Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition
d’un camescope Handycam® Sony. Grâce à votre
Handycam, vous pourrez immortaliser les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son inégalée. Doté des derniers
perfectionnements, votre Handycam est
néanmoins très facile à utiliser. Sous peu, vous
réaliserez des montages vidéo amateurs que vous
apprécierez pendant des années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de
décharge électrique, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique,
ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à un personnel
qualifié.
Willkommen!
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Sony
Handycam®. Trotz der vielen Funktionen ist
dieser Camcorder einfach zu bedienen. Reisen,
Ausflüge und alles, was Ihnen interessant und
wichtig erscheint, können Sie mit hoher Bild- und
Tonqualität einfangen und sich jahrelang daran
erfreuen.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das
Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit
ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
darf das Gehäuse nicht geöffnet werden.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
einem Fachmann.
2
Français
Table des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ................................. 5
Vérification des accessoires fournis ..................... 6
Préparatifs
Recharge et mise en place de la batterie.............. 8
Mise en place d’une cassette ............................... 12
Opérations de base
Prise de vues.......................................................... 13
Utilisation du zoom ........................................... 16
Sélection du mode START/STOP ................... 18
Conseils pour une meilleure prise de vues....... 19
Contrôle de l’image enregistrée ......................... 21
Raccordements pour la lecture ........................... 22
Lecture d’une cassette .......................................... 24
Tout au cours de ce mode d’emploi les touches et
réglages sont indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération est confirmée par un signal
sonore, indiqué par ≥ dans les illustrations.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Pour voir vos
vidéogrammes sur un téléviseur, vous avez
besoin d’un téléviseur PAL.
Remarque sur les droits
d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Précautions
•L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont les
produits d’une technologie de haute
précision. Cependant, des points minuscules,
noirs et/ou brillants (rouges, bleus ou verts)
peuvent être visibles sur l’écran LCD et/ou
dans le viseur. Ces points sont normaux et
ne sont pas enregistrés sur la bande.
(Points efficaces: plus de 99,99%)
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts
irréparables. [a]
•Ne jamais soumettre le camescope à des
températures supérieures à 60°C (140°F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil. [b]
[a][b]
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt (genau wie am Camcorder selbst).
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Falls Bedienungsvorgänge durch Pieptöne
bestätigt werden, wird in den Abbildungen
durch ≥ darauf hingewiesen.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie Ihre Aufzeichnung auf einem
TV-Gerät wiedergeben, achten Sie darauf, daß es
sich um ein PAL-Gerät handelt.
Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
• Das LC-Display und der Farbsucher sind mit
modernster Präzisionstechnologie
hergestellt. Einzelne rote, blaue oder grüne
Punkte leuchten jedoch möglicherweise
ständig oder sind ständig erloschen. Es
handelt sich dabei nicht um einen Defekt
(über 99,99% der Punkte arbeiten
einwandfrei).
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen. [a]
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus. [b]
Avant de commencer / Vor dem Betrieb
5
Vérification des
accessoires fournis
Überprüfen des
mitgelieferten
Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
Die Lithiumbatterie ist bereits in den
Camcorder eingesetzt.
5 R6/AA-Mignonzellen für Fernbedienung (2)
(Seite 90)
6 Audio/Video-Verbindungskabel (1)
(Seite 22)
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo a été impossible à cause d’un mauvais
fonctionnement du camescope, de la cassette
vidéo, etc.
6
7 Schulterriemen (1) (Seite 91)
Für beeinträchtigte Aufnahmen aufgrund
eines beschädigten Camcorders, Videobandes
usw. wird keine Haftung übernommen.
Préparatifs
Vorbereitungen
Recharge et mise en
place de la batterie
Avant d’utiliser le camescope, vous devez
recharger et mettre la batterie rechargeable en
place. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour
recharger la batterie.
Ce camescope fonctionne avec une batterie
“InfoLITHIUM”. Si vous utilisez une autre
batterie, le camescope risque de ne pas
fonctionner ou l’autonomie de la batterie sera
réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans
vibrations.
(1)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(2)Alignez la surface de la batterie marquée du
symbole z sur le bord de l’obturateur de
l’adaptateur secteur. Emboîtez et poussez la
batterie dans le sens de la flèche. Le voyant
CHARGE (orange) s’allume et la recharge
commence.
Quand le voyant CHARGE s’éteint, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète qui vous permettra d’utiliser le
camescope plus longtemps, laissez la batterie en
place pendant encore une heure environ.
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise
murale, puis retirez la batterie et mettez-la en
place sur le camescope. Vous pouvez utiliser la
batterie rechargeable même si elle n’est pas
complètement rechargée.
Laden und Anbringen
des Akkus
Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß
der Akku geladen und am Camcorder
angebracht werden. Zum Laden verwenden Sie
den mitgelieferten Netzadapter.
Dieser Camcorder arbeitet mit einem
InfoLITHIUM-Akku. Mit anderen Akkutypen ist
kein einwandfreier Betrieb gewährleistet und es
muß mit kürzerer Betriebszeit gerechnet werden.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen,
vibrationsfreien Unterlage auf.
(1)Schließen Sie den Netzadapter an eine
Wandsteckdose an.
(2)Richten Sie die mit z markierte Seite des
Akkus auf die Kante der Abdeckung des
Netzadapters aus, und schieben Sie den Akku
dann in Pfeilrichtung. Die CHARGE-Lampe
(orange) leuchtet dann auf, und der
Ladevorgang beginnt.
Wenn die CHARGE-Lampe erlischt, ist der
normale Ladevorgang beendet. Falls erwünscht,
können Sie den Akku nun noch etwa eine Stunde
lang weiterladen, damit er ganz voll ist.
Der Akku muß nicht unbedingt voll geladen; Sie
können ihn auch vorzeitig vom Adapter
abtrennen. Nach dem Laden trennen Sie den
Netzadapter von der Steckdose ab, und bringen
Sie den Akku am Camcorder an.
Préparatifs / Vorbereitungen
12
7
Recharge et mise en place de la
batterie
Laden und Anbringen des Akkus
Temps de recharge
Batterie
rechargeable
NP-F330 (fournie)
NP-F530
NP-F730
NP-F930
Le temps nécessaire pour une recharge normale
est indiqué entre parenthèses.
∗Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur secteur
fourni (recharge complète). (A basse
température, le temps de recharge augmente.)
Temps de recharge∗ (min.)
