Sony CCD-TRV11E, CCD-TRV21E Operating Manual

3-856-152-22 (2)
Video Camera Recorder h
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Anleitung sorgfältig durch und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf.
CCD-TRV11E
CCD-TRV11E/TRV21E
1996 by Sony Corporation
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Français
Deutsch
Bienvenue dans le monde de la vidéo h
Félicitations pour l’achat de ce camescope Handycam de Sony. Il vous permettra de saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité. Votre Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres films vidéo que vous regarderez avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à un personnel qualifié.
Willkommen in der V ideo h-W elt
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Sony Handycam Funktionen dieses Camcorders ist er einfach zu bedienen. Reisen, Ausflüge und alles, was Ihnen interessant und wichtig erscheint, können Sie mit hoher Bild- und Tonqualität einfangen und sich jahrelang daran erfreuen.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann.
. Trotz der vielfältigen
Vorsicht
2
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
InhaltsverzeichnisTable des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel .............................. 4
Vérification des accessoires fournis.................. 6
Préparatifs
Recharge et mise en place de la batterie .......... 7
Mise en place d’une cassette ............................. 10
Opérations de base
Prise de vues ........................................................ 11
Utilisation du zoom ......................................... 15
Prise de vues avec l’écran LCD ..................... 17
Conseils pour une meilleure prise de vues .... 18
Contrôle de l’image enregistrée ....................... 20
Lecture d’une cassette ........................................ 22
Recherche de la fin d’un enregistrement ........ 24
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation ... 25
Contrôle de la prise de vues par le sujet......... 27
Enregistrement de la date ou de l’heure......... 29
Prise de vues à contre-jour ................................ 30
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ...... 31
Sélection du mode START/STOP .................... 33
Incrustation d’un titre ........................................ 34
Utilisation de la fonction grand écran............. 35
(CCD-TRV21E seulement)
Utilisation de la fonction STEADY SHOT ...... 36
(CCD-TRV21E seulement)
Changement des réglages de mode ................. 37
Visionnage sur un téléviseur ............................ 38
Montage sur une autre cassette ........................ 40
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium du
camescope ............................................................ 41
Réglage de la date et de l’heure ....................... 43
Modes de lecture ................................................. 44
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
............................................................................. 44
Entretien et précautions ..................................... 48
Utilisation du camescope à l’étranger ............. 53
Guide de dépannage .......................................... 54
Spécifications ....................................................... 60
Nomenclature ...................................................... 62
Indicateurs d’avertissement .............................. 71
Index .............................................. Couverture dos
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ................................................ 4
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ............6
Vorbereitungen
Laden und Anbringen des Akkus ......................... 7
Einlegen der Cassette ............................................ 10
Grundlegender Betrieb
Kameraaufnahme ..................................................11
Verwendung des Zooms....................................15
Verwendung des LC-Displays beim
Aufnehmen .......................................................... 17
Tips für bessere Aufnahmen ................................ 18
Kontrolle des aufgenommenen Bildes ............... 20
Bandwiedergabe .................................................... 22
Ende-Suchfunktion................................................ 24
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung .................................................. 25
Ausrichten des LC-Displays auf das Motiv .....27
Einblenden von Datum und Uhrzeit in das
Aufnahmebild ..................................................... 29
Verwendung der Gegenlichtfunktion ............... 30
Verwendung der Programmautomatik ............31
Funktionsumschaltung der
START/STOP-Taste........................................... 33
Titeleinblendung ................................................... 34
Aufnehmen im Breitbildformat – Nur
CCD-TRV21E ...................................................... 35
Verwendung der Bildstabilisierfunktion – Nur
CCD-TRV21E ...................................................... 36
Einstellung verschiedener Betriebsparameter . 37
Bandwiedergabe auf einem TV-Gerät............... 38
Überspielen auf eine andere Cassette ...............40
Zusatzinformationen
Auswechseln der Lithiumbatterie des
Camcorders ......................................................... 41
Einstellen von Datum und Uhrzeit.................... 43
Wiedergabe-Betriebsarten ................................... 44
Wissenswertes zum Akku ................................... 44
Wartungs- und Sicherheitshinweise.................. 48
Verwendung des Camcorders im Ausland ......53
Störungsüberprüfungen ...................................... 57
Technische Daten .................................................. 6 1
Bezeichnung der Bedienungselemente ............. 62
Warnanzeigen ........................................................ 71
Stichwortverzeichnis ........................ Rückwärtige
Umschlagseite
Avant de commencer Vor dem Betrieb
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
3
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung
Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux modèles indiqués ci-dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, contrôlez le numéro de modèle sous du camescope. Les illustrations du mode d’emploi représentent le CCD-TRV11E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “CCD-TRV21E seulement”. Tout au cours de ce mode d’emploi les touches et réglages sont indiqués en majuscules. Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Chaque opération est confirmée par un signal sonore, indiqué par dans les illustrations.
Différences entre les modèles
Modèle
CCD-TRV11E CCD-TRV21E
Zoom
12X 12X , 48X
Grand
écran
r
Stabi-
lisateur
r
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il vous faut un téléviseur PAL.
Remarques sur les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Die Anleitung behandelt die beiden unten angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer Ihres Camcorders (die Modellnummer finden Sie an der Unterseite des Camcorders). Die Abbildungen in dieser Anleitung zeigen normalerweise das Modell CCD-TRV11E. Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise durch „nur für CCD-TRV21E”). Zu Ihrer Erleichterung sind Bezeichnungen von Tasten, Schalter und Einstellpositionen in Großbuchstaben gedruckt (genau wie am Camcorder selbst). Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Falls Bedienungsvorgänge durch Pieptöne bestätigt werden, wird in den Abbildungen durch darauf hingewiesen.
Die Unterschiede zwischen den Modellen
Modell
CCD-TRV11E CCD-TRV21E
Zoom
12X 12X , 48X
Breitbild
r
Bildsta-
bilisator
r
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem TV-Gerät wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
4
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Précautions
Vorsichtsmaßnahmen
• Evitez de mouiller le camescope. Protégez­le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts irréparables. [a]
• Evitez que du sable ne pénètre dans le camescope. Quand vous utilisez le camescope sur une plage sableuse ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière peuvent provoquer des dégâts irréparables. [b]
• Ne jamais soumettre le camescope à des températures supérieures à 60°C (140°F), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [c]
[a]
[b]
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen. [a]
•Auf keinen Fall darf Sand in den Camcorder gelangen. Beim Betrieb am Strand oder an staubigen Plätzen treffen Sie geeignete Schutzmaßnahmen. Durch Sand oder Staub kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen. [b]
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus. [c]
[c]
Avant de commencer Vor dem Betrieb
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
5
Vérification des accessoires fournis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
123
456
7
1 Télécommande sans fil (1) (p.23, 66)
2 Batterie rechargeable NP-55 (1) (p.7)
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 23, 66)
2 Akku NP-55 (1) (Seite 7)
3 Pile au lithium CR2025 (1) (p.41)
En place dans le camescope.
4 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p.38)
5 Piles R6 (format AA) pour la
télécommande (2) (p.67)
6 Bandoulière (1) (p.65)
7 Adaptateur secteur AC-V15/V16/V16A (1)
(p.7, 26)
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo a été impossible à cause d’un mauvais fonctionnement du camescope.
6
3 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 41)
Die Batterie ist bereits im Camcorder eingesetzt.
4 A/V-Kabel (1) (Seite 38)
5 R6/AA-Mignonzellen für Fernbedienung
(2) (Seite 67)
6 Schulterriemen (1) (Seite 65)
7 Netzadapter AC-V15/V16/V16A (1) (Seite
7, 26)
Für beeinträchtigte Aufnahmen aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. wird keine Haftung übernommen.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
POWER
CHARGE
Préparatifs
Vorbereitungen
Recharge et mise en place de la batterie
Avant d’utiliser le camescope, vous devez recharger et mettre la batterie rechargeable en place. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour recharger la batterie.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans vibrations. (1) Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(2) Alignez le côté droit de la batterie sur la ligne
sur l’adaptateur secteur, puis poussez la batterie dans le sens de la flèche.
(3) Réglez le sélecteur sur CHARGE. Le voyant
orange CHARGE s’allume et la batterie est
chargée. Quand elle est complètement chargée, le voyant CHARGE s’éteint. Débranchez l’adaptateur secteur de la prise secteur, puis retirez la batterie et fixez-la sur le camescope.
1
23
Laden und Anbringen des Akkus
Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß der Akku geladen und am Camcorder angebracht werden. Zum Laden verwenden Sie den mitgelieferten Netzadapter.
Lade n des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen, vibrationsfreien Unterlage auf. (1) Schließen Sie den Netzadapter an eine
Wandsteckdose an.
(2) Richten Sie die rechte Seite des Akkus auf die
Linie am Netzadapter aus, und schieben Sie den Akku dann in Pfeilrichtung.
(3) Stellen Sie den Schalter auf CHARGE. Die
CHARGE-Lampe (orange) leuchtet dann auf,
und der Ladevorgang beginnt. Wenn der Akku voll ist, erlischt die CHARGE­Lampe. Trennen Sie den Adapter dann von der Steckdose ab, nehmen Sie den Akku ab, und bringen Sie ihn am Camcorder an.
Préparatifs
Vorbereitungen
Temps de recharge
Batterie rechargeable
NP-55 (fournie) NP-55H NP-C65/67 NP-66 NP-77H/77HD NP-98/98D
* Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur fourni. (A basse température, le temps de recharge augmente.)
Temps de recharge*
70 85
105
95 170 215
Ladezeiten
Akku
NP-55 (mitgeliefert) NP-55H NP-C65/67 NP-66 NP-77H/77HD NP-98/98D
Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzadapter. (Bei niedrigen Temperaturen erhöht sich die Ladezeit.)
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Ladezeit*
70 85
105
95 170 215
7
Recharge et mise en place de la batterie
Laden und Anbringen des Akkus
Autonomie de la batterie rechargeable
CCD-TRV11E
Batterie rechargeable
NP-55 (fournie) NP-55H NP-C65/67 NP-66 NP-77H/77HD NP-98/98D
Pendant l’enregistrement
LCD ouvert
75 (40)
85 (45) 120 (65) 110 (60)
185 (100) 225 (120)
LCD
2)
fermé
110 (60) 155 (85)
150 (85) 235 (130) 305 (170)
95 (55)
Pendant la
1)
lecture sur le LCD
3)
70
80 105 100 170 210
CCD-TRV21E
Batterie rechargeable
NP-55 (fournie) NP-55H NP-C65/67 NP-66 NP-77H/77HD NP-98/98D
1)
Le temps approximatif d’enregistrement en
Pendant l’enregistrement LCD ouvert
70 (40)
80 (45) 105 (60) 100 (55) 170 (95)
210 (120)
LCD
2)
fermé
85 (50) 100 (60) 145 (85) 135 (80)
215 (125) 275 (160)
Pendant la
1)
lecture sur le LCD
3)
70
80 105 100 170 205
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés est indiqué entre parenthèses. L’autonomie réelle peut être inférieure. Le temps approximatif d’enregistrement continu en intérieur est indiqué hors parenthèses.
2)
Temps approximatif quand vous utilisez l’écran LCD. Si vous utilisez le viseur et l’écran LCD en même temps, l’autonomie diminue.
3)
Temps approximatif de lecture continue en intérieur.
Quand le commutateur LCD BACK LIGHT est réglé sur BRIGHT, l’autonomie de la batterie est réduite de 10% environ.
Retrait de la batterie
Poussez la batterie dans le sens se la flèche.
Akku-Betriebszeiten
CCD-TRV11E
1)
einge­klappt
Bei Wiedergabe auf LC­Display
70
80 105 100 170 210
Akku
NP-55
(mitgeliefert) NP-55H NP-C65/67 NP-66 NP-77H/77HD NP-98/98D
Beim Aufnehmen
LC­Display herausge­klappt
75 (40)
85 (45) 120 (65) 110 (60)
185 (100) 225 (120)
LC­Display
2)
95 (55) 110 (60) 155 (85) 150 (85)
235 (130) 305 (170)
CCD-TRV21E
1)
Beim Aufnehmen
2)
LC­Display
einge-
klappt
85 (50)
100 (60) 145 (85)
135 (80) 215 (125) 275 (160)
Akku
LC­Display herausge­klappt
NP-55
(mitgeliefert) NP-55H NP-C65/67 NP-66 NP-77H/77HD NP-98/98D
1)
Bei den nicht eingeklammerten Werten handelt
70 (40)
80 (45) 105 (60) 100 (55) 170 (95)
210 (120)
Bei Wiedergabe auf LC-
3)
Display
70
80 105 100 170 205
es sich um die ungefähre Zeit in Minuten für den Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ausgeschaltet wird. Je nach Betriebsbedingungen ist die tatsächliche Betriebszeit möglicherweise kürzer. Bei den nicht eingek lammerten Werten handelt es sich um die Betriebszeit für durchgehende Aufnahme (Innenaufnahme).
2)
Ungefähre Zeit in Minuten bei Wiedergabe auf dem LC-Display. Bei gleichzeitigem Betrieb des Suchers und des LC-Displays ist die Betriebszeit kürzer.
3)
Ungefähre Zeit bei kontinuierlicher Wiedergabe (im Zimmer).
Wenn der LCD BACK LIGHT-Schalter auf BRIGHT steht, ist die Akku-Betriebszeit bei herausgeklapptem LC-Display etwa 10% kürzer.
Zum Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku wie folgt in Pfeilrichtung.
3)
8
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Remarques sur la recharge de la batterie
• Après la recharge, le voyant POWER reste allumé pendant un certain temps même si la batterie a été enlevée et le cordon d’alimentation débranché. C’est normal.
• Si le voyant POWER ne s’allume pas, réglez le sélecteur sur VTR (DC OUT) et débranchez le cordon. Au bout d’une minute environ, rebranchez-le et réglez à nouveau le sélecteur sur CHARGE.
• Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avec l’adaptateur secteur pendant la recharge de la batterie.
Mise en place de la batterie rechargeable
(1) Insérez le haut de la batterie rechargeable
dans la partie supérieure de la surface de montage de la batterie.
(2) Appuyez sur la batterie de manière à bien
l’emboîter.
2
Hinweise zum Laden des Akkus
• Wenn der Akku nach dem Laden vom Netzadapter abgenommen und das Netzkabel herausgezogen wird, leuchtet die POWER­Lampe noch weiter. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung.
• Wenn die POWER-Lampe nicht leuchtet, stellen Sie den Schalter auf VTR (DC OUT) und trennen Sie das Netzkabel ab. Nach etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an, und stellen Sie den Schalter wieder auf CHARGE.
• Wenn der Akku mit dem Netzadapter geladen wird, kann der Camcorder nicht betrieben werden.
Anbringen des Akkus
(1) Bringen Sie den Akku oben am Akku-
Befestigungsflansch an.
(2)Drücken Sie den Akku gegen den Camcorder,
so daß er fest sitzt.
1
Préparatifs
Vorbereitungen
Retrait de la batterie rechargeable
Poussez BATT et tirez sur le bas de la batterie rechargeable.
Zum Abnehmen des Akkus
Drücken Sie BATT in Pfeilrichtung, und ziehen Sie am unteren Teil des Akkus.
2
1
9
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Mise en place d’une cassette
Einlegen der Cassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est raccordée. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,
poussez EJECT dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(2) Insérez une cassette (non fournie) avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Appuyez sur l’indication PUSH pour fermer
le logement de la cassette. Il se ferme automatiquement.
EJECT
Ejection de la cassette.
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu, poussez EJECT dans le sens de la flèche.
Prévention d’un effacement accidentel
Poussez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge. Si vous insérez une cassette et fermez le logement, alors que le repère rouge est visible, un signal sonore retentit. Si vous essayez d’enregistrer quand le repère rouge est visible, les indicateurs ˇ et 6 clignotent dans le viseur, et vous ne pouvez pas enregistrer. Pour réenregistrer sur cette cassette, poussez le taquet pour recouvrir le repère rouge.
Achten Sie darauf, daß ein Akku angebracht bzw. eine Stromquelle angeschlossen ist, bevor Sie die folgenden Schritte ausführen. (1) Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Knopf gedrückt halten, schieben Sie den Knopf in Pfeilrichtung. Das Cassettenfach öffnet sich dann automatisch.
(2) Legen Sie eine Cassette (nicht mitgeliefert)
mit dem Fenster nach außen ein.
(3) Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich dann automatisch.
PUSH
Zum Herausnehmen der Cassette
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECT­Knopf gedrückt halten, schieben Sie den Knopf in Pfeilrichtung.
Um ein versehentliches Löschen zu verhindern
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung sichtbar ist. Es kann dann nicht mehr auf die Cassette aufgenommen werden. Beim Versuch aufzunehmen, blinken lediglich die Anzeigen und 6 im Sucher. Bevor wieder auf die Cassette aufgenommen werden kann, muß die Lamelle zurückgeschoben werden, so daß die rote Markierung verdeckt ist.
ˇ
10
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Opérations de base
Grundlegender Betrieb
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée et une cassette en place et que START/ STOP MODE sur l’écran LCD indique . Si vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure (p.43) avant de filmer. La date sera automatiquement enregistrée pendant 10 secondes au début de l’enregistrement (fonction d’horodatage automatique). Cette fonction n’agit qu’une fois par jour. Avant d’enregistrer des événements importants, vous voudrez sans doute faire un essai pour être sûr d’utiliser le camescope correctement. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Relevez STANDBY. L’indicateur “STBY”
apparaît dans le viseur.
(3) Appuyez sur START/STOP. Le camescope se
met à enregistrer et l’indicateur “STBY” est remplacé par l’indicateur “REC”.
Vous pouvez sélectionner le mode d’enregistrement SP (normal) ou LP (longue durée). Réglez REC MODE (P.37) en fonction de la durée de l’enregistrement escomptée.
Kameraaufnahme
Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt und der START/STOP MODE-Schalter (hinter dem LC-Display) auf gestellt ist. Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (siehe Seite 43). Bei eingeschalteter AUTO DATE­Funktion wird das Datum täglich einmal beim ersten Aufnahmestart 10 Sekunden lang in das Bild eingeblendet. Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die einwandfreie Funktion des Camcorders anhand einer Probeaufnahme zu überprüfen. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf CAMERA.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben. Die
Anzeige STBY erscheint dann im Sucher.
(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, und die Anzeige STBY ändert sich zu REC.
Am REC MODE-Schalter (siehe Seite 37) kann zwischen Standardplay (SP) und Longplay (LP) gewählt werden. Stellen Sie den Schalter entsprechend der Länge der geplanten Aufnahme ein.
