Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode
d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Anleitung sorgfältig durch und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf.
CCD-TRV11E
CCD-TRV11E/TRV21E
1996 by Sony Corporation
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Français
Deutsch
Bienvenue dans
le monde de la
vidéo h
Félicitations pour l’achat de ce camescope
Handycam de Sony. Il vous permettra de saisir
des moments précieux de la vie et vous garantira
une image et un son de très grande qualité. Votre
Handycam présente de nombreuses fonctions
élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très
vite, vous serez à même de produire vos propres
films vidéo que vous regarderez avec plaisir dans
les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de
décharge électrique, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique,
ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à un personnel
qualifié.
Willkommen in
der V ideo h-W elt
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser
Sony Handycam
Funktionen dieses Camcorders ist er
einfach zu bedienen. Reisen, Ausflüge und
alles, was Ihnen interessant und wichtig
erscheint, können Sie mit hoher Bild- und
Tonqualität einfangen und sich jahrelang
daran erfreuen.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das
Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit
ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
darf das Gehäuse nicht geöffnet werden.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
einem Fachmann.
. Trotz der vielfältigen
Vorsicht
2
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
InhaltsverzeichnisTable des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel .............................. 4
Vérification des accessoires fournis.................. 6
Préparatifs
Recharge et mise en place de la batterie .......... 7
Mise en place d’une cassette ............................. 10
Opérations de base
Prise de vues ........................................................ 11
Utilisation du zoom ......................................... 15
Prise de vues avec l’écran LCD ..................... 17
Conseils pour une meilleure prise de vues .... 18
Contrôle de l’image enregistrée ....................... 20
Lecture d’une cassette ........................................ 22
Recherche de la fin d’un enregistrement ........ 24
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux modèles indiqués ci-dessous.
Avant de lire ce mode d’emploi et de
commencer à filmer, contrôlez le numéro de
modèle sous du camescope. Les illustrations du
mode d’emploi représentent le CCD-TRV11E,
sauf mention contraire. Toute différence de
fonctionnement est clairement signalée dans le
texte, par exemple, “CCD-TRV21E seulement”.
Tout au cours de ce mode d’emploi les touches
et réglages sont indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération est confirmée par un signal
sonore, indiqué par ≥ dans les illustrations.
Différences entre les modèles
Modèle
CCD-TRV11E
CCD-TRV21E
Zoom
12X
12X , 48X
Grand
écran
r
Stabi-
lisateur
r
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos enregistrements sur un téléviseur,
il vous faut un téléviseur PAL.
Remarques sur les droits
d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les
cassettes vidéo et autres enregistrements
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Die Anleitung behandelt die beiden unten
angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung
durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer
Ihres Camcorders (die Modellnummer finden Sie
an der Unterseite des Camcorders). Die
Abbildungen in dieser Anleitung zeigen
normalerweise das Modell CCD-TRV11E. Falls
nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf
eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird
deutlich im Erläuterungstext hingewiesen
(beispielsweise durch „nur für CCD-TRV21E”).
Zu Ihrer Erleichterung sind Bezeichnungen von
Tasten, Schalter und Einstellpositionen in
Großbuchstaben gedruckt (genau wie am
Camcorder selbst).
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Falls Bedienungsvorgänge durch Pieptöne
bestätigt werden, wird in den Abbildungen
durch ≥ darauf hingewiesen.
Die Unterschiede zwischen den
Modellen
Modell
CCD-TRV11E
CCD-TRV21E
Zoom
12X
12X , 48X
Breitbild
r
Bildsta-
bilisator
r
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
TV-Gerät wiedergeben, achten Sie darauf, daß
es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
4
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Précautions
Vorsichtsmaßnahmen
• Evitez de mouiller le camescope. Protégezle de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et
l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts
irréparables. [a]
• Evitez que du sable ne pénètre dans le
camescope.
Quand vous utilisez le camescope sur une
plage sableuse ou dans un endroit
poussiéreux, protégez-le du sable ou de la
poussière. Le sable et la poussière peuvent
provoquer des dégâts irréparables. [b]
• Ne jamais soumettre le camescope à des
températures supérieures à 60°C (140°F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil. [c]
[a]
[b]
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern.
Durch Feuchtigkeit kann es zu
Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu
nicht reparierbaren Schäden kommen. [a]
•Auf keinen Fall darf Sand in den Camcorder
gelangen. Beim Betrieb am Strand oder an
staubigen Plätzen treffen Sie geeignete
Schutzmaßnahmen. Durch Sand oder Staub
kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen. [b]
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus. [c]
[c]
Avant de commencerVor dem Betrieb
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
5
Vérification des
accessoires fournis
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken,
daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
123
456
7
1 Télécommande sans fil (1) (p.23, 66)
2 Batterie rechargeable NP-55 (1) (p.7)
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 23, 66)
2 Akku NP-55 (1) (Seite 7)
3 Pile au lithium CR2025 (1) (p.41)
En place dans le camescope.
