Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea detenidamente este
manual y consérvelo para futuras referencias.
3-859-057-34 (1)
CCD-TRV12
CCD-TRV10/TRV12
1996 by Sony Corporation
English
Español
Welcome !
Congratulations on your purchase of this
Sony Handycam Vision
your Handycam Vision, you can capture
life’s precious moments with superior
picture and sound quality. Your Handycam
Vision is loaded with advanced features,
but at the same time it is very easy to use.
You will soon be producing home video
that you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet. Refer servicing to qualified personnel
only.
camcorder. With
¡Bienvenido!
Gracias por la compra de esta videocámara
Handycam Vision
Handycam Vision, puede captar esos
preciosos momentos de la vida con una
calidad de imagen y sonido superior. Su
Handycam Vision está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es
de fácil manejo. Pronto estará produciendo
vídeo familiar que podrá disfrutar años y
años.
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
unidad. En caso de avería, solicite sólo los
servicios de personal cualificado.
Sony. Con su
ADVERTENCIA
2
Table of contents
Índice
Before you begin
Using this manual................................................... 4
The instructions in this manual are for the two
models listed below. Before you start reading this
manual and operating the unit, check your model
number by looking at the bottom of your
camcorder. The CCD-TRV12 is the model used
for illustration purposes. Otherwise, the model
name is indicated in the illustrations. Any
differences in operation are clearly indicated in
the text, for example, “CCD-TRV12 only”.
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with ≥ in the illustrations, you can
hear the beep sound to confirm your operation.
Types of differences
Model
CCD-TRV10
CCD-TRV12
Zoom
(X)
13X
26
X (Digital)
Digital
zoom
r
Wide
mode
r
Note on TV color systems
TV color systems differ from country to country.
To view your recordings on a TV, you need an
NTSC system-based TV.
Las instrucciones de este manual abarcan los dos
modelos de la tabla siguiente. Antes de leer el
manual y utilizar la videocámara, vea el nombre
de su modelo en la base de la misma. Las
ilustraciones de este manual son las del modelo
CCD-TRV12. En caso contrario, el nombre de
modelo se indicará en la ilustración. Cualquier
diferencia en cuanto a la operación, se indicará
claramente en el texto, por ejemplo, “Para la
CCD-TRV12 solamente”.
Las teclas y ajustes de la videocámara aparecen
en mayúsculas en todo el manual.
Ej. Deslice el selector POWER hasta CAMERA.
Como se indica con ≥ en las ilustraciones, usted
podrá oír un pitido para confirmar su operación.
Diferencias en tipo
Modelo
CCD-TRV10
CCD-TRV12
Zoom
(X)
13X
26
X (Digital)
Zoom
digital
r
Modo
panorámico
r
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su
videofilmación en un televisor, éste deberá estar
basado en el sistema NTSC.
Precaution on copyright
Television programs, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
4
Precaución sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas,
videocintas y demás materiales pueden tener
reservado el derecho de reproducción.
La grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
de derechos de autor.
Precautions on camcorder care
• The LCD screen is manufactured using highprecision technology. However, there may
be some tiny black points and/or bright
points (red, blue or green in color) that
constantly appear on the LCD screen. These
points are normal in the manufacturing
process and do not affect the recorded
picture in any way. Over 99.99% are
operational for effective use.
• Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired. [a]
• Never leave the camcorder under
temperatures above 60 °C (140° F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight.
[b]
[a][b]
Precauciones sobre los
cuidados de la videocámara
• La pantalla de cristal líquido ha sido
fabricada con tecnología de gran precisión.
Sin embargo, es posible que en la misma
aparezcan continuamente algunos puntos
diminutos negros y/o puntos brillantes
(rojos, azules, o verdes). Estos puntos son
normales en el proceso de fabricación, y no
afectarán de ninguna forma las imágenes
grabadas. Más del 99,99% funcionarán para
la utilización efectiva.
• No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia y del agua de mar.
