Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam® camcorder. With your Handycam
you can capture life’s precious moments with
superior picture and sound quality.
Your Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
От фирмы
изготовителя
Благодарим за Вашу покупку видеокамеры
марки Handycam® производства фирмы Sony.
С использованием этого аппарата Вы можете
зафиксировать важные и ценные моменты в
Вашей жизни с отличным качеством
изображения и звучания.
Обладающий рядом достоинств, аппарат
выгодно отличается простотой и удобством в
эксплуатации. С помощью этой бытовой
видеотехники можно долгое время
наслаждаться снятой аппаратом
видеозаписью.
ВНИМАНИЕ !
Для предотвращения пожара и
электрического удара надо предохранить
аппарат от дождя и влаги.
Во избежание поражения электрическим
током не следует открывать корпус
аппарата.
К техническому обслуживанию аппарата
допускаются одни квалифицированные
радиомеханики.
2
English
Table of contents
Before you begin
Using this manual................................................... 5
Функция самодиагностики ........................ 81
Технические характеристики ...................... 83
Список деталей и узлов видеокамеры ....... 84
Предупредительные индикации .................. 94
Алфавитный указатель ........ Задняя обложка
4
Before you begin
Using this manual
Перед эксплуатацией аппарата
О руководстве к
аппарату
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with ≥ in the illustrations, you can
hear the beep sound to confirm your operation.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Precaution on copyright
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Precautions on camcorder care
•The LCD screen and/or the colour viewfinder
are manufactured using high-precision
technology. However, there may be some
tiny black points and/or bright points (red,
blue or green in colour) that constantly
appear on the LCD screen and/or in the
viewfinder. These points are normal in the
manufacturing process and do not affect the
recorded picture in any way. Over 99.99%
are operational for effective use.
•Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
[a]
В руководстве указаны кнопки и др. органы
управления прописными буквами, например
“Установить выключатель POWER (Питание)
в положение CAMERA (Камера).
Как показано знаком ≥ на иллюстрациях, Вы
можете убедиться в правильности
выполнения операции по звуковому сигналу.
Примечание к системам цветного
телевидения
В странах мира приняты разные системы
цветного телевидения. Снятые аппаратом
видеозаписи воспроизводятся только на
телевизорах системы PAL.
Об авторском праве
Телевизионные программы, телефильмы,
видеоленты и др. видеоматериалы могут
быть защищены авторским правом.
Надо помнить, что запись таких
видеоматериалов может нарушать авторское
право на эти видеоматериалы.
Об уходе за аппаратом
•Экран ЖКД и/или цветной видоискатель
изготовлены с использованием
высокопрецизионной технологии.
Однако на экране ЖКД и/или в
видоискателе могут постоянно
появляться черные или яркие цветные
точки (красные, синие или зеленые).
Появление этих точек вполне нормально
для процесса съемки и никоим образом
не влияет на записываемое изображение.
Свыше 99,99% предназначено для
эффективного использования.
• Надо быть осторожным, чтобы видеокамера
не быа увлажнена. Следует предохранять
видеокамеру от попадания дождя и
морской воды. Надо соблюдать
осторожность, чтобы избежать попадания
влаги, поскольку это может вызывать
неисправности в работе аппарата, которые
не всегда могут быть исправимы [a].
• Не следует оставлять аппарат при
температуре окружающего воздуха свыше
60оС (140oF), например в автомобиле при
стоянке на солнце или под прямыми
солнечными лучами [b].
[b]
Before you begin / Перед эксплуатацией аппара
5
Checking supplied
accessories
Проверка комплектности
поставки
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
Проверить следующие принадлежности,
поставляемые с Вашей видеокамерой.
3
4
7
1 Пульт дистанционного управления (1)
(стр. 89)
2 Сетевой адаптер перем. тока AV-V316 (1)
(стр. 7, 26)
3 Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 7, 26)
4 Литиевая батарейка CR2025 (1) (стр. 55)
Литиевая батартейка заранее встроена в
аппарат.
5 Батарейка типа R6 (разм. АА) для
пульта дистанционного управления (2)
(стр. 90)
6 Аудио/видео соединительный кабель
(1) (стр. 22)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
6
7 Плечевой ремень (1) (стр. 91)
Содержание записи не может
компенсироваться, если запись или
воспроизведение не выполнено из-за
неисправности самого аппарата,
видеоленты и т.д.
Getting started
Подготовка к эксплуатации
Charging and installing
the battery pack
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge the
battery pack, use the supplied AC power adaptor.
This camcorder operates with the
“InfoLITHIUM” battery. If you use any other
battery to operate your camcorder, the camcorder
may not operate or the battery life may be
shortened.
“InfoLITHIUM” is a trade mark of Sony
Corporation.
Charging the battery pack
Charge the battery pack on a flat surface without
vibration.
(1)Connect the mains lead to mains.
(2)Align the surface of the battery pack indicated
by the z mark with the edge of the terminal
shutter of the AC power adaptor. Then fit and
slide the battery pack in the direction of the
arrow. The CHARGE lamp (orange) lights up.
Charging begins.
When the CHARGE lamp goes out, normalcharge is completed. For full charge, which
allows you to use the battery longer than usual,
leave the battery pack in place for approximately
one hour. Unplug the unit from the mains, then
remove the battery pack and install it into the
camcorder. You can also use the battery pack
before it is completely charged.
Зарядка и установка
батарейного блока
Перед употреблением аппарата надо зарядить
батарейный источник и установить его в аппарат.
Для зарядки батарейного источника применяется
сетевой адаптерперем. тока, поставляемый с
аппаратом.
Настоящая видеокамера работает от батарейного
источника с маркой
применении другой марки источника питания,
аппарат, может не работать или срок службы
батарейного источника может сокращаться
значительно.
“InfoLITHIUM” является зарегистрированной
торговой маркой фирмы “Sony Корпорейшн”.
“InfoLITHIUM”
. При
Зарядка батарейного источника
Зарядка батарейного источника должна
производиться на ровном месте, не подвергаемом
вибрации и тряскам.
(1)
Подключить сетевой адаптер перем. тока к
электросети.
