Sony CCD-TRV101 User Manual [en, es]

SONY.
3-856-814-21 (1)
Video Camera
Recorder Hli
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Manual de instruedones
Owner's Record
The model .ind serial numbers are located on the bottom. Record the serial number in the space provided below. Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this product. .Model No. CCD-TRV101 Serial No.
____________
Model No. AC-V615 Serial No.
__________
video Hi8
CCD-TRV101
©1996 by Sony Corporation
Handycam

English

WARNING

To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.

CAUTION

CAUTION TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK,
DO NOT REMOVE COVER (OR BACK).
NO USER'SERVICEABLE PARTS INSIDE
REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL
This symbol is intended to alert tlie user to the presence of uninsulated
"dangerous vtiltage" within Hie product's enclosure that mav be ot sidhcient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons.
This symbol js mlendcd to alert the user to the presence of important operating and maintenance tser\'icing) instructions in the
terature accompanyiiig tlie
appliance.
For the customers in the United States and Canada

For the Customers in the U.S.A.

WARNING
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant \o Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency energ\’ and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communicatitms. However, th<‘re is no guarantee that interference will not occur in a particular installation, h this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined bv turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct tiu’ interference by ono cm more of the following measure's: — Reorient or relocate tlie recei\'ing antenna. — Increase the separation between the equipment and
receiver.
— Connect the equipment into an outlet on a circuit
different from that to which tlie receiver is connectrd
— Consult the dealer or an experienced radio/T\
technician tor help.

CAUTION

You are cautioned that an\’ changes or modiIicati<'n" no: expressly appren'ed in tins manual could void \ann' authority to operate this equipment.

For the Customers in CANADA

CAUTION
TO PREVENT EI.ECri RlC SHOOK, EX) NOT US[; 11 fp. POLARIZED AO PLUO UTI H AN E.XTENSION (. ()RI > RECKPTAOPE OR OTHER OUl'EET UNLl-'.SS I'i ii: BLADES OAN BE E'L^EIA' INSEIOI ED TO PREA’IEN I BLADE EXPOSURE,
DISPOSAL OF LITHIUM ION BATTERY AND VANADIUM-LITHIUM BATTERY.
LITHIUM ION BATTERY AND VANADIUM­LITHIUM BATTERY. DISPOSE OF PROPERLY.
Ylhi can return vour unwanted lithium ion batteries and N'cinadunn-lithium batterie'' to your nearest Sonv Service Center or Factt>rv ber\ ice C'enter. Note; In "(Mne areas t;ic disposal uJ iithuim ion batliTies
and 'canadium-lithium batteries in lionstbold or hu'-iness trash mav be prohibited,
f'or the Son\ Ser\nce c v'nfer nearest vou call
ì-.sUì''-222-bL'»\'i (Unitcd States onh ).
For the s(F\V IÀKtor\' Ser\'Ke CentiT nearest V'ou call
4 I e-4ao-SC).\^' (C.inada imiIv).
Caution; 14,) not handle damaged or leaking litliium ion
batteries .and v anadium-lithium battenes.

Español

ADVERTENCIA
ÍYirti evitar riesgos Je incendio o desuarg.i''
exponga la unidad a la IKix'ia ni a l.i
hvimedad. l’ara ex'itar descargas eléctricas, no abra la unidad V solicite asistencia tecnka sb'lo a personal cua li fie ad(M
Table of contents
Indice

Before you begin

Using this manual 4 Checking supplied accessories 6

Getting started

Charging and installing the battery pack 7 Inserting a cassette 11

Basic operations

Camera recording 12
Using the zoom feature 16 Shooting with the LCD screen 18
Hints for better shooting 19
Checking the recorded picture 22
Playing back a tape 23
Displaying the date or time when you
recorded - data code function 26
Searching for the end of the picture 28

Advanced operations

Using alternative pmver sources 29
Using tl^e house current 29
Changing the mode settings 32
—for camera recording—
Letting the subject monitor the shot 37 Recordii'ig with the date or time 39
Fade-in and fade-out 40 1-njoving picture eltect 42 Using the wide mode (unction 44
Shooting scenery in several short takes 46 Superimposing a title 47
Making your owm original titles St) Releasing the STF:ADYSHOT function 32 Using the PROGRAM AL function 34 Focusing manually 56
•Xdjusting the exposure 58 Shooting with backlighting 60 Rerecording a picture in the middle of a recorded
tape 61
Optimizing the tape condition before recording 63

—for playing back/editing—

A'alching on a TV screen 63
searching the boundaries of recorded tape 67 \eturning to a pre-registered position 64
-ocating the marking position 71 Vriting the RC time code on a recorded tape 77 Editing onto another tape 79 According from a VCR or TV 8)

Additional Information

barging file vanadium-iithium batlervin the camcordiT 83
tesetting the date and time 84
sable’cassettes and p!avb<ick me'des 8e ips for using tile battery pack 87 Liinlenance information and precautions 4]
Miig \'our e'amcorder abreiad 4s roubk’check 4f-, pecifications !()6 lentiiving the parts !()S
v'.irnmg indicators IIS
ulex 114

Antes de empezar

Uso del manual 4 Comprobación de accesorios suministrados 6

Puesta en marcha

Carga e instalación del paquete de baterías 7 Inserción de videocassettes 11

Operaciones básicas

Grabación con la cámara 12
Uso de la función de zoom 16
Videofilmación con la pantalla LCD 18 Consejos para videofilmar mejor 19 Comprobación de imágenes grabadas 22 Reproducción de cintas 23
Visualización de la fecha u hora de grabación -
función de código de datos 26 Búsqueda del final de la imagen 28

Operaciones avanzadas

Uso de fuentes de alimentación alternativas 29
Uso de corriente doméstica 29 Cambio de los ajustes de modo 32
— para grabación con la cámara—
Control de videofilmación por el sujeto 37 Grabación con fecha u hora 39 Aparición y desaparición gradual de imágenes 40 Uso del efecto de imagen 42 Uso do la función de niodo panorámico 44 Videofilmación de escenarios en varias tomas cortas
46 5obreimpresi()n de títulos 47 Creación de títulos originales 30 Desactivación de la función STEADYSHOL 52 Uso de la fundón PROGKAVi AL 34 Enfoque manual 36 Ajuste de la exposición 38 Videofilmaci(')n con iluminación a contraluz 60 Grabación de una imagen en el medio de una cinta
grabada 61 Optimización de las condiciones de la cinta antes de
grab.ir 63

—para reproducción/edición—

Keproducci('m en pantallas de televÍMor 63 Búsqueda de kw límites de la fecha de grabación 67 Localización de posiciones registradas de antemano 64 Localización de posiciones marcadas 71 Escritura del código de tienipos RC' en cintas
grabadas 77 Edición en otra cinta 79 Grahaci(Sn desde una videograbadora o un telec'isor 81

Información adicional

Carga de la pila de \ anadio-litio en la videocámara 83 Reajuste de k\ba v bora 84 \ ideocassettes utili/ables v modos de leproducción 8h C'onsejos para usar el paquete’ de bate’rías 87 información v precauciones cié mantenimiento 91 Uso de’ la \'ideoe'amai a en el cxfrmaje’ro 93 Conqmibaciefn de errores 101 l.'specificaoones 107 Identilicacion do i'oinponentes 108 Indicaeiore's do a'Ciso 118 Ineiice’ l .ii''a po-.te'rior

I Before you begin

Antes de empezar

Using this manual
Welcome to Video
him
Congratulations on your purchase of this Sony Handycam® camcorder. With vour Handycam you can capture life's precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, hut at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
As you read through this manual, buttons and settings on the camcorder are shown in capital letters. e g.. Set the POWER switch to CAMERA. As indicated with S' in the illustrations, you can hear the beep sound to confirm your operation.