4 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p.38)
5 Piles R6 (format AA) pour la
télécommande (2) (p.67)
6 Bandoulière (1) (p.65)
7 Adaptateur secteur AC-V15/V16/V16A (1)
(p.7, 26)
Aucune compensation ne pourra être
accordée si la lecture ou l’enregistrement
d’une cassette vidéo a été impossible à cause
d’un mauvais fonctionnement du camescope.
6
3 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 41)
Die Batterie ist bereits im Camcorder
eingesetzt.
4 A/V-Kabel (1) (Seite 38)
5 R6/AA-Mignonzellen für Fernbedienung
(2) (Seite 67)
6 Schulterriemen (1) (Seite 65)
7 Netzadapter AC-V15/V16/V16A (1) (Seite
7, 26)
Für beeinträchtigte Aufnahmen aufgrund
eines beschädigten Camcorders, Videobandes
usw. wird keine Haftung übernommen.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
POWER
CHARGE
Préparatifs
Vorbereitungen
Recharge et mise en
place de la batterie
Avant d’utiliser le camescope, vous devez
recharger et mettre la batterie rechargeable en
place. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour
recharger la batterie.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans
vibrations.
(1) Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(2) Alignez le côté droit de la batterie sur la ligne
sur l’adaptateur secteur, puis poussez la
batterie dans le sens de la flèche.
(3) Réglez le sélecteur sur CHARGE. Le voyant
orange CHARGE s’allume et la batterie est
chargée.
Quand elle est complètement chargée, le voyant
CHARGE s’éteint. Débranchez l’adaptateur
secteur de la prise secteur, puis retirez la batterie
et fixez-la sur le camescope.
1
23
Laden und Anbringen
des Akkus
Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß
der Akku geladen und am Camcorder
angebracht werden. Zum Laden verwenden Sie
den mitgelieferten Netzadapter.
Lade n des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen,
vibrationsfreien Unterlage auf.
(1) Schließen Sie den Netzadapter an eine
Wandsteckdose an.
(2) Richten Sie die rechte Seite des Akkus auf die
Linie am Netzadapter aus, und schieben Sie
den Akku dann in Pfeilrichtung.
(3) Stellen Sie den Schalter auf CHARGE. Die
CHARGE-Lampe (orange) leuchtet dann auf,
und der Ladevorgang beginnt.
Wenn der Akku voll ist, erlischt die CHARGELampe. Trennen Sie den Adapter dann von der
Steckdose ab, nehmen Sie den Akku ab, und
bringen Sie ihn am Camcorder an.
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés
est indiqué entre parenthèses. L’autonomie
réelle peut être inférieure. Le temps
approximatif d’enregistrement continu en
intérieur est indiqué hors parenthèses.
2)
Temps approximatif quand vous utilisez
l’écran LCD. Si vous utilisez le viseur et
l’écran LCD en même temps, l’autonomie
diminue.
3)
Temps approximatif de lecture continue en
intérieur.
Quand le commutateur LCD BACK LIGHT est
réglé sur BRIGHT, l’autonomie de la batterie est
réduite de 10% environ.
es sich um die ungefähre Zeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die
Stromversorgung mehrmals ein-/ausgeschaltet
wird. Je nach Betriebsbedingungen ist die
tatsächliche Betriebszeit möglicherweise kürzer.
Bei den nicht eingek lammerten Werten handelt
es sich um die Betriebszeit für durchgehende
Aufnahme (Innenaufnahme).
2)
Ungefähre Zeit in Minuten bei Wiedergabe auf
dem LC-Display. Bei gleichzeitigem Betrieb des
Suchers und des LC-Displays ist die Betriebszeit
kürzer.
3)
Ungefähre Zeit bei kontinuierlicher Wiedergabe
(im Zimmer).
Wenn der LCD BACK LIGHT-Schalter auf
BRIGHT steht, ist die Akku-Betriebszeit bei
herausgeklapptem LC-Display etwa 10% kürzer.
Zum Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku wie folgt in Pfeilrichtung.
3)
8
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Remarques sur la recharge de la batterie
• Après la recharge, le voyant POWER reste
allumé pendant un certain temps même si la
batterie a été enlevée et le cordon
d’alimentation débranché. C’est normal.
