Läs noga igenom bruksanvisningen för att lära känna till kameraspelaren och
dess användning. Spara bruksanvisningen.
Instrukcja obs ugi
Przed rozpoczÍciem uøytkowania, proszÍ dok adnie przeczytaÊ instrukcje
obs ugi, ktÛre naleøy zachowaÊ do ewentualnego, dalszego wgl±du.
CCD-TRV12E
CCD-TRV10E/TRV12E h
1996 by Sony Corporation
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 2
Svenska
Polski
Välkommen!
Grattis till ditt val av Sonys kameraspelare
Handycam Vision
Handycam Vision kommer du att kunna
fånga viktiga händelser i ditt liv på ett
videoband med förstklassig bild- och
ljudkvalitet. Denna mångsidiga Handycam
Vision har avancerade egenskaper, men är
ändå lätt att använda. Snart har du en
samling videofilmer du kan njuta av i
åratal.
Utsätt inte kameraspelaren för regn och fukt
för att undvika riskerna för brand och/eller
elektriska stötar.
Öppna inte höljet. Det kan resultera i risk för
elektriska stötar. Överlåt allt underhålls- och
reparationsarbete till fackkunniga tekniker.
TM
. Med din nya
VARNING!
WITAMY!
Gratulujemy zakupu kamery video, Marki
Sony Handycam Vision
Handycam Vision umoøliwi swemu
uøytkownikowi uchwycenie cennych
momentÛw øycia przy jednoczesnej
doskona o ci obrazu i døwiÍku. Nabyty
przez PaÒstwa Handycam Vision, wyrÛønia
siÍ wieloma technicznie zaawansowanymi
rozwi±zaniami lecz jest prosty w obs udze.
Niebawem umoøliwi on PaÒstwu produkcjÍ
rodzinnych filmÛw video, ktÛre bÍd±
cieszyÊ ogl±daj±cych przez wiele
nastÍpnych lat.
OSTRZEØENIE
Celem unikniÍcia niebezpieczeÒstwa poøaru
lub poraøenia pr±dem, nie naleøy wystawiaÊ
sprzÍtu na dzia anie deszczu lub wilgoci.
Aby unikn±Ê poraøenia pr±dem nie naleøy
otwieraÊ obudowy. Serwis proslmy zleciÊ
wy ±cznie wykfalifikowanemu personelowi.
TM
camcorder.
2
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 3
Innehåll
Spis Tre ci
Före bruk
Denna bruksanvisning och dess tillämpning ..... 4
Kontroll av medföljande tillbehör........................ 6
Index ................................................... bakre omslag
Przed rozpoczÍciem
Korzystanie z niniejszej instrukcji obs ugi .... 4
Rozpakowanie za ±czonego osprzÍtu....... 6
Przygotowanie do uøytkowania
£adowanie i zak adanie baterii ............ 7
Zak adanie kasety .................... 11
Operacje podstawowe
Nagrywanie przy uøyciu kamery .......... 12
Wykorzystanie funkcji zbliøania i oddalania
filmowanego objektu ................. 16
Nagrywanie z wykorzystaniem ekranu typu
LCD ............................. 18
Praktyczne wskazÛwki dotycz±ce lepszego
sposobu filmowania ................. 19
Sprawdzanie nagranego obrazu .......... 21
Odtwarzanie ta my ................... 23
Poszukiwanie ostatniej sceny ............ 25
Operacje dodatkowe
Wykorzystanie innych ºrÛde zasilania ..... 26
Kontrola przebiegu nagrywania przez filmowan±
osobÍ ........................... 30
Filmowanie wraz z wprowadzeniem aktualnej
daty lub czasu ..................... 31
Filmowanie z wykorzystaniem funkcji o wietlenia
ta .............................. 32
Wykorzystanie funkcji PROGRAM AE...... 33
WybÛr trybu pracy START/STOP (rozpoczÍcie/
zakoÒczenie) ...................... 35
Wprowadzanie tytu u .................. 36
Korzystanie z funkcji trybu szerokok±tnego (tylko
dla CCD-TRV12E) ................... 37
Zmienianie ustawieÒ trybu pracy ......... 38
Ogl±danie na ekranie telewizyjnym ........ 39
Funkcja montaøu przy wykorzystaniu drugiej
ta m y............................ 41
Informacje dodatkowe
Wymiana baterii litowej w camcorderze .... 42
Przestawianie ustawienia daty i czasu ..... 44
Tryby odtwarzania .................... 45
WskazÛwki dotycz±ce uøytkowania baterii .. 45
Informacje zwi±zane z konserwacj± i rodki
bezpieczeÒstwa .................... 50
Korzystanie z camcordera zagranic± ...... 55
Usuwanie usterek .................... 59
Dane techniczne ..................... 64
Spis komponentÛw i czÍ ci sprzÍtu ....... 65
Wskaºniki ostrzegawcze ............... 74
Indeks ............... tylna strona ok adki
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
3
Page 4
Före bruk
Przed rozpoczÍciem
Denna bruksanvisning
och dess
Bruksvisningen beskriver två modeller enligt
nedanstående. Kontrollera allra först
modellbesteckningen på kameraspelarens
undersida. CCD-TRV12E visas på
illustrationerna i denna bruksanvisning, förutsatt
att inte annat anges. Skillnaderna i
tillvägagångessättet anges tydligt i texten, som t.
ex. Gäller CCD-TRV12E.
De engelska benämningarna på reglage och lägen
skrivs med versaler, som t. ex. Skjut
strömbrytaren POWER till läget CAMERA.
≥ på illustrationerna anger pip-ljudet som
bekräftar en viss åtgärd som utförts.
Skillnaderna mellan de olika
modellerna
Modellbeteckning
CCD-TRV12E
CCD-TRV10E
Att observera angående olika
färgtelevisionssystem
Färgtelevisionssystemet varierar från land till
land. För bildåtergivning på tv:ns bildskärm, vid
videobandens uppspelning på kameraspelaren,
krävs det en tv baserad på färgtelevisionssystemet PAL.
Att observera angående
upphovsrätt
Tv-program, filmer, hyres- och köpkassetter
o.s.v. kan vara skyddade av upphovsrättslagen.
Inspelning av sådant material utan
upphovsrättsinnehavarens tillstånd kan strida
mot paragraferna i upphovsrättslagen.
tillämpning
Zoomning
26X (digital)
13X
Bredbildsformat\
r
Bildstabilisator
r
Korzystanie z niniejszej
instrukcji obs ugi
Zawarte tu instrukcje obs ugi dotycz± modeli
podanych poniøej. Przed rozpoczÍciem
zaznajamiania siÍ z instrukcj± oraz
uøytkowaniem sprzÍtu, prosimy sprawdziÊ
symbol modelu umieszczony na spodzie
camcordera (kamero-odtwarzacza). Symbol
CCD-TRV12E jest modelem uøytym tutaj do
celÛw ilustracyjnych. W przeciwnym wypadku,
symbol modelu podano przy odpowiednich
ilustracjach. Ewentualne rÛønice w dzia aniu lub
operacji sprzÍtu zosta y dok adnie wskazane w
teksie, np. ÜTylko dla CCD-TRV12Eá.
Przyciski i ustawienia dotycz±ce pracy sprzÍtu
podano duøymi literami. Na przyk ad ProszÍ
ustawiÊ prze ±cznik POWER (zasilanie) na
pozycjÍ CAMERA (filmowanie).
W ramach ilustracji znajduje siÍ symbol ≥ -
oznacza to øe s yszalny jest sygna dºwiÍkowy
potwierdzaj±cy wykonanie danej, wybranej przez
PaÒstwa operacji.
Rodzaje rÛønic
Model
CCD-TRV12E
CCD-TRV10E
Informacja na temat systemu
kolorÛw odbiornika TV
Obraz telewizyjny jest przekazywany w rÛønych
systemach kolorÛw, w zaleøno ci od kraju.
Nagranie moøna ogl±daÊ na ekranie
telewizyjnym opartym na systemie PAL.
Zoom (tryb
przybliøania/
oddalania)
26 x (Tryb
sterowania
cyfrowego)
13X
Zoom
sterowany
metod±
cyfrow±
r
Tryb
szerokok±tny
(wide
mode)
r
Zastrzeøenia zwi±zane z ochron±
praw autorskich
Programy telewizyjne, filmy, ta my
magnetowidowe i inne materia y mog± byÊ
chronione prawami autorskimi.
Nagrywanie takich materia Ûw bez uzyskania
uprzednio na to zgody narusza obowi±zuj±ce
przepisy ochrony praw autorskich.
4
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 5
Att observera angående
kameraspelarens skötsel
• LCD-bildskärmen är precisionstillverkad. Det
kan emellertid hända att svarta eller
lysande prickar (röda, blå eller gröna) visas
på bildskärmen. Dessa vare sig spelas in på
videobandet eller anger fel (de är s.k.
99,99%:s, aktiva färgfosforpunkter).
• Var noga med att kameraspelaren inte blir våt.
Skydda kameraspelaren mot regn och
havsvattenstänk. Det resulterar i fel, ibland
t.o.m. i oreparerbara skador [a], om
kameraspelaren skulle bli våt.
• Var noga med att inte utsätta kameraspelaren
för temperaturer som överstiger +60°C, som
t. ex. i en bil som står parkerad i solen. Skydda
också kameraspelaren mot solsken, ill. [b].
¶rodki ostroøno ci
• Ekran typu LCD (Liquid Crystal Display =
(ekran dzia aj±cy na zasadzie cieczy
krystalicznej) zosta wyprodukowany z
wykorzystaniem najnowszej, wysoce
precyzyjnej technologii. Moøe siÍ jednak
zdarzyÊ, øe na ekranie LCD wyst±pi± sta e,
bardzo drobne punkty czarne lub/oraz
kolorowe (czerwone, niebieskie lub
zielone). Jest to normalny objaw w procesie
produkcyjnym i nie wp ywa w øaden
sposÛb na jako Ê nagranego obrazu.
Ponad 99.99% powierzchni pozostaje dla
efektywnej produkcji.
• Camcorder nie moøe ulec zamoczeniu. ProszÍ
chroniÊ sprzÍt przed deszczem lub s on±
wod± morsk±. Woda moøe spowodowaÊ
nieprawid owe funkcjonowanie sprzÍtu, przy
czym w niektÛrych przypadkach powsta e
uszkodzenia s± nie do naprawienia. [a]
• ProszÍ nigdy nie pozostawiaÊ camcordera w
temperaturach przekraczaj±cych 60 °C (140°F),
jak na przyk ad w samochodzie
zaparkowanym w silnie nas onecznionym
miejscu lub w miejscach naraøonych na
bezpo rednie dzia anie promieni s onecznych.
[b]
Före brukPrzed rozpoczÍciem
[b][a]
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
5
Page 6
Kontroll av
medföljande tillbehör
Rozpakowanie
za ±czonego osprzÍtu
Kontrollera att de följande tillbehören har
levererats med kameraspelaren:
ProszÍ skontrolowaÊ, czy nastÍpuj±cy osprzÍt
zosta dostarczony wraz ze sprzÍtem.
123
456
7
1 Trådlös fjärrkontroll (1) (sid. 24, 69)
2 Laddningsbart batteri NP-33 (1) (sid. 7)
3 Litiumbatteri CR2025 (1) (sid. 43)
Levereras isatt i kameraspelaren.
4 Ljud/videokabel (1) (sid. 40)
5 Batterier R6 (storlek AA) för
fjärrkontrollens drift) (2) (sid. 70)
6 Axelrem (1) (sid. 68)
7 Nätdel AC-V16/V16A (1) (sid. 7, 27)
8 21-polig adapter (1) (sid. 41)
9 Batteriask (1) (sid. 28)
Sony åtar sig inte något som helst ansvar om
inspelning/ uppspelning inte äger rum på
grund av att det uppstått något fel på
kameraspelaren, videobandet o.s.v.
89
1 Pilot zdalnego sterowania (1) (zob. str. 24,
69)
2 Bateria NP-33 (1) (zob. str. 7)
3 Bateria litowa CR2025 (1) (zob. str. 43)
Juø zamontowana w camcorderze.
4 Kabel pod ±czeniowy fonii/wizji A/V (1)
(zob. str. 40)
5 Baterie typu R6 (rozmiar AA) dla pilota
zdalnego sterowania (2) (zob. str. 70)
6 Pasek do noszenia na ramieniu (1) (zob.
str. 68)
7 Adapter dla pr±du zmiennego AC-V16/
V16A AC (1) (zob. str. 7, 27)
8 Adapter 21-sztyftowy (1) (zob. str. 41)
9 Zestaw baterii (1) (zob. str. 28)
Uprzednio sfilmowane nagranie nie moøe
zostaÊ skompensowane, jeøeli filmowanie lub
odtwarzanie nie zosta o wykonane w wyniku
nieprawid owego funkcjonowania camcordera
lub ta my wideo, itp..
6
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 7
Hur kameraspelaren görs klar
Przygotowanie do uøytkowania
Laddning och montering
av laddningsbart batteri
Innan kameraspelaren tas i bruk, måste det
laddningsbara batteriet laddas upp och monteras
på kameraspelaren. Använd den medföljande
nätdelen för att ladda batteriet.
Laddning
Ladda batteriet på ett plant underlag som inte
utsätts för vibrationer.
(1) Anslut nätdelen till ett nätuttag.
(2) Anpassa den högra kanten på batteriet till
linjen på nätdelen. Skjut sedan batteriet i
pilens riktning.
(3)Skjut väljaren på nätdelen till läget CHARGE.
Laddningsindikatorn CHARGE (orange)
tänds på nätdelen. Batteriet laddas upp.
Efter att batteriet laddats upp, slocknar
laddningsindikatorn CHARGE. Koppla ur
nätdelen från nätuttaget och ta loss batteriet från
nätdelen. Montera batteriet på kameraspelaren.
£adowanie i zak adanie
baterii
Zanim rozpoczniecie PaÒstwo uøytkowanie
camcordera, naleøy wpierw na adowaÊ i nastÍpnie
za oøyÊ baterie. Do adowania baterii proszÍ
uøywaÊ za ±czonego adaptera pr±du zmiennego.
£adowanie baterii
Baterie proszÍ adowaÊ w miejscu poziomym nie
ulegaj±cym wibracjom.
(1) ProszÍ pod ±czyÊ do gniazdka adapter pr±du
zmiennego.
(2) ProszÍ wzi±Ê do rÍki bateriÍ w taki sposÛb, by
prawa strona baterii znajdowa a siÍ w jednej
linii z oznakowaniem na adapterze pr±du
zmiennego, nastÍpnie proszÍ wsun±Ê bateriÍ
zgodnie z kierunkiem oznaczonym strza k±.
(3) ProszÍ ustawiÊ selektor w pozycji CHARGE
( adowanie). Lampka kontrolna dla funkcji
CHARGE ( adowania) za wieca siÍ (w kolorze
pomaraÒczowym). Rozpoczyna siÍ
adowanie baterii.
Po zakoÒczeniu adowania ga nie lampka
kontrolna funkcji CHARGE ( adowania). ProszÍ
wy ±czyÊ urz±dzenie z kontaktu. NastÍpnie
proszÍ wyj±Ê baterie i za oøyÊ je do camcordera.
12
3
POWER
Hur kameraspelaren görs klarPrzygotowanie do uøytkowania
av ett batteri, som laddats ur helt, när den
medföljande nätdelen används vid laddning
(observera att vid lägre temperatur tar
laddningen längre tid i anspråk).
Czas adowania
BateriaCzas adowania*
NP-33 (za ±czona)60
NP-65/67105
NP-66H/68125
NP-77H/78170
NP-90/90D/98215
* Przybliøony czas adowania baterii, podany w
minutach, wykorzystuj±c do tego celu
za ±czony adapter (W przypadku niøszych
temperatur czas adowania jest d uøszy.)
Ca. minuter vid inomhusinspelning utan
avbrott.
Antalet ca. minuter vid inspelning när
tagningen sätts igång/avbryts, zoomning
används och strömmen slås på/av under
pågående inspelning anges inom
parentestecken. Batteriets verkliga brukstid
kan vara kortare.
2)
Ungefärligt antal minuter när LCDbildskärmen används för bildövervakning
vid inspelning. Batteriets brukstid blir
kortare när både sökaren och LCDbildskärmen används samtidigt.
3)
Ca. minuter vid uppspelning inomhus utan
avbrott.
1)
Czas przeciÍtnego, ci±g ego nagrywania we
wnÍtrzu budynkÛw podano poza nawiasem.
Przybliøony czas nagrywania, wyraøony w
minutach, przy jednoczesnym powtarzaniu
funkcji start/stop, w ±czaniu funkcji Üzoomá,
czyli przybliøanie lub oddalanie, wy ±czanie
lub w ±czanie zasilania, podano w
nawiasach. Faktyczna øywotno Ê baterii
moøe byÊ krÛtsza.
2)
Przybliøony czas w minutach przy
korzystaniu z ekranu LCD. Jednoczesne
korzystanie z celownika kamery oraz z
ekranu LCD, skraca øywotno Ê baterii.
3)
Przybliøony czas ci±g ego odtwarzania we
wnÍtrzu budynkÛw.
8
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 9
Batteriladdaren som följer med denna
kameraspelare är till för att ladda Sonys
laddningsbara nickel-kadmiumbatterier. Den får
endast användas i detta syfte, eller för att ladda
andra batterier som är kompatibla och som kan
laddas utan att det föreligger risk för olyckor.
Denna batteriladdare får inte användas för
laddning av Ni-MH-batterier, eftersom dessa
slags batterier kan bli mycket varma vid
laddning.
Sony garanterar varken kompatibilitet eller
säkerhet när denna batteriladdare används
tillsammans med batterier andra än Sonys
laddningsbara nickel-kadmiumbatterier. Innan
batteriladdaren används för laddning av andra
batterier än Sonys laddningsbara nickelkadmiumbatterier, måste en bekräftelse på att
batteriet är kompatibelt med denna laddare och
kan laddas på ett säkert sätt erhållas från
batteritillverkaren.
Batteriets brukstid förkortas med ca. 10% om
omkopplaren LCD BACK LIGHT står i läget
BRIGHT när LCD-bildskärmen används.
Urz±dzenie do ponownego adowania baterii do
zasilania nabytego camcordera, zosta o
wyprodukowane do ponownego adowania
baterii typu Sony Ni-Cd i powinno byÊ
stosowane wy ±cznie w przewidzianym celu lub
ewentualnie do adowania kompatybilnych
baterii, nie szkodz±cym w a ciwemu
funkcjonowaniu urz±dzenia. Urz±dzenia nie
naleøy uøywaÊ do adowania baterii typu Ni-MH,
gdyø moøe ono spowodowaÊ nadmierne
rozgrzewanie siÍ tego typu baterii.
Sony nie gwarantuje kompatybilno ci lub
bezpieczeÒstwa urz±dzenia uøywanego do
ponownego adowania baterii innych niø Sony NiCd. Przed wykorzystaniem urz±dzenia do
ponownego adowania baterii innych typÛw niø
Sony Ni-Cd, naleøy ubiegaÊ siÍ o rÍkojmiÍ
producenta baterii, øe nadaj± siÍ one do
ponownego adowania przy pomocy tego sprzÍtu,
pod wzglÍdem bezpieczeÒstwa i celowo ci.
Jeøeli prze ±cznik LCD BACK LIGHT (luminacja
ta ekranu LCD) zosta nastawiony na pozycjÍ
BRIGHT podczas otwartego ekranu LCD,
øywotno Ê baterii skraca siÍ o mniejwiÍcej 10%.
Hur kameraspelaren görs klarPrzygotowanie do uøytkowania
Viktigt!
Använd batteriet tills det laddats ur
helt före varje ny laddning!
Observera att batteriet måste laddas ur före
laddningsstarten.
Upprepad laddning av ett batteri, som inte
laddats ur helt, sänker batterikapaciteten.
Batterikapaciteten återgår till normal
kapacitet efter att batteriet har laddats några
gånger efter varandra, men så att det laddas
ur före varje laddningsstart.
Hur batteriet laddas ur: ta ur kassetten och
skjut strömbrytaren POWER till läget
CAMERA med batteriet monterat på
kameraspelaren. Låt kameraspelaren vila tills
i och den röda punkten, som anger
pågående inspelning, börjar blinka snabbt i
sökaren.
Hur batteriet tas loss
Skjut batteriet i pilens riktning.
Waøne!
ProszÍ ca kowicie roz adowaÊ bateriÍ
przed ponownym na adowaniem!
Zanim ponownie na aduje siÍ bateriÍ, proszÍ
siÍ wpierw upewniÊ, øe jest ona ca kowicie
zuøyta (roz adowana).
Powtarzany proces adowania baterii, ktÛra
posiada jeszcze trochÍ mocy powoduje
obniøenie wydajno ci baterii. Mimo to,
pierwotna wydajno Ê baterii moøe zostaÊ
ponownie osi±gniÍta, jeøeli wpierw siÍ
ca kowicie zuøyje (roz aduje) bateriÍ i
nastÍpnie do pe na na aduje.
Aby wyczerpaÊ bateriÍ do koÒca, naleøy
usun±Ê kasetÍ, przestawiÊ prze ±cznik
POWER (zasilanie) na pozycjÍ CAMERA nie
od ±czaj±c baterii i odczekaÊ do momentu
kiedy wskaºnik i oraz czerwona lampka
zaczn± szybko migaÊ w celowniku kamery.
Wyjmowanie baterii
ProszÍ wysun±Ê baterie zgodnie z kierunkiem
oznakowanym za pomoc± strza ki.
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
9
Page 10
Laddning och montering av
laddningsbart batteri
£adowanie i zak adanie baterii
Att observera angående laddningsbara
batterier
• Strömindikatorn POWER på nätdelen fortsätter
att lysa under en kort stund, också efter att
batteriet tagits loss och nätkabeln kopplats ur
från nätuttaget. Detta är helt normalt.
• Skjut väljaren på nätdelen till läget VTR (DC
OUT), när strömindikatorn POWER inte tänds,
och koppla ur nätkabeln. Vänta i några minuter
och anslut därefter nätkabeln igen. Skjut
väljaren till läget CHARGE.
• Under pågående laddning kan inte nätdelen
användas för att driva kameraspelaren
nätansluten.
Batteriets montering på
kameraspelaren
(1) Anpassa övre kanten på batteriet till övre
kanten på batteriets kontaktyta.
(2) Tryck batteriet mot kontaktytan tills det låses
på plats. Ett klickande ljud hörs två gånger.
Uwagi na temat adowania baterii
•Lampka POWER (zasilanie) bÍdzie siÍ nadal
przez moment wieciÊ, nawet jeøeli bateria
zostanie wyjÍta i wtyczka zosta a wyci±gniÍta z
kontaktu po zakoÒczeniu adowania baterii.
Jest to normalne.
•Je li lampka POWER nie zapali siÍ, naleøy
przestawiÊ regulator na pozycjÍ VTR (DC OUT)
oraz od ±czyÊ kabel g Ûwnego zasilania. Po
up ywie oko o jednej minuty, naleøy ponownie
pod ±czyÊ kabel g Ûwnego zasilania i
przestawiÊ regulator powtÛrnie na pozycjÍ
CHARGE ( adowanie).
•Nie moøna uøywaÊ camcordera zasilanego
poprzez adapter pr±du zmiennego podczas
adowania baterii.
Zak adanie baterii
(1)ProszÍ za oøyÊ bateriÍ w taki sposÛb, by
gÛrna krawÍdº baterii pasowa a do gÛrnej
czÍ ci powierzchni montaøowej baterii.
(2)ProszÍ docisn±Ê bateriÍ w taki sposÛb, by
by a dok adnie za oøona. Prawid owo Ê
za oøonej baterii oznajmia siÍ dwukrotnym
lekkim, lecz s yszalnym trzaskiem.
Hur batteriet tas loss
Skjut på BATT, håll i det läget och dra loss
batteriets nedre kant.
10
1
2
Wyjmowanie baterii
Naciskaj±c przycisk BATT (baterie), proszÍ
wysun±Ê baterie poci±gaj±c do siebie doln±
czÍ Ê baterii.
2
1
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 11
Isättning av
videokassett
Zak adanie kasety
Kontrollera att ett tillbehör för strömförsörjning
har monterats på/anslutits till kameraspelaren.
(1)Håll den lilla, blå låsknappen intryckt och
skjut EJECT i pilens riktning. Kassettfacket
skjuts automatiskt uppåt och öppnas.
(2)Sätt i kassetten med fönstret vänt utåt.
(3)Tryck på märket PUSH på kassettfacket för
att stänga facket. Kassettfacket skjuts
automatiskt ned.
EJECT
Kassettens urtagning
Håll den lilla, blå låsknappen intryckt och skjut
EJECT i pilens riktning.
Hur bandet skyddas mot radering av
misstag
Skjut ut den röda tungan på kassetten, så att den
syns.
Pip-ljudet piper till en stund efter att en kassett
med den röda tungan synlig satts i kassettfacket
och kassettfacket stängts. Vid ett försök att spela
in efter att tungan skjutits ut, börjar ˇ och 6
blinka i sökaren eller på bildskärmen. Inspelning
kan inte utföras.
Skjut in tungan för att spela in nytt material på
bandet.
ProszÍ siÍ upewniÊ, øe zainstalowane zosta o
ºrÛd o zasilania.
(1)Przyciskaj±c ma y, niebieski przycisk, proszÍ
przesun±Ê przycisk EJECT (wyrzut kasety)
zgodnie ze strza k±. KieszeÒ na kasetÍ
otwiera siÍ automatycznie.
(2)ProszÍ w oøyÊ kasetÍ (nie za ±czon±) z
okienkiem skierowanym na zewn±trz.
(3)ProszÍ nacisn±Ê oznakowanie PUSH
(naci nij) znajduj±ce siÍ na kieszeni kasety w
celu jej zamkniÍcia. KieszeÒ na kasetÍ jest
automatycznie zamykana.
