Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez
pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de
l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel
qualifié.
DEPOT DES BATTERIES AU LITHIUM-ION ET DES BATTERIES AU
VANADIUM-LITHIUM
DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUM-ION ET LES BATTEIRES AU VANADIUMLITHIUM AUX ENDROITS RECOMMANDES.
Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion et les batteries au vanadium-lithium
dans un centre de Service Sony ou dans un point de ramassage.
Remarque: Dans certain pays, il est interdit de jeter les batteries au lithium-ion et les
Pour connaître le centre de Service Sony le plus proche de chez vous, composez le 1800-222-SONY (Etats-Unis uniquement)
Pour connaître le point de ramassage le plus proche de chez vous, composez le 416-499SONY (Canada uniquement)
Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au lithium-ion et des batteries au
ATTENTION:
POUR PREVENIR LES CHOCS ELECTRIQUES, NE PAS UTILISER CETTE FICHE
POLARISEE AVEC UN PROLONGATEUR, UNE PRISE DE COURANT OU UNE
AUTRE SORTIE DE COURANT, SAUF SI LES LAMES PEUVENT ETRE INSEREES A
FOND SANS EN LAISSER AUCUNE PARTIE A DECOUVERT.
batteries au vanadium-lithium avec les ordures ménagères ou dans les
poubelles de bureau.
vanadium-lithium qui sont endommagées ou qui fuient.
Index ...................................................... 87
Avant de commencer
CCD-TRV101_3-856-814-31(F)
3
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi
Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition d’un caméscope Handycam® Sony. Grâce à
votre Handycam, vous pourrez immortaliser les instants précieux de la vie avec une
qualité d’image et de son inégalée.
Doté des derniers perfectionnements, votre Handycam est néanmoins très facile à utiliser.
En peu de temps, vous réaliserez des montages vidéo amateur que vous apprécierez
pendant des années.
Dans le présent mode d’emploi, les touches et les réglages sur le caméscope sont
indiqués en lettres capitales.
Par ex. : Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Comme indiqué par dans les illustrations, vous pouvez activer un bip sonore pour
confirmer vos manipulations.
Remarque sur les systèmes couleur de télévision
Bienvenue à la vidéo H
Les systèmes couleur diffèrent d’un pays à l’autre. Pour regarder vos enregistrements
sur un téléviseur, vous devez utiliser un téléviseur fonctionnant suivant le système
NTSC.
Remarque sur les droits d’auteur
Les émissions télévisées, les films, les cassettes vidéo et autres matériaux peuvent être
protégés par des droits d’auteur. L’enregistrement non autorisé de tels matériaux peut
être en infraction avec la législation sur les droits d’auteur.
Précautions d’utilisation du caméscope
• Veillez à ce que du sable ne pénètre pas à l’intérieur du caméscope. Lorsque
vous utilisez le caméscope sur une plage ou dans un endroit poussiéreux,
protégez-le du sable et de la poussière. Le sable et la poussière peuvent en effet
provoquer une défaillance de l’appareil, qu’il est parfois impossible de réparer
[a].
• Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le caméscope de la pluie et de l’eau
de mer. L’eau peut en effet provoquer une défaillance de l’appareil, qu’il est
parfois impossible de réparer [b].
• Ne soumettez jamais le caméscope à des températures supérieures à 140°F
(60°C), par exemple dans une voiture parquée au soleil ou en le laissant sous la
lumière directe du soleil [c].
[a][b][c]
4
CCD-TRV101_3-856-814-31(F)
Vérification des accessoires fournis
Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été fournis avec votre caméscope.
5 Bandoulière (1) (p. 81)
6 Câble de connexion A/V (1) (p. 48)
7 Adaptateur de station Handycam
ETA-26 (1) (p. 82)
8 Câble de connexion DK-626 (1) (p. 21)
Avant de commencer
Il est impossible de corriger une prise de vue si l’enregistrement ou la reproduction
n’ont pas été exécutés en raison d’un dysfonctionnement du caméscope, de la cassette
vidéo, etc.
CCD-TRV101_3-856-814-31(F)
5
Préparation
Charge et installation de la batterie
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez commencer par charger et installer la
batterie. Servez-vous de l’adaptateur secteur fourni pour charger la batterie.
Ce caméscope fonctionne au moyen d’une batterie InfoLITHIUM NP-F530. Si vous
utilisez un autre type de batterie pour faire fonctionner votre caméscope, il est possible
que le caméscope ne fonctionne pas ou que l’autonomie de la batterie soit réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque déposée de Sony Corporation.
Charge de la batterie
(1)Branchez le cordon d’alimentation sur l’adaptateur secteur.
(2)Alignez la face de la batterie identifiée par le repère z sur le rebord de l’obturateur de borne de
l’adaptateur secteur, puis faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
(3)Branchez le cordon d’alimentation sur une prise murale. Le témoin CHARGE (orange)
s’allume. La charge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la charge normale est terminée (charge normale).
