SONY CCD-TRV108 User Manual [fr]

3-072-314-22 (1)
Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
CCD-TRV608
TRV408/TRV608
©2002 Sony Corporation
Félicitations pour l’achat de ce caméscope Handycam VisionTM Sony. Il vous permettra de
Bienvenue!
saisir des moments précieux de la vie en vous offrant une image et un son de très grande qualité. Le caméscope Handycam VisionTM présente des fonctions élaborées, tout en étant très simple d’utilisation. Vous serez bientôt à même de réaliser des vidéos de votre vie quotidienne, que vous regarderez avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à un personnel qualifié.
ATTENTION
POUR PREVENIR LES CHOCS ELECTRIQUES, RACCORDER LA LAME LARGE DE LA FICHE A LA FENTE LARGE DE LA PRISE. INSERER LES LAMES COMPLETEMENT.
Pour la clientéle au Canada
RECYCLAGE DES ACCUMULATEURS AUX IONS DE LITHIUM
Les accumulateurs aux ions de lithium sont recyclables. Vous pouvez contribuer à préserver l’environnement en rapportant les piles usées dans un point de collection et recyclage le plus proche.
Pour plus d’informations sur le recyclage des accumulateurs, téléphonez le numéro gratuit 1­800-822-8837 (Etats-Units et Canada uniquement), ou visitez http://www.rbrc.org/.
Avertissment: Ne pas utilliser des accumulateurs
aux ions de lithium qui sont endommagées ou qui fuient.
2
3

Caractéristiques principales

Prise de vues animées, et leur lecture
•Prise de vues (p. 19)
•Lecture d’une cassette (p. 29)
Capture d’images sur un ordinateur*
•Visualisation d’images enregistrées sur une cassette (p. 59)
•Visualisation d’images en direct à partir du caméscope (p. 59)
1)
Autres caractéristiques
Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition dans le mode d’enregistrement
•BACK LIGHT (p. 25)
•NightShot (p. 26)
•PROGRAM AE (p. 38)
•Lampe intégrée*2) (p. 46)
•Exposition manuelle (p. 40)
Fonctions permettant de renforcer l’impact des images
•Zoom numérique (p. 22)
Le réglage par défaut est OFF. (Pour un zoom supérieur à 20×, sélectionnez la puissance du zoom numérique dans D ZOOM dans les réglages de menus.)
•FADER (p. 35)
•Effet d’image (p. 37)
•TITLE (p. 42)
Fonction permettant d’obtenir des films plus naturels
•Mise au point manuelle (p. 41)
Fonctions utilisées pour le montage dans le mode d’enregistrement
•Mode Grand écran (p. 33)
•Date et heure (p. 16)
•[MENU] ORC (p. 70)
Fonction utilisées après l’enregistrement
•Easy Dubbing (Copie facile) (p. 51)
Fonction pour réaliser une transition en douceur
•END SEARCH (P.28)
*1) CCD-TRV608 seulement
4
*2) CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608 seulement

