Congratulations on your purchase of this Sony
Digital Handycam camcorder/Handycam
VisionTM. With your Digital Handycam/
Handycam VisionTM, you can capture life’s
precious moments with superior picture and
sound quality.
Your Digital Handycam/Handycam VisionTM is
loaded with advanced features, but at the same
time it is very easy to use. You will soon be
producing home video that you can enjoy for
years to come.
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR THE CUSTOMERS IN
THE UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with or
mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
For the customers in Europe
ATTENTION (DCR-TRV140E only)
The electromagnetic fields at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this digital camcorder.
This product has been tested and found
compliant with the limits set out in the EMC
Directive for using connection cables shorter than
3 meters. (9.8 feet)
For the customers in Germany
(DCR-TRV140E only)
Directive:EMC Directive 89/336/EEC.
This equipment complies with the EMC
regulations when used under the following
circumstances:
•Residential area
•Business district
•Light-industry district
(This equipment complies with the EMC
standard regulations EN55022 Class B.)
2
WARNING
92/31/EEC
Välkommen!
Tack för att du visade oss förtroendet att välja
Sonys digitala videokamera Handycam/
Handycam VisionTM! Med den digitala kameran
Handycam kan du fånga livets viktiga händelser
på videoband med förstaklassig bild och
ljudkvalitet.
Digital Handycam/Handycam Vision
många avancerade funktioner, men är samtidigt
mycket lätt att använda. Snart har du en samling
hemmaproducerade videofilmer som du får nöje
av under flera år framöver.
VARNING
Utsätt inte videokameran för regn och fukt, så
undviker du risken för brand och/eller
elektriska stötar.
Öppna inte höljet. Det kan resultera i risk för
elektriska stötar.Överlåt service till kvalificerad personal.
För kunder i Europa
TÄNK PÅ ATT..! (endast DCR-TRV140E)
De elektromagnetiska fälten för de aktuella
frekvenserna kan påverka bild och ljud på den
här digitala videokameran.
Den här produkten har testats och funnits
kompatibel med de begränsningar som satts upp
av EMC-direktivet för användning av kablar som
är kortare än 3 meter.
TM
har
English
Main Features
Taking moving images, and playing
them back
•Recording a picture (p. 29)
•Recording a still image on a tape (p. 53)*
•Playing back a tape (p. 43)
1)
Capturing images on your computer
(DCR-TRV140E only)
•Viewing images recorded on a tape (p. 123)
•Viewing images live from your camcorder
(p. 123)
Others
Functions to adjust exposure in the recording
mode
•NightShot (p. 38)/
Super NightShot (p. 38)*1)/
Colour Slow Shutter (p. 39)*
•BACK LIGHT (p. 37)
•PROGRAM AE (p. 66)
•Built-in light (p. 82)
•Manual exposure (p. 69)
1)
Function to give a natural appearance to your
recordings
•Manual focus (p. 70)
Functions to use in editing in the recording
mode
•Wide mode (p. 55)
•Date and time (p. 25)*
•ORC [MENU] (p. 140)*
2)
2)
Functions to use after recording
•Data code (p. 45)*
•Zero set memory (p. 91)*
•Digital program editing (p. 111)*
•Easy Dubbing (p. 102)*
•Tape PB ZOOM (p. 89)*
1)
1)
1)
2)
1)
Function to make transition smooth
•END SEARCH (p 42)
*1)DCR-TRV140E only
*2)CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
only
Functions to give images more impact
•Digital zoom (p. 33)
The default settings is set to OFF. (To zoom
greater than 20×, select the digital zoom power
in D ZOOM in the menu settings.)
•FADER (p. 58)
•Tape photo recording (p. 53)*
1)
•Picture effect (p. 61)
•Digital effect (p. 63)*
1)
•TITLE (p. 77)
3
Svenska
Huvudfunktioner
Ta rörliga bilder och spela upp dem
•Spela in bilder (sid. 29)
•Spela in stillbilder på band (sid. 53)*
•Spela upp band (sid. 43)
1)
Ta bilder med en dator (endast
DCR-TRV140E)
•Titta på bilder som är inspelade på band
(sid. 123)
•Titta på bilderna direkt från videokameran.
