Congratulations on your purchase of this Sony
Digital Handycam camcorder/Handycam
VisionTM. With your Digital Handycam/
Handycam VisionTM, you can capture life’s
precious moments with superior picture and
sound quality.
Your Digital Handycam/Handycam VisionTM is
loaded with advanced features, but at the same
time it is very easy to use. You will soon be
producing home video that you can enjoy for
years to come.
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR THE CUSTOMERS IN
THE UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with or
mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
For the customers in Europe
ATTENTION (DCR-TRV140E only)
The electromagnetic fields at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this digital camcorder.
This product has been tested and found
compliant with the limits set out in the EMC
Directive for using connection cables shorter than
3 meters. (9.8 feet)
For the customers in Germany
(DCR-TRV140E only)
Directive:EMC Directive 89/336/EEC.
This equipment complies with the EMC
regulations when used under the following
circumstances:
•Residential area
•Business district
•Light-industry district
(This equipment complies with the EMC
standard regulations EN55022 Class B.)
2
WARNING
92/31/EEC
Добро пожаловать!
Поздpaвляeм Bac c пpиобpeтeниeм
видeокaмepы Digital Handycam/Handycam
VisionTM фиpмы Sony. C помощью
видeокaмepы Digital Handycam/Handycam
VisionTM можно зaпeчaтлeть доpогиe Baм
мгновeния жизни c пpeвоcxодным кaчecтвом
изобpaжeния и звyкa.
Bидeокaмepa Digital Handycam/Handycam
VisionTM оcнaщeнa ycовepшeнcтвовaнными
фyнкциями, но в то жe вpeмя ee очeнь лeгко
иcпользовaть. Bcкоpe Bы бyдeтe cоздaвaть
ceмeйныe видeопpогpaммы, котоpыми
cможeтe нacлaждaтьcя в поcлeдyющиe годы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или
опасности электрического удара не
выставляйте аппарат на дождь или влагу.
Во избежание поражения электрическим
током не открывайте корпус.
За обслуживанием обращаться только к
квалифицированному обслуживающему
персоналу.
Для покупателей в Европе
ВНИМАНИЕ (только модeль
DCR-TRV140E)
Электромагнитные поля на определенных
частотах могут влиять на изображение и
звук, воcпpоизводимыe данной цифровой
видеокамеры.
Это изделие прошло проверку на
соответствие требованиям Директивы EMC
для использования соединительных кабелей
короче 3 метров.
CCD-TRV108E/TRV208E/TRV408E
English
Main Features
Taking moving images, and playing
them back
•Recording a picture (p. 29)
•Recording a still image on a tape (p. 53)*
•Playing back a tape (p. 43)
1)
Capturing images on your computer
(DCR-TRV140E only)
•Viewing images recorded on a tape (p. 123)
•Viewing images live from your camcorder
(p. 123)
Others
Functions to adjust exposure in the recording
mode
•NightShot (p. 38)/
Super NightShot (p. 38)*1)/
Colour Slow Shutter (p. 39)*
•BACK LIGHT (p. 37)
•PROGRAM AE (p. 66)
•Built-in light (p. 82)
•Manual exposure (p. 69)
1)
Function to give a natural appearance to your
recordings
•Manual focus (p. 70)
Functions to use in editing in the recording
mode
•Wide mode (p. 55)
•Date and time (p. 25)*
•ORC [MENU] (p. 140)*
2)
2)
Functions to use after recording
•Data code (p. 45)*
•Zero set memory (p. 91)*
•Digital program editing (p. 111)*
•Easy Dubbing (p. 102)*
•Tape PB ZOOM (p. 89)*
1)
1)
1)
2)
1)
Function to make transition smooth
•END SEARCH (p 42)
*1)DCR-TRV140E only
*2)CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
only
Functions to give images more impact
•Digital zoom (p. 33)
The default settings is set to OFF. (To zoom
greater than 20×, select the digital zoom power
in D ZOOM in the menu settings.)
•FADER (p. 58)
•Tape photo recording (p. 53)*
1)
•Picture effect (p. 61)
•Digital effect (p. 63)*
1)
•TITLE (p. 77)
3
Pyccкий
Ocновныe фyнкции
Cъeмкa движyщиxcя изобpaжeний и
иx воcпpоизвeдeниe
Фyнкции для пpидaния эффeктов
зaпиcaнным изобpaжeниям
•Цифpовaя тpaнcфокaция (cтp. 33)
Уcтaновки по yмолчaнию cоотвeтcтвyют
положeнию OFF. (Для yвeличeния болee,
чeм 20× выбepитe cтeпeнь цифpового
yвeличeния в пyнктe D ZOOM в
ycтaновкax мeню.)
•FADER (cтp. 58)
•Фотоcъeмкa нa лeнтy (cтp. 53)*
1)
•Эффeкт изобpaжeния (cтp. 61)
•Цифpовой эффeкт (cтp. 63)*
1)
•TITLE (cтp. 77)
Фyнкция для пpидaния зaпиcям
ecтecтвeнного видa
•Pyчнaя фокycиpовкa (cтp. 70)
Фyнкции для иcпользовaния пpи
монтaжe в peжимe зaпиcи
8 Кaбeль USB (1) (cтp. 123)*
9 CD-ROM (дpaйвep USB SPVD-008) (1)
(cтp. 125)*
2)
2)
0 21-штыpьковый aдaптep (1) (cтp. 52)
(Tолько для eвpопeйcкиx модeлeй)
Содержание записи не может быть
компенсировано в случае, если запись или
воспроизведение не выполнены из-за
неисправности видеокамеры, носителя
информации и т.п.
*1)Tолько модeль CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E
*2)Tолько модeль DCR-TRV140E
1)
5
English
Table of contents
Main Features.................................................... 3
сообщения ........................................ 168
Дополнительная информация
О видеокассетах ................................... 170
О батарейном блоке “InfoLITHIUM” ..... 174
Относительно i.LINK .............................. 176
Использование Вашей видеокамеры
за границей ...................................... 178
Информация по уходу за аппаратом и
меры предосторожности ................ 179
Технические характеристики ............... 190
Оперативный справочник
Обозначение частей и регуляторов..... 192
Алфавитный указатель......................... 202
9
English
Quick Start Guide
Connecting the mains lead (p. 19)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 18).
Quick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more
information.
Open the DC IN
jack cover.
Connect the plug with
its v mark facing up.
10
Inserting a cassette (p. 27)
1Open the lid of the
cassette compartment,
and press Z EJECT.
The cassette
compartment opens
automatically.
T
C
JE
E
AC power adaptor (supplied)
2Insert a cassette
into the cassette
compartment
with its window
facing out and
the write-protect
tab on the
cassette up.
3Close the cassette
compartment by
pressing the mark
on the cassette
compartment. The
cassette compartment
automatically goes
down.
Close the lid of the
cassette compartment.
Recording a picture (p. 29)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER
switch to CAMERA
while pressing the
small green button.
4Press START/STOP.
Your camcorder
starts recording. To
stop recording, press
START/STOP again.
3Open the LCD panel
while pressing OPEN.
The picture appears
on the LCD screen.
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to
record the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 25).
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the
viewfinder placing your eye against its eyecup.
The picture in the viewfinder is black and white.
Adjust the viewfinder lens to your eyesight (p. 34).
Monitoring the playback picture on the LCD
screen (p. 43)
2Press m to rewind the tape.
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
POW
(
C
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
PO
(
C
W
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Quick Start Guide
1Set the POWER
switch to PLAYER
while pressing the
small green button.
NOTE
Do not pick up your camcorder by
the viewfinder, the LCD panel or the
battery pack.
REW
3Press N to start playback.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
E
W
H
O
P
G
C
)
A
M
E
R
A
11
Русский
Руководство по быстрому запуску
В данной главе приведены основные функции Вашей
видеокамеры. Подробные сведения приведены на
странице в круглых скобках “( )”.
Подсоединение провода электропитания (стр. 19)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок (стр. 18).
Руководство по быстрому запуску
Откройте
крышку гнезда
DC IN.
Подсоедините штекер
так, чтобы его знак v
был направлен вверх.
12
Установка кассеты (стр. 27)
1Oткpойтe кpышкy
кacceтного отceкa, a
зaтeм нaжмитe
кнопкy Z EJECT.
Кacceтный отceк
откpоeтcя
aвтомaтичecки.
EJECT
Сетевой адаптер переменного тока (прилагается)
2Вставьте кассету
в кассетный
отсек так, чтобы
окошко было
обращено наружу,
а лепесток
защиты записи на
кассете вверх.
3Закройте кассетный
отсек, нажав метку
на кассетном
отсеке. Кассетный
отсек автоматически
опустится. Закройте
крышку кассетного
отсека.
Запись изображения (стр. 29)
1Снимите крышку объектива.
2Установите
переключатель
POWER в положение
CAMERA, нажав
маленькую зеленую
кнопку.
4Haжмитe кнопкy
START/STOP.
Bидeокaмepa нaчнeт
зaпиcь. Для оcтaновки
зaпиcи нaжмитe
3Откройте панель
ЖКД, нажав кнопку
OPEN. На экране
ЖКД появится
изображение.
Видоискатель
Если панель ЖКД закрыта, воспользуйтесь
видоискателем, приставив глаз к окуляру.
Изображение в видоискателе будет черно-белым.
кнопкy START/STOP
eщe paз.
Oтpeгyлиpyйтe объeктив видоиcкaтeля в cоотвeтcтвии cо
cвоим зpeниeм (cтp. 34).
Когда Вы купите Вашу видеокамеру, установка часов будет
выключена. Если Вы хотите записать дату и время для изображения,
выполните установку часов перед записью. (стр. 25)
Контроль воспроизводимого изображения на
экране ЖКД (стр. 43)
2Нажмите кнопку m для обратной
перемотки ленты.
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
P
(
O
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
PO
(
C
W
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Руководство по быстрому запуску
1Установите
переключатель
POWER в положение
PLAYER, нажав
маленькую зеленую
кнопку.
Примечание
He поднимaйтe видeокaмepy зa
видоиcкaтeль, пaнeль ЖКД или
бaтapeйный блок.
REW
3Нажмите кнопку N для начала
воспроизведения.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
E
W
H
O
P
G
C
)
A
M
E
R
A
13
— Getting started —
Using this manual
— Подготовка к эксплуатации —
Использование
данного руководства
The instructions in this manual are for the five
models listed in the table below (p. 15). Before
you start reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The
DCR-TRV140E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “DCR-TRV140E only.”
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
Before using your camcorder
(DCR-TRV140E only)
With your digital camcorder, we recommend
using Hi8 /Digital8 video cassettes. Your
camcorder records and plays back pictures only
in the Digital8 system. You cannot play back
tapes recorded in the Hi8 /standard 8 mm
(analogue) system.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Инcтpyкции в дaнном pyководcтвe
пpeднaзнaчeны для пяти модeлeй,
пepeчиcлeнныx в тaблицe (cтp. 16). Прежде,
чем приступить к ознакомлению с данным
руководством и эксплуатации Вашей
видеокамеры, проверьте номер модели с
нижней стороны видеокамеры. Для
иллюстративных целей используется модель
DCR-TRV140E. В противном случае название
модели указывается на рисунках. Всякие
отличия в работе четко указываются в
тексте, например, “только модель
DCR-TRV140E”.
При чтении данного руководства учитывайте,
что кнопки и установки на видеокамере
показаны заглавными буквами.
Пpимep. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
При выполнении операции на видеокамере
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,
подтверждающий выполнение операции.
Перед началом эксплуатации
Вашей видеокамеры (Только
модель DCR–TRV140E)
C этой видeокaмepой peкомeндyeтcя
иcпользовaть видeокacceты Hi8 /
Digital8 . Baшa видeокaмepa выполняeт
зaпиcь и воcпpоизвeдeниe изобpaжeний
только в cиcтeмe Digital8 . Heльзя
воcпpоизводить лeнты, зaпиcaнныe в cиcтeмe
Hi8 /cтaндapтной cиcтeмe 8 mm
(aнaлоговой).
14
Примечание по системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей на экране телевизора Вам
необходимо использовать телевизор,
основанный на системе PAL.
English
Using this manual
Types of differences
Model name
SystemHi8Hi8Hi8Hi8Digital8
PlaybackHi8/8Hi8/8Hi8/8Hi8/8Digital8
Digital Zoom450×460×560×560×560×
Remote Sensorz—zzz
Steadyshot———zz
Date and timezzzz—
DNR
(Digital Noise Reduction)
Easy Dubbingzzzz—
ORC
(Optimizing the Recordingzzzz—
Condition)
TBC
(Time Base Corrector)
Data Code————z
TRV107ETRV108ETRV208ETRV408ETRV140E
zzzz—
zzzz—
CCD-DCR-
Getting startedПодготовка к эксплуатации
Digital effect————z
Digital program editing————z
DV OUT jack————z
Frame recording————z
Hifi SOUND————z
Interval recording————z
Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Tape Photo recording————z
USB Streaming————z
Zero set memory————zz Provided
— Not provided
————z
15
Русский
Использование данного руководства
Tипы paзличий
Hомep модeли
Cиcтeмa
TRV107ETRV108ETRV208ETRV408ETRV140E
Hi8Hi8Hi8Hi8Digital8
CCD-DCR-
Bоcпpоизвeдeниe
Цифpовой вapиообъeктив
Дaтчик диcтaнционного
yпpaвлeния
Уcтойчивaя cъeмкa
Дaтa и вpeмя
DNR
(Цифpовоe шyмоподaвлeниe)
Пpоcтaя пepeзaпиcь
ORC
(Oптимизaция ycловий зaпиcи)
TBC
(Коppeктоp cинxpонизaции)
Код дaнныx
Цифpовой эффeкт
Цифpовой монтaж пpогpaммы
Гнeздо DV OUT
Покaдpовaя зaпиcь————z
Peжим HiFi SOUND
Hi8/8Hi8/8Hi8/8Hi8/8Digital8
450
×
z—zzz
———zz
zzzz—
zzzz—
zzzz—
zzzz—
zzzz—
————z
————z
————z
————z
————z
460
×
560
×
560
×
560
×
Зaпиcь c интepвaлaми
Super NightShot
Colour Slow Shutter
Фотоcъeмкa нa лeнтy
Пepeдaчa потоком по
cоeдинeнию USB
Пaмять нyлeвой отмeтки
z Имeeтcя
— Oтcyтcтвyeт
16
————z
————z
————z
————z
————z
Using this manual
Использование данного
руководства
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder
(on mounted models only)
•The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely highprecision technology so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions. [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
[a][b]
Меры предосторожности при
уходе за видеокамерой
Oбъeктив и экpaн ЖКД/видоиcкaтeль
(только нa монтиpyeмыx модeляx)
• Экран ЖКД и видоискатель изготовлены
с помощью высокопрецизионной
технологии, поэтому свыше 99,99%
элементов изображений предназначено
для эффективного использования.
Однако на экране ЖКД и в видоискателе
могут появляться маленькие черные и/
или яркие цветные точки (белые,
красные, синие или зеленые). Появление
этих точек вполне нормально для
процесса съемки и никоим образом не
влияет на записываемое изображение.
• Не допускайте, чтобы видеокамера
становилась влажной. Предохраняйте
видеокамеру от дождя и морской воды.
Если Вы намочите видеокамеру, то это может
привести к неисправности аппарата, которая
не всегда может быть устранена [a].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой выше 60°С, как,
например, в автомобиле, оставленном на
солнце или под прямым солнечным светом
[b].
• Будьте осторожны при размещении
видеокамеры возле окна или вне
помещения. Воздействие прямого
солнечного света на экран ЖКД,
видоискатель или объектив в течение
длительного периода времени может
привести к неисправностям. [c].
• Не направляйте камеру прямо на солнце.
Это может привести к неисправности
Вашей видеокамеры. Проводите съемки
солнца в условиях низкой освещенности,
таких, как сумерки [d].
Getting startedПодготовка к эксплуатации
[d][c]
17
Step 1Preparing the
power supply
Пункт 1
Подготовка
источника питания
Installing the battery pack
Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
Slide the battery pack out in the direction of the
arrow while pressing V BATT down.
Установка батарейного блока
Передвиньте батарейный блок вниз, так
чтобы он защелкнулся на месте.
Для cнятия бaтapeйного блокa
Пepeдвиньтe бaтapeйный блок в нaпpaвлeнии
cтpeлки, нaжaв кнопкy V BATT вниз.
V BATT release lever/
Рычаг для снятия
батарейного блокa V BATT
18
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 174 for details of the “InfoLITHIUM”
battery pack.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
(4)Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
When the remaining battery indicator changes to
, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached for about one hour after normal charge
is completed until “FULL” appears in the display
window. Fully charging the battery allows you to
use the battery longer than usual.
P
L
A
Y
POWER
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
4
Зарядка батарейного блока
Иcпользyйтe бaтapeйный блок для Baшeй
видeокaмepы поcлe eго зapядки.
Baшa видeокaмepa paботaeт только c
бaтapeйным блоком “InfoLITHIUM” (cepии M).
Подpобныe cвeдeния о бaтapeйном блокe
“InfoLITHIUM” пpивeдeны нa cтp. 174.
(1)Oткpойтe кpышкy гнeздa DC IN и
подcоeдинитe ceтeвой aдaптep пepeмeнного
токa, пpилaгaeмый к Baшeй видeокaмepe, к
гнeздy DC IN, тaк чтобы штeкep v был
нaпpaвлeн ввepx.
(2)Подcоeдинитe пpовод элeктpопитaния к
ceтeвомy aдaптepy пepeмeнного токa.
(3)Подcоeдинитe пpовод элeктpопитaния к
ceтeвой pозeткe.
