Sony CCD-TRV12E, CCD-TRV10E User Manual [pl]

3-859-062-22 (1)
Video Camera Recorder
Bruksanvisning
Läs noga igenom bruksanvisningen för att lära känna till kameraspelaren och dess användning. Spara bruksanvisningen.
Przed rozpoczÍciem uøytkowania, proszÍ dok adnie przeczytaÊ instrukcje obs ugi, ktÛre naleøy zachowaÊ do ewentualnego, dalszego wgl±du.
CCD-TRV12E

CCD-TRV10E/TRV12E h

1996 by Sony Corporation
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO

Svenska

Polski

Välkommen!
Grattis till ditt val av Sonys kameraspelare Handycam Vision Handycam Vision kommer du att kunna fånga viktiga händelser i ditt liv på ett videoband med förstklassig bild- och ljudkvalitet. Denna mångsidiga Handycam Vision har avancerade egenskaper, men är ändå lätt att använda. Snart har du en samling videofilmer du kan njuta av i åratal.
Utsätt inte kameraspelaren för regn och fukt för att undvika riskerna för brand och/eller elektriska stötar.
Öppna inte höljet. Det kan resultera i risk för elektriska stötar. Överlåt allt underhålls- och reparationsarbete till fackkunniga tekniker.
TM
. Med din nya
VARNING!
WITAMY!
Gratulujemy zakupu kamery video, Marki Sony Handycam Vision Handycam Vision umoøliwi swemu uøytkownikowi uchwycenie cennych momentÛw øycia przy jednoczesnej doskona o ci obrazu i døwiÍku. Nabyty przez PaÒstwa Handycam Vision, wyrÛønia siÍ wieloma technicznie zaawansowanymi rozwi±zaniami lecz jest prosty w obs udze. Niebawem umoøliwi on PaÒstwu produkcjÍ rodzinnych filmÛw video, ktÛre bÍd± cieszyÊ ogl±daj±cych przez wiele nastÍpnych lat.
OSTRZEØENIE
Celem unikniÍcia niebezpieczeÒstwa poøaru lub poraøenia pr±dem, nie naleøy wystawiaÊ sprzÍtu na dzia anie deszczu lub wilgoci.
Aby unikn±Ê poraøenia pr±dem nie naleøy otwieraÊ obudowy. Serwis proslmy zleciÊ wy ±cznie wykfalifikowanemu personelowi.
TM
camcorder.
2
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Innehåll

Spis Tre ci

Före bruk
Denna bruksanvisning och dess tillämpning ..... 4
Kontroll av medföljande tillbehör........................ 6
Hur kameraspelaren görs klar
Laddning och montering av laddningsbart
batteri ..................................................................... 7
Isättning av videokassett ..................................... 11
Grundläggande tillvägagångssätt
Inspelning på denna kameraspelare .................. 12
Zoomning in/ut ................................................. 16
Granskning på LCD-bildskärm under
pågående tagning............................................ 18
Bra råd som garanterar bättre bildkvalitet ....... 19
Granskning av nysstagna scener ........................ 21
Uppspelning av videoband................................. 23
Sökning efter slutet på bandets inspelade del .. 25
Avancerat tillvägagångssätt
Alternativa strömförsörjningssätt ...................... 26
Spegelvänd övervakning av scener på LCD-
bildskärm ............................................................ 30
Inspelning av datum eller tid.............................. 31
Tagning i motljus .................................................. 32
Exponeringsautomatiken PROGRAM AE, och
dess tillämpning................................................. 33
Val av läget för inspelningsstart/stopp ............ 35
Bildpålägg av förvalda texter ............................. 36
Val av bredbildsformat ........................................ 37
(Gäller CCD-TRV12E)
Omkopplare för ändring av inställningar......... 38
Bildåtergivning på tv ........................................... 39
Redigering på ansluten video ............................. 41
Övrigt
Litiumbatteribyte .................................................. 42
Datum/tidsinställning ......................................... 44
Bandhastighet vid uppspelning ......................... 45
Bästa sättet att använda det laddningsbara
batteriet ............................................................... 45
Underhåll/Att observera..................................... 50
Hur kameraspelaren används utomlands ........ 55
Felsökning.............................................................. 56
Tekniska data ........................................................ 63
Reglage, och deras benämningar ....................... 65
Varningsindikeringar........................................... 74
Index ................................................... bakre omslag
Przed rozpoczÍciem
Korzystanie z niniejszej instrukcji obs ugi .... 4
Rozpakowanie za ±czonego osprzÍtu....... 6
Przygotowanie do uøytkowania
£adowanie i zak adanie baterii ............ 7
Zak adanie kasety .................... 11
Operacje podstawowe
Nagrywanie przy uøyciu kamery .......... 12
Wykorzystanie funkcji zbliøania i oddalania
filmowanego objektu ................. 16
Nagrywanie z wykorzystaniem ekranu typu
LCD ............................. 18
Praktyczne wskazÛwki dotycz±ce lepszego
sposobu filmowania ................. 19
Sprawdzanie nagranego obrazu .......... 21
Odtwarzanie ta my ................... 23
Poszukiwanie ostatniej sceny ............ 25
Operacje dodatkowe
Wykorzystanie innych ºrÛde zasilania ..... 26
Kontrola przebiegu nagrywania przez filmowan±
osobÍ ........................... 30
Filmowanie wraz z wprowadzeniem aktualnej
daty lub czasu ..................... 31
Filmowanie z wykorzystaniem funkcji o wietlenia
ta .............................. 32
Wykorzystanie funkcji PROGRAM AE...... 33
WybÛr trybu pracy START/STOP (rozpoczÍcie/
zakoÒczenie) ...................... 35
Wprowadzanie tytu u .................. 36
Korzystanie z funkcji trybu szerokok±tnego (tylko
dla CCD-TRV12E) ................... 37
Zmienianie ustawieÒ trybu pracy ......... 38
Ogl±danie na ekranie telewizyjnym ........ 39
Funkcja montaøu przy wykorzystaniu drugiej
ta m y............................ 41
Informacje dodatkowe
Wymiana baterii litowej w camcorderze .... 42
Przestawianie ustawienia daty i czasu ..... 44
Tryby odtwarzania .................... 45
WskazÛwki dotycz±ce uøytkowania baterii .. 45 Informacje zwi±zane z konserwacj± i rodki
bezpieczeÒstwa .................... 50
Korzystanie z camcordera zagranic± ...... 55
Usuwanie usterek .................... 59
Dane techniczne ..................... 64
Spis komponentÛw i czÍ ci sprzÍtu ....... 65
Wskaºniki ostrzegawcze ............... 74
Indeks ............... tylna strona ok adki
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
3
Före bruk
Przed rozpoczÍciem
Denna bruksanvisning och dess
Bruksvisningen beskriver två modeller enligt nedanstående. Kontrollera allra först modellbesteckningen på kameraspelarens undersida. CCD-TRV12E visas på illustrationerna i denna bruksanvisning, förutsatt att inte annat anges. Skillnaderna i tillvägagångessättet anges tydligt i texten, som t. ex. Gäller CCD-TRV12E. De engelska benämningarna på reglage och lägen skrivs med versaler, som t. ex. Skjut strömbrytaren POWER till läget CAMERA. på illustrationerna anger pip-ljudet som bekräftar en viss åtgärd som utförts.
Skillnaderna mellan de olika modellerna
Modell­beteckning
CCD-TRV12E CCD-TRV10E
Att observera angående olika färgtelevisionssystem
Färgtelevisionssystemet varierar från land till land. För bildåtergivning på tv:ns bildskärm, vid videobandens uppspelning på kameraspelaren, krävs det en tv baserad på färgtelevisions­systemet PAL.
Att observera angående upphovsrätt
Tv-program, filmer, hyres- och köpkassetter o.s.v. kan vara skyddade av upphovsrättslagen. Inspelning av sådant material utan upphovsrättsinnehavarens tillstånd kan strida mot paragraferna i upphovsrättslagen.
tillämpning
Zoomning
26X (digital) 13X
Bredbilds­format\
r
Bild­stabilisator
r