PUSH
W celu wyjÍcia kasety
Przyciskaj±c ma y, niebieski przycisk, proszÍ
przesun±Ê przycisk EJECT (wyrzut kasety)
zgodnie ze strza k±.
Aby zapobiec przypadkowemu
skasowaniu nagrania
ProszÍ przesun±Ê zabezpieczenie przed
skasowaniem, aø do ukazania siÍ czerwonego
oznakowania. Jeøeli w oøy siÍ kasetÍ z
widocznym czerwonym oznakowaniem i zamknie
siÍ kieszeÒ na kasetÍ, s yszalny jest przez chwilÍ
sygna dºwiÍkowy. Jeøeli prÛbuje siÍ dokonaÊ
nagrania, gdy widoczne jest czerwone
oznakowanie, w celowniku kamery migaj±
wskaºnik ˇ i wskaºnik 6 i nie moøna dokonaÊ
nagrania na tej ta mie.
W celu dokonania nagrania na uprzednio
wykorzystanej ta mie proszÍ przesun±Ê
zabezpieczenie do pierwotnej pozycji, tak by
czerwone oznakowanie nie by o widoczne.
Hur kameraspelaren görs klarPrzygotowanie do uøytkowania
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
11
Page 12
Grundläggande tillvägagångssätt
Operacje podstawowe
Inspelning på denna
kameraspelare
Kontrollera att ett tillbehör för strömförsörjning
har monterats på/anslutits till kameraspelaren,
att en kassett ligger i kassettfacket och att
omkopplaren START/STOP MODE bakom LCDbildskärmen står i läget.
När kameraspelaren tas i bruk för första gången:
slå på strömmen och ställ in datumet/tiden (sid.
44). I tio sekunder efter inspelningsstart kodas
bandet automatiskt med datumet (automatiskkodning av datum - AUTO DATE). Datumet
kodas en gång per dygn på videobandet.
Vi rekommenderar en provinspelning före
inspelningsstart för att kontrollera att
kameraspelaren fungerar på korrekt sätt. Detta
för att inte missa spännande engångstillfällen för
tagningar.
(1)Håll den lilla, gröna knappen på
strömbrytaren POWER intryckt och skjut
strömbrytaren till läget CAMERA.
(2)Vrid STANDBY uppåt. STBY visas i sökaren.
(3)Tryck på START/STOP. Inspelningen pågår
på kameraspelaren. REC visas i sökaren,
istället för STBY.
På denna kameraspelare är det också möjligt att
välja mellan två bandhastigheter, normalfart SP
och halvfart LP. Skjut REC MODE (sid. 38) före
inspelningsstart till läget för önskad hastighet.
Nagrywanie przy uøyciu
kamery
Naleøy upewniÊ siÍ, øe ºrÛd o zasilania zosta o
pod ±czone, kaseta wsuniÍta jak rÛwnieø, øe
prze ±cznik START/STOP MODE na ekranie LCD
znajduje siÍ w pozycji oznaczonej.
Uøytkuj±c camcorder poraz pierwszy, naleøy
przed rozpoczÍciem nagrywania w ±czyÊ
zasilanie, zmieniÊ datÍ oraz nastawiÊ aktualn±
godzinÍ lokaln± (zob. str. 44). Data zostanie
automatycznie nagrana przez okres 10 sekund
od rozpoczÍcia nagrywania (tryb AUTO DATE).
Tryb automatycznego nagrywania daty moøna
wykorzystaÊ tylko raz dziennie.
Przed rozpoczÍciem nagrywania jednorazowych
wydarzeÒ, zaleca siÍ przeprowadzenie prÛbnego
nagrania celem sprawdzenia w a ciwego
uøytkowania sprzÍtu.
(1) Naciskaj±c niewielki, zielony przycisk
umieszczony na w ±czniku oznaczonym
POWER (zasilanie), naleøy przesun±Ê tenøe
na pozycjÍ CAMERA.
Camcorder rozpoczyna nagrywanie,
natomiast wskaºnik wietlny ÜSTBYá zostaje
zast±piony przez wskaºnik ÜRECá
(nagrywanie).
12
Tryb nagrywania naleøy wybraÊ przed jego
rozpoczÍciem, maj±c do dyzpozycji tryb SP
(standard play - standardowy tryb nagrania) lub
LP (long play - przed uøony tryb nagrania).
ProszÍ ustawiÊ w menu systemu (zob. str. 38)
tryb nagrywania REC MODE odpowiednio do
d ugo ci trwania planowanego nagrania przed
rozpoczÍciem filmowania.
CAMERA
OFF
PLAYER
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 13
Paus under pågående inspelning [a]
Tryck en gång till på START/STOP. STBY visas i
sökaren (beredskap för inspelningsstart).
Hur en pågående inspelning avbryts
[b]
Tryck på START/STOP. Vrid därefter STANDBY
nedåt och skjut strömbrytaren POWER till
frånslaget läge OFF.
Ta ut kassetten ur kassettfacket och ta loss
batteriet från kameraspelaren.
[a][b]
KrÛtka przerwa w nagrywaniu [a]
ProszÍ nacisn±Ê ponownie przycisk START/
STOP (rozpoczÍcie/zakoÒczenie). Wskaºnik
ÜRECá (nagrywanie) widoczny w celowniku
kamery zmienia siÍ na wskaºnik ÜSTBYá (stan
pogotowia).
ProszÍ nacisn±Ê przycisk START/STOP
(rozpoczÍcie/zakoÒczenie). ProszÍ przekrÍciÊ w
dÛ prze ±cznik STANDBY (stanu pogotowia) i
ustawiÊ prze ±cznik POWER (zasilanie) w pozycji
OFF (wy ±czony).
NastÍpnie proszÍ wyj±Ê kasetÍ i baterie.
Att observera angående beredskapsläget för
inspelningsstart
Efter kameraspelarens omkoppling till beredskap
för inspelningsstart, när en kassett ligger i
kassettfacket, slås strömmen automatiskt av efter
ca. fem minuter. Detta för att undvika att
batteriet laddas ur för snabbt samt för att skydda
bandet mot slitage. Skjut först STANDBY en
gång nedåt och sedan uppåt igen för att på nytt
koppla om kameraspelaren till beredskap för
inspelningsstart. Tryck på START/STOP för att
fortsätta med inspelning.
Att observera angående inspelning
• På denna kameraspelare är det möjligt före
inspelningsstart att välja bandhastigheten till
normalfart SP eller halvfart LP.
Bildkvaliteten efter val av halvfart LP blir
något sämre än bildkvaliteten efter val av
normalfart SP.
• När ett videoband, som spelats in på denna
kameraspelare, spelas upp med halvfart LP på
en kameraspelare/videobandspelare i något
annat format än 8 mm:s format, kan det hända
att bildkvaliteten blir något sämre än vid
bildåtergivning på denna kameraspelare.
Uwaga na temat trybu pogotowia STANDBY
Jeøeli pozostawi siÍ camcorder z w oøon± kaset±
w trybie pogotowia przez okres 5 minut lub
d uøszy, camcorder automatycznie wy ±cza siÍ.
W ten sposÛb zapobiega siÍ wyczerpaniu baterii
i zuøyciu ta my. W celu ponownego w ±czenia
trybu pogotowia proszÍ jeden raz przesun±Ê w
dÛ STANDBY (stan pogotowia) i nastÍpnie
przesun±Ê go ponownie w gÛrÍ. Aby rozpocz±Ê
filmowanie proszÍ nacisn±Ê przycisk START/
STOP (rozpoczÍcie/zakoÒczenie).
Uwagi dotycz±ce trybu nagrywania
• Camcorder nagrywa i odtwarza w trybie SP
(tryb standardowej szybko ci odtwarzania)
oraz w trybie LP (tryb d ugograj±cy).
Naleøy zaznaczyÊ, øe jako Ê odtwarzanego
nagrania jest lepsza w trybie SP niø w trybie
LP.
• Odtwarzaj±c nagranie wykonane w trybie LP
na omawianej kamerze, na innych typach
8 mm kamer lub magnetowidÛw, naleøy liczyÊ
siÍ z tym, øe jako Ê odtwarzanego obrazu
moøe byÊ gorsza od odtwarzanego na tej
samej kamerze.
13
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 14
Inspelning på denna
kameraspelare
Nagrywanie przy uøyciu kamery
Inställning av siktkorrigeringslins
Ställ in siktkorrigeringslinsen när bildskärpan i
sökaren är dålig och efter att någon annan använt
kameraspelaren. Vrid på ringen för inställning av
siktkorrigeringslinsen tills indikeringarna visas
tydligt i sökaren.
Inspelning genom att hålla START/STOP
intryckt
Det är också möjligt att spela in genom att hålla
START/STOP intryckt. Ändring av knappens
START/STOP arbetssätt: skjut
START/STOP MODE till läget, ill. [a].
Inspelning genom att ta den ena korta scenen
efter den andra
Det är möjligt att ta en fem sekunders scen åt
gången (sid. 35). Ändring av knappens START/
STOP arbetssätt: skjut START/STOP MODE till
läget 5 SEC, ill. [b].
Nastawianie ostro ci objektywu celownika
kamery
Ostro Ê objektywu celownika kamery naleøy
ponownie nastawiÊ po zakoÒczeniu uøytkowania
przez osobÍ drug± lub nastawiÊ je li ostro Ê nie
jest optymalna. W tym celu naleøy przekrÍcaÊ
tarczÍ regulatora do momentu uzyskania
odpowiedniej ostro ci wskaºnikÛw
wy wietlanych w celowniku kamery.
Nagrywanie przy przyci niÍtym przycisku
START/STOP (rozpoczÍcie/zakÒczenie)
Nagrania moøna dokonaÊ rÛwnieø naciskaj±c
rÛwnocze nie przycisk START/STOP. Aby
umoøliwiÊ korzystanie z przycisku START/STOP
w wyøej opisany sposÛb, naleøy przesunaÊ
oznaczenie trybu START/STOP MODE na
pozycjÍ . [a]
Filmowanie w kilku, krÛtkich scenach
Moøliwo Ê automatycznego nagrywania przez
oko o 5 sekund korzystaj±c z trybu 5 SEC
(zob. str. 35). Aby umoøliwiÊ korzystanie z
przycisku START/STOP w wyøej opisany
sposÛb, naleøy przesun±Ê przycisk oznaczony
START/STOP MODE na pozycjÍ 5 SEC. [b]
[a][b]
START/STOP MODESTART/STOP MODE
ANTI GROUND
SHOOTING
Att observera angående inspelningsstart
Låt bandet gå i ca. 15 sek. före inspelningsstart,
när inspelning sätts igång från början på bandet.
Detta för att inte missa startscenerna vid bandets
senare uppspelning.
14
5
SEC
5
ANTI GROUND
SHOOTING
Uwaga na temat nagrywania
Jeøeli nagrywa siÍ pocz±wszy od pocz±tku
ta my, proszÍ pozwoliÊ, by ta ma przewine a siÍ
przez mniej wiÍcej 15 sekund zanim zacznie siÍ
faktycznie nagrywaÊ. W ten sposÛb zapobiega
siÍ utraceniu scen pocz±tkowych podczas
odtwarzania ta my.
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
SEC
Page 15
Att observera angående tid/bandräknaren
• Tid/bandräknaren visar den tid som gått vid
inspelning/uppspelning. Använd tid/
bandräknaren endast som vägledning,
eftersom tid/bandräknaren visar flera
sekunder kortare tid än som gått i verkligheten.
Tryck på COUNTER RESET för att nollställa
tid/bandräknaren.
• Korrekt tid visas inte på tid/bandräknaren
efter isättning av ett band på vilket det finns
både bandavsnitt, som spelats in med
normalfart SP och avsnitt som spelats in med
halvfart LP. När videobandet skall redigeras
med tid/bandräknarens hjälp, måste
inspelningarna på hela bandet ske antingen
med normalfart SP eller halvfart LP.
Att observera angående pip-ljudet
≥ på illustrationerna anger att pip-ljudet piper till
en gång efter strömpåslag och vid
inspelningsstart och två gånger när en pågående
tagning avbryts. Ljudet bekräftar det som hänt.
Dessutom piper pip-ljudet till gång efter annan
för att varna, om det har uppstått något fel på
kameraspelaren.
Observera att dessa pip inte spelas in på
videobandet. Skjut BEEP till frånslaget läge OFF
för att koppla ur pip-ljudet.
Att observera angående automatisk kodning
av datum (AUTO DATE)
Före kameraspelarens leverans från fabriken
ställdes tiden in enligt tidszonen London
(Greenwich-tid) på modellen till Storbritannien
och enligt tidszonen Paris (centraleuropeisk tid)
på modellerna till övriga, europeiska länder.
Det är möjligt att ställa in datumet/tiden. Efter
inställning av datum/tid kodas datumet en gång
per dygn på isatt videoband. Datumet visas
emellertid också:
– efter inställning av datum/tid,
– efter att kassetten först tas ur och därefter sätts
in på nytt,
– när inspelningen avbryts inom tio sekunder
efter inspelningsstart.
Uwagi na temat licznika ta my
•Licznik ta my informuje o czasie filmowania.
ProszÍ go traktowaÊ jako Üprzewodniká.
Istnieje niewielkie opÛºnienie wynosz±ce kilka
sekund w porÛwnaniu z faktycznym czasem.
W celu wyzerowania licznika proszÍ nacisn±Ê
przycisk COUNTER RESET (wyzerowywanie
licznika).
•Jeøeli ta ma zosta a nagrana w rÛønych
trybach, tzn. w trybie SP (standardowym) i LP
(przed uøonym) wskazanie licznika ta my moøe
byÊ nieprawid owe. Jeøeli zamierza siÍ
dokonaÊ montaøu ta my przy wykorzystaniu
licznika ta my jako Üprzewodnikaá proszÍ
dokonaÊ jednolitego nagrania ca ej ta my, tzn.
albo w trybie SP (standardowym) albo w trybie
LP (przed uøonym).
Uwaga dotycz±ca sygna u dºwiÍkowego
Zgodnie z oznaczeniem ≥ na ilustracjach, rozlega
siÍ jednokrotny sygna dºwiÍkowy po w ±czeniu
zasilania i rozpoczÍciu nagrywania oraz
dwukrotny sygna dºwiÍkowy po zakoÒczeniu
nagrywania; sygna y te s uø± potwierdzeniu
wykonania nastawionej operacji. Kilkakrotnie
wystÍpuj±ce sygna y dºwiÍkowe, ostrzegaj± o
nienormalnym stanie kamery. Sygna y
dºwiÍkowe nie s± nagrywane na ta mie. Sygna
dºwiÍkowy wy ±cza siÍ przez zmianÍ
nastawienia wskaºnika BEEP na pozycjÍ OFF.
Uwaga dotycz±ca trybu AUTO DATE
Zegar jest nastawiony fabrycznie na czas
londyÒski dla odbiorcÛw w Wielkiej Brytanii i na
czas paryski dla odbiorcÛw w pozosta ych
krajach Europy. Zegar moøna dowolnie
przestawiÊ.
Tryb AUTO DATE umoøliwia automatyczne
wy wietlenie daty raz dziennie. Jednocze nie
zawiadamiamy, øe data moøe ukazaÊ siÍ
automatycznie kilka razy na dobÍ, w przypadku
gdy:
âwyzeruje siÍ do pierwotnej pozycji datÍ i czas.
âwyjmie siÍ i ponownie za oøy kasetÍ.
âprzestanie siÍ nagrywaÊ w przeci±gu 10
Zoomning används vid inspelning för att ändra
motivets storlek inom en viss scen. Zooma inte
för ofta. Filmerna ger ett proffsigare intryck när
zoomningen inte används så ofta.
Sidan “T”:avsedd för zoomning in till
televinkelläget (det verkar som om
avståndet till motivet skulle bli
kortare)
Sidan “W”:avsedd för zoomning ut till
vidvinkelläget (det verkar som om
avståndet till motivet blir längre)
Zoomningshastighet
Vrid motorzoomomkopplaren åt önskat håll så
långt det går för snabbare zoomning. Vrid
långsammare på motorzoomomkopplaren för
långsammare zoomning.
När motivet under en pågående tagning
zoomas in i televinkelläget
och bildskärpan inte ställs in på korrekt sätt: vrid
då motorzoomomkopplaren mot läget W tills
bildskärpan blir bra.
Närgränsen i televinkelläget är 80 cm och i
vidvinkelläget 1 cm, räknat från objektivets
framsida.
Wykorzystanie funkcji zbliøania i
oddalania filmowanego objektu
Funkcja zbliøania i oddalania filmowanego
objektu pozwala na zmianÍ rozmiaru danego
objektu w filmowanej scenie. W celu uzyskania
filmÛw o bardziej profesionalnym charakterze,
proszÍ z umiarem korzystaÊ z tej funkcji.
Funkcja ÜTá: dla tele-obrazu (objekt jest
zbliøony)
Funkcja ÜWá:dla szerok±tnego filmowania
(obiekt jest oddalany)
Szybko Ê przybliøania/oddalania (Zoom)
(Zmienna szybko Ê przybliøania/
oddalania - zooming)
ProszÍ silnie przekrÍciÊ prze ±cznik funkcji
power zoom (zbliøania/oddalania filmowanego
objektu) w celu uzyskania wysokiej szybko ci
zbliøania / oddalania. ProszÍ go lekko przekrÍciÊ
w celu uzyskania stosunkowo wolnej prÍdko ci
zbliøania / oddalania.
Nagrywanie przy wykorzystaniu
teleobiektywu Üzoomá
Filmuj±c w skrajnym trybie teleobiejktywu
Üzoomá naleøy nastawiaÊ ostro Ê przez
przesuniÍcie regulatora Üpower zoomá na
pozycjÍ ÜWá do uzyskania odpowiedniej
ostro ci.
W pozycji teleobjektywu moøna filmowaÊ
przedmioty znajduj±ce siÍ w odleg o ci
conajmniej 80 cm (oko o 2.6 stÛp) od
powierzchni soczewki lub w odleg o ci 1 cm
(oko o 1/2 cala) w pozycji szerokok±tnej.
16
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 17
Att observera angående digital
zoomning
• Över 13 gångers zoomning utförs digitalt.
Bildkvaliteten blir allt sämre, ju närmare
televinkelläget T motivet zoomas. Skjut D
ZOOM till frånslaget läge OFF för att koppla ur
digital zoomning.
• Den vertikala linjen på zoomningsmätaren
anger den digitala zoomningszonen (till höger
om linjen), ill. [a], och den optiska
zoomningszonen (till vänster om linjen), ill.
[b]. Efter att omkopplaren D ZOOM skjutits till
frånslaget läge OFF, slocknar zoomningszonen
till höger om linjen.
Uwaga na temat funkcji cyfrowego
zbliøania/oddalania filmowanego objektu
• Przybliøenie/oddalenie, czyli Üzoomá zostaje
wykonane w trybie cyfrowym w przypadku
powyøej 13-krotnego Üzoomá a jako Ê obrazu
pogarsza siÍ w miarÍ przechodzenia w
kierunku oznaczenia ÜTá. Aby wy ±czyÊ Üzoomá
sterowany metod± cyfrow±, naleøy prze ±czyÊ
funkcjÍ D ZOOM na pozycjÍ OFF.
• Pionowy s upek wskaºnika Üpower zoomá
rozdziela przestrzeÒ cyfrowo sterowanego
przybliøania/oddalania (prawa strona s upka
[a]) od optycznie sterowanej przestrzeni trybu
przybliøania/oddalania (lewa strona s upka [b]).
Wy ±czenie funkcji D ZOOM przez
przestawienie na pozycjÍ OFF, powoduje
znikniÍcie wskaºnikÛw z prawej strony s upka
[a].
Inspelning på denna
kameraspelareNagrywanie przy uøyciu kamery
Granskning på LCD-bildskärm
under pågående tagning
LCD-bildskärmen kan också användas till
sceners granskning under pågående tagningar.
Sökaren kopplas automatiskt ur när bildskärmen
öppnas. Under pågående inspelning återges inte
ljudet via den inbyggda högtalaren.
(1)Håll bildskärmsöppnaren PUSH OPEN
intryckt och öppna LCD-bildskärmen.
(2)Ställ in bildskärmsvinkeln.
Bildskärmsvinkeln kan ställas in i upp till 90
graders vinkel åt ena hållet och upp till 210
graders vinkel åt andra hållet.
Inställning av ljusstyrka: vrid på ratten LCD
BRIGHT.
Observera att batteriets brukstid blir längre när
bildskärmen inte används. Granska scenerna i
sökaren, istället för på bildskärmen, så att
batteriet inte laddas ur för snabbt.
1
2
Nagrywanie z wykorzystaniem
ekranu typu LCD
Nagrania moøna rÛwnieø dokonaÊ patrz±c
jednocze nie na ekran LCD.
Korzystanie z ekranu LCD, powoduje
automatyczne wy ±czenie celownika kamery.
Podczas nagrywania nie ma moøliwo ci
kontrolowania dºwiÍku z g o nikÛw.
(1) Naciskaj±c oznaczenie PUSH OPEN, proszÍ
otworzyÊ panel ekranu LCD.
(2) ProszÍ wyregulowaÊ k±t panelu ekranu LCD.
Panel ekranu LCD moøna ustawiÊ pod k±tem
oko o 90 w jedn± stronÍ lub pod k±tem 210
w stronÍ przeciwn±.
Aby nastawiÊ luminacjÍ ekranu LCD, naleøy
przestawiÊ regulator oznaczony BRIGHT.
ZamkniÍcie panelu ekranu LCD przed uøa
øywotno Ê baterii. Zalecamy korzystanie z
celownika kamery zamiast ekranu LCD celem
przed uøenia øywotno ci baterii.
210˚
90˚
BRIGHT
90˚
För att låta motivet övervaka scenerna på
bildskärmen under pågående tagning
Vrid LCD-skärmen runt (sid. 30).
Att observera angående LCD-bildskärmen
• Stäng bildskärmen i rak vinkel inåt tills det
klickar till, ill. [a].
• Öppna och stäng alltid bildskärmen rakt inåt
och utåt för att inte skada kameraspelarhuset
och för att kunna stänga bildskärmen på
korrekt sätt, ill. [b].
• Kontrollera, efter bildskärmens stängning, att
den låsts i låst läge.
Följande råd garanterar bättre bildkvalitet vid
tagningar med kameraspelaren i handen:
• Fatta ett stadigt tag i kameraspelaren och
justera stödremslängden, så att det lätt går att
använda tummen för att trycka in START/
STOP.
• Stöd högra armbågen mot kroppen.
• Håll vänstra handflatan under kameraspelaren
för att stödja den.
• Håll ögat stadigt mot okularet.
• Ta sökarramen till hjälp för att bestämma
horisontalplanet.
• Utnyttja lågvinkeltagning för spännande
inspelningsvinkel. Vinkla sökaren uppåt för
lågvinkeltagning, ill. [a].
• Använd vid lågvinkeltagning START/STOP på
kameraspelarens ovansida och
motorzoomomkopplaren på framsidan, ill. [b].
Observera att zoomningshastigheten inte kan
ändras när motorzoomomkopplaren på
framsidan används.
• Observera vid låg- och normalvinkeltagning att
LCD-bildskärmen under pågående inspelning
också kan användas för bildövervakning, ill. [c].
3
W przypadku ujÍÊ robionych trzymaj±c kamerÍ
w rÍce, uzyskuje siÍ lepsze rezultaty, jeøeli
trzyma siÍ camcorder zgodnie z poniøszymi
wskazÛwkami:
•ProszÍ mocno trzymaÊ camcorder i
zabezpieczyÊ go przy pomocy uchwytu w taki
sposÛb, by mÛc swobodnie kciukiem
swobodnie obs ugiwaÊ elementy kontrolne.
kciuka elementy kontrolne.
1
2
•ProszÍ przycisn±Ê do boku prawy okieÊ.
•Lew± rÍk± proszÍ podtrzymaÊ camcorder od
spodu.
•ProszÍ przy oøyÊ oko do okulara celownika
kamery.
•ProszÍ uøywaÊ ramki celownika kamery jako
przewodnika pomagaj±cego w okre leniu
poziomej p aszczyzny.
•Aby otrzymaÊ ciekawy k±t ujÍcia, moøna
wykonaÊ nagranie filmuj±c z niskiej pozycji. W
tym celu naleøy celownik kamery skierowaÊ ku
gÛrze [a].
•Dokonuj±c nagrania w wyøej opisany sposÛb,
proszÍ korzystaÊ z przycisku START/STOP
umieszczonego na gÛrnej powierzchni kamery
lub teø przycisku Üpower zoomá umieszczonego
na czo owej ciance [b]. ProszÍ zwrÛciÊ uwagÍ
na fakt, øe korzystaj±c z czo owego przycisku
Üpower zoomá nie moøna jedocze nie zmieniaÊ
szybko ci przybliøania/oddalania (Üzoomingá).
•Korzystaj±c z panelu LCD moøna wykonywaÊ
nagranie z niskiej lub teø z wysokiej pozycji [c].
Placera kameraspelaren på ett plant underlag
eller använd ett stativ.
Placera kameraspelaren på ett bord eller ett
liknande plant underlag på lämplig höjd. Har du
ett stativ för en stillbildskamera, kan det också
användas tillsammans med denna
kameraspelare. Kontrollera att längden på
fästskruven i stativet är under 6,5 mm, när ett
stativ som inte tillverkats av Sony används, för
att skydda de inbyggda delarna i kameraspelaren
mot skador.
Att observera angående sökaren och LCDbildskärmen
• Håll varken i sökaren eller i bildskärmen för att
lyfta upp kameraspelaren, ill. [d].
• Rikta varken sökaren eller LCD-bildskärmen
rakt mot solen. De inbyggda delarna i sökaren
eller bildskärmen kan då skadas. Lämna inte
kameraspelaren liggande i solen eller på ett
soligt fönsterbräde, ill. [e].
