Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Manual de instruedones
Antes de utilizar la unidad, lea este manual por completo y
consérvelo para consultar.
Owner's Record
The model .ind serial numbers are located on the bottom. Record
the serial number in the space provided below. Refer to these
numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this
product.
.Model No. CCD-TRV101
Serial No.
To prevent fire or shock hazard, do
not expose the unit to rain or
moisture.
CAUTION
CAUTION TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK,
DO NOT REMOVE COVER (OR BACK).
NO USER'SERVICEABLE PARTS INSIDE
REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL
This symbol is intended to alert tlie
user to the presence of uninsulated
"dangerous vtiltage" within Hie
product's enclosure that mav be ot
sidhcient magnitude to constitute a
risk of electric shock to persons.
This symbol js mlendcd to alert the
user to the presence of important
operating and maintenance
tser\'icing) instructions in the
terature accompanyiiig tlie
appliance.
For the customers in the
United States and Canada
For the Customers in the U.S.A.
WARNING
This equipment has been tested and found to comply
with the limits for a Class B digital device, pursuant \o
Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to
provide reasonable protection against harmful
interference in a residential installation. This equipment
generates, uses, and can radiate radio frequency energ\’
and, if not installed and used in accordance with the
instructions, may cause harmful interference to radio
communicatitms. However, th<‘re is no guarantee that
interference will not occur in a particular installation, h
this equipment does cause harmful interference to radio
or television reception, which can be determined bv
turning the equipment off and on, the user is
encouraged to try to correct tiu’ interference by ono cm
more of the following measure's:
— Reorient or relocate tlie recei\'ing antenna.
— Increase the separation between the equipment and
receiver.
— Connect the equipment into an outlet on a circuit
different from that to which tlie receiver is connectrd
— Consult the dealer or an experienced radio/T\
technician tor help.
CAUTION
You are cautioned that an\’ changes or modiIicati<'n" no:
expressly appren'ed in tins manual could void \ann'
authority to operate this equipment.
For the Customers in CANADA
CAUTION
TO PREVENT EI.ECri RlC SHOOK, EX) NOT US[; 11 fp.
POLARIZED AO PLUO UTI H AN E.XTENSION (. ()RI >
RECKPTAOPE OR OTHER OUl'EET UNLl-'.SS I'i ii:
BLADES OAN BE E'L^EIA' INSEIOI ED TO PREA’IEN I
BLADE EXPOSURE,
DISPOSAL OF LITHIUM ION BATTERY
AND VANADIUM-LITHIUM BATTERY.
LITHIUM ION BATTERY AND VANADIUMLITHIUM BATTERY.
DISPOSE OF PROPERLY.
Ylhi can return vour unwanted lithium ion batteries and
N'cinadunn-lithium batterie'' to your nearest Sonv Service
Center or Factt>rv ber\ ice C'enter.
Note; In "(Mne areas t;ic disposal uJ iithuim ion batliTies
and 'canadium-lithium batteries in lionstbold or
hu'-iness trash mav be prohibited,
f'or the Son\ Ser\nce c v'nfer nearest vou call
ì-.sUì''-222-bL'»\'i (Unitcd States onh ).
For the s(F\V IÀKtor\' Ser\'Ke CentiT nearest V'ou call
4 I e-4ao-SC).\^' (C.inada imiIv).
Caution; 14,) not handle damaged or leaking litliium ion
batteries .and v anadium-lithium battenes.
Español
ADVERTENCIA
ÍYirti evitar riesgos Je incendio o desuarg.i''
exponga la unidad a la IKix'ia ni a l.i
hvimedad.
l’ara ex'itar descargas eléctricas, no abra la
unidad V solicite asistencia tecnka sb'lo a
personal cua li fie ad(M
Table of contents
Indice
Before you begin
Using this manual 4
Checking supplied accessories 6
Getting started
Charging and installing the battery pack 7
Inserting a cassette 11
Basic operations
Camera recording 12
Using the zoom feature 16
Shooting with the LCD screen 18
Hints for better shooting 19
Checking the recorded picture 22
Playing back a tape 23
Displaying the date or time when you
recorded - data code function 26
Searching for the end of the picture 28
Advanced operations
Using alternative pmver sources 29
Using tl^e house current 29
Changing the mode settings 32
—for camera recording—
Letting the subject monitor the shot 37
Recordii'ig with the date or time 39
Fade-in and fade-out 40
1-njoving picture eltect 42
Using the wide mode (unction 44
Shooting scenery in several short takes 46
Superimposing a title 47
Making your owm original titles St)
Releasing the STF:ADYSHOT function 32
Using the PROGRAM AL function 34
Focusing manually 56
•Xdjusting the exposure 58
Shooting with backlighting 60
Rerecording a picture in the middle of a recorded
tape 61
Optimizing the tape condition before recording 63
—for playing back/editing—
A'alching on a TV screen 63
searching the boundaries of recorded tape 67
\eturning to a pre-registered position 64
-ocating the marking position 71
Vriting the RC time code on a recorded tape 77
Editing onto another tape 79
According from a VCR or TV 8)
Additional Information
barging file vanadium-iithium batlervin the
camcordiT 83
tesetting the date and time 84
sable’cassettes and p!avb<ick me'des 8e
ips for using tile battery pack 87
Liinlenance information and precautions 4]
Miig \'our e'amcorder abreiad 4s
roubk’check 4f-,
pecifications !()6
lentiiving the parts !()S
v'.irnmg indicators IIS
ulex 114
Antes de empezar
Uso del manual 4
Comprobación de accesorios suministrados 6
Puesta en marcha
Carga e instalación del paquete de baterías 7
Inserción de videocassettes 11
Operaciones básicas
Grabación con la cámara 12
Uso de la función de zoom 16
Videofilmación con la pantalla LCD 18
Consejos para videofilmar mejor 19
Comprobación de imágenes grabadas 22
Reproducción de cintas 23
Visualización de la fecha u hora de grabación -
función de código de datos 26
Búsqueda del final de la imagen 28
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas 29
Uso de corriente doméstica 29
Cambio de los ajustes de modo 32
— para grabación con la cámara—
Control de videofilmación por el sujeto 37
Grabación con fecha u hora 39
Aparición y desaparición gradual de imágenes 40
Uso del efecto de imagen 42
Uso do la función de niodo panorámico 44
Videofilmación de escenarios en varias tomas cortas
46
5obreimpresi()n de títulos 47
Creación de títulos originales 30
Desactivación de la función STEADYSHOL 52
Uso de la fundón PROGKAVi AL 34
Enfoque manual 36
Ajuste de la exposición 38
Videofilmaci(')n con iluminación a contraluz 60
Grabación de una imagen en el medio de una cinta
grabada 61
Optimización de las condiciones de la cinta antes de
grab.ir 63
—para reproducción/edición—
Keproducci('m en pantallas de televÍMor 63
Búsqueda de kw límites de la fecha de grabación 67
Localización de posiciones registradas de antemano 64
Localización de posiciones marcadas 71
Escritura del código de tienipos RC' en cintas
grabadas 77
Edición en otra cinta 79
Grahaci(Sn desde una videograbadora o un telec'isor 81
Información adicional
Carga de la pila de \ anadio-litio en la videocámara 83
Reajuste de k\ba v bora 84
\ ideocassettes utili/ables v modos de leproducción 8h
C'onsejos para usar el paquete’ de bate’rías 87
información v precauciones cié mantenimiento 91
Uso de’ la \'ideoe'amai a en el cxfrmaje’ro 93
Conqmibaciefn de errores 101
l.'specificaoones 107
Identilicacion do i'oinponentes 108
Indicaeiore's do a'Ciso 118
Ineiice’ l .ii''a po-.te'rior
I Before you begin
Antes de empezar
Using this manual
Welcome to Video
him
Congratulations on your purchase of this
Sony Handycam® camcorder. With vour
Handycam you can capture life's precious
moments with superior picture and sound
quality.
