Sony CCD-TRV101 User Manual [en, es]

Page 1
SONY.
3-856-814-21 (1)
Video Camera
Recorder Hli
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Manual de instruedones
Owner's Record
The model .ind serial numbers are located on the bottom. Record the serial number in the space provided below. Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this product. .Model No. CCD-TRV101 Serial No.
____________
Model No. AC-V615 Serial No.
__________
video Hi8
CCD-TRV101
©1996 by Sony Corporation
Handycam
Page 2

English

WARNING

To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.

CAUTION

CAUTION TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK,
DO NOT REMOVE COVER (OR BACK).
NO USER'SERVICEABLE PARTS INSIDE
REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL
This symbol is intended to alert tlie user to the presence of uninsulated
"dangerous vtiltage" within Hie product's enclosure that mav be ot sidhcient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons.
This symbol js mlendcd to alert the user to the presence of important operating and maintenance tser\'icing) instructions in the
terature accompanyiiig tlie
appliance.
For the customers in the United States and Canada

For the Customers in the U.S.A.

WARNING
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant \o Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency energ\’ and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communicatitms. However, th<‘re is no guarantee that interference will not occur in a particular installation, h this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined bv turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct tiu’ interference by ono cm more of the following measure's: — Reorient or relocate tlie recei\'ing antenna. — Increase the separation between the equipment and
receiver.
— Connect the equipment into an outlet on a circuit
different from that to which tlie receiver is connectrd
— Consult the dealer or an experienced radio/T\
technician tor help.

CAUTION

You are cautioned that an\’ changes or modiIicati<'n" no: expressly appren'ed in tins manual could void \ann' authority to operate this equipment.

For the Customers in CANADA

CAUTION
TO PREVENT EI.ECri RlC SHOOK, EX) NOT US[; 11 fp. POLARIZED AO PLUO UTI H AN E.XTENSION (. ()RI > RECKPTAOPE OR OTHER OUl'EET UNLl-'.SS I'i ii: BLADES OAN BE E'L^EIA' INSEIOI ED TO PREA’IEN I BLADE EXPOSURE,
DISPOSAL OF LITHIUM ION BATTERY AND VANADIUM-LITHIUM BATTERY.
LITHIUM ION BATTERY AND VANADIUM­LITHIUM BATTERY. DISPOSE OF PROPERLY.
Ylhi can return vour unwanted lithium ion batteries and N'cinadunn-lithium batterie'' to your nearest Sonv Service Center or Factt>rv ber\ ice C'enter. Note; In "(Mne areas t;ic disposal uJ iithuim ion batliTies
and 'canadium-lithium batteries in lionstbold or hu'-iness trash mav be prohibited,
f'or the Son\ Ser\nce c v'nfer nearest vou call
ì-.sUì''-222-bL'»\'i (Unitcd States onh ).
For the s(F\V IÀKtor\' Ser\'Ke CentiT nearest V'ou call
4 I e-4ao-SC).\^' (C.inada imiIv).
Caution; 14,) not handle damaged or leaking litliium ion
batteries .and v anadium-lithium battenes.

Español

ADVERTENCIA
ÍYirti evitar riesgos Je incendio o desuarg.i''
exponga la unidad a la IKix'ia ni a l.i
hvimedad. l’ara ex'itar descargas eléctricas, no abra la unidad V solicite asistencia tecnka sb'lo a personal cua li fie ad(M
Page 3
Table of contents
Indice

Before you begin

Using this manual 4 Checking supplied accessories 6

Getting started

Charging and installing the battery pack 7 Inserting a cassette 11

Basic operations

Camera recording 12
Using the zoom feature 16 Shooting with the LCD screen 18
Hints for better shooting 19
Checking the recorded picture 22
Playing back a tape 23
Displaying the date or time when you
recorded - data code function 26
Searching for the end of the picture 28

Advanced operations

Using alternative pmver sources 29
Using tl^e house current 29
Changing the mode settings 32
—for camera recording—
Letting the subject monitor the shot 37 Recordii'ig with the date or time 39
Fade-in and fade-out 40 1-njoving picture eltect 42 Using the wide mode (unction 44
Shooting scenery in several short takes 46 Superimposing a title 47
Making your owm original titles St) Releasing the STF:ADYSHOT function 32 Using the PROGRAM AL function 34 Focusing manually 56
•Xdjusting the exposure 58 Shooting with backlighting 60 Rerecording a picture in the middle of a recorded
tape 61
Optimizing the tape condition before recording 63

—for playing back/editing—

A'alching on a TV screen 63
searching the boundaries of recorded tape 67 \eturning to a pre-registered position 64
-ocating the marking position 71 Vriting the RC time code on a recorded tape 77 Editing onto another tape 79 According from a VCR or TV 8)

Additional Information

barging file vanadium-iithium batlervin the camcordiT 83
tesetting the date and time 84
sable’cassettes and p!avb<ick me'des 8e ips for using tile battery pack 87 Liinlenance information and precautions 4]
Miig \'our e'amcorder abreiad 4s roubk’check 4f-, pecifications !()6 lentiiving the parts !()S
v'.irnmg indicators IIS
ulex 114

Antes de empezar

Uso del manual 4 Comprobación de accesorios suministrados 6

Puesta en marcha

Carga e instalación del paquete de baterías 7 Inserción de videocassettes 11

Operaciones básicas

Grabación con la cámara 12
Uso de la función de zoom 16
Videofilmación con la pantalla LCD 18 Consejos para videofilmar mejor 19 Comprobación de imágenes grabadas 22 Reproducción de cintas 23
Visualización de la fecha u hora de grabación -
función de código de datos 26 Búsqueda del final de la imagen 28

Operaciones avanzadas

Uso de fuentes de alimentación alternativas 29
Uso de corriente doméstica 29 Cambio de los ajustes de modo 32
— para grabación con la cámara—
Control de videofilmación por el sujeto 37 Grabación con fecha u hora 39 Aparición y desaparición gradual de imágenes 40 Uso del efecto de imagen 42 Uso do la función de niodo panorámico 44 Videofilmación de escenarios en varias tomas cortas
46 5obreimpresi()n de títulos 47 Creación de títulos originales 30 Desactivación de la función STEADYSHOL 52 Uso de la fundón PROGKAVi AL 34 Enfoque manual 36 Ajuste de la exposición 38 Videofilmaci(')n con iluminación a contraluz 60 Grabación de una imagen en el medio de una cinta
grabada 61 Optimización de las condiciones de la cinta antes de
grab.ir 63

—para reproducción/edición—

Keproducci('m en pantallas de televÍMor 63 Búsqueda de kw límites de la fecha de grabación 67 Localización de posiciones registradas de antemano 64 Localización de posiciones marcadas 71 Escritura del código de tienipos RC' en cintas
grabadas 77 Edición en otra cinta 79 Grahaci(Sn desde una videograbadora o un telec'isor 81

Información adicional

Carga de la pila de \ anadio-litio en la videocámara 83 Reajuste de k\ba v bora 84 \ ideocassettes utili/ables v modos de leproducción 8h C'onsejos para usar el paquete’ de bate’rías 87 información v precauciones cié mantenimiento 91 Uso de’ la \'ideoe'amai a en el cxfrmaje’ro 93 Conqmibaciefn de errores 101 l.'specificaoones 107 Identilicacion do i'oinponentes 108 Indicaeiore's do a'Ciso 118 Ineiice’ l .ii''a po-.te'rior
Page 4

I Before you begin

Antes de empezar

Using this manual
Welcome to Video
him
Congratulations on your purchase of this Sony Handycam® camcorder. With vour Handycam you can capture life's precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, hut at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
As you read through this manual, buttons and settings on the camcorder are shown in capital letters. e g.. Set the POWER switch to CAMERA. As indicated with S' in the illustrations, you can hear the beep sound to confirm your operation.

Note on TV color systems

TV color systems differ from country to countrw To view your recordings on a TV, vou need an NTSC system-based TV.
Uso del manual
Bienvenido al Video
hvm
Enhorabuena por haber adquirido esta videocámara Sony Handycam®. Con ella podrá captar los momentos más preciados de su vida con una imagen superior y gran calidad de sonido. Esta Handycam está provista de funciones avanzadas, pero a la vez resulta muy fácil de usar. Pronto podrá grabar sus vídeos domésticos y disfrutarlos durante muchos años.
Al leer este manual observará que los botones \’ ajustes de la videocámara se indican en mayúsculas. Por ejemplo. Ajuste el interruptor POWER en C A.MERA. Tal como se indica con eii las ilustracione*^, la cámara emitirá un pitido para confirmar la operación.
Nota sobre sistemas de color de
televisión

Precaution on copyright

Television programs, films, video tapes, and other materials may becopyrighted. Unauthorized recording of such materials ma\ be contrary to the prox'ision c)i the copyright laws.
Los sistemas de colkir de televisión difieren de un país a otro. Para x'isualizar las grabaciones en un tek'N'isor, este debe basarse en el sistema NTSC.

Precauciones sobre ios derechos de autor

Los derechos de autor de programas Je te!e\’isi('n, películas, cintas de \’ídeo otr(w materitiles puedem (‘star registrados, i.a grabación no «mlorizada de dichos matcriaK'i' puedo iniringir Ici'. disposiciones de la legislación sobre' derechos de autor.
Page 5

Precautions on camcorder care

> Do not let sand get into the camcorder.
When you use the camcorder on a sandy beach or in a dusty place, protect it from the sand or dust. Sand or dust may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
> Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water. Letting the camcorder get wet may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired [b].
> Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 140°F (60“C), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [c].

Precauciones sobre el cuidado de la videocámara

• Impida que entre arena en la videocámara. Si utiliza la videocámara en playas de arena o en lugares polvorientos, protéjala de la arena y el polvo. La arena y el polvo pueden provocar anomalías en el funcionamiento de la unidad que a veces no pueden repararse [a].
• Impida que la videocámara se moje. Manténgala alejada de la lluvia y el agua del mar. El agua puede ocasionar anomalías en el funcionamiento de la unidad que a veces no pueden repararse [b].
• No deje nunca la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 140°F (60°C), como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa [c].
[a]
Contents ot the recording cdnnot be compensated it recL>rding or pla\'b<ick is not
made due to a maltunctuin ol the camcorder, video tape, etc.
[b]
[c]
\l\ contenidt) de la grabacicSn no puede corregirse si no es posible grabar o rL‘prt)ducir debidc) al mal funcionamiento de la \'ideoL ámam, la cinta de \’ídeo, etc.
Page 6
Comprobación de
Checking supplied
accessories
Check that the following accessories are supplied Compruebe que con la cámara se suministran los with your camcorder. siguientes accesorios.
accesorios suministrados
[XJ Wireless Remote Commander (1) (p. 112)
l21 NP-F530 battery pack 0) (p. 7)
[3j AC-V615 AC power adaptor (1) (p. 7, 29)
Size AA (R6) battery for Remote Commander (2) (p. 113)
; 5i Shoulder strap (Dip 111)
6j A/V connecting cable (1) (p 63)
;7j ETA-26 Handycam Station adaptor (1)
(p.113)
;8j DK-626 connecting cord ( Dip. 29)
¡Ti Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 112) [2] Paquete de baterías NP-F530 (1) (p 7) ¡íl Adaptador de alimentación de CA AC-V615
(l)(p. 7, 29)
[4] Pilas de tamaño AA (R6) para el mando a
distancia (2) (p, 113) [5j Asa de hombro (1) (p. Ill) [6j Cable de conexión A/V (1) (p. 63) [7J Adaptador ETA-26 Handycam Station 0 )
(p. 113)
18 ' Cable de connexión DK-626 (1)
(p. 29)
Page 7
I
Getting started
Charging and installing
the battery pack
Before using your camcorder, you first need to charge and install the battery pack. To charge the battery pack, use the supplied AC power adaptor. This camcorder operates with the InfoLlTHIUM battery pack NP-F530. If you use any other battery pack to operate your camcorder, the camcorder may not operate or battery life may be shorten.
"InfoLlTHIUM' Corporation.

Charging the battery pack

(1) Connect the wall outlet lead to the AC power
adaptor.
(2) Align the surface of the battery pack indicated
h\- the ► mark with the edge of the terminal shutter of the AC power adaptor. Then fit and slide the battery pack in the direction of the arrow.
(3) Connect the AC power cord to wall outlet.
The CHARGE lamp (orange) lights up.
Charging begins. When the Cl lARGE lamp goes out, normal charge is completed (Normal charge). For a full charge, which allows you to use the battery longer than usual, leave the battery pack in place tor approximately one hour (Full charge). Unplug the cord from the wall outlet, then remove the battery pack and install it into the camcorder. You can also use the battery pack before it is completely charged.
is a trademark of Sony
Carga e instalación del paquete de baterías
Antes de emplear la videocámara, primero es necesario cargar e instalar el pac]uete de baterías. Para cargarlo, utilice el adaptador de alimentación deCA suministrado. Esta videocámara funciona con el paquete de baterías InfoLlTHIUM NP-F.530. Si empilea la videocámara con otro tipo de paquete de baterías, es posible que dicha videocámara no funcione o que la duración de la batería se reduzca. "InfoLlTHIUM" es una marca comercial de Sony
Corporation.

Carga del paquete de baterías

(1) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
<2) Alinee la s\iperficie del paquete de baterías
indicada por la marca ► con el borde del terminal del obturador situado en el adaptador de alimentación de CA. A continuación ajuste y deslice el paquete de baterías en la dirección de la flecha.
(3)Conecte el cable de alimentación de CA a una
toma de red. Se iluminará el indicador
CHAKCil: (naranja) v comenzará la carga, H1 indicador CH ARCH se apaga cuando el proceso normal de carga finaliza (carga normal). Para una carga tota!, que permite usar la batería durante más tiempo del habitual, deje el paquete de baterías cargando durante aproximadamente una hora (carga total). Desenchufe el cable de la toma de red, retire el paquete de baterías e instálelo en la x ideocámara. Hi paquete di' haterías también puede utilizarse antes de estar totalmente cargadfx
Page 8
NP-F530 (supplied) 170(110)
NP-F530 (suministrado)
170(110)
Numbers in parentheses indicate the time for a normal charge. (Normal charge)
Approximate number of minutes to charge an empty battery pack fully using the supplied AC power adaptor. (Full charge) (Lower temperatures require a longer charging time.)

Battery life (using the viewfinder)

Battery pack
Nl’-F330 (suppüt'd)
Continuous Typical recording time recording time
* * * * * 0^(120) «n (70)
Battery life (using the LCD screen)
Battery pack
NL-FMO (supplied)
Numbers \'<ni Use a normal charged battery pack.

Note on remaining battery time indication during recording

Remaining batter\- time is dispLu-ed in the \’iewti]ider or on the LCI.) screem It may not be dispia\’ed properly, however, depending on thi.' conditions and circumstances ot iwe.
Continuous recording time **
(S3)
Typical Playing recording time on time *** LCD
,7a (70) 40 (80)
in parentheses indicate the time when
.Apprciximale number o1 minutes to record i.V)ntinuous]\’ indoors Approximate number of minutes when recording with repeated recording start/stop, standby, zooniing and turning the power on/ ott. The actual battery life may be shi'rter.
L.OS números entre paréntesis indican el tiempc» de carga normal. (Carga normal)
Minutos aproximados necesarios para cargar un paquete de baterías agotado mediante el adaptador de alimentación de CA suministrado. (Carga total) (A temperaturas mas bajas es preciso un tiempo de carga más prolongado.)

Duración de la batería (uso del visor electrónico)

Paquete Tiempo de de grabación baterías continua **
NL-1A30 {suminis
i20)
trado)
Tiempo de grabación típica
(70)

Duración de la batería (uso de la pantalla LCO)

Paquete Tiempo de Tiempo de Tiempo de de grabación grabación reproducción baterías continua ** típica *** con LCD
(suminis
; (^U)
trado)
l.os númoro'- outre paréntesis indi*, an el tiempo cuandc' ‘-e utih/.i un paquete dv' baterías con carga normal
Minutos aproxim.idos de grabanón continua en iníenoro"^
Número aimoximado de minutos cuando graba con operaciones repetidas de inicio.­detención de !a gvabavT^n, nnxiv' de e-.pera, zoom, \ eneemiido v apagado di' la unidad. La duración real de l<i baten,¡ puede ser intenor.
MO(SO)

Nota sobre la indicación de tiempo restante de batería durante la grabación

hl tiempo ri'-'taníe de battaua aparen-' en el \ o» >r electrc'niieo o en la pantalla LLO ^in onibare.o. la indicai u'n puede -^er nvoia ocia '-ogun la­conihi ¡('lies \ , ircinwt.us ta^ >de u-'O.
Page 9

To remove the battery pack

Slide the battery pack in the direction of the arrow.

Para retirar el paquete de baterías

Deslice el paquete de baterías en la dirección de la flecha.
waim

lotes on charging~the battery pack

The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the power cord is unplugged after charging the battery pack. This is normal. If the CHARGE lamp does not light, disconnect the power cord. After about one minute, reconnect the power cord again. You cannot charge the battery pack while operating the camcorder using the AC po\ver
adaptor.
When a fully charged battery pack is installed, the CHARGE lamp will light once, then go out.

Notas sobre la carga del paquete de baterías

• El indicador CHARGE permanece iluminado unos momentos incluso si se ha retirado el paquete de balerías y se lia desenchufado el cable de alinientadón después de cargar el paquete de haterías. Es norma!.
• Si el indicador CHARGE no se ilumina, desconecte el cable de alimentación. Vuelva a conectarlo después de aproximadamente un minuto.
• No es posible cargar el paquete de baterías mediante el adaptador de alimentación de CA mientras se utiliza la videoCcámara.
• Cuando se instala un paquete de baterías totalmente cargado, el indicador CHARGFs se ilumina una vez v luego se apaga.
Page 10
Charging and installing the
battery pack
Carga e instalación del paquete de baterías

Installing the battery pack

(1) Set the POWER switch to OFF to prevent
misoperation of the camcorder.
(2) To open the lid of the battery compartment,
slide down the OPEN (ВАТТ) release lever.
(3) Insert the battery pack in the direction of the
arrow.
(4) Close the lid until it clicks.

To remove the battery pack

Open the lid of the battery compartment. Then release the ВАТТ release lever, and remove the battery pack. When removing the batterypiack, keep the lid of the battery compartment upinght so that the battery pack does not fall out.

Instalación del paquete de baterías

(1) Ajuste el interruptor POWER en OFF para
evitar el funcionamiento incorrecto de la videocámara.
(2) Deslice la palanca de liberación OPEN (BATI)
hacia abajo para abrir la tapa del
compartimiento de la batería.
(3) Inserte el paquete de baterías en la dirección
de la flecha.
(4) Cierre la tapa hasta que oiga un chasquido.

Extracción del paquete de baterías

Abra la tapa del compartimiento de la batería. Sneltc la palanca de liberación ВЛТТ y retire el paquete de baterías. Al retirarlo, mantenga la
tapa de! compartimiento de la balería en posición
vertical piara evitar que se caiga el paquete de baterías.
10
Page 11
Inserting a cassette
Inserción de
videocassettes
Make sure that the power source is installed. When you want to record in the Hi8 system, use
Hi8 video cassette HiH.
(1) Set the POWER switch to OFF. (2) Slide OPEN/EJECT on the bottom of the
camcorder in the direction of the arrow. The cassette compartment automatically lifts up and opens.
(3) Insert a cassette with the window facing out. (4) Close the cassette compartment bv pre.ssing
the [PUEZffl mark on the cassette compartment. The cassette compartment automaticallv goes down.
(5) Close the lid until it clicks.
Cerciórese de haber instalado la fuente de alimentación. Cuando desee grabar en el sistema
Hi8, utilice videocassettes HI0.
(1) Ajuste el interruptor POWER en OFE.
(2) Deslice OPEN/EJECT, situado en la parte
inferior de la videocámara, en la dirección de la flecha. El compartimiento del videocassette
se elevará y se abrirá automáticamente.
(3) Inserte un videocassette con la ventana hacia
afuera.
(4) Cierre el compartimiento del videocassette
presionando la marca del compartimiento del videocassette. Este descenderá automáticamente.
(5) Cierre la tapa hasta que oiga un chasquido.

To eject the cassette

Slide OrHN/EIECT outward.

To prevent accidental erasure

Slide tile tab on the cassette to expOM.' the red
mark, if you insert the cassette w ith the red
nark exposed and close the ca>>ettk'
ompartment, the beeps se*und tor a while, h
.'ou try to record with the red mark exposed, "
he trC and ^ indicators flash in the r'iewtindc'r >r on the LCD screen, and you cannot record. 1\
e-record on this tape, slide the tab ba^ k out ox'ering the red mark.
b_ ___

Para extraer el videocassette

Deslice OLEN7EJHCT hacia afuera.

Para evitar borrados accidentales

Deslice la lengüeta del videocassette hasta que la marea roja quede al descubierto. Si inserta el x'ideoeassotte con la marca roja al descubierto y
cierra el compartimiento del videocassette, sonará un pitisio durante unos momentos. Si intenta grabar con la marca roja al descubierto, los indicadores 77 v — parpadearán en e! visor electrónico o en la pantalla LCD, v no será posible grabar. l’ara volver a grabar en esta cinta, deslice la lengiieta otra ve?: hacia afuera hasta ocultar la marc<i rtija.
m3
...W.-.í jf>.
11
Page 12
■ Basic operations
Operaciones básicas
Camera recording
Make sure that the power source is installed and a cassette is inserted. When you use the camcorder for the first time, power on it and reset the date and time before you start recording (p.84). Before you record one-time events, you may want to make a trial recording to make sure that the camcorder is working correctly. To save battery power, the picture in the viervfinder appears only when you bring your face clo.se to the viewfinder (Finder power save).
(1) Remove the lens cap.
(2) While pressing the small green button on the
BOWER switch, set it to CAMERA. The
camcorder is set to Standby mode.
(3) Slide START/STOB MODE to K. (4) Tress START/STOP. The camcorder starts
recording. "REC" appears in the viewfinder.
Grabación con la
cámara
Cerciórese de haber instalado la fuente de alimentación v de haber insertado un videocassette. Cuando utilice la videocámara por primera vez, enciéndala y reajuste la fecha y la hora antes de empezar a grabar (p. 84). Antes de grabar eventos únicos, quizá desee realizar una grabación de prueba para asegurarse deque la videocámara funciona correctamente. Con el fin de ahorrar la energía de la bateria, la imagen del visor electrónico aparece sólo al acercar el rostro al mismo (Ahorro de energía
del visor electrónico)
(1) Retire la tapa del objetivo.
(2) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa e! botón verde pequeño del interruptor. I,a videocámara quedará ajustada en modo de espera.
(3) Deslice START/.STOP MODE hasta K. (4) Pulse START/STOP. La videocámara
comenzará a grabar y "REC" aparecerá en el visor electrónico.