Note on TV color systems

TV color systems differ from country to countrw To view your recordings on a TV, vou need an NTSC system-based TV.
Uso del manual
Bienvenido al Video
hvm
Enhorabuena por haber adquirido esta videocámara Sony Handycam®. Con ella podrá captar los momentos más preciados de su vida con una imagen superior y gran calidad de sonido. Esta Handycam está provista de funciones avanzadas, pero a la vez resulta muy fácil de usar. Pronto podrá grabar sus vídeos domésticos y disfrutarlos durante muchos años.
Al leer este manual observará que los botones \’ ajustes de la videocámara se indican en mayúsculas. Por ejemplo. Ajuste el interruptor POWER en C A.MERA. Tal como se indica con eii las ilustracione*^, la cámara emitirá un pitido para confirmar la operación.
Nota sobre sistemas de color de
televisión

Precaution on copyright

Television programs, films, video tapes, and other materials may becopyrighted. Unauthorized recording of such materials ma\ be contrary to the prox'ision c)i the copyright laws.
Los sistemas de colkir de televisión difieren de un país a otro. Para x'isualizar las grabaciones en un tek'N'isor, este debe basarse en el sistema NTSC.

Precauciones sobre ios derechos de autor

Los derechos de autor de programas Je te!e\’isi('n, películas, cintas de \’ídeo otr(w materitiles puedem (‘star registrados, i.a grabación no «mlorizada de dichos matcriaK'i' puedo iniringir Ici'. disposiciones de la legislación sobre' derechos de autor.

Precautions on camcorder care

> Do not let sand get into the camcorder.
When you use the camcorder on a sandy beach or in a dusty place, protect it from the sand or dust. Sand or dust may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
> Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water. Letting the camcorder get wet may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired [b].
> Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 140°F (60“C), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [c].

Precauciones sobre el cuidado de la videocámara

• Impida que entre arena en la videocámara. Si utiliza la videocámara en playas de arena o en lugares polvorientos, protéjala de la arena y el polvo. La arena y el polvo pueden provocar anomalías en el funcionamiento de la unidad que a veces no pueden repararse [a].
• Impida que la videocámara se moje. Manténgala alejada de la lluvia y el agua del mar. El agua puede ocasionar anomalías en el funcionamiento de la unidad que a veces no pueden repararse [b].
• No deje nunca la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 140°F (60°C), como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa [c].
[a]
Contents ot the recording cdnnot be compensated it recL>rding or pla\'b<ick is not
made due to a maltunctuin ol the camcorder, video tape, etc.
[b]
[c]
\l\ contenidt) de la grabacicSn no puede corregirse si no es posible grabar o rL‘prt)ducir debidc) al mal funcionamiento de la \'ideoL ámam, la cinta de \’ídeo, etc.
Comprobación de
Checking supplied
accessories
Check that the following accessories are supplied Compruebe que con la cámara se suministran los with your camcorder. siguientes accesorios.
accesorios suministrados
[XJ Wireless Remote Commander (1) (p. 112)
l21 NP-F530 battery pack 0) (p. 7)
[3j AC-V615 AC power adaptor (1) (p. 7, 29)
Size AA (R6) battery for Remote Commander (2) (p. 113)
; 5i Shoulder strap (Dip 111)
6j A/V connecting cable (1) (p 63)
;7j ETA-26 Handycam Station adaptor (1)
(p.113)
;8j DK-626 connecting cord ( Dip. 29)
¡Ti Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 112) [2] Paquete de baterías NP-F530 (1) (p 7) ¡íl Adaptador de alimentación de CA AC-V615
(l)(p. 7, 29)
[4] Pilas de tamaño AA (R6) para el mando a
distancia (2) (p, 113) [5j Asa de hombro (1) (p. Ill) [6j Cable de conexión A/V (1) (p. 63) [7J Adaptador ETA-26 Handycam Station 0 )
(p. 113)
18 ' Cable de connexión DK-626 (1)
(p. 29)
I
Getting started
Charging and installing
the battery pack
Before using your camcorder, you first need to charge and install the battery pack. To charge the battery pack, use the supplied AC power adaptor. This camcorder operates with the InfoLlTHIUM battery pack NP-F530. If you use any other battery pack to operate your camcorder, the camcorder may not operate or battery life may be shorten.
"InfoLlTHIUM' Corporation.

Charging the battery pack

(1) Connect the wall outlet lead to the AC power
adaptor.
(2) Align the surface of the battery pack indicated
h\- the ► mark with the edge of the terminal shutter of the AC power adaptor. Then fit and slide the battery pack in the direction of the arrow.
(3) Connect the AC power cord to wall outlet.
The CHARGE lamp (orange) lights up.
Charging begins. When the Cl lARGE lamp goes out, normal charge is completed (Normal charge). For a full charge, which allows you to use the battery longer than usual, leave the battery pack in place tor approximately one hour (Full charge). Unplug the cord from the wall outlet, then remove the battery pack and install it into the camcorder. You can also use the battery pack before it is completely charged.
is a trademark of Sony
Carga e instalación del paquete de baterías
Antes de emplear la videocámara, primero es necesario cargar e instalar el pac]uete de baterías. Para cargarlo, utilice el adaptador de alimentación deCA suministrado. Esta videocámara funciona con el paquete de baterías InfoLlTHIUM NP-F.530. Si empilea la videocámara con otro tipo de paquete de baterías, es posible que dicha videocámara no funcione o que la duración de la batería se reduzca. "InfoLlTHIUM" es una marca comercial de Sony
Corporation.

Carga del paquete de baterías

(1) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
<2) Alinee la s\iperficie del paquete de baterías
indicada por la marca ► con el borde del terminal del obturador situado en el adaptador de alimentación de CA. A continuación ajuste y deslice el paquete de baterías en la dirección de la flecha.
(3)Conecte el cable de alimentación de CA a una
toma de red. Se iluminará el indicador
CHAKCil: (naranja) v comenzará la carga, H1 indicador CH ARCH se apaga cuando el proceso normal de carga finaliza (carga normal). Para una carga tota!, que permite usar la batería durante más tiempo del habitual, deje el paquete de baterías cargando durante aproximadamente una hora (carga total). Desenchufe el cable de la toma de red, retire el paquete de baterías e instálelo en la x ideocámara. Hi paquete di' haterías también puede utilizarse antes de estar totalmente cargadfx
NP-F530 (supplied) 170(110)
NP-F530 (suministrado)
170(110)
Numbers in parentheses indicate the time for a normal charge. (Normal charge)
Approximate number of minutes to charge an empty battery pack fully using the supplied AC power adaptor. (Full charge) (Lower temperatures require a longer charging time.)