Pueden causar malos funcionamientos que a
veces no podrán repararse. [a]
• No deje la videocámara a temperaturas
superiores a 60°C, como en el interior de un
automóvil aparcado al sol ni bajo la luz solar
directa. [b]
Before you begin
Antes de comenzar
5
Checking supplied
accessories
Comprobación de los
accesorios suministrados
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
Compruebe si los siguientes accesorios están
incluidos con su videocámara.
123
456
7
1 Wireless Remote Commander (1)
(p. 23, 65)
2 NP-33 Battery Pack (1) (p. 7)
3 CR2025 Lithium Battery (1) (p. 40)
Already installed in the camcorder.
4 A/V connecting cable (1) (p. 37)
5 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 66)
6 Shoulder strap (1) (p. 64)
7 AC-V16/V16A/V17/V17A AC power
adaptor (1) (p. 7, 26)
1 Telemando inalámbrico (1) (Pág. 23, 65)
2 Batería NP-33 (1) (Pág. 7)
3 Pila de litio CR2025 (1) (Pág. 40)
Ya está instalada en la videocára.
4 Cable conector de audio/vídeo (1) (Pág. 37)
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el telemando (2)
(Pág. 66)
6 Bandolera (1) (Pág. 64)
7 Adaptador de alimentación de CA
AC-V16/V16A/V17/V17A (1) (Pág. 7, 26)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
6
El contenido de la grabación no puede ser
compensado si la grabación o la reproducción
no ha sido posible debido al mal
funcionamiento de la videocámara,
videocassette, etc.
Getting started
POWER
CHARGE
Charging and installing
the battery pack
Preparativos
Carga y fijación de la
batería
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge the
battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
Charging the battery pack
Charge the battery pack on a flat place without
vibration.
(1) Connect the AC power adaptor to the wall
outlet.
(2) Align the right side of the battery pack with
the line on the AC power adaptor, then slide
the battery pack in the direction of the arrow.
(3) Set the selector to CHARGE. The CHARGE
lamp (orange) lights up. Charging begins.
When charging is completed, the CHARGE lamp
goes out. Unplug the unit from the wall outlet,
and then remove the battery pack and install it
on the camcorder.
1
23
Antes de utilizar la videocámara, primero tendrá
que cargar y colocar la batería. Para cargar la
batería, utilice el adaptador de alimentación de
CA suministrado.
Carga de la batería
Cargue la batería en un lugar nivelado y exento
de vibraciones.
(1) Conecte el adaptador de alimentación de CA
a una toma de la red.
(2) Alinee el lado derecho de la batería con la
línea del adaptador de alimentación de CA, y
después deslice la batería en el sentido de la
flecha.
(3) Ponga el selector en CHARGE. La lámpara
CHARGE (anaranjada) se encenderá y se
iniciará la carga.
Cuando finalice la carga, la lámpara CHARGE se
apagará. Desconecte la unidad de la toma de la
red, y después quite la batería y fíjela a la
videocámara.
indoors is indicated outside of parentheses.
Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/stop, zooming
and turning the power on/off are indicated
in parentheses. The actual battery life may be
shorter.
2)
Approximate minutes when using the LCD
screen. When using both the viewfinder and
LCD screen, the battery life is shorter.
3)
Approximate continuous playback time
indoors.
If the LCD BACK LIGHT switch is set to
BRIGHT, the battery life is approximately 10%
shorter while the LCD screen is open.
While
playing
back on
LCD
120
110
185
225
While
playing
back on
LCD
115
110
180
225
To remove the battery pack
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
continua en interiores, indicados fuera de
paréntesis.
Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo el inicio/la parada de la
grabación, el zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación, indicados
entre paréntesis. Es posible que la duración
real de la batería sea más corta.
2)
Minutos aproximados cuando utilice la
pantalla de cristal líquido. Cuando use el
visor y la pantalla de cristal líquido, la
duración de la batería será más corta.
3)
Tiempo aproximado de reproducción
continua en interiores.
Si el selector LCD BACK LIGHT está en BRIGHT,
la duración de la batería será aproximadamente
un 10% menor mientras la pantalla de cristal
líquido esté abierta.
Para quitar la batería
Deslícela en el sentido de la flecha.