Your Handycam is loaded with advanced
features, hut at the same time it is very easy
to use. You will soon be producing home
video that you can enjoy for years to come.
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e g.. Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with S' in the illustrations, you can
hear the beep sound to confirm your operation.
Note on TV color systems
TV color systems differ from country to countrw
To view your recordings on a TV, vou need an
NTSC system-based TV.
Uso del manual
Bienvenido al Video
hvm
Enhorabuena por haber adquirido esta
videocámara Sony Handycam®. Con ella
podrá captar los momentos más preciados de
su vida con una imagen superior y gran
calidad de sonido.
Esta Handycam está provista de funciones
avanzadas, pero a la vez resulta muy fácil de
usar. Pronto podrá grabar sus vídeos
domésticos y disfrutarlos durante muchos
años.
Al leer este manual observará que los botones \’
ajustes de la videocámara se indican en
mayúsculas.
Por ejemplo. Ajuste el interruptor POWER en
C A.MERA.
Tal como se indica con eii las ilustracione*^, la
cámara emitirá un pitido para confirmar la
operación.
Nota sobre sistemas de color de
televisión
Precaution on copyright
Television programs, films, video tapes, and
other materials may becopyrighted.
Unauthorized recording of such materials ma\
be contrary to the prox'ision c)i the copyright
laws.
Los sistemas de colkir de televisión difieren de un
país a otro. Para x'isualizar las grabaciones en un
tek'N'isor, este debe basarse en el sistema NTSC.
Precauciones sobre ios derechos
de autor
Los derechos de autor de programas Je
te!e\’isi('n, películas, cintas de \’ídeo otr(w
materitiles puedem (‘star registrados, i.a
grabación no «mlorizada de dichos matcriaK'i'
puedo iniringir Ici'. disposiciones de la legislación
sobre' derechos de autor.
Precautions on camcorder care
> Do not let sand get into the camcorder.
When you use the camcorder on a sandy
beach or in a dusty place, protect it from the
sand or dust. Sand or dust may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
> Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause
the unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [b].
> Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 140°F (60“C), such as in
a car parked in the sun or under direct
sunlight [c].
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
• Impida que entre arena en la videocámara. Si
utiliza la videocámara en playas de arena o
en lugares polvorientos, protéjala de la
arena y el polvo. La arena y el polvo pueden
provocar anomalías en el funcionamiento de
la unidad que a veces no pueden repararse
[a].
• Impida que la videocámara se moje.
Manténgala alejada de la lluvia y el agua del
mar. El agua puede ocasionar anomalías en
el funcionamiento de la unidad que a veces
no pueden repararse [b].
• No deje nunca la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 140°F (60°C),
como en un automóvil aparcado al sol o bajo
la luz solar directa [c].
[a]
Contents ot the recording cdnnot be
compensated it recL>rding or pla\'b<ick is not
made due to a maltunctuin ol the camcorder,
video tape, etc.
[b]
[c]
\l\ contenidt) de la grabacicSn no puede
corregirse si no es posible grabar o
rL‘prt)ducir debidc) al mal funcionamiento de
la \'ideoL ámam, la cinta de \’ídeo, etc.
Comprobación de
Checking supplied
accessories
Check that the following accessories are supplied Compruebe que con la cámara se suministran los
with your camcorder. siguientes accesorios.
accesorios
suministrados
[XJ Wireless Remote Commander (1) (p. 112)
l21 NP-F530 battery pack 0) (p. 7)
[3j AC-V615 AC power adaptor (1) (p. 7, 29)
Size AA (R6) battery for Remote
Commander (2) (p. 113)
; 5i Shoulder strap (Dip 111)
6j A/V connecting cable (1) (p 63)
;7j ETA-26 Handycam Station adaptor (1)
(p.113)
;8j DK-626 connecting cord ( Dip. 29)
¡Ti Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 112)
[2] Paquete de baterías NP-F530 (1) (p 7)
¡íl Adaptador de alimentación de CA AC-V615
(l)(p. 7, 29)
[4] Pilas de tamaño AA (R6) para el mando a
distancia (2) (p, 113)
[5j Asa de hombro (1) (p. Ill)
[6j Cable de conexión A/V (1) (p. 63)
[7J Adaptador ETA-26 Handycam Station 0 )
(p. 113)
18 ' Cable de connexión DK-626 (1)
(p. 29)
I
Getting started
Charging and installing
the battery pack
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge
the battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
This camcorder operates with the InfoLlTHIUM
battery pack NP-F530. If you use any other
battery pack to operate your camcorder, the
camcorder may not operate or battery life may be
shorten.
"InfoLlTHIUM'
Corporation.
Charging the battery pack
(1) Connect the wall outlet lead to the AC power
adaptor.
(2) Align the surface of the battery pack indicated
h\- the ► mark with the edge of the terminal
shutter of the AC power adaptor. Then fit
and slide the battery pack in the direction of
the arrow.
(3) Connect the AC power cord to wall outlet.
The CHARGE lamp (orange) lights up.
Charging begins.
When the Cl lARGE lamp goes out, normal
charge is completed (Normal charge). For a full
charge, which allows you to use the battery
longer than usual, leave the battery pack in place
tor approximately one hour (Full charge).
Unplug the cord from the wall outlet, then
remove the battery pack and install it into the
camcorder. You can also use the battery pack
before it is completely charged.
is a trademark of Sony
Carga e instalación del
paquete de baterías
Antes de emplear la videocámara, primero es
necesario cargar e instalar el pac]uete de baterías.
Para cargarlo, utilice el adaptador de
alimentación deCA suministrado.
Esta videocámara funciona con el paquete de
baterías InfoLlTHIUM NP-F.530. Si empilea la
videocámara con otro tipo de paquete de
baterías, es posible que dicha videocámara no
funcione o que la duración de la batería se
reduzca.
"InfoLlTHIUM" es una marca comercial de Sony
Corporation.
Carga del paquete de baterías
(1) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
<2) Alinee la s\iperficie del paquete de baterías
indicada por la marca ► con el borde del
terminal del obturador situado en el
adaptador de alimentación de CA. A
continuación ajuste y deslice el paquete de
baterías en la dirección de la flecha.