Table des matières

Caractéristiques principales .................. 4
Guide de démarrage rapide .... 6
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ........................ 8
Vérification des accessoires fournis ... 10 Étape 1 Préparation de la source
d’alimentation ................................. 11
Mise en place de la batterie ........... 11
Recharge de la batterie .................. 12
Raccordement à
une prise de courant ................ 15
Étape 2 Réglage de la date et de
l’heure .............................................. 16
Étape 3 Mise en place d’une
cassette ............................................. 18
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues .......................................... 19
Prise de vues de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT ........................ 25
Prise de vues dans l’obscurité
– NightShot ............................... 26
Incrustation de la date et de l’heure
sur l’image ................................ 27
Vérification de la prise de vues
– END SEARCH ............................. 28
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette .......................... 29
Visualisation de l’enregistrement sur un
téléviseur ......................................... 32
Opérations d’enregistrement avancées
Utilisation du mode Grand écran ....... 33
Utilisation de transitions en fondu ..... 35
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image .............................. 37
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE ............................... 38
Réglage manuel de l’exposition .......... 40
Mise au point manuelle........................ 41
Incrustation d’un titre .......................... 42
Création de titres personnalisés.......... 44
Utilisation de la lampe intégrée
(CCD-TRV107/TRV308/TRV408/
TRV608 seulement) ........................ 46
Montage
Copie d’une cassette ............................. 49
Copier facilement une cassette
– Easy dubbing ............................... 51
Raccordement à l’ordinateur (CCD-TRV608 seulement)
Visualisation d’images à l’aide de votre
ordinateur – Lecture en transit USB (système d’exploitation Windows
uniquement) .................................... 59
Personnalisation du caméscope
Changement des réglages de
menus ............................................... 67
Guide de dépannage
Exemples de problèmes et leurs
solutions........................................... 73
Affichage d’autodiagnostic ................. 77
Indicateurs et messages
d’avertissement............................... 78
Informations complémentaires
A propos des cassettes vidéo .............. 80
A propos de la batterie
“InfoLITHIUM” .............................. 81
Utilisation du caméscope à
l’étranger.......................................... 83
Entretien et précautions ....................... 84
Caractéristiques techniques ................. 89
Référence rapide
Nomenclature ........................................ 91
Index ....................................................... 98
5

Guide de démarrage rapide

Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 15)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 11).
Guide de démarrage rapide
Adaptateur secteur (fourni)
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Branchez la fiche avec la marque v dirigée vers le haut.
Mise en place d’une cassette (p. 18)
1Ouvrez le couvercle du
logement de la cassette et appuyez sur Z EJECT. Le logement s’ouvre automatiquement.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le logement de la cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur et le taquet de protection en écriture vers le haut.
3Fermez le logement de
la cassette en appuyant sur l’indication inscrite sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement. Fermez le couvercle du logement de la cassette.
6
Prise de vues (p. 19)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
2Réglez le
commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert.
4Appuyez sur
START/STOP. L’enregistrement commence. Pour
3Ouvrez le panneau
LCD tout en appuyant sur OPEN. L’image apparaît sur l’écran LCD.
Viseur
Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder dans le viseur, lorsque l’écran LCD est fermé.
l’arrêter, ré-appuyez sur START/STOP.
L’image dans le viseur est en noir et blanc. Réglez l’oculaire à votre vue (p. 23).
L’horloge du caméscope a été désactivée en usine. Si vous voulez enregistrer l’heure et la date sur une image, réglez l’horloge avant de filmer (p. 16).
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
P
(
O
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
PO
W
ER
C
A
M
E
R
A
(p. 29)
O
F
F
(
C
H
G
)
Guide de démarrage rapide
1Réglez le commutateur
POWER sur PLAYER tout en appuyant sur le petit bouton vert.
Remarque
Ne soulevez jamais le caméscope par le viseur, le panneau LCD ou la batterie.
REW
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
E
W
H
O
P
G
C
)
A
M
E
R
A
7
— Préparatifs —