Korzystanie z niniejszej instrukcji obs ugi

Zawarte tu instrukcje obs ugi dotycz± modeli podanych poniøej. Przed rozpoczÍciem zaznajamiania siÍ z instrukcj± oraz uøytkowaniem sprzÍtu, prosimy sprawdziÊ symbol modelu umieszczony na spodzie camcordera (kamero-odtwarzacza). Symbol CCD-TRV12E jest modelem uøytym tutaj do celÛw ilustracyjnych. W przeciwnym wypadku, symbol modelu podano przy odpowiednich ilustracjach. Ewentualne rÛønice w dzia aniu lub operacji sprzÍtu zosta y dok adnie wskazane w teksie, np. ÜTylko dla CCD-TRV12Eá. Przyciski i ustawienia dotycz±ce pracy sprzÍtu podano duøymi literami. Na przyk ad ProszÍ ustawiÊ prze ±cznik POWER (zasilanie) na pozycjÍ CAMERA (filmowanie). W ramach ilustracji znajduje siÍ symbol ≥ - oznacza to øe s yszalny jest sygna dºwiÍkowy potwierdzaj±cy wykonanie danej, wybranej przez PaÒstwa operacji.
Rodzaje rÛønic
Model
CCD-TRV12E
CCD-TRV10E
Informacja na temat systemu kolorÛw odbiornika TV
Obraz telewizyjny jest przekazywany w rÛønych systemach kolorÛw, w zaleøno ci od kraju. Nagranie moøna ogl±daÊ na ekranie telewizyjnym opartym na systemie PAL.
Zoom (tryb przybliøania/ oddalania)
26 x (Tryb sterowania cyfrowego)
13X
Zoom sterowany metod± cyfrow±
r
Tryb szeroko­k±tny (wide mode)
r
Zastrzeøenia zwi±zane z ochron± praw autorskich
Programy telewizyjne, filmy, ta my magnetowidowe i inne materia y mog± byÊ chronione prawami autorskimi. Nagrywanie takich materia Ûw bez uzyskania uprzednio na to zgody narusza obowi±zuj±ce przepisy ochrony praw autorskich.
4
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Att observera angående kameraspelarens skötsel
LCD-bildskärmen är precisionstillverkad. Det kan emellertid hända att svarta eller lysande prickar (röda, blå eller gröna) visas på bildskärmen. Dessa vare sig spelas in på videobandet eller anger fel (de är s.k. 99,99%:s, aktiva färgfosforpunkter).
• Var noga med att kameraspelaren inte blir våt. Skydda kameraspelaren mot regn och havsvattenstänk. Det resulterar i fel, ibland t.o.m. i oreparerbara skador [a], om kameraspelaren skulle bli våt.
Var noga med att inte utsätta kameraspelaren för temperaturer som överstiger +60°C, som t. ex. i en bil som står parkerad i solen. Skydda också kameraspelaren mot solsken, ill. [b].
¶rodki ostroøno ci
Ekran typu LCD (Liquid Crystal Display =
(ekran dzia aj±cy na zasadzie cieczy krystalicznej) zosta wyprodukowany z wykorzystaniem najnowszej, wysoce precyzyjnej technologii. Moøe siÍ jednak zdarzyÊ, øe na ekranie LCD wyst±pi± sta e, bardzo drobne punkty czarne lub/oraz kolorowe (czerwone, niebieskie lub zielone). Jest to normalny objaw w procesie produkcyjnym i nie wp ywa w øaden sposÛb na jako Ê nagranego obrazu. Ponad 99.99% powierzchni pozostaje dla efektywnej produkcji.
Camcorder nie moøe ulec zamoczeniu. ProszÍ
chroniÊ sprzÍt przed deszczem lub s on± wod± morsk±. Woda moøe spowodowaÊ nieprawid owe funkcjonowanie sprzÍtu, przy czym w niektÛrych przypadkach powsta e uszkodzenia s± nie do naprawienia. [a]
ProszÍ nigdy nie pozostawiaÊ camcordera w
temperaturach przekraczaj±cych 60 °C (140°F), jak na przyk ad w samochodzie zaparkowanym w silnie nas onecznionym miejscu lub w miejscach naraøonych na bezpo rednie dzia anie promieni s onecznych. [b]
Före bruk Przed rozpoczÍciem
[b][a]
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
5
Kontroll av medföljande tillbehör
Rozpakowanie za ±czonego osprzÍtu
Kontrollera att de följande tillbehören har levererats med kameraspelaren:
ProszÍ skontrolowaÊ, czy nastÍpuj±cy osprzÍt zosta dostarczony wraz ze sprzÍtem.
123
456
7
1 Trådlös fjärrkontroll (1) (sid. 24, 69)
2 Laddningsbart batteri NP-33 (1) (sid. 7)
3 Litiumbatteri CR2025 (1) (sid. 43)
Levereras isatt i kameraspelaren.
4 Ljud/videokabel (1) (sid. 40)
5 Batterier R6 (storlek AA) för
fjärrkontrollens drift) (2) (sid. 70)
6 Axelrem (1) (sid. 68)
7 Nätdel AC-V16/V16A (1) (sid. 7, 27)
8 21-polig adapter (1) (sid. 41)
9 Batteriask (1) (sid. 28)
Sony åtar sig inte något som helst ansvar om inspelning/ uppspelning inte äger rum på grund av att det uppstått något fel på kameraspelaren, videobandet o.s.v.
8 9
1 Pilot zdalnego sterowania (1) (zob. str. 24,
69)
2 Bateria NP-33 (1) (zob. str. 7) 3 Bateria litowa CR2025 (1) (zob. str. 43)
Juø zamontowana w camcorderze.
4 Kabel pod ±czeniowy fonii/wizji A/V (1)
(zob. str. 40)
5 Baterie typu R6 (rozmiar AA) dla pilota
zdalnego sterowania (2) (zob. str. 70)
6 Pasek do noszenia na ramieniu (1) (zob.
str. 68)
7 Adapter dla pr±du zmiennego AC-V16/
V16A AC (1) (zob. str. 7, 27)
8 Adapter 21-sztyftowy (1) (zob. str. 41) 9 Zestaw baterii (1) (zob. str. 28)
Uprzednio sfilmowane nagranie nie moøe zostaÊ skompensowane, jeøeli filmowanie lub odtwarzanie nie zosta o wykonane w wyniku nieprawid owego funkcjonowania camcordera lub ta my wideo, itp..
6
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Hur kameraspelaren görs klar
Przygotowanie do uøytkowania

