SONY CCD TR920E Instruction Manual [fr]

Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Bevor Sie den Camcorder in Betrieb nehmen, lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch. Bewahren Sie sie gut auf.
3-859-522-32 (1)
CCD-TR920E
©1997 by Sony Corporation
Français
Deutsch
Bienvenue!
Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition d’un camescope Handycam® Sony. Grâce à votre Handycam, vous pourrez immortaliser les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son inégalée. Doté des derniers perfectionnements, votre Handycam est néanmoins très facile à utiliser. Sous peu, vous réaliserez des montages vidéo amateurs que vous apprécierez pendant des années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à un personnel qualifié.
Willkommen!
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Sony Handycam®. Trotz der vielen Funktionen ist dieser Camcorder einfach zu bedienen. Reisen, Ausflüge und alles, was Ihnen interessant und wichtig erscheint, können Sie mit hoher Bild- und Tonqualität einfangen und sich jahrelang daran erfreuen.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann.
2
Français
Table des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ................................. 5
Vérification des accessoires fournis ..................... 6
Préparatifs
Recharge et mise en place de la batterie.............. 8
Mise en place d’une cassette ............................... 12
Opérations de base
Prise de vues.......................................................... 13
Utilisation du zoom ........................................... 16
Sélection du mode START/STOP ................... 18
Conseils pour une meilleure prise de vues....... 19
Contrôle de l’image enregistrée ......................... 21
Raccordements pour la lecture ........................... 22
Lecture d’une cassette .......................................... 24
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation ...... 26
Utilisation du courant secteur.......................... 27
Utilisation d’une batterie de voiture ............... 28
Changement des réglages de modes ................. 29
Entrée et sortie en fondu ..................................... 33
Utilisation du mode grand écran ....................... 35
Utilisation d’effets picturaux .............................. 37
Mise au point manuelle ....................................... 39
Utilisation de l’exposition automatique ............ 41
Prise de vues à contre-jour .................................. 43
Réglage de l’exposition ........................................ 44
Incrustation d’un titre .......................................... 45
Création de titres personnalisés ......................... 48
Enregistrement de la date/heure ....................... 49
Contrôle de l’état de la bande avant
l’enregistrement ................................................. 50
Montage sur une autre cassette .......................... 51
Enregistrement à partir d’un magnétoscope ou
téléviseur ............................................................. 53
Mise hors service du stabilisateur
(STEADY SHOT)................................................ 54
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium dans le
camescope ........................................................... 55
Réglage de la date et de l’heure.......................... 57
Cassettes utilisables et modes de lecture .......... 58
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable........................................................ 60
Entretien et précautions ....................................... 66
Utilisation du camescope à l’étranger ............... 71
Guide de dépannage ............................................ 72
Autodiagnostic ................................................... 76
Spécifications......................................................... 82
Nomenclature........................................................ 84
Indicateurs d’avertissement ................................ 94
Index ....................................................................... 95
Avant de commencer / Vor dem Betrieb
3
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ............................................... 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 6
Vorbereitungen
Laden und Anbringen des Akkus ........................ 7
Einlegen der Cassette ........................................... 12
Grundlegender Betrieb
Kameraaufnahme ................................................. 13
Verwendung des Zooms .................................. 16
Funktionsumschaltung der
START/STOP-Taste ....................................... 18
Tips für bessere Aufnahmen ............................... 19
Kontrolle des aufgenommenen Bildes .............. 21
Anschluß an Videorecorder/TV-Gerät ............. 22
Bandwiedergabe ................................................... 24
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung .................................................. 26
Netzbetrieb ......................................................... 27
Betrieb an Autobatterie ..................................... 28
Menüeinstellungen............................................... 29
Ein- und Ausblendung ........................................ 33
Aufnehmen im Breitbildformat .......................... 35
Die Bildeffekte....................................................... 37
Manuelles Fokussieren ........................................ 39
Verwendung der Programmautomatik
(PROGRAM AE) ................................................ 41
Verwendung der Gegenlichtfunktion ............... 43