Utilisation de ce manuel

Ce mode d’emploi est destiné aux cinq modèles dont la liste est présentée dans le tableau ci-dessous. Avant de lire le manuel et de filmer, vérifiez le numéro de modèle sous votre caméscope. Les illustrations représentent le CCD-TRV608 sauf mention contraire. Toute différence entre les modèles est clairement mentionnée dans le texte, par exemple, “CCD-TRV608 seulement”. Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages du caméscope sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Différences entre les modèles
CCD-
Zoom numérique 450× 460× 460× 560× 560× LCD 6,2 cm 6,2 cm 6,2 cm 6,2 cm 7,5 cm
Lampe intégrée z zz z Capteur de télécommande z ——z SteadyShot zz z Lecture en transit USB z
VF B.L. (rétroéclairage du viseur) z zz z
z Fourni — Non fourni
TRV107 TRV108 TRV308 TRV408 TRV608
(type 2,5) (type 2,5) (type 2,5) (type 2,5) (type 3)
8
Utilisation de ce manuel
Remarque sur les systèmes de télévision couleur
Les systèmes de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur NTSC.
Précautions concernant l’entretien du caméscope
Objectif et écran LCD/viseur (sur modèles équipés de ces éléments uniquement)
L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie de pointe et plus de 99,99% des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts) apparaissant en permanence sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication ; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le caméscope de la pluie et de l’eau de mer, qui peuvent provoquer entraîner le mauvais fonctionnement du caméscope et des dégâts parfois irréparables [a].
•Ne jamais exposer le caméscope à des températures supérieures à 60 °C (140 °F), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].
•Veillez à ne pas poser le caméscope pendant trop longtemps près d’une fenêtre ou à l’extérieur avec l’écran LCD, le viseur ou l’objectif dirigé vers le soleil. Ceci peut entraîner des problèmes de fonctionnement [c].
•Ne filmez pas directement le soleil. Ceci peut causer un dysfonctionnement. Filmez le soleil plutôt au crépuscule [d] lorsque la lumière est faible.
[a] [b]
Préparatifs
[c] [d]
9

Vérification des accessoires fournis

Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le caméscope.
1
4
8
1 Télécommande sans fil
(CCD-TRV107/TRV408 seulement) (1) (p. 96)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/
L10C (1), Cordon d’alimentation (1)
(p. 15)
2
56
9
3
7
5 Cordon de liaison audio/vidéo (1)
(p. 32)
6 Bandoulière (1) (p. 91)
7 Capuchon d’objectif (1) (p. 19, 95)
3 Batterie rechargeable NP-FM30 (1)
(p. 11, 12)
4 Piles format AA (R6) pour la
télécommande (CCD-TRV107/TRV408
seulement) (2) (p. 96)
Aucune compensation ne pourra être accordée pour le contenu de l’enregistrement si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du caméscope, du support ou d’un autre problème.
10
8 Câble USB (CCD-TRV608 seulement) (1)
(p. 59)
9 CD-ROM (Pilote USB SPVD-008)
(CCD-TRV608 seulement) (1) (p. 60)
Étape 1 Préparation de la source
dalimentation

Mise en place de la batterie

Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche tout en appuyant sur V BATT.
Levier de libération de la batterie (V BATT)
Préparatifs
11
Étape 1 Préparation de la source dalimentation

