Sony CCD-TRV11E, CCD-TRV21E Operating Manual

3-856-152-22 (2)
Video Camera Recorder h
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Anleitung sorgfältig durch und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf.
CCD-TRV11E
CCD-TRV11E/TRV21E
1996 by Sony Corporation
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Français
Deutsch
Bienvenue dans le monde de la vidéo h
Félicitations pour l’achat de ce camescope Handycam de Sony. Il vous permettra de saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité. Votre Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres films vidéo que vous regarderez avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à un personnel qualifié.
Willkommen in der V ideo h-W elt
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Sony Handycam Funktionen dieses Camcorders ist er einfach zu bedienen. Reisen, Ausflüge und alles, was Ihnen interessant und wichtig erscheint, können Sie mit hoher Bild- und Tonqualität einfangen und sich jahrelang daran erfreuen.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann.
. Trotz der vielfältigen
Vorsicht
2
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
InhaltsverzeichnisTable des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel .............................. 4
Vérification des accessoires fournis.................. 6
Préparatifs
Recharge et mise en place de la batterie .......... 7
Mise en place d’une cassette ............................. 10
Opérations de base
Prise de vues ........................................................ 11
Utilisation du zoom ......................................... 15
Prise de vues avec l’écran LCD ..................... 17
Conseils pour une meilleure prise de vues .... 18
Contrôle de l’image enregistrée ....................... 20
Lecture d’une cassette ........................................ 22
Recherche de la fin d’un enregistrement ........ 24
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation ... 25
Contrôle de la prise de vues par le sujet......... 27
Enregistrement de la date ou de l’heure......... 29
Prise de vues à contre-jour ................................ 30
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ...... 31
Sélection du mode START/STOP .................... 33
Incrustation d’un titre ........................................ 34
Utilisation de la fonction grand écran............. 35
(CCD-TRV21E seulement)
Utilisation de la fonction STEADY SHOT ...... 36
(CCD-TRV21E seulement)
Changement des réglages de mode ................. 37
Visionnage sur un téléviseur ............................ 38
Montage sur une autre cassette ........................ 40
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium du
camescope ............................................................ 41
Réglage de la date et de l’heure ....................... 43
Modes de lecture ................................................. 44
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
............................................................................. 44
Entretien et précautions ..................................... 48
Utilisation du camescope à l’étranger ............. 53
Guide de dépannage .......................................... 54
Spécifications ....................................................... 60
Nomenclature ...................................................... 62
Indicateurs d’avertissement .............................. 71
Index .............................................. Couverture dos
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ................................................ 4
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ............6
Vorbereitungen
Laden und Anbringen des Akkus ......................... 7
Einlegen der Cassette ............................................ 10
Grundlegender Betrieb
Kameraaufnahme ..................................................11
Verwendung des Zooms....................................15
Verwendung des LC-Displays beim
Aufnehmen .......................................................... 17
Tips für bessere Aufnahmen ................................ 18
Kontrolle des aufgenommenen Bildes ............... 20
Bandwiedergabe .................................................... 22
Ende-Suchfunktion................................................ 24
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung .................................................. 25
Ausrichten des LC-Displays auf das Motiv .....27
Einblenden von Datum und Uhrzeit in das
Aufnahmebild ..................................................... 29
Verwendung der Gegenlichtfunktion ............... 30
Verwendung der Programmautomatik ............31
Funktionsumschaltung der
START/STOP-Taste........................................... 33
Titeleinblendung ................................................... 34
Aufnehmen im Breitbildformat – Nur
CCD-TRV21E ...................................................... 35
Verwendung der Bildstabilisierfunktion – Nur
CCD-TRV21E ...................................................... 36
Einstellung verschiedener Betriebsparameter . 37
Bandwiedergabe auf einem TV-Gerät............... 38
Überspielen auf eine andere Cassette ...............40
Zusatzinformationen
Auswechseln der Lithiumbatterie des
Camcorders ......................................................... 41
Einstellen von Datum und Uhrzeit.................... 43
Wiedergabe-Betriebsarten ................................... 44
Wissenswertes zum Akku ................................... 44
Wartungs- und Sicherheitshinweise.................. 48
Verwendung des Camcorders im Ausland ......53
Störungsüberprüfungen ...................................... 57
Technische Daten .................................................. 6 1
Bezeichnung der Bedienungselemente ............. 62
Warnanzeigen ........................................................ 71
Stichwortverzeichnis ........................ Rückwärtige
Umschlagseite
Avant de commencer Vor dem Betrieb
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
3
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung
Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux modèles indiqués ci-dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, contrôlez le numéro de modèle sous du camescope. Les illustrations du mode d’emploi représentent le CCD-TRV11E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “CCD-TRV21E seulement”. Tout au cours de ce mode d’emploi les touches et réglages sont indiqués en majuscules. Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Chaque opération est confirmée par un signal sonore, indiqué par dans les illustrations.