8
Notes on charging the battery pack
• The POWER lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
power cord is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
• If the POWER lamp does not light, set the
selector to VTR (DC OUT) and disconnect the
power cord. After about one minute, reconnect
the power cord and set the selector to
CHARGE again.
• You cannot operate the camcorder using the
AC power adaptor while charging the battery
pack.
Installing the battery pack
(1) Insert the top of the battery pack into the top
of the battery mounting surface.
(2) Push the battery pack so that it attaches
firmly. Make sure that you hear clicks twice.
2
Notas sobre la carga de la batería
• Es normal que la lámpara POWER permanezca
encendida durante un momento después de
que haya quitado la batería y desconectado el
cable de alimentación de CA cuando finalice la
carga.
• Si la lámpara POWER no se enciende, ponga el
selector en VTR (DC OUT) y desconecte el
cable de alimentación de CA. Después de
aproximadamente un minuto, vuelva a
conectar el cable y a poner el selector en
CHARGE.
• No podrá operar la videocámara empleando el
adaptador de alimentación de CA mientras
esté cargando la batería.
Fijación de la batería
(1) Inserte la cabeza de la batería en la parte
superior de la superficie de montaje.
(2) Empuje la batería de forma que ésta quede
firmemente fijada. Usted deberá escuchar dos
chasquidos.
1
Getting started
Preparativos
To remove the battery pack
Slide BATT, and then pull the lower part of the
battery pack.
Para quitar la batería
Deslice BATT, y después tire de la parte inferior
de la batería.
2
1
9
Inserting a cassette
Inserción de un
videocassette
Make sure that a power source is installed.
(1) While pressing the small blue button, slide
EJECT in the direction of the arrow. The
cassette compartment automatically opens.
(2) Insert a cassette (not supplied) with the
window facing out.
(3) Press the PUSH mark on the cassette
compartment to close it. The cassette
compartment automatically closes.
EJECT
To eject the cassette
While pressing the small blue button, slide
EJECT in the direction of the arrow.
To prevent accidental erasure
Slide the tab on the cassette to expose the red
mark.
If you insert the cassette with the red mark
exposed and close the cassette compartment, the
beeps sound for a while. If you try to record with
the red mark exposed, the L and 6 indicators
flash in the viewfinder, and you cannot record.
To re-record on this tape, slide the tab back out
covering the red mark.
Asegúrese de que haya una fuente de
alimentación conectada a la videocámara.
(1) Manteniendo presionado el pequeño botón
azul, deslice EJECT en el sentido de la flecha.
El compartimiento del videocassette se abrirá
automáticamente.
(2) Inserte un videocassette (no suministrado)
con la ventanilla hacia afuera.
(3) Presione la marca PUSH del compartimiento
del videocassette para cerrarlo. El
compartimiento se cerrará automáticamente.
PUSH
Para expulsar el videocassette
Manteniendo presionado el pequeño botón azul,
deslice EJECT en el sentido de la flecha.
Para prevenir el borrado accidental
Deslice la lengüeta del videocassette de forma
que la marca roja quede al descubierto.
Si inserta un videocassette con la marca roja al
descubierto y cierra el compartimiento del
videocassette, sonará un pitido durante un
momento. Si intenta grabar con la marca roja al
descubierto, en el visor parpadearán los
indicadores L y 6, y no podrá grabar. Para
volver a grabar en esta cinta, deslice la lengüeta
de forma que se cubra la marca roja.
10
Basic operations
Operaciones básicas
Camera recording
Make sure that a power source and a cassette is
inserted and that the START/STOP MODE
switch inside the LCD panel is set to .
When you use the camcorder for the first time,
power on it and reset the date and time to your
time (p. 42) before you start recording. The date
is automatically recorded for 10 seconds after
you start recording (AUTO DATE feature). This
feature works only once a day.
Before you record one-time events, you may
want to make a trial recording to make sure that
you are using the camcorder correctly.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2) Turn STANDBY up. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder.
(3) Press START/STOP. The camcorder starts
recording and the “STBY” indicator changes
to the “REC” indicator.
You can also select Recording mode, SP
(standard play) mode or LP (long play) mode. Set
REC MODE (p. 36) according to the length of
your planned recording before you start.
