (VIDEO OUT) (sid. 39, 40)Likströmsuttag för RFU-adapter (RFU DC
OUT)
Ljudutgång (AUDIO OUT) (sid. 39, 40) $• Mikrofoningång (MIC)
Anslut en mikrofon (tillval) till denna ingång. Också mikrofoner med strömintag i mikrofonkontakten kan anslutas till MIC.
Uttagsskydd
Hur axelremmen fästs
Fäst den medföljande axelremmen i dess fästen ().
KieszeÒ na kasetÍ (zob. str. 11)Przycisk EJECT (zob. str. 11) $™ PokrÍt o zwalniaj±ce okular celownika
(zob. str. 52)
Zahaczenia do zamocowania paska do
noszenia na ramieniu (zob. str. 68)
Uchwyt do przytrzymywania w rÍce (zob.
str. 19)
$∞ Gniazdo VIDEO OUT (zob. str. 39, 40)Gniazdo RFU DC OUT(adapter RFU dla
wyj cia pr±du sta ego)
Gniazdo AUDIO OUT (zob. str. 39, 40) $• Gniazdo MIC (mikrofon)
Pod ±czenie zewnÍtrznego mikrofonu (nie dostarczony). Moøna rÛwnieø pod ±czyÊ mikrofon typu Üzasilania wtykowegoá.
Wieczko gniazda Przypinanie paska do noszenia kamery na
ramieniu Za ±czony pasek naleøy przypi±Ê do przewidzianych na ten cel haczykÛw ($£).
123
68
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 69
Knapparna på fjärrkontrollen
Pilot zdalnego sterowania
Fjärrstyrning med medföljande fjärrkontroll
Kontrollera att omkopplaren COMMANDER står i tillslaget läge ON (sid. 38).
Knappar med samma namn eller beteckning som namnen eller beteckningarna på knapparna på kameraspelaren används på samma sätt.
1 Sändare för fjärrstyrningskommandon
Slå på strömmen och rikta därefter fjärrkontrollen mot fjärrstyrningsgivaren på kameraspelaren för kameraspelarens fjärrstyrning.
2 Knappar för styrning av bandgång (sid. 23) 3 Batterifack för batterierna R6 (storlek AA)
(sid. 70)
4 Start/stoppknapp (START/STOP) 5 Motorzoomomkopplare (T/W)
Observera att zoomningshastigheten inte kan ändras, när denna omkopplare används vid zoomning.
Korzystanie z pilota zdalnego sterowania
ProszÍ sprawdziÊ øe w ±czono tryb COMMANDER na pozycjÍ ON (zob. str. 38).
Przyciski maj±ce tÍ sam± nazwÍ zarÛwno na pilocie zdalnego sterowania, jak i na camcorderze funkcjonuj± w taki sam sposÛb.
T
W
1 Nadajnik
SkierowaÊ w kierunku czujnika zdalnego sterowania aby operowaÊ w ±czon± kamerÍ przy pomocy pilota.
2 Przyciski transportu ta my(zob. str. 23) 3 Kieszonka baterii R6 (rozmiar AA) (zob. str.
70)
4 Przycisk START/STOP 5 Przycisk funkcji zbliøania/oddalania
Nie moøna zmieniÊ na pilocie zdalnego sterowania szybko ci przybliøania/oddalania filmowanego obiektu.
Övrigt Informacje dodatkowe
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
69
Page 70
Reglage, och deras benämningar
Spis komponentÛw i czÍ ci sprzÍtu
Förberedelser för fjärrstyrning
De medföljande batterierna, två st. batterier R6 (storlek AA), måste sättas i fjärrkontrollen.
(1) Ta loss locket från batterifacket. (2) Sätt i de båda batterierna R6 (storlek AA)
med batteripolerna vända åt korrekt håll.
(3) Sätt på locket.
Przygotowanie pilota zdalnego sterowania
W celu przygotowania do uøytku, naleøy wpierw w oøyÊ do pilota zdalnego sterowania dwie baterie R6 (rozmiar AA). ProszÍ wykorzystaÊ za ±czone baterie R6 (rozmiar AA). (1)ProszÍ zdj±Ê wieczko kieszonki baterii z
pilota zdalnego sterowania.