(2)
Совместить отмеченную знаком z плоскость
батарейного источника с краем терминальной
шторки адаптера перем. тока, затем
переместить батарейный источник в
направлении стрелочки. Загорается лампочка
CHARGE (Зарядка) (оранжевого цвета).
Начнется зарядка батарейного источника
питания.
Нормальная зарядка кончится с погашением
лампочки CHARGE (Зарядка). Для полнойзарядки, позволяющей продлить срок службы
батарейного источника, зарядка последнего
должна производиться примерно в течение часа.
Отсоединив сетевой адаптер перем. тока от
электросети, снять батарейный источник с
адаптера перем. тока и установить заряженный
источник в аидеокамеру. Заряженный
неполностью батарейный источник может
применяться для питания аппарата.
Getting started / Подготовка к эксплуатации
12
7
Charging and installing the
battery pack
Зарядка и установка
батарейного блока
Charging time
Battery pack
NP-F330 (supplied)
NP-F530
NP-F730
NP-F930
The time required for a normal charge is
indicated in parentheses.
∗Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power
adaptor (full charge). (Lower temperatures
require a longer charging time.)
Charging time∗ (min.)
160 (100)
170 (110)
250 (190)
330 (270)
Battery life
Continuous
Battery pack
NP-F330
(supplied)
NP-F530
NP-F730
NP-F930
recording
time∗ (min.)
70 (65)
150 (135)
305 (275)
480 (435)
Numbers before the parentheses indicate the
time when you use a fully charged battery.
Numbers in the parentheses indicate the time
when you use a normal charged battery.
∗ Approximate continuous recording time
indoors.
∗∗ Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/stop, zooming and
turning the power on/off. The actual battery
life may be shorter.
Note on remaining battery time indication
during recording
Remaining battery time is displayed in the
viewfinder. It may not be displayed properly,
however, depending on the conditions and
circumstances of use.
Typical recording
time∗∗ (min.)
40 (35)
85 (75)
170 (155)
270 (245)
Время зарядки
Батарейный источник
NP-F330 (поставляется)
NP-F530
NP-F730
NP-F930
Время зарядки
(Мин)
160 (100)
170 (110)
250 (190)
330 (270)
В скобках показано время, необходимое для
нормальной зарядки батарейного источника
питания аппарата.
∗Время в минутах дается при условии
зарядки разряженного батарейного
источника при помощи сетевого адаптера
перем. тока (до полной зарядки). (С
понижением температуры окружающего
воздуха увеличивается время зарядки.)
∗
Срок службы батарейного источника
Батарейный
источник
NP-F330
(поставляется)
NP-F530
NP-F730
NP-F930
При
непрерывной
записи∗(МИН)
70 (65)
150 (135)
305 (275)
480 (435)
Цифрами без скобок указано время работы
полностью заряженного источника питания.
Цифрами в скобках указано время работы
нормально заряженного источника питания.
∗ Ориентировочное время в режиме
непрерывной записи в помещениях.
∗∗ Ориентировочное время в минутах при
записи с повторением пуска/останова,
трансфокации и включения-отключения
питания аппарата. Действительный срок
службы батарейного источника может
быть короче указанного в таблице.
Об индикации остаточного времени
работы батарейного источника при записи
Оставшееся время заряда батарейного блока
отображается в видоискателе. Однако, оно
может отображаться неточно в зависимости
от условий и обстоятельств использования.
При
нормальной
записи∗∗(МИН)
40 (35)
85 (75)
170 (155)
270 (245)
8
Charging and installing the
battery pack
Зарядка и установка
батарейного источника
To remove the battery pack
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
Notes on charging the battery pack
•The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
mains lead is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
•If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the mains lead. After about one minute,
reconnect the mains lead again.
•You cannot operate the camcorder using the
AC power adaptor while charging the battery
pack.
•When a fully charged battery pack is installed,
the CHARGE lamp will light once, then go out.
Installing the battery pack
Align the grooves of the battery pack with the
receptacles of the camcorder and slide the battery
pack down until it catches on the battery release
lever and clicks.
Attach the battery pack to the camcorder
securely.
Снятие батарейного источника
Переместить батарейный источник в
направлении стрелочки.
Getting started / Подготовка к эксплуатации
Общие указания по зарядке батарейного
источника
• Лампочка CHARGE (Зарядка) может гореть
некоторое время даже при снятии
батарейного источника, а также при
отсоединении сетевого адаптера перем.
тока после зарядки батарейного источника.
Это нормально, не является признаком
неисправности.
• В случае, если лампочка CHARGE (Зарядка)
не горит, то отключить электропитание и,
спустя около минуты, снова подключить
электропитание.
• Аппарат не может работать на сетевого
адаптере перем. тока во время зарядки
батарейного источника питания.
• При установке полностью заряженного
батарейного источника лампочка CHARGE
(Зарядка) загорится и сразу гаснет.
Установка батарейного
источника
Совмещая вилки батарейного источника с
розетками аппарата, переместить
батарейный источник вниз до ручки его
освобождения, до щелчка.
Присоедините надежно батарейный блок к
видеокамере.
9
Charging and installing the
battery pack
Зарядка и установка
батарейного блока
To remove the battery pack
While pressing the BATT (battery) RELEASE
(PUSH) button, slide the battery pack in the
direction of the arrow.
Using the camcorder with the
finder slid out or lifted up
When NP-F730 or NP-F930 is installed
When you install NP-F730 or NP-P930, slide out
the viewfinder for more comfortable camera
recording.
Снятие батарейного источника
Нажимая на кнопку ВАТТ (батарея) RELEASE
PUSH, переместить батарейный источник в
направлении стрелочки.
BATT RELEASE (PUSH)
Использование видеокамеры с
выдвинутым или поднятым
видоискателем
При установке блока NP-F730 или NPF930
При установке блока NP-F730 или NP-F930
выдвиньте видоискатель для более удобной
видеозаписи.
When you record in a low angle
Lift up the viewfinder.
10
При записи в низком положении
Поднимите видоискатель.
