Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode
d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Anleitung sorgfältig durch und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf.
CCD-TRV11E
CCD-TRV11E/TRV21E
1996 by Sony Corporation
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Français
Deutsch
Bienvenue dans
le monde de la
vidéo h
Félicitations pour l’achat de ce camescope
Handycam de Sony. Il vous permettra de saisir
des moments précieux de la vie et vous garantira
une image et un son de très grande qualité. Votre
Handycam présente de nombreuses fonctions
élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très
vite, vous serez à même de produire vos propres
films vidéo que vous regarderez avec plaisir dans
les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de
décharge électrique, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique,
ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à un personnel
qualifié.
Willkommen in
der V ideo h-W elt
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser
Sony Handycam
Funktionen dieses Camcorders ist er
einfach zu bedienen. Reisen, Ausflüge und
alles, was Ihnen interessant und wichtig
erscheint, können Sie mit hoher Bild- und
Tonqualität einfangen und sich jahrelang
daran erfreuen.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das
Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit
ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
darf das Gehäuse nicht geöffnet werden.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
einem Fachmann.
. Trotz der vielfältigen
Vorsicht
2
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
InhaltsverzeichnisTable des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel .............................. 4
Vérification des accessoires fournis.................. 6
Préparatifs
Recharge et mise en place de la batterie .......... 7
Mise en place d’une cassette ............................. 10
Opérations de base
Prise de vues ........................................................ 11
Utilisation du zoom ......................................... 15
Prise de vues avec l’écran LCD ..................... 17
Conseils pour une meilleure prise de vues .... 18
Contrôle de l’image enregistrée ....................... 20
Lecture d’une cassette ........................................ 22
Recherche de la fin d’un enregistrement ........ 24
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux modèles indiqués ci-dessous.
Avant de lire ce mode d’emploi et de
commencer à filmer, contrôlez le numéro de
modèle sous du camescope. Les illustrations du
mode d’emploi représentent le CCD-TRV11E,
sauf mention contraire. Toute différence de
fonctionnement est clairement signalée dans le
texte, par exemple, “CCD-TRV21E seulement”.
Tout au cours de ce mode d’emploi les touches
et réglages sont indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération est confirmée par un signal
sonore, indiqué par ≥ dans les illustrations.
Différences entre les modèles
Modèle
CCD-TRV11E
CCD-TRV21E
Zoom
12X
12X , 48X
Grand
écran
r
Stabi-
lisateur
r
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos enregistrements sur un téléviseur,
il vous faut un téléviseur PAL.
Remarques sur les droits
d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les
cassettes vidéo et autres enregistrements
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Die Anleitung behandelt die beiden unten
angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung
durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer
Ihres Camcorders (die Modellnummer finden Sie
an der Unterseite des Camcorders). Die
Abbildungen in dieser Anleitung zeigen
normalerweise das Modell CCD-TRV11E. Falls
nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf
eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird
deutlich im Erläuterungstext hingewiesen
(beispielsweise durch „nur für CCD-TRV21E”).
Zu Ihrer Erleichterung sind Bezeichnungen von
Tasten, Schalter und Einstellpositionen in
Großbuchstaben gedruckt (genau wie am
Camcorder selbst).
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Falls Bedienungsvorgänge durch Pieptöne
bestätigt werden, wird in den Abbildungen
durch ≥ darauf hingewiesen.
Die Unterschiede zwischen den
Modellen
Modell
CCD-TRV11E
CCD-TRV21E
Zoom
12X
12X , 48X
Breitbild
r
Bildsta-
bilisator
r
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
TV-Gerät wiedergeben, achten Sie darauf, daß
es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
4
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Précautions
Vorsichtsmaßnahmen
• Evitez de mouiller le camescope. Protégezle de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et
l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts
irréparables. [a]
• Evitez que du sable ne pénètre dans le
camescope.
Quand vous utilisez le camescope sur une
plage sableuse ou dans un endroit
poussiéreux, protégez-le du sable ou de la
poussière. Le sable et la poussière peuvent
provoquer des dégâts irréparables. [b]
• Ne jamais soumettre le camescope à des
températures supérieures à 60°C (140°F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil. [c]
[a]
[b]
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern.
Durch Feuchtigkeit kann es zu
Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu
nicht reparierbaren Schäden kommen. [a]
•Auf keinen Fall darf Sand in den Camcorder
gelangen. Beim Betrieb am Strand oder an
staubigen Plätzen treffen Sie geeignete
Schutzmaßnahmen. Durch Sand oder Staub
kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen. [b]
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus. [c]
[c]
Avant de commencerVor dem Betrieb
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
5
Vérification des
accessoires fournis
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken,
daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
123
456
7
1 Télécommande sans fil (1) (p.23, 66)
2 Batterie rechargeable NP-55 (1) (p.7)
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 23, 66)
2 Akku NP-55 (1) (Seite 7)
3 Pile au lithium CR2025 (1) (p.41)
En place dans le camescope.
4 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p.38)
5 Piles R6 (format AA) pour la
télécommande (2) (p.67)
6 Bandoulière (1) (p.65)
7 Adaptateur secteur AC-V15/V16/V16A (1)
(p.7, 26)
Aucune compensation ne pourra être
accordée si la lecture ou l’enregistrement
d’une cassette vidéo a été impossible à cause
d’un mauvais fonctionnement du camescope.
6
3 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 41)
Die Batterie ist bereits im Camcorder
eingesetzt.
4 A/V-Kabel (1) (Seite 38)
5 R6/AA-Mignonzellen für Fernbedienung
(2) (Seite 67)
6 Schulterriemen (1) (Seite 65)
7 Netzadapter AC-V15/V16/V16A (1) (Seite
7, 26)
Für beeinträchtigte Aufnahmen aufgrund
eines beschädigten Camcorders, Videobandes
usw. wird keine Haftung übernommen.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
POWER
CHARGE
Préparatifs
Vorbereitungen
Recharge et mise en
place de la batterie
Avant d’utiliser le camescope, vous devez
recharger et mettre la batterie rechargeable en
place. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour
recharger la batterie.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans
vibrations.
(1) Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(2) Alignez le côté droit de la batterie sur la ligne
sur l’adaptateur secteur, puis poussez la
batterie dans le sens de la flèche.
(3) Réglez le sélecteur sur CHARGE. Le voyant
orange CHARGE s’allume et la batterie est
chargée.
Quand elle est complètement chargée, le voyant
CHARGE s’éteint. Débranchez l’adaptateur
secteur de la prise secteur, puis retirez la batterie
et fixez-la sur le camescope.
1
23
Laden und Anbringen
des Akkus
Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß
der Akku geladen und am Camcorder
angebracht werden. Zum Laden verwenden Sie
den mitgelieferten Netzadapter.
Lade n des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen,
vibrationsfreien Unterlage auf.
(1) Schließen Sie den Netzadapter an eine
Wandsteckdose an.
(2) Richten Sie die rechte Seite des Akkus auf die
Linie am Netzadapter aus, und schieben Sie
den Akku dann in Pfeilrichtung.
(3) Stellen Sie den Schalter auf CHARGE. Die
CHARGE-Lampe (orange) leuchtet dann auf,
und der Ladevorgang beginnt.
Wenn der Akku voll ist, erlischt die CHARGELampe. Trennen Sie den Adapter dann von der
Steckdose ab, nehmen Sie den Akku ab, und
bringen Sie ihn am Camcorder an.
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés
est indiqué entre parenthèses. L’autonomie
réelle peut être inférieure. Le temps
approximatif d’enregistrement continu en
intérieur est indiqué hors parenthèses.
2)
Temps approximatif quand vous utilisez
l’écran LCD. Si vous utilisez le viseur et
l’écran LCD en même temps, l’autonomie
diminue.
3)
Temps approximatif de lecture continue en
intérieur.
Quand le commutateur LCD BACK LIGHT est
réglé sur BRIGHT, l’autonomie de la batterie est
réduite de 10% environ.
es sich um die ungefähre Zeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die
Stromversorgung mehrmals ein-/ausgeschaltet
wird. Je nach Betriebsbedingungen ist die
tatsächliche Betriebszeit möglicherweise kürzer.
Bei den nicht eingek lammerten Werten handelt
es sich um die Betriebszeit für durchgehende
Aufnahme (Innenaufnahme).
2)
Ungefähre Zeit in Minuten bei Wiedergabe auf
dem LC-Display. Bei gleichzeitigem Betrieb des
Suchers und des LC-Displays ist die Betriebszeit
kürzer.
3)
Ungefähre Zeit bei kontinuierlicher Wiedergabe
(im Zimmer).
Wenn der LCD BACK LIGHT-Schalter auf
BRIGHT steht, ist die Akku-Betriebszeit bei
herausgeklapptem LC-Display etwa 10% kürzer.
Zum Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku wie folgt in Pfeilrichtung.
3)
8
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Remarques sur la recharge de la batterie
• Après la recharge, le voyant POWER reste
allumé pendant un certain temps même si la
batterie a été enlevée et le cordon
d’alimentation débranché. C’est normal.
• Si le voyant POWER ne s’allume pas, réglez le
sélecteur sur VTR (DC OUT) et débranchez le
cordon. Au bout d’une minute environ,
rebranchez-le et réglez à nouveau le sélecteur
sur CHARGE.
• Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avec
l’adaptateur secteur pendant la recharge de la
batterie.
Mise en place de la batterie
rechargeable
(1) Insérez le haut de la batterie rechargeable
dans la partie supérieure de la surface de
montage de la batterie.
(2) Appuyez sur la batterie de manière à bien
l’emboîter.
2
Hinweise zum Laden des Akkus
• Wenn der Akku nach dem Laden vom
Netzadapter abgenommen und das Netzkabel
herausgezogen wird, leuchtet die POWERLampe noch weiter. Es handelt sich dabei nicht
um eine Störung.
• Wenn die POWER-Lampe nicht leuchtet, stellen
Sie den Schalter auf VTR (DC OUT) und trennen
Sie das Netzkabel ab. Nach etwa einer Minute
schließen Sie das Netzkabel wieder an, und
stellen Sie den Schalter wieder auf CHARGE.
• Wenn der Akku mit dem Netzadapter geladen
wird, kann der Camcorder nicht betrieben
werden.
Anbringen des Akkus
(1) Bringen Sie den Akku oben am Akku-
Befestigungsflansch an.
(2)Drücken Sie den Akku gegen den Camcorder,
so daß er fest sitzt.
1
Préparatifs
Vorbereitungen
Retrait de la batterie rechargeable
Poussez BATT et tirez sur le bas de la batterie
rechargeable.
Zum Abnehmen des Akkus
Drücken Sie BATT in Pfeilrichtung, und ziehen
Sie am unteren Teil des Akkus.
2
1
9
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Mise en place d’une
cassette
Einlegen der Cassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est
raccordée.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,
poussez EJECT dans le sens de la flèche. Le
logement de la cassette s’élève
automatiquement et s’ouvre.
(2) Insérez une cassette (non fournie) avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Appuyez sur l’indication PUSH pour fermer
le logement de la cassette. Il se ferme
automatiquement.
EJECT
Ejection de la cassette.
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,
poussez EJECT dans le sens de la flèche.
Prévention d’un effacement
accidentel
Poussez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
Si vous insérez une cassette et fermez le
logement, alors que le repère rouge est visible, un
signal sonore retentit. Si vous essayez
d’enregistrer quand le repère rouge est visible,
les indicateurs ˇ et 6 clignotent dans le viseur,
et vous ne pouvez pas enregistrer.
Pour réenregistrer sur cette cassette, poussez le
taquet pour recouvrir le repère rouge.
Achten Sie darauf, daß ein Akku angebracht
bzw. eine Stromquelle angeschlossen ist, bevor
Sie die folgenden Schritte ausführen.
(1) Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Knopf gedrückt halten, schieben Sie
den Knopf in Pfeilrichtung. Das
Cassettenfach öffnet sich dann automatisch.
(2) Legen Sie eine Cassette (nicht mitgeliefert)
mit dem Fenster nach außen ein.
(3) Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich
dann automatisch.
PUSH
Zum Herausnehmen der Cassette
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECTKnopf gedrückt halten, schieben Sie den Knopf in
Pfeilrichtung.
Um ein versehentliches Löschen zu
verhindern
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in
Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung
sichtbar ist.
Es kann dann nicht mehr auf die Cassette
aufgenommen werden. Beim Versuch
aufzunehmen, blinken lediglich die Anzeigen
und 6 im Sucher.
Bevor wieder auf die Cassette aufgenommen
werden kann, muß die Lamelle zurückgeschoben
werden, so daß die rote Markierung verdeckt ist.
ˇ
10
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Opérations de base
Grundlegender Betrieb
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée et une cassette en place et que START/
STOP MODE sur l’écran LCD indique .
Si vous utilisez le camescope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure (p.43) avant de filmer. La date sera
automatiquement enregistrée pendant 10
secondes au début de l’enregistrement (fonction
d’horodatage automatique). Cette fonction n’agit
qu’une fois par jour.
Avant d’enregistrer des événements importants,
vous voudrez sans doute faire un essai pour être
sûr d’utiliser le camescope correctement.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Relevez STANDBY. L’indicateur “STBY”
apparaît dans le viseur.
(3) Appuyez sur START/STOP. Le camescope se
met à enregistrer et l’indicateur “STBY” est
remplacé par l’indicateur “REC”.
Vous pouvez sélectionner le mode
d’enregistrement SP (normal) ou LP (longue
durée). Réglez REC MODE (P.37) en fonction de
la durée de l’enregistrement escomptée.
Kameraaufnahme
Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am
Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt
und der START/STOP MODE-Schalter (hinter
dem LC-Display) aufgestellt ist.
Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders
stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (siehe
Seite 43). Bei eingeschalteter AUTO DATEFunktion wird das Datum täglich einmal beim
ersten Aufnahmestart 10 Sekunden lang in das
Bild eingeblendet.
Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die
einwandfreie Funktion des Camcorders anhand
einer Probeaufnahme zu überprüfen.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und schieben Sie
ihn auf CAMERA.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben. Die
Anzeige STBY erscheint dann im Sucher.
(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, und die Anzeige STBY ändert sich zu
REC.
Am REC MODE-Schalter (siehe Seite 37) kann
zwischen Standardplay (SP) und Longplay (LP)
gewählt werden. Stellen Sie den Schalter
entsprechend der Länge der geplanten
Aufnahme ein.
Opérations de baseGrundlegender Betrieb
CAMERA
OFF
PLAYER
11
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
KameraaufnahmePrise de vues
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
L’indicateur “REC” dans le viseur est remplacé
par l’indicateur “STBY” (attente).
Pour arrêter l’enregistrement [b]
Appuyez sur START/STOP. Baissez STANDBY
et réglez l’interrupteur POWER sur OFF.
Ejectez ensuite la cassette et enlevez la batterie
rechargeable.
Zum kurzzeitigen Anhalten der
Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Die Anzeige
REC im Sucher ändert sich dann zu STBY
(Standby, Bereitschaft).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP, drehen Sie
STANDBY nach unten, und stellen Sie POWER
auf OFF.
Nehmen Sie dann die Cassette heraus, und
trennen Sie den Akku ab.
[a][b]
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5
minutes en mode d’attente avec une cassette en
place, il s’éteint automatiquement. Ceci a pour
but de ne pas user inutilement la batterie et la
bande. Pour revenir en mode d’attente, baissez
STANDBY puis relevez-le. Pour poursuivre
l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur le mode d’enregistrement
• Ce camescope enregistre et reproduit les
cassettes en mode SP (normal) et LP (longue
durée).Cependant, la qualité des images à la
lecture est moins bonne en mode LP qu’en
mode SP.
• Quand une cassette enregistrée avec ce
camescope en mode LP est reproduite sur un
autre camescope, ou sur un magnétoscope
8 mm, l’image risque de ne pas être aussi
bonne qu’avec ce camescope.
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit
eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby)
geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus,
um den Akku nicht unnötig zu belasten und das
Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf
Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach
unten und dann wieder nach oben. Danach kann
die Aufnahme durch einfaches Drücken von
START/STOP gestartet werden.
Hinweise zur Aufnahme-Betriebsart
• Der Camcorder kann im SP-Modus
• Insbesondere wenn eine mit diesem Camcorder
(Standardplay) oder im LP-Modus (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist
die Spielzeit länger, die Bildqualität aber etwas
geringer als im SP-Modus.
erstellte LP-Aufzeichnung mit einem anderen
8-mm-Camcorder oder -Videorecorder
abgespielt wird, muß mit gewissen
Qualitätseinbußen gerechnet werden. Es
empfiehlt sich, eine LP-Aufzeichnung mit dem
eigenen Camcorder wiederzugeben, da dann
die Bildqualität besser ist.
12
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Mise au point de l’oculaire
Si l’oculaire n’est pas net ou si vous utilisez le
camescope après une autre personne, faites la
mise au point de l’oculaire. Tournez la bague de
réglage de l’oculaire pour que les indicateurs
dans le viseur soient bien nets.
Dioptrie-Einstellung des Okulars
Wenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweise
weil der Camcorder zuvor von einer anderen
Person verwendet wurde), nehmen Sie eine
Dioptrie-Einstellung vor: Drehen Sie den OkularDioptriering so, daß die Anzeigen im Sucher
scharf zu sehen sind.
Opérations de baseGrundlegender Betrieb
Enregistrement avec la touche START/STOP
enfoncée
Vous pouvez aussi filmer en tenant la touche
START/STOP enfoncée. Pour que la touche
START/STOP fonctionne de cette façon, réglez
START/STOP MODE sur . [a]
Enregistrement de courtes scènes successives
Vous pouvez filmer automatiquement de courtes
scènes successives d’environ 5 secondes si vous
utilisez le mode 5 SEC (p.33).