Videofilmación
Asegúrese de que haya una fuente de
alimentación conectada, un videocassette
insertado, y de que el selector START/STOP
MODE del interior de la pantalla de cristal
líquido esté en .
Cuando utilice la videocámara por primera vez,
antes de comenzar a videofilmar, conecte la
alimentación y reajuste la fecha y la hora actual
(pág. 42). Cuando las reajuste, la fecha se grabará
automáticamente durante 10 segundos a partir
del inicio de la videofilmación [función AUTODATE (grabación automática de la fecha)]. Esta
función sólo trabajará una vez al día.
Antes de realizar videofilmaciones irrepetibles,
se recomienda realizar una filmación de prueba a
fin de comprobar si la videocámara funciona
correctamente.
(1) Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, deslice éste hasta
CAMERA.
(2) Gire STANDBY hacia arriba. En el visor
aparecerá el indicador “STBY”.
(3) Presione START/STOP. La videocámara
comenzará a grabar y el indicador “STBY”
cambiará a “REC”.
Usted también podrá seleccionar el modo de
grabación, modo SP (reproducción estándar) o
LP (reproducción larga). Ajuste REC MODE
(pág. 36) de acuerdo con la duración de la
videofilmación planeada antes de comenzar.
Basic operations
Operaciones básicas
CAMERA
OFF
PLAYER
11
Camera recording
Videofilmación
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP again. The “REC” indicator
in the viewfinder changes to the “STBY”
indicator (Standby mode).
To finish recording [b]
Press START/STOP. Turn STANDBY down, and
set the POWER switch to OFF.
Then, eject the cassette and remove the battery
pack.
[a][b]
Note on standby mode
If you leave the camcorder for 5 minutes or more
with a cassette inserted in Standby mode, the
camcorder goes off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, turn STANDBY
down once and turn it up again. To start
recording, press START/STOP.
Notes on the recording mode
• This camcorder records and plays back in SP
(standard play) mode and in LP (long play)
mode.
The playback quality in LP mode, however,
will not be as good as that in SP mode.
• When a tape recorded on this camcorder in LP
mode is played back on other types of 8 mm
camcorders or VCRs, the playback quality may
not be as good as that on this camcorder.
Para detener momentáneamente la
grabación [a]
Presione otra vez START/STOP. El indicador
“REC” cambiará al indicador “STBY” (Modo deespera).
Para finalizar la grabación [b]
Presione START/STOP, gire STANDBY hacia
abajo y ponga el selector POWER en OFF.
Después extraiga el videocassette y quite la
batería.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos o más con el videocassette
insertado, la alimentación de la videocámara se
apagará automáticamente. Esto evitará que la
batería y el videocassette se desgasten. Para
restablecer el modo de espera, gire una vez
STANDBY hacia abajo y después otra vez hacia
arriba. Para comenzar a grabar, presione
START/STOP.
Notas sobre el modo de grabación
• Esta videocámara graba y repoduce en los
modos SP (reproducción estándar) y LP
(reproducción larga). Sin embargo, la calidad
de las imágenes reproducidas en el modo LP
no será tan buena como en el modo SP.
• Cuando reproduzca una cinta grabada en esta
videocámara en el modo LP en una
videocámara de 8 mm de otro tipo o una
videograbadora, es posible que la calidad de
reproducción no sea tan buena como la de esta
videocámara.
12
To focus the viewfinder lens
If the viewfinder is not in focus at all or when
you use the camcorder after someone else has
used it, focus the viewfinder lens. Turn the
viewfinder lens adjustment ring so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Recording with the START/STOP button
depressed
You can also make recording while pressing
down the START/STOP button. To make the
START/STOP button work this way, slide
START/STOP MODE to. [a]
Para enfocar la lente del visor
Cuando el visor no esté enfocado en absoluto, o
cuando vaya a utilizar la videocámara después
de haberla empleado otra persona, enfoque la
lente del visor. Gire el anillo de ajuste de la lente
del visor de forma que los indicadores del visor
queden nítidamente enfocados.