ProszÍ ustawiaÊ camcorder na p askiej
powierzchni lub korzystaÊ ze statywu
trÛjnoønego
Camcorder moøna umie ciÊ na stole lub innej,
p askiej powierzchni o odpowiedniej wysoko ci,
celem dokonania nagrania. Moøna rÛwnieø
wykorzystaÊ statyw zwyk ego aparatu
fotograficznego. Uøywaj±c statywu innej marki
niø Sony, proszÍ sprawdziÊ d ugo Ê ruby
przytrzymuj±cej, ktÛra musi wynosi mniej niø
6.5 mm (9/32 cala). W przeciwnym razie, ruba
mog aby uszkodziÊ wewnÍtrzne czÍ ci kamery.
Ostrzeøenia dotycz±ce celownika kamery
oraz ekranu LCD
• Kamery nie naleøy chwytaÊ za celownik lub teø
za panel ekranu LCD [d].
• Nie naleøy pozostawiaÊ kamery skierowanej
celownikiem lub ekranem LCD w kierunku
promieni s onecznych.
WnÍtrze celownika lub panel ekranu LCD
mog yby ulec uszkodzeniu. Naleøy zachowaÊ
wszelkie rodki ostroøno ci umieszczaj±c
kamerÍ w nas onecznionym miejscu lub w
pobliøu okna [e].
[e][d]
När scenerna övervakas på LCD-bildskärmen
utomhus vid soligt väder, kan det bli svårt att se
bilden. Använd i sådant fall sökaren för
bildövervakning.
20
Nagrywaj±c na zewn±trz przy duøym
nas onecznieniu, wskaºniki na ekranie LCD
mog± byÊ s abo widoczne. W takim wypadku
radzimy korzystanie z celownika kamery zamiast
z ekranu LCD.
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 21
Granskning av
nysstagna scener
Sprawdzanie
nagranego obrazu
Scenen, som senast spelades in, kan granskas
eller kontrolleras i sökaren eller på LCDbildskärmen genom att trycka på lämplig sida på
EDITSEARCH.
(1)Håll den lilla gröna knappen på
strömbrytaren POWER intryckt och skjut
strömbrytaren till läget CAMERA.
(2)Vrid STANDBY uppåt.
(3)Tryck ett ögonblick på minussidan – (Œ) på
EDITSEARCH och släpp upp den igen för att
granska de sista sekunderna i scenen som
senast spelades in (granskning av senastetagning).
Det är också möjligt att övervaka ljudet via den
inbyggda högtalaren eller genom att använda en
öronsnäcka (tillval).
Håll minussidan – på EDITSEARCH intryckt tills
önskad scen visas i sökaren eller på bildskärmen.
Bandet spelas upp från och med den scenen till
slutet på bandets inspelade del
(snabbgranskning). Håll plussidan + intryckt för
att snabbsöka bandet framåt.
1
CAMERA
OFF
PLAYER
Przy uøyciu przycisku EDITSEARCH (montaø/
szukanie/montaø) moøna przejrzeÊ ostatni±
nagran± scenÍ lub skontrolowaÊ nagrany obraz
w celowniku kamery. Nagrane obrazy moøna
przejrzeÊ kontrolnie rÛwnieø na ekranie LCD.
(1)Naciskaj±c jednocze nie niewielki, zielony
przycisk umieszczony na prze ±czniku
POWER (zasilanie), proszÍ przestawiÊ
prze ±cznik na pozycjÍ CAMERA.
(2)ProszÍ przekrÍciÊ do gÛry prze ±cznik
STANDBY (stan pogotowania).
(3)ProszÍ krÛtko nacisn±Ê przycisk
EDITSEARCH (montaø/szukanie) po stronie
oznaczonej -(Œ); odcinek kilku sekund
ostatnio nagranego fragmentu zostanie
przewiniÍty w trybie Rec Review
(przegl±danie nagrania).
DºwiÍk moøna kontrolowaÊ przy pomocy
g o nikÛw lub s uchawek (nie dostarczone z
osprzÍtem)
ProszÍ trzymaÊ naci niÍt± czÍ Ê przycisku
EDITSEARCH (montaø/szukanie) z Ü-á do
momentu doj cia do poø±danej sceny. Ostanie
zrobione nagranie jest odtwarzane. W celu
przewiniÍcia do przodu proszÍ trzymaÊ
naci niÍtym przycisk po stronie z Ü+á (Edit
search - montaø/szukanie).
Återgång till den senaste, på bandet
inspelade scenen
Tryck på END SEARCH. De sista fem
sekunderna i senast på bandet inspelad scen
spelas upp (de sista tio sekunderna efter val av
halvfart LP).
Observera att återgång till den senast på bandet
inspelade scenen inte kan göras efter att
kassetten tagits ur efter slutförd inspelning.
Fortsatt inspelning
Tryck på START/STOP. Inspelningen fortsätter
vid scenen, som visades när den intryckta sidan
EDITSEARCH släpptes upp. Bildövergången
mellan den senast på videobandet spelade scenen
och den nästa scenen blir osynlig, förutsatt att
videokassetten inte togs ut ur kassettfacket.
Powracanie do punktu przerwania
nagrywania po zakoÒczeniu korzystania
z funkcji Üedit searchá (montaø/
przeszukiwanie)
ProszÍ nacisn±Ê przycisk oznaczony END
SEARCH (zakoÒczenie przszukiwania). Ostatnio
nagrana scena zostaje odtworzona przez oko o 5
sekund, jeøeli nagrania dokonano w trybie SP
(standard) lub przez 10 sekund jeøeli nagrywano
w trybie LP (long play) po czym odtwarzanie
zostaje zatrzymane.
Zwraca siÍ uwagÍ, øe wyøej opisana funkcja nie
dzia a, jeøeli po dokonaniu nagrania kaseta
zosta a wyjÍta.
Aby ponownie rozpocz±Ê przerwane
nagrywanie, naleøy
Nacisn±Ê przycisk START/STOP. Ponowne
nagrywanie rozpoczyna siÍ dok adnie w tym
punkcie w ktÛrym zakoÒczono ostatnio
nagrywan± scenÍ lub w punkcie kiedy zwolniono
przycisk EDITSEARCH. Pod warunkiem, øe w
miÍdzyczasie nie wyjÍto kasety, przej cie od
poprzednio nagranej sceny do nastÍpnej bÍdzie
na filmie niezauwaøalne.
22
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 23
Uppspelning av
videoband
Odtwarzanie ta my
Det är möjligt att granska scenerna på LCDbildskärmen vid bandets uppspelning på
kameraspelaren.
(1)Håll den lilla, gröna knappen på
strömbrytaren POWER intryckt och skjut
strömbrytaren till läget PLAYER.
(2)Sätt i önskad videokassett med fönstret vänt
utåt.
(3)Tryck på PUSH OPEN och öppna LCD-
bildskärmen. Ställ in bildskärmsvinkeln. Ställ
vid behov också in ljusstyrkan.
(4)Tryck på ( för att spela upp videobandet.
(5)Vrid på VOLUME för att styra volymen till
önskad nivå.
Det är också möjligt att titta på scenerna på den
anslutna tv:ns bildskärm efter kameraspelarens
anslutning till en tv eller till en video som
anslutits till tv:n.
CAMERA
OFF
PLAYER
Odtwarzany obraz moøna kontrolowaÊ
korzystaj±c z ekranu LCD.
(1)Naciskaj±c ma y, zielony przycisk
umieszczony na prze ±czniku POWER,
proszÍ przestawiÊ prze ±cznik na pozycjÍ
PLAYER (odtwarzacz).
kontrolki oznaczonej VOLUME.
Nagranie moøna rÛwnieø przejrzeÊ lub
skontrolowaÊ na ekranie telewizyjnym przez
pod ±czenie kamery do kombinacji magnetowidu
z odbiornikiem TV.
Hur uppspelning avbryts: tryck på p.
Bandets snabbspolning bakåt: tryck på 0.
Bandets snabbspolning framåt: tryck på ).
VOLUME
W celu zatrzymania odtwarzania proszÍ
nacisn±Ê p.
W celu przewiniÍcia ta my do ty u proszÍ
nacisn±Ê 0.
W celu szybkiego przej cia do przodu proszÍ
nacisn±Ê ).
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
23
Page 24
Uppspelning av videoband
Odtwarzanie ta my
Att observera angående
bildåtergivning på LCD-bildskärmen
Efter att bildskärmen öppnats, kan den vridas
runt och skjutas med bildskärmen vänd utåt mot
kameraspelarhuset, ill [a].
Det är möjligt att ändra på bildskärmsvinkeln, ill.
[b].
[a]
Kameraspelarens fjärrstyrning med
medföljande fjärrkontroll
Knapparna för styrning av bandgång på
medföljande fjärrkontroll kan också användas för
styrning av bandgång vid videobandets
uppspelning på denna kameraspelare.
Innan fjärrkontrollen tas i bruk: sätt i de
medföljande batterierna R6 (storlek AA) i
batterifacket.
Att observera angående knappen DISPLAY
Tryck på DISPLAY för att koppla ur
indikeringarnas visning på LCD-bildskärmen.
Tryck en gång till på DISPLAY för att koppla in
indikeringarna på LCD-bildskärmen.
Indikeringarna visas inte på den anslutna tv:ns
bildskärm.
Ljudåtergivning via ansluten öronsnäcka
Anslut öronsnäckan (tillval) till uttaget @ för
öronsnäcka. Vrid på VOLUME för att styra
volymen till lämplig nivå.
Bildåtergivning i sökaren vid videobandets
uppspelning på kameraspelaren
Stäng LCD-bildskärmen tills det klickar till.
Sökaren slås automatiskt på. Lyssna på
ljudåtergivning via ansluten öronsnäcka vid
bildåtergivning i sökaren.
Öppna LCD-bildskärmen för att återgå till
bildåtergivning på bildskärmen. Sökaren slås
automatiskt av.
Olika uppspelningssätt
Stillbildsvisning (paus vid uppspelning)
Tryck på P under pågående uppspelning. Tryck
på P eller ( för att fortsätta med bandets
uppspelning.
Bildsökning
Håll lämplig knapp 0 eller ) intryckt under
pågående uppspelning. Släpp upp den intryckta
knappen för att återgå till normalt sätt att spela
upp bandet.
24
Aby przejrzeÊ nagranie na ekranie LCD
Naleøy odwrÛciÊ panel ekranu LCD i przestawiÊ
ponownie tak, aby ekran LCD by skierowany w
kierunku przeciwnym od kamery. [a]
K±t ustawienia panelu LCD moøna dowolnie
zmieniÊ. [b]
[b]
30°
Korzystanie z pilota zdalnego sterowania
Odtwarzanie moøna rÛwnieø sterowaÊ
korzystaj±c z pilota zdalnego sterowania, po
uprzednim w oøeniu baterii R6 (rozmiar AA).
Uwaga dotycz±ca przycisku DISPLAY
(wy wietlanie wskaºnikÛw)
ProszÍ nacisn±Ê przycisk oznaczony DISPLAY
aby wy ±czyÊ wy wietlone na ekranie LCD
wskaºniki. Aby wskaºniki wy wietliÊ, proszÍ
ponownie nacisn±Ê przycisk.
W tym trybie wskaºniki nie zostan± wy wietlone
na ekranie telewizyjnym.
Korzystanie ze s uchawek
ProszÍ pod ±czyÊ s uchawki (nie dostarczone)
do gniazdka oznaczonego @. GonoÊ
odbieranego przez s uchawki dºwiÍku moøna
regulowaÊ przy pomocy kontrolki oznaczonej
VOLUME.
Przegl±danie odtwarzanego nagrania w
celowniku kamery
ProszÍ zamkn±Ê panel ekranu LCD. Celownik
w ±cza siÍ automatycznie. Korzystaj±c z
celownika w wyøej opisany sposÛb, dºwiÍk
moøna kontrolowaÊ wy ±cznie przy pomocy
s uchawek.
Aby powrÛciÊ do przegl±dania nagrania na
ekranie LCD, naleøy ponownie otworzyÊ panel
ekranu LCD. Celownik kamery zostaje
automtycznie wy ±czony.
RÛøne tryby odtwarzania
Kontrola obrazu statycznego (przerwa w
odtwarzaniu)
ProszÍ nacisn±Ê podczas odtwarzania przycisk
P. W celu wznowienia odtwarzania proszÍ
nacisn±Ê przycisk P lub przycisk (.
W celu odnalezienia okre lonej sceny
(szukanie danego obrazu)
ProszÍ naciskaÊ przycisk 0 lub przycisk )
podczas odtwarzania. W celu wznowienia
normalnego trybu odtwarzania proszÍ zwolniÊ
ten przycisk.
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 25
Bildsökning under bandets pågående
snabbspolning framåt/bakåt
Håll 0 intryckt under bandets snabbspolning
bakåt eller ) under bandets snabbspolning
framåt. Tryck på ( för att återgå till normalt
sätt att spela upp bandet.
Att observera angående uppspelning
• Observera att det uppstår horisontella
brusstreck på bilden och att ljudet undertrycks
vid olika sätt att spela upp bandet, utom vid
normal uppspelning.
• Efter att pausen varat i ca. fem minuter, blir
kameraspelaren stillastående.
Kontrolowanie obrazu przy wysokiej
szybko ci przewijania ta my do przodu lub do
ty u (tryb Skip Scan)
ProszÍ naciskaÊ przycisk 0 podczas
przewijania w ty lub przycisk ) podczas
przewijania do przodu. W celu wznowienia
normalnego trybu odtwarzania proszÍ nacisn±Ê
przycisk (.
Uwagi na temat odtwarzania
• Pojawiaj± siÍ smugi i zanika dºwiÍk w
przypadku niektÛrych trybÛw odtwarzania.
• Jeøeli przerwa w odtwarzaniu trwa 5 minut lub
d uøej, kamera przechodzi automatycznie w
tryb stopu.
Det är möjligt att söka efter slutet på bandets
inspelade del för att tillförsäkra en störningsfri
bildövergång vid fortsatt inspelning. Bandet
snabbspolas bakåt eller framåt, varefter de sista
fem sekunderna (tio sekunderna när bandet
spelats in med halvfart LP) i den senast på
bandet inspelade scenen spelas upp. Bandet
stannar vid slutet på bandets inspelade del
(sökning efter slutet på bandets inspelade
del).
Observera att sökning efter slutet på bandets
inspelade del inte kan utföras när kassetten tagits
ut ur kassettfacket efter bandets inspelning.
(1)Håll PUSH OPEN intryckt och öppna LCD-
bildskärmen.
(2)Tryck på END SEARCH.
Sökning efter slutet på bandets inspelade del kan
utföras oavsett det läge, CAMERA eller
PLAYER, strömbrytaren POWER står i.
Poszukiwanie ostatniej
sceny
Przej cia od poprzednio nagranej i celem
skontrolowania, odtworzonej czÍ ci filmu, do
nowo nagranej sceny, moøna dokonaÊ w sposÛb
zupe nie g adki czyli optycznie nieuchwytny na
gotowym nagraniu. Ta ma przewija siÍ do
przodu lub do ty u i odtwarza ostatnie 5 sekund
nagrania jeøeli nagrano w trybie SP (standard)
lub ostatnie 10 sekund jeøeli nagrano w trybie
LP. NastÍpnie ta ma zatrzymuje siÍ dok adnie na
koÒcu ostatnio nagranej sceny. (End Search =
koniec przeszukiwania).
Funkcja End Search nie dzia a jeøeli ta ma
zostala wyjÍta w miÍdzyczasie.
(1)Naciskaj±c kontrolkÍ PUSH OPEN, proszÍ
otworzyÊ panel ekranu LCD.
(2)ProszÍ nacisn±Ê przycisk oznaczony END
SEARCH.
Wyøej opisana funkcja dzia a, jeøeli prze ±cznik
POWER jest nastawiony na pozycjÍ CAMERA
lub PLAYER (odtwarzacz).
END SEARCH
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
25
Page 26
Avancerat tillvägagångssätt
Operacje dodatkowe
Alternativa
strömförsörjningssätt
Valet mellan olika strömförsörjningssätt kan
göras mellan följande sätt: drift på laddningsbart
batteri, nätdrift och drift på 12/14 volts bilbatteri.
Välj lämpligt strömförsörjningssätt enligt den
plats där kameraspelaren skall användas.
Plats
Inomhus
Utomhus
I en bil
Att observera angående strömkällor
Observera att videobandet kan skadas om
strömförsörjningen avbryts under pågående
inspelning/uppspelning. Om det skulle hända
att strömförsörjningen av misstag eller av någon
orsak avbryts, måste strömkällan omedelbart
monteras på/anslutas till kameraspelaren.
Strömförsörjningssätt
Nätdrift
Drift med
laddningsbart
batteri
Drift med
alkaliska
batterier typ
LR6 (storlek
AA)
12 eller 24
volts
bilbatteridrift
Denna etikett anger att tillbehöret
ifråga är ett äkta tillbehör till Sonys
8 mm:s kameraspelare/video.
Vi rekommenderar efter inköp av vår 8 mm:s
kameraspelare/video också inköp av tillhörande
tillbehör som märkts med detta märke eller med
etiketten GENUINE VIDEO ACCESSORIES.
26
Ten znak informuje, øe dany produkt
jest oryginalnym osprzÍtem dla
produktÛw video firmy Sony.
Dla produktÛw video marki Sony, firma zaleca
zakup osprzÍtu tej samej marki, posiadaj±cy
znak firmowy zilustrowany obok z napisem
ÜGENUINE VIDEO ACCESSORIESá.
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 27
Nätdrift
Använd den medföljande nätdelen för att driva
kameraspelaren nätansluten.
(1) Anslut först nätkabeln från nätdelen till ett
nätuttag. Anpassa övre kanten på
anslutningsplåten till övre kanten på
batteriets kontaktyta. Tryck
anslutningsplåten mot kontaktytan, så att
den låses på plats. Ett klickande ljud hörs två
gånger.
(2) Skjut väljaren på nätdelen till läget VTR (DC
OUT).
2
3
1
Korzystanie z sieci zasilania
W celu uøycia za ±czonego adapteru pr±du
zmiennego:
(1)ProszÍ pod ±czyÊ kabel g Ûwnego zasilania
do sieci. GÛrn± krawÍdº p yty ±czeniowej
adaptora zasilania pr±dem z sieci naleøy
nasun±Ê na gÛrn± krawÍdº powierzchni
montaøowej baterii. ProszÍ pchn±Ê p ytÍ
±czeniow± celem dok adnego zamontowania. Prawid owo Ê za oøonej baterii
oznajmia siÍ dwukrotnym lekkim, lecz
s yszalnym trzaskiem.
(2) UstawiÊ selektor w pozycji VTR (DC OUT).
Avancerat tillvägagångssättOperacje dodatkowe
VARNING!
Nätkabeln får endast bytas ut av en reparatör/
verkstad som godkänts av Sony.
ATT OBSERVERA
Nätströmtillförseln avbryts inte så länge
stickkontakten sitter i ett nätuttag, inte ens när
strömmen slås av.
Att observera angående strömindikatorn
POWER
• Strömindikatorn POWER fortsätter att lysa,
också efter att nätkabeln har kopplats ur från
nätuttaget. Detta är helt normalt.
• Skjut väljaren på nätdelen till läget VTR (DC
OUT) och koppla ur nätkabeln från nätuttaget
när strömindikatorn POWER inte tänds. Vänta
i ca. en minut och anslut därefter nätkabeln på
nytt.
SprzÍt nie jest od ±czony od ºrÛd a zasilania
sieciowego dopÛki wtyczka kabla znajduje siÍ w
gniazdku ciennym, nawet wtedy kiedy sprzÍt
zosta wy ±czony.
Uwagi na temat lampki POWER
•Lampka POWER (zasilanie) wieci siÍ jeszcze
przez chwilÍ po od ±czeniu sprzÍtu od sieci po
zakoÒczeniu uøytkowania. Jest to normalne.
•Jeøeli lampka oznaczona POWER nie zapala
siÍ, proszÍ prze ±czyÊ selektor na pozycjÍ VTR
(DC OUT) i wyci±gn±Ê g Ûwny kabel zasialania
z kontaktu. ProszÍ odczekaÊ oko o minuty i
ponownie pod ±czyÊ kabel zasilania do sieci.
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
27
Page 28
Alternativa
strömförsörjningssätt
Wykorzystanie z innych ºrÛde
zasilania
Hur nätdelen tas loss
Ta loss nätdelen på samma sätt som det
laddningsbara batteriet.
Batteriaskens användning
Använd batteriasken (medföljer) och sex LR6
alkaliska Sony-batterier (storlek AA) (tillval).
(1) Tag ut batterihållaren ur batteriasken.
(2) Sätt i sex nya alkaliska batterier i
batterihållaren med batteriernas poler vända
åt korrekt håll enligt markeringarna på
batterihållaren.
(3) Skjut in batterihållaren med batterierna i
batteriasken.
(4) Montera batteriasken med de isatta alkaliska
batterierna på kontaktytan för laddningsbart
batteri på kameraspelaren, på samma sätt
som ett laddningsbart batteri monteras (sid.
10 ).
1
2
W celu od ±czenia adpteru
Adapter od ±cza siÍ w taki sam sposÛb jak
baterie.
Korzystanie z zasilania z zestawu
baterii w etui
ProszÍ korzystaÊ z zestawu baterii w etui
(dostarczone) oraz z sze ciu baterii alkalicznych
typu Sony LR6 (rozmiar AA) (nie dostarczone z
osprzÍtem).
(1) ProszÍ wyj±Ê przytrzymywacz baterii z etui
na baterie.
(2) ProszÍ w oøyÊ sze Ê nowych baterii
alkaicznych do przytrzymywacza baterii, w
taki sposÛb by by y one w oøone zgodnie z
oznakowaniem znajduj±cym siÍ na
przytrzymywczu i upewniÊ siÍ,øe zosta y one
prawid owo za oøone.
(3) ProszÍ w oøyÊ przytrzymywacz baterii wraz z
za oøonymi bateriami alkaicznymi.
(4) Etui zawieraj±ce baterie alkaliczne naleøy
umie ciÊ w odpowiednim miejscu na
kamerze w ten sam sposÛb w jaki montuje
siÍ baterie kamery. (zob. str. 10)
3
Brukstid
Vid bruk av Sonys alkaliska batterier vid 25 °C.
Modell-beteckning
Under
inspelning
Bildåtergivning på LCDbildskärmen
Med LCDbildskärmen öppen
1)
Med LCDbildskärmen stängd
3)
28
2)
CCDTRV10E
115 (60)
165 (90)
115
CCDTRV12E
110 (60)
160 (90)
110
Trwa o Ê baterii
Korzystanie z baterii alkalicznych Sony przy
temperaturze 25 C (77 F).
115
CCDTRV12E
110 (60)
160 (90)
110
2)
CCDTRV10E
115 (60)
165 (90)
Model
Ekran LCD
Podczas
nagrywania
Podczas odtwarzania na
ekranie LCD
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
otwarty
1)
Ekran LCD
zamkniÍty
3)
Page 29
1)
Ca. minuter vid inomhusinspelning utan
avbrott. Antalet ca. minuter vid inspelning när
tagningen sätts igång/avbryts, zoomning
används och strömmen slås på/av under
pågående inspelning anges inom
parentestecken. Batteriernas verkliga brukstid
kan vara kortare.
2)
Ca. minuter när LCD-bildskärmen används för
bildövervakning vid inspelning. Batteriernas
brukstid blir kortare när både sökaren och
LCD-bildskärmen används samtidigt.
3)
Ca. minuter vid uppspelning inomhus utan
avbrott.
Batteriernas brukstid förkortas med ungefär 10%
om ratten för inställning av LCD-bildskärmens
ljusstyrka (LCD BRIGHT) är ställd i läge BRIGHT
när LCD-bildskärmen är öppen.
Att observera
• Ovanstående brukstider är ungefärliga.
Batteriernas brukstid kan bli kortare beroende
på hur batterierna förvarats före inköp och den
omgivande temperaturen.
• Använd inte batteriasken i kylig väderlek.
Hur batteriasken tas loss
Ta loss batteriasken på samma sätt som det
laddningsbara batteriet (sid.10).
Vid byte av alkaliska batterier, demontera
batteriasken från kameraspelaren för att undvika
att fel uppstår.
1)
Czas przeciÍtnego, ci±g ego nagrywania we
wnÍtrzu budynkÛw podano poza nawiasem.
Przybliøony czas nagrywania, wyraøony w
minutach, przy jednoczesnym powtarzaniu
funkcji start/stop, w ±czaniu funkcji Üzoomá,
czyli przybliøanie lub oddalanie), wy ±czanie
lub w ±czanie zasilania, podano w nawiasach.
Faktyczna øywotno Ê baterii moøe byÊ
krÛtsza.
2)
Przybliøony czas w minutach przy korzystaniu
z ekranu LCD. Jednoczesne korzystanie z
Avancerat tillvägagångssättOperacje dodatkowe
celownika kamery oraz z ekranu LCD, skraca
øywotno Ê baterii.
3)
Przybliøony czas ci±g ego odtwarzania we
wnÍtrzu budynkÛw.
Jeøeli prze ±cznik oznaczony LCD BACK LIGHT
(luminacja t a ekranu LCD) znajduje siÍ w pozycji
BRIGHT podczas kiedy ekran LCD jest
ods oniÍty, øywotno Ê baterii spada o oko o
10%.
Uwagi
•Wyøej podana trwa o Ê baterii jest warto ci±
przeciÍtn±. Faktyczna trwa o Ê baterii moøe
byÊ krÛtsza w zaleøno ci od sposobu oraz
temperatury przechowywania przed ich
nabyciem.
•Nie naleøy korzystaÊ z zestawu baterii w
zimnym otoczeniu.
Usuwanie zestawu baterii
Zestaw baterii usuwa siÍ w podobnie jak
komplet baterii (zob. str. 10).