Pour que la touche START/STOP fonctionne de
cette façon, réglez START/STOP MODE sur 5
SEC. [b]
[a]
START/STOP MODE
5
SEC
Remarque sur l’enregistrement
Quand vous enregistrez depuis le début d’une
cassette, faites d’abord défiler la bande pendant
15 secondes environ avant de commencer
l’enregistrement proprement dit. Vous ne
manquerez pas le début des scènes lors de la
lecture.
Um nur aufzunehmen, während die START/
STOP-Taste gedrückt gehalten wird
Schieben Sie den START/STOP MODE-Schalter
auf. Der Camcorder nimmt dann nur solange
auf, wie die START/STOP-Taste gedrückt wird;
beim Loslassen der Taste stoppt die Aufnahme.
[a]
Zum Aufnehmen kurzer Szenen
Stellen Sie den START/STOP MODE-Schalter auf
5 SEC mode. Die Aufnahme stoppt dann stets
automatisch nach 5 Sekunden; langweilige lange
Szenen werden vermieden (siehe auch Seite 33).
[b]
[b]
START/STOP MODE
5
SEC
Hinweis zur Aufnahme
Wenn ab Bandanfang aufgenommen werden soll,
lassen Sie das Band vor dem Aufnahmestart etwa
15 Sekunden lang vorlaufen, damit der
Szenenanfang nicht abgeschnitten wird.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
13
KameraaufnahmePrise de vues
Remarque sur le compteur de bande
• Le compteur de bande indique le temps
d’enregistrement ou de lecture. Servez-vous en
comme guide, car il diffère de quelques
secondes du temps réel. Pour remettre le
compteur à zéro, appuyez sur COUNTER
RESET.
• Si la cassette est enregistrée dans les deux
modes SP et LP, le compteur de bande risque
de ne pas indiquer un temps exact. Si vous
avez l’intention de faire par la suite un
montage, il est préférable de filmer toute la
cassette dans le même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par ≥ sur les illustrations, un
signal sonore retentit chaque fois que vous
mettez le camescope sous tension ou que vous
commencez à filmer, et deux signaux quand vous
cessez d’enregistrer pour confirmer l’opération.
Plusieurs signaux sonores indiquent un
problème de fonctionnement. Ces signaux ne
sont pas enregistrés sur la bande. Si vous ne
voulez pas les entendre, sélectionnez “OFF” sur
le menu BEEP.
Remarque sur la fonction AUTO DATE
(horodatage automatique)
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Sydney pour les modèles commercialisés en
Australie et en Nouvelle-Zélande, sur Tokyo
pour les modèles vendus au Japon et sur
Hongkong pour les autres modèles. Vous pouvez
bien sûr changer l’heure.
L’horodatage automatique fonctionne une fois
par jour. Cependant, il peut fonctionner plus
souvent dans les cas suivants:
– Vous avez changé l’heure et la date.
– Vous avez éjecté et remis la cassette en place.
– Vous avez filmé moins de 10 secondes.
Si vous allez de l’intérieur à l’extérieur (ou
inversement)
Relevez STANDBY et dirigez le camescope vers
un objet blanc pendant environ 15 secondes de
manière à assurer un réglage correct de la
balance des blancs.
Hinweise zum Bandzähler
• Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit
hundertprozentiger Genauigkeit und sollte nur
als Anhaltspunkt verwendet werden. Durch
Drücken von COUNTER RESET kann der
Zähler auf Null zurückgesetzt werden.
• Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus
bespielten Band zeigt der Zähler nicht die
richtige Aufnahmezeit an. Wenn die
Aufnahmeszenen später mit Hilfe des
Bandzählers geschnitten werden sollen,
nehmen Sie durchgehend mit derselben
Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Zu den Bestätigungs-Pieptönen
Wie durch ≥ in den Abbildungen angedeutet,
wird das Einschalten und Starten der Aufnahme
durch einen einzelnen Piepton und das Stoppen
durch zwei Pieptöne bestätigt. Auf abnormale
Betriebszustände macht der Camcorder durch
mehrere aufeinanderfolgende Pieptöne
aufmerksam. Diese Pieptöne werden nicht auf
das Band aufgezeichnet. Falls erwünscht, können
Sie sie abstellen, indem Sie BEEP auf OFF
schalten.
Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE)
Beim Australien- und Neuseeland-Modell ist die
Uhr werksseitig auf Sydney, beim Japan-Modell
auf Tokio und beim Modell für andere Länder
auf Hongkong voreingestellt. Falls erforderlich,
stellen Sie die Uhr richtig ein. Die AUTO DATEFunktion blendet das Datum normalerweise
einmal pro Tag in das Aufnahmebild ein. In den
folgenden Fällen kann es jedoch vorkommen,
daß das Datum mehrmals am selben Tag
eingeblendet wird:
– Wenn das Datum und die Uhrzeit neu
eingestellt wird.
–Wenn die Cassette einmal herausgenommen
und wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
Wenn von Innen- zu Außenaufnahmen
übergegangen wird oder umgekehrt
Drehen Sie STANDBY nach oben, und richten Sie
den Camcorder etwa 15 Sekunden lang auf ein
weißes Objekt. Der Camcorder stellt dann den
Weißabgleich exakt ein.
14
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Utilisation du zoom
Verwendung des Zooms
Le zooming est une technique d’enregistrement
qui permet de modifier la taille du sujet dans la
scène. Pour donner une touche professionnelle à
vos films, n’abusez pas de cette fonction.
Côté T: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté W: grand angle (le sujet s’éloigne)
Vitesse du zoom (Zooming à vitesse variable)
Tournez complètement le levier du zoom pour
un zooming rapide et tournez-le légèrement pour
un zooming plus lent.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximum, tournez le levier du
zoom vers le côté “W” jusqu’à ce que l’image soit
nette.
Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm
(2,6 pieds) de la surface de l’objectif en position
téléobjectif, ou à environ 1 cm (2 pouce) en
position grand angle.
Mit dem Zoom wird die Brennweite des
Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv
heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von
zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch
abgeraten, da sonst leicht ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Zur Zoomgeschwindigkeit
Je weiter der Motorzoomr egler gedreht wird,
um so höher ist die Zoomgeschwindigkeit.
Zum Fokussieren im Telebereich
Wenn im Telebereich kein exaktes Fokussieren
möglich ist, stellen Sie das Zoom etwas in
Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im
Telebereich kann bis auf 80 cm und im
Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv
herangegangen werden (gemessen von der
Objektiv-Oberfläche).
Opérations de baseGrundlegender Betrieb
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
15
Prise de vues
Kameraaufnahme
Remarques sur le zoom numérique
(CCD-TRV21E seulement)
• Un grossissement de l’image supérieur à 12x
est effectué numériquement et la qualité de
l’image diminue quand vous atteignez le côté
“ T ”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom
numérique, réglez la fonction D ZOOM sur
OFF.
• La barre verticole dans l’indicateur du zoom
sépare la zone du zoom numérique (à droite de
la barre [a]) de la zone du zoom optique (à
gauche de la barre [b]). Si vous réglez la
fonction D ZOOM sur OFF, la zone à droite de
la barre [a] disparaît.
Hinweis zum Digitalzoom (nur CCDTRV21E)
• Ab 12x erfolgt das Zoomen digital. Dadurch
kommt es prinzipbedingt zu einer etwas
schlechteren Bildqualität; die Bildqualität
nimmt ab, je weiter in den Telebereich gefahren
wird. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht
ist, schalten Sie D ZOOM auf OFF.
• Der vertikale Strich im Zoomfenster trennt den
digitalen Zoombereich (rechts vom Strich, [a])
vom optischen Zoombereich (links vom Strich,
[b]). Wenn D ZOOM auf OFF geschaltet ist,
verschwindet der Bereich rechts vom Strich [a].
16
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Prise de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez aussi filmer tout en regardant
l’écran LCD.
Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur
s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas
écouter le son pendant le tournage.
(1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(2) Ajustez l’angle de l’écran LCD.
L’écran LCD s’ouvre à 90° et peut être
basculé à 210°.
Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD,
tournez la molette BRIGHT.
L’autonomie de la batterie est plus longue quand
l’écran LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu
de l’écran LCD pour économiser l’énergie de la
batterie.
Verwendung des LC-Displays
beim Aufnehmen
Das Aufnahmebild kann auch auf dem LCDisplay kontrolliert werden. Der Sucher schaltet
sich dann automatisch aus.
Beachten Sie, daß der Aufnahmeton nicht über
Lautsprecher mitgehört werden kann.
(1) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie das LC-Display heraus.
(2) Stellen Sie den Winkel des LC-Displays
wunschgemäß ein.
Das LC-Display kann bis zu etwa 90°
herausgeklappt und bis zu etwa 210° nach
oben oder unten gedreht werden.
Am BRIGHT-Regler kann die Bildhelligkeit
eingestellt werden.
Beachten Sie, daß das LC-Display mehr Strom
verbraucht als der Sucher. Zur Schonung des
Akkus wird empfohlen, das Display
zurückzuklappen und das Aufnahmebild im
Sucher zu kontrollieren.
210˚
Opérations de baseGrundlegender Betrieb
1
2
Remarques sur l’écran LCD
• Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
• Pour incliner l’écran LCD, mettez-le d’abord en
position verticale, sinon le boîtier du
camescope risque d’être endommagé ou l’écran
LCD ne pourra pas être fermé correctement [b].
• Fermez l’écran LCD complètement quand vous
ne l’utilisez plus.
[a][b]
1
2
90˚
BRIGHT
Hinweise zum LC-Display
•Vor dem Schließen des LC-Displays stellen Sie
es in die vertikale Rastposition [a].
•Das LC-Display kann nur um die in den
Abbildungen dargestellten Achsen gedreht
werden. Versuchen Sie es nicht, in eine andere
Richtung zu drehen, da sonst das
Camcordergehäuse beschädigt wird oder das
Display nicht richtig schließt [b].
•Achten Sie bei Nichtverwendung des LCDisplays darauf, daß es vollständig
zurückgeklappt ist.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
90˚
17
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Tips für bessere
Aufnahmen
Pour les prises de vues camescope au poing,
vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous
tenez compte des suggestions suivantes:
• Tenez le camescope fermement avec la sangle
de manière à pouvoir actionner facilement les
commandes avec le pouce.
3
• Maintenez le coude droit contre le corps.
• Placez la main gauche sous le camescope pour
le soutenir.
• Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
• Servez-vous du cadre du viseur pour
déterminer le plan horizontal.
• Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues plus intéressant.
Relevez le viseur pour filmer d’une position
basse. [a]
• Quand vous filmez d’une position basse, vous
pouvez utiliser la touche START/STOP sur le
dessus du camescope, ou le bouton de zoom à
l’avant [b]. Vous ne pouvez pas changer la
vitesse du zoom avec le bouton de zoom
électrique à l’avant du camescope.
• Vous pouvez filmer d’une position basse ou
haute quand vous utilisez l’écran LCD [c].
Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die
folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu
erhalten:
• Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern
Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die
Bedienungselemente mit Ihrem Daumen leicht
betätigen können.
1
2
• Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich
am Körper ab.
• Unterstützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten.
• Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das
Sucherokular.
• Orientieren Sie sich zum horizontalen
Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
• Manchmal ermöglicht ein niedriger
Blickwinkel interessante Perspektiven. Klappen
Sie hierzu den Sucher nach oben [a].
• Beim Aufnehmen aus niedrigem Blickwinkel
ist es meist günstiger, die START/STOP-Taste
an der Oberseite des Camcorders und die
Zoomtaste an der Vorderseite zu verwenden
[b]. Beachten Sie, daß in diesem Fall die
Zoomgeschwindigkeit nicht variiert werden
kann.
• Zum Aufnehmen aus niedrigem oder hohem
Blickwinkel ist es häufig zweckmäßig, das LCDisplay zu verwenden [c].
[a][b][c]
W
T
START / STOP
18
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Posez le camescope sur une surface plane ou
utilisez un pied photographique.
Vous pouvez poser le camescope sur une table
ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si
vous possédez un pied photographique, vous
pouvez l’utiliser avec le camescope. Si le pied
n’est pas de fabrication Sony, assurez-vous que la
vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouces)
pour ne pas endommager les pièces internes du
camescope.
Précautions au sujet du viseur et de l’écran
LCD
• Ne pas saisir le camescope par le viseur ou
l’écran LCD [d].
• Ne pas poser le camescope avec le viseur ou
l’écran LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être déformé.
Faites attention quand vous posez le
camescope au soleil ou près d’une fenêtre [e].
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den
Camcorder auf einer ebenen Unterlage
geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder
auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres
Fotoapparats können Sie auch für den
Camcorder verwenden. Achten Sie jedoch
darauf, daß die Stativschraube nicht länger als
6,5 mm ist, da sonst der Camcorder beschädigt
werden kann.
Um Beschädigungen des Suchers und des LCDisplays zu vermeiden
• Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher
oder am LC-Display [d].
• Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß
die Sonne direkt in das Okular oder auf das
LC-Display scheint, da es sonst durch
Hitzeeinwirkung zu Verformungen kommen
kann [e].
Opérations de baseGrundlegender Betrieb
[d]
Remarque sur l’écran LCD
• L’écran LCD est une technologie de haute
précision. Cependant, des points noirs ou
brillants de lumière (rouges, bleus ou verts)
peuvent apparaître constamment sur l’écran
LCD. Ces points ne sont pas enregistrés et ne
signifient pas que le camescope fonctionne mal.
(Points efficaces: plus de 99,99%)
• Si vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur en
plein soleil, vous ne verrez peut-être pas bien
l’irnage. Dans ce cas, utilisez de préférence le
viseur.
[e]
Hinweis zum LC-Display
• Der Camcorder besitzt ein mit modernster
Technologie hergestelltes LCPräzisionsdisplay. Einzelne rote, blaue oder
grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise
ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt
sich dabei nicht um eine Beschädigung. (Über
99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei.)
• Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCDisplay möglicherweise nicht gut zu sehen.
Verwenden Sie in einem solchen Fall den
Sucher.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
19
Contrôle de l’image
enregistrée
Kontrolle des
aufgenommenen Bildes
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez
revoir la dernière scène filmée ou contrôler
l’enregistrement dans le viseur. Vous pouvez
aussi revoir la scène sur l’écran LCD.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Relevez STANDBY.
(3) Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de
EDITSEARCH; les dernières secondes de la
partie enregistrée sont reproduites (Revued’enregistrement).
Vous pouvez aussi écouter le son par le hautparleur ou avec un casque (non fourni).
Appuyez sur le côté – (Œ) de EDITSEARCH
jusqu’à ce que vous localisiez la scène
souhaitée. Le dernier passage enregistré est
reproduit. Pour rechercher un passage vers
l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche depoint de montage).
1
CAMERA
OFF
PLAYER
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die
gerade zuvor aufgenommen Szene (oder auch
ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf
dem LC-Display überprüft werden.
(1) Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und stellen Sie ihn
auf CAMERA.
(2) Drehen Sie STANDBY nach oben.
(3) Drücken Sie EDITSEARCH.
Durch kurzes Drücken von – (Œ)
EDITSEARCH werden die letzten Sekunden
der vorausgegangenen Szene wiedergegeben
(Aufnahmerückschau). Über den
Lautsprecher oder einen angeschlossenen Ohr
hörer (nicht mitgeliefert) kann der Ton
mitgehört werden.
Durch längeres Drücken von – (Œ)
EDITSEARCH kann eine weiter
zurückliegende Szenen aufgesucht und der
letzte Teil wiedergegeben werden. Durch
Drücken der + Seite kann in Vorwärtsrichtung
aufgesucht werden (Schnittpunkt-/Bildsuchlauf).
2
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
3
EDITSEARCH
Œ
20
Œ
Œ
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Pour revenir au dernier passage
enregistré après la recherche d’un
point de montage
Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage
enregistré est reproduit pendant environ 5
secondes si la cassette a été enregistrée en mode
SP, ou 10 secondes si elle a été enregistrée en
mode LP, puis la bande s’arrête.
Cette fonction n’agit pas si vous avez éjecté la
cassette que vous venez d’enregistrer.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
recommence à la fin de l’enregistrement
précédent ou à l’endroit où vous avez relâché
EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la
cassette, la transition entre la dernière scène et la
nouvelle sera douce.
Um nach dem Edit Search-Betrieb
zum Ende der vorausgegangen
Aufnahme zurückzukehren
Drücken Sie END SEARCH. Der Camcorder gibt
dann den letzten Teil (ca. 5 Sekunden bei einer
SP- bzw. 10 Sekunden bei einer LPAufzeichnung) der vorausgegangen Szene
wieder und stoppt.
Beachten Sie jedoch, daß dies nicht möglich ist,
wenn die Cassette zwischenzeitlich einmal
herausgenommen wurde.
Um die nächste Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt genau am Ende der letzten Szene bzw.
an der Stelle, an der EDITSEARCH lo sgelassen
wurde. Die Schnittstelle zwischen den Szenen ist
störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde
nicht herausgenommen.
Opérations de baseGrundlegender Betrieb
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
21
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Vous pouvez regarder l’image de lecture sur
l’écran LCD.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
(2) Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD. Ajustez au besoin l’angle ou la
luminosité de l’écran LCD.
(4) Appuyez sur ( pour commencer la lecture.
(5) Ajustez le volume avec VOL.
Vous pouvez aussi voir l’image sur l’écran d’un
téléviseur, si vous avez raccordé le camescope à
un téléviseur ou à un magnétoscope.
CAMERA
OFF
PLAYER
Das Wiedergabebild kann auf dem LC-Display
betrachtet werden.
(1) Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und schieben Sie
ihn auf PLAYER.
(2) Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3) Während Sie PUSH OPEN gedrückt halten,
klappen Sie das LC-Display heraus. Stellen
Sie dann den Winkel des Displays
wunschgemäß ein, und justieren Sie die
Helligkeit ein.
(4) Drücken Sie ( zum Starten der
Wiedergabe.