Différences entre les modèles
Modèle
CCD-TRV11E CCD-TRV21E
Zoom
12X 12X , 48X
Grand
écran
r
Stabi-
lisateur
r
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il vous faut un téléviseur PAL.
Remarques sur les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Die Anleitung behandelt die beiden unten angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer Ihres Camcorders (die Modellnummer finden Sie an der Unterseite des Camcorders). Die Abbildungen in dieser Anleitung zeigen normalerweise das Modell CCD-TRV11E. Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise durch „nur für CCD-TRV21E”). Zu Ihrer Erleichterung sind Bezeichnungen von Tasten, Schalter und Einstellpositionen in Großbuchstaben gedruckt (genau wie am Camcorder selbst). Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Falls Bedienungsvorgänge durch Pieptöne bestätigt werden, wird in den Abbildungen durch darauf hingewiesen.
Die Unterschiede zwischen den Modellen
Modell
CCD-TRV11E CCD-TRV21E
Zoom
12X 12X , 48X
Breitbild
r
Bildsta-
bilisator
r
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem TV-Gerät wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
4
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Précautions
Vorsichtsmaßnahmen
• Evitez de mouiller le camescope. Protégez­le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts irréparables. [a]
• Evitez que du sable ne pénètre dans le camescope. Quand vous utilisez le camescope sur une plage sableuse ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière peuvent provoquer des dégâts irréparables. [b]
• Ne jamais soumettre le camescope à des températures supérieures à 60°C (140°F), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [c]
[a]
[b]
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen. [a]
•Auf keinen Fall darf Sand in den Camcorder gelangen. Beim Betrieb am Strand oder an staubigen Plätzen treffen Sie geeignete Schutzmaßnahmen. Durch Sand oder Staub kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen. [b]
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus. [c]
[c]
Avant de commencer Vor dem Betrieb
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
5
Vérification des accessoires fournis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
123
456
7
1 Télécommande sans fil (1) (p.23, 66)
2 Batterie rechargeable NP-55 (1) (p.7)
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 23, 66)
2 Akku NP-55 (1) (Seite 7)
3 Pile au lithium CR2025 (1) (p.41)
En place dans le camescope.
4 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p.38)
5 Piles R6 (format AA) pour la
télécommande (2) (p.67)
6 Bandoulière (1) (p.65)
7 Adaptateur secteur AC-V15/V16/V16A (1)
(p.7, 26)
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo a été impossible à cause d’un mauvais fonctionnement du camescope.
6
3 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 41)
Die Batterie ist bereits im Camcorder eingesetzt.
4 A/V-Kabel (1) (Seite 38)
5 R6/AA-Mignonzellen für Fernbedienung
(2) (Seite 67)
6 Schulterriemen (1) (Seite 65)
7 Netzadapter AC-V15/V16/V16A (1) (Seite
7, 26)
Für beeinträchtigte Aufnahmen aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. wird keine Haftung übernommen.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
POWER
CHARGE
Préparatifs
Vorbereitungen
Recharge et mise en place de la batterie
Avant d’utiliser le camescope, vous devez recharger et mettre la batterie rechargeable en place. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour recharger la batterie.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans vibrations. (1) Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(2) Alignez le côté droit de la batterie sur la ligne
sur l’adaptateur secteur, puis poussez la batterie dans le sens de la flèche.
(3) Réglez le sélecteur sur CHARGE. Le voyant
orange CHARGE s’allume et la batterie est
chargée. Quand elle est complètement chargée, le voyant CHARGE s’éteint. Débranchez l’adaptateur secteur de la prise secteur, puis retirez la batterie et fixez-la sur le camescope.
1
23
Laden und Anbringen des Akkus
Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß der Akku geladen und am Camcorder angebracht werden. Zum Laden verwenden Sie den mitgelieferten Netzadapter.
Lade n des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen, vibrationsfreien Unterlage auf. (1) Schließen Sie den Netzadapter an eine
Wandsteckdose an.
(2) Richten Sie die rechte Seite des Akkus auf die
Linie am Netzadapter aus, und schieben Sie den Akku dann in Pfeilrichtung.
(3) Stellen Sie den Schalter auf CHARGE. Die
CHARGE-Lampe (orange) leuchtet dann auf,
und der Ladevorgang beginnt. Wenn der Akku voll ist, erlischt die CHARGE­Lampe. Trennen Sie den Adapter dann von der Steckdose ab, nehmen Sie den Akku ab, und bringen Sie ihn am Camcorder an.
Préparatifs
Vorbereitungen
Temps de recharge
Batterie rechargeable
NP-55 (fournie) NP-55H NP-C65/67 NP-66 NP-77H/77HD NP-98/98D
* Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur fourni. (A basse température, le temps de recharge augmente.)