Battery life (using the viewfinder)

Battery pack
Nl’-F330 (suppüt'd)
Continuous Typical recording time recording time
* * * * * 0^(120) «n (70)
Battery life (using the LCD screen)
Battery pack
NL-FMO (supplied)
Numbers \'<ni Use a normal charged battery pack.

Note on remaining battery time indication during recording

Remaining batter\- time is dispLu-ed in the \’iewti]ider or on the LCI.) screem It may not be dispia\’ed properly, however, depending on thi.' conditions and circumstances ot iwe.
Continuous recording time **
(S3)
Typical Playing recording time on time *** LCD
,7a (70) 40 (80)
in parentheses indicate the time when
.Apprciximale number o1 minutes to record i.V)ntinuous]\’ indoors Approximate number of minutes when recording with repeated recording start/stop, standby, zooniing and turning the power on/ ott. The actual battery life may be shi'rter.
L.OS números entre paréntesis indican el tiempc» de carga normal. (Carga normal)
Minutos aproximados necesarios para cargar un paquete de baterías agotado mediante el adaptador de alimentación de CA suministrado. (Carga total) (A temperaturas mas bajas es preciso un tiempo de carga más prolongado.)

Duración de la batería (uso del visor electrónico)

Paquete Tiempo de de grabación baterías continua **
NL-1A30 {suminis
i20)
trado)
Tiempo de grabación típica
(70)

Duración de la batería (uso de la pantalla LCO)

Paquete Tiempo de Tiempo de Tiempo de de grabación grabación reproducción baterías continua ** típica *** con LCD
(suminis
; (^U)
trado)
l.os númoro'- outre paréntesis indi*, an el tiempo cuandc' ‘-e utih/.i un paquete dv' baterías con carga normal
Minutos aproxim.idos de grabanón continua en iníenoro"^
Número aimoximado de minutos cuando graba con operaciones repetidas de inicio.­detención de !a gvabavT^n, nnxiv' de e-.pera, zoom, \ eneemiido v apagado di' la unidad. La duración real de l<i baten,¡ puede ser intenor.
MO(SO)

Nota sobre la indicación de tiempo restante de batería durante la grabación

hl tiempo ri'-'taníe de battaua aparen-' en el \ o» >r electrc'niieo o en la pantalla LLO ^in onibare.o. la indicai u'n puede -^er nvoia ocia '-ogun la­conihi ¡('lies \ , ircinwt.us ta^ >de u-'O.

To remove the battery pack

Slide the battery pack in the direction of the arrow.

Para retirar el paquete de baterías

Deslice el paquete de baterías en la dirección de la flecha.
waim

lotes on charging~the battery pack

The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the power cord is unplugged after charging the battery pack. This is normal. If the CHARGE lamp does not light, disconnect the power cord. After about one minute, reconnect the power cord again. You cannot charge the battery pack while operating the camcorder using the AC po\ver
adaptor.
When a fully charged battery pack is installed, the CHARGE lamp will light once, then go out.

Notas sobre la carga del paquete de baterías

• El indicador CHARGE permanece iluminado unos momentos incluso si se ha retirado el paquete de balerías y se lia desenchufado el cable de alinientadón después de cargar el paquete de haterías. Es norma!.
• Si el indicador CHARGE no se ilumina, desconecte el cable de alimentación. Vuelva a conectarlo después de aproximadamente un minuto.
• No es posible cargar el paquete de baterías mediante el adaptador de alimentación de CA mientras se utiliza la videoCcámara.
• Cuando se instala un paquete de baterías totalmente cargado, el indicador CHARGFs se ilumina una vez v luego se apaga.
Charging and installing the
battery pack
Carga e instalación del paquete de baterías

Installing the battery pack

(1) Set the POWER switch to OFF to prevent
misoperation of the camcorder.
(2) To open the lid of the battery compartment,
slide down the OPEN (ВАТТ) release lever.
(3) Insert the battery pack in the direction of the
arrow.
(4) Close the lid until it clicks.

To remove the battery pack

Open the lid of the battery compartment. Then release the ВАТТ release lever, and remove the battery pack. When removing the batterypiack, keep the lid of the battery compartment upinght so that the battery pack does not fall out.

Instalación del paquete de baterías

(1) Ajuste el interruptor POWER en OFF para
evitar el funcionamiento incorrecto de la videocámara.
(2) Deslice la palanca de liberación OPEN (BATI)
hacia abajo para abrir la tapa del
compartimiento de la batería.
(3) Inserte el paquete de baterías en la dirección
de la flecha.
(4) Cierre la tapa hasta que oiga un chasquido.

Extracción del paquete de baterías

Abra la tapa del compartimiento de la batería. Sneltc la palanca de liberación ВЛТТ y retire el paquete de baterías. Al retirarlo, mantenga la
tapa de! compartimiento de la balería en posición
vertical piara evitar que se caiga el paquete de baterías.
10
Inserting a cassette
Inserción de
videocassettes
Make sure that the power source is installed. When you want to record in the Hi8 system, use
Hi8 video cassette HiH.
(1) Set the POWER switch to OFF. (2) Slide OPEN/EJECT on the bottom of the
camcorder in the direction of the arrow. The cassette compartment automatically lifts up and opens.
(3) Insert a cassette with the window facing out. (4) Close the cassette compartment bv pre.ssing
the [PUEZffl mark on the cassette compartment. The cassette compartment automaticallv goes down.
(5) Close the lid until it clicks.
Cerciórese de haber instalado la fuente de alimentación. Cuando desee grabar en el sistema
Hi8, utilice videocassettes HI0.
(1) Ajuste el interruptor POWER en OFE.
(2) Deslice OPEN/EJECT, situado en la parte
inferior de la videocámara, en la dirección de la flecha. El compartimiento del videocassette
se elevará y se abrirá automáticamente.
(3) Inserte un videocassette con la ventana hacia
afuera.
(4) Cierre el compartimiento del videocassette
presionando la marca del compartimiento del videocassette. Este descenderá automáticamente.
(5) Cierre la tapa hasta que oiga un chasquido.

To eject the cassette

Slide OrHN/EIECT outward.

To prevent accidental erasure

Slide tile tab on the cassette to expOM.' the red
mark, if you insert the cassette w ith the red
nark exposed and close the ca>>ettk'
ompartment, the beeps se*und tor a while, h
.'ou try to record with the red mark exposed, "
he trC and ^ indicators flash in the r'iewtindc'r >r on the LCD screen, and you cannot record. 1\
e-record on this tape, slide the tab ba^ k out ox'ering the red mark.
b_ ___

Para extraer el videocassette

Deslice OLEN7EJHCT hacia afuera.