160 (100)
170 (110)
250 (190)
330 (270)
Autonomie de la batterie
Batterie
rechargeable
NP-F330
(fournie)
NP-F530
NP-F730
NP-F930
Temps
d’enregistrement
continu∗ (min.)
70 (65)
150 (135)
305 (275)
480 (435)
Les chiffres hors parenthèses indiquent le temps
quand vous utilisez une batterie complètement
rechargée. Les chiffres entre parenthèses
indiquent le temps quand vous utilisez une
batterie chargée normalement.
∗ Temps approximatif d’enregistrement continu
en intérieur.
∗∗ Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle peut être inférieure.
Remarque sur l’indication du temps restant de
la batterie pendant l’enregistrement
Le temps restant est affiché dans le viseur, mais
l’indication peut ne pas être très exacte, selon les
conditions et circonstances.
Temps
d’enregistrement
moyen∗∗ (min.)
40 (35)
85 (75)
170 (155)
270 (245)
Ladezeiten
Akku
NP-F330 (mitgeliefert)
NP-F530
NP-F730
NP-F930
Die erforderliche Zeit für normalen Ladebetrieb
steht jeweils in Klammern.
∗Ungefähre Zeit in Minuten zum vollständigen
Laden eines leeren Akkus mit dem
mitgelieferten Netzadapter. (Bei niedrigen
Temperaturen erhöht sich die Ladezeit.)
Ladezeit
160 (100)
170 (110)
250 (190)
330 (270)
∗
Akku-Betriebszeit
Akku
NP-F330
(mitgeliefert)
NP-F530
NP-F730
NP-F930
Durchgehende
Aufnahmezeit
70 (65)
150 (135)
305 (275)
480 (435)
Bei den nicht eingeklammerten Werten handelt
es sich um die Betriebszeiten mit einem ganz
vollgeladenen Akku; die Betriebszeiten bei
normalem Ladebetrieb stehen in Klammern.
∗ Ungefähre Zeit in Minuten bei
durchgehendem Aufnahmebetrieb
(Innenaufnahme).
∗∗ Ungefähre Zeit in Minuten für den Fall, daß
die Aufnahme mehrmals gestartet/gestoppt,
das Zoom mehrmals betrieben und die
Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige während der
Aufnahme
Die Akkurestzeit wird im Sucher angezeigt. Bei
bestimmten Betriebsbedingungen stimmt die
Anzeige jedoch nicht genau.
Typische
∗
Aufnahmezeit
40 (35)
85 (75)
170 (155)
270 (245)
∗∗
8
Recharge et mise en place de la
batterie
Laden und Anbringen des Akkus
Pour enlever la batterie rechargeable
Poussez la batterie rechargeable dans le sens de
la flèche.
Remarques sur la recharge de la batterie
•Le voyant CHARGE reste allumé pendant un
certain temps même si la batterie a été enlevée
et le cordon d’alimentation débranché après la
recharge. C’est normal.
•Si le voyant CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Au bout
d’une minute environ, rebranchez-le.
•Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avec
l’adaptateur secteur pendant la recharge de la
batterie.
•Si vous mettez une batterie complètement
chargée en place, le voyant CHARGE s'allume
puis s’éteint immédiatement.
Mise en place de la batterie
Zum Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku wie folgt in Pfeilrichtung.
Préparatifs / Vorbereitungen
Hinweise zum Laden
•Die CHARGE-Lampe leuchtet auch nach dem
Abnehmen des Akkus und Abtrennen des
Netzadapters noch einige Zeit weiter. Es
handelt sich dabei nicht um eine Störung.
•Wenn die CHARGE-Lampe nicht leuchtet,
trennen Sie das Netzkabel ab und schließen Sie
es nach etwa einer Minute wieder an.
•Während des Ladens kann der Camcorder nicht
gleichzeitig mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Wenn der angebrachte Akku bereits voll ist,
leuchtet die CHARGE-Lampe kurz auf und
erlischt wieder.
Anbringen des Akkus
Alignez les griffes de la batterie sur les
ouvertures du camescope et poussez la batterie
vers le bas jusqu’à ce qu’elle se prenne dans le
levier de libération. Un déclic est audible.
Fixez soigneusement la batterie rechargeable au
camescope.
Setzen Sie den Akku in die Führung ein und
schieben Sie ihn nach unten, bis die BATT
RELEASE (PUSH)-Taste einrastet.
Achten Sie darauf, daß der Akku richtig am
Camcorder angebracht ist.
9
Recharge et mise en place de la
batterie
Laden und Anbringen des Akkus
Pour retirer la batterie rechargeable
Tout en appuyant sur le bouton BATT RELEASE
(PUSH), poussez la batterie dans le sens de la
flèche.
Utilisation du camescope avec le
viseur relevé ou tiré
Quand la batterie NP-F730 ou NPF930 est en place
Quand la batterie NP-F730 ou NP-F930 est en
place, tirez le viseur pour filmer plus aisément.
Zum Abnehmen des Akkus
Während Sie die BATT RELEASE (PUSH)-Taste
gedrückt halten, schieben Sie den Akku in
Pfeilrichtung.
BATT RELEASE (PUSH)
Betrieb mit herausgezogenem
oder hochgeklapptem Sucher
Bei Betrieb mit Akku NP-F730 oder
NP-F930
Wenn der Akku NP-F730 oder NP-F930 am
Camcorder angebracht ist, ziehen Sie den Sucher
heraus, um bequemer im den Sucher blicken zu
können.
Pour filmer vers le bas
Relevez le viseur.
10
Beim Aufnehmen aus niedrigem
Blickwinkel
Klappen Sie den Sucher hoch.
Recharge et mise en place de la
batterie
Laden und Anbringen des Akkus
Pour remettre le viseur dans sa
position d’origine
Baissez le viseur ou rentrez-le dans le camescope.
Vous pouvez voir une démonstration des
fonctions offertes par le camescope (p. 31).
Remarque sur la batterie rechargeable
Ne pas transporter le camescope en le tenant par
la batterie rechargeable.
Nach dem Betrieb
Drücken Sie den Sucher wieder nach unten bzw.
schieben Sie ihn zurück.
Préparatifs / Vorbereitungen
Der Camcorder kann die verschiedenen
Funktionen automatisch vorführen (siehe Seite
31).
Hinweis zum Transport
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am
Akku an.