• Si le voyant POWER ne s’allume pas, réglez le
sélecteur sur VTR (DC OUT) et débranchez le
cordon. Au bout d’une minute environ,
rebranchez-le et réglez à nouveau le sélecteur
sur CHARGE.
• Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avec
l’adaptateur secteur pendant la recharge de la
batterie.
Mise en place de la batterie
rechargeable
(1) Insérez le haut de la batterie rechargeable
dans la partie supérieure de la surface de
montage de la batterie.
(2) Appuyez sur la batterie de manière à bien
l’emboîter.
2
Hinweise zum Laden des Akkus
• Wenn der Akku nach dem Laden vom
Netzadapter abgenommen und das Netzkabel
herausgezogen wird, leuchtet die POWERLampe noch weiter. Es handelt sich dabei nicht
um eine Störung.
• Wenn die POWER-Lampe nicht leuchtet, stellen
Sie den Schalter auf VTR (DC OUT) und trennen
Sie das Netzkabel ab. Nach etwa einer Minute
schließen Sie das Netzkabel wieder an, und
stellen Sie den Schalter wieder auf CHARGE.
• Wenn der Akku mit dem Netzadapter geladen
wird, kann der Camcorder nicht betrieben
werden.
Anbringen des Akkus
(1) Bringen Sie den Akku oben am Akku-
Befestigungsflansch an.
(2)Drücken Sie den Akku gegen den Camcorder,
so daß er fest sitzt.
1
Préparatifs
Vorbereitungen
Retrait de la batterie rechargeable
Poussez BATT et tirez sur le bas de la batterie
rechargeable.
Zum Abnehmen des Akkus
Drücken Sie BATT in Pfeilrichtung, und ziehen
Sie am unteren Teil des Akkus.
2
1
9
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Mise en place d’une
cassette
Einlegen der Cassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est
raccordée.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,
poussez EJECT dans le sens de la flèche. Le
logement de la cassette s’élève
automatiquement et s’ouvre.
(2) Insérez une cassette (non fournie) avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Appuyez sur l’indication PUSH pour fermer
le logement de la cassette. Il se ferme
automatiquement.
EJECT
Ejection de la cassette.
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,
poussez EJECT dans le sens de la flèche.
Prévention d’un effacement
accidentel
Poussez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
Si vous insérez une cassette et fermez le
logement, alors que le repère rouge est visible, un
signal sonore retentit. Si vous essayez
d’enregistrer quand le repère rouge est visible,
les indicateurs ˇ et 6 clignotent dans le viseur,
et vous ne pouvez pas enregistrer.
Pour réenregistrer sur cette cassette, poussez le
taquet pour recouvrir le repère rouge.
Achten Sie darauf, daß ein Akku angebracht
bzw. eine Stromquelle angeschlossen ist, bevor
Sie die folgenden Schritte ausführen.
(1) Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Knopf gedrückt halten, schieben Sie
den Knopf in Pfeilrichtung. Das
Cassettenfach öffnet sich dann automatisch.
(2) Legen Sie eine Cassette (nicht mitgeliefert)
mit dem Fenster nach außen ein.
(3) Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich
dann automatisch.
PUSH
Zum Herausnehmen der Cassette
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECTKnopf gedrückt halten, schieben Sie den Knopf in
Pfeilrichtung.
Um ein versehentliches Löschen zu
verhindern
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in
Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung
sichtbar ist.
Es kann dann nicht mehr auf die Cassette
aufgenommen werden. Beim Versuch
aufzunehmen, blinken lediglich die Anzeigen
und 6 im Sucher.
Bevor wieder auf die Cassette aufgenommen
werden kann, muß die Lamelle zurückgeschoben
werden, so daß die rote Markierung verdeckt ist.
ˇ
10
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Opérations de base
Grundlegender Betrieb
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée et une cassette en place et que START/
STOP MODE sur l’écran LCD indique .
Si vous utilisez le camescope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure (p.43) avant de filmer. La date sera
automatiquement enregistrée pendant 10
secondes au début de l’enregistrement (fonction
d’horodatage automatique). Cette fonction n’agit
qu’une fois par jour.
Avant d’enregistrer des événements importants,
vous voudrez sans doute faire un essai pour être
sûr d’utiliser le camescope correctement.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Relevez STANDBY. L’indicateur “STBY”
apparaît dans le viseur.
(3) Appuyez sur START/STOP. Le camescope se
met à enregistrer et l’indicateur “STBY” est
remplacé par l’indicateur “REC”.
Vous pouvez sélectionner le mode
d’enregistrement SP (normal) ou LP (longue
durée). Réglez REC MODE (P.37) en fonction de
la durée de l’enregistrement escomptée.