(sid. 123)
Andra funktioner
Funktioner för justering av exponering i
inspelningsläge
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
*1)CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E,
DCR-TRV140E only
*2)DCR-TRV140E only
Ingen ersättning kan krävas för att en
inspelning/uppspelning inte har kunnat
utföras på grund av ett fel på videokameran
eller lagringsmediet eller liknande.
*1)Endast CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E,
DCR-TRV140
*2)Endast DCR-TRV140E
5
English
Table of contents
Main Features................................................... 3
Placering av delar och kontroller .............. 192
Index .............................................................. 202
9
English
Quick Start Guide
Connecting the mains lead (p. 19)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 18).
Quick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your
camcorder. See the page in parentheses “()” for more
information.
Open the DC IN
jack cover.
Connect the plug with
its v mark facing up.
10
Inserting a cassette (p. 27)
1Open the lid of the
cassette compartment,
and press Z EJECT.
The cassette
compartment opens
automatically.
T
C
JE
E
AC power adaptor (supplied)
2Insert a cassette
into the cassette
compartment
with its window
facing out and
the write-protect
tab on the
cassette up.
3Close the cassette
compartment by
pressing the mark
on the cassette
compartment. The
cassette compartment
automatically goes
down.
Close the lid of the
cassette compartment.
Recording a picture (p. 29)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER
switch to CAMERA
while pressing the
small green button.
4Press START/STOP.
Your camcorder
starts recording. To
stop recording, press
START/STOP again.
3Open the LCD panel
while pressing OPEN.
The picture appears
on the LCD screen.
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to
record the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 25).
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the
viewfinder placing your eye against its eyecup.
The picture in the viewfinder is black and white.
Adjust the viewfinder lens to your eyesight (p. 34).
Monitoring the playback picture on the LCD
screen (p. 43)
2Press m to rewind the tape.
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
POW
(
C
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
PO
(
C
W
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Quick Start Guide
1Set the POWER
switch to PLAYER
while pressing the
small green button.
NOTE
Do not pick up your camcorder by
the viewfinder, the LCD panel or the
battery pack.
REW
3Press N to start playback.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
E
W
H
O
P
G
C
)
A
M
E
R
A
11
Svenska
Snabbstartguide
Ansluta nätkabeln (sid. 19)
Använd batteripaketet när du använder videokameran utomhus (sid. 18).
Snabbstartguide
I det här kapitlet beskrivs videokamerans grundläggande
funktioner. Mer information finns på de sidor som anges inom
parentes “()”.
Öppna skyddet för
DC IN-kontakten.
Anslut kontakten med
markeringen v riktat
uppåt.
12
AC-adapter (medföljer)
Sätta in en kassett (sid. 27)
1Öppna locket till
kassettfacket och tryck
påZ EJECT. Facket
öppnas automatiskt.
T
C
JE
E
2Sätt in en kassett
i kassettfacket
med kassettens
fönster riktat
utåt och
kassettens
skrivskyddsflik
riktad uppåt.
3Stäng kassettfacket
genom att trycka på
markeringen på
kassettfacket.
Kassettfacket sjunker
automatiskt in i
kameran.
Stäng locket till
kassettfacket.
Spela in en bild (sid. 29)
1Ta bort linsskyddet.
2Ställ POWER-
omkopplaren på
CAMERA samtidigt
som du trycker på
den lilla gröna
knappen.
4Tryck på START/
STOP.
Videokameran börjar
inspelningen. Avbryt
inspelningen genom
3Öppna LCD-panelen
samtidigt som du
trycker på OPEN.
Bilden visas på LCDskärmen.
Sökare
När LCD-panelen är stängd kan du använda sökaren
genom att placera ögat mot ögonmusslan.
att trycka på
START/STOP igen.
Bilden i sökaren visas i svartvitt.
Justera sökaren så att den passar ditt öga (sid. 34).
När du köpt videokameran är klockan avstängd. Om du vill kunna spela in datum och
tid för bilderna måste du först ställa in klockan (sid. 25).
Visa den uppspelade bilden på LCD-skärmen
(sid. 43)
2Spola tillbaka bandet genom att
trycka på m.
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
POW
(
C
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
PO
(
C
W
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Snabbstartguide
1Ställ POWER-
omkopplaren på
PLAYER samtidigt
som du trycker på
den lilla gröna
knappen.
Obs!
Lyft aldrig videokameran i sökaren,
LCD-panelen eller batteriet.