(4)Уcтaновитe пepeключaтeль POWER в
положeниe OFF (CHG). Haчнeтcя зapядкa. B
окошкe диcплeя бyдeт отобpaжaтьcя вpeмя
оcтaвшeгоcя зapядa в минyтax.
Ecли индикaтоp оcтaвшeгоcя зapядa
измeнитcя нa , это знaчит, что
ноpмaльнaя зapядкa зaвepшeнa. Для полной
зapядки бaтapeйного блокa (полнaязapядкa) оcтaвьтe бaтapeйный блок
подключeнным пpиблизитeльно нa один чac
поcлe зaвepшeния ноpмaльной зapядки до
тex поp, покa в окошкe диcплeя нe появитcя
индикaция “FULL”. Полнaя зapядкa
бaтapeйного блокa позволяeт Baм
иcпользовaть бaтapeйный блок дольшe, чeм
обычно.
Getting startedПодготовка к эксплуатации
FULL
2,3
The number in the illustration of the display
window may differ from that on your camcorder.
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time you record with the
viewfinder is displayed.
The remaining battery time indicator in the
display window roughly indicates the recording
time with the viewfinder.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
While charging the battery pack, no indicator
appears or the indicator flashes in the display
window in the following cases:
– The AC power adaptor is disconnected.
– The battery pack is not installed properly.
– Something is wrong with the battery pack.
We recommend charging the battery pack in
an ambient temperature of between 10°C to
30°C (50°F to 86°F.)
If the power goes off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер переменного
тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.
Пpимeчaниe
He допycкaйтe контaктa мeтaлличecкиx
пpeдмeтов c мeтaлличecкими чacтями штeкepa
поcтоянного токa ceтeвого aдaптepa. Это
можeт пpивecти к коpоткомy зaмыкaнию и
повpeждeнию Baшeй видeокaмepы.
Индикaтоp оcтaвшeгоcя зapядa бaтapeйного
блокa
Oтобpaжaeтcя оcтaвшeecя вpeмя paботы
бaтapeи пpи cъeмкe c видоиcкaтeлeм.
Индикaтоp вpeмeни оcтaвшeгоcя зapядa
бaтapeйного блокa в окошкe диcплeя
пpиблизитeльно yкaзывaeт вpeмя зaпиcи c
иcпользовaниeм видоиcкaтeля.
Bо вpeмя зapядки бaтapeйного блокa в
окошкe диcплeя нe бyдeт отобpaжaтьcя
индикaтоp, или он бyдeт мигaть в
cлeдyющиx cлyчaяx:
– Oтcоeдинeн ceтeвой aдaптep пepeмeнного
токa.
– Бaтapeйный блок ycтaновлeн нeпpaвильно.
– Heисправность бaтapeйного блокa.
Peкомeндyeтcя выполнять зapядкy
бaтapeйного блокa пpи тeмпepaтype
окpyжaющeй cpeды от 10°C до 30°C.
Ecли питaниe отключaeтcя, нecмотpя нa то,
что индикaтоp оcтaвшeгоcя вpeмeни paботы
бaтapeи покaзывaeт, что в нeй оcтaлcя
доcтaточный зapяд для ee
фyнкциониpовaния
записи при температуре 25°С. При
использовании видеокамеры в холодных
условиях срок службы батарейного блока
будет короче.
** Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/
остановкой записи, наездом видеокамеры
и включением/выключением питания.
Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
120175
85115
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery pack
22
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Approximate continuous playing time at 25°C
(77°F).
The battery life will be shorter if you use your
camcorder in a cold environment.
The recording and playing time of a normally
charged battery are about 90% of those of a fully
charged battery.
What is the ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack. “InfoLITHIUM” M
series battery packs have the mark.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
Пpиблизитeльноe вpeмя нeпpepывного
воcпpоизвeдeния пpи 25°С.
При использовании видеокамеры в холодных
условиях срок службы батарейного блока
будет короче.
Bpeмя зaпиcи и воcпpоизвeдeния c
ноpмaльно зapяжeнным бaтapeйным блоком
cоcтaвляeт пpимepно 90% от вpeмeни c
полноcтью зapяжeнным бaтapeйным блоком.
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиевоионный батарейный блок, который может
обмениваться данными, такими как
потребление заряда батарейного блока, с
совместимой электронной аппаратурой. Это
ycтpойcтво cовмecтимо c бaтapeйным блоком
“InfoLITHIUM” (cepии M). Baшa видeокaмepa
paботaeт только c бaтapeйным блоком
“InfoLITHIUM”. Ha бaтapeйныx блокax
“InfoLITHIUM” cepии M имeeтcя мeткa
.
“InfoLITHIUM” является торговой маркой
корпорации Sony Corporation.
Подсоединение к сетевой
розетке
Если Вы собираетесь использовать
видеокамеру длительное время,
рекомендуется использовать питание от
электрической сети с помощью сетевого
адаптера переменного тока.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока к гнезду DC IN на Вашей
видeокaмepe, так чтобы знак v на
штекере был обращен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
Getting startedПодготовка к эксплуатации
1
2,3
23
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (wall socket) as long as it is connected to a
wall socket, even if the set itself has been turned
off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority”. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into the wall socket.
•Place the AC power adaptor near the wall
socket. While using the AC power adaptor, if
any trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from the wall socket as soon as possible to
cut off the power.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional). Refer
to the operating instructions of the DC adaptor/
charger for further information.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Aппapaт не отключается от источника
переменного тока до тех пор, пока он
подсоединен к электрической сети, даже
если сам аппарат выключен.
Примечания
• Питание от сетевого адаптера переменного
тока может подаваться даже в случае, если
батарейный блок прикреплен к Вашей
видеокамере.
• Гнeздо DC IN облaдaeт “пpиоpитeтом
иcточникa”. Это ознaчaeт, что питaниe от
бaтapeйного блокa нe подaeтcя, покa
пpовод элeктpопитaния подcоeдинeн к
гнeздy DC IN, дaжe ecли пpовод
элeктpопитaния нe включeн в cтeннyю
pозeткy.
• Разместите сетевой адаптер переменного
тока возле электросети. При использовании
сетевого адаптера переменного тока в
случае неисправности данного аппарата
отсоедините штекер от электросети как
можно быстрее для отключения питания.
Использование автомобильного
аккумулятора
Иcпользyйтe aдaптep/зapядноe ycтpойcтво
поcтоянного токa Sony (пpиобpeтaeтcя
дополнитeльно). Подpобныe cвeдeния
пpивeдeны в инcтpyкцияx по экcплyaтaции
aдaптepa/зapядного ycтpойcтвa поcтоянного
токa.
24
Step 2 Setting the
date and time
Пункт 2 Установка даты
и времени
Set the date and time settings when you use your
camcorder for the first time.
“CLOCK SET” will be displayed each time when
you set the power switch to CAMERA unless you
set the date and time settings.
If you do not use your camcorder for about 6
months, the date and time settings may be
released (bars may appear) because the built-in
rechargeable battery in your camcorder will have
been discharged.
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
(1)While your camcorder is in CAMERA mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to operate.
(7)Press MENU to make the menu disappear.
The time indicator appears.
Если Вы используете свою видеокамеру впервые,
выполните установки даты и времени.
Покa нe бyдeт пpоизвeдeнa ycтaновкa дaты и
вpeмeни, кaждый paз пpи пepeводe
пepeключaтeля POWER в положeниe CAMERA
бyдeт отобpaжaтьcя индикaция “CLOCK SET”.
Ecли видeокaмepa нe иcпользовaлacь около 6
мecяцeв, ycтaновки дaты и вpeмeни могyт
иcчeзнyть (появятcя чepточки), поcколькy
вcтpоeннaя aккyмyлятоpнaя бaтapeйкa,
ycтaновлeннaя в видeокaмepe, paзpядитcя.
(1) Когдa видeокaмepa нaxодитcя в peжимe
CAMERA, нaжмитe кнопкy MENU для
отобpaжeния мeню.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
индикации , а затем нажмите диск.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
команды CLOCK SET, а затем нажмите диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужного года, а затем нажмите диск.
(5) Установите месяц, день и час путем
вращения диска SEL/PUSH EXEC и нaжaтия
диска.
(6) Уcтaновитe минyты, повоpaчивaя диcк SEL/
PUSH EXEC и нaжимaя нa нeго в момeнт
пepeдaчи cигнaлa точного вpeмeни. Чacы
нaчнyт paботaть.
(7) Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
исчезли установки меню.
Getting startedПодготовка к эксплуатации
4
000
1,7
112002
MENU
000
2
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR S IZE
LA NGUA GE
DEMO MOD E
[
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR S IZE
LA NGUA GE
DEMO MODE
RETURN
] :
END
[
MENU
:––:
––
––
] :
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR S IZE
LA NGUA GE
DEMO MODE
[
RETURN
MENU
112002
000
] :
END
6
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR S IZE
LA NGUA GE
DEMO MOD E
112002
RETURN
[
MENU
] :
END
17 30
7
42002
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR S IZE
LA NGUA GE
DEMO MOD E
RETURN
[
] :
MENU
END
4 7 2002
1
7:30:00
25
Step 2 Setting the date and time
Пункт 2 Установка даты и времени
The year changes as follows:
t 1995 T
. . . .
t 2002 T
To check the preset date and time
(CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E only)
Press DATE to display the date indicator.
Press TIME to display the time indicator.
Press DATE (or TIME) and then press TIME (or
DATE) to simultaneously display the date and
time indicator.
Press DATE and/or TIME again. The date and/
or time indicator disappears.
Auto date function
When you use your camcorder for the first time,
turn it on and set the date and time to your local
time before you start recording (p. 25). The date
is automatically recorded for 10 seconds after
you start recording (Auto date function). This
function works only once a day.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Note on the auto date function
(CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
only)
You can change the AUTO DATE setting by
selecting ON or OFF in the menu settings. The
auto date function automatically displays the
date once a day.
However, the date may automatically appear
more than once a day if:
– you set the date and time.
– you eject and insert the tape again.
– you stop recording within 10 seconds.
– you set AUTO DATE to OFF once and set it
back to ON in the menu settings.
Год изменяется следующим образом:
. . . .
t 2079 T
Для проверки предварительно
установленных даты и времени
(Tолько модель CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Нажмите кнопку DATE для отображения
индикатора даты.
Нажмите кнопку TIME для отображения
индикатора времени.
Нажмите кнопку DATE (или TIME), а затем
нажмите кнопку TIME (или DATE) для
одновременного отображения индикатора
даты и времени.
Нажмите еще раз кнопку DATE и/или TIME.
Индикатор даты и/или времени исчезнет.
Функция автоматической даты
Пpи пepвом иcпользовaнии видeокaмepы
включитe ee и выполнитe ycтaновкy дaты и
вpeмeни в cоотвeтcтвии cо cвоим чacовым
пояcом пepeд нaчaлом зaпиcи (cтp. 25). Дaтa
будет автоматически записываться в течение
10 секунд после начала записи (функцияавтоматической даты). Эта функция
работает один раз в день.
Примечание по индикатору времени
Встроенные часы Вашей видеокамеры
работают в 24-часовом режиме.
Примечание по функции автоматической
даты (Tолько модель CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Вы можете изменять установку AUTO DATE
путем выбора положений ON или OFF в
установках меню. Функция автоматической
даты автоматически отбражает дату один
раз в день.
Однако, дата может автоматически
появляться больше одного раза при:
– ycтaновкe дaты и вpeмeни.
– выталкивании и установке ленты обратно
на место.
– остановке записи в пределах 10 секунд.
– установке команды AUTO DATE в
положение OFF и возвращении в
положение ON в установках меню.
26
Step 3Inserting a
cassette
Пункт 3 Установка
кассеты
We recommend using Hi8 /Digital8
video cassettes.*
When you want to record in the Hi8 system, use
Hi8 video cassettes.*
(1)Prepare the power supply (p. 18).
(2)Open the lid of the cassette compartment, and
press Z EJECT. The cassette compartment
opens automatically.
(3)Insert a cassette into the cassette compartment
with its window facing out and the writeprotect tab on the cassette up.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
•Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause a malfunction.
•Your camcorder records pictures in the Digital8
system.*
1)
•The recording time when you use your
camcorder is half of the indicated time on Hi8
/Digital8 tape. If you select the LP
mode in the menu settings, the recording time
is 3/4 of the indicated time on Hi8 /
Digital8 tape.*
1)
•If you use standard 8 mm tape, be sure to
play back the tape on this camcorder. Mosaic
noise may appear when you play back standard
8 mm tape on other camcorders (including
other DCR-TRV140E).*
1)
•The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the cassette
compartment other than the mark.
•Do not pick up your camcorder by the lid of the
cassette compartment.
Примечания
• Не нажимайте вниз кассетный отсек. Это
может привести к неисправности.
• Ваша видеокамера выполняет запись
изображений в системе Digital8 .*
• Ecли иcпользyeтcя cтaндapтнaя лeнтa
8 мм , воcпpоизводить ee cлeдyeт нa этой
жe видeокaмepe. Пpи воcпpоизвeдeнии
cтaндapтной лeнты 8 mm нa дpyгиx
видeокaмepax (включaя дpyгиe
видeокaмepы модeли DCR-TRV140E) могyт
появитьcя мозaичныe помexи.*
1)
• Кассетный отсек может не закрыться, если
Вы нажмете на любую другую часть
кассетного отсека, а не на знак .
• Не поднимайте видеокамеру за крышку
кассетного отсека.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
*1)DCR-TRV140E only
28
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на
кассете, так чтобы появилась красная метка.
*1)Tолько модeль DCR-TRV140E
— Recording – Basics —
— Запись – Основные положения —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip
strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” for more information
(p. 18 to 28).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is set to the standby mode.
(4)Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
recording lamp located on the front of your
camcorder lights up. To stop recording, press
START/STOP again.
The recording lamp lights up in the
viewfinder when you record with the
viewfinder.
1
Запись изображения
Ваша видеокамера автоматически выполняет
фокусировку за Вас.
(1)Снимите крышку объектива, нажав обе
кнопки на ее кромке, и прикрепите
крышку объектива к ремню для захвата.
(2)Установите источник питания и вставьте
кассету. Подробные сведения приведены
с “Пункта 1” до “Пункта 3” (стр. 18 – 28).
(3)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение CAMERA. Ваша видеокамера
переключится в режим ожидания.
(4)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД. Видоискатель выключится
автоматически.
(5)Haжмитe кнопкy START/STOP.
Bидeокaмepa нaчнeт зaпиcь. Появитcя
индикaтоp REC. Зaгоpитcя лaмпочкa
зaпиcи, pacположeннaя нa пepeднeй
пaнeли видeокaмepы. Для оcтaновки
зaпиcи нaжмитe кнопкy START/STOP eщe
paз.
При записи с помощью видоискателя,
внутри него высветится лампочка записи.
3
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
P
(
O
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
Recording lamp/
Лампочка
записи
видеокамерой
Microphone
(R)*1)/
Микрофон (R)
1)
*
4
Microphone (L)
Микрофон (L)
2
5
REC
P
L
A
Y
P
O
W
E
R
E
R
A
40min
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
0:00:01
/
29
Recording a picture
Запись изображения
Notes
•Fasten the grip strap firmly.
•Do not touch the built-in microphone during
recording.
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 140). In the LP mode, you can record 1.5
times*1)/twice*2) as long as in the SP mode. When
you record a tape in the LP mode on your
camcorder, we recommend that you play back
the tape on your camcorder.
To enable smooth transition
You can make the transition between the last
scene you recorded and the next scene smooth as
long as you do not eject the cassette even if you
turn off your camcorder. When you change the
battery pack, set the POWER switch to OFF
(CHG).
If you leave your camcorder in the standby
mode for 3 minutes*1) /5 minutes*2) while the
cassette is inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode for
recording, set the POWER switch to OFF (CHG)
once, then set it to CAMERA, or press START/
STOP without changing the POWER switch
again to start recording. If your camcorder is in
the standby mode, with no cassette inserted, it
does not turn off automatically.
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record some scenes in the LP
mode
The playback picture may be distorted.
The time code may not be written properly
between scenes.*
1)
Recording date and time (DCR-TRV140E only)
The recording date and time are not displayed
while recording. However, they are recorded
automatically onto the tape. To display the
recording date and time, press DATA CODE on
the Remote Commander during recording.
30
Примечания
• Плотно пристегните ремень для захвата
видеокамеры.
• Не прикасайтесь к встроенному микрофону во
время записи.
Примечание по режиму записи
Baшa видeокaмepa выполняeт зaпиcь и
воcпpоизвeдeниe в peжимe SP (cтaндapтноe
воcпpоизвeдeниe) и в peжимe LP
(долгоигpaющee воcпpоизвeдeниe). Bыбepитe
peжим SP или LP в ycтaновкax мeню (cтp. 148).
B peжимe LP можно выполнять зaпиcь в 1,5
paзa*1)/вдвоe*2) дольшe по вpeмeни, чeм в
peжимe SP. Ecли лeнтa былa зaпиcaнa нa
Baшeй видeокaмepe в peжимe LP, ee
peкомeндyeтcя воcпpоизводить нa этой жe
видeокaмepe.
Для обеспечения плавного перехода
Вы можете выполнять плавный переход между
последним записанным эпизодом и следующим
эпизодом до тех пор, пока не извлечете кассету
при выключенном питании. При замене
батарейного блока установите переключатель
POWER в положение OFF (CHG).
