Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Инструкция по эксплуатации
Перед началом эксплуатации данного аппарата просим внимательно
прочесть настоящее руководство и оставить его для будущих справок.
CCD-TRV12E
CCD-TRV10E/TRV12E h
1996 by Sony Corporation
English
Русский
Welcome !
Congratulations on your purchase of this
Sony Handycam Vision
your Handycam Vision, you can capture
life’s precious moments with superior
picture and sound quality. Your Handycam
Vision is loaded with advanced features,
but at the same time it is very easy to use.
You will soon be producing home video
that you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet. Refer servicing to qualified personnel
only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
camcorder. With
Добро
пожаловать !
Поздравлями Вас с приобретением данной
видеокамеры Handycam Vision™ фирмы
Sony. С помощью Вашей видеокамеры
Handycam Vision Вы можете запечатлеть
дорогие Вам мгновения жизни с
превосходным качеством изображения и
звука. Ваша видеокамера Handycam Vision
оснащена усовершенствованными
функциями, но и в то же время ее очень
легко использовать. Вы вскоре будете
создавать семейные видеозаписи, которыми
можете наслаждаться в последующие годы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или
опасности электрического удара не
подвергать аппарат воздействию дождя
или влаги.
Во избежание поражения электрическим
током не открывать корпус. За
обслуживанием обращаться только к
квалифицированному обслууживающему
персоналу.
Should the fuse in the plug supplied need to be
replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA or
BSI to BS1362, (i.e., marked with 2 or @ mark)
must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the fuse
cover after you change the fuse. Never use the
plug without the fuse cover. If you should lose
the fuse cover, please contact your nearest Sony
service station.
2
Table of contents
Оглавление
Before you begin
Using this manual................................................... 4
The instructions in this manual are for the two
models listed below. Before you start reading this
manual and operating the unit, check your model
number by looking at the bottom of your
camcorder. The CCD-TRV12E is the model used
for illustration purposes. Otherwise, the model
name is indicated in the illustrations. Any
differences in operation are clearly indicated in
the text, for example, “CCD-TRV12E only”.
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with ≥ in the illustrations, you can
hear the beep sound to confirm your operation.
Types of differences
Model
CCD-TRV12E
CCD-TRV10E
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to country.
To view your recordings on a TV, you need a PAL
system-based TV.
(X)
Zoom
26X (Digital)
13
X
Digital
zoom
r
Wide
mode
r
Использование данного руководства
Инструкции в данном руководстве изложены
для двух нижеперечисленных моделей.
Перед тем, как Вы начнете читать данное
руководство и эксплуатировать аппарат,
проверьте номер Вашей модели, посмотрев
на нижнюю панель Вашей видеокамеры.
Модель CCD-TRV12E используется в
иллюстративных целях. В ином случае
наименование модели указывается на
рисунках. Любые различия в работе четко
указаны в тексте, как например “Только
CCD-TRV12E”.
Когда Вы будете читать руководство,
учитывайте, что кнопки и установки на
видеокамере показаны заглавными буквами.
прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
Если на рисунках указывается знак ≥, Вы
можете слышать зуммерный звуковой
сигнал для подтверждения Вашей работы.
Типы различий
Модель
CCD-TRV12E
CCD-TRV10E
Трансфо-
катор
26X
ровой)
13X
Цифровой
трансфокатор
(циф-
r
Широкофор-
матный режим
r
Precaution on copyright
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
4
Примечание по системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются
в зависимости от страны. Для просмотра
Ваших записей по телевизору, Вам
необходимо использовать телевизор,
основанный на системе PAL.
Предостережение об авторском
праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Неправомочная запись таких материалов
может противоречить условиям закона об
авторском праве.
Precautions on camcorder care
• The LCD screen is manufactured using highprecision technology. However, there may
be some tiny black points and/or bright
points (red, blue or green in colour) that
constantly appear on the LCD screen. These
points are normal in the manufacturing
process and do not affect the recorded
picture in any way.
Over 99.99% are operational for effective
use.
• Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water. It
may cause a malfunction and sometimes the
malfunction cannot be repaired. [a]
• Never leave the camcorder under temperatures
above 60 °C (140° F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight. [b]
Предосторожности по уходу за
видеокамерой
Before you begin Перед началом раборы
• Жидкокристаллический экран
изготовлен с применением
высокопрецизионной технологии.
Однако черные точки или яркие точки
при освещении (красном, синем или
зеленом) могут постоянно появляться
на экране ЖКД. Эти точки являются
нормальными для процесса съемки и
они никоим образом не влияют на
записываемое изображение.
Свыше 99,99% экрана используется
эффективно.
• Не допускайте, чтобы видеокамера
становилась мокрой. Держите
видеокамеру подальше от дождя и
морской воды. Это может привести к
неисправности аппарата, которая не
всегда может быть исправлена. [a]
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой свыше 60°С (140°F),
как например, в автомобиле,
остановленном на солнце или под
прямыми солнечными лучами. [b]
[a]
[b]
5
Checking supplied
accessories
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
Проверьте наличие следующих
принадлежностей, прилагаемых к Вашей
видеокамере.
AC-V16A AC power adaptor is not available
in the United Kingdom.
8 21-pin adaptor (1) (p.41)
9 Battery case (1) (p.28)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
6
8
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 24, 69)
2 Батарейный блок NP-33(1) (стр. 7)
3 Литиевая батарейка CR2025 (1) (стр. 43)
Уже установлена в видеокамере.
4 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 40)
5 Батарейка R6 (размером АА) для пульта
дистанционного управления (2) (стр. 70)
6 Плечевой пемень (1) (стр. 68)
7 Сетевой адаптер перем. тока AC-V16/
V16A (1) (стр. 7, 27)
Сетевого адаптера AC-V16A нет в
наличии в Соединенном Королевстве.
8 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 41)
9 Батарейный футляр (1) (стр. 28)
Содержимое записи не может быть
откорректировано, если запись или
воспроизведение не выполняются из-за
неисправности видеокамеры, видеоленты
и т.д.
9
Getting started
Подготовка к началу работы
Charging and installing
the battery pack
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge the
battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
Charging the battery pack
Charge the battery pack on a flat place without
vibration.
(1) Connect the AC power adaptor to the mains.
(2) Align the right side of the battery pack with
the line on the AC power adaptor, then slide
the battery pack in the direction of the arrow.
(3) Set the selector to CHARGE. The CHARGE
lamp (orange) lights up. Charging begins.
When charging is completed, the CHARGE lamp
goes out. Unplug the unit from the mains, and
then remove the battery pack and install it on the
camcorder.
Зарядка и установка
батарейного блока
Перед пользованием Вашей видеокамерой
Вам следует сначала зарядить и усстановить
батарейный блок. Для зарядки батарейного
блока воспользуйтесь прилагаемым
сетевым адаптером перем. тока.
Зарядка батарейного блока
Зарядку батарейного блока производите на
ровной поверхности, не подверженной
вибрации.
(1) Подсоедините сетевой шнур адаптера
перем. тока к электрической сети.
(2) Установите правую сторону батарейного
блока на одной линии с сетевым
адаптером перем. тока, затем
передвиньте батарейный блок в
направлении стрелки.
(3) Установите селектор в положение
CHARGE. Загорится лампочка CHARGE
(оранжевая). Начнется зарядка.
Когда зарядка завершится, лампочка
CHARGE погаснет. Отключите аппарат от
электрической сети, а затем снимите
батарейный блок и установите его на
видеокамеру.
indoors is indicated outside of parentheses.
Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/stop, zooming
and turning the power on/off are indicated
in parentheses. The actual battery life may be
shorter.
2)
Approximate minutes when using the LCD
screen. When using both the viewfinder and
LCD screen, the battery life is shorter.
записи внутри помещения указано вне
скобок. Приблизительная
продолжительность в минутах записи,
когда Вы повторяете начало/останов
записи, трансфокацию и включаете/
выключаете питание указана в скобках.
Реальный срок службы батарейного
блока может быть короче.
2)
Приблизительное время в минутах при
использовании экрана ЖКД. При
использовании и видоискателя и экрана
ЖКД срок службы батареи будет короче.
3)
Приблизительное время непрерывного
воспроизведения в помещении.
1)
90 (45)
155 (85)
180 (100)
155 (85)
235 (150)
305 (170)
305 (170)
1)
85 (40)
155 (85)
175 (95)
155 (85)
230 (125)
300 (160)
300 (160)
Во время
воспроизведения
3)
на ЖКД
70
120
140
120
185
225
225
Во время
воспроизведения
3)
на ЖКД
65
115
140
115
180
225
225
8
The battery charger for this camcorder is
designed to charge Sony Ni-Cd batteries and
should only be used for such purpose, or for the
purpose of charging batteries that are compatible
therewith and allow it to function safely. This
battery charger should not be used with Ni-MH
batteries as it may cause excessive rise in
temperature of Ni-MH batteries.
Sony does not warrant the compatibility or safety
of this battery charger for use with batteries other
than Sony Ni-Cd batteries. Before using this
battery charger for charging batteries other than
Sony Ni-Cd batteries, confirmation should be
obtained from the battery manufacturers that
such batteries are compatible with this charger
and may be used safely therewith.
If the LCD BACK LIGHT switch is set to BRIGHT
while the LCD screen is open, the battery life is
approximately 10% shorter.
Зарядное устройство аккумуляторных батареек
для данной видеокамеры предназначено для
зарядки никель-кадмиевых батареек Ni-Cd
фирмы Sony и должно быть использовано
только в этих целях, или в целях зарядки
батареек, которые являются совместимыми с
вышеупомянутыми и обеспечивают безопасное
функционирование устройства. Данное зарядное
устройство аккумуляторных батареек не
следует использовать для зарядки батареек NiMH, так как это может привести к чрезмерному
повышению температуры батареек Ni-MH.
Фирма Sony не гарантирует совместимость или
безопасность данного зарядного устройства
аккумуляторных батареек при использовании
его с батарейками, отличными от никелькадмиевых батареек Ni-Cd фирмы Sony. Перед
использованием данного зарядного устройства
аккумуляторных батареек для зарядки других,
отличных от никель-кадмиевых батареек NiCd фирмы Sony, должно быть получено
подтверждение от изготовителей батареек, что
батарейки являются соместимыми с данным
зарядным устройством и могут с ним безопасно
использоваться.
Если выключатель LCD BACK LIGHT
установлен в положение BRIGHT, когда экран
ЖКД будет открыт, срок службы батареи
приблизительно на 10% короче.
Getting started Подготовка к началу работы
Important!
Use the battery completely before
recharging!
Before you recharge the battery, make sure
the battery has been used up (discharged)
completely.
Repeated charging while some capacity
remains causes a lowering of battery capacity.
However, the original battery capacity can be
recovered if you use the battery completely
and charge it fully again.
To use up the battery, remove the cassette and
set the POWER switch to CAMERA with the
battery attached, and leave the camcorder
until the i indicator and the red lamp flash
rapidly in the viewfinder.
To remove the battery pack
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
Важно!
Используйте заряд батарейного блока
полностью, чем приступить к его
зарядке!
Перед зарядкой батарейного блока
убедитесь, что его заряд полностью
использован (блок разряжен).
Повторная зарядка в случае частино
остающейся емкости приводит к стижению
емкости. Однако первоначальная емкость
батареи может быт восстановлена, если Вы
полностью используете заряд батареи и
снова ее полностью зарядите.
Для разрядки батареи снимите кассету и
передвиньте переключатель POWER в
положение CAMERA при подсоединенной
батарее и оставьте видеокамеру
включенной до тех пор, пока в видоискателе
не начнут быстро мигать индикатор i и
красная лампочка.
Для снятия батарейного блока
Передвиньте батарейный блок в
направлении стрелки.
9
Charging and installing the
battery pack
Зарядка и установка
батарейного блока
Notes on charging the battery pack
•The POWER lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
mains lead is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
•If the POWER lamp does not light, set the
selector to VTR (DC OUT) and disconnect the
mains lead. After about one minute, reconnect
the mains lead and set the selector to CHARGE
again.
•You cannot operate the camcorder using the
AC power adaptor while charging the battery
pack.
Installing the battery pack
(1) Insert the top of the battery pack into the top
of the battery mounting surface.
(2) Push the battery pack so that it attaches
firmly. Make sure that you hear clicks twice.
Примечания по зарядке батарейного блока
•Лампочка POWER будет некоторое время
светиться, даже если батарейный блок
снят и сетевой провод отключен после
зарядки батарейного блока. Это является
нормальным.
•Если лампочка POWER не загорается,
установите селектор в положение VTR (DC
OUT) и отсоедините сетевой провод.
Примерно через минуту вновь
подсоедините сетевой провод и опять
установите селектор в положение CHARGE.
•Вы не можете управлять видеокамерой с
использованием сетевого адаптера перем.
тока во время зарядки батарейного блока.
Установка батарейного блока
(1) Вставьте верхний конец батарейного
блока в верхнюю часть батарейной
установочной поверхности.
(2) Нажмите батарейный блок, так, чтобы он
был надежно присоединен. Убедитесь,
чтобы Вы услышали двойной щелчок.
To remove the battery pack
Slide BATT, and then pull the lower part of the
battery pack.
10
1
2
Длк снятия батарейного блока
Сдвиньте BATT, а затем потяните за
нижнюю часть батарейного блока.
2
1
Inserting a cassette
Вставка кассеты
Make sure that a power source is installed.
(1) While pressing the small blue button, slide
EJECT in the direction of the arrow. The
cassette compartment automatically opens.
(2) Insert a cassette (not supplied) with the
window facing out.
(3) Press the PUSH mark on the cassette
compartment to close it. The cassette
compartment automatically closes.
EJECT
To eject the cassette
While pressing the small blue button, slide EJECT
in the direction of the arrow.
To prevent accidental erasure
Slide the tab on the cassette to expose the red
mark.
If you insert the cassette with the red mark
exposed and close the cassette compartment, the
beeps sound for a while. If you try to record with
the red mark exposed, the ˇ and 6 indicators
flash in the viewfinder, and you cannot record.
To re-record on this tape, slide the tab back out
covering the red mark.
Убедитесь, что источник питания установлен.
(1) Нажимая маленькуую синюю кнопку,
сдвиньте EJECT в направлении стрелки.
Отсек кассеты автоматически
открывается.
(2) Вставьте кассету (не прилагается)
окошком, обращенным наружу.
(3) Нажмите метку PUSH на отсеке кассеты
для его закрытия. Отсек кассеты
автоматически закрывается.
PUSH
Для выталкивания кассеты
Нажимая маленькую синюю кнопку,
сдвиньте EJECT в направлении стрелки.
Для предотвращения случайного
стирания
Передвиньте лепесток на кассете, чтобы
появилась красная метка.
Если Вы вставите кассету при выставленной
красной метке и закроете отсек кассеты, то
зазвучит зуммерный сигнал. Если Вы
попытаетесь записывать при выставленной
красной метке, в видоискателе будут мигать
индикаторы ˇ и 6, и Вы не сможете
призвести запись.
Для перезаписи на данную ленту
передвиньте лепесток назад, чтобы закрыть
красную метку.
Getting started Подготовка к началу работы
11
Basic operations
Основные операции
Camera recording
Make sure that a power source and a cassette is
inserted and that the START/STOP MODE
switch inside the LCD panel is set to.
When you use the camcorder for the first time,
power on it and reset the date and time to your
time (p. 45) before you start recording. The date
is automatically recorded for 10 seconds after
you start recording (AUTO DATE feature). This
feature works only once a day.
Before you record one-time events, you may
want to make a trial recording to make sure that
you are using the camcorder correctly.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2) Turn STANDBY up. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder.
(3) Press START/STOP. The camcorder starts
recording and the “STBY” indicator changes
to the “REC” indicator.
You can also select Recording mode, SP
(standard play) mode or LP (long play) mode. Set
REC MODE (p. 39) according to the length of
your planned recording before you start.