(3)Conecte el cable de alimentación de CA a una
toma de red. Se iluminará el indicador
CHAKCil: (naranja) v comenzará la carga,
H1 indicador CH ARCH se apaga cuando el
proceso normal de carga finaliza (carga normal).
Para una carga tota!, que permite usar la batería
durante más tiempo del habitual, deje el paquete
de baterías cargando durante aproximadamente
una hora (carga total). Desenchufe el cable de la
toma de red, retire el paquete de baterías e
instálelo en la x ideocámara. Hi paquete di'
haterías también puede utilizarse antes de estar
totalmente cargadfx
NP-F530 (supplied) 170(110)
NP-F530 (suministrado)
170(110)
Numbers in parentheses indicate the time for a
normal charge. (Normal charge)
Approximate number of minutes to charge an
empty battery pack fully using the supplied AC
power adaptor. (Full charge) (Lower
temperatures require a longer charging time.)
Battery life (using the viewfinder)
Battery
pack
Nl’-F330
(suppüt'd)
Continuous Typical
recording time recording time
* * * * *
0^(120)«n (70)
Battery life (using the LCD screen)
Battery
pack
NL-FMO
(supplied)
Numbers
\'<ni Use a normal charged battery pack.
Note on remaining battery time indication
during recording
Remaining batter\- time is dispLu-ed in the
\’iewti]ider or on the LCI.) screem It may not be
dispia\’ed properly, however, depending on thi.'
conditions and circumstances ot iwe.
Continuous
recording
time **
(S3)
Typical Playing
recording time on
time *** LCD
,7a (70) 40 (80)
in parentheses indicate the time when
.Apprciximale number o1 minutes to record
i.V)ntinuous]\’ indoors
Approximate number of minutes when
recording with repeated recording start/stop,
standby, zooniing and turning the power on/
ott. The actual battery life may be shi'rter.
L.OS números entre paréntesis indican el tiempc»
de carga normal. (Carga normal)
Minutos aproximados necesarios para cargar
un paquete de baterías agotado mediante el
adaptador de alimentación de CA
suministrado. (Carga total) (A temperaturas
mas bajas es preciso un tiempo de carga más
prolongado.)
Duración de la batería (uso del visor
electrónico)
Paquete Tiempo de
de grabación
baterías continua **
NL-1A30
{suminis
i20)
trado)
Tiempo de
grabación típica
(70)
Duración de la batería (uso de la
pantalla LCO)
Paquete Tiempo de Tiempo de Tiempo de
de grabación grabación reproducción
baterías continua ** típica *** con LCD
(suminis
; (^U)
trado)
l.os númoro'- outre paréntesis indi*, an el tiempo
cuandc' ‘-e utih/.i un paquete dv' baterías con
carga normal
Minutos aproxim.idos de grabanón continua
en iníenoro"^
Número aimoximado de minutos cuando
graba con operaciones repetidas de inicio.detención de !a gvabavT^n, nnxiv' de e-.pera,
zoom, \ eneemiido v apagado di' la unidad.
La duración real de l<i baten,¡ puede ser
intenor.
MO(SO)
Nota sobre la indicación de tiempo restante de
batería durante la grabación
hl tiempo ri'-'taníe de battaua aparen-' en el \ o» >r
electrc'niieo o en la pantalla LLO ^in onibare.o. la
indicai u'n puede -^er nvoia ocia '-ogun laconihi ¡('lies \ , ircinwt.us ta^ >de u-'O.
To remove the battery pack
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
Para retirar el paquete de baterías
Deslice el paquete de baterías en la dirección de
la flecha.
waim
lotes on charging~the battery pack
The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
power cord is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the power cord. After about one minute,
reconnect the power cord again.
You cannot charge the battery pack while
operating the camcorder using the AC po\ver
adaptor.
When a fully charged battery pack is installed,
the CHARGE lamp will light once, then go out.
Notas sobre la carga del paquete de baterías
• El indicador CHARGE permanece iluminado
unos momentos incluso si se ha retirado el
paquete de balerías y se lia desenchufado el
cable de alinientadón después de cargar el
paquete de haterías. Es norma!.
• Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el cable de alimentación. Vuelva a
conectarlo después de aproximadamente un
minuto.
• No es posible cargar el paquete de baterías
mediante el adaptador de alimentación de CA
mientras se utiliza la videoCcámara.
• Cuando se instala un paquete de baterías
totalmente cargado, el indicador CHARGFs se
ilumina una vez v luego se apaga.
Charging and installing the
battery pack
Carga e instalación del
paquete de baterías
Installing the battery pack
(1) Set the POWER switch to OFF to prevent
misoperation of the camcorder.
(2) To open the lid of the battery compartment,
slide down the OPEN (ВАТТ) release lever.
(3) Insert the battery pack in the direction of the
arrow.
(4) Close the lid until it clicks.
To remove the battery pack
Open the lid of the battery compartment. Then
release the ВАТТ release lever, and remove the
battery pack. When removing the batterypiack,
keep the lid of the battery compartment upinght
so that the battery pack does not fall out.
Instalación del paquete de
baterías
(1) Ajuste el interruptor POWER en OFF para
evitar el funcionamiento incorrecto de la
videocámara.
(2) Deslice la palanca de liberación OPEN (BATI)
hacia abajo para abrir la tapa del
compartimiento de la batería.
(3) Inserte el paquete de baterías en la dirección
de la flecha.
(4) Cierre la tapa hasta que oiga un chasquido.
Extracción del paquete de baterías
Abra la tapa del compartimiento de la batería.
Sneltc la palanca de liberación ВЛТТ y retire el
paquete de baterías. Al retirarlo, mantenga la
tapa de! compartimiento de la balería en posición
vertical piara evitar que se caiga el paquete de
baterías.
10
Inserting a cassette
Inserción de
videocassettes
Make sure that the power source is installed.
When you want to record in the Hi8 system, use
Hi8 video cassette HiH.
(1) Set the POWER switch to OFF.
(2) Slide OPEN/EJECT on the bottom of the
camcorder in the direction of the arrow. The
cassette compartment automatically lifts up
and opens.
(3) Insert a cassette with the window facing out.
(4) Close the cassette compartment bv pre.ssing
the [PUEZffl mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automaticallv goes
down.
(5) Close the lid until it clicks.
Cerciórese de haber instalado la fuente de
alimentación. Cuando desee grabar en el sistema
Hi8, utilice videocassettes HI0.
(1) Ajuste el interruptor POWER en OFE.
(2) Deslice OPEN/EJECT, situado en la parte
inferior de la videocámara, en la dirección de
la flecha. El compartimiento del videocassette
se elevará y se abrirá automáticamente.
(3) Inserte un videocassette con la ventana hacia
afuera.
(4) Cierre el compartimiento del videocassette
presionando la marca del
compartimiento del videocassette. Este
descenderá automáticamente.
(5) Cierre la tapa hasta que oiga un chasquido.
To eject the cassette
Slide OrHN/EIECT outward.