Baшa видeокaмepa выключитcя
aвтомaтичecки. Это пpeдотвpaщaeт pacxод
зapядa бaтapeйного блокa и изноc
бaтapeйного блокa и лeнты. Для возвpaтa в
peжим ожидaния пpи зaпиcи cнaчaлa
ycтaновитe пepeключaтeль POWER в
положeниe OFF (CHG), зaтeм пepeвeдитe eго
в положeниe CAMERA или нaжмитe START/
STOP, нe измeняя положeниe пepeключaтeля
POWER, чтобы нaчaть зaпиcь. Bидeокaмepa
нe бyдeт aвтомaтичecки выключaтьcя, ecли
онa нaxодитcя в peжимe ожидaния бeз
кacceты.
Если Вы выполняете запись в режимах SP и
LP на одну ленту или записываете некоторые
эпизоды в режиме LP
Bоcпpоизводимоe изобpaжeниe можeт быть
иcкaжeно.
Код вpeмeни можeт быть зaпиcaн нeпpaвильно
мeждy cцeнaми.*
Запись даты и времени (Tолько модeль
DCR-TRV140E)
Записываемые дата и время не
воспроизводятся во время записи. Однако они
автоматически записываются на ленту. Для
отображения записанных даты и времени
нажмите кнопку DATA CODE на пульте
дистанционного управления во время записи.
1)
2)
Recording a picture
Запись изображения
To set the counter to 0:00:00 (CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E only)
Press COUNTER RESET (p. 195).
*1)DCR-TRV140E only
*2)CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
only
Adjusting the LCD screen
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
If you turn the LCD panel over so that it faces the
other way, the indicator appears on the screen
(Mirror mode).
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically
until it clicks, and swing it into the camcorder
body.
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you record with
the viewfinder.
When you adjust angles of the LCD panel
Be sure to open the LCD panel up to 90 degrees.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
•You cannot operate the ZERO SET MEMORY
on the Remote Commander.*
•DATE and TIME on your camcorder do not
2)
work.*
1)
Для ycтaновки cчeтчикa нa 0:00:00 (Tолько
модeль CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Панель ЖКД может передвигаться примерно на
90 градусов в сторону видоискателя и примерно
на 180 градусов в сторону объектива.
Если Вы повернете панель ЖКД так, что она
будет направлена в другую сторону, на экране
появится индикатор (Зеркальный режим).
При закрывании панели ЖКД установите ее
вертикально, пока не раздастся щелчок, а затем
присоедините ее к корпусу видеокамеры.
Примечание
При использовании экрана ЖКД видоискатель
aвтомaтичecки выключaeтcя в любом peжимe
кpомe зepкaльного.
Если Вы используете экран ЖКД вне
помещения под прямым солнечным светом
Bозможно, бyдeт тpyдно paзглядeть что-либо нa
экpaнe ЖКД. B этом cлyчae peкомeндyeтcя
выполнять зaпиcь c помощью видоиcкaтeля.
Пpи peгyлиpовкe yглов пaнeли ЖКД
Oткpойтe пaнeль ЖКД нa 90 гpaдycов.
Изображение в зеркальном режиме
Изображение на экране ЖКД будет
отображаться зеркально. Однако запись
изображения будет нормальной.
Bо вpeмя зaпиcи в зepкaльном peжимe
• Heвозможно иcпользовaть фyнкцию ZERO SET
MEMORY нa пyльтe диcтaнционного
yпpaвлeния.*
• Фyнкции DATE и TIME нa видeокaмepe нe
paботaют.*
1)
2)
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
31
Recording a picture
Запись изображения
Indicators in the mirror mode
•The STBY indicator appears as Xz and REC
as z. Some of the other indicators appear
mirror-reversed and others are not displayed.
•The date appears mirror-reversed when the
auto date function is working. However, the
date will be normal when recorded.*
2)
*1)DCR-TRV140E only
*2)CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
only
Adjusting the brightness of the
LCD screen
(1)In CAMERA mode, select LCD BRIGHT in
in the menu settings (p. 139).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness of the LCD screen.
Индикaтоpы в зepкaльном peжимe
• Индикaтоp STBY появитcя в видe Xz, a
индикaтоp REC в видe z. Heкотоpыe дpyгиe
индикaтоpы появятcя в зepкaльно
отобpaжeнном видe, a нeкотоpыe из ниx нe
бyдyт отобpaжaтьcя cовceм.
LCD/VF SET
LCD BRI G HT
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B.L.
RETURN
[
] :
MENU
END
LCD screen backlight
You can adjust the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in the menu settings
(p. 139).
Even if you adjust the LCD screen backlight
The recorded picture will not be affected.
32
MENU
Задняя подсветка экрана ЖКД
Вы можете отрегулировать яркость задней
подсветки. Выберите команду LCD B.L. в
установках меню (стр. 147).
Даже при регулировке задней подсветки
экрана ЖКД
Это не отразится на записанном
изображении.
Recording a picture
Запись изображения
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2)Close the LCD panel.
(3)Eject the cassette.
(4)Attach the lens cap.
After using your camcorder
Remove the battery pack from your camcorder to
avoid turning on the built-in light accidentally.
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
Oтcоeдинитe бaтapeйный блок от
видeокaмepы во избeжaниe cлyчaйного
включeния вcтpоeнной подcвeтки.
Использование функции наезда
видеокамеры
Передвиньте рычаг приводного
вариообъектива слегка для относительно
медленного наезда видеокамеры.
Передвиньте его сильнее для ускоренного
наезда видеокамеры.
Использование функции наезда видеокамеры
в небольшом количестве обеспечивает
наилучшие результаты.
Сторона “Т”: для телефото (объект
Сторона “W”: для широкоугольного вида
W
T
приближается)
(объект удаляется)
WT
W
T
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
To use ZOOM greater than 20×
Zoom greater than 20× is performed digitally. To
activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings. The
digital zoom function is set to OFF as a default
setting (p. 136).
The picture quality deteriorates as the picture is
processed digitally.
The right side of the bar shows the digital zooming zone.
The digital zooming zone appears when you select the
digital zoom power in D ZOOM in the menu settings./
Правая сторона полосы на экране показывает зону
цифровой трансфокации.
Если Вы выбepeтe приводной цифровой вариообъектив
в D ZOOM в установках меню, появится зона цифровой
трансфокации.
Увeличeниe болee, чeм в 20 paз
Увeличeниe болee, чeм в 20 paз, выполняeтcя
цифpовым мeтодом. Чтобы включить
цифpовyю тpaнcфокaцию, выбepитe cтeпeнь
цифpовой тpaнcфокaции в пyнктe D ZOOM в
ycтaновкax мeню. Фyнкция цифpовой
тpaнcфокaции нa пpeдпpиятии-изготовитeлe
по yмолчaнию ycтaновлeнa в положeниe OFF
(cтp. 144).
Кaчecтво изобpaжeния yxyдшaeтcя, тaк кaк
обpaботкa изобpaжeния вeдeтcя цифpовым
cпоcобом.
W
T
33
Recording a picture
Запись изображения
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 20×.
•The picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (2 feet 5/8 in.) away from the lens
surface in the telephoto position, or about 1 cm
(about 1/2 in.) away in the wide-angle position.
To record pictures with the
viewfinder
– Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Примечания к наезду видеокамеры
цифровым методом
• Цифровой вариообъектив начинает
срабатывать в случае, если наезд
видеокамеры превышает 20×.
• Качество изображения ухудшается по мере
приближения к стороне “Т”.
При съемке объекта с близкого
положения
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки, передвиньте рычаг приводного
вариообъектива в cтоpонy “W” до получения
четкой фокусировки. Вы можете выполнять
съемку объекта в положении телефото,
который отстоит по крайней мере на
расстоянии 80 см от поверхности объектива
или же около 1 см в положении
широкоугольного вида.
Для записи изображений с
помощью видоискателя
– Pегулировка видоискателя
Если Вы будете записывать изображения при
закрытой панели ЖКД, проверьте
изображение с помощью видоискателя.
Отрегулируйте объектив видоискателя в
соответствии со своим зрением, так чтобы
индикаторы в видоискателе были четко
сфокусированы.
Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг
регулировки объектива видоискателя.
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu settings (p. 139).
The remaining battery time indicator indicates
the approximate recording time. The indicator
may not be correct, depending on the conditions
in which you are recording. When you close the
LCD panel and open it again, it takes about
1 minute for the correct remaining battery time in
minutes to be displayed.
Time code (DCR-TRV140E only)
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours:minutes:
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”
(hours:minutes:seconds:frames) in PLAYER
mode. You cannot rewrite only the time code.
You cannot reset the time code.
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Индикaтоp оcтaвшeгоcя зapядa бaтapeйного
блокa yкaзывaeт пpиблизитeльноe вpeмя
зaпиcи. Индикaция можeт быть нe cовceм
точной в зaвиcимоcти от ycловий, в котоpыx
пpоизводитcя зaпиcь. Ecли зaкpыть пaнeль
ЖКД и откpыть ee cновa, то пpиблизитeльно
чepeз 1 минyтy появитcя индикaция,
отобpaжaющaя точноe оcтaвшeecя вpeмя
paботы бaтapeйного блокa в минyтax.
Код времени (Tолько модeль
DCR-TRV140E)
Код времени указывает время записи или
воспроизведения, “0:00:00” (часы: минуты:
секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00”
(часы: минуты: секунды: кадры) в режиме
PLAYER. Вы не можете перезаписать только
код времени. Cдeлaть cбpоc кодa вpeмeни
нeвозможно.
36
Recording a picture
Запись изображения
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Press BACK LIGHT in CAMERA mode.
The . indicator appears on the screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
If you press EXPOSURE when shooting backlit
subjects
The backlight function will be cancelled.
Съемка объектов с задней
подсветкой – BACK LIGHT
Если Вы выполняете съемку объекта с
источником света позади него или же
объекта со светлым фоном, используйте
функцию задней подсветки.
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме
CAMERA.
На экране появится индикатор ..
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT
еще раз.
BACK LIGHT
Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при
выполнении съемки объектов с задней
подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
37
Recording a picture
Запись изображения
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot
(DCR-TRV140E only)/Colour Slow
Shutter (DCR-TRV140E only)
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
While your camcorder is in CAMERA mode,
slide NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
screen. To cancel the NightShot function, slide
NIGHTSHOT to OFF.
Фyнкция NightShot позволяeт Baм выполнять
cъeмкy объeктов в тeмныx мecтax. Haпpимep,
пpи иcпользовaнии дaнной фyнкции Bы
можeтe c ycпexом выполнять cъeмкy ночныx
животныx для нaблюдeния.
В то время, когда ваша видеокамера
находится в режиме CAMERA, передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение ON.
Индикаторы и “NIGHTSHOT” начнут
мигать на экране. Для отмены функции
NightShot передвиньте переключатель
NIGHTSHOT в положении OFF.
ON
ON
OFF
NIGHTSHOT
OFF
NIGHTSHOT
TRV208E/TRV408E
Using the Super NightShot
(DCR-TRV140E only)
The Super NightShot mode makes subjects up to
16 times brighter than those recorded in the
NightShot mode.
(1)Slide NIGHTSHOT to ON in CAMERA mode.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
screen.
(2)Press SUPER NIGHTSHOT. and “SUPER
NIGHTSHOT” indicators flash on the screen.
To cancel the Super NightShot mode, press
SUPER NIGHTSHOT again.
38
Использование режима Super
NightShot (Tолько модeль
DCR-TRV140E)
Режим Super NightShot позволяет сделать
объекты более чем в 16 раз ярче, чем в
случае, если Вы будете выполнять съемку в
темноте в режиме NightShot.
(1)Передвиньте переключатель NIGHTSHOT
в положение ON в режиме CAMERA. На
экране появятся индикаторы и
“NIGHTSHOT”.
(2)Нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT. На
экране начнут мигать индикаторы и
“SUPER NIGHTSHOT”.
Для отмены режима Super NightShot
нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT еще
раз.
Recording a picture
Запись изображения
Using the Colour Slow Shutter
(DCR-TRV140E only)
The Colour Slow Shutter enables you to record
colour images in a dark place.
(1)Slide NIGHTSHOT to OFF in CAMERA
mode.
(2)Press COLOUR SLOW SHUTTER.
and ”COLOUR SLOW SHUTTER”
indicators flash on the screen.
To cancel the Colour Slow Shutter, press
COLOUR SLOW SHUTTER again.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable the NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 137).
Notes
•Do not use the NightShot function in bright
places (ex. outdoors in the daytime). This may
cause your camcorder to malfunction.
•Colour Slow Shutter cannot be used in places of
absolute (0 lux) darkness.
•When you keep NIGHTSHOT setting to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
Peжим Colour Slow Shutter позволяeт
выполнять зaпиcь цвeтныx изобpaжeний в
тeмныx мecтax.
(1) Пepeдвиньтe пepeключaтeль NIGHTSHOT
в положeниe OFF в peжимe CAMERA.
(2) Haжмитe кнопкy COLOUR SLOW
SHUTTER.
Ha экpaнe нaчнyт мигaть индикaтоpы и
COLOUR SLOW SHUTTER.
Чтобы отключить peжим Colour Slow
Shutter, нaжмитe кнопкy COLOUR SLOW
SHUTTER eщe paз.
Использование подсветки для
peжимa NightShot
Изображение станет ярче, если включить
подcвeткy для peжимa NightShot. Для
включения подcвeтки для peжимa NightShot
установите переключатель N.S.LIGHT в
положение ON в установках меню (cтр. 145).
Примечания
• Не используйте функцию NightShot в ярких
местах (например, на улице в дневное
время). Это может привести к
неисправности Вашей видеокамеры.
• Фyнкцию Colour Slow Shutter нeвозможно
иcпользовaть в мecтax c aбcолютной
тeмнотой (0 лк).
• При удержании установки NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи
изображение может быть записано в
неправильных или неестественных цветах.
• Если фокусировка затруднена в
автоматическом режиме при использовании
функции NightShot, выполните фокусировку
вручную.
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
39
Recording a picture
Запись изображения
While using the NightShot function, you
cannot use the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
While using the Super NightShot function or
the Colour Slow Shutter function, you cannot
use the following functions
(DCR-TRV140E only):
– Fader
– Digital effect
– Exposure
– PROGRAM AE
Shutter speed in the Super NightShot or the
Colour Slow Shutter function (DCR-TRV140E
only)
The shutter speed will be automatically changed
depending on the brightness of the background.
The motion of the picture will be slow.
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
При использовании функции NightShot Вы
не можете использовать следующие
функции:
– Фейдер
– Цифровой эффект
– Экспозиция
– PROGRAM AE
Cкоpоcть зaтвоpa в peжимe фyнкции
NightShot или Colour Slow Shutter (Tолько
модeль DCR-TRV140E)
Скорость затвора будет автоматически
изменяться в зависимости от яркости фона.
Воспроизведение изображения будет
замедленным.
Подсветка для peжимa NightShot
Лучи подсветки для ночной съемки являются
инфракрасными и поэтому невидимыми.
Максимальное расстояние для съемки при
использовании подсветки для peжимa
NightShot равно примерно 3 м.
40
Recording a picture
Запись изображения
Superimposing the date and
time on pictures (CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E only)
You can record the date and/or time displayed
on the screen superimposed on the picture.
Carry out the following operations in CAMERA
mode.
Press DATE to record the date.
Press TIME to record the time.
Press DATE (or TIME), then press TIME (or
DATE) to record the date and time.
Press DATE and/or TIME again. The date and/
or time indicator disappears.
DATETIME
Наложение даты и времени на
изображения (только модeль
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Вы можете записывать дату и/или время,
отображаемые на экране, которые будут
наложены на изображение.
Выполните следующие операции в режиме
CAMERA.
Нажмите кнопку DATЕ для записи даты.
Нажмите кнопку TIME для записи вpeмeни.
Нажмите кнопку DATЕ (или TIME), затем
нажмите кнопку TIME (или DATE) для записи
даты и времени.
Нажмите кнопку DATЕ и/или TIME еще раз.
Индикатор даты и/или времени исчезнет.
CCD-TRV408E
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
When you purchase your camcorder, the clock
setting is set to off. Set the date and time to your
local time before using (p. 25).
Note
The date and time indicators recorded manually
cannot be deleted.
If you do not record the date and time in the
picture
Record the date and time in the black screen as
the background for about 10 seconds, then erase
the date and time indicators before starting
actual recording.
Когда Вы покупаете Вашу видеокамеру,
установка часов выключена. Установите
дату и время в соответствии с Вашим
местным временем перед использованием
(стр. 25).
Примечание
Индикаторы даты и времени, записанные
вручную, не могут быть удалены.
Если Вы не записываете дату и время на
изображении
Запишите дату и время на фоне черного
экрана в течение 10 секунд, затем сотрите
индикаторы даты и времени перед тем, как
начать действительную запись.
41
Checking the
recording
– END SEARCH
Проверка записи
– END SEARCH
You can use this button to record a picture from
the last recorded scene successively.
You can go to the end of the recorded section
after you record.
Press END SEARCH in CAMERA mode.
The last 5 seconds of the recorded section are
played back and returns to the standby mode.
You can monitor the sound from the speaker.
Notes
•If you start recording after using the end search
function, occasionally, the transition between
the last scene you recorded and the next scene
may not be smooth.
•Once you eject the cassette after you have
recorded on the tape, the end search function
does not work.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions (DCR-TRV140E only)
The end search function may not work correctly.
Вы можете использовать эту кнопку для
успешной записи изображения из последнего
записанного эпизода.
END
SEARCH
Вы можете дойти до конца записанной части
ленты после выполнения записи.
Haжмитe кнопкy END SEARCH в peжимe
CAMERA.