REW
3Starta uppspelningen genom att
trycka på N.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
E
W
H
O
P
G
C
)
A
M
E
R
A
13
— Getting started —
Using this manual
— Komma igång —
Hur du använder den
här bruksanvisningen
The instructions in this manual are for the five
models listed in the table below (p. 15). Before
you start reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The
DCR-TRV140E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “DCR-TRV140E only.”
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
Before using your camcorder
(DCR-TRV140E only)
With your digital camcorder, we recommend
using Hi8 /Digital8 video cassettes. Your
camcorder records and plays back pictures only
in the Digital8 system. You cannot play back
tapes recorded in the Hi8 /standard 8 mm
(analogue) system.
Note on TV colour systems
Anvisningarna i den här bruksanvisningen gäller
de fem modellerna i nedanstående tabell
(sid. 16). Kontrollera allra först
modellbeteckningen på undersidan.
DCR-TRV140E visas på illustrationerna i denna
bruksanvisning, om inte en annan
modellbeteckning nämns på en illlustration.
Skillnaderna i tillvägagångssättet anges tydligt i
texten, som t. ex. Endast DCR-TRV140E.
Knappar och inställningar är i den här
handledningen skrivna med VERSALER (stora
bokstäver).
Exemepl: Ställ POWER-omkopplaren på
CAMERA.
En ljudsignal bekräftar att den funktion du valt
blivit utförd.
Innan du använder
videokameran (Endast
DCR-TRV140E)
Med den här digitala videokameran
rekommenderas du att använda videokassetter
av formatet Hi8 /Digital8 . Videokameran
använder bara formatet Digital8 för in- och
uppspelning. Du kan inte spela upp band som är
inspelade i det analoga formatet Hi8 /
standard 8 mm .
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
14
Om färgsystem för TV
Olika länder använder olika system för sina TVsändningar i färg. För att du ska kunna titta på
dina inspelningar på en TV, måste TV:n kunna
hantera formatet PAL.
English
Using this manual
Types of differences
Model name
SystemHi8Hi8Hi8Hi8Digital8
PlaybackHi8/8Hi8/8Hi8/8Hi8/8Digital8
Digital Zoom450×460×560×560×560×
Remote Sensorz—zzz
SteadyShot———zz
Date and timezzzz—
DNR
(Digital Noise Reduction)
Easy Dubbingzzzz—
ORC
(Optimizing the Recordingzzzz—
Condition)
TBC
(Time Base Corrector)
Data Code————z
TRV107ETRV108ETRV208ETRV408ETRV140E
zzzz—
zzzz—
CCD-DCR-
Getting startedKomma ig
ång
Digital effect————z
Digital program editing————z
DV OUT jack————z
Frame recording————z
Hifi SOUND————z
Interval recording————z
Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Tape Photo recording————z
USB Streaming————z
Zero set memory————zz Provided
— Not provided
————z
15
Svenska
Hur du använder den här bruksanvisningen
Vad som skiljer de olika modellerna
Modellnamn
SystemHi8Hi8Hi8Hi8Digital8
UppspelningHi8/8Hi8/8Hi8/8Hi8/8Digital8
Digital zoom450×460×560×560×560×
Sensor för fjärrkontrollz—zzz
SteadyShot———zz
Datum och tidzzzz—
DNR
(digital brusreducering)
Snabbkopieringzzzz—
ORC
(optimering av
inspelningsförhållandena)
TBC
(tidbaskorrigering)
Datakod————z
TRV107ETRV108ETRV208ETRV408ETRV140E
zzzz—
zzzz—
zzzz—
CCD-DCR-
Digitala effekter————z
Digital programredigering————z
DV OUT-kontakt————z
Bildruteinspelning————z
Hifi-ljud————z
Intervallinspelning————z
Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Bandfotografering————z
USB Streaming————z
Nollställning av minnet————z
z Medföljer
— Medföljer ej
————z
16
Using this manual
Hur du använder den här
handledningen
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder
(on mounted models only)
•The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely highprecision technology so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions. [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
Vård av videokameran
Lins och LCD-skärm/sökare
(endast monterade modeller)
•LCD-skärmen och sökaren är
precisionstillverkade. Över 99,99 % av
bildpunkterna är aktiva och fungerar som de
ska. Trots det kan det hända att du märker
att det finns några små svarta punkter och/
eller ljusa punkter (vita, röda, blå eller
gröna) som alltid visas på LCD-skärmen och i
sökaren. Med den teknik som finns
tillgänglig i dag kan de inte undvikas, men
de påverkar inte på något vis
inspelningarna.