Temps de recharge*
70 85
105
95 170 215
Ladezeiten
Akku
NP-55 (mitgeliefert) NP-55H NP-C65/67 NP-66 NP-77H/77HD NP-98/98D
Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzadapter. (Bei niedrigen Temperaturen erhöht sich die Ladezeit.)
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Ladezeit*
70 85
105
95 170 215
7
Recharge et mise en place de la batterie
Laden und Anbringen des Akkus
Autonomie de la batterie rechargeable
CCD-TRV11E
Batterie rechargeable
NP-55 (fournie) NP-55H NP-C65/67 NP-66 NP-77H/77HD NP-98/98D
Pendant l’enregistrement
LCD ouvert
75 (40)
85 (45) 120 (65) 110 (60)
185 (100) 225 (120)
LCD
2)
fermé
110 (60) 155 (85)
150 (85) 235 (130) 305 (170)
95 (55)
Pendant la
1)
lecture sur le LCD
3)
70
80 105 100 170 210
CCD-TRV21E
Batterie rechargeable
NP-55 (fournie) NP-55H NP-C65/67 NP-66 NP-77H/77HD NP-98/98D
1)
Le temps approximatif d’enregistrement en
Pendant l’enregistrement LCD ouvert
70 (40)
80 (45) 105 (60) 100 (55) 170 (95)
210 (120)
LCD
2)
fermé
85 (50) 100 (60) 145 (85) 135 (80)
215 (125) 275 (160)
Pendant la
1)
lecture sur le LCD
3)
70
80 105 100 170 205
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés est indiqué entre parenthèses. L’autonomie réelle peut être inférieure. Le temps approximatif d’enregistrement continu en intérieur est indiqué hors parenthèses.
2)
Temps approximatif quand vous utilisez l’écran LCD. Si vous utilisez le viseur et l’écran LCD en même temps, l’autonomie diminue.
3)
Temps approximatif de lecture continue en intérieur.
Quand le commutateur LCD BACK LIGHT est réglé sur BRIGHT, l’autonomie de la batterie est réduite de 10% environ.
Retrait de la batterie
Poussez la batterie dans le sens se la flèche.
Akku-Betriebszeiten
CCD-TRV11E
1)
einge­klappt
Bei Wiedergabe auf LC­Display
70
80 105 100 170 210
Akku
NP-55
(mitgeliefert) NP-55H NP-C65/67 NP-66 NP-77H/77HD NP-98/98D
Beim Aufnehmen
LC­Display herausge­klappt
75 (40)
85 (45) 120 (65) 110 (60)
185 (100) 225 (120)
LC­Display
2)
95 (55) 110 (60) 155 (85) 150 (85)
235 (130) 305 (170)
CCD-TRV21E
1)
Beim Aufnehmen
2)
LC­Display
einge-
klappt
85 (50)
100 (60) 145 (85)
135 (80) 215 (125) 275 (160)
Akku
LC­Display herausge­klappt
NP-55
(mitgeliefert) NP-55H NP-C65/67 NP-66 NP-77H/77HD NP-98/98D
1)
Bei den nicht eingeklammerten Werten handelt
70 (40)
80 (45) 105 (60) 100 (55) 170 (95)
210 (120)
Bei Wiedergabe auf LC-
3)
Display
70
80 105 100 170 205
es sich um die ungefähre Zeit in Minuten für den Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ausgeschaltet wird. Je nach Betriebsbedingungen ist die tatsächliche Betriebszeit möglicherweise kürzer. Bei den nicht eingek lammerten Werten handelt es sich um die Betriebszeit für durchgehende Aufnahme (Innenaufnahme).
2)
Ungefähre Zeit in Minuten bei Wiedergabe auf dem LC-Display. Bei gleichzeitigem Betrieb des Suchers und des LC-Displays ist die Betriebszeit kürzer.
3)
Ungefähre Zeit bei kontinuierlicher Wiedergabe (im Zimmer).
Wenn der LCD BACK LIGHT-Schalter auf BRIGHT steht, ist die Akku-Betriebszeit bei herausgeklapptem LC-Display etwa 10% kürzer.
Zum Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku wie folgt in Pfeilrichtung.
3)
8
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Remarques sur la recharge de la batterie
• Après la recharge, le voyant POWER reste allumé pendant un certain temps même si la batterie a été enlevée et le cordon d’alimentation débranché. C’est normal.
• Si le voyant POWER ne s’allume pas, réglez le sélecteur sur VTR (DC OUT) et débranchez le cordon. Au bout d’une minute environ, rebranchez-le et réglez à nouveau le sélecteur sur CHARGE.
• Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avec l’adaptateur secteur pendant la recharge de la batterie.
Mise en place de la batterie rechargeable
(1) Insérez le haut de la batterie rechargeable
dans la partie supérieure de la surface de montage de la batterie.
(2) Appuyez sur la batterie de manière à bien
l’emboîter.
2
Hinweise zum Laden des Akkus
• Wenn der Akku nach dem Laden vom Netzadapter abgenommen und das Netzkabel herausgezogen wird, leuchtet die POWER­Lampe noch weiter. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung.