Wymieniaj±c baterie, proszÍ rÛwnieø pamiÍtaÊ o
wymianie baterii w komplecie znajduj±cym siÍ w
camcorderze, celem unikniÍcia wadliwego
dzia ania sprzÍtu.
Bilbatteridrift
Använd bilbatteriadaptern DCP-77 (tillval).
Anslut kabeln från bilbatteriadaptern till
cigarrettändaruttaget i en bil (med 12 eller 24
volts bilbatteri). Montera bilbatteriadaptern på
batteriets kontaktyta på kameraspelaren.
Hur bilbatteriadaptern tas loss
Ta loss adaptern på samma sätt som batteriet.
Korzystanie z akumulatora
samochodowego
ProszÍ uøywaÊ adapteru DCP-77 dla pr±du
sta ego (nie za ±czonego). ProszÍ pod ±czyÊ
przewÛd adaptera pr±du sta ego do oprawki
zapalniczki (12 V lub 24 V). ProszÍ pod ±czyÊ
adapter DC (pr±du sta ego) do powierzchni
montowania baterii na camcorderze.
W celu wyjÍcia adapteru pr±du sta ego (DC)
Wyjmuje siÍ go w taki sam sposÛb jak baterie.
29
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 30
Spegelvänd övervakning av
scener på LCD-bildskärm
Kontrola przebiegu nagrywania
przez filmowan± osobÍ
LCD-bildskärmen kan vridas runt, så att motivet
kan övervaka scenerna på bildskärmen under
pågående tagning med sceners visning i sökaren.
Öppna LCD-bildskärmen i rak vinkel utåt tills
det klickar till och vrid den därefter runt.
visas på bildskärmen (spegelvänd övervakningav scener på bildskärmen) samtidigt som
datumet och mätaren för återstående
batterikapacitet slocknar.
2
1
Återgång till normalt
bildövervakningssätt
Skjut LCD-bildskärmen mot sökaren.
Att observera angående spegelvänd
övervakning på bildskärmen
• Efter att bildskärmen vridits runt till 135 – 210
graders vinkel, kopplas kameraspelaren om till
spegelvänd övervakning på bildskärmen.
• Spegelvänd övervakning på bildskärmen kan
till exempel utnyttjas för att filma sig själv, ill.
[a].
• Bilden visas spegelvänd på bildskärmen under
pågående tagning, ill. [b], STBY till exempel
visas som rP och REC som r.
• Datumet visas spegelvänt om automatisk
kodning av datum (AUTO DATE) kopplats in.
Det spelas dock in rättvänt.
• COUNTER RESET, TITLE, DATE(+) och
TIME(NEXT) kan inte användas efter
inkoppling av spegelvänd övervakning på
bildskärmen.
[a]
[b]
Panel ekranu LCD moøna odwrÛciÊ w taki
sposÛb, øe osoba filmowana bÍdzie
jednocze nie w stanie kontrolowaÊ nakrÍcany
przez siebie obraz, nagrywany przy pomocy
celownika kamery.
Panel ekranu LCD proszÍ ustawiÊ pionowo do
akustycznego zaskoczenia, a nastÍpnie
odwrÛciÊ. Wskaºnik zostaje wy wietlony na
ekranie LCD (tryb odzwierciedlania - Mirror
mode) natomiast gasn± wskaºniki daty i
pozosta ego poziomu mocy baterii.
Wy ±czanie trybu odzwierciedlania
ProszÍ ponownie przestawiÊ panel ekranu LCD
w kierunku celownika kamery.
Uwagi dotycz±ce trybu odzwierciedlania
• OdwrÛcenie panelu ekranu LCD o 135 do 210
stopni, powoduje w ±czenie trybu
odzwierciedlania.
• Korzystaj±c z trybu odzwierciedlania, moøna
wykonaÊ nagranie samego siebie,
jednocze niÍ widz±c siÍ na ekranie LCD [a].
• Podczas nagrywania w trybie
odzwierciedlenia, obraz na ekranie LCD
sprawia wraøenie obrazu odbitego w lustrze
[b]. Wskaºnik STBY (stan gotowo ci) zostaje
wy wietlony jako rP, natomiast wskaºnik
REC (nagrywanie) jako symbol r.
• Przy jednocze nie w ±czonej funkcji AUTO
DATE, data zostaje rÛwnieø pokazana jako
odzwierciedlenie. Na ta mie zostanie nagrana
normalnie.
• Nagrywaj±c w trybie odzwierciedlania moøna
korzystaÊ z nastÍpuj±cych przyciskÛw:
COUNTER RESET (wyzerowanie licznika),
TITLE (tytu ), DATE(+)(data) oraz TIME(NEXT)
(czas(nastÍpny).
30
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 31
Inspelning av datum
eller tid
Filmowanie wraz z wprowadzeniem
aktualnej daty lub czasu
Tryck på DATE (+) eller TIME (NEXT) före
inspelningsstart. Datumet eller tiden, som visas i
sökaren eller på bildskärmen, kan spelas in som
bildpålägg på scenerna. Observera att datumet
och tiden inte kan spelas in samtidigt. De övriga
indikeringar, som visas i sökaren eller på
bildskärmen, spelas inte in vid inspelning av
datum eller tid.
Datum/tidsinställning gjordes före
kameraspelarens leverans från fabriken enligt
Greenwich-tiden på modellen till Storbritannien
och enligt Paristiden (centraleuropeisk tidszon)
på modellerna till övriga europeiska länder.
Przed rozpoczÍciem lub juø podczas
nagrywania, proszÍ nacisn±Ê przyciski
oznaczone DATE (+) lub TIME (NEXT). W ten
sposÛb moøna nagraÊ na filmie rÛwnieø datÍ lub
czas wy wietlone na ekranie LCD lub w
celowniku. Nie moøna jednocze nie nagraÊ daty
i czasu. Nagrane zostaj± wy ±cznie wskaºniki
daty lub czasu wy wietlone na ekranie LCD lub
w celowniku kamery.
Zegar jest nastawiony fabrycznie na czas
londyÒski dla odbiorcÛw w Wielkiej Brytanii lub
na czas paryski dla odbiorcÛw w pozosta ych
krajach Europy.
Avancerat tillvägagångssättOperacje dodatkowe
Hur datumets/tidens inspelning
avbryts
Tryck en gång till på samma knapp, DATE(+)
eller TIME(NEXT), som trycktes in tidigare.
Datum/tidsindikeringen visas inte längre.
Inspelningen fortsätter på vanligt sätt.
OBS!
Observera att det inte går att spela in en text som
bildpålägg under pågående inspelning av
datumet eller tiden.
W celu zatrzymania nagrywania wraz z
dat± lub czasem
ProszÍ ponownie nacisn±Ê przycisk DATE(+) lub
TIME(NEXT). Wskaºniki daty lub czasu gasn±.
Rozpoczyna siÍ ponowne nagrywanie.
Uwaga
Nie moøna wprowadziÊ tytu u podczas
filmowania z w ±czon± funkcj± nagrywania daty
lub czasu.
31
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 32
Tagning i motljus
Filmowanie z
wykorzystaniem
funkcji o wietlenia ta
Tryck på knappen BACK LIGHT före tagning i
motljus eller före tagning av ett motiv mot en ljus
bakgrund.
Tryck på BACK LIGHT. visas i sökaren eller
på LCD- bildskärmen.
[a] Motivet blir för mörkt i motljus.
[b] Motivet blir ljusare, tack vare
motljuskompensation.
Efter avslutad tagning
Tryck igen på BACK LIGHT, så att slocknar i
sökaren för att återställa kameraspelaren till
normalt läge, och förhindra att scenen i sökaren
blir för ljus vid fortsatta tagningar under normala
belysningsförhållanden.
Under följande förhållanden är det också
praktiskt att koppla in motljuskompensering:
• vid tagning av scener, till exempel med
skidåkare, mot snöig bakgrund,
• vid tagning av scener i klart solsken vid en
badstrand,
• vid tagning av ett motiv nära en ljuskälla eller
en spegel som reflekterar ljus,
• vid tagning av ett vitt motiv mot en vit
bakgrund, i synnerhet vid tagning av en person
klädd i glittrande kläder av siden eller
syntetmaterial. I detta fall tenderar ansiktet att
bli för mörkt när motljuskompensation inte
kopplas in.
Filmuj±c objekt o wietlany od ty u, lub objekt o
pod wietlonym tle, proszÍ korzystaÊ z funkcji
BACK LIGHT (pod wietlone t o).
ProszÍ nacisn±Ê przycisk BACK LIGHT.
Wskaºnik zostaje wy wietlony w celowniku
kamery lub na ekranie LCD.
[a] Objekt jest zbyt ciemny ze wzglÍdu na
o wietlenie t a.
[b] Objekt staje siÍ wyraºny po
skompensowaniu o wietlenia t a.
Po zakoÒczeniu filmowania
Aby zmieniÊ nastawion± w ten sposÛb regulacjÍ,
naleøy ponownie nacisn±Ê przycisk BACK
LIGHT. Wskaºnik znika. W przeciwnym
wypadku, nagrywany przy normalnym
o wietleniu obraz moøe zostaÊ prze wietlony.
Ta funkcja znajduje rÛwnieø zastosowanie w
nastÍpuj±cych sytuacjach:
• Na niegu, np podczas urlopu narciarskiego
• Na silnie nas onecznionej plaøy
• Podczas filmowania objektu, w pobliøu ktÛrego
znajduje siÍ silne ºrÛd o wiat a lub lustro
odbijaj±ce wiat o
• Filmowanie bia ego obiektu na bia ym tle. W
szczegÛlno ci, jeøeli filmuje siÍ osobÍ ubran±
w odzieø o lekkim po ysku, np wykonan± z
jedwabiu lub tworzyw sztucznych, jej twarz
bÍdzie ciemna, jeøeli nie skorzysta siÍ z tej
funkcji.
32
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 33
Exponeringsautomatiken
PROGRAM AE, och
dess tillämpning
Wykorzystanie funkcji
PROGRAM AE
Valet av lämpligt läge kan göras bland tre olika
lägen. Efter inkoppling av
exponeringsautomatiken PROGRAM AE, är det
möjligt att spela in sportscener, motiv som rör sig
snabbt, eller ta scener på kvällen.
Val av lämpligt läge
Välj läge enligt nedanstående exempel.
Läget å för tagning av sportscener
• Lämpligt läge för tagning av utomhussporter,
som t. ex. fotboll, tennis, skidåkare eller
• landskapsscener från en rörlig bil.
Läget A för tagning med snabb slutartid
• Lämpligt läge för tagning av ett golfsving eller
en flygande tennisboll vid klart väder så att
bollen avbildas tydligt eller
• för att senare få en tydlig bild vid uppspelning
av scener med snabba rörelser.
Läget Å för tagning i skymning
• Vid tagning av scener i mörker, som t. ex.
neonskyltar eller fyrverkeri.
W zaleøno ci od sytuacji, moøna wybraÊ jeden z
trzech trybÛw na wietlania korzystaj±c z funkcji
PROGRAMM AE (Programy automatycznego
ustawienia czasu na wietlania). W ten sposÛb
moøna filmowaÊ bardzo szybkie czynno ci lub
wydarzenia, albo filmowaÊ w nocy.
WybÛr najlepszego programu
ProszÍ wybraÊ najlepszy program filmowania
korzystaj±c z podanego poniøej przyk adu.
Avancerat tillvägagångssättOperacje dodatkowe
AåÅ
å Filmowanie wydarzeÒ sportowych
• Dyscypliny sportowe na powietrzu, takie jak
football amerykaÒski, tenis, golf lub dyscypliny
narciarskie
• Filmowanie krajobrazu podczas jazdy w
samochodzie
A Filmowanie bardzo szybkich czynno ci lub
wydarzeÒ
• Ruch kija golfowego przy uderzeniu lub mecz
tenisowy w dniu o piÍknej pogodzie w celu
dobrego i wyraºnego nagrania poruszaj±cej
siÍ pi ki
• Odtwarzanie niektÛrych scen, w ktÛrych
filmowane obiekty siÍ bardzo szybko
poruszaj± przy zachowaniu dobrego,
wyraºnego obrazu
Å Filmowanie o zmroku
• Filmowanie w nocy, wiec±cych siÍ neonÛw
lub ogni sztucznych
33
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 34
Exponeringsautomatiken
PROGRAM AE, och dess
tillämpning
Wykorzystanie funkcji
PROGRAM AE
Exponeringsautomatiken
PROGRAM AE, och dess
tillämpning
Vrid på ratten, så att lägesmärkningen för önskat
läge anpassas till pilen r ovanför ratten
PROGRAM AE.
Återgång till automatiska
inställningar
Vrid på ratten PROGRAM AE, så att pilen r
anpassas till punkten vid läget AUTO.
Att observera angående slutartiden
Slutartiden i de olika lägena för
exponeringsautomatiken PROGRAM AE ändras
enligt följande:
Läget för tagning av sportscener – från 1/50 till
1/500
Läget för tagning med snabb slutartid – 1/4000
Läget för tagning av scener i skymning – 1/50
I läget AUTO för automatiska inställningar –
1/50
Korzystanie z funkcji PROGRAM
AE
ProszÍ nastawiÊ regulator z wybranym trybem
na wietlania na oznakowaniu r umieszczonym
powyøej tarczy PROGRAM AE.
A
U
PROGRAM
T
O
AE
Aby powrÛciÊ to trybu automatycznego
ProszÍ przestawiÊ tarczÍ regulatora PROGRAM
AE w taki sposÛb, aby znak r znalaz siÍ w
pozycji AUTO.
Uwaga na temat szybko ci pracy migawki
Szybko Ê pracy migawki dla poszczegÛlnych
ustawieÒ sposobu filmowania PROGRAM AE
wynosi:
Filmowanie wydarzeÒ sportowych â od 1/50 do
1/500
Filmowanie bardzo szybkich wydarzeÒ â 1/4000
Filmowanie o zmroku â 1/50
Filmowanie normalne â 1/50 (AUTO)
34
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 35
Val av läget för
inspelningsstart/
stopp
WybÛr trybu pracy START/
STOP (rozpoczÍcie/
zakoÒczenie)
Utöver det vanliga inspelningssättet finns det
följande två andra sätt som kan väljas för att
spela in en serie korta scener, som ger liv åt
videofilmen, eller för att undvika att onödiga
scener spelas in på grund av att man glömmer
stänga av kameraspelaren.
(1) Håll PUSH OPEN intryckt och öppna LCD-
bildskärmen.
(2) Skjut START/STOP MODE till önskat läge
för att välja önskat inspelningssätt:
: inspelningen sätts igång när START/
STOP trycks in. Inspelningen avbryts när
knappen trycks in en gång till (normalt
inspelningssätt).
ANTI GROUND SHOOTING :
inspelning sker bara så länge START/
STOP hålls intryckt för att undvika
onödiga tagningar av misstag.
5 SEC: efter att START/STOP tryckts in, gör
kameraspelaren en fem sekunders
inspelning som avbryts automatiskt.
(3) Vrid STANDBY uppåt och tryck på START/
STOP. Inspelningen börjar.
Efter valet av läget 5 SEC visas fem prickar i
sökaren. Prickarna slocknar med en prick i
sekunden. Efter fem sekunder och efter att alla
prickarna slocknat, kopplas kameraspelaren
automatiskt om till beredskapsläget.
Efter val av lägetfortsätter inspelningen så
länge som START/STOP hålls intryckt.
START/STOP MODE
Posiadany przez PaÒstwa camcorder ma oprÛcz
normalnego trybu rozpoczÍcia/zakoÒczenia dwa
dodatkowe tryby pracy. Wykorzystanie tych trybÛw
pracy umoøliwia nagranie ca ej serii szybkich
obrazÛw, daj±cych oøywiony rodzaj filmu video, lub
teø moøna przy ich pomocy zapobiec nieopatrznemu
nakrÍcaniu niepotrzebnych scen, ze wzglÍdu na
niewy ±czenie sprzÍtu w odpowiednim momencie.
(1) Jednocze nie naciskaj±c oznaczenie PUSH
OPEN, proszÍ otworzyÊ panel ekranu LCD.
(2) ProszÍ ustawiÊ zgodnie z øyczeniem START/
STOP MODE (tryb rozpoczÍcia/zakoÒczenia).
: Filmowanie rozpoczyna siÍ po naci niÍciu
przycisku START/STOP (rozpoczÍcie/
zakoÒczenie), aby zakoÒczyÊ filmowanie
proszÍ ponownie nacisn±Ê ten przycisk
(normalny tryb pracy).
ANTI GROUND SHOOTING:
Aby unikn±Ê nagrywania niepotrzebnych
scen, naleøy podczas nagrywania naciskaÊ
przycisk START/STOP.
5 SEC: Gdy naci nie siÍ przycisk START/STOP
(rozpoczÍcie/zakoÒczenie), kamera
filmuje przez oko o 5 sekund i nastÍpnie
automatycznie koÒczy siÍ filmowanie
(3) ProszÍ przekrÍciÊ do gÛry prze ±cznik
Po wybraniu trybu 5 SEC, w celowniku kamery
ukazuje siÍ piÍÊ punkcikÛw. Punkciki znikaj± po
koleji, co sekundÍ jeden.
Po up ywie 5 sekund i zanikniÍciu wszystkich
punkcikÛw, kamera prze ±cza siÍ automatycznie w
tryb Standby (stan gotowo ci).
Po wybraniu pozycji
nagrywanie dopÛki naciskany jest przycisk START/
STOP.
danego obiektu lub wydarzenia.
STANDBY (stan pogotowia) i nastÍpnie proszÍ
nacisn±Ê przycisk START/STOP (rozpoczÍcie/
zakoÒczenie). Kamera rozpoczyna filmowanie.
, kamera kontynuuje
Avancerat tillvägagångssättOperacje dodatkowe
5
ANTI GROUND
SHOOTING
SEC
Att fortsätta att filma fler fem
sekunders scener i rad
Tryck igen på START/STOP innan alla fem
prickar slocknat. Inspelningen fortsätter i ca. fem
sekunder från och med det ögonblick då START/
STOP trycktes in.
Att observera angående läget 5 SEC
Observera att prickarna inte visas om
indikeringarnas visning på LCD-bildskärmen
kopplats ur.
W celu przed uøenia czasu filmowania w
przypadku wybrania ustwienia 5 SEC (5
sekund)
ProszÍ nacisn±Ê ponownie przycisk START/STOP
(rozpoczÍcie/zakoÒczenie), zanim znikn± wszystkie
wy wietlane w celowniku kropki. Filmowanie jest
kontynuowane przez mniej wiÍcej 5 sekund od
momentu, w ktÛrym naci niÍto przycisk START/
STOP (rozpoczÍcie/zakoÒczenie).
Uwaga dotycz±ca nagrywanie w trybie 5 SEC
Jeøeli wy ±czono wskaºniki na ekranie LCD,
punkciki nie zostan± wy wietlone.
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
35
Page 36
Bildpålägg av
förvalda texterWprowadzanie tytu u
Tio förvalda rubriker finns lagrade i
kameraspelarens textminne. Med vart tryck på
TITLE visas de förvalda rubrikerna i följd, en åt
gången.
Textpålägg vid inspelningsstart
(1) Skjut strömbrytaren POWER till läget
CAMERA.
(2) Vrid STANDBY uppåt.
(3) Håll PUSH OPEN intryckt och öppna LCD-
bildskärmen.
(4) Tryck lämpligt antal gånger på TITLE tills
önskad text visas. Texten blinkar.
(5) Tryck på START/STOP för att sätta igång
inspelningen.
(6) Tryck på TITLE i det moment, då inspelning
av texten skall avbrytas.
Textpålägg under pågående
inspelning
(1) Tryck, före inspelningsstart, lämpligt antal
gånger på TITLE tills önskad text visas i
sökaren. Texten blinkar.
(2) Tryck på TITLE när texten slutar blinka.
Texten slocknar.
(3) Tryck på START/STOP för att sätta igång
inspelningen.
(4) Tryck på TITLE i det moment, då texten skall
spelas in som bildpålägg på scenen som visas
i sökaren.
(5) Tryck på TITLE i det moment, då inspelning
av texten skall avbrytas.
W pamiÍci sprzÍtu zakodowano dziesiÍÊ tytu Ûw, z
ktÛrych wybrany moøna na oøyÊ na film podczas
nagrywania. Kaødorazowe naci niÍcie przycisku
TITLE (tytu ) powoduje przej cie do kolejnego,
zakodowanego tytu u.
W celu wprowadzenia tytu u od samego
pocz±tku
(1) ProszÍ przestawiÊ prze ±cznik POWER
(zasilanie) do pozycji CAMERA (filmowanie).
(2) ProszÍ przekrÍciÊ do gÛry prze ±cznik
STANDBY (stan pogotowia).
(3) Jednocze nie naciskaj±c oznaczenie PUSH
OPEN, proszÍ otworzyÊ panel ekranu LCD.
(4) ProszÍ parokrotnie nacisn±Ê przycisk
oznaczony TITLE do momentu ukazania siÍ
odpowiedniego tytu u. Wskaºnik wybranego
tytu u miga.
(5) ProszÍ nacisn±Ê przycisk START/STOP
(rozpoczÍcie/zakoÒczenie) w celu rozpoczÍcia
filmowania.
(6) ProszÍ nacisn±Ê przycisk TITLE (tytu ), gdy chce
siÍ zakoÒczyÊ korzystanie z tej funkcji sprzÍtu.
W celu wprowadzenia tytu u w
momencie rozpoczÍcia filmowania
(1) ProszÍ kilkakrotnie nacisn±Ê przycisk TITLE
(tytu ) do momentu wy wietlenia poø±danego
tytu u. Wy wietlany tytu miga.
(2) Gdy wy wietlany tytu przestanie migaÊ, proszÍ
nacisn±Ê przycisk TITLE (tytu ). Wy wietlany
tytu ga nie.
(3) ProszÍ nacisn±Ê przycisk START/STOP
(rozpoczÍcie/zakoÒczenie) w celu rozpoczÍcia
filmowania.
(4) ProszÍ nacisn±Ê przycisk TITLE (tytu ), w
momencie, w ktÛrym chce siÍ ÜdograÊá tytu .
(5) ProszÍ nacisn±Ê przycisk TITLE (tytu ), gdy chce
siÍ zakoÒczyÊ korzystanie z tej funkcji sprzÍtu.
OBS!
Observera att valet av önskad text inte kan göras
under pågående inspelning.
36
Uwaga na temat wybrania poø±danego tytut u
Nie moøna wybraÊ tytu u podczas nagrywania.
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 37
Val av
bredbildsformat
Korzystanie z funkcji
trybu szerokok±tnego
– Gäller CCD-TRV12E
På denna kameraspelare är det möjligt att spela
in i bredbildsformat, s. k. widescreen-format,
(läget 16:9 WIDE).
(1) Håll PUSH OPEN intryckt och öppna LCD-
bildskärmen.
(2) Skjut 16:9 WIDE till läget 16:9 WIDE.
Den fyrkantiga bilden i sökaren, ill. [a], eller
på en tv med bildskärm i normalt format, ill.
[b], komprimeras i sidled. På bildskärmen på
en bredbilds-tv, ill. [c], ser bilden helt normal
ut.
[a][b]
- tylko dla CCD-TRV12E
Nagrania moøna rÛwnieø dokonaÊ w trybie
szerokok±tnym 16:9 celem odtworzenia na
ekranie telewizyjnym o szeroko ci 16:9.
(1) Jednocze nie naciskaj±c oznaczenie PUSH
OPEN, proszÍ otworzyÊ panel ekranu LCD.
(2) ProszÍ nastawiÊ tryb 16:9 WIDE na pozycjÍ
oznaczon± 16:9 WIDE.
Obraz w celowniku [a] lub na normalnym
ekranie TV [b] zostaje horyzontalnie
zwÍøony. Na szerokim ekranie TV [c] moøna
odbieraÊ rÛwnieø standardowy obraz.
[c]
Avancerat tillvägagångssättOperacje dodatkowe
Hur läget 16:9 WIDE för
bredbildsformat kopplas ur
Skjut 16:9 WIDE till frånslaget läge OFF.
Att observera angående läget för
bredbildsformat
• Vid bildåtergivning på en bredbilds-tv efter att
videofilmen spelats in i läget 16:9 WIDE, sprids
siffrorna i datumet eller tiden ut på
bildskärmen.
• Vid kopiering ändras inte bildformatet. Kopian
har samma bildformat som valdes för den
ursprungliga inspelningen.
Aby zwolniÊ tryb szerokok±tny naleøy
PrzestawiÊ funkcjÍ 16:9 WIDE na pozycjÍ OFF.
Uwagi dotycz±ce funkcji szerokok±tnej
• Wskaºnik daty lub czasu nagrany w trybie
szerokok±tnym 16:9 WIDE zostanie
odtworzony na szerokim ekranie TV
odpowiednio poszerzony.
• Kopiuj±c ta mÍ, proszÍ pamiÍtaÊ, øe zostanie
ona skopiowana w tym samym trybie w
ktÛrym zosta a nagrana.
37
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 38
Omkopplare för
ändring av inställningar
Zmienianie ustawieÒ
trybu pracy
Det är möjligt på denna kameraspelare att ändra
vissa inställningar för att tillfullo kunna utnyttja
alla egenskaper på denna kameraspelare.
(1) Håll PUSH OPEN intryckt för att öppna
LCD-bildskärmen. Omkopplarna för
ändringar av olika inställningar finns bakom
LCD-bildskärmen på kameraspelarhuset.
(2) Skjut omkopplarna till önskade lägen.
Val av lämpliga
inställningslägen
Omkopplare COMMANDER <ON/OFF>
• Skjut till tillslaget läge ON för att använda den
medföljande fjärrkontrollen för
kameraspelarens fjärrstyrning.
• Skjut till frånslaget läge OFF när fjärrkontrollen
inte skall användas.
Omkopplare BEEP <ON/OFF>
• Skjut till tillslaget läge ON för att höra pipen
som anger inspelningsstarten/stoppet o.s.v.