Opérations de base Grundlegender Betrieb
CAMERA
OFF
PLAYER
11
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
KameraaufnahmePrise de vues
Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. L’indicateur “REC” dans le viseur est remplacé par l’indicateur “STBY” (attente).
Pour arrêter l’enregistrement [b]
Appuyez sur START/STOP. Baissez STANDBY et réglez l’interrupteur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette et enlevez la batterie rechargeable.
Zum kurzzeitigen Anhalten der Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Die Anzeige REC im Sucher ändert sich dann zu STBY (Standby, Bereitschaft).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP, drehen Sie STANDBY nach unten, und stellen Sie POWER auf OFF. Nehmen Sie dann die Cassette heraus, und trennen Sie den Akku ab.
[a] [b]
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5 minutes en mode d’attente avec une cassette en place, il s’éteint automatiquement. Ceci a pour but de ne pas user inutilement la batterie et la bande. Pour revenir en mode d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le. Pour poursuivre l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur le mode d’enregistrement
• Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée).Cependant, la qualité des images à la lecture est moins bonne en mode LP qu’en mode SP.
• Quand une cassette enregistrée avec ce camescope en mode LP est reproduite sur un autre camescope, ou sur un magnétoscope 8 mm, l’image risque de ne pas être aussi bonne qu’avec ce camescope.
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby) geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus, um den Akku nicht unnötig zu belasten und das Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach unten und dann wieder nach oben. Danach kann die Aufnahme durch einfaches Drücken von START/STOP gestartet werden.
Hinweise zur Aufnahme-Betriebsart
• Der Camcorder kann im SP-Modus
• Insbesondere wenn eine mit diesem Camcorder
(Standardplay) oder im LP-Modus (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist die Spielzeit länger, die Bildqualität aber etwas geringer als im SP-Modus.
erstellte LP-Aufzeichnung mit einem anderen 8-mm-Camcorder oder -Videorecorder abgespielt wird, muß mit gewissen Qualitätseinbußen gerechnet werden. Es empfiehlt sich, eine LP-Aufzeichnung mit dem eigenen Camcorder wiederzugeben, da dann die Bildqualität besser ist.
12
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Mise au point de l’oculaire
Si l’oculaire n’est pas net ou si vous utilisez le camescope après une autre personne, faites la mise au point de l’oculaire. Tournez la bague de réglage de l’oculaire pour que les indicateurs dans le viseur soient bien nets.
Dioptrie-Einstellung des Okulars
Wenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweise weil der Camcorder zuvor von einer anderen Person verwendet wurde), nehmen Sie eine Dioptrie-Einstellung vor: Drehen Sie den Okular­Dioptriering so, daß die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Opérations de base Grundlegender Betrieb
Enregistrement avec la touche START/STOP enfoncée
Vous pouvez aussi filmer en tenant la touche START/STOP enfoncée. Pour que la touche START/STOP fonctionne de cette façon, réglez START/STOP MODE sur . [a]
Enregistrement de courtes scènes successives
Vous pouvez filmer automatiquement de courtes scènes successives d’environ 5 secondes si vous utilisez le mode 5 SEC (p.33). Pour que la touche START/STOP fonctionne de cette façon, réglez START/STOP MODE sur 5 SEC. [b]
[a]
START/STOP MODE
5
SEC
Remarque sur l’enregistrement
Quand vous enregistrez depuis le début d’une cassette, faites d’abord défiler la bande pendant 15 secondes environ avant de commencer l’enregistrement proprement dit. Vous ne manquerez pas le début des scènes lors de la lecture.
Um nur aufzunehmen, während die START/ STOP-Taste gedrückt gehalten wird
Schieben Sie den START/STOP MODE-Schalter auf . Der Camcorder nimmt dann nur solange auf, wie die START/STOP-Taste gedrückt wird; beim Loslassen der Taste stoppt die Aufnahme.
[a]
Zum Aufnehmen kurzer Szenen
Stellen Sie den START/STOP MODE-Schalter auf 5 SEC mode. Die Aufnahme stoppt dann stets automatisch nach 5 Sekunden; langweilige lange Szenen werden vermieden (siehe auch Seite 33).
[b]
[b]
START/STOP MODE
5
SEC
Hinweis zur Aufnahme
Wenn ab Bandanfang aufgenommen werden soll, lassen Sie das Band vor dem Aufnahmestart etwa 15 Sekunden lang vorlaufen, damit der Szenenanfang nicht abgeschnitten wird.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
13
KameraaufnahmePrise de vues
Remarque sur le compteur de bande
• Le compteur de bande indique le temps d’enregistrement ou de lecture. Servez-vous en comme guide, car il diffère de quelques secondes du temps réel. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur COUNTER RESET.
• Si la cassette est enregistrée dans les deux modes SP et LP, le compteur de bande risque de ne pas indiquer un temps exact. Si vous avez l’intention de faire par la suite un montage, il est préférable de filmer toute la cassette dans le même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par sur les illustrations, un signal sonore retentit chaque fois que vous mettez le camescope sous tension ou que vous commencez à filmer, et deux signaux quand vous cessez d’enregistrer pour confirmer l’opération. Plusieurs signaux sonores indiquent un problème de fonctionnement. Ces signaux ne sont pas enregistrés sur la bande. Si vous ne voulez pas les entendre, sélectionnez “OFF” sur le menu BEEP.
Remarque sur la fonction AUTO DATE (horodatage automatique)
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Sydney pour les modèles commercialisés en Australie et en Nouvelle-Zélande, sur Tokyo pour les modèles vendus au Japon et sur Hongkong pour les autres modèles. Vous pouvez bien sûr changer l’heure. L’horodatage automatique fonctionne une fois par jour. Cependant, il peut fonctionner plus souvent dans les cas suivants: – Vous avez changé l’heure et la date. – Vous avez éjecté et remis la cassette en place. – Vous avez filmé moins de 10 secondes.
Si vous allez de l’intérieur à l’extérieur (ou inversement)
Relevez STANDBY et dirigez le camescope vers un objet blanc pendant environ 15 secondes de manière à assurer un réglage correct de la balance des blancs.
Hinweise zum Bandzähler
• Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw. Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit hundertprozentiger Genauigkeit und sollte nur als Anhaltspunkt verwendet werden. Durch Drücken von COUNTER RESET kann der Zähler auf Null zurückgesetzt werden.
• Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus bespielten Band zeigt der Zähler nicht die richtige Aufnahmezeit an. Wenn die Aufnahmeszenen später mit Hilfe des Bandzählers geschnitten werden sollen, nehmen Sie durchgehend mit derselben Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Zu den Bestätigungs-Pieptönen
Wie durch in den Abbildungen angedeutet, wird das Einschalten und Starten der Aufnahme durch einen einzelnen Piepton und das Stoppen durch zwei Pieptöne bestätigt. Auf abnormale Betriebszustände macht der Camcorder durch mehrere aufeinanderfolgende Pieptöne aufmerksam. Diese Pieptöne werden nicht auf das Band aufgezeichnet. Falls erwünscht, können Sie sie abstellen, indem Sie BEEP auf OFF schalten.
Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE)
Beim Australien- und Neuseeland-Modell ist die Uhr werksseitig auf Sydney, beim Japan-Modell auf Tokio und beim Modell für andere Länder auf Hongkong voreingestellt. Falls erforderlich, stellen Sie die Uhr richtig ein. Die AUTO DATE­Funktion blendet das Datum normalerweise einmal pro Tag in das Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals am selben Tag eingeblendet wird: – Wenn das Datum und die Uhrzeit neu
eingestellt wird.
–Wenn die Cassette einmal herausgenommen
und wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
Wenn von Innen- zu Außenaufnahmen übergegangen wird oder umgekehrt
Drehen Sie STANDBY nach oben, und richten Sie den Camcorder etwa 15 Sekunden lang auf ein weißes Objekt. Der Camcorder stellt dann den Weißabgleich exakt ein.
14
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Utilisation du zoom
Verwendung des Zooms
Le zooming est une technique d’enregistrement qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour donner une touche professionnelle à vos films, n’abusez pas de cette fonction. Côté T: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté W: grand angle (le sujet s’éloigne)
Vitesse du zoom (Zooming à vitesse variable)
Tournez complètement le levier du zoom pour un zooming rapide et tournez-le légèrement pour un zooming plus lent.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximum, tournez le levier du zoom vers le côté “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm (2,6 pieds) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à environ 1 cm (2 pouce) en position grand angle.
Mit dem Zoom wird die Brennweite des Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst leicht ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
Zur Zoomgeschwindigkeit
Je weiter der Motorzoomr egler gedreht wird, um so höher ist die Zoomgeschwindigkeit.
Zum Fokussieren im Telebereich
Wenn im Telebereich kein exaktes Fokussieren möglich ist, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Opérations de base Grundlegender Betrieb
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
15
Prise de vues
Kameraaufnahme
Remarques sur le zoom numérique (CCD-TRV21E seulement)
• Un grossissement de l’image supérieur à 12x est effectué numériquement et la qualité de l’image diminue quand vous atteignez le côté “ T ”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, réglez la fonction D ZOOM sur OFF.
• La barre verticole dans l’indicateur du zoom sépare la zone du zoom numérique (à droite de la barre [a]) de la zone du zoom optique (à gauche de la barre [b]). Si vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la zone à droite de la barre [a] disparaît.
Hinweis zum Digitalzoom (nur CCD­TRV21E)
• Ab 12x erfolgt das Zoomen digital. Dadurch kommt es prinzipbedingt zu einer etwas schlechteren Bildqualität; die Bildqualität nimmt ab, je weiter in den Telebereich gefahren wird. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht ist, schalten Sie D ZOOM auf OFF.
• Der vertikale Strich im Zoomfenster trennt den digitalen Zoombereich (rechts vom Strich, [a]) vom optischen Zoombereich (links vom Strich, [b]). Wenn D ZOOM auf OFF geschaltet ist, verschwindet der Bereich rechts vom Strich [a].
16
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Prise de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez aussi filmer tout en regardant l’écran LCD. Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas écouter le son pendant le tournage. (1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(2) Ajustez l’angle de l’écran LCD.
L’écran LCD s’ouvre à 90° et peut être basculé à 210°. Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD,
tournez la molette BRIGHT. L’autonomie de la batterie est plus longue quand l’écran LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser l’énergie de la batterie.
Verwendung des LC-Displays beim Aufnehmen
Das Aufnahmebild kann auch auf dem LC­Display kontrolliert werden. Der Sucher schaltet sich dann automatisch aus. Beachten Sie, daß der Aufnahmeton nicht über Lautsprecher mitgehört werden kann. (1) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie das LC-Display heraus.
(2) Stellen Sie den Winkel des LC-Displays
wunschgemäß ein. Das LC-Display kann bis zu etwa 90° herausgeklappt und bis zu etwa 210° nach oben oder unten gedreht werden. Am BRIGHT-Regler kann die Bildhelligkeit
eingestellt werden. Beachten Sie, daß das LC-Display mehr Strom verbraucht als der Sucher. Zur Schonung des Akkus wird empfohlen, das Display zurückzuklappen und das Aufnahmebild im Sucher zu kontrollieren.
210˚
Opérations de base Grundlegender Betrieb
1
2
Remarques sur l’écran LCD
• Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
• Pour incliner l’écran LCD, mettez-le d’abord en position verticale, sinon le boîtier du camescope risque d’être endommagé ou l’écran LCD ne pourra pas être fermé correctement [b].
• Fermez l’écran LCD complètement quand vous ne l’utilisez plus.
[a] [b]
1
2
90˚
BRIGHT
Hinweise zum LC-Display
•Vor dem Schließen des LC-Displays stellen Sie
es in die vertikale Rastposition [a].
•Das LC-Display kann nur um die in den Abbildungen dargestellten Achsen gedreht werden. Versuchen Sie es nicht, in eine andere Richtung zu drehen, da sonst das Camcordergehäuse beschädigt wird oder das Display nicht richtig schließt [b].
•Achten Sie bei Nichtverwendung des LC­Displays darauf, daß es vollständig zurückgeklappt ist.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
90˚
17
Conseils pour une meilleure prise de vues
Tips für bessere Aufnahmen
Pour les prises de vues camescope au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes:
• Tenez le camescope fermement avec la sangle de manière à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce.
3
• Maintenez le coude droit contre le corps.
• Placez la main gauche sous le camescope pour le soutenir.
• Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
• Servez-vous du cadre du viseur pour déterminer le plan horizontal.
• Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues plus intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une position basse. [a]
• Quand vous filmez d’une position basse, vous pouvez utiliser la touche START/STOP sur le dessus du camescope, ou le bouton de zoom à l’avant [b]. Vous ne pouvez pas changer la vitesse du zoom avec le bouton de zoom électrique à l’avant du camescope.
• Vous pouvez filmer d’une position basse ou haute quand vous utilisez l’écran LCD [c].
Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu erhalten:
• Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die Bedienungselemente mit Ihrem Daumen leicht betätigen können.
1
2
• Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich am Körper ab.
• Unterstützen Sie den Camcorder mit der linken Hand von unten.
• Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das Sucherokular.
• Orientieren Sie sich zum horizontalen Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
• Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu den Sucher nach oben [a].
• Beim Aufnehmen aus niedrigem Blickwinkel ist es meist günstiger, die START/STOP-Taste an der Oberseite des Camcorders und die Zoomtaste an der Vorderseite zu verwenden [b]. Beachten Sie, daß in diesem Fall die Zoomgeschwindigkeit nicht variiert werden kann.
• Zum Aufnehmen aus niedrigem oder hohem Blickwinkel ist es häufig zweckmäßig, das LC­Display zu verwenden [c].
[a] [b] [c]
W
T
START / STOP
18
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Posez le camescope sur une surface plane ou utilisez un pied photographique.
Vous pouvez poser le camescope sur une table ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez l’utiliser avec le camescope. Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez-vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouces) pour ne pas endommager les pièces internes du camescope.
Précautions au sujet du viseur et de l’écran LCD
• Ne pas saisir le camescope par le viseur ou
l’écran LCD [d].
• Ne pas poser le camescope avec le viseur ou l’écran LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être déformé. Faites attention quand vous posez le camescope au soleil ou près d’une fenêtre [e].
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den Camcorder auf einer ebenen Unterlage geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres Fotoapparats können Sie auch für den Camcorder verwenden. Achten Sie jedoch darauf, daß die Stativschraube nicht länger als 6,5 mm ist, da sonst der Camcorder beschädigt werden kann.
Um Beschädigungen des Suchers und des LC­Displays zu vermeiden
• Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher
oder am LC-Display [d].
• Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß die Sonne direkt in das Okular oder auf das LC-Display scheint, da es sonst durch Hitzeeinwirkung zu Verformungen kommen kann [e].
Opérations de base Grundlegender Betrieb
[d]
Remarque sur l’écran LCD
• L’écran LCD est une technologie de haute précision. Cependant, des points noirs ou brillants de lumière (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître constamment sur l’écran LCD. Ces points ne sont pas enregistrés et ne signifient pas que le camescope fonctionne mal. (Points efficaces: plus de 99,99%)
• Si vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur en plein soleil, vous ne verrez peut-être pas bien l’irnage. Dans ce cas, utilisez de préférence le viseur.
[e]
Hinweis zum LC-Display
• Der Camcorder besitzt ein mit modernster Technologie hergestelltes LC­Präzisionsdisplay. Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei nicht um eine Beschädigung. (Über 99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei.)
• Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LC­Display möglicherweise nicht gut zu sehen. Verwenden Sie in einem solchen Fall den Sucher.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
19
Contrôle de l’image enregistrée
Kontrolle des aufgenommenen Bildes
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez revoir la dernière scène filmée ou contrôler l’enregistrement dans le viseur. Vous pouvez aussi revoir la scène sur l’écran LCD. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Relevez STANDBY. (3) Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de
EDITSEARCH; les dernières secondes de la partie enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement). Vous pouvez aussi écouter le son par le haut­parleur ou avec un casque (non fourni). Appuyez sur le côté – (Œ) de EDITSEARCH jusqu’à ce que vous localisiez la scène souhaitée. Le dernier passage enregistré est reproduit. Pour rechercher un passage vers l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche de point de montage).
1
CAMERA
OFF
PLAYER
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die gerade zuvor aufgenommen Szene (oder auch ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf dem LC-Display überprüft werden. (1) Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und stellen Sie ihn auf CAMERA.
(2) Drehen Sie STANDBY nach oben. (3) Drücken Sie EDITSEARCH.
Durch kurzes Drücken von – (Œ) EDITSEARCH werden die letzten Sekunden der vorausgegangenen Szene wiedergegeben (Aufnahmerückschau). Über den Lautsprecher oder einen angeschlossenen Ohr hörer (nicht mitgeliefert) kann der Ton mitgehört werden. Durch längeres Drücken von – (Œ) EDITSEARCH kann eine weiter zurückliegende Szenen aufgesucht und der letzte Teil wiedergegeben werden. Durch Drücken der + Seite kann in Vorwärtsrichtung aufgesucht werden (Schnittpunkt-/ Bildsuchlauf).
2
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
3
EDITSEARCH
Œ
20
Œ
Œ
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Pour revenir au dernier passage enregistré après la recherche d’un point de montage
Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage enregistré est reproduit pendant environ 5 secondes si la cassette a été enregistrée en mode SP, ou 10 secondes si elle a été enregistrée en mode LP, puis la bande s’arrête. Cette fonction n’agit pas si vous avez éjecté la cassette que vous venez d’enregistrer.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement recommence à la fin de l’enregistrement précédent ou à l’endroit où vous avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la dernière scène et la nouvelle sera douce.
Um nach dem Edit Search-Betrieb zum Ende der vorausgegangen Aufnahme zurückzukehren
Drücken Sie END SEARCH. Der Camcorder gibt dann den letzten Teil (ca. 5 Sekunden bei einer SP- bzw. 10 Sekunden bei einer LP­Aufzeichnung) der vorausgegangen Szene wieder und stoppt. Beachten Sie jedoch, daß dies nicht möglich ist, wenn die Cassette zwischenzeitlich einmal herausgenommen wurde.
Um die nächste Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt genau am Ende der letzten Szene bzw. an der Stelle, an der EDITSEARCH lo sgelassen wurde. Die Schnittstelle zwischen den Szenen ist störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde nicht herausgenommen.
Opérations de base Grundlegender Betrieb
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
21
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Vous pouvez regarder l’image de lecture sur l’écran LCD. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
(2) Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD. Ajustez au besoin l’angle ou la luminosité de l’écran LCD.
(4) Appuyez sur ( pour commencer la lecture. (5) Ajustez le volume avec VOL.
Vous pouvez aussi voir l’image sur l’écran d’un téléviseur, si vous avez raccordé le camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope.