Pour une charge complète, qui vous permet d’utiliser la batterie plus longtemps, laissez
la batterie en place pendant environ une heure (charge complète). Débranchez le
cordon de la prise murale, retirez la batterie et installez-la sur le caméscope. Vous
pouvez utiliser la batterie avant qu’elle soit complètement chargée.
123
CHARGE
Temps de charge
BatterieTemps de charge *
NP-F530 (fournie)170 (110)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée requise pour une charge normale.
(charge normale)
* Durée approximative en minutes pour la charge d’une batterie déchargée à l’aide de
l’adaptateur secteur fourni. (charge complète) (Des températures basses allongent le
temps de charge.)
6
CCD-TRV101_3-856-814-31(F)
Autonomie de la batterie (avec utilisation du viseur)
BatterieNP-F530 (fournie)
urée d’en-registrement continu **135 (120)
Durée d’enregis-trement typique ***80 (70)
Autonomie de la batterie (avec utilisation de l’écran LCD)
BatterieNP-F530 (fournie)
urée d’en-registrement continu **95 (85)
Durée d’enregis-trement typique ***55 (50)
Durée de lecture sur écran LCD90 (80)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée avec une batterie chargée
normalement.
** Nombre approximatif de minutes pour un enregistrement en continu à l’intérieur.
*** Durée approximative en minutes lorsque vous enregistrez par séquences répétées,
en activant le mode de veille, en utilisant le zoom et en coupant l’alimentation entre
les prises de vue. L’autonomie réelle peut être plus courte.
Remarque sur l’indication de l’autonomie résiduelle de la batterie en cours
d’enregistrement
L’autonomie résiduelle s’affiche dans le viseur ou sur l’écran LCD. Il est cependant
possible qu’elle ne s’affiche pas correctement suivant les conditions d’utilisation.
Pour retirer la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Préparation
Remarques sur la charge de la batterie
• Le témoin CHARGE reste allumé pendant un certain temps après que vous avez
retiré la batterie et débranché le cordon d’alimentation lorsque le cycle de charge de
la batterie est terminé. C’est normal.
• Si le témoin CHARGE ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation. Après
une minute environ, rebranchez le cordon d’alimentation.
• Vous ne pouvez pas charger la batterie pendant que vous utilisez le caméscope avec
l’adaptateur secteur.
• Lorsque vous installez une batterie complètement chargée, le témoin CHARGE
s’allume une fois et puis s’éteint.
CCD-TRV101_3-856-814-31(F)
7
Charge et installation de la batterie
Installation de la batterie
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF de façon à éviter tout
dysfonctionnement du caméscope.
(2) Pour ouvrir le couvercle du compartiment de la batterie, faites glisser le levier
de dégagement OPEN (BATT) vers le bas.
(3) Introduisez la batterie dans le sens de la flèche.
(4) Refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
R
T
V
OFF
1
1
C
A
M
E
R
A
Pour retirer la batterie
Ouvrez le couvercle du compartiment de la batterie. Relâchez ensuite le levier de
dégagement BATT et retirez la batterie. Lorsque vous retirez la batterie, maintenez le
couvercle de la batterie droit pour éviter que la batterie ne tombe.
23
3
4
4
BATT
8
CCD-TRV101_3-856-814-31(F)
Introduction d’une cassette
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée. Si vous voulez enregistrer
suivant le système Hi8, utilisez une cassette vidéo H.
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF.
(2) Faites glisser OPEN/EJECT à la base du caméscope dans le sens de la flèche.
Le compartiment de la cassette se soulève et s’ouvre automatiquement.
(3) Introduisez une cassette avec la fenêtre orientée vers l’extérieur.
(4) Refermez le compartiment de la cassette en appuyant sur le repère
sur le compartiment de la cassette. Le compartiment de la cassette se referme
automatiquement.
(5) Refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
Préparation
situé
4321
Pour éjecter la cassette
Faites glisser OPEN/EJECT vers l’extérieur.
Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à exposer la marque rouge. Si vous
introduisez la cassette alors que la marque rouge est visible et que vous refermez le
compartiment de la cassette, le caméscope émet quelques bips sonores. Si vous essayez
d’enregistrer alors que la marque rouge est apparente, les indicateurs L et 6
clignotent dans le viseur ou sur l’écran LCD et il est impossible d’enregistrer sur la
cassette. Pour réenregistrer sur cette cassette, vous devez ramener le taquet dans l’autre
sens de manière à masquer la partie rouge.
9
CCD-TRV101_3-856-814-31(F)
Opérations de base
Réalisation de prises de vue
Vérifiez si une source d’alimentation est raccordée et si une cassette a été introduite
dans le caméscope. Si vous utilisez le caméscope pour la première fois, mettez-le sous
tension et réglez la date et l’heure avant de commencer à enregistrer des images (p. 62).
Avant de réaliser la prise de vue proprement dite, effectuez un test d’enregistrement de
manière à vérifier si le caméscope fonctionne correctement.
Pour préserver la charge de la batterie, l’image n’apparaît dans le viseur que lorsque
vous approchez le visage du viseur (économie d’énergie du viseur).
(1) Retirez le bouchon d’objectif.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez
celui-ci sur CAMERA. Le caméscope passe en mode de veille.