Para evitar borrados accidentales

Deslice la lengüeta del videocassette hasta que la marea roja quede al descubierto. Si inserta el x'ideoeassotte con la marca roja al descubierto y
cierra el compartimiento del videocassette, sonará un pitisio durante unos momentos. Si intenta grabar con la marca roja al descubierto, los indicadores 77 v — parpadearán en e! visor electrónico o en la pantalla LCD, v no será posible grabar. l’ara volver a grabar en esta cinta, deslice la lengiieta otra ve?: hacia afuera hasta ocultar la marc<i rtija.
m3
...W.-.í jf>.
11
■ Basic operations
Operaciones básicas
Camera recording
Make sure that the power source is installed and a cassette is inserted. When you use the camcorder for the first time, power on it and reset the date and time before you start recording (p.84). Before you record one-time events, you may want to make a trial recording to make sure that the camcorder is working correctly. To save battery power, the picture in the viervfinder appears only when you bring your face clo.se to the viewfinder (Finder power save).
(1) Remove the lens cap.
(2) While pressing the small green button on the
BOWER switch, set it to CAMERA. The
camcorder is set to Standby mode.
(3) Slide START/STOB MODE to K. (4) Tress START/STOP. The camcorder starts
recording. "REC" appears in the viewfinder.
Grabación con la
cámara
Cerciórese de haber instalado la fuente de alimentación v de haber insertado un videocassette. Cuando utilice la videocámara por primera vez, enciéndala y reajuste la fecha y la hora antes de empezar a grabar (p. 84). Antes de grabar eventos únicos, quizá desee realizar una grabación de prueba para asegurarse deque la videocámara funciona correctamente. Con el fin de ahorrar la energía de la bateria, la imagen del visor electrónico aparece sólo al acercar el rostro al mismo (Ahorro de energía
del visor electrónico)
(1) Retire la tapa del objetivo.
(2) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa e! botón verde pequeño del interruptor. I,a videocámara quedará ajustada en modo de espera.
(3) Deslice START/.STOP MODE hasta K. (4) Pulse START/STOP. La videocámara
comenzará a grabar y "REC" aparecerá en el visor electrónico.

To stop recording momentarily [a]

I’ress START/STOP. The "STBY" indicator
appears in the \’iei\ finder (Standby mode).
12

Para detener momentáneamente la grabación [a]

Pulse START/S1X)P. El indicador "STB'i"'
aparecerá en el visor electrónico (modo de
espera)

To finish recording [b]

press START/STOP again to stop recording. Set the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette and remove the battery pack.
STBY
0:35:20

Para finalizar la grabación [b]

Vuelva a pulsar START/STOP para detener la
grabación. Ajuste cl interruptor POWER en OFF.
A continuación extraiga el videocassette y retire
el paquete de baterías.

To focus the viewfinder lens

If you cannot see the indicators in the viewfinder
clearly, or after someone else has used the
camcorder, focus the viewfinder lens. Move the
viewfinder lens adjustment lever so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.

Note on Standby mode

if vou leave the camcorder in Standby mode for s minutes while the cassette is inserted, the camcorder turns off automatically. I'his prevents wearing down the battery and wearing out the tape. To resume Standby mode, while pressing the small green button on the POWER switch, set
it to OFF once, and then to CAMERA. To start
recording, press START/STOl’.

Note on recording

When vou record from the beginning of a tape.-,
run the tape for about 15 seconds betöre starting
the actual recording. This will ensure that you
will not miss any start-up scenes when \sni plav
back the tape.
You can record tapes in SP (standard plav) nmde tmK'.

Para enfocar el objetivo del visor electrónico

Si no puecie ver con claridad los indicadores del visor electrónico, o si alguien ha empleado la
videocámara, enfoque el objetivo de! visor electrónico. Desplace la palanca de ajuste del objetivo del visor electrónico de forma que kw
indicadores de éste queden nítidamente enfocados.

Nota sobre el modo de espera

Si deja la videocámara en modo de espera durante 5 minutos mientras el vddeocassette e^­insertado, la videocámara se ap.igará automáticamente para evitar que se desg.btvn batería v la cinta. Para reanudar el modo de espera, ajuste el interruptor POWER en Ol-'F mienlras pulsa el botón \-erde pequeño di'l interruptor; a continuación, ajustelo en CAMERA. ÍCra comenzara grabar, pulse START/STOP.

Nota sobre la grabación

Cuando grabe desde c’! principio de una cint.i. deje que ésta gire durante unos 15 segimdc's antes de empezar la grabación propiamente dicha. F)e este’ modo ru' perdi'rá la^ escena-' iniciales al reproducir la einta. Sólo es posible grabar cintas en el modo SP (reproducción estándar).
13
Camera recording
Grabación con la cámara

Notes on the tape counter

• The tape counter indicates the recording or playback time. Use it as a guide. There will be a time lag of several seconds from the actual time. To set the counter to zero, press COUNTER RESET.
• If the tape is recorded in SP and LP modes mixed, the tape counter shows incorrect recording time. When vou intend to edit the tape using the tape counter, record in same (SP or LP) mode.

Note on the beep sound

As indicated with J' in the illustrations, a beep sounds when vou turn the power on or when you start recording, and tiso beeps sound when you stop recording, confirming the operation. Several beeps also sound as a warning of any unusual condition of the camcorder. Note that the beep sounci is not recorded on the tape. If vou do not want to hear the beep sound, select "OFF" in the menu s\'steni.

Notes on finder power save

• The recording continues even when the picture in the viewfinder disappears during recording,
• It you set VF PW-SAVF to OFF in the menu system, the picture in the viewfiiicier does not disappear even ivhen vini turn your face away from the vieivtinder.
• The finder power save function sometimes does not operate due to the effects of sunlight or fluorescent light

Notas sobre el contador de cinta

• El contador de cinta indica el tiempo de grabación o reproducción y sirve de orientación. Suele marcar una diferencia de varios segundos con respecto al tiempo real. Para poner el contador a cero, pulse COUNTER RESET.
• Si la cinta se graba mezclando los modos SP y I,P, el contador de cinta mostrarcá un tiempo de
grabación incorrecto. Cuando desee editar la cinta utilizando el contador de cinta, grabe siempre en el mismo modo (SP o LP).