Manuelle Belichtungskorrektur.......................... 44
Titeleinblendung................................................... 45
Kreieren eines eigenen Titels .............................. 48
Einblenden von Datum/Uhrzeit in das
Aufnahmebild .................................................... 49
Automatische Einmessung des Bandes............. 50
Überspielen auf eine andere Cassette................ 51
Aufnahme von einem Videorecorder oder
TV-Gerät.............................................................. 53
Verwendung der Bildstabilisierfunktion
(STEADY SHOT)................................................ 54
Zusatzinformationen
Auswechseln der Lithiumbatterie des
Camcorders......................................................... 55
Einstellen von Datum und Uhrzeit .................... 57
Cassettentypen und Wiedergabe-Betriebsarten
.............................................................................. 58
Wissenswertes zum Akku ................................... 60
Wartungs- und Sicherheitshinweise .................. 66
Verwendung des Camcorders im Ausland ...... 71
Störungsüberprüfungen ...................................... 77
Selbsttestfunktion .............................................. 81
Technische Daten.................................................. 83
Bezeichnung der Bedienungselemente ............. 84
Warnanzeigen ....................................................... 94
Stichwortverzeichnis .......................... Rückwärtige
Umschlagseite
4
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung
Tout au cours de ce mode d’emploi les touches et réglages sont indiqués en majuscules. Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Chaque opération est confirmée par un signal sonore, indiqué par dans les illustrations.
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Pour voir vos vidéogrammes sur un téléviseur, vous avez besoin d’un téléviseur PAL.
Remarque sur les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Précautions
L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont les produits d’une technologie de haute précision. Cependant, des points minuscules, noirs et/ou brillants (rouges, bleus ou verts) peuvent être visibles sur l’écran LCD et/ou dans le viseur. Ces points sont normaux et ne sont pas enregistrés sur la bande. (Points efficaces: plus de 99,99%)
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts irréparables. [a]
•Ne jamais soumettre le camescope à des températures supérieures à 60°C (140°F), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b]
[a] [b]
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt (genau wie am Camcorder selbst). Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Falls Bedienungsvorgänge durch Pieptöne bestätigt werden, wird in den Abbildungen durch darauf hingewiesen.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie Ihre Aufzeichnung auf einem TV-Gerät wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
• Das LC-Display und der Farbsucher sind mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt (über 99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei).
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen. [a]
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus. [b]
Avant de commencer / Vor dem Betrieb
5
Vérification des accessoires fournis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
13
567
1 Télécommande sans fil (1) (p. 89) 2 Adaptateur secteur AC-V316 (1) (p. 7, 26) 3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 7, 26) 4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 55)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 90)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p.22) 7 Bandoulière (1) (p. 91)
2
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
4
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 89) 2 Netzadapter AC-V316 (1) (Seite 7, 26) 3 Akku NP-F330 (1) (Seite 7, 26) 4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 55)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den Camcorder eingesetzt.
5 R6/AA-Mignonzellen für Fernbedienung (2)
(Seite 90)
6 Audio/Video-Verbindungskabel (1)
(Seite 22)
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo a été impossible à cause d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette vidéo, etc.
6
7 Schulterriemen (1) (Seite 91)
Für beeinträchtigte Aufnahmen aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. wird keine Haftung übernommen.
Préparatifs
Vorbereitungen
Recharge et mise en place de la batterie
Avant d’utiliser le camescope, vous devez recharger et mettre la batterie rechargeable en place. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour recharger la batterie.
Ce camescope fonctionne avec une batterie “InfoLITHIUM”. Si vous utilisez une autre batterie, le camescope risque de ne pas fonctionner ou l’autonomie de la batterie sera réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans vibrations. (1)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(2)Alignez la surface de la batterie marquée du
symbole z sur le bord de l’obturateur de l’adaptateur secteur. Emboîtez et poussez la batterie dans le sens de la flèche. Le voyant CHARGE (orange) s’allume et la recharge commence.
Quand le voyant CHARGE s’éteint, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge complète qui vous permettra d’utiliser le
camescope plus longtemps, laissez la batterie en place pendant encore une heure environ. Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale, puis retirez la batterie et mettez-la en place sur le camescope. Vous pouvez utiliser la batterie rechargeable même si elle n’est pas complètement rechargée.