Recharge de la batterie

Rechargez la batterie avant d’utiliser le caméscope. Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM”(modèle M). Voir page 81 pour de plus amples informations sur la batterie “InfoLITHIUM”.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur fourni avec
le caméscope à la prise DC IN avec la marque v dirigée vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise de courant. (4) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG). La recharge commence.
L’autonomie de la batterie est indiquée en minutes dans l’afficheur.
Lorsque l’indicateur d’autonomie de la batterie passe à , la recharge normale est terminée. Pour recharger complètement la batterie (recharge complète), laissez-la raccordée pendant environ une heure après la fin de la recharge normale jusqu’à ce que l’indication “FULL” apparaisse dans l’afficheur. Une recharge complète de la batterie vous permet d’utiliser la batterie plus longtemps.
P
L
A
Y
POWER
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
4
12
FULL
1
2,3
Les chiffres indiqués dans la fenêtre d’affichage de l’illustration peuvent être différents de ceux indiqués sur votre caméscope.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope.
Étape 1 Préparation de la source dalimentation
Remarque
Les parties métalliques de la prise DC de l’adaptateur secteur ne doivent pas entrer en contact avec des objets métalliques. Un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur secteur.
Indicateur dautonomie de la batterie
L’autonomie pour un enregistrement avec le viseur est affichée. L’indicateur d’autonomie de l’afficheur indique approximativement la durée d’enregistrement avec le viseur.
Avant que le caméscope calcule lautonomie réelle de la batterie
“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.
Lors du rechargement de la batterie, aucun indicateur napparaît ou lindicateur clignote dans lafficheur dans les cas suivants :
– L’adaptateur secteur est débranché. – La batterie n’est pas installée correctement. – Il y a un problème avec la batterie.
Nous recommandons de charger la batterie à la température de la pièce, soit entre 10 et 30°C (50 et 86°F).
Si le caméscope s’éteint alors que lindicateur dautonomie indique que la batterie est suffisamment rechargée pour fonctionner
Rechargez la batterie complètement jusqu’à ce que l’indicateur d’autonomie affiche une valeur correcte.
Temps de recharge
Batterie rechargeable
NP-FM30 (fournie) 145 (85) NP-FM50 150 (90) NP-FM70 240 (180) NP-QM71 260 (200) NP-FM90 330 (270) NP-FM91/QM91 360 (300)
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide à 25 °C (77 °F)
Recharge complète (recharge normale)
Temps d’enregistrement
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408
Batterie rechargeable
NP-FM30 (fournie) 165 90 120 65 NP-FM50 265 145 195 105 NP-FM70 540 295 400 220 NP-QM71 640 350 465 255 NP-FM90 820 450 600 330 NP-FM91/QM91 955 525 695 380
Enregistrement Enregistrement
avec le viseur avec l’écran LCD
Continu* Normal** Continu* Normal**
Préparatifs
13
Étape 1 Préparation de la source dalimentation
CCD-TRV608
Batterie rechargeable
NP-FM30 (fournie) 165 90 100 55 NP-FM50 265 145 160 90 NP-FM70 540 295 335 185 NP-QM71 640 350 390 215 NP-FM90 820 450 505 275 NP-FM91/QM91 955 525 585 320
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine
* Temps approximatif d’enregistrement continu à 25 °C (77 °F). L’autonomie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le caméscope dans un lieu froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec marche/arrêt
d’enregistrement, zoom et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
Temps de lecture
CCD-TRV107/TRV108/TRV308/TRV408
Batterie Temps de lecture Temps de lecture avec rechargeable avec l’écran LCD ouvert l’écran LCD fermé
NP-FM30 (fournie) 120 175 NP-FM50 195 280 NP-FM70 400 570 NP-QM71 465 675 NP-FM90 600 865 NP-FM91/QM91 695 1010
CCD-TRV608
Batterie Temps de lecture Temps de lecture avec rechargeable avec l’écran LCD ouvert l’écran LCD fermé
NP-FM30 (fournie) 100 175 NP-FM50 160 280 NP-FM70 335 570 NP-QM71 390 675 NP-FM90 505 865 NP-FM91/QM91 585 1010
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine
Durée approximative de lecture en continu à une température de 25 °C (77 °F). L’autonomie endroit froid. Le temps d’enregistrement et de lecture d’une batterie normalement chargée correspond à environ 90 % de celui d’une batterie complètement rechargée.
de la batterie est raccourcie si vous utilisez votre caméscope dans un
Enregistrement Enregistrement
avec le viseur avec l’écran LCD
Continu* Normal** Continu* Normal**
14
Quest-ce quune batterie InfoLITHIUM?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des données sur la consommation d’energie de la batterie avec d’autres appareils électroniques compatibles. Cet appareil est compatible avec les batteries rechargeables “InfoLITHIUM” (modèles M). Votre caméscope ne peut fonctionner qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les batteries de la série M “InfoLITHIUM” sont signalées par la marque . “InfoLITHIUM” est une marque de commerce de Sony Corporation.
Étape 1 Préparation de la source dalimentation