• Wenn die POWER-Lampe nicht leuchtet, stellen Sie den Schalter auf VTR (DC OUT) und trennen Sie das Netzkabel ab. Nach etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an, und stellen Sie den Schalter wieder auf CHARGE.
• Wenn der Akku mit dem Netzadapter geladen wird, kann der Camcorder nicht betrieben werden.
Anbringen des Akkus
(1) Bringen Sie den Akku oben am Akku-
Befestigungsflansch an.
(2)Drücken Sie den Akku gegen den Camcorder,
so daß er fest sitzt.
1
Préparatifs
Vorbereitungen
Retrait de la batterie rechargeable
Poussez BATT et tirez sur le bas de la batterie rechargeable.
Zum Abnehmen des Akkus
Drücken Sie BATT in Pfeilrichtung, und ziehen Sie am unteren Teil des Akkus.
2
1
9
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Mise en place d’une cassette
Einlegen der Cassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est raccordée. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,
poussez EJECT dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(2) Insérez une cassette (non fournie) avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Appuyez sur l’indication PUSH pour fermer
le logement de la cassette. Il se ferme automatiquement.
EJECT
Ejection de la cassette.
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu, poussez EJECT dans le sens de la flèche.
Prévention d’un effacement accidentel
Poussez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge. Si vous insérez une cassette et fermez le logement, alors que le repère rouge est visible, un signal sonore retentit. Si vous essayez d’enregistrer quand le repère rouge est visible, les indicateurs ˇ et 6 clignotent dans le viseur, et vous ne pouvez pas enregistrer. Pour réenregistrer sur cette cassette, poussez le taquet pour recouvrir le repère rouge.
Achten Sie darauf, daß ein Akku angebracht bzw. eine Stromquelle angeschlossen ist, bevor Sie die folgenden Schritte ausführen. (1) Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Knopf gedrückt halten, schieben Sie den Knopf in Pfeilrichtung. Das Cassettenfach öffnet sich dann automatisch.
(2) Legen Sie eine Cassette (nicht mitgeliefert)
mit dem Fenster nach außen ein.
(3) Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich dann automatisch.
PUSH
Zum Herausnehmen der Cassette
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECT­Knopf gedrückt halten, schieben Sie den Knopf in Pfeilrichtung.
Um ein versehentliches Löschen zu verhindern
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung sichtbar ist. Es kann dann nicht mehr auf die Cassette aufgenommen werden. Beim Versuch aufzunehmen, blinken lediglich die Anzeigen und 6 im Sucher. Bevor wieder auf die Cassette aufgenommen werden kann, muß die Lamelle zurückgeschoben werden, so daß die rote Markierung verdeckt ist.
ˇ
10
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Opérations de base
Grundlegender Betrieb
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée et une cassette en place et que START/ STOP MODE sur l’écran LCD indique . Si vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure (p.43) avant de filmer. La date sera automatiquement enregistrée pendant 10 secondes au début de l’enregistrement (fonction d’horodatage automatique). Cette fonction n’agit qu’une fois par jour. Avant d’enregistrer des événements importants, vous voudrez sans doute faire un essai pour être sûr d’utiliser le camescope correctement. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Relevez STANDBY. L’indicateur “STBY”
apparaît dans le viseur.
(3) Appuyez sur START/STOP. Le camescope se
met à enregistrer et l’indicateur “STBY” est remplacé par l’indicateur “REC”.
Vous pouvez sélectionner le mode d’enregistrement SP (normal) ou LP (longue durée). Réglez REC MODE (P.37) en fonction de la durée de l’enregistrement escomptée.
Kameraaufnahme
Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt und der START/STOP MODE-Schalter (hinter dem LC-Display) auf gestellt ist. Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (siehe Seite 43). Bei eingeschalteter AUTO DATE­Funktion wird das Datum täglich einmal beim ersten Aufnahmestart 10 Sekunden lang in das Bild eingeblendet. Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die einwandfreie Funktion des Camcorders anhand einer Probeaufnahme zu überprüfen. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf CAMERA.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben. Die
Anzeige STBY erscheint dann im Sucher.
(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, und die Anzeige STBY ändert sich zu REC.
Am REC MODE-Schalter (siehe Seite 37) kann zwischen Standardplay (SP) und Longplay (LP) gewählt werden. Stellen Sie den Schalter entsprechend der Länge der geplanten Aufnahme ein.
Opérations de base Grundlegender Betrieb
CAMERA
OFF
PLAYER
11
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
KameraaufnahmePrise de vues
Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. L’indicateur “REC” dans le viseur est remplacé par l’indicateur “STBY” (attente).
Pour arrêter l’enregistrement [b]
Appuyez sur START/STOP. Baissez STANDBY et réglez l’interrupteur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette et enlevez la batterie rechargeable.