11
Mise en place d’une
cassette
Einlegen der Cassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est
raccordée.
Si vous voulez enregistrer en Hi8, utilisez une
cassette vidéo H.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, poussez ce dernier
dans le sens de la flèche. Le logement de la
cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(2)Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur PUSH inscrit sur le logement de
la cassette. Le logement de la cassette
s’abaisse automatiquement.
Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am
Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im
Hi8-Format verwenden Sie eine mit H
markierte Cassette.
(1)Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Knopf gedrückt halten, schieben Sie
ihn in Pfeilrichtung. Das Cassettenfach öffnet
sich dann automatisch.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich
dann automatisch.
123
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le
commutateur EJECT, poussez ce dernier dans le
sens de la flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Poussez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge. Si vous essayez d’insérer une
cassette quand le repère rouge est visible et
fermez le logement de la cassette, des signaux
sonores retentiront pendant quelques secondes.
Si vous essayez d’enregistrer quand le repère
rouge de la cassette est visible, les indicateurs L
et 6 clignoteront dans le viseur, et vous ne
pourrez pas enregistrer. Pour réenregistrer cette
cassette, poussez le taquet pour recouvrir le
repère rouge.
Herausnehmen der Cassette
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECTKnopf gedrückt halten, schieben Sie ihn in
Pfeilrichtung.
Um ein versehentliches Löschen zu
verhindern
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in
Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung
sichtbar ist. Wenn eine solche Cassette eingelegt
und das Cassettenfach geschlossen wird, ertönen
einige Zeit lang Pieptöne. Es kann dann nicht
mehr auf die Cassette aufgenommen werden.
Beim Versuch aufzunehmen, blinken lediglich
die Anzeigen L und 6 im Sucher. Bevor wieder
auf die Cassette aufgenommen werden kann,
muß die Lamelle zurückgeschoben werden, so
daß die rote Markierung verdeckt ist.
PUSH
12
Opérations de base
Grundlegender Betrieb
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée et une cassette en place et que le
commutateur START/STOP MODE est réglé sur
. Avant d’enregistrer des événements
importants, vous voudrez sans doute faire un
essai pour vérifier si le camescope fonctionne
correctement.
Si vous utilisez le camescope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure avant de filmer (p. 57).
La date est automatiquement enregistrée pendant
10 secondes au début de l’enregistrement
(Horodatage automatique). L’horodatage
automatique fonctionne seulement une fois par
jour.
Pour économiser l’énergie de la batterie, l’image
n’apparaît dans le viseur que lorsque vous
approchez le visage du viseur quand STANDBY
est relevé (Viseur économique).
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez STANDBY.
(3)Appuyez sur START/STOP. Le camescope se
met à enregistrer. L’indicateur “REC”
apparaît et le voyant d’enregistrement/
batterie à l’avant du camescope s’allume
aussi. L’indicateur AUTO DATE apparaît.
Vous pouvez aussi sélectionner le mode
d’enregistrement SP (normal) ou LP (longue
durée).
Réglez REC MODE dans le menu en fonction de
la durée d’enregistrement escomptée.
Kameraaufnahme
Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am
Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt
und der START/STOP MODE-Schalter auf
gestellt ist. Vor der ersten Inbetriebnahme des
Camcorders stellen Sie das Datum und die
Uhrzeit ein.
Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen,
anhand einer Probeaufnahme die einwandfreie
Funktion des Camcorders zu überprüfen (siehe
Seite 57).
Das Datum wird nach dem Aufnahmestart
automatisch 10 Sekunden lang aufgezeichnet
(AUTO DATE-Funktion). Diese Funktion arbeitet
nur einmal am Tag.
Um Strom zu sparen, erscheint im StandbyBetrieb das Sucherbild nur, wenn sich Ihr Auge
am Sucher befindet (Sucher-
Stromsparfunktion).
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
CAMERA.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben.
(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt; im Sucher erscheint die Anzeige REC
und die rote Lampe leuchtet auf. Außerdem
leuchten auch die Kameraaufnahme/
Akkukontroll-Lampen an der Vorderseite des
Camcorders auf. Außerdem erscheint die
Anzeige AUTO DATE.
Stellen Sie vor dem Aufnahmestart den
Menüparameter REC MODE je nach der Länge
der geplanten Aufnahme auf SP (Standardplay)
oder LP (Longplay).
Opérations de base / Grundlegender Betrieb
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2
L
S
T
A
N
D
B
START/STOP
3
L
S
T
A
N
D
B
START/STOP
K
C
O
Y
K
C
O
Y
SP
STBY
0:00:00
40 min.
AUTO DATE
REC
0:00:01
40 min
.
13
Prise de vues
Kameraaufnahme
Pour interrompre l’enregistrement
[a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur
(Mode d’attente).
Pour arrêter l’enregistrement [b]
Appuyez de nouveau sur START/STOP. Baissez
STANDBY et réglez l’interrupteur POWER sur
OFF. Ejectez ensuite la cassette et enlevez la
batterie.
[a][b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY
0:35:20
40 min.
Mise au point de l’oculaire
Si l'image dans le viseur n'est pas nette, ou si
vous utilisez le camescope après une autre
personne, faites la mise au point de l’oculaire.
Tournez le levier de réglage de l’oculaire pour
que les indicateurs dans le viseur soient bien
nets.
Zum kurzzeitigen Anhalten der
Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher
erscheint dann STBY (Standby, Bereitschaft).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP erneut, drehen Sie
STANDBY nach unten, und stellen Sie POWER
auf OFF. Nehmen Sie dann die Cassette heraus,
und trennen Sie den Akku ab.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Dioptrie-Einstellung des Okulars
Wenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweise
weil der Camcorder zuvor von einer anderen
Person verwendet wurde), nehmen Sie eine
Dioptrie-Einstellung vor: Drehen Sie den OkularDioptriering so ein, daß die Anzeigen im Sucher
scharf zu sehen sind.
Remarque sur l’ouverture d’exposition
Si la lumière du soleil rentre directement dans
l’ouverture d’exposition, l’image dans le viseur
semblera plus brillante et les couleurs dans le
viseur ne seront pas naturelles.
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5
minutes en mode d’attente avec une cassette en
place, le camescope s’éteint automatiquement,
afin d’éviter toute usure inutile de la batterie et
de la bande. Pour revenir en mode d’attente,
baissez le commutateur STANDBY puis relevezle. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur
START/STOP.