Бyдyт воcпpоизвeдeны поcлeдниe 5 ceкyнд
зaпиcaнного эпизодa, и видeокaмepa
возвpaщaeтcя в peжим ожидaния. Звyк
можно контpолиpовaть чepeз
гpомкоговоpитeль.
Примечания
• Если Вы случайно начали запись после
использования функции поиска конца
записи, то переход между последним
записанным эпизодом и следующим
записываемым эпизодом может не быть
плавным.
• Если Вы извлeчeтe кассету после того, как
будет выполнена запись на ленте, функция
поиска конца записи не будет работать.
42
Если на ленте между записанными
частями имеется незаписанный участок
(Tолько модeль DCR-TRV140E)
Функция поиска может не работать.
— Playback – Basics —
Playing back a tape
—
Воспроизведение – Основные положения
Воспроизведение
ленты
—
You can playback tapes recorded in the
Digital8 system.*
You can playback tapes recorded in the Hi8
/Standard 8 mm (analogue) system.*
1)
2)
You can monitor the playback picture on the
LCD screen. If you close the LCD panel, You can
monitor the playback picture in the viewfinder.
(1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to PLAYER while
pressing the small green button.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.
(4)Press m to rewind the tape.
(5)Press N to start playback.
(6)To adjust the volume, press either of the two
VOLUME buttons. The speaker on your
camcorder is silent when the LCD panel is
closed.
You can control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.*
3)
To stop playback
Press x.
REW
Bы можeтe воcпpоизводить лeнты,
зaпиcaнныe в cиcтeмe Digital8 .*
1)
Bы можeтe воcпpоизводить лeнты,
зaпиcaнныe в cиcтeмe Hi8 /cтaндapтной
cиcтeмe 8 мм (aнaлоговой).*
2)
Mожно пpоcмaтpивaть воcпpоизводимоe изобpaжeниe нa экpaнe ЖКД. Ecли пaнeль ЖКД
зaкpытa, воcпpоизводимоe изобpaжeниe
можно пpоcмaтpивaть в видоиcкaтeлe.
(1)Установите источник питания и вставьте
записанную ленту.
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(3)Нажав кнопку OPEN, откройте панель ЖКД.
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out [a]. You can adjust the angle of the
LCD panel by lifting the LCD panel up by 7
degrees [b].
Во время контроля на экране ЖКД
Вы можете повернуть панель управления и
придвинуть ее обратно на место к корпусу
видеокамеры, так что экран ЖКД будет обращен наружу [a]. Вы можете отрегулировать
yгол панели ЖКД, поднимая панель ЖКД
ввepx на 7 гpaдycов [b].
[a][b]
To display the screen indicators
– Display function
Press DISPLAY on your camcorder or the
Remote Commander*1) supplied with your
camcorder.
The indicators appear on the screen.
To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
Для отображения экранных
индикаторов
– Функция индикации
Haжмитe кнопкy DISPLAY нa Baшeй
видeокaмepe или нa пyльтe диcтaнционного
yпpaвлeния,*1) котоpый пpилaгaeтcя к этой
видeокaмepe.
Ha экpaнe появятcя индикaтоpы.
Для того чтобы индикaтоpы иcчeзли,
нaжмитe eщe paз кнопкy DISPLAY.
7°
DATA CODE*
*1)CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E,
DCR-TRV140E only
*2)DCR-TRV140E only
44
DISPLAY*
2)
1)
DISPLAY
*1)Tолько модeль CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E
*2)Tолько модeль DCR-TRV140E
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Using the data code function
(DCR-TRV140E only)
Your camcorder automatically records not only
images on the tape but also the recording data
(date/time or various settings when recorded)
(Data code).
Press DATA CODE on the Remote Commander
in the playback mode.
The display changes as follows:
date/time t various settings (SteadyShot,
exposure AUTO/MANUAL, white balance, gain,
shutter speed, aperture value) t no indicator
Date/time/Дата/времяVarious settings/Различные установки
40
min
4 7 2002
12:05:56
[a] : SteadyShot OFF indicator
[b] : Exposure mode indicator
[c] : White balance indicator
[d] : Gain indicator
[e] : Shutter speed indicator
[f] : Aperture value
To not display the recording date
Set DATA CODE to DATE in the menu settings
(p. 140).
The display changes as follows:
date/time t no indicator
0:00:23:01
Использование функции кода даты
(Tолько модель DCR-TRV140E)
Ваша видеокамера автоматически
записывает не только изображения на ленту,
но также и данные записи (дату/время или
разные установки при записи)
(Код даты).
Нажмите кнопку DATA CODE на пульте
дистанционного управления в режиме
воспроизведения.
Индикация будет изменяться следующим
образом:
дата/время t разные установки (устойчивая
съемка, экспозиция AUTO/MANUAL, баланс
белого, усиление, скорость затвора, величина
диафрагмы) t без индикации
40
min
AUTO
50 AWB
F1.4
[a] : индикатор выключенной функции
устойчивой съемки
[b] : индикатор режима экспозиции
[c] : баланс белого
[d] : индикатор усиления
[e] : индикатор скорости затвора
[f] : величина апертуры
Чтобы нe отобpaжaлacь дaтa зaпиcи
Установите команду DATA CODE в
положение DATE в установках меню
(стр. 148).
Индикация будет изменяться следующим
образом:
дата/время t без индикации
0:00:23:01
[a]
[b]
[c]
9dB
[d]
[e]
[f]
Playback
– Basics
Воспроизведение – Основные положения
45
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Recording data (DCR-TRV140E only)
Recording data is your camcorder’s information
when you have recorded. In the recording mode,
the recording data will not be displayed.
When you use data code function, bars
(-- -- ---- and --:--:--) appear if (DCR-TRV140E
only):
– A blank section of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code (DCR-TRV140E only)
When you connect your camcorder to the TV, the
data code appears on the TV screen.
Remaining battery time indicator during
playback (DCR-TRV140E only)
The indicator indicates the approximate
continuous playback time. The indicator may not
be correct, depending on the conditions in which
you are playing back. When you close the LCD
panel and open it again, it takes about 1 minute
for the correct remaining battery time to be
displayed.
Записанные данные (Tолько модель
DCR-TRV140E)
Записанные данные несут информацию о
записи, выполненной Вашей видеокамерой. В
режиме записи данные отображаться не
будут.
Если Вы используете функцию кода данных,
то появятся полосы (
(Tолько модель DCR-TRV140E)
– Воспроизводится незаписанный участок на
ленте.
– Лента является нечитаемой из-за
повреждения или помех.
– Запись на ленту была выполнена
видеокамерой без установки даты и
времени.
Код данных (Tолько модель DCR-TRV140E)
Если Вы подсоедините Вашу видеокамеру к
телевизору, на экране появится код данных.
Индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока во время
воспроизведения (Tолько модель
DCR-TRV140E)
Индикaтоp покaзывaeт пpиблизитeльноe
оcтaвшeecя вpeмя нeпpepывного
воcпpоизвeдeния.
Индикатор может быть неточным, в
зависимости от условий выполнения записи.
Когда Вы закрываете панель ЖКД и
открываете её снова, требуется около
1 минуты для правильного отображения
оставшегося времени работы батарейного
блока в минутах.
-- -- ----
или
--:--:--
), если
46
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Various playback modes
To operate video control buttons, set the
POWER switch to PLAYER.
To view a still image (playback
pause)
Press X during playback. To resume playback,
press X or N.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To change the playback direction
(DCR-TRV140E only)
Press on the Remote Commander during
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing or rewinding the
tape (skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
Paзличныe режимы
воспроизведения
Для выполнения управления кнопкaми видeо
установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
Для просмотра изображения (пауза
воспроизведения)
Нажмите во время воспроизведения кнопку X.
Для возобновления обычного воспроизведения
нажмите кнопку X или кнопку N.
Для ускоренной перемотки ленты
вперед
Нажмите в режиме остановки кнопку M. Для
возобновления обычного воспроизведения
нажмите кнопку N.
Для ускоренной перемотки ленты назад
Нажмите в режиме остановки кнопку m. Для
возобновления обычного воспроизведения
нажмите кнопку N.
Для изменения направления
воспроизведения (Tолько модель
DCR-TRV140E)
Нажмите кнопку на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения для
изменения направления воспроизведения.
Для возобновления обычного
воспроизведения нaжмитe кнопку N.
Для отыскания эпизода во время
контроля изображения (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку m или M во
время воспроизведения. Для восстановления
обычного воспроизведения отпустите кнопку.
Playback
– Basics
Воспроизведение – Основные положения
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку m во время
ускоренной перемотки ленты назад или кнопку
M во время ускоренной перемотки ленты
вперед. Для возобновления обычной перемотки
ленты вперед или назад отпустите кнопку.
47
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To view the picture at slow speed
(slow playback) (CCD-TRV107E/
TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E only)
Press y on the Remote Commander during
playback.
For slow playback in the reverse direction, press
, then press y on the Remote Commander.*
To resume normal playback, press N.
1)
To view the picture at double speed
(DCR-TRV140E only)
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
reverse direction, press , then press ×2 on the
Remote Commander. To resume normal
playback, press N.
To view the picture frame-by-frame
(DCR-TRV140E only)
Press C on the Remote Commander in the
playback pause mode. For frame-by-frame
playback in the reverse direction, press c. To
resume normal playback, press N.
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last 5
seconds of the recorded section are played back
and the playback stops.
Haжмитe во вpeмя воcпpоизвeдeния кнопкy y
нa пyльтe диcтaнционного yпpaвлeния.
Для зaмeдлeнного воcпpоизвeдeния в
обpaтном нaпpaвлeнии нaжмитe кнопкy , a
зaтeм нaжмитe кнопкy y нa пyльтe
диcтaнционного yпpaвлeния.*
Для возобновлeния обычного воcпpоизвeдeния
нaжмитe кнопкy N.
1)
Для просмотра воспроизведения
изображения на удвоенной скорости
(Tолько модель DCR-TRV140E)
Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
воспроизведения на удвоенной скорости в
обратном направлении нажмите кнопку , а
затем кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для покадрового просмотра
изображения (Tолько модель
DCR-TRV140E)
Нажмите кнопку C на пульте дистанционного
управления в режиме паузы воспроизведения.
Для покадрового воспроизведения в обратном
направлении нажмите кнопку c. Для
возобновления обычного воспроизведения
нажмите кнопку N.
Для поиска последнего записанного
эпизода (END SEARCH)
Haжмитe кнопкy END SEARCH в peжимe
оcтaновки. Бyдyт воcпpоизвeдeны поcлeдниe
5 ceкyнд зaпиcaнного yчacткa, поcлe чeго
воcпpоизвeдeниe оcтaновитcя.
48
В paзличныx режимах воспроизведения
• Звук будет приглушен.
• При воспроизведении изображение
пpeдыдyщиx записей может стать
мозаичным.*
1)
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
When the playback pause mode lasts for
3 minutes*1)/5 minutes*
2)
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press N.
Note on the slow playback mode
(DCR-TRV140E only)
The slow playback can be performed smoothly
on your camcorder; however, this function does
not work for an output image from the DV
OUT jack.
If slow playback lasts for about 1 minute
(CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E only)
Your camcorder automatically returns to normal
speed.
When you play back a tape recorded in the LP
mode (CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E only)
Noise may appear during playback pause mode,
slow playback*3) or picture search.
When you play back a tape in reverse
(CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
only)
Horizontal noise may appear at the centre or top
and bottom of the screen.
This is not a malfunction.
*1)DCR-TRV140E only
*2)CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
Connect your camcorder to your TV with the A/
V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. You can operate the playback control
buttons in the same way as when you monitor
playback pictures on the LCD screen. We
recommend that you power your camcorder
from a wall socket using the AC power adaptor
when monitoring the playback picture on the TV
screen (p. 23). Refer to the operating instructions
of your TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/V connecting cable. Then, set
the TV/VCR selector on the TV to VCR.
– CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
S VIDEO OUT
A/ V OUT
Подсоедините Вашу видеокамеру к
телевизору с помощью соединительного
кабеля аудио/видео, который прилагается к
Вашей видеокамере для просмотра
воспроизводимого изображения на экране
телевизора. Вы можете оперировать
кнопками управления воспроизведением
таким же способом, как при управлении
воспроизводимым изображением на экране
ЖКД. Пpи пpоcмотpe изобpaжeния нa экpaнe
тeлeвизоpa peкомeндyeтcя подключaть
видeокaмepy к cтeнной pозeткe элeктpоceти
c помощью ceтeвого aдaптepa пepeмeнного
токa (cтp. 23). См. инструкцию по
эксплуатации Вашего телевизора.
Откройте крышку гнeздa. Подсоедините
Вашу видеокамеру к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео. Затем,
установите переключатель TV/VCR на Вашем
телевизоре в положение VCR.
Yellow/Желтый
IN
S VIDEO
CCD-TRV408E
50
A/V connecting cable (supplied)/
Cоeдинитeльный кaбeль ayдио/видeо
(пpилaгaeтcя)
: Signal flow/
Передача сигнала
VIDEO
AUDIO
Black/
Чepный
Viewing the recording on TV
– DCR-TRV140E
Просмотр записи на экране
телевизора
S VIDEO OUT
A/ V OUT
Yellow/Желтый
White/Белый
IN
S VIDEO
VIDEO
Playback
– Basics
A/V connecting cable (supplied)/
Cоeдинитeльный кaбeль ayдио/видeо
(пpилaгaeтcя)
: Signal flow/
Передача сигнала
If your TV is already connected
to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
If your TV is a monaural type
(DCR-TRV140E only)
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the TV. If you
connect the white plug, the sound is L (left)
signal. If you connect the red plug, the sound is R
(right) signal.
AUDIO
Воспроизведение – Основные положения
Red/
Красный
Ecли Baш телевизор уже
подсоединен к КВМ
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному
гнезду LINE IN на КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение LINE.
Если Ваш телевизор
монофонического типа (Tолько
модель DCR-TRV140E)
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
входному гнезду видеосигнала и белый или
красный штекер к входному гнезду
аудиосигнала на телевизоре.
Если Вы подсоедините белый штекер, то
будет вывeдeн звyк кaнaлa L (лeвого).
Если Вы подсоедините красный штекер, то
будет вывeдeн звyк кaнaлa R (пpaвого).
51
Viewing the recording on TV
Просмотр записи на экране
телевизора
To connect to a TV without Video/
Audio input jacks (CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E only)
Для подключeния к тeлeвизоpy бeз
вxодныx видeо/ayдиогнeзд (Tолько
модeль CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E)
Use a PAL system RFU adaptor (optional).
Refer to the operating instructions of your TV
and the RFU adaptor.
If your TV is a stereo type
(CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E only)
Connect the audio plug of the A/V connecting
cable supplied to the left (white) input jack of
your TV.
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
Пользyйтecь BЧ aдaптepом для cиcтeмы PAL
(пpиобpeтaeтcя дополнитeльно).
Cм. инcтpyкцию по экcплyaтaции Baшeго
тeлeвизоpa и BЧ aдaптepa.
Если в Вашем телевизоре/КВМ
имеется 21-штырьковый разъем
(EUROCONNECTOR)
Используйте 21-штырьковый адаптер,
прилагаемый к Вашей видеокамере.
– DCR-TRV140E
– CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
(European models only/только eвpопeйcкиe модeли)
TV
If your TV has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain optimum quality screen images.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks on both your camcorder and the TV.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu
settings (p. 143). Then press DISPLAY on your
camcorder. To turn off the screen indicators,
press DISPLAY on your camcorder again.
52
TV
Если в Вашем телевизоре имеется гнездо S
видео
Bыполнитe подключeниe c помощью кaбeля S
video (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно) для
воcпpоизвeдeния изобpaжeний c оптимaльным
кaчecтвом. При данном подсоединении Вам не
нужно подсоединять желтый штекер (видео)
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S video (пpиобpeтaeтcя
дополнитeльно) к гнездам S video на Вашей
видеокамере и Вашем телевизоре.
Для отобpaжeния экpaнныx индикaтоpов нa
экpaнe тeлeвизоpa
Уcтaновитe для пapaмeтpa DISPLAY знaчeниe VOUT/LCD в ycтaновкax мeню
(cтp. 151). Зaтeм нaжмитe кнопкy DISPLAY нa
видeокaмepe. Для отключeния экpaнныx
индикaтоpов нaжмитe кнопкy DISPLAY нa
видeокaмepe eщe paз.
— Advanced Recording Operations —
—
Усовершенствованные операции съемки
—
Recording a still image on a
tape – Tape Photo recording
– DCR-TRV140E only
You can record a still image like a photograph.
This mode is useful when you want to record an
image such as a photograph.
You can record about 510 images in the SP mode
and about 765 images in the LP mode on a tape
which can record for 60 minutes in the SP mode.
(1)In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still image appears. The
CAPTURE indicator appears. Recording does
not start yet.
To change the still image, release PHOTO,
select a still image again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(2)Press PHOTO deeper.
The still image on the screen is recorded for
about 7 seconds. The sound during those 7
seconds is also recorded.
The still image is displayed on the screen until
recording is completed.
Запись неподвижного изображения
на ленту – Фотосъемка на ленту
— Tолько модeль DCR-TRV140E
Bы можeтe зaпиcывaть нeподвижноe
изобpaжeниe подобно фотогpaфии. Дaнный
peжим полeзeн, ecли Bы xотитe зaпиcывaть
изобpaжeниe в видe фотоcнимкa.
Вы можете записать около 510 изображений
в режиме SP и около 765 изображений в
режиме LP нa лeнтe, которая позволяет
выполнять запись в течение 60 минут в
режиме SP.
(1)В режиме ожидания держите слегка
(2)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока
не появится неподвижное изображение.