Basic operations
Operaciones básicas
Grabación con la tecla START/STOP
presionada
Usted también podrá grabar presionando la tecla
START/STOP. Para hacer funcionar la tecla
START/STOP de esta manera, deslice START/
STOP MODE hasta. [a]
Shooting scenery in several short takes
You can automatically make recording for about
5 seconds with the 5 SEC mode (p. 33). To make
the START/STOP button work this way, slide
START/STOP MODE to 5 SEC. [b]
[a]
START/STOP MODESTART/STOP MODE
5
ANTI GROUND
SHOOTING
Note on recording
When you record from the beginning of the tape,
run the tape for about 15 seconds before actual
recording. This prevents the camcorder from
missing any start-up scenes when you play back
the tape.
SEC
Videofilmación de escenas en varias
tomas cortas
Utilizando 5 SEC modo (pág. 33), podrá
videofilmar automáticamente durante unos 5
segundos. Para que la tecla START/STOP
funcione de esta manera, deslice el selector
START/STOP MODE hasta 5 SEC. [b]
[b]
5
ANTI GROUND
SHOOTING
Nota sobre la grabación
Cuando grabe desde el comienzo de la cinta,
haga que ésta avance unos 15 segundos antes de
comenzar la videofilmación real. Esto evitará que
se pierdan las escenas iniciales cuando se
reproduzca la cinta.
SEC
13
Camera recording
Videofilmación
Notes on the tape counter
• The tape counter indicates the recording or
playback time. Use it as a guide. There will be
a time lag of several seconds from the actual
time. To set the counter to zero, press
COUNTER RESET.
• If the tape is recorded in SP and LP modes
mixed, the tape counter shows incorrect
recording time. When you intend to edit the
tape using the tape counter as a guide, record
in same (SP or LP) mode.
Note on beep sound
As indicated with ≥ in the illustrations, a beep
sounds when you turn the power on or when
you start recording and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder. Note that
the beep sound is not recorded on the tape. If you
do not want to hear the beep sound, change the
BEEP setting to OFF.
Note on the AUTO DATE feature
The clock is set at the factory to Tokyo time for
the models sold in Japan, and to New York or
Panama time for other models. You can reset the
clock.
The AUTO DATE feature shows the date
automatically once a day. However, the date may
automatically appear more than once a day
when:
– you reset the date and time.
– you eject and insert the tape again.
– you stop recording within 10 seconds.
Notas sobre el contador de la cinta
• El contador de la cinta indicará el tiempo de
grabación o de reproducción. Empléelo como
una guía. Es posible que exista una diferencia
de varios segundos del tiempo real. Para
ajustar el contador a cero, presione COUNTER
RESET.
• Si la cinta se ha grabado en los modos SP y LP
mezclados, el contador de la cinta indicará un
tiempo de videofilmación incorrecto. Cuando
intente editar la cinta utilizando el contador de
la cinta a modo de guía, grabe en el mismo
modo (SP o LP).
Nota sobre el pitido
Como se indica con la marca ≥ en las
ilustraciones, cuando conecte la alimentación o
cuando comience la videofilmación, sonará un
pitido, y cuando pare la videofilmación sonarán
dos pitidos para confirmar la operación.
También sonarán varios pitidos como
advertencia de una condición anormal de la
videocámara. Tenga en cuenta que los pitidos no
se grabarán en la cinta. Si no desea oír los
pitidos, cambie el ajuste de BEEP a OFF.
Nota sobre la función AUTO DATE
El reloj está ajustado en fábrica a la hora de
Tokio en el modelo para Japón y a la de Nueva
York o Panamá en otros modelos. El reloj puede
reajustarse.
La función AUTO DATE se activará una vez al
día. Sin embargo, la fecha aparecerá
automáticamente más de una vez al día cuando:
– reajuste la fecha y la hora.
– extraiga y vuelva a insertar el videocassette.
– pare la grabación antes de 10 segundos.
14
Using the zoom feature
Utilización del zoom
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene. For
more professional-looking recordings, use the
zoom sparingly.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side:for wide-angle (subject appears farther
away)
Zooming speed (Variable speed
zooming)
Turn the power zoom lever fully for a high-speed
zoom. Turn it lightly for a relatively slow zoom.