Zum kurzzeitigen Anhalten der Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Die Anzeige REC im Sucher ändert sich dann zu STBY (Standby, Bereitschaft).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP, drehen Sie STANDBY nach unten, und stellen Sie POWER auf OFF. Nehmen Sie dann die Cassette heraus, und trennen Sie den Akku ab.
[a] [b]
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5 minutes en mode d’attente avec une cassette en place, il s’éteint automatiquement. Ceci a pour but de ne pas user inutilement la batterie et la bande. Pour revenir en mode d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le. Pour poursuivre l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur le mode d’enregistrement
• Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée).Cependant, la qualité des images à la lecture est moins bonne en mode LP qu’en mode SP.
• Quand une cassette enregistrée avec ce camescope en mode LP est reproduite sur un autre camescope, ou sur un magnétoscope 8 mm, l’image risque de ne pas être aussi bonne qu’avec ce camescope.
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby) geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus, um den Akku nicht unnötig zu belasten und das Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach unten und dann wieder nach oben. Danach kann die Aufnahme durch einfaches Drücken von START/STOP gestartet werden.
Hinweise zur Aufnahme-Betriebsart
• Der Camcorder kann im SP-Modus
• Insbesondere wenn eine mit diesem Camcorder
(Standardplay) oder im LP-Modus (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist die Spielzeit länger, die Bildqualität aber etwas geringer als im SP-Modus.
erstellte LP-Aufzeichnung mit einem anderen 8-mm-Camcorder oder -Videorecorder abgespielt wird, muß mit gewissen Qualitätseinbußen gerechnet werden. Es empfiehlt sich, eine LP-Aufzeichnung mit dem eigenen Camcorder wiederzugeben, da dann die Bildqualität besser ist.
12
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Mise au point de l’oculaire
Si l’oculaire n’est pas net ou si vous utilisez le camescope après une autre personne, faites la mise au point de l’oculaire. Tournez la bague de réglage de l’oculaire pour que les indicateurs dans le viseur soient bien nets.
Dioptrie-Einstellung des Okulars
Wenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweise weil der Camcorder zuvor von einer anderen Person verwendet wurde), nehmen Sie eine Dioptrie-Einstellung vor: Drehen Sie den Okular­Dioptriering so, daß die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Opérations de base Grundlegender Betrieb
Enregistrement avec la touche START/STOP enfoncée
Vous pouvez aussi filmer en tenant la touche START/STOP enfoncée. Pour que la touche START/STOP fonctionne de cette façon, réglez START/STOP MODE sur . [a]
Enregistrement de courtes scènes successives
Vous pouvez filmer automatiquement de courtes scènes successives d’environ 5 secondes si vous utilisez le mode 5 SEC (p.33). Pour que la touche START/STOP fonctionne de cette façon, réglez START/STOP MODE sur 5 SEC. [b]
[a]
START/STOP MODE
5
SEC
Remarque sur l’enregistrement
Quand vous enregistrez depuis le début d’une cassette, faites d’abord défiler la bande pendant 15 secondes environ avant de commencer l’enregistrement proprement dit. Vous ne manquerez pas le début des scènes lors de la lecture.
Um nur aufzunehmen, während die START/ STOP-Taste gedrückt gehalten wird
Schieben Sie den START/STOP MODE-Schalter auf . Der Camcorder nimmt dann nur solange auf, wie die START/STOP-Taste gedrückt wird; beim Loslassen der Taste stoppt die Aufnahme.
[a]
Zum Aufnehmen kurzer Szenen
Stellen Sie den START/STOP MODE-Schalter auf 5 SEC mode. Die Aufnahme stoppt dann stets automatisch nach 5 Sekunden; langweilige lange Szenen werden vermieden (siehe auch Seite 33).
[b]
[b]
START/STOP MODE
5
SEC
Hinweis zur Aufnahme
Wenn ab Bandanfang aufgenommen werden soll, lassen Sie das Band vor dem Aufnahmestart etwa 15 Sekunden lang vorlaufen, damit der Szenenanfang nicht abgeschnitten wird.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
13
KameraaufnahmePrise de vues
Remarque sur le compteur de bande
• Le compteur de bande indique le temps d’enregistrement ou de lecture. Servez-vous en comme guide, car il diffère de quelques secondes du temps réel. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur COUNTER RESET.
• Si la cassette est enregistrée dans les deux modes SP et LP, le compteur de bande risque de ne pas indiquer un temps exact. Si vous avez l’intention de faire par la suite un montage, il est préférable de filmer toute la cassette dans le même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par sur les illustrations, un signal sonore retentit chaque fois que vous mettez le camescope sous tension ou que vous commencez à filmer, et deux signaux quand vous cessez d’enregistrer pour confirmer l’opération. Plusieurs signaux sonores indiquent un problème de fonctionnement. Ces signaux ne sont pas enregistrés sur la bande. Si vous ne voulez pas les entendre, sélectionnez “OFF” sur le menu BEEP.