Laden und Anbringen des Akkus
Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß der Akku geladen und am Camcorder angebracht werden. Zum Laden verwenden Sie den mitgelieferten Netzadapter.
Dieser Camcorder arbeitet mit einem InfoLITHIUM-Akku. Mit anderen Akkutypen ist kein einwandfreier Betrieb gewährleistet und es muß mit kürzerer Betriebszeit gerechnet werden.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen, vibrationsfreien Unterlage auf. (1)Schließen Sie den Netzadapter an eine
Wandsteckdose an.
(2)Richten Sie die mit z markierte Seite des
Akkus auf die Kante der Abdeckung des Netzadapters aus, und schieben Sie den Akku dann in Pfeilrichtung. Die CHARGE-Lampe (orange) leuchtet dann auf, und der Ladevorgang beginnt.
Wenn die CHARGE-Lampe erlischt, ist der normale Ladevorgang beendet. Falls erwünscht, können Sie den Akku nun noch etwa eine Stunde lang weiterladen, damit er ganz voll ist. Der Akku muß nicht unbedingt voll geladen; Sie können ihn auch vorzeitig vom Adapter abtrennen. Nach dem Laden trennen Sie den Netzadapter von der Steckdose ab, und bringen Sie den Akku am Camcorder an.
Préparatifs / Vorbereitungen
12
7
Recharge et mise en place de la batterie
Laden und Anbringen des Akkus
Temps de recharge
Batterie rechargeable
NP-F330 (fournie) NP-F530 NP-F730 NP-F930
Le temps nécessaire pour une recharge normale est indiqué entre parenthèses. Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur secteur fourni (recharge complète). (A basse température, le temps de recharge augmente.)
Temps de recharge∗ (min.)
160 (100) 170 (110) 250 (190) 330 (270)
Autonomie de la batterie
Batterie rechargeable
NP-F330 (fournie)
NP-F530 NP-F730 NP-F930
Temps d’enregistrement continu∗ (min.)
70 (65) 150 (135)
305 (275) 480 (435)
Les chiffres hors parenthèses indiquent le temps quand vous utilisez une batterie complètement rechargée. Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps quand vous utilisez une batterie chargée normalement. Temps approximatif d’enregistrement continu
en intérieur.
∗∗ Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle peut être inférieure.
Remarque sur l’indication du temps restant de la batterie pendant l’enregistrement
Le temps restant est affiché dans le viseur, mais l’indication peut ne pas être très exacte, selon les conditions et circonstances.
Temps d’enregistrement moyen∗∗ (min.)
40 (35) 85 (75)
170 (155) 270 (245)
Ladezeiten
Akku
NP-F330 (mitgeliefert) NP-F530 NP-F730 NP-F930
Die erforderliche Zeit für normalen Ladebetrieb steht jeweils in Klammern. Ungefähre Zeit in Minuten zum vollständigen
Laden eines leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzadapter. (Bei niedrigen Temperaturen erhöht sich die Ladezeit.)
Ladezeit
160 (100) 170 (110) 250 (190) 330 (270)
Akku-Betriebszeit
Akku
NP-F330 (mitgeliefert)
NP-F530 NP-F730 NP-F930
Durchgehende Aufnahmezeit
70 (65) 150 (135)
305 (275) 480 (435)
Bei den nicht eingeklammerten Werten handelt es sich um die Betriebszeiten mit einem ganz vollgeladenen Akku; die Betriebszeiten bei normalem Ladebetrieb stehen in Klammern. Ungefähre Zeit in Minuten bei
durchgehendem Aufnahmebetrieb (Innenaufnahme).
∗∗ Ungefähre Zeit in Minuten für den Fall, daß
die Aufnahme mehrmals gestartet/gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige während der Aufnahme
Die Akkurestzeit wird im Sucher angezeigt. Bei bestimmten Betriebsbedingungen stimmt die Anzeige jedoch nicht genau.
Typische
Aufnahmezeit
40 (35) 85 (75)
170 (155) 270 (245)
∗∗
8
Recharge et mise en place de la batterie
Laden und Anbringen des Akkus
Pour enlever la batterie rechargeable
Poussez la batterie rechargeable dans le sens de la flèche.