When you shoot a subject using a
telephoto zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, move the power zoom lever to
the “W” side until the focus is sharp.
You can shoot a subject that is at least 80 cm
(about 2.6 feet) away from the lens surface in the
telephoto position, or 1 cm (about 1/2 inches) in
the wide-angle position.
El zoom le permitirá cambiar el tamaño del
motivo en la escena. Para videofilmaciones de
aspecto más profesional, utilice el zoom en forma
limitada.
Lado “T”: para telefoto (el motivo se ve cercano)
Lado “W”: para gran angular (el motivo se ve
lejano)
Velocidad del zoom (zoom de
velocidad variable)
Gire completamente la palanca del zoom
motorizado para accionar el zoom a gran
velocidad. Gírela un poco para hacerlo a una
velocidad relativamente lenta.
Cuando videofilme un motivo empleando
el acercamiento con el zoom
Si no puede enfocar nítidamente cuando
videofilme con el zoom en el extremo del
telefoto, gire la palanca del zoom motorizado
hacia el lado “W” hasta enfocar nítidamente.
Usted podrá videofilmar un motivo que esté por
lo menos a 80 cm de la superficie del objetivo en
la posición de telefoto, y a 1 cm en la de gran
angular.
Basic operations
Operaciones básicas
15
Camera recording
Videofilmación
Notes on digital zoom
– CCD-TRV12 only
• More than 13x zoom is performed digitally,
and the picture quality deteriorates as you go
toward the “ T ” side. If you do not want to use
the digital zoom, set the D ZOOM function to
OFF.
• The vertical bar in the power zoom indicator
separates the digital zooming zone (right side
of the bar [a]) and the optical zooming zone
(left side of the bar [b]). If you set the D ZOOM
function to OFF, the right side of the bar [a]
disappears.
Notas sobre el zoom digital
– CCD-TRV12 solamente
• A más de 13 aumentos, el zoom se realizará
digitalmente, y la calidad de la imagen se
deteriorará a medida que vaya hacia el lado
“T”. Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste
la función D ZOOM a OFF.
• La barra vertical del indicador del zoom
motorizado separa la zona del zoom digital
(parte situada a la derecha de la barra [a]) y la
zona del zoom óptico (parte situada a la
izquierda de la barra [b]). Si ha ajustado la
función D ZOOM a OFF, la parte situada a la
derecha de la barra [a] desaparecerá.
16
Shooting with the LCD screen
You can also record the picture while looking at
the LCD screen.
When using the LCD screen, the viewfinder
turns off automatically. You cannot monitor the
sound from the speaker during recording.
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2) Adjust the angle of the LCD panel.
The LCD panel moves about 90 degrees to
this side and about 210 degrees to the other
side.
To adjust the brightness of the LCD screen,
turn the BRIGHT dial.
The battery life is longer when the LCD panel is
closed. Use the viewfinder instead of the LCD
screen to save the battery power.
Videofilmación con la pantalla
de cristal líquido
Usted también podrá grabar imágenes
observando la pantalla de cristal líquido.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, el
visor se desactivará automáticamente. Usted no
podrá escuchar el sonido a través del altavoz
durante la videofilmación.
(1) Manteniendo pulsada PUSH OPEN, abra la
pantalla de cristal líquido.
(2) Ajuste el ángulo de la pantalla de cristal
líquido.
La pantalla de cristal líquido podrá moverse
unos 90 grados hacia este lado y
aproximadamente 210 grados hacia el otro.
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal
líquido, gire el mando BRIGHT.
La duración de la batería será mayor cuando la
pantalla de cristal líquido esté cerrada. Para
ahorrar energía de la batería, utilice el visor en
vez de la pantalla de cristal líquido.
210˚
Basic operations
Operaciones básicas
1
2
To let the subject monitor the shot
Turn the LCD panel over (p. 37)
Notes on the LCD panel
• When closing the LCD panel, turn it vertically
until it clicks [a].
• When turning the LCD panel, turn it always
vertically; otherwise, the camcorder body may
be damaged or the LCD panel may not close
properly [b].
• Close the LCD panel completely when not in
use.