(2)ProszÍ prawid owo za oøyÊ obie baterie R6
(rozmiar AA), zwracaj±c uwagÍ na ich biegunowo Ê.
(3)ProszÍ ponownie za oøyÊ wieczko kieszonki
baterii.
123
Att observera angående batteriernas livslängd
Vid normalt bruk beräknas batteriernas livslängd till ca. sex månader. Byt ut batterierna mot nya batterier när fjärrstyrning med fjärrkontrollen misslyckas.
Att undvika skador på grund av eventuellt batteriläckage
Ta ur batterierna när fjärrkontrollen inte skall användas under en längre tidsperiod.
Uwaga na temat trwa o ci baterii Baterie pilota zdalnego sterowania maj± w przypadku normalnego uøytkowania trwa o Ê wynosz±c± mniej wiÍcej sze Ê miesiÍcy. Jeøeli baterie stan± siÍ s absze lub siÍ wyczerpi±, pilot zdalnego sterowania nie bÍdzie funkcjonowa .
W celu unikniÍcia uszkodzenia w wyniku wycieku z baterii ProszÍ wyj±Ê z pilota zdalnego sterowania baterie, jeøeli nie zamierza siÍ z niego korzystaÊ przez d uøszy czas.
70
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 71
Fjärrstyrningsvinkel och riktning
Rikta fjärrkontrollen mot fjärrstyrningsgivaren enligt nedanstående illustration.
15˚
5m(16ft)
30˚
15˚
15˚
Zakres i kierunek skuteczno ci pilota zdalnego sterowania
ProszÍ kierowaÊ pilot zdalnego sterowania w kierunku czujnika zdalnego sterowania na camcordzerze w sposÛb zgodny z przedstawionym poniøej rysunkiem.
Övrigt Informacje dodatkowe
Att observera angående fjärrkontrollen
• Utsätt inte fjärrstyrningsgivaren för solsken och starkt ljus. Fjärrstyrningen kan då misslyckas.
• Kontrollera att det inte finns något hinder mellan fjärrstyrningsgivaren och fjärrkontrollen.
• Kameraspelarens fjärrstyrningsläge är VTR 2. Fjärrstyrningslägena (VTR 1, 2 och 3) används för att skilja åt kameraspelaren från Sonys videobandspelare i syftet att undvika misstag vid fjärrstyrning. När fjärrkontrollen samtidigt används för att fjärrstyra denna kameraspelare och en Sony-video med samma fjärrstyrningsläge VTR 2, rekommenderar vi att ett annat fjärrstyrningsläge används vid videons fjärrstyrning eller att fjärrstyrningsgivaren på videon täcks över med svart papper.
Uwagi na temat pilota zdalnego sterowania
ProszÍ przechowywaÊ pilot zdalnego
sterowania z daleka od silnych ºrÛde wiat a, takich jak bezpo rednie promienie s oneczne lub bezpo rednio padaj±ce wiat o. W przeciwnym wypadku pilot zdalnego sterowania moøe nie funkcjonowaÊ.
ProszÍ siÍ upewniÊ, øe pomiÍdzy pilotem
zdalnego sterowania i czujnikiem zdalnego sterowania na camcorderze nie znajduje siÍ øadna przeszkoda.
Niniejszy camcorder pracuje w trybie zdalnego
sterowania VTR2. Tryby zdalnego sterowania (1, 2 i 3) uøywane s± w celu odrÛønienia tej kamery od innych magnetowidÛw firmy Sony, aby oba piloty zdalnego sterowania prawid owo funkcjonowa y. Jeøeli posiadacie PaÒstwo inny magnetowid firmy Sony pracuj±cy w trybie przekazywania sygna Ûw VTR2, zalecamy zmienienie tego trybu lub zakrycie czujnika zdalnego sterowania na tym magnetowidzie kawa kiem czarnego papieru.
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
71
Page 72
Reglage, och deras benämningar
Spis komponentÛw i czÍ ci sprzÍtu
Demonstration
En demonstration, som visar bilder med särskilda effekter, kan kopplas in på kameraspelaren. Om det händer att demonstration börjar efter första strömpåslaget till kameraspelaren, måste demonstrationen kopplas ur före användning av kameraspelaren.