14
Hinweis zur Lichtöffnung
Wenn direktes Sonnenlicht auf die Lichtöffnung
fällt, wird das Sucherbild heller. Dabei ändern
sich jedoch die Farben des Sucherbildes etwas.
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit
eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby)
geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus,
um den Akku nicht unnötig zu belasten und das
Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf
Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach
unten und dann wieder nach oben. Danach kann
die Aufnahme durch einfaches Drücken von
START/STOP gestartet werden.
Prise de vues
Kameraaufnahme
Remarques sur le mode d’enregistrement
•Ce camescope enregistre et reproduit les
cassettes en mode SP (normal) et LP (longue
durée). La qualité des images à la lecture est
moins bonne en mode LP qu’en mode SP.
•Quand une cassette enregistrée avec ce
camescope en mode LP est reproduite sur un
autre camescope 8 mm ou sur un magnétoscope
8 mm, l’image risque de ne pas être aussi bonne
qu’avec ce camescope.
Remarque sur l’enregistrement
Quand vous enregistrez depuis le début d’une
cassette, faites d’abord défiler la bande pendant
15 secondes environ avant de commencer
l’enregistrement proprement dit. Vous ne
manquerez pas le début de la scène lors de la
lecture.
Remarques sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique le temps
d’enregistrement ou de lecture. Servez-vous en
comme guide car il diffère de quelques
secondes du temps réel. Pour remettre le
compteur à zéro, appuyez sur COUNTER
RESET.
•Si la cassette est enregistrée dans les deux
modes SP et LP, le compteur de bande risque
de ne pas indiquer un temps exact. Si vous avez
l’intention de faire par la suite un montage en
utilisant le compteur de bande comme guide, il
est préférable d’enregistrer toute la cassette
dans le même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par ≥ sur les illustrations, un
signal sonore est émis chaque fois que vous
allumez le camescope ou que vous commencez à
enregistrer, et deux signaux quand vous cessez
d’enregistrer, pour confirmer l’opération.
Plusieurs signaux retentissent en cas de problème
de fonctionnement. Ces signaux sonores ne sont
pas enregistrés sur la bande. Si vous voulez
désactiver cette fonction, sélectionnez “OFF”
dans le menu.
Hinweise zur Aufnahme-Betriebsart
•Der Camcorder kann im SP-Modus
(Standardplay) oder im LP-Modus (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist
die Spielzeit länger, die Bildqualität aber etwas
geringer als im SP-Modus.
•Insbesondere wenn eine mit diesem Camcorder
erstellte LP-Aufzeichnung mit einem anderen
8-mm-Camcorder oder -Videorecorder
abgespielt wird, muß mit gewissen
Qualitätseinbußen gerechnet werden.
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn ab Bandanfang aufgenommen werden soll,
lassen Sie das Band vor dem Aufnahmestart etwa
15 Sekunden lang vorlaufen, damit der
Szenenanfang nicht abgeschnitten wird.
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit
hundertprozentiger Genauigkeit und sollte nur
als Anhaltspunkt verwendet werden. Durch
Drücken von COUNTER RESET kann der
Zähler auf Null zurückgesetzt werden.
•Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus
bespielten Band zeigt der Zähler nicht die
richtige Aufnahmezeit an. Wenn Sie die
Aufnahmeszenen später mit Hilfe des
Bandzählers schneiden wollen, nehmen Sie
durchgehend mit derselben
Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Hinweis zu den Bestätigungs-Pieptönen
Wie durch ≥ in den Abbildungen angedeutet,
wird das Einschalten und Starten der Aufnahme
durch einen einzelnen Piepton und das Stoppen
durch zwei Pieptöne bestätigt. Auf Störungen
macht der Camcorder durch mehrere
aufeinanderfolgende Pieptöne aufmerksam.
Diese Pieptöne werden nicht auf das Band
aufgezeichnet. Falls erwünscht, können Sie sie
abstellen, indem Sie BEEP im Menü auf OFF
schalten.
Opérations de base / Grundlegender Betrieb
15
Prise de vues
Kameraaufnahme
Remarque sur la fonction AUTO DATE
(Horodatage automatique)
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Sydney pour les modèles commercialisés en
Australie et Nouvelle-Zélande, sur l’heure de
Tokyo pour les modèles commercialisés au
Japon, et sur l’heure de Hongkong pour les
autres modèles. Vous pouvez changer l’heure
dans le menu et mettre l’horodatage automatique
en ou hors service en sélectionnant ON ou OFF
dans le menu.
L’horodatage automatique affiche la date
automatiquement une fois par jour. Cependant,
la date peut apparaître plus souvent dans les cas
suivants:
- Vous avez changé l’heure et la date.
- Vous avez éjecté et remis la cassette en place.
- Vous avez filmé moins de 10 secondes.
- Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF
puis de nouveau sur ON dans le menu.
Remarques sur le viseur économique
•L’enregistrement continue même si l’image
n’est plus visible dans le viseur.
•Si vous désactivez le paramètre VF PW-SAVE
dans le menu, l’image dans le viseur ne
disparaîtra pas lorsque vous éloignerez le
visage du viseur.
Si vous allez de l’intérieur à l’extérieur (ou
inversement)
Relevez STANDBY et dirigez le camescope vers
un objet blanc pendant 15 secondes environ de
manière à assurer un réglage correct de la
balance des blancs.
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues
qui permet de modifier la taille du sujet dans la
scène.
Pour donner une touche professionnelle à vos
films, n’abusez pas de cette fonction.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE)
Das Australien- und Neuseeland-Modell ist
werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney und das
Japan-Modell auf die Uhrzeit von Tokio
voreingestellt. Die anderen Modelle sind auf die
Uhrzeit von Hongkong voreingestellt. Falls
erforderlich, stellen Sie die Uhrzeit im Menü ein. Im
Menü kann über den Parameter AUTO DATE auch
die Datumsautomatik eingeschaltet (ON) bzw.
ausgeschaltet (OFF) werden. Die Datumsautomatik
blendet das Datum normalerweise einmal pro Tag in
das Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann
es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals am
Tag eingeblendet wird:
- Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt werden.
- Wenn die Cassette einmal herausgenommen und
wieder eingelegt wird.
- Wenn die Aufnahme innerhalb von 10 Sekunden
gestoppt wird.
- Wenn der Menüparameter AUTO DATE einmal
auf OFF und wieder auf ON gestellt wird.