Kameraaufnahme
Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am
Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt
und der START/STOP MODE-Schalter (hinter
dem LC-Display) aufgestellt ist.
Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders
stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (siehe
Seite 43). Bei eingeschalteter AUTO DATEFunktion wird das Datum täglich einmal beim
ersten Aufnahmestart 10 Sekunden lang in das
Bild eingeblendet.
Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die
einwandfreie Funktion des Camcorders anhand
einer Probeaufnahme zu überprüfen.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und schieben Sie
ihn auf CAMERA.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben. Die
Anzeige STBY erscheint dann im Sucher.
(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, und die Anzeige STBY ändert sich zu
REC.
Am REC MODE-Schalter (siehe Seite 37) kann
zwischen Standardplay (SP) und Longplay (LP)
gewählt werden. Stellen Sie den Schalter
entsprechend der Länge der geplanten
Aufnahme ein.
Opérations de baseGrundlegender Betrieb
CAMERA
OFF
PLAYER
11
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
KameraaufnahmePrise de vues
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
L’indicateur “REC” dans le viseur est remplacé
par l’indicateur “STBY” (attente).
Pour arrêter l’enregistrement [b]
Appuyez sur START/STOP. Baissez STANDBY
et réglez l’interrupteur POWER sur OFF.
Ejectez ensuite la cassette et enlevez la batterie
rechargeable.
Zum kurzzeitigen Anhalten der
Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Die Anzeige
REC im Sucher ändert sich dann zu STBY
(Standby, Bereitschaft).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP, drehen Sie
STANDBY nach unten, und stellen Sie POWER
auf OFF.
Nehmen Sie dann die Cassette heraus, und
trennen Sie den Akku ab.
[a][b]
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5
minutes en mode d’attente avec une cassette en
place, il s’éteint automatiquement. Ceci a pour
but de ne pas user inutilement la batterie et la
bande. Pour revenir en mode d’attente, baissez
STANDBY puis relevez-le. Pour poursuivre
l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur le mode d’enregistrement
• Ce camescope enregistre et reproduit les
cassettes en mode SP (normal) et LP (longue
durée).Cependant, la qualité des images à la
lecture est moins bonne en mode LP qu’en
mode SP.
• Quand une cassette enregistrée avec ce
camescope en mode LP est reproduite sur un
autre camescope, ou sur un magnétoscope
8 mm, l’image risque de ne pas être aussi
bonne qu’avec ce camescope.
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit
eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby)
geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus,
um den Akku nicht unnötig zu belasten und das
Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf
Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach
unten und dann wieder nach oben. Danach kann
die Aufnahme durch einfaches Drücken von
START/STOP gestartet werden.
Hinweise zur Aufnahme-Betriebsart
• Der Camcorder kann im SP-Modus
• Insbesondere wenn eine mit diesem Camcorder
(Standardplay) oder im LP-Modus (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist
die Spielzeit länger, die Bildqualität aber etwas
geringer als im SP-Modus.
erstellte LP-Aufzeichnung mit einem anderen
8-mm-Camcorder oder -Videorecorder
abgespielt wird, muß mit gewissen
Qualitätseinbußen gerechnet werden. Es
empfiehlt sich, eine LP-Aufzeichnung mit dem
eigenen Camcorder wiederzugeben, da dann
die Bildqualität besser ist.
12
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Mise au point de l’oculaire
Si l’oculaire n’est pas net ou si vous utilisez le
camescope après une autre personne, faites la
mise au point de l’oculaire. Tournez la bague de
réglage de l’oculaire pour que les indicateurs
dans le viseur soient bien nets.
Dioptrie-Einstellung des Okulars
Wenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweise
weil der Camcorder zuvor von einer anderen
Person verwendet wurde), nehmen Sie eine
Dioptrie-Einstellung vor: Drehen Sie den OkularDioptriering so, daß die Anzeigen im Sucher
scharf zu sehen sind.
Opérations de baseGrundlegender Betrieb
Enregistrement avec la touche START/STOP
enfoncée
Vous pouvez aussi filmer en tenant la touche
START/STOP enfoncée. Pour que la touche
START/STOP fonctionne de cette façon, réglez
START/STOP MODE sur . [a]
Enregistrement de courtes scènes successives
Vous pouvez filmer automatiquement de courtes
scènes successives d’environ 5 secondes si vous
utilisez le mode 5 SEC (p.33).
Pour que la touche START/STOP fonctionne de
cette façon, réglez START/STOP MODE sur 5
SEC. [b]
[a]
START/STOP MODE
5
SEC
Remarque sur l’enregistrement
Quand vous enregistrez depuis le début d’une
cassette, faites d’abord défiler la bande pendant
15 secondes environ avant de commencer
l’enregistrement proprement dit. Vous ne
manquerez pas le début des scènes lors de la
lecture.