• Skjut till frånslaget läge för att koppla ur pipljudet.
Omkopplare D ZOOM <ON/OFF>
• Skjut till tillslaget läge ON för att koppla in den
digitala zoomen.
• Skjut till frånslaget läge OFF för att koppla ur
den digitala zoomen. 13 gångers zoomning
kopplas åter in.
Omkopplare REC MODE <SP/LP>
•Skjut till läget SP för att spela in med
normalfart.
•Skjut till läget LP för att spela in med halvfart.
Omkopplare LCD BACK LIGHT <BRIGHT/
NORMAL>
• Skjut till läget BRIGHT för att öka ljusstyrkan
på LCD-bildskärmen vid inspelning/
uppspelning utomhus.
•Välj i normala fall läget NORMAL. Batteriets
brukstid blir ca. 10% längre i läget NORMAL
jämfört med brukstiden i läget BRIGHT.
38
Moøna zmieniÊ ustawienia trybu pracy znajduj±ce
siÍ w menu systemu, aby w pe ni korzystaÊ ze
wszystkich zalet i funkcji sprzÍtu.
(1) Jednocze nie naciskaj±c oznaczenie PUSH
OPEN, proszÍ otworzyÊ panel ekranu LCD,
gdzie umieszczono przyciski wyboru trybu.
(2) ProszÍ zgodnie z øyczeniem ustawiÊ
prze ±czniki.
COMMANDER BEEP D ZOOM REC MODE
ON
OFF
LCD BACK LIGHT
BRIGHTSP
NORMALLP
Wybieranie ustawienia kaødego z
punktÛw dla danego trybu pracy sprzÍtu
COMMANDER (pilot zdalnego sterowania)
(ON/OFF - w ±czony/wy ±czony)
•ProszÍ wybraÊ ustawienie ON (aktywny) jeøeli
chce siÍ korzystaÊ z za ±czonego pilota zdalnego
sterowania do obs ugi camcordera.
•ProszÍ wybraÊ ustawienie OFF (nieaktywny) jeøeli
nie chce siÍ korzystaÊ z za ±czonego pilota
zdalnego sterowania do obs ugi camcordera.
LCD BACK LIGHT (luminacja ekranu LCD)
(BRIGHT/NORMAL - jasne/normalne)
•Aby nagrywaÊ/odtawrzaÊ na zewn±trz budynku,
proszÍ wybraÊ regulacjÍ BRIGHT aby rozja niÊ
luminacjÍ ekranu LCD.
•W normalnych warunkach, naleøy pozostawiÊ
regulacjÍ na pozycji NORMAL. WybÛr regulacji
BRIGHT skraca zywotno Ê baterii o mniejwiÍcej
10%.
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 39
Bildåtergivning på tv
Ogl±danie na ekranie
telewizyjnym
Anslut kameraspelaren till en video eller tv för
att kunna se videofilmen på tv:ns bildskärm vid
uppspelning av ett videoband. Vi
rekommenderar att kameraspelaren drivs
nätansluten efter dess anslutning till en tv.
Stäng LCD-bildskärmen före
bildåtergivningsstart på tv:n för att undvika
störningar på bilden.
Direktanslutning till en
videobandspelare/tv med video/
ljudingångar
När tv:n redan anslutits till en
videobandspelare
Öppna uttagsskyddet och anslut ljud/
videoutgångarna på kameraspelaren till
linjeingångarna VIDEO/AUDIO (LINE IN) på
videobandspelaren. Använd den medföljande
ljud/videokabeln. Välj läget LINE för
ingångsväljaren på videobandspelaren. Välj
videoläget på tv:n med väljaren TV/VIDEO.
Celem odtworzenia nagrania, camcorder moøna
uøytkowaÊ jako magnetowid przez pod ±czenie
go do odbiornika TV. Dla kontroli odtwarzanego
nagrania przez pod ±czenie camcordera do
odbiornika TV, polecamy korzystanie z zasilania
sieciowego.
Odtwarzaj±c nagranie na ekranie telewizyjnym,
naleøy zamkn±Ê panel ekranu LCD. W
przeciwnym wypadku obraz moøe ulec
zniekszta ceniu.
Avancerat tillvägagångssättOperacje dodatkowe
Pod ±czenie bezpo rednio do
zestawu odbiornika TV z
magnetowidem, wyposaøonych w
gniazdka wej ciowe Video/Audio
Jeøeli odbiornik TV jest pod ±czony to
magnetowidu, naleøy
OdchyliÊ os onÍ gniazdka i pod ±czyÊ kamerÍ do
gniazdek wej ciowych typu LINE IN
umieszczonych na magnetowidzie, korzystaj±c z
dostarczonego z osprzÍtem ±cza A/V. Selektor
wej cia, umieszczony na magnetowidzie, proszÍ
ustawiÊ na pozycjÍ LINE. Selektor TV / VCR
umieszczony na odbiorniku telewizyjnym proszÍ
nastawiÊ na pozycjÍ VCR.
: Signalflöde/ Przep yw sygna Ûw
39
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 40
Ogl±danie na ekranie
telewizyjnymBildåtergivning på tv
Direktanslutning till en tv
Använd den medföljande ljud/videokabeln för
att ansluta kameraspelaren till ljud/
videoingångarna på tv:n. Välj videoläget på tv:n
med väljaren TV/VIDEO.
: Signalflöde/ Przep yw sygna Ûw
Anslutning till en videobandspelare eller tv
utan ljud/videoingångar
Använd en RFU-adapter (tillval).
När det finns en 21-polig koppling på
tv:n respektive videobandspelaren
(EUROCONNECTOR)
Använd den medföljande 21-poliga adaptern.
Bezpo rednie pod ±czenie do odbiornika TV
ProszÍ pod ±czyÊ kamerÍ do gniazdek
wej ciowych umieszczonych na odbiorniku TV
korzystaj±c z za ±czonego kabla A/V. Selektor
TV/VCR umieszczony na odbiorniku TV proszÍ
przestawiÊ na pozycjÍ VCR.
Aby pod ±czyÊ do magnetowidu lub
odbiornika TV nie wyposaøonych w gniazdka
wej ciowe Video/Audio
ProszÍ uøyÊ adaptora RFU (nie za ±czony do
osprzÍtu).
Jeøeli posiadany odbiornik TV z
pod ±czonym magnetowidem jest
wyposaøony w 21-sztyftowe z ±cze
(EUROCONNECTOR)
ProszÍ uøyÊ za ±czony 21-sztyftowy adaptor.
40
: Signalflöde/ Przep yw sygna Ûw
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 41
Redigering på
ansluten video
Funkcja montaøu przy
wykorzystaniu drugiej ta my
Det är möjligt att redigera sina videofilmer på en
valfri, ansluten 8 mm:s h-, H(Hi8)-,
j (VHS)-, k(S-VHS)-, (VHSC)-,
K(S-VHSC)- eller Beta l videobandspelare
som har video/ljudingångar.
Sänk volymnivån på kameraspelaren före
redigeringsstart för att undvika störningar på
bilden.
Efter att kameraspelaren anslutits till
videobandspelaren:
(1) Skjut strömbrytaren POWER till läget
PLAYER.
(2) Sätt i kassetten för inspelning (eller kassetten
för överspelning) i videon för inspelning och
kassetten med det ursprungliga bandet i
denna kameraspelare.
(3) Spela upp bandet på denna kameraspelare
för att leta fram startläget för redigering.
Tryck därefter på P för att koppla om
kameraspelaren till paus vid uppspelning.
(4) Leta fram startläget för inspelning på
ansluten video. Koppla om den videon till
paus vid inspelning.
(5) Tryck samtidigt på P på kameraspelaren och
videon för att sätta igång redigeringen.
Fortsatt redigering av fler scener
Följ igen anvisningarna från och med punkt 3 till
och med punkt 5.
Moøecie PaÒstwo opracowaÊ w asny program
wideo poprzez dokonanie montaøu uøywaj±c
jakiejkolwiek innej kamery h 8 mm, H Hi8,j systemu magnetowidowego VHS, k
systemu magnetowidowego S-VHS,
systemu magnetowidowego VHSC, K
systemu magnetowidowego S-VHSC lub
magnetowidu Betamax l posiadaj±cego wej cia
wizji/fonii (V/A).
Podczas dokonywania montaøu, proszÍ
wyg uszyÊ dºwiÍk pochodz±cy z camcordera.
Post±pienie inaczej moøe spowodowaÊ
zniekszta cenie obrazu.
Po pod ±czeniu camcordera do magnetowidu,
(1) ProszÍ nastawiÊ prze ±cznik POWER
(zasilanie) na pozycjÍ PLAYER (odtwarzacz).
(2)ProszÍ wsun±Ê nienagran± ta mÍ (lub ta mÍ
do skasowania znajduj±cego siÍ na niej
starego nagrania) do magnetowidu i wsun±Ê
ta mÍ z nagraniem do kamery.
(3)ProszÍ w ±czyÊ odtwarzanie wsuniÍtej do
kamery ta my do zlokalizowania punktu od
ktÛrego naleøy rozpocz±Ê montaø, a
nastÍpnie proszÍ nacisn±Ê przycisk
oznaczony P celem przestawienia kamery w
tryb przerwy w odtwarzaniu.
(4)Na ta mie umieszczonej w magnetowidzie,
proszÍ zlokalizowaÊ punkt od ktÛrego ma siÍ
rozpocz±Ê montaø, a nastÍpnie proszÍ
prze ±czyÊ magnetowid na tryb przerwy w
nagrywaniu.
(5)ProszÍ jednocze nie nacisn±Ê przyciski
oznaczone P na kamerze i na magetowidzie
aby rozpocz±Ê montaø.
Avancerat tillvägagångssättOperacje dodatkowe
Hur redigering avbryts
Tryck på p på kameraspelaren och videon.
W celu dokonania montaøu kolejnych
scen
ProszÍ powtÛrzyÊ sposÛb postÍpowania opisany
w punktach 3 do 5.
W celu zakoÒczenia montaøu
ProszÍ jednocze nie nacisn±Ê przyciski p
umieszczone na kamerze i magnetowidzie.
41
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 42
Övrigt
Informacje dodatkowe
Litiumbatteribyte
Kameraspelaren levereras med ett isatt
litiumbatteri. I börjar blinka i ca. fem sekunder i
sökaren eller på bildskärmen, när litiumbatteriet
håller på att laddas ur eller har laddats ur,
förutsatt att strömbrytaren POWER står i läget
CAMERA. I detta fall måste litiumbatteriet
bytas ut mot Sonys litiumbatteri CR2025.
Använd inte andra typer av litiumbatterier.
Det kan resultera i risk för brand eller i risk för
att batteriet exploderar.
Livslängden av ett litiumbatteri beräknas vid
normalt bruk till ca. ett år. (Det kan emellertid
hända att det medföljande litiumbatteriets
livslängd är kortare.)
Att observera angående
litiumbatteriet
•Förvara litiumbatteriet utom räckhåll för
barn. Kontakta omedelbart en läkare om ett
barn skulle råka svälja ett litiumbatteri.
• Torka batteriet med en torr trasa för att erhålla
bästa kontakt mellan batteriet och
batteripolerna i batterifacket.
• Använd inte en pincett eller annat verktyg av
metall för att hålla i batteriet. Det kan resultera i
kortslutning.
• Litiumbatteriet har en pluspol + och en
minuspol –. Var noga med att sätta i
litiumbatteriet i batterifacket med pluspolen
+ vänd utåt.
Wymiana baterii litowej
w camcorderze
Kamera jest fabrycznie wyposaøona w bateriÍ
lityczn±. S abniÍcie lub wyczerpanie baterii jest
syganlizowane przez miganie wskaºnika
oznaczonego I, umieszczonego na celowniku
kamery oraz na ekranie LCD, przez okres 5
sekund od przestawienia prze ±cznika POWER
(zasilanie) na pozycjÍ CAMERA. Oznacza to, øe
naleøy wymieniÊ bateriÍ na now± bateriÍ
lityczn±, typu Sony CR2025. Wykorzystanie
jakiekolwiek innej bateri przedstawia pewne
ryzyko poøaru lub eksplozji.
Trwa o Ê baterii wynosi w przypadku
normalnego uøytkowanie mniej wiÍcej jeden rok.
(Bateria litowa za oøona w fabryce moøe mieÊ
trwa o Ê krÛtsz± niø jeden rok.)
Uwaga dotycz±ca baterii litowej
•ProszÍ trzymac bateriÍ litoe± poza
zasiÍgiem dzieci. Jeøeli bateria zostanie
po kniÍta, proszÍ natychmiast zasiÍgn±Ê
porady lekarskiej.
•BateriÍ naleøy przed uøyciem przetrzeÊ such±
ciereczk± aby zapewniÊ prawid owe
kontaktowanie.
•Baterii nie naleøy przytrzymywaÊ metalow±
pincetk± gdyø mog oby to spowodowaÊ
powstanie zwarcia.
•Bateria litowa posiada biegun pozytywny (+)
oraz negatywny (–), zgodnie z ilustracj±.
Wk adaj±c bateriÍ, proszÍ siÍ upewniÊ, øe
strona pozytywna jest skierowana na
zewn±trz.
VARNING!
Litiumbatteriet kan explodera när det hanteras
på fel sätt. Ladda inte upp ett litiumbatteri, ta
inte isär det och elda inte heller upp det.
42
0
2
0
2
2
5
R
C
2
R
5
C
(+)(–)
OSTRZEØENIE
Nieprawid owe obchodzenie siÍ z bateri± moøe
prowadziÊ do wybuchu. Nie naleøy jej ponownie
adowaÊ, rozk adaÊ lub poddawaÊ dzia aniu
ognia.
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 43
Litiumbatteribyte
Ta inte loss det laddningsbara batteriet eller driv
kameraspelaren på en alternativ strömkälla
under pågående litiumbatteribyte. Detta gör att
datumet och tiden kvarhålls i minnet.
(1)Öppna locket till litiumbatterifacket.
(2)Tryck batteriet en gång nedåt och ta det
sedan ut ur batterifacket.
(3)Sätt i det nya litiumbatteriet med plussidan +
vänd utåt.
(4)Stäng locket till litiumbatterifacket.
Wymiana baterii litowej
Podczas wymiany baterii litowej proszÍ nie
wyjmowaÊ baterii sprzÍtu lub proszÍ zasilaÊ
sprzÍt z innego ºrÛd a. W przeciwnym wypadku
bÍdzie PaÒstwo musieli ponownie ustawiÊ datÍ i
czas.
(1)ProszÍ otworzyÊ os onÍ pomieszczenia na
bateriÍ litow±.
(2)ProszÍ bateriÍ nacisn±Ê i wyci±gnaÊ z jej
pomieszczenia.
(3)Now± bateriÍ proszÍ za oøyÊ biegunem
pozytywnym (+) na zewn±trz.
(4)ProszÍ zamkn±Ê os onÍ.
ÖvrigtInformacje dodatkowe
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
43
Page 44
Datum/tidsinställning
Przestawianie
ustawienia daty i czasu
Använd knapparna DATE(+) och TIME(NEXT)
för att ställa in datumet och tiden.
(1) Skjut strömbrytaren POWER till läget
CAMERA.
(2) Vrid STANDBY uppåt till det övre läget.
(3) Håll PUSH OPEN intryckt och öppna LCD-
bildskärmen.
(4) Tryck samtidigt in DATE(+) och
TIME(NEXT) och håll dem intryckta tills
årtalet börjar blinka på LCD-bildskärmen
eller i sökaren.
(5) Tryck lämpligt antal gånger på DATE(+) och
TIME(NEXT) för att ställa in årtalet,
månaden, datumet, timtalet och minuterna.
Observera att siffrorna ändras snabbare när
DATE(+) hålls intryckt.
CAMERA
OFF
PLAYER
S
T
A
N
D
B
Y
DatÍ i czas moøna przestawiÊ korzystaj±Ê z
przycisku DATE (+) (data) i z przycisku TIME
(NEXT - nastÍpny) (czas).
(1)Prze ±cznik oznaczony POWER (zasilanie)
proszÍ ustawiÊ na pozycjÍ CAMERA.
(2)Regulator STANDBY (stan gotowo ci)
przestawiÊ ku gÛrze.
(3)Naciskaj±c oznaczenie PUSH OPEN, proszÍ
otworzyÊ panel ekranu LCD.
(4)ProszÍ jednocze nie nacisk±Ê przyciski
DATE(+) oraz TIME(NEXT) do ukazania siÍ
migaj±cego wskaºnika roku na ekranie LCD
oraz w celowniku kamery.
(5)ProszÍ ustawiÊ rok, miesi±c, dzieÒ, porÍ dnia
(godzinÍ i minuty) korzystaj±c z przycisku
DATE(+) oraz z przycisku TIME(NEXT). Jeøeli
trzyma siÍ przycisk DATE(+) naci niÍtym,
cyfry siÍ szybciej zmieniaj±.
Hur datumet och tiden rättas till
Följ igen anvisningarna enligt punkterna 4 och 5.
Kontroll av datum/tid
Tryck på lämplig knapp DATE(+) eller
TIME(NEXT), så att datumet eller tiden visas i
sökaren/på LCD-bildskärmen. Tryck en gång till
på samma knapp för att koppla ur datumets eller
tidens visning.
Årtalet ändras enligt följande:
44
Aby zmieniÊ nastawienie daty oraz
godziny
ProszÍ powtÛrzyÊ postÍpowanie opisane w
punktach 4 i 5.
Aby sprawdziÊ nastawienie daty i
godziny
ProszÍ nacisn±Ê przycisk oznaczony DATE(+)
celem wy wietlenia wskaºnika daty. ProszÍ
nacisn±Ê przycisk oznaczony TIME(NEXT) aby
wy wietliÊ wskaºnik godziny. Naciskaj±c ten
sam przycisk powtÛrnie, wy ±czamy wskaºnik.
Wskaºnik roku zmienia siÍ w sposÛb
nastÍpuj±cy:
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 45
Bandhastighet vid
uppspelning
Tryby odtwarzania
Vid uppspelning ställs bandhastigheten
automatiskt in med den hastighet (normalfart SP/
halvfart LP) som videobandet spelats in med.
Observera emellertid att bildkvaliteten vid
uppspelning med halvfart LP inte blir lika bra som
vid uppspelning med normalfart SP.
Visning av bandhastighet
Vid uppspelning av ett videoband, som spelats in
med halvfart LP, visas LP i sökaren/på LCDbildskärmen.
8 mm:s videoband som spelats in enligt olika
färgtelevisionssystem som gäller i olika länder
8 mm:s videoband, som spelats in enligt något
annat färg-tv-system än det denna kameraspelare
anpassats till, kan inte spelas upp på denna
kameraspelare. Färgtelevisionssystemet varierar
från land till land. Vi hänvisar till rubriken Hur
kameraspelaren används utomlands angående de
färgtelevisionssystem som gäller i olika länder.
Bästa sättet att använda
det laddningsbara
batteriet
Detta kapitel beskriver hur det laddningsbara
batteriet används, så att brukstiden blir längsta
möjliga.
Förberedelser för batteridrift
med laddningsbart batteri
Ta med dig tillräckligt många
batterier,
som täcker minst två till tre gånger den
planerade inspelningstiden.
Vid kall väderlek blir batteriets
brukstid kortare.
Batterikapaciteten försämras vid kall väderlek,
vilket gör att batteriet laddas ur snabbare.
Att spara på batterispänningen
Vrid STANDBY på kameraspelaren nedåt, utom
under pågående inspelning, för att spara på
batterikapaciteten.
Bildövergången vid fortsatt inspelning blir
störningsfri, också när inspelningen avbryts och
sätts igång igen. Kameraspelaren förbrukar
batterispänning när objektivet rör sig vid scenens
komposition, inställning av bildskärpa, val av
inspelningsvinkel och vid scenens granskning i
sökaren/på LCD-bildskärmen. Kassettens
isättning/urtagning förbrukar också
batterispänning.
Tryb odtwarzania (SP/LP) jest wybierany
automatycznie, w zaleøno ci od trybu w ktÛrym
dokonano nagrania. Jako Ê obrazu nagranego w
trybie LP nie bÍdzie dorÛwnywa a jako ci±
nagraniu wykonanym w trybie SP.
Tryb nagrywania
Podczas odtwarzania ta my nagranej w trybie
LP, w celowniku kamery oraz na ekranie LCD
zapala siÍ wskaºnik LP.
Zagraniczne filmy Video 8 mm
Nie moøna odtwarzaÊ nagraÒ dokonanych w
innych systemach kolorÛw TV. Poniewaø system
kolorÛw telewizyjnych jest rÛøny w rÛønych
krajach, moøecie PaÒstwo nie mÛc odtworzyÊ
uprzednio nagranych zagranicznych filmÛw.
ProszÍ sprawdziÊ w li cie ÜKorzystanie z
camcordera zagranic±á informacje zwi±zane z
zagranicznymi systemami kolorÛw TV.
ÖvrigtInformacje dodatkowe
WskazÛwki dotycz±ce
uøytkowania baterii
W tym rozdziale opisujemy sposÛb optymalnego
wykorzystania baterii kamery.
Przygotowanie baterii
ProszÍ zawsze mieÊ przy sobie
zapasowe baterie
ProszÍ zawsze mieÊ ze sobÍ wystarczaj±c± ilo Ê
baterii pozwalaj±c± na filmowanie dwa lub trzy
razy d uøsze niø zaplanowana d ugo Ê filmu.
Trwa o Ê baterii jest krÛtsza jeøeli jest
zimno
Wydajno Ê baterii spada i bateria ulega szybciej
zuøyciu, jeøeli filmuje siÍ, gdy jest zimno.
Aby oszczÍdziÊ moc baterii
Kiedy nie dokonuje siÍ nagrywania, proszÍ
odpowiednio przestawiÊ, umieszczony na
kamerze prze ±cznik, oznaczony STANDBY (stan
gotowo ci), celem oszczÍdzenia mocy baterii.
G adkie i na nagraniu nie widoczne przej cie
miÍdzy jedn± scen± a drug± jest nawet wtedy
moøliwe kiedy przerywa i ponownie rozpoczyna
siÍ nagrywanie. Podczas wybierania pozy, k±ta
nagrywania lub sprawdzania ujÍcia w celowniku
lub na ekranie LCD, objektyw przesuwa siÍ
automatycznie i jest zuøywana moc baterii.
Bateria zuøywa siÍ rÛwnieø podczas wsuwania i
wysuwania kasety.
45
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 46
Bästa sättet att använda det
laddningsbara batteriet
WskazÛwki dotycz±ce
uøytkowania baterii
När ska batteriet bytas ut?
När kameraspelaren används, anger mätaren för
återstående batterikapacitet i sökaren/på LCDbildskärmen den återstående batterikapaciteten
enligt nedanstående illustration.
När den svarta delen på mätaren blivit allra
minst, börjar i blinka i sökaren/på LCD-
bildskärmen.
När i under pågående inspelning börjar blinka
snabbt i sökaren/på LCD-bildskärmen, efter att
först ha blinkat långsamt, måste strömbrytaren
POWER skjutas till frånslaget läge OFF. Byt
därefter ut batteriet mot ett uppladdat batteri. Låt
kassetten ligga i kassettfacket för att garantera en
störningsfri bildövergång vid fortsatt inspelning.
Att observera angående återstående
batterikapacitet
Det kan hända att den återstående
batterikapacitet, som visas på kameraspelaren,
skiljer sig från den som indikatorn för
återstående batterikapacitet på det laddningsbara
batteriet (tillval) visar. Indikatorn på det
laddningsbara batteriet anger ett noggrannare
värde.
Kiedy naleøy wymieniÊ baterie
Podczas uøytkowania kamery, wskaºnik
pozosta ej mocy baterii, umieszczony w
celowniku lub na ekranie LCD, sygnalizuje
zuøywanie siÍ baterii.
W momencie osi±gniÍcia najniøszego poziomu
mocy, wskaºnik wietlny oznaczony i zaczyna
migaÊ w celowniku oraz na ekranie LCD.
W momencie kiedy, podczas nagrywania,
szybko Ê migania wskaºnika i umieszczonego
na celowniku kamery lub na ekranie LCD
wzrasta, naleøy przestawiÊ umieszczony na
kamerze prze ±cznik POWER na pozycjÍ OFF i
wymieniÊ zestaw baterii. Aby uzyskaÊ g adkie
przej cie miÍdzy nagraniami przed i po wymianie
baterii, nie naleøy w tym czasie wyjmowaÊ
kasety.
Uwaga dotycz±ca wskaºnika pozosta ej mocy
baterii
Wskaºnik sygnalizuj±cy pozosta ± moc baterii,
umieszczony na kamerze, moøe rÛøniÊ siÍ od
danych wskaºnika mocy zestawu baterii,
posiadaj±cych w asny wskaºnik (nie dostarczony
z osprzÍtem). Wskaºnik zestawu baterii jest
dok adniejszy.
Att observera angående
laddningsbara batterier
ATT OBSERVERA
Utsätt aldrig ett laddningsbart batteri för
temperaturer över +60°C, som t. ex. i en bil som
står parkerad i solen.
46
Uwagi na temat baterii nadaj±cych
siÍ do ponownego na adowania
Ostrzeøenie
Nigdy nie naleøy zostawiaÊ baterii w miejscach o
temperaturze przekraczaj±cej 60 °C (140 °F), jak
np w samochodzie zaparkowanym w silnie
nas onecznionym miejscu lub w miejscach silnie
nas onecznionych.
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 47
Batteriet blir varmt när det används.
Batteriet blir varmt under pågående laddning
och inspelning/uppspelning på kameraspelaren.
Detta orsakas av den energi som alstras och de
kemiska reaktioner som äger rum i batteriet.
Detta är helt normalt och ingenting att vara
orolig för.