To prevent accidental erasure
Slide tile tab on the cassette to expOM.' the red
mark, if you insert the cassette w ith the red
nark exposed and close the ca>>ettk'
ompartment, the beeps se*und tor a while, h
.'ou try to record with the red mark exposed, "
he trC and ^ indicators flash in the r'iewtindc'r
>r on the LCD screen, and you cannot record. 1\
e-record on this tape, slide the tab ba^ k out
ox'ering the red mark.
b_ ___
Para extraer el videocassette
Deslice OLEN7EJHCT hacia afuera.
Para evitar borrados accidentales
Deslice la lengüeta del videocassette hasta que la
marea roja quede al descubierto. Si inserta el
x'ideoeassotte con la marca roja al descubierto y
cierra el compartimiento del videocassette,
sonará un pitisio durante unos momentos. Si
intenta grabar con la marca roja al descubierto,
los indicadores 77 v — parpadearán en e! visor
electrónico o en la pantalla LCD, v no será
posible grabar. l’ara volver a grabar en esta cinta,
deslice la lengiieta otra ve?: hacia afuera hasta
ocultar la marc<i rtija.
m3
...W.-.í jf>.
11
■ Basic operations
Operaciones básicas
Camera recording
Make sure that the power source is installed and
a cassette is inserted. When you use the
camcorder for the first time, power on it and
reset the date and time before you start recording
(p.84).
Before you record one-time events, you may
want to make a trial recording to make sure that
the camcorder is working correctly.
To save battery power, the picture in the
viervfinder appears only when you bring your
face clo.se to the viewfinder (Finder power save).
(1) Remove the lens cap.
(2) While pressing the small green button on the
BOWER switch, set it to CAMERA. The
camcorder is set to Standby mode.
(3) Slide START/STOB MODE to K.
(4) Tress START/STOP. The camcorder starts
recording. "REC" appears in the viewfinder.
Grabación con la
cámara
Cerciórese de haber instalado la fuente de
alimentación v de haber insertado un
videocassette. Cuando utilice la videocámara por
primera vez, enciéndala y reajuste la fecha y la
hora antes de empezar a grabar (p. 84).
Antes de grabar eventos únicos, quizá desee
realizar una grabación de prueba para asegurarse
deque la videocámara funciona correctamente.
Con el fin de ahorrar la energía de la bateria, la
imagen del visor electrónico aparece sólo al
acercar el rostro al mismo (Ahorro de energía
del visor electrónico)
(1) Retire la tapa del objetivo.
(2) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa e! botón verde pequeño del
interruptor. I,a videocámara quedará ajustada
en modo de espera.
(3) Deslice START/.STOP MODE hasta K.
(4) Pulse START/STOP. La videocámara
comenzará a grabar y "REC" aparecerá en el
visor electrónico.
To stop recording momentarily [a]
I’ress START/STOP. The "STBY" indicator
appears in the \’iei\ finder (Standby mode).
12
Para detener momentáneamente la
grabación [a]
Pulse START/S1X)P. El indicador "STB'i"'
aparecerá en el visor electrónico (modo de
espera)
To finish recording [b]
press START/STOP again to stop recording. Set
the POWER switch to OFF. Then, eject the
cassette and remove the battery pack.
STBY
0:35:20
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a pulsar START/STOP para detener la
grabación. Ajuste cl interruptor POWER en OFF.
A continuación extraiga el videocassette y retire
el paquete de baterías.
To focus the viewfinder lens
If you cannot see the indicators in the viewfinder
clearly, or after someone else has used the
camcorder, focus the viewfinder lens. Move the
viewfinder lens adjustment lever so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Note on Standby mode
if vou leave the camcorder in Standby mode for s
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically. I'his prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, while pressing
the small green button on the POWER switch, set
it to OFF once, and then to CAMERA. To start
recording, press START/STOl’.
Note on recording
When vou record from the beginning of a tape.-,
run the tape for about 15 seconds betöre starting
the actual recording. This will ensure that you
will not miss any start-up scenes when \sni plav
back the tape.
You can record tapes in SP (standard plav) nmde
tmK'.
Para enfocar el objetivo del visor
electrónico
Si no puecie ver con claridad los indicadores del
visor electrónico, o si alguien ha empleado la
videocámara, enfoque el objetivo de! visor
electrónico. Desplace la palanca de ajuste del
objetivo del visor electrónico de forma que kw
indicadores de éste queden nítidamente
enfocados.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en modo de espera
durante 5 minutos mientras el vddeocassette e^insertado, la videocámara se ap.igará
automáticamente para evitar que se desg.btvn
batería v la cinta. Para reanudar el modo de
espera, ajuste el interruptor POWER en Ol-'F
mienlras pulsa el botón \-erde pequeño di'l
interruptor; a continuación, ajustelo en
CAMERA. ÍCra comenzara grabar, pulse
START/STOP.
Nota sobre la grabación
Cuando grabe desde c’! principio de una cint.i.
deje que ésta gire durante unos 15 segimdc's
antes de empezar la grabación propiamente
dicha. F)e este’ modo ru' perdi'rá la^ escena-'
iniciales al reproducir la einta.
Sólo es posible grabar cintas en el modo SP
(reproducción estándar).
13
Camera recording
Grabación con la cámara
Notes on the tape counter
• The tape counter indicates the recording or
playback time. Use it as a guide. There will be
a time lag of several seconds from the actual
time. To set the counter to zero, press
COUNTER RESET.
• If the tape is recorded in SP and LP modes
mixed, the tape counter shows incorrect
recording time. When vou intend to edit the
tape using the tape counter, record in same (SP
or LP) mode.
Note on the beep sound
As indicated with J' in the illustrations, a beep
sounds when vou turn the power on or when
you start recording, and tiso beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder.
Note that the beep sounci is not recorded on the
tape. If vou do not want to hear the beep sound,
select "OFF" in the menu s\'steni.
Notes on finder power save
• The recording continues even when the picture
in the viewfinder disappears during recording,
• It you set VF PW-SAVF to OFF in the menu
system, the picture in the viewfiiicier does not
disappear even ivhen vini turn your face away
from the vieivtinder.
• The finder power save function sometimes does
not operate due to the effects of sunlight or
fluorescent light
Notas sobre el contador de cinta
• El contador de cinta indica el tiempo de
grabación o reproducción y sirve de
orientación. Suele marcar una diferencia de
varios segundos con respecto al tiempo real.
Para poner el contador a cero, pulse COUNTER
RESET.
• Si la cinta se graba mezclando los modos SP y
I,P, el contador de cinta mostrarcá un tiempo de
grabación incorrecto. Cuando desee editar la
cinta utilizando el contador de cinta, grabe
siempre en el mismo modo (SP o LP).
Nota sobre el pitido
Como indica el signo en las ilustraciones,
cuando se enciende la unidad o se empieza a
grabar suena un pitido que confirma la
operación; al detener la grabación suenan dos
pitidos. También suenan varios pitidos como
aviso de cualquier condición anormal en la
videocámara.
Observe que el pitido no se graba en la cinta. Si
no desea oírlo, seleccione "OFF" en el sistema de
Notas sobre el ahorro de energía del visor
electrónico
• La grabación seguirá realizándose aunque la
imagen del visor electrónico desaparezca
durante la grabación.