(3) Amenez START/STOP MODE sur
(4) Appuyez sur START/STOP. Le caméscope démarre l’enregistrement.
L’indicateur “REC” apparaît dans le viseur.
.
2
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
0:00:00
40min
STBY
3
1
4
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (mode de
veille).
Pour terminer un enregistrement [b]
Appuyez à nouveau sur START/STOP pour arrêter d’enregistrer. Réglez le
commutateur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette et retirez la batterie.
[a]
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
0:35:20
40min
STBY
[b]
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
START/STOP MODE
5SEC
REC
0:00:00
40min
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
10
CCD-TRV101_3-856-814-31(F)
Mise au point de l’oculaire du viseur
Réglez la mise au point de l’oculaire du viseur si vous ne voyez pas clairement les
indicateurs dans le viseur ou après qu’une autre personne a utilisé le caméscope.
Ajustez le levier de réglage de l’oculaire du viseur jusqu’à ce que les indicateurs
apparaissant dans le viseur soient parfaitement nets.
Remarque sur le mode de veille
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes en mode de veille alors qu’une
cassette se trouve à l’intérieur, le caméscope se met automatiquement hors tension afin
de prévenir la décharge de la batterie et l’usure de la bande magnétique. Pour revenir
en mode de veille, amenez le commutateur POWER sur OFF et puis ensuite sur
CAMERA tout en maintenant le petit bouton vert du commutateur POWER enfoncé.
Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement
Si vous enregistrez une cassette à partir du début, faites d’abord défiler la bande
magnétique pendant environ 15 secondes avant de commencer la prise de vue
proprement dite. Ainsi, vous ne ratez par le début de la scène lorsque vous visionnez la
cassette.
Vous pouvez enregistrer des cassettes que dans le mode SP (standard).
Remarques sur le compteur de bande
• Le compteur de bande indique la durée écoulée de l’enregistrement ou de la lecture.
Servez-vous en comme repère. La durée réelle diffère cependant de quelques
secondes. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur la touche COUNTER
RESET.
• Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les modes SP et LP, la durée
d’enregistrement indiquée par le compteur de bande est incorrecte. Si vous prévoyez
de copier la cassette en vous basant sur le compteur de bande, effectuez vos
enregistrements dans le même mode (SP ou LP).
Remarque sur le bip sonore
Comme indiqué par le sigle dans les illustrations, le caméscope émet un bip sonore
de confirmation chaque fois que vous le mettez sous tension ou que vous commencez à
enregistrer, et deux bips sonores quand vous arrêtez l’enregistrement. Le caméscope
émet une série de bips d’avertissement pour vous avertir de conditions inhabituelles.
Notez que les bips sonores ne sont pas enregistrés sur la cassette. Si vous voulez
désactiver la fonction de bip sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu système.
Remarques sur la fonction d’économie d’énergie du viseur
• L’enregistrement continue même si l’image du viseur disparaît pendant
l’enregistrement.
• Si vous réglez la fonction d’économie d’énergie du viseur VF PW-SAVE sur OFF dans
le menu système, l’image ne disparaît pas du viseur même si vous écartez le visage
du viseur.
• La fonction d’économie d’énergie du viseur est parfois inopérante sous l’effet du
rayonnement solaire ou d’une lampe fluorescente.
Préparation
11
CCD-TRV101_3-856-814-31(F)
Réalisation de prises de vue
Sélection du mode de marche/arrêt
: Lorsque vous appuyez sur START/STOP, le caméscope démarre l’enregistrement.
Le caméscope arrête l’enregistrement si vous appuyez une seconde fois sur la
touche (réglages par défaut).
: Tant que vous maintenez la touche START/STOP enfoncée, le caméscope poursuit
l’enregistrement. Le caméscope arrête l’enregistrement dès que vous relâchez la
touche.
5SEC: Lorsque vous appuyez sur START/STOP, le caméscope enregistre pendant 5
secondes et s’arrête ensuite. (p. 34)
Si vous sélectionnez ou 5SEC, vous ne pouvez pas utiliser la fonction de fondu
enchaîné d’entrée ou de sortie.
Si vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de bande restante ne s’affiche pas.
START/STOP MODE
5SEC
Utilisation de la fonction de zoom
Le zoom est une technique de prise de vue qui permet de modifier la taille du sujet.
Pour réaliser des enregistrements vidéo ayant une touche plus professionnelle, n’abusez
pas du zoom.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet paraît plus proche)
Côté “W”: grand angle (le sujet paraît plus éloigné)
12
T
W
T
W
Vitesse de zoom (zoom à vitesse variable)
Appuyez légèrement sur le levier du zoom motorisé pour un zoom relativement lent et
un peu plus fort pour un zoom à grande vitesse.
Réalisation d’une prise de vue avec le zoom en position téléobjectif
Si vous ne parvenez pas à obtenir une image nette lorsque vous avez réglé le zoom en
position de téléobjectif, appuyez sur le côté “W” du levier du zoom motorisé jusqu’à ce
que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet distant d’environ 100 cm (3 1⁄4 pieds)
de la surface de l’objectif en position de téléobjectif ou d’environ 1 cm (1⁄2 pouce) en
position grand angle.