Charging and installing the
battery pack
Зарядка и установка
батарейного блока
To restore the viewfinder
Push the viewfinder down or slide it into the
camcorder.
You can look at the demonstration of the
functions available with this camcorder (p.31).
Note on the battery pack
Do not carry the camcorder by grasping the
battery pack.
Для возвращения видоискателя на
место
Нажмите видоискатель вниз или вдвиньте
его в видеокамеру.
Getting started / Подготовка к эксплуатации
Вы можете взглянуть на демонстрацию
функций, имеющихся в данной
видеокамере (стр. 31)
Примечание относительно батарейного
блока
Не переносите видеокамеру путем захвата
ее за батарейный блок.
11
Inserting a cassette
Вставка
видеокассеты
Make sure that the power source is installed.
When you want to record in the Hi8 system, use
Hi8 video cassette H.
(1)While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the
arrow. The cassette compartment
automatically lifts up and opens.
(2)Insert a cassette with the window facing out.
(3)Close the cassette compartment by pressing
the PUSH mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
Перед загрузкой видеокассеты надо
убедиться в наличии батарейного источника
в аппарате. Для записи по системе “Hi8”
следует применять видеокассету “H” .
(1) Нажимая на синюю кнопочку
выключателя EJECT (Извлечь),
переместить его в направлении стрелочки.
Кассетоприемник аппарата автоматически
поднимается и открывается.
(2) Вставить видеокассету окошком наружу.
(3) Закрыть кассетоприемник, нажимая на
метку “PUSH” (Нажать) на
кассетоприемнике. Кассетоприемник при
этом опускается вниз автоматически.
123
To eject the cassette
While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the
arrow.
To prevent accidental erasure
Slide the tab on the cassette to expose the red
mark. If you insert the cassette with the red mark
exposed and close the cassette compartment, the
beeps sound for a while. If you try to record with
the red mark exposed, the L and 6 indicators
flash in the viewfinder, and you cannot record.
To re-record on this tape, slide the tab back out
covering the red mark.
Извлечение видеокассеты
Нажимая на синюю кнопочку выключателя
EJECT (Извлечь), переместить его в
направлении стрелочки.
Предотвращение случайного
стирания записи
Переместить петельку видеокассеты до
появления красной отметки. В случае, если
вставляется видеокассета с выявленной
красной отметкой и закроется
кассетоприемник, издается гудение на
некоторое время. При проведении записи с
выявленной красной отметкой мигают
индикаторы L и 6 в видоискателе аппарата
и запись не осуществляется. Для выполнения
записи на данной видеоленте надо
переместить петельку назад до такого
положения, чтобы перекрыть красную
отметку.
PUSH
12
Basic operations
Основные операции
Camera recording
Make sure that the power source is installed, a
cassette is inserted and that the START/STOP
MODE switch is set to . Before you record
one-time events, you may want to make a trial
recording to make sure that the camcorder is
working correctly.
When you use the camcorder for the first time,
power on it and reset the date and time to your
time before you start recording. (p.57)
The date is automatically recorded for 10 seconds
after you start recording (AUTO DATE feature).
This feature works only once a day.
To save battery power, the picture in the
viewfinder appears only when you bring your
face close to the viewfinder with STANDBY up
(Finder power save).
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up.
(3)Press START/STOP. The camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears. The
camera recording/battery lamps located on
the front light up.The AUTO DATE indicator
appears.
You can also select Recording mode, SP
(standard play) mode or LP (long play) mode.
Set REC MODE in the menu system according to
the length of your planned recording before you
start.
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
Запись на видеокамере
Перед съемкой надо убедиться, что аппарат
заряжен источником питания и
видеокассетой, а переключатель START/
STOP MODE (режим пуск/останов) поставлен
в положение . При записи одноразовых
эпизодов вы можете произвести пробную
запись для того, чтобы убедиться в
исправной работе аппарата.
При первой эксплуатации аппарата нужно
включить батарейное питание и установить
дату и время в Ваше время перед началом
записи. (стр. 57)
Дата регистрируется автоматически в
течение 10 секунд после начала записи
(функция AUTO DATE (Авт. датирование)).
Данная функция работает только один раз в
день.
В целях экономии заряда батарейного блока
изображение в видоискателе появляется
только тогда, когда Вы подводите Ваше лицо
близко к видеокамере в режиме готовности
STANDBY (режим экономии питания).
(1) Нажимая зеленую кнопку на выключателе
POWER (Питание), поставить
выключатель в положение САМЕRА
(видеокамера).
(2) Переместить кнопку STANDBY
(Готовность) вверх.
(3) Нажать на кнопку START/STOP (Пуск/
останов). Видеокамера начнет запись.
Появится индикатор записи “REC”.
Высветится лампочка видеозаписи/
батарейного блока, расположенная на
передней стороне видеокамеры. Появится
индикатор AUTO DATE.
Вы можете также выбрать режим записи, а
именно, режим SP (стандартное
воспроизведение) или LP (долгоиграющее
воспроизведение). Перед тем, как начать
запись, установите REC MODE в системе
меню в соответствии с продолжительностью
планируемой Вами записи.
2
L
S
T
A
N
D
START/STOP
K
C
O
B
Y
SP
STBY
0:00:00
40 min.
AUTO DATE
Basic operations / Основные операции
3
L
S
T
A
N
D
START/STOP
K
C
O
B
Y
0:00:01
40 min
REC
.
13
Camera recording
Запись на видеокамере
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP again. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder (Standby mode).
To finish recording [b]
Press START/STOP again. Turn STANDBY
down and set the POWER switch to OFF. Then,
eject the cassette and remove the battery pack.
[a][b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY
0:35:20
40 min.
To focus the viewfinder lens
If you cannot see the indicators in the viewfinder
clearly, or after someone else has used the
camcorder, focus the viewfinder lens. Turn the
viewfinder lens adjustment lever so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Кратковременный останов записи [a]
Снова нажать на START/STOP (Пуск/
останов). Индикация -STBY” появляется в
видоискателе (режим готовности).