•Si ajusta VF PW-SAVH en OF'F en el sistema de
meniis, la imagen del \ásor electrónico no
desaparecerá aunque retire el rostro de dicho
visor.
• La función de ahorro de energía del visor
eIeetró}iico no se activa an determinadas
oe<isiones debido al efecto causado por la luz
solar o las luces fluorescentes.
14
Selecting the start/stop mode
K : When you press START/STOP, the
camcorder starts recording. When you press
the button again, the camcorder stops
recording, (factory setting)
i : As long as you keep pressing START/STOP,
the camcorder records. When you release the
button, the camcorder stops recording.
5SEC: When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and stops.
(p. 46)
When you select A or 5SEC, you cannot use the
fade-in/fade-out function.
When you select 5SEC, the remaining tape
indicator is not displayed.
Selección dei modo de inicio/
detención
ü : La videocámara empieza a grabar cuando se
pulsa START/STOP. La videocámara detiene
la grabación cuando se vuelve a pulsar este
botón, (ajuste de fábrica)
Á : La videocámara graba mientras se mantiene
pulsado el botón START/STOP. La
videocámara deja de grabar cuando se suelta
el botón.
5SEC: Cuando se pulsa START/STOP, la
videocámara graba durante 5 segundos y se
detiene, (p. 46)
Si selecciona Á o 5SEC, no podrá utilizar la
función de aparición y desaparición gradual.
Si selecciona 5SEC, el indicador de cinta restante
no aparecerá.
15
Camera recording
Grabación con la cámara
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene.
For more professional-looking recordings, use
the zoom function sparingly.
"T" side: for telephoto (subject appears closer)
"W" side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Zooming speed (Variable speed
zooming)
Press the power zoom lever a little for a relatively
slow zoom; press it still more for a high-speed
zoom
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If \'0u cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, press the "W" side of the power
zoom lever until the focus is sharp. You can
shoot a subject that is at least about 3-1 /4 feet
(about 100 cm) away from the lens surface in the
teleplioto position, or about 1 /2 inch (about 1
cm) aivav in the wide-angle position.
Uso de la función de zoom
El zoom es una técnica de grabación que pernute
cambiar el tamaño del sujeto de la escena.
Para grabaciones de aspecto más profesional, no
utilice apenas la función de zoom.
l..ado "T": para telefoto (el sujeto aparece más
cerca)
Lado "W": para gran angular (el sujeto aparece
más lejos)
Velocidad de zoom (zoom de
velocidad variable)
Presione levemente la palanca de alimentación
del zoom para obtener un efecto relativamente
lento y paresiónela más para que el zoom hincioiic
a alta velocidad.
Cuando se videofilma un sujeto con un zoom
telefoto
Si no puede enfocar nítidamente cuando utiliza el
zoom telefoto en su posición extrema, presione el
lado "W" de la palanca de alimentación del zoom
hasta que el enfoque sea nítido. Pueden
videofilmarse sujetos situados al menos a unos
100 cm de la superficie del objeti\'o en posición
de telefoto, o a 1 cni en posición de gran angular.
16
Notes on digital zoom
• More than lOx zoom is performed digitally, and
the picture quality deteriorates as you go
toward the "T" side. If you do not want to use
the digital zoom, set the D ZOOM function to
OFF in the menu system.
• The vertical bar in the power zoom indicator
separates the optical zooming zone (left of the
bar la]) and the digital zooming zone (right of
the bar [b]). If you set the D ZOOM function to
OFF, the part to the right of the bar disappears.
• When using the digital zoom function, zooming
power is up to 40x.
[a] [b]
Notas sobre el zoom digital
• El zoom de más de lOx se efectúa digitalmente
y la calidad de la imagen se deteriora a medida
que se avanza hacia el lado "T". Si no desea
usar el zoom digital, ajuste la función D ZOOM
en OFF en el sistema de menus.
• La barra vertical del indicador de alimentación
del zoom divide la zona de zoom óptico
(izquierda do la barra [a]) y la de zoom digital
(derecha [b]). Al ajustar la función D ZOOM en
OFF desaparece la parte derecha de la barra.
•Cuando se usa la función de zoom digital, la
alimentación del zoom alcanza 40x.
17
Camera recording
Grabación con la cámara
Shooting with the LCD screen
You can also record the picture while looking at
the LCD screen.
While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
Adjusting the LCD panel angle
Adjust the LCD panel to the angle you want. The
LCD panel moves about 90 degrees to this side
and about 210 degrees to the other side.
Adjusting the brightness of the LCD panel
Press LCD BRIGHT.
+ side: to brighten the LC’D screen
- side: to dim the LCD screen
Videofilmación con la pantalla
LCD
También es posible grabar la imagen mirando a
trav'és de la pantalla LCD.
Abra el panel LCD mientras pul.sa PUSH OPE.N,
Ajuste del ángulo del panel LCD
Ajuste el panel LCD en el ángulo que desee. El
panel LCD se desplaza 90 grados aprox. en la
dirección que se indica en la ilustración superior
y 210 grados aprox. en la dirección indicada en la
ilustración inferior.
Ajuste del brillo del panel LCD
Pulse LCD BRIGl IT.
lado +: aumenta el brillo de la pantalla LCD
lado oscurece la pantalla LCD
- LCD BRIGHT +
cD)
Notes on the LCD panel
• When closing the LCD panel, turn it vertically
until it clicks.
• When turning the LCD panel, turn it al\va\-s
yertically; otherwise, the camcorder body ma\’
be damaged or the LCD panel may not close
properly,
•Close the LCD panel completely when not m
use.
• Do not push nor touch the IC'D when mo\ ing
the LCD panel.
• You may Hnd it ditticuit to vieu’ the i,C'D
screen due to glare when using the c.imcorder
outdoors.
18
Notas sobre el panel LCD
• Al cerrar el paiu'I 1..CD, gírelo \'orticalmente
hasta que se oiga un clic.
• Al girar el panel LCD, hágalo siempre en
dirección vertical; en caso coiUrario, puede
LÍañarse el cuerpi^ de la videocámara, o e.s
posible que i‘l panel LCI.") no cierre
correctamente,
• C'ierre el panel LCD completamente cuando nc
utilice,
• \o presione ni tí>que la pantalla IC'D mientra-desplaza el panel LCD.
• C.'uandL> emplee la \'ideoeámara en exteriore->,
L‘.s posible' que se prexluzcan brilléis t]U('
diticiilte'n la \’isiiali/.ui(ói de ¡a pantalla l.C'l.^
Hints for better
shooting
Consejos para
videofilmar mejor
For hand-held shots, you will get better results
by holding the camcorder according to the
following suggestions;
• Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with vour thumb, [a]
• Place your elbows against vour side.
• Place your left hand under the camcorder to
support it. Be sure not to touch the built-in
microphone.
• Place your eye firmly against the \ iewfinder
eyecup.
' Use the viewfinder Irame as a guide to
determine the horizontal plane.
• You can record in a low position to get an
interesting recording angle. I i!t the viewfinder
up to record from a low position, [b]
»You can also record in a low position [c] or
even in a high position [d] using the l .CC)
panel.