CCD-TRV101_3-856-814-31(F)
Remarques sur le zoom numérique
• Un rapport de zoom de plus de 10x est obtenu suivant un procédé numérique, mais
la qualité de l’image se détériore si vous allez au-delà de la position “T”. Si vous ne
souhaitez pas utiliser le zoom numérique, réglez la fonction D ZOOM sur OFF dans
le menu système.
• La barre verticale de l’indicateur de zoom motorisé sépare la zone de zoom optique (à
gauche de la barre [a]) et la zone de zoom numérique (à droite de la barre [b]). Si
vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la partie située à droite de la barre
disparaît.
• Lorsque vous utilisez la
fonction de zoom numérique,
W
le rapport de zoom va jusqu’à
40x.
Prise de vue à l’aide de l’écran LCD
Vous pouvez également enregistrer l’image tout en regardant dans l’écran LCD.
Ouvrez le panneau de l’écran LCD tout en appuyant sur PUSH OPEN.
PUSH OPEN
Réglage de l’angle du panneau de l’écran LCD
Positionnez le panneau de l’écran LCD selon l’angle de votre choix. Le panneau de
l’écran LCD se déplace d’environ 90 degrés de ce côté et d’environ 210 degrés de l’autre
côté.
Réglage de la luminosité du panneau de l’écran LCD
Appuyez sur LCD BRIGHT.
Côté +:
pour augmenter la
luminosité de l’écran
LCD
Côté –:
pour diminuer la
luminosité de l’écran
LCD
210°
90°
[a] [b]
90°
Préparation
T
T
W
LCD BRIGHT
Remarques sur le panneau de l’écran LCD
• Lorsque vous refermez le panneau de l’écran LCD, tournez-le verticalement jusqu’au
déclic.
• Lorsque vous tournez le panneau de l’écran LCD, tournez-le toujours verticalement;
sinon, vous risquez d’endommager le boîtier du caméscope ou de ne pas pouvoir
refermer correctement le panneau de l’écran LCD.
• Refermez complètement le panneau de l’écran LCD lorsque vous ne l’utilisez pas.
• N’appuyez pas sur l’écran LCD et ne le touchez pas lorsque vous déplacez le panneau
de l’écran LCD.
• Il est possible que vous éprouviez des difficultés à regarder l’écran LCD en raison de
l’éblouissement lors d’une utilisation du caméscope en extérieur.
CCD-TRV101_3-856-814-31(F)
13
Conseils pour de meilleures prises de vue
Pour les prises de vue à main levée, vous obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le
caméscope selon les recommandations suivantes:
• Maintenez le caméscope fermement et serrez la courroie de maintien de façon à
pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce. [a]
[a]
• Placez les coudes le long du corps.
• Placez la main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Veillez à ne pas toucher le
microphone intégré.
• Placez correctement l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
• Utilisez le cadre du viseur comme guide pour déterminer le plan horizontal.
• Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vue intéressant.
Relevez le viseur pour des prises de vue à partir d’une position basse. [b]
• Vous pouvez également effectuer un enregistrement en position abaissée [c] ou dans
une position haute [d] à l’aide de l’écran LCD.
14
[b]
[d]
[c]
Placez le caméscope sur une surface plane ou utilisez un trépied
Essayez de placer le caméscope sur une table ou sur tout autre surface plane à la
hauteur adéquate. Si vous disposez d’un trépied pour appareil photo, vous pouvez
également l’utiliser pour votre caméscope. Assurez-vous cependant que la longueur de
la vis du trépied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouces). La vis risque sinon
d’endommager des composants internes du caméscope.
CCD-TRV101_3-856-814-31(F)
Si vous portez des lunettes
Vous pouvez replier l’oeilleton de façon à percevoir une meilleure visualisation dans le
viseur [e].
Précautions concernant le viseur
• Ne soulevez pas le caméscope par le viseur ou par le panneau de l’écran LCD [f].
• Ne placez pas le caméscope de telle sorte que le viseur, l’écran LCD et l’objectif soient
tournés vers le soleil. Il pourrait en résulter une détérioration interne du viseur, de
l’écran LCD et de l’objectif. Evitez de laisser le caméscope exposé au soleil ou à
proximité d’une fenêtre [g].
Préparation
[e]
[f]
Remarques sur le viseur couleur et l’écran LCD
• Le viseur couleur fait appel à une technologie de haute précision. Des points noirs ou
lumineux (rouges, bleus ou verts) peuvent cependant apparaître sur le viseur couleur
et sur l’écran LCD. Ces points ne sont pas enregistrés sur la bande magnétique. Il ne
s’agit pas d’un dysfonctionnement. (Points effectifs: plus de 99,99%)
• Sous le rayonnement direct du soleir, l’image du viseur semble plus lumineuse en
raison de l’ouverture d’éclairement. De même, les couleurs de l’image affichée dans
le viseur varient.