To stop recording momentarily [a]

I’ress START/STOP. The "STBY" indicator
appears in the \’iei\ finder (Standby mode).
12

Para detener momentáneamente la grabación [a]

Pulse START/S1X)P. El indicador "STB'i"'
aparecerá en el visor electrónico (modo de
espera)
Page 13

To finish recording [b]

press START/STOP again to stop recording. Set the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette and remove the battery pack.
STBY
0:35:20

Para finalizar la grabación [b]

Vuelva a pulsar START/STOP para detener la
grabación. Ajuste cl interruptor POWER en OFF.
A continuación extraiga el videocassette y retire
el paquete de baterías.

To focus the viewfinder lens

If you cannot see the indicators in the viewfinder
clearly, or after someone else has used the
camcorder, focus the viewfinder lens. Move the
viewfinder lens adjustment lever so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.

Note on Standby mode

if vou leave the camcorder in Standby mode for s minutes while the cassette is inserted, the camcorder turns off automatically. I'his prevents wearing down the battery and wearing out the tape. To resume Standby mode, while pressing the small green button on the POWER switch, set
it to OFF once, and then to CAMERA. To start
recording, press START/STOl’.

Note on recording

When vou record from the beginning of a tape.-,
run the tape for about 15 seconds betöre starting
the actual recording. This will ensure that you
will not miss any start-up scenes when \sni plav
back the tape.
You can record tapes in SP (standard plav) nmde tmK'.

Para enfocar el objetivo del visor electrónico

Si no puecie ver con claridad los indicadores del visor electrónico, o si alguien ha empleado la
videocámara, enfoque el objetivo de! visor electrónico. Desplace la palanca de ajuste del objetivo del visor electrónico de forma que kw
indicadores de éste queden nítidamente enfocados.

Nota sobre el modo de espera

Si deja la videocámara en modo de espera durante 5 minutos mientras el vddeocassette e^­insertado, la videocámara se ap.igará automáticamente para evitar que se desg.btvn batería v la cinta. Para reanudar el modo de espera, ajuste el interruptor POWER en Ol-'F mienlras pulsa el botón \-erde pequeño di'l interruptor; a continuación, ajustelo en CAMERA. ÍCra comenzara grabar, pulse START/STOP.

Nota sobre la grabación

Cuando grabe desde c’! principio de una cint.i. deje que ésta gire durante unos 15 segimdc's antes de empezar la grabación propiamente dicha. F)e este’ modo ru' perdi'rá la^ escena-' iniciales al reproducir la einta. Sólo es posible grabar cintas en el modo SP (reproducción estándar).
13
Page 14
Camera recording
Grabación con la cámara

Notes on the tape counter

• The tape counter indicates the recording or playback time. Use it as a guide. There will be a time lag of several seconds from the actual time. To set the counter to zero, press COUNTER RESET.
• If the tape is recorded in SP and LP modes mixed, the tape counter shows incorrect recording time. When vou intend to edit the tape using the tape counter, record in same (SP or LP) mode.

Note on the beep sound

As indicated with J' in the illustrations, a beep sounds when vou turn the power on or when you start recording, and tiso beeps sound when you stop recording, confirming the operation. Several beeps also sound as a warning of any unusual condition of the camcorder. Note that the beep sounci is not recorded on the tape. If vou do not want to hear the beep sound, select "OFF" in the menu s\'steni.

Notes on finder power save

• The recording continues even when the picture in the viewfinder disappears during recording,
• It you set VF PW-SAVF to OFF in the menu system, the picture in the viewfiiicier does not disappear even ivhen vini turn your face away from the vieivtinder.
• The finder power save function sometimes does not operate due to the effects of sunlight or fluorescent light

Notas sobre el contador de cinta

• El contador de cinta indica el tiempo de grabación o reproducción y sirve de orientación. Suele marcar una diferencia de varios segundos con respecto al tiempo real. Para poner el contador a cero, pulse COUNTER RESET.
• Si la cinta se graba mezclando los modos SP y I,P, el contador de cinta mostrarcá un tiempo de
grabación incorrecto. Cuando desee editar la cinta utilizando el contador de cinta, grabe siempre en el mismo modo (SP o LP).

Nota sobre el pitido

Como indica el signo en las ilustraciones,
cuando se enciende la unidad o se empieza a grabar suena un pitido que confirma la operación; al detener la grabación suenan dos pitidos. También suenan varios pitidos como aviso de cualquier condición anormal en la videocámara. Observe que el pitido no se graba en la cinta. Si no desea oírlo, seleccione "OFF" en el sistema de
Notas sobre el ahorro de energía del visor electrónico
• La grabación seguirá realizándose aunque la
imagen del visor electrónico desaparezca durante la grabación.
•Si ajusta VF PW-SAVH en OF'F en el sistema de
meniis, la imagen del \ásor electrónico no desaparecerá aunque retire el rostro de dicho visor.
• La función de ahorro de energía del visor
eIeetró}iico no se activa an determinadas oe<isiones debido al efecto causado por la luz solar o las luces fluorescentes.
14
Page 15

Selecting the start/stop mode

K : When you press START/STOP, the
camcorder starts recording. When you press the button again, the camcorder stops recording, (factory setting)
i : As long as you keep pressing START/STOP,
the camcorder records. When you release the button, the camcorder stops recording.
5SEC: When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and stops. (p. 46)
When you select A or 5SEC, you cannot use the
fade-in/fade-out function. When you select 5SEC, the remaining tape indicator is not displayed.

Selección dei modo de inicio/ detención

ü : La videocámara empieza a grabar cuando se
pulsa START/STOP. La videocámara detiene la grabación cuando se vuelve a pulsar este botón, (ajuste de fábrica)
Á : La videocámara graba mientras se mantiene
pulsado el botón START/STOP. La videocámara deja de grabar cuando se suelta el botón.
5SEC: Cuando se pulsa START/STOP, la
videocámara graba durante 5 segundos y se detiene, (p. 46)
Si selecciona Á o 5SEC, no podrá utilizar la
función de aparición y desaparición gradual. Si selecciona 5SEC, el indicador de cinta restante no aparecerá.
15
Page 16
Camera recording
Grabación con la cámara

Using the zoom feature

Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the scene. For more professional-looking recordings, use the zoom function sparingly.
"T" side: for telephoto (subject appears closer)
"W" side: for wide-angle (subject appears farther
away)

Zooming speed (Variable speed zooming)

Press the power zoom lever a little for a relatively slow zoom; press it still more for a high-speed zoom

When you shoot a subject using a telephoto zoom

If \'0u cannot get a sharp focus while in extreme telephoto zoom, press the "W" side of the power zoom lever until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 3-1 /4 feet (about 100 cm) away from the lens surface in the teleplioto position, or about 1 /2 inch (about 1 cm) aivav in the wide-angle position.

Uso de la función de zoom

El zoom es una técnica de grabación que pernute cambiar el tamaño del sujeto de la escena. Para grabaciones de aspecto más profesional, no utilice apenas la función de zoom. l..ado "T": para telefoto (el sujeto aparece más
cerca)
Lado "W": para gran angular (el sujeto aparece
más lejos)

Velocidad de zoom (zoom de velocidad variable)

Presione levemente la palanca de alimentación del zoom para obtener un efecto relativamente lento y paresiónela más para que el zoom hincioiic a alta velocidad.

Cuando se videofilma un sujeto con un zoom telefoto

Si no puede enfocar nítidamente cuando utiliza el zoom telefoto en su posición extrema, presione el lado "W" de la palanca de alimentación del zoom hasta que el enfoque sea nítido. Pueden videofilmarse sujetos situados al menos a unos 100 cm de la superficie del objeti\'o en posición
de telefoto, o a 1 cni en posición de gran angular.
16
Page 17

Notes on digital zoom

• More than lOx zoom is performed digitally, and the picture quality deteriorates as you go toward the "T" side. If you do not want to use the digital zoom, set the D ZOOM function to
OFF in the menu system.
• The vertical bar in the power zoom indicator
separates the optical zooming zone (left of the
bar la]) and the digital zooming zone (right of the bar [b]). If you set the D ZOOM function to
OFF, the part to the right of the bar disappears.
• When using the digital zoom function, zooming power is up to 40x.
[a] [b]

Notas sobre el zoom digital

• El zoom de más de lOx se efectúa digitalmente y la calidad de la imagen se deteriora a medida
que se avanza hacia el lado "T". Si no desea usar el zoom digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el sistema de menus.
• La barra vertical del indicador de alimentación
del zoom divide la zona de zoom óptico
(izquierda do la barra [a]) y la de zoom digital (derecha [b]). Al ajustar la función D ZOOM en
OFF desaparece la parte derecha de la barra.
•Cuando se usa la función de zoom digital, la
alimentación del zoom alcanza 40x.
17
Page 18
Camera recording
Grabación con la cámara

Shooting with the LCD screen

You can also record the picture while looking at the LCD screen. While pressing PUSH OPEN, open the LCD panel.

Adjusting the LCD panel angle

Adjust the LCD panel to the angle you want. The LCD panel moves about 90 degrees to this side
and about 210 degrees to the other side.

Adjusting the brightness of the LCD panel

Press LCD BRIGHT.
+ side: to brighten the LC’D screen
- side: to dim the LCD screen
Videofilmación con la pantalla
LCD
También es posible grabar la imagen mirando a trav'és de la pantalla LCD. Abra el panel LCD mientras pul.sa PUSH OPE.N,

Ajuste del ángulo del panel LCD

Ajuste el panel LCD en el ángulo que desee. El panel LCD se desplaza 90 grados aprox. en la
dirección que se indica en la ilustración superior
y 210 grados aprox. en la dirección indicada en la
ilustración inferior.

Ajuste del brillo del panel LCD

Pulse LCD BRIGl IT.
lado +: aumenta el brillo de la pantalla LCD lado oscurece la pantalla LCD
- LCD BRIGHT +
c D)

Notes on the LCD panel

• When closing the LCD panel, turn it vertically until it clicks.
• When turning the LCD panel, turn it al\va\-s
yertically; otherwise, the camcorder body ma\’
be damaged or the LCD panel may not close properly,
•Close the LCD panel completely when not m use.
• Do not push nor touch the IC'D when mo\ ing the LCD panel.
• You may Hnd it ditticuit to vieu’ the i,C'D screen due to glare when using the c.imcorder outdoors.
18

Notas sobre el panel LCD

• Al cerrar el paiu'I 1..CD, gírelo \'orticalmente hasta que se oiga un clic.
• Al girar el panel LCD, hágalo siempre en dirección vertical; en caso coiUrario, puede LÍañarse el cuerpi^ de la videocámara, o e.s posible que i‘l panel LCI.") no cierre correctamente,
• C'ierre el panel LCD completamente cuando nc
utilice,
• \o presione ni tí>que la pantalla IC'D mientra-­desplaza el panel LCD.
• C.'uandL> emplee la \'ideoeámara en exteriore->, L‘.s posible' que se prexluzcan brilléis t]U(' diticiilte'n la \’isiiali/.ui(ói de ¡a pantalla l.C'l.^
Page 19
Hints for better shooting
Consejos para videofilmar mejor
For hand-held shots, you will get better results by holding the camcorder according to the following suggestions;
• Hold the camcorder firmly and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with vour thumb, [a]
• Place your elbows against vour side.
• Place your left hand under the camcorder to support it. Be sure not to touch the built-in microphone.
• Place your eye firmly against the \ iewfinder eyecup.
' Use the viewfinder Irame as a guide to
determine the horizontal plane.
• You can record in a low position to get an interesting recording angle. I i!t the viewfinder up to record from a low position, [b]
»You can also record in a low position [c] or
even in a high position [d] using the l .CC) panel.
Para videofilmaciones con la cámara en las manos, obtendrá mejores resultados si sujeta la videocámara según estas sugerencias;
• Sujete la videocámara firmemente y fíjela con la correa para poder manejar los controles fácilmente con el pulgar, [a]
•Pegue los codos a los lados del cuerpo.
• Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para sostenerla. Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
• Coloque el ojo firmemente contra el ocular del \'isor electrónico
• Use el marco del visor electrónico como orientación para determinare! plano horizontal.
• Si graba desde una posición baja obtendrá un ángulo de grabación interesante. Para ello, levante el visor electrónico, [b]
• l ambién es posible grabar en una posición de baja altura [c], o incluso en una de gran altura
Id] utilizando ol panol LCD.
19
Page 20
Hints for better shooting
Consejos para videofilmar mejor

Place the camcorder on a flat surface or use a tripod

Try placing tire camcorder on a table top or any other flat surface of suitable height. If you have a tripod for a still camera, vou can also use it with the camcorder. When attaching a non-Sony tripod, make sure that the length of the tripod
screw is less than 9/32 inches (6.5 mm). Otherwise, the screw mav damage the inner parts of the camcorder.

If you wear glasses

'I'ou can bend back the evecup to get a better view of viewfinder [e]

Cautions on the viewfinder, the LCD panel and the lens

• Do not pick up the camcorder by the viewfinder or bv the LCD panel [f]_
• Do not place the camcorder so as to point the r iew'finder, the LC’D screen and the lens toward the sun. The inside of the \-iewfinder, the LCD panel and the lens ma\- be damaged. Be careful when placing the camcorder undi-T sunlight or bv a window [g]
[e]
[f]

Sitúe la vídeocámara en una superficie plana o use un tripode

Coloque la videocámara en la superficie de una mesa o en otra superficie plana de la altura adecuada. Si dispone de un tripode para una cámara fija, también puede usarlo con la videocámara. Cuando utilice trípodes que no sean Sony, cerciórese de que la longitud del tornillo del trípode es inferior a 6,5 mm, pues eu caso contrario el tornillo puede dañar los componentes internos de la vídeocámara.

Si lleva gafas

Puede doblar el ocular hacia atrás para visuali/at mejore! visor electrónico [e].

Precauciones sobre el visor electrónico, el panel LCD y el objetivo

•No agarre la videocámara por el visor electrónico o el panel LCD [f],
•Sitúe la videocámara de forma que el visor electrónico, la pantalla LCD y el objetivo no quede orientado hacia el sol. El interior de
dicho visor, el pane! LCD v el objetivo pueden
resultar dañados. Tenga cuidado cuando situé la videocámara a la luz del sol o junto a una
ventana [g]
20
Page 21

Notes on the color viewfinder and the LCD screen

• The color viewfinder and the LCD screen are made with high-precision technology. However, black points or bright points of light (red, blue, or green) may constantly appear on the color viewfinder and the LCD screen. These points are not recorded on the tape. This is not a malfunction. (Effective dots: more than
99.997,)
• In direct sunlight, the picture in the viewfinder looks brighter by the lighting aperture. The color of the picture in the viewfinder is variable in such a case.
Notas sobre el visor electrónico en color y la
pantalla LCD
• Aunque el visor electrónico en color y la pantalla LCD están fabricados con tecnología de alta precisión, es posible que aparezcan puntos negros o brillantes de luz (rojos, azules o verdes) de forma constante. Estos puntos no se graban en la cinta y no suponen ningún fallo de funcionamiento. (Puntos efectivos: m<ás del
99,99%)
• Con luz solar directa, el brillo de la imagen del visor electrónico aumenta por la apertura de iluminación. En este ca.so, el color de dicha imagen será variable.
21
Page 22
Checking the recorded picture
Comprobación de imágenes grabadas
Using the EDITSEARCH, you can review the last recorded scene or check the recorded picture in the viewfinder. (1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2) Press the - @ side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the recorded portion plays back (Rec Review). Hold down the - side of EDITSEARCH until the camcorder goes back to the scene you want. The last recorded portion is played back. To go forward, hold down the + side
(Edit Search).
Mediante EDITSEARCH, es posible revisar la última escena grabada o comprobar la imagen grabada en el visor electrónico. (1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo.
(2) Pulse durante un instante el lado - © de
EDITSEARCH piara reproducir los últimos segundos de la parte grabada (revisión de
grabación).
Mantenga pulsado el lado - de EDlTSEARt H para que la videocámara retroceda hasta la escena que desee. La última parte grabada so reproducirá. Para avanzar, mantenga pulsado el lado + (búsqueda de edición)

To stop playback

Release EDITSEARC H.
To go back to the last recorded point
after edit search
Press END SEARCH. The last recorded pniint is
pilaw’d back for about .E seconds and stops. .\ote that this function does not work once vou c|oct the cassette after vou recorded on the tape.

To begin re-recording

Press .ET.ART/'STOP. Re-recording begins from
tlie point \ ou roleased EEMTSE.ARCH. Provided
vou do not eject tlie tape, tlio transition between the last scene vou recorded and the next scene \ on record will be smooth.
22

Para detener la reproducción

Suelte EDITSEARCH.

Para retroceder al último punto grabado después de la búsqueda de edición

Pulse E.\E) SEARCH. De esta lorni.i. se reproducirá el último prunto grabado durante unos 3 segumios v se detendrá. Observe i.}iu‘ esta funcuin no se activa una vez L'\pulst‘ el vidéocassette dc'sprués de grabar en la c inta.

Para reanudar la grabación

Pulse ST.ART/STOP. I <i grabación si“ roamu partir de! punto dundo sollo Id flTEE.ARCI 1 Siemjsro ijiie nci expulse la cinta, la traiwic ioi entre la última escvna grabada \ la siguiente uniforme.
Page 23
Playing back a tape
Reproducción de
cintas
You can monitor the playback picture on the
LCD screen. You can also monitor a picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR.
(1) Insert the recorded tape with the window
facing out.
(2) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
pane).
(3) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR. The tape transport buttons appears.
(4) Press to rewind the tape. (5) Press t> to start playback.
(6) Adjust the volume using VOLUME.
You can also monitor the picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR.
Es posible controlar la imagen de reproducción
en la pantalla LCD.
También es posible controlar las imágenes en una
pantalla de televisor después de conectar la videocámara a un televisor o videograbadora.
(1) Inserte la cinta grabada con la ventana
orientada hacia fuera.
(2) Abra el panel LCD mientras pulsa PUSH
OPEN.
(3) Ajuste el interruptor POWER en VTK
mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo. Aparecerán los botones de transporte
de cinta.
(4) Pu Ise para rebobinar la cinta. (5) Pulse O para iniciar la reproducción.
(6) Ajuste el volumen con VOLUME.
La imagen también puede controlarse en una pantalla de televisior después de conectar la videocámara a un televisor o una videograbadora.
To stop playback, press ■ To rewind the tape, press ◄ ◄
To fast-forward the tape rapidly, pi css ► ►
To adjust the brightness of the LCD screen,
press LCD BRIGHT.
i’ulse ■ para detener la reproducción Pulse ■ « para rebobinar la cinta Pulse ►► para que la cinta avance
ràpidamente Pulse i t i) BKK ,111 para ajustar el brillo de la pantalla LCD
23
Page 24
Playing back a tape Reproducción de cintas
Using the Remote Commander
You can control playback using the supplied Remote Commander. Before using the Remote Commander, insert the size AA (R6) batteries .

To display the screen indicators

Press DISPLAY. To erase the indicators, press again.

Using headphones

Connect headphones (not supplied) to the d jack (p ill)- You can adjust the volume of the headphones using VOLUME.

To view the playback picture in the viewfinder

Close the LCD panel. The v'iewfinder turns on automatically. When using the viewfinder, you can monitor the sound only by using the headphones. To view on the LCD screen again, open the LCD panel. The viewfinder turns off automatically.

Various playback modes

'I'ou can enjoy noiseless pictures on the LCD screen during still, slow and picture search.
(Crystal-clear still/slow/picture search)
To view a still picture (playback pause)
Press II during playback. To resume playback, press 11 or t>.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing or ► ► during playback. To resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture while advancing the tape or rewinding (skip scan)
Keep pressing while rewinding or ► ► while advancing the tape. To resume normal reuanding or fast-forward, release the button.
To view the picture at 1/5 speed (slow playback)
Press I*- on the Remote Commander during plaN'baek, r<:> resume I'uirma] irlarTraek, press !>. If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts to normal speed automatical)\'.
Uso del mando a distancia
La reproducción puede controlarse con el mando a distancia suministrado. Antes de utilizarlo, inserte las pilas de tamaño AA (R6).

Para visualizar los indicadores de pantalla

Pulse DISPLAY. Para eliminar los indicadores, vuelva a pulsarlo.

Uso de auriculares

Conecte los auriculares (no suministrados) a la toma D (p. 111 ). El volumen de los auriculares se ajusta con VOLU.ME.

Para ver la imagen de reproducción en el visor electrónico

Cierre el panel LCD. El visor electrónico se activa
automáticamente. Cuando utilice el visor electrónico, podrá controlar el sonidii con sólo emplear los auriculares. Para volver a x'isualizar la imagen en la pantalla LCD, abra el panel LCD. El \’isor electrónico se desactiva automáticamente.

Varios modos de reproducción

En la pantalla LCD es posible ver imágenes sin ruido durante los modos de imagen fija, reproducción lenta y búsqueda de imágenes,
(búsqueda de imagen/imagen fija/ reproducción lenta con nitidez)
Para ver una imagen fija (pausa de reproducción)
Pulse II durante la reproducción. Pulse II o Co para reanudar la reproducción.
Para buscar una escena (búsqueda de imágenes)
Mantenga pulsado o ► ► durante la reproducción. Suelte el botón para reanudar la reproducción normal.
Para controlar la imagen a alta
velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración de omisión)
Mantenga pulsado mientras rebobina o ► ► durante el awinee rápido. Suelte el botón para reanudar el rebobinado o el avance normal.
24
Page 25
To view the picture at double speed
For double speed playback in the reverse direction, press then press x2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the forward direction, press 2>, then press x2 during playback. To resume normal playback, press
Para ver la imagen a velocidad 1/5 (reproducción lenta)
Pulse !► en el mando a distancia durante la reproducción. Pulse para reanudar la reproducción normal. Si la reproducción lenta dura aproximadamente 1 minuto, pasa automáticamente a velocidad normal.
To view the picture frame-by-frame
Press or !!► on the Remote Commander in playback pause mode. 11 vou keep pressing the button, you can view the picture at 1 /30 speed. To resume normal playback, press O.
To change the playback direction
Press <2 on the Remote Commander tor re\ erse direction or on the Remote Commander for forward directio+^dunng playback. To resume normal playback, press
To select the playback sound
Chaiige the "HiFi SOU\D" mode setting in the menu sv'-tem.