[a][b]
1
2
90˚
BRIGHT
Para hacer que el sujeto observe la
videofilmación
Dé la vuelta a la pantalla de cristal líquido
(pág. 37).
Notas sobre al pantalla de cristal líquido
• Para cerrar la pantalla de cristal líquido, gírela
verticalmente hasta que chasquee [a].
• Cuando gire la pantalla de cristal líquido,
hágalo siempre verticalmente, ya que de lo
contrario podría dañar el cuerpo de la
videocámara o la pantalla no se cerraría
adecuadamente [b].
• Cuando no vaya a utilizar la pantalla de cristal
líquido, ciérrela completamente.
90˚
17
Hints for better
shooting
Consejos para
videofilmar mejor
For hand-held shots, you’ll get better results by
holding the camcorder according to the following
suggestions:
• Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily
manipulate the controls with your thumb.
3
• Place your right elbow against your side.
• Place your left hand under the camcorder to
support it.
• Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
• Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
• You can record in a low position to get an
interesting recording angle. Lift the viewfinder
up for recording from a low position [a].
• While recording in a low position, you can use
the START/STOP button on the top of the
camcorder or the power zoom button located
on the front [b]. Note that you cannot change
zooming speed using the front power zoom
button.
• You can also record in a low position or even
in a high position using the LCD panel [c].
Para videofilmar con la videocámara en las
manos, podrá obtener mejores imágenes
sujetándola como se indica a continuación:
• Sujete la videocámara firmemente y asegúrela
con la correa de la empuñadura de modo que
pueda manipular fácilmente los controles con
el pulgar.
1
2
• Coloque su codo derecho firmemente contra su
costado.
• Coloque su mano izquierda debajo de la
videocámara para sostenerla.
• Apoye el ocular del visor de la videocámara
firmemente contra su ojo.
• Para determinar el plano horizontal, utilice el
cuadro del visor como referencia.
• Para obtener un ángulo de videofilmación
interesante, usted también podrá videofilmar
desde una posición baja. Para videofilmar
desde una posición baja, gire el visor hacia
arriba [a].
• Cuando videofilme en posición baja, podrá
utilizar la tecla START/STOP de la parte
superior de la videocámara o la tecla del zoom
motorizado situada en la parte frontal [b].
Tenga en cuenta que usted no podrá cambiar la
velocidad del zoom utilizando la tecla del
zoom motorizado.
• Usted también podrá videofilmar en posición
baja, incluso en posición alta, utilizando la
pantalla de cristal líquido [c].
18
[a]
[b]
W
T
START / STOP
[c]
Place the camcorder on a flat surface or
use a tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder. When attaching a non-Sony
tripod, make sure that the length of the tripod
screw is less than 6.5 mm (9/32 in). Otherwise,
the screw may damage the inner parts of the
camcorder.
Cautions on the viewfinder and the LCD
• Do not pick up the camcorder by the
viewfinder or by the LCD panel [d].
• Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder or the LCD screen toward the sun.
The inside of the viewfinder or the LCD panel
may be damaged. Be careful when placing the
camcorder under sunlight or by a window [e].
Coloque la videocámara en una superficie
plana o utilice un trípode
Pruebe colocando la videocámara sobre una
mesa u otra superficie plana de altura adecuada.
Si posee un trípode para cámara fotográfica,
podrá emplearlo también con esta videocámara.
Cuando utilice un trípode que no sea Sony,
asegúrese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, es
posible que el tornillo dañe las partes internas de
la videocámara.
Precauciones sobre el visor y la pantalla
de cristal líquido
• No sujete la videocámara por el visor ni por la
pantalla de cristal líquido [d].
• No deje la videocámara con el visor ni con la
pantalla de cristal líquido apuntando hacia el
sol. El interior del visor o de la pantalla de
cristal líquido podría dañarse. Tenga cuidado
cuando deje la videocámara bajo la luz solar
directa o cerca de una ventana [e].
Basic operations
Operaciones básicas
[d]
Note on the LCD screen
When you use the LCD screen outdoors in direct
sunlight, the LCD screen may be difficult to see.
If this happens, we recommend that you use the
viewfinder.