[g]
CCD-TRV101_3-856-814-31(F)
15
Contrôle d’enregistrement
La fonction EDITSEARCH vous permet de visionner la dernière scène enregistrée ou de
contrôler l’image enregistrée dans le viseur.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez
celui-ci sur CAMERA.
(2) Appuyez brièvement sur le côté – Œ de la touche EDITSEARCH; les dernières
secondes de la séquence enregistrée sont alors reproduites (contrôled’enregistrement).
Maintenez le côté - de la touche EDITSEARCH enfoncé jusqu’à ce que le
caméscope soit revenu à la scène que vous souhaitez contrôler. La dernière
séquence enregistrée est reproduite. Pour avancer, appuyez sur le côté (+) de la
touche (recherche d’image).
1
R
2
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Pour arrêter la lecture
Relâchez la touche EDITSEARCH.
Pour revenir à la dernière section enregistrée après une
recherche d’image
Appuyez sur END SEARCH. La dernière section enregistrée est reproduite pendant
environ 5 secondes et puis s’arrête. Attention que cette fonction devient inopérante
lorsque vous éjectez la cassette après avoir enregistré dessus.
Pour enregistrer à nouveau
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement reprend à partir de l’endroit où vous
avez relâché la touche EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition
entre la dernière scène et la nouvelle scène sera progressive.
EDITSEARCH
16
CCD-TRV101_3-856-814-31(F)
Lecture d’une cassette
Vous pouvez visionner l’image de lecture sur l’ecran LCD. Vous pouvez également
visionner l’image sur l’écran d’un téléviseur après avoir raccordé le caméscope à un
téléviseur ou à un magnétoscope.
(1) Introduisez la cassette enregistrée avec la fenêtre orientée vers l’extérieur.
(2) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez le panneau de l’écran LCD.
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, amenez
celui-ci sur VTR. Les touches de transport de la bande apparaissent.
(4) Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette.
(5) Appuyez sur · pour démarrer la lecture.
(6) Réglez le volume à l’aide de la commande VOLUME.
Vous pouvez également la visualiser sur l’écran d’un téléviseur après avoir raccordé le
caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope.
Préparation
1
45 6
2
REWPLAY
VOLUME
3
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.
Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0.
Pour faire avancer rapidement la bande, appuyez sur ).
Pour régler la luminosité de l’écran LCD, appuyez sur LCD BRIGHT.
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez commander les fonctions de lecture au moyen de la télécommande
fournie. Avant d’utiliser la télécommande, introduisez-y les piles AA (R6).
Pour afficher les indicateurs d’écran du viseur sur le téléviseur
Appuyez sur la touche DISPLAY de la télécommande. Pour désactiver l’affichage des
indicateurs, appuyez à nouveau sur DISPLAY.
Utilisation d’un casque d’écoute
Branchez un casque d’écoute (non fourni) sur la prise 2 (p. 81). Vous pouvez régler le
volume du casque d’écoute à l’aide de la commande VOLUME.
17
CCD-TRV101_3-856-814-31(F)
18
Lecture d’une cassette
Pour visionner l’image lue dans le viseur
Fermez l’écran LCD. Le viseur se met automatiquement sous tension. Lorsque vous
utilisez le viseur, vous pouvez contrôler le son uniquement à l’aide des écouteurs.
Pour visionner l’image sur l’écran LCD, ouvrez le panneau de l’écran LCD. Le viseur se
met automatiquement hors tension.
Différents modes de lecture
L’écran LCD permet de visionner des images sans parasites dans les modes d’arrêt sur
image, de ralenti et de recherche d’image. (arrêt/ralenti/recherche d’image
cristallins)
Pour visualiser un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Pour localiser une scène (recherche d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée en cours de lecture. Pour reprendre la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour visualiser une image à grande vitesse en cours d’avance
rapide ou de rembobinage (balayage par sauts)
Maintenez la touche 0 enfoncée en cours de rembobinage ou ) en cours d’avance
rapide. Pour reprendre le rembobinage ou l’avance rapide normale, relâchez la touche.
Pour visualiser l’image au 1/5e de la vitesse normale (ralenti)
Appuyez sur la touche & de la télécommande en cours de lecture. Pour reprendre la
lecture normale, appuyez sur ·. Si la lecture au ralenti est maintenue pendant
environ une minute, le caméscope commute automatiquement la vitesse de lecture
normale.
Pour visualiser l’image à une vitesse double
Pour activer la lecture arrière à une vitesse double de la normale, appuyez sur < et
ensuite sur la touche ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour activer la lecture
dans le sens normal à une vitesse double, appuyez sur > et ensuite sur la touche ×2 de
la télécommande pendant la lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
·.
Pour activer la lecture image par image
Appuyez sur la touche ' ou 7 de la télécommande en mode de pause de lecture. Si
vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez visualiser l’image au 1/30e de la
vitesse normale. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez en cours de lecture sur la touche < de la télécommande pour activer le sens
de lecture arrière ou sur la touche > de la télécommande pour le sens de lecture
normal. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour sélectionner le son de lecture
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND” dans le menu système.