•Utsätt inte videokameran för väta. Skydda den
mot regn eller havsvatten. Om videokameran
blir blöt kan det leda till att den inte fungerar
som den ska. Har du otur kan väta och fukt
leda till skador som inte kan repareras [a].
•Se till att videokameran aldrig utsätts för
temperaturer över 60°C . Sådana temperaturer
kan lätt uppstå om kameran utsätts för direkt
solljus eller om den lämnas i en bil som är
parkerad i solen [b].
•Var försiktig när du placerar videokameran
nära ett fönster, eller utomhus. LCD-skärm,
sökare och lins kan ta skada av att utsättas för
solljus under en längre tid [c].
•Filma aldrig direkt mot solen, det kan skada
kameran. Om du vill filma solen bör du vänta
tills den inte lyser så intensivt, t.ex. vid
solnedgången [d].
Getting startedKomma ig
ång
[a][b]
[c]
[d]
17
Step 1Preparing the
power supply
Steg 1 Förbereda
strömkällan
Installing the battery pack
Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
Slide the battery pack out in the direction of the
arrow while pressing V BATT down.
Montera batteripaketet
Skjut batteripaketet nedåt tills det klickar på
plats.
Ta bort batteriet
Tryck ned V BATT och skjut ut batteriet i pilens
riktning.
V
BATT release lever/
V
BATT-spak (för att lossa batteriet)
18
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Förbereda stömkällan
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 174 for details of the “InfoLITHIUM”
battery pack.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
(4)Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
When the remaining battery indicator changes to
, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached for about one hour after normal charge
is completed until “FULL” appears in the display
window. Fully charging the battery allows you to
use the battery longer than usual.
P
L
A
Y
POWER
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
4
Ladda batteripaketet
När du laddat batteriet är det klart att användas.
Videokameran fungerar bara med
“InfoLITHIUM”-batterier (M-serien).
För mer information om “InfoLITHIUM”batterier, se sidan 174.
(1)Öppna skyddet för DC IN-kontakten och
anslut den medföljande AC-adaptern till DC
IN-kontakten. Vänd kontakten så att
markeringen vär riktad uppåt.
(2)Anslut nätkabeln till AC-adaptern.
(3)Anslut nätkabeln till ett vägguttag.
(4)Ställ POWER-omkopplaren på OFF (CHG).
Uppladdningen börjar. Återstående batteritid
visas i minuter i teckenfönstret.
När indikatorn för återstående batteritid ändras
till betyder det att normal laddning är klar.
Vill du ladda upp batteriet helt och hållet(fullständig laddning) lämnar du batteriet
anslutet i ungefär en timme efter det att den
normala laddningen är klar. Den fullständiga
laddningen är klar när “FULL” visas i
teckenfönstret. Med fullständig laddning kan du
använda batteriet längre.
Getting startedKomma ig
ång
FULL
2,3
The number in the illustration of the display
window may differ from that on your camcorder.
1
I illustrationerna av teckenfönstret kan det vara
andra siffror än de du själv ser i kamerans
teckenfönster.
19
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Förbereda strömkällan
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time you record with the
viewfinder is displayed.
The remaining battery time indicator in the
display window roughly indicates the recording
time with the viewfinder.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
While charging the battery pack, no indicator
appears or the indicator flashes in the display
window in the following cases:
– The AC power adaptor is disconnected.
– The battery pack is not installed properly.
– Something is wrong with the battery pack.
We recommend charging the battery pack in
an ambient temperature of between 10°C to
30°C (50°F to 86°F.)
If the power goes off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
När du har laddat batteripaketet
Koppla bort AC-adaptern från DC IN-kontakten
på videokameran.
Obs!
Se till att inga metallföremål kommer i kontakt
med metalldelarna på AC-adapterns DC-kontakt.
Det kan leda till en kortslutning och skada ACadaptern.
Indikator för återstående batteritid
Den återstående batteritiden för inspelning med
sökare visas.