Para videofilmaciones con la cámara en las
manos, obtendrá mejores resultados si sujeta la
videocámara según estas sugerencias;
• Sujete la videocámara firmemente y fíjela con la
correa para poder manejar los controles
fácilmente con el pulgar, [a]
•Pegue los codos a los lados del cuerpo.
• Coloque la mano izquierda debajo de la
videocámara para sostenerla. Asegúrese de no
tocar el micrófono incorporado.
• Coloque el ojo firmemente contra el ocular del
\'isor electrónico
• Use el marco del visor electrónico como
orientación para determinare! plano
horizontal.
• Si graba desde una posición baja obtendrá un
ángulo de grabación interesante. Para ello,
levante el visor electrónico, [b]
• l ambién es posible grabar en una posición de
baja altura [c], o incluso en una de gran altura
Id] utilizando ol panol LCD.
19
Hints for better shooting
Consejos para videofilmar
mejor
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Try placing tire camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, vou can also use it with
the camcorder. When attaching a non-Sony
tripod, make sure that the length of the tripod
screw is less than 9/32 inches (6.5 mm).
Otherwise, the screw mav damage the inner
parts of the camcorder.
If you wear glasses
'I'ou can bend back the evecup to get a better
view of viewfinder [e]
Cautions on the viewfinder, the LCD panel
and the lens
• Do not pick up the camcorder by the
viewfinder or bv the LCD panel [f]_
• Do not place the camcorder so as to point the
r iew'finder, the LC’D screen and the lens toward
the sun. The inside of the \-iewfinder, the LCD
panel and the lens ma\- be damaged. Be careful
when placing the camcorder undi-T sunlight or
bv a window [g]
[e]
[f]
Sitúe la vídeocámara en una superficie plana o
use un tripode
Coloque la videocámara en la superficie de una
mesa o en otra superficie plana de la altura
adecuada. Si dispone de un tripode para una
cámara fija, también puede usarlo con la
videocámara. Cuando utilice trípodes que no
sean Sony, cerciórese de que la longitud del
tornillo del trípode es inferior a 6,5 mm, pues eu
caso contrario el tornillo puede dañar los
componentes internos de la vídeocámara.
Si lleva gafas
Puede doblar el ocular hacia atrás para visuali/at
mejore! visor electrónico [e].
Precauciones sobre el visor electrónico, el
panel LCD y el objetivo
•No agarre la videocámara por el visor
electrónico o el panel LCD [f],
•Sitúe la videocámara de forma que el visor
electrónico, la pantalla LCD y el objetivo no
quede orientado hacia el sol. El interior de
dicho visor, el pane! LCD v el objetivo pueden
resultar dañados. Tenga cuidado cuando situé
la videocámara a la luz del sol o junto a una
ventana [g]
20
Notes on the color viewfinder and the LCD
screen
• The color viewfinder and the LCD screen are
made with high-precision technology.
However, black points or bright points of light
(red, blue, or green) may constantly appear on
the color viewfinder and the LCD screen.
These points are not recorded on the tape. This
is not a malfunction. (Effective dots: more than
99.997,)
• In direct sunlight, the picture in the viewfinder
looks brighter by the lighting aperture. The
color of the picture in the viewfinder is variable
in such a case.
Notas sobre el visor electrónico en color y la
pantalla LCD
• Aunque el visor electrónico en color y la
pantalla LCD están fabricados con tecnología
de alta precisión, es posible que aparezcan
puntos negros o brillantes de luz (rojos, azules
o verdes) de forma constante. Estos puntos no
se graban en la cinta y no suponen ningún fallo
de funcionamiento. (Puntos efectivos: m<ás del
99,99%)
• Con luz solar directa, el brillo de la imagen del
visor electrónico aumenta por la apertura de
iluminación. En este ca.so, el color de dicha
imagen será variable.
21
Checking the
recorded picture
Comprobación de
imágenes grabadas
Using the EDITSEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture in
the viewfinder.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2) Press the - @ side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion plays back (Rec Review).
Hold down the - side of EDITSEARCH until
the camcorder goes back to the scene you
want. The last recorded portion is played
back. To go forward, hold down the + side
(Edit Search).
Mediante EDITSEARCH, es posible revisar la
última escena grabada o comprobar la imagen
grabada en el visor electrónico.
(1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
EDITSEARCH piara reproducir los últimos
segundos de la parte grabada (revisión de
grabación).
Mantenga pulsado el lado - de EDlTSEARt H
para que la videocámara retroceda hasta la
escena que desee. La última parte grabada so
reproducirá. Para avanzar, mantenga pulsado
el lado + (búsqueda de edición)
To stop playback
Release EDITSEARC H.
To go back to the last recorded point
after edit search
Press END SEARCH. The last recorded pniint is
pilaw’d back for about .E seconds and stops. .\ote
that this function does not work once vou c|oct
the cassette after vou recorded on the tape.
To begin re-recording
Press .ET.ART/'STOP. Re-recording begins from
tlie point \ ou roleased EEMTSE.ARCH. Provided
vou do not eject tlie tape, tlio transition between
the last scene vou recorded and the next scene
\ on record will be smooth.
22
Para detener la reproducción
Suelte EDITSEARCH.
Para retroceder al último punto
grabado después de la búsqueda de
edición
Pulse E.\E) SEARCH. De esta lorni.i. se
reproducirá el último prunto grabado durante
unos 3 segumios v se detendrá. Observe i.}iu‘ esta
funcuin no se activa una vez L'\pulst‘ el
vidéocassette dc'sprués de grabar en la c inta.
Para reanudar la grabación
Pulse ST.ART/STOP. I <i grabación si“ roamu
partir de! punto dundo sollo Id flTEE.ARCI 1
Siemjsro ijiie nci expulse la cinta, la traiwic ioi
entre la última escvna grabada \ la siguiente
uniforme.
Playing back a tape
Reproducción de
cintas
You can monitor the playback picture on the
LCD screen.
You can also monitor a picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
(1) Insert the recorded tape with the window
facing out.
(2) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
pane).
(3) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR. The tape
transport buttons appears.
(4) Press to rewind the tape.
(5) Press t> to start playback.
(6) Adjust the volume using VOLUME.
You can also monitor the picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
Es posible controlar la imagen de reproducción
en la pantalla LCD.
También es posible controlar las imágenes en una
pantalla de televisor después de conectar la
videocámara a un televisor o videograbadora.
(1) Inserte la cinta grabada con la ventana
orientada hacia fuera.
(2) Abra el panel LCD mientras pulsa PUSH
OPEN.
(3) Ajuste el interruptor POWER en VTK
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo. Aparecerán los botones de transporte
de cinta.
(4) Pu Ise para rebobinar la cinta.
(5) Pulse O para iniciar la reproducción.
(6) Ajuste el volumen con VOLUME.
La imagen también puede controlarse en una
pantalla de televisior después de conectar la
videocámara a un televisor o una
videograbadora.