Notes on playback

•Streaks appear and the sound is muted m the various pla\'back iruKles,
• When pku’back pause nKxle lasts lor minutes, tin’ camcorder autoniaticallv enters stop mode.
• 1 lorizontal noise appears at the a'nter ot the screen vvhi.“n vou plav back a tape m re\'erse it the KC lime code or the Data C\uie is dis}’'!aved on the screen. This is ivn'mal.
Para ver la imagen al doble de la velocidad normal
Para reproducir la imagen al doble de la velocidad normal en sentido regresivo, pulse y, a continuación, x2 en el mando a distancia durante la reproducción. Para reproducir la imagen al doble de la velocidad normal en sentido progresivo, pulse y, a continuación, x2 durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse O.
Para ver la imagen fotograma a
fotograma
Pulse o !!► en el mando a distancia en el modo de pausa de reproducción. Si continúa pulsando el botón, podrá ver la imagen a una velocidad de ! /30. Para reanudar la reproducción normal, pulse O.
Para cambiar el sentido de reproducción
Durante la reproducción, pulse en el mando a
distancia para reproducir en sentido regresivo o
3> en el mande» a distancia para reproducir en
sentido progresivo. Para reanudar la
reproducción normal, pulso O,
Para seleccionar el sonido de
reproducción
Cambie el ajuste de modo de "HiFi SC.)L \D” en el sistema de menús.

Notas sobre la reproducción

• Fn los distintos modos de reproducción aparecen bandas v se omite el sonido.
•Cuando el modo de pausa de reproducción dura 5 minutos, la videocámara entra automáticamenti* en modo de parada.
•Cuando se reproducen cintas hacia atras, «iparece ruido h(»ri/ontal en el t entro de la pantalla si ésta miu'stra el codigo de tiempos
Re' (' el código de datos. Is normal.
25
Page 26
Playing back a tape
Reproducción de cintas

Displaying the date or time when you recorded - data code function

Even if you did not record the date or time when you were recording, you can display the date or time when you recorded (Data Code) on the TV during playback or editing. The Data Code is also displayed in the viewfinder or on the LCD screen.
To display the date when you
recorded
I’ress DATE on the camcorder [a], or press DATA CODE on the Remote Commander [b].
To make the date disappear, press DATE again or DATA CODE twice.

To display the time when you recorded

Press TIME on tlie camcorder [a], or press DATA CODE on the Remote Commander twice [b]. To mdke the time disappear, press it again.
[a]
[b]

Vísualización de fecha u hora de grabación - función de código de datos

La fecha y hora de grabación (código de datos) pueden visualizarse en un televisor durante la reproducción o edición aunc^jue no se hayan grabado durante la grabación. El código cié dato también aparece en el visor electrónico o en la pantalla LCD.

Para visualizar la fecha de grabación

Pulse DATE en la videocámara [a] o DATA
CODE en el mando a distancia [b]. Pulse DATE
otra vez o DATA CODE dos veces para que la fecha desaparezca.

Para visualizar la hora de grabación

Pulse TIME en la videocámara [a] o DATA COI
dos veces en el mando a distancia [b]. Vuelva a pulsar este botón para que la hora desaparezca
26
Page 27

When bars (—:—:—) appear

• A blank portion of the tape is being played back.
• The tape was recorded by a camcorder without
the Data Code function.
• The tape was recorded by a camcorder without
hav'ing date and time set.
• The tape is unreadable due to tape damage or noise.

Cuando aparecen barras (—:—;—)

•Se está reproduciendo una parte sin grabación de la cinta.
• La cinta .se ha grabado en una videocámara que no posee la función de código de datos.
• La cinta se ha grabado en una videocámara sin ajustar fecha y hora.
• La cinta no es legible por estar dañada o por ruido.
27
Page 28
Searching for the end Búsqueda del final of the picture de la imagen
You can go to the end of the recorded portion after you record and play back the tape. The tape start.s rewinding or fast-forwarding and the last 5 seconds of the recorded portion plays back. Then the tape stops at the end of the recorded picture
(End Search).
Note that End Search function does not work once YOU have ejected the cassette after you recorded on the tape.
Press END SEARCH. This function works when the POWER switch is set to either CAMERA or VTR.

Note on the End Search function

When \'Ou re-record continuouslv after using the End Search function, you might not be able to obtain smooth transition between lh<' last scene and the next scene.
Después de grabar y reproducir la cinta puede desplazarse al final de la porción grabada. La cinta se rebobina o avanza rápidamente v se reproducen los últimos 5 segundos de la porción grabada. Después la cinta se detiene al final de la imagen grabada (búsqueda de imágenes
finales).
Ob.serve que la función de búsqueda de imágene
finales no se activa una vez extraído el videocas.sette después de grabar en la cinta.
Pulse ENDSEAKCH. Esta funciém se activa cuando el interruptor POWER está ajustado en CAMERA o \TR.

Nota sobre la función de búsqueda de imágenes finales

Si vuelve a realizar grabaciones de forma continua después de emplear esta función, es posible que no pueda obtener una transición uniforme entre la última escena v la siguiente
28
Page 29
I Advanced operations
Operaciones avanzadas
Using alternative power sources
You can choose any of the following power sources for your camcorder: battery pack, house current, and 12/24 V car battery. Choose the appropriate power source depending on where vou want to use your camcorder.
Place Power
Indoors
Outdoors
In the саг

Note on power sources

[disconnecting the power source or removing the batterv pack during recording or playback may damage the inserted tape. If this happens, restore the power supply again immediately.
source
House current
Batterv Batterv pack N’T-F530 pack (supplied)
12 Vor 24 V car batterv

Using the house current

To use the supplied AC power adaptor;
(1) Connect the connecting plug on the
camcordiT to the DC OUT jack on the AC power adaptor using the supplied connecting cord.
(2) C onnect the AC power cord to the AC power
adaptor,
(3) Ccmnect the AC power cord to the w.iii outltT.
Accessory to be used
Supplied AC power adaptor
Car battery charger DC-V515
Uso de fuentes de alimentación alternativas
Es posible elegir cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación para la videocámara;
paquete de baterías, corriente doméstica y batería de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de alimentación adecuada al jugaren que vaya a usar la videocámara.
Lugar Fuente de
alimentación
Interiores Corriente
doméstica
Exteriores ICquete de
balerías
En el Batería de
automóvil autonun-il de
12 V o 24 V

Nota sobre fuentes de alimentación

La desc(>nexión de la fuente de alimentación o la
extracción del paquete de baterías durante la grabación o reproducción puede dañar la cinta insertada. Si c^ío sucede, restablezca
inmediatamente el suministro de alimentación.

Uso de corriente doméstica

Par.i usar el adaptador de alimentadon de CA
suministrado:
(1) C onccte el enchufe de conexión di* la
vidí'oi ámara a l.i toma DC’ OUT del adaptador di' alimentación de C'.A con el cable de conexión suministrado.
(2) Conecte el cabk' de alimentíici<hi al adaptculor
de alimentación de C'A.
(3) Conecte el cabk' de alimentación de CA a una
tilma de red.
Accesorio necesario
Adaptador de alimentación de CA suministrado
ICquete de baterías NP-F530 (suministrado)
Cargador de batería de automóvil DC-V515
29
Page 30
Using alternative power
sources
Uso de fuentes de alimentación alternativas

Charging the battery pack

You can charge the battery pack installed in the camcorder by connecting the AC power adaptor to the camcorder and setting the POWER switch to OFF. The CHARGE lamp lights up, and goes out when normal charge is completed. For a full charge, leave the battery pack in place for approximately one hour. Charging time of the supplied NP-F530 battery pack is as follows; Full charge: approx. 3 hours and 30 minutes Normal charge: approx. 2 hours and 30 minutes

Charging two battery packs at the same time

Install one battery pack in the camcorder and another one on the AC power adaptor. The CHARGE lamps on the camcorder and on the AC power adaptor light i.p, and go out when normal charge is completed. For a full charge, leave the battery pack in place for approximately one hour. If either of the CHARGE lamps remains lit, charging both battery packs is not completed. Time taken to charge two NP-F330 batterv packs simultaneously is as follows: Full charge: approx. 4 hours Normal charge: approx, 3 hours

Notes on the CHARGE lamp

• The Cl lARGF lamp will remain lit tor a u liile even if the unit is unplugged after use. This is normal.
• If the CHARGE lamp does not light, disconnect the power cord. Atter about one minute, reconnect the power cord.

Carga del paquete de baterías

El paquete de baterías instalado en la videocámara puede cargarse conectando el adaptador de alimentación de CA a la videocámara y ajustando el interruptor POWER en OFF. El indicador CHARGE se ilumina, y se apaga cuando el proceso de carga normal finaliza. Para una carga total, deje el paquete de baterías insertado durante una hora aproximadamente. El tiempo de carga del paquete de baterías NP-F530 suministrado es vi siguiente; Carga total: aprox. 3 horas y 30 minutos Carga normal; aprox. 2 horas v 30 minutos

Carga de dos paquetes de baterías a la vez

Instale un paquete de baterías en la videocáinara V otro en el adaptador de alimentación de CA. El indicador CHARGE de )a videocámara y del adaptador de alimentación de CA se ilumina, \’ se apaga cuando el proceso de carga normal finaliza. Para una carga total, deje el paquete de baterías cargando durante aproximadamente una hora. Si alguno de Rís indicadores CHARGE permanece iluminado, la carga de ambos paquetes de baterías no ha finalizado. El tiempo de carga simultánea de dos paquetes de baterías \P-H530 es el siguiente: Carga total: aprox. 4 horas Carga normal: aprox. 3 horas

Notas sobre el Indicador CHARGE

♦ El indicador CHARGE permanece iluminado
unos momentos aunque la unidad se haya
desenchufado después de usarla. Es normal.
•Si el indicador CHARGE no so ilumina, desconecte el cable de alimentación. Vuelva a conectarlo después de aproximadamente un
minuto.
30
Page 31

To remove the connecting cord

While pressing the button on the connecting plug, pull out the connecting cord. Never pull the connecting cord itself.
When you use the AC power with the connecting cord, the battery pack installed in the camcorder is not used because the AC power has priority over the battery pack.

Para retirar el cable de conexión

Tire del cable mientras pulsa el botón del enchufe de conexión. Nunca tire del cable propiamente dicho. Cuando se usa la alimentación de CA con el cable de conexión, no se emplea el paquete de baterías instalado en la videocámara, ya que la alimentación de CA tiene prioridad sobre el paquete de baterías.

WARNING

The piower cord must only be changed at a
qualified service shop.

PRECAUTION

The set is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the
wall outlet, even if the set itself has been turned off.

Using a car battery

Use a car battery charger such as the DC-Vaha (not supplied). Connect the car batterv cord to the cigarette lighter socket of a car (12 \' or 24 V).
Connect the car battery charger and the camcorder using the supplied DK-o26 connecting cord.
This mark indicates that this product is a genuine accessorv tor Sony video product. When purchasing S(m\’ \’ideo products, Son\’ recommends that you purchase accessories with this "GENUINE VIDEO ACCESSORIES" mark.

AVISO

El cable de alimentación sólo debe cambiarse en
una tienda de servicio técnico autorizada.

PRECAUCION

El aparato no se desconecta de la fuente de alimentación de CA (corriente doméstica) mientras esté enchufado a la toma de red, aunque
el aparato en sí esté apagado.

Uso de baterías de automóvil

Utilice un cargador de balería de automó\'il
como el DC-\'3I5 (no suministrado). Conecte el cable de la batería de auíomkn’il a la clavija del encendedor de un automóvil (12 V o 24 \'). Conecto el cargador de batería de automóvil y la videocámara con el cable de conexión suministrado DK--Ó2U.
Esta marca indica que este pr(.)ducto es un accesorio genuino p.ira un producto de vídeo Sonv. Cuando se adquieren productos de vídeo Sony, se recomienda (.¡ue los accesorios adquiridos lleven la marca "GENUINE VIDEO AC'CESSORIES".
31
Page 32
Changing the mode settings
Cambio de los ajustes
de modo
You can change the mode settings in the menu system to further enjoy the features and
functions of the camcorder.
(1) Press MENU to displa\- the menu on the LCD
screen.
(2) Turn the CONTROL dial to select the desired
item, then press the CONTROL dial. Only the selected item is displax ed.
(3) Turn the CO.NTROL dial to select the desired
mode, then press the CONTROL dial. If you want to change the other modes, repeat steps 2 and 3.
(4) Press MP\'U to emse the menu display.
Los ajustes de modo pueden cambiarse en el sistema de menus para obtener mayor provecho de las características y funciones de la videocámara.
(1) Pulse MENU para visualizar el menú en la
pantalla LCD.
(2) Gire el dial CONTROL para seleccionar el
elemento que deseo y, a continuación, pulse dicho dial. Sólo aparecerá el elemento seleccionado.
(3) Gire el dial CONTROL para seleccionar el
modo que desee y, a continuación, pulse
dicho dial. Si desea cambiar los otros modos,
repita los pasos 2 v 3.
(4) Pulse MHNU para que el menú desaparezca
de la pantalla.
...........
V
2
flì Í.Í
4.
IO
S SEL'
-J PUSH
M EXEC
MtiNU
l'w IN D A 0 P F
COMMAÑOLH COUNTER
A
MENU
L
1
MENU
COMMANDER ÌQN
WIND
.COMMANDER.> ON
CÒUNTFR
MENU
t'-'lND CL'MMANDFR COUNTFF- 'U'NORM.Al.
Notes on changing the mode settings
• Menu iftMii" dillur'' dt'penJme; tm tl'to oi tiv Pt 1\ ■ switi. h it' \ j l\ or C .AM i".K \
• W iit'n \'iHi lot tilt' ^iiioot t nomilo!' i'u' -ht)l, Iho
nit'iiu di-'P]a\' gith'-s iio: ri:-"Ot',ir
32
Notas sobre el cambio de los ajustes de modo
• l.os ('lemeiUos dv memi \'anan en iuni.ion del .ìjii-'tt' del interrii}'’U'r ÌATVI Jn cn \’TK i> en C.AMIK.A.
• (. nandtì t'I NUieto i ontrola la \'kie<^lilmaeion,, i'I menu no apareee en pantalla
Page 33

Selecting the mode setting of each item

Selección del ajuste de modo de cada elemento

Items for both CAMERA and VTR modes

COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>

• Normally select NORMAL.
• Select Tl.ME CODE to display the RC time code in order to edit more precisely.

COMMANDER <ON/OFF>

• Select O.N when using the supplied Remote
Commander for the camcorder.
•Select OFF when not using the Remote
Commander.

BEEP* <ON/OFi>

• Select ON so that beeps sound when you start/ stop recording, etc.
• Select OEE when you do not want to hear the beep sound.

LCD COLOR*

Select this item and change the level of the
indicator bv turning the CONTROL dial to adjust the cokir intensity of the picture.

LCD HUE*

Select this item and change the le\'el of the indicator bv turning the CONTROL, dial to adjust the tint ot the picture.
" These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the vanadium­lithiuni battery is charged. As far as the items without an asterisk are concerned, their settings return to the default minutes or more alter the batterc' is removed.
Elementos para los modos CAMERA y VTR

COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>

• Normalmente se selecciona NORMAL.
• Seleccione TIME CODE si desea ver el código de tiempos RC para editar con más precisión.

COMMANDER <ON/OFF>

• Seleccione ON cuando utilice el mando a distancia con la videocámara.
• Seleccione OEE cuando no utilice el mando a distancia.

BEEP* <ON/OFF>

• Seleccione ON para que suene un pitido al iniciar/detener la grabación, etc.
• Seleccione OEE cuando no desee que suene el pitido.

LCD COLOR*

Seleccione estt“ elemento y cambie el nivel de!
indicador girando el dial CON TROL con el tin di* ajustar la intensid<id del color de la imagen.

LCD HUE*

Seleccione este elemento y cambie el nivel dt'l
indicador girando el dial CONTROL con el lin de
ajustar el niatiz de la imagen.
Estos ajustes se conservan aum]ue se extraiga la batería, siempre que la pila de vanaditi-lilio esté cargada. Con respecto a los elementos que no llevan asterisco, recuperan los aju'^tes por cimisión transcurridos 3 minutos o más después de retirar la batería.
Continued to the next page
Continúa en la página siguiente
33
Page 34
Changing the mode settings
Cambio de los ajustes de modo

VF BRIGHT*

Close the LCD panel. Select this item to adjust the brightness of the viewfinder. The viewfinder becomes brighter when you turn the CONTROL dial up (+), and darker when you turn if down (-).

VF PW-SAVE* <ON/OFF>

• Select ON to activate "finder power save" (page 14).
• Select OFF to disactivate "finder power save".

Items for CAMERA mode only

WIND <ON/OFF>

•Select ON to reduce wind noise when recording
in strong wind.
• Normally select OFF.

D ZOOM* <ON/OFF>

• Select ON to activate digital zooming.
• Select OFF not to use thi' digital zoom. The
camcorder goes back to lOx optical zoom.

REC LAMP* <ON/OFF>

•Select OFF when vou do not want the camera
recordiiig/batterv lamp at the front of the unit to light up.
• .Normallv select ON.

When recording a close subject

When REC LAMP is set to ON, the red camera recording lamp on the front of the camcorder may reflect on the .subject if it is close. In this case, we recommend you set REC LAMP to OFF.

CLOCK SET*

Select this item to reset the date or time.

ORC TO SET*

Select this item to automatically adjust the
recording condition of the tape to get the best possibli' recording (page 63). If vr)u have already performed this function, "ORC ON" is displayed.

VF BRIGHT*

Cierre el panel LCD. Seleccione este elemento para ajustar el brillo d» visor electrónico. El brillo de éste aumentará al girar el dial CONTROL hacia arriba (+) y disminuirá al girarlo hacia abajo (-).

VF PW-SAVE* <ON/OFF>

• Seleccione ON para activar el "ahorro de energía del visor electrónico" (página 14).
• Seleccione OFF para desactivar el "ahorro de energía del visor electrónico".

Elementos sólo para modo CAMERA

WIND <ON/OFF>

• Seleccione ON para reducir el ruido de viento al grabar con viento fuerte.
• Normalmente se selecciona OFF.

D ZOOM* <ON/OFF>

•Seleccione ON para activar el zoom digital.
• Seleccione OFF para no usar el zoom digital. 1 videocámara vuelve al zoom óptico de lOx.

REC LAMP* <ON/OFF>

• Seleccione OFF cuando no desee que se ilumii
el indicador de grabación/batería situado en 1,
parte frontal de la unidad.
• Normalmente se selecciona ON.

Cuando se graba un sujeto cercano

Cuando RFC LAMP está ajustado en C)N, es posible que el indicador rojo de grabación con 1. cámara situado en la parte frontal de la \'ideocámara se refleje en el sujeto si éste está cerca. Fn tal caso, se recomienda ajustar REC
LAME en OFF,

CLOCK SET*

Seleccione este elemento para reajustar la fecha ■
la hora.

ORC TO SET*

Seleccione este elemento para ajustar
automáticamente la condición de grabación de 1 cinta y obtener la mejor grabación posible
(página 63). Si va ha utilizado ('sta función, aparecerá ”OR( ONC
34
Page 35

TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/ CYAN/GREEN/BLUE>

Select the color of the title.

TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/ CYAN/GREEN/BLUE>

Seleccione el color del título.

TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>

• Select CENTER to center the title in the picture.
• Select BOTTOM to position the title at the bottom of the picture.
TITLE LANG* <ENGLISH/FRANgAIS/ESPANOL/ PORTUGUES>
Select the language of the preset titles.

TITLE1 SET*/TITLE2 SET*

Store your own titles.

STEADYSHOT* <ON/OFF>

• Normally ii«lect ON.
• Select OFF when you do not have to worry about camera-shake.

Items for VTR mode only

EDIT <ON/OFF>

•SelectON to minimize picture deteriorcUiun when editing.
• Normally select OFF.

HiFi SOUND <STEREO/1/2>

• Normally select STERFO.
• Select 1 or 2 to play back a dual soundtrack tape.
These settings are n'tained even when the battery is removed, as long as the \’anadium­lithium battery is charged. As far as the itenis without an asterisk are concerned, thtnr settings return to the default 5 minutes or more after tin' battery is removed.
Continued to the next page

TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>

• Seleccione CENTER para centrar el título en la imagen.
• Seleccione BOTFOM para situar el título en la parte inferior de la imagen.
TITLE LANG* <ENGLISH/FRANgAIS/ESPAÑOL/ PORTUGUÉS>
Seleccione el idioma de los títulos predefinido*^.

TITLEl SET*/TITLE2 SET*

Almacene sus propios títulos

STEADYSHOT* <ON/OFF>

• Normalmente se selecciona ON.
• Seleccione (')F'F cuando no vayan a producirse
sacudidas de la cámara.

Elementos sólo para modo VTR

EDIT<ON/OFF>

• Seleccione O.N para minimizar el deterioro d«.' la
imagen al editar.
• Normalmente se selecciona OFF.

HiFi SOUND <STEREO/1/2>

• Normalmente se selecciona STEREO.
• Seleccione 1 o 2 para reprcíducir cintas aai pi^ta de sonido dual.
• Estos ajustes se conservcìn aunque se extraig.i la batería, siempre que la pila de wmadio-iitio c'-tc cargada. Con respecto a los elementos que no llevan asterisco, recuper.m los ajustes por (iinisión transcurridos 5 minutos o más despue*­de retirar la batería.
(ó)ntinúa en la página siguiente
d-.
o
35
Page 36
Changing the mode settings
Cambio de ios ajustes de modo

TBC* <ON/OFF>

• Normally select ON, to correct for jitter.
• Select OFF to not correct for jitter. The picture mav not be steady when played back.

Note on TBC setting

Set TBC to OFF when playing back
• A tape recorded when the camcorder was
shaking.
• A tape on which vc»u recorded a low quality TV
signal.
• A tape vou have dubbed o\'er.
• A tape which vou recorded the signal ol a
\’ideo game or similar machine.

DNR* <ON/OFF>

• .NormalK' select 0,\ to reduce picture noise.
•Select OFF if the picture has a lot of movement,
causing a conspicuous afterimage.
• These settings are retained e\’en when the batterx' is renio\'ed, as long as the wmadium­lithium batterv is charged. As tar as the items
without an asterisk are amcerned, tln'ir settings return to the default a minutes or more aftiT the batterv is removed.

TBC* <ON/OFF>

• Normalmente se selecciona ON para corregii vibraciones.
• Seleccione OFF para no corregir vibraciones posible que la imagen sea inestable al reproducirla.

Nota sobre el ajuste TBC

Ajuste ТБС en OFF cuando reproduzca
• Cintas grabadas con vibraciones de la videocamara.
• Cantas en que se ha grabado una señal de
f('ie\'isjón de baja calidad.
• Cintas copiadas.
• Cintas en que so ha grabado la señal de un juego tle televisión c> máquina similar.

DNR* <ON/OFF>

• Normalmente se selecciona ON para reducir ruidos de imagen.
• Si'leccume OFF si la imagen tiene mucho mo\'imienlo v produce imágenes secundaria­visibles.
" h.stos ajustes se conser\'.in aunque so extraig..
batería, siempre que la pila de vanadio-lUio cargad.!. Con respecto a k)s elemenfi'ts que 1кч'<ш asterisco, recuperan los ajustes por omisión lranscurrid(cs minutos o más despi de retirar la batería.
36
Page 37
Letting the subject monitor the shot
Control de videofil mación por el sujeto
You can turn the LCD panel over so that it faces the other way and you can let the subject monitor the shot.
Open the LCD panel until it clicks first and then
turn it over. The Q indicator appears on the
LCD screen counter and remaining tape indicators disappear. You can also use the Remote Commander.