Raccordement à une prise de courant

Si vous devez utiliser le caméscope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour alimenter le caméscope à la prise de courant.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur sur la prise
DC IN du caméscope avec la marque v dirigée vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise de courant.
Préparatifs
1
PRÉCAUTION
L’appareil n’est pas débranché de la source d’alimentation (secteur) tant qu’il reste branché sur la prise murale, même si l’appareil proprement dit a été mis hors tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le caméscope même si la batterie rechargeable est fixée au caméscope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-à-dire que la batterie rechargeable ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN, même s’il n’est pas raccordé à une prise de courant.
•Posez l’adaptateur secteur près d’une prise de courant. Débranchez immédiatement la fiche de la prise de courant pour couper l’alimentation si un problème se présente lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur.
Alimentation par la batterie dune voiture
Utilisez le chargeur/adaptateur CC Sony (en option). Consultez le mode d’emploi du chargeur/adaptateur CC pour plus d’informations.
2,3
15
É
tape 2
Réglez la date et l’heure la première fois que vous utilisez le caméscope. Si vous ne réglez pas la date et l’heure, l’indication “CLOCK SET” s’affichera à chaque fois que vous réglerez le commutateur d’alimentation POWER sur CAMERA. Si vous n’utilisez pas le caméscope pendant 6 mois environ, la date et l’heure s’effacent (des barres apparaissent) parce que la pile rechargeable intégrée sera déchargée. Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les heures et enfin les minutes.
(1) Après avoir mis le caméscope en mode CAMERA, appuyez sur MENU pour
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CLOCK SET, puis
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’année souhaitée, puis
(5) Réglez le mois, le jour et les heures en tournant la molette SEL/PUSH EXEC,
(6) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/PUSH EXEC et en appuyant
(7) Appuyez sur MENU pour le faire disparaître. L’heure apparaît.
Réglage de la date et de lheure
afficher le menu.
, puis appuyez sur
la molette.
appuyez sur la molette.
appuyez sur la molette.
puis appuyez dessus.
dessus au signal sonore. L’horloge se met en marche.
4
12 00
JAN
1,7
12002
AM
MENU
1
200
JAN
2
SETUP MENU
CLOCK SET USB ST RE A AUTO DATE LTR SI ZE LA NGUA GE DEMO MOD E
[
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
M
] :
END
USB ST RE A AUTO DATE LTR SI ZE LA NGUA GE DEMO MODE
RETURN
[
MENU
:––:
––
––
M
] :
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET USB ST RE A AUTO DATE LTR SI ZE LA NGUA GE DEMO MODE
[
RETURN
MENU
M
12002
JAN
12 00
AM
] :
END
6
SETUP MENU
CLOCK SET USB ST RE A
M
42002
AUTO DATE LTR SI ZE LA NGUA GE
12002
AM
DEMO MOD E
RETURN
[
MENU
JUL
PM
1230
] :
END
SETUP MENU
CLOCK SET USB ST RE A AUTO DAT E LTR SI ZE LA NGUA GE DEMO MOD E
RETURN
[
] :
MENU
END
M
JUL 1
2:30:00
4 2002
PM
16
É
tape 2
Réglage de la date et de lheure
Pour vérifier la date et lheure préréglées
Appuyez sur DATE pour afficher la date. Appuyez sur TIME pour afficher l’heure. Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME (ou DATE) pour afficher simultanément la date et l’heure. Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaissent.
Lannée change de la manière suivante :
t 1995 T
Fonction d’horodatage
Lors de la première utilisation du caméscope, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure locales avant de commencer à filmer (p. 16). La date s’enregistre automatiquement pendant 10 secondes au début de la prise de vues (fonction
dhorodatage). Cette fonction n’agit qu’une fois par jour.
Remarque sur l’heure
L’horloge interne du caméscope fonctionne selon un cycle de 12 heures.
•12:00 AM correspond à minuit.
•12:00 PM correspond à midi.
Remarque sur l’horodatage
Vous pouvez mettre l’horodatage automatique en ou hors service en réglant AUTO DATE sur ON ou OFF dans les réglages de menu. L’horodatage automatique fonctionne une fois par jour. Cependant, il peut fonctionner plus souvent dans les cas suivants : – Vous avez réglé l’heure et la date. – Vous avez éjecté et réinséré la cassette. – Vous avez filmé moins de 10 secondes. – Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF puis de nouveau sur ON dans les
réglages de menu.
. . . .
t 2002 T
. . . .
t 2079 T
Préparatifs
17
É
tape 3 Mise en place dune cassette
Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8 , utilisez des cassettes vidéo de type Hi8 .
(1) Préparez la source d’alimentation (p. 11). (2) Ouvrez le couvercle du logement de la cassette et appuyez sur Z EJECT. Le
logement de la cassette s’ouvre automatiquement.
(3) Insérez une cassette dans le logement avec la fenêtre tournée vers l’extérieur et le
taquet de protection en écriture de la cassette dirigé vers le haut.
(4) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur l’indication inscrite sur le
logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5) Fermez le couvercle du logement de la cassette.
2 3
EJECT
4
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la cassette à l’étape 3.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
•Le logement de la cassette risque de ne pas bien se fermer si vous appuyez à un autre endroit que l’indication .
•Ne soulevez jamais votre caméscope par le couvercle du logement de la cassette.
18
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de protection en écriture de la cassette pour découvrir le repère rouge.
Enregistrement – Opérations de base