Nota sobre el pitido

Como indica el signo en las ilustraciones,
cuando se enciende la unidad o se empieza a grabar suena un pitido que confirma la operación; al detener la grabación suenan dos pitidos. También suenan varios pitidos como aviso de cualquier condición anormal en la videocámara. Observe que el pitido no se graba en la cinta. Si no desea oírlo, seleccione "OFF" en el sistema de
Notas sobre el ahorro de energía del visor electrónico
• La grabación seguirá realizándose aunque la
imagen del visor electrónico desaparezca durante la grabación.
•Si ajusta VF PW-SAVH en OF'F en el sistema de
meniis, la imagen del \ásor electrónico no desaparecerá aunque retire el rostro de dicho visor.
• La función de ahorro de energía del visor
eIeetró}iico no se activa an determinadas oe<isiones debido al efecto causado por la luz solar o las luces fluorescentes.
14

Selecting the start/stop mode

K : When you press START/STOP, the
camcorder starts recording. When you press the button again, the camcorder stops recording, (factory setting)
i : As long as you keep pressing START/STOP,
the camcorder records. When you release the button, the camcorder stops recording.
5SEC: When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and stops. (p. 46)
When you select A or 5SEC, you cannot use the
fade-in/fade-out function. When you select 5SEC, the remaining tape indicator is not displayed.

Selección dei modo de inicio/ detención

ü : La videocámara empieza a grabar cuando se
pulsa START/STOP. La videocámara detiene la grabación cuando se vuelve a pulsar este botón, (ajuste de fábrica)
Á : La videocámara graba mientras se mantiene
pulsado el botón START/STOP. La videocámara deja de grabar cuando se suelta el botón.
5SEC: Cuando se pulsa START/STOP, la
videocámara graba durante 5 segundos y se detiene, (p. 46)
Si selecciona Á o 5SEC, no podrá utilizar la
función de aparición y desaparición gradual. Si selecciona 5SEC, el indicador de cinta restante no aparecerá.
15
Camera recording
Grabación con la cámara

Using the zoom feature

Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the scene. For more professional-looking recordings, use the zoom function sparingly.
"T" side: for telephoto (subject appears closer)
"W" side: for wide-angle (subject appears farther
away)

Zooming speed (Variable speed zooming)

Press the power zoom lever a little for a relatively slow zoom; press it still more for a high-speed zoom

When you shoot a subject using a telephoto zoom

If \'0u cannot get a sharp focus while in extreme telephoto zoom, press the "W" side of the power zoom lever until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 3-1 /4 feet (about 100 cm) away from the lens surface in the teleplioto position, or about 1 /2 inch (about 1 cm) aivav in the wide-angle position.

Uso de la función de zoom

El zoom es una técnica de grabación que pernute cambiar el tamaño del sujeto de la escena. Para grabaciones de aspecto más profesional, no utilice apenas la función de zoom. l..ado "T": para telefoto (el sujeto aparece más
cerca)
Lado "W": para gran angular (el sujeto aparece
más lejos)

Velocidad de zoom (zoom de velocidad variable)

Presione levemente la palanca de alimentación del zoom para obtener un efecto relativamente lento y paresiónela más para que el zoom hincioiic a alta velocidad.

Cuando se videofilma un sujeto con un zoom telefoto

Si no puede enfocar nítidamente cuando utiliza el zoom telefoto en su posición extrema, presione el lado "W" de la palanca de alimentación del zoom hasta que el enfoque sea nítido. Pueden videofilmarse sujetos situados al menos a unos 100 cm de la superficie del objeti\'o en posición
de telefoto, o a 1 cni en posición de gran angular.
16

Notes on digital zoom

• More than lOx zoom is performed digitally, and the picture quality deteriorates as you go toward the "T" side. If you do not want to use the digital zoom, set the D ZOOM function to
OFF in the menu system.
• The vertical bar in the power zoom indicator
separates the optical zooming zone (left of the
bar la]) and the digital zooming zone (right of the bar [b]). If you set the D ZOOM function to
OFF, the part to the right of the bar disappears.
• When using the digital zoom function, zooming power is up to 40x.
[a] [b]

Notas sobre el zoom digital

• El zoom de más de lOx se efectúa digitalmente y la calidad de la imagen se deteriora a medida
que se avanza hacia el lado "T". Si no desea usar el zoom digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el sistema de menus.
• La barra vertical del indicador de alimentación
del zoom divide la zona de zoom óptico
(izquierda do la barra [a]) y la de zoom digital (derecha [b]). Al ajustar la función D ZOOM en
OFF desaparece la parte derecha de la barra.
•Cuando se usa la función de zoom digital, la
alimentación del zoom alcanza 40x.
17
Camera recording
Grabación con la cámara

Shooting with the LCD screen

You can also record the picture while looking at the LCD screen. While pressing PUSH OPEN, open the LCD panel.

Adjusting the LCD panel angle

Adjust the LCD panel to the angle you want. The LCD panel moves about 90 degrees to this side
and about 210 degrees to the other side.

Adjusting the brightness of the LCD panel

Press LCD BRIGHT.
+ side: to brighten the LC’D screen
- side: to dim the LCD screen
Videofilmación con la pantalla
LCD
También es posible grabar la imagen mirando a trav'és de la pantalla LCD. Abra el panel LCD mientras pul.sa PUSH OPE.N,

Ajuste del ángulo del panel LCD

Ajuste el panel LCD en el ángulo que desee. El panel LCD se desplaza 90 grados aprox. en la
dirección que se indica en la ilustración superior
y 210 grados aprox. en la dirección indicada en la
ilustración inferior.

Ajuste del brillo del panel LCD

Pulse LCD BRIGl IT.
lado +: aumenta el brillo de la pantalla LCD lado oscurece la pantalla LCD
- LCD BRIGHT +
c D)

Notes on the LCD panel

• When closing the LCD panel, turn it vertically until it clicks.
• When turning the LCD panel, turn it al\va\-s
yertically; otherwise, the camcorder body ma\’
be damaged or the LCD panel may not close properly,
•Close the LCD panel completely when not m use.
• Do not push nor touch the IC'D when mo\ ing the LCD panel.
• You may Hnd it ditticuit to vieu’ the i,C'D screen due to glare when using the c.imcorder outdoors.
18

Notas sobre el panel LCD

• Al cerrar el paiu'I 1..CD, gírelo \'orticalmente hasta que se oiga un clic.
• Al girar el panel LCD, hágalo siempre en dirección vertical; en caso coiUrario, puede LÍañarse el cuerpi^ de la videocámara, o e.s posible que i‘l panel LCI.") no cierre correctamente,
• C'ierre el panel LCD completamente cuando nc
utilice,
• \o presione ni tí>que la pantalla IC'D mientra-­desplaza el panel LCD.
• C.'uandL> emplee la \'ideoeámara en exteriore->, L‘.s posible' que se prexluzcan brilléis t]U(' diticiilte'n la \’isiiali/.ui(ói de ¡a pantalla l.C'l.^
Hints for better shooting
Consejos para videofilmar mejor
For hand-held shots, you will get better results by holding the camcorder according to the following suggestions;
• Hold the camcorder firmly and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with vour thumb, [a]
• Place your elbows against vour side.
• Place your left hand under the camcorder to support it. Be sure not to touch the built-in microphone.
• Place your eye firmly against the \ iewfinder eyecup.
' Use the viewfinder Irame as a guide to
determine the horizontal plane.
• You can record in a low position to get an interesting recording angle. I i!t the viewfinder up to record from a low position, [b]
»You can also record in a low position [c] or
even in a high position [d] using the l .CC) panel.
Para videofilmaciones con la cámara en las manos, obtendrá mejores resultados si sujeta la videocámara según estas sugerencias;
• Sujete la videocámara firmemente y fíjela con la correa para poder manejar los controles fácilmente con el pulgar, [a]
•Pegue los codos a los lados del cuerpo.
• Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para sostenerla. Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
• Coloque el ojo firmemente contra el ocular del \'isor electrónico
• Use el marco del visor electrónico como orientación para determinare! plano horizontal.
• Si graba desde una posición baja obtendrá un ángulo de grabación interesante. Para ello, levante el visor electrónico, [b]
• l ambién es posible grabar en una posición de baja altura [c], o incluso en una de gran altura
Id] utilizando ol panol LCD.
19
Hints for better shooting
Consejos para videofilmar mejor