Laddning och montering av laddningsbart batteri

Innan kameraspelaren tas i bruk, måste det laddningsbara batteriet laddas upp och monteras på kameraspelaren. Använd den medföljande nätdelen för att ladda batteriet.
Laddning
Ladda batteriet på ett plant underlag som inte utsätts för vibrationer.
(1) Anslut nätdelen till ett nätuttag. (2) Anpassa den högra kanten på batteriet till
linjen på nätdelen. Skjut sedan batteriet i pilens riktning.
(3)Skjut väljaren på nätdelen till läget CHARGE.
Laddningsindikatorn CHARGE (orange)
tänds på nätdelen. Batteriet laddas upp. Efter att batteriet laddats upp, slocknar laddningsindikatorn CHARGE. Koppla ur nätdelen från nätuttaget och ta loss batteriet från nätdelen. Montera batteriet på kameraspelaren.
£adowanie i zak adanie baterii
Zanim rozpoczniecie PaÒstwo uøytkowanie camcordera, naleøy wpierw na adowaÊ i nastÍpnie za oøyÊ baterie. Do adowania baterii proszÍ uøywaÊ za ±czonego adaptera pr±du zmiennego.
£adowanie baterii
Baterie proszÍ adowaÊ w miejscu poziomym nie ulegaj±cym wibracjom. (1) ProszÍ pod ±czyÊ do gniazdka adapter pr±du
zmiennego.
(2) ProszÍ wzi±Ê do rÍki bateriÍ w taki sposÛb, by
prawa strona baterii znajdowa a siÍ w jednej linii z oznakowaniem na adapterze pr±du zmiennego, nastÍpnie proszÍ wsun±Ê bateriÍ zgodnie z kierunkiem oznaczonym strza k±.
(3) ProszÍ ustawiÊ selektor w pozycji CHARGE
( adowanie). Lampka kontrolna dla funkcji CHARGE ( adowania) za wieca siÍ (w kolorze pomaraÒczowym). Rozpoczyna siÍ
adowanie baterii. Po zakoÒczeniu adowania ga nie lampka kontrolna funkcji CHARGE ( adowania). ProszÍ wy ±czyÊ urz±dzenie z kontaktu. NastÍpnie proszÍ wyj±Ê baterie i za oøyÊ je do camcordera.
12
3
POWER
Hur kameraspelaren görs klar Przygotowanie do uøytkowania
CHARGE
Laddningstid
Laddningsbart batteri Laddningstid*
NP-33 (medföljer) 60 NP-65/67 105 NP-66H/68 125 NP-77H/78 170 NP-90/90D/98 215
* Ungefärlig laddningstid i minuter vid laddning
av ett batteri, som laddats ur helt, när den medföljande nätdelen används vid laddning (observera att vid lägre temperatur tar laddningen längre tid i anspråk).
Czas adowania
Bateria Czas adowania* NP-33 (za ±czona) 60 NP-65/67 105 NP-66H/68 125 NP-77H/78 170 NP-90/90D/98 215
* Przybliøony czas adowania baterii, podany w
minutach, wykorzystuj±c do tego celu za ±czony adapter (W przypadku niøszych temperatur czas adowania jest d uøszy.)
7
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Laddning och montering av laddningsbart batteri
£adowanie i zak adanie baterii
Batteriets brukstid
CCD-TRV10E
Laddningsbart batteri
NP-33 (supplied) NP-65 NP-66H/68 NP-67 NP-77H/78 NP-90/90D NP-98
CCD-TRV12E
Laddningsbart batteri
NP-33 (medföljer)
NP-65 NP-66H/68 NP-67 NP-77H/78 NP-90/90D NP-98
Inspelning
Med LCD­bildskärmen öppen
70 (30) 120 (65) 140 (75) 120 (65) 185 (100) 225 (125) 225 (125)
Inspelning
Med LCD­bildskärmen öppen
65 (30)
115 (60) 140 (75) 115 (60)
180 (95) 225 (120) 225 (120)
2)
2)
1)
Med bildskärmen stängd
90 (45) 155 (85) 180 (100) 155 (85) 235 (130) 305 (170) 305 (170)
1)
Med bildskärmen stängd
85 (40)
155 (85) 175 (95)
155 (85) 230 (125) 300 (160) 300 (160)
Bildåter­givning på bild-
3)
skärm
70 120 140 120 185 225 225
Bildåter­givning på bild-
3)
skärm
65
115 140 115 180 225 225
Trwa o Ê baterii
CCD-TRV10E
Komplet baterii
NP-33 (za ±czona)
NP-65 NP-66H/68 NP-67 NP-77H NP-90/90D NP-98
CCD-TRV12E
Komplet baterii
NP-33 (za ±czona)
NP-65 NP-66H/68 NP-67 NP-77H NP-90/90D NP-98
Podczas nagrywania LCD
otwarty
Podczas nagrywania LCD
otwarty
70 (30)
120 (65) 140 (75)
120 (65) 185 (100) 225 (125) 225 (125)
65 (30)
115 (60)
140 (75)
115 (60)
180 (95) 225 (120) 225 (120)
LCD
2)
zamkniÍty
LCD
2)
zamkniÍty
90 (45)
155 (85)
180 (100)
155 (85) 235 (130) 300 (170) 300 (170)
85 (40)
155 (85)
175 (95)
155 (85) 230 (125) 300 (160) 300 (160)
1)
Podczas odtwar­zania na LCD
70
120 140 120 185 225 225
1)
Podczas odtwar­zania na LCD
65
115 140 115 180 225 225
3)
3)
1)
Ca. minuter vid inomhusinspelning utan avbrott. Antalet ca. minuter vid inspelning när tagningen sätts igång/avbryts, zoomning används och strömmen slås på/av under pågående inspelning anges inom parentestecken. Batteriets verkliga brukstid kan vara kortare.
2)
Ungefärligt antal minuter när LCD­bildskärmen används för bildövervakning vid inspelning. Batteriets brukstid blir kortare när både sökaren och LCD­bildskärmen används samtidigt.
3)
Ca. minuter vid uppspelning inomhus utan avbrott.
1)
Czas przeciÍtnego, ci±g ego nagrywania we wnÍtrzu budynkÛw podano poza nawiasem. Przybliøony czas nagrywania, wyraøony w minutach, przy jednoczesnym powtarzaniu funkcji start/stop, w ±czaniu funkcji Üzoomá, czyli przybliøanie lub oddalanie, wy ±czanie lub w ±czanie zasilania, podano w nawiasach. Faktyczna øywotno Ê baterii moøe byÊ krÛtsza.
2)
Przybliøony czas w minutach przy korzystaniu z ekranu LCD. Jednoczesne korzystanie z celownika kamery oraz z ekranu LCD, skraca øywotno Ê baterii.
3)
Przybliøony czas ci±g ego odtwarzania we wnÍtrzu budynkÛw.
8
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Batteriladdaren som följer med denna kameraspelare är till för att ladda Sonys laddningsbara nickel-kadmiumbatterier. Den får endast användas i detta syfte, eller för att ladda andra batterier som är kompatibla och som kan laddas utan att det föreligger risk för olyckor. Denna batteriladdare får inte användas för laddning av Ni-MH-batterier, eftersom dessa slags batterier kan bli mycket varma vid laddning. Sony garanterar varken kompatibilitet eller säkerhet när denna batteriladdare används tillsammans med batterier andra än Sonys laddningsbara nickel-kadmiumbatterier. Innan batteriladdaren används för laddning av andra batterier än Sonys laddningsbara nickel­kadmiumbatterier, måste en bekräftelse på att batteriet är kompatibelt med denna laddare och kan laddas på ett säkert sätt erhållas från batteritillverkaren. Batteriets brukstid förkortas med ca. 10% om omkopplaren LCD BACK LIGHT står i läget BRIGHT när LCD-bildskärmen används.
Urz±dzenie do ponownego adowania baterii do zasilania nabytego camcordera, zosta o wyprodukowane do ponownego adowania baterii typu Sony Ni-Cd i powinno byÊ stosowane wy ±cznie w przewidzianym celu lub ewentualnie do adowania kompatybilnych baterii, nie szkodz±cym w a ciwemu funkcjonowaniu urz±dzenia. Urz±dzenia nie naleøy uøywaÊ do adowania baterii typu Ni-MH, gdyø moøe ono spowodowaÊ nadmierne rozgrzewanie siÍ tego typu baterii. Sony nie gwarantuje kompatybilno ci lub bezpieczeÒstwa urz±dzenia uøywanego do ponownego adowania baterii innych niø Sony Ni­Cd. Przed wykorzystaniem urz±dzenia do ponownego adowania baterii innych typÛw niø Sony Ni-Cd, naleøy ubiegaÊ siÍ o rÍkojmiÍ producenta baterii, øe nadaj± siÍ one do ponownego adowania przy pomocy tego sprzÍtu, pod wzglÍdem bezpieczeÒstwa i celowo ci. Jeøeli prze ±cznik LCD BACK LIGHT (luminacja ta ekranu LCD) zosta nastawiony na pozycjÍ BRIGHT podczas otwartego ekranu LCD, øywotno Ê baterii skraca siÍ o mniejwiÍcej 10%.
Hur kameraspelaren görs klar Przygotowanie do uøytkowania
Viktigt! Använd batteriet tills det laddats ur
helt före varje ny laddning!
Observera att batteriet måste laddas ur före laddningsstarten. Upprepad laddning av ett batteri, som inte laddats ur helt, sänker batterikapaciteten. Batterikapaciteten återgår till normal kapacitet efter att batteriet har laddats några gånger efter varandra, men så att det laddas ur före varje laddningsstart. Hur batteriet laddas ur: ta ur kassetten och skjut strömbrytaren POWER till läget CAMERA med batteriet monterat på kameraspelaren. Låt kameraspelaren vila tills i och den röda punkten, som anger pågående inspelning, börjar blinka snabbt i sökaren.
Hur batteriet tas loss
Skjut batteriet i pilens riktning.
Waøne! ProszÍ ca kowicie roz adowaÊ bateriÍ
przed ponownym na adowaniem! Zanim ponownie na aduje siÍ bateriÍ, proszÍ
siÍ wpierw upewniÊ, øe jest ona ca kowicie zuøyta (roz adowana). Powtarzany proces adowania baterii, ktÛra posiada jeszcze trochÍ mocy powoduje obniøenie wydajno ci baterii. Mimo to, pierwotna wydajno Ê baterii moøe zostaÊ ponownie osi±gniÍta, jeøeli wpierw siÍ ca kowicie zuøyje (roz aduje) bateriÍ i nastÍpnie do pe na na aduje. Aby wyczerpaÊ bateriÍ do koÒca, naleøy usun±Ê kasetÍ, przestawiÊ prze ±cznik POWER (zasilanie) na pozycjÍ CAMERA nie od ±czaj±c baterii i odczekaÊ do momentu kiedy wskaºnik i oraz czerwona lampka zaczn± szybko migaÊ w celowniku kamery.
Wyjmowanie baterii
ProszÍ wysun±Ê baterie zgodnie z kierunkiem oznakowanym za pomoc± strza ki.
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
9
Laddning och montering av laddningsbart batteri
£adowanie i zak adanie baterii
Att observera angående laddningsbara batterier
• Strömindikatorn POWER på nätdelen fortsätter att lysa under en kort stund, också efter att batteriet tagits loss och nätkabeln kopplats ur från nätuttaget. Detta är helt normalt.
• Skjut väljaren på nätdelen till läget VTR (DC OUT), när strömindikatorn POWER inte tänds, och koppla ur nätkabeln. Vänta i några minuter och anslut därefter nätkabeln igen. Skjut väljaren till läget CHARGE.
• Under pågående laddning kan inte nätdelen användas för att driva kameraspelaren nätansluten.
Batteriets montering på kameraspelaren
(1) Anpassa övre kanten på batteriet till övre
kanten på batteriets kontaktyta.
(2) Tryck batteriet mot kontaktytan tills det låses
på plats. Ett klickande ljud hörs två gånger.
Uwagi na temat adowania baterii
Lampka POWER (zasilanie) bÍdzie siÍ nadal
przez moment wieciÊ, nawet jeøeli bateria zostanie wyjÍta i wtyczka zosta a wyci±gniÍta z kontaktu po zakoÒczeniu adowania baterii. Jest to normalne.
Je li lampka POWER nie zapali siÍ, naleøy
przestawiÊ regulator na pozycjÍ VTR (DC OUT) oraz od ±czyÊ kabel g Ûwnego zasilania. Po up ywie oko o jednej minuty, naleøy ponownie pod ±czyÊ kabel g Ûwnego zasilania i przestawiÊ regulator powtÛrnie na pozycjÍ CHARGE ( adowanie).
Nie moøna uøywaÊ camcordera zasilanego
poprzez adapter pr±du zmiennego podczas
adowania baterii.
Zak adanie baterii
(1)ProszÍ za oøyÊ bateriÍ w taki sposÛb, by
gÛrna krawÍdº baterii pasowa a do gÛrnej czÍ ci powierzchni montaøowej baterii.
(2)ProszÍ docisn±Ê bateriÍ w taki sposÛb, by
by a dok adnie za oøona. Prawid owo Ê za oøonej baterii oznajmia siÍ dwukrotnym lekkim, lecz s yszalnym trzaskiem.
Hur batteriet tas loss
Skjut på BATT, håll i det läget och dra loss batteriets nedre kant.
10
1
2
Wyjmowanie baterii
Naciskaj±c przycisk BATT (baterie), proszÍ wysun±Ê baterie poci±gaj±c do siebie doln± czÍ Ê baterii.
2
1
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Isättning av videokassett