CAMERA
OFF
PLAYER
Das Wiedergabebild kann auf dem LC-Display betrachtet werden. (1) Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf PLAYER.
(2) Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3) Während Sie PUSH OPEN gedrückt halten,
klappen Sie das LC-Display heraus. Stellen Sie dann den Winkel des Displays wunschgemäß ein, und justieren Sie die Helligkeit ein.
(4) Drücken Sie ( zum Starten der
Wiedergabe.
(5) Stellen Sie an VOL die Lautstärke ein. Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm schließen Sie den Camcorder an den Videorecorder bzw. das TV-Gerät an.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p. Pour rebobiner la bande, appuyez sur 0. Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
22
VOLUME
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p. Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0. Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie).
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Quand vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez incliner l’écran LCD et le rabattre contre le camescope en le tournant vers l’extérieur [a]. Vous pouvez aussi ajuster l’angle de l’écran [b].
Zur Verwendung des LC-Displays
Das LC-Display kann nach dem Herausklappen um 180° gedreht und wieder in den Camcorder zurückgeklappt werden [a]. Anschließend können Sie den Winkel des LC­Displays so einstellen, daß Sie das Bild bequem betrachten können [b].
[a] [b]
Opérations de base Grundlegender Betrieb
30˚
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie pour la lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez les deux piles R6 (format AA) en place.
Remarque sur la touche DISPLAY
Appuyez sur DISPLAY pour effacer les indicateurs sur l’écran LCD. Pour les afficher, appuyez une nouvelle fois sur cette touche. Les indicateurs n’apparaissent pas sur le téléviseur.
Utilisation d’un casque
Raccordez un casque (non fourni) à la prise @. Vous pouvez ajuster le volume du casque avec VOL.
Pour voir l’image de lecture dans le viseur
Fermez l’écran LCD. Le viseur s’allume automatiquement. Quand vous utilisez le viseur, vous pouvez écouter le son seulement en utilisant un casque. Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran, ouvrez l’écran LCD. Le viseur s’éteint automatiquement.
Divers modes de lecture
Pour figer une image (pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur P ou ( .
Pour localiser une scène (Recherche visuelle)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Zur Verwendung der Fernbedienung
Die Wiedergabefunktionen können auch von der mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert werden. Achten Sie darauf, daß die Batterien (R6, Größe AA) eingelegt sind.
Hinweis zur DISPLAY-Taste
Durch Drücken der DISPLAY-Taste können die Funktionsanzeigen im LC-Display ein- und ausgeschaltet werden. Diese Anzeigen erscheinen nicht auf dem TV-Schirm.
Zur Verwendung eines Ohrhörers
An die @-Buchse kann ein Ohrhörer (nicht mitgeliefert) angeschlossen werden. Die Einstellung der Lautstärke erfolgt an VOL.
Zum Betrachten des Wiedergabebildes im Sucher
Klappen Sie das LC-Display zurück. Der Sucher wird dabei automatisch eingeschaltet. Der Ton kann dann nur über einen Ohrhörer abgehört werden. Um das Bild wieder auf dem LC-Display zu betrachten, klappen Sie einfach das Display heraus. Der Sucher wird dann automatisch ausgeschaltet.
Verschiedene Wiedergabe- und Suchfunktionen
Zum Abbilden eines Standbildes (Wiedergabe­Pause)
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch erneutes Drücken von P oder durch Drücken von ( kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Zum Aufsuchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie 0 oder ) während der Wiedergabe gedrückt. Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
23
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
BandwiedergabeLecture d’une cassette
Pour contrôler l’image en avançant ou rebobinant rapidement la bande (Recherche rapide)
Maintenez 0 enfoncée pour rebobiner ou ) pour avancer la bande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Remarques sur la lecture
• Des traînées apparaissent et le son est coupé dans ces divers modes de lecture.
• Quand l’arrêt sur image dure plus de 5 minutes, le camescope s’arrête automatiquement.
Zur Sichtbarmachung des Bildes beim Vor­oder Rückspulen
Halten Sie während des Zurückspulens die 0- bzw. während des Vorspulens die )-Taste gedrückt. Um wieder auf normale Wiedergabe zurückzuschalten, drücken Sie (.
Hinweise zur Wiedergabe
• Bei den obigen Wiedergabe- und Suchfunktionen ist das Bild durch Streifen gestört und der Ton stummgeschaltet.
• Wenn länger als 5 Minuten auf Standbildbetrieb geschaltet bleibt, schaltet der Camcorder automatisch in den Stoppzustand.
Recherche de la fin d’un enregistrement Ende-Suchfunktion
Vous pouvez revenir à la fin du passage enregistré après l’enregistrement et la lecture de la cassette pour obtenir une transition douce entre la dernière scène et la scène suivante. La bande est rebobinée ou avancée et les 5 dernières secondes de l’enregistrement sont reproduites en mode SP ou les 10 dernières secondes en mode LP. La bande s’arrête ensuite sur la dernière image (Recherche de fin d’enregistrement). Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si vous avez éjecté la cassette après un enregistrement. (1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(2) Appuyez sur END SEARCH. Cette fonction est utilisable quand l’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA ou PLAYER.
Das Ende der bereits existierenden Bandaufzeichnung kann aufgesucht und dann die Aufnahme an dieser Stelle fortgesetzt werden, ohne daß es an der Schnittstelle zu Störungen kommt. Wenn die folgenden Schritte ausgeführt werden, spult der Camcorder das Band zurück bzw. vor, gibt die letzten 5 Sekunden (bei SP-Aufzeichnung) bzw. 10 Sekunden (bei LP-Aufzeichnung) der Szene wieder und stoppt dann (End Search-Funktion). Beachten Sie, daß diese Funktion nicht arbeitet, wenn die Cassette zwischenzeitlich einmal herausgenommen wurde. (1) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie das LC-Display heraus.
(2) Drücken Sie END SEARCH. Die End Search-Funktion arbeitet nur, wenn der POWER-Schalter auf CAMERA oder PLAYER steht.
24
END SEARCH
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversor gung
Vous pouvez choisir les sources d’alimentation suivantes pour alimenter le camescope: la batterie rechargeable, le courant secteur et une batterie de voiture de 12/24 V. Choisissez la source d’alimentation qui convient le mieux en fonction du lieu de tournage.
Lieu
En intérieur A l’extérieur
Dans une voiture
Remarques sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie rechargeable pendant l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez immédiatement l’alimentation.
achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille de vous procurer les accessoires portant ce logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Source d’alimentation
Courant secteur Batterie rechargeable
Batterie de voiture de 12 ou 24 V
Ce logo indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour le matériel vidéo Sony. Quand vous
Accessoire à utiliser
Adaptateur secteur fourni Batterie rechargeable (type Ni-Cd) Bloc CC DCP-77
Der Camcorder kann an den folgenden Stromquellen betrieben werden: Akku, Stromnetz und 12/24 V-Autobatterie. Wählen Sie je nach Einsatzort eine geeignete Stromquelle.
Einsatzort
Innenauf­nahmen Außenauf­nahmen Auto
Wichtiger Hinweis zur Stromquelle
Trennen Sie während der Aufnahme oder Wiedergabe die Stromquelle nicht ab, da sonst das Band beschädigt werden kann. Bei einer versehentlichen Unterbrechung der Stromversorgung stellen Sie sie umgehend wieder her.
Videogeräte handelt. Beim Kauf eines Sony Videogeräts empfehlen wir, darauf zu achten, daß es mit „GENUINE VIDEO ACCESSORIES” markiert ist.
Stromverso­rgung
Stromnetz
Akku
12-V- oder 24-V­Autobatterie
Diese Markierung gibt an, daß es sich bei diesem Produkt um ein spezielles Zubehör für Sony
Erforderliches Zubehör
Mitgelieferte Netzadapter Akku (NiCd-Typ)
Gleichspannungs­adapter DCP-77
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
25
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Stromversorgung
Utilisation du courant secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni: (1) Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
une prise secteur, puis insérez le haut de la plaque de connexion de l’adaptateur secteur dans la partie supérieure de la surface de montage de la batterie. Appuyez ensuite fermement sur la plaque pour qu’elle s’emboîte correctement.
(2) Réglez le sélecteur sur VTR (DC OUT).
2
3
1
Netzbetrieb
Zum Betrieb mit dem mitgelieferten Netzadapter verfahren Sie wie folgt: (1) Schließen Sie das Netzkabel an eine
Steckdose an, bringen Sie die Oberseite der Anschlußplatte des Netzadapters am Akku­Befestigungsflansch des Camcorders an, und drücken Sie die Platte fest.
(2) Stellen Sie den Schalter auf VTR (DC OUT).
AVERTISSEMENT
Le cordon secteur doit être changé par un professionnel.
PRECAUTIONS
L’adaptateur n’est pas déconnecté de la source d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur la prise murale, même s’il a été mis hors tension.
Remarques sur le voyant POWER
• Le voyant POWER reste allumé pendant un certain temps même si la batterie a été enlevée et le cordon d’alimentation débranché. C’est normal.
• Si le voyant POWER ne s’allume pas, réglez le sélecteur sur VTR (DC OUT) et débranchez le cordon d’alimentation. Au bout d’une minute environ, rebranchez-le.
26
WARNUNG
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt ausgewechselt werden.
VORSICHT
Der Netzadapter ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange er noch an der Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise zur POWER-Lampe
• Die POWER-Lampe leuchtet auch nach dem Abtrennen des Netzadapters noch einige Zeit weiter. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung.
•Wenn die POWER-Lampe nicht leuchtet, stellen Sie den Schalter auf VTR (DC OUT), trennen Sie dann das Netzkabel ab, und schließen Sie es nach etwa einer Minute wieder an.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Pour enlever l’adaptateur
Procédez de la même manière qu’avec la batterie rechargeable.
Zum Abtrennen der Anschlußplatte
Verfahren Sie in gleicher Weise wie beim Abtrennen des Akkus.
Utilisation d’une batterie de voiture
Vous pouvez aussi utiliser le bloc CC DCP-77 (non fourni). Branchez le cordon du bloc sur la douille de l’allume-cigares de votre voiture (12 ou 24 V) et raccordez le bloc CC à la surface de montage de la batterie du camescope.
Pour enlever le bloc CC
Procédez de la même manière qu’avec la batterie rechargeable.
Contrôle de la prise de vues par le sujet
Vous pouvez faire basculer l’écran LCD et le diriger dans l’autre sens pour que le sujet puisse contrôler la prise de vues tandis que vous. Vous pouvez continuez à filmer en regardant dans le viseur.
Ouvrez complètement l’écran à la verticale, puis inclinez-le. L’indicateur apparaît sur l’écran LCD (Mode miroir) et la date et les indicateurs de tension de la batterie disparaissent.
Betrieb an Autobatterie
Zum Betrieb an einer Autobatterie wird der Gleichspannungsadapter DCP-77 (nicht mitgeliefert) benötigt. Schließen Sie das Kabel des Adapters an die Zigarrettenanzünderbuchse des Fahrzeugs (12 V oder 24 V) an, und bringen Sie den Adapter dann am Akku­Befestigungsflansch des Camcorders an.
Zum Abtrennen des Gleichspannungsadapters
Verfahren Sie in gleicher Weise wie beim Abtrennen des Akkus.
Ausrichten des LC­Displays auf das Motiv
Das LC-Display kann zum Motiv hin umgeklappt werden, so daß die aufgenommene Person sich selbst sehen kann, während Sie gleichzeitig das Bild im Sucher kontrollieren.
Klappen Sie das LC-Display bis zum Klicken heraus, und drehen Sie es zum Motiv hin um. Auf dem LC-Display weist das Piktogramm darauf hin, daß sich das Display im Spiegelbetrieb befindet. Datum und Akkuzustand werden im Spiegelbetrieb nicht auf dem LC-Display angezeigt.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
2
1
27
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Contrôle de la prise de vues par le sujet
Ausrichten des LC-Displays auf das Motiv
Pour annuler le mode miroir
Tournez l’écran LCD vers le viseur.
Remarques sur le mode miroir
• Quand vous tournez l’écran LCD d’environ 135 à 210 degrés, le camescope entre dans le mode miroir.
• Avec le mode miroir, vous pouvez vous enregistrer tout en vous observant sur le LCD [a].
• L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, pendant l’enregistrement dans ce mode [b]. L’indicateur STBY apparaît sous la forme rP et REC sous la forme r.
• La date est inversée quand l’horodatage automatique fonctionne, mais elle est enregistrée normalement.
• Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous ne pouvez activer que les touches suivantes: COUNTER RESET, TITLE, DATE (+) et TIME(NEXT).
[a]
[b]
Zum Abschalten des Spiegelbetriebs
Drehen Sie das LC-Display in Richtung Sucher.
Hinweise zum Spiegelbetrieb
• Zwischen 135° und 210° schaltet das LC­Display in den Spiegelbetrieb.
• Im Spiegelbetrieb kann die aufgenommene Person sich selbst auf dem LC-Display sehen [a].
• Die aufgenommene Person sieht sich auf dem LC-Display spiegelbildlich [b]. Statt STBY wird rP und statt REC wird r angezeigt.
• Bei eingeschalteter AUTO DATE-Funktion erscheint das Datum spiegelbildlich; das Datum wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
• Beim Aufnehmen im Spiegelbetrieb arbeiten die folgenden Tasten nicht: COUNTER RESET, TITLE, DATE (+) und TIME (NEXT).
28
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Enregistrement de la date ou de l’heure
Einblenden von Datum und Uhrzeit in das Aufnahmebild
Avant de commencer un enregistrement ou pendant l’enregistrement, appuyez sur DATE(+) ou TIME(NEXT). Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur avec l’image, mais vous ne pouvez pas enregistrer simultanément la date et l’heure. A l’exception de la date et de l’heure, aucune autre indication apparaissant dans le viseur ou sur l’écran LCD n’est enregistrée. L’horloge a été préréglée en usine sur l’heure de Sydney pour les modèles vendus en Australie et en Nouvelle-Zélande, sur Tokyo pour les modèles vendus au Japon et sur Hongkong pour les autres modèles.
Durch Drücken von DATE (+) oder TIME (NEXT) vor oder während der Aufnahme wird das auf dem LC-Display oder im Sucher angezeigte Datum bzw. die Uhrzeit in das Aufnahmebild eingeblendet. Es ist jedoch nicht möglich, Datum und Uhrzeit gleichzeitig aufzuzeichnen. Alle anderen auf dem LC-Display oder im Sucher angezeigten Informationen werden nicht mit aufgezeichnet. Beim Australien- und Neuseeland-Modell ist die Uhr werksseitig auf Sydney, beim Japan-Modell auf Tokyo und beim Modell für andere Länder auf Hongkong voreingestellt.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
Pour arrêter l’enregistrement de la date ou de l’heure
Appuyez une nouvelle fois sur DATE(+) ou TIME(NEXT). La date ou l’heure disparaît et l’enregistrement se poursuit.
Remarque
Vous ne pouvez pas superposer un titre pendant l’enregistrement de la date ou de l’heure.
Zum Abschalten der Datums- bzw. Uhrzeit-Aufnahme
Drücken Sie DATE(+) bzw. TIME(NEXT) erneut. Datum bzw. Uhrzeit werden aus dem Bild ausgeblendet, ohne daß dabei die Aufnahme unterbrochen wird.
Hinweis
Während das Datum bzw. die Uhrzeit aufgenommen wird, ist keine Titeleinblendung möglich.
29
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Prise de vues à contre-jour
Verwendung der Gegenlichtfunktion
Quand vous filmez un sujet à contre-jour ou que l’arrière-plan est lumineux, utilisez la fonction BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
[a] Le sujet est trop sombre à cause du contre-
jour.
[b] Le sujet devient plus clair avec la
compensation de contre-jour.
Après une prise de vues à contre-jour
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour mettre la fonction hors service. L’indicateur c disparaît. Si vous ne désactivez pas cette fonction, l’image sera trop lumineuse sous un éclairage normal.
Cette fonction est aussi efficace dans les situations suivantes:
• Dans une station de ski, pour filmer sur la neige
• A la plage sous un soleil ardent
• Source lumineuse près du sujet ou miroir réfléchissant de la lumière
• Sujet blanc devant un fond blanc.
Lorsque vous filmez une personne qui porte des vêtements brillants en soie ou fibres synthétiques, le visage sera également sombre si vous n’utilisez pas cette fonction.
Wenn sich das Motiv vor einem hellen Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel aufgezeichnet.
Aktivieren Sie in einem solchen Fall durch Drücken von BACK LIGHT die Gegenlichtfunktion, so daß c im Sucher bzw. auf dem LC-Display erscheint.
[a] Motiv wird aufgrund von Gegenlicht zu
dunkel aufgezeichnet.
[b] Die Gegenlichtfunktion hellt das Motiv auf.
Nach der Gegenlichtaufnahme
Schalten Sie die Gegenlichtfunktion durch Drücken von BACK LIGHT wieder aus, so daß die c-Anzeige erlischt. Ansonsten wird bei normalen Aufnahmesituationen das Motiv zu hell aufgezeichnet.
Auch in folgenden Aufnahmesituationen ist die Gegenlichtfunktion vorteilhaft:
• Bei Schneelandschaft, Skisport usw.
• Am Strand bei starkem Sonnenschein.
• Bei hellen Lichtquellen oder Lichtreflexionen in der Szene.
• Bei einem weißen Motiv vor einem weißen Hintergrund.
Auch beim Aufnehmen einer Person mit glänzender Kleidung (Seide, Synthetikfaser usw.) kann mit der Gegenlichtfunktion verhindert werden, daß das Gesicht zu dunkel aufgezeichnet wird.
30
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Verwendung der Programmautomatik
Vous pouvez choisir un des trois modes du PROGRAM AE (exposition automatique) selon la situation. Quand vous utilisez la fonction PROGRAM AE, vous pouvez filmer des sujets rapides ou des scènes nocturnes.
Sélection du mode idéal
Choisissez le mode approprié en vous référant aux exemples suivants.
å Mode Sports
• Scènes de sport à l’extérieur comme le football, le tennis, le golf ou le ski
• Paysage filmé à partir d’un véhicule en déplacement
A Mode Obturation rapide
• Un swing de golf ou un match de tennis par beau temps pour voir clairement la balle
• Pour obtenir une image nette de mouvements rapides
Å Mode Crépuscule
• Pour filmer une scène nocturne, des enseignes au néon, un feu d’artifices.
Im Programmautomatikbetrieb (PROGRAM AE) können Sie je nach Aufnahmesituation einen geeigneten Modus (Sport- und High-Speed­Shutter-Modus zur Verringerung von Bewegungsunschärfe, Twilight-Modus für Nachtaufnahmen) wählen.