Remarques sur la recharge de la batterie
•Le voyant CHARGE reste allumé pendant un certain temps même si la batterie a été enlevée et le cordon d’alimentation débranché après la recharge. C’est normal.
•Si le voyant CHARGE ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation. Au bout d’une minute environ, rebranchez-le.
•Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avec l’adaptateur secteur pendant la recharge de la batterie.
•Si vous mettez une batterie complètement chargée en place, le voyant CHARGE s'allume puis s’éteint immédiatement.
Mise en place de la batterie
Zum Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku wie folgt in Pfeilrichtung.
Préparatifs / Vorbereitungen
Hinweise zum Laden
•Die CHARGE-Lampe leuchtet auch nach dem Abnehmen des Akkus und Abtrennen des Netzadapters noch einige Zeit weiter. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung.
•Wenn die CHARGE-Lampe nicht leuchtet, trennen Sie das Netzkabel ab und schließen Sie es nach etwa einer Minute wieder an.
•Während des Ladens kann der Camcorder nicht gleichzeitig mit dem Netzadapter betrieben werden.
•Wenn der angebrachte Akku bereits voll ist, leuchtet die CHARGE-Lampe kurz auf und erlischt wieder.
Anbringen des Akkus
Alignez les griffes de la batterie sur les ouvertures du camescope et poussez la batterie vers le bas jusqu’à ce qu’elle se prenne dans le levier de libération. Un déclic est audible. Fixez soigneusement la batterie rechargeable au camescope.
Setzen Sie den Akku in die Führung ein und schieben Sie ihn nach unten, bis die BATT RELEASE (PUSH)-Taste einrastet. Achten Sie darauf, daß der Akku richtig am Camcorder angebracht ist.
9
Recharge et mise en place de la batterie
Laden und Anbringen des Akkus
Pour retirer la batterie rechargeable
Tout en appuyant sur le bouton BATT RELEASE (PUSH), poussez la batterie dans le sens de la flèche.
Utilisation du camescope avec le viseur relevé ou tiré
Quand la batterie NP-F730 ou NP­F930 est en place
Quand la batterie NP-F730 ou NP-F930 est en place, tirez le viseur pour filmer plus aisément.
Zum Abnehmen des Akkus
Während Sie die BATT RELEASE (PUSH)-Taste gedrückt halten, schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
BATT RELEASE (PUSH)
Betrieb mit herausgezogenem oder hochgeklapptem Sucher
Bei Betrieb mit Akku NP-F730 oder NP-F930
Wenn der Akku NP-F730 oder NP-F930 am Camcorder angebracht ist, ziehen Sie den Sucher heraus, um bequemer im den Sucher blicken zu können.
Pour filmer vers le bas
Relevez le viseur.
10
Beim Aufnehmen aus niedrigem Blickwinkel
Klappen Sie den Sucher hoch.
Recharge et mise en place de la batterie
Laden und Anbringen des Akkus
Pour remettre le viseur dans sa position d’origine
Baissez le viseur ou rentrez-le dans le camescope.
Vous pouvez voir une démonstration des fonctions offertes par le camescope (p. 31).
Remarque sur la batterie rechargeable
Ne pas transporter le camescope en le tenant par la batterie rechargeable.
Nach dem Betrieb
Drücken Sie den Sucher wieder nach unten bzw. schieben Sie ihn zurück.
Préparatifs / Vorbereitungen
Der Camcorder kann die verschiedenen Funktionen automatisch vorführen (siehe Seite
31).
Hinweis zum Transport
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Akku an.
11
Mise en place d’une cassette
Einlegen der Cassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est raccordée. Si vous voulez enregistrer en Hi8, utilisez une cassette vidéo H. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, poussez ce dernier dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(2)Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur PUSH inscrit sur le logement de la cassette. Le logement de la cassette s’abaisse automatiquement.
Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im Hi8-Format verwenden Sie eine mit H markierte Cassette. (1)Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Knopf gedrückt halten, schieben Sie ihn in Pfeilrichtung. Das Cassettenfach öffnet sich dann automatisch.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich dann automatisch.