Окончание записи [b]
Снова нажать на START/STOP (Пуск/
останов). Переместить STANDBY
(Готовность) вниз и поставить выключатель
POWER (Питание) в положение OFF
(Выключено). Затем, извлечь видеокассету и
снять батарейный источник питания.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Фокусировка видоискательной линзы
В случае, если четкая индикация не дается в
видоискателе, или после того, как другие
люди пользовали Вашим аппаратом, то нужно
фокусировать видоискательную линзу.
Поворачивая кольцо регулировки объектива
видоискателя, добиться четкой индикации в
видоискателе.
Note on the lighting aperture
If direct sunlight enters the lighting aperture, the
picture in the viewfinder appears brighter.
When this happens, colors in the viewfinder may
change.
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, turn STANDBY
down and up again. To start recording, press
START/STOP.
14
Примечание относительно световой
диафрагмы
Если прямой солнечный свет попадет в
световую диафрагму, изображение в
видоискателе станет ярче. Если это
произойдет, цвета в видоискателе могут
измениться.
Примечание по режиму готовности
В случае, если заряженный кассетой аппарат
оставляют в режиме готовности больше 5
минут, то происходит автоматическое
выключение питания аппарата. Это
позволяет предотвратить преждевременный
разряд батарейного источника и износ
видеоленты. Для восстановления режима
готовности следует переместить кнопку
STANDBY (Готовность) вниз и снова вверх, а
для включения режима записи нажать на
START/STOP (Пуск/останов).
Camera recording
Запись на видеокамере
Notes on recording mode
•This camcorder records and plays back in SP
(standard play) mode and in LP (long play)
mode. However, the playback quality in LP
mode will not be as good as that in SP mode.
•When a tape recorded on this camcorder in LP
mode is played back on other types of 8mm
camcorders or VCRs, the playback quality may
not be as good as that on this camcorder.
Note on recording
When you record from the beginning of a tape,
run the tape for about 15 seconds before starting
the actual recording. This will ensure that you
won’t miss any start-up scenes when you play
back the tape.
Notes on the tape counter
•The tape counter indicates the recording or
playback time. Use it as a guide. There will be a
time lag of several seconds from the actual
time. To set the counter to zero, press
COUNTER RESET.
•If the tape is recorded in SP and LP modes
mixed, the tape counter shows incorrect
recording time. When you intend to edit the
tape using the tape counter as a guide, record in
same (SP or LP) mode.
Note on the beep sound
As indicated with ≥ in the illustration, a beep
sounds when you turn the power on or when
you start recording, and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select “OFF” in the menu system.
Примечание по режиму записи
• Настоящий аппарат имеет возможность
записи и воспроизведения в режимах SP
(стандартном) и LP (долгоиграющем).
Однако качество воспроизведения в
режиме LP будет не таким хорошим, как в
режиме SP.
• В случае воспроизведения видеозаписи,
выполненной на этом аппарате в режиме
LP, на др. типах 8-миллиметровых
видеокамерах или видеомагнитофонах,
качество воспроизведения может
отличаться от полученного при применении
данного аппарата.
Примечание по записи
При записи с самого начала видеоленты
рекомендуется прогнать видеоленту
вхолостую примерно 15 секунд перед
началом действительной записи, что
исключает возможность пропустить
начальные картины при воспроизведении
видеозаписи.
Примечание по счетчику длины
видеоленты
• Счетчик метража видеоленты показывает
время записи или воспроизведения.
Счетчик можно использовать для
определения ориентировочного расхода
ленты, при этом надо учесть выдержку
времени в несколько секунд от
фактического времени. Для возврата
счетчика к нулю нажать кнопку COUNTER
RESET (Сброс счетчика).
• В том случае, когда запись на ленту
сделана в режимах SP и LP, счетчик
показывает неправильное время записи.
Для редактирования видеозаписи с
помощью счетчика ленты, принятого за
основу, необходимо выполнить запись в
одинаковом режиме (SP или LP).
Примечание по звуковой сигнализации
Как указано знаком ≥ на иллюстрации,
звуковая сигнализация дается при
включении питания или при запуске
аппарата, а два звуковых сигнала издаются
при отключении записи. При возникновении
каких-либо неисправностей в работе
аппарата издаются несколько звуковых
сигналов.
Это звуковая сигнализация не записывается
на видеокассете. Чтобы звуковой сигнал не
был слышен, следует выбрать “OFF” в
системе меню.
Basic operations / Основные операции
15
Camera recording
Запись на видеокамере
Note on the AUTO DATE feature
The clock is set at the factory to Sydney time for
Australia and New Zealand models, to Tokyo
time for the models sold in Japan, and to Hong
Kong time for other models. You can reset the
clock in the menu system. You can change the
AUTO DATE settings by selecting ON or OFF in
the menu system. The AUTO DATE feature
shows the date automatically once a day.
However, the date may automatically appear
more than once a day when:
- you reset the date and time.
- you eject and insert the tape again.
- you stop recording within 10 seconds.
- you set AUTO DATE to OFF once and set it to
ON again in the menu system.
Notes on finder power save
•The recording continues even when the picture
in the viewfinder disappears during recording.
•If you set VF PW-SAVE to off in the menu
system, the picture in the viewfinder does not
disappear even when you turn your face away
from the viewfinder.
When moving from indoors to outdoors (or
vice versa)
Turn STANDBY up and point the camcorder at a
white object for about 15 seconds so that the
white balance is properly adjusted.
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene.
For more professional-looking recordings, use
the zoom function sparingly.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Примечание по функции AUTO DATE
Часы установлены на заводе-изготовителе на
сиднейское время для моделей Австралии и
Новой Зеландии, на токийское время для
моделей, продаваемых в Японии и на время
Гонконга для других моделей. Вы можете
выполнить повторную установку часов в
системе меню. Вы можете изменить
установки AUTO DATE, выбрав ON или OFF в
системе меню. Функция AUTO DATE
показываете дату автоматически один раз в
день. Однако дата может автоматически
появляться более одного раза в день, если:
- Вы выполнили повторно установку даты и
времени.
- Вы извлекли и снова вставили кассету с
лентой.
- Вы остановили запись в течение 10 секунд.