(5) Stellen Sie an VOL die Lautstärke ein.
Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm
schließen Sie den Camcorder an den
Videorecorder bzw. das TV-Gerät an.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.
Pour rebobiner la bande, appuyez sur 0.
Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
22
VOLUME
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p.
Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0.
Zum Vorspulen des Bandes drückenSie).
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Quand vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez incliner l’écran LCD et le rabattre
contre le camescope en le tournant vers
l’extérieur [a].
Vous pouvez aussi ajuster l’angle de l’écran [b].
Zur Verwendung des LC-Displays
Das LC-Display kann nach dem Herausklappen
um 180° gedreht und wieder in den Camcorder
zurückgeklappt werden [a].
Anschließend können Sie den Winkel des LCDisplays so einstellen, daß Sie das Bild bequem
betrachten können [b].
[a][b]
Opérations de baseGrundlegender Betrieb
30˚
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie
pour la lecture.
Avant d’utiliser la télécommande, mettez les
deux piles R6 (format AA) en place.
Remarque sur la touche DISPLAY
Appuyez sur DISPLAY pour effacer les
indicateurs sur l’écran LCD. Pour les afficher,
appuyez une nouvelle fois sur cette touche.
Les indicateurs n’apparaissent pas sur le
téléviseur.
Utilisation d’un casque
Raccordez un casque (non fourni) à la prise @.
Vous pouvez ajuster le volume du casque avec
VOL.
Pour voir l’image de lecture dans le viseur
Fermez l’écran LCD. Le viseur s’allume
automatiquement. Quand vous utilisez le viseur,
vous pouvez écouter le son seulement en
utilisant un casque.
Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran,
ouvrez l’écran LCD. Le viseur s’éteint
automatiquement.
Divers modes de lecture
Pour figer une image (pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour
poursuivre la lecture, appuyez sur P ou ( .
Pour localiser une scène (Recherche visuelle)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
relâchez la touche.
Zur Verwendung der Fernbedienung
Die Wiedergabefunktionen können auch von der
mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert
werden. Achten Sie darauf, daß die Batterien (R6,
Größe AA) eingelegt sind.
Hinweis zur DISPLAY-Taste
Durch Drücken der DISPLAY-Taste können die
Funktionsanzeigen im LC-Display ein- und
ausgeschaltet werden. Diese Anzeigen
erscheinen nicht auf dem TV-Schirm.
Zur Verwendung eines Ohrhörers
An die @-Buchse kann ein Ohrhörer (nicht
mitgeliefert) angeschlossen werden. Die
Einstellung der Lautstärke erfolgt an VOL.
Zum Betrachten des Wiedergabebildes im
Sucher
Klappen Sie das LC-Display zurück. Der Sucher
wird dabei automatisch eingeschaltet. Der Ton
kann dann nur über einen Ohrhörer abgehört
werden.
Um das Bild wieder auf dem LC-Display zu
betrachten, klappen Sie einfach das Display
heraus. Der Sucher wird dann automatisch
ausgeschaltet.
Verschiedene Wiedergabe- und
Suchfunktionen
Zum Abbilden eines Standbildes (WiedergabePause)
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch
erneutes Drücken von P oder durch Drücken
von ( kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Zum Aufsuchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie 0 oder ) während der
Wiedergabe gedrückt. Zum Fortsetzen der
normalen Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
23
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
BandwiedergabeLecture d’une cassette
Pour contrôler l’image en avançant ou
rebobinant rapidement la bande (Recherche
rapide)
Maintenez 0 enfoncée pour rebobiner ou )
pour avancer la bande.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
(.
Remarques sur la lecture
• Des traînées apparaissent et le son est coupé
dans ces divers modes de lecture.
• Quand l’arrêt sur image dure plus de 5
minutes, le camescope s’arrête
automatiquement.
Zur Sichtbarmachung des Bildes beim Voroder Rückspulen
Halten Sie während des Zurückspulens die 0-
bzw. während des Vorspulens die )-Taste
gedrückt.
Um wieder auf normale Wiedergabe
zurückzuschalten, drücken Sie (.
Hinweise zur Wiedergabe
• Bei den obigen Wiedergabe- und
Suchfunktionen ist das Bild durch Streifen
gestört und der Ton stummgeschaltet.
• Wenn länger als 5 Minuten auf
Standbildbetrieb geschaltet bleibt, schaltet der
Camcorder automatisch in den Stoppzustand.
Recherche de la fin
d’un enregistrementEnde-Suchfunktion
Vous pouvez revenir à la fin du passage
enregistré après l’enregistrement et la lecture de
la cassette pour obtenir une transition douce
entre la dernière scène et la scène suivante. La
bande est rebobinée ou avancée et les 5 dernières
secondes de l’enregistrement sont reproduites en
mode SP ou les 10 dernières secondes en mode
LP. La bande s’arrête ensuite sur la dernière
image (Recherche de fin d’enregistrement).
Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si vous
avez éjecté la cassette après un enregistrement.
(1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(2) Appuyez sur END SEARCH.
Cette fonction est utilisable quand l’interrupteur
POWER est réglé sur CAMERA ou PLAYER.
Das Ende der bereits existierenden
Bandaufzeichnung kann aufgesucht und dann
die Aufnahme an dieser Stelle fortgesetzt
werden, ohne daß es an der Schnittstelle zu
Störungen kommt. Wenn die folgenden Schritte
ausgeführt werden, spult der Camcorder das
Band zurück bzw. vor, gibt die letzten 5
Sekunden (bei SP-Aufzeichnung) bzw. 10
Sekunden (bei LP-Aufzeichnung) der Szene
wieder und stoppt dann (End Search-Funktion).
Beachten Sie, daß diese Funktion nicht arbeitet,
wenn die Cassette zwischenzeitlich einmal
herausgenommen wurde.
(1) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie das LC-Display heraus.
(2) Drücken Sie END SEARCH.
Die End Search-Funktion arbeitet nur, wenn der
POWER-Schalter auf CAMERA oder PLAYER
steht.
24
END SEARCH
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Opérations avancées
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversor gung
Vous pouvez choisir les sources d’alimentation
suivantes pour alimenter le camescope: la
batterie rechargeable, le courant secteur et une
batterie de voiture de 12/24 V. Choisissez la
source d’alimentation qui convient le mieux en
fonction du lieu de tournage.
Lieu
En
intérieur
A
l’extérieur
Dans une
voiture
Remarques sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou
retirez la batterie rechargeable pendant
l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place
risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez
immédiatement l’alimentation.
achetez des produits vidéo Sony, Sony vous
conseille de vous procurer les accessoires portant
ce logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Source
d’alimentation
Courant
secteur
Batterie
rechargeable
Batterie de
voiture de 12
ou 24 V
Ce logo indique qu’il s’agit d’un
accessoire d’origine pour le
matériel vidéo Sony. Quand vous
Accessoire à
utiliser
Adaptateur secteur
fourni
Batterie
rechargeable (type
Ni-Cd)
Bloc CC DCP-77
Der Camcorder kann an den folgenden
Stromquellen betrieben werden: Akku,
Stromnetz und 12/24 V-Autobatterie. Wählen Sie
je nach Einsatzort eine geeignete Stromquelle.
Einsatzort
Innenaufnahmen
Außenaufnahmen
Auto
Wichtiger Hinweis zur Stromquelle
Trennen Sie während der Aufnahme oder
Wiedergabe die Stromquelle nicht ab, da sonst
das Band beschädigt werden kann. Bei einer
versehentlichen Unterbrechung der
Stromversorgung stellen Sie sie umgehend
wieder her.
Videogeräte handelt. Beim Kauf eines Sony
Videogeräts empfehlen wir, darauf zu achten,
daß es mit „GENUINE VIDEO ACCESSORIES”
markiert ist.
Stromversorgung
Stromnetz
Akku
12-V- oder
24-VAutobatterie
Diese Markierung gibt an, daß es
sich bei diesem Produkt um ein
spezielles Zubehör für Sony
Erforderliches
Zubehör
Mitgelieferte
Netzadapter
Akku (NiCd-Typ)
Gleichspannungsadapter DCP-77
Opérations avancéesFortgeschrittener Betrieb
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
25
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Stromversorgung
Utilisation du courant secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:
(1) Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
une prise secteur, puis insérez le haut de la
plaque de connexion de l’adaptateur secteur
dans la partie supérieure de la surface de
montage de la batterie. Appuyez ensuite
fermement sur la plaque pour qu’elle
s’emboîte correctement.
(2) Réglez le sélecteur sur VTR (DC OUT).
2
3
1
Netzbetrieb
Zum Betrieb mit dem mitgelieferten Netzadapter
verfahren Sie wie folgt:
(1) Schließen Sie das Netzkabel an eine
Steckdose an, bringen Sie die Oberseite der
Anschlußplatte des Netzadapters am AkkuBefestigungsflansch des Camcorders an, und
drücken Sie die Platte fest.
(2) Stellen Sie den Schalter auf VTR (DC OUT).
AVERTISSEMENT
Le cordon secteur doit être changé par un
professionnel.
PRECAUTIONS
L’adaptateur n’est pas déconnecté de la source
d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur
la prise murale, même s’il a été mis hors tension.
Remarques sur le voyant POWER
• Le voyant POWER reste allumé pendant un
certain temps même si la batterie a été enlevée
et le cordon d’alimentation débranché. C’est
normal.
• Si le voyant POWER ne s’allume pas, réglez le
sélecteur sur VTR (DC OUT) et débranchez le
cordon d’alimentation. Au bout d’une minute
environ, rebranchez-le.
26
WARNUNG
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt
ausgewechselt werden.
VORSICHT
Der Netzadapter ist auch im ausgeschalteten
Zustand nicht vollständig vom Stromnetz
getrennt, solange er noch an der Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise zur POWER-Lampe
• Die POWER-Lampe leuchtet auch nach dem
Abtrennen des Netzadapters noch einige Zeit
weiter. Es handelt sich dabei nicht um eine
Störung.
•Wenn die POWER-Lampe nicht leuchtet, stellen
Sie den Schalter auf VTR (DC OUT), trennen Sie
dann das Netzkabel ab, und schließen Sie es
nach etwa einer Minute wieder an.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Pour enlever l’adaptateur
Procédez de la même manière qu’avec la batterie
rechargeable.
Zum Abtrennen der Anschlußplatte
Verfahren Sie in gleicher Weise wie beim
Abtrennen des Akkus.
Utilisation d’une batterie de
voiture
Vous pouvez aussi utiliser le bloc CC DCP-77
(non fourni). Branchez le cordon du bloc sur la
douille de l’allume-cigares de votre voiture (12
ou 24 V) et raccordez le bloc CC à la surface de
montage de la batterie du camescope.
Pour enlever le bloc CC
Procédez de la même manière qu’avec la batterie
rechargeable.
Contrôle de la prise
de vues par le sujet
Vous pouvez faire basculer l’écran LCD et le
diriger dans l’autre sens pour que le sujet puisse
contrôler la prise de vues tandis que vous. Vous
pouvez continuez à filmer en regardant dans le
viseur.
Ouvrez complètement l’écran à la verticale, puis
inclinez-le. L’indicateurapparaît sur l’écran
LCD (Mode miroir) et la date et les indicateurs
de tension de la batterie disparaissent.
Betrieb an Autobatterie
Zum Betrieb an einer Autobatterie wird der
Gleichspannungsadapter DCP-77 (nicht
mitgeliefert) benötigt. Schließen Sie das Kabel
des Adapters an die Zigarrettenanzünderbuchse
des Fahrzeugs (12 V oder 24 V) an, und bringen
Sie den Adapter dann am AkkuBefestigungsflansch des Camcorders an.
Zum Abtrennen des Gleichspannungsadapters
Verfahren Sie in gleicher Weise wie beim
Abtrennen des Akkus.
Ausrichten des LCDisplays auf das Motiv
Das LC-Display kann zum Motiv hin
umgeklappt werden, so daß die aufgenommene
Person sich selbst sehen kann, während Sie
gleichzeitig das Bild im Sucher kontrollieren.
Klappen Sie das LC-Display bis zum Klicken
heraus, und drehen Sie es zum Motiv hin um.
Auf dem LC-Display weist das Piktogramm
darauf hin, daß sich das Display im
Spiegelbetrieb befindet. Datum und
Akkuzustand werden im Spiegelbetrieb nicht
auf dem LC-Display angezeigt.
Opérations avancéesFortgeschrittener Betrieb
2
1
27
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Contrôle de la prise de vues
par le sujet
Ausrichten des LC-Displays
auf das Motiv
Pour annuler le mode miroir
Tournez l’écran LCD vers le viseur.
Remarques sur le mode miroir
• Quand vous tournez l’écran LCD d’environ 135
à 210 degrés, le camescope entre dans le mode
miroir.
• Avec le mode miroir, vous pouvez vous
enregistrer tout en vous observant sur le LCD
[a].
• L’image sur l’écran LCD est inversée comme
une image miroir, pendant l’enregistrement
dans ce mode [b]. L’indicateur STBY apparaît
sous la forme rP et REC sous la forme r.
• La date est inversée quand l’horodatage
automatique fonctionne, mais elle est
enregistrée normalement.
• Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous
ne pouvez activer que les touches suivantes:
COUNTER RESET, TITLE, DATE (+) et
TIME(NEXT).
[a]
[b]
Zum Abschalten des
Spiegelbetriebs
Drehen Sie das LC-Display in Richtung Sucher.
Hinweise zum Spiegelbetrieb
• Zwischen 135° und 210° schaltet das LCDisplay in den Spiegelbetrieb.
• Im Spiegelbetrieb kann die aufgenommene
Person sich selbst auf dem LC-Display sehen
[a].
• Die aufgenommene Person sieht sich auf dem
LC-Display spiegelbildlich [b]. Statt STBY
wird rP und statt REC wird r angezeigt.
• Bei eingeschalteter AUTO DATE-Funktion
erscheint das Datum spiegelbildlich; das
Datum wird jedoch normal auf das Band
aufgezeichnet.
• Beim Aufnehmen im Spiegelbetrieb arbeiten
die folgenden Tasten nicht: COUNTER
RESET, TITLE, DATE (+) und TIME (NEXT).
28
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Enregistrement de la
date ou de l’heure
Einblenden von Datum und
Uhrzeit in das Aufnahmebild
Avant de commencer un enregistrement ou
pendant l’enregistrement, appuyez sur DATE(+)
ou TIME(NEXT). Vous pouvez enregistrer la date
ou l’heure affichée sur l’écran LCD ou dans le
viseur avec l’image, mais vous ne pouvez pas
enregistrer simultanément la date et l’heure.
A l’exception de la date et de l’heure, aucune
autre indication apparaissant dans le viseur ou
sur l’écran LCD n’est enregistrée.
L’horloge a été préréglée en usine sur l’heure de
Sydney pour les modèles vendus en Australie et
en Nouvelle-Zélande, sur Tokyo pour les
modèles vendus au Japon et sur Hongkong pour
les autres modèles.
Durch Drücken von DATE (+) oder TIME
(NEXT) vor oder während der Aufnahme wird
das auf dem LC-Display oder im Sucher
angezeigte Datum bzw. die Uhrzeit in das
Aufnahmebild eingeblendet. Es ist jedoch nicht
möglich, Datum und Uhrzeit gleichzeitig
aufzuzeichnen.
Alle anderen auf dem LC-Display oder im Sucher
angezeigten Informationen werden nicht mit
aufgezeichnet.
Beim Australien- und Neuseeland-Modell ist die
Uhr werksseitig auf Sydney, beim Japan-Modell
auf Tokyo und beim Modell für andere Länder
auf Hongkong voreingestellt.
Opérations avancéesFortgeschrittener Betrieb
Pour arrêter l’enregistrement de la
date ou de l’heure
Appuyez une nouvelle fois sur DATE(+) ou
TIME(NEXT). La date ou l’heure disparaît et
l’enregistrement se poursuit.
Remarque
Vous ne pouvez pas superposer un titre pendant
l’enregistrement de la date ou de l’heure.
Zum Abschalten der Datums- bzw.
Uhrzeit-Aufnahme
Drücken Sie DATE(+) bzw. TIME(NEXT) erneut.
Datum bzw. Uhrzeit werden aus dem Bild
ausgeblendet, ohne daß dabei die Aufnahme
unterbrochen wird.
Hinweis
Während das Datum bzw. die Uhrzeit
aufgenommen wird, ist keine Titeleinblendung
möglich.
29
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Prise de vues à
contre-jour
Verwendung der
Gegenlichtfunktion
Quand vous filmez un sujet à contre-jour ou que
l’arrière-plan est lumineux, utilisez la fonction
BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c
apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
[a] Le sujet est trop sombre à cause du contre-
jour.
[b] Le sujet devient plus clair avec la
compensation de contre-jour.
Après une prise de vues à contre-jour
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur
BACK LIGHT pour mettre la fonction hors
service. L’indicateur c disparaît. Si vous ne
désactivez pas cette fonction, l’image sera trop
lumineuse sous un éclairage normal.
Cette fonction est aussi efficace dans les
situations suivantes:
• Dans une station de ski, pour filmer sur la
neige
• A la plage sous un soleil ardent
• Source lumineuse près du sujet ou miroir
réfléchissant de la lumière
• Sujet blanc devant un fond blanc.
Lorsque vous filmez une personne qui porte des
vêtements brillants en soie ou fibres
synthétiques, le visage sera également sombre si
vous n’utilisez pas cette fonction.
Wenn sich das Motiv vor einem hellen
Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle
befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel
aufgezeichnet.
Aktivieren Sie in einem solchen Fall durch
Drücken von BACK LIGHT die
Gegenlichtfunktion, so daß c im Sucher bzw. auf
dem LC-Display erscheint.
[a] Motiv wird aufgrund von Gegenlicht zu
dunkel aufgezeichnet.