Hinweise zur Sucher-Stromsparfunktion
•Der Camcorder führt die Aufnahme auch dann
fort, wenn das Sucherbild erlischt.
•Zum Ausschalten der Stromsparfunktion
schalten Sie den Menüparameter VF PW-SAVE
auf OFF. Das Sucherbild erscheint dann ständig
(auch wenn Sie nicht in den Sucher blicken).
Wenn von Innen- zu Außenaufnahmen
übergegangen wird (bzw. umgekehrt)
Drehen Sie STANDBY nach oben, und richten Sie
den Camcorder etwa 15 Sekunden lang auf ein
weißes Objekt, damit er den Weißabgleich richtig
einstellt.
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Brennweite des
Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv
heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von
zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch
abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
Appuyez un peu sur le levier de zoom électrique
pour un zooming lent et appuyez plus pour un
zooming plus rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximal, appuyez sur “W” du
levier de zoom électrique jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au
moins 80 cm (2 5/8 pieds) de la surface de
l’objectif en position téléobjectif, ou environ 1 cm
(1/2 pouce) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Un grossissement de l’image supérieur à 15x est
effectué numériquement (180x) et la qualité de
l’image diminue quand vous atteignez le côté
“T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom
numérique, réglez la fonction D ZOOM sur
OFF dans le menu.
•Le côté droit [a] de l’indicateur du zoom
indique la zone du zoom numérique et le côté
gauche [b] la zone du zoom optique. Si vous
réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la zone [a]
disparaît.
TW
Variieren der Zoomgeschwindigkeit
Die Zoomgeschwindigkeit hängt davon ab, wie
weit die Zoomtaste gedrückt wird. Je weiter Sie
sie drücken, um so schneller wird gezoomt.
Zum Fokussieren im Telebereich
Wenn im Telebereich kein exaktes Fokussieren
möglich ist, stellen das Zoom etwas in Richtung
W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich
kann bis auf etwa 80 cm und im
Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm an das
Motiv herangegangen werden (gemessen von der
Objektiv-Oberfläche).
Hinweis zum Digitalzoom
•Ab 15x erfolgt das Zoomen digital (bis max.
x180). Dadurch kommt es prinzipbedingt zu
einer etwas schlechteren Bildqualität: die
Bildqualität nimmt ab, je weiter in den
Telebereich gefahren wird. Wenn kein digitales
Zoomen erwünscht ist, schalten Sie den
Menüparameter D ZOOM auf OFF.
•Das Zoomfenster ist in einen digitalen Bereich
([a], rechts) und einen optischen Bereich ([b],
links) unterteilt. Wenn D ZOOM auf OFF
geschaltet ist, verschwindet der Bereich [a].
TW
Opérations de base / Grundlegender Betrieb
[a][b]
17
Prise de vues
Kameraaufnahme
Sélection du mode START/STOP
Le camescope offre deux modes
d’enregistrement, outre le mode normal de
marche/arrêt. Ces modes vous permettent de
prendre une série de courtes scènes qui rendront
vos vidéogrammes plus vivants.
(1)Réglez le commutateur START/STOP MODE
sur le mode souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête
quand vous appuyez à nouveau sur la touche
(mode normal).
ANTI GROUND SHOOTING (Prise de vues
sans blocage de touche): Le camescope
enregistre seulement aussi longtemps que
vous appuyez sur START/STOP afin d’éviter
l’enregistrement de scènes inutiles.
5 SEC: Quand vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre
pendant 5 secondes puis s’arrête de lui-même.
(2)Relevez STANDBY et appuyez sur START/
STOP. L’enregistrement commence.
Si vous sélectionnez 5 SEC, cinq points
apparaissent. Ces points disparaissent l’un après
l’autre quand vous filmez, au rythme d’un par
seconde. Quand les cinq secondes se sont
écoulées et tous les points ont disparu, le
camescope revient automatiquement en mode
d’attente.
1
ANTI GROUND SHOOTING
START/STOP MODE
2
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
Funktionsumschaltung der
START/STOP-Taste
Für die START/STOP-Taste kann unter
verschiedenen Modi gewählt werden. Neben
dem Normalmodus stehen noch zwei weitere
Modi zur Auswahl, die das Aufnehmen von
abwechslungsreichen Kurzszenen erleichtern.
(1)Stellen Sie an START/STOP MODE den
gewünschten Modus ein.
: Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei erneutem
Drücken (Normalbetrieb).
ANTI GROUND SHOOTING: Der
Camcorder nimmt nur so lange auf, wie die
START/STOP-Taste gedrückt gehalten wird.
Ein Aufnehmen von ungewollten Szenen
wird verhindert.
5 SEC: Beim Drücken von START/STOP
nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden lange
Szene auf und stoppt dann automatisch.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben. Nun
können Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP starten.
In der Einstellung 5 SEC erscheinen fünf Punkte
im Sucher, die während der Aufnahme
nacheinander (1 Punkt pro Sekunde) erlöschen.
Nach 5 Sekunden sind alle Punkte erloschen, und
der Camcorder schaltet auf Bereitschaft.
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
REC
40min.
REC
40min.
Pour prolonger l’enregistrement de 5
secondes en mode 5 SEC
Appuyez à nouveau sur START/STOP avant que
tous les points disparaissent. L’enregistrement se
prolonge de 5 secondes à compter du moment où
vous appuyez sur la touche START/STOP.
Pour revenir à l’enregistrement
normal
Réglez le commutateur START/STOP MODE sur
. Si vous réglez le commutateur pendant
l’enregistrement, l’enregistrement continue.
Remarque sur l’enregistrement 5 SEC et le
mode ANTI GROUND SHOOTING
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FADER si
vous sélectionnez 5 SEC ou ANTI GROUND
SHOOTING.
18
Um im 5 SEC-Modus eine längere
Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle
Punkte erloschen sind. Ab dem Drückzeitpunkt
von START/STOP nimmt der Camcorder fünf
Sekunden lang auf.
Zum Zurückschalten auf normalen
Aufnahmebetrieb
Stellen Sie den START/STOP MODE-Schalter auf
. Wird der Schalter während der Aufnahme
in diese Position gestellt, führt der Camcorder
die Aufnahme fort, bis die START/STOP-Taste
erneut gedrückt wird.
Hinweis zum 5 SEC- und ANTI GROUND
SHOOTING-Modus
Im 5 SEC- und ANTI GROUND SHOOTINGModus kann die Fader-Funktion nicht verwendet
werden.