Remarque sur la fonction AUTO DATE (horodatage automatique)
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Sydney pour les modèles commercialisés en Australie et en Nouvelle-Zélande, sur Tokyo pour les modèles vendus au Japon et sur Hongkong pour les autres modèles. Vous pouvez bien sûr changer l’heure. L’horodatage automatique fonctionne une fois par jour. Cependant, il peut fonctionner plus souvent dans les cas suivants: – Vous avez changé l’heure et la date. – Vous avez éjecté et remis la cassette en place. – Vous avez filmé moins de 10 secondes.
Si vous allez de l’intérieur à l’extérieur (ou inversement)
Relevez STANDBY et dirigez le camescope vers un objet blanc pendant environ 15 secondes de manière à assurer un réglage correct de la balance des blancs.
Hinweise zum Bandzähler
• Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw. Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit hundertprozentiger Genauigkeit und sollte nur als Anhaltspunkt verwendet werden. Durch Drücken von COUNTER RESET kann der Zähler auf Null zurückgesetzt werden.
• Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus bespielten Band zeigt der Zähler nicht die richtige Aufnahmezeit an. Wenn die Aufnahmeszenen später mit Hilfe des Bandzählers geschnitten werden sollen, nehmen Sie durchgehend mit derselben Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Zu den Bestätigungs-Pieptönen
Wie durch in den Abbildungen angedeutet, wird das Einschalten und Starten der Aufnahme durch einen einzelnen Piepton und das Stoppen durch zwei Pieptöne bestätigt. Auf abnormale Betriebszustände macht der Camcorder durch mehrere aufeinanderfolgende Pieptöne aufmerksam. Diese Pieptöne werden nicht auf das Band aufgezeichnet. Falls erwünscht, können Sie sie abstellen, indem Sie BEEP auf OFF schalten.
Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE)
Beim Australien- und Neuseeland-Modell ist die Uhr werksseitig auf Sydney, beim Japan-Modell auf Tokio und beim Modell für andere Länder auf Hongkong voreingestellt. Falls erforderlich, stellen Sie die Uhr richtig ein. Die AUTO DATE­Funktion blendet das Datum normalerweise einmal pro Tag in das Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals am selben Tag eingeblendet wird: – Wenn das Datum und die Uhrzeit neu
eingestellt wird.
–Wenn die Cassette einmal herausgenommen
und wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
Wenn von Innen- zu Außenaufnahmen übergegangen wird oder umgekehrt
Drehen Sie STANDBY nach oben, und richten Sie den Camcorder etwa 15 Sekunden lang auf ein weißes Objekt. Der Camcorder stellt dann den Weißabgleich exakt ein.
14
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Utilisation du zoom
Verwendung des Zooms
Le zooming est une technique d’enregistrement qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour donner une touche professionnelle à vos films, n’abusez pas de cette fonction. Côté T: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté W: grand angle (le sujet s’éloigne)
Vitesse du zoom (Zooming à vitesse variable)
Tournez complètement le levier du zoom pour un zooming rapide et tournez-le légèrement pour un zooming plus lent.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximum, tournez le levier du zoom vers le côté “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm (2,6 pieds) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à environ 1 cm (2 pouce) en position grand angle.
Mit dem Zoom wird die Brennweite des Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst leicht ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
Zur Zoomgeschwindigkeit
Je weiter der Motorzoomr egler gedreht wird, um so höher ist die Zoomgeschwindigkeit.
Zum Fokussieren im Telebereich
Wenn im Telebereich kein exaktes Fokussieren möglich ist, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Opérations de base Grundlegender Betrieb
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
15
Prise de vues
Kameraaufnahme
Remarques sur le zoom numérique (CCD-TRV21E seulement)
• Un grossissement de l’image supérieur à 12x est effectué numériquement et la qualité de l’image diminue quand vous atteignez le côté “ T ”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, réglez la fonction D ZOOM sur OFF.
• La barre verticole dans l’indicateur du zoom sépare la zone du zoom numérique (à droite de la barre [a]) de la zone du zoom optique (à gauche de la barre [b]). Si vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la zone à droite de la barre [a] disparaît.
Hinweis zum Digitalzoom (nur CCD­TRV21E)
• Ab 12x erfolgt das Zoomen digital. Dadurch kommt es prinzipbedingt zu einer etwas schlechteren Bildqualität; die Bildqualität nimmt ab, je weiter in den Telebereich gefahren wird. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht ist, schalten Sie D ZOOM auf OFF.
• Der vertikale Strich im Zoomfenster trennt den digitalen Zoombereich (rechts vom Strich, [a]) vom optischen Zoombereich (links vom Strich, [b]). Wenn D ZOOM auf OFF geschaltet ist, verschwindet der Bereich rechts vom Strich [a].