[b] Die Gegenlichtfunktion hellt das Motiv auf.
Nach der Gegenlichtaufnahme
Schalten Sie die Gegenlichtfunktion durch
Drücken von BACK LIGHT wieder aus, so daß
die c-Anzeige erlischt. Ansonsten wird bei
normalen Aufnahmesituationen das Motiv zu
hell aufgezeichnet.
Auch in folgenden Aufnahmesituationen ist
die Gegenlichtfunktion vorteilhaft:
• Bei Schneelandschaft, Skisport usw.
• Am Strand bei starkem Sonnenschein.
• Bei hellen Lichtquellen oder Lichtreflexionen in
der Szene.
• Bei einem weißen Motiv vor einem weißen
Hintergrund.
Auch beim Aufnehmen einer Person mit
glänzender Kleidung (Seide, Synthetikfaser usw.)
kann mit der Gegenlichtfunktion verhindert
werden, daß das Gesicht zu dunkel
aufgezeichnet wird.
30
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Utilisation de la
fonction PROGRAM AE
Verwendung der
Programmautomatik
Vous pouvez choisir un des trois modes du
PROGRAM AE (exposition automatique) selon la
situation. Quand vous utilisez la fonction
PROGRAM AE, vous pouvez filmer des sujets
rapides ou des scènes nocturnes.
Sélection du mode idéal
Choisissez le mode approprié en vous référant
aux exemples suivants.
å Mode Sports
• Scènes de sport à l’extérieur comme le football,
le tennis, le golf ou le ski
• Paysage filmé à partir d’un véhicule en
déplacement
A Mode Obturation rapide
• Un swing de golf ou un match de tennis par
beau temps pour voir clairement la balle
• Pour obtenir une image nette de mouvements
rapides
Å Mode Crépuscule
• Pour filmer une scène nocturne, des enseignes
au néon, un feu d’artifices.
Im Programmautomatikbetrieb (PROGRAM AE)
können Sie je nach Aufnahmesituation einen
geeigneten Modus (Sport- und High-SpeedShutter-Modus zur Verringerung von
Bewegungsunschärfe, Twilight-Modus für
Nachtaufnahmen) wählen.
Die verschiedenen PROGRAM
AE-Modi
Die folgenden Beispiele zeigen typische
Aufnahmesituationen für die einzelnen Modi:
ÅAå
å (Sport-Modus)
• Sportaufnahmen im Freien (Fußball, Tennis,
Golf, Skifahren usw.)
• Landschaftsaufnahmen aus fahrendem Auto.
A (High-Speed-Shutter-Modus)
• Um bei Golf- und Tennisaufnahmen auch den
Ball deutlich sehen zu können.
• Szenen mit extrem schnellen Bewegungen, die
scharf zu sehen sein sollen.
Å (Twilight-Modus)
• Nachtaufnahmen, Aufnahmen von
Leuchtreklame und Feuerwerk.
Opérations avancéesFortgeschrittener Betrieb
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
31
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Verwendung der
Programmautomatik
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Réglez le symbole correspondant au mode
souhaité sur le repère $, au-dessus de la molette
PROGRAM AE.
Pour revenir au mode normal
Tournez la molette PROGRAM AE de sorte que
$ indique AUTO.
Remarque sur la vitesse d’obturation
La vitesse d’obturation pour les différents modes
PROGRAM AE est la suivante:
Mode Sport - entre 1/50 et 1/500
Mode Obturation rapide - 1/4000
Mode Crépuscule - 1/50
Mode AUTO - 1/50 (ou 1/100 quand le
stabilisateur est en service sur le CCD-TRV21E
seulement)
Wahl des gewünschten
PROGRAM AE-Modus
Drehen Sie den PROGRAM AE-Regler so, daß
sich das gewünschte Symbol an der $-
Markierung befindet.
A
AE
U
T
O
PROGRAM
Zum Zurückschalten auf den
normalen Automatikbetrieb
Drehen Sie den PROGRAM AE-Regler so, daß
sich AUTO an der $-Markierung befindet.
Die verschiedenen Belichtungszeiten
In den einzelnen PROGRAM AE-Modi erhält
man die folgenden Belichtungszeiten:
Sport-Modus - 1/50 bis 1/500 s
High-Speed-Shutter-Modus DD 1/4000 s
Twilight-Modus - 1/50 s
AUTO-Modus - 1/50 s (bzw. 1/100 s bei
eingeschalteter Steady Shot-Funktion, nur CCDTRV21E)
32
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Sélection du mode
START/STOP
Funktionsumschaltung
der START/STOP-T aste
Le camescope offre deux modes outre le mode
normal START/STOP. Ces modes vous
permettent de prendre une série de courtes
scènes qui rendront vos enregistrements plus
vivants.
(1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(2) Réglez START/STOP sur le mode souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous
appuyez sur START/STOP et s’arrête
quand vous appuyez à nouveau sur la
touche (mode normal).
: Le camescope enregistre seulement
quand vous appuyez sur la touche
START/STOP.
5 SEC : Quand vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope
enregistre pendant 5 secondes puis
s’arrête de lui-même.
(3) Relevez STANDBY et appuyez sur START/
STOP. L’enregistrement commence.
Si vous sélectionnez 5 SEC, cinq points
apparaissent dans le viseur et ils disparaissent au
rythme d’un point à la seconde quand vous
filmez. Quand les 5 secondes se sont écoulées et
que tous les points ont disparu, le camescope se
met automatiquement en mode d’attente.
Si vous sélectionnez, le camescope enregistre
tant que vous appuyez sur START/STOP.
Für die START/STOP-Taste kann unter drei
verschiedenen Modi gewählt werden. So wird
beispielsweise im 5 SEC-Modus die Szenenlänge
automatisch auf fünf Sekunden begrenzt und
damit sichergestellt, daß der Film aus vielen
abwechslungsreichen Kurzszenen besteht.
(1) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie das LC-Display heraus.
(2) Stellen Sie an START/STOP MODE den
gewünschten Modus ein.
: Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei
erneutem Drücken (Normalbetrieb).
: Der Camcorder nimmt nur solange auf,
wie START/STOP gedrückt gehalten
wird.
5 SEC : Beim Drücken von START/STOP
nimmt der Camcorder eine 5
Sekunden lange Szene auf und stoppt
dann automatisch.
(3) Drehen Sie STANDBY nach oben, und starten
Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP.
Bei Wahl von 5 SEC erscheinen fünf Punkte im
Sucher, die nacheinander (jeweils ein Punkt pro
Sekunde) erlöschen. Nach fünf Sekunden sind
alle Punkte erloschen und der Camcorder
schaltet auf Bereitschaft.
Bei Einstellung auf nimmt der Camcorder
nur auf, während START/STOP gedrückt
gehalten wird.
Opérations avancéesFortgeschrittener Betrieb
START/STOP MODE
5
SEC
Pour prolonger le mode
d’enregistrement 5 SEC
Appuyez à nouveau sur START/STOP avant que
tous les points disparaissent. L’enregistrement se
prolonge de 5 secondes à compter du moment où
vous appuyez sur la touche START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement 5 SEC
Si vous avez désactivé l’affichage des indicateurs
sur l’écran LCD, les points n’apparaissent pas.
Um im 5 SEC-Modus eine längere
Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle
Punkte erloschen sind. Ab dem Drückzeitpunkt
von START/STOP nimmt der Camcorder fünf
Sekunden lang auf.
Hinweis zur 5 SEC-Aufnahme
Wenn die Anzeigen auf dem LC-Display
ausgeschaltet sind, erscheinen die Punkte nicht.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
33
Incrustation d’un titre
Titeleinblendung
Vous pouvez choisir un des neuf titres
préenregistrés pour les superposer sur l’image
pendant l’enregistrement.
A chaque pression sur TITLE, les titres changent
et apparaissent un à un.
Incrustation d’un titre dès le début
de l’enregistrement
(1) Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Relevez STANDBY.
(3) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(4) Appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à
ce que le titre souhaité apparaisse. Le titre
clignote.
(5) Appuyez sur START/STOP pour filmer.
(6) Appuyez sur TITLE quand vous voulez
supprimer le titre.
Incrustation d’un titre en cours
d’enregistrement
(1) Appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à
ce que le titre souhaité apparaisse. Le titre
clignote.
(2) Quand le titre cesse de clignoter, appuyez sur
TITLE. Le titre disparaît.
(3) Appuyez sur START/STOP pour filmer.
(4) Appuyez sur TITLE quand vous voulez
superposer le titre.
(5) Appuyez sur TITLE quand vous voulez
supprimer le titre.
Neun Titel sind im Camcorder einprogrammiert
und können durch Drücken der TITLE-Taste
nacheinander in das Aufnahmebild abgerufen
werden.
Einblenden eines Titels am Anfang
der Aufnahme
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2) Drehen Sie STANDBY nach oben.
(3) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie das LC-Display heraus.
(4) Drücken Sie TITLE wiederholt, bis der
gewünschte Titel blinkt.
(5) Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP.
(6) Drücken Sie TITLE, um den Titel wieder
auszublenden.
Einblenden eines Titels im Verlauf
der Aufnahme
(1) Drücken Sie TITLE wiederholt, bis der
gewünschte Titel blinkt.
(2) Wenn der Titel aufhört zu blinken, drücken
Sie TITLE. Der Titel erlischt dann.
(3) Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP.
(4) Drücken Sie TITLE, wenn der Titel
eingeblendet werden soll.
(5) Drücken Sie TITLE, wenn der Titel wieder
ausgeblendet werden soll.
Remarque sur la sélection d’un titre
Vous ne pouvez pas sélectionner de titre pendant
que vous filmez.
34
Hinweis zur Titelwahl
Während der Aufnahme ist keine Titelwahl
möglich.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Utilisation de la
fonction grand écran
Aufnehmen im
Breitbildformat
– CCD-TRV21E seulement
Vous pouvez filmer en 16:9 pour regarder la
cassette sur un téléviseur 16:9 (grand écran).
(1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(2) Réglez STEADY SHOT/16:9 WIDE sur 16:9
WIDE.
L’image dans le viseur [a] ou sur l’écran
d’un téléviseur normal [b] est comprimée
horizontalement. L’image sera par contre
normale sur un téléviseur grand écran [c].
[a][b]
– Nur CCD-TRV21E
Mit dem Camcorder können Sie im 16:9Breitbildformat aufnehmen, um das Bild später
auf einem Breitbildfernseher wiederzugeben.
(1) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie das LC-Display heraus.
(2) Stellen Sie den STEADY SHOT/16:9 WIDE-
Schalter auf 16:9 WIDE.
Das Sucherbild [a] sowie das
Wiedergabebild auf einem konventionellen
TV-Gerät [b] ist horizontal gestaucht. Auf
einem Breitbildfernseher erscheint das Bild
normal [c].
CCD-TRV21E
[c]
Opérations avancéesFortgeschrittener Betrieb
Pour sortir du mode grand écran
Réglez STEADY SHOT/16:9 WIDE sur OFF.
Remarques sur le mode grand écran
• En mode 16:9 WIDE, le stabilisateur ne
fonctionne pas.
• Quand vous enregistrez en mode 16:9 WIDE, la
date ou l’heure est élargie sur un téléviseur
grand écran.
• Si vous copiez une cassette, la cassette est
enregistrée dans le même mode que la cassette
originale.
Zum Abschalten der
Breitbildfunktion
Stellen Sie den STEADY SHOT/16:9 WIDESchalter auf OFF.
Hinweise zum Breitbildmodus
• Wenn auf 16:9 WIDE geschaltet ist, arbeitet die
Bildstabilisierfunktion (Steady Shot) nicht.
• Bei der Wiedergabe eines im 16:9 WIDE-Modus
bespielten Bandes auf einem Breitbildfernseher
erscheint die Datums-/Uhrzeitanzeige
gespreizt.
• Beim Überspielen eines Bandes ändert sich das
Bildformat nicht.
35
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Utilisation de la
fonction STEADY SHOT
V erwendung der
Bildstabilisierfunktion
– CCD-TRV21E seulement
Vous pouvez utiliser le stabilisateur (fonction
STEADY SHOT) pour compenser les bougés du
camescope. N’utilisez pas le stabilisateur quand
vous filmez un sujet stationnaire avec un pied
photographique.
(1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(2) Réglez STEADY SHOT/16:9 WIDE sur
STEADY SHOT.
CCD-TRV21E
Pour désactiver le stabilisateur
Réglez STEADY SHOT/16:9 WIDE sur OFF.
Remarques sur le stabilisateur
• Le stabilisateur ne corrige pas les bougés
excessifs du camescope.
• Quand vous mettez le stabilisateur en et hors
service, l’exposition peut varier.
• Quand vous enregistrez avec le mode 16:9
WIDE, le stabilisateur ne fonctionne pas.
– Nur CCD-TRV21E
Bei eingeschalteter Bildstabilisierfunktion wird
eine verwackelte Aufnahme automatisch
kompensiert. Wenn der Camcorder jedoch auf
einem Stativ montiert und ein stationäres Motiv
aufgenommen wird, sollte die
Bildstabilisierfunktion ausgeschaltet werden.
(1) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie das LC-Display heraus.
(2) Stellen Sie den STEADY SHOT/16:9 WIDE-
Schalter auf STEADY SHOT.
Zum Abschalten der
Bildstabilisierfunktion
Stellen Sie den STEADY SHOT 16:9/WIDESchalter auf OFF.
Hinweise zur Bildstabilisierfunktion
• Bei sehr unruhig gehaltenem Camcorder
kommt es auch bei eingeschalteter
Bildstabilisierfunktion zu verwackelten
Aufnahmen.
• Beim Ein- und Ausschalten der
Bildstabilisierfunktion kann es zu
Helligkeitsschwankungen im Bild kommen.
• Im 16:9 WIDE-Modus arbeitet die
Bildstabilisierfunktion nicht.
36
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Changement des
réglages de mode
Einstellung verschiedener
Betriebsparameter
Vous pouvez changer les réglages des différents
modes pour profiter d’autres caractéristiques ou
fonctions.
(1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD. Vous pouvez voir les
commutateurs de mode.
(2) Réglez les commutateurs sur le mode
souhaité.
CCD-TRV21E
Sélection du mode de réglage
de chaque paramètre
COMMANDER <ON/OFF>
• Sélectionnez ON pour piloter le camescope
avec la télécommande fournie.
• Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas la
télécommande.
BEEP <ON/OFF>
• Sélectionnez ON pour entendre un signal
sonore quand vous commencez/arrêtez un
enregistrement.
• Sélectionnez OFF quand vous ne voulez pas
entendre le signal sonore.
D ZOOM <ON/OFF> –CCD-TRV21E seulement
• Sélectionnez ON pour mettre le zoom
numérique en service.
• Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas le
zoom numérique. La capacité du zoom revient
à 12x.
REC MODE <SP/LP>
• Sélectionnez SP pour enregistrer une cassette
en mode SP (durée normale).
• Sélectionnez LP pour enregistrer une cassette
en mode LP (longue durée).
LCD BACK LIGHT <BRIGHT/NORMAL>
• Sélectionnez BRIGHT pour que l’écran LCD
soit plus lumineux quand vous filmez ou
regardez l’image à l’extérieur.
• Sinon sélectionnez NORMAL. L’autonomie de
la pile sera un peu plus longue (environ 10%)
qu’avec BRIGHT.
Die im folgenden behandelten Parameterschalter
ermöglichen ein wunschgemäßes Konfigurieren
des Camcorders.
(1) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie das LC-Display heraus. Die
Parameterschalter sind dann zugänglich.
(2) Stellen Sie die Parameterschalter
wunschgemäß ein.
COMMANDER BEEP D ZOOM REC MODE
ON
OFF
LCD BACK LIGHT
BRIGHTSP
NORMALLP
Funktion der Parameterschalter
COMMANDER <ON/OFF>
• Auf ON stellen, wenn der Camcorder von der
mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert
wird.
• Auf OFF stellen, wenn die Fernbedienung nicht
verwendet wird.
BEEP <ON/OFF>
• Auf ON stellen, wenn das Starten/Stoppen der
Aufnahme usw. durch Pieptöne bestätigt
werden soll.
• Auf OFF stellen, um die Pieptöne abzuschalten.
D ZOOM <ON/OFF> –nur bei CCD-TRV21E
• Auf ON stellen, um das Digitalzoom zu
aktivieren.
• Auf OFF stellen, um das Digitalzoom
abzuschalten. Der Zoombereich ist dann auf
12x beschränkt.
REC MODE <SP/LP>
• Auf SP stellen, um im Standardplay-Modus
aufzunehmen.
• Auf LP stellen, um im Longplay-Modus
aufzunehmen.
LCD BACK LIGHT <BRIGHT/NORMAL>
• Auf BRIGHT stellen, um die Helligkeit des LCDisplays zu erhöhen (beim Aufnehmen/
Wiedergeben im Freien).
• Normalerweise sollte auf NORMAL geschaltet
werden. Die Akku-Betriebszeit ist dann etwa
10% länger als bei Einstellung auf BRIGHT.
Opérations avancéesFortgeschrittener Betrieb
37
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Visionnage sur un
téléviseur
Bandwiedergabe auf
einem TV-Gerät
Vous pouvez utiliser le camescope comme
magnétoscope si vous le raccordez à un
téléviseur. Pour regarder l’image de lecture sur
un téléviseur, nous vous conseillons d’utiliser le
courant secteur.
Pendant la lecture sur un téléviseur, fermez
l’écran LCD pour éviter les distorsions d’image.
Raccordement direct à un
magnétoscope ou à un téléviseur
avec prises d’entrée audio/vidéo
Si le téléviseur est déjà raccordé à un
magnétoscope
Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope
aux entrées LINE IN du magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le
sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE et
le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
Zur Wiedergabe eines Bandes kann der
Camcorder auf verschiedene Arten an Ihr TVGerät bzw. Ihren Videorecorder angeschlossen
werden. Bei der Bandwiedergabe wird
empfohlen, den Camcorder am Stromnetz zu
betreiben.