Place the camcorder on a flat surface or use a tripod

Try placing tire camcorder on a table top or any other flat surface of suitable height. If you have a tripod for a still camera, vou can also use it with the camcorder. When attaching a non-Sony tripod, make sure that the length of the tripod
screw is less than 9/32 inches (6.5 mm). Otherwise, the screw mav damage the inner parts of the camcorder.

If you wear glasses

'I'ou can bend back the evecup to get a better view of viewfinder [e]

Cautions on the viewfinder, the LCD panel and the lens

• Do not pick up the camcorder by the viewfinder or bv the LCD panel [f]_
• Do not place the camcorder so as to point the r iew'finder, the LC’D screen and the lens toward the sun. The inside of the \-iewfinder, the LCD panel and the lens ma\- be damaged. Be careful when placing the camcorder undi-T sunlight or bv a window [g]
[e]
[f]

Sitúe la vídeocámara en una superficie plana o use un tripode

Coloque la videocámara en la superficie de una mesa o en otra superficie plana de la altura adecuada. Si dispone de un tripode para una cámara fija, también puede usarlo con la videocámara. Cuando utilice trípodes que no sean Sony, cerciórese de que la longitud del tornillo del trípode es inferior a 6,5 mm, pues eu caso contrario el tornillo puede dañar los componentes internos de la vídeocámara.

Si lleva gafas

Puede doblar el ocular hacia atrás para visuali/at mejore! visor electrónico [e].

Precauciones sobre el visor electrónico, el panel LCD y el objetivo

•No agarre la videocámara por el visor electrónico o el panel LCD [f],
•Sitúe la videocámara de forma que el visor electrónico, la pantalla LCD y el objetivo no quede orientado hacia el sol. El interior de
dicho visor, el pane! LCD v el objetivo pueden
resultar dañados. Tenga cuidado cuando situé la videocámara a la luz del sol o junto a una
ventana [g]
20

Notes on the color viewfinder and the LCD screen

• The color viewfinder and the LCD screen are made with high-precision technology. However, black points or bright points of light (red, blue, or green) may constantly appear on the color viewfinder and the LCD screen. These points are not recorded on the tape. This is not a malfunction. (Effective dots: more than
99.997,)
• In direct sunlight, the picture in the viewfinder looks brighter by the lighting aperture. The color of the picture in the viewfinder is variable in such a case.
Notas sobre el visor electrónico en color y la
pantalla LCD
• Aunque el visor electrónico en color y la pantalla LCD están fabricados con tecnología de alta precisión, es posible que aparezcan puntos negros o brillantes de luz (rojos, azules o verdes) de forma constante. Estos puntos no se graban en la cinta y no suponen ningún fallo de funcionamiento. (Puntos efectivos: m<ás del
99,99%)
• Con luz solar directa, el brillo de la imagen del visor electrónico aumenta por la apertura de iluminación. En este ca.so, el color de dicha imagen será variable.
21
Checking the recorded picture
Comprobación de imágenes grabadas
Using the EDITSEARCH, you can review the last recorded scene or check the recorded picture in the viewfinder. (1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2) Press the - @ side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the recorded portion plays back (Rec Review). Hold down the - side of EDITSEARCH until the camcorder goes back to the scene you want. The last recorded portion is played back. To go forward, hold down the + side
(Edit Search).
Mediante EDITSEARCH, es posible revisar la última escena grabada o comprobar la imagen grabada en el visor electrónico. (1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo.
(2) Pulse durante un instante el lado - © de
EDITSEARCH piara reproducir los últimos segundos de la parte grabada (revisión de
grabación).
Mantenga pulsado el lado - de EDlTSEARt H para que la videocámara retroceda hasta la escena que desee. La última parte grabada so reproducirá. Para avanzar, mantenga pulsado el lado + (búsqueda de edición)

To stop playback

Release EDITSEARC H.
To go back to the last recorded point
after edit search
Press END SEARCH. The last recorded pniint is
pilaw’d back for about .E seconds and stops. .\ote that this function does not work once vou c|oct the cassette after vou recorded on the tape.

To begin re-recording

Press .ET.ART/'STOP. Re-recording begins from
tlie point \ ou roleased EEMTSE.ARCH. Provided
vou do not eject tlie tape, tlio transition between the last scene vou recorded and the next scene \ on record will be smooth.
22

Para detener la reproducción

Suelte EDITSEARCH.

Para retroceder al último punto grabado después de la búsqueda de edición

Pulse E.\E) SEARCH. De esta lorni.i. se reproducirá el último prunto grabado durante unos 3 segumios v se detendrá. Observe i.}iu‘ esta funcuin no se activa una vez L'\pulst‘ el vidéocassette dc'sprués de grabar en la c inta.

Para reanudar la grabación

Pulse ST.ART/STOP. I <i grabación si“ roamu partir de! punto dundo sollo Id flTEE.ARCI 1 Siemjsro ijiie nci expulse la cinta, la traiwic ioi entre la última escvna grabada \ la siguiente uniforme.
Playing back a tape
Reproducción de
cintas
You can monitor the playback picture on the
LCD screen. You can also monitor a picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR.
(1) Insert the recorded tape with the window
facing out.
(2) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
pane).
(3) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR. The tape transport buttons appears.
(4) Press to rewind the tape. (5) Press t> to start playback.
(6) Adjust the volume using VOLUME.
You can also monitor the picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR.
Es posible controlar la imagen de reproducción
en la pantalla LCD.
También es posible controlar las imágenes en una
pantalla de televisor después de conectar la videocámara a un televisor o videograbadora.
(1) Inserte la cinta grabada con la ventana
orientada hacia fuera.
(2) Abra el panel LCD mientras pulsa PUSH
OPEN.
(3) Ajuste el interruptor POWER en VTK
mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo. Aparecerán los botones de transporte
de cinta.
(4) Pu Ise para rebobinar la cinta. (5) Pulse O para iniciar la reproducción.
(6) Ajuste el volumen con VOLUME.
La imagen también puede controlarse en una pantalla de televisior después de conectar la videocámara a un televisor o una videograbadora.
To stop playback, press ■ To rewind the tape, press ◄ ◄
To fast-forward the tape rapidly, pi css ► ►
To adjust the brightness of the LCD screen,
press LCD BRIGHT.
i’ulse ■ para detener la reproducción Pulse ■ « para rebobinar la cinta Pulse ►► para que la cinta avance
ràpidamente Pulse i t i) BKK ,111 para ajustar el brillo de la pantalla LCD
23
Playing back a tape Reproducción de cintas
Using the Remote Commander
You can control playback using the supplied Remote Commander. Before using the Remote Commander, insert the size AA (R6) batteries .