16
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Prise de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez aussi filmer tout en regardant l’écran LCD. Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas écouter le son pendant le tournage. (1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(2) Ajustez l’angle de l’écran LCD.
L’écran LCD s’ouvre à 90° et peut être basculé à 210°. Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD,
tournez la molette BRIGHT. L’autonomie de la batterie est plus longue quand l’écran LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser l’énergie de la batterie.
Verwendung des LC-Displays beim Aufnehmen
Das Aufnahmebild kann auch auf dem LC­Display kontrolliert werden. Der Sucher schaltet sich dann automatisch aus. Beachten Sie, daß der Aufnahmeton nicht über Lautsprecher mitgehört werden kann. (1) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie das LC-Display heraus.
(2) Stellen Sie den Winkel des LC-Displays
wunschgemäß ein. Das LC-Display kann bis zu etwa 90° herausgeklappt und bis zu etwa 210° nach oben oder unten gedreht werden. Am BRIGHT-Regler kann die Bildhelligkeit
eingestellt werden. Beachten Sie, daß das LC-Display mehr Strom verbraucht als der Sucher. Zur Schonung des Akkus wird empfohlen, das Display zurückzuklappen und das Aufnahmebild im Sucher zu kontrollieren.
210˚
Opérations de base Grundlegender Betrieb
1
2
Remarques sur l’écran LCD
• Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
• Pour incliner l’écran LCD, mettez-le d’abord en position verticale, sinon le boîtier du camescope risque d’être endommagé ou l’écran LCD ne pourra pas être fermé correctement [b].
• Fermez l’écran LCD complètement quand vous ne l’utilisez plus.
[a] [b]
1
2
90˚
BRIGHT
Hinweise zum LC-Display
•Vor dem Schließen des LC-Displays stellen Sie
es in die vertikale Rastposition [a].
•Das LC-Display kann nur um die in den Abbildungen dargestellten Achsen gedreht werden. Versuchen Sie es nicht, in eine andere Richtung zu drehen, da sonst das Camcordergehäuse beschädigt wird oder das Display nicht richtig schließt [b].
•Achten Sie bei Nichtverwendung des LC­Displays darauf, daß es vollständig zurückgeklappt ist.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
90˚
17
Conseils pour une meilleure prise de vues
Tips für bessere Aufnahmen
Pour les prises de vues camescope au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes:
• Tenez le camescope fermement avec la sangle de manière à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce.
3
• Maintenez le coude droit contre le corps.
• Placez la main gauche sous le camescope pour le soutenir.
• Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
• Servez-vous du cadre du viseur pour déterminer le plan horizontal.
• Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues plus intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une position basse. [a]
• Quand vous filmez d’une position basse, vous pouvez utiliser la touche START/STOP sur le dessus du camescope, ou le bouton de zoom à l’avant [b]. Vous ne pouvez pas changer la vitesse du zoom avec le bouton de zoom électrique à l’avant du camescope.
• Vous pouvez filmer d’une position basse ou haute quand vous utilisez l’écran LCD [c].
Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu erhalten:
• Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die Bedienungselemente mit Ihrem Daumen leicht betätigen können.
1
2
• Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich am Körper ab.
• Unterstützen Sie den Camcorder mit der linken Hand von unten.
• Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das Sucherokular.
• Orientieren Sie sich zum horizontalen Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
• Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu den Sucher nach oben [a].
• Beim Aufnehmen aus niedrigem Blickwinkel ist es meist günstiger, die START/STOP-Taste an der Oberseite des Camcorders und die Zoomtaste an der Vorderseite zu verwenden [b]. Beachten Sie, daß in diesem Fall die Zoomgeschwindigkeit nicht variiert werden kann.
• Zum Aufnehmen aus niedrigem oder hohem Blickwinkel ist es häufig zweckmäßig, das LC­Display zu verwenden [c].
[a] [b] [c]
W
T
START / STOP
18
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Posez le camescope sur une surface plane ou utilisez un pied photographique.
Vous pouvez poser le camescope sur une table ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez l’utiliser avec le camescope. Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez-vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouces) pour ne pas endommager les pièces internes du camescope.
Précautions au sujet du viseur et de l’écran LCD
• Ne pas saisir le camescope par le viseur ou
l’écran LCD [d].
• Ne pas poser le camescope avec le viseur ou l’écran LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être déformé. Faites attention quand vous posez le camescope au soleil ou près d’une fenêtre [e].
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den Camcorder auf einer ebenen Unterlage geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres Fotoapparats können Sie auch für den Camcorder verwenden. Achten Sie jedoch darauf, daß die Stativschraube nicht länger als 6,5 mm ist, da sonst der Camcorder beschädigt werden kann.
Um Beschädigungen des Suchers und des LC­Displays zu vermeiden
• Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher
oder am LC-Display [d].
• Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß die Sonne direkt in das Okular oder auf das LC-Display scheint, da es sonst durch Hitzeeinwirkung zu Verformungen kommen kann [e].