Die verschiedenen PROGRAM AE-Modi
Die folgenden Beispiele zeigen typische Aufnahmesituationen für die einzelnen Modi:
ÅAå
å (Sport-Modus)
• Sportaufnahmen im Freien (Fußball, Tennis, Golf, Skifahren usw.)
• Landschaftsaufnahmen aus fahrendem Auto.
A (High-Speed-Shutter-Modus)
• Um bei Golf- und Tennisaufnahmen auch den Ball deutlich sehen zu können.
• Szenen mit extrem schnellen Bewegungen, die scharf zu sehen sein sollen.
Å (Twilight-Modus)
• Nachtaufnahmen, Aufnahmen von Leuchtreklame und Feuerwerk.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
31
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Verwendung der Programmautomatik
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Réglez le symbole correspondant au mode souhaité sur le repère $, au-dessus de la molette PROGRAM AE.
Pour revenir au mode normal
Tournez la molette PROGRAM AE de sorte que $ indique AUTO.
Remarque sur la vitesse d’obturation
La vitesse d’obturation pour les différents modes PROGRAM AE est la suivante: Mode Sport - entre 1/50 et 1/500 Mode Obturation rapide - 1/4000 Mode Crépuscule - 1/50 Mode AUTO - 1/50 (ou 1/100 quand le stabilisateur est en service sur le CCD-TRV21E seulement)
Wahl des gewünschten PROGRAM AE-Modus
Drehen Sie den PROGRAM AE-Regler so, daß sich das gewünschte Symbol an der $- Markierung befindet.
A
AE
U
T
O
PROGRAM
Zum Zurückschalten auf den normalen Automatikbetrieb
Drehen Sie den PROGRAM AE-Regler so, daß sich AUTO an der $-Markierung befindet.
Die verschiedenen Belichtungszeiten
In den einzelnen PROGRAM AE-Modi erhält man die folgenden Belichtungszeiten: Sport-Modus - 1/50 bis 1/500 s High-Speed-Shutter-Modus DD 1/4000 s Twilight-Modus - 1/50 s AUTO-Modus - 1/50 s (bzw. 1/100 s bei eingeschalteter Steady Shot-Funktion, nur CCD­TRV21E)
32
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Sélection du mode START/STOP
Funktionsumschaltung der START/STOP-T aste
Le camescope offre deux modes outre le mode normal START/STOP. Ces modes vous permettent de prendre une série de courtes scènes qui rendront vos enregistrements plus vivants. (1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(2) Réglez START/STOP sur le mode souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous
appuyez sur START/STOP et s’arrête quand vous appuyez à nouveau sur la touche (mode normal).
: Le camescope enregistre seulement
quand vous appuyez sur la touche START/STOP.
5 SEC : Quand vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de lui-même.
(3) Relevez STANDBY et appuyez sur START/
STOP. L’enregistrement commence. Si vous sélectionnez 5 SEC, cinq points apparaissent dans le viseur et ils disparaissent au rythme d’un point à la seconde quand vous filmez. Quand les 5 secondes se sont écoulées et que tous les points ont disparu, le camescope se met automatiquement en mode d’attente. Si vous sélectionnez , le camescope enregistre tant que vous appuyez sur START/STOP.
Für die START/STOP-Taste kann unter drei verschiedenen Modi gewählt werden. So wird beispielsweise im 5 SEC-Modus die Szenenlänge automatisch auf fünf Sekunden begrenzt und damit sichergestellt, daß der Film aus vielen abwechslungsreichen Kurzszenen besteht. (1) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie das LC-Display heraus.
(2) Stellen Sie an START/STOP MODE den
gewünschten Modus ein.
: Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei erneutem Drücken (Normalbetrieb).
: Der Camcorder nimmt nur solange auf,
wie START/STOP gedrückt gehalten wird.
5 SEC : Beim Drücken von START/STOP
nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden lange Szene auf und stoppt dann automatisch.
(3) Drehen Sie STANDBY nach oben, und starten
Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP. Bei Wahl von 5 SEC erscheinen fünf Punkte im Sucher, die nacheinander (jeweils ein Punkt pro Sekunde) erlöschen. Nach fünf Sekunden sind alle Punkte erloschen und der Camcorder schaltet auf Bereitschaft. Bei Einstellung auf nimmt der Camcorder nur auf, während START/STOP gedrückt gehalten wird.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
START/STOP MODE
5
SEC
Pour prolonger le mode d’enregistrement 5 SEC
Appuyez à nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement 5 SEC
Si vous avez désactivé l’affichage des indicateurs sur l’écran LCD, les points n’apparaissent pas.
Um im 5 SEC-Modus eine längere Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle Punkte erloschen sind. Ab dem Drückzeitpunkt von START/STOP nimmt der Camcorder fünf Sekunden lang auf.
Hinweis zur 5 SEC-Aufnahme
Wenn die Anzeigen auf dem LC-Display ausgeschaltet sind, erscheinen die Punkte nicht.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
33
Incrustation d’un titre
Titeleinblendung
Vous pouvez choisir un des neuf titres préenregistrés pour les superposer sur l’image pendant l’enregistrement. A chaque pression sur TITLE, les titres changent et apparaissent un à un.
Incrustation d’un titre dès le début de l’enregistrement
(1) Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. (2) Relevez STANDBY. (3) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(4) Appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à
ce que le titre souhaité apparaisse. Le titre clignote.
(5) Appuyez sur START/STOP pour filmer. (6) Appuyez sur TITLE quand vous voulez
supprimer le titre.
Incrustation d’un titre en cours d’enregistrement
(1) Appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à
ce que le titre souhaité apparaisse. Le titre clignote.
(2) Quand le titre cesse de clignoter, appuyez sur
TITLE. Le titre disparaît.
(3) Appuyez sur START/STOP pour filmer. (4) Appuyez sur TITLE quand vous voulez
superposer le titre.
(5) Appuyez sur TITLE quand vous voulez
supprimer le titre.
Neun Titel sind im Camcorder einprogrammiert
und können durch Drücken der TITLE-Taste
nacheinander in das Aufnahmebild abgerufen
werden.
Einblenden eines Titels am Anfang
der Aufnahme
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2) Drehen Sie STANDBY nach oben.
(3) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie das LC-Display heraus.
(4) Drücken Sie TITLE wiederholt, bis der
gewünschte Titel blinkt.
(5) Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP.
(6) Drücken Sie TITLE, um den Titel wieder
auszublenden.
Einblenden eines Titels im Verlauf
der Aufnahme
(1) Drücken Sie TITLE wiederholt, bis der
gewünschte Titel blinkt.
(2) Wenn der Titel aufhört zu blinken, drücken
Sie TITLE. Der Titel erlischt dann.
(3) Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP.
(4) Drücken Sie TITLE, wenn der Titel
eingeblendet werden soll.
(5) Drücken Sie TITLE, wenn der Titel wieder
ausgeblendet werden soll.
Remarque sur la sélection d’un titre
Vous ne pouvez pas sélectionner de titre pendant que vous filmez.
34
Hinweis zur Titelwahl
Während der Aufnahme ist keine Titelwahl
möglich.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Utilisation de la fonction grand écran
Aufnehmen im Breitbildformat
– CCD-TRV21E seulement
Vous pouvez filmer en 16:9 pour regarder la cassette sur un téléviseur 16:9 (grand écran). (1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(2) Réglez STEADY SHOT/16:9 WIDE sur 16:9
WIDE. L’image dans le viseur [a] ou sur l’écran d’un téléviseur normal [b] est comprimée horizontalement. L’image sera par contre normale sur un téléviseur grand écran [c].
[a] [b]
– Nur CCD-TRV21E
Mit dem Camcorder können Sie im 16:9­Breitbildformat aufnehmen, um das Bild später auf einem Breitbildfernseher wiederzugeben. (1) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie das LC-Display heraus. (2) Stellen Sie den STEADY SHOT/16:9 WIDE-
Schalter auf 16:9 WIDE.
Das Sucherbild [a] sowie das
Wiedergabebild auf einem konventionellen
TV-Gerät [b] ist horizontal gestaucht. Auf
einem Breitbildfernseher erscheint das Bild
normal [c].
CCD-TRV21E
[c]
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
Pour sortir du mode grand écran
Réglez STEADY SHOT/16:9 WIDE sur OFF.
Remarques sur le mode grand écran
• En mode 16:9 WIDE, le stabilisateur ne fonctionne pas.
• Quand vous enregistrez en mode 16:9 WIDE, la date ou l’heure est élargie sur un téléviseur grand écran.
• Si vous copiez une cassette, la cassette est enregistrée dans le même mode que la cassette originale.
Zum Abschalten der Breitbildfunktion
Stellen Sie den STEADY SHOT/16:9 WIDE­Schalter auf OFF.
Hinweise zum Breitbildmodus
• Wenn auf 16:9 WIDE geschaltet ist, arbeitet die Bildstabilisierfunktion (Steady Shot) nicht.
• Bei der Wiedergabe eines im 16:9 WIDE-Modus bespielten Bandes auf einem Breitbildfernseher erscheint die Datums-/Uhrzeitanzeige gespreizt.
• Beim Überspielen eines Bandes ändert sich das Bildformat nicht.
35
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Utilisation de la fonction STEADY SHOT
V erwendung der Bildstabilisierfunktion
– CCD-TRV21E seulement
Vous pouvez utiliser le stabilisateur (fonction STEADY SHOT) pour compenser les bougés du camescope. N’utilisez pas le stabilisateur quand vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique. (1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(2) Réglez STEADY SHOT/16:9 WIDE sur
STEADY SHOT.
CCD-TRV21E
Pour désactiver le stabilisateur
Réglez STEADY SHOT/16:9 WIDE sur OFF.
Remarques sur le stabilisateur
• Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
• Quand vous mettez le stabilisateur en et hors service, l’exposition peut varier.
• Quand vous enregistrez avec le mode 16:9 WIDE, le stabilisateur ne fonctionne pas.
– Nur CCD-TRV21E
Bei eingeschalteter Bildstabilisierfunktion wird eine verwackelte Aufnahme automatisch kompensiert. Wenn der Camcorder jedoch auf einem Stativ montiert und ein stationäres Motiv aufgenommen wird, sollte die Bildstabilisierfunktion ausgeschaltet werden. (1) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie das LC-Display heraus.
(2) Stellen Sie den STEADY SHOT/16:9 WIDE-
Schalter auf STEADY SHOT.
Zum Abschalten der Bildstabilisierfunktion
Stellen Sie den STEADY SHOT 16:9/WIDE­Schalter auf OFF.
Hinweise zur Bildstabilisierfunktion
• Bei sehr unruhig gehaltenem Camcorder kommt es auch bei eingeschalteter Bildstabilisierfunktion zu verwackelten Aufnahmen.
• Beim Ein- und Ausschalten der Bildstabilisierfunktion kann es zu Helligkeitsschwankungen im Bild kommen.
• Im 16:9 WIDE-Modus arbeitet die Bildstabilisierfunktion nicht.
36
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Changement des réglages de mode
Einstellung verschiedener Betriebsparameter
Vous pouvez changer les réglages des différents modes pour profiter d’autres caractéristiques ou fonctions. (1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD. Vous pouvez voir les commutateurs de mode.
(2) Réglez les commutateurs sur le mode
souhaité.
CCD-TRV21E
Sélection du mode de réglage de chaque paramètre
COMMANDER <ON/OFF>
• Sélectionnez ON pour piloter le camescope avec la télécommande fournie.
• Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas la télécommande.
BEEP <ON/OFF>
• Sélectionnez ON pour entendre un signal sonore quand vous commencez/arrêtez un enregistrement.
• Sélectionnez OFF quand vous ne voulez pas entendre le signal sonore.
D ZOOM <ON/OFF> –CCD-TRV21E seulement
• Sélectionnez ON pour mettre le zoom numérique en service.
• Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas le zoom numérique. La capacité du zoom revient à 12x.
REC MODE <SP/LP>
• Sélectionnez SP pour enregistrer une cassette en mode SP (durée normale).
• Sélectionnez LP pour enregistrer une cassette en mode LP (longue durée).
LCD BACK LIGHT <BRIGHT/NORMAL>
• Sélectionnez BRIGHT pour que l’écran LCD soit plus lumineux quand vous filmez ou regardez l’image à l’extérieur.
• Sinon sélectionnez NORMAL. L’autonomie de la pile sera un peu plus longue (environ 10%) qu’avec BRIGHT.
Die im folgenden behandelten Parameterschalter ermöglichen ein wunschgemäßes Konfigurieren des Camcorders. (1) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie das LC-Display heraus. Die Parameterschalter sind dann zugänglich.
(2) Stellen Sie die Parameterschalter
wunschgemäß ein.
COMMANDER BEEP D ZOOM REC MODE
ON
OFF
LCD BACK LIGHT
BRIGHTSP
NORMALLP
Funktion der Parameterschalter
COMMANDER <ON/OFF>
• Auf ON stellen, wenn der Camcorder von der mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert wird.
• Auf OFF stellen, wenn die Fernbedienung nicht verwendet wird.
BEEP <ON/OFF>
• Auf ON stellen, wenn das Starten/Stoppen der Aufnahme usw. durch Pieptöne bestätigt werden soll.
• Auf OFF stellen, um die Pieptöne abzuschalten.
D ZOOM <ON/OFF> –nur bei CCD-TRV21E
• Auf ON stellen, um das Digitalzoom zu aktivieren.
• Auf OFF stellen, um das Digitalzoom abzuschalten. Der Zoombereich ist dann auf 12x beschränkt.
REC MODE <SP/LP>
• Auf SP stellen, um im Standardplay-Modus aufzunehmen.
• Auf LP stellen, um im Longplay-Modus aufzunehmen.
LCD BACK LIGHT <BRIGHT/NORMAL>
• Auf BRIGHT stellen, um die Helligkeit des LC­Displays zu erhöhen (beim Aufnehmen/ Wiedergeben im Freien).
• Normalerweise sollte auf NORMAL geschaltet werden. Die Akku-Betriebszeit ist dann etwa 10% länger als bei Einstellung auf BRIGHT.
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
37
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Visionnage sur un téléviseur
Bandwiedergabe auf einem TV-Gerät
Vous pouvez utiliser le camescope comme magnétoscope si vous le raccordez à un téléviseur. Pour regarder l’image de lecture sur un téléviseur, nous vous conseillons d’utiliser le courant secteur.
Pendant la lecture sur un téléviseur, fermez l’écran LCD pour éviter les distorsions d’image.
Raccordement direct à un magnétoscope ou à un téléviseur avec prises d’entrée audio/vidéo
Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope aux entrées LINE IN du magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE et le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
Zur Wiedergabe eines Bandes kann der Camcorder auf verschiedene Arten an Ihr TV­Gerät bzw. Ihren Videorecorder angeschlossen werden. Bei der Bandwiedergabe wird empfohlen, den Camcorder am Stromnetz zu betreiben.
Klappen Sie bei der Wiedergabe auf einem TV­Gerät das LC-Display zurück, da es sonst zu Bildbeeinträchtigungen kommen kann.
Anschluß an Videorecorder/TV­Gerät mit Video/Audio­Eingängen
Wenn Ihr TV-Gerät bereits an einen Videorecorder angeschlossen ist
Öffnen Sie die Anschlußabdeckung am Camcorder, und verbinden Sie die Ausgangsbuchsen des Camcorders über das mitgelieferte Audio/Video-Kabel mit den Line­Eingängen (VIDEO IN und AUDIO IN) des Videorecorders. Stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE und den TV/VCR­Wähler am TV-Gerät auf VCR (Videobetrieb).
38
: Sens du signal/Signalfluß
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Raccordement direct à un téléviseur
Raccordez le camescope aux entrées du téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni.
: Sens du signal/Signalfluß
Direkter Anschluß an das TV-Gerät
Verbinden Sie die Ausgänge des Camcorders über das mitgelieferte Audio/Video-Kabel mit den Eingangsbuchsen des TV-Geräts, und stellen Sie den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR (Videobetrieb).
Opérations avancées Fortgeschrittener Betrieb
Raccordement à un magnétoscope ou à téléviseur sans prises d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).
Wenn Ihr Videorecorder oder Ihr TV-Gerät keine Video/Audio-Eingänge besitzt
Verwenden Sie einen HF-Adapter (nicht mitgeliefert).
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
39
Montage sur une autre cassette
Überspielen auf eine andere Cassette
Vous pouvez créer vos propres vidéogrammes en faisant une copie avec un autre magnétoscope h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, ou l Betamax, équipé de prises d’entrée vidéo/audio.
Réduisez le volume du camescope pendant le montage, sinon l’image risque de présenter des distorsions. Après avoir raccordé le camescope au magnétoscope,
(1) Réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER. (2) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(3) Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope jusqu’à ce que vous ayez trouvé le point où le montage doit commencer, puis appuyez sur P pour mettre le camescope en mode de pause.
(4) Sur le magnétoscope, localisez le point de
départ de l’enregistrement et mettez le magnétoscope en mode de pause.
(5) Appuyez simultanément sur P du
camescope et du magnétoscope pour commencer la copie.
Pour copier plusieurs scènes
Refaites les opérations 3 à 5.
Pour arrêter la copie
Appuyez sur p sur le camescope et le magnétoscope.
Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer, mit Video/Audio-Eingängen ausgestatteter Videorecorder der Formate h (8 mm), H (Hi8), j (VHS). k (S-VHS), (VHSC) K (S-VHSC) oder l (Betamax) verwendet werden.
Reduzieren Sie während des Überspielens die Lautstärke am Camcorder, da es sonst zu Bildbeeinträchtigungen kommen kann. Bevor Sie die folgenden Schritte ausführen, schließen Sie den Camcorder an den Videorecorder an. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
PLAYER.
(2) Legen Sie die Cassette, auf die aufgenommen
werden soll, in den Videorecorder und die zu überspielende Cassette in den Camcorder ein.
(3) Suchen Sie mit dem Camcorder die Stelle auf,
ab der überspielt werden soll, und schalten Sie dort durch Drücken von P auf Wiedergabe-Pause.
(4) Suchen Sie am Videorecorder die Stelle auf,
ab der aufgenommen werden soll, und schalten Sie dort auf Aufnahme-Pause.
(5) Drücken Sie P gleichzeitig am Camcorder
und am Videorecorder, um den Überspielvorgang zu starten.
Zum Überspielen weiterer Szenen
Wiederholen Sie die Schritte 3 bis 5.
Zum Stoppen des Überspielvorgangs
Drücken Sie p am Camcorder und am Videorecorder.