To cancel mirror mode

Turn the LCD panel to this way until it dicks,
and clo.se.

Notes on mirror mode

• The battery life is shorter in mirror mode
• When you turn the LCD panel to the other wav, the camcorder enters mirror mode.
• Using the mirror mode, you can rec<.)rd vourseli while watching yourself on the LCD screen.
(mirror mode) and the date, tape
Es posible dar la vuelta al panel LCD para que el
sujeto la vea desde el otro lado y pueda controlar
la videofilmación. Abra el panel LCD hasta que oiga un clic y, a
continuación, dele la vuelta. La pantalla LCD mostrará el indicador C> (modo espejo) y
desaparecerán los indicadores de fecha, contador de cinta y de cinta restante. También puede utilizarse el mando a distancia.

Para cancelar el modo espejo

Gire el panel IX'D hacia abajo en esta dirección
hasta que se cierre haciendo un clic.

Notas sobre el modo espejo

•La duración de las baterías es inferior en el modo espejo.
•Al girar el panel LCD en la dirección contraria, la videocámara activa el modo espejo.
•Con el modo espejo es posible grabarse personalmente mientras se mira uno mismo en la pantalla LCD.
Continued to the next page
Continúa en la página siguiente
37
Page 38
Letting the subject monitor the shot
Control de videofil-mación por el sujeto
• The picture on the LCD screen appears as a mirror-image while recording in mirror mode, lie appears in Standby mode, and # during recording.
• The END SEARCH and FADER indicators appear as a mirror-image.
• "PICTURE EFFECT," "WIDE" and battery remaining time in minutes indications are not displayed.
• While recording in mirror mode, you cannot operate the following functions: MENU, TITLE, DATE, TIME, COUNTER RESET.
• Durante la grabación en modo espejo, la imagen de la pantalla LCD aparece como una imagen espejo. En modo de espera aparece !!• y durante la grabación aparece •.
> Los indicadores END SEARCH y FADER
aparecen como una imagen espejo.
• Las indicaciones "PICTURE EFEECT", "WIDE" y la de tiempo de batería restante en minutos no aparecen.
• Mientras se graba en modo espejo no es posible utilizar las siguientes funciones: MENU, TlTl.l-
DATE, TIME, COUNTER RESET.
38
Page 39
Recording with the
date or time
Grabación con fecha u hora
Before you start recording or during recording, press DATE or TIME. You can record the date or time displayed in the viewfinder or on the LCD screen with the picture. You cannot record the date and the time at the same time. Except for the date or time indicator, no indicator is recorded. The clock is set to East Coast Standard Time at the factory. You can reset the clock in the menu system.
Press DATE or TIME before you start recording.

Notes on recording with the date or time

• You cannot record the date and the time at the same time.
• Once you record the date or time, vou cannot erase it.

During recording in WIDE CINEMA mode

When displaving the date or time, the date/time and remaining battery indicator slide up.
Antes de comenzar la grabación o durante ésta, pulse DATE o TIME. Es posible grabar la fecha o la hora mostrada en el visor electrónico o en la pantalla LCD junto con la imagen. No es posible grabar simultáneamente la fecha y la hora. No se grabará ningún indicador del visor electrónico, excepto el de fecha o el de hora. El reloj se ha ajustado en fábrica con la hora de Aunque el reloj está ajustado de fábrica al huso horario de la costa este de EE.UU., es posible volver a ajustarlo en el sistema de menus.
Pulse DATE o TIME antes de empezar a grabar.

Notas sobre la grabación con fecha u hora

• No es posible grabar la fecha y la hora a la vez.
• Una vez grabada la fecha o la hora, no es posible borrarla.

Durante grabaciones en modo WIDE CINEMA

Cuando se visualiza la fecha o la hora, el
indicador de fecha/hora y el de la batería restante se deslizan hacia arriba.

To stop recording with the date or time

Press DATE or TIME again. The date or tinje indicator di.sappears. The recording continues.

Para detener la grabación con fecha u hora

Vuelva a pulsar DATE o TIME. Desaparecerá el indicador de techa u hora v la grabación
continuará.
39
Page 40
Aparición у desaparición
Facie-in and fade-out gradual de imágenes
You caafade in or out to give your recording a professional appearance.
When fading in, the picture gradually fades in from black or mosaic while the sound increa.ses. When fading out, the picture gradually fades to black or mosaic while the .sound decreases.
When fading in [a] (1) While the camcorder is in Standby mode,
press FADER. The fade indicator starts
flashing.
(2) Press START/STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing.
When fading out [b] (1) During recording, press FADER. The fade
indicator starts flashing.
(2) Press START/STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, and then recording stops.

FADER

La función de aparición у desaparición gradual se utiliza para dar a la grabación un aspecto profesional. Con la aparición gradual la imagen aparece poco a poco desde el negro o mosaico mientras aumenta el sonido. Con la desaparición gradual la imagen se funde poc(> a poco en negro o mosaico mientras disminuye el sonido.

Aparición gradual [a]

(1) Pulso FADER con la videocámara on modo do
espera. El indicador de atenuación comenzará a parpadear.
(2) Pulse START/STOP para empezar a grabar.
El indicador de atenuación dejará de parpadear.

Desaparición gradual [b]

(DPu Ise FADHK durante la grabación. El
indicador de atenuación comenzará a parpadear.
(2) Pulse STAR T/STOP para detener la
grabación. El indicador de atenuación dejará de parpadear v la grabación se detendrá.
40

M.FADER

i ír'
Page 41

To cancel the fade-in/fade-out function

Before pressing START/STOP, press FADER until the fade indicator disappears.

When the date or time indicator is displayed

The date or time indicator does not fade in or out.
When the START/STOP MODE control is set to
i or 5SEC
You cannot use the fade-in/fade-out function.
Notes on titles
• While fading in or fading out, \ ou cannot superimpo.se a title.
• While a title is displayed, the picture does not fade in or out

Para cancelar la función de aparición/ desaparición gradual

Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER hasta que desaparezca el indicador de atenuación.

Cuando aparece el indicador de fecha u hora

El indicador de fecha u hora no aparece ni
desaparece gradualmente.

Cuando el control START/STOP MODE está ajustado en Á o 5SEC

No se puede utilizar la función de aparición/
desaparición gradual.

Notas sobre los títulos

• Durante una aparición o desaparición gradual no es posible sobreimprimir títulos.
• Mientras aparece un título, la imagen no puede aparecer ni desaparecer gradualmente.
41
Page 42
mm
_ SO del efecto de
imagen

Selecting picture effect

You can make pictures like those of television with the Picture Effect function.
[a]

MOSAIC [a]

The picture is mosaic.

SOLARIZE [b]

The light intensity is clearer, and the picture
looks like an illustration.
B&W
The picture is monochrome (black and white).

SEPIA

I he picture is sepia.

NEC. ART [c]

The color of the picture is reversed,

PASTEL[d]

The picture is in pastel tones.
[b]
[c]

Selección del efecto de imagen

Con la función de efecto de imagen es posible obtener imágenes como las de la televisión.
[d]
[e]
íf]
nca

MOSAIC [a]

l.a imagen es un mosaico.

SOLARIZE [b]

La intensidacd de luz es más clara y la imagen
parece una ilustración,
B&W
l.a imagen es monocroma (blanco y negro).

SEPIA

La imagen es sepia.

NEG. ART [c]

Se invierte el color de la imagen.

PASTEL [d]

La imagen aparece en tonos pastel.

SLIM [e]

The picture expands \ erticallv.

STRETCH [f]

The picture expands horizontalKc
42

SLIM [e]

La imagen se expande verticalmente.

STRETCH [f]

La imagen se expande horizontalmente.
Page 43

Using picture effect function

While in Standby mode, press EFFECT to select the desired Picture Effect mode.
Uso de la función de efecto de
imagen
Pulse EFFECT en modo de espera para seleccionar el modo de efecto de imagen que desee.

Returning to normal mode

Press FH-PCT repeatedly until the Picture Htfect indicator disappears.

Note on the picture effect

When vou turn the power otp the camcorder returns automaticallv to normal mode.

Restablecimiento del modo normal

Pulse EFFECT repetidamente hasta que de.saparezca el indicador de efecto de imageii.

Nota sobre el efecto de imagen

Cuando se apaga la unidad, la videoeámara vuelve automáticamente a modo normal.
43
Page 44
Using the wide mode Uso de la función de
function modo panorámico

Selecting the desired mode

You can record a cinemalike picture (CINEMA) or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide screen TV n6:9FULL).

CINEMA

[b]
EMAV V
[a]
[c]

16:9FULL

[e]
9FULLi
[d]
[f]

CINEMA

Black bands appear at the top and the bottom of
the screen. The vit'vvfinder or the LCD scrt'en [a] and a normal TV screen [b] look wide. You can also watch the picture without black bands on a
wide-screen TV [c].

16;9FULL

1 ho picture in the viewfinder or on the LCD screen [d] or on a normal TV [e] is horizontally compressed. You can watch the picture of ncirmal images on a wide-screen TV [f]
Continued to the next page-

Selección del modo deseado

Es posible grabar imágenes tipo cine (CINEMA o imágenes panorámicas de 16:9 para visualizarlas en televisores de pantalla panorámica de 16:9 (16:9FULL),

CINEMA

Aparecen bandas negras en la parte superior e inferior de la pantalla. El visor electrónico o la pantalla LCD [a] y una pantalla do T\' normal
[b] muestran imágenes panorámicas. También
posible ver la imagen sin bandas negras en teIe\'!Sores de pantalla panorámica [c].

16;9FULL

La iiTiagen del \’isor electrónico o de la pantalla
1 CD [d], o de un telec'isor normal [e] se
comprime horizontalmente. La imagen puede
\'crse con nornialidad en tc]e\’isores de pantalK' panorámica [f]
44
Page 45

Using the wide mode function

While the camcorder is in Standby mode, press WIDE TV repeatedly so that the desired mode indicator appears in the vnewfinder.

Uso de la función de modo panorámico

Mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera, pulse WIDE TV varias veces hasta que el visor electrónico muestre el indicador de modo que desee.

To cancel wide mode

Press WIDE TV repeatedly until the wide modi' indicator disappears.

To watch the tape recorded in wide mode

To watch the tape recorded in CINP'MA nuide, set the screen mode of the wide-screen TV to zoom mode. To watch the tape rec<irded in 16:9FULL mode, set it to full mode, Ftir detaiis, refer to the instruction manual of voiir TV. Note that the picture recorded in 16:91-U1J. mode looks compressed on a normal TV.

Notes on wide mode

• If wide mode is sot to 16:9FU1.P, tlu' SteadvShol function does not work and the S' indicator
flashes.
• When you record in 1(S;9FUI-L mode, the date or time indicator will be widened on the wide screen TV.
• If vou dub a tape, the tape is copied in tlu' same mode as the original recording,
• The wide mode is cancelled automaticallv ^ minutes alter vou remove the power source.
• ^"cui cannot select or cancel the wide nuide diiriiw recording.

Para cancelar el modo panorámico

Pulse Wini: TV repí'tidamente hasta que
desaparezca el indicador de mod<i paiKirámico.

Para ver la cinta grabada en modo panorámico

ISira ver la cinta grabada en modo CINEMA, ajuste el modo de pantalla del televisor de pantalla panorámica en modo Z('om. Para \’er la cinta grabada en modo 16;9FL1.1.,, ajústí'lo en modo tot<il (1-ULP), Para más detalle^, consulte {'1 manual de instrucciones del tele\ isor.
La imagt'n gmbada en modo U-):9l-Ul.L p.irere comprimida en un televisor normal.

Notas sobre el modo panorámico

• Si el modo panorámico se ajusta en 1 (s:9LULL, la función SteadvShot no se activa \' el indicador ■ ^ parpadea.
•Cuando So graba en modo lh:9í-L'ü.., e! indic<uk>r d<- L'cha u hora se amplia en e)
.televisor de iiantalla panorámica.
•S] so duplica una cinta, ésta se copia en el mismo nu'do cjue la gr<ibación original.
• 11 mcxio ]''an('iamico se cancela automaticamontí' ^ minutos después de iiaber retiniiio la luonte de aümentat ion.
• M modt' {■ 'annramico no puet.ic seleccionarse ni
ancL'lai'so durante la grabaciám.
45
Page 46
Shooting scenery in several short takes
Videofilmación de escenarios en varias tomas cortas
Long, continuous shots of scenery tend to be dull, and have to be edited to make an interesting video. With 5SEC. REC (5-second recording) mode, the camcorder records for only 5 seconds and then switches to Standby mode, so that you will automatically take a series of quick shots resulting in a lively video.
(1) Set START/STOP MODE to 5SEC. Five dots
appear in the viewfinder.
(2) Press S TART/STOP. Recording starts.
The dots disappear at a rate of one per second. When 5 seconds elapse and all the dots disappear, the camcorder switches to Standby mode autoniaticallv.
Las tomas largas y continuas de escenarios
tienden a ser aburridas y hay que editarlas para
que el vídeo sea interesante. Con el modo 55EC.
REC (grabación de 3 segundos), la videocámara
graba sólo durante 5 segundos y después pasa a
modo de espera para obtener automáticamente varias tomas rápidas que compongan un video con ritmo.
(1) Ajuste START/STOP MODE en 5SEC.
Aparecerán cinco piuntos en el visor electrónico.
(2) PuLse START/STOP. Empezará la grabación.
Los puntos desaparecen uno por segundo. Cuando transcurren 5 segundos y todos los
puntos desaparecen, la videocámara pasa automáticamente a modo de espera.

To extend the recording time

Press START/STOP again before all the dots disappear. Recording continues for 5 seconds from the moment vou press START/STOP.

To cancel 5-second recording

Set START/STOP MODE to K. If vou set the switch while recording, recording continues.

Note on 5-second recording

You cannot use F.ADER tunction during .E-second recording
46

Para ampliar el tiempo de grabación

Pulse SI AR'l /STOP otra vez antes de que desaparezcan todos los puntos. La grabación continuará durante otros 3 segundos desde el momento en que se pulse START/STOP.

Para cancelar la grabación de 5 segundos

Ajuste START/STOP .VIODE en M. Si el interruptor se ajusta durante la grabación, ésta continúa.

Nota sobre la grabación de 5 segundos

La funcíém EADHR no puedt' usarse durante la grabación de 3 segundos.
Page 47
Superimposing a title
Sobreimpresión de
títulos
You can select from eight preset titles and two
titles you made to superimpose o\'er the picture while recording. Each time you press TITLE while the camcorder is in Standby mode, the titles appear one by one. When you do not make titles, they are not displayed.

Selecting the language

(1) While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu on the LCD screen.
(2) Turn the CONTROL dial to select "TITLE
LANG", then press the CONTROL dial.
(3) Tum the CONTROL dial to select the desired
language, then press the CO.NTROL dial.
(4) Press MENU to erase the menu display.
MENU
t COUN-^ER ORC TO SET TITLE COL ^ITLE POS
TITÏ F ¡ ANG T>
■1TLE1 SET
TITLE2 SET
i
'VENU END
Es posible seleccionar entre ocho títulos predefinidos y dos títulos creados para sobreimprimirlos en la imagen durante la
grabación. Cada vez que se pulsa TITLE con la videocámara en modo de espera, los títulos van apareciendo
uno a uno. Cuando no se han creado títulos, no aparecen.

Selección del idioma

(1) Pulse MENU con la videocámara en modo de
espera para ver el menú en la pantalla LCD.
(2) Gire el dial CONTROL para seleccionar
"TITLE LANG" y, a continuación, pulse el
dial CONTROL.
(3) Gire el dial CONTROL para seleccionar el
idioma que desee y, a continuación, pulse el dial CONTROL.
(4) Pulse MENU para que el menú desaparezca
de la pantalla.
MENU
ENGLISH
TITLE LANG
iMENUj END
íéñglish' 1
FRANÇAIS ESPAÑOL
PORTUGUÉS
ENGLiSH
FRANÇAIS
^LSPANCi""
PORrUGuis
MENU
t COUNTER GRC TO SET TITLE COL
TITLE POS TiTIFlANG TITIEI SET T'TLE2 SET
i
iMENUi.END
ESPAÑO-
47
Page 48
Superimposing a title Sobreimpresión de títulos

Using titles

To superimpose from the beginning (1) Set the POWER switch to CA\4ERA.
(2) Press TITLE repeatedly in Standby mode until
the desired title appears. The title stops flashing and then stays lit. This means that
the title is selected.
(3) Press START/STOP to start recording. (4) Press TITLE when you want to turn oft the
title. The title disappears.
To superimpose on the way of recording (1) Press TITLE repeatedly in Standby mode until
the desired title appears. The title flashes.
(2) When the title stops flashing, press TITLE.
The title disappears.
(3) Press START/STOP to start recording. (4) Press TITLE when you want to superimpose
the title.
(5) 1 ’’ress TITl.H \^’hon vou Wcint to turn otl tlu’
title.

Uso de títulos

Para sobreimprimir desde el principio (1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. (2) Pulse TITLE repetidamente en modo de
espera hasta que aparezca el título que desee El título deja de parpadear y permanece encendido, lo cual indica que se ha seleccionado dicho título.
(3) Pulse START/STOP para empezar a grabar. (4) Pulse TITLE cuando desee desactivar el título.
Este desaparecerá.
Para sobreimprimir en medio de la grabación (1) Pulse TITLE repetidamente en modo de
espera hasta que aparezca el título c^ue desee. Este parpadeará.
(2) C liando el titulo deje de parpadi'ar, pulse
TlTLt:. Hl título desaparecerá.
(3) Pulse START/STOP para empezar a grabar. (4) Pulse 'flTLH cuando desee sobreimprimir el
título.
(5) Pulse TiTl.T cuando desee desactivar el título.

Titles cycle as follows:

Original title I —► Original titU' 2 —► iibl.l.O! —*■ HAPTY BIKTIIDAY -h- I lARPY HOLIDAY'S -h. ('OXGRATUl.ATlONS' — OUR SWliHT BABY — WUlbDiXCi — X’AC'ATR^N mb KXP When \'ou pres^ III I .h with " I"! Ih I XI)" displaced, the titles disappear. Wln-n \'ou pres-­TlTl J: once again, the titles begin tiaen "i IJ-.hhO'" {»r \’oiir f>rigin<il title.
Tlie titles are dispKwed in tlu' language vou >eltH ted in llie iru'nu s\^ii'in.

If you have not stored any original titles

The titles Ix'gin Inan "I I hi I O’".
48

Los títulos siguen este ciclo:

'! itolo originai I —*• Título originai 2 —* l lUhl ( )!
HAPR’y BIRTIIHAY MAUrV f iOl .IDA/S
C'OXCRATUhATIOXS' QUR SW1.ÍUT BABY-* vvHl2niX(i —^ \ ACATiOX — THK bXD .-\l pulsar TITl ,h mientras el \ásor muestra " I l II h'XD", el titulo des<iparece. Si vueh’e a piils.ir Ti l 1 los títulos comienzan desde "i ih.l I (.)'" <' desdi“ el título original. l.ns títulos ap.mecen i‘n el idioma seleccionadii < r. el sisti'ma de menus.

Si no se han almacenado títulos originales

I os íItolos empie/an desde "Mi l 1 ( )'"
Page 49

Notes on titles

• You cannot select a title during recording.
• While a title is displayed, the picture does not fade in or out.
• While fading in or fading out, you cannot superimpose a title.
• You cannot record a title and the date at the same time.
• You cannot record a title and the time at the same time.
• While the menu is displayed, the titles are not recorded.

Notas sobre los títulos

• No se pueden seleccionar títulos durante la grabación.
• Mientras se visualiza un título la imagen no puede aparecer ni desaparecer gradualmente.
• Mientras aparece o desaparece gradualmente una imagen no es posible sobreimprimir títulos.
• No es posible grabar un título y la fecha a la vez.
• No es posible grabar un título y la hora a la vez.
• Los títulos no se graban mientras el menú se encuentra en pantalla.

To select the title color

(1) Press MHNU to display the nienu on the LCD
screen.
(2) Turn the CONTROL, dial to select "TITLE
COL", then press the CONTROL dial.
(3) Tu rn the CONTROL dial to select the desired
color, then^^ess the CON t ROL. dial. You can choose from the following 7 colors:
WHITE — YELLOW ^ VIOLET RED
CYAN ^ GREEN -h— BLUE
(4) Press MILNU to erase the memi display.

To select the title position

(1) Pre ss VIE.NU to dispia\‘ the menu on the LC'D
screen,
(2) Turn the CONTROL dial to select "T1T1_E
POS", then press the CONTROi. dial.
(3) Tiirn the CONTROL dial to select "CENTER"
[a] or "BOTTOM" [b], then press the
CONTROL dial.
(4) Press MhNU to erase the menu displav.
[a]
Para seleccionar el color del título (1) Pu Lse MENU para ver el menú en la pantalla
LCD.
(2) Gire el d ial CONTROL para .seleccionar
"TITLE COL" y, a continuación, pulse el dial
CONTROL.
(3) Gire el dial CON TROL para seleccionar el
color pue desee y, a continu.ición, pulse el dial CONTROL
Puede elegir entre los 7 colores siguientes; WHITL YHLI.OW — VIOLET s— RED
.o-» CY.A.N GREEN — BLLl.:
(4) Puls(' .MENU p,ira cjiie el menú desaparezca
de la pantalla.
Para seleccionar la posición del título (1) Pulse MENU para ver el menú en la pantalla
LCD.
(2) Gire el dial C'ONTKOl. para seleccionar
"TITEE PC)S" y, a continuación, puLe el dial
CONTROL.
(3) Giro ol dial CONTROL, para seleccionar
"CHNTLR" [a] o "BOTIOM” [b] \ , a
ctíntinuación, pulse' i'l dial GONTR('>L.
(4) ÍTilse .VIHNL ]>ara c¡ue el menu de's.ípart'/ca
de l<i pantalla.
[b]
49
Page 50
Making your own
original titles
Creación de títulos originales
You can make two titles of up to 22 characters each, and store them in memory.
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu on the LCD screen.
(2) Turn the CONTROL dial to select TITLEl SET
or TITLE2 SET, then press the CONTROL dial.
(3) Turn the CONTROL dial to select the desired
character, then press the CONTROL dial.
(4) Repeat step 3 until you finish the title. (5) Turn the CONTROL dial to select then
press the CONTROL dial. I'he title is stored
in memory.
(6) Press MENU to erase the menu display.
Es posible crear dos títulos de hasta 22 caracteres
cada uno y almacenarlos en la memoria.
(1) Pulse MENU con la videocámara en modo d<.
espera para ver el menú en la pantalla LCD.
(2) Gire el dial CONTROL para seleccionar
TITLE] SET o TITLE2 SET y, a continuación, pulse el dial CONTROL.
(3) Gire el dial CONTROL para seleccionar el
carácter que desee y, a continuación, pulse el dial CONTROL.
(4) Repita el paso 3 hasta que termine el título. (5) Gire el dial CONTROL para seleccionar J v, <
continuación, pulse el dial CONTROL. El título se almacena en memoria.
(6) Pulse MENU para que el menú desaparezca
de la pantalla.
50
Page 51

To erase the title you have made

Press MENU, select the title vou want to erase, and press the CONTROL dial. Select J at the leftmost character, then press the CONTROL dial. Do not select the blank to erase a character. Otherwise, the blank is stored as a title in memory.