Запись с помощью видеокамеры
Убедиться, источник питания и кассета
вставлены и, что переключатель START/
STOP MODE на панели ЖКД установлен на
.
Если Вы используете видеокамеру в первый
раз, то включите ее питание и установите
дату и время на Ваше время (стр. 45) перед
тем, как Вы начнете запись. Дата
автоматически будет записываться в
течение 10 секунд после начала записи
(функция AUTO DATE). Эта функция
работает только один раз в день.
Перед тем, как Вы начнете запись
одноразовых событий, Вы можете захотеть
сделать пробу для подтверждения, что Вы
используете видеокамеру правильно.
(1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
(2) Поверните STANDBY вверх: Индикатор
“STBY” появится в видоискателе.
(3) Нажмите START/STOP. Видеокамера
начинает запись, и индикатор “STBY”
изменится на индикатор “REC”.
Вы также можете выбрать режим записи,
режим SP (стандартное воспроизведение)
или режим LP (удлиненное воспроизведение).
Установите REC MODE в системе меню (стр.
39) в соответствии с длительностью
планируемой Вами записи перед началом.
12
CAMERA
OFF
PLAYER
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP again. The “REC” indicator
in the viewfinder changes to the “STBY”
indicator (Standby mode).
To finish recording [b]
Press START/STOP. Turn STANDBY down, and
set the POWER switch to OFF.
Then, eject the cassette and remove the battery
pack.
[a][b]
Для временной остановки записи [a]
Нажмите опять START/STOP. В
видоискателе индикатор “REC” изменится на
индикатор “STBY” (режим готовности).
Для окончания записи [b]
Нажмите START/STOP. Поверните STANDBY
вниз и установите выключатель POWER в
положение OFF. Затем вытолкните кассету и
удалите батарейный блок.
Basic operations Основные операции
Note on standby mode
If you leave the camcorder for 5 minutes or more
with a cassette inserted in Standby mode, the
camcorder goes off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, turn STANDBY
down once and turn it up again. To start
recording, press START/STOP.
Notes on the recording mode
• This camcorder records and plays back in SP
(standard play) mode and in LP (long play)
mode.
The playback quality in LP mode, however,
will not be as good as that in SP mode.
• When a tape recorded on this camcorder in LP
mode is played back on other types of 8 mm
camcorders or VCRs, the playback quality may
not be as good as that on this camcorder.
Примечание к режиму готовности
Если Вы оставляете видеокамеру на 5 минут
или более со вставленной кассетой в режиме
готовности, то видеокамера выключится
автоматически. Это предотвращает разрядку
батареи и износ ленты. Для возобновления
режима готовности один раз поверните
STANDBY вниз и снова поверните его вверх.
Для начала записи нажмите START/STOP.
Примечания к режимам записи
• Данная видеокамера записывает и
воспроизводит в режиме SP (стандартного
воспроизведения) или в режиме LP
(удлиненного воспроизвдения). Однако,
качество воспроизведения в режиме LP
будет не таким хорошим, как в режиме SP.
• Если лента была записана в режиме LP на
данной видеокамере и воспроизводится на
других типах 8-мм видеокамер или на КВМ,
качество воспроизведения может быть не
таким хорошим, как при воспроизведении
на данной видеокамере.
13
Camera recording
Запись с помощью
видеокамеры
To focus the viewfinder lens
If the viewfinder is not in focus at all or when
you use the camcorder after someone else has
used it, focus the viewfinder lens. Turn the
viewfinder lens adjustment ring so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Recording with the START/STOP button
depressed
You can also make recording while pressing
down the START/STOP button. To make the
START/STOP button work this way, slide
START/STOP MODE to. [a]
Shooting scenery in several short takes
You can automatically make a recording for
about 5 seconds with the 5 SEC mode (p. 36). To
make the START/STOP button work this way,
slide START/STOP MODE to 5 SEC. [b]
START/STOP MODESTART/STOP MODE
[a]
Для фокусировки объектива
видоискателя
Если видоискатель вообще не сфокусирован,
или, если Вы используете видеокамеру
после того, как ее использовал кто-то
другой, то сфокусируйте объектив
видоискателя. Поверните регулировочное
кольцо объектива видоискателя так, чтобы
индикаторы в видоискателе были четко
сфокусированы.
Запись при нажатой кнопке START/STOP
Вы можете также выполнить запись при
нажатой кнопке START/STOP. Чтобы кнопка
START/STOP работала таким образом,
передвиньте START/STOP MODE в
положение . [а]
Съемка пейзажа за несколько коротких
приемов
Вы можете производить автоматическуую
запись приблизительно в течение 5 секунд с
помощью режима 5 SEC (стр. 36). Для того,
чтобы кнопка START/STOP работала таким
образом, передвиньте START/STOP MODE в
положение 5 SEC. [b]
[b]
5
ANTI GROUND
SHOOTING
Note on recording
When you record from the beginning of the tape,
run the tape for about 15 seconds before actual
recording. This prevents the camcorder from
missing any start-up scenes when you play back
the tape.
SEC
14
5
ANTI GROUND
SHOOTING
Примечание к процессу записи
Если Вы производите запись с самого начала
ленты, дайте возможность ленте
переместиться около 15 секунд до начала
записи. Это предохраняет видеокамеру от
пропуска начальных сюжетов съемки, когда
Вы будете воспроизводить ленту.
SEC
Notes on the tape counter
• The tape counter indicates the recording or
playback time. Use it as a guide. There will be a
time lag of several seconds from the actual
time. To set the counter to zero, press
COUNTER RESET.
• If the tape is recorded in SP and LP modes
mixed, the tape counter shows incorrect
recording time. When you intend to edit the
tape using the tape counter as a guide, record
in same (SP or LP) mode.
Note on beep sound
As indicated with ≥ in the illustrations, a beep
sounds when you turn the power on or when
you start recording and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder. Note that
the beep sound is not recorded on the tape. If you
do not want to hear the beep sound, change the
BEEP setting to OFF.
Note on the AUTO DATE feature
The clock is set at the factory to London time for
United Kingdom and to Paris time for the other
European countries. You can reset the clock.
The AUTO DATE feature shows the date
automatically once a day. However, the date may
automatically appear more than once a day
when:
– you reset the date and time.
– you eject and insert the tape again.
– you stop recording within 10 seconds.
Примечания к счетчику ленты
• Счетчик ленты указывает время записи
или время воспризведения. Используйте
его в качестве руководства. Существует
отставание по времени на несколько
секунд от фактического времени. Для
установки счетчика на нуль нажмите
кнопку COUNTER RESET.
• Если лента записана в сочетании режимов
SP и LP, счетчик ленты будет показывать
неправильное время записи. Если Вы
намереваетесь произвести монтаж ленты с
использованием счетчика времени
согласно руководству, выполняйте запись
в одном и том же режиме (SP или LP).
Примечание к зуммерному звуковому
сигналу
Как указано с помощью ≥ на рисунках,
зуммерный сигнал звучит, когда Вы
начинаете запись, и два зуммерных сигнала
звучат, когда Вы заканчиваете запись,
подтверждая тем самым работу. Несколько
зуммерныых сигналов также звучит в
качестве предупреждения какого-либо
ненормального состояния видеокамеры.
Заметьте, что зуммерный звуковой сигнал не
записывается на ленту. Если Вы не хотите
слышать зуммерный сигнал, то измените
установку BEEP на OFF.
Примечание к функции AUTO DATE
Часы установлены на заводе на время
Лондона для Соединенного Королевства и на
время Парижа для других европейских стран.
Вы можете переустановить часы. Функция
AUTO DATE работает один раз в день.
Однако, дата может появиться более одного
раза в день, если:
– Вы переустановите дату и время.
– Вы вытолкнете ленту и вставите ее снова.
– Вы остановите запись в пределах 10
секунд.
Basic operations Основные операции
15
Camera recording
Запись с помощью
видеокамеры
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene. For
more professional-looking recordings, use the
zoom sparingly.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Zooming speed (Variable speed
zooming)
Turn the power zoom lever fully for a high-speed
zoom. Turn it lightly for a relatively slow zoom.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, move the power zoom lever to
the “W” side until the focus is sharp.
You can shoot a subject that is at least 80 cm
(about 2.6 feet) away from the lens surface in the
telephoto position, or 1 cm (about 1/2 inches) in
the wide-angle position.
Использование функции наезда
видеокамеры
Наезд видеокамеры является техническим
приемом записи, который позволяет Вам
изменять размер объекта в кадре. Не
злоупотребляйте этим приемом, если хотите,
чтобы Ваши записи выглядели более
профессионально.
Сторона “T”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкого угла съемки
(объект удаляется)
Скорость наезда видеокамеры (наезд
с разной скоростью)
Полностью поверните рычаг пирводного
трансфокатора для быстрого наезда
видеокамеры. Поверните его слегка для
медленного наезда телекамеры.
Когда Вы снимаете объект, используя
наезд в режиме телефото
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки во время крайнего наезда в
режиме телефото, то перемещайте рычаг
приводного трансфокатора в сторону “W” до
тех пор, пока не получите четкой
фокусировки.
Вы можете произвести съемку предмета,
который по меньшей мере находится на
расстоянии 8-см от повержности объектива в
положении телефото, или 1 см в положении
широкого угла.
16
Notes on digital zoom (CCD-TRV12E
only)
• More than 13x zoom is performed digitally,
and the picture quality deteriorates as you go
toward the “ T ” side. If you do not want to use
the digital zoom, set the D ZOOM function to
OFF.
• The vertical bar in the power zoom indicator
separates the digital zooming zone (right side
of the bar [a]) and the optical zooming zone
(left side of the bar [b]). If you set the D ZOOM
function to OFF, the right side of the bar [a]
disappears.
Примечания к цифровому
трансфокатору (только CCD-TRV12E)
• Трансфокатор более, чем 13х, создан в
цифровом исполнении, и качество
изображения ухудшается по мере Вашего
движения в сторону Т. Если Вы не хотите
использовать цифровой трансфокатор,
установите функцию D ZOOM в положение
OFF.
• Вертикальная полоса на индикаторе
приводного трасфокатора разделяет зону
цифровой трансфокации (с правой стороны
полосы [a]) и зону оптической
трансфокации (с левой стороны полосы
[b]). Если Вы установите функцио D ZOOM
на OFF, то правая часть полосы [ a]
исчезнет.
Basic operations Основные операции
17
Camera recording
Запись с помощью
видеокамеры
Shooting with the LCD screen
You can also record the picture while looking at
the LCD screen.
When using the LCD screen, the viewfinder
turns off automatically. You cannot monitor the
sound from the speaker during recording.
(1)While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2)Adjust the angle of the LCD panel.
The LCD panel moves about 90 degrees to
this side and about 210 degrees to the other
side.
To adjust the brightness of the LCD screen,
turn the BRIGHT dial.
The battery life is longer when the LCD panel is
closed. Use the viewfinder instead of the LCD
screen to save the battery power.
1
2
Съемка с помощью экрана ЖКД
Вы также можете осуществлять запись
изображения, просматривая его на экране
ЖКД.
При использовании экрана ЖКД
видоискатель выключится автоматически.
Вы не можете прослушивать звук от
громкоговорителя во время записи.
(1) Нажимая PUSH OPEN, откройте панель
ЖКД.
(2) Отрегулируйте угол панели ЖКД.
Панель ЖКД перемещается
приблизительно на 90 градусов в одну
сторону и на 210 градусов в другую
сторону.
Для регулировки яркости экрана ЖКД
вращайте диск BRIGHT.
Срок службы батареи будет длинее, если
ЖКД панель закрыта. Используйте
видоискатель вместо экрана ЖКД для
экономии мощности батареи.
210˚
90˚
BRIGHT
90˚
To let the subject monitor the shot
Turn the LCD panel over (p.30).
Notes on the LCD panel
•When closing the LCD panel, turn it vertically
until it clicks [a].
•When turning the LCD panel, turn it always
vertically; otherwise, the camcorder body may
be damaged or the LCD panel may not close
properly [b].
•Close the LCD panel completely when not in
use.
[a]
1
18
2
Для выполнения контроля съемки
Поверните панель ЖКД (стр. 30).
Примечания к панели ЖКД
•При закрывании панели ЖКД
поворачивайте ее вертикально, пока она не
защелкнется [a].
•При поворачивании панели ЖКД
поворачивайте ее всегда вертикально, или
в противном случае корпус видеокамеры
может быть поврежден, или панель ЖКД
не сможет закрыться правильно [ b].
•Полностью закройте панель ЖКД, когда
она не используется.
[b]
Hints for better
shooting
Советы для лучшей
съемки
For hand-held shots, you’ll get better results by
holding the camcorder according to the following
suggestions:
•Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb.
3
•Place your right elbow against your side.
•Place your left hand under the camcorder to
support it.
•Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
•Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
•You can record in a low position to get an
interesting recording angle. Lift the viewfinder
up for recording from a low position [a].
•While recording in a low position, you can use
the START/STOP button on the top of the
camcorder or the power zoom button located
on the front [b]. Note that you cannot change
zooming speed using the front power zoom
button.
•You can also record in a low position or even in
a high position using the LCD panel [c].
[a]
[b][c]
W
T
START / STOP
Для кадров при удерживании видеокамеры в
руках, Вы получите лучшие результаты,
если будете держать видеокамеру в
соответствии со следующими указаниями:
• Держите видеокамеру крепко и закрепите
ее с помощью ременного захвата так,
чтобы Вы могли легко манипулировать
регуляторами с помощью большого
пальца.
1
2
• Расположите Ваш правый локоть сбоку от
себя.
• Расположите Ваш левую руку под
видеокамерой для ее поддержки.
• Надежно прислоните Ваш глаз к окуляру
видоискателя.
• Используйте визирную рамку в качестве
руководства для определения
горизонтального плана.
• Вы можете записывать из низкого
положения для получения интересного угла
записи. Поднимите видоискатель вверх для
записи из низкого положения [a].
• При записи из низкого положения, Вы
можете использовать кнопку START/STOP,
расположенную наверху видеокамеры, или
кнопку приводного трансфокатора,
расположенную спереди. [ b]. Обратите
внимание, что Вы не можете изменять
скорость наезда с использованием
передней кнопки приводного
трасфокатора.
• Вы также можете снимать из низкого
положения или даже из высокого
положения с использованием панели ЖКД
[c].
Basic operations Основные операции
19
Hints for better shooting
Советы для лучшей съемки
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder. When attaching a non-Sony
tripod, make sure that the length of the tripod
screw is less than 6.5 mm (9/32 in). Otherwise,
the screw may damage the inner parts of the
camcorder.
Cautions on the viewfinder and the LCD
•Do not pick up the camcorder by the
viewfinder or by the LCD panel [d].
•Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder or the LCD screen toward the sun.
The inside of the viewfinder or the LCD panel
may be damaged. Be careful when placing the
camcorder under sunlight or by a window [e].
[d]
Располагайте видеокамеру на плоской
поверхности или используйте треногу
Старайтесь распологать видеокамеру на
столе или любой другой плоской поверхности
на подходящей высоте. Если Вы имеете
треногу для фотоаппарата, то Вы также
можете использовать ее с видеокамерой.
При прикреплении треноги не фирмы Sony
убедитесь, что длина винта треноги менее
6,5 мм. В противном случае винт может
повредить внутренние части видеокамеры.
Предостережения к видоискателю и ЖКД
• Не поднимайте видеокамеру за
видоискатель или панель ЖКД [d].
• Не располагайте видеокамеру так, чтобы
видоискатель или экран ЖКД были
направлены прямо на солнце. Внутренние
части видоискателя или панели ЖКД могут
быть повреждены. Будьте осторожны при
расположение видеокамеры под солнцем
или возле окна [e].
[e]
Note on the LCD screen
When you use the LCD screen outdoors in direct
sunlight the LCD screen may be difficult to see. If
this happens, we recommend that you use the
viewfinder.