Remarques sur la lecture
• Des rayures apparaissent et le son est coupé dans les différents modes de lecture.
• Si le mode de pause de lecture est maintenu pendant 5 minutes, le caméscope passe
automatiquement en mode d’arrêt.
• Des parasites horizontaux apparaissent au centre de l’écran lorsque vous activez la
lecture arrière d’une cassette si le code temporel RC ou le code de repérage des
séquences est affiché à l’écran. C’est normal.
CCD-TRV101_3-856-814-31(F)
Affichage de la date ou de l’heure pendant la prise de vue –
fonction de code de date
Même si vous n’avez pas enregistré la date ou l’heure lors des prises de vue, vous
pouvez afficher la date ou l’heure de la prise de vue (code de repérage des séquences)
sur le téléviseur pendant la lecture ou la copie. Le code de date est également affiché
dans le viseur et sur l’écran LCD.
Pour afficher la date de la prise de vue
Appuyez sur la touche DATE du caméscope [a] ou appuyez sur DATA CODE de la
télécommande [b]. Pour faire disparaître la date, appuyez à nouveau sur DATE ou
deux fois sur DATA CODE.
Pour afficher l’heure de la prise de vue
Appuyez sur la touche TIME du caméscope [a] ou deux fois sur la touche DATA CODE
de la télécommande [b]. Pour faire disparaître l’heure, appuyez à nouveau sur la
touche.
Préparation
[a]
[b]
DATE
JUL 4 1996
JUL 4 19965:30:00 PM
TIME
5:30:00 PM
Si des barres (--:--:--) apparaissent
• L’appareil reproduit un passage non enregistré de la cassette.
• La cassette a été enregistrée par un caméscope dépourvu la fonction de code de
repérage des séquences.
• La cassette a été enregistrée sur un caméscope sur lequel la date et l’heure n’ont pas
été activées.
• La cassette est illisible à la suite d’une détérioration ou de parasites.
DATA CODE
CCD-TRV101_3-856-814-31(F)
19
Recherche de fin d’image
Vous pouvez aller à la fin du passage enregistré après la prise de vue et activer la
lecture de la cassette. La cassette commence le rembobinage ou l’avance rapide et les 5
dernières secondes du passage enregistré sont reproduites. La cassette s’arrête ensuite à
la fin de l’image enregistrée (recherche de fin d’image).
Attention que la fonction de recherche de fin d’image devient inopérante lorsque vous
éjectez la cassette après avoir enregistré dessus.
Appuyez sur END SEARCH.
Cette fonction est opérante lorsque le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou
sur VTR.
END
SEARCH
Remarque sur la fonction de recherche de fin d’image
Si vous réenregistrez continuellement après avoir activé la fonction de recherche de fin
d’image, il se peut que vous ne puissiez pas obtenir une transition progressive entre la
dernière scène et la prochaine.
20
CCD-TRV101_3-856-814-31(F)
Opérations avancées
3
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser les sources d’alimentation suivantes pour votre caméscope: la
batterie du caméscope, le secteur et la batterie 12/24 V de la voiture. Choisissez la
source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de l’enregistrement.
LieuSource d’alimentationAccessoire à utiliser
A l’intérieurSecteurAdaptateur secteur fourni
A l’extérieurBatterieBatterie NP-F530 (fournie)
Dans la voitureBatterie de voiture 12 V ou 24 VChargeur de batterie de
voiture DC-V515
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou si vous retirez la batterie pendant
l’enregistrement ou la lecture, vous risquez d’endommager la bande magnétique de la
cassette qui se trouve dans le caméscope. Si cela se produit, rétablissez immédiatement
l’alimentation du caméscope.
Utilisation sur secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:
(1) Branchez la fiche de connexion du caméscope sur la prise DC OUT de
l’adaptateur secteur au moyen du câble de connexion fourni.
(2) Branchez le cordon d’alimentation sur l’adaptateur secteur.
(3) Branchez le cordon d’alimentation sur une prise murale.
Opérations avancées
1
2
Charge de la batterie
Vous pouvez charger la batterie installée sur le caméscope en raccordant l’adaptateur
secteur au caméscope et en réglant le commutateur POWER sur OFF. Le témoin
CHARGE s’allume et s’éteint lorsque la charge normale est terminée. Pour une charge
complète, laissez la batterie en place pendant environ une heure. Le temps de charge de
la batterie NP-F530 fournie est de:
Charge complète: approx. 3 heures et 30 minutes
Change normale: approx. 2 heures et 30 minutes
21
CCD-TRV101_3-856-814-31(F)
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Charge de deux batteries en même temps
Installez une batterie sur le caméscope et l’autre sur l’adaptateur secteur. Les témoins
CHARGE du caméscope et de l’adaptateur secteur s’allument. Ils s’éteignent lorsque la
charge normale est terminée. Pour une charge complète, laissez la batterie en place
pendant environ une heure. Si l’un des témoins CHARGE reste allumé, cela signifie que
la charge des deux batteries n’est pas terminée. Le temps requis pour la charge
simultanée de deux batteries NP-F530 est de:
Charge complète: environ 4 heures
Charge normale: environ 3 heures
Remarques sur le témoin CHARGE
• Le témoin CHARGE reste allumé un certain temps, même lorsque l’appareil a été
débranché après utilisation. C’est normal.