Indikatorn för återstående batteritid i
teckenfönstret visar den uppskattade
inspelningstiden när du använder sökaren.
Till dess att videokameran räknat ut den
egentliga återstående batteritiden
“– – – – min” visas i teckenfönstret.
Under tiden som du laddar upp batteriet visas
inga indikatorer, men i följande fall blinkar
indikatorerna i teckenfönstret:
– AC-adaptern är urkopplad.
– Du har inte satt in batteriet på rätt sätt.
– Om det är något fel på batteriet.
Du rekommenderas att ladda upp batteriet i
en omgivning som håller en temperatur som
ligger mellan 10°C till 30°C.
Om strömmen slås av även om indikatorn föråterstående batteritid visar att det finns
tillräckligt med ström för att videokameran
ska fungera.
Ladda upp batteriet på nytt så att indikatorn för
återstående batteritid visar korrekt värde.
Batterilivslängden blir kortare om du
använder videokameran i kyla.
** Ungefärligt antal minuter när du spelar in
med start/stopp, använder zoomning och slår
strömmen på och av. I verkligheten kan
driftstiderna vara kortare.
120175
Playing timePlaying time
85115
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery pack
22
Ungefärligt antal minuter med fulladdat
batteripaket
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Förbereda strömkällan
Approximate continuous playing time at 25°C
(77°F).
The battery life will be shorter if you use your
camcorder in a cold environment.
The recording and playing time of a normally
charged battery are about 90% of those of a fully
charged battery.
What is the ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack. “InfoLITHIUM” M
series battery packs have the mark.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
Ungefärlig oavbruten uppspelningstid vid 25°C.
Batterilivslängden blir kortare om du använder
videokameran i kyla.
Tiden för inspelning och uppspelning med ett
normalladdat batteri är ungefär 90 % av tiden för
ett fulladdat batteri.
Vad är “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM”är ett batteripaket som består av
litiumbatterier som kan överföra information om
t.ex. batteriförbrukning till elektronisk utrustning
som kan läsa den här typen av information. Den
här enheten är kompatibel med “InfoLITHIUM”batterier (M-serien). Videokameran kan enbart
drivas med batterier av typen “InfoLITHIUM”.“InfoLITHIUM”“InfoLITHIUM”-batterier i Mserien är märkta med .
“InfoLITHIUM”är ett varumärke som tillhör
Sony Corporation.
Ansluta till ett vägguttag
Om du tänker göra längre inspelningar
rekommenderas du att i första hand använda
AC-adaptern som strömkälla.
(1)Öppna skyddet för DC IN-kontakten och
anslut AC-adaptern till DC IN-kontakten på
videokameran med markeringen v på
kontakten riktad uppåt.
(2)Anslut nätkabeln till AC-adaptern.
(3)Anslut nätkabeln till vägguttaget.
Getting startedKomma ig
ång
1
2,3
23
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Förbereda strömkällan
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (wall socket) as long as it is connected to a
wall socket, even if the set itself has been turned
off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority”. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into the wall socket.
•Place the AC power adaptor near the wall
socket. While using the AC power adaptor, if
any trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from the wall socket as soon as possible to
cut off the power.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional). Refer
to the operating instructions of the DC adaptor/
charger for further information.
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
Kameran är inte bortkopplad från nätet så länge
som den är ansluten via nätkabeln, även om den
är avstängd.
Obs!
•AC-adaptern kan ge strömförsörjning även om
batteripaketet är monterat på videokameran.
•DC IN-kontakten har prioritet som strömkälla.
Det betyder att ingen ström kan tas från
batteriet när du har anslutit kabeln från
nätadaptern till DC IN, oavsett om du har
anslutit nätkabeln till ett nätuttag eller ej.
•Placera AC-adaptern nära vägguttaget. Om
något fel skulle uppstå med enheten bör du så
snart som möjligt koppla ur kontakten från
vägguttaget så att strömförsörjningen avbryts.
Använda ett bilbatteri
Använd Sony DC-adapter/laddare (tillval) Mer
information finns i bruksanvisningen till DCadaptern/laddaren.
24
Step 2 Setting the
date and time
Steg 2 Ställa in
datum och tid
Set the date and time settings when you use your
camcorder for the first time.
“CLOCK SET” will be displayed each time when
you set the power switch to CAMERA unless you
set the date and time settings.