To stop playback, press ■
To rewind the tape, press ◄ ◄
To fast-forward the tape rapidly, pi css ► ►
To adjust the brightness of the LCD screen,
press LCD BRIGHT.
i’ulse ■ para detener la reproducción
Pulse ■ « para rebobinar la cinta
Pulse ►► para que la cinta avance
ràpidamente
Pulse i t i) BKK ,111 para ajustar el brillo de la
pantalla LCD
23
Playing back a tapeReproducción de cintas
Using the Remote Commander
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the size AA (R6) batteries .
To display the screen indicators
Press DISPLAY.
To erase the indicators, press again.
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the d jack
(p ill)- You can adjust the volume of the
headphones using VOLUME.
To view the playback picture in the viewfinder
Close the LCD panel. The v'iewfinder turns on
automatically. When using the viewfinder, you
can monitor the sound only by using the
headphones.
To view on the LCD screen again, open the LCD
panel. The viewfinder turns off automatically.
Various playback modes
'I'ou can enjoy noiseless pictures on the LCD
screen during still, slow and picture search.
(Crystal-clear still/slow/picture search)
To view a still picture (playback
pause)
Press II during playback. To resume playback,
press 11 or t>.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing or ► ► during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing the tape or
rewinding (skip scan)
Keep pressing while rewinding or ► ► while
advancing the tape. To resume normal
reuanding or fast-forward, release the button.
To view the picture at 1/5 speed
(slow playback)
Press I*- on the Remote Commander during
plaN'baek, r<:> resume I'uirma] irlarTraek, press !>.
If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts
to normal speed automatical)\'.
Uso del mando a distancia
La reproducción puede controlarse con el mando
a distancia suministrado. Antes de utilizarlo,
inserte las pilas de tamaño AA (R6).
Para visualizar los indicadores de pantalla
Pulse DISPLAY.
Para eliminar los indicadores, vuelva a pulsarlo.
Uso de auriculares
Conecte los auriculares (no suministrados) a la
toma D (p. 111 ). El volumen de los auriculares se
ajusta con VOLU.ME.
Para ver la imagen de reproducción en el visor
electrónico
Cierre el panel LCD. El visor electrónico se activa
automáticamente. Cuando utilice el visor
electrónico, podrá controlar el sonidii con sólo
emplear los auriculares.
Para volver a x'isualizar la imagen en la pantalla
LCD, abra el panel LCD. El \’isor electrónico se
desactiva automáticamente.
Varios modos de reproducción
En la pantalla LCD es posible ver imágenes sin
ruido durante los modos de imagen fija,
reproducción lenta y búsqueda de imágenes,
(búsqueda de imagen/imagen fija/
reproducción lenta con nitidez)
Para ver una imagen fija (pausa de
reproducción)
Pulse II durante la reproducción. Pulse II o Co
para reanudar la reproducción.
Para buscar una escena (búsqueda de
imágenes)
Mantenga pulsado o ► ► durante la
reproducción. Suelte el botón para reanudar la
reproducción normal.
Para controlar la imagen a alta
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración de omisión)
Mantenga pulsado mientras rebobina o ► ►
durante el awinee rápido. Suelte el botón para
reanudar el rebobinado o el avance normal.
24
To view the picture at double speed
For double speed playback in the reverse
direction, press then press x2 on the Remote
Commander during playback. For double speed
playback in the forward direction, press 2>, then
press x2 during playback. To resume normal
playback, press
Para ver la imagen a velocidad 1/5
(reproducción lenta)
Pulse !► en el mando a distancia durante la
reproducción. Pulse para reanudar la
reproducción normal. Si la reproducción lenta
dura aproximadamente 1 minuto, pasa
automáticamente a velocidad normal.
To view the picture frame-by-frame
Press or !!► on the Remote Commander in
playback pause mode. 11 vou keep pressing the
button, you can view the picture at 1 /30 speed.
To resume normal playback, press O.
To change the playback direction
Press <2 on the Remote Commander tor re\ erse
direction or on the Remote Commander for
forward directio+^dunng playback. To resume
normal playback, press
To select the playback sound
Chaiige the "HiFi SOU\D" mode setting in the
menu sv'-tem.
Notes on playback
•Streaks appear and the sound is muted m the
various pla\'back iruKles,
• When pku’back pause nKxle lasts lor minutes,
tin’ camcorder autoniaticallv enters stop mode.
• 1 lorizontal noise appears at the a'nter ot the
screen vvhi.“n vou plav back a tape m re\'erse it
the KC lime code or the Data C\uie is dis}’'!aved
on the screen. This is ivn'mal.
Para ver la imagen al doble de la
velocidad normal
Para reproducir la imagen al doble de la
velocidad normal en sentido regresivo, pulse
y, a continuación, x2 en el mando a distancia
durante la reproducción. Para reproducir la
imagen al doble de la velocidad normal en
sentido progresivo, pulse y, a continuación,
x2 durante la reproducción. Para reanudar la
reproducción normal, pulse O.
Para ver la imagen fotograma a
fotograma
Pulse o !!► en el mando a distancia en el
modo de pausa de reproducción. Si continúa
pulsando el botón, podrá ver la imagen a una
velocidad de ! /30.
Para reanudar la reproducción normal, pulse O.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Durante la reproducción, pulse en el mando a
distancia para reproducir en sentido regresivo o
3> en el mande» a distancia para reproducir en
sentido progresivo. Para reanudar la
reproducción normal, pulso O,
Para seleccionar el sonido de
reproducción
Cambie el ajuste de modo de "HiFi SC.)L \D” en
el sistema de menús.
Notas sobre la reproducción
• Fn los distintos modos de reproducción
aparecen bandas v se omite el sonido.
•Cuando el modo de pausa de reproducción
dura 5 minutos, la videocámara entra
automáticamenti* en modo de parada.
•Cuando se reproducen cintas hacia atras,
«iparece ruido h(»ri/ontal en el t entro de la
pantalla si ésta miu'stra el codigo de tiempos
Re' (' el código de datos. Is normal.
25
Playing back a tape
Reproducción de cintas
Displaying the date or time
when you recorded - data code
function
Even if you did not record the date or time when
you were recording, you can display the date or
time when you recorded (Data Code) on the TV
during playback or editing. The Data Code is
also displayed in the viewfinder or on the LCD
screen.
To display the date when you
recorded
I’ress DATE on the camcorder [a], or press
DATA CODE on the Remote Commander [b].
To make the date disappear, press DATE again
or DATA CODE twice.
To display the time when you
recorded
Press TIME on tlie camcorder [a], or press DATA
CODE on the Remote Commander twice [b]. To
mdke the time disappear, press it again.
[a]
[b]
Vísualización de fecha u hora de
grabación - función de código
de datos
La fecha y hora de grabación (código de datos)
pueden visualizarse en un televisor durante la
reproducción o edición aunc^jue no se hayan
grabado durante la grabación. El código cié dato
también aparece en el visor electrónico o en la
pantalla LCD.
Para visualizar la fecha de grabación
Pulse DATE en la videocámara [a] o DATA
CODE en el mando a distancia [b]. Pulse DATE
otra vez o DATA CODE dos veces para que la
fecha desaparezca.