123
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, poussez ce dernier dans le sens de la flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Poussez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge. Si vous essayez d’insérer une cassette quand le repère rouge est visible et fermez le logement de la cassette, des signaux sonores retentiront pendant quelques secondes. Si vous essayez d’enregistrer quand le repère rouge de la cassette est visible, les indicateurs L et 6 clignoteront dans le viseur, et vous ne pourrez pas enregistrer. Pour réenregistrer cette cassette, poussez le taquet pour recouvrir le repère rouge.
Herausnehmen der Cassette
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECT­Knopf gedrückt halten, schieben Sie ihn in Pfeilrichtung.
Um ein versehentliches Löschen zu verhindern
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung sichtbar ist. Wenn eine solche Cassette eingelegt und das Cassettenfach geschlossen wird, ertönen einige Zeit lang Pieptöne. Es kann dann nicht mehr auf die Cassette aufgenommen werden. Beim Versuch aufzunehmen, blinken lediglich die Anzeigen L und 6 im Sucher. Bevor wieder auf die Cassette aufgenommen werden kann, muß die Lamelle zurückgeschoben werden, so daß die rote Markierung verdeckt ist.
PUSH
12
Opérations de base
Grundlegender Betrieb
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée et une cassette en place et que le commutateur START/STOP MODE est réglé sur
. Avant d’enregistrer des événements importants, vous voudrez sans doute faire un essai pour vérifier si le camescope fonctionne correctement. Si vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de filmer (p. 57). La date est automatiquement enregistrée pendant 10 secondes au début de l’enregistrement (Horodatage automatique). L’horodatage automatique fonctionne seulement une fois par jour. Pour économiser l’énergie de la batterie, l’image n’apparaît dans le viseur que lorsque vous approchez le visage du viseur quand STANDBY est relevé (Viseur économique). (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez STANDBY. (3)Appuyez sur START/STOP. Le camescope se
met à enregistrer. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant d’enregistrement/ batterie à l’avant du camescope s’allume
aussi. L’indicateur AUTO DATE apparaît. Vous pouvez aussi sélectionner le mode d’enregistrement SP (normal) ou LP (longue durée). Réglez REC MODE dans le menu en fonction de la durée d’enregistrement escomptée.
Kameraaufnahme
Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt und der START/STOP MODE-Schalter auf gestellt ist. Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein. Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, anhand einer Probeaufnahme die einwandfreie Funktion des Camcorders zu überprüfen (siehe Seite 57). Das Datum wird nach dem Aufnahmestart automatisch 10 Sekunden lang aufgezeichnet (AUTO DATE-Funktion). Diese Funktion arbeitet nur einmal am Tag. Um Strom zu sparen, erscheint im Standby­Betrieb das Sucherbild nur, wenn sich Ihr Auge am Sucher befindet (Sucher-
Stromsparfunktion). (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf CAMERA.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben. (3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt; im Sucher erscheint die Anzeige REC und die rote Lampe leuchtet auf. Außerdem leuchten auch die Kameraaufnahme/ Akkukontroll-Lampen an der Vorderseite des Camcorders auf. Außerdem erscheint die
Anzeige AUTO DATE. Stellen Sie vor dem Aufnahmestart den Menüparameter REC MODE je nach der Länge der geplanten Aufnahme auf SP (Standardplay) oder LP (Longplay).
Opérations de base / Grundlegender Betrieb
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2
L
S
T
A
N
D
B
START/STOP
3
L
S
T
A
N
D
B
START/STOP
K
C
O
Y
K
C
O
Y
SP
STBY
0:00:00
40 min.
AUTO DATE
REC
0:00:01
40 min
.
13
Prise de vues
Kameraaufnahme
Pour interrompre l’enregistrement [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (Mode d’attente).
Pour arrêter l’enregistrement [b]
Appuyez de nouveau sur START/STOP. Baissez STANDBY et réglez l’interrupteur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette et enlevez la batterie.
[a] [b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY
0:35:20
40 min.
Mise au point de l’oculaire
Si l'image dans le viseur n'est pas nette, ou si vous utilisez le camescope après une autre personne, faites la mise au point de l’oculaire. Tournez le levier de réglage de l’oculaire pour que les indicateurs dans le viseur soient bien nets.