Zak adanie kasety

Kontrollera att ett tillbehör för strömförsörjning har monterats på/anslutits till kameraspelaren. (1)Håll den lilla, blå låsknappen intryckt och
skjut EJECT i pilens riktning. Kassettfacket skjuts automatiskt uppåt och öppnas.
(2)Sätt i kassetten med fönstret vänt utåt. (3)Tryck på märket PUSH på kassettfacket för
att stänga facket. Kassettfacket skjuts automatiskt ned.
EJECT
Kassettens urtagning
Håll den lilla, blå låsknappen intryckt och skjut EJECT i pilens riktning.
Hur bandet skyddas mot radering av misstag
Skjut ut den röda tungan på kassetten, så att den syns. Pip-ljudet piper till en stund efter att en kassett med den röda tungan synlig satts i kassettfacket och kassettfacket stängts. Vid ett försök att spela in efter att tungan skjutits ut, börjar ˇ och 6 blinka i sökaren eller på bildskärmen. Inspelning kan inte utföras. Skjut in tungan för att spela in nytt material på bandet.
ProszÍ siÍ upewniÊ, øe zainstalowane zosta o ºrÛd o zasilania. (1)Przyciskaj±c ma y, niebieski przycisk, proszÍ
przesun±Ê przycisk EJECT (wyrzut kasety) zgodnie ze strza k±. KieszeÒ na kasetÍ otwiera siÍ automatycznie.
(2)ProszÍ w oøyÊ kasetÍ (nie za ±czon±) z
okienkiem skierowanym na zewn±trz.
(3)ProszÍ nacisn±Ê oznakowanie PUSH
(naci nij) znajduj±ce siÍ na kieszeni kasety w celu jej zamkniÍcia. KieszeÒ na kasetÍ jest automatycznie zamykana.
PUSH
W celu wyjÍcia kasety
Przyciskaj±c ma y, niebieski przycisk, proszÍ przesun±Ê przycisk EJECT (wyrzut kasety) zgodnie ze strza k±.
Aby zapobiec przypadkowemu skasowaniu nagrania
ProszÍ przesun±Ê zabezpieczenie przed skasowaniem, aø do ukazania siÍ czerwonego oznakowania. Jeøeli w oøy siÍ kasetÍ z widocznym czerwonym oznakowaniem i zamknie siÍ kieszeÒ na kasetÍ, s yszalny jest przez chwilÍ sygna dºwiÍkowy. Jeøeli prÛbuje siÍ dokonaÊ nagrania, gdy widoczne jest czerwone oznakowanie, w celowniku kamery migaj± wskaºnik ˇ i wskaºnik 6 i nie moøna dokonaÊ nagrania na tej ta mie. W celu dokonania nagrania na uprzednio wykorzystanej ta mie proszÍ przesun±Ê zabezpieczenie do pierwotnej pozycji, tak by czerwone oznakowanie nie by o widoczne.
Hur kameraspelaren görs klar Przygotowanie do uøytkowania
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
11
Grundläggande tillvägagångssätt
Operacje podstawowe
Inspelning på denna kameraspelare
Kontrollera att ett tillbehör för strömförsörjning har monterats på/anslutits till kameraspelaren, att en kassett ligger i kassettfacket och att omkopplaren START/STOP MODE bakom LCD­bildskärmen står i läget . När kameraspelaren tas i bruk för första gången: slå på strömmen och ställ in datumet/tiden (sid.
44). I tio sekunder efter inspelningsstart kodas
bandet automatiskt med datumet (automatisk kodning av datum - AUTO DATE). Datumet kodas en gång per dygn på videobandet. Vi rekommenderar en provinspelning före inspelningsstart för att kontrollera att kameraspelaren fungerar på korrekt sätt. Detta för att inte missa spännande engångstillfällen för tagningar. (1)Håll den lilla, gröna knappen på
strömbrytaren POWER intryckt och skjut strömbrytaren till läget CAMERA.
(2)Vrid STANDBY uppåt. STBY visas i sökaren. (3)Tryck på START/STOP. Inspelningen pågår
på kameraspelaren. REC visas i sökaren, istället för STBY.
På denna kameraspelare är det också möjligt att välja mellan två bandhastigheter, normalfart SP och halvfart LP. Skjut REC MODE (sid. 38) före inspelningsstart till läget för önskad hastighet.
Nagrywanie przy uøyciu kamery
Naleøy upewniÊ siÍ, øe ºrÛd o zasilania zosta o pod ±czone, kaseta wsuniÍta jak rÛwnieø, øe prze ±cznik START/STOP MODE na ekranie LCD znajduje siÍ w pozycji oznaczonej. Uøytkuj±c camcorder poraz pierwszy, naleøy przed rozpoczÍciem nagrywania w ±czyÊ zasilanie, zmieniÊ datÍ oraz nastawiÊ aktualn± godzinÍ lokaln± (zob. str. 44). Data zostanie automatycznie nagrana przez okres 10 sekund od rozpoczÍcia nagrywania (tryb AUTO DATE). Tryb automatycznego nagrywania daty moøna wykorzystaÊ tylko raz dziennie. Przed rozpoczÍciem nagrywania jednorazowych wydarzeÒ, zaleca siÍ przeprowadzenie prÛbnego nagrania celem sprawdzenia w a ciwego uøytkowania sprzÍtu.
(1) Naciskaj±c niewielki, zielony przycisk
umieszczony na w ±czniku oznaczonym POWER (zasilanie), naleøy przesun±Ê tenøe na pozycjÍ CAMERA.
(2) ProszÍ przesun±Ê ku gÛrze kontrolkÍ
STANDBY (stan gotowo ci). W celowniku kamery ukazuje siÍ wskaºnik ÜSTBYá.
(3) ProszÍ nacisn±Ê przycisk START/STOP.
Camcorder rozpoczyna nagrywanie, natomiast wskaºnik wietlny ÜSTBYá zostaje zast±piony przez wskaºnik ÜRECá (nagrywanie).
12
Tryb nagrywania naleøy wybraÊ przed jego rozpoczÍciem, maj±c do dyzpozycji tryb SP (standard play - standardowy tryb nagrania) lub LP (long play - przed uøony tryb nagrania). ProszÍ ustawiÊ w menu systemu (zob. str. 38) tryb nagrywania REC MODE odpowiednio do d ugo ci trwania planowanego nagrania przed rozpoczÍciem filmowania.
CAMERA
OFF
PLAYER
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Paus under pågående inspelning [a]
Tryck en gång till på START/STOP. STBY visas i sökaren (beredskap för inspelningsstart).
Hur en pågående inspelning avbryts [b]
Tryck på START/STOP. Vrid därefter STANDBY nedåt och skjut strömbrytaren POWER till frånslaget läge OFF. Ta ut kassetten ur kassettfacket och ta loss batteriet från kameraspelaren.
[a] [b]
KrÛtka przerwa w nagrywaniu [a]
ProszÍ nacisn±Ê ponownie przycisk START/ STOP (rozpoczÍcie/zakoÒczenie). Wskaºnik ÜRECá (nagrywanie) widoczny w celowniku kamery zmienia siÍ na wskaºnik ÜSTBYá (stan pogotowia).
Grundläggande tillvägagångssätt Operacje podstawowe
W celu zakoÒczenia filmowania [b]
ProszÍ nacisn±Ê przycisk START/STOP (rozpoczÍcie/zakoÒczenie). ProszÍ przekrÍciÊ w dÛ prze ±cznik STANDBY (stanu pogotowia) i ustawiÊ prze ±cznik POWER (zasilanie) w pozycji OFF (wy ±czony). NastÍpnie proszÍ wyj±Ê kasetÍ i baterie.
Att observera angående beredskapsläget för inspelningsstart