Um nur aufzunehmen, während die START/
STOP-Taste gedrückt gehalten wird
Schieben Sie den START/STOP MODE-Schalter
auf. Der Camcorder nimmt dann nur solange
auf, wie die START/STOP-Taste gedrückt wird;
beim Loslassen der Taste stoppt die Aufnahme.
[a]
Zum Aufnehmen kurzer Szenen
Stellen Sie den START/STOP MODE-Schalter auf
5 SEC mode. Die Aufnahme stoppt dann stets
automatisch nach 5 Sekunden; langweilige lange
Szenen werden vermieden (siehe auch Seite 33).
[b]
[b]
START/STOP MODE
5
SEC
Hinweis zur Aufnahme
Wenn ab Bandanfang aufgenommen werden soll,
lassen Sie das Band vor dem Aufnahmestart etwa
15 Sekunden lang vorlaufen, damit der
Szenenanfang nicht abgeschnitten wird.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
13
KameraaufnahmePrise de vues
Remarque sur le compteur de bande
• Le compteur de bande indique le temps
d’enregistrement ou de lecture. Servez-vous en
comme guide, car il diffère de quelques
secondes du temps réel. Pour remettre le
compteur à zéro, appuyez sur COUNTER
RESET.
• Si la cassette est enregistrée dans les deux
modes SP et LP, le compteur de bande risque
de ne pas indiquer un temps exact. Si vous
avez l’intention de faire par la suite un
montage, il est préférable de filmer toute la
cassette dans le même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par ≥ sur les illustrations, un
signal sonore retentit chaque fois que vous
mettez le camescope sous tension ou que vous
commencez à filmer, et deux signaux quand vous
cessez d’enregistrer pour confirmer l’opération.
Plusieurs signaux sonores indiquent un
problème de fonctionnement. Ces signaux ne
sont pas enregistrés sur la bande. Si vous ne
voulez pas les entendre, sélectionnez “OFF” sur
le menu BEEP.
Remarque sur la fonction AUTO DATE
(horodatage automatique)
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Sydney pour les modèles commercialisés en
Australie et en Nouvelle-Zélande, sur Tokyo
pour les modèles vendus au Japon et sur
Hongkong pour les autres modèles. Vous pouvez
bien sûr changer l’heure.
L’horodatage automatique fonctionne une fois
par jour. Cependant, il peut fonctionner plus
souvent dans les cas suivants:
– Vous avez changé l’heure et la date.
– Vous avez éjecté et remis la cassette en place.
– Vous avez filmé moins de 10 secondes.
Si vous allez de l’intérieur à l’extérieur (ou
inversement)
Relevez STANDBY et dirigez le camescope vers
un objet blanc pendant environ 15 secondes de
manière à assurer un réglage correct de la
balance des blancs.
Hinweise zum Bandzähler
• Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit
hundertprozentiger Genauigkeit und sollte nur
als Anhaltspunkt verwendet werden. Durch
Drücken von COUNTER RESET kann der
Zähler auf Null zurückgesetzt werden.
• Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus
bespielten Band zeigt der Zähler nicht die
richtige Aufnahmezeit an. Wenn die
Aufnahmeszenen später mit Hilfe des
Bandzählers geschnitten werden sollen,
nehmen Sie durchgehend mit derselben
Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Zu den Bestätigungs-Pieptönen
Wie durch ≥ in den Abbildungen angedeutet,
wird das Einschalten und Starten der Aufnahme
durch einen einzelnen Piepton und das Stoppen
durch zwei Pieptöne bestätigt. Auf abnormale
Betriebszustände macht der Camcorder durch
mehrere aufeinanderfolgende Pieptöne
aufmerksam. Diese Pieptöne werden nicht auf
das Band aufgezeichnet. Falls erwünscht, können
Sie sie abstellen, indem Sie BEEP auf OFF
schalten.
Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE)
Beim Australien- und Neuseeland-Modell ist die
Uhr werksseitig auf Sydney, beim Japan-Modell
auf Tokio und beim Modell für andere Länder
auf Hongkong voreingestellt. Falls erforderlich,
stellen Sie die Uhr richtig ein. Die AUTO DATEFunktion blendet das Datum normalerweise
einmal pro Tag in das Aufnahmebild ein. In den
folgenden Fällen kann es jedoch vorkommen,
daß das Datum mehrmals am selben Tag
eingeblendet wird:
– Wenn das Datum und die Uhrzeit neu
eingestellt wird.