20
Примечание относительно ЖКД
В случае использования экрана ЖКД вне
помещения под прямым солнечным светом
он может быть трудно различимым. В этом
случае рекомендуется использовать
видоискатель.
Checking the
recorded picture
Проверка записанного изображения
Using EDITSEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture in
the viewfinder. You can also review the picture
on the LCD screen.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up.
(3) Press the – (Œ) side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion plays back (Rec Review).
You can also monitor the sound from the speaker
or by using an earphone (not supplied).
Hold down the – side of EDITSEARCH until the
camcorder goes back to the scene you want. The
last recorded portion is played back. To go
forward, hold down the + side (Edit Search).
1
CAMERA
OFF
PLAYER
Используя EDITSEARCH, Вы можете
пересмотреть последнюю записанную сцену
или проверить записанное изображение в
видоискателе. Вы также можете
пересмотреть изображение на экране ЖКД.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
(2)Поверните STANDBY вверх.
(3)Ненадолго нажмите сторону - (Œ) кнопки
EDITSEARCH; последние несколько
секунд записанной части будут
воспроизведены (пересмотр записи).
Вы также можете прослушивать звук от
громкоговорителя или через наушники (не
прилагаются).
Держите сторону – кнопки EDITSEARCH до
тех пор, пока видеокамера не вернется к
желаемой сцене. Последняя записанная
часть будет воспроизведена. Для
продвижения вперед держите сторону +
(монтажный поиск).
2
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
3
EDITSEARCH
Œ
Basic operations Основные операции
Œ
Œ
21
Checking the recorded picture
Проверка записанного
избражения
To stop playback
Release EDITSEARCH.
To go back to the last recorded point
after edit search
Press END SEARCH. The last recorded point is
played back for about 5 seconds if the tape was
recorded in SP mode, or 10 seconds if the tape
was recorded in LP mode, and stops.
Note that this function does not work once you
eject the cassette after you recorded in the tape.
To begin re-recording
Press START/STOP. Re-recording begins from
the last recorded point or the point you released
EDITSEARCH. Provided you do not eject the
tape, the transition between the last scene you
recorded and the next scene you record will be
smooth.
Для останова воспроизведения
Нажмите EDITSEARCH.
Для возврата к последнму
записанному месту после монтажного
поиска
Нажмите END SEARCH. Последнее
записанное место будет воспроизводиться
приблизительно в течении 5 секунд, если
лента была записана в режиме SP, или в
течение 10 секунд, если лента была
записана в режиме LP, а затем лента
остановится. Обратите внимание, что данная
функция не работает, если Вы вытолкните
кассету после записи ленты.
Для начала перезаписи
Нажмите START/STOP. Перезапись
начинается от последней записанной точки
или от точки, где Вы отпустили
EDITSEARCH. Предусмотрено, чтобы Вы не
вытолкнули кассету, и переход между
последней сценой, которую Вы записали, и
следующей сценой, которую Вы
записываете, будет плавным.
22
Playing back a tape
Воспроизведение
ленты
You can monitor the playback picture on the
LCD screen.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER.
(2) Insert the recorded tape with the window
facing out.
(3) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel. Adjust the angle of the LCD panel or
the brightness of the LCD screen if necessary.
(4) Press ( to start playback.
(5) Adjust the volume using VOLUME.
You can also monitor on the TV screen after
connecting the camcorder to the VCR/TV.
CAMERA
OFF
PLAYER
Вы можете просматривать воспроизводимое
изображение на экране ЖКД.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, передвиньте его в
положение PLAYER.
(2)Вставьте записанную кассету окошком,
обращенным наружу.
(3)Нажимая PUSH OPEN, откройте панель
ЖКД. Отрегулируйте угол панели ЖКД и
яркость экрана ЖКД, если это требуется.
(4)Нажмите ( для начала
воспроизведения.
(5)Отрегулируйте громкость с
использованием VOLUME.
Вы также можете просматривать
изображение на экране телевизора после
подсоединения видеокамеры к КВМ/
телевизору.
Basic operations Основные операции
To stop playback, press p.
To rewind the tape, press 0.
To fast-forward the tape, press ).
VOLUME
Для останова воспроизведения нажмите
p.
Для ускоренной перемотки ленты назад
нажмите 0.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
нажмите ).
23
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
When watching on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move back
to the camcorder with the LCD screen facing out.
[a]
You can change the angle of the LCD panel. [b]
[a]
Using the Remote Commander
You can control playback using the supplied
Remote Commander.
Before using the Remote Commander, insert the
R6 (size AA) batteries.
Note on DISPLAY button
Press DISPLAY to erase the screen indicators on
the LCD screen. To display the indicators, press
again.
The indicators don't appear on the TV.
Using an earphone
Connect an earphone (not supplied) to the @
jack. You can adjust the volume of the earphone
using VOLUME.
To view the playback picture in the viewfinder
Close the LCD panel. The viewfinder turns on
automatically. When using the viewfinder, you
can monitor the sound only by using an
earphone.
To view on the LCD screen again, open the LCD
panel. The viewfinder turns off automatically.
Various playback modes
To view a still picture (playback pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or (.
To locate a scene (Picture Search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
24
При просмотре на экране ЖКД
Вы можете переверунуть панель ЖКД и
передвинуть назад к видеокамере с
обращенным наружу экраном ЖКД. [a]
Вы можете изменять угол наклона панели
ЖКД [b].
[b]
30˚
Использование пульта дистанционного
управления
Вы можете управлять воспроизведением с
использованием прилагаемого пульта
дистанционного управления.
Перед использованием пульта
дистанционного управления вставьте
батарейки R6(размером АА).
Примечание к кнопке DISPLAY
Нажмите кнопку DISPLAY для стирания
экранных индикаторов на экране ЖКД. Для
отображения индикаторов нажмите ее снова.
Индикаторы не появляются на экране
телевизора.
Использование наушников
Подсоедините наушники (не прилагаются) к
гнезду @. Вы можете отрегулировать
громкость наушников с использованием
VOLUME.
Для просмотра воспроизводимого
изображения в видоискателе
Закройте панель ЖКД. Видоискатель
включится автоматически. При
использовании видоискателя Вы можете
прослушивать звук только через наушники.
Для просмотра на экране ЖКД снова
откройте панель ЖКД. Видоискатель
выключится автоматически.
Различные режимы воспроизведения для
просмотра неподвижного избражения
(пауза воспроизведения)
Нажмите кнопку P во время
воспроизведения. Для возобновления
воспроизведения нажмите кнопку P или (.
Для отыскания желаемого фрагмента
(поиск изображения)
Держать нажатой кнопку 0 или ) во
время воспроизведения. Для возобновления
нормальнго воспроизведения отпустить
кнопку.
To monitor the high-speed picture while
advancing the tape or rewind (Skip Scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape.
To resume normal playback, press (.
Notes on playback
•Streaks appear and the sound is muted in the
various playback modes.
•When playback pause mode lasts for 5 minutes
more, the camcorder automatically enters stop
mode.
Для контроля изображения на высокой
скорости во время ускоренной перемотки
вперед или назад (поиск методом прогона)
Держать нажатой кнопку 0 во время
перемотки ленты назад или кнопку ) во
время перемотки ленты вперед. Для
возобновления нормального
воспроизведения нажать кнопку (.
Примечания к воспроизведениию
• В различных режимах воспроизведения на
экране могут появиться полосы и звук
будет приглушен.
• Если пауза воспроизведения продолжается
около 5 минут или больше, видеокамера
автоматически переходит в режим
останова.
Basic operations Основные операции
Searching for the end
of the picture
You can go to the end of the recorded portion
after you record and play back the tape to make
the transition between the last scene you
recorded and the next scene smooth. The tape
starts rewinding or fast-forwarding and the last 5
seconds play back if the tape was recorded in SP
mode, or the last 10 seconds play back if the tape
was recorded in LP mode. Then the tape stops at
the end of the recorded picture (End Search).
Note that End Search function does not work
once you eject the cassette after you recorded in
the tape.
(1)While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2)Press END SEARCH.
This function works when the POWER switch is
set to either CAMERA or PLAYER.
Поиск конца
изображения
Вы можете перейти к концу записанной
части после записи и воспроизведения
ленты для обеспечения плавного перехода
между последней сценой, которую Вы
записали, и следующей сценой. Лента
начинает ускоренно перематываться назад
или вперед, и последние 5 секунд будут
воспроизведены, если лента записана в
режиме SP, или последние 10 секунд будут
воспроизведены, если лента записана в
режиме LP. Затем лента останавливается в
конце записанного изображения (поиск
конца).
Обратите внимание, что функция поиска
конца не работает, если Вы вытолкнули
кассету после выполнения Вашей записи на
ленте.
(1) Нажимая PUSH OPEN, откройте панель
ЖКД.
(2) Нажмите END SEARCH.
Данная функция работает, когда
выключатель POWER установлен в любую
из позиций, СAMERA или PLAYER.
END SEARCH
25
Advanced operations
Усовершенствованные операции
Using alternative
power sources
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, the
mains, and 12/24 V car battery. Choose the
appropriate power source depending on where
you want to use your camcorder.
Place
Indoors
Outdoor
In the car
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens, restore
the power supply again immediately.
purchasing Sony video products, Sony
recommends that you purchase accessories with
this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.
Power
source
Mains
Battery pack
LR6 (Size
AA)
Alkaline
battery
12 V or 24 V
car battery
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video product. When
Accessory to be used
Supplied AC power
adaptor
Battery pack (Ni-Cd
type)
Battery case (supplied)
Sony DC pack DCP-77
Использование альтернативных источников питания
Вы можете выбирать любой из следующиих
источников питания для Вашей
видеокамеры: батарейный блок, сетевое
питание и автомобильный аккумулятор 12/24
В. Выбирайте надлежащий источник питания
в зависимости от того, где Вы хотите
использовать Вашу видеокамеру.
Место
В
помещении
Вне
помещения
В автомобиле
Примечание к источникам питания
Отсоединение источников питания или
снятие батарейного блока во время записи
или воспроизведения может повредить
вставленную ленту. Если такое случится,
восстановите источник питания немедленно.
видеопродукции Sony. Если Вы покупаете
видеопродукцию Sony, то мы рекомендуем,
чтобы Вы покупали принадлежности со
знаком “GENUINE VIDEO ACCESSORIES.”
Источник
питания
Электрическая сеть
Батарейный
блок
Шелочная
батарейка
LR6
(размера АА)
Автомобильный
аккумулятор 12
В или 24 В
Настоящий знак указывает, что
данная продукция является
подлинной принадлежностью
Используемые
принадлежности
Прилагаемый
сетевой адаптер
перем. тока
Батарейный блок
(типа Ni-Cd)
Батарейный
футляр
(прилагается)
Блок пост. тока
DCP-77 Sony
26
Using the mains
Использование электрической сети
To use the supplied AC power adaptor:
(1) Connect the mains lead to the mains. Insert
the top of the connecting plate of the AC
power adaptor into the top of the battery
mounting surface. Push the connecting plate
so that it attaches firmly. Make sure that you
hear clicks twice.
(2) Set the selector to VTR (DC OUT).
2
3
1
Для использования прилагаемого сетевого
адаптера перем. тока:
(1) Подсоедините сетевой провод к сетевой
розетке. Вставьте верхний конец
соединительной пластины сетевого
адаптера перем. тока в верхнюю часть
батарейной установочной поверхности.
Нажмите на соединительную пластину,
так, чтобы она присоединилась надежно.
Убедитесь, что Вы дважды услышали
шелчок.
(2) Установите селектор в положение VTR
(DC OUT).
Advanced operationsУсовершенствованные операции
WARNING
The mains lead must only be changed at
qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
mains, even if the set itself has been turned off.
Notes on the POWER lamp
•The POWER lamp will remain lit for a while
even if the unit is unplugged after use. This is
normal.
•If the POWER lamp does not light, set the
selector to VTR (DC OUT) and disconnect the
mains lead. After about one minute, reconnect
the mains lead.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Сетевой провод следует заменять только в
мастерской квалифицированного
обслуживания.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Данный аппарат не отключается от
источника питания перем. тока, пока он
подсоединен к электрической сети, даже
если сам аппарат отключен.
Примечания к лампочке POWER
•Лампочка POWER будет оставаться
горящей какое-то время, даже если аппарат
будет отсоединен после использования.
Это является нормальным.
•Если лампочка POWER не загорается,
установите селектор в положение VTR (DC
OUT) и отсоедините сетевой провод.
Приблизительно через одну минуту снова
подсоедините сетевой провод.
27
Using alternative power
sources
Использование альтернативных источников питания
To remove the adaptor
The adaptor is removed in the same way as the
battery pack.
Using the Battery Case
Use the battery case (supplied) and six LR6 (size
AA) Sony alkaline batteries (not supplied).
(1) Remove the battery holder from the battery
case.
(2) Insert six new alkaline batteries into the
battery holder, following the marking on the
holder to be sure the batteries are installed in
the correct direction.
(3) Insert the battery holder with the alkaline
batteries.
(4) Insert the battery case with the alkaline
batteries to the battery mounting surface of
the camcorder in the same way as the battery
pack (p.10).
1
2
Для снятия адаптера
Адаптер снимается таким же образом, как и
батарейный блок.
Использование батарейного
футляра
Используйте батарейный футляр
(прилагается) и шесть щелочных батареек
Sony LR6 размера АА (не прилагаются).
(1) Снимите с батарейного футляра
батарейный держатель.
(2) Вставьте шесть новых щелочных
батареек в батарейный держатель,
следуя указанным знакам на держателе
для соблюдения правильной полярности.
(3) Вставьте батарейный держатель со
щелочными батарейками.
(4) Вставьте батарейный футляр со
щелочными батарейками вдоль
установочной поверхности видеокамеры
таким же способом, как и батарейный
блок (стр.10)
3
Battery Life
Using Sony alkaline batteries at 25°C (77°F)
Model
While
recording
While playing back on
3)
LCD
LCD open
1)
LCD close
CCD-TRV10E
2)
115 (60)
165 (90)
115
28
CCD-TRV12E
110 (60)
160 (90)
110
Срок службы батареек
При использовании щелочных батареек
Sony (25°С)
Модель
Во время
записи
Во время воспроизведения на ЖКД
ЖКД открыт
1)
ЖКД закрыт
3)
CCD-TRV10E
2)
115 (60)
165 (90)
CCD-TRV12E
110 (60)
160 (90)
115
110
1)
Approximate continuous recording time
indoors is indicated outside of parentheses.
Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/stop, zooming
and turning the power on/off are indicated
in parentheses. The actual battery life may be
shorter.
2)
Approximate minutes when using the LCD
screen. When using both the viewfinder and
LCD screen, the battery life is shorter.
3)
Approximate continuous playback time
indoors.
If the LCD BACK LIGHT switch is set to BRIGHT
while the LCD screen is open, the battery life is
approximately 10% shorter.
Notes
• The above battery lives are estimates. The
battery life may be shorter depending on the
storage condition of the battery before being
purchased and temperature.
• You may not use the battery case in cold
environment.
To remove the battery case
The battery case is removed in the same way as
the battery pack (p. 10).
When you replace the batteries, be sure to
remove the battery case from the camcorder to
prevent malfunction.
1)
Приблизительное непрерывное время
записи в помещении указано вне круглых
скобок.
Приблизительное время в минутах при
записи с пуском/остановкой,
трансфокацией и включением/
выключением питания указано в
круглых скобках. Действительный срок
службы батареи может быть короче.
2)
Приблизительное время в минутах при
использовании жидкокристаллического
экрана. При использовании как
видоискателя, так и
жидкокристаллического дисплея срок
службы батареи будет короче.
3)
Приблизительное непрерывное время
воспроизведения в помещении.