Klappen Sie bei der Wiedergabe auf einem TVGerät das LC-Display zurück, da es sonst zu
Bildbeeinträchtigungen kommen kann.
Anschluß an Videorecorder/TVGerät mit Video/AudioEingängen
Wenn Ihr TV-Gerät bereits an einen
Videorecorder angeschlossen ist
Öffnen Sie die Anschlußabdeckung am
Camcorder, und verbinden Sie die
Ausgangsbuchsen des Camcorders über das
mitgelieferte Audio/Video-Kabel mit den LineEingängen (VIDEO IN und AUDIO IN) des
Videorecorders. Stellen Sie den Eingangswähler
am Videorecorder auf LINE und den TV/VCRWähler am TV-Gerät auf VCR (Videobetrieb).
38
: Sens du signal/Signalfluß
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Raccordement direct à un téléviseur
Raccordez le camescope aux entrées du
téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo
fourni.
: Sens du signal/Signalfluß
Direkter Anschluß an das TV-Gerät
Verbinden Sie die Ausgänge des Camcorders
über das mitgelieferte Audio/Video-Kabel mit
den Eingangsbuchsen des TV-Geräts, und stellen
Sie den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR
(Videobetrieb).
Opérations avancéesFortgeschrittener Betrieb
Raccordement à un magnétoscope ou à
téléviseur sans prises d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).
Wenn Ihr Videorecorder oder Ihr TV-Gerät
keine Video/Audio-Eingänge besitzt
Verwenden Sie einen HF-Adapter (nicht
mitgeliefert).
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
39
Montage sur une
autre cassette
Überspielen auf eine
andere Cassette
Vous pouvez créer vos propres vidéogrammes en
faisant une copie avec un autre magnétoscope h
8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC, ou l Betamax, équipé
de prises d’entrée vidéo/audio.
Réduisez le volume du camescope pendant le
montage, sinon l’image risque de présenter des
distorsions.
Après avoir raccordé le camescope au
magnétoscope,
(1) Réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
(2) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée
dans le camescope.
(3) Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope jusqu’à ce que vous ayez trouvé le
point où le montage doit commencer, puis
appuyez sur P pour mettre le camescope en
mode de pause.
(4) Sur le magnétoscope, localisez le point de
départ de l’enregistrement et mettez le
magnétoscope en mode de pause.
(5) Appuyez simultanément sur P du
camescope et du magnétoscope pour
commencer la copie.
Pour copier plusieurs scènes
Refaites les opérations 3 à 5.
Pour arrêter la copie
Appuyez sur p sur le camescope et le
magnétoscope.
Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer,
mit Video/Audio-Eingängen ausgestatteter
Videorecorder der Formate h (8 mm), H
(Hi8), j (VHS). k (S-VHS), (VHSC)
K (S-VHSC) oder l (Betamax) verwendet
werden.
Reduzieren Sie während des Überspielens die
Lautstärke am Camcorder, da es sonst zu
Bildbeeinträchtigungen kommen kann.
Bevor Sie die folgenden Schritte ausführen,
schließen Sie den Camcorder an den
Videorecorder an.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
PLAYER.
(2) Legen Sie die Cassette, auf die aufgenommen
werden soll, in den Videorecorder und die zu
überspielende Cassette in den Camcorder
ein.
(3) Suchen Sie mit dem Camcorder die Stelle auf,
ab der überspielt werden soll, und schalten
Sie dort durch Drücken von P auf
Wiedergabe-Pause.
(4) Suchen Sie am Videorecorder die Stelle auf,
ab der aufgenommen werden soll, und
schalten Sie dort auf Aufnahme-Pause.
(5) Drücken Sie P gleichzeitig am Camcorder
und am Videorecorder, um den
Überspielvorgang zu starten.
Zum Überspielen weiterer Szenen
Wiederholen Sie die Schritte 3 bis 5.
Zum Stoppen des Überspielvorgangs
Drücken Sie p am Camcorder und am
Videorecorder.
40
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Informations complémentaires
Zusatzinformationen
Remplacement de la pile
au lithium du camescope
Le camescope contient déjà une pile au lithium.
Quand cette pile faiblit ou est épuisée,
l’indicateur I clignote dans le viseur ou sur
l’écran LCD, pendant 5 secondes environ, quand
vous réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
Vous devez alors remplacer la pile par une
neuve, Sony CR2025 ou Duracell DL-2025.
L’utilisation de tout autre type de pile
présente un risque d’incendie ou d’explosion.
La pile au lithium du camescope sert environ
pendant un an dans des conditions normales
d’utilisation, mais la pile qui a été installée dans
le camescope en usine risque de durer un peu
moins.
Remarque sur la pile au lithium
La pile au lithium a une borne positive (+) et une
borne négative (–), comme indiqué sur
l’illustration. Installez la pile au lithium de
sorte que les indications de la pile
correspondent à celles du camescope.
Auswechseln der Lithiumbatterie
des Camcorders
Werksseitig ist bereits eine Lithiumbatterie in
den Camcorder eingesetzt. Bei erschöpfter
Lithiumbatterie blinkt die Anzeige I im Sucher
bzw. auf dem LC-Display etwa 5 Sekunden lang,
wenn der POWER-Schalter auf CAMERA gestellt
wird. Wechseln Sie in einem solchen Fall die
Lithiumbatterie gegen die Sony
Lithiumbatterie CR2025 oder die Duracell DL2025 aus. Eine andere Batterie darf nicht
verwendet werden, da sonst Feuer- und
Explosionsgefahr besteht.
Bei normalem Betrieb hält die Lithiumbatterie im
Camcorder etwa ein Jahr. (Die Lebensdauer der
werksseitig bereits eingesetzten Lithiumbatterie
ist jedoch möglicherweise kürzer.)
Hinweis zur Lithiumbatterie
Zur +/– Polarität der Lithiumbatterie siehe die
folgende Abbildung. Achten Sie darauf, die
Lithiumbatterie polaritätsrichtig in den
Camcorder einzusetzen.
Informations complémentairesZusatzinformationen
0
2
2
5
R
C
(+)(–)
AVERTISSEMENT
La pile peut exploser en cas de mauvaise
manipulation. Ne pas la charger, la démonter ni
la jeter au feu.
Attention
Gardez la pile au lithium hors de portée des
enfants. Si la pile était avalée, consultez
immédiatement un médecin.
0
2
2
R
5
C
WARNUNG
Bei falscher Handhabung kann die
Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie
niemals, die Lithiumbatterie aufzuladen oder
auseinanderzunehmen und werfen Sie sie nicht
ins Feuer.
Vorsicht
Halten Sie die Lithiumbatterie außerhalb der
Reichweite von Kindern. Wenn eine
Lithiumbatterie verschluckt worden ist,
wenden Sie sich umgehend an einen Arzt.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
41
Remplacement de la pile au
lithium du camescope
Auswechseln der
Lithiumbatterie des Camcorders
Remplacement de la pile au
lithium
Lorsque vous remplacez la pile au lithium,
laissez la batterie rechargeable ou une source
d’alimentation raccordée, sinon vous devrez
régler à nouveau la date et l’heure.
(1) Ouvrez le logement de la pile au lithium.
(2) Appuyez une fois sur la pile et sortez-la du
porte-pile.
(3) Installez la pile au lithium neuve avec la
borne positive (+) tournée vers l’extérieur.
(4) Refermez le couvercle.
Vorgehensweise
Achten Sie beim Auswechseln der
Lithiumbatterie darauf, daß ein Akku oder eine
andere Stromquelle am Camcorder angebracht
ist, da sonst Datum und Uhrzeit gelöscht werden.
(1) Öffnen Sie den Deckel des
Lithiumbatteriefachs.
(2) Drücken Sie die Batterie einmal nach unten,
und nehmen Sie sie aus dem Halter heraus.
(3) Legen Sie die neue Lithiumbatterie mit dem +
Pol nach außen ein.
(4) Schließen Sie den Deckel.
42
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Réglage de la date
et de l’heure
Einstellen von
Datum und Uhrzeit
Réglez la date et l’heure avec les touches
DATE(+) et TIME(NEXT).
(1) Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Relevez STANDBY.
(3) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(4) Appuyez en même temps sur DATE(+) et
TIME(NEXT) jusqu’à ce que l’indication de
l’année clignote sur l’écran LCD ou dans le
viseur.
(5) Réglez l’année, le mois, le jour, l’heure et les
minutes en appuyant sur DATE(+) et
TIME(NEXT). Si vous appuyez en continu
sur DATE(+), les chiffres avancent plus
rapidement.
CAMERA
OFF
PLAYER
S
T
A
N
D
B
Y
Datum und Uhrzeit werden wie folgt mit den
Tasten DATE (+) und TIME (NEXT) eingestellt.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2) Drehen Sie STANDBY nach oben.
(3) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie das LC-Display heraus.
(4) Drücken Sie gleichzeitig DATE (+) und TIME
(NEXT), bis die Jahresziffern im LC-Display
bzw. im Sucher blinken.
(5) Stellen Sie Jahr, Monat, Tag, Stunden und
Minuten durch Drücken von DATE (+) und
TIME (NEXT) ein. Durch längeres Drücken
von DATE (+) werden die Ziffern schneller
weitergeschaltet.
Informations complémentairesZusatzinformationen
Rectification de la date ou de l’heure
Refaites les opérations 4 à 5.
Contrôle de la date et de l’heure
Appuyez sur DATE pour afficher la date et sur
TIME pour afficher l’heure. Appuyez une
nouvelle fois sur la même touche pour supprimer
l’indication.
Les chiffres de l’année changent de
la manière suivante:
Zum Korrigieren von Datum und
Uhrzeit
Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5.
Zum Überprüfen von Datum und
Uhrzeit
Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums
bzw. TIME zum Anzeigen der Uhrzeit. Durch
nochmaliges Drücken der Taste wird die Anzeige
wieder abgeschaltet.
Die Jahresziffern werden wie folgt
weitergeschaltet:
43
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
WiedergabeBetriebsartenModes de lecture
Le mode de lecture SP ou LP est sélectionné
automatiquement en fonction du mode dans
lequel la cassette a été enregistrée. Tenez compte
du fait que la qualité de l’image en mode LP est
inférieure à celle de l’image en mode SP.
Mode d’enregistrement
Quand vous reproduisez une cassette enregistrée
en mode LP, l’indicateur LP s’allume dans le
viseur ou sur l’écran LCD.
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays
à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas
reproduire les cassettes que vous avez achetées à
l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans
“Utilisation du camescope à l’étranger” pour
vérifier le standard de télévision couleur utilisé
dans les différents pays.
Utilisation optimale de
la batterie rechargeable
Ce chapitre vous indique comment utiliser au
mieux la batterie rechargeable.
Préparation de la batterie
rechargeable
Emportez toujours des batteries de
réserve
Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante
pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté.
Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder
automatisch zwischen Standardplay (SP) und
Longplay (LP) um. Beachten Sie, daß im LPModus die Bildqualität etwas geringer ist als im
SP-Modus.
Betriebsartenanzeige
Bei der Wiedergabe eines LP-Bandes leuchtet die
Anzeige LP im Sucher bzw. auf dem LC-Display.
Wiedergabe von ausländischen 8-mmVideocassetten
Da sich die TV-Farbsysteme von Land zu Land
unterscheiden (siehe die Auflistung im Abschnitt
„Verwendung des Camcorders im Ausland”),
können im Ausland erworbene vorbespielte
Cassetten möglicherweise nicht mit diesem
Camcorder wiedergegeben werden.
Wissenswertes zum
Akku
Beachten Sie bei Verwendung des Akkus stets
die folgenden Angaben.
Hinweise zum Akkubetrieb
Wieviele Akkus müssen
bereitgehalten werden?
Es wird empfohlen, Akkus für das Zwei- bis
Dreifache der geplanten Aufnahmezeit
mitzuführen.
L’autonomie de la batterie est plus
courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et la batterie
s’épuise plus rapidement si la température
ambiante est basse lors de l’enregistrement.
Pour économiser la batterie
Baissez STANDBY sur le camescope quand vous
n’enregistrez pas.
Une transition douce entre les scènes est possible
même si vous interrompez l’enregistrement.
Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez un
angle ou regardez dans le viseur ou l’écran LCD,
l’objectif est réglé automatiquement et de
l’énergie est consommée. Il en est de même
quand une cassette est introduite ou retirée.
44
Zur Akku-Betriebszeit bei Kälte
Beachten Sie, daß an kalten Einsatzorten der
Akku schneller erschöpft ist.
Um Strom zu sparen
Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach unten,
wenn nicht aufgenommen wird.
Die Bereitschaft ist dann ausgeschaltet, und dem
Akku wird nicht unnötig belastet. Es entsteht
dabei keine Störstelle am Szenenwechsel.
Bei eingeschalteter Bereitschaft wird dem Akku
auch in der Aufnahme-Pause durch den Sucher,
das LCD-Display und den Autofocus Strom
entzogen. (Auch das Einlegen und
Herausnehmen der Cassette belastet den Akku.)
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Utilisation optimale de la
batterie rechargeableWissenswertes zum Akku
Quand faut-il remplacer la
batterie?
Quand vous utilisez le camescope, l’indicateur de
tension de batterie dans le viseur ou sur l’écran
LCD diminue au fur et à mesure que la batterie
s’épuise.
Quand l’indicateur atteint le niveau le plus bas,
l’indicateur i apparaît et se met à clignoter dans
le viseur ou sur l’écran LCD.
Quand l’indicateur i dans le viseur ou sur
l’écran LCD se met à clignoter plus rapidement
pendant que vous enregistrez, réglez
l’interrupteur POWER du camescope sur OFF et
remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le
camescope pour obtenir une transition douce
entre les scènes après avoir remplacé la batterie.
Remarque sur l’indicateur de tension
L’indicateur de tension de la batterie sur le
camescope et celui sur la batterie rechargeable (ce
type de batterie n’est pas fourni) peuvent
indiquer une capacité différente. L’indicateur de
la batterie rechargeable est plus précis.
Wann muß der Akku gewechselt
werden?
Während des Betriebs wird der Akkuzustand im
Sucher bzw. auf dem LC-Display angezeigt.
Informations complémentairesZusatzinformationen
Wenn die Akkuzustandsanzeige am
Minimalpunkt angelangt ist, beginnt i im
Sucher bzw. auf dem LC-Display zu blinken.
Wenn i während der Aufnahme von
langsamem zu schnellem Blinken übergeht,
stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF und
wechseln Sie den Akku aus. Lassen Sie die
Cassette jedoch im Camcorder eingesetzt, damit
beim späteren Fortsetzen der Aufnahme keine
Störstelle entsteht.
Hinweis zur Akkuzustandsanzeige
Die Akkuzustandsanzeige des Camcorders und
die an einigen im Handel erhältlichen Akkus
vorhandene Ladungsanzeige unterscheiden sich
möglicherweise geringfügig. (Die
Ladungsanzeige am Akku ist genauer.)
Remarques sur la batterie
rechargeable
Attention
Ne jamais laisser la batterie rechargeable à une
température supérieure à 60°C (140°F), comme
en plein soleil, ou dans une voiture garée au
soleil.
Weitere Hinweise zum Akku
VORSICHT
Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über
60 °C aus. Lassen Sie ihn nicht in einem in der
Sonne geparkten Auto zurück.
45
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Utilisation optimale de la
batterie rechargeableWissenswertes zum Akku
La batterie rechargeable chauffe
Pendant la recharge ou la prise de vues, la
batterie rechargeable chauffe, car il y a une
production d’énergie et une réaction chimique à
l’intérieur de la batterie, mais il n’y a pas lieu de
s’inquiéter.
Entretien de la batterie rechargeable
• Détachez la batterie rechargeable du
camescope après utilisation et rangez-la dans
un endroit frais. Si elle reste fixée au
camescope, une petite quantité de courant
s’écoule vers le camescope même si
l’interrupteur POWER est réglé sur OFF, ce qui
réduit son autonomie.
• La batterie rechargeable se décharge toujours si
elle n’est pas utilisée après la recharge. Nous
vous recommandons de toujours la recharger
avant d’utiliser le camescope.
Commutateur sur la batterie
rechargeable
Si vous possédez une batterie avec commutateur
([a] page 47), vous pourrez savoir si la batterie
est rechargée ou non. Réglez le commutateur sur
la position “sans repère” quand la recharge est
terminée et sur la position avec le “repère rouge”
quand la batterie est épuisée (ou l’inverse si vous
préférez).
Durée de vie de la batterie
rechargeable
Quand l’indicateur de batterie clignote
rapidement juste après la mise sous tension du
camescope, alors que la batterie est pleine, c’est
qu’elle doit être remplacée par une neuve.
Température de recharge
Nous vous recommandons d’effectuer la
recharge dans une plage de température de 10°C
à 30°C (50 à 86°F). Il faut plus de temps pour
recharger la batterie à basse température.
Zur Erwärmung des Akkus
Der Akku erwärmt sich während des Ladens und
während des. Aufnahmebetriebs. Diese
Erwärmung ist prinzipbedingt; es handelt sich
nicht um eine Störung.
Zur Pflege des Akkus
• Nehmen Sie nach dem Betrieb den Akku
vom Camcorder ab, und bewahren Sie ihn an
einem kühlen Ort auf. Wenn der Akku am
Camcorder angebracht bleibt, fließt stets eine
geringe Menge Strom (auch bei auf OFF
stehendem POWER-Schalter), so daß der Akku
nach längerer Zeit ganz entladen sein kann.
• Der Akku ist auch bei Nichtgebrauch einer
geringen Selbstentladung unterworfen und
muß eventuell vor dem Betrieb wieder
aufgeladen werden.