Opérations de base Grundlegender Betrieb
[d]
Remarque sur l’écran LCD
• L’écran LCD est une technologie de haute précision. Cependant, des points noirs ou brillants de lumière (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître constamment sur l’écran LCD. Ces points ne sont pas enregistrés et ne signifient pas que le camescope fonctionne mal. (Points efficaces: plus de 99,99%)
• Si vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur en plein soleil, vous ne verrez peut-être pas bien l’irnage. Dans ce cas, utilisez de préférence le viseur.
[e]
Hinweis zum LC-Display
• Der Camcorder besitzt ein mit modernster Technologie hergestelltes LC­Präzisionsdisplay. Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei nicht um eine Beschädigung. (Über 99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei.)
• Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LC­Display möglicherweise nicht gut zu sehen. Verwenden Sie in einem solchen Fall den Sucher.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
19
Contrôle de l’image enregistrée
Kontrolle des aufgenommenen Bildes
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez revoir la dernière scène filmée ou contrôler l’enregistrement dans le viseur. Vous pouvez aussi revoir la scène sur l’écran LCD. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Relevez STANDBY. (3) Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de
EDITSEARCH; les dernières secondes de la partie enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement). Vous pouvez aussi écouter le son par le haut­parleur ou avec un casque (non fourni). Appuyez sur le côté – (Œ) de EDITSEARCH jusqu’à ce que vous localisiez la scène souhaitée. Le dernier passage enregistré est reproduit. Pour rechercher un passage vers l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche de point de montage).
1
CAMERA
OFF
PLAYER
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die gerade zuvor aufgenommen Szene (oder auch ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf dem LC-Display überprüft werden. (1) Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und stellen Sie ihn auf CAMERA.
(2) Drehen Sie STANDBY nach oben. (3) Drücken Sie EDITSEARCH.
Durch kurzes Drücken von – (Œ) EDITSEARCH werden die letzten Sekunden der vorausgegangenen Szene wiedergegeben (Aufnahmerückschau). Über den Lautsprecher oder einen angeschlossenen Ohr hörer (nicht mitgeliefert) kann der Ton mitgehört werden. Durch längeres Drücken von – (Œ) EDITSEARCH kann eine weiter zurückliegende Szenen aufgesucht und der letzte Teil wiedergegeben werden. Durch Drücken der + Seite kann in Vorwärtsrichtung aufgesucht werden (Schnittpunkt-/ Bildsuchlauf).
2
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
3
EDITSEARCH
Œ
20
Œ
Œ
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Pour revenir au dernier passage enregistré après la recherche d’un point de montage
Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage enregistré est reproduit pendant environ 5 secondes si la cassette a été enregistrée en mode SP, ou 10 secondes si elle a été enregistrée en mode LP, puis la bande s’arrête. Cette fonction n’agit pas si vous avez éjecté la cassette que vous venez d’enregistrer.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement recommence à la fin de l’enregistrement précédent ou à l’endroit où vous avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la dernière scène et la nouvelle sera douce.
Um nach dem Edit Search-Betrieb zum Ende der vorausgegangen Aufnahme zurückzukehren
Drücken Sie END SEARCH. Der Camcorder gibt dann den letzten Teil (ca. 5 Sekunden bei einer SP- bzw. 10 Sekunden bei einer LP­Aufzeichnung) der vorausgegangen Szene wieder und stoppt. Beachten Sie jedoch, daß dies nicht möglich ist, wenn die Cassette zwischenzeitlich einmal herausgenommen wurde.
Um die nächste Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt genau am Ende der letzten Szene bzw. an der Stelle, an der EDITSEARCH lo sgelassen wurde. Die Schnittstelle zwischen den Szenen ist störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde nicht herausgenommen.
Opérations de base Grundlegender Betrieb
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
21
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Vous pouvez regarder l’image de lecture sur l’écran LCD. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
(2) Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD. Ajustez au besoin l’angle ou la luminosité de l’écran LCD.
(4) Appuyez sur ( pour commencer la lecture. (5) Ajustez le volume avec VOL.
Vous pouvez aussi voir l’image sur l’écran d’un téléviseur, si vous avez raccordé le camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope.
CAMERA
OFF
PLAYER
Das Wiedergabebild kann auf dem LC-Display betrachtet werden. (1) Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf PLAYER.
(2) Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3) Während Sie PUSH OPEN gedrückt halten,
klappen Sie das LC-Display heraus. Stellen Sie dann den Winkel des Displays wunschgemäß ein, und justieren Sie die Helligkeit ein.
(4) Drücken Sie ( zum Starten der
Wiedergabe.
(5) Stellen Sie an VOL die Lautstärke ein. Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm schließen Sie den Camcorder an den Videorecorder bzw. das TV-Gerät an.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p. Pour rebobiner la bande, appuyez sur 0. Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
22
VOLUME
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p. Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0. Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie).
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Loading...
+ 50 hidden pages