- Вы установили один раз AUTO DATE в
положение OFF и снова выполнили
установку в положение ON в системе меню.
Примечания относительно режима
экономии заряда
• Запись будет продолжаться даже, если
изображение в видоискателе исчезнет во
время записи.
• Если Вы установите VF PW-SAVE в системе
меню в выключенное положение,
изображение в видоискателе не исчезнет,
даже, если Вы отведете Ваше лицо от
видоискателя.
Перестановка аппарата с помещения на
воздух (или наоборот)
Переместив кнопку STANDBY вверх,
направить аппарат на белый объект
примерно на 15 секунд, чтобы правильно
сбалансировать белизну.
Использование функции
трансфокации
При помощи функции трансфокации можно
изменить масштаб изображения в снимаемой
видеозаписи.
Для получения профессионального качества
записи можно использовать функцию
изменения масштаба изображения.
Положение “Т” – для трансфокации на плюс
(объект приходит ближе к себе.)
Положение ‘W” – для трансфокации на минус
(объект отходит дальше от себя.)
16
W
T
W
W
T
T
Camera recording
Запись на видеокамере
Zooming speed (Variable speed
zooming)
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom, move it further for a faster zoom.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, move the power zoom lever to
the “W” side until the focus is sharp. You can
shoot a subject that is at least about 80cm (about
2 5/8 feet) away from the lens surface in the
telephoto position, or about 1cm (about 1/2 inch)
away in the wide-angle position.
Notes on digital zoom
•More than 15x zoom is performed digitally
(x180), and the picture quality deteriorates as
you go toward the “T” side. If you do not want
to use the digital zoom, set the D ZOOM
function to OFF in the menu system.
•The right side [a] in the power zoom indicator
shows the digital zooming zone, and the left
side [b] shows the optical zooming zone. If you
set the D ZOOM function to OFF, the [a] zone
disappears.
Скорость трансфокации
(трансфокация с переменной
скоростью)
Перемещайте слегка рычаг приводного
трансфокатора для медленного наезда
видеокамеры и перемещайте его сильнее для
более быстрого наезда видеокамеры.
При съемке объекта с трансфокацией на
плюс
В случае невозможности получения четко
фокусированного изображения при крайней
трансфокации на плюс надо повернуть ручку
трансфокации в сторону “W”, чтобы
изображение было в правильном фокусе.
Аппарат позволяет снять объект,
находящийся на расстоянии примерно 80 см
(около 2-5/8 фута) от объектива в положении
“Т” или примерно 1 см (около 1/2 дюйма) в
положении “W”.
Примечание по цифровой трансфокации
• Трансфокация с увеличением больше 15х
осуществляется по цифровой системе (до
х180), и качество получаемого изображения
ухудшается по мере поворота ручки
трансфокации в сторону “T”. Если не
требуется использовать цифровую
трансфокацию, надо перевести функцию D
ZOOM на OFF в системе меню.
• Правая сторона [a] индикатора
трансфокации-зона цифровой
трансфокации, а левая сторона [b]-зона
оптической трансфокации. При переводе
функции D ZOOM на OFF исчезает зона [a].
Basic operations / Основные операции
TW
TW
[a][b]
17
Camera recording
Запись на видеокамере
Selecting the START/STOP mode
Your camcorder has two modes besides normal
start/stop mode. These modes enable you to take
a series of quick shots resulting in a lively video,
or to avoid recording unnecessary scenes
resulting from failing to turn off the camcorder.
(1)Set the START/STOP MODE switch to the
desired mode.
: Recording starts when you press
START/STOP, and stops when you press it
again (normal mode).
ANTI GROUND SHOOTING : The
camcorder records only while you press down
START/STOP so that you can avoid
recording unnecessary scenes.
5 SEC: When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and then
stops automatically.
(2)Turn STANDBY up and press START/STOP.
Recording starts.
If you selected 5 SEC, five dots appear in the
viewfinder. The dots disappear at a rate of one
per second. When five seconds elapse and all the
dots disappear, the camcorder switches to
Standby mode automatically.
Выбор режима START/STOP
Кроме режима пуска/останова в Вашей
видеокамере имеется два других режима.
Эти режимы позволяют Вам выполнять
серию быстрых съемок для получения
оживленного видеосюжета или для
избежания записи ненужных сцен.
(1) Перевести переключатель START/STOP
MODE (Режим пуска/останова) в
требуемое положение.
: Запись включается при нажатии на
кнопку START/STOP (Пуск/Останов), а
выключается при повторном нажатии на
кнопку. (Нормальный режим)
ANTI GROUND SHOOTING :
Видеокамера выполняет запись только
при нажатии Вами кнопки START/STOP,
поэтому Вы сможете избежать записи
ненужных сцен.
5 SEC: При нажатии на кнопку START/
STOP (Пуск/Останов) видеокамера
осуществляет запись только в течение 5
сек, и затем остановится автоматически.
(2) Повернуть переключатель STANDBY
(Готовность) вверх и нажать на кнопку
START/STOP (Пуск/Останов). В
результате, начнется запись.
Если Вы выбрали режим 5 SEC, в
видоискателе появятся пять точек. Точки
будут исчезать по одной за секунду. По
истечении пяти секунд все точки исчезнут, и
видеокамера автоматически переключится в
режим готовности.
1
ANTI GROUND SHOOTING
To extend the recording time in 5
SEC mode
Press START/STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for about 5
seconds from the moment you pressed START/
STOP.
To return to normal recording
Set the START/STOP MODE switch to . If
you set the switch while recording, recording
continues.
Note on 5-SEC and ANTI GROUND SHOOTING
mode
You cannot use FADER if you select 5 SEC or
ANTI GROUND SHOOTING
18
START/STOP MODE
.
2
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
REC
40min.
REC
40min.
Удлинение времени записи в режиме
5 SEC (5 сек)
Нажать на кнопку START/STOP (Пуск/
Останов) повторно перед исчезновением
всех точек. Запись продолжается примерно в
течение 5 сек с момента нажатия на кнопку
START/STOP.
Возврат к нормальному режиму записи
Перевести переключатель START/STOP
MODE (Режим пуска/останова) в положение
. Если перевести его во время записи, то
запись продолжается.