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Tips für bessere
Aufnahmen
Pour les prises de vues camescope au poing,
vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous
tenez compte des suggestions suivantes:
[a][b]
2
1
3
•Tenez le camescope fermement avec la sangle
de manière à pouvoir actionner facilement les
commandes avec le pouce [a].
•Maintenez le coude droit contre le corps.
•Placez la main gauche sous le camescope pour
le soutenir. Veillez à ne pas toucher le
microphone intégré.
•Appliquez l’œil contre l’œilleton du viseur.
•Servez-vous du cadre du viseur pour
déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues plus intéressant.
Relevez le viseur pour filmer d’une position
basse [b].
Posez le camescope sur une surface plane ou
utilisez un pied photographique
Vous pouvez poser le camescope sur une table
ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si
vous possédez un pied photographique, vous
pouvez l’utiliser avec le camescope.
Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurezvous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm
(9/32 pouce), sinon vous ne pourrez pas fixer le
pied correctement et la vis risque d’endommager
le camescope.
Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die
folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu
erhalten:
Opérations de base / Grundlegender Betrieb
•Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern
Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die
Bedienungselemente mit Ihrem Daumen leicht
betätigen können [a].
•Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich
am Körper ab.
•Unterstützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten, ohne dabei das eingebaute
Mikrofon zu berühren.
•Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das
Sucherokular.
•Orientieren Sie sich zum horizontalen
Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel
interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu
den Sucher nach oben [b].
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den
Camcorder auf einer ebenen Unterlage
geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder
auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres
Fotoapparats können Sie auch für den
Camcorder verwenden.
Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ
vergewissern Sie sich, daß die
Befestigungsschraube nicht länger als 6,5 mm ist,
da sich der Camcorder sonst nicht fest montieren
läßt und beschädigt werden kann.
19
Conseils pour une meilleure
prise de vues
Tips für bessere Aufnahmen
Précautions au sujet du viseur
•Ne pas saisir le camescope par le viseur [c].
•Ne pas poser le camescope avec le viseur
tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur
pourrait être endommagé. Faites attention
quand vous posez le camescope au soleil ou
près d’une fenêtre [d].
[c][d]
Um Beschädigungen des Suchers zu
vermeiden
•Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher
[c].
•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß
die Sonne direkt in das Okular scheint, da es
sonst zu Beschädigungen kommen kann. Aus
diesem Grund sollte der Camcorder auch
niemals direkt an ein Fenster gestellt werden
[d].
20
Contrôle de l’image
enregistrée
Kontrolle des
aufgenommenen Bildes
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez
revoir la dernière scène filmée ou contrôler
l’enregistrement dans le viseur.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez STANDBY.
(3)Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de
EDITSEARCH; les dernières secondes de la
partie enregistrée sont reproduites (Revued’enregistrement).
Vous pouvez écouter le son avec un casque.
Appuyez sur le côté – de EDITSEARCH
jusqu’à ce que vous localisiez la scène
souhaitée. Le dernier passage enregistré est
reproduit. Pour rechercher un passage vers
l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche depoint de montage).
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
3
EDITSEARCH
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die
gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch
ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher überprüft
werden.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
CAMERA.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben.
(3)Um die letzten Sekunden der
vorausgegangenen Szene wiederzugeben
(Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die
– (Œ)-Seite von EDITSEARCH an.
Den Ton können Sie über Kopfhörer
mithören.
Um zu einer weiter zurückliegende Szene
aufzusuchen, halten Sie – (Œ)-Seite von
EDITSEARCH länger gedrückt. Der letzte Teil
der Szene wird wiedergegeben.
Um in Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie
die + Seite gedrückt (Schnittpunkt-/Bildsuchlauf).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Opérations de base / Grundlegender Betrieb
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
recommence à l’endroit où vous avez relâché
EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la
cassette, la transition entre la dernière scène et la
nouvelle sera douce.
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Zum Aufnehmen der nächsten Szene
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt genau an der Stelle, an der
EDITSEARCH losgelassen wurde. Die
Schnittstelle zwischen den Szenen ist
störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde
nicht herausgenommen.
21
Raccordements pour
la lecture
Anschluß an
Videorecorder/TVGerät
Raccordez le camescope à votre magnétoscope
ou téléviseur pour regarder l’image de lecture
sur l’écran du téléviseur. Il existe différentes
méthodes pour raccorder le camescope à un
téléviseur. Lorsque vous utilisez un téléviseur
pour regarder l’image de lecture du camescope, il
est conseillé d’utiliser le courant secteur.
Raccordement direct à un
magnétoscope ou à un
téléviseur avec prises d’entrée
vidéo/audio
Ouvrez le cache-prises. Si le téléviseur est déjà
raccordé au magnétoscope, raccordez le
camescope aux entrées LINE IN du
magnétoscope avec le cordon de liaison audio/
vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur LINE et le sélecteur
téléviseur/magnétoscope du téléviseur sur
magnétoscope.
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est
équipé d’une prise S-Vidéo, effectuez le
raccordement en utilisant un câble S-Vidéo (non
fourni) [a] pour obtenir une image de très bonne
qualité.
(non fourni)/(nicht mitgeliefert)
Zur Bildwiedergabe auf einen TV-Schirm kann
der Camcorder auf verschiedene Arten an Ihren
Videorecorder oder an Ihr TV-Gerät
angeschlossen werden. Bei der Wiedergabe wird
empfohlen, den Camcorder am Stromnetz zu
betreiben.
Direkter Anschluß an
Videorecorder/TV-Gerät mit
Video/Audio-Eingängen
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung. Wenn Ihr TVGerät bereits an einem Videorecorder
angeschlossen ist, schließen Sie den Camcorder
über das mitgelieferte Audio/Video-Kabel an die
LINE IN-Buchsen des Videorecorders an. Stellen
Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf
LINE und den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf
VCR (Videobetrieb).
Wenn Ihr Videorecorder oder TV-Gerät eine SVideobuchse besitzt, verwenden Sie zum
Anschluß ein S-Videokabel ([a], nicht
mitgeliefert). Sie erhalten dann eine bessere
Bildqualität.
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal /Signalfluß
Si vous voulez raccorder le camescope avec un
câble S-vidéo (non fourni) [a], vous n’avez pas
besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du
cordon de liaison audio/vidéo [b].