If you do not use your camcorder for about 6
months, the date and time settings may be
released (bars may appear) because the built-in
rechargeable battery in your camcorder will have
been discharged.
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
(1)While your camcorder is in CAMERA mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to operate.
(7)Press MENU to make the menu disappear.
The time indicator appears.
Innan du använder videokameran för första
gången bör du ställa in datum och tid.
Om du inte har ställt in datum och tid visas
“CLOCK SET” varje gång du ställer POWERomkopplaren i CAMERA-läget.
Om du inte har använt videokameran under
ungefär 6 månader finns det risk för att
inställningarna för datum och tid har gått
förlorade (det kan hända att streck visas i stället
för datum/tid). Orsaken är troligen att det
inbyggda, återuppladdningsbara batteriet i
videokameran har laddats ur.
Först ställer du in året, sedan månaden, dagen,
timmen och slutligen minuterna.
(1)När videokameran är i CAMERA-läget, visar
du menyn genom att trycka på MENU.
(2)Välj genom att vrida SEL/PUSH EXEC-
ratten och tryck sedan på ratten.
(3)Välj CLOCK SET (klockinställning) genom att
vrida SEL/PUSH EXEC-ratten och tryck
sedan på ratten.
(4)Ställ in önskat år genom att vrida SEL/PUSH
EXEC-ratten och tryck sedan på ratten.
(5)Ställ in önskad månad, dag och timme genom
att vrida och trycka på SEL/PUSH EXECratten.
(6)Ställ in minuterna genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten och tryck sedan på ratten
när du hör tidsignalen. Klockan startar.
(7)Tryck på MENU för att stänga menyn. Tiden
visas.
Getting startedKomma ig
ång
4
000
1,7
112002
MENU
000
2
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR S IZE
LA NGUA GE
DEMO MODE
[
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR S IZE
LA NGUA GE
DEMO MODE
RETURN
] :
END
[
MENU
:––:
––
––
] :
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR S IZE
LA NGUA GE
DEMO MODE
[
RETURN
MENU
112002
000
] :
END
6
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR S IZE
LA NGUA GE
DEMO MODE
112002
RETURN
[
MENU
] :
END
17 30
7
42002
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR S IZE
LA NGUA GE
DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
END
4 7 2002
1
7:30:00
25
Step 2 Setting the date and time
Steg 2 Ställa in datum och tid
The year changes as follows:
t 1995 T
. . . .
t 2002 T
To check the preset date and time
(CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E only)
Press DATE to display the date indicator.
Press TIME to display the time indicator.
Press DATE (or TIME) and then press TIME (or
DATE) to simultaneously display the date and
time indicator.
Press DATE and/or TIME again. The date and/
or time indicator disappears.
Auto date function
When you use your camcorder for the first time,
turn it on and set the date and time to your local
time before you start recording (p. 25). The date
is automatically recorded for 10 seconds after
you start recording (Auto date function). This
function works only once a day.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Note on the auto date function
(CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
only)
You can change the AUTO DATE setting by
selecting ON or OFF in the menu settings. The
auto date function automatically displays the
date once a day.
However, the date may automatically appear
more than once a day if:
– you set the date and time.
– you eject and insert the tape again.
– you stop recording within 10 seconds.
– you set AUTO DATE to OFF once and set it
back to ON in the menu settings.
Året ändras enligt följande:
. . . .
t 2079 T
Kontroll av datum/tid
(Endast CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E)
Tryck DATE för att kontrollera datumet.
Tryck på TIME för att kontrollera tiden.
Tryck på DATE (eller TIME) och sedan på TIME
(eller DATE) så att både datumet och tiden visas.
Tryck på DATE och/eller TIME. Datumet och/
eller tiden slocknar.
Automatisk kodning av inspelningsdatum
När du använder videokameran för första
gången, slår du på den och ställer in korrekt
datum och tid, innan du börjar spela in (sid. 25).
Efter detta kodas datumet automatiskt på
videobandet (automatisk kodning av datum)
under de första 10 sekunderna efter
inspelningsstart. Datumet kodas en gång/
dagligen på isatt videoband.
Angående tidvisningen
Den interna klockan i videokameran använder en
24-timmars cykel.