Примечания к режимам 5 SEC (5 сек) и
ANTI GROUND SHOOTING
Вы не сможете использовать FADER, если Вы
выбрали 5SEC или ANTI GROUND SHOOTING
.
Hints for better
shooting
Советы по лучшей
видеосъемке
For hand-held shots, you’ll get better results by
holding the camcorder according to the following
suggestions:
[a][b]
1
2
3
•Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb [a].
•Place your right elbow against your side.
•Place your left hand under the camcorder to
support it. Be sure not to touch the built-in
microphone.
•Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
•Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
•You can also record in a low position to get an
interesting recording angle. Lift the viewfinder
up to record from a low position [b].
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder.
When attaching a non-Sony tripod, make sure
that the length of the tripod screw is less than
6.5 mm (9/32 inch). Otherwise, you cannnot attach
the tripod securely and the screw may damage
the camcorder.
Для обеспечения лучшего качества
изображения при съемке объектов нужно
соблюдать следующие указания:
Basic operations / Основные операции
• Держать аппарат крепко и надежно за
ручной ремешок так, чтобы могли легко
манипулировать органами управления
большим пальцем. [a].
• Прижимать локоть правой руки к боку.
• Поддерживать аппарат снизу левой рукой.
Будьте осторожны, чтобы не касаться
встроенного микрофона аппарата.
• Приложить ваш глаз плотно к глазной
манжете видоискателя.
• Использовать рамку видоискателя в
качестве ориентира для определения
горизонтальной плоскости.
• С нижнего положения можно снять объект
под интересным углом записи. Для этого
приподнять видоискатель вверх для записи
из низкого положения [b].
Установить аппарат на ровное место или
применить штатив.
Аппарат рекомендуется установить на стол и
др. подобный плоский предмет
соответствующей высоты. При наличии
штатива для фотоаппарата, можно
использовать штатив и для видеокамеры.
При прикреплении штатива производства
других фирм, надо убедиться, что длина
резьбы винта штатива не превышает 6,5 мм
(9/32 дюйма). В противном случае, Вы не
сможете надежно прикрепить штатив и
винт может повредить внутренние части
аппарата.
19
Hints for better shooting
Советы по лучшей видеосъемке
Cautions on the viewfinder
•Do not pick up the camcorder by the
viewfinder [c].
•Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder toward the sun. The inside of the
viewfinder may be damaged. Be careful when
placing the camcorder under sunlight or by a
window [d].
[c][d]
Общие указания по видоискателю
• Аппарат нельзя переносить, захватывая за
его видоискатель [c].
• Аппарат не следует оставлять в таком
положении, при котором прямые солнечные
лучи попадают на видоискатель, чтобы не
повредить внутренние устройства
видоискателя. Это необходимо помнить при
расположении аппарата под солнцем или у
окна. [d]
20
Checking the
recorded picture
Проверка записанного
изображения
Using EDITSEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture in
the viewfinder.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up.
(3)Press the – (Œ) side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion play back (Rec Review).
You can monitor the sound from the
headphones.
Hold down the – side of EDITSEARCH until
the camcorder goes back to the scene you
want. The last recorded portion is played
back. To go forward, hold down the + side
(Edit Search).
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
Используя кнопку EDITSEARCH, (Редакт.
поиск) Вы можете просмотреть последнюю
запись или проверить качество записанного
изображения через видоискатель.
(1) Нажимая на зеленую кнопочку на
выключателе POWER (Питание),
переместить его в положение CAMERA
(Видеокамера).
(2) Переместить кнопку STANDBY
(Готовность) вверх.
(3) Кратковременно нажать кнопку
EDITSEARCH со стороны – (Œ); последняя
часть записи на несколько секунд
воспроизводится (пересмотр записи).
Вы можете контролировать звук через
головные телефоны.
Продолжительно нажимать на кнопку
EDITSEACH cо стороны “–” для перемотки
до появления требуемой картины
видеозаписи. Последняя часть
видеозаписи воспроизводится. Для
проверки дальнейшей части
продолжительно нажимать на кнопку со
стороны “+” (Редакт. поиск).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Basic operations / Основные операции
3
EDITSEARCH
To stop playback
Release EDITSEARCH.
To begin re-recording
Press START/STOP. Re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. Provided
you do not eject the cassette, the transition
between the last scene you recorded and the next
scene you record will be smooth.
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Для останова воспроизведения
Отпустить кнопку EDITSEARCH (Редакт. поиск).
Для повторного начала записи
Нажать на кнопку START/STOP (Пуск/
останов). Снова начнется запись с момента
освобождения кнопки EDITSEARCH. Переход
с последней на следующую картину записи
происходит плавно, если записанная
видеокассета оставлена в аппарате.
21
Connections for
playback
Соединения для
воспроизведения
Connect the camcorder to your VCR or TV to
watch the playback picture on the TV screen.
There are some ways to connect the camcorder to
your TV. When monitoring the playback picture
by connecting the camcorder to your TV, we
recommend you to use house current for the
power source.
Connecting directly to a VCR/TV
with Video/Audio input jacks
Open the jack cover. If your TV is already
connected to a VCR, connect the camcorder to the
LINE IN inputs on the VCR by using the
supplied A/V connecting cable. Set the input
selector on the VCR to LINE. Set the TV/VCR
selector on the TV to VCR.
If your VCR or TV has an S video jack, connect
using the S video cable (not supplied) [a] to
obtain a high quality picture .
Подсоедините видеокамеру к Вашему КВМ
или телевизору для просмотра
воспроизводимого изображения на
телевизионном экране. Имеется несколько
способов подсоединения видеокамеры к
Вашему телевизору. При контролировании
воспроизводимого изображения путем
подсоединения видеокамеры к Вашему
телевизору мы рекомендуем Вам
использовать в качестве источника
электропитания домашнюю электросеть.