22
[a]
[b]
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Wenn der Camcorder über ein S-Videokabel [a]
angeschlossen wird, braucht der gelbe Stecker
(Video) des Audio/Video-Kabels [b] nicht
eingesteckt zu werden.
Raccordements pour la lecture
Anschluß an Videorecorder/TVGerät
Si votre magnétoscope ou téléviseur
est monophonique
Raccordez seulement la fiche blanche pour le son
au camescope et au téléviseur ou magnétoscope.
Avec cette connexion, le son est monophonique
même en mode stéréo.
Raccordement à un magnétoscope ou
téléviseur sans prises d’entrée vidéo/
audio
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).
Bei einem Mono-Videorecorder oder
-TV-Gerät
Schließen Sie nur den weißen Stecker (Audio) an
den Camcorder und den Videorecorder bzw. das
TV-Gerät an. Der Ton wird dann in Mono
wiedergegeben, selbst wenn auf Stereo geschaltet
ist.
Zum Anschließen an einen
Videorecorder oder ein TV-Gerät
ohne Video/Audio-Eingänge
Verwenden Sie einen HF-Adapter (nicht
mitgeliefert).
Opérations de base / Grundlegender Betrieb
23
Lecture d’une
cassette
Bandwiedergabe
Vous pouvez regarder l’image de lecture dans le
viseur. Vous pouvez aussi la regarder sur un
écran de télévision si vous avez raccordé le
camescope à un téléviseur ou magnétoscope.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur VTR. Les
touches de transport de bande s’allument.
(2)Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande.
(4)Appuyez sur · pour commencer la lecture.
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
PLAY
REW
PAUSE
FF
STOP
SLOW
DISPLAY
Das Wiedergabebild kann im Sucher betrachtet
werden. Zur Wiedergabe auf einem
Fernsehschirm können Sie den Camcorder auch
an Ihren Videorecorder oder direkt an Ihr TVGerät anschließen.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
VTR. Die Bandlauftasten leuchten dann auf.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie 0, um das Band
zurückzuspulen.
(4)Drücken Sie ·, um die Wiedergabe zu
starten.
2
3
4
REW
PLAY
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π.
Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0.
Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
Utilisation de la télécommande
La télécommande fournie permet de contrôler la
lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez
les deux piles R6 (format AA) en place.
Pour afficher les indicateurs du
viseur sur le téléviseur
Appuyez sur DISPLAY de la télécommande.
Pour supprimer les indicateurs, appuyez une
nouvelle fois sur DISPLAY.
24
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π.
Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0.
Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
Zur Verwendung der Fernbedienung
Die Wiedergabefunktionen können auch von der
mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert
werden. Achten Sie darauf, daß die Batterien (R6,
Größe AA) eingelegt sind.
Um die Informationen des
Sucherschirms auf dem TV-Schirm
anzuzeigen
Drücken Sie DISPLAY an der Fernbedienung.
Durch erneutes Drücken von DISPLAY können
die Informationen wieder abgeschaltet werden.
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Pour contrôler le son tout en regardant
l’image dans le viseur
Raccordez un casque (non fourni) à la prise 2.
Remarque sur le volet d’objectif
Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand
l’interrupteur POWER est réglé sur VTR.
N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous
risqueriez de l’abîmer.
Divers modes de lecture
Arrêt sur image (Pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour revenir
à la lecture, appuyez sur P ou ·.
Localisation d’une scène (Recherche
d’image)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
relâchez la touche.
Contrôle de l’image pendant la
recherche rapide avant ou arrière
(Recherche visuelle)
Maintenez 0 enfoncée pour rembobiner ou )
pour avancer la bande. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur ·.
Lecture à 1/5e de la vitesse normale
(Lecture au ralenti)
Appuyez sur & de la télécommande pendant la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur ·. Si le ralenti dure environ 1
minute, le camescope revient automatiquement à
la vitesse de lecture normale.
Sélection du son lors de la lecture
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND”
dans le menu.
Remarques sur la lecture
•Des traînées apparaissent et le son est coupé
dans ces divers modes de lecture.
•Quand l’arrêt sur image dure plus de 5
minutes, le camescope s’arrête
automatiquement.
Um beim Betrachten des Wiedergabebildes im
Sucher auch den Ton zu hören
Schließen Sie einen Kopfhörer (nicht mitgeliefert)
an die 2-Buchse an.
Hinweis zur Objektivabdeckung
Wenn der POWER-Schalter auf VTR steht, ist die
Abdeckung geschlossen. Versuchen Sie sie nicht,
mit der Hand zu öffnen, da es sonst zu
Beschädigungen kommen kann.
Verschiedene Wiedergabe- und
Suchfunktionen
Zum Abbilden eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch
erneutes Drücken von P oder durch Drücken
von · kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Zum Aufsuchen einer Szene
(Bildsuchlauf)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
0 oder ). Zum Fortsetzen der normalen
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Zum Anzeigen des Bildes beim Voroder Rückspulen
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste
0 bzw. während des Vorspulens die Taste )
gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe drücken Sie ·.
Zur Wiedergabe mit 1/5
Normalgeschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
& an der Fernbedienung. Zum Fortsetzen der
normalen Wiedergabe drücken Sie ·. Wenn der
Camcorder länger als etwa eine Minute auf
Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt, schaltet
er automatisch auf Normalgeschwindigkeit
zurück.
Zur Wahl des Wiedergabetons
Stellen Sie den Menüparameter HiFi SOUND ein.
Hinweise zur Wiedergabe
•In den oben aufgeführten WiedergabeBetriebsarten ist das Bild möglicherweise
gestört und der Ton stummgeschaltet.
•Wenn länger als 5 Minuten auf Standbildbetrieb
geschaltet bleibt, schaltet der Camcorder
automatisch in den Stoppzustand um.
Opérations de base / Grundlegender Betrieb
25
Opérations avancées
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung
Vous pouvez choisir les sources d’alimentation
suivantes pour alimenter le camescope: la
batterie rechargeable, le courant secteur et une
batterie de voiture de 12/24 V. Choisissez la
source d’alimentation qui convient le mieux en
fonction du lieu de tournage.
Lieu
En
intérieur
A
l’extérieur
Dans une
voiture
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou
retirez la batterie rechargeable pendant
l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place
risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez
immédiatement l’alimentation.