40
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Informations complémentaires
Zusatzinformationen
Remplacement de la pile au lithium du camescope
Le camescope contient déjà une pile au lithium. Quand cette pile faiblit ou est épuisée, l’indicateur I clignote dans le viseur ou sur l’écran LCD, pendant 5 secondes environ, quand vous réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Vous devez alors remplacer la pile par une
neuve, Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. L’utilisation de tout autre type de pile présente un risque d’incendie ou d’explosion.
La pile au lithium du camescope sert environ pendant un an dans des conditions normales d’utilisation, mais la pile qui a été installée dans le camescope en usine risque de durer un peu moins.
Remarque sur la pile au lithium
La pile au lithium a une borne positive (+) et une borne négative (–), comme indiqué sur l’illustration. Installez la pile au lithium de
sorte que les indications de la pile correspondent à celles du camescope.
Auswechseln der Lithiumbatterie des Camcorders
Werksseitig ist bereits eine Lithiumbatterie in den Camcorder eingesetzt. Bei erschöpfter Lithiumbatterie blinkt die Anzeige I im Sucher bzw. auf dem LC-Display etwa 5 Sekunden lang, wenn der POWER-Schalter auf CAMERA gestellt wird. Wechseln Sie in einem solchen Fall die
Lithiumbatterie gegen die Sony Lithiumbatterie CR2025 oder die Duracell DL­2025 aus. Eine andere Batterie darf nicht verwendet werden, da sonst Feuer- und Explosionsgefahr besteht.
Bei normalem Betrieb hält die Lithiumbatterie im Camcorder etwa ein Jahr. (Die Lebensdauer der werksseitig bereits eingesetzten Lithiumbatterie ist jedoch möglicherweise kürzer.)
Hinweis zur Lithiumbatterie
Zur +/– Polarität der Lithiumbatterie siehe die folgende Abbildung. Achten Sie darauf, die
Lithiumbatterie polaritätsrichtig in den Camcorder einzusetzen.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
0
2
2
5
R
C
(+) (–)
AVERTISSEMENT
La pile peut exploser en cas de mauvaise manipulation. Ne pas la charger, la démonter ni la jeter au feu.
Attention Gardez la pile au lithium hors de portée des enfants. Si la pile était avalée, consultez immédiatement un médecin.
0
2
2
R
5
C
WARNUNG
Bei falscher Handhabung kann die Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie niemals, die Lithiumbatterie aufzuladen oder auseinanderzunehmen und werfen Sie sie nicht ins Feuer.
Vorsicht Halten Sie die Lithiumbatterie außerhalb der Reichweite von Kindern. Wenn eine Lithiumbatterie verschluckt worden ist, wenden Sie sich umgehend an einen Arzt.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
41
Remplacement de la pile au lithium du camescope
Auswechseln der Lithiumbatterie des Camcorders
Remplacement de la pile au lithium
Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une source d’alimentation raccordée, sinon vous devrez régler à nouveau la date et l’heure.
(1) Ouvrez le logement de la pile au lithium. (2) Appuyez une fois sur la pile et sortez-la du
porte-pile.
(3) Installez la pile au lithium neuve avec la
borne positive (+) tournée vers l’extérieur.
(4) Refermez le couvercle.
Vorgehensweise
Achten Sie beim Auswechseln der Lithiumbatterie darauf, daß ein Akku oder eine andere Stromquelle am Camcorder angebracht ist, da sonst Datum und Uhrzeit gelöscht werden. (1) Öffnen Sie den Deckel des
Lithiumbatteriefachs.
(2) Drücken Sie die Batterie einmal nach unten,
und nehmen Sie sie aus dem Halter heraus.
(3) Legen Sie die neue Lithiumbatterie mit dem +
Pol nach außen ein.
(4) Schließen Sie den Deckel.
42
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Réglage de la date et de l’heure
Einstellen von Datum und Uhrzeit
Réglez la date et l’heure avec les touches DATE(+) et TIME(NEXT).
(1) Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. (2) Relevez STANDBY. (3) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(4) Appuyez en même temps sur DATE(+) et
TIME(NEXT) jusqu’à ce que l’indication de l’année clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(5) Réglez l’année, le mois, le jour, l’heure et les
minutes en appuyant sur DATE(+) et TIME(NEXT). Si vous appuyez en continu sur DATE(+), les chiffres avancent plus rapidement.
CAMERA
OFF
PLAYER
S
T
A
N
D
B
Y
Datum und Uhrzeit werden wie folgt mit den Tasten DATE (+) und TIME (NEXT) eingestellt. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2) Drehen Sie STANDBY nach oben. (3) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie das LC-Display heraus.
(4) Drücken Sie gleichzeitig DATE (+) und TIME
(NEXT), bis die Jahresziffern im LC-Display bzw. im Sucher blinken.
(5) Stellen Sie Jahr, Monat, Tag, Stunden und
Minuten durch Drücken von DATE (+) und TIME (NEXT) ein. Durch längeres Drücken von DATE (+) werden die Ziffern schneller weitergeschaltet.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
Rectification de la date ou de l’heure
Refaites les opérations 4 à 5.
Contrôle de la date et de l’heure
Appuyez sur DATE pour afficher la date et sur TIME pour afficher l’heure. Appuyez une nouvelle fois sur la même touche pour supprimer l’indication.
Les chiffres de l’année changent de la manière suivante:
Zum Korrigieren von Datum und Uhrzeit
Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5.
Zum Überprüfen von Datum und Uhrzeit
Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums bzw. TIME zum Anzeigen der Uhrzeit. Durch nochmaliges Drücken der Taste wird die Anzeige wieder abgeschaltet.
Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet:
43
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Wiedergabe­BetriebsartenModes de lecture
Le mode de lecture SP ou LP est sélectionné automatiquement en fonction du mode dans lequel la cassette a été enregistrée. Tenez compte du fait que la qualité de l’image en mode LP est inférieure à celle de l’image en mode SP.
Mode d’enregistrement
Quand vous reproduisez une cassette enregistrée en mode LP, l’indicateur LP s’allume dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas reproduire les cassettes que vous avez achetées à l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans “Utilisation du camescope à l’étranger” pour vérifier le standard de télévision couleur utilisé dans les différents pays.
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Ce chapitre vous indique comment utiliser au mieux la batterie rechargeable.
Préparation de la batterie rechargeable
Emportez toujours des batteries de réserve
Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté.
Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder automatisch zwischen Standardplay (SP) und Longplay (LP) um. Beachten Sie, daß im LP­Modus die Bildqualität etwas geringer ist als im SP-Modus.
Betriebsartenanzeige
Bei der Wiedergabe eines LP-Bandes leuchtet die Anzeige LP im Sucher bzw. auf dem LC-Display.
Wiedergabe von ausländischen 8-mm­Videocassetten
Da sich die TV-Farbsysteme von Land zu Land unterscheiden (siehe die Auflistung im Abschnitt „Verwendung des Camcorders im Ausland”), können im Ausland erworbene vorbespielte Cassetten möglicherweise nicht mit diesem Camcorder wiedergegeben werden.
Wissenswertes zum Akku
Beachten Sie bei Verwendung des Akkus stets die folgenden Angaben.
Hinweise zum Akkubetrieb
Wieviele Akkus müssen bereitgehalten werden?
Es wird empfohlen, Akkus für das Zwei- bis Dreifache der geplanten Aufnahmezeit mitzuführen.
L’autonomie de la batterie est plus courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et la batterie s’épuise plus rapidement si la température ambiante est basse lors de l’enregistrement.
Pour économiser la batterie
Baissez STANDBY sur le camescope quand vous n’enregistrez pas. Une transition douce entre les scènes est possible même si vous interrompez l’enregistrement. Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez un angle ou regardez dans le viseur ou l’écran LCD, l’objectif est réglé automatiquement et de l’énergie est consommée. Il en est de même quand une cassette est introduite ou retirée.
44
Zur Akku-Betriebszeit bei Kälte
Beachten Sie, daß an kalten Einsatzorten der Akku schneller erschöpft ist.
Um Strom zu sparen
Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach unten, wenn nicht aufgenommen wird. Die Bereitschaft ist dann ausgeschaltet, und dem Akku wird nicht unnötig belastet. Es entsteht dabei keine Störstelle am Szenenwechsel. Bei eingeschalteter Bereitschaft wird dem Akku auch in der Aufnahme-Pause durch den Sucher, das LCD-Display und den Autofocus Strom entzogen. (Auch das Einlegen und Herausnehmen der Cassette belastet den Akku.)
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Utilisation optimale de la batterie rechargeable Wissenswertes zum Akku
Quand faut-il remplacer la batterie?
Quand vous utilisez le camescope, l’indicateur de tension de batterie dans le viseur ou sur l’écran LCD diminue au fur et à mesure que la batterie s’épuise.
Quand l’indicateur atteint le niveau le plus bas, l’indicateur i apparaît et se met à clignoter dans le viseur ou sur l’écran LCD. Quand l’indicateur i dans le viseur ou sur l’écran LCD se met à clignoter plus rapidement pendant que vous enregistrez, réglez l’interrupteur POWER du camescope sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le camescope pour obtenir une transition douce entre les scènes après avoir remplacé la batterie.
Remarque sur l’indicateur de tension
L’indicateur de tension de la batterie sur le camescope et celui sur la batterie rechargeable (ce type de batterie n’est pas fourni) peuvent indiquer une capacité différente. L’indicateur de la batterie rechargeable est plus précis.
Wann muß der Akku gewechselt werden?
Während des Betriebs wird der Akkuzustand im Sucher bzw. auf dem LC-Display angezeigt.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
Wenn die Akkuzustandsanzeige am Minimalpunkt angelangt ist, beginnt i im Sucher bzw. auf dem LC-Display zu blinken. Wenn i während der Aufnahme von langsamem zu schnellem Blinken übergeht, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF und wechseln Sie den Akku aus. Lassen Sie die Cassette jedoch im Camcorder eingesetzt, damit beim späteren Fortsetzen der Aufnahme keine Störstelle entsteht.
Hinweis zur Akkuzustandsanzeige
Die Akkuzustandsanzeige des Camcorders und die an einigen im Handel erhältlichen Akkus vorhandene Ladungsanzeige unterscheiden sich möglicherweise geringfügig. (Die Ladungsanzeige am Akku ist genauer.)
Remarques sur la batterie rechargeable
Attention
Ne jamais laisser la batterie rechargeable à une température supérieure à 60°C (140°F), comme en plein soleil, ou dans une voiture garée au soleil.
Weitere Hinweise zum Akku
VORSICHT
Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über 60 °C aus. Lassen Sie ihn nicht in einem in der Sonne geparkten Auto zurück.
45
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Utilisation optimale de la batterie rechargeable Wissenswertes zum Akku
La batterie rechargeable chauffe
Pendant la recharge ou la prise de vues, la batterie rechargeable chauffe, car il y a une production d’énergie et une réaction chimique à l’intérieur de la batterie, mais il n’y a pas lieu de s’inquiéter.
Entretien de la batterie rechargeable
Détachez la batterie rechargeable du camescope après utilisation et rangez-la dans
un endroit frais. Si elle reste fixée au camescope, une petite quantité de courant s’écoule vers le camescope même si l’interrupteur POWER est réglé sur OFF, ce qui réduit son autonomie.
• La batterie rechargeable se décharge toujours si elle n’est pas utilisée après la recharge. Nous vous recommandons de toujours la recharger avant d’utiliser le camescope.
Commutateur sur la batterie rechargeable
Si vous possédez une batterie avec commutateur ([a] page 47), vous pourrez savoir si la batterie est rechargée ou non. Réglez le commutateur sur la position “sans repère” quand la recharge est terminée et sur la position avec le “repère rouge” quand la batterie est épuisée (ou l’inverse si vous préférez).
Durée de vie de la batterie rechargeable
Quand l’indicateur de batterie clignote rapidement juste après la mise sous tension du camescope, alors que la batterie est pleine, c’est qu’elle doit être remplacée par une neuve.
Température de recharge
Nous vous recommandons d’effectuer la recharge dans une plage de température de 10°C à 30°C (50 à 86°F). Il faut plus de temps pour recharger la batterie à basse température.
Zur Erwärmung des Akkus
Der Akku erwärmt sich während des Ladens und während des. Aufnahmebetriebs. Diese Erwärmung ist prinzipbedingt; es handelt sich nicht um eine Störung.
Zur Pflege des Akkus
Nehmen Sie nach dem Betrieb den Akku vom Camcorder ab, und bewahren Sie ihn an
einem kühlen Ort auf. Wenn der Akku am Camcorder angebracht bleibt, fließt stets eine geringe Menge Strom (auch bei auf OFF stehendem POWER-Schalter), so daß der Akku nach längerer Zeit ganz entladen sein kann.
• Der Akku ist auch bei Nichtgebrauch einer geringen Selbstentladung unterworfen und muß eventuell vor dem Betrieb wieder aufgeladen werden.
Zum Markierungsschieber am Akku
Dieser an einigen Akkus vorhandene Schieber ([a] auf Seite 47) besitzt keinerlei elektrische Funktion; er dient lediglich zur Markierung des Ladezustandes. Als Erinnerungshilfe können Sie beispielsweise den Schieber an einem leeren Akku in die rote Position und an einem vollen Akku in die nicht markierte Position stellen.
Zur Lebensdauer des Akkus
Wenn die Akkuanzeige gleich nach Einschalten des Camcorders bereits schnell blinkt, obwohl der Akku voll geladen war, ersetzen Sie den Akku durch einen neuen.
Zur Ladetemperatur
Laden Sie den Akku bei Temperaturen zwischen 10 ˚C und 30 ˚C. Bei niedrigeren Temperaturen verlängert sich die Ladezeit.
46
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Remarques sur la recharge
Hinweise zum Laden
Batterie neuve
Une batterie rechargeable neuve n’est pas chargée. Avant d’utiliser la batterie, vous devez la charger à fond.
Après une longue période d’inutilisation
Rechargez la batterie si elle n’a pas été utilisée pendant longtemps. Si vous aviez complètement rechargée la batterie mais que vous ne l’avez pas utilisée pendant longtemps (environ 1 an), elle sera déchargée et vous devrez la recharger, mais dans ce cas, son autonomie sera réduite par rapport à la normale. Après plusieurs cycles de recharge et de décharge, elle retrouvera toutefois sa capacité d’origine.
Remarque sur les bornes
Si les bornes (parties métalliques au dos de la batterie) sont sales, l’autonomie de la batterie est réduite.
Si les bornes sont sales ou si la batterie rechargeable n’a pas été utilisée pendant longtemps, mettez la batterie en place et retirez­la plusieurs fois de suite pour améliorer le contact. Essuyez aussi les bornes + et – avec un chiffon ou de papier.
Veuillez respecter les recommandations suivantes
• Afin d’éviter un court-circuit, évitez qu’un objet métallique, comme un collier, ne touche les bornes. Fixez le cache-bornes quand vous transportez la batterie. [b]
• Ne pas poser la batterie à proximité du feu.
• Ne pas mouiller la batterie.
• Ne pas essayer d’ouvrir ni de modifier la batterie.
• Ne pas exposer la batterie à des chocs mécaniques.
Bei einem neuen Akku
Ein neuer Akku wurde werksseitig noch nicht geladen. Laden Sie ihn vor dem Betrieb vollständig auf.
Nach einer längeren Lagerung des Akkus
Jeder Akku ist einer gewissen Selbstentladung unterworfen. Ein voller Akku kann sich nach längerer Zeit (etwa ein Jahr) vollständig entladen haben. Laden Sie den Akku deshalb nach einer längeren Nichtverwendung stets wieder auf. Beachten Sie jedoch, daß beim ersten Laden möglicherweise nicht mehr die Maximalkapazität erhalten wird. Erst nach mehrmaligen Entlade/ Lade-Zyklen besitzt der Akku wieder seine ursprüngliche Kapazität.
Säubern der Akkukontakte
Wenn die Akkukontakte (Metallteile an der Rückseite des Akkus) verschmutzt sind, ist die elektrische Leitfähigkeit beeinträchtigt und die Betriebszeit verkürzt sich.
Insbesondere nach einer längeren Nichtverwendung können die Akkukontakte verschmutzt sein. Nehmen Sie dann den Akku wiederholt ab und bringen Sie ihn wieder an und wischen Sie die +/– Kontakte mit einem weichen Tuch oder Papier ab.
Sicherheitshinweise
Um Kurzschlüsse und damit verbundene Unfälle zu vermeiden, dürfen die Akkukontakte niemals mit Metallgegenständen (Halsketten usw.) in Berührung kommen. Bringen Sie beim Transport stets die Akkuabdeckung an. [b]
• Halten Sie den Akku von Feuer fern.
• Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß wird.
• Versuchen Sie nicht, den Akku auseinanderzunehmen und nehmen Sie keine Änderungen an ihm vor.
•Achten Sie darauf, daß der Akku keinen Stößen ausgesetzt ist.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
[a] [b]
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
47
Entretien et précautions
Wartungs- und Sicherheitshinweise
Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans une pièce chaude, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur l’objectif. La bande peut adhérer au tambour de têtes et être abîmée, ou l’appareil peut ne pas fonctionner correctement. Pour prévenir ce genre de problèmes, le camescope est équipé de détecteurs d’humidité. Vous devez malgré tout prendre les précautions suivantes.
Condensation à l’intérieur du camescope
Il y a de l’humidité à l’intérieur du camescope quand les indicateurs { et 6 clignotent dans le viseur ou sur l’écran LCD. Si le cas se présente, aucune commande ne répond à part l’éjection de la cassette.
Ejectez la cassette, arrêtez le camescope et laissez le logement de la cassette ouvert pendant une heure environ.
Vous pouvez utiliser de nouveau le camescope quand l’indicateur { ne clignote pas à la mise sous tension du camescope.
Condensation sur l’objectif
Aucune indication spéciale n’apparaît, mais l’image devient sombre. Arrêtez le camescope et ne l’utilisez pas pendant au moins 1 heure.
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous transportez le camescope d’un endroit froid dans une pièce chaude, protégez-le dans un sac en plastique et laissez-le un moment s’adapter à la température de la pièce. (1) Fermez bien le sac en plastique contenant le
camescope.
(2) Enlevez le camescope du sac lorsque la
température de l’air à l’intérieur du sac est la même que la température ambiante, c’est-à­dire au bout d’une heure environ.
Zur Feuchtigkeitsansammlung
Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird, kann Feuchtigkeit im Inneren, auf der Bandfläche oder auf dem Objektiv kondensieren. Feuchtigkeit auf der Kopftrommel kann dazu führen, daß das Band festklebt und beschädigt wird oder daß der Camcorder nicht einwandfrei arbeitet. Der Camcorder ist zwar mit einem Feuchtigkeitssensor ausgestattet, dennoch sollten die folgenden Hinweise beachtet werden:
Bei Feuchtigkeit im Camcorder
Wenn Feuchtigkeit im Camcorder kondensiert ist, blinken { und 6 im Sucher bzw. auf dem LC-Display. Es arbeitet dann keine Funktionstaste mehr außer der Cassetten­Auswurftaste.