Zum Markierungsschieber am Akku
Dieser an einigen Akkus vorhandene Schieber
([a] auf Seite 47) besitzt keinerlei elektrische
Funktion; er dient lediglich zur Markierung des
Ladezustandes. Als Erinnerungshilfe können Sie
beispielsweise den Schieber an einem leeren
Akku in die rote Position und an einem vollen
Akku in die nicht markierte Position stellen.
Zur Lebensdauer des Akkus
Wenn die Akkuanzeige gleich nach Einschalten
des Camcorders bereits schnell blinkt, obwohl
der Akku voll geladen war, ersetzen Sie den
Akku durch einen neuen.
Zur Ladetemperatur
Laden Sie den Akku bei Temperaturen zwischen
10 ˚C und 30 ˚C. Bei niedrigeren Temperaturen
verlängert sich die Ladezeit.
46
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Remarques sur la recharge
Hinweise zum Laden
Batterie neuve
Une batterie rechargeable neuve n’est pas
chargée. Avant d’utiliser la batterie, vous devez
la charger à fond.
Après une longue période
d’inutilisation
Rechargez la batterie si elle n’a pas été utilisée
pendant longtemps. Si vous aviez complètement
rechargée la batterie mais que vous ne l’avez pas
utilisée pendant longtemps (environ 1 an), elle
sera déchargée et vous devrez la recharger, mais
dans ce cas, son autonomie sera réduite par
rapport à la normale. Après plusieurs cycles de
recharge et de décharge, elle retrouvera toutefois
sa capacité d’origine.
Remarque sur les bornes
Si les bornes (parties métalliques au dos de la
batterie) sont sales, l’autonomie de la batterie
est réduite.
Si les bornes sont sales ou si la batterie
rechargeable n’a pas été utilisée pendant
longtemps, mettez la batterie en place et retirezla plusieurs fois de suite pour améliorer le
contact. Essuyez aussi les bornes + et – avec un
chiffon ou de papier.
Veuillez respecter les
recommandations suivantes
• Afin d’éviter un court-circuit, évitez qu’un
objet métallique, comme un collier, ne
touche les bornes. Fixez le cache-bornes
quand vous transportez la batterie. [b]
• Ne pas poser la batterie à proximité du feu.
• Ne pas mouiller la batterie.
• Ne pas essayer d’ouvrir ni de modifier la
batterie.
• Ne pas exposer la batterie à des chocs
mécaniques.
Bei einem neuen Akku
Ein neuer Akku wurde werksseitig noch nicht
geladen. Laden Sie ihn vor dem Betrieb
vollständig auf.
Nach einer längeren Lagerung des Akkus
Jeder Akku ist einer gewissen Selbstentladung
unterworfen. Ein voller Akku kann sich nach
längerer Zeit (etwa ein Jahr) vollständig entladen
haben. Laden Sie den Akku deshalb nach einer
längeren Nichtverwendung stets wieder auf.
Beachten Sie jedoch, daß beim ersten Laden
möglicherweise nicht mehr die Maximalkapazität
erhalten wird. Erst nach mehrmaligen Entlade/
Lade-Zyklen besitzt der Akku wieder seine
ursprüngliche Kapazität.
Säubern der Akkukontakte
Wenn die Akkukontakte (Metallteile an der
Rückseite des Akkus) verschmutzt sind, ist die
elektrische Leitfähigkeit beeinträchtigt und
die Betriebszeit verkürzt sich.
Insbesondere nach einer längeren
Nichtverwendung können die Akkukontakte
verschmutzt sein. Nehmen Sie dann den Akku
wiederholt ab und bringen Sie ihn wieder an und
wischen Sie die +/– Kontakte mit einem weichen
Tuch oder Papier ab.
Sicherheitshinweise
• Um Kurzschlüsse und damit verbundene
Unfälle zu vermeiden, dürfen die
Akkukontakte niemals mit
Metallgegenständen (Halsketten usw.) in
Berührung kommen. Bringen Sie beim
Transport stets die Akkuabdeckung an. [b]
• Halten Sie den Akku von Feuer fern.
• Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß
wird.
• Versuchen Sie nicht, den Akku
auseinanderzunehmen und nehmen Sie keine
Änderungen an ihm vor.
•Achten Sie darauf, daß der Akku keinen Stößen
ausgesetzt ist.
Informations complémentairesZusatzinformationen
[a][b]
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
47
Entretien et
précautions
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un
endroit froid dans une pièce chaude, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du
camescope, sur la bande ou sur l’objectif. La
bande peut adhérer au tambour de têtes et être
abîmée, ou l’appareil peut ne pas fonctionner
correctement. Pour prévenir ce genre de
problèmes, le camescope est équipé de détecteurs
d’humidité. Vous devez malgré tout prendre les
précautions suivantes.
Condensation à l’intérieur du
camescope
Il y a de l’humidité à l’intérieur du camescope
quand les indicateurs { et 6 clignotent dans le
viseur ou sur l’écran LCD. Si le cas se présente,
aucune commande ne répond à part l’éjection de
la cassette.
Ejectez la cassette, arrêtez le camescope et
laissez le logement de la cassette ouvert
pendant une heure environ.
Vous pouvez utiliser de nouveau le camescope
quand l’indicateur { ne clignote pas à la mise
sous tension du camescope.
Condensation sur l’objectif
Aucune indication spéciale n’apparaît, mais
l’image devient sombre. Arrêtez le camescope et
ne l’utilisez pas pendant au moins 1 heure.
Pour éviter la condensation
d’humidité
Lorsque vous transportez le camescope d’un
endroit froid dans une pièce chaude, protégez-le
dans un sac en plastique et laissez-le un moment
s’adapter à la température de la pièce.
(1) Fermez bien le sac en plastique contenant le
camescope.
(2) Enlevez le camescope du sac lorsque la
température de l’air à l’intérieur du sac est la
même que la température ambiante, c’est-àdire au bout d’une heure environ.
Zur Feuchtigkeitsansammlung
Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an
einen warmen Ort gebracht wird, kann
Feuchtigkeit im Inneren, auf der Bandfläche oder
auf dem Objektiv kondensieren. Feuchtigkeit auf
der Kopftrommel kann dazu führen, daß das
Band festklebt und beschädigt wird oder daß der
Camcorder nicht einwandfrei arbeitet. Der
Camcorder ist zwar mit einem
Feuchtigkeitssensor ausgestattet, dennoch sollten
die folgenden Hinweise beachtet werden:
Bei Feuchtigkeit im Camcorder
Wenn Feuchtigkeit im Camcorder kondensiert
ist, blinken { und 6 im Sucher bzw. auf dem
LC-Display. Es arbeitet dann keine
Funktionstaste mehr außer der CassettenAuswurftaste.
Nehmen Sie in einem solchen Fall die Cassette
heraus, schalten Sie den Camcorder aus, und
warten Sie bei geöffnetem Cassettenfach
mindestens eine Stunde lang ab. Wenn beim
Einschalten des Camcorders { nicht mehr
erscheint, kann der Camcorder wieder
verwendet werden.
Bei Feuchtigkeit auf dem Objektiv
Der Camcorder warnt nicht vor Feuchtigkeit auf
dem Objektiv; das Bild ist jedoch unklar. Schalten
Sie in einem solchen Fall den Camcorder aus,
und warten Sie etwa eine Stunde lang ab.
So verhindern Sie ein Kondensieren
von Feuchtigkeit im Camcorder
Wenn der Camcorder von einem kalten an einen
warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in
einen Plastikbeutel und warten Sie ab, bis er die
Raumtemperatur angenommen hat.
(1) Stecken Sie den Camcorder in den
Plastikbeutel, und verschließen Sie den
Plastikbeutel gut.
(2) Nehmen Sie den Camcorder erst heraus,
wenn er die Raumtemperatur angenommen
hat (im allgemeinen nach etwa einer Stunde).
48
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Nettoyage des têtes vidéo
Reinigung der Videoköpfe
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez
les têtes vidéo. Quand l’indicateur v apparaît
dans le viseur ou sur l’écran LCD en mode
CAMERA, ou si l’image de lecture est “bruitée”
ou à peine visible, c’est que les têtes vidéo sont
sales.
[a][b]
[a] Légèrement sales
[b] Très sales
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la
cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non
fournie). Après le nettoyage, vérifiez si l’image
est nette et, si elle est toujours de mauvaise
qualité, nettoyez encore une fois les têtes. (Ne pas
répéter le nettoyage plus de 5 fois.)
Attention
Ne pas utiliser de cassette de nettoyage de type
mouillé en vente dans le commerce. Elle risque
d’endommager les têtes vidéo.
Remarque
Si la cassette de nettoyage V8-25CLH n’est pas
commercialisée dans votre région, veuillez
demander conseil à votre revendeur Sony.
Um ein klares Bild zu erhalten, müssen die
Videoköpfe regelmäßig gereinigt werden. Bei
verschmutzten Videoköpfen erscheint im
CAMERA-Betrieb die Anzeige v im Sucher bzw.
auf dem LC-Display und das Bild ist
„verrauscht” oder kaum noch sichtbar.
Zur Reinigung der Videoköpfe verwenden Sie
die Sony Reinigungscassette V8-25CLH (nicht
mitgeliefert). Nach der Reinigung überprüfen Sie
die Bildqualität. Ist das Bild immer noch
„verrauscht”, wiederholen Sie den
Reinigungsvorgang. (Der Reinigungsvorgang
sollte jedoch nicht mehr als fünfmal wiederholt
werden.)
Vorsicht
Handelsübliche Naßtyp-Reinigungscassetten
dürfen nicht verwendet werden, da sie die
Videoköpfe beschädigen.
Hinweis
Wenn die Reinigungscassette V8-25CLH bei
Ihnen nicht erhältlich ist, wenden Sie sich an Ihre
Sony Kundendienststelle.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
49
Entretien et précautions
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Nettoyage du viseur
(1) Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni),
puis poussez le bouton RELEASE, tournez
l’oeilleton dans le sens de la flèche et retirezle.
(2) Nettoyer la surface avec un pinceau-soufflet
en vente dans le commerce.
Entfernen von Staub aus dem
Sucher
(1) Drehen Sie mit einem Schraubenzieher (nicht
mitgeliefert) die seitliche Schraube am Sucher
heraus. Während Sie dann RELEASE
drücken, ziehen Sie das Okular in
Pfeilrichtung heraus.
(2) Reinigen Sie den Schirm mit einem
handelsüblichen Blasepinsel.
12
Remise en place de l’oeilleton
(1) Aligner la rainure de l’oeilleton sur le repère
• inscrit sur le barillet.
(2) Tourner l’oeilleton dans le sens opposé à la
flèche, puis remettez la vis en place.
Um das Okular wieder anzubringen
(1) Richten Sie die Aussparung am Okular auf
die • Marke am Suchertubus aus, und
stecken Sie das Okular auf den Tubus.
(2) Drehen Sie das Okular in Pfeilrichtung, und
schrauben Sie die Schraube wieder ein.
1
Attention
Ne pas enlever d’autres vis. Il suffit d’enlever
cette vis pour retirer l’oeilleton.
50
2
Vorsicht
Drehen Sie außer der OkularBefestigungsschraube keine andere Schraube
heraus.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Précautions
Wartungs- und Sicherheitshinweise
Fonctionnement du camescope
• Faites fonctionner le camescope sur le courant
continu de 6 V (batterie rechargeable) ou 7,5 V
(adaptateur secteur).
• Si un solide ou un liquide tombait dans le
camescope, débranchez le camescope et faitesle vérifier par votre revendeur Sony avant de le
remettre sous tension.
• Evitez toute manipulation brusque du
camescope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
• Mettez l’interrupteur POWER sur OFF quand
vous n’utilisez pas le camescope.
• Ne pas envelopper le camescope ni l’utiliser
ainsi car il risque de trop chauffer.
• Eloignez le camescope des champs
magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
• Ne pas appuyer sur l’écran LCD.
• Si vous utilisez le camescope dans un endroit
froid, une image rémanente peut apparaître sur
l’écran LCD, mais c’est normal.
• Quand vous utilisez le camescope, le dos de
l’écran peut devenir chaud. Ceci est également
normal.
Manipulation des cassettes
Ne jamais rien insérer dans les petits orifices à
l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le
type de bande, son épaisseur et si le taquet est
tiré ou non.
Entretien du camescope
• Si vous ne comptez pas utiliser le camescope
pendant longtemps, débranchez la source
d’alimentation et enlevez la cassette. Mettez le
camescope de temps en temps sous tension,
faites fonctionner la section caméra et la section
magnétoscope, et reproduisez une cassette
pendant environ 3 minutes.
• Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour
enlever la poussière. S’il y a des traces de
doigts sur l’objectif, essuyez-les avec un chiffon
doux.
• Nettoyez le coffret du camescope avec un
chiffon sec et doux, ou un chiffon doux
légèrement mouillé d’une solution détergente
neutre. N’utilisez aucun type de solvant qui
risque d’abîmer la finition.
Camcorder
• Betreiben Sie den Camcorder mit dem Akku
(6,0 V) oder dem Netzadapter (7,5 V).
• Wenn ein fester Gegenstand oder Flüssigkeit in
das Gehäuse gelangt, trennen Sie den
Camcorder ab und lassen Sie ihn von einem
Fachmann überprüfen, bevor Sie ihn
weiterverwenden.
• Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um;
stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere das
Objektiv ist sehr empfindlich.
• Stellen Sie bei Nichtverwendung des
Camcorders den POWER-Schalter auf OFF.
• Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nicht
in ein Tuch ein, da es sonst zu einem internen
Hitzestau kommen kann.
• Halten Sie den Camcorder von starken
Magnetfeldern und mechanischen Vibrationen
fern.
• Drücken Sie nicht auf das LC-Display.
• Bei Betrieb an kalten Plätzen kann die Anzeige
auf dem LC-Display beeinträchtigt sein. Es
handelt sich nicht um eine Störung des
Camcorders.
• Während des Betriebs erwärmt sich
normalerweise die Rückseite des LC-Displays.
Es handelt sich nicht um eine Störung des
Camcorders.
Zur Handhabung der Cassetten
Stecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an
der Rückseite der Cassette. An diesen Öffnungen
erkennt der Camcorder den Bandtyp, die
Bandstärke und die Einstellung des
Löschschutzes.
Zur Pflege des Camcorders
• Wenn der Camcorder längere Zeit nicht
verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle
ab und nehmen Sie die Cassette heraus.
Schalten Sie ihn jedoch bei einer längeren
Nichtverwendung von Zeit zu Zeit einmal ein
und betreiben Sie den Kamerateil sowie den
Recorderteil, indem Sie ein Band etwa drei
Minuten lang wiedergeben.
• Um Staub vom Objektiv zu entfernen,
verwenden Sie einen weichen Blasepinsel. Zum
Entfernen von Fingerabdrücken verwenden Sie
ein weiches Tuch.
• Zur Reinigung des Camcorder-Gehäuses
verwenden Sie ein weiches trockenes oder ein
weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger
angefeuchtetes Tuch. Lösungsmittel dürfen
nicht verwendet werden, da sie das Gehäuse
angreifen.
Informations complémentairesZusatzinformationen
51
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Wartungs- und
SicherheitshinweiseEntretien et précautions
Adaptateur secteur
Recharge
• Fixez bien la batterie rechargeable.
• Posez la batterie sur une surface plane sans
vibrations quand vous la rechargez.
Divers
• Débranchez l’adaptateur secteur de la prise
murale si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le
cordon, tirez sur la fiche et non sur le cordon
proprement dit.
• Ne pas utiliser l’adaptateur secteur si le cordon
est abîmé ou si l’adaptateur est tombé ou est
endommagé.
• Ne pas plier le cordon d’alimentation secteur
en forçant ni poser d’objet lourd dessus, car il
pourrait être endommagé et provoquer un
incendie ou une électrocution.
• Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne
touche les pièces métalliques de la plaque de
connexion, car un court-circuit pourrait
endommager l’adaptateur.
• Veillez à ce que les contacts métalliques soient
toujours propres.
• Ne démontez pas l’adaptateur secteur.
• Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le
cognez pas.
• Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en
particulier pendant la recharge, éloignez-le de
tout récepteur AM ou appareil vidéo, car la
réception AM et l’image vidéo pourraient être
perturbées.
• L’adaptateur chauffe quand il fonctionne. C’est
normal.
• Ne pas laisser l’adaptateur secteur dans un
endroit:
– Extrêmement chaud ou froid
– Poussiéreux ou sale
– Très humide
– Soumis à des vibrations
En cas de difficulté, débranchez la fiche de
l’adaptateur secteur et contactez votre revendeur
Sony.
Netzadapter
Zum Laden
• Setzen Sie den Akku fest ein.
• Laden Sie den Akku auf einer ebenen,
vibrationsfreien Unterlage.
Sonstige Hinweise
• Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung
den Netzadapter von der Wandsteckdose ab.
Zum Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und
niemals am Kabel an.
• Betreiben Sie den Netzadapter niemals, wenn
das Netzkabel beschädigt oder etwas auf das
Netzkabel gefallen ist.
• Biegen Sie das Netzkabel nicht zu stark und
stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf,
da es sonst beschädigt werden kann und Feuersowie elektrische Schlaggefahr besteht.
• Achten Sie darauf, daß die elektrischen
Kontakte der Anschlußplatte nicht mit
Metallgegenständen in Berührung kommen, da
sonst ein Kurzschluß entsteht, durch den der
Netzadapter beschädigt werden kann.
• Halten Sie die Metallkontakte stets sauber.
• Bauen Sie den Netzadapter nicht auseinander.
• Stoßen Sie den Netzadapter nirgends an und
lassen Sie ihn nicht fallen.
• Während des Betriebs und insbesonders
während des Ladens sollte der Netzadapter
von MW-Empfängern und Videogeräten
ferngehalten werden, da er den MW-Empfang
bzw. Videobetrieb stören kann.