Prise de vues

La mise au point est automatique sur ce caméscope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant sur les deux boutons latéraux et
attachez-le à la sangle.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette. Reportez-vous aux
“Étape 1” à “Étape 3” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 11 à 18).
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur
CAMERA. Le caméscope se met en mode d’attente.
(4) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur OPEN. Le viseur s’éteint
automatiquement.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur REC
apparaît. Le voyant de tournage situé à l’avant de votre caméscope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez de nouveau sur START/STOP. Le voyant de tournage s’allume dans le viseur lorsque vous filmez avec le viseur.
Enregistrement
– Opérations de base
1
Voyant de tournage
Microphone
Remarques
•Saisissez bien la sangle.
•Ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.
4
2
5
POWER
3
P
L
A
R
A
40min
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
POWER
REC
P
L
A
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
0:00:01
O
F
F
(
C
H
G
)
Remarque sur le mode d’enregistrement
Votre caméscope enregistre et lit en mode SP (standard play) ainsi qu’en mode LP (long play). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu (p. 70). En mode LP, vous pouvez enregistrer deux fois plus qu’en mode SP. Si vous enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce caméscope, Il est préférable de la lire ensuite sur ce même magnétoscope.
19
Prise de vues
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante même lorsque vous éteignez le caméscope si vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer de batterie rechargeable, réglez POWER sur OFF (CHG).
Si vous laissez votre caméscope en mode dattente pendant 5 minutes alors que la cassette est insérée
Votre caméscope s’éteint automatiquement. Cette fonction permet d’économiser l’énergie de la batterie et de prévenir l’usure prématurée de la batterie et des cassettes. Pour revenir au mode d’attente d’enregistrement, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) une fois. Ensuite, réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou appuyez sur START/STOP sans modifier la position du commutateur POWER pour reprendre l’enregistrement. Si votre caméscope est en mode d’attente alors qu’aucune cassette n’est insérée, il ne s’éteint pas automatiquement.
Si vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une même cassette ou si vous enregistrez certaines scènes en mode LP
L’image sera déformée à la lecture.
Pour mettre le compteur à 0:00:00
Appuyez sur la touche COUNTER RESET (p. 94).
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif. Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur apparaîtra sur l’écran (Mode Miroir).
20
180°
90°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et, après le déclic, rabattez-le contre le caméscope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’écran LCD peut être difficile à voir. Si cela se produit, il est recommandé d’enregistrer avec le viseur.
Lorsque vous réglez les angles du panneau LCD
Ouvrez le panneau LCD suivant un angle de 90 degrés.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement.
Prise de vues
Pendant la prise de vues en mode Miroir
Les touches DATE et TIME du caméscope ne peuvent pas être utilisées.
Indicateurs en mode Miroir
•L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et REC sous la forme z. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
•La date est inversée lorsque l’horodatage est activé. Cependant elle sera enregistrée normalement.
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
(1) En mode CAMERA, sélectionnez LCD BRIGHT dans dans les réglages de