Para borrar el título creado

Pulse MENU, seleccione el título que desee
borrar y pulse el dial CONTROL. Seleccione J en
el carácter del extremo izquierdo y después pulse
el dial CONTROL.
No seleccione espacios en blanco para borrar un carácter, pues se almacenarán como títulos en la memoria.

To change the title you have made

In step 2, select TITLE 1 SET or T1TLF.2 SET, depending on which title vou want to change, then press the CONTROL dial. Select the desired characters again.

If you enter 22 characters in step 4

The title is stored immediately (and you can skip step 3).

If it takes more than 5 minutes to make a title

If the Standby mode lasts for more than 5
minutes with a cassette inserted, the power will
be turned off autoniaticallv. If it takes more than
3 minutes to make a title, remove the cassette.
The power will not be turned off If the power is
turned off while vou are making a title, set the
POWER switch to OFF i.mce, then to CAMF.RyX. The title you have made remains stored in memorv.
Advancing the characters rapidly
Keep pressing the CON FROL dial.
Making a blank
Select a blank. It is counted as a character.

Para cambiar el título creado

En el paso 2, seleccione TITLE! SET o TITLH2 SET, según el título que desee modificar, y después pulse el dial CONTROL. Seleccione otra vez los caracteres que desee.

Si introduce 22 caracteres en el paso 4

El titulo se almacenará inmediatamente (y podrá saltarse el paso 3).

Si tarda más de 5 minutos en crear un título

Si el modo de espera dura más de 3 minutos con un videocassette insertado, la alimentación se apaga automáticamente. Si tarda más de 3 minutos en crear un título, retire el videocassette.
La alimentación no se apagará. Si se apaga la alimentación mientras crea un título, ajuste una vez el interruptor POWER en OFF v luego en CAMERA. El título creado permanecerá almacenado en la memoria.

Avance rápido de caracteres

Mantenga pulsado el dial CO.NTROL.

Creación de un espacio en blanco

Seleccione un espacio en blanco. Se contará como un carácter.
51
Page 52
Releasing the Desactivación de la STEADYSHOT function función STEADYSHOT
When you shoot, the "O' indicator appears in the viewfinder. This indicates that the SteadyShot function is working and the camcorder compensates for camera-shake.
You can release the SteadyShot function when you do not need to use the SteadyShot function. Do not use the SteadyShot function when shooting a stationary object with a tripod.
(1) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2) Turn the CONTROL dial to .select
STEADYSHOr, then press the CONTROL dial.
(3) Turn the CO.NTROL dial to select OFF, then
press the CONTROL dial.
(4) Press ME.NU to erase the menu display.
El indicador "O' aparece en el visor electrónico durante una videofilmación. Esto indica que la función SteadyShot está activa y que la videocámara compensa las sacudidas de la cámara.
La función SteadyShot puede desachvarse cuando no sea necesaria. No utilice la función SteadyShot cuando videofilme un objeto estacionario con un trípode.
(1) Pulse MENU para ver el menú en la pantalla
LCD.
(2) Gire el dial CONTROL para seleccionar
STEADYSHOT y, a continuación, pulse el dial CONTROL.
(3) Gire el dial CONTROL para seleccionar OFF
v, a continuación, pulse el dial CONTROL.
(4) Pulse MENU para que el menú desaparezca
de la pantalla.
52
Page 53

To activate the SteadyShot function again

Select ON in step 3, then press the CONTROL
Ual.

Para volver a activar la función SteadyShot

Seleccione ON en el paso 3 v después pulse el dial CONTROL.

'Jotes on the SteadyShot function

• The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.
• When you switch the SteadyShot function on or off, the exposure may fluctuate.
• When you record in 16;9FULL mode, the SteadyShot function does not work and the O'
indicator flashes.
• When the SteadyShot function is released, the
O' indicator does not appear.

Notas sobre la función SteadyShot

• La función SteadyShot no corrige sacudidas excesivas de la cámara.
• La exposición puede fluctuar al encender o apagar la función SteadyShot.
• Cuando se graba en modo 16;9FULl., la función SteadyShot no funciona y el indicador O'
parpadea.
• Cuando se desactiva la función SteadyShot, el
indicador O" no aparece.
53
Page 54
Using the PROGRAM Uso de la función
AE function PROGRAM AE
You can select from six PROGRAM AE (Auto Exposure) modes to suit your shooting situation.
When you use PROGRAM AE, you can get a
Portrait effect (the subject is in focus and the background is out of focus), capture high-speed action, record night views, etc.

Selecting the best mode

Select a proper PROGRAM AE mode referring to the following description.

(§>: Spotlight mode

Recording, a subject spotlighted on a stage or at a wedding ceremony, etc.

m-: ; Soft portrait mode

I o recc>rd
• A still subject such as a person or flower
• A softened picture
• A person in clearer flesh tones

: Sports lesson mode

Ccjpturing high-speed action in sports such as golf or tennis
Hay seis modos PROGRAM AE (exposición automática) entre los que puede seleccionarse el que se adapte mejor a la situación de v'idcofilmación. Con PROGRAM AE es posible obtener un efecto retrato (el sujeto está enfocado y el fondo está desenfocado), captar acciones de alta velocidad, grabar vistas nocturnas, etc.

Selección del mejor modo

Seleccione el modo PR(X"¡RAM AI: adecuado consultando la siguiente descripción.

^ : Modo de foco

Grabación de un sujeto en loco en un escenario o
en una ceremonia de bod<i, etc.

mr,: Modo retrato suave

Para grabar
•Sujetos estables, como una persona o una flor
• Imágenes suavizadas
• Personas Cíin tono.s más claros de piel

'X : Modo deportivo

Captación de acciones en alta velocidad de deporte'- C(.imo goll o tenis

T ; Beach & Ski mode

Recording a person in a place such on the beach or in the ski slopes where there is a lot of reflection

^ : Sunset & Moon mode

Recording sunset, night views, fireworks or neon
signs

H : Landscape mode

Recording a landscape through a window or \s'ire net
54

T : Modo playa y esquí

Grabación de personas en lugares como playas o pistas de esquí donde iia\’ mucluis reflejos

^ : Modo ocaso y luna

Grabacuhi de puestas de sol, vistas ncK'turnas, tuegos artificiales v señales de neón

SI ; Modo paisaje

Grabación de p<iisajes a tra\ és de una \’entana o una red
Page 55

Notes on focus setting

• In the Spotlight, Sports lesson nnd Beach & Ski modes, you cannot take close-ups because tlie camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance.
• In the Sunset & Moon and Landscape modes, the camcorder is set to focus only on distant subjects.

Notas sobre el ajuste del enfoque

• En los modos de foco, deportivo y playa y esquí no pueden tomarse primeros planos porque la videocámara está ajustada para enfocar únicamente sujetos situados a media distancia o lejos.
• En el modo ocaso y luna y el modo paisaje, la videocámara está ajustada para enfocar sólo
sujetos distantes.
-o,
Using the PROGRAM AE
function
While the camcorder is in recording or Standby mode, turn the PROGRAM AE dial so that the symbol of the desired PROCR.AM ,<\E mode matches the indication on the camcorder. The indicator of the-selectcd mode appears in the
viewfinder.

To return to automatic adjustment mode

Turn the PROGRAM AH dial so that the # , matches the indication on the camcorder. The
indicator of the I’ROGRAM AH mode disappear.^

Uso de la función PROGRAM AE

Gire el dial l'ROGRAM AB con la videocámara en modo de grabación o modo de espera para que el símbolo del modo PRCXIRAM AH que desee se adapte a la indicación de la
videocámara. fd indicadordel modo
seleccionado aparecerá en el visor electrónico.

Para restablecer el modo de ajuste automático

Ciire el dial l'^ROGRAM AH para que • se adapte a la indicaciíin de la x'ideocámara. El indicador deí modo PROGR.AM .AH desaparecerá.

Note on shutter speed

The shutter speed in eadi l^ROGRAV! .AH mode
is as tolicnvs;
Soft Portrait mode ~ lrt>m I to I Sports lesson mode - Irom 1 /2a' to 1 AiiOO
iieach & Ski nKnic- - from 1 'hO to ] 2^'''

Nota sobre la velocidad del obturador

1 .a \'elocidad del cib(uradt>r de cada nnxU) PROGRA.M Al: es la siguiente: Modi> retrato e de 1 .AiO a 1 /300 Mfxio do]'^orti\ o de 1/250 a 1/4000 .Modo pla\ <i \-e-f¡ní-de 1/60 a 1/2.30
55
Page 56
Focusing manually
Enfoque manual

When to use manual focus

in the following cases you should obtain better results by adjusting the focus manually.
'y
► Insufficient light [a] ► Subjects with little contrast — walls, skv, etc.
[b]
Too much brightness behind the subject [c] ► Horizontal stripes [d] ► Subjects through frosted glass ► Subjects beyond nets, etc. * Bright subject or subject reflecting light ► Shooting a stationary .subject uiien using a
tripod

Uso del enfoque manual

Deben obtenerse mejores resultados mediante el ajuste manual del enfoque en los siguientes casos:
[c]
k
► Iluminación insuficiente [a]
• Sujetos con poco contraste, como muros, el
cielo, etc. [b]
► Demasiado brillo detrás del sujeto [c] ► Rayas horizontales [d] ► Sujetos detrás de vidrios escarchados ► Sujetos detrás de redes, etc. ► Sujetos brillantes o que reflejen luz » Videofilmación de objetos estacionarios al
utilizar un trípode
[d]
56
Page 57
Focusing manually
When focusing manually, first focus in telephoto before recording, and then reset the shot length. (DShde AUTO LOCK down.
(2) Press FOCUS. The © indicator appears in the
viewfinder.
(3) Turn the CO.NTROL dial to focus on the
subject.
Enfoque manual
Cuando realice el enfoque manual, enfoque en
primer lugar en modo de telefoto antes de grabar y, a continuación, ajuste la distancia de videofilmación. (1) Deslice AUTO LOCK hacia abajo.
(2) Pulse FOCUS. El indicador © aparecerá en el
visor electrónico.
(3) Cire el dial CO.NTROL para enfocar el sujeto.

To return to the autofocus mode

I’ress FOCUS to turn off © indicator. Or, slide
AUTO LOCK up.

Shooting in relatively dark places

Shoot at wide-angle after focusing in the telephoto position.

Note on the CONTROL dial

Fhe CONTROL dial does not have a stop
position.
Para volver al modo de enfoque
automático
Pulse FOCUS piara desactivar el indicador ©, o deslice AUTO LOCK hacia arriba.

Videofilmación en lugares relativamente oscuros

Videofilme en modo de gran angular después de enfocar en la piosición de telefoto.

Nota sobre el dial CONTROL

Este dial no dispone de posición de parada.
57
Page 58
Adjusting the exposure
Ajuste de la exposición

when to adjust the exposure

Adjust the exposure manually under the
following cases.
[a]
CONTROL
[a] Turn the CONTROL dial up {+) when:
• The background is too bright (backlighting)
• Insufficient light: most of the picture is dark
[b] Turn the CONTROL dial down (-) when:
• Bright subject and dark background
• To record the darkness faithfullv

Cuándo ajustar la exposición

Ajuste manualmente la exposición en los siguientes casos:
[b]
CONTROL
[a] Gire el dial CONTROL, hacia arriba (+) si:
• LI fondo es demasiado brillante (retroiluminadón)
• La iluminación es insuficiente y, pr)r tanto, la
mayor parte de la imagen está oscura
[b] Gire el dial CONTROL hacia abajo (-) si:
• El sujeto es brillante v el fondo es oscuro
• Desea grabar la oscuridad fielmente
58
Page 59

Adjusting the exposure

Ajuste de la exposición

(1) Slide AUTO LOCK down.
(2) Press EXPOSURE. The exposure indicator
appears in the viewfinder. The exposure is locked at the actual brightness.
(3) Turn the CONTROL dial to adjust the
exposure. The exposure is locked at the adjusted brightness.

To return to automatic exposure mode

Press EXPOSURE to turn off the exposure indicator. Or, slide AUTO LCXfK up.

Shooting with the sun behind you

11 the light source is behind your subject, or in the following situation, the subject will be recorded too dark.
• The subject is indoors and there is a window behind the subject.
• Bright light sources are included in the scene,
• When shooting a person wearing white or , shiny clothes in front of a while background, the face will be recorded too dark.

Shooting in the dark

We recommend you to use a video light (not supplied). To get the best color, vou must maintain a sufficient light level.

Note on the CONTROL dial

The CONTROL dial does not have a stop position.
(1) Deslice AUTO LOCK hacia abajo.
(2) Pulse EXPOSURE. El indicador de exposición
aparecerá en el visor electrónico y la exposición se bloqueará en el brillo real.
(3) Gire el dial CONTROL para ajustar la
exposición. Esta se bloqueará en el brillo ajustado.
í'fíi
Para volver al modo automático de
exposición
Pulse HXPOSURH p.ira desactix'ar el indicador de exposición, o deslice AUTO LOCK hacia arriba.

Videofilmación con luz solar detrás del sujeto

Si la fuente de iluminación se encuentra detrás
del sujeto, o bien en las siguientes situaciones, dicho sujeto se grabará con demasiada oscuridad.
• H1 sujeto se encuentra en interiores v hay una ventana detrás de él.
• La escena presenta fuentes de iluminación
brillante.
• Al videofilmar una persona v'estida con prendas blancas o brillantes con un fondo blanco, la cara se grabará con demasiada oscuridad.

Videofilmación en la oscuridad

Se recomienda emplear una lámpara de vídeo
(no suministrada). Con el fin de obtener la mejor calidad posible de color, es necesario mantener un nivel de iluminación adecuado.

Nota sobre el dial CONTROL

Pste dial no disp(,>ne de po'-ición de parada.
59
Page 60
Shooting with backlighting
Videofilmación con
iluminación a contraluz
When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the BACK LIGHT function.
Press BACK LIGHT. The E3 indicator appears in the viewfinder.
[a] Subject is too dark because of backlight.
[bjSubject becomes bright with backlight
compensation.

After shooting

Be sure to release tliis adjustment condition by pressing BACK EIGHT again. The ^ indicator
disapptMrs, Otherwise, the picture will be too
bright under normal lighting condition.

This function is also effective under the following conditions:

• A subject with a light source nearby or a mirror reflecting light
• A white subject against a white background. EspecialK’ when vou shoot a person wearing shiny clothes made of silk or synthetic fibre, his or her face tends to become dark if vou do not
'use this function.
Cuando videofilme un sujeto con una fuente de
luz detrás o un sujeto con fondo claro, use la función БАСК LIGHT.
Pulse БАСК LIGHT. El indicador Ш aparecerá en el visor electrónico.
la] El sujeto es demasiado oscuro por la
iluminación a contraluz.
[b] El sujeto cobra brillo con la compensación de
la iluminación a contraluz.

Después de la videofilmacíón

Cerciórese de cancelar condición de ajuste pulsando otra vez BACK L1GV4T. Desaparecerá el indicador Si no lo cancela, la imagen será demasiado brillante en condiciones normales de iluminación.
Esta función también es útil en las siguientes
condiciones:
• Sujetos con una fuente de luz cercana o un espejo que refleje la luz
• Sujetos blancos con un fondo blanco. En especial, cuando se x'ideofilma a una persona que lleva un atuendo brillante de seda o fibra sintética, su rostro tiende a oscurecerse si no se usa esta luncion.
60
Page 61
Re-recording a Grabación de una picture in the middle imagen en el medio of a recorded tape de una cinta grabada
You can insert a scene in the middle of a recorded tape by setting the starting and ending points. The previous recorded portion will be erased. If the RC time code appears in the viewfinder, set COUNTER to NORMAL in the menu system to display the tape counter.
(1) While the camcorder is in standby mode, keep
pressing the + (forward playback) or ­(reverse playback) side of EDITSEARCH, and release the button where you want to end the insertion mode again.
(2) Press COUNTER RESET. The counter resets
to zero.
(3) Keep pressing the - side of EDITSE.ARCH and
release the button at the point where you want to start the insertion [a].
(4) Press ZERCTMEM on the Remote
Commander. The ZERO MEM indicator
flashes,
(5) Press START/STOP to start recording. The
recording stops automatically at the counter
zero point.
lb).
The camcorder enters standby
[a]-
Es posible insertar una escena en el medio de una cinta grabada mediante el ajuste de los puntos de inicio y finalización. La parte previamente grabada se borrará. Si el código de tiempos RC aparece en el visor electrónico, ajuste COUNTER en NORMAL en el sistema de menú para que aparezca el contador de cinta. (1) Mientras la videocámara .se encuentra en el
modo de espera, mantenga pulsado el lado + (reproducción progresiva) o - (reproducción
regresiv'a) de EDITSEARCH; suelte el botón donde desee finalizar la inserción videocámara vuelve a introducir el modo de espera.
(2) Pulse COUNTER RESET. El contador se
reajustará a cero.
(3) Mantenga pulsado el lado - de EDITSEARCH
y suelte el botón en el punto donde desee iniciar la inserción [a],
(4) Pu Ise ZERO MEM en el mando a distancia. El
indicador ZERO MEM parpadeará.
(5) Pulse START/STOP para iniciar la grabación.
Esta se detendrá automáticamente en el punto cero del contador.
[bj.
La

-[b]

61
Page 62
Re-recording a picture in the middle of a recorded tape
Grabación de una imagen en el medio de una cinta grabada

To change the end point

Press ZERO MEM to erase the ZERO MEM indicator, then repeat steps 2 to 5.

Note on re-recording

The picture and the sound may be distorted at the end of the inserted portion when it is played back.

Para cambiar el punto de finalización

Pulse ZERO MEM para que desaparezca el indicador ZERO MEM; a continuación, repita los pasos 2 a 5.

Nota sobre la grabación

Es posible que la imagen y el sonido se distorsionen al final de la parte insertada al realizar la reproducción:
62
Page 63
Optimizina the tape Optimización de las
condition before condiciones de la recording cinta antes de grabar
Set the ORC TO SET in the menu to automatically adjust the recording condition of the tape to get the best possible recording.
(1) Insert a cassette, and press MENU to display
the menu on the LCD screen before starting
recording.
(2) Turn the CONTROL dial to select the ORC TO
SET, then press the CONTROL dial.
"START/STOP KEY" appears on the LCD
screen.
(3) Press START/STOP. "ORC" blinks for about
9 seconds on the LCD screen. If "ORC" disappears, it means that setting is completed. Once you eject a cassette, the setting returns to
the default. If you haye already performed this function, "ORC ON" is displayed when you select ORC TO SET in tlie~menu system.
Ajuste ORC TO SET en el menú para ajustar automáticamente la condición de grabación de la cinta V obtener la mejor grabación posible.
(1) Inserte un yideocassette y pulse MENU para
visualizar el menú en la pantalla LCD antes de iniciar la grabación.
(2) Gire el dial CONTROL para seleccionar ORC
TO SET y, a continuación, pulse dicho dial.
"START/STOP KEY" aparecerá en la pantalla LCD.
(3) Pulse START/STOP. "ORC" parpadeará en la
pantalla LCD durante 9 segundos
aproximadamente. Si "ORC" desaparece
significa que el ajuste ha finalizado. A! expulsar el videocassette se restablecerá el ajuste por omisión.
Si ya ha realiz.ado esta función, "ORC ON" aparece cuando se selecciona ORC TO SET en e! sistema de menus.
63
Page 64
Optimizing the tape condition before recording
Optimización de las condiciones de la cinta antes de grabar

Note on ORC TO SET setting

When you eject a cassette, the ORC TO SET
setting is released. Set ORC TO SET when you insert a cassette. When you set ORC TO SET, tlic recording on the tape is erased for about 0.1 second so that the camcorder can check the tape
condition. Be careful when you use a recorded
tape. The 0.1 second blank is erased if you record from the point where you set ORC TO SEl for more than 2 seconds, or if you record over the blank. You cannot set ORC TO SET for a cassette with its tab out (red).

Nota sobre el ajuste ORC TO SET

Cuando se expulsa el videocassette, el ajuste de ORC TO SET desaparece. Ajuste ORC TO SET cuando inserte un vhdeocassette. Al ajustar ORC TO SET, la grabación de la cinta se interrumpe durante aproximadamente 0,1 segundos para eque la videocámara pueda comprobar el estado de la cinta. Preste atención cuando utilice cintas grabadas, va c]ue el espacio en blanco de 0,1 segundos se borrará si graba durante más de 2 segundos a partir del punto donde ajustó ORC
TO SET, o si graba sobre dicho espacio en blanco. ORC TO SET no puede ajustarse con videocassettes que tengan la lengüeta fuera (roja).
64
Page 65
Watching on a TV
screen
Reproducción en pantallas de televisior
You can use the camcorder as a VCR. Connect the camcorder to the inputs on the TV using the supplied A/V connecting cable. Set the TV/VCR selector on the TV to VCR. Procedure to play back is the same as when playing back on the LCD screen. Turn down the volume of the camcorder.
While playing back on a TV screen, close the LCD panel to reduce noise during various playback.
If vou are going to connect the camcorder using S video cable (not supplied) [a], you do not need to connect the yellow' (video) plug of the A/V
connecting cable [b].

If your VCR is already connected to a TV

Connect the camcorder to the LINE IN inputs on
the VCR bv using the A/\' connecting cable. Set the input selector on the \'CR to LINE. Set the
TV/VCR selector on the T\'' to VCR.
La videocámara puede utilizarse como videcrgrabadora. Conecte la videocámara a las
entradas del televisor con el cable de conexión
A/V suministrado. Ajuste el selector TV/VCR del televisor en VCR. El procedimiento de reproducción es el mismo que para reproducir en la pantalla LCD. Baje el volumen de la
videocámara.
Mientras reproduce en una pantalla de TV, cierre el panel LCD para reducir el ruido en diferentes reproducciones.
Si va a conectar la videocámara con un cable de vídeo S (no suministrado) [a], no es necesario conectar el enchufe amarillo (vídeo) del cable de conexión A/V Ib].
Si la videograbadora ya está conectada a un
televisor
Conecte la videocámara a las entradas LINE l.\ de la videograbadora con el cable de conexión
A/\'. Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en UNE. Ajuste el selector TV/
65
Page 66
Watching on a TV screen
Reproducción en pantallas de televisíor

If your TV or VCR is a monaural type

Connect the yellow plug of the A/V connecting cable for \'ideo to the TV or VCR. Connect only the white or red plug for audio fo the TV or VCR. If you connect the white plug, the sound is 1. (left) signal. If vou connect the red plug, the .sound is R (right) signal.