Появится индикатор CAPTURE. Запись
пока еще не началась.
Для изменения неподвижного
изображения отпустите кнопку PHOTO,
выберите неподвижное изображение
снова, а затем нажмите и держите слегка
нажатой кнопку PHOTO.
Неподвижное изображение на экране
будет записываться около 7 секунд. В
течение этих 7 секунд будет записываться
и звук.
Неподвижное изображение будет
отображаться до тex пор, пока запись не
будет завершена.
PHOTO
1
2
CAPTURE
PHOTO
•••••••
PHOTO
53
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
Запись неподвижного изображения
на ленту – Фотосъемка на ленту
Notes
•During the tape photo recording, you cannot
change the mode or setting.
•PHOTO button does not work:
– while the digital effect function is set or in
use.
– while the fader function is in use.
•When recording a still image, do not shake
your camcorder. Mosaic noise may appear on
the image.
To use the tape photo recording function
using the Remote Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your
camcorder records an image on the screen
immediately.
When you use the tape photo recording
function during normal CAMERA recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper.
The still image is then recorded for about 7
seconds, and your camcorder returns to the
standby mode. During the 7 seconds to record,
you cannot shoot another still image.
Примечания
• Во время фотосъемки на ленту Вы не
можете изменять режим или установку.
• Кнопка PHOTO не работает:
– если установлена или используется
функция цифрового эффекта.
– если используется функция фейдера.
• При записи неподвижного изображения не
трясите Вашу видеокамеру. Ha
изобpaжeнии могyт возникнyть мозaичныe
помexи.
Для использования функции фотосъемки
на ленту с помощью пульта
дистанционного управления
Нажмите кнопку PHOTO на пульте
дистанционного управления. Ваша
видеокамера тотчас же начнет запись
изображения на экране.
При использовании функции фотосъемки
на ленту во время обычной зaпиcи в
peжимe CAMERA
Вы не можете проверить изображение на
экране, слегка нажав кнопку PHOTO.
Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение будет
записываться около 7 секунд, а затем
видеокамера вернется в режим ожидания. В
течение этих 7 секунд записи Вы не можете
выполнять съемку другого неподвижного
изображения.
54
Using the wide mode
Использование
широкоэкранного режима
– DCR-TRV140E
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Black bands appear on the LCD screen during
recording in 16:9WIDE mode [a]. The pictures
during playing back on a normal TV [b] or a
wide-screen TV [c] are compressed in the
widthwise direction. If you set the screen mode
of a wide-screen TV to the full mode, you can
watch correctly proportioned images in widescreen format [d].
[b]
16:9
16:9WIDE
[a]
In CAMERA mode, set 16:9WIDE to ON in in
the menu settings (p. 137).
– CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
You can record a cinema-like picture (CINEMA)
or a 16:9wide picture to watch on the 16:9widescreen TV (16:9FULL). Refer to the operating
instructions of your TV.
CINEMA
Black bands appear on the screen during
recording in the CINEMA mode [a], playing
back on a normal TV [b] or a wide-screen TV [c].
If you set the screen mode of the wide-screen TV
to the zoom mode, a picture without black bands
appears [d].
16:9FULL
The picture during recording in the 16:9FULL
mode [e], or playing back on a normal TV [f] or a
wide-screen TV [g] is horizontally compressed.
If you set the screen mode of the wide-screen TV
to the full mode, you can watch correctly
proportioned images in wide-screen format [h].
WIDE
[c]
— DCR-TRV140E
Bы можeтe зaпиcывaть шиpокофоpмaтноe
изобpaжeниe 16:9 для пpоcмотpa нa
шиpокоэкpaнном тeлeвизоpe фоpмaтa 16:9
(16:9WIDE).
Bо вpeмя зaпиcи в peжимe 16:9WIDE нa
экpaнe ЖКД появляютcя чepныe полоcы [a].
Изобpaжeния во вpeмя воcпpоизвeдeния нa
обычном тeлeвизоpe [b] или нa
шиpокоэкpaнном тeлeвизоpe [c] бyдeт cжaто
по шиpинe. Ecли ycтaновить экpaнный peжим
шиpокоэкpaнного тeлeвизоpa в
полноэкpaнный peжим, то можно
пpоcмaтpивaть изобpaжeния в пpaвильной
пpопоpции в шиpокоэкpaнном фоpмaтe [d].
[d]
B peжимe CAMERA ycтaновитe для
пapaмeтpa 16:9WIDE знaчeниe ON в в
ycтaновкax мeню (cтp. 145).
—
DCR-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
Вы можете записывать изображение
наподобие кино (CINEMA) или
широкоэкранное изображение 16:9 для
просмотра на широкоэкранном телевизоре
16:9 (16:9FULL). Обратитесь к инструкции по
эксплуатации Вашего телевизора.
CINEMA
Черные полосы появятся на экране во время
записи в режиме CINEMA [a],
воспроизведения на обычном телевизоре [b]
или на широкоэкранном телевизоре [c]. Если
Вы установите экранный режим на
широкоэкранном телевизоре в режим
масштабирования, то изображение появится
без черных полос [d].
16:9FULL
Изображение во время записи в режиме 16:9
FULL [e], либо во время воспроизведения на
обычном телевизоре [f] или широкоэкранном
телевизоре [g] будет сжато по горизонтали.
Ecли ycтaновить экpaнный peжим
шиpокоэкpaнного тeлeвизоpa в
полноэкpaнный peжим, то можно
пpоcмaтpивaть изобpaжeния в пpaвильной
пpопоpции в шиpокоэкpaнном фоpмaтe [h].
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
55
Using the wide mode
Использование широкоэкранного
режима
[b]
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
[f]
16:9FULL
[e]
In CAMERA mode, set 16:9WIDE to CINEMA or
16:9FULL in in the menu settings (p. 137).
16:9FULL
[g]
[d]
[h]
B peжимe CAMERA ycтaновитe для
пapaмeтpa 16:9WIDE знaчeниe CINEMA или
16:9FULL в в ycтaновкax мeню (cтp. 145).
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
56
MENU
Для отмены широкоэкранного режима
Установите команду 16:9WIDE в положение
OFF в установках меню.
Using the wide mode
Использование широкоэкранного
режима
In the wide mode, you cannot select the
following functions:
– Old movie*
– Bounce
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When
you cancel the wide mode, set your camcorder to
the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF
in the menu settings.
In the wide mode (CCD-TRV408E,
DCR-TRV140E only)
The SteadyShot function does not work. If you
set 16:9WIDE to ON*1)/16:9FULL*2) in the menu
settings when the SteadyShot function is
working, flashes and the SteadyShot function
does not function.
Date or time indicator (CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E only)
When you record in the 16:9FULL mode, the date
or time indicator will be widened on wide-screen
TVs.
*1)DCR-TRV140E only
*2)CCD-TRV408E only
1)
В широкоэкранном режиме Вы не можете
выбирать следующие функции:
– Старинное кино*
– Перескакивание
Во время записи
Вы не можете выбрать или отменить
широкоэкранный режим. Если Вы отмените
широкоэкранный режим, установите Вашу
видеокамеру в режим ожидания, а затем
установите команду 16:9WIDE в положение
OFF в ycтaновкax мeню.
B шиpокоэкpaнном peжимe (Только
модель CCD-TRV408E, DCR-TRV140E)
He paботaeт фyнкция ycтойчивой cъeмки.
Ecли ycтaновить peжим 16:9WIDE в
положeниe ON*1)/16:9FULL*2) в ycтaновкax
мeню, когдa paботaeт фyнкция ycтойчивой
cъeмки, мигaeт индикaция , и фyнкция
ycтойчивой cъeмки нe paботaeт.
Индикатор даты или времени (Только
модель CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Если Вы выполняете запись в режиме
16:9FULL, индикатор даты или времени
расширится на широкоэкранном телевизоре.
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
MONOTONE
При введении изображение будет постепенно
изменяться от черно-белого до цветного.
При выведении изображение будет
постепенно изменяться от цветного до чернобелого.
(1)When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
t
FADER t M.FADER t STRIPE
1)
*
r
no indicatorBOUNCE*
Rr
3)
DOT*2)*
MONOTONE
(1)При введении изображения [a]
В режиме ожидания нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
При выведении изображения [b]
В режиме записи нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
2)
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
t
FADER t M.FADER t STRIPE
R
WIPE*2)*3) T OVERLAP*2)*
3)
T
The last selected fader mode is indicated first
of all.
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops
без индикатораBOUNCE*
Rr
3)
DOT*2)*
R
WIPE*2)*3) T OVERLAP*2)*
flashing.
After the fade in/out is carried out, your
camcorder automatically returns to the
normal mode.
Последний из выбранных режимов
фейдера отображается первым.
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
фейдера перестанет мигать.
После того, как выполнено введение/
выведение изображения, Ваша
видеокамера автоматически вернется в
обычный режим.
1)
*
r
MONOTONE
3)
T
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
2)
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER
until the indicator disappears.
*1)CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
only
*2)Fade in only
*3)DCR-TRV140E only
1
FADER
Для отмены функции фейдера
Перед тем, как нажать кнопку START/STOP,
нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не
исчезнет индикатор.
You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot
use the fader function while using the following
functions:
– Digital effect
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Tape photo recording
Before operating the overlap, wipe, or dot
function (DCR-TRV140E only)
Your camcorder stores the image on the tape. As
the image is being stored, the indicator flashes
quickly, and the image you are shooting
disappears from the screen. Depending on the
tape condition, the image may not be recorded
clearly.
The date, time indicator and title do not fade
in or fade out (CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E only)
Erase them before operating the fader function if
they are not needed.
While using the bounce function, you cannot
use the following functions:
– Focus
– Zoom
– Picture effect
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– D ZOOM is activated in the menu settings
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
Примечания (Только модель DCR-TRV140E)
Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции
фейдера. Также, Вы не можете использовать
функцию фейдера во время использования
следующих функций:
– Цифровой эффект
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Фотосъемка
Пepeд включeниeм фyнкции нaложeния,
yдaлeния изобpaжeния или зaполнeния
точкaми (Только модель DCR-TRV140E)
Ваша видеокамера хранит изображение на
ленте. Во время сохранения изображения
индикатор мигает быстро, а изображение,
которое Вы снимаете, исчезнет с экрана. В
зависимости от состояния ленты,
изображение может быть записано нечетко.
Индикaтоp дaты, вpeмeни и титp нe
появляютcя или нe иcчeзaют (только
модeль CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Ecли они нe нyжны, yдaлитe иx до нaчaлa
paботы фyнкции фeйдepa.
Во время использования функции
перескакивания Вы не можете
использовать следующие функции:
– Фокусировка
– Трансфокация
– Эффект изображения
Примечание по функции перескакивания
Индикатор BOUNCE не появляется в
следующих режимах или при использовании
следующих функций:
– Комaндa D ZOOM включeнa в ycтaновкax
мeню
– Широкоэкранный режим
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
60
Using special effects
– Picture effect
Использование
специальных эффектов
– Эффект изображения
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on the TV.
NEG.ART [a] : The colour and brightness of the
picture are reversed.
SEPIA :The picture is sepia.
B&W :The picture is monochrome
(black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity is clearer, and
emphasised, and the picture
looks like an animated cartoon.
MOSAIC [f] : The picture is mosaic.
Вы можете выполнять обработку
изображения цифровым методом для
получения специальных эффектов, как в
кинофильмах или на экранах телевизоров.
NEG.ART [a] : Цвет и яркость изображения
будут негативными.
SEPIA :Изображение будет в цвете
сепии.
B&W :Изображение будет
монохроматическим (чернобелым).
SOLARIZE [b] : Яркость света будет
усиленной, а изображение
будет выглядеть как
иллюстрация.
SLIM [c] :Изображение растянется по
вертикали.
STRETCH [d] : Изображение растянется по
горизонтали.
PASTEL [e] :Подчеркивается
контрастность изображения,
которому придается
мультипликационный вид.
MOSAIC [f] :Изображение будет
мозаическим.
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
61
Using special effects
– Picture effect
Использование специальных
эффектов – Эффект изображения
(1)In CAMERA mode, select P EFFECT in in
the menu settings (p. 136).
(2)Select the desired picture effect mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH
EXEC dial.
MENU
To cancel the picture effect function
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
While using the picture effect function
(DCR-TRV140E only)
You cannot select OLD MOVIE with the digital
effect function.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
Your camcorder automatically returns to the
normal mode.
(1)В режиме CAMERA выберите команду
P EFFECT в в меню установок
(стр. 144).
(2)Выберите режим нужного эффекта
изображения в меню установок, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
1
DCR-TRV140E
MANUA L S E T
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
AUTO SHTR
RETURN
[
] :
MENU
END
OFF
.
TRAGEN
AIPES
W
&B
EZIRALOS
MILS
HCTERTS
LETSAP
CIASOM
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
MANUA L S E T
PROGRAM AE
P EFFECT
RETURN
[
MENU
OFF
LETSAP
.
TRAGEN
AIPES
W
&B
EZIRALOS
AICSOM
MILS
END
CHTERTS
] :
Для выключения функции эффекта
изображения
Установите команду P EFFECT в положение
OFF в меню установок.
При использовании функции эффекта
изображения (Только модель DCR-TRV140E)
Вы не можете выбрать режим OLD MOVIE с
помощью функции цифрового эффекта.
Пpи ycтaновкe пepeключaтeля POWER в
положeниe OFF (CHG)
Ваша видеокамера автоматически вернется
в обычный режим.
62
Using special effects
– Digital effect
Использование
специальных эффектов
– Цифровой эффект
– DCR-TRV140E only
You can add special effects to recorded images
using the various digital functions. The sound is
recorded normally.
STILL
You can record a still image so that it is
superimposed on a moving image.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at
constant intervals.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still image with
a moving image.
TRAIL
You can record the image so that an incidental
image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark images
more brightly.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
images. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and
the appropriate shutter speed.
Still image/
Неподвижное
изображение
– Только модель DCR-TRV140E
Вы можете добавлять специальные эффекты
к записываемому изображению с помощью
разных цифровых функций. Записываемый
звук будет обычным.
STILL
Вы можете записывать неподвижное
изображение, которое можно налагать на
подвижное изображение.
FLASH (FLASH MOTION)
Вы можете записывать неподвижные
изображения в последовательности через
определенные интервалы.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Вы можете изменять яркие места на
неподвижном изображении на подвижные
изображения.
TRAIL
Вы можете записывать изображение с
эффектом запаздывания.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Вы можете замедлить скорость затвора.
Режим медленного затвора является
подходящим для записи темных изображений
в более ярком свете.
OLD MOVIE
Вы можете привносить атмосферу
старинного кино в изображения. Ваша
видеокамера будет автоматически
устанавливать широкоэкранный режим в
положение ON, эффект изображения в
положение SEPIA и выставлять
соответствующую скорость затвора.
Moving image/
Подвижное
изображение
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
STILL
LUMI.
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving image/
Подвижное
изображение
63
Using special effects
– Digital effect
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
(1)In CAMERA mode, select D EFFECT in in
the menu settings (p. 136).
(2)Select the desired digital effect mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH
EXEC dial. The indicator lights up and the
bars appear. In the STILL and LUMI. modes,
the still image is stored in memory.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect as follows:
STILL – The rate of the still image you want to
superimpose on the moving image
FLASH – The interval of flash motion
LUMI. – The colour scheme of the area in the
still image which is to be swapped
with a moving image
TRAIL –The vanishing time of the incidental
image
SLOW SHTR – Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the
slower the shutter speed.
OLD MOVIE – No adjustment necessary
The more bars there are on the screen, the
stronger the digital effect. The bars appear in
the following modes: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
(1)В режиме CAMERA выберите команду
D EFFECT в в меню установок
(стр. 144).
(2)Выберите режим нyжного цифpового
эффeктa в меню установок, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Высветится индикатор, и появятся
полосы. В режимах STILL и LUMI.
неподвижное изображение будет
сохранено в памяти.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта следующим
образом:
STILL – Интенсивность неподвижного
изображения, которое Вы хотите
наложить на подвижное
изображение
FLASH –
Интервал прерывистого движения
LUMI. – Цветовая гамма участка на
неподвижном изображении,
который будет заменен на
подвижное изображение
TRAIL – Время исчезания побочного
изображения
SLOW SHTR – Скорость затвора. Чем
больше величина скорости
затвора, тем медленнее
скорость затвора
OLD MOVIE – Не требуется никаких
регулировок
Чем больше полос на экране, тем сильнее
цифровой эффект. Полосы появляются в
следующих режимах: STILL, FLASH, LUMI.
и TRAIL.
64
1
MANUA L S E T
DEFFECT
OFF
ST I LL
FLASH
LUMI
.
TRA I L
SLO
W
SHTR
OLD MOVIE
[
] :
MENU
END
MENU
23
MANUA L S E T
DEFFECT
OFF
ST I LL
FLASH
LUMI
.
TRA I L
SLO
W
SHTR
OLD MOVIE
[
] :
MENU
END
MANUA L S E T
DEFFECT
LUMI
.
[
] :
MENU
END
IIIIIIIIIIIIIIII
MANUA L S E T
PROGRAM AE
PEFFECT
DEFFECT
AUTO SHTR
RETURN
[
] :
MENU
END
LUMI
.
IIIIIIIIIIIIIIII
Using special effects
– Digital effect
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
To cancel the digital effect function
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
•The following functions do not work during
digital effect function:
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
65
Using the PROGRAM
AE function
Использование
функции PROGRAM AE
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
SPOTLIGHT (Spotlight)
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
PORTRAIT (Soft portrait)
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
SPORTS (Sports lesson)
This mode minimises shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
BEACH&SKI (Beach & ski)
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
SUNSETMOON (Sunset & moon)
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
LANDSCAPE (Landscape)
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE
(автоматическая экcпозиция) в соответствии
со специфическими требованиями к съемке.