Nehmen Sie in einem solchen Fall die Cassette heraus, schalten Sie den Camcorder aus, und warten Sie bei geöffnetem Cassettenfach mindestens eine Stunde lang ab. Wenn beim
Einschalten des Camcorders { nicht mehr erscheint, kann der Camcorder wieder verwendet werden.
Bei Feuchtigkeit auf dem Objektiv
Der Camcorder warnt nicht vor Feuchtigkeit auf dem Objektiv; das Bild ist jedoch unklar. Schalten Sie in einem solchen Fall den Camcorder aus, und warten Sie etwa eine Stunde lang ab.
So verhindern Sie ein Kondensieren von Feuchtigkeit im Camcorder
Wenn der Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in einen Plastikbeutel und warten Sie ab, bis er die Raumtemperatur angenommen hat. (1) Stecken Sie den Camcorder in den
Plastikbeutel, und verschließen Sie den Plastikbeutel gut.
(2) Nehmen Sie den Camcorder erst heraus,
wenn er die Raumtemperatur angenommen hat (im allgemeinen nach etwa einer Stunde).
48
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Nettoyage des têtes vidéo
Reinigung der Videoköpfe
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo. Quand l’indicateur v apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD en mode CAMERA, ou si l’image de lecture est “bruitée” ou à peine visible, c’est que les têtes vidéo sont sales.
[a] [b]
[a] Légèrement sales [b] Très sales
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non fournie). Après le nettoyage, vérifiez si l’image est nette et, si elle est toujours de mauvaise qualité, nettoyez encore une fois les têtes. (Ne pas répéter le nettoyage plus de 5 fois.)
Attention
Ne pas utiliser de cassette de nettoyage de type mouillé en vente dans le commerce. Elle risque d’endommager les têtes vidéo.
Remarque
Si la cassette de nettoyage V8-25CLH n’est pas commercialisée dans votre région, veuillez demander conseil à votre revendeur Sony.
Um ein klares Bild zu erhalten, müssen die Videoköpfe regelmäßig gereinigt werden. Bei verschmutzten Videoköpfen erscheint im CAMERA-Betrieb die Anzeige v im Sucher bzw. auf dem LC-Display und das Bild ist „verrauscht” oder kaum noch sichtbar.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
[a] schwache Verschmutzung [b] starke Verschmutzung
Zur Reinigung der Videoköpfe verwenden Sie die Sony Reinigungscassette V8-25CLH (nicht mitgeliefert). Nach der Reinigung überprüfen Sie die Bildqualität. Ist das Bild immer noch „verrauscht”, wiederholen Sie den Reinigungsvorgang. (Der Reinigungsvorgang sollte jedoch nicht mehr als fünfmal wiederholt werden.)
Vorsicht
Handelsübliche Naßtyp-Reinigungscassetten dürfen nicht verwendet werden, da sie die Videoköpfe beschädigen.
Hinweis
Wenn die Reinigungscassette V8-25CLH bei Ihnen nicht erhältlich ist, wenden Sie sich an Ihre Sony Kundendienststelle.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
49
Entretien et précautions
Wartungs- und Sicherheitshinweise
Nettoyage du viseur
(1) Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni),
puis poussez le bouton RELEASE, tournez l’oeilleton dans le sens de la flèche et retirez­le.
(2) Nettoyer la surface avec un pinceau-soufflet
en vente dans le commerce.
Entfernen von Staub aus dem Sucher
(1) Drehen Sie mit einem Schraubenzieher (nicht
mitgeliefert) die seitliche Schraube am Sucher heraus. Während Sie dann RELEASE drücken, ziehen Sie das Okular in Pfeilrichtung heraus.
(2) Reinigen Sie den Schirm mit einem
handelsüblichen Blasepinsel.
12
Remise en place de l’oeilleton
(1) Aligner la rainure de l’oeilleton sur le repère
• inscrit sur le barillet.
(2) Tourner l’oeilleton dans le sens opposé à la
flèche, puis remettez la vis en place.
Um das Okular wieder anzubringen
(1) Richten Sie die Aussparung am Okular auf
die • Marke am Suchertubus aus, und stecken Sie das Okular auf den Tubus.
(2) Drehen Sie das Okular in Pfeilrichtung, und
schrauben Sie die Schraube wieder ein.
1
Attention
Ne pas enlever d’autres vis. Il suffit d’enlever cette vis pour retirer l’oeilleton.
50
2
Vorsicht
Drehen Sie außer der Okular­Befestigungsschraube keine andere Schraube heraus.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Précautions
Wartungs- und Sicherheitshinweise
Fonctionnement du camescope
• Faites fonctionner le camescope sur le courant continu de 6 V (batterie rechargeable) ou 7,5 V (adaptateur secteur).
• Si un solide ou un liquide tombait dans le camescope, débranchez le camescope et faites­le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension.
• Evitez toute manipulation brusque du camescope et tout choc mécanique. Prenez particulièrement soin de l’objectif.
• Mettez l’interrupteur POWER sur OFF quand vous n’utilisez pas le camescope.
• Ne pas envelopper le camescope ni l’utiliser ainsi car il risque de trop chauffer.
• Eloignez le camescope des champs magnétiques puissants et des vibrations mécaniques.
• Ne pas appuyer sur l’écran LCD.
• Si vous utilisez le camescope dans un endroit froid, une image rémanente peut apparaître sur l’écran LCD, mais c’est normal.
• Quand vous utilisez le camescope, le dos de l’écran peut devenir chaud. Ceci est également normal.
Manipulation des cassettes
Ne jamais rien insérer dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non.
Entretien du camescope
• Si vous ne comptez pas utiliser le camescope pendant longtemps, débranchez la source d’alimentation et enlevez la cassette. Mettez le camescope de temps en temps sous tension, faites fonctionner la section caméra et la section magnétoscope, et reproduisez une cassette pendant environ 3 minutes.
• Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces de doigts sur l’objectif, essuyez-les avec un chiffon doux.
• Nettoyez le coffret du camescope avec un chiffon sec et doux, ou un chiffon doux légèrement mouillé d’une solution détergente neutre. N’utilisez aucun type de solvant qui risque d’abîmer la finition.
Camcorder
• Betreiben Sie den Camcorder mit dem Akku (6,0 V) oder dem Netzadapter (7,5 V).
• Wenn ein fester Gegenstand oder Flüssigkeit in das Gehäuse gelangt, trennen Sie den Camcorder ab und lassen Sie ihn von einem Fachmann überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
• Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um; stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere das Objektiv ist sehr empfindlich.
• Stellen Sie bei Nichtverwendung des Camcorders den POWER-Schalter auf OFF.
• Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nicht in ein Tuch ein, da es sonst zu einem internen Hitzestau kommen kann.
• Halten Sie den Camcorder von starken Magnetfeldern und mechanischen Vibrationen fern.
• Drücken Sie nicht auf das LC-Display.
• Bei Betrieb an kalten Plätzen kann die Anzeige auf dem LC-Display beeinträchtigt sein. Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
• Während des Betriebs erwärmt sich normalerweise die Rückseite des LC-Displays. Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
Zur Handhabung der Cassetten
Stecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an der Rückseite der Cassette. An diesen Öffnungen erkennt der Camcorder den Bandtyp, die Bandstärke und die Einstellung des Löschschutzes.
Zur Pflege des Camcorders
• Wenn der Camcorder längere Zeit nicht verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle ab und nehmen Sie die Cassette heraus. Schalten Sie ihn jedoch bei einer längeren Nichtverwendung von Zeit zu Zeit einmal ein und betreiben Sie den Kamerateil sowie den Recorderteil, indem Sie ein Band etwa drei Minuten lang wiedergeben.
• Um Staub vom Objektiv zu entfernen, verwenden Sie einen weichen Blasepinsel. Zum Entfernen von Fingerabdrücken verwenden Sie ein weiches Tuch.
• Zur Reinigung des Camcorder-Gehäuses verwenden Sie ein weiches trockenes oder ein weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger angefeuchtetes Tuch. Lösungsmittel dürfen nicht verwendet werden, da sie das Gehäuse angreifen.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
51
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Wartungs- und SicherheitshinweiseEntretien et précautions
Adaptateur secteur
Recharge
• Fixez bien la batterie rechargeable.
• Posez la batterie sur une surface plane sans vibrations quand vous la rechargez.
Divers
• Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous ne comptez pas l’utiliser pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur la fiche et non sur le cordon proprement dit.
• Ne pas utiliser l’adaptateur secteur si le cordon est abîmé ou si l’adaptateur est tombé ou est endommagé.
• Ne pas plier le cordon d’alimentation secteur en forçant ni poser d’objet lourd dessus, car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une électrocution.
• Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la plaque de connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur.
• Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres.
• Ne démontez pas l’adaptateur secteur.
• Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas.
• Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, éloignez-le de tout récepteur AM ou appareil vidéo, car la réception AM et l’image vidéo pourraient être perturbées.
• L’adaptateur chauffe quand il fonctionne. C’est normal.
• Ne pas laisser l’adaptateur secteur dans un endroit: – Extrêmement chaud ou froid – Poussiéreux ou sale – Très humide – Soumis à des vibrations
En cas de difficulté, débranchez la fiche de l’adaptateur secteur et contactez votre revendeur Sony.
Netzadapter
Zum Laden
• Setzen Sie den Akku fest ein.
• Laden Sie den Akku auf einer ebenen, vibrationsfreien Unterlage.
Sonstige Hinweise
• Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den Netzadapter von der Wandsteckdose ab. Zum Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und niemals am Kabel an.
• Betreiben Sie den Netzadapter niemals, wenn das Netzkabel beschädigt oder etwas auf das Netzkabel gefallen ist.
• Biegen Sie das Netzkabel nicht zu stark und stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf, da es sonst beschädigt werden kann und Feuer­sowie elektrische Schlaggefahr besteht.
• Achten Sie darauf, daß die elektrischen Kontakte der Anschlußplatte nicht mit Metallgegenständen in Berührung kommen, da sonst ein Kurzschluß entsteht, durch den der Netzadapter beschädigt werden kann.
• Halten Sie die Metallkontakte stets sauber.
• Bauen Sie den Netzadapter nicht auseinander.
• Stoßen Sie den Netzadapter nirgends an und lassen Sie ihn nicht fallen.
• Während des Betriebs und insbesonders während des Ladens sollte der Netzadapter von MW-Empfängern und Videogeräten ferngehalten werden, da er den MW-Empfang bzw. Videobetrieb stören kann.
• Beim Betrieb erwärmt sich der Netzadapter normalerweise.
• Stellen Sie den Netzadapter nicht an: – heiße und kalte Plätze; – staubige und schmutzige Plätze; – sehr feuchte Plätze; – Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind.
Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
52
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Utilisation du camescope à l’étranger
Verwendung des Camcorders im Ausland
Chaque pays ou région a son propre système électrique et un standard de télévision couleur particulier. Avant d’utiliser le camescope à l’étranger, vérifiez les points suivants.
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays ou région avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni, sur secteur de 110 à 240 volts, 50/60 Hz.
Standards couleur existants
Ce camescope est de standard PAL. Pour regarder vos vidéogrammes sur un téléviseur, le téléviseur doit être de standard PAL ou SECAM avec transcodeur PAL/SECAM. Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards existants.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Standard PAL M
Brésil
Netzspannung und TV-System sind von Land zu Land verschieden. Vor dem Betrieb des Camcorders im Ausland beachten Sie die folgenden Angaben:
Stromnetz
Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Netzspannung zwischen 110 V und 240 V, 50/60 Hz betrieben werden.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
Farbsysteme
Dieser Camcorder arbeitet nach dem PAL­System. Wenn das Wiedergabebild auf einem TV-Schirm wiedergegeben werden soll, muß ein PAL-TV-Gerät (oder ein SECAM-TV-Gerät mit PAL-SECAM-Transcoder) verwendet werden. Beachten Sie auch die folgende alphabetische Zusammenstellung.
PAL-System
Australien, Belgien, China, Dänemark, Deutschland, Finnland, Großbritannien, Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia, Neuseeland, Niederlande, Norwegen, Österreich, Portugal, Schweden, Schweiz, Singapur, Spanien, Thailand u.a.
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Sandard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Vénézuéla, etc.
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, République tchèque, République slovaque, Russie, Ukraine, etc.
PAL M-System
Brasilien.
PAL N-System
Argentinien, Paraguay, Uruguay.
NTSC-System
Bahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaika, Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko, Mittelamerika, Peru, Philippinen, Surinam, Taiwan, USA, Venezuela u.a.
SECAM-System
Bulgarien, Frankreich, Guyana, Irak, Iran, Monaco, Polen, Rußland, Slowakische Republik, Tschechische Republik, Ukraine, Ungarn u.a.
53
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Français
Guide de dépannage
Si vous faites face à un problème quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez le revendeur SONY ou un centre de réparation agréé Sony.
Camescope
Alimentation
Symptôme Cause et/ou solutions
Le camescope ne s’allume pas.
Le camescope s’éteint.
La batterie se décharge rapidement.
Fonctionnement
Symptôme Cause et/ou solutions
La touche START/STOP ne fonctionne pas.
Vous ne pouvez pas éjecter la cassette.
Aucune fonction ne marche sauf l’éjection de la cassette.
La bande ne bouge pas lorsque vous actionnez une touche de transport de bande.
La date ou l’heure clignote.
54
• La batterie n’est pas en place. m Mettez la batterie en place en appuyant sur la partie
inférieure. (p.9)
• La batterie est épuisée. m Utilisez une batterie rechargée. (p.7)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise secteur. m Branchez-le sur une prise secteur. (p.26)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez mis le camescope en mode d’attente et le camescope est resté pendant plus de 5 minutes dans ce mode. m Abaissez STANDBY une fois, puis relevez-le. (p.12)
• La batterie est épuisée. m Utilisez une batterie rechargée. (p.7)
• La température ambiante est trop basse. (p.44)
• La batterie n’était pas chargée à fond. m Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p.7)
• La batterie est complètement usée et ne peut pas être rechargée. m Utilisez une autre batterie. (p.46)
• La bande est collée au tambour de têtes. m Ejectez la cassette. (p.10)
• La bande est terminée. m Rebobinez la bande ou utilisez une autre cassette. (p.22)
• L’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER. m Réglez-le sur CAMERA. (p.11)
• Le taquet de la cassette est sorti (rouge). m Utilisez une autre cassette ou déplacez le taquet. (p.10)
• La batterie est épuisée. m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur. (p.7,
26)
• Il y a condensation d’humidité. m Sortez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure. (p.48)
• L’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF. m Réglez-le sur PLAYER. (p.22)
• La bande est terminée. m Rebobinez-la ou utilisez une autre cassette. (p.22)
• Vous avez appuyé sur DATE et TIME pendant plus de 2 secondes en même temps. Ce n’est pas un signe de mauvais tonctionnement. m Vous pouvez enregistrer. Le clignotement s’arrêtera bientôt.
• La pile au lithium est épuisée ou faible. m Remplacez-la par une neuve. (p.41)
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Symptôme Cause et/ou solutions
La date ou l’heure disparaît. L’enregistrement s’arrête en
l’espace de quelques secondes.
• Mettez-les de nouveau en service. (p.43)
• Le commutateur START/STOP est réglé sur ou 5 SEC. m Réglez-le sur . (p.33)
Image
Symptôme Cause et/ou solutions
L’image dans le viseur n’est pas claire.
Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez des sujets, comme des lumières ou la flamme d’une bougie devant un fond sombre.
L’image est “bruitée”.
L’image n’apparaît pas dans le viseur.
L’image n’apparaît pas sur l’écran LCD.
Une traînée verticale apparaît quand vous filmez un sujet très lumineux.
Une toute autre image est reproduite.
• L’oculaire n’est pas ajusté. m Ajustez l’oculaire. (p.13)
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Ce n’est pas une anomalie de fonctionnement. m Déplacez-vous.
• Les têtes vidéo sont peut-être sales. m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLH. (p.49)
• l’écran LCD est ouvert. m Fermez-le. (p.17)
• Le tube fluorescent intégré est usé. m Contactez votre revendeur Sony.
• Le camescope ne fonctionne pas mal.
• Le camescope fonctionne en mode de démonstration. m Quittez ce mode. (p.69)
Autres
Symptôme Cause et/ou solutions
La télécommande fournie ne fonctionne pas.
Il y a de la poussière dans le viseur.
Des bulles apparaissent sur l’objectif.
• COMMANDER est réglé sur OFF. m Réglez-le sur ON. (p.37)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges. m Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas installées avec la polarité correcte. m Mettez les piles dans le bon sens. (p.67)
• Les piles sont épuisées. m Insérez-en des neuves. (p. 67)
• Retirez l’oeilleton et nettoyez l’oculaire. (p.50)
• Quand vous utilisez le camescope dans un endroit où la pression de l’air est basse, comme en haute montagne ou dans un avion, il peut se former des bulles sur l’objectif. Elles devraient disparaître en l’espace d’une semaine environ, mais cela dépend de la pression de l’air et de la fréquence d’utilisation.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
55
Guide de dépannage
Adaptateur d’alimentation secteur
Symptôme Cause et/ou solutions
Le voyant POWER ne s’allume pas.
Le voyant CHARGE clignote.
Si le voyant CHARGE clignote
Consultez le tableau suivant.
Retirez la batterie de l’adaptateur secteur, puis remettez-la en place.
• Réglez le sélecteur sur VCR (DC OUT) et débranchez le cordon d’alimentation. Au bout d’une minute, rebranchez-le. (p.9)
• Voir le tableau suivant.
$
Si le voyant CHARGE clignote encore
Installez une autre batterie rechargeable.
$
Si le voyant CHARGE clignote de nouveau
Le problème vient de l’adaptateur secteur.
$
Veuillez contacter votre revendeur Sony et lui apporter l’appareil qui ne fonctionne pas.
Si vous utilisez une batterie que vous venez juste d’acheter ou qui n’a pas été utilisée pendant
longtemps, le voyant CHARGE peut clignoter pendant la première charge, mais c’est normal. Rechargez plusieurs fois la batterie.
Si le voyant CHARGE ne clignote plus
S’il s’allume et s’éteint au bout d’un moment, il n’y a aucun problème.*
Si le voyant CHARGE ne clignote plus
S’il s’allume puis s’éteint au bout d’un moment, le problème vient de la première batterie rechargeable installée.
$
$
56
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Deutsch
Störungsüberprüfungen
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Camcorder
Stromversorgung
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Der Camcorder wird nicht mit Strom versorgt.