Para visualizar la hora de grabación
Pulse TIME en la videocámara [a] o DATA COI
dos veces en el mando a distancia [b]. Vuelva a
pulsar este botón para que la hora desaparezca
26
When bars (—:—:—) appear
• A blank portion of the tape is being played
back.
• The tape was recorded by a camcorder without
the Data Code function.
• The tape was recorded by a camcorder without
hav'ing date and time set.
• The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
Cuando aparecen barras (—:—;—)
•Se está reproduciendo una parte sin grabación
de la cinta.
• La cinta .se ha grabado en una videocámara que
no posee la función de código de datos.
• La cinta se ha grabado en una videocámara sin
ajustar fecha y hora.
• La cinta no es legible por estar dañada o por
ruido.
27
Searching for the end Búsqueda del final
of the picture de la imagen
You can go to the end of the recorded portion
after you record and play back the tape. The tape
start.s rewinding or fast-forwarding and the last 5
seconds of the recorded portion plays back. Then
the tape stops at the end of the recorded picture
(End Search).
Note that End Search function does not work
once YOU have ejected the cassette after you
recorded on the tape.
Press END SEARCH.
This function works when the POWER switch is
set to either CAMERA or VTR.
Note on the End Search function
When \'Ou re-record continuouslv after using the
End Search function, you might not be able to
obtain smooth transition between lh<' last scene
and the next scene.
Después de grabar y reproducir la cinta puede
desplazarse al final de la porción grabada. La
cinta se rebobina o avanza rápidamente v se
reproducen los últimos 5 segundos de la porción
grabada. Después la cinta se detiene al final de la
imagen grabada (búsqueda de imágenes
finales).
Ob.serve que la función de búsqueda de imágene
finales no se activa una vez extraído el
videocas.sette después de grabar en la cinta.
Pulse ENDSEAKCH.
Esta funciém se activa cuando el interruptor
POWER está ajustado en CAMERA o \TR.
Nota sobre la función de búsqueda de
imágenes finales
Si vuelve a realizar grabaciones de forma
continua después de emplear esta función, es
posible que no pueda obtener una transición
uniforme entre la última escena v la siguiente
28
I Advanced operations
Operaciones avanzadas
Using alternative
power sources
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, house
current, and 12/24 V car battery. Choose the
appropriate power source depending on where
vou want to use your camcorder.
PlacePower
Indoors
Outdoors
In the саг
Note on power sources
[disconnecting the power source or removing the
batterv pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens,
restore the power supply again immediately.
source
House
current
Batterv Batterv pack N’T-F530
pack(supplied)
12 Vor
24 V car
batterv
Using the house current
To use the supplied AC power adaptor;
(1) Connect the connecting plug on the
camcordiT to the DC OUT jack on the AC
power adaptor using the supplied connecting
cord.
(2) C onnect the AC power cord to the AC power
adaptor,
(3) Ccmnect the AC power cord to the w.iii outltT.
Accessory to be used
Supplied AC power adaptor
Car battery charger DC-V515
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Es posible elegir cualquiera de las siguientes
fuentes de alimentación para la videocámara;
paquete de baterías, corriente doméstica y batería
de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de
alimentación adecuada al jugaren que vaya a
usar la videocámara.
Lugar Fuente de
alimentación
Interiores Corriente
doméstica
Exteriores ICquete de
balerías
En el Batería de
automóvil autonun-il de
12 V o 24 V
Nota sobre fuentes de alimentación
La desc(>nexión de la fuente de alimentación o la
extracción del paquete de baterías durante la
grabación o reproducción puede dañar la cinta
insertada. Si c^ío sucede, restablezca
inmediatamente el suministro de alimentación.
Uso de corriente doméstica
Par.i usar el adaptador de alimentadon de CA
suministrado:
(1) C onccte el enchufe de conexión di* la
vidí'oi ámara a l.i toma DC’ OUT del
adaptador di' alimentación de C'.A con el cable
de conexión suministrado.
(2) Conecte el cabk' de alimentíici<hi al adaptculor
de alimentación de C'A.
(3) Conecte el cabk' de alimentación de CA a una
tilma de red.
Accesorio
necesario
Adaptador de
alimentación de CA
suministrado
ICquete de baterías
NP-F530 (suministrado)
Cargador de batería de
automóvil DC-V515
29
Using alternative power
sources
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Charging the battery pack
You can charge the battery pack installed in the
camcorder by connecting the AC power adaptor
to the camcorder and setting the POWER switch
to OFF. The CHARGE lamp lights up, and goes
out when normal charge is completed. For a full
charge, leave the battery pack in place for
approximately one hour. Charging time of the
supplied NP-F530 battery pack is as follows;
Full charge: approx. 3 hours and 30 minutes
Normal charge: approx. 2 hours and 30 minutes
Charging two battery packs at the same time
Install one battery pack in the camcorder and
another one on the AC power adaptor. The
CHARGE lamps on the camcorder and on the AC
power adaptor light i.p, and go out when normal
charge is completed. For a full charge, leave the
battery pack in place for approximately one hour.
If either of the CHARGE lamps remains lit,
charging both battery packs is not completed.
Time taken to charge two NP-F330 batterv packs
simultaneously is as follows:
Full charge: approx. 4 hours
Normal charge: approx, 3 hours
Notes on the CHARGE lamp
• The Cl lARGF lamp will remain lit tor a u liile
even if the unit is unplugged after use. This is
normal.
• If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the power cord. Atter about one minute,
reconnect the power cord.
Carga del paquete de baterías
El paquete de baterías instalado en la
videocámara puede cargarse conectando el
adaptador de alimentación de CA a la
videocámara y ajustando el interruptor POWER
en OFF. El indicador CHARGE se ilumina, y se
apaga cuando el proceso de carga normal
finaliza. Para una carga total, deje el paquete de
baterías insertado durante una hora
aproximadamente. El tiempo de carga del
paquete de baterías NP-F530 suministrado es vi
siguiente;
Carga total: aprox. 3 horas y 30 minutos
Carga normal; aprox. 2 horas v 30 minutos
Carga de dos paquetes de baterías a la vez
Instale un paquete de baterías en la videocáinara
V otro en el adaptador de alimentación de CA. El
indicador CHARGE de )a videocámara y del
adaptador de alimentación de CA se ilumina, \’
se apaga cuando el proceso de carga normal
finaliza. Para una carga total, deje el paquete de
baterías cargando durante aproximadamente una
hora. Si alguno de Rís indicadores CHARGE
permanece iluminado, la carga de ambos
paquetes de baterías no ha finalizado. El tiempo
de carga simultánea de dos paquetes de baterías
\P-H530 es el siguiente:
Carga total: aprox. 4 horas
Carga normal: aprox. 3 horas
Notas sobre el Indicador CHARGE
♦ El indicador CHARGE permanece iluminado
unos momentos aunque la unidad se haya
desenchufado después de usarla. Es normal.
•Si el indicador CHARGE no so ilumina,
desconecte el cable de alimentación. Vuelva a
conectarlo después de aproximadamente un
minuto.
30
Loading...
+ 88 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.