menus (p. 69).
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la luminosité de l’écran
LCD.
Enregistrement
– Opérations de base
Rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD peut être ajustée. Pour ce faire, sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menus (p. 69).
Lorsque vous changez la luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité de l’image enregistrée n’est pas affectée par ce réglage.
Après la prise de vues
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG). (2) Fermez le panneau LCD. (3) Ejectez la cassette. (4) Fixez le capuchon d’objectif.
Après lutilisation du caméscope (CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608 seulement)
Retirez la batterie du caméscope afin que la lampe intégrée ne puisse pas s’allumer accidentellement.
MENU
1
LCD/VF SET LCD BRI G HT LCD B. L. LCD COLOR VF B.L. RETURN
[
] :
MENU
END
21
Prise de vues
T
W
Utilisation du zoom
Déplacez légèrement le levier de zoom pour un zoom lent et déplacez-le plus pour un zoom rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T” : téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W” : grand angle (le sujet s’éloigne)
W
T
WT
W
T
Pour un zoom supérieur à 20×
Un zoom supérieur à 20× s’effectue en mode numérique. Pour activer le zoom numérique, sélectionnez la puissance du zoom numérique dans D ZOOM dans les réglages de menu. Par défaut, la fonction de zoom numérique est réglée sur OFF (p. 68). La qualité de l’image subit une détérioration lorsque l’image est traitée numériquement.
Le côté à la droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous sélectionnez le zoom
numérique dans D ZOOM des réglages de menus.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le grossissement est supérieur à 20×.
•La qualité de l’image diminue à mesure que vous déplacez le levier vers “T”.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm (2 pieds 5/8 pouce) de la surface de l’objectif en position téléobjectif ou à 1 cm environ (1/2 pouce) en position grand angle.
22
Prise de vues
Pour filmer avec le viseur – Réglage dioptrique du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec l’écran LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique du viseur.
Rétro-éclairage du viseur (CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608 seulement)
Vous pouvez modifier la luminosité du rétro-éclairage. Sélectionnez VF B.L. dans les réglages du menu (p. 69).
Enregistrement
– Opérations de base
23
Prise de vues
Indicateurs saffichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Indicateur dautonomie de la batterie Indicateur du format Hi8
Cet indicateur apparaît en lecture ou en enregistrement au format Hi8.
Indicateur du mode d’enregistrement/ Indicateur de mode miroir
Indicateur STBY/REC
SP
0:00:01
40
min
REC
Indicateur dautonomie de la batterie
Cet indicateur précise la durée approximative d’enregistrement. L’indicateur peut être incorrect selon les conditions d’enregistrement. En outre, lorsque vous fermez et rouvrez le panneau LCD, il faut attendre environ 1 minute avant d’obtenir une indication correcte de l’autonomie en minutes.
Indicateur de compteur de bande
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît après insertion d’une cassette et l’enregistrement ou ou la lecture pendant un moment.
24
Prise de vues

Prise de vues de sujets à contre-jour – BACK LIGHT

Utilisez la fonction de compensation de contre-jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière-plan clair.
Appuyez sur BACK LIGHT en mode CAMERA. L’indicateur . apparaît sur l’écran. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
BACK LIGHT
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
Enregistrement
– Opérations de base
25
Prise de vues