Monitoring the picture from a TV or VCR

You can monitor the picture on the LCD screen. Connect the camcorder to the outputs on the TV or VCR.

Si el televisor o la videograbadora son del tipo monofònico

Conecte el enchufe amarillo para vadeo del cable de conexión A/V al felevisor o la v'ideograbadora. Conecte sólo el enchufe blanco o rojo para audio al televisor o la videograbadora. Si conecta el enchufe blanco, el sonido es la señal L (izquierda). Si conecta el rojo, el sonido es la señal R (derecha).

Control de la imagen desde un televisor o una videograbadora

La imagen puede controlarse en la pantalla LCD.
Conecte la videocámara a las salidas del televi.sor
o de la videograbadora.
66
Page 67
Searching the boundaries of
recorded tape
Búsqueda de los
límites de la fecha de grabación
You can search for the boundary between recording dates using the Data Code automatically recorded on the tape. There are two modes:
• Searching for the beginning of a specific date, and playing back from there (Date Search)
• Searching for the beginning of all days, one after another and playing back about 10 seconds of each
Each time you press DATE SEARCH, the mode changes as follows:
Date Search
t______________________________I
To search for the beginning of a specific date (1) Set the TOWER switch to VTR. (2) Press DATE SEARCH.
(3) When the current position is [b], press to
search towards [a] or press ► ► to search towards [c].
To scan the beginning of all days (1) Set the POWER switch to VTR. (2) Press DATE SEARCH twice. (3) Press or Date Scan starts.
-----
► Date Scan
(Date Scan)
----
► Nothing —i
Usando el código de datos grabado automáticamente en la cinta es posible buscar los límites entre fechas de grabación. Hay dos modos:
• Buscar el principio de una fecha específica y reproducir desde aquí (búsqueda de fecha).
• Buscar el principio de todos los días, uno detrás del otro, V reproducir aproximadamente 10 segundos de cada uno (exploración de fecha).
Cada vez que se pulsa DATE SEARCH, el modo cambia de la siguiente manera:
Búsqueda de fecha
^^
Para buscar el principio de una fecha específica
(1) Ajuste el interruptor POWER en VTK. (2) Pulse DATE SEARCH. (3) Cuando la posición actual sea [b], pulse
para buscar hacia [a] O pulso ► ► pcira buscar hada [c]

Para explorar el principio de todos

los días

(1) Ajuste el interruptor POWER en VI R. (2) Pulse DATE SFARCI I dos veces. (3) Pu Ise o ► ► . Empezara la exploración de
fecha.
JUL4 1996- ■JUL5 1996- ■DEC 31 1996
----------
-----
► Exploración de fecha —>
Nada ■ <
------------------------
'
67
Page 68
Searching the boundaries of recorded tape
Búsqueda de los límites de la
fecha de grabación

To Stop searching or scanning

Press one of the following tape transport buttons: [>, ■ , « or

To view pictures during searching or scanning

i^ress O and then press or

Notes on Date Search and Date Scan mode

• If a day's recording is not longer than 2 minutes, the camcorder may not accurately find its boundaries.
• Date Search and Date Scan do not function on a tape recorded by a camcorder without the Data Code function.

Para detener la búsqueda o la exploración

Pulse uno de los siguientes botones de transporte de cinta: t>, ■ , o
Para ver imágenes durante la búsqueda o exploración
Pulse V luego o
Notas sobre los modos de búsqueda de fecha y exploración de fecha
• Si la grabación de un día no es superior a 2 minutos, es posible que la videocámara no pueda encontrar los límites con exactitud.
• La búsqueda de fecha y la exploración de fecha no funcionan en cintas grabadas en x'ideoccimaras que no posean la función de código de datos.
68
Page 69
Returning to a pre registered position
Localización de
posiciones registradas de antemano
Using the Remote Commander, you can easily go
back to the desired point on a tape after
playback. Use the tape counter. When the RC
time code appears on the LCD screen, set COUNTER to NORMAL in the menu svstem to display the tape counter.
(1) During playback, press COUNTER RESET at
the point you later want to locate. The counter shows "0:00:00" on the LCD screen.
(2) Press M when you want lt> stop playback.
(3) Press ZERO MEM on the Remote
Commander. The ZERO MEA1 indicator
flashe's on the LCD screen.
(4) Press to rewind or press ► ► fast-
forward the tape to the counter's zero point. The tape stops automatically when the counter reaches approximately zerc^
Mediante el uso del mando a distancia, es posible retroceder con facilidad al punto que desee de una cinta después de la reproducción. Emplee el contador de cinta. Si el código de tiempos RC aparece en la pantalla LCD, ajuste COUNTER en .NORMAL en el sistema de meniis para que aparezca el contador de cinta.
(1) Pulse COUNTER RESET durante la
reproducción en el punto que desee localizar más adelante. El contador muestra "0:00:00" en la pantalla LCD.
(2) Pulse Ш cuando desee detener la
reproducción.
(3) Pulse ZERO MEM en el mando a distancia. El
indicadtm ZERO MEM parpadea en la pantalla LCD.
(4) Pulse para rebobinar o ► ► para que la
cinta ayanco rápidamente hasta el punto cero del contador. La cinta se detendrá automáticamente cuando el contador se ponga aproximadamente a cero.
69
Page 70
Returning to a pre-registered
position
Localización de posiciones
registradas de antemano

Notes on the tape counter

• Something must bo recorded on the tape in order for the tape counter to function. Tape counter does not work on a blank tape.
• There may be a discrepancy of several seconds from the actual time.

Notes on ZERO MEM

• When you press ZERO MEM, the counter's zero point is memorized. Press ZERO MEM again to cancel the memory.
•This function is cancelled automatically once the tape is rewound or advanced to the point you pre-registered.
• ZERO MEM does not function during playing back.
• ZERO MEM does not function when COU.\'TER is set to TIME COOF:! in the menu system.

Notas sobre el contador de cinta

• Para que el contador funcione la cinta debe contener alguna grabación. El contador de cinta no funciona con cintas vírgenes.
• Puede darse una discrepancia de varios segundos con respecto a la hora real.

Notas sobre ZERO MEM

• Cuando se pulsa ZERO MEM se memoriza el punto cero del contador. Vuelva a pulsar ZERO
MEM para cancelar la memoria.
• Esta función se cancela automáticamente después de rebobinar o avanzar la cinta rápidamente al punto registrado de antemano.
•ZERO MEM no funciona durante la reproducción.
• ZERO MEM no funciona si COUNTER está ajustado en TIME CODE en el sistema de menus.
70
Page 71
Locating the marking Localización de position posiciones marcadas
If you mark an index signal during recording or playback, you can easily locate the beginning of a desired program later.

Marking an index signal

You can mark an index signal during recording or playback with the Remote Commander. When you see on a TV, press DISPLAY.
When marking at the beginning of
recording or playback
press INDEX MARK on the Remote Commander in Standby or playback pause mode. The INDEX MARK indicator appears on the LCD screen with the MARK indicator flashing. When recording or playback starts, the MARK indicator stops flashing. This shows that the index signal is being marked. Then the INDEX MARK indicator will di.sappear.

When marking during recording or playback

Press INDEX MARK on the Remote Commander at the point you want to locate later.
Si inserta una señal de índice durante la grabación o la reproducción, posteriormente
podrá localizar con facilidad el inicio del
programa deseado.

Marcado de una señal de índice

Pueden marcarse señales de índice durante la grabación o reproducción con el mando a distancia. Cuando utilice el televisor para ver las imágenes,
pulse DISPLAY.

Cuando se marca al principio de la grabación o reproducción

Pulse INDEX MARK en el mando a distancia en el modo de espera o de pausa de reproducción.
El indicador INDEX MARK aparece en la pantalla LCD con el indicador MARK parpadeando. Cuando empiece la grabación o reproducción, el indicador MARK dejará de
parpadear. Esto significa que la señal de índice ya está marcada. A continuación desaparecerá el indicador INDEX MARK.

Cuando se marca durante la grabación o reproducción

Pulse INDEX MARK en el mando a distancia en el punto que desee localizar más tarde.
71
Page 72
Locating the marking position
Localización de posiciones marcadas

Notes on marking

• Make sure you mark index signals at more than two-minute intervals. Otherwise, you may not be able to search tor them correctly.
• It you stop recording while the index signal is being marked (the INDEX MARK indicator lights on the LCD screen), the search mav not be completed correctly.
• If you mark an index signal on the tape with the Data Code, the Data Code will bt> erased at the point on which the index signal is marked. When playing back this tape, the camcorder keeps displaving the Data Code immediately before the erased one.
• A black band appears when you mark the index signal during playback, and you cannot hear the sound. This does not affect the picture and the sound that are already recorded.
• An index signal is marked automatically wlien
V(H] start recording with the LOWER su'itch to VTR. When vou start recording from recording pause mode, however, an index signal is not
marked.
• \’ou cannot mark an index signal on a tape v\'ith
the red mark on the cassette exposed.
• ^'oLi cannot mark an index v\'ht‘n you set S'l ART/STOL modi: to i or 5SEC.

Notas sobre el marcado

• Cerciórese de marcar señales de índice a intervalos de más de dos minutos. En caso
contrario no podrá buscarlas correctamente.
• Si detiene la grabación mientras se marca la señal de índice (el indicador INDEX MARK se ilumina en la pantalla ECD), es posible que la búsqueda no se realice correctamente.
• Si marca en la cinta una señal de índice con el código de datos, éste se borrará en el punto en que sc‘ ha marcado la señal de índice. Al reproducir esta cinta, la videocámara siempre mostrará el código de datos inmediatamente anterior ai borrado.
• Cuando se marca una señal de índice durante l<i reproducción, aparece una banda negra v no puede escucharse el sonido. Esto no afecta a la imagen y al sonido ya grabados.
• Con el interruptor POWER ajustado en \' I R, se marcará automáticamente una señal de índice a! iniciar l<i grabación. Nt> obstante, si inicia la grabación desde el modo de pausa de grabaciisi no se marcará ninguna señal de índice.
• No es posible marcar señales de índice en cintas c<.)n la marca roja dcd c’ideocassette al di-scubierto.
• .No es posible insertar un índice cuando START/STOP MOláE se ajusta en Á o 5SEC.
72
Page 73

Scanning the beginning of each marking position - index scan

When you see on a TV, press DISPLAY.
(1) Press INDEX on the Remote Commander
during normal playback or stop.
(2) Press or ► ► . The tape rewinds or
advances rapidly and plays back for approximately 10 seconds from the point on which the index signal was marked. If you
want to continue playback, press I>. When you do not press any button, the tapie is automatically scanned to the next program.

Exploración del principio de cada posición de marcado - exploración de índice

Cuando utilice el televisor para ver la.s imágenes, pulse DISPLAY.
(1) Pulse INDEX en el mando a distancia durante
la reproducción nornial o parada.
(2) Pulse o La cinta se rebobinará o
avanzará rápidamente v se reproducirá durante aproximadamente 10 segundos desde el punto en que se bava marcado la señal do índice. Pulse [> si desea continuar la
reproducción. Si no pulsa ningún botón, la cinta se explora automáticamente hasta el siguiente programa.
To cancel index scan mode
Press t> . Normal ¡alavback resumes.

Para cancelar el modo de exploración de índice

Pulse O. Se reanudará la reprodiieeión normal.
73
Page 74
Locating the marking position
Localización de posiciones marcadas
Locating the desired marking
position - index search
When you see on a TV, press DISPLAY.
(1) Press INDEX on the Remote Commander
during stop or playback mode.
(2) Press INDEX repeatedly until the index
number of the desired program is displayed
on the LCD screen.
(3) Press or ► ► . Playback starts from the
beginning of the desired program.
[a] the current position
[b] the index number

Localización de la posición de marcado deseada - búsqueda de índice

Cuando utilice el televisor para ver las imágenes, pulse DISPLAY.
(1) Pulse INDEX en el mando a distancia en
modo de parada o reproducción.
(2) Pulse INDEX varias veces hasta que el visor
electrónico muestre el número de índice del programa deseado.
(3) Pulse o La reproducción comenzará
desde el principio del programa que desee.
[a] posición actual
[b] núniero de índice

To stop index search mode

Pr(‘s^ . Normal pia\’back regimes.

Note on the index number

1 he indi'x number ( L 2, etc.) indicate“' the di'^tanck“ from the point vou are now \’iewing [a] ro'Zardlf^-'S ot the directum.
74

Para detener el modo de búsqueda de índice

l’uLe . Se reanudará la reproducción normal.

Nota sobre el número de índice

El número de índice (1,2, etc.) indica la distancia con respecto al punto que se está rnsualizando en est‘ im'nionto dirección.
(a], independientemente de la
Page 75

Erasing an index signal

(1) 1 ^acate the index signal to be erased using the
index scan or index search function.
(2) Press INDEX ERASE on the Remote
Commander within 2 to 10 seconds while the desired program plays back. After the index signal is era.sed, the camcorder returns to
index scan or index search mode, whichever was used in step 1.

Borrado de una señal de índice

(1) Localice la señal de índice que va a borrar
con la función de exploración de índice o de búsqueda de índice.
(2) Pulse INDEX ERASE en el mando a distancia
de 2 a 10 segundos mientras reproduce el programa que desee. Una vez borrada la señal de índice, la videocámara volverá a modo de exploración de índice o de búsqueda de índice, según el que se haya usado en el paso
1.

Notes on erasing

• Press INDEX ERAS!: more than 2 seconds after the playback of the desired program begins.
•You cannot erase the index signal on a tape with the red mark on the cassette exposed.
• While the index signal is being erased, the sound cannot be heard <md a black band appears at the bottinn ot the picture. This will
not affect the recorded sound or picture.
•The camcorder can detect index signals marked
with VCRs, but may not erase them. \'CJ\s with an index function can detect index signals marked with this camo.>rder but cannot erase them.
• An index signal mav be erased when making
PCVl after recording on anotlu'r \’CR in the portion where the index signal is marked

Notas sobre el borrado

• Pulse INDEX ERASE más de 2 segundos después de que comience la reproducción del programa que desee.
• No es posible borrar señales de índice en cintas que tengan la marca roja del videocassette al descubierto.
• Mientras se borra una señal de índice, no es posible oír el sonido y aparece una banda negra en la parte inferior de la imagen. Esto no afecta al sonido ni la imagen grabados.
• La \'ideocámara puedo detectar señales d(' índice niarcadas con videograbadoras, pero no borrarlas. Las videograbadoras con función de índice pueden detectar señales de índice marcadas con esta videocámara, pero no
b(^rraiTis.
• Es posible borrar señ.iles de índice durante reproducciones PCM después de grabar en otra xádeograbadora en la porción donde se ha marcad».' la señal de índice.
75
Page 76
Locating the marking position
Localización de posiciones
marcadas

Note on RC time code and Data Code

When an index signal is erased, the RC time code and Data Code on the same portion of the tape is also erased. Bars (-) appear in place of the RC time code when the portion is played back. To use that tape for editing using an editing controller (not supplied), rewrite the RC time code.
Nota sobre el código de tiempos RC y sobre el
código de datos
Al borrar una señal de índice, el código de
tiempos RC y el de datos de la misma parte de la cinta también se borranán. Aparecerán barras (-) en lugar del código de tiempos RC al reproducir
dicha parte. Si desea emplear esta cinta para c'ditar mediante un controlador de edición (no suministrado), vuelva a escribir el código de
tiempos RC.
76
Page 77
Writing the RC time code on a recorded tape
de tiempos RC en*^ cintas grabadas
You can write the RC time code on a recorded
tape. Use the Remote Commander.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2) Set COUNTER to TIME CODE in the menu
system.
(3) Rewind the tape to the beginning and set the
camcorder to playback pause mode.
(4) Press TIME CODE WRITE on the Remote
Commander. The TIME CODE WRITE
indicator appears on the LCD screen with the WRITE indicator flashing.
(5) Press О or II to start playback. The WRITE
indicator stops flashing and the RC time code writing starts from 0:00:00:00.
El código de tiempos RC puede escribirse en cintas grabadas. Use el mando a distancia.
(1) Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras pulsa el botón pequeño verde del interruptor.
(2) Ajuste COUNTER en TIME CODE en el
sistema de menus.
(3) Rebobine Ici cinta hasta el principio y ajuste la
videocámara en modo de pausa de reproducción.
(4) Pulse TIME CODP WRITH en el mando a
distancia. H! indicador í (MP CODP WRITb aparecerá en la pantalla iX'D con el indicador WRITE parpadeando.
(5) Pulse olí para empezar la reproducción.
El indicador WRITE dejará de parpadear v la escritura del código de tiempos RC empezará a partir de 0:00:00:00.
(Tit^
s

To Stop writing the RC time code

Press ■ (or anv tape transport button).

Para detener la escritura del código de tiempos RC

Pulse ■ (o I ualquier botPm de Ir.jnsporfe de
cinta).
77
Page 78
Writing the RC time code on a recorded tape
Escritura del código de
tiempos RC en cintas grabadas
To write the RC time code from the end of the RC time code recorded portion
Rewind the tape to the portion on which the RC time code has been written and set the camcorder to playback pause mode. Then follow steps 4 and 5 on the previous page. The RC time code is written continuously-

Notes on writing the RC time code

• The RC time code writing stops when:
- you press TIMH CODi: WRU H again before starting playback.
- you press INDTX before starting playback.
- you change from playback mode to another mode.
• When you are writing the RC time code from the middle of a tape without the time code written, writing starts several frames before the current picture.
• If vou write the RC time code on a recorded
tape, the Data Code and index signal are
erased.
•You cannot mark the RC tiiru' code on a tape
with its record protect tab out (red).
• When you are writing the i'^C time code, the sound cannot be heard and a black band appears at the bottom of the picture. This does
not aftect the picture and sound that are
already recorded.

Note on indicator

The indicator appears during playback if;
• nothing is recorded.
• the RC time code is unreadable because of the damage ot the tape or because of the noise.
• you recorded using anotiier VCR without RC
time code function.
• you erase the index signal or make PCM after
recording on another VX7R in the portiiin on
which the RC time code is written. In this case, we recommend you t(' rewrite the RC time code.
Para escribir el código de tiempos RC
desde el final de la porción grabada del código de tiempos RC
Rebobine la cinta hasta la porción en que se haya
escrito el código de tiempos RC y ajuste la
yideocámara en modo de pausa de reproducción. Después siga los pasos 4 y 5 de la página
anterior. El código de tiempos RC se escribirá
continuamente.

Notas sobre la escritura del código de tiempos RC

• La escritura del código de tiempos RC se detiene cuando;
- se vuelve a pulsar TIME CODE WRITE antes de empezar la reproducción
- se pulsa INDEX antes de empezar la reproducción.
- se cambia de modo de reproducción a otro modo.
• Cuando se escribe el código de tiempos RC desde el medit) de una cinta que no contiene el código de tiempos escrito, la escritura comienza varios fotogramas antes de la imagen actual.
• Si escribe el código de tiempos RC en una cinta grabada, el código de datos \' la señal de índice se borrarán.
• El código de tiempos RC no puede marcarse en cintas con la lengüeta de protección contra graban ión al descubierto (roja).
• Ai escribir el código de tiempos RC, el sonido no se escuchará v aparecerá una banda negra en la parte interior de la imagen. Esto no afecta a la imagen ni al sonido va grabados.

Nota sobre el indicador

El indicador aparece durante la reproducción si;
• no se graba nada.
• el código de tiempos RC e^ ilegible por i'star la cinta dañada o por ruidos.
• ha grabado con otra vide(>grabadora que no posee función de código Je tiempos RC.
• ha borrado la señal de índice o ha realizado un<i reproducción ECM después de grabar en otra \ádeograbadora en la porción en que se ha escrito ei codígo de tiempos RC.
En este cas(\ es recomendable \‘oh'er a escribir el código de tiempti^ RC'.
78
Page 79
Editing onto another
tape
Edición en otra cinta
You can create your own video program by editing with any other 0 8 mm, Hi0 Hi8, VHS: VHS, SVHS S-VHS, yjISH VHSC, SYHSH S-VHSC, fS Betamax or Ha Beta] ED Betamax VCR that has audio/video inputs.

Before editing

Connect the camcorder to the VCR using the supplied A/V connecting cable. Set the TV/VCR selector on the TV to VCR. Set the input selector on the VCR to LINE, if available.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2) Set EDIT to ON in the menu svstem.
Puede crear su propio programa de vídeos
editando con otras videograbadoras 0 de 8 mm,
Hi0 Hi8, VHS VHS, SVHSi S-VHS, viisR
VHSC, S.VHSH S-VHSC, ra Betamax o ED Betamax que tengan entradas de audio/vídeo.

Antes de editar

Conecte la videocámara a la videograbadora con el cable de conexión A/V suministrado. Ajuste el selector TV/VCR del televisor en VCR. Ajuste el selector de entrada de la videograbadora en LINH, si está disponible.
(1) Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras pulsa el botón verde pequeño del interruptor.
(2) Ajuste EDI’] en O.N en el sistema de menus.

If your TV or VCR is a monaural type

Connect the velk)\v plug ol the .A/\' connecting cable for video to the TV or VCR. C\innect onlv the white or red plug for audio to the TV or VCR. It vou connect the white plug, the ‘^ound is 1. (left) signal, if vou connect the red plug, the sound is R (right) signal.

Si el televisor o la videograbadora son del tipo monofònico

Conecte el enchute amarillo para \’ídeo del cable de conexión de .V/V ai telex'isor o la \'ideograbadora. Conecte sólo el enchufe blanco ci rojo para audio al televisor o la xideograbady^ra.
Si conecta el blanco, el sonido es la señal L
(izquierda). Si a>necta el rojo, el sonido es la señal R (derecha).
79
Page 80
Editing onto another tape
Edición en otra cinta

starting editing

Turn down the volume of the camcorder while editing. Otherwise, picture distortion may occur.
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record o\’cr) into the VCR, and insert your recorded tape into the camcorder.
(2) Plav back the recorded tape on the camcorder
until vou locate the point where you want to start editing, then press II to set the camcorder in plax’back pause mode.
(3) On the VCR, locate the recording start point
and set the \'CR in recording pause mode.
(4) Press II on the camcorder and VCR
simultaneouslv to start editing.

To edit more scenes

Repeat steps 2 to 4.

To stop editing

Press ■ on both the camcorder and the VCR.