Batteriets hantering
• Demontera batteriet från kameraspelaren
efter avslutat bruk. Förvara batteriet i ett
svalt utrymme. En liten mängd ström
strömmar hela tiden in i kameraspelaren så
länge batteriet sitter på kameraspelaren, också
när strömbrytaren POWER står i frånslaget
läge OFF. Detta gör att batteriets brukstid
förkortas.
• Batteriet laddas hela tiden ur, också när det
inte används. Beroende på detta, måste
batteriet laddas upp varje gång innan det
monteras på kameraspelaren.
Att observera angående
omkopplaren på batteriet
Omkopplaren på batteriet, ill. [a] på sid. 49,
hjälper till att kontrollera om ett batteri laddats
upp eller inte. Skjut omkopplaren till läget utan
märkning efter att batteriet laddats upp. Skjut
omkopplaren till det rödmärkta läget efter att
batteriet laddats ur (eller omvänt. Välj
lägesbetydelserna enligt det du bäst kommer
ihåg.)
Ogrzewanie siÍ baterii
Podczas adowania lub filmowania baterie
ogrzewaj± siÍ. Jest to wynikiem reakcji
chemicznej maj±cej miejsce we wnÍtrzu baterii i
uwalniaj±cej energiÍ. Nie naleøy na to zwracaÊ
uwagi.
Konserwacja baterii
•ProszÍ wyj±Ê baterie z camcordera po
zakoÒczeniu filmowania i przechowywaÊ je w
ch odnym miejscu. Jeøeli pozostawi siÍ baterie
w kamerze, niewielka ilo Ê pr±du przep ywa
nawet jeøeli prze ±cznik POWER (zasilanie) jest
w pozycji OFF, przez co skraca siÍ trwa o Ê
baterii.
•Baterie ulegaj± zawsze roz adowaniu, nawet
jeøeli ich siÍ nie uøywana po na adowaniu.
Dlatego teø powinno siÍ adowaÊ baterie na
krÛtko przed uøyciem kamery.
ÖvrigtInformacje dodatkowe
W jaki sposÛb moøna uøywaÊ
prze ±cznika znajduj±cego siÍ na
bateriach
Jeøeli ten prze ±cznik naleøy do wyposaøenia
baterii ([a] na str. 49) s uøy on do zaznaczenia
stopnia roz adowania/ na adowania baterii.
ProszÍ ustawiÊ prze ±cznik w pozycji Üno marká
(bez oznakowania) po zakoÒczeniu adowania.
ProszÍ ustawiÊ prze ±cznik w pozycji Üred marká
(czerwonego oznakowania), gdy moc baterii jest
wyczerpana (lub w sposÛb dowolnie ustalony,
celem zapamiÍtania stanu na adowania baterii).
Batteriets livslängd
När batteriindikatorn blinkar snabbt i sökaren
efter strömpåslag och montering av ett helt
uppladdat batteri på kameraspelaren, anger det
att batteriets livslängd gått ut. Byt i detta fall ut
batteriet mot ett helt nytt, uppladdat batteri.
Laddningstemperatur
Det rekommenderade temperaturområdet vid
laddning är från +10°C till +30°C.
Laddningstiden blir längre vid lägre
temperaturer.
Att observera angående
laddning
Ett helt nytt batteri
Ett helt nytt batteri levereras oladdat. Ladda upp
batteriet innan det används.
Trwa o Ê baterii
Jeøeli wskaºnik miga szybko zaraz po w ±czeniu
camcordera z w oøonymi wieøo na adowanymi
bateriami, naleøy je wymieniÊ na nowe
ca kowicie na adowane baterie.
Temperatura adowania baterii
Baterie powinny byÊ adowane w temperaturze
wynosz±cej 10°C â 30°C (50°F do 86°F). Niøsze
temperatury mog± spowodowaÊ d uøsze
adowanie.
Uwagi na temat adowania baterii
Zupe nie nowa bateria
Nowozakupiona bateria nie jest na adowana.
Przed jej uøyciem naleøy j± do pe na na adowaÊ.
47
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 48
Bästa sättet att använda det
laddningsbara batteriet
WskazÛwki dotycz±ce
uøytkowania baterii
Innan ett laddningsbart batteri
laddas
• Kontrollera före laddningsstart att batteriet
laddats ur.
•I det fall att inspelningen avslutas innan i
börjar blinka i sökaren/på LCD-bildskärmen,
måste kassetten tas ur, strömbrytaren POWER
skjutas till läget CAMERA och STANDBY
vridas till det övre läget. Låt kameraspelaren
vila tills batteriindikatorn börjar blinka snabbt.
• Laddning av ett batteri, som inte laddats ur
helt, sänker batterikapaciteten. Batterikapaciteten återgår till den ursprungliga
kapaciteten efter att batteriet, några
gånger efter varandra, först laddats ur och
därefter laddats upp igen.
Efter lång förvaringstid
Efter en längre förvaringsperiod måste batteriet
laddas. Detta beror på att batteriet laddas ur,
trots att det var helt uppladdat vid
förvaringsstart, när det förvaras under en längre
tid (som t. ex. i ca. ett år). När batteriet laddas
efter en längre förvaringsperiod, blir dess
brukstid kortare. Efter att batteriet laddats upp
och laddats ur några gånger efter varandra,
återgår batteriets brukstid till normal brukstid.
Att observera angående
batteripolerna
När batteripolerna (metalldelarna på
undersidan) blir smutsiga, förkortas batteriets
brukstid.
Montera batteriet på/demontera det från
kameraspelaren några gånger efter varandra när
batteripolerna blivit smutsiga eller när batteriet
inte använts under en längre tidsperiod. Detta
förbättrar strömkontakten. Använd också en
mjuk trasa eller lämpligt rengöringspapper för
att torka bort smuts från batteripolerna + och –.
Observera också det följande
• Var noga med att metallföremål, som t. ex.
en halskedja, inte vidrör metallpolerna på
ett laddningsbart batteri för att undvika
kortslutning. Transportera batteriet med
locket över batteripolerna, ill. [b].
• Utsätt inte ett laddningsbart batteri för gnistor
eller eld.
• Se till att batteriet alltid är torrt.
• Ta inte isär, försök inte heller att bygga om, ett
laddningsbart batteri.
48
Przed ponownym na adowanie
wyczerpanych baterii:
•ProszÍ siÍ upewniÊ, øe baterie zosta y przed
adowaniem wyczerpane.
•Jeøeli nagrywanie zosta o zakoÒczone przed
pojawieniem siÍ wskaºnika i w celowniku czy
teø na ekranie LCD, naleøy wyj±Ê kasetÍ,
przestawiÊ prze ±cznik oznaczony POWER na
pozycjÍ CAMERA, przesun±Ê ku gÛrze
oznaczenie STANDBY, od oøyÊ kamerÍ i
odczekaÊ do momentu w ktÛrym wskaºnik
zacznie szybko migaÊ.
•£adowanie baterii nie wyczerpanej do koÒca
powoduje obniøenie jej mocy. Moøna
ponownie osi±gn±Ê pe n± moc baterii, jeøeli
siÍ j± kompletnie roz aduje i ponownie
na aduje.
Po d ugim okresie przechowywania
ProszÍ ponownie na adowaÊ baterie, jeøeli by y
one przez d ugi czas nie uøywane. Jeøeli bateria
by a wpe ni na adowana i nie zosta a
wykorzystana przez d ugi okres (1 rok), ulega
ona roz adowaniu. ProszÍ j± ponownie
na adowaÊ, jednakøe trwa o Ê baterii bÍdzie w
tym wypadku krÛtsza niø normalnie. Po kilku
cyklach adowania i roz adowywania bateria
osi±gnie ponownie sw± pierwotn± moc.
Uwagi na temat stykÛw
Jeøeli styki (metalowe elementy najduj±ce
siÍ z ty u) nie s± czyste, skraca siÍ trwa o Ê
baterii.
Jeøeli styki s± zanieczyszczone lub nie
korzystano z baterii przez d ugi okres, proszÍ
kilka razy w oøyÊ i wyj±Ê baterie. Poprawia to
Ükontaktowo Êá stykÛw. ProszÍ takøe przetrzeÊ
styki Ü+á i Üâá przy pomocy miÍkkiego kawa ka
materia u lub papieru.
spiÍcia naleøy zapobiec wyst±pienia
sytuacji, w ktÛrych metalowe przedmioty,
jak na przyk ad aÒcuszek mia y styczno Ê
ze stykami baterii. ProszÍ transportowaÊ
baterie z za oøonym wieczekiem stykÛw.[b]
•ProszÍ przechowywaÊ baterie zdala od ognia.
•ProszÍ unikaÊ styczno ci wody lub wilgoci z
bateriami.
•Nie naleøy otwieraÊ lub demontowaÊ baterii.
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 49
• Utsätt inte ett laddningsbart batteri för
mekaniska stötar.
[a][b]
•Nie naleøy poddawaÊ baterii jakimkolwiek
wstrz±som mechanicznym.
Att observera angående
batteriasken
•Använd endast alkaliska batterier. Denna
batteriask kan inte användas med
manganbatterier eller laddningsbara
nickelkadmiumbatterier av typ R6 (storlek
AA).
•Batteriernas livslängd blir betydligt kortare vid
kall väderlek (vid temperaturer under +10°).
•Var noga med att håll metalldelen ren. Torka
den vid behov med en mjuk trasa.
•Ta inte isär batteriasken. Bygg inte heller om
den.
•Utsätt inte batteriasken för mekaniska stötar.
•Batteriasken blir varm under inspelning. Det är
helt normalt och anger inte fel.
•Var noga med att elektroden i batteriasken inte
kommer i kontakt med något metallföremål
•Ta loss batteriasken från videokameran när den
inte ska användas under en längre tid. Ta ut
batterierna ur batteriasken.
Att observera angående
alkaliska batterier
För att undvika att skador uppståt på grund av
batteriläckage eller korrosion, observera följande:
•Var noga med att sätta i batterisena vända åt
rätt håll.
•Alkaliska batterier är inte uppladdningsbara.
•Använd inte en kombination av nya och gamla
batterier.
•Använd inte olika typer av batterier samtidigt.
•Batterierna laddas långsamt ur när de inte
används.
•Använd aldrig ett batteri som läcker.
Om ett batteri har läckt
•Torka noga bort vätskan i batteriasken före
isättning av nya batterier.
•Tvätta bort vätskan med vatten om du skulle
råka få vätska på händerna.
•Skölj ögonen noga med mycket vatten och
kontakta sedan en läkare om du skulle råka få
vätska i ögonen.
Uwagi na temat etui na baterie
•Moøna z niej korzystaÊ jedynie w po ±czeniu
z bateriami alkalicznymi. Nie wolno z niej
korzystaÊ w po ±czeniu z bateriami
manganowymi lub baterii niklowokadmiowymi R6 (rozmiar AA) nadaj±cymi siÍ
do ponownego na adowania.
•W przypadku niskich temperatur obniøa siÍ
wydatnie trwa o Ê baterii (temperatury poniøej
10°C/50°F).
•Naleøy unikaÊ zabrudzenia metalowych
elementÛw. Jeøeli bÍd± one zanieczyszczone
proszÍ je oczy ciÊ przecieraj±c miÍkk±
ciereczk±.
•Nie naleøy rozk adaÊ lub przetwarzaÊ etui na
baterie.
•Nie naleøy poddawaÊ etui jakimkolwiek
wstrz±som mechanicznym.
•Podczas filmowania baterie ogrzewaj± siÍ. Nie
naleøy na to zwracaÊ uwagi.
•Elektrody etui na baterie nie mog± mieÊ
styczno ci z metalowymi przedmiotami.
•Jeøeli nie korzysta siÍ z etui na baterie przez
d uøszy czas, proszÍ j± od ±czyÊ od kamery i
wyj±Ê z niej baterie alkaiczne.
Uwagi na temat baterii
alkaicznych
Aby zapobiec uszkodzeniu sprzÍtu w wyniku
wycieku elektrolitu z baterii lub w wyniku korozji
proszÍ przestrzegaÊ podane poniøej zalecenia.
•ProszÍ siÍ upewniÊ, øe baterie s± prawid owo
za oøone.
•Baterie alkaiczne nie nadaj± siÍ do ponownego
adowania.
•Nie naleøy mieszaÊ starych baterii z nowymi.
•Nie naleøy uøywaÊ rÛønych typÛw baterii.
•Baterie powoli siÍ roz adowuj±, jeøeli siÍ z nich
nie korzysta.
•Nie naleøy uøywaÊ baterii, z ktÛrej wycieka
elektrolit.
Jeøeli wyst±pi wyciek elektrolitu z baterii
•ProszÍ dok adnie powycieraÊ elektrolit, ktÛry
wyciek do etui na baterie zanim wymieni siÍ
baterie na nowe.
•Jeøeli bÍdzie siÍ mia o styczno Ê z elektrolitem,
proszÍ go zmyÊ wod±.
•Jeøeli elektrolit bÍdzie mia styczno Ê z oczami,
proszÍ przemyÊ oczy duø± ilo ci± wody i
natychmiast skontaktowaÊ siÍ z lekarzem.
ÖvrigtInformacje dodatkowe
49
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 50
Underhåll/Att
observera
Informacje zwi±zane z konserwacj±
i rodki bezpieczeÒstwa
Fuktbildning
Det bildas fukt i kameraspelaren och på
videobandet samt imma på objektivet när
kameraspelaren vid kall väderlek förs utifrån
direkt in i ett varmt rum. Videobandet kan då
klistras fast vid videotrumman, vilket resulterar i
skador på bandet och/eller på videotrumman,
utöver att det kan uppstå fel. Denna
kameraspelare har fuktvarnare för att undvika
detta slags skador. Följ nedanstående råd om
fuktbildning skulle uppstå.
Fuktbildning i kameraspelaren
Det har uppstått fuktbildning i kameraspelaren,
när pip-ljudet hörs och { blinkar i sökaren/på
LCD-bildskärmen. I detta fall kan inga knappar
för styrning av bandgång, utom
kassettfacksöppnaren EJECT, tryckas in.
Öppna kassettfacket och slå av strömmen. Låt
kameraspelaren vila med kassettfacket öppet i
minst en timme. När 6 blinkar samtidigt
betyder det att det sitter en kassett i kassettfacket.
Ta ur videokassetten, slå av strömmen och låt
även kassetten vila i minst 1 timme.
Kameraspelaren kan användas när { inte visas
efter strömpåslag.
Imma på objektivet
Inga varningsindikeringar visas i detta fall, men
scenen blir suddig. Slå av strömmen och låt
kameraspelaren vila i minst en timme.
Hur fuktbildning undviks
Sätt i kameraspelaren i en plastpåse, när den förs
utifrån in i ett varmt rum. Låt kameraspelaren
ligga i plastpåsen tills den värmts upp.
(1) Förslut plastpåsen i vilken kameraspelaren
ligger ordentligt.
(2) Ta ut kameraspelaren ur plastpåsen när
temperaturen i påsen blivit densamma som
temperaturen i rummet (det tar ca. en timme).
Kondensacja wilgoci
Po przeniesienu kamery bezpo rednio z zimnego
otoczenia do ciep ego pomieszczenia, moøe
wyst±piÊ kondensacja wilgoci we wnÍtrzu
kamery, na powierzchni ta my lub na obiektywie.
W takim stanie, ta ma moøe przylegaÊ do
g owicy bÍbna i ulec uszkodzeniu lub dzia anie
kamera moøe byÊ wadliwe. Aby zapobiec takiej
moøliwo ci, kamera zosta a wyposaøona w
czujnik wilgoci. ProszÍ zachowaÊ niøej opisane
rodki ostroøno ci.
WnÍtrze camcordera
Jeøeli wilgoÊ dosta a siÍ do wnÍtrza kamery,
rozlegnie siÍ sygna akustyczny, a wskaºnik {
zacznie migaÊ. W takiej sytuacji, øadna z funkcji,
poza wyrzucaniem kasety, nie bÍdzie dzia a a.
ProszÍ otworzyÊ pomieszczenie na kasety,
wy ±czyÊ kamerÍ, i od oøyÊ j± na mniejwiÍcej
godzinÍ. Jeøeli w tym momencie miga wskaºnik
6, oznacza to, øe zapomniano usun±Ê kasetÍ z
kamery. ProszÍ kasetÍ wyj±Ê, wy ±czyÊ kamerÍ i
od oøyÊ na mniejwiÍcej godzinÍ. Jeøeli po
w ±czeniu zasilania nie za wieca siÍ wskaºnik {,
moøna ponownie uøywaÊ camcorder.
Obiektyw
W przypadku zebrania siÍ wilgoci na obiektywie,
nie zostanie wy wietlony øaden wskaºnik, ale
obraz stanie siÍ przyÊmiony. ProszÍ wy ±czyÊ
camcorder i nie uøywaÊ go przez mniej wiÍcej
jedn± godzinÍ.
W jaki sposÛb moøna zapobiec
kondensacji wilgoci
Jeøeli przenosi siÍ kamerÍ z zimnego do
ciep ego pomieszczenia, proszÍ w oøyÊ
camcorder do plastykowej torebki i poczekaÊ
przez pewien czas, aby mÛg siÍ ÜzaadaptowaÊá
do warunkÛw panuj±cych w pomieszczeniu.
(1) ProszÍ dok adnie zawi±zaÊ plastykow± torbÍ,
do ktÛrej w oøono camcorder.
(2) ProszÍ wyj±Ê kamerÍ z torby, gdy
temperatura w torbie wyrÛwna siÍ z
temperatur± otoczenia ( mniej wiÍcej po
up ywie jednej godziny).
50
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 51
Rengöring av videohuvudena
Rengör videohuvudena periodiskt för att
garantera bra bildkvalitet och lyckade
inspelningar. Videohuvudena kan vara smutsiga
när v visas i sökaren/på LCD-bildskärmen, när
det uppstår brusstreck på bilden eller det blir
svårt att se bilden.
[a][b]
Czyszczenie g owic
magnetowidowych
Aby zapewniÊ sprawne nagrywanie oraz czysty
obraz, naleøy oczyszczaÊ g owice odtwarzaj±ce
sprzÍtu video. Sygna em zanieczyszczenia
g owic video jest wy wietlenie wskaºnika v w
celowniku lub na ekranie LCD w trybie CAMERA
lub teø wystÍpowanie zniekszta ceÒ dºwiÍku lub
obrazu podczas odtwarzania.
ÖvrigtInformacje dodatkowe
[a] Något smutsiga
[b] Alldeles för smutsiga
Använd i detta fall Sonys rengöringskassett V825CLH (tillval) för att rengöra videohuvudena.
Rengör videohuvudena en gång till när det
fortfarande uppstår störningar på bilden.
(Videohuvudena kan rengöras maximalt fem
gånger i följd.)
Att observera
Använd inte våt-rengöringskassetter, som finns
att köpa. Det kan skada videohuvudena.
OBS!
Rådfråga Sonys representant när du inte kan
köpa rengöringskassetten V8-25CLH.
[a] Niewielki stopieÒ zanieczyszczenia
[b] Zanieczyszczenie
W takim przypadku proszÍ przeczy ciÊ g owice
magnetowidowe korzystaj±c z kasety
czyszcz±cej firmy Sony V8-25CLH (nie jest ona
za ±czona). Jeøeli nadal wystÍpuj± szumy
proszÍ powtÛrzyÊ czyszczenie. (ProszÍ nie
powtarzaÊ czyszczenia czÍ ciej niø piÍÊ raz
pod rz±d.)
Ostrzeøenie
Nie naleøy uøywaÊ dostÍpnych w handlu kaset
do czyszczenia na mokro, poniewaø g owice
magnetowidowe mog± ulec uszkodzeniu.
Uwaga
Jeøeli nie moøna nabyÊ kasety czyszcz±cej firmy
Sony V8-25CLH, proszÍ skontaktowaÊ z siÍ z
najbliøszym punktem sprzedaøy firmy Sony.
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
51
Page 52
Underhåll/Att observera
Informacje zwi±zane z konserwacj± i
rodki bezpieczeÒstwa
Hur sökaren dammas
(1)Använd en skruvmejsel (tillval) för att skruva
ur skruven. Skjut på RELEASE, vrid okularet
i pilens riktning och ta loss det genom att dra
det utåt.
(2)Rengör sökarlinsen med en linsrengörare
(tillval).
Usuwanie kurzu z wnÍtrza
celownika kamery
(1) ProszÍ przy pomocy rubokrÍtu (nie jest
za ±czony) odkrÍciÊ rubÍ. NastÍpnie proszÍ
przesun±Ê pokrÍt o zwalniaj±ce RELEASE,
przesun±Ê okular celownika w kierunku
wskazanym za pomoc± strza ki i go zdj±Ê.
(2) ProszÍ oczy ciÊ powierzchniÍ przy pomocy
dostÍpnej w handlu ma ej dmuchawki.
12
Hur okularet fästs
(1)Anpassa spåret på okularet till pricken • på
sökarröret.
(2)Vrid okularet i pilens riktning. Dra åt
skruven.
Ponowne za oøenie okulara celownika
(1)ProszÍ dopasowaÊ rowek na okularze
celownika do oznakowania • na tulejce.
(2)ProszÍ przekrÍciÊ okular celownika w
kierunku wskazanym przez strza kÍ,
nastÍpnie proszÍ przykrÍciÊ rubÍ.
1
Att observera
Skruva inte ur några andra skruvar. Skruva ur
endast skruven som fäster okularet i sökarröret.
52
2
Ostrzeøenie
Nie wolno odkrÍcaÊ øadnych innych rub. Wolno
odkrÍcaÊ jedynie rubÍ przytrzymuj±c± okular
celownika.
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 53
Att observera
¶rodki bezpieczeÒstwa
Angående drift av kameraspelaren
• Driv kameraspelaren på 6,0 volts
likströmsspänning (med laddningsbart batteri)
eller på 7,5 volts likströmsspänning
(nätansluten med nätdelen).
• Koppla ur tillbehöret för strömförsörjning, om
du skulle råka tappa ett föremål eller spilla
vätska i kameraspelaren. Låt en fackkunnig
reparatör besiktiga kameraspelaren innan den
tas i bruk igen.
• Utsätt inte kameraspelaren för ovarsamt
hanterande och/eller för mekaniska stötar. Var
speciellt försiktig med objektivet.
• Låt strömbrytaren POWER stå i frånslaget
läget OFF när kameraspelaren inte används.
• Täck inte över kameraspelaren, när den
används, för att undvika överhettning.
• Utsätt inte kameraspelaren för starka
magnetfält eller mekaniska vibrationer.
• Utsätt inte LCD-bildskärmen för stötar.
• Efter att kameraspelaren använts utomhus vid
kall väderlek, kan det hända att det visas en
efterbild på LCD-bildskärmen. Detta är helt
normalt.
• När kameraspelaren används, kan det hända
att baksidan på LCD-bildskärmen blir varm.
Det är helt normalt och ingenting att oroa sig
för.
Angående kassettskötsel
Sätt inte i någonting i de små hålen på kassettens
bakkant. Dessa hål används för att avkänna
bandtypen, bandtjockleken och om den lilla röda
tungan på kassetten har skjutits in eller ut.
Angående kameraspelarens skötsel
• Ta loss tillbehöret för strömförsörjning och ta
ur kassetten när kameraspelaren inte ska
användas under en längre tidsperiod. Slå då
och då på strömmen, spela in i några minuter
och spela också upp ett videoband i ca. tre
minuter.
• Använd en mjuk borste för att borsta bort
damm från objektivet. Torka bort eventuella
fingeravtryck på LCD-bildskärmen eller
objektivet med en mjuk trasa, eller använd en
rengöringssats för LCD-bildskärm (tillval).
• Torka kameraspelaren med en torr dammtrasa
eller en trasa, som fuktats i mild
diskmedelslösning. Använd inte starka
rengöringsmedel som kan skada
ytbehandlingen.
• Var noga med att sand inte tränger in i
kameraspeleren. Var noga med att varken sand
eller damm tränger in i kameraspelaren när
den används vid en sandstrand eller på platser
där det dammar. Sand och damm i
kameraspelaren resulterar i fel, ibland t.o.m. i
oreparerbara skador.
Uøytkowanie kamery
• ProszÍ uøytkowaÊ camcorder zasilaj±c go bateri±
6,0 V (bateria sprzÍtu) lub 7,5 V (adapter pr±du
zmiennego).
• Do zasilania pr±dem sta ym lub pr±dem zmiennym,
naleøy uøywaÊ jedynie zalecanego osprzÍtu.
• W przypadku dostania siÍ do wnÍtrza obudowy
sta ych lub p ynnych cia obcych, naleøy przed
ponownym uøytkowaniem, od ±czyÊ zasilanie i
poddaÊ sprzÍt sprawdzeniu w najbliøszym punkcie
obs ugi firmy Sony.
• Naleøy unikaÊ nieuwaøego uøytkowania i
wstrz±sÛw mechnaicznych. ProszÍ szczegÛlnie
ostroønie obchodziÊ siÍ z obiektywem.
• Nie uøytkuj±c kamery, proszÍ przestawiÊ
prze ±cznik oznaczony POWER na pozycjÍ OFF.
• Aby unik±Ê wzrostu temperatury w wnÍtrzu
kamery w czasie uøytkowania, nie naleøy sprzÍtu
w nic zawijaÊ.
• ProszÍ uøywaÊ i przechowywaÊ camcorder z dala
od silnych pÛl magnetycznych lub mechanicznych
wibracji.
• Nie wywieraÊ nacisku na ekran LCD.
• Podczas uøytkowania kamery w zimnym otoczeniu
na ekranie LCD moøe powstaÊ obraz szcz±tkowy.
Nie jest to objawem wadliwego dzia ania sprzÍtu.
• Podczas uøytkowania kamery moøe wyst±piÊ
nagrzanie siÍ tylnej cianki ekranu LCD. Nie jest to
objawem wadliwego dzia ania sprzÍtu.