Если переключатель LCD BACK LIGHT
установлен в положение BRIGHT при
открытом жидкокристаллическом дисплее,
срок службы батареи будет короче на 10%.
Примечания
• Указанные сроки службы батареи
являются приблизительными. Срок
службы батареи может быть короче в
зависимости от условий хранения батареи
до ее покупки, а также от температуры.
• Лучше не использовать батарейный
футляр в холодных условиях.
Advanced operationsУсовершенствованные операции
Using a car battery
Use Sony DCP-77 DC pack (not supplied).
Connect the cord of the DC pack to the cigarette
lighter socket of the car (12 V or 24 V). Connect
the DC pack to the battery mounting surface of
the camcorder.
To remove the DC pack
The DC pack is removed in the same way as the
battery pack.
Для снятия батарейного футляра
Батарейный футляр вынимается таким же
способом, как и батарейный блок (стр.10).
При замене батареек не забудьте вынуть
батарейный футляр из видеокамеры для
предотвращения неправильного
срабатывания.
Использование автомобильного
аккумулятора
Используйте блок пост. тока DCP-77 Sony (не
прилагается). Подсоедините шнур блока
пост. тока к гнезду сигаретного
прикуривателя автомобиля (12 В или 24 В).
Подсоедините блок пост. тока к
установочной поверхности батареи
видеокамеры.
Для снятия блока пост. тока
Блок пост. тока снимается таким же
способом, как и батарейный блок.
29
Letting the subject
monitor the shot
Возможность для снимаемого
человека наблюдать съемку
You can turn the LCD panel over so that it faces
the other way and you can let the subject monitor
the shot while shooting with the viewfinder.
Turn the LCD panel vertically first until it clicks,
then turn it over. The indicator appears on
the LCD screen (Mirror mode) and the date and
remaining battery indicators disappear.
2
1
Вы можете перевернуть панель ЖКД, так,
что она будет обращена в другую сторону и
Вы можете дать возможность снимаемому
человеку наблюдать съемку, снимая с
помощью видоискателя.
Сперва поворачивайте панель ЖКД
вертикально, пока она не защелкнется, а
затем переверните ее. Индикатор
появится на экране ЖКД (заркальныйрежим), и индикаторы даты и оставшегося
заряда батареи исчезнут.
30
To cancel mirror mode
Turn the LCD panel back toward the viewfinder.
Notes on mirror mode
• When you turn the LCD panel about 135
degrees to 210 degrees, the camcorder enters
mirror mode.
• Using the mirror mode, you can record
yourself while watching yourself on the LCD
[a].
• The picture on the LCD looks as a mirrorimage while recording in mirror mode [b]. The
STBY indicator appears as rP and REC as r.
• The date appears in reverse when the AUTO
DATE feature is turned on. When recorded it
will be normal.
• While recording in mirror mode, you cannot
operate the following buttons: COUNTER
RESET, TITLE, DATE(+) and TIME(NEXT).
Для отмены зеркального режима
Поверните панель ЖКД назад в направлении
видоискателя.
Примечания к зеркальному режиму
• Если Вы повернете панель ЖКД
приблизительно до диапазона от 135
градусов до 210 градусов, то видеокамера
войдет в зеркальный режим.
• Используя зеркальный режим, Вы можете
записывать себя на ленту, просматривая
свое изображение на ЖКД [a].
• Изображение на ЖКД выглядит, как
зеркальное отображение во время записи
в зеркальном режиме [b]. Индикатор STBY
появляется в виде rP и REC в виде r.
• Дата появляется в обратном порядке, если
включена функция AUTO DATE. После
записи она будет нормальной.
• Во время записи в зеркальном режиме Вы
не можете управлять следующими
кнопками: COUNTER RESET, TITLE, DATA
(+) и TIME (NEXT).
Advanced operationsУсовершенствованные операции
[a]
[b]
31
Recording with the
date or time
Запись с датой или
временем
Before you start recording or during recording,
press DATE(+) or TIME(NEXT). You can record
the date or time displayed on the LCD screen or
in the viewfinder with the picture. You cannot
record the date and time at the same time. Except
for the date or time indicator, no indicator on the
LCD screen or in the viewfinder is recorded.
The clock is set at the factory to London time for
United Kingdom and to Paris time for the other
European countries.
Перед тем, как Вы начнете зались или во
время залиси, нажмите DATE (+) или TIME
(NEXT). Вы можете записать дату или время,
отображенное на экране ЖКД или в
видоискателе, вместе с изображением. Вы
не можете записывать дату и время
одновременно. Кроме индикатора даты или
времени, никакой индикатор на экране ЖКД
или в видоискателе записываться не будет.
Часы установлены на заводе на время
Лондона для Соединенного Королевства и на
время Парижа для других европейскиих
стран.
To stop recording with the date or
time
Press DATE(+) or TIME(NEXT) again. The date
or time indicator disappears. The recording
continues.
Note
You cannot superimpose a title during recording
the date or time.
32
Для останова записи с датой или
временем
Нажмите DATE (+) или TIME (NEXT) снова.
Индикатор даты или времени исчезнет.
Запись продолжится.
Примечаие
Вы не можете наложить надпись во время
записи даты или времени.
Shooting with
backlighting
Съемка с задней
подсветкой
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the BACK LIGHT function.
Press BACK LIGHT. The indicator appears in
the viewfinder or on the LCD screen.
[a] Subject is too dark because of backlight.
[b] Subject becomes bright with backlight
compensation.
After shooting
Be sure to release this adjustment condition by
pressing BACK LIGHT again. The indicator
disappears. Otherwise, the picture will be too
bright under normal lighting condition.
This function is also effective under following
conditions:
• On snow e.g. at the ski resort
• At the beach under strong sunshine
• A subject with a light source nearby or a mirror
reflecting light
• A white subject against a white background.
Especially when you shoot a person wearing
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his
or her face tends to become dark if you do not
use this function.
Если Вы снимаете объект с источником
света позади объекта или объект на светлом
фоне, используйте функциию BACK LIGHT.
Нажмите BACK LIGHT. В видоискателе или
на экране ЖКД появится индикатор .
Advanced operationsУсовершенствованные операции
[a] Объект является слишком темным из-за
задней подсветки.
[b] Объект становится ярким с
компенсацией задней подсветки.
После съемки
Обязательно отменить состояние такой
регулировки путем нажатия BACK LIGHT
снова. Индикатор исчезнет. В противном
случае изображение будет слишком ярким
при нормальных условиях освещения.
Эта функция также эффективна при
следующих условиях:
• На фоне снега, например, на лыжном
курорте
• На пляже сильном солнечном свете
• Объект находится рядом с источником
света или рядом с зеркалом, отражающим
свет
• Белый объект на белом фоне.
Особенно, если Вы снимаете человека,
который одет в яркую одежду, сделанную
из шелка или синтетического волокна, его
или её лицо будет становиться темным, если
Вы не будете использовать эту функцию.
33
Using the PROGRAM
AE function
Использование
функции PROGRAM AE
You can select from three PROGRAM AE (Auto
Exposure) modes to suit your shooting situation.
When you use PROGRAM AE, you can capture
high-speed action or night views.
Selecting the best mode
Select the best mode by using the following
examples.
å Sports mode
• Outdoor sports scenes such as football, tennis,
golf or skiing
• A landscape in a moving car
A High-speed shutter mode
• A golf swing or a tennis match in fine weather
with the ball captured clearly
• Playing back certain scenes with high-speed
movements in clear, sharp picture
Å Twilight mode
• Recording night views, neon signs or
fireworks
Вы можете выбрать один из трех режимов
PROGRAM AE (автоматической съемки) в
соответствии с Вашей ситуацией. Если Вы
используете PROGRAM AE, Вы можете
запечатлеть высокоскоростное действие или
ночные виды.
Выбор наилучшего режима
Выберите наилучший режим, используя
следующие примеры.
AåÅ
å Режим спорта
• Спортивные сцены вне помещения,
например, футбол, теннис, гольф или
лыжи
• Ландшафт из движущегося автомобиля
A Режим высокоскоростного затвора
• Взмахи во время игры в гольф или теннис
в хорошую погоду с четким запечатлением
мяча
• Воспроизведение определенных сцен с
высокоскоростными движениями с
четким, резким изображением
Å Режим сумерек
• Запись ночных видов, неоновых реклам
или фейерверков
34
Using the PROGRAM AE
function
Использование функции
PROGRAM AE
Set the mark of the desired mode to the r mark
above the PROGRAM AE dial.
To return to automatic mode
Turn the PROGRAM AE dial so that the r mark
points to AUTO.
Note on shutter speed
The shutter speed in each PROGRAM AE mode
is as follows:
Sports mode – between 1/50 to 1/500
High-speed shutter mode – 1/4000
Twilight mode – 1/50
AUTO mode – 1/50
Установить знак желаемого режима на знак
r, расположенный над диском PROGRAM
AE.
A
U
PROGRAM
T
O
AE
Для возврата к автоматическому
режиму
Повернуть диск PROGRAM AE, так, чтобы
знак r был направлен на AUTO.
Примечание к скорости затвора
Скорость затвора в каждом режиме
PROGRAM AE является следующей:
Спортивный режим — между 1/50 и 1/500
Режим высокоскоростного затвора — 1/4000
Режим сумерек — 1/50
Режим AUTO — 1/50
Advanced operationsУсовершенствованные операции
35
Selecting the
START/STOP mode
Выбор режима
START/STOP
Your camcorder has two modes besides normal
start/stop mode. These modes enable you to take
a series of quick shots resulting in a lively video,
or to avoid recording unnecessary scenes
resulting from failing to turn off the camcorder.
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2) Set START/STOP MODE to the desired
mode.
: Recording starts when you press
START/STOP, and stops when you
press it again (normal mode).
ANTI GROUND SHOOTING: The
camcorder records only while you press
down START/STOP so that you can
avoid recording unnecessary scenes.
5 SEC : When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and
then stops automatically.
(3) Turn STANDBY up and press START/STOP.
Recording starts.
If you selected 5 SEC, five dots appear in the
viewfinder. The dots disappear at a rate of one
per second. When five seconds elapse and all the
dots disappear, the camcorder switches to
Standby mode automatically.
If you selected, the camcorder records as long
as you hold down START/STOP.
START/STOP MODE
Ваша видеокамера имеет еще два режима,
кроме обычного режима запуска/останова. Эти
режимы позволяют Вам снять серию
коротких кадров, создавая в результате
живую видеопрограмму или избежать записи
нежелательных эпизодов из-за несвоевременного выключения видеокамеры.
(1) Нажимая PUSH OPEN, откройте панель
ЖКД.
(2) Установите START/STOP MODE на
желаемый режим.
: Запись начинается, когда Вы
нажимаете кнопку START/STOP и
останавливается, когда Вы
нажимаете ее снова (обычный
режим).
ANTI GROUND SHOOTING:
Видеокамера производит запись
только, когда Вы держите START/
STOP в нажатом состоянии, так,
чтобы Вы могли избежать записи
нежелательных эпизодов.
5 SEC: При нажатии START/STOP
видеокамера производит запись в
течение 5 секунд, а затем
останавливается автоматически.
(3) Поверните STANDBY вверх и нажмите
START/STOP.
Запись начинается.
Если Вы выбираете режим 5 SEC, пять
точек появляются в видоискателе. Точки
исчезают из расчета по одной за секунду.
Когда пять секунд истекут и все точки
исчезнут, видеокамера автоматически
переключится на режим готовности.
Если Вы выбираете , видеокамера
производит запись, пока Вы держите START/
STOP в нажатом состоянии.
5
ANTI GROUND
SHOOTING
SEC
To extend the recording time in 5
SEC mode
Press START/STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for about 5
seconds from the moment you press START/
STOP.
Note on 5 SEC recording
If you have turned off the indicators on the LCD
screen, the dots do not appear.
36
Для продления времени записи в
режиме записи 5 SEC
Снова нажмите START/STOP перед тем, как
все точки исчезнут. Запись продолжится еще
около 5 секунд от момента нажания START/
STOP.
Примечание к записи в режиме 5 SEC
Если Вы выключите индикаторы на экране
ЖКД, точки появляться не будут.
Superimposing a title
Наложение надписи
You can select from ten preset titles to
superimpose it on the picture during recording.
Each time you press TITLE, the preset titles
appear one by one.
To superimpose from the beginning
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Turn STANDBY up.
(3) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(4) Press TITLE repeatedly until the desired title
appears. The title flashes.
(5) Press START/STOP to start recording.
(6) Press TITLE when you want to turn off the
title.
To superimpose on the way of
recording
(1) Press TITLE repeatedly until the desired title
appears. The title flashes.
(2) When the title stops flashing, press TITLE.
The title disappears.
(3) Press START/STOP to start recording.
(4) Press TITLE when you want superimpose the
title.
(5) Press TITLE when you want to turn off the
title.
Вы можете выбирать из десяти
предварительно установленных надписей
для наложения их на изображение во время
записи. Каждый раз, когда Вы нажимаете
TITLE, предварительно установленные
надписи появляются одна за другой.
(5)Нажимте START/STOP для начала записи.
(6) Нажмите TITLE, когда Вы захотите
выключить надпись.
Для наложения в процессе записи
(1) Неоднократно нажимайте TITLE, пока не
появится желаемая надпись. Надпись
будет мигать.
(2) Когда надпись перестанет мигать,
нажмите TITLE. Надпись исчезнет.
(3) Нажмите START/STOP для начала записи.
(4) Нажмите TITLE, когда Вы пожелаете
наложить надпись.
(5) Нажмите TITLE, когда Вы захотите
выключить надпись.
Advanced operationsУсовершенствованные операции
Note on selecting a title
You cannot select a title during recording.
Примечание к выбору надписи
Вы не можете выбрать надпись во время
записи.
37
Using the wide mode
function
Использование функции
широкоформатного режима
– CCD-TRV12E only
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV.
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2) Set 16:9 WIDE to 16:9 WIDE.
The picture in the viewfinder [a] or on a
normal TV [b] is horizontally compressed.
You can watch the picture of normal images
on a wide-screen TV [c].
[a][b]
– Только CCD-TRV12E
Вы можете производить запись в режиме
широкоформатного изображения 16:9 для
просмотра на широкоэкранном телевизоре
16:9 (WIDE TV).
(1) Нажимая PUSH OPEN, откройте панель
ЖКД.
(2) Установите 16:9 WIDE в положение 16:9
WIDE.
Изображение в видоискателе [a] или на
обычном телевизоре [b] будет сжато по
горизонтали. Вы можете просмотреть
нормальное изображение на
широкоэкранном телевизоре [c].
[c]
To release the wide mode
Set 16:9 WIDE to OFF.
Notes on wide mode
• When you record in 16:9 WIDE mode, the date
or time indicator will be widened on the widescreen TV.
• If you dub a tape, the tape is copied in the same
mode as the original recording.
38
Для отмены широкоформатного
режима
Установите 16:9 WIDE в положение OFF.
Примечание к широкоформатному режиму
• Если Вы производите запись в режиме
16:9 WIDE, то индикатор даты или времени
не будет расширенным на широкоэкранном
телевизоре.
• Если вы перезаписываете ленту, то лента
будет перезаписываться в таком же
режиме, как и исходная запись.
Changing the mode
settings
Изменение режимных
установок
You can change the mode settings to further
enjoy the features and functions.
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel. You will find the mode switches.
(2) Set the mode switches to the desired mode.
Selecting the mode setting of
each item
COMMANDER <ON/OFF>
• Set to ON when using the supplied Remote
Commander for the camcorder.
• Set to OFF when not using the Remote
Commander.
BEEP <ON/OFF>
• Set to ON so that beeps sound when you start/
stop recording, etc.
• Set to OFF when you do not want to hear the
beep sound.
D ZOOM <ON/OFF> –CCD-TRV12E only
• Select ON to activate digital zooming.
• Select OFF to not use the digital zoom.