Der Camcorder hat sich ausgeschaltet.
Der Akku ist zu schnell entladen.
Betrieb
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Die START/STOP-Taste arbeitet nicht.
Die Cassette läßt sich nicht aus dem Halter herausnehmen.
Keine Funktion außer dem Cassettenauswurf arbeitet.
Das Band läuft nicht, obwohl eine Bandlauf-Funktionstaste gedrückt wurde.
• Es ist kein Akku angebracht. m Einen Akku anbringen. Fest am unteren Teil des Akkus
drücken, damit er richtig sitzt (Seite 9).
• Der Akku ist leer. m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 7).
• Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen. m Den Netzadapter an eine Steckdose anschließen (Seite 26).
• Im CAMERA-Betrieb befand sich der Camcorder länger als 5 Minuten in Bereitschaft (Standby). m STANDBY einmal nach unten und wieder nach oben drehen
(Seite 12).
• Der Akku ist leer. m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 7).
• Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig (Seite 44).
• Der Akku ist nicht voll geladen. m Den Akku erneut laden (Seite 7).
• Der Akku läßt sich nicht mehr laden. m Einen neuen Akku verwenden (Seite 46).
• Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt. m Die Cassette herausnehmen (Seite 10).
• Das Band ist am Ende angelangt. m Das Band zurückspulen oder eine andere Cassette
verwenden (Seite 22).
• Der POWER-Schalter steht auf PLAYER. m Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 11).
• Der Löschschutz der Cassette ist aktiviert (rote Markierung sichtbar). m Eine andere Cassette verwenden oder die Lamelle in die
andere Position schieben (Seite 10).
• Der Akku ist erschöpft. m Einen geladenen Akku anbringen oder den Netzadapter
verwenden (Seite 7, 26).
• Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert. m Die Cassette herausnehmen und mindestens 1 Stunde lang
abwarten (Seite 48).
• Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF. m Den Schalter auf PLAYER stellen (Seite 22).
• Das Band ist am Ende angelangt. m Das Band zurückspulen oder eine andere Cassette
verwenden (Seite 22).
Informations complémentaires Zusatzinformationen
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
57
Störungsüberprüfungen
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Die Datums- oder Uhrzeitanzeige blinkt.
Datum oder Uhrzeit werden nicht angezeigt.
Die Aufnahme stoppt.
• DATE und TIME wurden zusammen länger als 2 Sekunden gedrückt. Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders. m Die Aufnahme läßt sich normal starten. Das Blinken hört
dann auf.
• Die Lithiumbatterie ist schwach oder leer. m Die Lithiumbatterie auswechseln (Seite 41).
• Datum und Uhrzeit neu einstellen (Seite 43).
• Der START/STOP MODE-Schalter steht auf oder 5 SEC. m Den Schalter auf stellen (Seite 33).
Bild
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Das Sucherbild ist unscharf.
Beim Aufnehmen einer Lichtquelle (Kerzenlicht usw.) vor einem dunklen Hintergrund erscheint ein vertikales Band im Bild.
Das Bild ist verrauscht.
Das Bild erscheint nicht im Sucher.
Das Bild erscheint nicht auf dem LC-Display.
Beim Aufnehmen eines sehr hellen Motivs erscheint ein vertikales Band im Bild.
Ein nicht von Ihnen aufgenommenes Bild erscheint.
• Die Dioptrie am Okular ist nicht richtig eingestellt. m Die Dioptrie einstellen (Seite 13).
• Zu hoher Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund. Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders. m Ein anderes Motiv wählen.
• Die Videoköpfe sind verschmutzt. m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH
reinigen (Seite 49).
• Das LC-Display ist herausgeklappt. m Das LC-Display zurückklappen (Seite 17).
• Die Leuchtstoffröhre des Displays muß ausgewechselt werden. m Den nächsten Sony Händler kontaktieren.
• Es handelt sich hierbei nicht um eine Störung des Camcorders.
• Der Camcorder befindet sich im Demonstrationsbetrieb. m Den Demonstrationsbetrieb abschalten (Seite 69).
Sonstiges
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Die mitgelieferte Fernbedienung arbeitet nicht.
Staub im Sucher. Im Sucher sind Bläschen zu
sehen.
• COMMANDER steht auf OFF. m Den Schalter auf ON stellen (Seite 37).
• Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis blockiert. m Das Hindernis beseitigen.
• Die Batterien sind falschherum eingelegt. m Die Batterien mit richtiger Polarität einlegen (Seite 67).
• Die Batterien sind erschöpft. m Neue Batterien einlegen (Seite 67).
• Das Okular abnehmen und die Linse reinigen (Seite 50).
• Wenn der Camcorder in einem Flugzeug, im Hochgebirge oder an sonstigen Orten mit niedrigem Luftdruck verwendet wird, können sich Bläschen im Inneren des Suchers bilden. Es handelt sich nicht um eine Störung. Die Bläschen verschwinden nach etwa einer Woche von selbst wieder. Wie schnell sie verschwinden, hängt vom Luftdruck und den Betriebsbedingungen ab.
58
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Netzadapter
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Die POWER-Lampe leuchtet nicht.
Die CHARGE-Lampe blinkt.
Wenn die CHARGE-Lampe blinkt
Gehen Sie das folgende Diagramm durch:
Den Akku vom Netzadapter abnehmen und wieder anbringen.
• Den Schalter auf VTR (DC OUT) stellen und das Netzkabel abtrennen. Dann nach etwa einer Minute erneut in Betrieb nehmen (Seite 9).
• Siehe das folgende Diagramm.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
$
Wenn die CHARGE-Lampe noch immer blinkt
Einen anderen Akku anbringen.
$
Wenn die CHARGE-Lampe erneut blinkt
Das Problem liegt am Netzadapter.
$
Wenden Sie sich mit dem beschädigten Akku und/oder Netzadapter an Ihren Sony Händler.
Bei einem gerade gekauften oder längere Zeit nicht benutzten Akku blinkt die CHARGE-Lampe
möglicherweise beim ersten Laden. Es handelt sich dabei nicht um eine Beschädigung. Nach mehreren Ladevorgängen tritt das Symptom nicht mehr auf.
Wenn die CHARGE-Lampe nicht mehr blinkt
Leuchtet die CHARGE-Lampe auf und erlischt dann nach einiger Zeit, liegt kein Problem vor. *
Wenn die CHARGE-Lampe nicht mehr blinkt
Leuchtet die CHARGE-Lampe auf und erlischt nach einiger Zeit, liegt das Problem beim zuerst angebrachten Akku.
$
$
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
59
Français
Spécifications
Camescope
Système Système d’enregistrement vidéo
Deux têtes rotatives, balayage hélicoïdal, Modulation de fréquence
Système d’enregistrement audio
Têtes rotatives, Modulation de fréquence
Signal vidéo
PAL couleur, normes CCIR
Format de cassette
Cassette vidéo 8 mm (norme 8 mm)
Vitesse d’enregistrement/ lecture
Mode SP: 1 heure 30 minutes (P5-90) Mode LP: 3 heures (P5-90)
Temps d’avance rapide/ rebobinage
Env. 5 min (P5-90)
Dispositif d’image
CCD (dispositif à transfert de charge)
Viseur
Viseur électronique Noir et blanc
Objectif
Objectif pour zoom électrique combiné 12x, F1,8-2,7 Diamètre du filtre 37 mm (11⁄2 po.)
Distance focale
f = 5,4 à 64,8 mm (7⁄32 à 25⁄8 po.) 39 à 468 mm (19⁄16 - 181⁄2 po.), converti en focale d’appareil photo 24 x 36 CCD-TRV21E seulement : 65 ­78mm (9⁄32 - 31⁄8 pouces) pendant l’ enregistrement, 47 ­564 mm (17⁄8 - 221⁄4 pouces) converti en focale d’ appareil photo 24 x 36
Température de couleur
Automatique
Illumination minimale*
CCD-TRV11E : 0,8 lx à F 1,8 (éclairage pour un minimum visible 0,4 lx) CCD-TRV21E : 4 lx à F 1,8
Plage d’illumination
CCD-TRV11E : 8 à 100.000 lx CCD-TRV21E : 4 à 100.000 lx
Illumination recommandée
Plus de 100 lx * L’illumination minimale
désigne le niveau de lumière
60
nécessaire pour que le camescope produise une image. L’éclairage minimum visible désigne le niveau de lumière nécessaire pour produire un signal visible.
Ecran LCD Image
60 mm en diagonale 50,3 x 37,4 mm (2 x 11⁄2 pouces)
Affichage sur écran
Matrice active TN LCD/TFT
Nombre total de points
61.380 (279 x 220)
Connecteurs d’entrée et de sortie Sortie vidéo
Prise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms, asymétrique
Sortie audio
Mono, prises Cinch 327 mV, (à impédance de charge de 47 K) impédance inférieure à 2,2 k
RFU DC OUT
Minijack spécial, 5 V CC
Prise de casque
Minijack stéréo
Prise LANC
Super minijack stéréo (ø 2,5)
Prise MIC
Minijack, 0,388 mV, basse impédance pour une sortie de 2,5 à 3 V CC, impédance de 6,8 k (ø 3,5 mm)
Haut-parleur
Haut-parleur dynamique
Généralités Alimentation
7,5 V (adaptateur secteur)
Consommation électrique moyenne
Pendant l’enregistrement avec l’écran LCD CCD-TRV11E : 4,7 W CCD-TRV21E : 5,1 W Pendant l’enregistrement avec le viseur CCD-TRV11E : 3,6 W CCD-TRV21E : 4,0 W
Température de fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Température d’entreposage
–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)
Dimensions (env.)
113 x 106 x 210 mm (41⁄2 x 41⁄4 x 83⁄8 po.) (l/h/p)
Poids (Env.)
CCD-TRV11E : 850g (1 li. 13 on.) CCD-TRV21E : 860g (1 li. 14 on.) Sans batterie rechargeable, pile au lithium, cassette et bandoulière
1.1 kg (2 li. 6 on.) avec la batterie rechargeable NP-55, la pile au lithium CR2025, une cassette P5-90 et la bandoulière
Microphone
Microphone à condensateur électret de type mono
Accessoires fournis
Voir page 6.
Adaptateur secteur
Alimentation
Secteur 110 - 240 V, 50/60Hz
Consommation électrique
AC-V15: 18 W AC-V16: 20 W AC-V16A: 22 W
Tension de sortie
DC OUT en mode de fonctionnement AC-V15: 7,5 V, 1,6 A AC-V16/V16A: 7,5 V, 1,8 A Borne de recharge de la batterie 10 V, 1,1 A en mode de recharge
Application
Batteries rechargeables Sony NP-55 (fournie), NP-55H, NP­C65, NP-67, NP-77H, NP­77HD, NP-98, NP-98D
Température de fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Température d’entreposage
–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)
Dimensions
Env. 166 x 43 x 75 mm (65⁄8 x 111⁄16 x 3 po.) (l/h/p) parties saillantes et commandes comprises
Poids (Env)
AC-V15/V16: 420 g (15 on.) AC-V16A: 450 (16 on.)
La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Deutsch
Technische Daten
Camcorder
System Videoaufnahmesystem
Zwei rotierende Köpfe, Schrägspuraufzeichnung, Frequenzmodulation
Audioaufnahmesystem
Rotierende Köpfe, Frequenzmodulation
Videosignal
PAL-Farbnorm, CCIR-TV­Norm
Verwendbare Cassetten
8-mm-Standard-Videoformat
Aufnahme-/Wiedergabezeit
SP-Betrieb: 1 Stunde, 30 Minuten (P5-90) LP-Betrieb: 3 Stunden (P5-90) Vor-/Rückspulzeit ca. 5 Minuten (P5-90)
Bildwandler
CCD-Chip (Charge Coupled Device)
Sucher
Elektronisch, schwarzweiß
Objektiv
12fach-Motorzoom, F1,8 - 2,7 Filterdurchmesser 37 mm
Brennweite
f = 5,4 - 64,8 mm (umgerechnet auf die Verhältnisse einer 35­mm-Kleinbildcamera: 39-468 mm) Nur bei CCD-TRV21E: f = 6,5 – 78 mm bei Aufnahme (umgerechnet auf die Verhältnisse einer 35-mm­Kleinbildcamera: 47 - 564 mm)
Farbtemperatureinstellung
Automatisch
Min. Beleuchtungsstärke*
CCD-TRV11E: 0,8 lx bei F 1,8 (Minimalwert für sichtbares Bild: 0,4 lx) CCD-TRV21E: 4 lx bei F 1,8
Beleuchtungsstärkenbereich
CCD-TRV11E: 0,8 bis 100.000 lx CCD-TRV21E: 4 bis 100.000 lx
Empfohlene Beleuchtungsstärke
Über 100 lx * Die „Min.
Beleuchtungsstärke” gibt den für die Bildaufnahme mit diesem Camcorder erforderlichen Wert an. Bei dem „Minimalwert” handelt es sich um den für ein gerade
noch sichtbares Bild mindestens erforderlichen Wert.
LC-Display Bildgröße
50,3 x 37,4 mm, 2,5 Zoll diagonal gemessen
Bildschirmanzeige
TN LCD/TFT-Aktivmatrix
Gesamte Pixelanzahl
61.380 (279 x 220)
Ein- und Ausgänge Videoausgang
Cinchbuchse, 1 Vss, 75 Ohm, unsymmetrisch
Audioausgang
Mono, Cinchbuchse, 327 mV (an eine Lastimpedanz von 47 kOhm), Impedanz unter 2,2 kOhm
RFU DC OUT-Buchse
Spezial-Minibuchse, 5 V Gleichspannung für HF ­Adapter
Ohrhörerbuchse
Minibuchse
LANC-Steuerbuchse
Stereo-Microbuchse (ø 2,5 mm)
MIC-Buchse
Minibuchse ø 3,5 mm, 0,388 mV, niedrige Impedanz, Abgabe einer Speisespannung von 2,5 bis 3 V (Gleichspannung), Impedanz 6,8 kOhm,
Lautsprecher
Dynamisch
Allgemeines Stromversorgung
7,5 V (Netzadapter)
Durchschnittliche Leistungsaufnahme
Bei Kameraaufnahme mit LC­Display: CCD-TRV11E: 4,7W CCD-TRV21E: 5,1W Bei Kameraaufnahme mit Sucher : CCD-TRV11E: 3,6W CCD-TRV21E: 4,0W
Betriebstemperaturbereich
0 °C bis 40 °C
Lagertemperaturbereich
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
ca. 113 x 106 x 210 mm (B/H/ T)
Gewicht
CCD-TRV11E: ca. 850g CCD-TRV21E: ca. 860g (jeweils ausschl. Akku, Lithiumbatterie, Cassette und Schulterriemen) 1,1kg (einschl. Akku NP-55, Lithiumbatterie CR2025, Cassette P5-90 und Schulterriemen)
Mikrofon
Elektret-Kondensatortyp, Mono
Mitgeliefertes Zubehör
Siehe Seite 6.
Netzadapter
Stromversorgung
110-240 V Wechselspannung, 50/60 Hz
Leistungsaufnahme
AC-V15: 18 W AC-V16: 20 W AC-V16A: 22 W
Ausgangsspannung
DC OUT: 7,5V, 1,6V A bei Betrieb (AC-V15) Akkuladekontakte: 7,5V, 1,8A beim Laden (AC-V16/V16A)
Verwendungszweck
Für Sony Akku NP-55 (mitgeliefert), NP-55H, NP­C65, NP-67, NP-77H, NP­77HD, NP-98, NP-98D
Betriebstemperaturbereich
0 °C bis 40 °C
Lagertemperaturbereich
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
ca. 166 x 43 x 75 mm (B/H/T), einschl. vorspringender Teile und Bedienungselemente
Gewicht
ca. 420 g (AC-V15/V16) ca. 450 g (AC-V16A)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
61
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Bezeichnung der BedienungselementeNomenclature
STOP REW PLAY FF PAUSE
1 Touches de transport de bande (p.22, 23,
24)
p STOP (arrêt) 0 REW (rebobinage) ( PLAY (lecture) ) FF (avance rapide) P PAUSE (pause)
Ces touches fonctionnent en mode PLAYER.
2 Touche de recherche (EDITSEARCH) (p.20) 3 Voyant d’enregistrement 4 Capteur de signaux infrarouges (p.68)
Dirigez la télécommande ici pour la commande à distance.
5 Volet de l’objectif 6 Touche de zoom électrique (p.18)
Utilisez cette touche quand vous enregistrez en position basse.
7 Microphone intégré 8 Interrupteur d’alimentation (p.11, 22) 9 Levier de zoom électrique (p.15) Bague de réglage de l’oculaire (p.13) Viseur (p.13, 50, 70) !™ Molette d’exposition automatique
(PROGRAM AE) (p.32)
Ecran LCD (p.17) Touche de contre-jour (BACK LIGHT) (p.30)
62
1 Bandlauftasten (Seite 22, 23, 24)
p STOP (Stopp) 0 REW (Rückspulen) ( PLAY (Wiedergabe) ) FF (Vorspulen) P PUSE (Pause)
Diese Tasten dienen zur Steuerung des Bandlaufs im PLAYER-Betrieb.
2 Schnittpunktsuchtaste (EDITSEARCH) (Seite
20)
3 Aufnahmelampe 4 Fernbedienungssensor (Seite 68)
Die Fernbedienung gegen diesen Sensor ausrichten.
5 Objektivabdeckung 6 Motorzoomtaste (Seite 18)
Zur Steuerung des Motorzooms beim Aufnehmen aus niedrigem Blickwinkel.
7 Eingebautes Mikrofon 8 Betriebsschalter (POWER) (Seite 11, 22) 9 Motorzoomregler (Seite 15) Okular-Dioptriering (Seite 13) Sucher (Seite 13, 50, 70) !™ Programmautomatik-Einstellrad
(PROGRAM AE) (Seite 32)
LC-Display (Seite 17) Gegenlichttaste (BACK LIGHT) (Seite 30)
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
CCD-TRV21E
Informations complémentaires Zusatzinformationen
!∞ Voyant d’enregistrement Touche de la date (DATE(+)) (p.29) Touche de l’heure (TIME(NEXT) (p.29) !• Ecran LCD (p.22, 70) Logement de la pile au lithium (p.42) Touche d’affichage (DISPLAY) (p.23)Touche de remise à zéro du compteur
(COUNTER RESET) (p.14)
@™ Touche de recherche de fin
d’enregistrement (END SEARCH) (p.24)
Haut-parleur Commutateurs de mode (p.37) @∞ Prise de télécommande LANC l
LANC l vient de Local Application Control Bus system. La prise de commande l sert à contrôler le transport de la bande d’un appareil vidéo et des périphériques qui lui sont raccordés. Cette prise a la même fonction que les connecteurs CONTROL L ou REMOTE.