Efter kameraspelarens omkoppling till beredskap för inspelningsstart, när en kassett ligger i kassettfacket, slås strömmen automatiskt av efter ca. fem minuter. Detta för att undvika att batteriet laddas ur för snabbt samt för att skydda bandet mot slitage. Skjut först STANDBY en gång nedåt och sedan uppåt igen för att på nytt koppla om kameraspelaren till beredskap för inspelningsstart. Tryck på START/STOP för att fortsätta med inspelning.
Att observera angående inspelning
• På denna kameraspelare är det möjligt före inspelningsstart att välja bandhastigheten till normalfart SP eller halvfart LP. Bildkvaliteten efter val av halvfart LP blir något sämre än bildkvaliteten efter val av normalfart SP.
• När ett videoband, som spelats in på denna kameraspelare, spelas upp med halvfart LP på en kameraspelare/videobandspelare i något annat format än 8 mm:s format, kan det hända att bildkvaliteten blir något sämre än vid bildåtergivning på denna kameraspelare.
Uwaga na temat trybu pogotowia STANDBY Jeøeli pozostawi siÍ camcorder z w oøon± kaset± w trybie pogotowia przez okres 5 minut lub d uøszy, camcorder automatycznie wy ±cza siÍ. W ten sposÛb zapobiega siÍ wyczerpaniu baterii i zuøyciu ta my. W celu ponownego w ±czenia trybu pogotowia proszÍ jeden raz przesun±Ê w dÛ STANDBY (stan pogotowia) i nastÍpnie przesun±Ê go ponownie w gÛrÍ. Aby rozpocz±Ê filmowanie proszÍ nacisn±Ê przycisk START/ STOP (rozpoczÍcie/zakoÒczenie).
Uwagi dotycz±ce trybu nagrywania
Camcorder nagrywa i odtwarza w trybie SP
(tryb standardowej szybko ci odtwarzania) oraz w trybie LP (tryb d ugograj±cy). Naleøy zaznaczyÊ, øe jako Ê odtwarzanego nagrania jest lepsza w trybie SP niø w trybie LP.
Odtwarzaj±c nagranie wykonane w trybie LP
na omawianej kamerze, na innych typach 8 mm kamer lub magnetowidÛw, naleøy liczyÊ siÍ z tym, øe jako Ê odtwarzanego obrazu moøe byÊ gorsza od odtwarzanego na tej samej kamerze.
13
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Inspelning på denna kameraspelare
Nagrywanie przy uøyciu kamery
Inställning av siktkorrigeringslins
Ställ in siktkorrigeringslinsen när bildskärpan i sökaren är dålig och efter att någon annan använt kameraspelaren. Vrid på ringen för inställning av siktkorrigeringslinsen tills indikeringarna visas tydligt i sökaren.
Inspelning genom att hålla START/STOP intryckt
Det är också möjligt att spela in genom att hålla START/STOP intryckt. Ändring av knappens START/STOP arbetssätt: skjut START/STOP MODE till läget , ill. [a].
Inspelning genom att ta den ena korta scenen efter den andra
Det är möjligt att ta en fem sekunders scen åt gången (sid. 35). Ändring av knappens START/ STOP arbetssätt: skjut START/STOP MODE till läget 5 SEC, ill. [b].
Nastawianie ostro ci objektywu celownika kamery Ostro Ê objektywu celownika kamery naleøy ponownie nastawiÊ po zakoÒczeniu uøytkowania przez osobÍ drug± lub nastawiÊ je li ostro Ê nie jest optymalna. W tym celu naleøy przekrÍcaÊ tarczÍ regulatora do momentu uzyskania odpowiedniej ostro ci wskaºnikÛw wy wietlanych w celowniku kamery.
Nagrywanie przy przyci niÍtym przycisku START/STOP (rozpoczÍcie/zakÒczenie) Nagrania moøna dokonaÊ rÛwnieø naciskaj±c rÛwnocze nie przycisk START/STOP. Aby umoøliwiÊ korzystanie z przycisku START/STOP w wyøej opisany sposÛb, naleøy przesunaÊ oznaczenie trybu START/STOP MODE na pozycjÍ . [a]
Filmowanie w kilku, krÛtkich scenach Moøliwo Ê automatycznego nagrywania przez oko o 5 sekund korzystaj±c z trybu 5 SEC (zob. str. 35). Aby umoøliwiÊ korzystanie z przycisku START/STOP w wyøej opisany sposÛb, naleøy przesun±Ê przycisk oznaczony START/STOP MODE na pozycjÍ 5 SEC. [b]
[a] [b]
START/STOP MODE START/STOP MODE
ANTI GROUND
SHOOTING
Att observera angående inspelningsstart
Låt bandet gå i ca. 15 sek. före inspelningsstart, när inspelning sätts igång från början på bandet. Detta för att inte missa startscenerna vid bandets senare uppspelning.
14
5
SEC
5
ANTI GROUND
SHOOTING
Uwaga na temat nagrywania Jeøeli nagrywa siÍ pocz±wszy od pocz±tku ta my, proszÍ pozwoliÊ, by ta ma przewine a siÍ przez mniej wiÍcej 15 sekund zanim zacznie siÍ faktycznie nagrywaÊ. W ten sposÛb zapobiega siÍ utraceniu scen pocz±tkowych podczas odtwarzania ta my.
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
SEC
Att observera angående tid/bandräknaren
• Tid/bandräknaren visar den tid som gått vid inspelning/uppspelning. Använd tid/ bandräknaren endast som vägledning, eftersom tid/bandräknaren visar flera sekunder kortare tid än som gått i verkligheten. Tryck på COUNTER RESET för att nollställa tid/bandräknaren.
• Korrekt tid visas inte på tid/bandräknaren efter isättning av ett band på vilket det finns både bandavsnitt, som spelats in med normalfart SP och avsnitt som spelats in med halvfart LP. När videobandet skall redigeras med tid/bandräknarens hjälp, måste inspelningarna på hela bandet ske antingen med normalfart SP eller halvfart LP.
Att observera angående pip-ljudet
på illustrationerna anger att pip-ljudet piper till en gång efter strömpåslag och vid inspelningsstart och två gånger när en pågående tagning avbryts. Ljudet bekräftar det som hänt. Dessutom piper pip-ljudet till gång efter annan för att varna, om det har uppstått något fel på kameraspelaren. Observera att dessa pip inte spelas in på videobandet. Skjut BEEP till frånslaget läge OFF för att koppla ur pip-ljudet.
Att observera angående automatisk kodning av datum (AUTO DATE)
Före kameraspelarens leverans från fabriken ställdes tiden in enligt tidszonen London (Greenwich-tid) på modellen till Storbritannien och enligt tidszonen Paris (centraleuropeisk tid) på modellerna till övriga, europeiska länder. Det är möjligt att ställa in datumet/tiden. Efter inställning av datum/tid kodas datumet en gång per dygn på isatt videoband. Datumet visas emellertid också: – efter inställning av datum/tid, – efter att kassetten först tas ur och därefter sätts
in på nytt,
– när inspelningen avbryts inom tio sekunder
efter inspelningsstart.
Uwagi na temat licznika ta my
Licznik ta my informuje o czasie filmowania.
ProszÍ go traktowaÊ jako Üprzewodniká. Istnieje niewielkie opÛºnienie wynosz±ce kilka sekund w porÛwnaniu z faktycznym czasem. W celu wyzerowania licznika proszÍ nacisn±Ê przycisk COUNTER RESET (wyzerowywanie licznika).