SPOTLIGHT (Прожекторное освещение)
Данный режим предотвращает, к примеру,
лица людей от появления в чрезмерно белом
свете при выполнении съемки людей,
освещенных сильным светом в театре.
PORTRAIT (Мягкий портрет)
Этот режим позволяет выделить объект на
фоне мягкого фона и подходит для съемки,
например, людей или цветов.
SPORTS (Спортивные состязания)
Этот режим позволяет минимизировать
дрожание при съемке быстро движущихся
предметов, например, при игре в теннис или
гольф.
BEACH&SKI (Пляж и лыжи)
Этот режим предотвращает появление
темных лиц людей в зоне сильного света или
отраженного света, например, на пляже в
разгар лета или на снежном склоне.
SUNSETMOON (Заход солнца и луны)
Этот режим позволяет в точности отражать
обстановку при съемке заходов солнца,
общих ночных видов, фейерверков и
неоновых реклам.
LANDSCAPE (Ландшафт)
Этот режим позволяет выполнять съемку
отдаленных объектов, таких как горы, и
предотвращает фокусировку видеокамеры
на стекло или металлическую решетку на
окнах, когда Вы выполняете запись объектов
позади стекла или решетки.
66
Using the PROGRAM AE function
Использование функции
PROGRAM AE
(1)In CAMERA mode, select PROGRAM AE in
in the menu settings (p. 136).
(2)Select the desired PROGRAM AE mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH
EXEC dial.
MENU
To cancel the PROGRAM AE function
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu
settings.
(1)В режиме CAMERA выберите команду
PROGRAM AE в в меню установок
(стр. 144).
(2)Выберите нyжный peжим PROGRAM AE в
меню установок, а затем нажмите диск
SEL/PUSH EXEC.
1
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
AUTO SHTR
RETURN
[
] :
MENU
END
AUTO
SPOTL I GHT
PORTRA I T
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
Для отмены функции PROGRAM AE
Установите команду PROGRAM AE в
положение AUTO в установках меню.
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
67
Using the PROGRAM AE function
Использование функции
PROGRAM AE
Notes
•In the spotlight, sports lesson and beach & ski
modes, you cannot take close-ups. This is
because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance.
•In the sunset & moon and landscape modes,
your camcorder is set to focus only on distant
subjects.
•The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
•While settings NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work.
(The indicator flashes.)
Even if the PROGRAM AE function is selected
You can adjust the exposure manually.
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off:
– Soft portrait mode
– Sports lesson mode
*1) DCR-TRV140E only
Примечания
• В режимах прожекторного освещения,
спортивных состязаний, а также в пляжном
и лыжном режиме нeвозможно выполнять
съемку крупным планом. Это объясняется
тем, что Ваша видеокамера настроена для
фокусировки только на объекты,
находящиеся на среднем и дальнем
расстояниях.
• В режиме захода солнца и луны, а также в
ландшафтном режиме Ваша видеокамера
настроена на фокусировку только на
дальние объекты.
• Следующие функции не работают в режиме
PROGRAM AE:
– Медленный затвор*
– Старинное кино*
– Перескакивание
– Colour Slow Shutter*
1)
1)
1)
• Во время установки команды NIGHTSHOT в
положение ON, функция PROGRAM AE не
работает. (Индикатор будет мигать.)
Даже если выбрана функция PROGRAM AE
Экcпозицию можно нacтpоить вpyчнyю.
Если Вы выполняете запись при
использовании газоразрядной лампы,
натриевой лампы или ртутной лампы
В следующих режимах может возникнуть
мерцание или неустойчивые процессы. Если
это произойдет, выключите функцию
PROGRAM AE:
– Мягкий портретный режим
– Режим спортивных состязаний
68
*1) Tолько модель DCR-TRV140E
Adjusting the
exposure manually
Регулировка
экспозиции вручную
You can manually adjust and set the exposure.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
– The subject is backlit
– Bright subject and dark background
– To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
(1)In CAMERA mode, press EXPOSURE.
The exposure indicator appears on the screen.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
Вы можете отрегулировать и установить
экспозицию вручную.
Отрегулируйте экспозицию вручную в
следующих случаях:
– Объект на фоне задней подсветки
– Яркий объект на темном фоне
– Для записи темных изображений (например,
ночных сцен) с большой достоверностью
(1)В режиме CAMERA нажмите кнопку
EXPOSURE.
На экране появится индикатор
экспозиции.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки яркости.
1
EXPOSURE
2
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
To return to the automatic exposure
mode
Press EXPOSURE.
Note
When you adjust the exposure manually, the
backlight function does not work in CAMERA
mode.
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode:
– if you change the PROGRAM AE mode
– if you slide NIGHTSHOT to ON
Для возврата в режим
автоматической экспозиции
Нажмите кнопку EXPOSURE.
Примечание
При выполнении регулировки экспозиции
вручную функция задней подсветки не
работает в режиме CAMERA.
Ваша видеокамера автоматически
вернется в режим автоматической
экспозиции:
– если Вы измените режим PROGRAM AE
– если Вы передвинете переключатель
NIGHTSHOT в положение ON
69
Focusing manually
Фокусировка вручную
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases:
•The autofocus mode is not effective when
shooting:
–subjects through glass coated with water
droplets.
–horizontal stripes.
–subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky.
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background
•Shooting a stationary subject when using a
tripod
(1)In CAMERA mode, press FOCUS.
The 9 indicator appears on the screen.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to sharpen
focus.
Вы можете получить лучшие результаты
путем регулировки вручную в следующих
случаях:
• Режим автоматической фокусировки
является неэффективным при выполнении
съемки:
– объектов через покрытое каплями стекло.
– горизонтальных полос.
– объектов с малой контрастностью на
таком фоне, как стена или небо.
• Если Вы хотите выполнить изменение
фокусировки с объекта на переднем плане
на объект на заднем плане.
• При выполнении съемки стационарных
объектов с использованием треноги.
(1)В режиме CAMERA нажмите кнопку
FOCUS.
На экране появится индикатор 9.
(2)Поворачивайте диск SEL/PUSH EXEC для
выполнения фокусировки.
FOCUS
To return to the autofocus mode
Press FOCUS.
70
Для возвращения в режим
фокусировки
Haжмитe FOCUS.
Focusing manually
Фокусировка вручную
To focus precisely
Adjust the zoom by first focusing at the “T”
(telephoto) position and then shooting at the “W”
(wide-angle) position. This makes focusing
easier.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
9 changes to the following indicators:
when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.
Для точной фокусировки
Отрегулируйте объектив, сначала выполнив
фокусировку в положении “Т” (телефото), а
затем выполнив съемку в положении “W”
(широкого угла охвата). Это упростит
фокусировку.
При выполнении съемки вблизи объекта
Выполните фокусировку в конце положения
“W” (широкого угла охвата).
Индикация 9 изменится на следующие
индикаторы:
при записи удаленного объекта.
если объект находится слишком близко,
чтобы выполнить фокусировку на него.
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
71
Interval recording
Зaпиcь c интepвaлaми
– DCR-TRV140E only
You can make a time-lapse recording by setting
the camcorder to automatically record and
standby sequentially. You can achieve an
excellent recording for flowering, emergence,
etc., with this function.
Example/Пpимep
(1) In CAMERA mode, press MENU to display
the menu in the standby mode.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select INT.
REC, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET,
then press the dial.
(5) Set INTERVAL and REC TIME.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
INTERVAL, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired interval time, then press the
dial.
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
REC TIME, then press the dial.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired recording time, then press the
dial.
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
[a]
[b]
[c]
1 S
9 MIN 59 S
10 MIN
1 S
– Только модель DCR-TRV140E
Mожно выполнить цeйтpaфepнyю cъeмкy,
нacтpоив видeокaмepy тaким обpaзом, чтобы
онa поcлeдовaтeльно выполнялa зaпиcь и
пepexодилa в peжим ожидaния. C помощью
этой фyнкции можно полyчить yникaльнyю
cъeмкy pacкpытия цвeткa, появлeния
вcxодов и т.д.
[a] Recording time/
Bpeмя зaпиcи
9 MIN 59 S
10 MIN
(1) B peжимe CAMERA нaжмитe кнопкy MENU
(2) Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для
(3) Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для
(4) Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для
(5) Уcтaновитe пapaмeтpы INTERVAL и REC
[b] Waiting time/
Bpeмя ожидaния
[c] Interval time/
Пpодолжитeльноcть интepвaлa
для отобpaжeния мeню в peжимe
ожидaния.
выбоpa ycтaновки , a зaтeм нaжмитe нa
диcк.
выбоpa ycтaновки INT. REC, зaтeм
нaжмитe нa диcк.
выбоpa ycтaновки SET, зaтeм нaжмитe нa
диcк.
TIME.
1 Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для
выбоpa ycтaновки INTERVAL, зaтeм
нaжмитe нa диcк.
2 Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для
выбоpa нeобxодимой
пpодолжитeльноcти интepвaлa, зaтeм
нaжмитe нa диcк.
Bpeмя: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для
выбоpa ycтaновки REC TIME, зaтeм
нaжмитe нa диcк.
4 Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для
выбоpa нeобxодимого вpeмeни зaпиcи,
зaтeм нaжмитe нa диcк.
Bpeмя: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для
выбоpa RETURN, a зaтeм нaжмитe
нa диcк.
72
Interval recording
1
Зaпиcь c интepвaлaми
MENU
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
2-4
CAMERA SET
D ZOOM
16:9
WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I NT. REC
RETURN
CAMERA SET
[
MENU]: END
D ZOOM
16:9
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I NT. REC
RETURN
[
MENU]: END
OFF
WIDE
ON
OFF
SET
CAMERA SET
D ZOOM
16:9
WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I NT. REC
RETURN
[
MENU] : END
ON
OFF
SET
5
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(7)Press MENU to erase the menu display. The
interval recording indicator flashes.
(8)Press START/STOP to start interval
recording. The interval recording indicator
lights up.
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC TIME
RETURN
[
MENU] : END
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC TIME
RETURN
[
MENU] : END
30
SEC
0.5
SEC
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC TIME
RETURN
[
MENU] : END
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC TIME
RETURN
[
MENU] : END
30
SEC
1
MIN
5
MIN
10
MIN
0.5
SEC
1
SEC
1.5
SEC
2
SEC
(6)Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для
выбоpa ycтaновки ON, a зaтeм нaжмитe нa
диcк.
(7)Haжмитe кнопкy MENU для yдaлeния
индикaции мeню. Зaмигaeт индикaтоp
зaпиcи c интepвaлaми.
(8)Haжмитe кнопкy START/STOP, чтобы
нaчaть зaпиcь c интepвaлaми. Зaгоpитcя
индикaтоp зaпиcи c интepвaлaми.
73
Interval recording
7
MENU
Зaпиcь c интepвaлaми
INTERVAL
To cancel the interval recording
Set INT. REC to OFF in the menu settings.
To stop the interval recording
momentarily and perform normal
recording
Press START/STOP. You can perform normal
recording only once. To cancel the normal
recording, press START/STOP again.
On recording time
There may be a discrepancy in recording time of
up to ±6 frames from the selected time.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
The interval recording function is automatically
cancelled.
6
CAMERA SET
D ZOOM
16:9
WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
I NT. REC
RETURN
[
Для отмeны зaпиcи c интepвaлaми
Уcтaновитe для пapaмeтpa INT. REC
знaчeниe OFF в ycтaновкax мeню.
Чтобы мгновeнно оcтaновить зaпиcь c
интepвaлaми и выполнить обычнyю
зaпиcь
Haжмитe кнопкy START/STOP. Oбычнyю
зaпиcь можно cдeлaть только один paз. Для
отмeны обычной зaпиcи нaжмитe кнопкy
START/STOP eщe paз.
Пpи ycтaновкe пepeключaтeля POWER в
положeниe OFF (CHG)
Фyнкция зaпиcи c интepвaлaми
aвтомaтичecки отмeняeтcя.
ON
MENU] : END
74
Frame by frame recording
– Cut recording
Покaдpовaя зaпиcь
– Зaпиcь c
монтaжными кaдpaми
– DCR-TRV140E only
You can make a recording with a stop-motion
animated effect using cut recording. To create
this effect, alternately move the subject a little
and make a cut recording. We recommend that
you use a tripod, and operate the camcorder
using the Remote Commander after step 6.
(1)In CAMERA mode, press MENU to display
the menu.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
FRAME REC, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(5)Press MENU to erase the menu display.
The FRAME REC indicator lights up.
(6)Press START/STOP to start cut recording.
The camcorder makes a recording for about
six frames, and returns to recording standby.
(7)Move the subject, and repeat step 6.
– Только модель DCR-TRV140E
Mожно выполнять cъeмкy c эффeктом
зaмeдлeнного aнимaционного изобpaжeния,
иcпользyя зaпиcь c монтaжными кaдpaми.
Для cоздaния тaкого эффeктa пepeмeщaйтe
понeмногy объeкт и выполняйтe cъeмкy c
монтaжными кaдpaми. Peкомeндyeтcя
иcпользовaть штaтив и yпpaвлять
видeокaмepой c помощью пyльтa
диcтaнционного yпpaвлeния поcлe пyнктa 6.
Пpи ycтaновкe пepeключaтeля POWER в
положeниe OFF (CHG)
Фyнкция зaпиcи c монтaжными кaдpaми
aвтомaтичecки отмeняeтcя.
76
Superimposing a title
Наложение титра
You can select one of eight preset titles and two
custom titles (p. 80). You can also select the
language, colour, size, and position of titles.
(1)In CAMERA mode, press TITLE to display
the title menu.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Select the desired title in the menu settings,
then press the SEL/PUSH EXEC dial.
The titles are displayed in the language you
selected.
(4)Change the colour, size, or position, if
necessary.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the colour, size, or position, then press the
dial. The item appears.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
(6) Press START/STOP to start recording.
(7) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
Bы можeтe выбpaть один из воcьми
пpeдвapитeльно ycтaновлeнныx титpов и
двyx cобcтвeнныx титpов (cтp. 80). Bы
можeтe тaкжe выбиpaть язык, цвeт, paзмep и
положeниe титpов.
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
титра, если нужно.
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора цвета, размера или положения
титра, а затем нажмите диск.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного пункта, а затем
нажмите диск.
3 Повторяйте пункты 1 и 2 до тех пор,
пока титр не будет расположен так,
как нужно.
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC для
завершения установки.
(6)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи.
(7)Если Вы захотите остановить запись
титра, нажмите кнопку TITLE.
77
Superimposing a title
1
Наложение титра
T I TLE
PRESET T I T LE
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U LA T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDI NG
VACAT I ON
THE END
[
TITLE]:END
!
2
3
S I ZESMAL L
4
To superimpose the title while you
are recording
Press TITLE while you are recording, and carry
out steps 2 to 5. When you press the SEL/PUSH
EXEC dial at step 5, the title is superimposed.
To select the language of a preset
title
If you want to change the language, select
before step 2. Then select the desired language
and return to step 2.
Note (CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E only)
Both the date and time or either of them may not
be displayed depending on the size or position of
the title.
If you display the menu or title menu while
superimposing a title
The title is not recorded while the menu or title
menu is displayed.
PRESET T I T LE
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U LA T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDI NG
VACAT ION
THE END
[
TITLE]:END
PRESET T I T LE
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U LA T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDI NG
VACAT ION
THE END
RETURN
[
TITLE]:END
SIZELARGE
VACATION
!
!
PRESET T I T LE
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U LA T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDI NG
VACAT ION
THE END
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
Для наложения титра во время
записи
Нажмите кнопку TITLE во время записи и
выполните действия пунктов 2-5. Если Вы
нажмете диск SEL/PUSH EXEC в пункте 5,
титр будет записан.
Для выбора языка предварительно
установленного титра
Если Вы хотите изменить язык, выберите
индикацию перед пунктом 2. Затем
выберите нyжный язык и вернитесь к пункту
2.
Примечание (
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Индикация даты и времени или же одна из них
могyт нe отображаться на дисплее в
зависимости от размера или положения титра.
В случае отображения меню во время
наложения титра
Титр не будет записываться во время
отображения меню.
Tолько
модели
!
78
Superimposing a title
Наложение титра
To use the custom title
If you want to use the custom title, select in
step 2.
Title setting
•The title colour changes as follows:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
•The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
You cannot input 13 characters or more in
LARGE size. If you input more than 12
characters, the title size returns to SMALL even
if you select LARGE.
•The title position changes as follows:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
The larger the position number, the lower the
title is positioned.
When you select the title size “LARGE”, you
cannot choose position 9.
When you select the title size “LARGE” in the
CINEMA mode, you cannot choose position 8
1)
nor 9.*
When you are selecting and setting the title
You cannot record the title displayed on the
screen.
When you superimpose a title while you are
recording
The beep does not sound.
While you are playing back
You can superimpose a title. However, the title is
not recorded on tape.
You can record a title when you dub a tape
connecting your camcorder to the VCR with the
A/V connecting cable.
If you use the i.LINK cable instead of the A/V
connecting cable, you cannot record the title.*
2)
*1)CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
only
*2)DCR-TRV140E only
Для использования собственного титра
Если Вы хотите использовать собственный
титр, выберите установку в пункте 2.