Commutateur de marche/arrêt (START/
STOP) (p.11, 13, 33)
Prise d’écouteur @ (p.23) @• Touche d’incrustation de titre (TITLE) (p.34) Commande de réglage du volume du haut-
parleur (VOL) (p.22)
Commutateur de stabilisateur (STEADY
SHOT/16:9 WIDE) (p.35)
(CCD-TRV21E seulement)
!∞ AufnahmelampeDatumstaste (DATE (+)) (Seite 29)Uhrzeit-/Weiterschalttaste (TIME (NEXT))
(Seite 29)
!• LC-Display (Seite 22, 70)Lithiumbatteriefach (Seite 42)Anzeigetaste (DISPLAY) (Seite 23)Zähler-Rückstelltaste (COUNTER RESET)
(Seite 14)
@™ Endesuchtaste (END SEARCH) (Seite 24)LautsprecherParameterschalter (Seite 37) @∞ Steuerbuchse (LANC l)
l steht für LANC (Local Application Control Bus System). Der l-Anschluß dient zur Steuerung des Bandlaufs von Videogeräten und besitzt die gleiche Funktion wie die mit CONTROL L und REMOTE gekennzeichneten Buchsen.
Start/Stopp-Funktionswahlschalter (START/
STOP MODE) (Seite 11, 13, 33)
Ohrhörerbuchse ( @ ) (Seite 23) @• Titeltaste (TITLE) (Seite 34)Lautstärkeregler (VOL) (Seite 22)Bildstabilisier/Breitbild-Schalter (STEADY
SHOT/16:9 WIDE) (Seite 35)
(nur CCD-TRV21E)
63
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Nomenclature
Bezeichnung der Bedienungselemente
Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p.18)
Utilisez cette touche quand vous filmez en position basse.
#™ Douille pour pied photographique (p.19) Touche d’ouverture de l’écran LCD (PUSH
OPEN) (p.17, 22)
Touche de réglage de la luminosité (LCD
BRIGHT) (p.17)
#∞ Oeilleton (p.18, 50) Surface de montage de la batterie (p.9) Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p.11)
#• Commutateur d’attente (STANDBY) (p.11) Crochets de bandoulière (p.65) Touche de libération de la batterie (BATT)
(p.9)
Start/Stopp-Taste (START/STOP) (Seite 18)
Zum Starten und Stoppen beim Aufnehmen aus niedrigem Blickwinkel.
#™ Stativhalterung (Seite 19)Öffnungstaste (PUSH OPEN) (Seite 17, 22)Display-Helligkeitsregler (LCD BRIGHT)
(Seite 17)
#∞ Okular (Seite 18, 50)Akku-Befestigungsflansch (Seite 9)Start/Stopp-Taste (START/STOP) (Seite 11) #• Bereitschaftsschalter (STANDBY) (Seite 11)Ösen für Schulterriemen (Seite 65)Akku-Freigabeknopf (BATT) (Seite 9)
64
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Informations complémentaires Zusatzinformationen
Logement de la cassette (p.10) $™ Bouton d’éjection de la cassette (EJECT) (p.10) Bouton de libération de l’oeilleton (p.50) Sangle (p.18) $∞ Prise de sortie vidéo (VIDEO OUT) (p.38,39) Prise de sortie RFU (RFU DC OUT)
(adaptateur CC RFU)
Prise de sortie audio (AUDIO OUT) (p.38, 39) $• Prise de microphone (MIC)
Raccordez un microphone externe (non fourni). Cette prise accepte aussi un microphone alimenté à l’enfichage.
Cache-prises Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus à cet effet ( à la page 64).
Cassettenfach (Seite 10) $™ Auswurftaste (EJECT) (Seite 10)Okular-Freigabeknopf (Seite 50)Griffband (Seite 18) $∞ Videoausgang (VIDEO OUT) (Seite 38, 39)Stromversorgungsausgang für HF-Adapter
(RFU DC OUT)
Audioausgang (AUDIO OUT) (Seite 38, 39) $• Mikrofonbuchse (MIC)
Zum Anschluß eines Außenmikrofons (nicht mitgeliefert). Auch ein Mikrofon mit externer Speisung (Plug-In-Power) kann angeschlossen werden.
Anschlußabdeckung Anbringung des Schulterriemens
Bringen Sie den mitgelieferten Schulterriemen wie folgt an den Ösen ( auf Seite 64) an.
123
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
65
Nomenclature
Bezeichnung der Bedienungselemente
Télécommande
Utilisation de la télécommande
Assurez-vous que le mode COMMANDER est réglé sur ON (p.37).
Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le camescope ont la même fonction.
1 Emetteur
Dirigez l’émetteur vers le camescope après avoir allumé le camescope.
2 Touches de transport de bande (p.22) 3 Logement des piles format AA (R6) (p.67) 4 Touche de marche/arrêt (START/STOP) 5 Touche de zoom électrique
La vitesse du zoom ne varie pas avec la télécommande.
Fernbedienung
Vorbereitung des Fernbedienungsbetriebs
Stellen Sie den COMMANDER-Schalter auf ON (siehe Seite 37).
Fernbedienungstasten mit derselben Bezeichnung wie am Camcorder besitzen auch dieselbe Funktion.
T
W
1 Infrarotstrahl-Austrittsöffnung
Auf den Fernbedienungssensor des Camcorders richten. Darauf achten, daß der Camcorder eingeschaltet ist.
2 Bandlauftasten (Seite 22) 3 Batteriehalter (R6, Größe AA) (Seite 67) 4 Start/Stopp-Taste (START/STOP) 5 Motorzoomtaste
Beachten Sie, daß die Zoomgeschwindigkeit mit dieser Taste nicht variiert werden kann.
66
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Préparation de la télécommande
Pour utiliser la télécommande, vous devez mettre deux piles R6 (format AA) en place. Utilisez les piles R6 (format AA) fournies.
(1) Enlevez le couvercle de la télécommande. (2) Installez les deux piles R6 (format AA) en
respectant la polarité.
(3) Remettez le couvercle des piles sur la
télécommande.
Einlegen der Batterien in die Fernbedienung
Legen Sie vor der Inbetriebnahme der Fernbedienung die beiden mitgelieferten Batterien (R6, Größe AA) wie folgt ein:
(1) Nehmen Sie den Batteriefachdeckel ab. (2) Legen Sie zwei Mignonzellen (R6, Größe AA)
mit richtiger Polarität ein.
(3) Schließen Sie den Deckel wieder.
123
Remarque sur l’autonomie des piles
Les piles de la télécommande durent environ 6 mois dans des conditions normales d’utilisation. Quand elles sont faibles ou épuisées, la télécommande ne fonctionne plus.
Pour éviter les dommages dus à une fuite éventuelle des piles
Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas utiliser la télécommande pendant longtemps.
Hinweis zur Batterie-Lebensdauer
Bei normalem Betrieb halten die Batterien der Fernbedienung etwa 6 Monate. Bei schwachen oder erschöpften Batterien arbeitet die Fernbedienung nicht mehr.
Um ein Auslaufen der Batterien zu verhindern
Nehmen Sie bei längerer Nichtverwendung der Fernbedienung die Batterien heraus.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
67
Nomenclature
Bezeichnung der Bedienungselemente
Orientation de la télécommande
Dirigez la télécommande vers le capteur dans la plage indiquée ci-dessous.
15˚
5m (16ft)
30˚
15˚
15˚
Remarques sur la télécommande
• N’exposez pas le capteur à des sources lumineuses puissantes comme la lumière directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon la télécommande ne fonctionnera pas.
• Assurez-vous qu’il n’y a pas d’obstacle entre le capteur infrarouge et la télécommande.
• Le camescope utilise le mode de télécommande VTR2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3) sont utilisés pour distinguer le camescope d’autres magnétoscopes Sony et éviter des interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope Sony avec le mode de télécommande VTR2, nous vous conseillons de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir.
Fernbedienungsbereich
Die Fernbedienung muß sich innerhalb des in der Abbildung gezeigten Bereiches vor dem Fernbedienungssensor befinden und auf diesen ausgerichtet sein.
Hinweise zur Fernbedienung
• Achten Sie darauf, daß der Fernbedienungssensor keinem direkte Sonnenlicht und keinen anderen hellen Lichtquellen ausgesetzt ist, da sonst keine einwandfreie Fernbedienung möglich ist.
• Achten Sie darauf, daß sich kein Hindernis zwischen Fernbedienungssensor und Fernbedienung befindet.
• Der Camcorder arbeitet mit dem Fernsteuerformat VTR2. Die verschiedenen Fernsteuerformate (VTR1, 2 und 3) dienen zur gezielten Fernsteuerung eines Sony Camcorders oder Videorecorders. Befindet sich in der Nähe des Camcorders ein Sony Videorecorder, der ebenfalls mit dem Fernsteuerformat VTR2 arbeitet, sollte ein anders Fernsteuerformat gewählt oder der Fernbedienungssensor am Videorecorder mit schwarzem Papier überklebt werden.
68
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Démonstration des caractéristiques du camescope
Vous pouvez voir une brève démonstration d’images avec effets spéciaux. Si la démonstration apparaît, quand vous mettez le camescope pour la première fois sous tension, désactivez ce mode pour utiliser le camescope.
Pour activer le mode de démonstration
(1) Ejectez la cassette et réglez l’interrupteur
POWER sur OFF.
(2) Relevez STANDBY. (3) Tout en tenant ( enfoncée, réglez
l’interrupteur POWER sur CAMERA. La démonstration commence.
Elle s’arrête quand vous insérez une cassette. Une fois que vous êtes en mode de démonstration, le camescope reste dans ce mode tant que la pile au lithium est en place. Ainsi la démonstration commence automatiquement 10 minutes après le réglage de POWER sur CAMERA, ou après l’éjection de la cassette.
Pour désactiver le mode de démonstration
(1) Réglez l’interrupteur POWER sur OFF. (2) Relevez STANDBY. (3) Tout en tenant p enfoncée, réglez POWER
sur CAMERA.
Demonstrationsbetrieb
Der Camcorder kann die Bildeffekte selbsttätig vorführen. Wenn bei der Inbetriebnahme des Camcorders der Demonstrationsbetrieb abläuft, schalten Sie ihn aus, bevor Sie mit dem Aufnehmen beginnen.
Zum Aktivieren des Demonstrationsbetriebs
(1) Nehmen Sie die Cassette heraus, und stellen
Sie den POWER-Schalter auf OFF.
(2) Drehen Sie STANDBY nach oben. (3) Während Sie ( gedrückt halten, stellen Sie
den POWER-Schalter auf CAMERA. Der Demonstrationsbetrieb beginnt. Beim Einlegen einer Cassette stoppt der
Demonstrationsbetrieb. Der einmal durch das obige Verfahren aktivierte Demonstrationsbetrieb bleibt ständig aktiviert (vorausgesetzt, es ist eine Lithiumbatterie eingelegt). Wenn der POWER-Schalter auf CAMERA gestellt oder die Cassette herausgenommen wird, beginnt 10 Minuten später ein Demonstrationsbetrieb.
Zum Abschalten des Demonstrationsbetriebs
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. (2) Drehen Sie STANDBY nach oben. (3) Während Sie p gedrückt halten, stellen Sie
den POWER-Schalter auf CAMERA.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
69
Nomenclature
Bezeichnung der Bedienungselemente
Indicateurs dans le viseur et sur l’écran LCD
1 Indicateur de zoom électrique (p.16)
(CCD-TRV21E seulement)
2 Indicateur de compensation de contre-jour
(p.30)
3 Indicateur d’avertissement (P.71) 4 Indicateur de pile au lithium (P.41) 5 Voyant d’enregistrement/batterie (p.11)
(dans le viseur)
6 Indicateur de mode miroir (p.27) 7 Indicateur de mode d’enregistrement LP
(p.11)
8 Indicateur de mode de transport de la
bande (p.11)
9 Compteur de bande (p.14) Indicateur d’horodatage automatique
(p.11)
Indicateur de tension de la batterie (p.45)
Anzeigen im Sucher und auf dem LC-Display
1 Motorzoomeinstellung (Seite 16, nur CCD-
TRV21E)
2 Gegenlichtanzeige (Seite 30)
3 Warnanzeige (Seite 71)
4 Lithiumbatterieanzeige (Seite 41, im)
5 Aufnahme/Akkukontroll-Anzeige (Seite 11)
(im Sucher)
6 Spiegelbildanzeige (Seite 27)
7 LP-Aufnahme-Anzeige (Seite 11)
8 Bandlauffunktionsanzeige (Seite 11)
9 Bandzähler (Seite 14)
Datumsautomatikanzeige (Seite 11)
Akkuzustandsanzeige (Seite 45)
!™ Datum, Uhrzeit oder Titel (Seite 29, 34)
!™ Date, heure ou titre (p.29, 34)
70
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Indicateurs d’avertissement
Warnanzeigen
Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou sur l’écran LCD ou un voyant sur le camescope, contrôlez les points suivants:
Der folgenden Zusammenstellung können Sie die Bedeutung der blinkenden Anzeigen im Sucher oder auf dem LC-Display und der Warnlampe am Camcorder entnehmen.
: Vous pouvez entendre un signal sonore
quand BEEP est réglé sur ON. (p.37)
123
456
789
1 La batterie est faible ou épuisée.
Clignotement lent: la batterie est faible. Clignotement rapide: la batterie est épuisée.
2 La bande est presque terminée. 3 La cassette est terminée. 4 Aucune cassette en place. 5 Le taquet de la cassette est sorti (rouge).
(p.10)
6 De l’humidité s’est condensée. (p.48)
L’indicateur 6 apparaît seulement quand la cassette est insérée.
7 Les têtes vidéo sont sans doute sales. (p.49) 8 Autre problème.
Débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony le plus proche ou un centre de réparation agréé.
9 La pile au lithium est faible ou n’est pas en
place. (p.41)
L’indicateur clignote juste après la mise sous tension.
: Pieptöne ertönen, falls BEEP auf ON steht
(siehe Seite 37).
1 Akkuwarnanzeige
Langsames Blinken: Akku fast leer
Schnelles Blinken: Akku ganz leer
2 Bandende fast erreicht 3 Bandende erreicht 4 Keine Cassette eingelegt 5 Löschschutz der Cassette aktiviert (rote
Markierung sichtbar, Seite 10)
6 Feuchtigkeitsansammlung (Seite 48)
Die 6 -Anzeige erscheint nur bei eingelegter
Cassette.
7 Videoköpfe möglicherweise verschmutzt
(Seite 49)
8 Sonstiges Problem
Die Stromquelle abtrennen und den nächsten
Sony Händler oder die nächste
Kundendienststelle kontaktieren.
9 Lithiumbatterie erschöpft oder nicht
eingelegt (Seite 41)
Die Anzeige blinkt nur unmittelbar nach
dem Einschalten.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
71
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Index
A
Accessoires fournis .................. 6
AUTO DATE (horodatage
automatique)......................... 14
Avance rapide ........................ 22
B
BACK LIGHT (contre-jour) .. 30
Bandoulière ............................ 65
Batterie de voiture ................. 27
BEEP (signal sonore) ....... 14, 37
C
Compteur de bande............... 14
COUNTER RESET (remise à
zéro du compteur)................ 14
D, E
DATE/TIME (date/heure)... 29 EDITSEARCH (recherche de
point de montage) ................ 20
EJECT (éjection) ..................... 10
END SEARCH (recherche de
fin d’enregistrement) ........... 24
Enregistrement 5 SEC ........... 33
F, G, H
Guide de dépannage ............54
I, J, K, L, M, N, O
LANC .....................................63
Mode d’attente ...................... 12
Mode d’obturation rapide ...31
Mode de démonstration ......69
Mode grand écran.................35
Mode Crépuscule..................31
Mode Sports ..........................31
Montage .................................40
Nettoyage des têtes vidéo ...49
P, Q
Pause de lecture ....................23
Pied photographique ...........64
Pile au lithium .......................41
Prise de vues.......................... 11
Prise de microphone MIC....65
Prise de télécommande
(LANC) .................................63
PROGRAM AE (exposition
automatique)........................31
Stichwortverzeichnis
A
Aufnahmerückschau ............. 20
AUTO DATE .......................... 14
Autobatterie............................ 27
B
BACK LIGHT ......................... 30
Bandzähler .............................. 14
BEEP .................................. 14, 37
C
COUNTER RESET ................. 14
D
DATE TIME ............................ 29
Demonstrationsbetrieb ......... 69
Dioptrie-Einstellung des
Okulars .................................. 13
E
EDITSEARCH ........................ 20
EJECT....................................... 10
END SEARCH....................... 24
F, G
Fernbedienung ...................... 66
Fernsteuerbuchse (LANC) .. 63 Fünf-Sekunden-
Kurzzeitaufnahme .............. 33
H
High-Speed-Shutter-Modus 31
I, J, K
Kameraaufnahme ................. 11
L
Laden des Akkus .................. 7
LANC ..................................... 63
Lithiumbatterie ..................... 41
M
MIC-Buchse ........................... 65
Mitgeliefertes Zubehör .......... 6
Motorzoom ............................ 15
N
Netzbetrieb ............................ 26
O, P
Programmautomatik
(PROGRAM AE) ................. 31
Q, R
REC MODE............................ 37
Reinigen der Videoköpfe..... 49
Rückspulen ............................ 22
R
Rebobinage ............................22
REC MODE (mode
d’enregistrement) ................37
Recharge de la batterie........... 7
Réglage de l’oculaire ............ 13
Revue d’enregistrement....... 20
S
Secteur .................................... 25
Sources d’alimentation ........25
STANDBY (attente) ........ 11, 12
STEADY SHOT (stabilisateur)
................................................36
T, U, V, W, X, Y, Z
Télécommande ......................66
TITLE (titre) ...........................34
Visionnage sur un téléviseur ..
...............................................22
Zoom ......................................15
Zoom électrique .................... 15
S
Schulterriemen ...................... 65
Sport-Modus.......................... 31
STANDBY ........................ 11, 12
Standby, Bereitschaft............ 12
Stativaufnahme ..................... 64
STEADY SHOT ..................... 36
Störungsüberprüfungen. ..... 57
Stromquellen ......................... 25
T
Titeleinblendung................... 34
Twilight-Modus .................... 31
U
Überspielen............................ 40
V
Vorspulen .............................. 22
W
Wiedergabe auf einem
TV-Gerät ............................... 22
Wiedergabe-Pause ................ 23
Wide-Modus.......................... 35
X, Y, Z
Zoom ...................................... 15
Sony Corporation Printed in Japan
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Loading...