Prise de vues dans l’obscurité – NightShot

La fonction NightShot permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, vous pouvez très bien enregistrer l’environnement d’animaux nocturnes pour observation lorsque vous utilisez cette fonction.
Après avoir mis le caméscope en mode CAMERA, réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran. Pour annuler la fonction NightShot, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Émetteur de rayons infrarouges
Utilisation de l’éclairage NightShot
L’image sera plus claire si la fonction NightShot Light est active. Pour activer cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menus (p. 68).
ON
OFF
NIGHTSHOT
26
Remarques
•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le caméscope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode de mise au point automatique lorsque vous utilisez la fonction NightShot, faites la mise au point manuellement.
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes :
– Exposition – PROGRAM AE
Eclairage NightShot
L’éclairage utilisé pour la prise de vues nocturne en mode NightShot Light provient de rayons infrarouges qui ne sont pas visibles. La distance maximale de prise de vues avec l’éclairage NighShot est de 3 mètres (10 pieds) environ.
Prise de vues

Incrustation de la date et de lheure sur limage

La date et/ou l’heure qui apparaissent sur l’écran peuvent être incrustées sur l’image. Effectuez les opérations suivantes en mode CAMERA.
Appuyez sur DATE pour enregistrer la date. Appuyez sur TIME pour enregistrer l’heure. Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur TIME (ou DATE) pour enregistrer la date et l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaissent.
DATE
L’horloge du caméscope a été désactivée en usine. Avant d’utiliser le caméscope vous devez régler l’heure et la date locales (p. 16).
Remarque
Lorsqu’elles ont été enregistrées manuellement, la date et l’heure ne peuvent pas être supprimées.
Si vous ne voulez pas enregistrer la date et lheure sur l’image
Enregistrez-les d’abord pendant 10 secondes environ sur l’écran noir puis supprimez les indicateurs avant de commencer l’enregistrement proprement dit.
TIME
Enregistrement
– Opérations de base
27

Vérification de la prise de vues END SEARCH

La touche END SEARCH peut être utilisée pour enregistrer une scène immédiatement à la suite de la dernière scène enregistrée, sans coupure.
END
SEARCH
Cette fonction permet de localiser la fin de la dernière scène enregistrée.
Appuyez sur END SEARCH en mode CAMERA. Les 5 dernières secondes de la scène enregistrée sont lues puis la lecture s’arrête. Vous pouvez contrôler le son par le haut-parleur.
Remarques
•Si vous commencez l’enregistrement après avoir fait une recherche de fin d’enregistrement, la transition entre la dernière scène et la scène suivante peut, dans certains cas, ne pas être très bonne.
•Si vous avez éjecté la cassette après un enregistrement, vous ne pourrez plus localiser la fin de l’enregistrement.
28
Lecture – Opérations de base

Lecture dune cassette

Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD, vous pourrez contrôler l’image de lecture dans le viseur.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette enregistrée. (2) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER tout en appuyant sur le petit
bouton vert.
(3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le panneau LCD. (4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande. (5) Appuyez sur N pour commencer la lecture. (6) Pour régler le volume, appuyez sur l’une des deux touches VOLUME. Le haut-
parleur du caméscope ne fonctionne pas lorsque le panneau LCD est fermé.
Pour commander son fonctionnement, vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le
caméscope. (CCD-TRV107/TRV408 seulement)
Lecture
– Opérations de base
REW
3
CCD-TRV408
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
PLAY
1
POWER
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
254
6
VOLUME
29
Lecture dune cassette
Lecture sur l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le caméscope avec l’écran LCD tourné vers vous [a]. Dans cette position, le panneau LCD peut être relevé de 7 degrés [b].
[a] [b]
7°
Pour afficher les indicateurs sur l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY du caméscope ou de la télécommande (CCD-TRV107/TRV408 seulement) fournie avec le caméscope. Les indicateurs s’affichent. Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les supprimer.
DISPLAY
30
DISPLAY
CCD-TRV408
Loading...
+ 70 hidden pages