• Beim Betrieb erwärmt sich der Netzadapter
normalerweise.
• Stellen Sie den Netzadapter nicht an:
– heiße und kalte Plätze;
– staubige und schmutzige Plätze;
– sehr feuchte Plätze;
– Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind.
Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab
und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony
Händler.
52
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Utilisation du
camescope à l’étranger
Verwendung des
Camcorders im Ausland
Chaque pays ou région a son propre système
électrique et un standard de télévision couleur
particulier. Avant d’utiliser le camescope à
l’étranger, vérifiez les points suivants.
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser le camescope dans
n’importe quel pays ou région avec l’adaptateur
d’alimentation secteur fourni, sur secteur de 110
à 240 volts, 50/60 Hz.
Standards couleur existants
Ce camescope est de standard PAL. Pour
regarder vos vidéogrammes sur un téléviseur, le
téléviseur doit être de standard PAL ou SECAM
avec transcodeur PAL/SECAM. Vérifiez dans la
liste alphabétique suivante les différents
standards existants.
Netzspannung und TV-System sind von Land zu
Land verschieden. Vor dem Betrieb des
Camcorders im Ausland beachten Sie die
folgenden Angaben:
Stromnetz
Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der
Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer
Netzspannung zwischen 110 V und 240 V, 50/60
Hz betrieben werden.
Informations complémentairesZusatzinformationen
Farbsysteme
Dieser Camcorder arbeitet nach dem PALSystem. Wenn das Wiedergabebild auf einem
TV-Schirm wiedergegeben werden soll, muß ein
PAL-TV-Gerät (oder ein SECAM-TV-Gerät mit
PAL-SECAM-Transcoder) verwendet werden.
Beachten Sie auch die folgende alphabetische
Zusammenstellung.
Si vous faites face à un problème quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant
pour le résoudre.
Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez le revendeur SONY ou un
centre de réparation agréé Sony.
Camescope
Alimentation
SymptômeCause et/ou solutions
Le camescope ne s’allume
pas.
Le camescope s’éteint.
La batterie se décharge
rapidement.
Fonctionnement
SymptômeCause et/ou solutions
La touche START/STOP
ne fonctionne pas.
Vous ne pouvez pas éjecter la
cassette.
Aucune fonction ne marche sauf
l’éjection de la cassette.
La bande ne bouge pas lorsque
vous actionnez une touche de
transport de bande.
La date ou l’heure clignote.
54
• La batterie n’est pas en place.
m Mettez la batterie en place en appuyant sur la partie
inférieure. (p.9)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée. (p.7)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise secteur.
m Branchez-le sur une prise secteur. (p.26)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez mis le
camescope en mode d’attente et le camescope est resté
pendant plus de 5 minutes dans ce mode.
m Abaissez STANDBY une fois, puis relevez-le. (p.12)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée. (p.7)
• La température ambiante est trop basse. (p.44)
• La batterie n’était pas chargée à fond.
m Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p.7)
• La batterie est complètement usée et ne peut pas être rechargée.
m Utilisez une autre batterie. (p.46)
• La bande est collée au tambour de têtes.
m Ejectez la cassette. (p.10)
• La bande est terminée.
m Rebobinez la bande ou utilisez une autre cassette. (p.22)
• L’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER.
m Réglez-le sur CAMERA. (p.11)
• Le taquet de la cassette est sorti (rouge).
m Utilisez une autre cassette ou déplacez le taquet. (p.10)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur. (p.7,
26)
• Il y a condensation d’humidité.
m Sortez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure. (p.48)
• L’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF.
m Réglez-le sur PLAYER. (p.22)
• La bande est terminée.
m Rebobinez-la ou utilisez une autre cassette. (p.22)
• Vous avez appuyé sur DATE et TIME pendant plus de 2
secondes en même temps. Ce n’est pas un signe de mauvais
tonctionnement.
m Vous pouvez enregistrer. Le clignotement s’arrêtera bientôt.
• La pile au lithium est épuisée ou faible.
m Remplacez-la par une neuve. (p.41)
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
SymptômeCause et/ou solutions
La date ou l’heure disparaît.
L’enregistrement s’arrête en
l’espace de quelques secondes.
• Mettez-les de nouveau en service. (p.43)
• Le commutateur START/STOP est réglé surou 5 SEC.
m Réglez-le sur. (p.33)
Image
SymptômeCause et/ou solutions
L’image dans le viseur n’est
pas claire.
Une bande verticale apparaît
lorsque vous filmez des sujets,
comme des lumières ou la
flamme d’une bougie devant
un fond sombre.
L’image est “bruitée”.
L’image n’apparaît pas dans le
viseur.
L’image n’apparaît pas sur
l’écran LCD.
Une traînée verticale apparaît
quand vous filmez un sujet très
lumineux.
Une toute autre image est
reproduite.
• L’oculaire n’est pas ajusté.
m Ajustez l’oculaire. (p.13)
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Ce
n’est pas une anomalie de fonctionnement.
m Déplacez-vous.
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLH. (p.49)
• l’écran LCD est ouvert.
m Fermez-le. (p.17)
• Le tube fluorescent intégré est usé.
m Contactez votre revendeur Sony.
• Le camescope ne fonctionne pas mal.
• Le camescope fonctionne en mode de démonstration.
m Quittez ce mode. (p.69)
Autres
SymptômeCause et/ou solutions
La télécommande fournie ne
fonctionne pas.
Il y a de la poussière dans
le viseur.
Des bulles apparaissent sur
l’objectif.
• COMMANDER est réglé sur OFF.
m Réglez-le sur ON. (p.37)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
m Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas installées avec la polarité correcte.
m Mettez les piles dans le bon sens. (p.67)
• Les piles sont épuisées.
m Insérez-en des neuves. (p. 67)
• Retirez l’oeilleton et nettoyez l’oculaire. (p.50)
• Quand vous utilisez le camescope dans un endroit où la
pression de l’air est basse, comme en haute montagne ou dans
un avion, il peut se former des bulles sur l’objectif. Elles
devraient disparaître en l’espace d’une semaine environ, mais
cela dépend de la pression de l’air et de la fréquence
d’utilisation.
Informations complémentairesZusatzinformationen
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
55
Guide de dépannage
Adaptateur d’alimentation secteur
SymptômeCause et/ou solutions
Le voyant POWER ne s’allume
pas.
Le voyant CHARGE clignote.
Si le voyant CHARGE clignote
Consultez le tableau suivant.
Retirez la batterie de l’adaptateur
secteur, puis remettez-la en place.
• Réglez le sélecteur sur VCR (DC OUT) et débranchez le
cordon d’alimentation. Au bout d’une minute, rebranchez-le.
(p.9)
• Voir le tableau suivant.
$
Si le voyant CHARGE clignote
encore
Installez une autre batterie
rechargeable.
$
Si le voyant CHARGE clignote de
nouveau
Le problème vient de l’adaptateur
secteur.
$
Veuillez contacter votre revendeur
Sony et lui apporter l’appareil qui ne
fonctionne pas.
∗ Si vous utilisez une batterie que vous venez juste d’acheter ou qui n’a pas été utilisée pendant
longtemps, le voyant CHARGE peut clignoter pendant la première charge, mais c’est normal.
Rechargez plusieurs fois la batterie.
Si le voyant CHARGE ne clignote
plus
S’il s’allume et s’éteint au bout d’un
moment, il n’y a aucun problème.*
Si le voyant CHARGE ne clignote
plus
S’il s’allume puis s’éteint au bout
d’un moment, le problème vient de
la première batterie rechargeable
installée.
$
$
56
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Deutsch
Störungsüberprüfungen
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch.
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Camcorder
Stromversorgung
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Der Camcorder wird nicht
mit Strom versorgt.
Der Camcorder hat sich
ausgeschaltet.
Der Akku ist zu schnell
entladen.
Betrieb
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Die START/STOP-Taste
arbeitet nicht.
Die Cassette läßt sich nicht aus
dem Halter herausnehmen.
Keine Funktion außer dem
Cassettenauswurf arbeitet.
Das Band läuft nicht, obwohl
eine Bandlauf-Funktionstaste
gedrückt wurde.
• Es ist kein Akku angebracht.
m Einen Akku anbringen. Fest am unteren Teil des Akkus
drücken, damit er richtig sitzt (Seite 9).
• Der Akku ist leer.
m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 7).
• Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen.
m Den Netzadapter an eine Steckdose anschließen (Seite 26).
• Im CAMERA-Betrieb befand sich der Camcorder länger als 5
Minuten in Bereitschaft (Standby).
m STANDBY einmal nach unten und wieder nach oben drehen
(Seite 12).
• Der Akku ist leer.
m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 7).
• Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig (Seite 44).
• Der Akku ist nicht voll geladen.
m Den Akku erneut laden (Seite 7).
• Der Akku läßt sich nicht mehr laden.
m Einen neuen Akku verwenden (Seite 46).
• Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt.
m Die Cassette herausnehmen (Seite 10).
• Das Band ist am Ende angelangt.
m Das Band zurückspulen oder eine andere Cassette
verwenden (Seite 22).
• Der POWER-Schalter steht auf PLAYER.
m Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 11).
• Der Löschschutz der Cassette ist aktiviert (rote Markierung
sichtbar).
m Eine andere Cassette verwenden oder die Lamelle in die
andere Position schieben (Seite 10).
• Der Akku ist erschöpft.
m Einen geladenen Akku anbringen oder den Netzadapter
verwenden (Seite 7, 26).
• Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert.
m Die Cassette herausnehmen und mindestens 1 Stunde lang
abwarten (Seite 48).
• Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF.
m Den Schalter auf PLAYER stellen (Seite 22).
• Das Band ist am Ende angelangt.
m Das Band zurückspulen oder eine andere Cassette
verwenden (Seite 22).
Informations complémentairesZusatzinformationen
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
57
Störungsüberprüfungen
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Die Datums- oder
Uhrzeitanzeige blinkt.
Datum oder Uhrzeit werden
nicht angezeigt.
Die Aufnahme stoppt.
• DATE und TIME wurden zusammen länger als 2 Sekunden
gedrückt. Es handelt sich nicht um eine Störung des
Camcorders.
m Die Aufnahme läßt sich normal starten. Das Blinken hört
dann auf.
• Die Lithiumbatterie ist schwach oder leer.
m Die Lithiumbatterie auswechseln (Seite 41).
• Datum und Uhrzeit neu einstellen (Seite 43).
• Der START/STOP MODE-Schalter steht auf oder 5 SEC.
m Den Schalter auf stellen (Seite 33).
Bild
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Das Sucherbild ist unscharf.
Beim Aufnehmen einer Lichtquelle
(Kerzenlicht usw.) vor einem
dunklen Hintergrund erscheint ein
vertikales Band im Bild.
Das Bild ist verrauscht.
Das Bild erscheint nicht im
Sucher.
Das Bild erscheint nicht auf
dem LC-Display.
Beim Aufnehmen eines sehr
hellen Motivs erscheint ein
vertikales Band im Bild.
Ein nicht von Ihnen
aufgenommenes Bild erscheint.
• Die Dioptrie am Okular ist nicht richtig eingestellt.
m Die Dioptrie einstellen (Seite 13).
• Zu hoher Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund. Es
handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
m Ein anderes Motiv wählen.
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH
reinigen (Seite 49).
• Das LC-Display ist herausgeklappt.
m Das LC-Display zurückklappen (Seite 17).
• Die Leuchtstoffröhre des Displays muß ausgewechselt
werden.
m Den nächsten Sony Händler kontaktieren.
• Es handelt sich hierbei nicht um eine Störung des
Camcorders.
• Der Camcorder befindet sich im Demonstrationsbetrieb.
m Den Demonstrationsbetrieb abschalten (Seite 69).
Sonstiges
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Die mitgelieferte
Fernbedienung arbeitet nicht.
Staub im Sucher.
Im Sucher sind Bläschen zu
sehen.
• COMMANDER steht auf OFF.
m Den Schalter auf ON stellen (Seite 37).
• Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis blockiert.
m Das Hindernis beseitigen.
• Die Batterien sind falschherum eingelegt.
m Die Batterien mit richtiger Polarität einlegen (Seite 67).
• Die Batterien sind erschöpft.
m Neue Batterien einlegen (Seite 67).
• Das Okular abnehmen und die Linse reinigen (Seite 50).
• Wenn der Camcorder in einem Flugzeug, im Hochgebirge
oder an sonstigen Orten mit niedrigem Luftdruck verwendet
wird, können sich Bläschen im Inneren des Suchers bilden. Es
handelt sich nicht um eine Störung. Die Bläschen
verschwinden nach etwa einer Woche von selbst wieder. Wie
schnell sie verschwinden, hängt vom Luftdruck und den
Betriebsbedingungen ab.
58
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Netzadapter
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Die POWER-Lampe leuchtet
nicht.
Die CHARGE-Lampe blinkt.
Wenn die CHARGE-Lampe blinkt
Gehen Sie das folgende Diagramm durch:
Den Akku vom Netzadapter
abnehmen und wieder anbringen.
• Den Schalter auf VTR (DC OUT) stellen und das
Netzkabel abtrennen. Dann nach etwa einer Minute erneut in
Betrieb nehmen (Seite 9).
• Siehe das folgende Diagramm.
Informations complémentairesZusatzinformationen
$
Wenn die CHARGE-Lampe noch
immer blinkt
Einen anderen Akku anbringen.
$
Wenn die CHARGE-Lampe erneut
blinkt
Das Problem liegt am Netzadapter.
$
Wenden Sie sich mit dem
beschädigten Akku und/oder
Netzadapter an Ihren Sony
Händler.
∗ Bei einem gerade gekauften oder längere Zeit nicht benutzten Akku blinkt die CHARGE-Lampe
möglicherweise beim ersten Laden. Es handelt sich dabei nicht um eine Beschädigung. Nach
mehreren Ladevorgängen tritt das Symptom nicht mehr auf.
Wenn die CHARGE-Lampe nicht
mehr blinkt
Leuchtet die CHARGE-Lampe auf
und erlischt dann nach einiger Zeit,
liegt kein Problem vor. *
Wenn die CHARGE-Lampe nicht
mehr blinkt
Leuchtet die CHARGE-Lampe auf und
erlischt nach einiger Zeit, liegt das
Problem beim zuerst angebrachten
Akku.
$
$
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
59
Français
Spécifications
Camescope
Système
Système d’enregistrement
vidéo
Deux têtes rotatives, balayage
hélicoïdal, Modulation de
fréquence
Objectif pour zoom électrique
combiné 12x, F1,8-2,7
Diamètre du filtre 37 mm (11⁄2
po.)
Distance focale
f = 5,4 à 64,8 mm (7⁄32 à 25⁄8 po.)
39 à 468 mm (19⁄16 - 181⁄2 po.),
converti en focale d’appareil
photo 24 x 36
CCD-TRV21E seulement : 65 78mm (9⁄32 - 31⁄8 pouces)
pendant l’ enregistrement, 47 564 mm (17⁄8 - 221⁄4 pouces)
converti en focale d’ appareil
photo 24 x 36
Température de couleur
Automatique
Illumination minimale*
CCD-TRV11E : 0,8 lx à F 1,8
(éclairage pour un minimum
visible 0,4 lx)
CCD-TRV21E : 4 lx à F 1,8
Plage d’illumination
CCD-TRV11E : 8 à 100.000 lx
CCD-TRV21E : 4 à 100.000 lx
Illumination recommandée
Plus de 100 lx
* L’illumination minimale
désigne le niveau de lumière
60
nécessaire pour que le
camescope produise une
image. L’éclairage minimum
visible désigne le niveau de
lumière nécessaire pour
produire un signal visible.
Ecran LCD
Image
60 mm en diagonale
50,3 x 37,4 mm (2 x 11⁄2
pouces)
Affichage sur écran
Matrice active TN LCD/TFT
Nombre total de points
61.380 (279 x 220)
Connecteurs d’entrée et de
sortie
Sortie vidéo
Prise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms,
asymétrique
Sortie audio
Mono, prises Cinch 327 mV, (à
impédance de charge de 47
KΩ) impédance inférieure à 2,2
kΩ
RFU DC OUT
Minijack spécial, 5 V CC
Prise de casque
Minijack stéréo
Prise LANC
Super minijack stéréo (ø 2,5)
Prise MIC
Minijack, 0,388 mV, basse
impédance pour une sortie de
2,5 à 3 V CC, impédance de 6,8
kΩ (ø 3,5 mm)
Haut-parleur
Haut-parleur dynamique
Généralités
Alimentation
7,5 V (adaptateur secteur)
Consommation électrique
moyenne
Pendant l’enregistrement avec
l’écran LCD
CCD-TRV11E : 4,7 W
CCD-TRV21E : 5,1 W
Pendant l’enregistrement avec
le viseur
CCD-TRV11E : 3,6 W
CCD-TRV21E : 4,0 W
Température de
fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Température d’entreposage
–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)
Dimensions (env.)
113 x 106 x 210 mm (41⁄2 x 41⁄4 x
83⁄8 po.) (l/h/p)
Poids (Env.)
CCD-TRV11E : 850g (1 li. 13
on.)
CCD-TRV21E : 860g (1 li. 14
on.)
Sans batterie rechargeable, pile
au lithium, cassette et
bandoulière
1.1 kg (2 li. 6 on.) avec la
batterie rechargeable NP-55, la
pile au lithium CR2025, une
cassette P5-90 et la bandoulière
Microphone
Microphone à condensateur
électret de type mono
Accessoires fournis
Voir page 6.