To display the screen indicators

Press DISPLAY. To erase the indicators, press again.

Using headphones

Connect headphones (not supplied) to the d jack (p ill)- You can adjust the volume of the headphones using VOLUME.

To view the playback picture in the viewfinder

Close the LCD panel. The v'iewfinder turns on automatically. When using the viewfinder, you can monitor the sound only by using the headphones. To view on the LCD screen again, open the LCD panel. The viewfinder turns off automatically.

Various playback modes

'I'ou can enjoy noiseless pictures on the LCD screen during still, slow and picture search.
(Crystal-clear still/slow/picture search)
To view a still picture (playback pause)
Press II during playback. To resume playback, press 11 or t>.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing or ► ► during playback. To resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture while advancing the tape or rewinding (skip scan)
Keep pressing while rewinding or ► ► while advancing the tape. To resume normal reuanding or fast-forward, release the button.
To view the picture at 1/5 speed (slow playback)
Press I*- on the Remote Commander during plaN'baek, r<:> resume I'uirma] irlarTraek, press !>. If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts to normal speed automatical)\'.
Uso del mando a distancia
La reproducción puede controlarse con el mando a distancia suministrado. Antes de utilizarlo, inserte las pilas de tamaño AA (R6).

Para visualizar los indicadores de pantalla

Pulse DISPLAY. Para eliminar los indicadores, vuelva a pulsarlo.

Uso de auriculares

Conecte los auriculares (no suministrados) a la toma D (p. 111 ). El volumen de los auriculares se ajusta con VOLU.ME.

Para ver la imagen de reproducción en el visor electrónico

Cierre el panel LCD. El visor electrónico se activa
automáticamente. Cuando utilice el visor electrónico, podrá controlar el sonidii con sólo emplear los auriculares. Para volver a x'isualizar la imagen en la pantalla LCD, abra el panel LCD. El \’isor electrónico se desactiva automáticamente.

Varios modos de reproducción

En la pantalla LCD es posible ver imágenes sin ruido durante los modos de imagen fija, reproducción lenta y búsqueda de imágenes,
(búsqueda de imagen/imagen fija/ reproducción lenta con nitidez)
Para ver una imagen fija (pausa de reproducción)
Pulse II durante la reproducción. Pulse II o Co para reanudar la reproducción.
Para buscar una escena (búsqueda de imágenes)
Mantenga pulsado o ► ► durante la reproducción. Suelte el botón para reanudar la reproducción normal.
Para controlar la imagen a alta
velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración de omisión)
Mantenga pulsado mientras rebobina o ► ► durante el awinee rápido. Suelte el botón para reanudar el rebobinado o el avance normal.
24
To view the picture at double speed
For double speed playback in the reverse direction, press then press x2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the forward direction, press 2>, then press x2 during playback. To resume normal playback, press
Para ver la imagen a velocidad 1/5 (reproducción lenta)
Pulse !► en el mando a distancia durante la reproducción. Pulse para reanudar la reproducción normal. Si la reproducción lenta dura aproximadamente 1 minuto, pasa automáticamente a velocidad normal.
To view the picture frame-by-frame
Press or !!► on the Remote Commander in playback pause mode. 11 vou keep pressing the button, you can view the picture at 1 /30 speed. To resume normal playback, press O.
To change the playback direction
Press <2 on the Remote Commander tor re\ erse direction or on the Remote Commander for forward directio+^dunng playback. To resume normal playback, press
To select the playback sound
Chaiige the "HiFi SOU\D" mode setting in the menu sv'-tem.

Notes on playback

•Streaks appear and the sound is muted m the various pla\'back iruKles,
• When pku’back pause nKxle lasts lor minutes, tin’ camcorder autoniaticallv enters stop mode.
• 1 lorizontal noise appears at the a'nter ot the screen vvhi.“n vou plav back a tape m re\'erse it the KC lime code or the Data C\uie is dis}’'!aved on the screen. This is ivn'mal.
Para ver la imagen al doble de la velocidad normal
Para reproducir la imagen al doble de la velocidad normal en sentido regresivo, pulse y, a continuación, x2 en el mando a distancia durante la reproducción. Para reproducir la imagen al doble de la velocidad normal en sentido progresivo, pulse y, a continuación, x2 durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse O.
Para ver la imagen fotograma a
fotograma
Pulse o !!► en el mando a distancia en el modo de pausa de reproducción. Si continúa pulsando el botón, podrá ver la imagen a una velocidad de ! /30. Para reanudar la reproducción normal, pulse O.
Para cambiar el sentido de reproducción
Durante la reproducción, pulse en el mando a
distancia para reproducir en sentido regresivo o
3> en el mande» a distancia para reproducir en
sentido progresivo. Para reanudar la
reproducción normal, pulso O,
Para seleccionar el sonido de
reproducción
Cambie el ajuste de modo de "HiFi SC.)L \D” en el sistema de menús.

Notas sobre la reproducción

• Fn los distintos modos de reproducción aparecen bandas v se omite el sonido.
•Cuando el modo de pausa de reproducción dura 5 minutos, la videocámara entra automáticamenti* en modo de parada.
•Cuando se reproducen cintas hacia atras, «iparece ruido h(»ri/ontal en el t entro de la pantalla si ésta miu'stra el codigo de tiempos
Re' (' el código de datos. Is normal.
25
Playing back a tape
Reproducción de cintas

Displaying the date or time when you recorded - data code function

Even if you did not record the date or time when you were recording, you can display the date or time when you recorded (Data Code) on the TV during playback or editing. The Data Code is also displayed in the viewfinder or on the LCD screen.
To display the date when you
recorded
I’ress DATE on the camcorder [a], or press DATA CODE on the Remote Commander [b].
To make the date disappear, press DATE again or DATA CODE twice.

To display the time when you recorded

Press TIME on tlie camcorder [a], or press DATA CODE on the Remote Commander twice [b]. To mdke the time disappear, press it again.
[a]
[b]

Vísualización de fecha u hora de grabación - función de código de datos

La fecha y hora de grabación (código de datos) pueden visualizarse en un televisor durante la reproducción o edición aunc^jue no se hayan grabado durante la grabación. El código cié dato también aparece en el visor electrónico o en la pantalla LCD.

Para visualizar la fecha de grabación

Pulse DATE en la videocámara [a] o DATA
CODE en el mando a distancia [b]. Pulse DATE
otra vez o DATA CODE dos veces para que la fecha desaparezca.