Inkoppling av demonstration
(1)Ta ur kassetten. Skjut strömbrytaren POWER
till frånslaget läge OFF.
(2)Vrid STANDBY uppåt. (3)Håll ( intryckt och skjut strömbrytaren
POWER till läget CAMERA. Demonstrationen börjar. Den slutar efter att
en kassett satts i. Observera att efter inkoppling av demonstration, kvarhålls detta läge i minnet tills litiumbatteriet laddats ur. Detta betyder att demonstrationen alltid börjar automatiskt tio minuter efter att strömbrytaren POWER skjutits till läget CAMERA och varje gång efter kassettens urtagning.
Urkoppling av demonstration
(1)Skjut strömbrytaren POWER till frånslaget
läge OFF.
(2)Vrid STANDBY uppåt. (3)Håll p intryckt och skjut strömbrytaren
POWER till läget CAMERA.
Ogl±danie pokazu
Moøna obejrzeÊ krÛtki pokaz obrazÛw wraz z tytu ami. Jeøeli pokaz rozpocznie siÍ gdy siÍ w ±czy kamerÍ poraz pierwszy, proszÍ opu ciÊ tryb DEMO, aby mÛc korzystaÊ z camcordera.
W ±czenie trybu pokazowego DEMO (1)ProszÍ wyj±Ê kasetÍ i przesun±Ê prze ±cznik
POWER (zasilanie) do pozycji OFF.
(2)ProszÍ przekrÍciÊ do gÛry prze ±cznik
STANDBY (stan pogotowia).
(3)Trzymaj±c przyci niÍtym przycisk (, proszÍ
przesun±Ê prze ±cznik do pozycji CAMERA (filmowanie). Rozpoczyna siÍ pokaz, ktÛry koÒczy siÍ w momencie w oøenia kasety do
kamery. ProszÍ zwrÛciÊ na to uwagÍ, øe po przej ciu do trybu pokazowego DEMO, ten tryb jest tak d ugo aktywny, jak d ugo za oøona jest bateria litowa. Dlatego teø pokaz rozpoczyna siÍ automatycznie po up ywie 10 minut od momentu, gdy przesuniÍto prze ±cznik POWER (zasilanie) do pozycji CAMERA (filmowanie) lub gdy wyjÍ o siÍ kasetÍ.
ZakoÒczenie korzystania z trybu pokazowego DEMO (1)ProszÍ wyj±Ê kasetÍ i przesun±Ê prze ±cznik
POWER (zasilanie) do pozycji OFF. (2)ProszÍ przekrÍciÊ do gÛry prze ±cznik
STANDBY (stan pogotowia). (3)Trzymaj±c przyci niÍtym przycisk p, proszÍ
przesun±Ê prze ±cznik do pozycji CAMERA
(filmowanie).
72
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 73
Indikeringarna i sökaren/på LCD-bildskärmen
Wskaºniki informacyjne
Övrigt Informacje dodatkowe
1 Mätare för motorzoom (sid. 17)
(gäller CCD-TRV12E)
2 Indikering för motljuskompensation
(sid. 32)
3 Varningsindikeringar (sid. 74) 4 Varningsindikering för litiumbatteri
(sid. 42)
5 Indikering för pågående inspelning/
batterikapacitet (sid. 12) (i sökaren)
6 Indikering för spegelvänd bildövervakning
(sid. 30)
7 LP, som anger halvfart (sid. 12) 8 Indikering för kameraspelarens arbetssätt
(sid. 12)
9 Tid/bandräknare (sid. 15) 0 AUTO DATE, som anger automatisk
kodning av datum (sid. 12)
Mätare för återstående batterikapacitet
(sid. 46)
!™ Datum, tid eller titel (sid. 31, 36)
1 Wskaºnik funkcji zbliøania/oddalania (zob.
str. 17) (- tylko dla CCD-TRV12E)
2 Wskaºnik pod wietlenia ta (zob. str. 32) 3 Wskaºnik ostrzegawczy (zob. str. 74) 4 Wskaºnik baterii litowej (zob. str. 42) 5 Lampka filmowania /lampka baterii (zob.
str. 12) (w celowniku kamery)
6 Wskaºnik trybu odzwierciedlenia (zob. str.
30)
7 Filmowanie w trybie LP (zob. str. 12) 8 Tryb transportu ta my (zob. str. 12) 9 Licznik ta my (zob. str. 15) 0 Wskaºnik AUTO DATE (zob. str. 12)Wskaºnik pozosta ej mocy baterii (zob. str.