[e]
Nota sobre la pantalla de cristal
líquido
Si utiliza la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa, es posible que
resulte difícil de ver. Cuando suceda esto,
recomendamos utilizar el visor.
19
Checking the
recorded picture
Verificación de las
imágenes grabadas
Using EDITSEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture in
the viewfinder. You can also review the picture
on the LCD screen.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2) Turn STANDBY up.
(3) Press the - (Œ) side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion plays back (Rec Review).
You can also monitor the sound from the
speaker or by using an earphone (not
supplied).
Hold down the – side of EDITSEARCH until
the camcorder goes back to the scene you
want. The last recorded portion is played
back. To go forward, hold down the + side
(Edit Search).
1
CAMERA
OFF
PLAYER
Utilizando EDITSEARCH, usted podrá revisar la
última escena grabada o comprobar las imágenes
grabadas en el visor. Usted también podrá
verificar las imágenes en la pantalla de cristal
líquido.
(1) Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, deslice éste hasta
CAMERA.
(2) Gire STANDBY hacia arriba.
(3) Presione EDITSEARCH. Presione
momentáneamente el lado – (Œ). Se
reproducirán los últimos segundos de la
parte videofilmada (Revisión de lagrabación).
Usted también podrá escuchar el sonido a
través del altavoz o utilizando un auricular
(no suministrado).
Mantenga presionado el lado – de
EDITSEARCH hasta que la cinta retroceda
hasta la escena deseada. La última parte
videofilmada se reproducirá. Para avanzar la
cinta, mantenga presionado el lado +
(Búsqueda para la edición).
2
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
3
EDITSEARCH
Œ
20
Œ
Œ
To stop playback
Release EDITSEARCH.
Para parar la reproducción
Suelte EDITSEARCH.
To go back to the last recorded point
after edit search
Press END SEARCH. The last recorded point is
played back for about 5 seconds if the tape was
recorded in SP mode, or 10 seconds if the tape
was recorded in LP mode, and stops.
Note that this function does not work once you
eject the cassette after you recorded in the tape.
To begin re-recording
Press START/STOP. Re-recording begins from
the last recorded point or the point you released
EDITSEARCH. Provided you do not eject the
tape, the transition between the last scene you
recorded and the next scene you record will be
smooth.
Para volver al último punto grabado
después de la búsqueda para edición
Presione END SEARCH. El último punto
grabado se reproducirá durante unos 5 segundos
si la cinta fue grabada en el modo SP, o 10
segundos si fue grabada en el modo LP, y
después se parará.
Tenga en cuenta que esta función no trabajará
cuando haya extraído el videocassette después
de haber grabado la cinta.
Para reanudar la grabación
Presione START/STOP. La grabación se iniciará
desde el punto en el que soltó EDITSEARCH.
Mientras no extraiga el videocassette, la
transición entre la última escena grabada y la
siguiente será uniforme.
Basic operations
Operaciones básicas
21
Playing back a tape
Reproducción de
cintas
You can monitor the playback picture on the
LCD screen.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER.
(2) Insert the recorded tape with the window
facing out.
(3) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel. Adjust the angle of the LCD panel or
the brightness of the LCD screen if necessary.
(4) Press ( to start playback.
(5) Adjust the volume using VOL.
You can also monitor on the TV screen after
connecting the camcorder to the VCR/TV.
CAMERA
OFF
PLAYER
Usted podrá contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla de cristal líquido.
(1) Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, deslice éste hasta
PLAYER.
(2) Inserte el videocassette grabado con la
ventanilla hacia afuera.
(3) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal líquido. Si es necesario,
ajuste el ángulo o el brillo de la pantalla de
cristal líquido.
(4) Para iniciar la reproducción, presione (.
(5) Ajuste el volumen utilizando VOL.
Usted también podrá contemplar las imágenes en
la pantalla de un televisor después de haber
conectado la videocámara a una
videograbadora/televisor.
To stop playback, press p.
To rewind the tape, press 0.
To fast-forward the tape, press ).
22
VOLUME
Para parar la reproducción, presione p.
Para rebobinar la cinta, presione 0.
Para hacer que la cinta avance rápidamente,
presione ).
Loading...
+ 50 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.