• Si le témoin CHARGE ne s’allume pas, débranchez l’adaptateur secteur. Rebranchez
ensuite l’adaptateur secteur après environ une minute.
Pour retirer le câble de connexion
Tout en appuyant sur le bouton de la fiche de connexion, débranchez le câble de
connexion. Ne tirez jamais sur le cordon proprement dit.
Lorsque vous faites fonctionner le caméscope sur secteur au moyen du câble de
connexion, la batterie installée sur le caméscope n’est pas sollicitée parce que
l’alimentation secteur a la priorité sur la batterie.
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation ne peut être remplacé que dans un centre de service aprèsvente agréé.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas débranché de la source d’alimentation (secteur) aussi longtemps
qu’il reste branché sur une prise murale, même si l’appareil proprement dit a été mis
hors tension.
22
Utilisation d’une batterie de voiture
Utilisez un chargeur de batterie de voiture tel que le DC-V515 (non fourni). Branchez le
cordon pour batterie de voiture sur l’allume-cigare de la voiture (12 V ou 24 V).
Raccordez le chargeur pour batterie de voiture et le caméscope au moyen du câble de
connexion DK-626 fourni.
Ce sigle indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour les produits
vidéo Sony.
Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille de
n’acheter que des accessoires portant la mention “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” (accessoires d’origine Sony).
CCD-TRV101_3-856-814-31(F)
Changement des réglages de mode
Vous pouvez changer les réglages de mode dans le menu système pour exploiter
davantage les fonctions et les caractéristiques de votre caméscope.
(1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu sur l’écran LCD.
(2) Tournez la molette CONTROL pour sélectionner le paramètre voulu et
appuyez ensuite sur la molette CONTROL. Seul le paramètre sélectionné est
affiché.
(3) Tournez la molette CONTROL pour sélectionner le mode voulu et appuyez
ensuite sur la molette CONTROL. Si vous voulez changer les autres modes,
répétez les étapes 2 et 3.
(4) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu.
Opérations avancées
MENU
12
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
[]
MENU
OFF
:END
3
MENU
4
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
MENU
COMMANDER
MENU
COMMANDER
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
OFF
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
MENU
ON
ON
OFF
MENU
COMMANDER
OFF
ON
WIND
COMMANDER
COUNTERNORMAL
ON
OFF
Remarques sur le changement des réglages de mode
• Les paramètres de menu diffèrent suivant le réglage du commutateur POWER sur
VTR ou CAMERA.
• Lorsque c’est le sujet qui contrôle la prise de vue, l’écran de menu n’apparaît pas.
CCD-TRV101_3-856-814-31(F)
23
Changement des réglages de mode
Sélection du réglage de mode pour chaque paramètre
Paramètres pour les modes CAMERA et VTR
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
• En principe, sélectionnez NORMAL.
• Sélectionnez TIME CODE de manière à afficher le code temporel RC et ainsi assurer
une plus grande précision de montage.
COMMANDER <ON/OFF>
• Sélectionnez ON si vous utilisez la télécommande fournie pour le caméscope.
• Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas la télécommande.
BEEP* <ON/OFF>
• Sélectionnez ON de façon à ce qu’un bip sonore soit émis lorsque vous démarrez/
arrêtez l’enregistrement, etc.
• Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas entendre le bip sonore.
LCD COLOR*
Sélectionnez ce paramètre et modifiez le niveau de l’indicateur en tournant la molette
CONTROL pour régler l’intensité des couleurs de l’image.
LCD HUE
Sélectionnez ce paramètre et modifiez le niveau de l’indicateur en tournant la molette
CONTROL pour régler la teinte de l’image.
VF BRIGHT*
Refermez le panneau de l’écran LCD.
Sélectionnez ce paramètre pour régler la luminosité du viseur. Le viseur devient plus
lumineux lorsque vous tournez la molette CONTROL vers le haut (+) et s’assombrit
lorsque vous la tournez vers le bas (–).
VF PW-SAVE* <ON/OFF>
• Sélectionnez ON pour activer la fonction d’économie d’énergie du viseur (page 14).
• Sélectionnez OFF pour désactiver la fonction d’économie d’énergie du viseur.
24
* Ces réglages sont conservés même lorsque vous retirez la batterie, pour autant que la
pile au lithium-vanadium est chargée. Le réglage des paramètres qui ne sont pas
signalés par un astérisque revient à la valeur par défaut 5 minutes ou plus après que
la batterie a été retirée.
CCD-TRV101_3-856-814-31(F)
Paramètres pour le mode CAMERA uniquement
WIND <ON/OFF>
• Sélectionnez ON pour réduire le bruit de vent lors d’un enregistrement par vent fort.
• En principe, sélectionnez OFF.
D ZOOM* <ON/OFF>
• Sélectionnez ON pour activer le zoom numérique.
• Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique. Le caméscope
revient en mode de zoom optique 10x.
REC LAMP* <ON/OFF>
• Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le témoin d’enregistrement/batterie situé
à l’avant du caméscope s’allume.
• En principe, sélectionnez ON.
Prise de vue d’un sujet rapproché
Lorsque REC LAMP est réglé sur ON, le témoin d’enregistrement rouge situé à l’avant
du caméscope risque de se refléter sur le sujet s’il est fort rapproché. Dans ce cas, nous
vous conseillons de régler REC LAMP sur OFF.
CLOCK SET*
Sélectionnez ce paramètre pour régler la date ou l’heure.
ORC TO SET*
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster automatiquement les conditions
d’enregistrement de la cassette de façon à obtenir la meilleure qualité d’enregistrement
possible (page 47).
Si vous avez déjà activé cette fonction, l’indication “ORC ON” est affichée.
TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/CYAN/GREEN/BLUE>
Sélectionnez la couleur du titre.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
• Sélectionnez CENTER pour centrer le titre sur l’image.
• Sélectionnez BOTTOM pour positionner le titre dans le bas de l’image.
TITLE LANG* <ENGLISH/FRANÇAIS/ESPAÑOL/PORTUGÊS>
Sélectionnez la langue d’affichage des titres créés par défaut.
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*
Mémorisez vos propres titres.
STEADYSHOT* <ON/OFF>
• En principe, sélectionnez ON.
• Sélectionnez OFF si vous ne craignez pas les secousses.
Opérations avancées
* Ces réglages sont conservés même lorsque vous retirez la batterie, pour autant que la
pile au lithium-vanadium est chargée. Le réglage des paramètres qui ne sont pas
signalés par un astérisque revient à la valeur par défaut 5 minutes ou plus après que
la batterie a été retirée.
CCD-TRV101_3-856-814-31(F)
25
Changement des réglages de mode
Paramètres pour le mode VTR uniquement
EDIT <ON/OFF>
• Sélectionnez ON de façon à minimiser les distorsions de l’image à la copie.
• En principe, sélectionnez OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
• En principe, sélectionnez STEREO.
• Sélectionnez 1 ou 2 pour la reproduction d’une cassette à double piste sonore.
TBC* <ON/OFF>
• En principe, sélectionnez ON pour corriger les sautillements.
• Sélectionnez OFF pour ne pas activer la compensation des sautillements. L’image de
lecture risque cependant de ne pas être stable.
Remarque sur le réglage de TBC
Réglez TBC sur OFF pour la lecture:
• d’une cassette enregistrée alors que le caméscope était soumis à des secousses;
• d’une cassette sur laquelle vous avez enregistré un signal télévisé de qualité
médiocre;
• d’une cassette sur laquelle vous avez effectué un doublage;
• d’une cassette sur laquelle vous avez enregistré le signal d’un jeu vidéo ou d’un
appareil similaire.
DNR* <ON/OFF>
• En principe, sélectionnez ON pour réduire les parasites de l’image.
• Sélectionnez OFF si l’image comporte beaucoup de mouvements, ce qui provoque
une image rémanente visible.
* Ces réglages sont conservés même lorsque vous retirez la batterie, pour autant que la
pile au lithium-vanadium est chargée. Le réglage des paramètres qui ne sont pas
signalés par un astérisque revient à la valeur par défaut 5 minutes ou plus après que
la batterie a été retirée.
26
CCD-TRV101_3-856-814-31(F)
Contrôle de la prise de vue par le sujet
Vous pouvez retourner le panneau de l’écran LCD de façon à ce qu’il soit orienté dans
la direction opposée pour permettre au sujet de contrôler la prise de vue.
Ouvrez le panneau de l’écran LCD jusqu’au déclic et puis retournez-le. L’indicateur
apparaît sur l’écran LCD (mode miroir) tandis que la date et les indicateurs de
compteur de bande et de longueur de bande restante disparaissent.
Vous pouvez également utiliser la télécommande.
Pour désactiver le mode miroir
Tournez le panneau de l’écran LCD dans ce sens jusqu’au déclic et fermez-le.
Remarques sur le mode miroir
• De levensduur van de accu is korter in de spiegelstand.
• Wanneer u het LCD-paneel naar de andere richting draait, schaket de camcorder in
de spiegelstand.
• Le mode miroir vous permet de vous filmer tout en vous regardant sur l’écran LCD.
Opérations avancées
START/STOP
• L’image affichée sur l’écran LCD apparaît comme une image miroir lors d’un
enregistrement en mode miroir. L’indication Pr apparaît en mode de veille et r en
cours d’enregistrement.
• Les indicateurs END SEARCH et FADER apparaissent sous la forme d’une image
miroir.
• Les indications “PICTURE EFFECT”, “WIDE” et de charge résiduelle de la batterie en
minutes ne sont pas affichées.
• Pendant un enregistrement en mode miroir, vous ne pouvez pas activer les fonctions
suivantes: MENU, TITLE, DATE, TIME et COUNTER RESET.
CCD-TRV101_3-856-814-31(F)
27
Loading...
+ 61 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.