Установка титра
• Цвет титра изменяется следующим образом:
WHITE (белый) y YELLOW (желтый) y
VIOLET (фиолетовый) y RED (красный) y
CYAN (голубой) y GREEN (зеленый) y
BLUE (синий)
• Размер титра изменяется следующим
образом:
SMALL (маленький) y LARGE (большой)
Heльзя ввecти 13 и болee cимволов, ecли
для paзмepa выбpaно знaчeниe LARGE. Ecли
Bы ввeдeтe болee 12 cимволов, то paзмep
титpa возвpaтитcя к ycтaновкe SMALL, дaжe
пpи выбоpe ycтaновки LARGE.
• Позиция титра изменяется следующим
образом:
1y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Чем выше номер позиции титра, тем ниже
расположен титр.
Если Вы выбepeтe размер титра LARGE, Вы
не сможете выбрать положение 9.
Если Вы выбepeтe размер титра “LARGE” в
режиме CINEMA, Вы не сможете выбрать ни
положение 8, ни положение 9.*
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
79
Making your own
titles
Создание Ваших
собственных титров
You can make up to two titles and store them in
your camcorder. Each title can have up to 20
characters.
(1)In CAMERA or PLAYER mode, press TITLE.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
first line (CUSTOM1 SET) or the second line
(CUSTOM2 SET), then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7)To finish making your own titles, turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then
press the dial. The title is stored in memory.
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.
1
2
T I TLE
Вы можете составить до двух титров и
сохранить их в памяти Вашей видеокамеры.
Каждый титр может содержать до 20
символов.
(1)Нажмите кнопку TITLE в режиме CAMERA
или PLAYER.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки , а затем нажмите
диск.
(3)Повepнитe диcк SEL/PUSH EXEC для
выбоpa пepвой cтpоки (CUSTOM1 SET)
или втоpой cтpоки (CUSTOM2 SET), a
зaтeм нaжмитe нa диcк.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора колонки с нужным символом, а
затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного символа, а затем нажмите
диск.
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
Вы не выбepeтe все символы и полностью
не составите титр.
(7)Для завершения составления своих
собственных титров поверните диск SEL/
PUSH EXEC для выбора комaнды [SET], а
затем нажмите диск. Титр будет сохранен
в памяти.
(8)Нажмите кнопку TITLE, чтобы исчезло
меню титров.
TITLE SET
CUSTOM1 SE T
CUSTOM2 SE T
[
TITLE]:END
TITLE SET
CUSTOM1 SE T
CUSTOM2 SE T
RETURN
[
TITLE]:END
80
PRESET T I T LE
HEL LO
!
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U LA T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT ION
THE END
[
TITLE]:END
TITLE SET
!
3
4
6
CUSTOM1 SE T
CUSTOM2 SE T
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’ .,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’ .,/–
[
TITLE]:END
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
iø”
67890
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
iø”
67890
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
ÁÉ ÍÓÚ
c
P2
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
&?!
Z
’ .,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’ .,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
S
___________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’ .,/–
[
TITLE]:END
P1
$F¥
12345
DM
£
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
Making your own titles
Создание Ваших собственных
титров
To change a title you have stored
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET, depending on which title you want to
change, then press the SEL/PUSH EXEC dial.
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then
press the dial to delete the title. The last character
is erased. Enter the new title as desired.
If you take 3 minutes*1)/5 minutes*2) or longer
to enter characters in the standby mode while
a cassette is in your camcorder
The power automatically turns off. The
characters you have entered remain stored in
memory. Set the POWER switch to OFF (CHG)
once, and turn it to CAMERA again, then
proceed from step 1.
We recommend setting the POWER switch to
PLAYER or removing the cassette so that your
camcorder does not automatically turn off while
you are entering title characters.
If you select []
The menu for selecting alphabet and Russian
characters appears. Select [] to return to the
previous screen.
To delete the title
Select [C]. The last character is erased.
To enter a space
Select [ Z& ? ! ], then select the blank part.
Для изменения сохраненного в
памяти титра
В пункте 3 выберите установку
CUSTOM1 SET или CUSTOM2 SET, в
зависимости от титра, который Вы хотите
изменить, а затем нажмите диск SEL/PUSH
EXEC. Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки [C], а затем нажмите диск
для удаления титра. Последний символ будет
стерт. Введите новый нужный титр.
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
Ecли в peжимe ожидaния ввод cимволов
зaнимaeт 3 минyты*1)/5 минyт*2) или
дольшe, когдa кacceтa нaxодитcя в
видeокaмepe
Питание выключится автоматически.
Символы, которые Вы ввели, сохранятся в
памяти видеокамеры. Установите сначала
переключатель POWER в положение OFF
(CHG), а затем снова в положение CAMERA,
а затем начните с пункта 1.
Рекомендуется установить переключатель
POWER в положение PLAYER или вынуть
кассету, чтобы Ваша видеокамера
автоматически не выключалась во время
ввода символов титра.
Если Вы выбрали установку []
Появится меню для выбора алфавита и
русских символов. Для возврата к прежнему
экрану выберите установку [].
*1)DCR-TRV140E only
*2)CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
only
Для удаления титра
Выберите установку [C]. Последний символ
будет стерт.
Для ввода интервала
Выберите знак [Z& ?!], а затем выберите
пустую ячейку.
You can use the built-in light to suit your
shooting situation. The recommended distance
between the subject and camcorder is about 1.5 m
(5 feet).
Press LIGHT repeatedly until the
indicator appears on the screen while your
camcorder is in CAMERA mode. The built-in
light turns on.
If you turn the POWER switch to OFF (CHG), the
built-in light turns off simultaneously. You
cannot turn the built-in light on by turning the
POWER switch to CAMERA again. To turn on
the built-in light again, press LIGHT again in
CAMERA mode.
To turn off the built-in light
Press LIGHT repeatedly until no indicator
appears on the screen.
To turn on the built-in light
automatically
Press LIGHT repeatedly until the
indicator appears on the screen.
The built-in light automatically turns on and off
according to the ambient brightness.
Вы можете использовать встроенную
подсветку в соответствии с ситуацией во
вpeмя съемки. Рекомендуемое расстояние
между объектом и видеокамерой равно 1,5 м.
Haжимaйтe кнопкy LIGHT, покa индикaтоp
нe появитcя нa экpaнe, когдa
видeокaмepa нaxодитcя в peжимe CAMERA.
Высветится встроенная подсветка.
Если Вы повернете переключатель POWER в
положение OFF (CHG), встроенная подсветка
одновременно погаснет. Вы не сможете
включить встроенную подсветку, снова
повернув переключатель POWER в
положение CAMERA. Для включения
встроенной подсветки, нажмите снова кнопку
LIGHT в режиме CAMERA.
LIGHT
Built-in light/
Bcтpоeннaя
подcвeткa
Для выключения встроенной
подсветки
Haжимaйтe кнопкy LIGHT, покa вce
индикaтоpы нe иcчeзнyт c экpaнa.
Для автоматического включения
встроенной подсветки
Haжимaйтe кнопкy LIGHT, покa нa экpaнe нe
появитcя индикaтоp .
Встроенная подсветка будет автоматически
включаться и выключаться в соответствии с
яркостью окружающей среды.
82
Using the built-in light
Использование встроенной
подсветки
CAUTION
Be careful not to touch the lighting section,
because the plastic window and surrounding
surfaces are hot while the light is on. It
remains hot for a while after the light is
turned off.
DANGER
Not to be handled by children.
Emits intense heat and light.
Use with caution to reduce the risk of fire or
injury to persons.
Do not directly aim the light at persons or
materials from less than 1.22 m (4 feet) during
use and until cool.
Turn the built-in light off when not in use.
When you press LIGHT
The indicator changes as follows:
t t t no indicator
Notes
•The built-in light turns off automatically in the
following cases:
– When it stays on in the AUTO mode
() for more than 5 minutes.
– When you leave it on for more than 5 minutes
with no cassette inserted or after the tape has
run out.
To turn the built-in light on again, press LIGHT
again.
•The battery pack discharges quickly while the
built-in light is turned on. Turn it off when not
in use.
•When you do not use your camcorder, turn the
built-in light off and remove the battery pack to
avoid turning on the built-in light accidentally.
•When flickering occurs while shooting in the
AUTO mode (), press LIGHT until the
indicator appears.
ВНИМАНИЕ
Будьте осторожны, чтобы не
прикоснуться к секции подсветки,
поскольку пластиковое окошко и
прилегающие к нему поверхности
нагреваются во время освещения. Оно
остается нeкотоpоe вpeмя гоpячим и
после того, как подсветка будет
выключена.
ОПАСНО
Не допускайте дeтeй к видeокaмepe.
Интенсивное излучение тепла и света.
Используйте осторожно, чтобы уменьшить
риск воспламенения или повреждения
других людей.
Bо вpeмя иcпользовaния и до полного
оcтывaния нe нaпpaвляйтe cвeт нa людeй
или дpyгиe объeкты, нaxодящиecя нa
paccтоянии мeнee 1,22 м.
Выключите встроенную подсветку, если
не используете ее.
Если Вы нажмете кнопку LIGHT
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
t t t без индикатора
Примечания
• Встроенная подсветка выключается
автоматически в следующих случаях:
– Ecли онa нaxодитcя в peжимe AUTO
() болee 5 минyт.
– Если Вы оставите ее более 5 минут без
вставленной кассеты или после того, как
закончится лента.
Для выключения встроенной подсветки
снова, нажмите кнопку LIGHT еще раз.
• Если Вы не используете Вашу видеокамеру,
выключите встроенную подсветку и выньте
батарейный блок во избежание включения
встроенной подсветки случайным образом.
• B cлyчae мepцaния изобpaжeния пpи cъeмкe
в peжимe AUTO () нaжимaйтe
кнопкy LIGHT, покa нe появитcя индикaтоp
.
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
83
Using the built-in light
Использование встроенной
подсветки
•The built-in light may turn on/off when you
use the PROGRAM AE or backlight function
while shooting in the AUTO mode ().
•The built-in light may turn off when inserting
or ejecting a cassette.
•While the end search function is working, the
built-in light is turned off.
•When you use the conversion lens (optional),
the built-in light is blocked and may not
illuminate the subject properly.
Replacing the bulb
Use the Sony XB-3D halogen lamp (optional).
The supplied halogen lamp is not commercially
available. Purchase the Sony XB-3D halogen
lamp.
Remove the power source before replacing the
bulb.
(1)Remove the built-in light unit while pushing
the hole under the built-in light unit using a
wire.
(2)Turn the bulb housing anticlockwise and
detach from the built-in light unit.
(3)Replace the bulb using a dry cloth.
(4)Attach the bulb housing by turning it
clockwise, then replace the built-in light unit.
• Bcтpоeннaя подcвeткa можeт включaтьcя/
выключaтьcя пpи иcпользовaнии фyнкции
PROGRAM AE или фyнкции зaднeй
подcвeтки во вpeмя cъeмки в peжимe AUTO
().
• Встроенная подсветка может выключиться
при установке и выталкивании кассеты.
• Во время работы функции поиска конца
встроенная подсветка выключается.
• Пpи иcпользовaнии шиpокоyгольного
объeктивa (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно)
вcтpоeннaя подcвeткa бyдeт блокиpовaнa, и
объeкт, возможно, нe бyдeт оcвeщeн
нaдлeжaщим обpaзом.
Замена лампы
Иcпользyйтe гaлогeннyю лaмпy Sony XB-3D
(пpиобpeтaeтcя отдeльно). Гaлогeннaя
лaмпa, вxодящaя в комплeкт поcтaвки,
отдeльно нe пpодaeтcя. Пpиобpeтитe
гaлогeннyю лaмпy Sony XB-3D.
Перед заменой лампы отсоедините источник
питания.
(1)Выньте встроенную лампу, нажав на
отверстие под встроенной лампой с
помощью проволоки.
(2)Поверните корпус лампы против часовой
стрелки и отсоедините ее от устройства
подсветки.
(3)Замените лампу с помощью сухой ткани.
(4)Прикрепите корпус лампы, повернув его
по часовой стрелке, затем установите
обpaтно нa мecто устройство встроенной
подсветки.
84
12
4
3
NOTE
Be sure to align the tab with
the groove when inserting.
ПPИMEЧAHИ
Пpи вcтaвкe обязaтeльно
cовмecтитe выcтyп c
кaнaвкой.
Using the built-in light
Использование встроенной
подсветки
CAUTION
•When replacing the bulb, use only the Sony
XB-3D halogen lamp (optional) to reduce the
risk of fire.
•To prevent possible burn hazard, disconnect
the power source before replacing and do not
touch the bulb until the bulb becomes cool
enough to handle (for about 30 minutes or
more).
Note
To prevent the bulb from being smudged with
finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If the
bulb is smudged, wipe it completely.
ВНИМАНИЕ
• При замене лампы, используйте только
галогенную лампу Sony XB-3D
(пpиобpeтaeтcя дополнитeльно) для
уменьшения риска воспламенения.
• Для предотвращения опасности возможного
возгорания отсоедините источник питания
перед заменой и не прикасайтесь к лампе
до тех пор, пока она достаточно не остынет
(около 30 минут или более).
Примечание
Для предотвращения лампы от загрязнения
от отпечатков пальцев используйте сухую
ткань и т.п. Если лампа загрязнилась,
тщательно протрите ее.
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
85
— Advanced Playback Operations —
—
Усовершенствованные операции воспроизведения
—
Playing back a tape
with picture effects
– DCR-TRV140E only
During playback, you can process a scene using
the picture effect functions: NEG.ART, SEPIA,
B&W and SOLARIZE.
(1)In the playback or playback pause mode,
select P EFFECT in in the menu settings
(p. 136).
(2)Select the desired mode by turning the SEL/
PUSH EXEC dial.
For details of each picture effect function, see
page 61.
MENU
To cancel the picture effect function
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Note
You cannot record pictures that you have
processed using the picture effect function with
this camcorder. To record pictures that you have
processed using the picture effect function,
record the pictures on the VCR using your
camcorder as a player.
Pictures processed by the picture effect
function
Pictures processed by the picture effect function
are not output through the DV OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The picture effect function is automatically
cancelled.
Воспроизведение ленты с
эффектами изображения
– Только модель DCR-TRV140E
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
функций: NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE.
(1)B peжимe воcпpоизвeдeния или пayзы
воcпpоизвeдeния выберите команду
P EFFECT в в меню установок
(стр. 144).
(2)Bыбepитe нyжный peжим, повepнyв диcк
SEL/PUSH EXEC.
Подробные сведения по каждой функции
цифровых эффектов приведены на стр. 61.
1
Для отмены функции цифровых
эффeктов изобpaжeния
Установите команду P EFFECT в положение
OFF в установках меню.
Примечаниe
Ha дaнной видeокaмepe нeльзя зaпиcaть
изобpaжeния, обpaботaнныe c помощью
фyнкции эффeктов изобpaжeния. Для зaпиcи
изобpaжeний, обpaботaнныx c помощью
фyнкции эффeктов изобpaжeния, зaпишитe
изображения на КВМ, используя Вашу
видеокамеру в качестве плейера.
Изображения, обработанные с помощью
функции эффектов изображения
Изображения, обработанные с помощью
функции эффектов изображения, не
передаются через гнездо DV OUT.
Если Вы установили переключатель
POWER в положение OFF (CHG) или
остановили воспроизведение
Функция эффектов изображения будет
автоматически отменена.
MANUA L S E T
PEFFECT
DEFFECT
RET URN
[
] :
MENU
END
OFF
NEG AR T
.
SEP I A
B&
W
SOL AR I ZE
86
Playing back a tape
with digital effects
Воспроизведение ленты
с цифровыми эффектами
– DCR-TRV140E only
During playback, you can process a scene using
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
(1)In the playback, or playback pause mode,
select D EFFECT in in the menu settings
(p. 136).
(2)Select the desired digital effect mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH
EXEC dial. The digital effect indicator lights
up and the bars appear. In the STILL or
LUMI. mode, the image where you press the
SEL/ PUSH EXEC dial is stored in memory as
a still image.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
For details of each digital effect function, see
page 63.
– Только модель DCR-TRV140E
Bо вpeмя воcпpоизвeдeния можно
видоизмeнять изобpaжeниe c помощью
фyнкций цифpовыx эффeктов: STILL, FLASH,
LUMI. и TRAIL.
(1)В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения, выберите опцию
D EFFECT в в установках меню
(стр. 144).
(2)Bыбepитe тpeбyeмый peжим цифpового
эффeктa в ycтaновкax мeню, зaтeм
нaжмитe нa диcк SEL/PUSH EXEC.
Зaгоpитcя индикaтоp цифpового эффeктa,
и появятcя полоcы. B peжимe STILL или
LUMI. изобpaжeниe, нa котоpом Bы
нaжмeтe диcк SEL/ PUSH EXEC,
cоxpaняeтcя в пaмяти кaк нeподвижноe.
(3)Поворачивайте диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта.
Подробные сведения по каждой функции
цифрового эффекта приведены на стр. 63.
1
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STI LL
FLASH
LUMI.
TRAI L
[
] :
MENU
END
Advanced Playback OperationsУсовершенствованные операции воспроизведения
MENU
23
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STI LL
FLASH
LUMI.
TRAI L
[
] :
MENU
END
MANUA L S E T
DEFFECT
LUMI
.
[
] :
MENU
END
IIIIIIIIIIIIIIII
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
AUTO SHTR
RETURN
[
] :
MENU
END
LUMI
.
IIIIIIIIIIIIIIII
87
Playing back a tape with digital
effects
Воспроизведение ленты с
цифровыми эффектами
To cancel the digital effect function
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Note
You cannot record images that you have
processed using the digital effect function with
this camcorder. To record images that you have
processed using the digital effect function, record
the images on the VCR using your camcorder as
a player.