46)
!™ Data, czas lub tytu (zob. str. 31, 36)
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
73
Page 74

Varningsindikeringar

Wskaºniki ostrzegawcze
Kontrollera det följande när en indikering blinkar i sökaren/på LCD-bildskärmen eller en varningslampa på kameraspelaren blinkar.
Jeøeli wskaºniki umieszczone w celowniku lub na ekranie LCD migaj±, lub pali siÍ lampka ostrzegawcza umieszczona na korpusie kamery, naleøy sprawdziÊ niøej podane pozycje:
: pip-ljudet kan höras när omkopplaren BEEP
står i tillslaget läge ON (sid. 38).
123
456
789
1 Varningsindikering för batterikapacitet
Blinkar sakta: batteriet håller på att laddas ur. Blinkar snabbt: batteriet har laddats ur.
2 Bandet börjar närma sig bandslutet. 3 Bandet har tagit slut. 4 Tomt kassettfack 5 Den röda tungan på kassetten har skjutits
ut. (sid. 11)
6 Fuktbildning (sid. 50)
6 visas endast när det ligger en kassett i kassettfacket.
7 Smutsiga videohuvuden (sid. 51)
: Jest s yszalny sygna dºwiÍkowy jeøeli
pozycja BEEP jest ustawiona na ON (zob. str.
38).
1 Bateria jest s aba lub wyczerpana.
Powolne miganie: bateria jest s aba. Szybkie miganie: bateria jest wyczerpana.
2 Ta ma zbliøa siÍ do koÒca. 3 Ta ma siÍ skoÒczy a. 4 Nie w oøono kasety. 5 Kaseta jest zabezpieczona przed
skasowaniem (czerwone oznakowanie) (zob. str. 11).
6 Zebra a siÍ wilgoÊ (zob. str. 50).
Wskaºnik 6 jest wy wietlany tylko przy w oøonej kasecie.
7 G owice magnetowidowe s±
zanieczyszczone (zob. str. 51).
74
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 75
8 Något annat fel har uppstått.
Demontera batteriet eller tillbehöret för strömförsörjning och kontakta affären, där kameraspelaren köptes, eller Sonys representant.
9 Litiumbatteriet håller på att laddas ur eller
så är litiumbatterifacket tomt. (sid. 42)
Denna indikering blinkar bara strax efter strömpåslag.
8 Mia a miejsce inna usterka.
ProszÍ wy ±czyÊ sprzÍt i skontaktowaÊ siÍ z najbliøszym sklepem firmy Sony lub z autoryzowanym punktem serwisowym.
9 Bateria litowa jest s aba lub nie zosta a
wogÛle za oøona (zob. str. 42). Ten wskaºnik miga zaraz po w ±czeniu zasilania.