The camcorder goes back to 13x zoom.
REC MODE <SP/LP>
• Select SP to record a tape in SP (standard play)
mode.
• Select LP to record a tape in LP (long play)
mode.
LCD BACK LIGHT <BRIGHT/NORMAL>
• Select BRIGHT to make the LCD screen
brighter when shooting/playing back
outdoors.
• Normally select NORMAL. The battery life
becomes about 10% longer than it is when you
select BRIGHT.
Вы можете изменять установки режимов для
наслаждения дополнительными свойствами
и функциями.
(1)Нажимая PUSH OPEN, откройте панель
ЖКД. Вы обнаружите переключатели
режимов.
(2) Установите переключатели режимов на
желаемый режим.
COMMANDER BEEP D ZOOM REC MODE
ON
OFF
LCD BACK LIGHT
BRIGHTSP
NORMALLP
Выбор установки режима по
каждому пункту
ПУЛЬТ УПРАВЛЕНИЯ <COMMANDER ON/OFF>
• Установите в положение ON, если Вы
пользуетесь прилагаемым к видеокамере
пультом дистанционного управления.
• Установите в положение OFF, если Вы не
используете пульт дистанционного
управления.
ЗУММЕРНЫЙ СИГНАЛ <BEEP ON/OFF>
• Установите в положение ON, чтобы
зуммерные звуковые сигналы звучали,
когда Вы начинаете/заканчиваете запись
и т.д.
• Установите в положение OFF, когда Вы не
хотите слышать зуммерный звуковой
сигнал.
ТРАНСФОКАЦИЯ <D ZOOM ON/OFF>
Только CCD-TRV12E
• Выберите ON для активизации цифровой
трансфокации.
• Выберите OFF для отключения цифровой
трансфокации.
Видеокамера возвратится к трансфокации
13х.
более ярким при съемке/воспроизведении
вне помещения.
• Обычно выбирайте NORMAL. Срок
службы батарейного блока будет
приблизительно на 10% длинее, чем если
Вы выбираете BRIGHT.
Advanced operationsУсовершенствованные операции
39
Watching on a TV
screen
Просмотр на экране
телевизора
Connect the camcorder to your VCR or TV to
watch the playback picture on TV screen. When
monitoring the playback picture by connecting
the camcorder to your TV, we recommend you to
use mains for the power source.
While playing back on a TV screen, close the
LCD panel. Otherwise, picture distortion may
occur.
Connecting directly to a VCR / TV
with Video / Audio input jacks
If your TV is already connected to a VCR
Open the jack cover and connect the camcorder
to the LINE IN inputs on the VCR by using the
supplied A/V connecting cable. Set the input
selector on the VCR to LINE. Set the TV/VCR
selector on the TV to VCR.
Подсоедините видеокамеру к Вашему КВМ
или телевизору для просмотро
воспроизводимого изображения на
телевизионном экране.
При подсоединении видеокамеры к Вашему
телевизору мы рекомендуем Вам
использовать электрическую сеть в
качестве источника питаиня.
При воспроизведении на экране телевизора
закройте панель ЖКД. В противном случае
может произойти искажение изображения.
Подсоединение прямо к КВМ/телевизору
с входными гнездами видео/аудио
Если Ваш телевизор уже подключен к
КВМ
Откройте крышку гнезда и подсоедините
видеокамеру к входам LINE IN на КВМ,
используя прилагаемый соединительный
кабель аудио/видео. Установите входной
селектор на КВМ в положение LINE.
Установите селектор TV/VCR на телевизоре
в положение VCR.
40
: Signal flow/ Передача сигнала
If you connect directly to TV
Connect the camcorder to the inputs on the TV
by using the supplied A/V connecting cable. Set
the TV/VCR selector on the TV to VCR.
: Signal flow/ Передача сигнала
Если Вы подсоединяете прямо к
телевизору
Откройте крышку гнезда и подсоедините
видеокамеру к входам на телевизоре,
используя прилагаемый соединительный
кабель аудио/видео. Установите селектор
TV/VCR на телевизоре в положение VCR.
Advanced operationsУсовершенствованные операции
To connect to a VCR or TV without Video/
Audio input jacks
Use an RFU adaptor (not supplied).
If your VCR/TV has a 21-pin connector
(EUROCONNECTOR)
Use the supplied 21-pin adaptor.
: Signal flow/Передача сигнала
Для подсоединения к КВМ или телевизору
без входных гнезд видео/аудио
Используйте адаптер RFU (не прилагается).
Если Ваш КВМ/телевизор имеет 21штырьковый соединитель
(EUROCONNECTOR)
Используйте прилагаемый 21-штырьковый
адаптер.
41
Editing onto another
tape
Монтаж на другую
ленту
You can create your own video programme by
editing with any other h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC,
or l Betamax VCR that has video/audio inputs.
Turn down the volume of the camcorder while
editing. Otherwise, picture distortion may occur.
After connecting the camcorder to the VCR,
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR and insert your
recorded tape into the camcorder.
(3) Play back the recorded tape on the
camcorder until you locate the point where
you want to start editing, then press P to put
the camcorder in playback pause mode.
(4) On the VCR, locate the recording start point
and put the VCR in recording pause mode.
(5) Press P on the camcorder and VCR
simultaneously to start editing.
To edit more scenes
Repeat steps 3 to 5.
To stop editing
Press p on both the camcorder and VCR.
Вы можете создать Вашу собственную
видеопрограмму путем монтажа с помощью
другого КВМ типа h 8 мм, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC или
l Betamax, который имеет входы видео/
аудио.
Уменьшите громкость видеокамеры во
время монтажа. В противном случае могут
появиться искажения.
После подсоединения видеокамеры к КВМ,
(1) Установите выключатель POWER на
PLAYER.
(2) Вставьте чистую ленту (или ленту,
которую Вы хотите перезаписать) в КВМ
и Вставьте записаннуую ленту в
видеокамеру.
(3) Воспроизводите записанную ленту в
видеокамере до тех пор, пока Вы не
обнаружите точку, в которой Вы хотите
начать монтаж, а затем нажмите P для
введения видеокамеры в режим паузы
воспроизведения.
(4) Найдите на КВМ точку начала записи и
введите КВМ в режим паузы записи.
(5) Одновременно нажмите P на
видеокамере и на КВМ для начала
монтажа.
Для монтажа других сцен
Повторяйте пункты с 3 по 5.
42
Для останова монтажа
Нажмите p и на видеокамере, и на КВМ.
Additional Information
Дополнительная информация
Changing the lithium
battery in the camcorder
Your camcorder is supplied with a lithium
battery installed. When the battery becomes
weak or dead, the I indicator flashes in the
viewfinder or on the LCD screen for about 5
seconds when you set the POWER switch to
CAMERA. In this case, replace the battery with
a Sony CR2025 lithium battery. Use of any
other battery may present a risk of fire or
explosion.
The lithium battery for the camcorder lasts for
about 1 year under normal operation. (The
lithium battery that comes installed at the factory
may not last 1 year.)
Notes on lithium battery
• Keep the lithium battery out of the reach of
children.
Should the battery be swallowed,
immediately consult a doctor.
• Wipe the battery with a dry cloth to assure a
good contact.
• Do not hold the battery with metallic tweezers,
otherwise a short-circuit may occur.
• The lithium battery has positive (+) side and
negative (–) side as illustrated. Be sure to
insert the lithium battery with the positive
side facing out.
Замена литиевой
батарейки в видеокамере
Ваша видеокамера снабжена установленной
литиевой батарейкой. Если батарейка станет
слабой или полностью разряженной,
индикатор I будет мигать в видоискателе
или на экране ЖКД приблизительно в
течение 5 секунд, когда Вы установите
выключатель POWER в положение
CAMERA. В таком случае замените
батарейку на литиевую батарейку Sony
CR2025. Использование другой батарейки
может привести к риску воспламенения
или взрыва.
Литиевая батарейка для видеокамеры
работает приблизительно в течение 1 года
при нормальных условиях эксплуатации.
(Литиевой батарейки, которая была
установлена на заводе, может не хватить на
1 год.)
Примечания к литиевой батарейке
• Храните литиевую батарейку в местах,
не доступных для детей. В случае, если
кто-либо проглотил батарейку,
немедленно обратитесь к врачу.
• Протрите батарейку сухой тканью, чтобы
обеспечить хороший контакт.
• Не держите батарейку с помощью
металлических щипцев, иначе она может
быть замкнута накоротко.
• Литиевая батарейка имеет положительный
(+) и отрицательный (–) полюсы, как
показано на рисунке. Помните, что
литиевую батарейку следует
устанавливать так, чтобы
положительный полюс был обращен
наружу.
Additional information Дополнительная информация
0
2
2
5
R
C
(+)
WARNING
The battery may explode if mistreated. Do not
recharge, disassemble, or dispose of in fire.
0
2
2
R
5
C
(–)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Если с батарейкой неправильно обращаться,
она може взорваться. Не перезаряжать, не
разбирать и не бросать батарейку в огонь.
43
Changing the lithium battery
in the camcorder
Замена литиевой батарейки в
видеокамере
Changing the lithium battery
When replacing the lithium battery, keep the
battery pack or other power source attached.
Otherwise, you will need to reset the date and
time.
(1) Open the lid of the lithium battery
compartment.
(2) Push the battery in once and pull it out from
the holder.
(3) Install the new lithium battery with the
positive (+) side facing out.
(4) Close the lid.
Замена литиевой батарейки
При замене литиевой батарейки держите
батарейный блок или другой источник
питания присоединенным. Иначе Вам
придется переустанавливать дату и время.
(1) Откройте крышку отсека литиевой
батарейки.
(2) Нажмите батарейку один раз и вытащите
ее из держателя.
(3) Установите новую литиевую батарейку
положительной (+) стороной, обращенной
наружу.
(4) Закройте крышку.
44
Resetting the date
and time
Установка даты и
времени
Reset the date and time using the DATE(+) and
TIME(NEXT) buttons.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Turn STANDBY up.
(3) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(4) Press DATE(+) and TIME(NEXT)
simultaneously until the year indicator
flashes on the LCD screen or in the
viewfinder.
(5) Set year, month, day, time, minute by
pressing DATE(+) and TIME(NEXT). Note
that when you keep DATE(+) pressed, the
digits advance faster.
CAMERA
OFF
PLAYER
S
T
A
N
D
B
Y
Установите дату и время, используя кнопки
DATE (+) и TIME (NEXT).
(1) Установите переключатель POWER в
TIME (NEXT) до тех пор, пока индикатор
года не будет мигать на экране ЖКД или
в видоискателе.
(5) Установите год, месяц, день, часы,
минуты путем нажатия DATE (+) и TIME
(NEXT). Обратите внимание, что если Вы
держите кнопку DATE (+) нажатой, то
цифры возрастают быстрее.
Additional informationДополнительная информация
To correct the date and time setting
Repeat steps 4 and 5.
To check the date and time
Press DATE(+) to display the date indicator.
Press TIME(NEXT) to display the time indicator.
When you press the same button again, the
indicator goes out.
The year indicator changes as
follows:
Для корректировки установки даты и
времени
Повторите пункты с 4 по 5.
Для проверки даты и времени
Нажмите DATE для отображения индикатора
даты в видоискателе. Нажмите TIME для
отображения индикатора времени. Если
снова нажмете ту же кнопку, индикатор
погаснет.
Индикатор года изменяется
следующим образом:
45
Playback modes
Режимы
воспроизведения
The playback mode (SP/LP) is selected
automatically according to the recording system
in which the tape has been recorded. The quality
of the recorded picture in LP mode, however,
will not be as good as that in SP mode.
Recording mode
When you play back a tape recorded in LP mode,
the LP indicator lights up in the viewfinder or on
the LCD screen.
Foreign 8 mm video
You cannot play back tapes recorded on a
different TV colour system. Because the TV
colour systems differ from country to country,
you may not be able to play back foreign
prerecorded tapes. Refer to the list of “Using
your camcorder abroad” to check the TV colour
system of foreign countries.
Tips for using the
battery pack
This section shows you how you can get the most
out of your battery pack.
Preparing the battery pack
Always carry additional batteries
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3
times as much recording as you have planned.
Battery life is shorter in cold
environment
Battery efficiency is decreased, and the battery
will be used up more quickly, if you are
recording in cold environment.
To save battery power
Turn the STANDBY switch on the camcorder
down when not recording to save battery power.
A smooth transition between scenes can be made
even if recording is stopped and started again.
While positioning the subject, selecting an angle,
or looking through the viewfinder lens or on the
LCD screen, the lens moves automatically and
the battery is used. The battery is also used when
a cassette is inserted or removed.
46
Режим воспроизведения (SP/LP) выбирается
автоматически в соответствии с системой
записи, в которой была записана лента.
Однака, качество записанного избражения в
режиме LP будет не такое хорошее, как в
режиме SP.
Режим записи
Если Вы воспроизводите ленту, записанную
в режиме LP, индикатор LP высветится в
видоискателе или на экране ЖКД.
Иностранные 8 мм видеоленты
Вы не можете воспроизводить ленты,
записанные в другой системе цветного
телевидения. Так как системы цветного
телевидения отличаются в зависимости от
страны, то возможно Вы не сможете
восроизводить иностранные предварительно
записанные ленты. Смотрите список в
разделе “Использование Вашей
видеокамеры за границей” для проверки
системы цветного телевидения иностранных
государств.
Советы по использованию
батарейного блока
В данном разделе показано, как Вы можете
использовать наилучшим образом Ваш
батарейный блок.
Подготовка батарейного блока
Всегда носите с собой
дополнительные блоки
Имейте достаточное количество заряда в
батарейных блоках, чтобы иметь
возможность выполнить съемку от 2 до 3
раз.
Срок службы батарейного блока
является более коротким в холодных
условиях
Эффективность батарейного блока
снижается и заряд будет израсходован
быстрее, если Вы производите запись в
холодных условиях.
Для сохранения заряда батарейного блока
Когда запись не производится, поверните
выключатель видеокамеры STANDBY вниз
для сохранения заряда батарейного блока.
Между сценами может быть сделан плавный
переход, даже если запись остановлена и
начата опять. Во время позиционирования
объекта, выбора угла или просмотра через
объектив видоискателя или на экране ЖКД,
оъектив передвигается автоматически и
батарейный блок используется. Батарейный
блок также используется, когда вставляется
и вынимается кассета.
Tips for using the battery
pack
Советы по использованию
батарейного блока
When to replace the battery
While you are using your camcorder, the
remaining battery indicator in the viewfinder or
on the LCD screen decreases gradually as battery
power is used up.
When the remaining battery indicator reaches the
lowest point, the i indicator appears and starts
flashing in the viewfinder or on the LCD screen.
When the i indicator in the viewfinder or on
the LCD screen changes from slow flashing to
rapid flashing while you are recording, set the
POWER switch to OFF on the camcorder and
replace the battery pack. Leave the tape in the
camcorder to obtain smooth transition between
scenes after the battery pack has been replaced.
Note on the remaining battery indicator
The remaining battery indicator of the camcorder
may indicate a different remaining capacity from
that of the battery pack with its own indicator
(not supplied). The indicator on the battery pack
is more accurate.
Notes on the rechargeable
battery pack
CAUTION
Never leave the battery pack in temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in the
sun or under direct sunlight.
Когда следует заменять батарею
Когда Вы используете видеокамеру,
индикатор оставшегося заряда батареи в
видоискателе или на экране ЖКД
постепенно уменьшается по мере
израсходования заряда батареи.
Additional informationДополнительная информация
Когда индикатор оставшегося заряда
батареи достигает низшей точки, в
видоискателе или на экране ЖКД
появляется и начинает мигать индикатор i.
Если во время записи индикатор i в
видоискателе или на экране ЖКД изменяет
скорость мигания с медленной на быструю,
установите выключатель POWER в
положение OFF на видеокамере и замените
батарейный блок. Оставьте ленту в
видеокамере для получения плавного
перехода между сценами после замены
батарейного блока.