Inicio de la edición

Baje el volumen de la videocámara durante la edición. Hn caso contrario, puede distorsionárse
la imagen.
(1) Inserte una cinta virgen (o una sobre la que
desee grabar) en la videograbadora, e inserte la cinta grabada en la videocámara.
(2) Reproduzca la cinta grabada en la
vicfeocámara hasta que localice el punto donde desee iniciar la edición; a continuación, pulse II para ajustar la videocámara en modo de pausa de reproducción.
(3) En la videograbadora, localice el punto de
inicio de grabación y ajuste dicha vidoograbadora en modo de pausa de grabación.
(4) Pulse simultáneamente II en la videocámara v
en la videograbadora para iniciar la edición.

Para editar más escenas

Repita los pasos 2 a 4,

Para detener la edición

Pulse ■ en la videocámara v en la vid eograbad ora.
80
Page 81
Recording from a VCR or TV
Grabación desde una videograbadora o un
televisor
You can record a tape from another VCR or a TV program from a TV that has video/audio outputs. Connect the camcorder to the VCR or TV. Turn down the volume of the camcorder while editing. Otherwise, picture distortion may occur.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2) Press the two • REC buttons at the same
time, then press II to set the camcorder to recording pause mode.
(3) Start playing hack a tape on the VCR or tune
in the TV program you want to record. The pictures on the VCR or TV appear in the viewfinder screen of the camcorder.
(4) Press II at the point where you w'ant to start
recording. S VIDEO and ATJDIO/VIDEO jacks automaticallv work as input jacks.
: Signal flow/ Flujo de señales
f----------------------------------------------------------------------------------------------------------«
PAUSE REC
-----------------
f ® m a qn ® o
i o o ^ o o
r
V
...........................
.........
s____________________________________________________________________________________________________^
AUDlO/VlDEO
[a]
Es posible grabar cintas desde otras videograbadoras y programas de televisión de televisores que tengan salidas de vídeo/audio. Conecte la videocámara a la videograbadora o al televisor. Baje el volumen de la videocámara durante la edición. En caso contrario, puede distorsionarse la imagen.
(1) Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras pulsa el botón pequeño verde del
interruptor.
(2) Pulse k)s dos botones 9 REC a la vez y
después pulse II para ajustar la videocámara en modo de pausa de grabación.
(3) Empiece a reproducir una cinta en la
vñdeograbadora o sintonice el programa de
televisión que desee grabar. Las imágenes de la videograbadora o del televisor aparecerán
en el visor electrónico de la videocámara.
(4) Pulse II en el punto donde desee empezar a
grabar.
Las tomas S VIDEO y AÜDIO/VIDEO funcionan
automáticamente como tomas de entrada.
D PAUSE REC-----------------------------------------1
S VIDEO
a» ' tei——
It \ our VCR or TV is a monaural type, connect
only the white plug for audio on the VCK or TV.
If you are going to connect the camcorder using the S \ideo cable (not supplied) [b], vou do not need to connect the yellow (video) plug of the A/ \’ connecting cable

Note on the S video plug

If the 5 \'ideo plug is not provided on the TV or \'CR, d(' not connect the S \’ideo cable to the camcorder, Picture will not appear.
[a].

To check the picture from a VCR or TV before recording

Press II after pressing •. You can check the
picture' on llte LC-'i.) screen.
[b]
HSC33 Bs-VIOEOOUT
Si la vidoograbadora o el televisor son del tipo monofònico, conecte sólo el enchufe blanco para audio a la videograbadora o el televisor. Si \-a a conectar la videocámara con el cable de S vídeo (no suministrado) [b], no es necesario conectar el enchufe amarillo (vídeo) del cable de conexión de A/V [a].

Nota sobre el enchufe de S vídeo

Si el televisor o la videograbadore no poseen un enchufe do S vídeo, no conecte el cable de S vídeo a la videocámara. Las imágenes no aparecerán.

Para comprobar la imagen de una vídeograbadora o televisor antes de grabar

Pulse II después de pulsar #. De esta forma,
podrá comprobar la imagen en la pantalla PCD.
81
Page 82
Recording from a VCR or TV
Grabación desde una
videograbadora о un televisor
То stop recording
Press H.

Replacing recording on a tape (insert editing)

You can insert a new scene from a VCR onto your originally recorded tape by specifying starting and ending points. Connections are the same as in "Recording from a VCR or TV” on the previous page. (1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2) On the VCR, locate the start point to be
inserted and set it to playback pause mode.
(3) On the camcorder, press to stH it to
playback mode, and then locate the point where the insert should end by pressing or Then press pause mode.
(4) Press DISPLAY to display the counter, and
then press COUNTER RESET to set the
counter to zero.
(5) On the camcorder, locale the point where the
insert should begin by pressing then
press # RHC to set it to recording pause mi'de.
(6) Press ZERO MEM on the Remote
Commander. The ZERO MEM indicator
flashes and the end point of the insert is stored in memory.
(7) Press II on the camcorder and the VCR
simiiltaneouslv to start insert editing.
The insert editing stops automaticallv near the
counter s zero point. Press ■ to set the camcorder to stop mode.

To change the end point

Press ZERO \4EM on the Remote Commander so tlrat the ZERO MEM indicator disappears and begin frc'm step 3.
II to set it to playback

Para detener la grabación

Pulse ■ .

Sustitución de una grabación en una cinta (edición de inserción)

Es posible insertar escenas nuevas procedentes de videograbadoras en cintas grabadas originalmente especificando los puntos inicial y
final.
Las conexiones son las mismas que en
"Grabación desde una videograbadora o un
televisor" en la página anterior.
(1) Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras pulsa ei botón verde pequeño del interruptor.
(2) Localice en la videograbadora el punto inicial
que va a insertar v ajústela en modo de pausa de reproducción.
(3) ÍTilse O en la \'ideocámara para ajustarla en
el modo de reprcKiucción v, a continuación, localice el punto linal de la inserción con los botones o ► ► . Después, pulse II para ajustarla en el modo de pausa de reproducción.
(4) Pu Ise DISPLAY para que aparezca el contador
V, a continuación, pulse COUNTER RESET
para ajustar el contador a cero.
(5) Pu Ise en la x ideocámara para localizar el
punto donde debe comenzar la inserción y después pulse • REC para ajustarla en modo de pausa de grabación.
(6) i\tl.se ZEKO MEM en el mando a distancia. Ei
indicador ZERO MEM parpadeará v el punto
final de la inserci(>n se almacenará en la
memoria,
(7) Pulse 11 simultáneamente en la videocámara \
la videograbadora para comenzar la edición
de inserción.
La edición de inserción se dc'tiene automáticamente cerca del punto cero del contador. Pulse ■ para ajustar la \’ideocámara vii el modo de parada.

Notes on the inserted picture

• The picture mav be distorted at the end of the inserted portion wiien it is played back.
• 'I'ou cannot use the insert editing function when
COUNTER Is set to TIME CODE in the menu
system.
82

Para cambiar el punto final

Puis(> ZERO MEM en el mando a distancia para
que desaparezca el indicador ZERO MEM y
comience desde el paso 3.

Notas sobre la imagen insertada

• l.,a imagen puede distorsik'iiarse al tiiial dv la porción insertada al reproducirla.
• N'o es posible emplear la timcion de edición de in-^erción M COL’\ FER está ajustado en IIMI:
C('>l.)E en el si^tem.i de menus.
Page 83
Additional information
Información adicional
Charging the vanadium- Carga de la pila de lithium battery in the vanadio-litio en la camcorder videocamara
Your camcorder is supplied with a vanadium-
lithium battery installed so as to retain the date
and time, etc., regardless of the setting of the
POWER switch. The vanadium-lithium battery is always charged as long as you are using the camcorder. The battery, however, will get discharged gradually if you do not use the camcorder. It will be completely discharged in about 1 year if you do not use the camcorder at all. Even if the vanadium-lithium battery is not charged, it will not affect the camcorder operation. To retain the date and time, etc., charge the battery if the battery is discharged. The following are charging methods:
• Connect the camcorder to a w'all outlet using the suppliecTAC power adaptor, and leave the camcorder with the POWER switch turned off for more than 24 hours.
• Or, install the fully charged battery pack in the
camcorder, and leave the camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.

When disposing of the camcorder

Remove the vanadium-lithium batterv, and dispose of the camcorder and the vanadium­lithium battery according to the disposal svstem
in your country. The vanadium-lithium battery is installed in the cassette compartment,
(1) Unscrew the screws tightening the battery
cover with a screwdriver.
(2) Pick out the vanadium-lithium battery.
La videocámara se suministra con una pila de vanadio-litio para conservar la fecha y hora, etc., independientemente del ajuste del interruptor
POWER. La pila de vanadio-litio està siempre cargada siempre que se use la videocámara. No obstante, la pila se descarga gradualmente si no emplea la videocámara. Si no emplea dicha videocámara en absoluto, la pila se descargará por completo en un período de 1 año aproximadamente. El funcionamiento de la \’ide(H'ámara no se ve afectado aunque la pila de vanadio-litio no esté cargada. Para conservar la hora V la fecha, etc., cargue la pila si está descargada. Los métodos de carga son los siguientes:
•Conecte la videocámara a una toma mural con el adaptador de alimentación de CA suministrado v deje la videocámara con el interruptor POWER apagado durante más de 24 horas.
• Instale el paquete de baterías totalmente cargado en la videix'ámara y déjela con el interruptor POWER apagado durante más de 24 horas.

Cuando desee desechar la videocámara

Retire la pila de vanadio-litio y deseche la
\'ideocámara v la pila según el sistema establtvido en su país. La pila de vanadio-litio se encuentra instalada en el compartimiento de videc^cassettes. (1) Desatornille los tornillos de la tapa del
compartimii'nto de las batena.s con un destornillador.
(2) Saque la pila de vanadio-litiix
>
Q,
a.
83
Page 84
and time
:F?ii
eajuste ae recna y
hora
The date and time are set at the factory. Set the
time according to the local time in vour country.
If you do not use the camcorder for about a year, the date and time settings may be released (bars may appear) because the yanadium-lithium battery installed in the camcorder will have been discharged. In this case, first charge the \ anadium-lithium battery, then reset the date and time.
(1) While pressing the small green button on the
POWhR switch, set it to CAMliRA.
(2) Press MHNU to display the menu on the LCD
screen.
(3) Select CLOCK SHT, then press the CONTROL
dial.
(4) Turn the CONTROL dial to adjust the year,
and then press the CONTROL dial.
(5) Set the month, day, hour and minutes by
turning and pressing the CONTROL dial.
(6) Press MF:j\U to erase the menu display.
La fecha y la hora se ajustan en fábrica. Ajuste la hora según el horario local de su país. Si no utiliza la videocámara durante un año, la fecha y la hora pueden borrarse (aparecen barras) debido
a que la pila de vanadio-litio instalada se ha
descargado. En ese caso, cargue en primer lugar la pila de vanadio-litio y, a continuación, vuelva
a ajustar la fecha y la hora.
(1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del interruptor.
(2) Pulse MENU para visualizar el menú en la
pantalla LCD.
(3) Seleccione CLOCK SET y, a continuación,
pulse el dial CONTROL.
(4) Gire el dial CONTROL para ajustar el año y, a
continuación, pulse dicho dial.
(5) Ajuste el mes, día, hora y minutos girando v
pulsando el dial CONTROL.
(6) Pulse MENU para que el menú desaparezca
de la pantalla.
84
Page 85

To correct the date and time setting

Repeat steps 2 to 5.

To check the preset date and time

Press DATE to display the date indicator on the LCD screen.
I’re.ss TIME to display the time indicator. When you press the same button again, the indicator goes off.

The year indicators changes as follows:

1996 -

Note on the time indicator

The internal clock of this camcorder operates on a
12-hour cycle.
» 12:00 AM stands for midnight.
• 12.00 PM stands for noon.
•1997-
t
__
. 2000 ...
«2029

Para corregir los ajustes de fecha y hora

Repita los pasos 2 a 5.

Para comprobar la fecha y hora predefinidas

Pulse DATE para visualizar el indicador de fecha
en la pantalla LCD.
Pulse TIME para ver el indicador de hora. El indicador desapareceriá cuando vuelva a pulsar el mismo botón.
Los indicadores de año cambian de la
siguiente manera:
1996
----
«1997
-----
t
_____________________________

Nota sobre el indicador de hora

El reloj interno de esta videocámara funciona con
sistema de 12 lloras.
• 12:00 A.M representa la medianoche.
• 12:01) PV1 represi-nta el mediodía.
«... 2000 ...
----
«2029
I
85
Page 86
Usable cassettes and utilizables y modos playback modes de reproducción

Selecting cassette types

This F“li8 system is an extension of the standard 8 mm systems, and was dex'cloped for higher­quality pictures. You can use Hi8 video and standard 8 mm cassettes. When you want to record in the Hi8 system, use only Hi<S video cassettes. You cannot record on standard 8 mm cassettes in the Hi8 s\'stem.

When you play back

The plavbiick mode (SP/LP mode or Hi8/ standard 8 mm) is selected automatically according to the format in whidi the tape has been recorded. The quality of the recorded picture in 1-P mode, however, will not be as good as that in SP mode.

Note on AFM Hi-Fi stereo

When you play back a tape, the sound will be in monaural if;
• you record the tape using this camcorder, then play it back on an AFM Hi-Fi monaural \'ideo recorder,/player.
• you record the tape on an AFM Hi-Fi monauml yideo recorder, then play it back on this camcorder.

Selección de los tipos de videocassettes

Este sistema Hi8 es una ampliación de los sistemas de 8 mm estándar y se ha creado para obtener imágenes de más alta calidad, í’ueden utilizarse videocassettes para Hi8 v 8 inm estándar. Cuando desee grabar en el sistema Hi8, utilice sólo videocassettes para Hi8. No es posible grabar en vidéocassettes de 8 mm estándar en sistema Hi8.

Al reproducir

El modo de reproducción (modo SP/Lí’ o Hi8/8 mm estándar) se selecciona automáticamente según el formato en que se ha grabado la cinta. Sin embargo, la calidad de la imagen grabada en modo LP no es tan alta como en modo SP.

Nota sobre AFM Hi-Fi estéreo

El sonido es monolónico al reproducir un.i cinta si;
• la cinta se graba con esta videocámara y luego se reproduce en una videograbadora/ reproductora monofònica AFM Hi-Fi.
• la cinta se graba en una x'ideograbadora AFM Hi-Fi monofonica v luego se reproduce en esta
videocámara.

Foreign 8 mm video

You cannot play back tapes recorded on a difh'rent rv color system. Because the TV color systems differ from countr\- to country, you may not be able to play back foreign pre-recorded tapes. Refer to the list ol "Using vour camcorder abroad" to check the TV colcir system of foreign countries.
86

Vídeo de 8 mm extranjero

,\o se pueden reproducir cintas grabadas en un sistema de color de televisión diíerente. Los sistemas de color difieren de un país a otro, por lo que quizá no sea posible reproducir cintas pregrabadas en el extranjero. Consulte la lista de "Uso de la xidcocámara en el extranjero" para comprobar el sistema de color de telex’isión de otr(ís países.
Page 87
Tips for using the
battery pack
Consejos para usar el paquete de baterías
This section shows you how you can get the most out of your battery pack.

Preparing the battery pack

Always carry additional batteries

Have sufficient battery pack power to do 2 to 3 times as much recording as you have planned.

Battery life is shorter in a cold environment

Batterv efficiency is decreased, and the battery will be used up more quickly, if you are recording in a cold environment.

To save battery power

Do not leave the camcorder in Standby mode when not recording to save the battery power.
A smooth transition between scenes can be made
even if recording is stopped and started again.
While vou are positioning the subject, selecting in angle, looking through the viewfinder, or
looking at the LCD screen, the lens moves
lutomaticallv and the battery is used. The lattery is also used when a tape is inserted or
emoved.
Esta sección muestra cómo aprovechar al máximo el paquete de baterías.

Preparación del paquete de baterías

Lleve siempre pilas de repuesto

Intente que el paquete de baterías disponga de suficiente potencia para realizar de 2 a 3 veces las grabaciones que haya planeado.

La duración de la batería es más corta en ambientes fríos

La eficiencia de la batería disminuye y la batería se agota antes cuando se graba en ambientes fríos.

Para ahorrar potencia de la batería

No dejo la videocámara en modo de espera
mientras no graba para ahorrar potencia de la batería. La transición entre escenas puedo ser uniformo incluso deteniendo y reanudando la grabación. AI enfocar el objeto, seleccionar un ángulo, mirar a través del visor electrónico o de la pantalla LCO, el objetivo se desplaza automáticamente, dt‘ modo que hace uso de la batería. Esta también se agota al insertar o expulsar una cinta.
87
Page 88
Tips for using the battery pack
Consejos para usar el paquete de baterías

The life of the battery pack

If the battery indicator flashes rapidly just after turning on the camcorder with a fully charged battery pack, the battery pack should be replaced with a new fully charged one.

Charging temperature

You should charge batteries at temperatures from 30°F to 86^F (fromlO°C to 30°C). Lower temperatures require a longer charging time.

Notes on charging

A brand-new battery pack

A brand-new battery pack is not charged. Before using the battery pack, charge it completely.

Recharge the battery pack whenever you like

You do not ha\ e to discharge it before recharging. If vou charged the battery pack fully but you did not use it for a long time, it becomes discharged. Then recharge the battery pack before use.

Notes on the terminals

If the terminals (metal parts on the back) are not clean, the battery charge duration will be shortened.
When the terminals are not clean or rvhen the battery pack has not been used for a long time, repeatedly install and remove the battery pack a few times. This improves the contact condition. Also, wipe the * and - terminals with a soft cloth or paper.

Be sure to observe the following

• Keep the batter\' pack away from fire.
• Keep the batterv pack dry.
• Do not open nor try to disassemble the batterv pack.
• Do not expose the batterv pack to an\' mechanical shock

Duración del paquete de baterías

Si el indicador de la batería parpadea
rápidamente inmediatamente después de encender la videocámara con un paquete de baterías totalmente cargado, el paquete debe
sustituirse por uno nuevo totalmente cargado.

Temperatura de carga

Las baterías deben cargarse a temperaturas de 50°F a 86°F (10°C a 30°C). Temperaturas inferiores requieren un mayor período de carga.

Notas sobre la carga

Paquetes de baterías totalmente
nuevos
Los paquetes nuevos no están cargados. Cárguclos completamente antes de usarlos.

Recargue el paquete de baterías siempre que lo desee

No es necesario descargarlo antes de recargarlo.
El paquete se descarga si se ha cargado totalmente pero no se ha utilizado durante un largo período. Por lo tanto, recargúelo antes de usarlo.

Notas sobre ios conectores

Sí los conectores (componentes metálicos de la parte trasera) no están limpios, la duración de la carga de la batería será más corta.
Cuando los conectores no están limpios o no ha utilizado el paquete de baterías durante un largo período de tiempo, instalo y retire repetidamente el paquete varias v’eces. De este modo mejorará las condiciones de contacto. Limpie también los conectores + v - con un papel o un trapo suave.

Observe lo siguiente

• Mantenga el paquete de baterías alejado del fuego.
• Mantenga e) paquete de baterías seco.
• .\c) abra ni intente desmontar el paquete de
baterías.
• No expoiiga el paquete de baterías a golpes
mecánicos.
90
Page 89
Información y
Maintenance information precauciones de
and precautions mantenimiento

Moisture condensation

If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the camcorder may not operate correctly. To prevent
possible damage under these circumstances, the camcorder is furnished with mihsture sensors. Take the following precautions.

Inside the camcorder

If there is moisture inside tlio camcorder, the beep sounds and the SJ indicator flashes. If this
happens, none of the function except cassette
ejection will wc+fic. Open the cassette
compartment, turn off the camcorder, and leave
it about 1 hour. When ^ indicator flashes at the
same time, the cassette is inserted in the
camcorder. Eject the cassette, turn otf the
camcorder, and leave also the cassette about 1
hour.

On the lens

If moisture condenses on the lens, no indicator appears, but the picture becomes dim. Turn off
the power and do not use the camcorder h)r about I liour.

How to prevent moisture condensation

When bringing the camcorder from a cold place to a warm place, put the camcorder in a plastic bag and allow it to adapt to room conditions ovtT a period of time.
(1) Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2) Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature surrounding it (after about 1 hour)

Condensación de humedad

Si la videocámara se traslada directamente de un lugar frío a uno cálido, puede condensarse humedad en su interior, en la superficie de la cinta o en el objetivo. En tales condiciones, la cinta puede quedarse pegada al tambor del cabezal y dañarse, o quizá la videocámara no funcione correctamente. Para evitar posibles daños en estas circunstancias, la videocámara está provista de sensores de humedad. Tome las precauciones siguientes.

Dentro de la videocámara

Cuando hay humedad dentro de la videocámara suena un pitido v el indicador SI parpadea. Si esto ocurre, ninguna función estará activa excepto la de extracción de la cinta. Abra el ctnnpartimiento del videocassette, apague la videokámara v déjela durante una hora aproximadamente. Cuando el indicador di parpadea a la vez, el videocassette está insertado í’n la videocámara. Extráigalo, apague la videocámara deje también el videocassette durante una hc^ra aproximadamente.

En el objetivo

Cuando se condensa humedad en el objetive' no aparece ningún indicador, v la imagen se oscurece. .Apague el aparato y no lo utilice durante 1 hora aproximadamente.

Cómo evitar la condensación de humedad

Cuande> traslade la videocámara de un lugar frío a une' cálido, métala en una bolsa do plástico y deje que se* adapte a las condiciones de la sala durante un periodi' de tiempo.
(1) C erciorese de cerrar la bolsa de plástico
herméticamente.
(2) Retire la bi'lsa cuando la temperatura del aire
dentro de ella bava alcanzado la temperatura
que la rodea (transcurrida aproximadamente
1 lu'ra).
91
Page 90
Maintenance information and precautions
Información y precauciones de mantenimiento

Video head cleaning

To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads. When the © indicator and
'■ & CLEANING CASSETTE" message appear one after another in the viewfinder or on the LCD screen, or plavback pictures are "noisy" or hardly
visible, the \ ideo heads may be dirty.
[a]
[a] Siightlv dirt\-
[b] \’erv dirtv
li this happens, dean the videii heads with the
Stmv \\S-23CLH cleaning cassette (not supplied).
.•\tter checking tlie picture, if it is still "noisy,"
repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning
more than ^ time's in one session.)

Caution

D(^ nt^t use' a commercially available wet-tvpe
cleaning ca-ssette. It mav damage the video
he.Kd.

Note

l! the \'8-2aC'Li 1 cleaning cassette is not awiilable
in wHir area, consult vour nearest Sony dealer.