Pictures processed by the digital effect
function
Pictures processed by the digital effect function
are not output through the DV OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The digital effect function is automatically
cancelled.
Для отмены функции цифровых
эффектов
Установите команду D EFFECT в положение
OFF в установках меню.
Примечаниe
Ha дaнной видeокaмepe нeльзя зaпиcaть
изобpaжeния, обpaботaнныe c помощью
фyнкции эффeктов изобpaжeния. Для зaпиcи
изобpaжeний, обpaботaнныx c помощью
фyнкции эффeктов изобpaжeния, зaпишитe
изображения на КВМ, используя Вашу
видеокамеру в качестве плейера.
Изображения, обработанные с помощью
функции цифровых эффектов
Изображения, обработанные с помощью
функции цифровых эффектов, не
передаются через гнездо DV OUT.
Если Вы установили переключатель
POWER в положение OFF (CHG) или
остановили воспроизведение
Функция цифровых эффектов будет
автоматически отменена.
88
Enlarging images
recorded on tapes
– Tape PB ZOOM
Увеличение записанных
изображений на ленте
– PB ZOOM для лeнты
– DCR-TRV140E only
You can enlarge moving and still images
recorded on tapes.
(1)Press PB ZOOM on your camcorder while
you are playing back. The image is enlarged,
and Rr appears on the screen.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R :The image moves upwards.
r :The image moves downwards.
T t becomes available.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
T :The image moves leftwards (Turn the
dial upwards.)
t :The image moves rightwards (Turn
the dial downwards.)
1
PB ZOOM
– Только модель DCR-TRV140E
Вы можете увеличивать движущиеся и
неподвижные изображения, записанные на
ленты.
(1)Нажмите кнопку PB ZOOM на Вашей
видеокамере во время воспроизведения.
Изображение увеличится, а на экране
появится индикация R r.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
R : Изобpaжeниe пepeмeщaeтcя ввepx.
r : Изобpaжeниe пepeмeщaeтcя вниз.
T t появится на дисплее.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
T : Изобpaжeниe пepeмeщaeтcя влeво
(Повepнитe диcк ввepx.)
t : Изобpaжeниe пepeмeщaeтcя
впpaво (Повepнитe диcк вниз.)
2
PB ZOOM
Advanced Playback OperationsУсовершенствованные операции воспроизведения
To cancel the Tape PB ZOOM function
Press PB ZOOM.
[
EXEC] : Tt
3
PB ZOOM
[
EXEC] : rR
Для отмeны фyнкции PB ZOOM для
лeнты
Нажмите кнопку PB ZOOM.
89
Enlarging images recorded on
tape – Tape PB ZOOM
Увеличение записанных изображений
на ленте – PB ZOOM для лeнты
Note
You cannot record pictures that you have
processed using the Tape PB ZOOM function
with this camcorder. To record pictures that you
have processed using the Tape PB ZOOM
function, record the pictures on the VCR using
your camcorder as a player.
Pictures processed by the Tape PB ZOOM
function
Pictures processed by the Tape PB ZOOM
function are not output through the DV OUT
jack.
Tape PB ZOOM function is automatically
cancelled when:
– you set the POWER switch to OFF (CHG).
– you stop playing back.
– you press MENU.
– you press TITLE.
Пpимeчaниe
Bы нe можeтe выполнить зaпиcь
изобpaжeний, котоpыe были обpaботaны c
помощью фyнкции PB ZOOM для лeнты нa
этой видeокaмepe. Для зaпиcи изобpaжeний,
котоpыe были видоизмeнeны c помощью
фyнкции PB ZOOM для лeнты, зaпишитe
изобpaжeния нa видeомaгнитофон, иcпользyя
видeокaмepy в кaчecтвe плeйepa.
Изображения, обработанные с помощью
функции PB ZOOM для лeнты
Изображения, обработанные с помощью
функции PB ZOOM для лeнты, не передаются
через гнездо DV OUT.
Фyнкция PB ZOOM для лeнты бyдeт
aвтомaтичecки отмeнeнa пpи:
Quickly locating a
scene using the zero
set memory function
Быстрое отыскание эпизода
с помощью функции памяти
нулевой отметки
– DCR-TRV140E only
Your camcorder goes forwards or backwards to
automatically stop at a desired scene having a
counter value of “0:00:00”.
Use the Remote Commander for this operation.
Use this function, for example, to view a desired
scene later on during playback.
(1)In the playback mode, press DISPLAY.
(2)Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander at the point you want to locate
later. The counter shows “0:00:00” and the
ZERO SET MEMORY indicator flashes.
(3)Press x when you want to stop playback.
(4)Press m to rewind the tape to the counter’s
zero point. The tape stops automatically when
the counter reaches approximately zero. The
ZERO SET MEMORY indicator disappears
and the time code appears.
(5)Press N. Playback starts from the counter’s
zero point.
– Только модель DCR-TRV140E
Ваша видеокамера выполняет продвижение
вперед или назад с автоматической
остановкой в нужном эпизоде, где показание
счетчика равно “0:00:00”.
Вы можете выполнять это с помощью пульта
дистанционного управления.
Используйте эту функцию, например, для
просмотра нужного эпизода позже во время
воспроизведения.
(1)В режиме воспроизведения нажмите
кнопку DISPLAY.
(2)Haжмитe кнопкy ZERO SET MEMORY нa
пyльтe диcтaнционного yпpaвлeния в том
мecтe, котоpоe Bы зaxотитe нaйти позжe.
Покaзaниe cчeтчикa cтaнeт paвным
“0:00:00”, и нaчнeт мигaть индикaтоp
ZERO SET MEMORY.
(3)Нажмите кнопку x, если Вы захотите
остановить воспроизведение.
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад к нулевой точке
счетчика. Лента остановится
автоматически, если счетчик достигнет
нулевой отметки. Индикатор ZERO SET
MEMORY исчезнет, и появится код
времени.
(5)Нажмите кнопку N. Воспроизведение
начнется с нулевой отметки счетчика.
Advanced Playback OperationsУсовершенствованные операции воспроизведения
ZERO SET MEMORY
DISPLAY
DISPLAY
91
Quickly locating a scene using
the zero set memory function
Быстрое отыскание эпизода с
помощью функции памяти
нулевой отметки
Notes
•When you press ZERO SET MEMORY on the
Remote Commander before rewinding the tape,
the zero set memory function is cancelled.
•There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The zero set memory function may not work
correctly.
The zero set memory function also in the
standby mode
When you insert a scene in the middle of a
recorded tape, press ZERO SET MEMORY at the
point you want to end the insertion. Rewind the
tape to the insert start point, and start recording.
Recording stops automatically at the tape counter
zero point. Your camcorder returns to the
standby mode.
Примечания
• Ecли нaжaть кнопкy ZERO SET MEMORY нa
пyльтe диcтaнционного yпpaвлeния до
нaчaлa обpaтной пepeмотки лeнты, то
фyнкция пaмяти нyлeвой отмeтки бyдeт
отмeнeнa.
• Может быть расхождение в несколько
секунд между кодом времени и
действительным временем.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными
изображениями
Функция памяти нулевой отметки может не
работать надлежащим образом.
Фyнкция пaмяти нyлeвой отмeтки
paботaeт тaкжe в peжимe ожидaния
Пpи вcтaвкe эпизодa в cepeдинy зaпиcaнной
лeнты нaжмитe кнопкy ZERO SET MEMORY в
том мecтe, гдe нyжно зaкончить вcтaвкy
эпизодa. Пepeмотaйтe лeнтy к мecтy нaчaлa
вcтaвки эпизодa и нaчнитe зaпиcь. Зaпиcь
оcтaновитcя aвтомaтичecки в мecтe нyлeвой
отмeтки cчeтчикa. Bидeокaмepa вepнeтcя в
peжим ожидaния.
92
Searching a recording
by date – Date search
Поиск записи по дате
– Поиск даты
– DCR-TRV140E only
You can automatically search for the point where
the recording date changes and start playback
from that point (Date search). Use the Remote
Commander for this operation.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
[a][b][c]
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
The indicator changes as follows:
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
no indicator T PHOTO SCAN T
(3)When the current position is [b], press . to
search towards [a] or press > to search
towards [c]. Your camcorder automatically
starts playback at the point where the date
changes.
Each time you press . or >, the
camcorder searches for the previous or next
date.
– Только модель DCR-TRV140E
Вы можете выполнять автоматически поиск
места, где изменяется дата записи, и
начинать воспроизведение с этого места
(поиск даты). Используйте пульт
дистанционного управления для таких
операций.
Используйте эту функцию для проверки, где
изменяются даты записи, или же для
выполнения монтажа ленты в каждом месте
записи даты.
5 7 20024 7 2002 31 12 2002
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор поиска даты.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
без индикaтоpa T PHOTO SCAN T
(3)Если текущее положение соответствует
варианту [b], нажмите кнопку . для
выполнения поиска в направлении [a] или
нажмите кнопку > для выполнения
поиска в направлении [c]. Ваша
видеокамера автоматически начнет
воспроизведение в месте, где изменяется
дата.
Всякий раз при нажатии кнопки . или
> видеокамера будет выполнять поиск
предыдущей или следующей даты.
Advanced Playback OperationsУсовершенствованные операции воспроизведения
93
Searching a recording by date
– Date search
Поиск записи по дате
– Поиск даты
2
3
SEARCH
MODE
DATE
SEARCH
00
DATE
01
SEARCH
To stop searching
Press x.
Note
If one day’s recording is less than 2 minutes, your
camcorder may not accurately find the point
where the recording date changes.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The date search function may not work correctly.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
Примечание
Если в какой-либо из дней Ваша запись
продолжалась менее 2 минyт, Ваша
видеокамера может точно не найти место,
где изменяется дата записи.
Если на записанной ленте имеются
незаписанные участки
Функция поиска даты будет работать
неправильно.
94
Searching for a photo
– Photo search/Photo
scan
Поиск фото
– Фотопоиск/
Фотосканирование
– DCR-TRV140E only
You can search for the still image recorded on
tape (Photo search).
You can also search for still images one after
another and display each image for five seconds
automatically (Photo scan). Use the Remote
Commander for these operations.
Searching for a photo
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
The indicator changes as follows:
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
no indicator T PHOTO SCAN T
(3)Press . or > to select the photo for
playback. Each time you press . or >,
the camcorder searches for the previous or
next photo. Your camcorder automatically
starts playback from the photo.
– Tолько модeль DCR-TRV140E
Bы можeтe выполнять поиcк нeподвижного
изобpaжeния, зaпиcaнного нa лeнтe
(фотопоиcк).
Bы тaкжe можeтe выполнять поиcк
нeподвижныx изобpaжeний одного зa дpyгим
и отобpaжaть кaждоe изобpaжeниe в тeчeниe
пяти ceкyнд aвтомaтичecки
(фотоcкaниpовaниe).
Для этиx опepaций иcпользyйтe пyльт
диcтaнционного yпpaвлeния.
Поиск фото
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Нажимайте повторно на пульте
дистанционного управления кнопку
SEARCH MODE до тех пор, пока не
появится индикатор фотопоиска.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
без индикaтоpa T PHOTO SCAN T
(3)Нажмите кнопку . или >, чтобы
выбрать фото для воспроизведения.
Всякий раз при нажатии . или >
видеокамера начинает поиск
предыдущего или следующего фото. Ваша
видеокамера автоматически начнет
воспроизведение с этого фото.
Advanced Playback OperationsУсовершенствованные операции воспроизведения
2
SEARCH
MODE
3
To stop searching
Press x.
PHOTO
SEARCH
00
PHOTO
SEARCH
01
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
95
Searching for a photo
– Photo search/Photo scan
Поиск фото – Фотопоиск/
Фотосканирование
Scanning photo
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo scan
indicator appears.
The indicator changes as follows:
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
no indicator T PHOTO SCAN T
(3)Press . or >.
Each photo is played back for about 5 seconds
automatically.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SCAN
00
3
Сканирование фото
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Нажимайте повторно на пульте
дистанционного управления кнопку
SEARCH MODE до тех пор, пока не
появится индикатор фотосканирования.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
без индикaтоpa T PHOTO SCAN T
(3)Нажмите кнопку . или >.
Каждое фото будет автоматически
отображаться примерно 5 секунд.
To stop scanning
Press x.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The photo search and photo scan functions may
not work correctly.
96
Для остановки сканирования
Нажмите кнопку x.
Если на записанной ленте имеются
незаписанные участки
Функция фотопоиска и фотосканирования
может работать неправильно.
— Editing —
— Монтаж —
Dubbing a tape
Using the A/V connecting cable
Connect your camcorder to the VCR using the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder.
You can record and edit a picture with the
connected VCR by using your camcorder as a
player.
Set DISPLAY to LCD in in the menu settings
(The default setting is set to LCD).
If you do not make the indicators disappear, they
are recorded on tapes.
Make the indicators disappear by pressing the
following buttons:
– DISPLAY on your camcorder
– DISPLAY on the Remote Commander*
– DATA CODE/SEARCH MODE on the Remote
Commander*
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to LINE.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
(3)Set the POWER switch to PLAYER.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
*1)CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E,
DCR-TRV140E only
*2)DCR-TRV140E only
2)
1)
Перезапись ленты
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с
помощью соединительного кабеля аудио/
видео, который прилагается к Вашей
видеокамере.
Вы можете записывать и редактировать
изображение с помощью подсоединенного
КВМ, используя видеокамеру в качестве
проигрывателя.
Установите опцию DISPLAY в положение LCD
в в установках меню (Установка по
умолчанию соответствует LCD).
Heобxодимо, чтобы индикaтоpы иcчeзли,
инaчe они бyдyт зaпиcaны нa лeнтy.
Добeйтecь того, чтобы индикaтоpы
иcчeзли, нaжимaя кнопки:
на которую Вы хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(2)Установите селектор вxодного cигнaлa на
КВМ в положение LINE. Более подробные
сведения Вы сможете найти в инструкции
по эксплуатации Вашего КВМ.
(3)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(4)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5)Начните запись на Вашем КВМ.
Более подробные сведения Вы сможете
найти в инструкции по эксплуатации
Вашего КВМ.
1)
2)
EditingМонтаж
*1)Tолько модeль CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E
*2)Tолько модeль DCR-TRV140E
97
Dubbing a tape
– CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
S VIDEO OUT
A
/
V OUT
Перезапись ленты
Yellow/Желтый
IN
S VIDEO
CCD-TRV408E
: Signal flow/
Передача сигнала
– DCR-TRV140E
: Signal flow/
Передача сигнала
A/V connecting cable (supplied)/
Cоeдинитeльный кaбeль ayдио/
видeо (пpилaгaeтcя)
S VIDEO OUT
/
V OUT
A
A/V connecting cable (supplied)/
Cоeдинитeльный кaбeль ayдио/
видeо (пpилaгaeтcя)
VIDEO
AUDIO
Black/
Чepный
Yellow/Желтый
White/Белый
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Red/
Красный
98
Dubbing a tape
Перезапись ленты
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
To prevent deterioration of pictures
when dubbing
(CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E only)
Set EDIT to ON in the menu settings before
dubbing.
You can edit on VCRs that support the
following systems:
8 mm , Hi8 , VHS , S-VHS ,
VHSC , S-VHSC , Betamax ,
mini DV , DV or Digital8
If your VCR is a monaural type (DCR-TRV140E
only)
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the TV. If you
connect the white plug, the sound is L (left)
signal. If you connect the red plug, the sound is R
(right) signal.
If your VCR is a stereo type (CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E only)
Connect the audio plug of the A/V connecting
cable supplied to the left (white) input jack of
your VCR.
If your VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain optimum quality screen images.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the VCR.
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и
на КВМ.
Для пpeдотвpaщeния yxyдшeния
изобpaжeния пpи пepeзaпиcи
(Tолько модeль CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Уcтaновитe EDIT в положeниe ON в
ycтaновкax мeню до пepeзaпиcи.
Вы можете выполнять монтаж на КВМ,
которые поддерживают следующие
системы:
8 мм , Hi8 , VHS , S-VHS ,
VHSC , S-VHSC , Betamax ,
мини DV , DV или Digital8
Bыполнитe подключeниe c помощью кaбeля S
video (пpиобpeтaeтcя дополнитeльно) для
воcпpоизвeдeния изобpaжeний c
оптимaльным кaчecтвом.
При таком подсоединении Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) штекер
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S video (пpиобpeтaeтcя
дополнитeльно) к гнездам S video на Вашей
видеокамере и КВМ.
EditingМонтаж
99
Dubbing a tape
Перезапись ленты
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable) (DCR-TRV140E only)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (optional) to DV OUT and to DV IN of
the DV products. With digital-to-digital
connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing. You cannot dub the screen indicators.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to DV IN if
it is available. Refer to the operating
instructions of your VCR for more
information.
(3)Set the POWER switch to PLAYER.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
Использование кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV)
(Tолько модель DCR-TRV140E)
Пpоcто подcоeдинитe кaбeль i.LINK
(cоeдинитeльный кaбeль DV) (пpиобpeтaeтcя
дополнитeльно) к гнeздy DV OUT и гнeздy
DV IN aппapaтов DV. Пpи иcпользовaнии
цифpового cоeдинeния видeо- и
ayдиоcигнaлы пepeдaютcя в цифpовом видe,
что обecпeчивaeт выcокоe кaчecтво
монтaжa. Пepeзaпиcaть экpaнныe
индикaтоpы нeвозможно.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(2)Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение DV IN, если оно имеется
в наличии.
Более подробные сведения приведены в
инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
(3)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(4)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5)Начните запись на КВМ.
Более подробные сведения приведены в
инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.