Примечание относительно индикатора
оставшегося заряда батареи
Индикатор оставшегося заряда батареи
видеокамеры может показывать
оставшуюся емкость заряда, несколько
отличающуюся от той, что показывает
батарейный блок со своим собственным
индикатором (не прилагается). Индикатор на
батарейном блоке является более точным.
Примечания относительно перезаряжаемого батарейного блока
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Никогда не оставляйте батарейный блок при
температуре выше 60°С (140°F), как
например, в автомобиле, припаркованном на
солнце или под прямыми солнечными
лучами.
47
Tips for using the battery
pack
Советы по использованию
батарейного блока
The battery heats up
During charging or recording, the battery pack
heats up. This is caused by energy that has been
generated and a chemical change that has
occurred inside the battery pack. This is not
cause for concern and is normal.
Battery pack care
•Remove the battery pack from the
camcorder after using it, and keep it in a cool
place. When the battery pack is installed to the
camcorder, a small amount of current flows to
the camcorder even if the POWER switch is set
to OFF. This shortens battery life.
•The battery pack is always discharging even
when it is not in use after charging. Therefore,
you should charge the battery right before
using the camcorder.
How to use the switch on the battery
pack
When the switch is supplied with the battery
pack ([a] on page 49), you can use it to find
whether the battery pack is charged or not. Set
the switch to the “no mark” position when
charging is completed. Set the switch to the “red
mark” position when the battery is used up (or in
whichever direction you want to remind
yourself).
The life of the battery pack
If the battery indicator flashes rapidly just after
turning on the camcordrer with a fully charged
battery pack, the battery pack should be replaced
with a new fully charged one.
Charging temperature
You should charge batteries at temperatures
from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower
temperatures require a longer charging time.
Notes on charging
A brand-new battery
A brand-new battery pack is not charged. Before
using the battery pack, charge it completely.
Батарейный блок нагревается
Во время зарядки или записи батарейный
блок нагревается. Это происходит
вследствие генерируемой энергии и
химических изменений, которые происходят
внутри батарейного блока. Это не должно
быть причиной для беспокойства и является
нормальным.
Уход за батарейным блоком
• Снимите батарейный блок с видеокамеры
после пользования и храните его в
прохладном месте. Если батарейный блок
установлен на видеокамере, небольшое
количество электрического тока будет
поступать на видеокамеру, даже, если
выключатель POWER установлен в
положение OFF. Это сокращает срок
службы батареи.
• Батарейный блок всегда разряжается,
даже если он не используется после
зарядки. Поэтому Вам следует зарядить
батарейный блок непосредственно перед
использованием видеокамеры.
Как использовать переключатель на
батарейном блоке
Если батарейныый блок оснащен
переключателем ([a] на стр. 49), то Вы
можете использовать его для определения,
заряжен ли батарейный блок или нет.
Установите переключатель в позицию “без
метки”, если батарейный блок полностью
заряжен. Установите переключатель в
позицию “красной метки”, если заряд
батарейного блока израсходован (или же в
какое-либо другое положение для
напоминания).
Срок службы батарейного блока
Если индикатор заряда батареи быстро
мигает сразу после включения видеокамеры
с полностью заряженным батарейным
блоком, то батарейный блок следует
заменить на новый, полностью заряженный.
Температура зарядки
Вам следует заряжать батарейный блок при
температуре от 10°С до 30°С (от 50°F до
86°F). При более низкой температуре
требуется более длительное время зарядки.
48
Примечание по зарядке
Новый батарейный блок
Новый батарейный блок не заряжен. Перед
использованием батарейного блока
полностью зарядите его.
Before Recharging a Used Battery
Pack
• Make sure to use up the battery before
recharging.
• If recording is completed before the i
indicator appears in the viewfinder or on the
LCD screen, you should remove the tape, turn
the POWER switch to CAMERA, turn STANBY
up, and leave the camcorder until the battery
indicator flashes rapidly.
• Charging the usable battery causes a
lowering of battery capacity. Battery
capacity can be recovered if you fully
discharge and charge the battery again.
After long storage
Recharge the battery pack after a long period of
storage. If the battery pack is charged fully but
not used for a long time (about 1 year), it
becomes discharged. Charge it again, but in this
case the battery life will be shorter than normal.
After several charging and discharging cycles,
the battery life will recover its original capacity.
Notes on the terminals
If the terminals (metal parts on the back) are
not clean, the battery charge duration will be
shortened.
When the terminals are not clean or when the
battery pack has not been used for a long time,
repeatedly install and remove the battery pack a
few times. This improves the contact condition.
Also, wipe the + and – terminals with a soft cloth
or paper.
Be Sure to Observe the Following
• To prevent an accident caused by a short
circuit, do not allow metal objects such as a
necklace to touch the battery terminals.
When carrying the battery pack, attach to
the terminal cover. [b]
• Keep the battery pack away from fire.
• Keep the battery pack dry.
• Do not open nor try to disassemble the battery
pack.
• Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
Перед перезарядкой
использованного батарейного блока
•Убедитесь перед перезарядкой, что заряд
батарейного блока израсходован.
•
Если запись завершена до того, как в
видоискателе или на экране ЖКД покажется
индикатор i, Вам следует вынуть кассету,
повернуть выключатель POWER в
положение CAMERA, повернуть STANDBY
вверх и оставить видеокамеру, пока не
станет быстро мигать индикатор
батарейного блока.
•
Зарядка еще пригодного батарейного
блока приводит к снижению емкости
батарейного блока. Емкость батарейного
блока может быть восстановлена, если
Вы полностью разрядите и вновь
зарядите его.
После длительного хранения
Перезарядите батарейныый блок после
длительного периода хранения. Если
батарейный блок был полностью заряжен, но
не использовался длительное время (около 1
года), он разрядится. Зарядите его снова,
однако в этом случае срок службы
батарейного блока будет короче, чем обычно.
После нескольких циклов зарядки и разрядки
срок службы батарейного блока
восстановится в соответствии со своей
первоначальной емкостью.
Примечания относительно контактов
Если контакты (металлические части на
задней части) загрязнены,
продолжительность заряда батареи
сократится. Если контакты загрязнены или
если батарейный блок не использовался
длитеельное время, повторите установку и
снятие батарейного блока несколько раз. Это
улучшает состояние контактов. Протрите
также контакты + и - мягкой тканью или
салфеткой.
Не забудьте соблюдать следующее
• Для предотвращения несчастного случая,
вызванного коротким замыканием, не
допускайте, чтобы металлические
объекты, такие, как ожерелье,
прикасались к контактам батареи. Носите
батарейный блок с крышкой для
контактов. [b]
•Храните батарейный блок вдали от огня.
•Храните батарейный блок в сухом виде.
•Не открывайте и не пытайтесь разобрать
батарейный блок.
•Не подвергайте батарейный блок каким-либо
механическим ударным воздействиям.
Additional informationДополнительная информация
[a]
[b]
49
Tips for using the battery
pack
Советы по использованию
батарейного блока
Notes on the Battery Case
• Use only with alkaline batteries. You cannot
use the battery case with manganese
batteries or R6 (Size AA) rechargeable NiCd
batteries.
• Battery life is remarkably shorter in a cold
environment (lower than 10°C/50°F).
• Keep the metal part clean. If it gets dirty, wipe
it with a soft cloth.
• Do not disassemble or convert the battery case.
• Do not expose the battery case to any
mechanical shock.
• During recording the battery case heats up.
This is not cause for concern.
• Prevent the electrode in the battery case from
coming in contact with a metal object.
• If you will not use the battery case for a long
time, detach the battery case from the
camcorder and remove the batteries from the
battery case.
Notes on Alkaline Batteries
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following.
• Be sure to insert the batteries in the correct
direction.
• Alkaline batteries are not rechargeable.
• Do not use a combination of new and old
batteries.
• Do not use different types of batteries.
• The batteries slowly discharge while not in
use.
• Do not use a battery that is leaking.
If battery leakage occured
• Wipe off the liquid in the battery case carefully
before replacing the batteries.
• If you touch the liquid, wash it off with water.
• If the liquid get into your eyes, wash eyes with
a lot of water and then consult a doctor.
50
Примечания по батарейному
футляру
• Используйте только щелочные
батарейки. Вы не можете использовать
батарейный футляр с марганцевыми
батарейками и перезаряжаемыми
никель-кадмиевыми батарейками R6
(размера АА).
• В холодных условиях (ниже 10°С) срок
службы батареек значительно короче.
• Поддерживайте металлические части в
чистоте. В случае, если они загрязнились,
протрите их сухой мягкой тканью.
• Не разбирайте и не видоизменяйте
батарейный футляр.
• Не подвергайте батарейный футляр
металлическим ударам.
• Во время записи батарейный блок
нагревается. Но это не причина для
беспокойства.
• Предохраняйте электроды в батарейном
футляре от контакта с металлическими
предметами.
• Если Вы не будете использовать
батарейный футляр продолжительное
время, отсоедините батарейный футляр от
видеокамеры и выньте батарейки из
батарейного футляра.
Примечания по щелочным
батарейкам
Во избежание возможной неисправности изза утечки внутреннего вещества из батареек
или коррозии соблюдайте следующие меры
предосторожности.
• Следите за тем, чтобы соблюдалась
правильная полярность батареек.
• Щелочные батарейки не перезаряжаются.
• Не используйте вместе новых и старых
батареек.
• Не используйте разные типы батареек.
• Если батарейки не используются, они
слегка разряжаются.
• Не используйте батареек, которые
подтекают.
Если произошла утечка внутреннего
вещества из батареек
• Протрите тщательно жидкость в
батарейном футляре перед тем, как
заменить батарейки.
• Если Вы прикоснулись к жидкости, смойте
ее водой.
• В случае попадания жидкости в глаза,
промойте их большим количеством воды, а
затем обратитесь к врачу.
Maintenance information
and precautions
Информация по уходу за аппаратом и предосторожности
Moisture condensation
If the camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside the camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the
camcorder may not operate correctly. To prevent
possible damage under these circumstances, the
camcorder is furnished with moisture sensors.
Take the following precautions.
Inside the camcorder
If there is moisture inside the camcorder, the
beep sounds and the { indicator flashes. If this
happens, none of the function except cassette
ejection will work. Open the cassette
compartment, turn off the camcorder, and leave
it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the
same time, the cassette is inserted in the
camcorder. Eject the cassette, turn off the
camcorder, and leave also the cassette about 1
hour. The camcorder can be used again if the {
indicator does not appear when the power is
turned on again.
On the lens
If moisture condenses on the lens, no indicator
appears, but the picture becomes dim. Turn off
the power and do not use the camcorder for
about 1 hour.
How to prevent moisture
condensation
When bringing the camcorder from a cold place
to a warm place, put the camcorder in a plastic
bag and allow it to adapt to room conditions over
a period of time.
(1) Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2) Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature
surrounding it (after about 1 hour).
Конденсация влаги
Если видеокамера внесена непосредственно
из холодного места в теплое, внутри
видеокамеры может конденсироваться
влага, а также на поверхности ленты или на
объективе. При таком условии, лента может
прилипнуть к барабану головки и будет
повреждена или же видеокамер може
работать неправильно. Для предотвращения
возможного повреждения ввиду таких
обстоятельств в видеокамеру встроены
датчики влаги. Соблюдайте следующие
предосторожности.
Внутри видеокамеры
В случае, если внутри видеокамеры
произошла конденсация влаги, раздастся
зуммерный сигнал и начнет мигать
индикатор {. В случае, если это произошло,
ни одна из функций, кроме выталкивания
кассеты, не будет работать. Откройте отсек
кассеты, выключите видеокамеру и
оставьте ее примерно на 1 час. Если в то же
время будет мигать индикатор 6, это
означает, что в видеокамеру вставлена
кассета. Выньте кассету, выключите
видеокамеру и оставьте также кассету
примерно на 1 час. Видеокамера снова может
быть использована, если нидикатор { не
появится, когда питание будет включено
опять.
На объективе
Если влага сконденсировалась на оббективе,
то никакая индикация появляться не будет,
но изображение становится тусклым.
Отключите питание и не используйте
видеокамеру в течение 1 часа.
Как предотвратить конденсацию
влаги
При внесении видеокамеры с холодного
места в теплое положите видеокамеру в
полиэтиленовый пакет и дайте ей
возможность адаптироваться к комнатным
условиям в течение определенного периода
времени.
(1) Не забдьте герметично завязать
полиэитленовый пакет, содержащий
видеокамеру.
(2) Снимите пакет, когда температура внутри
него достигнет температуры
окружающей среды (примерно спустя 1
час).
Additional informationДополнительная информация
51
Maintenance information
and precautions
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Video head cleaning
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. When v appears in the
viewfinder or on the LCD screen in CAMERA
mode or playback pictures are “noisy” or hardly
visible, the video heads may be dirty.
[a]
[a] Slight dirty
[b] Dirty
If this happens, clean the video heads with the
Sony V8-25CLH cleaning cassette (not supplied).
After checking the picture, if it is still “noisy”,
repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning more
than 5 times in one session.)
Caution
Do not use a commercially available wet-type
cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Note
If the V8-25CLH cleaning cassette is not available
in your area, consult your nearest Sony dealer.
Очистка головок
Для обеспечения нормальной записи и
четкого изображения видеоголовки следует
очишать. Если v появляется в видоискателе или на экране ЖКД в режиме CAMERA
или воспроизводимое изображение является
“зашумленным” или трудно различимым,
видеоголовки могут быть загрязнены.
[b]
[a] Слегка загрязнены
[b] Загрязнены
Если это произошло, очистите видеоголовки
с помощью очистительной кассеты V825CLH (не прилагается). После проверки
изображения, если оно всё ещё “зашумлено”,
повторите очистку. (Не повторяйте очистку
более 5 раз за один прием).
Предостережение
Не используйте имеющиеся в продаже
очистительные кассеты влажного типа. Это
может повредить видеоголовки.
Примечание
Если очистительной кассеты V8-25CLH нет в
продаже в Вашей области, обратитесь в
Ваше ближайшее агентство Sony.
52
Removing dust from inside the
viewfinder
(1) Remove the screw with a screwdriver (not
supplied). Then, while sliding the RELEASE
knob, turn the eyecup in the direction of the
arrow and pull it out.
(2) Clean the surface with a commercially
available blower.
Удаление пыли изнутри
видоискателя
(1) Снимите винт с помощью отвертки (не
прилагается). Затем передвигая ручку
RELEASE, поверните окуляр в
направлении стрелки и снимите его.
(2) Очистите поверхность продувочным
устройством, приобретенным
коммерческим способом.
12
To reattach the eyecup
(1) Align the groove on the eyecup with the
• mark on the barrel.
(2) Turn the eyecup in the direction of the arrow.
Then, replace the screw.
1
Для прикрепления окуляра
(1) Совместите канавку на окуляре с меткой
• на корпусе.
(2) Поверните окуляр в направлении стрелки.
Затем установите винт.
2
Additional informationДополнительная информация
Caution
Do not remove any other screws. You may
remove only the screws to remove the eyecup.
Предостережение
Не снимите какие-либо другие винты. Вы
можете снять только винты для снятия
окуляра.
53
Maintenance information
and precautions
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Precautions
Camcorder operation
•Operate the camcorder using 6.0 V (battery
pack), or 7.5 V (AC power adaptor).
•For DC or AC operation, use only the
recommended accessories.
•Should any solid object or liquid fall into the
casing, unplug the camcorder and have it
checked by your nearest Sony dealer before
operating it any further.
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
•Keep the POWER switch set to OFF when not
using the camcorder.
•Do not wrap up the camcorder and operate it
since heat may build up internally.
•Keep the camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
•Do not push the LCD screen.