Uøywanie ta m
Nie naleøy niczego wk adaÊ do niewielkich otworÛw
znajduj±cych siÍ na spodzie kasety. Te otwory s uø±
do rozpoznawania typu, grubo ci ta my, jak i do
sprawdzenia, czy kaseta jest zabezbieczona przed
skasowaniem, czy teø nie.
Konserwacja camcordera
• Jeøeli nie zamierza siÍ korzystaÊ z kamery przez
d uøszy okres, proszÍ od ±czyÊ ºrÛd o zasilania i
wyj±Ê kasetÍ. Od czasu od czasu proszÍ w ±czyÊ
zasilanie, uøyÊ funkcji kamery i funkcji odtwarzania
i odtworzyÊ przez mniej wiÍcej trzy minuty ta mÍ.
• ProszÍ oczy ciÊ szybkÍ objektywu z osiad ego na
niej kurzu przy pomocy miÍkkiego pÍdzelka.
Ewentualne lady palcÛw na ekranie LCD lub na
szybce objektywu, proszÍ usun±Ê przy pomocy
miÍkkiej ciereczki lub zestawem do czyszczenia
ekranu LCD (nie dostarczony).
• ObudowÍ kamery naleøy przecieraÊ miÍkk± such±
ciereczk±, lub lekko wilgotn± miÍkk± ciereczk±
zwiløon± w roztworze agodnego rodka
czyszcz±cego. Nie naleøy uøywaÊ øadnych
rozpuszczalnikÛw, ktÛre mog yby uszkodziÊ
wykoÒczenie obudowy.
• ProszÍ zapobiec dostaniu siÍ piasku do wnÍtrza
camcordera. Jeøeli filmuje siÍ wykorzystuj±c ten
camcorder na piaszczystej plaøy lub w silnie
zakurzonym miejscu, proszÍ chroniÊ sprzÍt przed
piaskiem lub kurzem. Piasek lub kurz mog±
spowodowaÊ nieprawid owe funkcjonowanie
sprzÍtu, przy czym w niektÛrych wypadkach nie
moøna naprawiÊ sprzÍtu.
ÖvrigtInformacje dodatkowe
53
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 54
Underhåll/Att observera
Informacje zwi±zane z konserwacj± i
rodki bezpieczeÒstwa
Angående nätdelen
Laddning
• Montera batteriet ordentligt och korrekt på
nätdelen.
• Batterikapaciteten försämras efter att batteriet
laddas upp gång efter annan utan att det
laddas ur mellan laddningarna.
Batterikapaciteten återgår till normal kapacitet
efter att batteriet laddats upp några gånger
efter varandra, men så att det laddas ur före
varje laddningsstart.
• Vid laddning måste nätdelen ligga på ett plant
underlag som inte utsätts för vibrationer.
Övrigt
• Koppla ur nätdelen från nätuttaget när
kameraspelaren inte ska drivas nätansluten
under en längre tidsperiod. Dra i
stickkontakten, aldrig i kabeln, för att koppla
ur nätdelen.
• Använd inte nätdelen om nätkabeln skadats
eller om nätdelen tappats i golvet eller skadats
på annat sätt.
• Var noga med att inte böja nätkabeln med
våld. Placera inga tunga föremål på nätkabeln.
Det kan skada nätkabeln och bli orsak till
brand och/eller elektriska stötar.
• Var noga med att inga metallföremål kommer i
kontakt med metalldelarna på nätdelen för att
undvika kortslutning. En kortslutning kan
skada nätdelen.
• Var noga med att hålla metallkontakterna
rena.
• Ta inte isär nätdelen. Bygg inte heller om
nätdelen.
• Utsätt inte nätdelen för mekaniska stötar.
Tappa inte heller nätdelen.
• När nätdelen används, i synnerhet till
laddning, måste avståndet till en AMmottagare/video vara tillräckligt långt för att
undvika störningar vid radiomottagning/
ljud/bildåtergivning.
• Nätdelen blir varm när den används. Detta är
helt normalt.
• Placera inte nätdelen på en plats, där den
utsätts för
– värme eller kyla,
– damm och/eller smuts,
– fukt,
– vibrationer.
Adapter pr±du zmiennego
£adowanie
•ProszÍ prawid owo zak adaÊ baterie.
•Parokrotne adowanie niezupe nie
wyczerpanych baterii, powoduje obniøenie ich
wydajno ci. Jednakøe, ponowne adowanie do
koÒca wyczerpanych baterri, zezwala na
przywrÛcenie ich pierwotnej wydajno ci.
•ProszÍ adowaÊ baterie na p askiej
powierzchni, ktÛra nie jest naraøona na
wstrz±sy mechniczne.
Inne
•SprzÍt z ktÛrego nie korzysta siÍ przez d uøszy
czas naleøy od ±czyÊ od g Ûwnej sieci
zasilania. Od ±czaj±c kabel od sieci naleøy
ci±gn±Ê za wtyczkÍ. Nie naleøy nigdy ci±gnaÊ
za kabel.
•Nie naleøy uøywaÊ sprzÍtu z popsutym
kablem zasilania, lub jeøeli sprzÍt upad lub
zosta uszkodzony.
•Nie naleøy wyginaÊ kabla zasilania pr±dem
zmiennym uøywaj±c duøo si y, lub teø kaÊ na
nim ciÍøkich przedmiotÛw. Prowadzi to do
uszkodzenia kabla i moøe spowodowaÊ poøar
lub poraøenie pr±dem.
•Aby unikn±Ê zwarcia, ktÛre mog oby
spowodowaÊ uszkodzenie sprzÍtu, naleøy
zabezpieczyÊ metalowe elementy p yty
kontaktowej przed styczno ci± z przedmiotami
metalowymi.
•Metalowe kontakty musz± byÊ zawsze czyste.
•Nie wolno rozk adaÊ sprzÍtu na czÍ ci.
•Nie naleøy poddawaÊ sprzÍtu wstrz±som lub
go upuszczaÊ.
•Podczas uøytkowania sprzÍtu, proszÍ nie
uøywaÊ go w pobliøu odbiornkÛw fali AM i
sprzÍtu wideo, poniewaø zak Ûca on odbiÛr fal
AM i funkcjonowanie sprzÍtu wideo.
•Podczas uøytkowania sprzÍt siÍ nagrzewa.
Jest to normalne.
•Nie naleøy kaÊ sprzÍtu w miejscach, ktÛre
s±:
– bardzo zimne lub bardzo gor±ce
– zakurzone lub brudne
– bardzo wilgotne
– ktÛre drø±.
Koppla ur nätdelen från nätuttaget och kontakta
Sonys representant om det skulle uppstå något
fel på nätdelen.
54
Jeøeli wyst±pi jakikolwiek problem, proszÍ
od ±czyÊ zasilanie sprzÍtu i skontaktowaÊ siÍ z
najbliøszym sklepem prowadz±cym produkty
firmy Sony.
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 55
Hur kameraspelaren
används utomlands
Korzystanie z
camcordera zagranic±
Varje land eller område har sitt eget, speciella
färgtelevisionssystem och elektriska
spänningsnät. Kontrollera de följande punkterna
innan kameraspelaren används utomlands:
Strömförsörjning
Med hjälp av medföljande nätdel kan
kameraspelaren användas var som helst i vilket
land som helst där nätspänningen är från 110 till
240 V, 50/60 Hz.
Skillnader i
färgtelevisionssystem
Denna kameraspelare har anpassats till
färgtelevisionssystemet PAL. För bildåtergivning
på en tv:s bildskärm krävs det en tv som baserats
på färgtelevisionssystemet PAL (eller SECAM
med en inbyggd PAL-SECAM-transkoder).
Kontrollera vilket färgtelevisionssystem som
gäller i vilket land enligt nedanstående lista.
Länder med PAL-system
Australien, Belgien, Danmark, Finland,
Hongkong, Italien, Kina, Kuwait, Malaysia,
Nederländerna, Norge, Nya Zeeland, Portugal,
Schweiz, Singapore, Spanien, Storbritannien,
Sverige, Thailand, Tyskland, Österrike o.s.v.
Länder med PAL-M
Brasilien
Länder med PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Länder med NTSC-system
Bahama-öarna, Bolivia, Centralamerika, Chile,
Colombia, Ecuador, Filippinerna, Förenta
staterna, Jamaica, Japan, Kanada, Korea, Mexiko,
Peru, Surinam, Taiwan, Venezuela o.s.v.
Kaødy kraj posiad swÛj w asny system zasilania
sieciowego oraz w asny system przekazywania
kolorÛw TV. Przed rozpoczÍciem uøytkowania
camcordera zagranic±, proszÍ sprawdziÊ
nastÍpuj±ce dane.
¨rÛd o zasilania
Przy pomocy dostarczonego adaptora zasilania
pr±dem zmiennym, ze sprzÍtu moøna korzystaÊ
w kaødym kraju o napiÍciu 110 V do 240 V AC,
50/60 Hz.
RÛønice w systemie kolorÛw
Niniejszy sprzÍt jest oparty na systemie PAL.
Film moøna odtwarzaÊ na ekranie aparatÛw
telewizyjnych dzia aj±cych w systemie PAL lub
teø w systemie SECAM jeøeli s± wyposaøone w
urz±dzenie transkoduj±ce sygna y PAL/SECAM.
ProszÍ skontrolowaÊ poniøsz± listÍ alfabetyczn±.
ProszÍ sprawdziÊ niøej podany spis.
Systemu PAL
Australia, Austria, Belgia, Chiny, Dania, Finlandia,
Hiszpania, Holandia, Hong Kong, Kuwejt,
Malazja, Niemcy, Norwegia, Nowa Zelandia,
Portugalia, Singapur, Szwajcaria, Szwecja,
Wielka Brytania, W ochy, Tailandia itd.
Systemu PAL-M
Brazylia
Systemu PAL-N
Agentyna, Paragwaj, Urugwaj
Systemu NTSC
Ameryka Centralna, Boliwia, Chile, Ekwador,
Filipiny, Jamajka, Japonia, Kanada, Kolumbia,
Korea, Meksyk, Peru, Stany Zjednoczone
Ameryki, Surinam, Taiwan, Wenezuela, Wyspy
Bahama, itd.
Systemu SECAM
Bu garia, Czechy, Francja, Guyana, Iran, Irak,
Monako, Polska, Rosja, S owacja, Ukraina,
WÍgry, itd.
55
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 56
Svenska
Felsökning
Gå igenom den nedanstående felsökningstabellen om det skulle uppstå fel i kameraspelaren. Om felet
ändå kvarstår: koppla ur strömförsörjningstillbehöret och kontakta affären där kameraspelaren köptes,
eller Sonys representant.
Kameraspelare
Angående strömförsörjning
Fel, som kan uppståOrsak och/eller åtgärd
Strömmen slås inte på.
Kameraspelaren slås av.
Batteriet laddas snabbt ur.
Angående inspelning/uppspelning
Fel, som kan uppståOrsak och/eller åtgärd
Ingenting alls händer när
START/STOP trycks in.
Kassetten kan inte tas ut ur
kassettfacket.
Endast EJECT kan användas.
Bandet står stilla, trots att en
knapp för styrning av
bandgång tryckts in.
Datumet eller tiden
blinkar i sökaren.
56
• Det laddningsbara batteriet har inte monterats.
m Montera det laddningsbara batteriet på korrekt sätt genom
att trycka på batteriets nedre del. (sid. 10).
• Batteriet har laddats ur.
m Montera ett laddat batteri (sid. 7).
• Nätdelen har inte anslutits till ett nätuttag.
m Anslut nätdelen till ett nätuttag (sid. 27).
• Kameraspelaren har stått i beredskap för inspelningsstart i över
fem minuter när kameraspelaren används som en videokamera
(strömbrytaren POWER i läget CAMERA).
m Vrid först STANDBY nedåt och därefter uppåt igen (sid. 13).
• Batteriet har laddats ur.
m Montera ett laddat batteri (sid. 7).
• För kallt (sid. 45)
• Batteriet var inte fulladdat.
m Ladda batteriet en gång till (sid. 7).
• Batteriets livslängd har gått ut. Batteriet kan inte längre laddas
upp.
m Byt ut batteriet mot ett nytt, laddat batteri (sid. 47).
• Bandet har vidhäftats på videotrumman.
m Ta ur kassetten (sid. 11).
• Bandet har tagit slut.
m Snabbspola bandet bakåt eller sätt i en ny kassett (sid. 23).
• Strömbrytaren POWER står i läget PLAYER.
m Skjut till läget CAMERA (sid. 12).
• Den röda tungan på videokassetten har skjutits ut.
m Byt kassett eller skjut in tungan (sid. 11).
• Batteriet har laddats ur.
m Byt batteriet mot ett laddat batteri eller driv kameraspelaren
nätansluten (sid. 7, 27).
• Fuktbildning.
m Ta ur kassetten och låt kameraspelaren vila i minst en timme
(sid. 49).
• Strömbrytaren POWER står i läget CAMERA eller i frånslaget
läge OFF.
m Skjut till läget PLAYER (sid. 23)
• Bandet har tagit slut.
m Snabbspola bandet bakåt eller byt kassett (sid. 23).
• DATE(+) och TIME(NEXT) har hållits intryckta samtidigt i
över två sekunder. Det är inte något fel på kameraspelaren.
m Fortsätt med inspelningen. Siffrorna slutar snart blinka.
• Litiumbatteriet håller på att laddas ur eller har laddats ur.
m Byt ut litiumbatteriet mot ett nytt (sid. 42).
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 57
Fel, som kan uppståOrsak och/eller åtgärd
Datumet eller tiden slocknar.
• Ställ in datumet och tiden igen (sid. 44).
Inspelning avbryts efter
några sekunder.
• START/STOP MODE står i lägeteller i läget 5 SEC.
m Ställ i läget(sid. 35).
Angående bildåtergivning
Fel, som kan uppståOrsak och/eller åtgärd
Bilden, som visas i sökaren, är inte
tydlig.
En s.k. ljussvans uppstår vid
tagning av ett lysande motiv,
som t. ex. en lampa eller ett
brinnande stearinljus, mot mörk
bakgrund.
Störningar på bilden
Bilden visas inte i sökaren.
Bilden visas inte på LCDbildskärmen.
Det uppstår en s. k. ljussvans vid
tagning av ett glänsande eller
ljust motiv.
En konstig bild visas.
• Siktkorrigeringslinsen har inte ställts in.
m Ställ in siktkorrigeringslinsen (sid. 14).
• Kontrasten mellan motivet och bakgrunden är för skarp. Det
är inget fel på kameraspelaren.
m Ta scenen någon annanstans.
• Videohuvudena kan vara smutsiga.
m Rengör videohuvudena med Sonys rengöringskassett V8-
25CLH (tillval) (sid. 51).
• LCD-bildskärmen har öppnats.
m Stäng bildskärmen (sid. 18).
• Livslängden av det inbyggda lysröret har gått ut.
m Kontakta Sonys representant.
• Det är inget fel på kameraspelaren.
• Kameraspelaren har kopplats om till demonstration.
m Koppla ur demonstrationen (sid. 72).
Övrigt
Fel, som kan uppståOrsak och/eller åtgärd
Fjärrstyrning med medföljande
fjärrkontroll misslyckas.
Damm i sökaren
• Omkopplaren COMMANDER står i frånslaget läge OFF.
m Skjut till tillslaget läge ON (sid. 38).
• Ett hinder blockerar överföring av infraröda strålar.
m Ta bort hindret.
• Batterierna har satts i med polerna vända åt fel håll.
m Sätt i batterierna med polerna vända åt korrekt håll (sid. 70).
• Batterierna har laddats ur.
m Byt ut batterierna mot nya batterier (sid. 70).
• Ta loss okularet och rengör sökarlinsen (sid. 52).
ÖvrigtInformacje dodatkowe
(forts.)
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
57
Page 58
Felsökning
Nätdel
Fel, som kan uppståOrsak och/eller åtgärd
Strömindikatorn POWER
tänds inte.
blinkar.
När laddningsindikatorn CHARGE blinkar
Gör felsökningen enligt nedanstående tabell.
Ta loss batteriet från nätdelen.
Montera samma batteri igen på
nätdelen.
• Skjut väljaren på nätdelen till läget VTR (DC OUT). Koppla ur
nätkabeln. Vänta i ca. en minut och anslut igen (sid. 9).
• Vi hänvisar till nedanstående tabell.Laddningsindikatorn CHARGE
$
När laddningsindikatorn CHARGE
börjar blinka igen
Montera ett annat batteri på
nätdelen.
$
När laddningsindikatorn CHARGE
börjar blinka igen
Det är fel på nätdelen.
$
Kontakta Sonys lokala representant.
∗ Vid laddning av ett helt nytt batteri eller ett batteri som inte använts under en längre tidsperiod,
kan det hända att laddningsindikatorn CHARGE börjar blinka vid laddningsstart. Detta anger
inte något fel. Ladda upp samma batteri en gång till.
När laddningsindikatorn inte börjar
blinka på nytt
Det är inget fel på batteriet när
laddningsindikatorn CHARGE först
tänds och sedan slocknar efter en kort
stund.*
När laddningsindikatorn inte
börjar blinka på nytt
Det är fel på första batteriet när
laddningsindikatorn CHARGE först
tänds och sedan slocknar efter en
kort stund.
$
$
58
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 59
Polski
Usuwanie usterek
Celem usuniÍcia ewentualnych usterek, ktÛre mog± wyst±piÊ podczas uøytkowania sprzÍtu, proszÍ
korzystaÊ z poniøszej tabelki. Jeøeli nie moøna rozwi±zaÊ tego problemu, proszÍ wy ±czyÊ zasilanie
sprzÍtu i skontaktowaÊ siÍ z punktem sprzedaøy firmy Sony lub z autoryzowanym punktem
us ugowym firmy Sony.
Camcorder
Zasilanie
SymptomPrzyczyna i/lub sposÛb usuniÍcia usterki
Zasilanie nie jest w ±czone.
Zasilanie wy ±cza siÍ.
Baterie s± bardzo szybko
roz adowane.
• Zestaw baterii nie zosta zainstalowany.
m ProszÍ prawid owo za oøyÊ baterie dociskaj±c ich doln±
czÍ Ê (zob. str. 10)
• Baterie s± zuøyte.
m ProszÍ uøyÊ na adowane baterie. (zob. str. 7)
• Adapter pr±du zmiennego nie jest pod ±czony do kontaktu.
m ProszÍ pod ±czyÊ adapter pr±du zmiennego do sieci.(zob.
str. 27)
• Podczas pracy w trybie CAMERA (filmowanie) camcorder by
w trybie pogotowia przez okres d uøszy niø piÍÊ minut.
m ProszÍ wpierw przekÍciÊ w dÛ prze ±cznik STANDBY (stan
pogotowia) i potem ponownie do gÛry. (zob. str. 13)
• Baterie s± zuøyte.
m ProszÍ uøyÊ na adowane baterie. (zob. str. 7)
• Temperatura otoczenia jest za niska. (zob. str. 45)
• Baterie nie zosta y wpe ni na adowane.
m ProszÍ ponownie na adowaÊ baterie. (zob. str. 7)
• Baterie s± ca kowicie i zuøyte, i nie moøna ich ponownie
na adowaÊ.
m ProszÍ uøyÊ inne baterie. (zob. str. 47)
ÖvrigtInformacje dodatkowe
Operacje
SymptomPrzyczyna i/lub sposÛb usuniÍcia usterki
Przycisk START/STOP nie
funkcjonuje.
Nie moøna wyj±Ê z uchwytu
kasety.
• Ta ma przylega do bÍbna.
m ProszÍ wyj±Ê ta mÍ. (zob. str. 11)
• Ta ma siÍ skoÒczy a.
m ProszÍ przewin±Ê ta mÍ do pocz±tku lub wzi±Ê now±. (zob.
str. 23)
• Prze ±cznik POWER (zasilanie) jest w pozycji PLAYER
(odtwarzanie).
m ProszÍ ustawiÊ go do pozycji CAMERA (filmowanie). (zob.
str. 12)
• Kaseta zabezpieczona przed skasowaniem (czerowne
oznakowanie).
m ProszÍ wzi±Ê now± ta mÍ lub przesun±Ê zabezpieczenie.
(zob. str. 11)
• Baterie s± zuøyte.
m ProszÍ uøyÊ na adowanych baterii lub adapteru pr±du
zmiennego. (zob. str. 7, 27)
(Dodatkowe informacje s± podane na nastÍpnej stronie.)
59
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 60
Usuwanie usterek
SymptomPrzyczyna i/lub sposÛb usuniÍcia usterki
Nie moøna korzystaÊ z øadnej
funkcji za wyj±tkiem funkcji
wyrzutu kasety.
Ta ma nie przesuwa siÍ po
naci niÍciu przycisku transportu
ta my.
Wskaºnik daty lub czasu miga.
Wskaºnik daty lub czasu znika.
Filmowanie koÒczy siÍ po up ywie
kilku sekund.
Obraz
SymptomPrzyczyna i/lub sposÛb usuniÍcia usterki
Obraz widoczny w celowniku
kamery nie jest wyraºny.
Pojawiaj± siÍ poziome smugi jeøeli
obiekt filmowany, jak na przyk ad
wiat a lub wieca, s± filmowane
na ciemnym tle.
• Zebra a siÍ wilgoÊ.
m ProszÍ wyj±Ê kasetÍ i od oøyÊ kamerÍ na przynajmniej
godzinÍ. (zob. str. 49)
• Prze ±cznik POWER (zasilanie) jest w pozycji CAMERA
(filmowanie) lub w pozycji OFF.
m ProszÍ ustawiÊ go w pozycji PLAYER (odtwarzanie). (zob.
str. 23)
• Ta ma siÍ skoÒczy a.
m ProszÍ przewin±Ê ta mÍ do pocz±tku, lub wzi±Ê now±. (zob.
str. 23)
• Naciskano jednocze nie przyciski DATE oraz TIME przez
d uøej jak 2 sekundy. Nie jest to objawem wadliwego
dzia ania kamery.
m Nie jest to oznak± nieprawid owego funkcjonowania
sprzÍtu.
• Bateria litowa jest s aba lub ca kowicie wyczerpana.
m ProszÍ wymieniÊ bateriÍ litow± na now± (zob. str. 42)
m ProszÍ wyzerowaÊ i na nowo ustawiÊ datÍ oraz czas. (zob.
str. 44)
• Prze ±cznik START/STOP MODE jest ustawiony w
pozycjilub w pozycji 5 SEC.
m ProszÍ go przestawiÊ do pozycji. (zob. str. 35)
• Obiektyw celownika nie jest prawid owo ustawiony.
m ProszÍ ustawiÊ obiektyw celownika. (zob. str. 14)
• Kontrast pomiÍdzy obiektem i t em jest zbyt silny.Camcorder
funkcjonuje prawid owo.
m ProszÍ zmieniÊ pozycjÍ ujÍcia.
W obrazie wystÍpuj± zak Ûcenia.
Obraz nie jest widoczny w
celowniku kamery.
Obraz nie jest widoczny na
ekranie LCD.
Widoczne jest pionowe pasmo
podczas filmowania bardzo
jasnego objektu.
Wy wietlony obraz jest obcy.
60
• G owice magnetowidowe mog± byÊ zanieczyszczone.
m ProszÍ oczy ciÊ g owice uøywaj±c kasety czyszcz±cej
firmy Sony V8-25CLH. (zob. str. 51)
• Panel ekranu LCD jest otwarty.
m ProszÍ zamkn±Ê panel ekranu LCD. (zob. str. 18)
• Fabrycznie wmontowana lampa fluorescencyjna jest zuøyta.
m ProszÍ skontaktowaÊ siÍ z najbliøszym punktem obs ugi
firmy Sony.
• Nie jest to objawem wadliwego dzia ania kamery.
• Kamera pracuje w trybie Demo (pokaz).
m Wy ±czenie trybu Demo. (zob. str. 72)
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 61
Inne
SymptomPrzyczyna i/lub sposÛb usuniÍcia usterki
Za ±czony pilot zdalnego
sterowania nie funkcjonuje.
W celowniku obiektywu zebra siÍ
py.
• COMMANDER ustawiony jest w pozycji OFF.
m ProszÍ ustawiÊ na ON. (zob. str. 38)
• Przesy anie sygna u podczerwieni± jest zablokowane.
m ProszÍ usun±Ê przeszkodÍ.
• Bateria nie jest za oøona zgodnie z biegunowo ci±.
m ProszÍ za oøyÊ baterie zgodnie z biegunowo ci±. (zob. str.
70)
• Baterie s± zuøyte.
m ProszÍ za oøyÊ nowe. (zob. str. 70)
• ProszÍ zdj±Ê okular celownika i oczy ciÊ obiektyw. (zob. str.
52)
(Dodatkowe informacje s± podane na nastÍpnej stronie.)
ÖvrigtInformacje dodatkowe
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
61
Page 62
Usuwanie usterek
Adapter pr±du zmiennego
SymptomPrzyczyna i/lub sposÛb usuniÍcia usterki
Lampka POWER (zasilanie) nie
wieci siÍ.
Lampka CHARGE miga.
Jeøeli miga lampka CHARGE
ProszÍ sprawdziÊ postÍpuj±c zgodnie ze wskazÛwkami zawartymi w poniøszym diagramie.
ProszÍ wyj±Ê baterie z adapteru
pr±du zmiennego. ProszÍ
ponownie za oøyÊ te same baterie.
m ProszÍ ustawiÊ selektor w pozycji VTR (DC OUT - pr±d
sta y na wyj ciu) i od ±czyÊ adapter od sieci. Po up ywie
mniej wiÍcej jednej minuty proszÍ ponownie sprÛbowaÊ.
(zob. str. 9)
• ProszÍ sprawdziÊ w poniøszym diagramie.
Jeøeli lampka CHARGE
ponownie miga
proszÍ za oøyÊ inne baterie.
Jeøeli lampka CHARGE
ponownie miga
Problem jest zwi±zany z
adapterem pr±du zmiennego.