Прямое подключение
видеомагнитофона/телевизора к
гнездам ввода аудио/видео
Откройте гнездовую крышку. Если Ваш
телевизор уже подсоединен к КВМ,
подсоедините видеокамеру к входным
гнездам LINE IN на КВМ, используя
прилагаемый соединительный аудио/
видеошнур. Установите селектор TV/VCR на
телевизоре в положение VCR.
Если в Вашем КВМ или телевизоре имеется
гнездо S-видео, выполните соединение с
помощью шнура S-видео (не прилагается) [a]
для получения высококачественного
изображения.
(not supplied)
(не прилагается)
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/Направление сигналов
If you are going to connect the camcorder using
the S video cable (not supplied) [a], you do not
need to connect the yellow (video) plug of the A/
V connecting cable [b].
22
[a]
[b]
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
В случае подключения аппарата с помощью S
видео кабеля (не поставляется) [a], не
требуется присоединить желтый (видео)
штепсель аудио/видео соединительного
кабеля [b].
Connections for playback
Соединения для
воспроизведения
If your VCR or TV is a monaural type
Connect only the white plug for audio on both
the camcorder and the VCR or the TV. With this
connection, the sound is monaural even in stereo
mode.
To connect to a VCR or TV without
Video/Audio input jacks
Use an RFU adaptor (not supplied).
При применении монофонического
видеомагнитофона или телевизора
Присоединить одни белые штепселя для
аудиосигналов для аппарата и
видеомагнитофона или телевизора. При
таком подсоединении звук будет
монофоническим даже в стереофоническом
режиме.
Подключение аппарата к
видеомагнитофону или телевизору,
не имеющему гнезда ввода аудио/
видеосигналов
Надо применять адаптер RFU (не
поставляется).
Basic operations / Основные операции
23
Playing back a tape
Воспроизведение
видеозаписи
You can monitor the playback picture in the
viewfinder. You can also monitor a picture on a
TV screen, after connecting the camcorder to a
TV or VCR.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR. The video
control buttons light up.
(2)Insert the recorded tape with the window
facing out.
(3)Press 0 to rewind the tape.
(4)Press · to start playback.
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
PLAY
REW
PAUSE
FF
STOP
SLOW
DISPLAY
Воспроизводимое изображение можно
контролировать через видоискатель.
Видеозапись можно контролировать и на
экране телевизора, подключив аппарат к
телевизору или видеомагнитофону.
(1) Нажимая на зеленую кнопочку
выключателя POWER (Питание),
поставить последний в положение VTR.
Высветятся кнопки видеоконтроля.
(2) Вставить записанную кассету окошком
снаружи.
(3) Нажмите кнопку 0 для обратной
перемотки ленты.
(4) Нажамите на кнопку · для включения
режима воспроизведения.
2
3
4
REW
PLAY
To stop playback, press π.
To rewind the tape, press 0.
To fast-forward the tape rapidly, press ).
Using the remote commander
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the R6 (size AA) batteries.
24
Для отключения режима воспроизведения
нажать на кнопку π.Для перемотки видеоленты назад нажать
на кнопку 0.
Для ускоренной перемотки видеоленты
вперед нажать на кнопку ).
С пульта дистанционного управления
С помощью поставляемого с аппаратом
пульта дистанционного управления можно
контролировать воспроизведение
видеозаписи. Перед использованием пульта
дистанционного управления необходимо
заправить пульт батарейками типа R6 (разм.
АА).
Playing back a tape
Воспроизведение
видеозаписи
To display the viewfinder screen
indicators on the TV
Press DISPLAY on the Remote Commander. To
erase the indicators, press DISPLAY again.
To monitor the sound while viewing the
playback picture in the viewfinder
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack.
Note on the lens cover
The lens cover does not open when the POWER
switch is set to VTR. Do not open the lens cover
manually. It may cause malfunction.
Various playback modes
To view a still picture (playback
pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or ·.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing the tape or
rewinding (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal playback,
press ·.
To view the picture at 1/5 speed
(slow playback)
Press & on the Remote Commander during
playback. To resume normal playback, press ·.
If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts
to normal speed automatically.
To select the playback sound
Change the “HiFi SOUND” mode setting in the
menu system.
Notes on playback
•Streaks appear and the sound is muted in the
various playback modes.
•When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the camcorder automatically enters stop mode.
Для отображения индикаторов
видоискателя на экране телевизора
Нажмите кнопку DISPLAY на пульте
дистанционного управления. Для удаления
индикаторов нажмите кнопку DISPLAY.
Контроль звукозаписи при воспроизведении видеозаписи через видоискатель
Для этого подключить наушник (не
поставляется с аппаратом) гнезду 2.
Примечание по крышке объектива
Крышка объектива не открывается при
установке выключателя POWER (Питание) в
положение VTR. Не следует открывать
крышку объектива вручную. Несоблюдение
этого указания вызывает неисправность
аппарата.
Режимы воспроизведения
Просмотр стоп-кадра (режим паузы
при воспроизведении)
Нажать на кнопку P во время воспроизведения записи. Для восстановления режима
воспроизведения нажать на кнопку P или ·.
Продолжительно нажимать на кнопку 0
или ) в режиме воспроизведения. Для
восстановления нормального режима
воспроизведения отпустить кнопку.
Контроль изображения с высокой
скоростью при перемотке вперед или
назад (Скип-сканирование)
Продолжительно нажать на кнопку 0 при
перемотке назад или на кнопку ) при
перемотке вперед. Для восстановления
нормального режима воспроизведения
нажать на кнопку ·.
Просмотр изображения при 1/5 скорости
(Замедленное воспроизведение)
Нажать на кнопку & на пульте дистанционного
управления в режиме воспроизведения. Для
восстановления нормального режима
воспроизведения нажать на кнопку ·. Если
замедленное воспроизведение продолжается
больше 1 минуты, скорость воспроизведения
автоматически переключается на нормальную.
Выбор звучания при воспроизведении
Для этого следует изменить режим “HiFi
SOUND” в системе меню.
Примечания по воспроизведению
• В отдельных режимах воспроизведения
бывают случаи появления полос и
отсутствия звука.
• В случае, если режим паузы
воспроизведения продолжается 5 минут,
аппарат переключается автоматически в
режим остановки.