Övrigt Informacje dodatkowe
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
75
Page 76
Svenska

Index

A
ANTI GROUND SHOOTING ...... 35
AUTO DATE (indikering för
automatisk kodning av
datum).......................................... 15
Axelrem........................................... 68
B
BACK LIGHT (in/urkoppling av
motljuskompensation) ............... 32
BEEP (omkopplare) ................. 15, 38
Beredskap för inspelningsstart .... 13
Bilbatteridrift .................................. 29
Bildpålägg av text .......................... 36
Bildåtergivning på tv .............. 23, 39
Bredbildsformat (16:9 WIDE) ...... 37
C
COUNTER RESET
(bandräknarens nollställning) .. 15
D
DATE/TIME (datum/
tidsinställning/visning) ............ 31
Demonstration ............................... 72
E
EDITSEARCH
(snabbgranskning)...................... 21
EJECT (kassettens isättning/
urtagning) .................................... 11
END SEARCH................................ 25
F, G, H
Felsökning ...................................... 56
Fjärrkontroll ................................... 69
Fjärrstyrningsin/uttag (LANC)... 66
I, J, K, L
Inspelning av fem sek. scener
(START/STOP MODE) ............. 35
Inspelning på denna kameraspelare
....................................................... 12
Laddning (laddningsbart batteri)
......................................................... 7
LANC (styrkoppling) .................... 66
LCD-bildskärm .............................. 18
Litiumbatteri .................................. 42
Läget för tagning av scener i
skymning ..................................... 33
Läget för tagning av sportscener . 33 Läget för tagning med snabb
slutartid ........................................ 33
M, N, O, P
Medföljande tillbehör ..................... 6
Mikrofoningång MIC .................... 68
Motorzoom ..................................... 16
Nätdrift ........................................... 27
Paus vid uppspelning
(stillbildsvisning) ........................ 24
PROGRAM AE
(exponeringsautomatik) ............ 34
Q, R
REC MODE (ändring av
bandhastighet) ............................ 38
Redigering ......................................41
S
Siktkorrigeringslins (inställning) 14
Snabbgranskning i sökare ............ 21
Snabbspolning bakåt ..................... 23
Snabbspolning framåt ................... 23
Spegelvänd övervakning på LCD-
bildskärm..................................... 30
STANDBY (omkopplare för in/
urkoppling av beredskap för
inspelningsstart) ................... 12, 13
START/STOP MODE
(omkopplare) .............................. 35
Stativfäste ........................................ 20
Strömförsörjning ............................ 26
T, U, V
Tid/bandräknare ........................... 15
Videohuvudenas rengöring ......... 51
W, X, Y, Z, Å, Ä, Ö
Zoomning ....................................... 16
Polski

Indeks

A, B, C, D
ANTI GROUND SHOOTING ... 35
Akumulator samochodu ..... 29
Bateria litowa ............. 43
Czyszczenie g owic
magnetowidowych ........ 51
E, F, G, H
Filmowanie ............... 12
Funkcja AUTO DATE ........ 15
Funkcja BACK LIGHT ....... 32
Funkcja DATE/TIME ........ 31
Funkcja DEMO ............ 72
Funkcja END SEARCH ...... 25
Funkcja filmowania 5 SEC .... 35
Funkcja LANC ............. 66
Funkcja montaøu
EDITSEARCH ............ 21
Funkcja PROGRAM AE ...... 34
Funkcja REC.REVIEW ....... 21
Funkcja zbliøania/
oddalania ............... 16
Gniazdo MIC (mikrofonu) ..... 68
Gniazdko pilota zdalnego
sterowania (typu: LANC) . .. 66
Sony Corporation Printed in Japan
76
I, J, K, L, £
Licznik ta my ............. 15
£adowanie baterii ........... 7
M, N, O, P
Montaø .................. 41
Odtwarzanie na odbiorniku TV . 23 Pasek do noszenia kamery
przewieszonej przez ramiÍ .. 68
Pilot zdalnego sterowania .... 69
Program filmowania o zmroku . 34 Program filmowania ujÍÊ
sportowych ............. 34
Przerwa w odtwarzaniu ...... 24
Przewijanie w ty ........... 23
Przycisk COUNTER RESET ... 15
Przycisk EDITSEARCH ...... 21
Przycisk EJECT ............ 11
Przycisk PROGRAM AE ...... 34
Przycisk STANDBY ...... 12, 13
Q, R. S, T
SieÊ (zasilanie) ............ 26
Sprawdzanie filmowanego
obrazu ................. 21
Szybkie przewijanie do
przodu ................. 23
Sygna dºwiÍkowy
BEEP ............... 15, 39
Tryb pogotowia
STANDBY .............. 13
Tryb REC MODE ........... 3 8
U, V, W, X, Z, ¨, Ø
Ustawianie celownika
kamery ................ 14
Usuwanie usterek .......... 59
Wprowadzanie tytu u ........ 36
Za ±czony osprzÍt ........... 6
Zak adanie kamery na
statyw ................. 20
¨rÛd a zasilania ............ 26
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Loading...