Quand vous achetez des produits vidéo Sony,
Sony vous conseille de vous procurer les
accessoires portant aussi ce logo “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
Source
d’alimentation
Courant secteur
Batterie
rechargeable
Batterie de
12 V ou 24 V
Ce logo indique qu’il s’agit d’un
accessoire d’origine pour le
matériel vidéo Sony.
Der Camcorder kann an den folgenden
Stromquellen betrieben werden: Akku, 12/24-VAutobatterie und Stromnetz. Wählen Sie je nach
Einsatzort eine geeignete Stromquelle.
Einsatzort
Innenaufnahme
Außenaufnahme
Auto
Hinweis zur Stromquelle
Trennen Sie während der Aufnahme oder
Wiedergabe die Stromquelle nicht ab, da sonst
das Band beschädigt werden kann. Bei einer
versehentlichen Unterbrechung der
Stromversorgung stellen Sie sie umgehend
wieder her.
Beim Kauf eines Sony Videogeräts empfehlen
wir, darauf zu achten, daß es mit „GENUINE
VIDEO ACCESSORIES“ markiert ist.
Stromquelle
Stromnetz
Akku
12-V- oder 24-VAutobatterie
Diese Markierung gibt an, daß es
sich bei diesem Produkt um ein
spezielles Zubehör für Sony
Videogeräte handelt.
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:
(1)Raccordez le cordon secteur à une prise
secteur.
(2)Insérez la plaque de connexion dans les guides
à l’arrière du camescope jusqu’au déclic.
Netzbetrieb
Verwenden Sie den mitgelieferten Netzadapter.
(1)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(2)Schieben Sie die Kontaktplatte vollständig in
die Führung an der Unterseite des
Camcorders, so daß sie einrastet.
12
Pour retirer la plaque de connexion
Procédez de la même manière qu’avec la batterie
rechargeable.
AVERTISSEMENT
Le cordon secteur doit être changé par un
professionnel.
PRECAUTION
L’adaptateur n’est pas déconnecté de la source
d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur
la prise murale (secteur), même s’il a été mis hors
tension.
Remarques sur le voyant VTR/CAMERA
•Le voyant VTR/CAMERA reste allumé un
instant même si l’adaptateur a été débranché
après utilisation. C’est normal.
•Si le voyant VTR/CAMERA ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation et
rebranchez-le au bout d’une minute.
Zum Abtrennen der Kontaktplatte
Fassen Sie an der Platte und nicht am Kabel an.
WARNUNG
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt
ausgewechselt werden.
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange es noch an der Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise zur VTR/CAMERA-Lampe
•Die VTR/CAMERA-Lampe leuchtet auch nach
Abtrennen des Adapters noch einige Zeit
weiter. Es handelt sich dabei nicht um eine
Störung.
•Wenn die VTR/CAMERA-Lampe nicht
leuchtet, trennen Sie das Netzkabel ab und
schließen Sie es nach etwa einer Minute wieder
an.
Opérations avancées / Fortgeschrittener Betrieb
27
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Stromversorgung
Utilisation d’une batterie de
voiture
Utilisez le chargeur de batterie DC-V515A Sony
(non fourni). Raccordez le cordon du chargeur à
la douille d’allume-cigares de la voiture (12 V ou
24 V). Reliez le chargeur au camescope comme
vous le feriez avec l’adaptateur secteur.
Pour retirer le chargeur
Retirez le chargeur comme vous le feriez avec
l’adaptateur secteur.
Betrieb an Autobatterie
Schließen Sie den Sony Autobatterieadapter DCV515A (nicht mitgeliefert) an die
Zigarettenanzünderbuchse des Autos (12 V oder
24 V) und an den Camcorder an. Der
Autobatterieadapter wird in gleicher Weise an
den Camcorder angeschlossen wie der
Netzadapter.
Abtrennen des Autobatterieadapters
Der Autobatterieadapter wird in gleicher Weise
abgetrennt wie der Netzadapter.
28
Changement des
réglages de modes
Menüeinstellungen
Vous pouvez changer les réglages des différents
modes dans le menu pour bénéficier des autres
caractéristiques et fonctions de ce camescope.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner un paramètre, puis appuyez sur
la molette.
(3)Tournez la molette pour sélectionner le mode
souhaité, puis appuyez sur la molette. Si vous
voulez changer d’autres réglages, refaites les
opérations 2 et 3.
(4)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
1
MENU
CAMERAVTR
MENU
WINDOFF
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
[MENU] : END
MENU
COMMANDER ON
EDIT
HiFi SOUND
REC MODE
NTSC PB
TBC
DNR
[MENU] : END
Im Menü können verschiedene Parameter
voreingestellt werden, um den Camcorder
wunschgemäß zu konfigurieren.
(1)Drücken Sie MENU, damit das Menü
angezeigt wird.
(2)Wählen Sie mit dem Einstellrad den
Parameter, und drücken Sie dann auf das
Rad.
(3)Stellen Sie mit dem Einstellrad den Parameter
ein, und drücken Sie dann auf das Rad. Wenn
Sie noch weitere Parameter einstellen wollen,
wiederholen Sie die Schritte 2 und 3.
(4)Drücken Sie MENU, so daß die Menüanzeige
wieder erlischt.
2
1
2
MENU
WINDOFF
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE 1SET
[MENU] : END
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
MENU
WIND
COMMANDER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1SET
[MENU] : END
MENU
BEEP
[MENU] : END
ON
MENU
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
BEEP
VF PW-SAVE
[MENU] : END
ON
ON
OFF
Opérations avancées / Fortgeschrittener Betrieb
4
MENU
Changement des réglages de
modes de chaque paramètre
Paramètres communs aux modes
CAMERA et VTR
COMMANDER <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour piloter le camescope
avec la télécommande fournie.
•Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas la
télécommande.
3
MENU
1
BEEP
ON
[MENU] : END
MENU
TITLE COL
TITLE POS
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
BEEP
VF PW-SAVE
[MENU] : END
OFF
OFF
SEL/PUSH EXEC
2
SEL/PUSH EXEC
Die Menüparameter
Gemeinsame Parameter im CAMERAund VTR-Betrieb
COMMANDER <ON/OFF>
•Auf ON stellen, wenn der Camcorder über die
mitgelieferte Fernbedienung gesteuert werden
soll.
•Auf OFF stellen, wenn die Fernbedienung nicht
verwendet wird.
29
Loading...
+ 67 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.