–Wenn die Cassette einmal herausgenommen
und wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
Wenn von Innen- zu Außenaufnahmen
übergegangen wird oder umgekehrt
Drehen Sie STANDBY nach oben, und richten Sie
den Camcorder etwa 15 Sekunden lang auf ein
weißes Objekt. Der Camcorder stellt dann den
Weißabgleich exakt ein.
14
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Utilisation du zoom
Verwendung des Zooms
Le zooming est une technique d’enregistrement
qui permet de modifier la taille du sujet dans la
scène. Pour donner une touche professionnelle à
vos films, n’abusez pas de cette fonction.
Côté T: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté W: grand angle (le sujet s’éloigne)
Vitesse du zoom (Zooming à vitesse variable)
Tournez complètement le levier du zoom pour
un zooming rapide et tournez-le légèrement pour
un zooming plus lent.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximum, tournez le levier du
zoom vers le côté “W” jusqu’à ce que l’image soit
nette.
Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm
(2,6 pieds) de la surface de l’objectif en position
téléobjectif, ou à environ 1 cm (2 pouce) en
position grand angle.
Mit dem Zoom wird die Brennweite des
Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv
heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von
zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch
abgeraten, da sonst leicht ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Zur Zoomgeschwindigkeit
Je weiter der Motorzoomr egler gedreht wird,
um so höher ist die Zoomgeschwindigkeit.
Zum Fokussieren im Telebereich
Wenn im Telebereich kein exaktes Fokussieren
möglich ist, stellen Sie das Zoom etwas in
Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im
Telebereich kann bis auf 80 cm und im
Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv
herangegangen werden (gemessen von der
Objektiv-Oberfläche).
Opérations de baseGrundlegender Betrieb
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
15
Prise de vues
Kameraaufnahme
Remarques sur le zoom numérique
(CCD-TRV21E seulement)
• Un grossissement de l’image supérieur à 12x
est effectué numériquement et la qualité de
l’image diminue quand vous atteignez le côté
“ T ”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom
numérique, réglez la fonction D ZOOM sur
OFF.
• La barre verticole dans l’indicateur du zoom
sépare la zone du zoom numérique (à droite de
la barre [a]) de la zone du zoom optique (à
gauche de la barre [b]). Si vous réglez la
fonction D ZOOM sur OFF, la zone à droite de
la barre [a] disparaît.
Hinweis zum Digitalzoom (nur CCDTRV21E)
• Ab 12x erfolgt das Zoomen digital. Dadurch
kommt es prinzipbedingt zu einer etwas
schlechteren Bildqualität; die Bildqualität
nimmt ab, je weiter in den Telebereich gefahren
wird. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht
ist, schalten Sie D ZOOM auf OFF.
• Der vertikale Strich im Zoomfenster trennt den
digitalen Zoombereich (rechts vom Strich, [a])
vom optischen Zoombereich (links vom Strich,
[b]). Wenn D ZOOM auf OFF geschaltet ist,
verschwindet der Bereich rechts vom Strich [a].
16
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Prise de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez aussi filmer tout en regardant
l’écran LCD.
Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur
s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas
écouter le son pendant le tournage.
(1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(2) Ajustez l’angle de l’écran LCD.
L’écran LCD s’ouvre à 90° et peut être
basculé à 210°.
Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD,
tournez la molette BRIGHT.
L’autonomie de la batterie est plus longue quand
l’écran LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu
de l’écran LCD pour économiser l’énergie de la
batterie.
Verwendung des LC-Displays
beim Aufnehmen
Das Aufnahmebild kann auch auf dem LCDisplay kontrolliert werden. Der Sucher schaltet
sich dann automatisch aus.
Beachten Sie, daß der Aufnahmeton nicht über
Lautsprecher mitgehört werden kann.
(1) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie das LC-Display heraus.
(2) Stellen Sie den Winkel des LC-Displays
wunschgemäß ein.
Das LC-Display kann bis zu etwa 90°
herausgeklappt und bis zu etwa 210° nach
oben oder unten gedreht werden.
Am BRIGHT-Regler kann die Bildhelligkeit
eingestellt werden.
Beachten Sie, daß das LC-Display mehr Strom
verbraucht als der Sucher. Zur Schonung des
Akkus wird empfohlen, das Display
zurückzuklappen und das Aufnahmebild im
Sucher zu kontrollieren.
210˚
Opérations de baseGrundlegender Betrieb
1
2
Remarques sur l’écran LCD
• Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
• Pour incliner l’écran LCD, mettez-le d’abord en
position verticale, sinon le boîtier du
camescope risque d’être endommagé ou l’écran
LCD ne pourra pas être fermé correctement [b].