Limpieza de los cabezales de vídeo

Limpie los cabezales de vídeo para garantizar una grabación normal e imágenes claras. Si el indicador o y el mensaje " & CLEANING CASSETTE" aparecen uno tras otro en el visor electrónico o Ja pantalla LCD, o si la imagen de reproducción presenta "ruido" o es difícil de ver, es posible que los cabezales de vídeo estén
^ [b]
[a] 1-igerameiìte sucios [b] Muy sucios
Si esto ocurre, limpie los cabezales de vídeo con
el cassette limpiador Sonv V8-23C1.11 (no suministrado). Si después de comprobar la imagen esta aún es "ruidosa", repita la limpieza. (No repita la limpieza más di‘ .3 veces en una sesión.)

Precaución

No use cassettes limpiadores de tipo húmedo disponibles conierdalmente. Pueden dañar los cabezales de x’ídeo.

Nota

Si í‘l cassette limpiador V8-23CLH no está dispoiiible en su zona, consulte al proveedor Son\’ más cercano.
92
Page 91

Precautions

Precauciones

Camcorder operation

• Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack) or 8.4 V (AC power adaptor).
• Should any solid object or liquid get inside the casing, unplug the camcorder and have it
checked by Sony dealer before operating it any
further.
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be particularly careful of the lens.
• Keep the POWER switch set to OFF when not using the camcorder.
• Do not wrap up the camcorder and operate it
since heat may build up internally.
• Keep the camcorder away from strong magnetic fields or mechanical vibration.
• Do not push tbe-LCD screen.
• If the camcorder is used in a cold place, a residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
• While using the camcorder, the back of the LCC) screen may heat up. This is not a malfunction

On handling tapes

Do not insert anything in the smali iioles on the rear of the cassette. These holes are used to sense the type of tape, thickness of tape and if tlte
recording tab is in or out.

Camcorder care

• When the camcorder is not to be used tor a long time, disconnect the power source and remove the tape. Pcriodicallv turn on the power, operate the camera and piaver sections and piav back a tape for about 3 minutes.
•Clean the lens with a soft brush to remove dust. If there are fingerprints on the lens, remove them with a soft cloth.
• If fingerprints or dust are on the LCD screen, we recommend vou remov’e them using the LCD cleaning kit {not supplied).
•Clean the camcorder bodv with a drv soft cLuh, or a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solutimv Do not use anv tvpe ot
solvent which mav damage' (he finish.

Funcionamiento de la videocámara

• Maneje la videocámara a 7,2 V (paquete de baterías) o 8,4 V (adaptador de alimentación de
CA).
• Si entra algún objeto sólido o líquido al interior de la videocámara, desenchúfela y llévela al proveedor Sony para su comprobación antes de manejarla otra vez.
• Evite el manejo descuidado y los golpes mecánicos. Tenga especial cuidado con el objetivo-
• Mantenga el interruptor POWER ajustado en OEE cuando no utilice la videocámara.
• No envuelva la videocámara para usarla, puesto que puede acumularse calor internamente.
• Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos fuertes o vibraciones mecánicas.
• .No presione la pantalla LCD,
•Si la videocámara se usa en lugares fríos, puede aparecer una imagen residual en la pantalla I.CE). No se trata de un mal fundonamient(v
• La parte trasera de la pantalla i.>CO puede calentarse' mientras se usa la videocámara. No se trata de un mal funcionamiento.

Manejo de cintas

.No inserte nada en los pequeñeís (‘rificios
situados en la parte trasera del viJeocassette.
Estos orificios sirven para identilicar el tip(’ de cinta, su grosor v si la lengüeta de grabación está tuera o dentnv

Cuidados de la videocámara

•Si no va a usar la videe>cámara durante' un large) período, dose'onecte la fuemte de alimentación v retire la cinta. Encienda el aparato periódicamente, ponga en funcieinamiento las seccie>ne's de cámara y reproductor v repreiduzca una cinta durante unos 3 minutéis.
• !.impie el eibjetivei cení un e'epillo suave par.i retirar el polve). Si hav huellas dactilares eii el e)b)etivo. límpiedas cení un trapo suaw.
• Si hay huellas e.i ací i la re's o peiK’o e'n la pantalla
LCD, es ree'omendable retirarkis con e.-l kit de
limpie'za LCD (no suministrade)).
• l..impie e'l cuerpei de la vieleoi'ámara v e>n un trape) ^uave y sece) o un trapo ligerarne.'nte' hume'de'cido con un detergente suav».'. .\() utilice ningún tipo de diseilvento e]ue puoeia dañar el aeubade).
93
Page 92
Maintenance information
and precautions
Información y precauciones de mantenimiento

AC power adaptor

Charging

• Use only a lithium ion type battery pack.
• Place the battery pack on a flat surface without vibration during charging.
• The battery pack will get hot during charging. This is normal.

Others

• Unplug the unit from the mains when not in
use for a long time. To disconnect the mains lead, pull it out by the plug. Never pull the
cord itself.
• Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
• Do not bend the AC power cord forcibly, or put a heavy object on it. This will damage the cord and may cause a fire or an electrical shock.
• Be sure that nothing metallic comes into contact
with the metal parts of the connecting plate. If this happens, a short may occur and the unit may be damaged.
• Always keep the metal contacts clean.
• Do not disassemble the unit.
• Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
• While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and video equipment because it will disturb AM reception and video operation.
•The unit becomes warm while in use. This is
normal.
• Do not place the unit in locations that are:
- Extremely hot or cold
- Dusty or dirty
-- Very humid
- Vibrating

Adaptador de alimentación de CA

Carga

• Use sólo paquetes de baterías tipo iones de litio.
• Durante la carga coloque el paquete de baterías
• El paquete de baterías se calentará durante la

Otros

• Desenchufe la unidad de la toma de red cuando
• No ponga en marcha la unidad con un cable
• No fuerce el cable de alimentación de CA para
• Asegúrese de que no entra nada metálico en
• Vlantcmga siempre k^s contactos metálicos
• No desmonte la unidad.
• No dé golpes mecánicos a la unidad ni la deje
• Mientras la unidad esté en uso, especialmente
• La unidad se calienta durante su uso. Es
• No coloque la unidad en lugares que sean;
If any difficulty should arise, unplug the unit and contact vour nearest Sony dealer.
sobre una superficie plana sin vibraciones. carga. Es normal.
no vaya a usarla durante un largo perkxio. Para desenchufar el cable de alimentación, tire del enchufe, nunca del cable propiamente dicho.
deteriorado o si la unidad se ha caído o dañado. doblarlo ni coloque objí*tos pesados sobre él.
Podría dañar el cable y causar un incendio o
una descarga eléctrica. contacto con los ccímponentes metálicos de la
placa de conexión, pues puede producirse un cortocircuito y dañar la unidad.
limpios.
caer. durante la carga, manténgala alejada de
receptores de A.M y equipos de \’ídeo, ya que puedo perturbarse la recepción de AM y el tuncionamiento del vídeo.
norm.ú.
- Extremadamente cálidos o tríos
- Polvorientos o sucios
- Muv húmedos
- Que vibren
94
Si surge alguna dilicuitad, desenchufe la unidad
V pongase en contacto con el proveedor Sony mas cercano.
Page 93
Using your camcorder Uso de la videocámara abroad en el extranjero
Each country has its own electric and TV color systems. Before using your camcorder abroad, check the following points.

Power sources

You can use your camcorder in any country with the supplied AC power adaptor within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz. Use a commercially available AC plug adaptor
(aj, if necessary, depending on the design of the
wall outlet [b].

Difference in color systems

This camcorder is an NTSC svstem-based
camcorder. If vou want to view the playback picture on a TV, it must be an NTSC' svstem­based TV. Check the following list.

NTSC system countries

Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U S.A., Venezuela, etc.

PAL system countries

Australia, Austria, Belgium, China, Denmark,
Finland, Germany, Great Britain, Holland, 1 long
Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, .New Zealand,
Norway, Portugal, Singapore, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.

PAL-M system country

Brazil

PAL-N system countries

.Argentina, Paraguay, Uruguay

SECAM system countries

Bulgaria, Czech Republic, France, Guiana, Hungary, Iran, Iraq, .Monaco, Poland, Russia,
Slovak Republic, Ukraine, etc.
Cada país tiene su propio sistema eléctrico y de color de televisión. Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe los puntos siguientes.

Fuentes de alimentación

La videocámara puede usarse en cualquier país con el adaptador de alimentación de CA suministrado entre 100 V y 240 V CA, 50/60 Hz. Si es necesario, u.se adaptadores de enchufe de CA disponibles comercialmente [a] que se adapten a la toma de red [b].
[a]
Diferencia entre los sistemas de
color
Esta videocámara está basada en el sistema
NTSC. Si desea visualizar la reproducción en un televisor, éste debe estar basado en el sistema
NTSC. Compruebe la lista siguiente.

Países con sistema NTSC

Bolivia, Canadá, Centroamérica, Chile, Colombia, Corea, Ecuador, Estados Unidos de América,
Islas Bahamas, Islas Filipinas, Jamaica, Japón,
.México, Perú, Surinam, Taiwàn, Venezuela, etc.

Países con sistema PAL

Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, etc.

Países con sistema PAL-M

Brasil

Países con sistema PAL-N

Argentina, Paraguay, Uruguay

Países con sistema SECAM

Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,
.Mònaco, Polonia, República Checa, República
Fslowica, Rusia, Ucrania, etc.
95
Page 94
I
English
Trouble check
if you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility.

Camcorder

Power

Symptom

1'he power is not on.
The power goes off.
The battery pack is quickly discharged.

Cause and/or corrective actions

The battery pack is not installed.
-> Install the balter\' pack. (p. 10) The battery i‘> dead.
-> Use a charged battery pack. (p. 7) Tlie AC power adaptor is not connected to mains.
Connect the AC power adaptor to mains, (p. 29) !l the power i>. still not on alter you tried the corrective actions above, press the RUSUT button on the back of the battery compartment lid using a sharp-pointed object. (If you press the RESET button, all the settiiigs including the date and time return to the default.)
White being oj^erated in CAMERA mode, the camct>rder has been in standby mode lor more than 5 minutes.
Set thu i’OWER switch to OFF, then to CAMERA, (p. 12)
The battery is dead.
-> Use a charged battery pack. (p. 7) ll \'F I’W-SAVi-' is set to 0\ in the menu system, the picture
disappears autt)maticallv when you turn your face away from the viewfinder.
bring vour lace close It) thi‘ vicnvtinder within I /2 inch (1 cm). t.)r set Vr PW'-SAVE to OF!" in thi.' menu system, (p. 32)
Thf' ambuMit temj'ter.hure is liio low. (p. <S7)
Fhe battery p.iek has not been charged fully.
-> Charge the Ivatterv pack again, (p. 7)
The ballerv pack is completely dead, and cannot be recharged.
l.’se another battery pack. (p. 29) Tile camcorder does not <iperate wlien using a battery that is n(ii an infol .ITHIUM battery pack.
l.Ae an Intol .ITl HUM battery pat k. (p. 7)

Operation

Symptom

ST.ART/STOP does not t)perate.
Five cassotte cannot be remi>\ed frivni
the lioldor.
96

Cause and/or corrective actions

The lape is sUu k to th<' driini.
l:'ieet Iho tape. (p. l I I
i'he tape has riin oiit.
Revv’ind the tape or usn a ne\v' oius
The suatch i"- sig lo \'’IÍ\.
Set it loC.AMPRA. (p. 12)
i he tab t'H tlie c.■ ls-^(.‘Ul,■ is ou( (rt'd 1.
U'^t' a neu' lape shde thr (al'>. (p.
Uea^l.
Use a I
Ip. 7. 3
i\\ bal ter\ pat. k or
. 23)
' .'\C' power adapte
Page 95

peration

mptom

and ^ indicators flash and no function
jept for cassette ejection works.
e date or time indicator displays bars

Cause and/or corrective actions

Moisture condensation has occurred.
Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1 hour. {p. 91)
Reset the date and time. (p. 84)
e End Search function does not ivate.
le tape does not move when a tape msport button is pressed.
le SteadvShot function does mU actix’ate.
id or only a low sound is heard
aving back a tape.
cessive high-piched sound is heard
cording stops in a few seconds.
le autofocus function does not actu ate.
le title display position shifts.
le fader function does not wxirk.
The cassette was ejected after you recorded on it.
The End Search function will not activate until you make a new recording after reinserting the cassette.
The POWER switch is set to CAMERA or OEE.
SetittoVTR. (p.23) The tape has run out. "> Rewind the tape or use a new one. (p. 23)
STEADVSHOT is set to OFF in the menu system.
Set it to ON. (p. 52) The Stead vShot function does not work when the wide mode is set to 16:9FULL.
The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 1 i>r 2 in the menu system.
Set it to STEREO, (p. 32) The picture has been recorded with WIND set to ON in
the menu system.
-> When there is no wind, set it to OFF. (p. 32) The START/S rOP MODE switch is set to 5SEC or À
Set it to (p. IS) FcK'us is set to the manual mode.
-> Set it to autofocus, (p. 57) Shooting conditions are not suitable for autotocus.
Set focus to manual mode to focus manually, (p. 57)
There are unwanted blanks before or after the title.
Delete them, then select J. (p. 50)
The STAKT/STOP MODE switch is set to 5SEC or ± ^ Set it tt)K. (p. 15) A title is displayed.
3’uni off the title, (p. 4S)
mtinued to the next page
97
Page 96
1 Trouble check
Picture
Symptom
The image on the viewfinder screen is not clear.
A vertical band appears when a subject such as lights or a candle flame is shot against a dark background.
The playback picture is not dear.
The picture is “noisv"-
The picture on the LCD screen is lot) dark.
The picture in the viewfinder is too bright or too dark.
A vertical band appears when shooting a
verv bright subject. The picture does not appear on the LCD
screen. The picture dties n(,>f appear in the
\iewfinder.
The picture in the v iewfinder does not disappear even \’I- IAV-s.A\'L is set to OFF in the menu svstem.
The picture jitters.
.An unknown picture di^plaved.
Cause and/or corrective actions
The viewfinder lens is not adjusted.
-> Adjust the viewfinder lens. (p. 13)
The contrast between the subject and background is too high. The camcorder is not malfunctioning.
Change locations.
EDIT is set to ON in the menu system.
Set it to OFF. (p. 32}
The video heads may be dirty.
Clean the heads using the Sony V8-25CLH cleaning cassette, (p. 42)
The LCD BRIGHT button is set to the minimum.
"> Press + to obtain the brightness you want. (p. 18)
VF BRIGHT is set in the menu system.
Set it to the center position, (p. 32)
The camcorder is not malfunctioning.
incorporated fluorescent tube is worn out.
Please contact vour nearest Sony dealer.
It VF PW-SAVL is .set to ON in the menu system, tiie picture disappears automatically when you turn vour face awav from the viewfinder.
Bring vour face close to the viewfinder within 1 /2 inch (1 cm). Or, set VF PVV-SAVE to OFF. (p. 32)
A tape in a poor condition, such as a tape recorded repeatedlv, is played back with TBC set to ON in the menu system.
^ Set TBC to OFF. (p. 32)
The LCD panel is open.
Close the LCD panel.
Sunlight or tile incandescent lamp ma\- prevent the viewtinder sensor from working correctiv. This is not a malfunction.
A tape where video game pictures are recorded is plaved back with 'FBC set to ON in the menu system.
^ SetTBCtoOFF. (p. 32)
.A tape in a poor condition, such as a tape recorded repeatedly, is played back with 'FBC set [o ON in the menu svstem.
Set TBC to Ol-F. (p. 32)
Tht' camcorder is operating in Demo mode.
Fxit Dem(> mode. (p. 112)
98
Page 97

others

.ymptom
he supplied Remote Commander does
lOt work.
he CH ARCH lamp flashes after von hargo the batter\' pack installed in tlu* amcorder.
xo function works though the power is 'll.
AC power adaptor
Cause and/or corrective actions
COMMANDER is set to OFF in the menu system.
Set it to ON. (p. 32)
Something is blocking the infrared rays.
Remove the obstacle.
The battery is not inserted with the correct polaritv.
Insert the battery with the correct polarity, (p. 113)
The batteries are dead.
'
Insert new ones. (p. 113)
The camcorder is not malfunctioning.
Discc^mect the coimection plug on the batterv pack or on the AC power adaptor, then reconnect it in about 1 minute. Turn the power on. If the functions still do not work, press the RESET button on the back of the battery compatment lid using a sharp-pointed object. (If you press the RESET button, all the settings including the date and time return to the default.)
■ymptom
he VTR ■ CAMi-.RA or CHARCih lamp
^oes not light. 'he CM ARCH lamp flashe.s.
'ontinued to tho next page
Corrective actions
Disconnect the AC power cord. After about 1 minute. reconnect the AC' power cc'rd. (p. 7)
«
See the chart on the next page.
99
Page 98
Trouble check

When the CHARGE lamp flashes

Check through the following chart.
Remo\ e the battery pack frona the AC po\ver adaptor. Then install the same battery pack again.
When the CHARGE lamp flashes again
Install another battery pack.
When the CHARGE lamp flashes again
The problem is with the AC power adaptor.
Please contact \-our nearest Sony dealer in connection with the product with the problem.
When the CHARGE lamp does not flash again
If the CHARGE lamp lights up and goes out after a while, there is no problem. *
When the CHARGE lamp does not flash again
If the CHARGE lamp lights up and
goes out after a while, the problem is with the battery pack installed first.
If \ oil loe c l\e.tor\ pack winch yon liaec ¡us( bought or v\ lnch Ino been k‘it unused tr'r a long time, the CH.-XRGb
lamp n'..n hash at the tirst charging. This docs not indicate a probir-m. Repeat again to eliarge witlr same batterr-
park
100
Page 99
Comprobación de errores
surge algún problema con la videocámara, consulte la tabla siguiente para solucionarlo. Si la
ficultad persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con el proveedor Sony o
servicio técnico Sony local autorizado.
^ideocámara
jente de alimentación
ttoma
unidad no se activa.
unidad se apaga.
paquete de baterías se descarga ndamente.
Causa y/o medidas correctivas
El paquete de baterías no estcí instalado.
Instale el paquete de baterías, (p. 10)
La batería está agotada.
Use un paquete de baterías cargado, (p. 7)
El adaptador de alimentación de CA no estcí conectado a una
toma de red.
Conecte el adaptador de alimentación de CA a una toma de
red. (p. 29)
Si la unidad no se activa una ve/ realizadas las medidas
correctivas anteriores, pulse el botón RESET de la parto trajera de la tapa del compartimiento de la batería con un objeto puntiagudo. (Cuando se pulsa el botc'm RESHT, se restablecen todos los ajustes por omisión, incluidos fecha v hora.)
La videocámara ha pernianecido en modo de espera durante
más de 3 minuto^ mientras se usaba en modo C.AMERA,
Ajuste el interruptor POWER en (.í|'F v después en CAMERA, (p. 12)
La batería está agolada. 4 Use un pac|uete de baterías cargado, (p. 7)
Si Vd- Í’W-SAVE está ajustado en ON en el sistema de menus,
la imagiMi desaparecerá automalicainc'nte cuando retire la cara dei visor electrónico.
Acerque la cara al x'isor electrónico a una distancia de 1 cm, o bien ajuste \'l- PW-SAV'l; en OLL en el sistema de menus. (p. 32)
La temperatura ambiente es demasiado baja. (p. S7)
El paquete de baterías no esta argado totalmente.
Cargue oír.i \'e/. el paquete df' baterías, (p. 7)
El p.iquete de baterías t'slá completamente agotado \' no puede
recargarse.
Use otro paqiu'tf.' de baterías, (p. 2‘-ó
La videocámara lu) Kincionara si emplea un yiaipiete de
baterías que no sea IníolJTHiUM.
Emplee un paquete de baterías Intol.ÍTHIUM. (p. 7)
incionamiento
toma
ART/STC')P lU) funciiina.
ntinúa an la págin.i Mguionta
Causa y/o medidas correctivas
La cintel se ha atascado en el t.imbor
I-\traiga la cinta, 'p. 11'
Se ha terminado la cinta.
Rebobine la cinta o utilice una nueva, 'p. 23)
El interriiptfir PU'WHR esta ajusí.uio c u \'TI\,
Ajiisíelo en C. .'\MLR.A. 1 p. ¡2)
La lengiieta del \’ideoca>sf‘tte c"'ia íiuTa do|<'’
L.'se una cinta nue\'a o de-iie«.' la Ic’ngiiet.i, ( p 1 S )
101
Page 100
Comprobación de errores
Funcionamiento
Síntoma
El videocassette no puede retirarse del portacassette.
Los indicadores E y ^ parpadean y no puede usarse ninguna función excepto la
de extracción del videocassette.
El indicador de fecha u hora muestra
barras
La función de búsqueda de imágenes finales no se activa.
La cinta no se mueve cuando se pulsa un
botón de transporte de cinta.
La función SteadvShot no se adiva. STHADYSHOT està ajustado on OFF en el sistema de
No se ove sonido o se ove muy ba)o al reproducir una cinta.
Se oven demasiados sonidos de alta
frecuencia.
La grabación se detiene en unos segundos.
La función de eiúoque automático no se acli\a.
La posición de los títulos en la pantalla se mueve.
-La fundón de atenuación no se acíi\ a.
Causa y/o medidas correctivas
La batería esteá agotada.
Use un paquete de baterías cargado o el adaptador de alimentación deCA. (p. 7, 29)
Se ha condensado humedad.
Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara durante al menos 1 hora. (p. 9i)
Reajuste la fecha y hora. (p. 84)
Se ha extraído el videocassette después de grabar en él. ^ La función de búsqueda de imágenes finales no se
activa hasta que se graba algo nuevo despiiés de reinsertar el \'ide(.)cassette.
El interruptor POWER está ajustado en CAMERA u OFF. 4 Ajústelo en VTR. (p. 25)
Se ha terminado la cinta.
Rebobínela o utilice una nueva, (p. 23)
menus.
-> Ajiistelo en C)N. (p. 52) La función SteadvSl-u>t no funciona cuando el mi>do panoràmico está ajustado en lò;9FULL.
Las cintas estéreo se reproducen con HiFi SOUNO ajustadi) en 1 2 en el sistema de menús.
Ajusteio en STEREO, (p. 32)
l.a imagen se ha grabado con WiND ajustado en ON en
e! sistema de menús.
->
Ajusteio en OFF cuando no ha\’a viento, (p. 32)
El interruptor START/5TOP MODE está ajustado en
SSECo 1.
Ajúsfelo en K-(p. ¡5)
F! enfoque está aiustadc» en el modo manual.
Ajústelo en el modo de enfoque auti>mático. (p. 57)
Las condiciones de \'ideofilmacióíi no son adecuadas para el enfoque automático.
A|Uste el enfoque en el modo manual para enfocar manualmente, (p. 57)
Hav espacios en blanco antes o después del títuk>l
Bórrelos V seleccione J. (p. 50)
id interruptor STAÍ\3’/S7‘OP MODE está ajustado en
SSECo Á
A]ústelo en ^ . tp. 15)
Aparece un titulo
Apague el titulo, (p, 48)
102
Loading...