Jeøeli ta ma zosta a nagrana w rÛønych
trybach, tzn. w trybie SP (standardowym) i LP (przed uøonym) wskazanie licznika ta my moøe byÊ nieprawid owe. Jeøeli zamierza siÍ dokonaÊ montaøu ta my przy wykorzystaniu licznika ta my jako Üprzewodnikaá proszÍ dokonaÊ jednolitego nagrania ca ej ta my, tzn. albo w trybie SP (standardowym) albo w trybie LP (przed uøonym).
Uwaga dotycz±ca sygna u dºwiÍkowego Zgodnie z oznaczeniem ≥ na ilustracjach, rozlega siÍ jednokrotny sygna dºwiÍkowy po w ±czeniu zasilania i rozpoczÍciu nagrywania oraz dwukrotny sygna dºwiÍkowy po zakoÒczeniu nagrywania; sygna y te s uø± potwierdzeniu wykonania nastawionej operacji. Kilkakrotnie wystÍpuj±ce sygna y dºwiÍkowe, ostrzegaj± o nienormalnym stanie kamery. Sygna y dºwiÍkowe nie s± nagrywane na ta mie. Sygna dºwiÍkowy wy ±cza siÍ przez zmianÍ nastawienia wskaºnika BEEP na pozycjÍ OFF.
Uwaga dotycz±ca trybu AUTO DATE Zegar jest nastawiony fabrycznie na czas londyÒski dla odbiorcÛw w Wielkiej Brytanii i na czas paryski dla odbiorcÛw w pozosta ych krajach Europy. Zegar moøna dowolnie przestawiÊ. Tryb AUTO DATE umoøliwia automatyczne wy wietlenie daty raz dziennie. Jednocze nie zawiadamiamy, øe data moøe ukazaÊ siÍ automatycznie kilka razy na dobÍ, w przypadku gdy: âwyzeruje siÍ do pierwotnej pozycji datÍ i czas. âwyjmie siÍ i ponownie za oøy kasetÍ. âprzestanie siÍ nagrywaÊ w przeci±gu 10
sekund.
Grundläggande tillvägagångssätt Operacje podstawowe
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
15
Inspelning på denna kameraspelare
Nagrywanie przy uøyciu kamery
Zoomning in/ut
Zoomning används vid inspelning för att ändra motivets storlek inom en viss scen. Zooma inte för ofta. Filmerna ger ett proffsigare intryck när zoomningen inte används så ofta. Sidan “T”: avsedd för zoomning in till
televinkelläget (det verkar som om avståndet till motivet skulle bli kortare)
Sidan “W”: avsedd för zoomning ut till
vidvinkelläget (det verkar som om avståndet till motivet blir längre)
Zoomningshastighet
Vrid motorzoomomkopplaren åt önskat håll så långt det går för snabbare zoomning. Vrid långsammare på motorzoomomkopplaren för långsammare zoomning.
När motivet under en pågående tagning zoomas in i televinkelläget
och bildskärpan inte ställs in på korrekt sätt: vrid då motorzoomomkopplaren mot läget W tills bildskärpan blir bra. Närgränsen i televinkelläget är 80 cm och i vidvinkelläget 1 cm, räknat från objektivets framsida.
Wykorzystanie funkcji zbliøania i oddalania filmowanego objektu
Funkcja zbliøania i oddalania filmowanego objektu pozwala na zmianÍ rozmiaru danego objektu w filmowanej scenie. W celu uzyskania filmÛw o bardziej profesionalnym charakterze, proszÍ z umiarem korzystaÊ z tej funkcji. Funkcja ÜTá: dla tele-obrazu (objekt jest
zbliøony)
Funkcja ÜWá:dla szerok±tnego filmowania
(obiekt jest oddalany)
Szybko Ê przybliøania/oddalania (Zoom) (Zmienna szybko Ê przybliøania/ oddalania - zooming)
ProszÍ silnie przekrÍciÊ prze ±cznik funkcji power zoom (zbliøania/oddalania filmowanego objektu) w celu uzyskania wysokiej szybko ci zbliøania / oddalania. ProszÍ go lekko przekrÍciÊ w celu uzyskania stosunkowo wolnej prÍdko ci zbliøania / oddalania.
Nagrywanie przy wykorzystaniu teleobiektywu Üzoomá Filmuj±c w skrajnym trybie teleobiejktywu Üzoomá naleøy nastawiaÊ ostro Ê przez przesuniÍcie regulatora Üpower zoomá na pozycjÍ ÜWá do uzyskania odpowiedniej ostro ci. W pozycji teleobjektywu moøna filmowaÊ przedmioty znajduj±ce siÍ w odleg o ci conajmniej 80 cm (oko o 2.6 stÛp) od powierzchni soczewki lub w odleg o ci 1 cm (oko o 1/2 cala) w pozycji szerokok±tnej.
16
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Att observera angående digital zoomning
• Över 13 gångers zoomning utförs digitalt. Bildkvaliteten blir allt sämre, ju närmare televinkelläget T motivet zoomas. Skjut D ZOOM till frånslaget läge OFF för att koppla ur digital zoomning.
• Den vertikala linjen på zoomningsmätaren anger den digitala zoomningszonen (till höger om linjen), ill. [a], och den optiska zoomningszonen (till vänster om linjen), ill. [b]. Efter att omkopplaren D ZOOM skjutits till frånslaget läge OFF, slocknar zoomningszonen till höger om linjen.
Uwaga na temat funkcji cyfrowego zbliøania/oddalania filmowanego objektu
Przybliøenie/oddalenie, czyli Üzoomá zostaje
wykonane w trybie cyfrowym w przypadku powyøej 13-krotnego Üzoomá a jako Ê obrazu pogarsza siÍ w miarÍ przechodzenia w kierunku oznaczenia ÜTá. Aby wy ±czyÊ Üzoomá sterowany metod± cyfrow±, naleøy prze ±czyÊ funkcjÍ D ZOOM na pozycjÍ OFF.
Pionowy s upek wskaºnika Üpower zoomá
rozdziela przestrzeÒ cyfrowo sterowanego przybliøania/oddalania (prawa strona s upka [a]) od optycznie sterowanej przestrzeni trybu przybliøania/oddalania (lewa strona s upka [b]). Wy ±czenie funkcji D ZOOM przez przestawienie na pozycjÍ OFF, powoduje znikniÍcie wskaºnikÛw z prawej strony s upka [a].
Grundläggande tillvägagångssätt Operacje podstawowe
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
17
Inspelning på denna kameraspelare Nagrywanie przy uøyciu kamery
Granskning på LCD-bildskärm under pågående tagning
LCD-bildskärmen kan också användas till sceners granskning under pågående tagningar. Sökaren kopplas automatiskt ur när bildskärmen öppnas. Under pågående inspelning återges inte ljudet via den inbyggda högtalaren. (1)Håll bildskärmsöppnaren PUSH OPEN
intryckt och öppna LCD-bildskärmen.
(2)Ställ in bildskärmsvinkeln.
Bildskärmsvinkeln kan ställas in i upp till 90 graders vinkel åt ena hållet och upp till 210 graders vinkel åt andra hållet. Inställning av ljusstyrka: vrid på ratten LCD
BRIGHT. Observera att batteriets brukstid blir längre när bildskärmen inte används. Granska scenerna i sökaren, istället för på bildskärmen, så att batteriet inte laddas ur för snabbt.
1
2
Nagrywanie z wykorzystaniem ekranu typu LCD
Nagrania moøna rÛwnieø dokonaÊ patrz±c jednocze nie na ekran LCD. Korzystanie z ekranu LCD, powoduje automatyczne wy ±czenie celownika kamery. Podczas nagrywania nie ma moøliwo ci kontrolowania dºwiÍku z g o nikÛw. (1) Naciskaj±c oznaczenie PUSH OPEN, proszÍ