Basic operations / Основные операции
25
Advanced operations
Дополнительные операции
Using alternative
power sources
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, the
mains and 12/24 V car battery. Choose the
appropriate power source depending on where
you want to use your camcorder.
Place
Indoors
Outdoors
In the car
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens, restore
the power supply again immediately.
When purchasing Sony video products, Sony
recommends that you purchase accessories with
this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.
Power source
Mains
Battery pack
12 V or 24 V
car battery
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
Для питания Вашего аппарата можно
применять любой из следующих источников:
батарейный блок, электросеть переменного
тока, и автомобильную батарею 12/24 В.
Выбрать оптимальный источник питания в
зависимости от места пользования
видеокамерой.
Место
В
помещении
Вне
помещения
В
автомобиле
Примечание по источникам питания
Отсоединение аппарата от источника
питания или снятие батарейного источника
во время записи или воспроизведения может
повредить видеоленту. При отсоединении
или снятии надо восстановить питание
незамедлительно.
Источник
питания
Электросеть
перем. тока
Батарейный
источник
Аккумуляторная
батарея на 12
или 24 В
Необходимые
принадлежности
Сетевой адаптер
перем. тока,
поставляемый с
аппаратом
Батарейный
источник
“InfoLITHIUM”
типа NP-F330
(прилагается),
NP-F530, NP-F730,
NP-F930
Зарядное
устройство
автомобильного
аккумулятора
Sony DC-V515A
26
Данный знак означает, что зто
изделие является
принадлежностью для
видеоизделий фирмы Sony.
При покупке видеоизделий фирмы Sony мы
рекомендуем, чтобы Вы покупали
принадлежности со знаком “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Using alternative power sources
Использование альтернативных источников питания
Using the mains
To use the supplied AC power adaptor:
(1)Connect the AC mains lead to the mains.
(2)Slide the connecting plate down into the
guides at the rear of the camcorder until it
clicks.
Использование электросети
С применением поставляемого с аппаратом
адаптера перем. тока:
(1) Подключить адаптер перем. тока к
электросети переменного тока.
(2) Ввести соединительную пластинку в
направляющие с задней стороны
аппарата, до отказа.
12
To remove the connecting plate
The connecting plate is removed in the same way
as battery pack.
WARNING
The mains lead must only be changed at a
qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
mains, even if the set itself has been turned off.
Notes on the VTR/CAMERA lamp
•The VTR/CAMERA lamp will remain lit for a
while even if the unit is unplugged after use.
This is normal.
•If the VTR/CAMERA lamp does not light,
disconnect the mains lead. After about one
minute, reconnect the mains lead.
Удаление соединительной пластинки
Вынуть соединительную пластинку,
захватывая за самую пластинку. Не следует
вынимать соединительный шнур, захватывая
за самый шнур.
Предупреждение
К ремонту проводов адаптера перем. тока
допускается только квалифицированный
электромеханик.
Предосторожность
Аппарат не следует отсоединять от
подключенного к нему сетевого адаптера
перем. тока (от электросети) даже при
выключении питания самого аппарата.
Примечания по лампочке VTR/CAMERA
(КВМ/КАМЕРА)
• Лампочка VTR/CAMERA (КВМ/КАМЕРА)
может гореть некоторое время даже после
выключения питания. Это не является
признаком неисправности.
• Если лампочка VTR/CAMERA (КВМ/
КАМЕРА) не загорается, то отсоединить
сетевого адаптера перем. тока и, спустя
минуту, подключить его снова.
Advanced Operations / Дополнительные операции
27
Using alternative power sources
Использование альтернативных источников питания
Using a car battery
Use Sony DC-V515A car battery charger (not
supplied). Connect the car battery cord to the
cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V).
Connect the car battery charger and the
camcorder in the same way as you connect the
AC power adaptor.
To remove the car battery charger
The car battery charger is removed in the same
way as the AC power adaptor.
Использование автомобильного
аккумулятора
Используйте зарядный выпрямитель
автомобильного аккумулятора DC-V515A
фирмы Sony (не прилагается). Подсоедините
шнур автомобильного аккумулятора к гнезду
сигаретного прикуривателя автомобиля (12 В
или 24 В). Подсоедините зарядный
выпрямитель автомобильного акккумулятора
к видеокамере таким же способом, как и
сетевой адаптер.
Для снятия зарядного выпрямителя
автомобильного аккумулятора
Зарядный выпрямитель автомобильного
аккумулятора снимается таким же способом,
как и сетевой адаптер.
28
Changing the mode
settings
Переключение
задания режимов
You can change the mode settings in the menu
system to further enjoy the features and
functions of the camcorder.
(1)Press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select the desired
item, then press the dial.
(3)Turn the control dial to select the desired
mode, then press the dial. If you want to
change the other modes, repeat steps 2 and 3.
(4)Press MENU to erase the menu display.
1
MENU
CAMERAVTR
MENU
WINDOFF
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
[MENU] : END
MENU
COMMANDER ON
EDIT
HiFi SOUND
REC MODE
NTSC PB
TBC
DNR
[MENU] : END
Для обеспечения всех возможностей с
использованием всех функций аппарата
можно выбрать различные режимы в системе
меню.
(1) Нажать на кнопку MENU (Меню) для
отображения меню.
(2) Поверните диск управления для выбора
желаемого пункта, а затем нажмите диск.
(3) Поверните диск управления для выбора
желаемого режима, а затем нажмите диск.
Если Вы хотите изменить другие режимы,
повторите пункты 2 и 3.
(4) Нажать на кнопку MENU для стирания
индикации меню.
2
1
2
MENU
WINDOFF
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE 1SET
[MENU] : END
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
MENU
WIND
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1SET
[MENU] : END
MENU
BEEP
[MENU] : END
ON
MENU
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
BEEP
VF PW-SAVE
[MENU] : END
ON
ON
OFF
Advanced Operations / Дополнительные операции
4
MENU
3
1
2
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
MENU
BEEP
[MENU] : END
MENU
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
BEEP
VF PW-SAVE
[MENU] : END
ON
OFF
OFF
29
Loading...
+ 67 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.