Para visualizar la hora de grabación

Pulse TIME en la videocámara [a] o DATA COI
dos veces en el mando a distancia [b]. Vuelva a pulsar este botón para que la hora desaparezca
26

When bars (—:—:—) appear

• A blank portion of the tape is being played back.
• The tape was recorded by a camcorder without
the Data Code function.
• The tape was recorded by a camcorder without
hav'ing date and time set.
• The tape is unreadable due to tape damage or noise.

Cuando aparecen barras (—:—;—)

•Se está reproduciendo una parte sin grabación de la cinta.
• La cinta .se ha grabado en una videocámara que no posee la función de código de datos.
• La cinta se ha grabado en una videocámara sin ajustar fecha y hora.
• La cinta no es legible por estar dañada o por ruido.
27
Searching for the end Búsqueda del final of the picture de la imagen
You can go to the end of the recorded portion after you record and play back the tape. The tape start.s rewinding or fast-forwarding and the last 5 seconds of the recorded portion plays back. Then the tape stops at the end of the recorded picture
(End Search).
Note that End Search function does not work once YOU have ejected the cassette after you recorded on the tape.
Press END SEARCH. This function works when the POWER switch is set to either CAMERA or VTR.

Note on the End Search function

When \'Ou re-record continuouslv after using the End Search function, you might not be able to obtain smooth transition between lh<' last scene and the next scene.
Después de grabar y reproducir la cinta puede desplazarse al final de la porción grabada. La cinta se rebobina o avanza rápidamente v se reproducen los últimos 5 segundos de la porción grabada. Después la cinta se detiene al final de la imagen grabada (búsqueda de imágenes
finales).
Ob.serve que la función de búsqueda de imágene
finales no se activa una vez extraído el videocas.sette después de grabar en la cinta.
Pulse ENDSEAKCH. Esta funciém se activa cuando el interruptor POWER está ajustado en CAMERA o \TR.

Nota sobre la función de búsqueda de imágenes finales

Si vuelve a realizar grabaciones de forma continua después de emplear esta función, es posible que no pueda obtener una transición uniforme entre la última escena v la siguiente
28
I Advanced operations
Operaciones avanzadas
Using alternative power sources
You can choose any of the following power sources for your camcorder: battery pack, house current, and 12/24 V car battery. Choose the appropriate power source depending on where vou want to use your camcorder.
Place Power
Indoors
Outdoors
In the саг

Note on power sources

[disconnecting the power source or removing the batterv pack during recording or playback may damage the inserted tape. If this happens, restore the power supply again immediately.
source
House current
Batterv Batterv pack N’T-F530 pack (supplied)
12 Vor 24 V car batterv

Using the house current

To use the supplied AC power adaptor;
(1) Connect the connecting plug on the
camcordiT to the DC OUT jack on the AC power adaptor using the supplied connecting cord.
(2) C onnect the AC power cord to the AC power
adaptor,
(3) Ccmnect the AC power cord to the w.iii outltT.
Accessory to be used
Supplied AC power adaptor
Car battery charger DC-V515
Uso de fuentes de alimentación alternativas
Es posible elegir cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación para la videocámara;
paquete de baterías, corriente doméstica y batería de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de alimentación adecuada al jugaren que vaya a usar la videocámara.
Lugar Fuente de
alimentación
Interiores Corriente
doméstica
Exteriores ICquete de
balerías
En el Batería de
automóvil autonun-il de
12 V o 24 V

Nota sobre fuentes de alimentación

La desc(>nexión de la fuente de alimentación o la
extracción del paquete de baterías durante la grabación o reproducción puede dañar la cinta insertada. Si c^ío sucede, restablezca
inmediatamente el suministro de alimentación.

Uso de corriente doméstica

Par.i usar el adaptador de alimentadon de CA
suministrado:
(1) C onccte el enchufe de conexión di* la
vidí'oi ámara a l.i toma DC’ OUT del adaptador di' alimentación de C'.A con el cable de conexión suministrado.
(2) Conecte el cabk' de alimentíici<hi al adaptculor
de alimentación de C'A.
(3) Conecte el cabk' de alimentación de CA a una
tilma de red.
Accesorio necesario
Adaptador de alimentación de CA suministrado
ICquete de baterías NP-F530 (suministrado)
Cargador de batería de automóvil DC-V515
29
Using alternative power
sources
Uso de fuentes de alimentación alternativas

Charging the battery pack

You can charge the battery pack installed in the camcorder by connecting the AC power adaptor to the camcorder and setting the POWER switch to OFF. The CHARGE lamp lights up, and goes out when normal charge is completed. For a full charge, leave the battery pack in place for approximately one hour. Charging time of the supplied NP-F530 battery pack is as follows; Full charge: approx. 3 hours and 30 minutes Normal charge: approx. 2 hours and 30 minutes

Charging two battery packs at the same time

Install one battery pack in the camcorder and another one on the AC power adaptor. The CHARGE lamps on the camcorder and on the AC power adaptor light i.p, and go out when normal charge is completed. For a full charge, leave the battery pack in place for approximately one hour. If either of the CHARGE lamps remains lit, charging both battery packs is not completed. Time taken to charge two NP-F330 batterv packs simultaneously is as follows: Full charge: approx. 4 hours Normal charge: approx, 3 hours

Notes on the CHARGE lamp

• The Cl lARGF lamp will remain lit tor a u liile even if the unit is unplugged after use. This is normal.
• If the CHARGE lamp does not light, disconnect the power cord. Atter about one minute, reconnect the power cord.

Carga del paquete de baterías

El paquete de baterías instalado en la videocámara puede cargarse conectando el adaptador de alimentación de CA a la videocámara y ajustando el interruptor POWER en OFF. El indicador CHARGE se ilumina, y se apaga cuando el proceso de carga normal finaliza. Para una carga total, deje el paquete de baterías insertado durante una hora aproximadamente. El tiempo de carga del paquete de baterías NP-F530 suministrado es vi siguiente; Carga total: aprox. 3 horas y 30 minutos Carga normal; aprox. 2 horas v 30 minutos

Carga de dos paquetes de baterías a la vez

Instale un paquete de baterías en la videocáinara V otro en el adaptador de alimentación de CA. El indicador CHARGE de )a videocámara y del adaptador de alimentación de CA se ilumina, \’ se apaga cuando el proceso de carga normal finaliza. Para una carga total, deje el paquete de baterías cargando durante aproximadamente una hora. Si alguno de Rís indicadores CHARGE permanece iluminado, la carga de ambos paquetes de baterías no ha finalizado. El tiempo de carga simultánea de dos paquetes de baterías \P-H530 es el siguiente: Carga total: aprox. 4 horas Carga normal: aprox. 3 horas

Notas sobre el Indicador CHARGE

♦ El indicador CHARGE permanece iluminado
unos momentos aunque la unidad se haya
desenchufado después de usarla. Es normal.
•Si el indicador CHARGE no so ilumina, desconecte el cable de alimentación. Vuelva a conectarlo después de aproximadamente un
minuto.
30
Loading...
+ 88 hidden pages