• Fermez l’écran LCD complètement quand vous
ne l’utilisez plus.
[a][b]
1
2
90˚
BRIGHT
Hinweise zum LC-Display
•Vor dem Schließen des LC-Displays stellen Sie
es in die vertikale Rastposition [a].
•Das LC-Display kann nur um die in den
Abbildungen dargestellten Achsen gedreht
werden. Versuchen Sie es nicht, in eine andere
Richtung zu drehen, da sonst das
Camcordergehäuse beschädigt wird oder das
Display nicht richtig schließt [b].
•Achten Sie bei Nichtverwendung des LCDisplays darauf, daß es vollständig
zurückgeklappt ist.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
90˚
17
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Tips für bessere
Aufnahmen
Pour les prises de vues camescope au poing,
vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous
tenez compte des suggestions suivantes:
• Tenez le camescope fermement avec la sangle
de manière à pouvoir actionner facilement les
commandes avec le pouce.
3
• Maintenez le coude droit contre le corps.
• Placez la main gauche sous le camescope pour
le soutenir.
• Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
• Servez-vous du cadre du viseur pour
déterminer le plan horizontal.
• Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues plus intéressant.
Relevez le viseur pour filmer d’une position
basse. [a]
• Quand vous filmez d’une position basse, vous
pouvez utiliser la touche START/STOP sur le
dessus du camescope, ou le bouton de zoom à
l’avant [b]. Vous ne pouvez pas changer la
vitesse du zoom avec le bouton de zoom
électrique à l’avant du camescope.
• Vous pouvez filmer d’une position basse ou
haute quand vous utilisez l’écran LCD [c].
Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die
folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu
erhalten:
• Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern
Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die
Bedienungselemente mit Ihrem Daumen leicht
betätigen können.
1
2
• Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich
am Körper ab.
• Unterstützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten.
• Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das
Sucherokular.
• Orientieren Sie sich zum horizontalen
Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
• Manchmal ermöglicht ein niedriger
Blickwinkel interessante Perspektiven. Klappen
Sie hierzu den Sucher nach oben [a].
• Beim Aufnehmen aus niedrigem Blickwinkel
ist es meist günstiger, die START/STOP-Taste
an der Oberseite des Camcorders und die
Zoomtaste an der Vorderseite zu verwenden
[b]. Beachten Sie, daß in diesem Fall die
Zoomgeschwindigkeit nicht variiert werden
kann.
• Zum Aufnehmen aus niedrigem oder hohem
Blickwinkel ist es häufig zweckmäßig, das LCDisplay zu verwenden [c].
[a][b][c]
W
T
START / STOP
18
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Posez le camescope sur une surface plane ou
utilisez un pied photographique.
Vous pouvez poser le camescope sur une table
ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si
vous possédez un pied photographique, vous
pouvez l’utiliser avec le camescope. Si le pied
n’est pas de fabrication Sony, assurez-vous que la
vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouces)
pour ne pas endommager les pièces internes du
camescope.
Précautions au sujet du viseur et de l’écran
LCD
• Ne pas saisir le camescope par le viseur ou
l’écran LCD [d].
• Ne pas poser le camescope avec le viseur ou
l’écran LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être déformé.
Faites attention quand vous posez le
camescope au soleil ou près d’une fenêtre [e].
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den
Camcorder auf einer ebenen Unterlage
geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder
auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres
Fotoapparats können Sie auch für den
Camcorder verwenden. Achten Sie jedoch
darauf, daß die Stativschraube nicht länger als
6,5 mm ist, da sonst der Camcorder beschädigt
werden kann.
Um Beschädigungen des Suchers und des LCDisplays zu vermeiden
• Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher
oder am LC-Display [d].
• Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß
die Sonne direkt in das Okular oder auf das
LC-Display scheint, da es sonst durch
Hitzeeinwirkung zu Verformungen kommen
kann [e].
Opérations de baseGrundlegender Betrieb
[d]
Remarque sur l’écran LCD
• L’écran LCD est une technologie de haute
précision. Cependant, des points noirs ou
brillants de lumière (rouges, bleus ou verts)
peuvent apparaître constamment sur l’écran
LCD. Ces points ne sont pas enregistrés et ne
signifient pas que le camescope fonctionne mal.
(Points efficaces: plus de 99,99%)
• Si vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur en
plein soleil, vous ne verrez peut-être pas bien
l’irnage. Dans ce cas, utilisez de préférence le
viseur.
[e]
Hinweis zum LC-Display
• Der Camcorder besitzt ein mit modernster
Technologie hergestelltes LCPräzisionsdisplay. Einzelne rote, blaue oder
grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise
ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt
sich dabei nicht um eine Beschädigung. (Über
99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei.)
• Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCDisplay möglicherweise nicht gut zu sehen.
Verwenden Sie in einem solchen Fall den
Sucher.
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
19
Contrôle de l’image
enregistrée
Kontrolle des
aufgenommenen Bildes
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez
revoir la dernière scène filmée ou contrôler
l’enregistrement dans le viseur. Vous pouvez
aussi revoir la scène sur l’écran LCD.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Relevez STANDBY.
(3) Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de
EDITSEARCH; les dernières secondes de la
partie enregistrée sont reproduites (Revued’enregistrement).
Vous pouvez aussi écouter le son par le hautparleur ou avec un casque (non fourni).
Appuyez sur le côté – (Œ) de EDITSEARCH
jusqu’à ce que vous localisiez la scène
souhaitée. Le dernier passage enregistré est
reproduit. Pour rechercher un passage vers
l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche depoint de montage).
1
CAMERA
OFF
PLAYER
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die
gerade zuvor aufgenommen Szene (oder auch
ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf
dem LC-Display überprüft werden.
(1) Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und stellen Sie ihn
auf CAMERA.
(2) Drehen Sie STANDBY nach oben.
(3) Drücken Sie EDITSEARCH.
Durch kurzes Drücken von – (Œ)
EDITSEARCH werden die letzten Sekunden
der vorausgegangenen Szene wiedergegeben
(Aufnahmerückschau). Über den
Lautsprecher oder einen angeschlossenen Ohr
hörer (nicht mitgeliefert) kann der Ton
mitgehört werden.
Durch längeres Drücken von – (Œ)
EDITSEARCH kann eine weiter
zurückliegende Szenen aufgesucht und der
letzte Teil wiedergegeben werden. Durch
Drücken der + Seite kann in Vorwärtsrichtung
aufgesucht werden (Schnittpunkt-/Bildsuchlauf).
2
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
3
EDITSEARCH
Œ
20
Œ
Œ
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Pour revenir au dernier passage
enregistré après la recherche d’un
point de montage
Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage
enregistré est reproduit pendant environ 5
secondes si la cassette a été enregistrée en mode
SP, ou 10 secondes si elle a été enregistrée en
mode LP, puis la bande s’arrête.
Cette fonction n’agit pas si vous avez éjecté la
cassette que vous venez d’enregistrer.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
recommence à la fin de l’enregistrement
précédent ou à l’endroit où vous avez relâché
EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la
cassette, la transition entre la dernière scène et la
nouvelle sera douce.
Um nach dem Edit Search-Betrieb
zum Ende der vorausgegangen
Aufnahme zurückzukehren
Drücken Sie END SEARCH. Der Camcorder gibt
dann den letzten Teil (ca. 5 Sekunden bei einer
SP- bzw. 10 Sekunden bei einer LPAufzeichnung) der vorausgegangen Szene
wieder und stoppt.
Beachten Sie jedoch, daß dies nicht möglich ist,
wenn die Cassette zwischenzeitlich einmal
herausgenommen wurde.
Um die nächste Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt genau am Ende der letzten Szene bzw.
an der Stelle, an der EDITSEARCH lo sgelassen
wurde. Die Schnittstelle zwischen den Szenen ist
störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde
nicht herausgenommen.
Opérations de baseGrundlegender Betrieb
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
21
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Vous pouvez regarder l’image de lecture sur
l’écran LCD.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
(2) Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD. Ajustez au besoin l’angle ou la
luminosité de l’écran LCD.
(4) Appuyez sur ( pour commencer la lecture.
(5) Ajustez le volume avec VOL.
Vous pouvez aussi voir l’image sur l’écran d’un
téléviseur, si vous avez raccordé le camescope à
un téléviseur ou à un magnétoscope.
CAMERA
OFF
PLAYER
Das Wiedergabebild kann auf dem LC-Display
betrachtet werden.
(1) Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und schieben Sie
ihn auf PLAYER.
(2) Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3) Während Sie PUSH OPEN gedrückt halten,
klappen Sie das LC-Display heraus. Stellen
Sie dann den Winkel des Displays
wunschgemäß ein, und justieren Sie die
Helligkeit ein.
(4) Drücken Sie ( zum Starten der
Wiedergabe.
(5) Stellen Sie an VOL die Lautstärke ein.
Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm
schließen Sie den Camcorder an den
Videorecorder bzw. das TV-Gerät an.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.
Pour rebobiner la bande, appuyez sur 0.
Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
22
VOLUME
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p.
Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0.
Zum Vorspulen des Bandes drückenSie).
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
Loading...
+ 50 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.