Att observera angående automatisk kodning
av datum (Endast CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E)
Det är möjligt att välja läget ON eller OFF på
raden AUTO DATE på menyn. Efter val av läget
ON visas datumet en gång/dagligen.
Datumet kan också visas oftare i nedanstående
fall:
– du ställt datum och tid.
– efter att kassetten först tas ur och därefter sätts
in på nytt,
– när inspelningen avbryts inom 10 sekunder
efter inspelningsstart,
– när lägesinställningen på raden AUTO DATE
först ändras till OFF och sedan till ON igen.
26
Step 3Inserting a
cassette
Steg 3 Sätta in en
kassett
We recommend using Hi8 /Digital8
video cassettes.*
When you want to record in the Hi8 system, use
Hi8 video cassettes.*
(1)Prepare the power supply (p. 18).
(2)Open the lid of the cassette compartment, and
press Z EJECT. The cassette compartment
opens automatically.
(3)Insert a cassette into the cassette compartment
with its window facing out and the writeprotect tab on the cassette up.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(5)Close the lid of the cassette compartment.
1)
2)
23
T
C
JE
E
Du rekommenderas att använda videokassetter
av formatet Hi8 /Digital8 .*
Om du vill spela in med Hi8-systemet använder
du videokassetter av formatet Hi8 .*
(1)Förbereda strömkällan (sid. 18).
(2)Öppna locket till kassettfacket och tryck på
Z EJECT. Facket öppnas automatiskt.
(3)Sätt i en videokassett i kassettfacket, med
kassettens fönster riktat utåt och kassettens
skrivskyddsflik riktad uppåt.
(4)Stäng kassettfacket genom att trycka på
markeringen på kassettfacket.
Kassettfacket sjunker automatiskt in i
kameran.
(5)Stäng locket till kassettfacket.
1)
2)
4
Getting startedKomma ig
ång
To eject a cassette
Follow the procedure above, and eject the
cassette in step 3.
*1)DCR-TRV140E only
*2)CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
only
Mata ur en kassett
Följ ovanstående procedur och mata ur kassetten
i steg 3.
•Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause a malfunction.
•Your camcorder records pictures in the Digital8
system.*
1)
•The recording time when you use your
camcorder is half of the indicated time on Hi8
/Digital8 tape. If you select the LP
mode in the menu settings, the recording time
is 3/4 of the indicated time on Hi8 /
Digital8 tape.*
1)
•If you use standard 8 mm tape, be sure to
play back the tape on this camcorder. Mosaic
noise may appear when you play back standard
8 mm tape on other camcorders (including
other DCR-TRV140E).*
1)
•The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the cassette
compartment other than the mark.
•Do not pick up your camcorder by the lid of the
cassette compartment.
Obs!
•Du kan skada kameran om du själv försöker
trycka in kassettfacket i kameran.
•Videokameran spelar in bilder i formatet
Digital8 .*
1)
•Inspelningstiden med videokameran är hälften
av den tid som visas på Hi8 /Digital8
-banden. Väljer du LP-läget i
menyinställningarna, är inspelningstiden 3/4
av den tid som anges för band av formatet Hi8
/Digital8 tape*1).
•Använder du ett standardband i formatet 8 mm
bör du också spela upp bandet på den här
videokameran. Mosaikmönster och störningar
kan visas när du spelar upp ett band av
formatet 8 mm på andra videokameror (även
på andra videokameror av modellen
DCR-TRV140E)*1).
•För att kassettfacket ska stängas korrekt bör du
inte trycka någon annan stans än på just markeringen.
•Använd aldrig kassettfackets lock som
lyfthandtag.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
*1)DCR-TRV140E only
28
Förhindra överspelning av misstag
Skjut skrivskyddsfliken på bandet så att
rödmarkeringen visas.
*1)Endast DCR-TRV140E
— Recording – Basics —
— Inspelning – Grunderna —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip
strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” for more information
(p. 18 to 28).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is set to the standby mode.
(4)Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
recording lamp located on the front of your
camcorder lights up. To stop recording, press
START/STOP again.
The recording lamp lights up in the
viewfinder when you record with the
viewfinder.
1
Spela in en bild
Videokameran utför automatisk fokusering.
(1)Ta bort linsskyddet genom att trycka in
klackarna på båda sidorna och fäst
linsskyddet på greppremmen.
(2)Koppla in strömkällan och sätt in en kassett.