•If the camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
•While using the camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
On handling tapes
Do not insert anything in the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type of tape, thickness of tape, and if the
recording tab is out or in.
Camcorder care
•When the camcorder is not to be used for a long
time, disconnect the power source and remove
the cassette. Periodically turn on the power,
operate the camera and player sections and
play back a tape for about 3 minutes.
•Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the LCD screen or
lens, remove them with a soft cloth or LCD
cleaning kit (not supplied).
•Clean the camcorder body with a soft dry cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
• Do not let sand get into the camcorder. When
you use the camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause the unit to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
54
Предосторожности
Работа с видеокамерой
• Эксплуатируйте видеокамеру используя 6,0 В
(батарейный блок) или 7,5 В (сетевой адаптер
перем. тока).
• Для работы от пост. тока или перем. тока
используйте только рекомендуемые
принадлежности.
• В случае попадания каких-либо твердых
предметов или жидкости внутрь корпуса
камеры, отключить видеокамеру и
проверить ее в ближайшем агентстве Sony
перед дальнейшей эксплуатацией.
• Избегайте грубого обращения с видеокамерой
или механического ударного воздействия.
Будьте особенно осторожны с объективом.
• Держите выключатель POWER в положении
OFF, если видеокамера ен используется.
• Не заворачивайте видеокамеру и не
работайте таким образом с ней, поскольку
внутри камеры может подняться
температура.
• Держите видеокамеру вдали от сильных
магнитных полей или механических вибраций.
• Не нажимайте на экран ЖКД.
• Если видеокамера используется в холодном
месте, то послеизображение может
появиться на экране ЖКД. Это не является
неисправностью.
• Во время использования видеокамеры
тыльная часть экрана ЖКД может
нагереться. Это не является
неисправностью.
Относительно обращения с лентами
Не вставляйте никаких предметов в маленькие
отверстия на задней стороне кассеты. Эти
отверстия используются для определения типа
ленты, толщины ленты и наличия лепестка
записи.
Уход за видеокамерой
• Если видеокамера не будет использоваться
длительное время, отключите источник
питания и извлеките кассету. Периодически
включайте питание, производите операции с
видеокамерой и секцией плейера и
воспроизводите ленту порядка 3 минут.
• Очищайте объектив мягкой кисточкой для
удаления пыли. Если на поверхности экрана
ЖКД или объектива имеются отпечатки
пальцев, удалите их с помощью мягкой ткани
или набора для чистки ЖКД (не прилагается).
• Очищайте корпус видеокамеры мягкой сухой
тканью или же мягкой тканью, слегка
смоченной в мягком растворе моющего
средства. Не используйте никаких
растворителей, поскольку это может
повредить отделку.
• Не позволяйте песку попасть в видеокамеру.
Если Вы используете видеокамеру на
песчаном пояже или в пыльном месте, то
предохраняйте ее от песка или пыли. Песок
или пыль могут вызвать неисправность, и в
некоторых случаях неисправность не
подлежит ремонту.
AC power adaptor
Charging
•Attach the battery pack firmly.
•Repeated charging while some capacity remains
causes a lowering of battery capacity. However
the original battery capacity can be recoverd if
you use the battery completely and charge it
fully again.
•Place the battery pack on a flat surface without
vibration during charging.
Others
•Unplug the unit from the mains when not in
use for a long time. To disconnect the mains
lead, pull it out by the plug. Never pull the
cord itself.
•Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
•Do not bend the AC power cord (mains lead)
forcibly, or put a heavy object on it. This will
damage the cord and may cause a fire or an
electrical shock.
•Be sure that nothing metallic comes into contact
with the metal parts of the connecting plate. If
this happens, a short may occur and the unit
may be damaged.
•Always keep the metal contacts clean.
•Do not disassemble the unit.
•Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
•While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment because it will disturb AM
reception and video operation.
•The unit becomes warm while in use. This is
normal.
•Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
If any difficulty should arise, unplug the unit and
contact your nearest Sony dealer.
Сетевой адаптер перем. тока
Зарядка
• Присоедините надежно батарейный блок.
• Повторная зарядка при оставшейся
некоторой емкости приводит к снижению
емкости батарейного блока. Однако,
первоначальная емкость батарейного
блока может быть восстановлена, если
Вы полностью до конца используете
емкость батарейного блока, а потом
полностью зарядите его.
• Разместите батарейный блок на плоской
поверхности без вибрации во время
зарядки.
Прочее
• Отсоедините аппарат от электрической
сети, если он не используется в течение
длительного времени. Для остоединения
сетевого провода вытащите его за разъем.
Никогда не тяните за сам провод.
• Не эксплуатируйте аппарат с
поврежденным шнуром или же, если
аппарат был уронен или поврежден.
• Не сгибайте сетевой шнур перем. тока
(сетевой провод) и не кладите тяжелые
предметы на него. Это может повредить
сетевой шнур и может привести к пожару
или поражению электрическим током.
• Следите за тем, чтобы никакие
металлические предметы не приходили в
контакт с металлическими деталями
соединительной пластины. Если это
произойдет, то может возникнуть короткое
замыкание и аппарат может быть
поврежден.
• Всегда поддерживайте металлические
контакты в чистоте.
• Не разбирайте аппарат.
• Не подвергайте аппарат механическим
ударам и не роняйте его.
• Если аппарат находится в эксплуатации,
особенно в режиме зарядки, держите его
вдали от приемников АМ и
видеооборудования, потому что он может
нарушить прием АМ и работу
видеоаппаратуры.
• Аппарат становится теплым во время
использования. Это является
нормальным.
• Не размещайте аппарат в местах, которые:
— крайне горячие или холодные
— пыльные или грязные
— очень влажные
— подвержены вибрации
Additional informationДополнительная информация
В случае трудностей отсоедините аппарат и
обратитесь в Ваше ближайшее агентство
Sony.
55
Using your
camcorder abroad
Использование Вашей
видеокамеры за рубежом
Each country or area has its own electricity and
TV colour systems. Before using your camcorder
abroad, check the following points:
Power sources
You can use your camcorder in any country or
area with the supplied AC power adaptor within
110 V to 240 V AC, 50/60 Hz.
Difference in colour systems
This camcorder is a PAL system-based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL-system based
TV or a SECAM system-based TV with a PALSECAM transcoder. Check the following list.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
PAL M system
Brazil
PAL N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Каждая страна или область имеет свою
собственную систему электрической сети и
систему цветного телевидения. Перед
использованием Вашей видеокамеры за
рубежом проверьте следующие пункты:
Источники питания
Вы можете использовать Вашу видеокамеру
в любой стране или области с прилагаемым
сетевым адаптером перем. тока в пределах
от 110 В до 240 В перем. тока, 50/60 Гц.
Различия в системах цветного
телевидения
Данная видеокамера основана на системе
PAL. Если Вы хотите просмотреть
воспроизводимое изображение на
телевизоре, он должен быть основан на
системе PAL или же на системе SECAM с
транскодером PAL-SECAM: Проверьте
следующий список.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия,
Великобритания, Германия, Голландия,
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая
Республика, Таиланд, Финляндия, Чешская
Республика, Швеция, Швейцария, и др.
Система PAL-M
Бразилия
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и др.
56
Система SECAM
Болгария, Венгрия, Гайана, Ирак, Иран,
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и
др.
English
Trouble check
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility.
Camcorder
Power
SymptomCause and/or Corrective Actions
The power is not on.
The power goes off.
The battery pack is quickly
discharged.
Operation
SymptomCause and/or Corrective Actions
START/STOP does not
operate.
The cassette cannot be
removed from the holder.
No function except for cassette
ejection works.
The tape does not move
when a tape transport button
is pressed.
The date or time
indicator is flashing.
• The battery pack is not installed.
m Attach the battery pack firmly by pushing the lower part of
the battery pack. (p.10)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p.7)
• The AC power adaptor is not connected to mains.
m Connect the AC power adaptor to mains. (p.27)
• While being operated in CAMERA mode, the camcorder has
been in the Standby mode for more than 5 minutes.
m Turn STANDBY down once and turn it up again. (p.13)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p.7)
• The ambient temperature is too low. (p.46)
• The battery pack has not been charged fully.
m Charge the battery pack again. (p.7)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
m Use another battery pack. (p.48)
• The tape is stuck to the drum.
m Eject the cassette. (p.11)
• The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p.23)
• The POWER switch is set to PLAYER.
m Set it to CAMERA. (p.12)
• The tab on the cassette is out (red).
m Use a new cassette or slide the tab. (p.11)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.
(p.7, 27)
• Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p.51)
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.
m Set it to PLAYER. (p.23)
• The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p.23)
• You pressed DATE and TIME together for more than 2
seconds. The camcorder is not malfunctioning.
m You may start recording. Flashing will stop soon.
• The lithium battery is weak or dead.
m Replace the lithium battery with a new one. (p.43)
(to be continued)
Additional informationДополнительная информация
57
Trouble check
SymptomCause and/or Corrective Actions
The date or time indicator
disappears.
Recording stops in a few
seconds.
Picture
SymptomCause and/or Corrective Actions
The image on the viewfinder
screen is not clear.
A vertical band appears when
a subject such as lights or a
candle flame is shot against a
dark background.
The picture is “noisy”.
The picture does not appear
in the viewfinder.
The picture does not appear
on the LCD screen.
A vertical band appears when
shooting a very bright subject.
An unknown picture is displayed.
Others
SymptomCause and/or Corrective Actions
The supplied Remote
Commander does not work .
There is dust in the viewfinder.
• Reset the date and time. (p.45)
• START/STOP MODE switch is set toor 5 SEC.
m Set it to. (p.36)
• The viewfinder lens is not adjusted.
m Adjust the viewfinder lens. (p.14)
• The contrast between the subject and background is
too high. The camcorder is not malfunctioning.
m Change locations.
• The video heads may be dirty.
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH cleaning cassette.
(p.52)
• The LCD panel is open.
m Close the LCD panel. (p.18)
• Incorporated fluorescent tube is worn out.
m Please contact your nearest Sony dealer.
• The camcorder is not malfunctioning.
• The camcorder operates in Demo mode.
m Exit the Demo mode. (p.72)
• COMMANDER is set to OFF.
m Set it to ON. (p.39)
• Something is blocking the infrared rays.
m Remove the obstacle.
• The battery is not inserted with the correct polarity.
m Insert the battery with the correct polarity. (p.70)
• The batteries are dead.
m Insert new ones. (p.70)
• Detach the eyecup and clean the viewfinder lens. (p.53)
58
AC power adaptor
SymptomCause and/or Corrective Actions
The POWER lamp does not
light.
The CHARGE lamp flashes.
When the CHARGE lamp flashes
Check through the following chart.
Remove the battery pack from the
AC power adaptor. Then install the
same battery pack again.
• Set the selector to VTR (DC OUT) and disconnect the
mains lead. After about one minute, try again. (p.9)
• See the following chart.
Additional informationДополнительная информация
$
When the CHARGE lamp flashes
again
Install another battery pack.
$
When the CHARGE lamp flashes
again
The problem is with the AC power
adaptor.
$
Please contact our nearest Sony
dealer in connection with the
product with the problem.
∗ If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long
time, the CHARGE lamp may flash at the first charging. This does not indicate a problem. Repeat
again to charge with the same battery pack.
When the CHARGE lamp does not
flash again
If the CHARGE lamp lights up and
goes out after a while, there is no
problem.*
When the CHARGE lamp does not
flash again
If the CHARGE lamp lights up and
goes out after a while, the problem is
with the battery pack installed first.
$
$
59
Русский
Проверка неисправностей
Если у Вас возникла проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь следующей
таблицей для выяснения проблемы.
Если трудности все еще остаются, то отсоедините источник питания и свяжитесь с дилером
Sony или местным уполномоченным предприятием по обслуживанию Sony.
Видеокамера
Питание
ПризнакПричина и/или действия по устранению
Не включается питание.
Выключается питание.
Батарейный блок быстро
разряжается.
Работа
ПризнакПричина и/или действия по устранению
Не функционирует
кнопка START/STOP.
Кассета не может быть
вынута из держателя.
Не работает ни одна из функций,
кроме выталкивания кассеты.
Лента не перемещается при
нажатии кнопки
перемещения ленты.
Мигает индикатор
даты или времени.
60
• Батарейный блок не присоединен.
m Надежно подсоединить батарейный блок путем
нажатия нижней части батарейного блока. (стр. 10)
• Разрядился батарейный блок.
mИспользуйте заряженный батарейный блок. (стр. 7)
•
Сетевой адаптер перем. тока не подсоединен к электрической сети.
m Подсоедините сетевой адаптер перем. тока к
электричесиой сети. (стр. 27)
• Во время эксплуатации в ержиме CAMERA видеокамера
была в режиме готовности более 5 минут.
m Поверните переключатель STANDBY вниз один раз и
поверните его снова вверх. (стр. 13)
• Батарейный блок разрядился.
m Используйте заряженный батарейный блок, (стр. 7)
• Окружающая температура слишком низкая. (стр. 46)
• Батарейный блок не полностью заряжен.
m Зарядите снова батарейный блок. (стр. 7)
• Батарейный блок полностью разрядился и не может
быть перезаряжен.
m Используйте другой батарейный блок. (стр. 48)
• Лента прилипла к барабану.
m Вытолкните кассету. (стр. 11)
• Лента закончилась.
m Перемотайте ленту или используйте новую. (стр. 23)
• Выключатель POWER установлен в положение PLAYER.
m Установите его в положение CAMЕRA. (стр. 12)
• На кассете нет лепестка (красного).
m
Используйте новую кассету или передвиньте лепесток. (стр. 11)
• Батарейный блок разрядился.
m Используйте заряженный батарейный блок или сетевой
адаптер перем. тока (стр. 7, 27)
• Произошла конденсация влаги.
m Выньте кассету и оставьте видеокамеру по крайней
мере на 1 час. (стр. 51)
•
Переключатель POWER установлен в положение CAMERA или OFF.
m Установите в положение PLAYER. (стр. 23)
• Лента закончилась.
m Перемотайте ленту или используйте новую. (стр. 23)
• Вы нажали кнопки DATE и TIME вместе более, чем на 2
секунды. Видеокамера в исправности.
m Вы можете начать запись. Мигание вскоре прекратится.
• Литиевая батарейка слабая или полностью разряжена.
m Замените литиевую батарейку на новую. (стр. 43)
ПризнакПричина и/или действия по устранению
Исчезает индикатор даты или
времени.
Запись останавливается
через несколько секунд.
• Снова установите дату и время. (стр. 45)
• Переключатель START/STOP MODE установлен в
положение или 5 SEC.
m Установите его в положение . (стр. 36)
Изображение
ПризнакПричина и/или действия по устранению
Изображение на экране
видоискателя не четкое.
Появляется вертикальная
полоса, если такие объекты,
как свет или пламя свечи
снимаются на темном фоне.
Изображение “зашумлено”.
Изображение не появляется
в видоискателе.
Изображение не появляется
на экране ЖКД.
Вертикальная полоса появляется
при съемке очень ярких объектов.
Отображается незнакомое
изображение.
• Не отрегулирован объектив видоискателя.
m Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 14)
• Слишком большой контраст между объектом и фоном.
Видеокамера раборает нормально.
m Измените позицию съемки.
• Возможно загрязнены видеоголовки.
m Очистите головки, используя для этого очистительную
кассету V8-25CLH. (стр. 52)
• Открыта панель ЖКД.
mЗакройте панель ЖКД. (стр. 18)
• Встроенная люминесцентная лампа вышла из строя.
m Свяжитесь, пожалуйста, с Вашим ближайшим дилером
Sony.
• Видеокамера не является неисправной.
• Видеокамера работает в демонстрационном режиме.
m Выключите демонстрационный режим. (стр. 72)
Прочее
ПризнакПричина и/или действия по устранению
Прилагаемый пульт
дистанционного управления
не работает.
Запылился видоискатель.