Adaptateur secteur
Alimentation
Secteur 110 - 240 V, 50/60Hz
Consommation électrique
AC-V15: 18 W
AC-V16: 20 W
AC-V16A: 22 W
Tension de sortie
DC OUT en mode de
fonctionnement
AC-V15: 7,5 V, 1,6 A
AC-V16/V16A: 7,5 V, 1,8 A
Borne de recharge de la batterie
10 V, 1,1 A en mode de
recharge
12fach-Motorzoom, F1,8 - 2,7
Filterdurchmesser 37 mm
Brennweite
f = 5,4 - 64,8 mm (umgerechnet
auf die Verhältnisse einer 35mm-Kleinbildcamera: 39-468
mm)
Nur bei CCD-TRV21E: f = 6,5 –
78 mm bei Aufnahme
(umgerechnet auf die
Verhältnisse einer 35-mmKleinbildcamera: 47 - 564 mm)
Farbtemperatureinstellung
Automatisch
Min. Beleuchtungsstärke*
CCD-TRV11E: 0,8 lx bei F 1,8
(Minimalwert für sichtbares
Bild: 0,4 lx)
CCD-TRV21E: 4 lx bei F 1,8
Beleuchtungsstärkenbereich
CCD-TRV11E: 0,8 bis 100.000 lx
CCD-TRV21E: 4 bis 100.000 lx
Empfohlene
Beleuchtungsstärke
Über 100 lx
* Die „Min.
Beleuchtungsstärke” gibt den
für die Bildaufnahme mit
diesem Camcorder
erforderlichen Wert an. Bei
dem „Minimalwert” handelt
es sich um den für ein gerade
noch sichtbares Bild
mindestens erforderlichen
Wert.
LC-Display
Bildgröße
50,3 x 37,4 mm, 2,5 Zoll
diagonal gemessen
Bildschirmanzeige
TN LCD/TFT-Aktivmatrix
Gesamte Pixelanzahl
61.380 (279 x 220)
Ein- und Ausgänge
Videoausgang
Cinchbuchse, 1 Vss, 75 Ohm,
unsymmetrisch
Audioausgang
Mono, Cinchbuchse, 327 mV
(an eine Lastimpedanz von
47 kOhm), Impedanz unter
2,2 kOhm
RFU DC OUT-Buchse
Spezial-Minibuchse, 5 V
Gleichspannung für HF Adapter
Ohrhörerbuchse
Minibuchse
LANC-Steuerbuchse
Stereo-Microbuchse (ø 2,5
mm)
MIC-Buchse
Minibuchse ø 3,5 mm, 0,388
mV, niedrige Impedanz,
Abgabe einer Speisespannung
von 2,5 bis 3 V
(Gleichspannung), Impedanz
6,8 kOhm,
Lautsprecher
Dynamisch
Allgemeines
Stromversorgung
7,5 V (Netzadapter)
Durchschnittliche
Leistungsaufnahme
Bei Kameraaufnahme mit LCDisplay:
CCD-TRV11E: 4,7W
CCD-TRV21E: 5,1W
Bei Kameraaufnahme mit
Sucher :
CCD-TRV11E: 3,6W
CCD-TRV21E: 4,0W
Betriebstemperaturbereich
0 °C bis 40 °C
Lagertemperaturbereich
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
ca. 113 x 106 x 210 mm (B/H/
T)
Gewicht
CCD-TRV11E: ca. 850g
CCD-TRV21E: ca. 860g
(jeweils ausschl. Akku,
Lithiumbatterie, Cassette und
Schulterriemen)
1,1kg
(einschl. Akku NP-55,
Lithiumbatterie CR2025,
Cassette P5-90 und
Schulterriemen)
Mikrofon
Elektret-Kondensatortyp,
Mono
Mitgeliefertes Zubehör
Siehe Seite 6.
Netzadapter
Stromversorgung
110-240 V Wechselspannung,
50/60 Hz
Leistungsaufnahme
AC-V15: 18 W
AC-V16: 20 W
AC-V16A: 22 W
Ausgangsspannung
DC OUT: 7,5V, 1,6V A bei
Betrieb (AC-V15)
Akkuladekontakte: 7,5V, 1,8A
beim Laden (AC-V16/V16A)
Verwendungszweck
Für Sony Akku NP-55
(mitgeliefert), NP-55H, NPC65, NP-67, NP-77H, NP77HD, NP-98, NP-98D
Betriebstemperaturbereich
0 °C bis 40 °C
Lagertemperaturbereich
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
ca. 166 x 43 x 75 mm (B/H/T),
einschl. vorspringender Teile
und Bedienungselemente
Gewicht
ca. 420 g (AC-V15/V16)
ca. 450 g (AC-V16A)
Änderungen, die dem
technischen Fortschritt dienen,
bleiben vorbehalten.
Informations complémentairesZusatzinformationen
61
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Bezeichnung der
BedienungselementeNomenclature
STOP REWPLAYFFPAUSE
1 Touches de transport de bande (p.22, 23,
24)
p STOP (arrêt)
0 REW (rebobinage)
( PLAY (lecture)
) FF (avance rapide)
P PAUSE (pause)
Ces touches fonctionnent en mode PLAYER.
2 Touche de recherche (EDITSEARCH) (p.20)
3 Voyant d’enregistrement
4 Capteur de signaux infrarouges (p.68)
Dirigez la télécommande ici pour la
commande à distance.
5 Volet de l’objectif
6 Touche de zoom électrique (p.18)
Utilisez cette touche quand vous enregistrez
en position basse.
7 Microphone intégré
8 Interrupteur d’alimentation (p.11, 22)
9 Levier de zoom électrique (p.15)
!º Bague de réglage de l’oculaire (p.13)
!¡ Viseur (p.13, 50, 70)
!™ Molette d’exposition automatique
!∞ Voyant d’enregistrement
!§ Touche de la date (DATE(+)) (p.29)
!¶ Touche de l’heure (TIME(NEXT) (p.29)
!• Ecran LCD (p.22, 70)
!ª Logement de la pile au lithium (p.42)
@º Touche d’affichage (DISPLAY) (p.23)
@¡Touche de remise à zéro du compteur
(COUNTER RESET) (p.14)
@™ Touche de recherche de fin
d’enregistrement (END SEARCH) (p.24)
@£ Haut-parleur
@¢ Commutateurs de mode (p.37)
@∞ Prise de télécommande LANC l
LANC l vient de Local Application Control
Bus system. La prise de commande l sert à
contrôler le transport de la bande d’un
appareil vidéo et des périphériques qui lui
sont raccordés. Cette prise a la même
fonction que les connecteurs CONTROL L ou
REMOTE.
@§ Commutateur de marche/arrêt (START/
STOP) (p.11, 13, 33)
@¶ Prise d’écouteur @ (p.23)
@• Touche d’incrustation de titre (TITLE) (p.34)
@ª Commande de réglage du volume du haut-
l steht für LANC (Local Application
Control Bus System). Der l-Anschluß dient
zur Steuerung des Bandlaufs von
Videogeräten und besitzt die gleiche
Funktion wie die mit CONTROL L und
REMOTE gekennzeichneten Buchsen.
$¡ Logement de la cassette (p.10)
$™ Bouton d’éjection de la cassette (EJECT) (p.10)
$£ Bouton de libération de l’oeilleton (p.50)
$¢ Sangle (p.18)
$∞ Prise de sortie vidéo (VIDEO OUT) (p.38,39)
$§ Prise de sortie RFU (RFU DC OUT)
(adaptateur CC RFU)
$¶ Prise de sortie audio (AUDIO OUT) (p.38, 39)
$• Prise de microphone (MIC)
Raccordez un microphone externe (non
fourni). Cette prise accepte aussi un
microphone alimenté à l’enfichage.
$ª Cache-prises
Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus
à cet effet (#ª à la page 64).
Beachten Sie, daß die Zoomgeschwindigkeit
mit dieser Taste nicht variiert werden kann.
66
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Préparation de la télécommande
Pour utiliser la télécommande, vous devez mettre
deux piles R6 (format AA) en place. Utilisez les
piles R6 (format AA) fournies.
(1) Enlevez le couvercle de la télécommande.
(2) Installez les deux piles R6 (format AA) en
respectant la polarité.
(3) Remettez le couvercle des piles sur la
télécommande.
Einlegen der Batterien in die
Fernbedienung
Legen Sie vor der Inbetriebnahme der
Fernbedienung die beiden mitgelieferten
Batterien (R6, Größe AA) wie folgt ein:
(1) Nehmen Sie den Batteriefachdeckel ab.
(2) Legen Sie zwei Mignonzellen (R6, Größe AA)
mit richtiger Polarität ein.
(3) Schließen Sie den Deckel wieder.
123
Remarque sur l’autonomie des piles
Les piles de la télécommande durent environ 6
mois dans des conditions normales d’utilisation.
Quand elles sont faibles ou épuisées, la
télécommande ne fonctionne plus.
Pour éviter les dommages dus à une fuite
éventuelle des piles
Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas
utiliser la télécommande pendant longtemps.
Hinweis zur Batterie-Lebensdauer
Bei normalem Betrieb halten die Batterien der
Fernbedienung etwa 6 Monate. Bei schwachen
oder erschöpften Batterien arbeitet die
Fernbedienung nicht mehr.
Um ein Auslaufen der Batterien zu verhindern
Nehmen Sie bei längerer Nichtverwendung der
Fernbedienung die Batterien heraus.
Informations complémentairesZusatzinformationen
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
67
Nomenclature
Bezeichnung der
Bedienungselemente
Orientation de la télécommande
Dirigez la télécommande vers le capteur dans la
plage indiquée ci-dessous.
15˚
5m (16ft)
30˚
15˚
15˚
Remarques sur la télécommande
• N’exposez pas le capteur à des sources
lumineuses puissantes comme la lumière
directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon
la télécommande ne fonctionnera pas.
• Assurez-vous qu’il n’y a pas d’obstacle entre le
capteur infrarouge et la télécommande.
• Le camescope utilise le mode de télécommande
VTR2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3)
sont utilisés pour distinguer le camescope
d’autres magnétoscopes Sony et éviter des
interférences de télécommande. Si vous utilisez
un autre magnétoscope Sony avec le mode de
télécommande VTR2, nous vous conseillons de
changer le mode de télécommande ou de
masquer le capteur infrarouge du
magnétoscope avec du papier noir.
Fernbedienungsbereich
Die Fernbedienung muß sich innerhalb des in der
Abbildung gezeigten Bereiches vor dem
Fernbedienungssensor befinden und auf diesen
ausgerichtet sein.
Hinweise zur Fernbedienung
• Achten Sie darauf, daß der
Fernbedienungssensor keinem direkte
Sonnenlicht und keinen anderen hellen
Lichtquellen ausgesetzt ist, da sonst keine
einwandfreie Fernbedienung möglich ist.
• Achten Sie darauf, daß sich kein Hindernis
zwischen Fernbedienungssensor und
Fernbedienung befindet.
• Der Camcorder arbeitet mit dem
Fernsteuerformat VTR2. Die verschiedenen
Fernsteuerformate (VTR1, 2 und 3) dienen zur
gezielten Fernsteuerung eines Sony
Camcorders oder Videorecorders. Befindet sich
in der Nähe des Camcorders ein Sony
Videorecorder, der ebenfalls mit dem
Fernsteuerformat VTR2 arbeitet, sollte ein
anders Fernsteuerformat gewählt oder der
Fernbedienungssensor am Videorecorder mit
schwarzem Papier überklebt werden.
68
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Démonstration des caractéristiques
du camescope
Vous pouvez voir une brève démonstration
d’images avec effets spéciaux.
Si la démonstration apparaît, quand vous mettez
le camescope pour la première fois sous tension,
désactivez ce mode pour utiliser le camescope.
Pour activer le mode de démonstration
(1) Ejectez la cassette et réglez l’interrupteur
POWER sur OFF.
(2) Relevez STANDBY.
(3) Tout en tenant ( enfoncée, réglez
l’interrupteur POWER sur CAMERA. La
démonstration commence.
Elle s’arrête quand vous insérez une cassette.
Une fois que vous êtes en mode de
démonstration, le camescope reste dans ce mode
tant que la pile au lithium est en place. Ainsi la
démonstration commence automatiquement 10
minutes après le réglage de POWER sur
CAMERA, ou après l’éjection de la cassette.
Pour désactiver le mode de démonstration
(1) Réglez l’interrupteur POWER sur OFF.
(2) Relevez STANDBY.
(3) Tout en tenant p enfoncée, réglez POWER
sur CAMERA.
Demonstrationsbetrieb
Der Camcorder kann die Bildeffekte selbsttätig
vorführen.
Wenn bei der Inbetriebnahme des Camcorders
der Demonstrationsbetrieb abläuft, schalten Sie
ihn aus, bevor Sie mit dem Aufnehmen beginnen.
Zum Aktivieren des Demonstrationsbetriebs
(1) Nehmen Sie die Cassette heraus, und stellen
Sie den POWER-Schalter auf OFF.
(2) Drehen Sie STANDBY nach oben.
(3) Während Sie ( gedrückt halten, stellen Sie
den POWER-Schalter auf CAMERA. Der
Demonstrationsbetrieb beginnt.
Beim Einlegen einer Cassette stoppt der
Demonstrationsbetrieb.
Der einmal durch das obige Verfahren aktivierte
Demonstrationsbetrieb bleibt ständig aktiviert
(vorausgesetzt, es ist eine Lithiumbatterie
eingelegt). Wenn der POWER-Schalter auf
CAMERA gestellt oder die Cassette
herausgenommen wird, beginnt 10 Minuten
später ein Demonstrationsbetrieb.
Zum Abschalten des Demonstrationsbetriebs
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF.
(2) Drehen Sie STANDBY nach oben.
(3) Während Sie p gedrückt halten, stellen Sie
den POWER-Schalter auf CAMERA.
Informations complémentairesZusatzinformationen
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
69
Nomenclature
Bezeichnung der
Bedienungselemente
Indicateurs dans le viseur et sur
l’écran LCD
1 Indicateur de zoom électrique (p.16)
(CCD-TRV21E seulement)
2 Indicateur de compensation de contre-jour
(p.30)
3 Indicateur d’avertissement (P.71)
4 Indicateur de pile au lithium (P.41)
5 Voyant d’enregistrement/batterie (p.11)
(dans le viseur)
6 Indicateur de mode miroir (p.27)
7 Indicateur de mode d’enregistrement LP
(p.11)
8 Indicateur de mode de transport de la
bande (p.11)
9 Compteur de bande (p.14)
!º Indicateur d’horodatage automatique
(p.11)
!¡ Indicateur de tension de la batterie (p.45)
Anzeigen im Sucher und auf
dem LC-Display
1 Motorzoomeinstellung (Seite 16, nur CCD-
TRV21E)
2 Gegenlichtanzeige (Seite 30)
3 Warnanzeige (Seite 71)
4 Lithiumbatterieanzeige (Seite 41, im)
5 Aufnahme/Akkukontroll-Anzeige (Seite 11)
(im Sucher)
6 Spiegelbildanzeige (Seite 27)
7 LP-Aufnahme-Anzeige (Seite 11)
8 Bandlauffunktionsanzeige (Seite 11)
9 Bandzähler (Seite 14)
!º Datumsautomatikanzeige (Seite 11)
!¡ Akkuzustandsanzeige (Seite 45)
!™ Datum, Uhrzeit oder Titel (Seite 29, 34)
!™ Date, heure ou titre (p.29, 34)
70
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Indicateurs
d’avertissement
Warnanzeigen
Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou sur
l’écran LCD ou un voyant sur le camescope,
contrôlez les points suivants:
Der folgenden Zusammenstellung können Sie die
Bedeutung der blinkenden Anzeigen im Sucher
oder auf dem LC-Display und der Warnlampe
am Camcorder entnehmen.
≥: Vous pouvez entendre un signal sonore
quand BEEP est réglé sur ON. (p.37)
123
456
789
1 La batterie est faible ou épuisée.
Clignotement lent: la batterie est faible.
Clignotement rapide: la batterie est épuisée.
2 La bande est presque terminée.
3 La cassette est terminée.
4 Aucune cassette en place.
5 Le taquet de la cassette est sorti (rouge).
(p.10)
6 De l’humidité s’est condensée. (p.48)
L’indicateur 6 apparaît seulement quand la
cassette est insérée.
7 Les têtes vidéo sont sans doute sales. (p.49)
8 Autre problème.
Débranchez la source d’alimentation et
contactez votre revendeur Sony le plus
proche ou un centre de réparation agréé.
9 La pile au lithium est faible ou n’est pas en
place. (p.41)
L’indicateur clignote juste après la mise sous
tension.
≥: Pieptöne ertönen, falls BEEP auf ON steht
(siehe Seite 37).
1 Akkuwarnanzeige
Langsames Blinken: Akku fast leer
Schnelles Blinken: Akku ganz leer
2 Bandende fast erreicht
3 Bandende erreicht
4 Keine Cassette eingelegt
5 Löschschutz der Cassette aktiviert (rote
Markierung sichtbar, Seite 10)
6 Feuchtigkeitsansammlung (Seite 48)
Die 6 -Anzeige erscheint nur bei eingelegter
Cassette.
7 Videoköpfe möglicherweise verschmutzt
(Seite 49)
8 Sonstiges Problem
Die Stromquelle abtrennen und den nächsten
Sony Händler oder die nächste
Kundendienststelle kontaktieren.
9 Lithiumbatterie erschöpft oder nicht
eingelegt (Seite 41)
Die Anzeige blinkt nur unmittelbar nach
dem Einschalten.
Informations complémentairesZusatzinformationen
71
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Index
A
Accessoires fournis .................. 6
AUTO DATE (horodatage
automatique)......................... 14
Avance rapide ........................ 22
B
BACK LIGHT (contre-jour) .. 30
Bandoulière ............................ 65
Batterie de voiture ................. 27
BEEP (signal sonore) ....... 14, 37
C
Compteur de bande............... 14
COUNTER RESET (remise à
zéro du compteur)................ 14
D, E
DATE/TIME (date/heure)... 29
EDITSEARCH (recherche de