Se “Steg 1” till “Steg 3” för mer information
(sidorna 18 till 28).
(3)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA
samtidigt som du trycker på den lilla gröna
knappen. Videokameran är nu i standbyläge.
(4)Öppna LCD-panelen samtidigt som du
trycker på OPEN. Sökaren stängs automatiskt
av.
(5)Tryck på START/STOP. Videokameran börjar
inspelningen. REC-indikatorn visas.
Inspelningslampan på videokamerans
framsida tänds. Avbryt inspelningen genom
att trycka på START/STOP igen.
Om du spelar in med hjälp av sökaren ser du
inspelningslampan, som lyser så länge
inspelningen pågår.
3
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
P
(
O
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Recording
– Basics
Inspelning
– Grunderna
Recording lamp/
Inspelnings lampa
Microphone
(R)*1)/
Mikrofon (R)*
1)
4
Microphone (L)
Mikrofon (L)
2
5
REC
P
L
A
Y
P
O
W
E
R
E
R
A
40min
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
0:00:01
/
29
Recording a picture
Spela in en bild
Notes
•Fasten the grip strap firmly.
•Do not touch the built-in microphone during
recording.
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 140). In the LP mode, you can record
1.5 times*1)/twice*2) as long as in the SP mode.
When you record a tape in the LP mode on your
camcorder, we recommend that you play back
the tape on your camcorder.
To enable smooth transition
You can make the transition between the last
scene you recorded and the next scene smooth as
long as you do not eject the cassette even if you
turn off your camcorder. When you change the
battery pack, set the POWER switch to OFF
(CHG).
If you leave your camcorder in the standby
mode for 3 minutes*1) /5 minutes*2) while the
cassette is inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode for
recording, set the POWER switch to OFF (CHG)
once, then set it to CAMERA, or press START/
STOP without changing the POWER switch
again to start recording. If your camcorder is in
the standby mode, with no cassette inserted, it
does not turn off automatically.
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record some scenes in the LP
mode
The playback picture may be distorted.
The time code may not be written properly
between scenes.*
1)
Recording date and time (DCR-TRV140E only)
The recording date and time are not displayed
while recording. However, they are recorded
automatically onto the tape. To display the
recording date and time, press DATA CODE on
the Remote Commander during recording.
Obs!
•Dra åt greppremmen ordentligt.
•Vidrör inte den inbyggda mikrofonen under
inspelningen.
Om inspelningsläget
Videokameran både spelar in och upp i SP-läget
(standard play) och i LP-läget (long play). Välj SP
eller LP i menyinställningarna (sid. 148). I LPläget kan du spela in 1,5*1)/två*2) gånger så länge
som i SP-läget. Om du har spelat in ett band i LPläget rekommenderas du att använda
videokameran även när du spelar upp bandet.
Hur du får mjuka övergångar
Du kan göra övergången mjuk mellan det senast
inspelade avsnittet och nästa avsnitt så länge som
du inte matar ur kassetten. Detta även om du
stängt av videokameran. När du laddar upp
batteripaketet ska POWER-omkopplaren stå i
läge OFF (CHG).
Om du lämnar videokameran i standbyläge
under 3 minuter*1) /5 minuter
*2)
medan
kassetten sitter i.
Videokameran slås av automatiskt. På så vis
sparas batteriet och du undviker onödigt slitage
på bandet. Återuppta standbyläget för inspelning
genom att först ställa POWER-omkopplaren på
OFF (CHG) och sedan på CAMERA, eller tryck
på START/STOP utan att ändra POWERomkopplarens läge för att starta inspelningen.
Videokameran slås inte av automatiskt när den
är i standbyläge utan att ha någon kassett isatt.
Om du spelar in i både SP- och LP-lägena på
ett och samma band, eller om du spelar in
vissa avsnitt i LP-läge
Det kan hända att det blir bildstörningar
(distorsion).
Tidkoden kanske inte skrivs som den ska mellan
olika avsnitt.*
1)
Spela in datum och tid (Endast DCR-TRV140E)
Datum och tid för inspelningen visas inte under
inspelningen. Däremot spelas de in automatiskt
på bandet. För att visa datum och tid för
inspelningen trycker du på DATA CODE på
fjärrkontrollen under inspelningen.
30
Loading...
+ 174 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.