ProszÍ skontaktowaÊ siÍ z
najbliøszym sklepem firmy Sony w
sprawie produktu z ewentualn±
usterk±.
∗Jeøeli zak ada siÍ w a nie zakupione baterie, lub baterie, ktÛrych nie uøywano przez d uøszy czas,
lampka CHARGE moøe migaÊ podczas pierwszego adowania. Nie jest to wskaºnikiem usterki.
ProszÍ powtÛrzyÊ adowanie tych samych baterii.
Jeøeli lampka CHARGE nie miga
ponownie
Jeøeli lampka CHARGE za wieca
siÍ i po chwili ga nie.
nie wystÍpuje usterka∗
Jeøeli lampka CHARGE nie miga
ponownie
Jeøeli lampka CHARGE za wieca siÍ i
po chwili ga nie, problem spowodowa y
pierwotnie za oøone baterie.
62
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 63
Svenska
Tekniska data
Kameraspelare
Kretsanordning/mekanism
Kretsanordning/mekanism
för inspelning, videosteget
Två roterande huvuden,
spiralgående avsökning,
frekvensmodulering (FM)
Kretsanordning/mekanism
för inspelning, ljudsteget
Roterande huvuden,
frekvensmodulering (FM)
Videosignal
PAL-färgtelevisionssystem,
CCIR-standard
Lämpliga kassetter
8 mm:s videokassetter
(standard Video 8-kassetter)
Inspelnings/uppspelningstid
Med normalfart SP: 1 t. och 30
min. (P5-90)
Med halvfart LP: 3 timmar (P5-
90)
Snabbspolningstid
Ca. 5 min. (P5-90)
Bildanordning
CCD-element (med stegvis
laddningsförflyttning i
halvledare)
166 x 43 x 75 mm (b/h/d)
inkl. utskjutande delar och
reglage
Vikt (ca.)
AC-V16: 420 gram
AC-V16A: 450 gram
Rätt till ändringar förbehålles.
ÖvrigtInformacje dodatkowe
63
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 64
Polski
Dane techniczne
Kamera wizyjna z
wbudowanym
magnetowidem i
magnetofonem
System
System nagraÒ wizji (Video)
2 g owice rotacyjne, zapis
uko ny, system FM
System nagraÒ fonii (Audio)
g owice rotacyjne, system FM
Sygna wizji (Video)
PAL Kolor, standardy CCIR
W a ciwe kasety
8 mm kaseta magnetowidowa
do filmowania. (standard 8 mm)
Czas filmowania/odtwarzania
Tryb SP: 1 godz. 30 min.
(P5-90)
Tryb LP: 3 godz. (P5-90)
Szybkie przewijanie do
przodu /przewijanie w ty
Mniej wiÍcej 5 min (P5-90)
System nagrywania obrazu
CCD (Charged Coupled Device
- przyrz±d o sprÍøeniu
adunkowym)
Celownik kamery
Elektroniczny celownik kamery
(czarno-bia y)
Obiektyw
£±czony z funkcj± zbliøania/
oddalania, F 1,8 â 2,8
¶rednica filtra 37 mm (1 1/2
cali)
CCD-TRV10E: 13 x (Optyczny)
CCD-TRV12E: 13 x (Optyczny),
26 x (Cyfrowy)
Odleg o Ê ogniskowa
f = 5,3 â 68,9 mm (7/32 â 2 3/4
cali), 38 â 494 mm
(1 1/2 â 19 1/2 cali) â jeøeli
uøywa siÍ do robienia ujÍÊ
nieruchomych, jakby uøywa o
siÍ normanego aparatu
fotograficznego 35 mm
Temperatura kolorÛw
Automatycznie
Minimalne natÍøenie wiat a
0,5 lux dla F 1,8
Zakres natÍøenia o wietlenia
0,5 to 100.000 lux
Zalecane natÍøenie
o wietlenia
WiÍcej niø 100 lux
Ekran LCD
Obraz
2.5 cali, mierzone po
przek±tnej
50.3 × 37.4 mm
(2 × 1 1/2 cali)
64
Wy wietlanie na ekranie
TN LCD/TFT metoda aktywnej
matrycy
OgÛlna ilo Ê punktÛw
61,380 (279 × 220)
Wej cia i wyj cia
Wyj cie wizji (Video)
gniazdo phono 1 Vp-p, 75
ohm, niezrÛwnowaøone
Wyj cie fonii (Audio)
Monofiniczny, gniazdko Phono,
327 mV, (impendancja
adowania 47 kilohm),
impendancja poniøej 2.2
kilohm gniazdo phono, 327
mV, (przy impendancji
obci±øeniowej
47 kilohm) impendancja
poniøej 2,2 kilohm
Wyj cie RFU DC
Specjalne minigniazdo, pr±d
sta y 5 V
Gniazdko s uchawek
Mini-gniazdko
Gniazdko kontrolne LANC
Mini-mini gniazdko
stereofoniczne (ø 2.5 mm)
Gniazdo MIC (mikrofonu)
minigniazdo, 0,388 mV,
impendancja obci±øeniowa 2,5
- 3 V pr±d sta y impendancja
6,8 kilohm na wyj ciu (ø 3.5
mm)
G o nik
Dynamiczny-g o nik
Specyfikacje ogÛlne
Zasilanie
7,5 V (adpter pr±du zmiennego)
PrzeciÍtne zuøycie mocy
Podczas nagrywanie kamer±
korzystaj±c z ekranu LCD
CCD-TRV10E: 4,7 W
CCD-TRV12E: 4,8 W
Poczas nagrywanie kamer±
korzystaj±c z celownika
kamery
CCD-TRV10E: 3,6 W
CCD-TRV12E: 3,7 W
Temperatura pracy
0°C - 40°C (42°F - 104°F)
Temperatura
przechowywania
â20°C - +60°C (â4°F - + 140°F)
Wymiary
Ok . 113 × 106 × 210 mm
(45/8× 41/8× 81/4 cali) (szer. /
wys. / g.)
CiÍøar
CCD-TRV10E: Ok. 850 g (1 lb
13 oz)
CCD-TRV12E: Ok. 860 g (1 lb
14 oz)
wraz z bateri± NP-33, bateri±
litowej CR2025, kaset± P5-90 i
paskiem do noszenia na
ramieniu
Wygl±d zewnÍtrzy i
specyfikacje mog± ulec
zmianie bez uprzedzenia.
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 65
Reglage, och deras
benämningar
STOP REWPLAYFFPAUSE
Spis komponentÛw i
czÍ ci sprzÍtu
ÖvrigtInformacje dodatkowe
1 Knappar för styrning av bandgång
(sid. 23, 24, 25)
Stoppknapp p (STOP)
Snabbspolningsknapp 0 bakåt (REW)
Knapp ( för uppspelningsstart (PLAY)
Snabbspolningknapp ) framåt (FF)
Pausknapp P (PAUSE)
Dessa knappar används när strömbrytaren
POWER står i läget PLAYER.
!£ LCD-bildskärm (sid. 18)
!¢ Knapp för in/urkoppling av
motljuskompensation (BACK LIGHT)
(sid. 32)
1 Przyciski transportu ta my (zob. str. 23, 24,
25)
Przycisk p STOP
Przycisk 0 REW (przewijanie w ty )
Przycisk ( PLAY (odtwarzanie)
Przycisk ) FF (szybkie przewijanie do
przodu)
Przycisk P PAUSE (przerwy)
Te przyciski funkjonuj± w trybie pracy
PLAYER (odtwarzanie).
2 Przycisk EDITSEARCH (zob. str. 21)
3 Lampka syganlizuj±ca nagrywanie
4 Czujnik zdalnego sterowania(zob. str. 71)
ProszÍ wycelowaÊ pilot zdalnego sterowania
na ten punkt.
5 Wieczko obiektywu
6 Przycisk Power zoom (zob. str. 19)
ProszÍ korzystaÊ z tego przycisku wykonuj±c
ujÍcia z niskiej pozycji.
7 Wbudowany mikrofon
8 W ±cznik zasilania POWER (zob. str. 12, 23)
9 Prze ±cznik Power zoom (zob. str. 16)
0 Pier cieÒ reguluj±cy celownika kamery
(zob. str. 14)
!¡ Celownik kamery (zob. str. 14, 52, 73)
!™ Prze ±cznik PROGRAM AE (zob. str. 34)
!£ Panel ekranu LCD (zob. str. 18)
!¢ Przycisk BACK LIGHT (zob. str. 32)
65
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 66
Reglage, och deras
benämningar
Spis komponentÛw i czÍ ci
sprzÍtu
!∞ Indikator för pågående inspelning
!§ Knapp för visning/inställning av tid
[DATE(+)] (sid. 31)
!¶ Knapp för visning/inställning av datum
[TIME(NEXT)] (sid. 31)
!• LCD-bildskärm (sid. 23, 73)
!ª Litiumbatterifack (sid. 43)
@º Knapp för in/urkoppling av indikeringarnas
visning på LCD-bildskärm (DISPLAY)
(sid. 24)
@¡ Nollställningsknapp för tid/bandräknare
(COUNTER RESET) (sid. 15)
@™ Knapp för sökning efter slutet på bandets
inspelade del (END SEARCH) (sid. 25)
@£ Inbyggd högtalare
@¢ Omkopplare för ändring av inställningar
(sid. 38)
@∞ Fjärrstyrnings/styrkoppling l(LANC)
l (LANC) står för Local Application Control
Bus System. Styrkopplingen l används för
att styra bandgången på en videobandspelare
och dess kringutrustning. Denna styrkoppling
fungerar på samma sätt som kopplingarna
märkta med CONTROL L eller REMOTE.
@§ Start/stoppknapp (START/STOP)
(sid. 12, 14, 35)
@¶ Uttag @ för öronsnäcka (sid. 24)
@• Knapp för in/urkoppling av textpålägg
!∞ Lampka syganlizuj±ca nagrywanie
!§ Przycisk DATE(+) (zob. str. 31)
!¶ Przycisk TIME(NEXT) (zob. str. 31)
!• Ekran LCD (zob. str. 23, 73)
!ª Pomieszczenie na bateriÍ litow± (zob. str.
43)
@º Przycisk DISPLAY (zob. str. 24)
@¡ Przycisk COUNTER RESET (zob. str. 15)
@™ Przycisk END SEARCH (zob. str. 25)
@£ G o nik
@¢ Prze ±czniki trybÛw pracy (zob. str. 38)
@∞ Gniazdo kontrolne LANC l
l oznacza system ÜLocal Application Control
Busá. Gniazdko kontrolne l jest uøywane do
kontrolowania transportu ta my na sprzÍcie
video i pod ±czonych do niego urz±dzeniach
peryferyjnych.
Opisane powyøej gniazdko posiada tÍ sam±
funkcjÍ jak ±cza podane jako CONTROL L
lub REMOTE.
@§ Prze ±cznik trybu START/STOP MODE
(zob. str. 12, 14, 35)
@¶ @ gniazdko (s uchawek) (zob. str. 24)
@• Przycisk TITLE (zob. str. 36)
@ª Kontrola gonoci VOLUME (gonoÊ
g o nikÛw) (zob. str. 23)
#º Prze ±cznik 16:9 WIDE (zob. str. 37)
(- tylko dla CCD-TRV12E)
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 67
ÖvrigtInformacje dodatkowe
#¡ Start/stoppknapp (START/STOP) (sid. 19)
Använd denna start/stoppknapp vid
lågvinkeltagning.
#™ Stativfäste (sid. 20)
#£ Öppnare för LCD-bildskärm (PUSH OPEN)
(sid. 18, 23)
#¢ Ratt för inställning av ljusstyrka (LCD
BRIGHT) (sid. 18)
#∞ Okular (sid. 19, 52)
#§ Kontaktyta för laddningsbart batteri
(sid. 10)
#¶ Start/stoppknapp (START/STOP) (sid. 12)
#• Omkopplare för in/urkoppling av
inspelningsberedskap (STANDBY) (sid. 12)
#ª Omkopplare för losstagning av batteri
(BATT) (sid. 10)
#¡ Przycisk START/STOP (zob. str. 19)
ProszÍ korzystaÊ z tego przycisku wykonuj±c
ujÍcia z niskiej pozycji.
#™ Oprawka statywu (zob. str. 20)
#£ Przycisk PUSH OPEN (zob. str. 18, 23)
#¢ Tarcza LCD BRIGHT (zob. str. 18)
#∞ Okular (zob. str. 19, 52)
#§ Powierzchnia mocowania baterii (zob. str.
10)
#¶ Przycisk START/STOP (zob. str. 12)
#• Prze ±cznik STANDBY (zob. str. 12)
#ª Ga ka BATT (zwolnienie baterii) (zob. str.
10)
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
67
Page 68
Reglage, och deras
benämningar
Spis komponentÛw i czÍ ci
sprzÍtu
$º Kassettfack (sid. 11)
$¡ Kassettfacksöppnare (EJECT) (sid. 11)
$™ Omkopplare för losstagning av okular
(RELEASE) (sid. 52)
$£ Fästen för axelrem (sid. 68)
$¢ Stödrem (sid. 19)
$∞ Videoutgång (VIDEO OUT) (sid. 39, 40)
$§ Likströmsuttag för RFU-adapter (RFU DC
Observera att zoomningshastigheten inte kan
ändras, när denna omkopplare används vid
zoomning.
Korzystanie z pilota zdalnego
sterowania
ProszÍ sprawdziÊ øe w ±czono tryb
COMMANDER na pozycjÍ ON (zob. str. 38).
Przyciski maj±ce tÍ sam± nazwÍ zarÛwno na
pilocie zdalnego sterowania, jak i na
camcorderze funkcjonuj± w taki sam sposÛb.
T
W
1 Nadajnik
SkierowaÊ w kierunku czujnika zdalnego
sterowania aby operowaÊ w ±czon± kamerÍ
przy pomocy pilota.
2 Przyciski transportu ta my(zob. str. 23)
3 Kieszonka baterii R6 (rozmiar AA) (zob. str.
70)
4 Przycisk START/STOP
5 Przycisk funkcji zbliøania/oddalania
Nie moøna zmieniÊ na pilocie zdalnego
sterowania szybko ci przybliøania/oddalania
filmowanego obiektu.
ÖvrigtInformacje dodatkowe
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
69
Page 70
Reglage, och deras
benämningar
Spis komponentÛw i czÍ ci
sprzÍtu
Förberedelser för fjärrstyrning
De medföljande batterierna, två st. batterier R6
(storlek AA), måste sättas i fjärrkontrollen.
(1) Ta loss locket från batterifacket.
(2) Sätt i de båda batterierna R6 (storlek AA)
med batteripolerna vända åt korrekt håll.
(3) Sätt på locket.
Przygotowanie pilota zdalnego
sterowania
W celu przygotowania do uøytku, naleøy wpierw
w oøyÊ do pilota zdalnego sterowania dwie
baterie R6 (rozmiar AA). ProszÍ wykorzystaÊ
za ±czone baterie R6 (rozmiar AA).
(1)ProszÍ zdj±Ê wieczko kieszonki baterii z
pilota zdalnego sterowania.
(2)ProszÍ prawid owo za oøyÊ obie baterie R6
(rozmiar AA), zwracaj±c uwagÍ na ich
biegunowo Ê.
(3)ProszÍ ponownie za oøyÊ wieczko kieszonki
baterii.
123
Att observera angående batteriernas livslängd
Vid normalt bruk beräknas batteriernas livslängd
till ca. sex månader. Byt ut batterierna mot nya
batterier när fjärrstyrning med fjärrkontrollen
misslyckas.
Att undvika skador på grund av eventuellt
batteriläckage
Ta ur batterierna när fjärrkontrollen inte skall
användas under en längre tidsperiod.
Uwaga na temat trwa o ci baterii
Baterie pilota zdalnego sterowania maj± w
przypadku normalnego uøytkowania trwa o Ê
wynosz±c± mniej wiÍcej sze Ê miesiÍcy. Jeøeli
baterie stan± siÍ s absze lub siÍ wyczerpi±, pilot
zdalnego sterowania nie bÍdzie funkcjonowa .
W celu unikniÍcia uszkodzenia w wyniku
wycieku z baterii
ProszÍ wyj±Ê z pilota zdalnego sterowania
baterie, jeøeli nie zamierza siÍ z niego korzystaÊ
przez d uøszy czas.
70
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 71
Fjärrstyrningsvinkel och riktning
Rikta fjärrkontrollen mot fjärrstyrningsgivaren
enligt nedanstående illustration.
15˚
5m(16ft)
30˚
15˚
15˚
Zakres i kierunek skuteczno ci pilota
zdalnego sterowania
ProszÍ kierowaÊ pilot zdalnego sterowania w
kierunku czujnika zdalnego sterowania na
camcordzerze w sposÛb zgodny z
przedstawionym poniøej rysunkiem.
ÖvrigtInformacje dodatkowe
Att observera angående fjärrkontrollen
• Utsätt inte fjärrstyrningsgivaren för solsken
och starkt ljus. Fjärrstyrningen kan då
misslyckas.
• Kontrollera att det inte finns något hinder
mellan fjärrstyrningsgivaren och
fjärrkontrollen.
• Kameraspelarens fjärrstyrningsläge är VTR 2.
Fjärrstyrningslägena (VTR 1, 2 och 3) används
för att skilja åt kameraspelaren från Sonys
videobandspelare i syftet att undvika misstag
vid fjärrstyrning. När fjärrkontrollen samtidigt
används för att fjärrstyra denna kameraspelare
och en Sony-video med samma
fjärrstyrningsläge VTR 2, rekommenderar vi
att ett annat fjärrstyrningsläge används vid
videons fjärrstyrning eller att
fjärrstyrningsgivaren på videon täcks över
med svart papper.
Uwagi na temat pilota zdalnego sterowania
•ProszÍ przechowywaÊ pilot zdalnego
sterowania z daleka od silnych ºrÛde wiat a,
takich jak bezpo rednie promienie s oneczne
lub bezpo rednio padaj±ce wiat o. W
przeciwnym wypadku pilot zdalnego
sterowania moøe nie funkcjonowaÊ.
•ProszÍ siÍ upewniÊ, øe pomiÍdzy pilotem
zdalnego sterowania i czujnikiem zdalnego
sterowania na camcorderze nie znajduje siÍ
øadna przeszkoda.
•Niniejszy camcorder pracuje w trybie zdalnego
sterowania VTR2. Tryby zdalnego sterowania
(1, 2 i 3) uøywane s± w celu odrÛønienia tej
kamery od innych magnetowidÛw firmy Sony,
aby oba piloty zdalnego sterowania
prawid owo funkcjonowa y. Jeøeli posiadacie
PaÒstwo inny magnetowid firmy Sony
pracuj±cy w trybie przekazywania sygna Ûw
VTR2, zalecamy zmienienie tego trybu lub
zakrycie czujnika zdalnego sterowania na tym
magnetowidzie kawa kiem czarnego papieru.
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
71
Page 72
Reglage, och deras
benämningar
Spis komponentÛw i czÍ ci
sprzÍtu
Demonstration
En demonstration, som visar bilder med
särskilda effekter, kan kopplas in på
kameraspelaren.
Om det händer att demonstration börjar efter
första strömpåslaget till kameraspelaren, måste
demonstrationen kopplas ur före användning av
kameraspelaren.
Inkoppling av demonstration
(1)Ta ur kassetten. Skjut strömbrytaren POWER
till frånslaget läge OFF.
(2)Vrid STANDBY uppåt.
(3)Håll ( intryckt och skjut strömbrytaren
POWER till läget CAMERA.
Demonstrationen börjar. Den slutar efter att
en kassett satts i.
Observera att efter inkoppling av demonstration,
kvarhålls detta läge i minnet tills litiumbatteriet
laddats ur. Detta betyder att demonstrationen
alltid börjar automatiskt tio minuter efter att
strömbrytaren POWER skjutits till läget
CAMERA och varje gång efter kassettens
urtagning.
Urkoppling av demonstration
(1)Skjut strömbrytaren POWER till frånslaget
läge OFF.
(2)Vrid STANDBY uppåt.
(3)Håll p intryckt och skjut strömbrytaren
POWER till läget CAMERA.
Ogl±danie pokazu
Moøna obejrzeÊ krÛtki pokaz obrazÛw wraz z
tytu ami.
Jeøeli pokaz rozpocznie siÍ gdy siÍ w ±czy
kamerÍ poraz pierwszy, proszÍ opu ciÊ tryb
DEMO, aby mÛc korzystaÊ z camcordera.
W ±czenie trybu pokazowego DEMO
(1)ProszÍ wyj±Ê kasetÍ i przesun±Ê prze ±cznik
POWER (zasilanie) do pozycji OFF.
(2)ProszÍ przekrÍciÊ do gÛry prze ±cznik
STANDBY (stan pogotowia).
(3)Trzymaj±c przyci niÍtym przycisk (, proszÍ
przesun±Ê prze ±cznik do pozycji CAMERA
(filmowanie). Rozpoczyna siÍ pokaz, ktÛry
koÒczy siÍ w momencie w oøenia kasety do
kamery.
ProszÍ zwrÛciÊ na to uwagÍ, øe po przej ciu do
trybu pokazowego DEMO, ten tryb jest tak d ugo
aktywny, jak d ugo za oøona jest bateria litowa.
Dlatego teø pokaz rozpoczyna siÍ automatycznie
po up ywie 10 minut od momentu, gdy
przesuniÍto prze ±cznik POWER (zasilanie) do
pozycji CAMERA (filmowanie) lub gdy wyjÍ o siÍ
kasetÍ.
ZakoÒczenie korzystania z trybu pokazowego
DEMO
(1)ProszÍ wyj±Ê kasetÍ i przesun±Ê prze ±cznik
POWER (zasilanie) do pozycji OFF.
(2)ProszÍ przekrÍciÊ do gÛry prze ±cznik
3 Varningsindikeringar (sid. 74)
4 Varningsindikering för litiumbatteri
(sid. 42)
5 Indikering för pågående inspelning/
batterikapacitet (sid. 12) (i sökaren)
6 Indikering för spegelvänd bildövervakning
(sid. 30)
7 LP, som anger halvfart (sid. 12)
8 Indikering för kameraspelarens arbetssätt
(sid. 12)
9 Tid/bandräknare (sid. 15)
0 AUTO DATE, som anger automatisk
kodning av datum (sid. 12)
!¡ Mätare för återstående batterikapacitet
(sid. 46)
!™ Datum, tid eller titel (sid. 31, 36)
1 Wskaºnik funkcji zbliøania/oddalania (zob.
str. 17) (- tylko dla CCD-TRV12E)
2 Wskaºnik pod wietlenia ta (zob. str. 32)
3 Wskaºnik ostrzegawczy (zob. str. 74)
4 Wskaºnik baterii litowej (zob. str. 42)
5 Lampka filmowania /lampka baterii (zob.
str. 12) (w celowniku kamery)
6 Wskaºnik trybu odzwierciedlenia (zob. str.
30)
7 Filmowanie w trybie LP (zob. str. 12)
8 Tryb transportu ta my (zob. str. 12)
9 Licznik ta my (zob. str. 15)
0 Wskaºnik AUTO DATE (zob. str. 12)
!¡ Wskaºnik pozosta ej mocy baterii (zob. str.
46)
!™ Data, czas lub tytu (zob. str. 31, 36)
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
73
Page 74
Varningsindikeringar
Wskaºniki
ostrzegawcze
Kontrollera det följande när en indikering blinkar
i sökaren/på LCD-bildskärmen eller en
varningslampa på kameraspelaren blinkar.
Jeøeli wskaºniki umieszczone w celowniku lub
na ekranie LCD migaj±, lub pali siÍ lampka
ostrzegawcza umieszczona na korpusie kamery,
naleøy sprawdziÊ niøej podane pozycje:
≥: pip-ljudet kan höras när omkopplaren BEEP
står i tillslaget läge ON (sid. 38).
123
456
789
1 Varningsindikering för batterikapacitet
Blinkar sakta: batteriet håller på att laddas ur.
Blinkar snabbt: batteriet har laddats ur.
2 Bandet börjar närma sig bandslutet.
3 Bandet har tagit slut.
4 Tomt kassettfack
5 Den röda tungan på kassetten har skjutits
ut. (sid. 11)
6 Fuktbildning (sid. 50)
6 visas endast när det ligger en kassett i
kassettfacket.
7 Smutsiga videohuvuden (sid. 51)
≥: Jest s yszalny sygna dºwiÍkowy jeøeli
pozycja BEEP jest ustawiona na ON (zob. str.
38).
1 Bateria jest s aba lub wyczerpana.
Powolne miganie: bateria jest s aba.
Szybkie miganie: bateria jest wyczerpana.
2 Ta ma zbliøa siÍ do koÒca.
3 Ta ma siÍ skoÒczy a.
4 Nie w oøono kasety.
5 Kaseta jest zabezpieczona przed
skasowaniem (czerwone oznakowanie)
(zob. str. 11).
6 Zebra a siÍ wilgoÊ (zob. str. 50).
Wskaºnik 6 jest wy wietlany tylko przy
w oøonej kasecie.
7 G owice magnetowidowe s±
zanieczyszczone (zob. str. 51).
74
CCD-TRV10E/TRV12E 3-859-062-22 W/PO
Page 75
8 Något annat fel har uppstått.
Demontera batteriet eller tillbehöret för
strömförsörjning och kontakta affären, där
kameraspelaren köptes, eller Sonys
representant.
9 Litiumbatteriet håller på att laddas ur eller
så är litiumbatterifacket tomt. (sid. 42)
Denna indikering blinkar bara strax efter
strömpåslag.
8 Mia a miejsce inna usterka.
ProszÍ wy ±czyÊ sprzÍt i skontaktowaÊ siÍ z
najbliøszym sklepem firmy Sony lub z
autoryzowanym punktem serwisowym.
9 Bateria litowa jest s aba lub nie zosta a
wogÛle za oøona (zob. str. 42).
Ten wskaºnik miga zaraz po w ±czeniu
zasilania.