• COMMANDER установлен в положение OFF.
m Установите его в положение ON. (стр. 39)
• Что-то преграждает путь инфракрасным лучам.
m Устраните преграду.
• Батарейки вставлены с неправильной полярностью.
m Вставьте батарейки, соблюдая правильную
полярность. (стр. 70)
• Заряд батареек израсходован.
m Вставьте новые. (стр. 70)
• Отсоедините окуляр и очистите объектив видоискателя.
(стр. 53)
(продолжение следует)
Additional informationДополнительная информация
61
Проверка неисправностей
Сетевой адаптер перемненного тока
ПризнакПричина и/или действия по устранению
Лампочка POWER не горит.
Мигает лампочка CHARGE.
Когда мигает лампочка CHARGE
Проверить по следующей таблице.
Снимите батарейный блок с
сетевого адаптера перем. тока.
Затем установите тот же
самый батарейный блок снова.
• Установите селектор в положение VTR (DC OUT) и
отсоедините сетевой провод. Через одну минуту снова
подсоедините сетевой провод. (стр. 9)
• Смотрите следующую таблицу.
Если лампочка CHARGE мигает
опять
Установите другой батарейный
блок.
Если лампочка CHARGE
мигает опять
Имеется проблема у сетевого
адаптера перем. тока.
Обратитесь, пожалуйста, к
Вашему ближайшему дилеру Sony
в связи с проблемой у изделия.
* Если Вы используете батарейный блок, который Вы только что купили, или который был
оставлен на длительное время, то лампока CHARGE может мигать при первой зарядке. Это
не указывает на проблему. Повторите процедуру зарядки с тем же самым батарейным
блоком.
62
Если лампочка CHARGE больше
не мигает
Если лампочка CHARGE загорится и
погаснет через некоторое время, то
проблемы больше нет.*
Если лампочка CHARGE больше не
мигает
Если лампочка CHARGE загорится и
погаснет через некоторое время, то
проблема имеется у батарейного блока,
который был установлен первым.
166 x 43 x 75 mm (6 5⁄8 x 1 11⁄16 x
3 inches) (w/h/d)
including projecting parts and
controls
Mass (Approx.)
AC-V16: 420 g (15 oz)
AC-V16A: 450 g (16 oz)
Design and specifications are
subject to change without
notice.
Additional informationДополнительная информация
63
Русский
Технические характеристики
Видеокамера
Система
Система видеозаписи
Две вращающиеся головки,
наклонно-строчная
развертка, система ЧМ
Система аудиозаписи
Вращающиеся головки,
система ЧМ
Видеосигнал
Цветовой сигнал PAL,
стандарт по МККР
Используемые кассеты
Кассеты 8-мм видеоформата
(стандарт 8мм)
Время записи/
воспроизведения
Режим SP: 1 час и 30 минут
(Р5-90)
Режим LP: 3 часа (Р5-90)
Время перемотки вперед/
назад
Приблиз. 5 мин. (Р5-90)
Формирователь
изображения
CCD (прибор с зарядовой
связью)
Видоискатель
Электронный видоискатель
Черно-белый
Объектив
Комбинированный объектив
с приводным
трансфокатором, F1,8-2,8
Диаметр фильтра 37 мм
CCD-TRV10E :
13х (оптический)
CCD-TRV12E :
13х (оптический),
26х (цифровой)
Фокусное расстояние
f=5,3-68,9 мм, При
преобразовании в 35-мм
стоп-кадр
38 – 494 мм
Цветовая температура
Авто
Минимальная
освещенность
0,5 люкса при F1,8
Диапазон освещенности
От 0,5 до 100 000 люксов
Рекомендуемая
освещенность
Более 100 люксов
Экран ЖКД
Изображение
2,5 дюйма по диагонали 50,3
х 37,4 мм
64
Информационный экран
Активно-матричная
технология TN ЖКД/TFT
(тонкопленочный
транзистор)
Общее число элементов
изображения:
61380 (279 х 220)
Входные и выходные
разъемы
Видевыход
Фоногнездо, 1В по двойной
амплитуде 75 Ом,
несимметричное
Аудиовыход
Монофонический,
Фоногнездо, 327 мВ (при
полном сопротивлении
нагрузки 47 килоом), полное
сопротивление менее, чем
2,2 килоом
RFU DC OUT
Специальное минигнездо, 5
В пост. тока
Гнездо наушников Минигнездо
Гнездо управления LANC
Стереофоническое минигнездо (∅ 2,5 мм)
Гнездо MIC
Мини-гнездо, 0,388 мВ,
низкое полное
сопротивление с выходом от
2,5 до 3 В пост. тока, полное
сопротивление 6,8 килоом (∅
3,5 мм)
Громкоговоритель
Динамический
громкоговоритель
Общее
Требования к питанию
7,5 В (сетевой адаптер
перем. тока)
Средняя потребляемая
мощность
Во время выполнения
записи видеокамерой с
использованием ЖКД
CCD-TRV10E: 4,7 Вт
CCD-TRV12E: 4,8 Вт
Во время выполнения
записи видеокамерой с
использованием
видоискателя
CCD-TRV10E: 3,6 Вт
CCD-TRV12E: 3,7 Вт
Рабочая температура
От 0°С до 40°С
(от 32°F до 104°F)
Температура хранения
От -20°С до +60°С
(от -4°F до +140°F)
Размеры
Приблиз. 113 х 106 х 210 мм
(ш/в/г)
Масса
CCD-TRV10E: 850 г
CCD-TRV12E: 860 г
Не включая батарейного блока,
литиевой батарейки, кассеты и
плечевого ремня 1,1 кг
Включая батарейный блок
NP-33, литиевую батерейку
CR2025, кассету Р5-90 и
плечевой ремень
Микрофон
Электрический
конденсорный микрофон
монофонического типа
Прилагаемые
принадлежности
См. стр 6.
Сетевой адаптер
переменного тока
Требования к источнику
питания
110-240 В перем. тока, 50/60 Гц
Потребляемая мощность
AC-V16: 20 Вт
AC-V16A: 22 Вт
Выходное напряжение
DC OUT в рабочем режиме:
AC-V16/V16A: 7,5 В, 1,8 А
Выход для зарядки батареи
10В; 1,1 А в режиме зарядки
Применимые батарейные
блоки
Батарейный блок Sony
никель-кадмиевого типа (6 В):
NP-33 (800 миллиампер-час)
(прилагаются), NP-65/67
(1500 миллиампер-час), NP66Н/68 (1800 миллиамперчас), NP-77H/78 (2400
миллиампер-час), NP-90/90D/
98 (3000 миллиампер)
Рабочая температура
От 0°С до 40°С
(от 32°F до 104°F)
Температура хранения
От -20°С до +60°С
(От -4°F до +140°)
Размеры (приблиз.)
166 х 43 х 75 мм (ш/в/г),
включая выступающие
части и регуляторы
Масса
AC-V16: Приблиз. 420 г
AC-V16A: Приблиз. 450 г
Конструкция и технические
характеристики могут быть
изменены без уведомления.
Identifying the parts
STOP REWPLAYFFPAUSE
Опознавание деталей
Additional information Дополнительная информация
1 Tape transport buttons (p.23, 24, 25)
p STOP
0 REW (rewind)
( PLAY (playback)
) FF (fast forward)
P PAUSE
l stands for Local Application Control Bus
system. The l control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and peripherals connected to it.
This jack has the same function as the
connectors indicated as CONTROL L or
REMOTE.
@• TITLE button (p.37)
@ª VOLUME (speaker volume) control (p.23)
#º 16:9 WIDE switch (p.38)
(CCD-TRV12E only)
66
!∞ Лампочка записи
!§ Кнопка DATE (+) (стр. 32)
!¶ Кнопка TIME (NEXT) (стр. 32)
!• Экран ЖКД (стр. 23, 73)
!ª Отсек литиевой батарейки (стр. 44)
@º Кнопка DISPLAY (стр. 24)
@¡ Кнопка COUNTER RESET (стр. 15)
@™ Кнопка END SEARCH (стр. 25)
@£ Громкоговоритель
@¢ Переключатель режимов (стр. 39)
@∞ Гнездо управления LANC l
l означает систему канала местного
управления. Гнездо управления l используется для контроля за перемещением
ленты видеооборудования и
перефирийных устройств, подключенных
нему. Данное гнездо имеет ткую же
функцию, как и разъемы, обозначенные
как CONTROL L или REMOTE.
Используйте данную кнопку при записи из
низкого положения.
#™ Дежатель треноги (стр. 20)
#£ Кнопка PUSH OPEN (стр. 18, 23)
#¢ Диск LCD BRIGHT (стр. 18)
#∞ Окуляр (стр. 53)
#§ Поверхность установки батарейного
блока (стр. 10)
#¶ Кнопка START/STOP (стр. 12)
#• Переключатель STANDBY (стр. 12)
#ª Ручка BATT (освобождения батарейного
блока) (стр. 10)
67
Identifying the parts
Опзнавание деталей
$º Cassette compartment (p.11)
$¡ EJECT knob (p.11)
$™ Eyecup release knob (p.53)
$£ Hooks for shoulder strap (p.68)
$¢ Grip strap (p.19)
$∞ VIDEO OUT jack (p.40, 41)
$§ RFU DC OUT (RFU adaptor DC out) jack
$¶ AUDIO OUT jack (p.40, 41)
$• MIC (microphone) jack
Connect an external microphone (not
supplied). This jack also accepts a “plug-inpower” microphone.
$ª Jack cover
Attaching the shoulder strap
Attach the supplied shoulder strap to the hooks
for the shoulder strap ($£).
$º Отсек кассеты (стр. 11)
$¡ Ручка EJECT (стр. 11)
$™ Ручка освобождения окуляра (стр. 53)
$£ Крючки для плсусвого ремня (стр. 68)
$¢ Ременной захват (стр. 19)
$∞ Гнездо VIDEO OUT (стр. 40, 41)
$§ Гнездо RFU DC OUT (выход адаптера
пост. тока RFU)
$¶ Гнездо AUDIO OUT (стр. 40, 41)
$• Гнездо MIC (микрофона)
Подсоедините внешний микрофон (не
прилагается).
К этому гнезду также можно подсоединять
микрофон с “выключателем питания”.
$ª Крышка гнезда
Прикрепление плечевого ремня
Прикрепите прилагаемый плечевой ремень к
крючкам для плечевого ремня ( $£).
123
68
Remote commander
Пульт дистанционного управления
Using the Remote Commander
Make sure that the COMMANDER mode is set to
ON (p. 39).
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on the camcorder
function identically.
1 Transmitter
Point toward the remote sensor to control the
camcorder after turning on the camcorder.
Убедитесь, что режим COMMANDER
установлен в положение ON (стр. 39).
Кнопки с одинаковыми названиями на
пульте дистанционного управления и на
видеокамере функционируют идентично.
T
W
1 Передатчик
Направьте его на дистанционный датчик
для управления видеокамерой после
включения питания видеокамеры.
2 Кнопки перемещения ленты (стр. 23)
3 Держатель батареек R6 (размер АА)
(стр. 70)
Additional information Дополнительная информация
5 Power zoom button
The zooming speed is unchangeable on the
Remote Commander.
4 Кнопка START/STOP
5 Кнопка приводного трансфокатора
Скорость трансфокации является
неизменной при управлении с помощью
пульта дистанционного управления.
69
Identifying the parts
Опозназание деталей
To prepare the remote commander
To use the Remote Commander, you must insert
two R6 (size AA) batteries. Use the supplied R6
(size AA) batteries.
(1) Remove the battery cover from the Remote
Commander.
(2) Insert both of the R6 (size AA) batteries with
correct polarity.
(3) Put the battery cover back onto the Remote
Commander.
Для подготовки пульта
дистанционного управления
Для использования пульта дистанционного
управления Вы должны вставить две
батарейки R6 (размером АА).
(1) Снимите крышку отсека батареек с
пульта дистанционного управления.
(2) Вставьте обе батарейки R6 (размером АА)
с правильной полярностью.
(3) Установите крышку на пульт
дистанционного управления.
123
Note on battery life
The batteries for the Remote Commander last
about 6 months under normal operation. When
the batteries become weak or dead, the Remote
Commander does not work.
To avoid damage from possible battery
leakage
Remove the batteries when you will not use the
Remote Commander for a long time.
Примечание относительно срока службы
батареек
Батареек для пульта дистанционного
управления хватает примерно на 6 месяцев
при нормальной эксплуатации. Если заряд
батареек станет слабым или израсходуется
совсем, пульт дистанционного управления
перестанет функционировать.
Во избежание повреждения вследствие
возможной утечки содержимого батареек
Удалите батарейки, если Вы не будете
использовать пульт дистанционного
управления длительное время.
70
Remote control direction
Aim the Remote Commander to the remote
sensor within the range as shown below.
15˚
5m(16ft)
30˚
15˚
15˚
Направление пульта дистанционного
управления
Направьте пульт дистанционного управления
на дистанционный датчик в пределах
диапазона, показанного ниже.
Additional informationДополнительная информация
Notes on the Remote Commander
•Keep the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or illumination.
Otherwise, the remote control may not be
effective.
•Be sure that there is no obstacle between the
remote sensor on the camcorder and the
Remote Commander.
•This camcorder works at commander mode
VTR 2. The commander modes (1, 2, and 3) are
used to distinguish this camcorder from other
Sony VCRs to avoid remote control
misoperation. If you use another Sony VCR at
commander mode VTR 2, we recommend you
change the commander mode or cover the
remote sensor of the VCR with black paper.
Примечания относительно пульта
дистанционного управления
• Располагайте дистанционный датчик
вдали от сильных источников света, таких,
как прямой солнечный свет или
иллюминация. В противном случае
дистанционное управление может не
срабатывать.
• Убедитесь, что между дистанционным
датчиком на видеокамере и пультом
дистанционного управления нет
препятствия.
• Данная видеокамера работает в режиме
пульта управления VTR 2 (KBM 2). Режимы
пульта управления (1, 2 и 3) используются
для отличия данной видеокамеры от
других КВМ фирмы Sony, чтобы избежать
неправильного срабатывания при
дистанционном управлении. Если Вы
используете другие КВМ фирмы Sony в
режиме пульта управления VTR 2 (КВМ 2),
рекомендуется изменить режим на пульте
управления или закрыть дистанционный
датчик КВМ черной бумагой.
71
Identifying the parts
Опознавание деталей
To watch the demonstration
You can watch a brief demonstration of pictures
with special effects.
If the demonstration appears when you turn on
the camcorder for the first time, exit the Demo
mode to use your camcorder.
To enter demo mode
(1) Eject the cassette and set the POWER switch
to OFF.
(2) Turn STANDBY up.
(3) While holding down ( set the POWER
switch to CAMERA. Demonstration starts.
The demonstration stops when you insert the
cassette.
Note that once you enter Demo mode, this mode
is retained as long as the lithium battery is in
place. Therefore, demonstration starts
automatically 10 minutes later every time you set
the POWER switch to CAMERA, or after you
eject the cassette.
To exit demo mode
(1) Set the POWER switch to OFF.
(2) Turn STANDBY up.
(3) While holding down p set the POWER
switch to CAMERA.
Для просмотра демонстрации
Вы можете просмотреть короткую
демонстрацию изображений со
специальными эффектами.
Если демонстрация появляется, когда Вы
используете видеокамеру в первый раз, то
требуется выйти из демонстрационного
режима для использования видеокамеры.
POWER в положение CAMERA.
Демонстрация начинается. Демонстрация
заканчивается, когда Вы вставите кассету.
Обратите внимание, что, если Вы ввели
демонстрационный режим, то этот режим
сохраняется до тех пор, пока установлена
литиевая батарейка. Таким образом,
демонстрация каждый раз автоматически
начинается через 10 минут после того, как
Вы установите выключатель POWER в
положение CAMERA или после
выталкивания кассеты.