otworzyÊ panel ekranu LCD.
(2) ProszÍ wyregulowaÊ k±t panelu ekranu LCD.
Panel ekranu LCD moøna ustawiÊ pod k±tem oko o 90 w jedn± stronÍ lub pod k±tem 210
w stronÍ przeciwn±. Aby nastawiÊ luminacjÍ ekranu LCD, naleøy przestawiÊ regulator oznaczony BRIGHT. ZamkniÍcie panelu ekranu LCD przed uøa øywotno Ê baterii. Zalecamy korzystanie z celownika kamery zamiast ekranu LCD celem przed uøenia øywotno ci baterii.
210˚
90˚
BRIGHT
90˚
För att låta motivet övervaka scenerna på bildskärmen under pågående tagning
Vrid LCD-skärmen runt (sid. 30).
Att observera angående LCD-bildskärmen
• Stäng bildskärmen i rak vinkel inåt tills det
klickar till, ill. [a].
• Öppna och stäng alltid bildskärmen rakt inåt och utåt för att inte skada kameraspelarhuset och för att kunna stänga bildskärmen på korrekt sätt, ill. [b].
• Kontrollera, efter bildskärmens stängning, att den låsts i låst läge.
1
18
2
KontrolÍ przebiegu filmowania przez nagrywan± osobÍ uzyskuje siÍ przet PrzekrÍcanie panelu ekranu LCD (str.30)
Uwagi dotycz±ce panelu ekranu LCD
Zamykaj±c panel ekranu LCD, proszÍ
przekrÍciÊ pionowo do akustycznego zaskoczenia panelu [a].
Panel ekranu LCD naleøy przekrÍcaÊ wy ±cznie
pionowo; w przeciwnym wypadku moøe nast±piÊ uszkodzenie korpusu kamery lub teø panel ekranu LCD nie bÍdzie siÍ prawid owo zamyka [b].
Kiedy nie korzysta siÍ z ekranu LCD, naleøy
panel dok adnie zamkn±Ê.
[b][a]
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Bra råd som garanterar bättre bildkvalitet
Praktyczne wskazÛwki dotycz±ce lepszego sposobu filmowania
Följande råd garanterar bättre bildkvalitet vid tagningar med kameraspelaren i handen:
• Fatta ett stadigt tag i kameraspelaren och justera stödremslängden, så att det lätt går att använda tummen för att trycka in START/ STOP.
• Stöd högra armbågen mot kroppen.
• Håll vänstra handflatan under kameraspelaren
för att stödja den.
• Håll ögat stadigt mot okularet.
• Ta sökarramen till hjälp för att bestämma
horisontalplanet.
• Utnyttja lågvinkeltagning för spännande
inspelningsvinkel. Vinkla sökaren uppåt för lågvinkeltagning, ill. [a].
• Använd vid lågvinkeltagning START/STOP på
kameraspelarens ovansida och motorzoomomkopplaren på framsidan, ill. [b]. Observera att zoomningshastigheten inte kan ändras när motorzoomomkopplaren på framsidan används.
• Observera vid låg- och normalvinkeltagning att
LCD-bildskärmen under pågående inspelning också kan användas för bildövervakning, ill. [c].
3
W przypadku ujÍÊ robionych trzymaj±c kamerÍ w rÍce, uzyskuje siÍ lepsze rezultaty, jeøeli trzyma siÍ camcorder zgodnie z poniøszymi wskazÛwkami:
ProszÍ mocno trzymaÊ camcorder i
zabezpieczyÊ go przy pomocy uchwytu w taki sposÛb, by mÛc swobodnie kciukiem swobodnie obs ugiwaÊ elementy kontrolne. kciuka elementy kontrolne.
1
2
ProszÍ przycisn±Ê do boku prawy okieÊ.
Lew± rÍk± proszÍ podtrzymaÊ camcorder od
spodu.
ProszÍ przy oøyÊ oko do okulara celownika
kamery.
ProszÍ uøywaÊ ramki celownika kamery jako
przewodnika pomagaj±cego w okre leniu poziomej p aszczyzny.
Aby otrzymaÊ ciekawy k±t ujÍcia, moøna
wykonaÊ nagranie filmuj±c z niskiej pozycji. W tym celu naleøy celownik kamery skierowaÊ ku gÛrze [a].
Dokonuj±c nagrania w wyøej opisany sposÛb,
proszÍ korzystaÊ z przycisku START/STOP umieszczonego na gÛrnej powierzchni kamery lub teø przycisku Üpower zoomá umieszczonego na czo owej ciance [b]. ProszÍ zwrÛciÊ uwagÍ na fakt, øe korzystaj±c z czo owego przycisku Üpower zoomá nie moøna jedocze nie zmieniaÊ szybko ci przybliøania/oddalania (Üzoomingá).
Korzystaj±c z panelu LCD moøna wykonywaÊ
nagranie z niskiej lub teø z wysokiej pozycji [c].
Grundläggande tillvägagångssätt Operacje podstawowe
[a]
[b] [c]
W
T
START / STOP
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
19
Bra råd som garanterar bättre bildkvalitet
Praktyczne wskazÛwki dotycz±ce lepszego sposobu filmowania
Placera kameraspelaren på ett plant underlag eller använd ett stativ.
Placera kameraspelaren på ett bord eller ett liknande plant underlag på lämplig höjd. Har du ett stativ för en stillbildskamera, kan det också användas tillsammans med denna kameraspelare. Kontrollera att längden på fästskruven i stativet är under 6,5 mm, när ett stativ som inte tillverkats av Sony används, för att skydda de inbyggda delarna i kameraspelaren mot skador.
Att observera angående sökaren och LCD­bildskärmen
• Håll varken i sökaren eller i bildskärmen för att
lyfta upp kameraspelaren, ill. [d].
• Rikta varken sökaren eller LCD-bildskärmen rakt mot solen. De inbyggda delarna i sökaren eller bildskärmen kan då skadas. Lämna inte kameraspelaren liggande i solen eller på ett soligt fönsterbräde, ill. [e].
ProszÍ ustawiaÊ camcorder na p askiej powierzchni lub korzystaÊ ze statywu trÛjnoønego Camcorder moøna umie ciÊ na stole lub innej, p askiej powierzchni o odpowiedniej wysoko ci, celem dokonania nagrania. Moøna rÛwnieø wykorzystaÊ statyw zwyk ego aparatu fotograficznego. Uøywaj±c statywu innej marki niø Sony, proszÍ sprawdziÊ d ugo Ê ruby przytrzymuj±cej, ktÛra musi wynosi mniej niø
6.5 mm (9/32 cala). W przeciwnym razie, ruba mog aby uszkodziÊ wewnÍtrzne czÍ ci kamery.
Ostrzeøenia dotycz±ce celownika kamery oraz ekranu LCD
Kamery nie naleøy chwytaÊ za celownik lub teø
za panel ekranu LCD [d].
Nie naleøy pozostawiaÊ kamery skierowanej
celownikiem lub ekranem LCD w kierunku promieni s onecznych. WnÍtrze celownika lub panel ekranu LCD mog yby ulec uszkodzeniu. Naleøy zachowaÊ wszelkie rodki ostroøno ci umieszczaj±c kamerÍ w nas onecznionym miejscu lub w pobliøu okna [e].
[e][d]
När scenerna övervakas på LCD-bildskärmen utomhus vid soligt väder, kan det bli svårt att se bilden. Använd i sådant fall sökaren för bildövervakning.
20
Nagrywaj±c na zewn±trz przy duøym nas onecznieniu, wskaºniki na ekranie LCD mog± byÊ s abo widoczne. W takim wypadku radzimy korzystanie z celownika kamery zamiast z ekranu LCD.
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO

Granskning av nysstagna scener

Sprawdzanie nagranego obrazu

Scenen, som senast spelades in, kan granskas eller kontrolleras i sökaren eller på LCD­bildskärmen genom att trycka på lämplig sida på EDITSEARCH. (1)Håll den lilla gröna knappen på
strömbrytaren POWER intryckt och skjut strömbrytaren till läget CAMERA.
(2)Vrid STANDBY uppåt. (3)Tryck ett ögonblick på minussidan – ( Œ) på
EDITSEARCH och släpp upp den igen för att granska de sista sekunderna i scenen som senast spelades in (granskning av senaste tagning).
Det är också möjligt att övervaka ljudet via den inbyggda högtalaren eller genom att använda en öronsnäcka (tillval). Håll minussidan – på EDITSEARCH intryckt tills önskad scen visas i sökaren eller på bildskärmen. Bandet spelas upp från och med den scenen till slutet på bandets inspelade del (snabbgranskning). Håll plussidan + intryckt för att snabbsöka bandet framåt.
1
CAMERA
OFF
PLAYER
Przy uøyciu przycisku EDITSEARCH (montaø/ szukanie/montaø) moøna przejrzeÊ ostatni± nagran± scenÍ lub skontrolowaÊ nagrany obraz w celowniku kamery. Nagrane obrazy moøna przejrzeÊ kontrolnie rÛwnieø na ekranie LCD. (1)Naciskaj±c jednocze nie niewielki, zielony
przycisk umieszczony na prze ±czniku POWER (zasilanie), proszÍ przestawiÊ prze ±cznik na pozycjÍ CAMERA.
(2)ProszÍ przekrÍciÊ do gÛry prze ±cznik
STANDBY (stan pogotowania).
(3)ProszÍ krÛtko nacisn±Ê przycisk
EDITSEARCH (montaø/szukanie) po stronie oznaczonej -(Œ); odcinek kilku sekund ostatnio nagranego fragmentu zostanie przewiniÍty w trybie Rec Review
(przegl±danie nagrania). DºwiÍk moøna kontrolowaÊ przy pomocy g o nikÛw lub s uchawek (nie dostarczone z osprzÍtem) ProszÍ trzymaÊ naci niÍt± czÍ Ê przycisku EDITSEARCH (montaø/szukanie) z Ü-á do momentu doj cia do poø±danej sceny. Ostanie zrobione nagranie jest odtwarzane. W celu przewiniÍcia do przodu proszÍ trzymaÊ naci niÍtym przycisk po stronie z Ü+á (Edit search - montaø/szukanie).
2
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
3
EDITSEARCH
Œ
Grundläggande tillvägagångssätt Operacje podstawowe
Œ
Œ
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
21
Granskning av nysstagna scener

Sprawdzanie nagranego obrazu

Hur granskning avbryts
Släpp upp den intryckta sidan på EDITSEARCH.
Återgång till den senaste, på bandet inspelade scenen
Tryck på END SEARCH. De sista fem sekunderna i senast på bandet inspelad scen spelas upp (de sista tio sekunderna efter val av halvfart LP). Observera att återgång till den senast på bandet inspelade scenen inte kan göras efter att kassetten tagits ur efter slutförd inspelning.
Fortsatt inspelning
Tryck på START/STOP. Inspelningen fortsätter vid scenen, som visades när den intryckta sidan EDITSEARCH släpptes upp. Bildövergången mellan den senast på videobandet spelade scenen och den nästa scenen blir osynlig, förutsatt att videokassetten inte togs ut ur kassettfacket.
W celu zakoÒczenia odtwarzania
ProszÍ zwolniÊ przycisk EDITSEARCH (montaø/ szukanie).
Powracanie do punktu przerwania nagrywania po zakoÒczeniu korzystania z funkcji Üedit searchá (montaø/ przeszukiwanie)
ProszÍ nacisn±Ê przycisk oznaczony END SEARCH (zakoÒczenie przszukiwania). Ostatnio nagrana scena zostaje odtworzona przez oko o 5 sekund, jeøeli nagrania dokonano w trybie SP (standard) lub przez 10 sekund jeøeli nagrywano w trybie LP (long play) po czym odtwarzanie zostaje zatrzymane. Zwraca siÍ uwagÍ, øe wyøej opisana funkcja nie dzia a, jeøeli po dokonaniu nagrania kaseta zosta a wyjÍta.
Aby ponownie rozpocz±Ê przerwane nagrywanie, naleøy
Nacisn±Ê przycisk START/STOP. Ponowne nagrywanie rozpoczyna siÍ dok adnie w tym punkcie w ktÛrym zakoÒczono ostatnio nagrywan± scenÍ lub w punkcie kiedy zwolniono przycisk EDITSEARCH. Pod warunkiem, øe w miÍdzyczasie nie wyjÍto kasety, przej cie od poprzednio nagranej sceny do nastÍpnej bÍdzie na filmie niezauwaøalne.
22
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO

Uppspelning av videoband

Odtwarzanie ta my

Det är möjligt att granska scenerna på LCD­bildskärmen vid bandets uppspelning på kameraspelaren. (1)Håll den lilla, gröna knappen på
strömbrytaren POWER intryckt och skjut strömbrytaren till läget PLAYER.
(2)Sätt i önskad videokassett med fönstret vänt
utåt.
(3)Tryck på PUSH OPEN och öppna LCD-
bildskärmen. Ställ in bildskärmsvinkeln. Ställ vid behov också in ljusstyrkan.
(4)Tryck på ( för att spela upp videobandet. (5)Vrid på VOLUME för att styra volymen till
önskad nivå. Det är också möjligt att titta på scenerna på den anslutna tv:ns bildskärm efter kameraspelarens anslutning till en tv eller till en video som anslutits till tv:n.
CAMERA
OFF
PLAYER
Odtwarzany obraz moøna kontrolowaÊ korzystaj±c z ekranu LCD. (1)Naciskaj±c ma y, zielony przycisk
umieszczony na prze ±czniku POWER, proszÍ przestawiÊ prze ±cznik na pozycjÍ PLAYER (odtwarzacz).
(2)ProszÍ umie ciÊ kasetÍ stron± z okienkiem
skierowan± na zewn±trz.
(3)Jednocze nie naciskaj±c oznaczenie PUSH
OPEN, proszÍ otworzyÊ panel ekranu LCD. ProszÍ wyregulowaÊ k±t ustawienia panelu LCD oraz ewentualnie luminacjÍ ekranu.
(4)ProszÍ nacisn±Ê przycisk oznaczony ( aby
rozpocz±Ê odtwarzanie.
(5)ProszÍ wyregulowaÊ g o no Ê przy pomocy
kontrolki oznaczonej VOLUME. Nagranie moøna rÛwnieø przejrzeÊ lub skontrolowaÊ na ekranie telewizyjnym przez pod ±czenie kamery do kombinacji magnetowidu z odbiornikiem TV.
Grundläggande tillvägagångssätt Operacje podstawowe
Hur uppspelning avbryts: tryck på p. Bandets snabbspolning bakåt: tryck på 0. Bandets snabbspolning framåt: tryck på ).
VOLUME
W celu zatrzymania odtwarzania proszÍ nacisn±Ê p. W celu przewiniÍcia ta my do ty u proszÍ nacisn±Ê 0. W celu szybkiego przej cia do przodu proszÍ nacisn±Ê ).
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
23
Loading...
+ 53 hidden pages