Zum kurzzeitigen Anhalten der Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher erscheint dann STBY (Standby, Bereitschaft).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP erneut, drehen Sie STANDBY nach unten, und stellen Sie POWER auf OFF. Nehmen Sie dann die Cassette heraus, und trennen Sie den Akku ab.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Dioptrie-Einstellung des Okulars
Wenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweise weil der Camcorder zuvor von einer anderen Person verwendet wurde), nehmen Sie eine Dioptrie-Einstellung vor: Drehen Sie den Okular­Dioptriering so ein, daß die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Remarque sur l’ouverture d’exposition
Si la lumière du soleil rentre directement dans l’ouverture d’exposition, l’image dans le viseur semblera plus brillante et les couleurs dans le viseur ne seront pas naturelles.
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5 minutes en mode d’attente avec une cassette en place, le camescope s’éteint automatiquement, afin d’éviter toute usure inutile de la batterie et de la bande. Pour revenir en mode d’attente, baissez le commutateur STANDBY puis relevez­le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP.
14
Hinweis zur Lichtöffnung
Wenn direktes Sonnenlicht auf die Lichtöffnung fällt, wird das Sucherbild heller. Dabei ändern sich jedoch die Farben des Sucherbildes etwas.
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby) geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus, um den Akku nicht unnötig zu belasten und das Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach unten und dann wieder nach oben. Danach kann die Aufnahme durch einfaches Drücken von START/STOP gestartet werden.
Prise de vues
Kameraaufnahme
Remarques sur le mode d’enregistrement
•Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée). La qualité des images à la lecture est moins bonne en mode LP qu’en mode SP.
•Quand une cassette enregistrée avec ce camescope en mode LP est reproduite sur un autre camescope 8 mm ou sur un magnétoscope 8 mm, l’image risque de ne pas être aussi bonne qu’avec ce camescope.
Remarque sur l’enregistrement
Quand vous enregistrez depuis le début d’une cassette, faites d’abord défiler la bande pendant 15 secondes environ avant de commencer l’enregistrement proprement dit. Vous ne manquerez pas le début de la scène lors de la lecture.
Remarques sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique le temps d’enregistrement ou de lecture. Servez-vous en comme guide car il diffère de quelques secondes du temps réel. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur COUNTER RESET.
•Si la cassette est enregistrée dans les deux modes SP et LP, le compteur de bande risque de ne pas indiquer un temps exact. Si vous avez l’intention de faire par la suite un montage en utilisant le compteur de bande comme guide, il est préférable d’enregistrer toute la cassette dans le même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par sur les illustrations, un signal sonore est émis chaque fois que vous allumez le camescope ou que vous commencez à enregistrer, et deux signaux quand vous cessez d’enregistrer, pour confirmer l’opération. Plusieurs signaux retentissent en cas de problème de fonctionnement. Ces signaux sonores ne sont pas enregistrés sur la bande. Si vous voulez désactiver cette fonction, sélectionnez “OFF” dans le menu.
Hinweise zur Aufnahme-Betriebsart
•Der Camcorder kann im SP-Modus (Standardplay) oder im LP-Modus (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist die Spielzeit länger, die Bildqualität aber etwas geringer als im SP-Modus.
•Insbesondere wenn eine mit diesem Camcorder erstellte LP-Aufzeichnung mit einem anderen 8-mm-Camcorder oder -Videorecorder abgespielt wird, muß mit gewissen Qualitätseinbußen gerechnet werden.
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn ab Bandanfang aufgenommen werden soll, lassen Sie das Band vor dem Aufnahmestart etwa 15 Sekunden lang vorlaufen, damit der Szenenanfang nicht abgeschnitten wird.
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw. Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit hundertprozentiger Genauigkeit und sollte nur als Anhaltspunkt verwendet werden. Durch Drücken von COUNTER RESET kann der Zähler auf Null zurückgesetzt werden.
•Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus bespielten Band zeigt der Zähler nicht die richtige Aufnahmezeit an. Wenn Sie die Aufnahmeszenen später mit Hilfe des Bandzählers schneiden wollen, nehmen Sie durchgehend mit derselben Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Hinweis zu den Bestätigungs-Pieptönen
Wie durch in den Abbildungen angedeutet, wird das Einschalten und Starten der Aufnahme durch einen einzelnen Piepton und das Stoppen durch zwei Pieptöne bestätigt. Auf Störungen macht der Camcorder durch mehrere aufeinanderfolgende Pieptöne aufmerksam. Diese Pieptöne werden nicht auf das Band aufgezeichnet. Falls erwünscht, können Sie sie abstellen, indem Sie BEEP im Menü auf OFF schalten.
Opérations de base / Grundlegender Betrieb
15
Prise de vues
Kameraaufnahme
Remarque sur la fonction AUTO DATE (Horodatage automatique)
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Sydney pour les modèles commercialisés en Australie et Nouvelle-Zélande, sur l’heure de Tokyo pour les modèles commercialisés au Japon, et sur l’heure de Hongkong pour les autres modèles. Vous pouvez changer l’heure dans le menu et mettre l’horodatage automatique en ou hors service en sélectionnant ON ou OFF dans le menu. L’horodatage automatique affiche la date automatiquement une fois par jour. Cependant, la date peut apparaître plus souvent dans les cas suivants:
- Vous avez changé l’heure et la date.
- Vous avez éjecté et remis la cassette en place.
- Vous avez filmé moins de 10 secondes.
- Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF puis de nouveau sur ON dans le menu.
Remarques sur le viseur économique
•L’enregistrement continue même si l’image n’est plus visible dans le viseur.
•Si vous désactivez le paramètre VF PW-SAVE dans le menu, l’image dans le viseur ne disparaîtra pas lorsque vous éloignerez le visage du viseur.
Si vous allez de l’intérieur à l’extérieur (ou inversement)
Relevez STANDBY et dirigez le camescope vers un objet blanc pendant 15 secondes environ de manière à assurer un réglage correct de la balance des blancs.
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour donner une touche professionnelle à vos films, n’abusez pas de cette fonction. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE)
Das Australien- und Neuseeland-Modell ist werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney und das Japan-Modell auf die Uhrzeit von Tokio voreingestellt. Die anderen Modelle sind auf die Uhrzeit von Hongkong voreingestellt. Falls erforderlich, stellen Sie die Uhrzeit im Menü ein. Im Menü kann über den Parameter AUTO DATE auch die Datumsautomatik eingeschaltet (ON) bzw. ausgeschaltet (OFF) werden. Die Datumsautomatik blendet das Datum normalerweise einmal pro Tag in das Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals am Tag eingeblendet wird:
- Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt werden.
- Wenn die Cassette einmal herausgenommen und wieder eingelegt wird.
- Wenn die Aufnahme innerhalb von 10 Sekunden gestoppt wird.
- Wenn der Menüparameter AUTO DATE einmal auf OFF und wieder auf ON gestellt wird.
Hinweise zur Sucher-Stromsparfunktion
•Der Camcorder führt die Aufnahme auch dann fort, wenn das Sucherbild erlischt.
•Zum Ausschalten der Stromsparfunktion schalten Sie den Menüparameter VF PW-SAVE auf OFF. Das Sucherbild erscheint dann ständig (auch wenn Sie nicht in den Sucher blicken).
Wenn von Innen- zu Außenaufnahmen übergegangen wird (bzw. umgekehrt)
Drehen Sie STANDBY nach oben, und richten Sie den Camcorder etwa 15 Sekunden lang auf ein weißes Objekt, damit er den Weißabgleich richtig einstellt.
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Brennweite des Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
W-Seite: Zum Zurückfahren in den
(Motiv rückt näher) Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
16
W
T
W
W
T
T
Prise de vues
Kameraaufnahme
Vitesse du zoom (zooming à vitesse variable)
Appuyez un peu sur le levier de zoom électrique pour un zooming lent et appuyez plus pour un zooming plus rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximal, appuyez sur “W” du levier de zoom électrique jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm (2 5/8 pieds) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou environ 1 cm (1/2 pouce) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Un grossissement de l’image supérieur à 15x est effectué numériquement (180x) et la qualité de l’image diminue quand vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, réglez la fonction D ZOOM sur OFF dans le menu.
•Le côté droit [a] de l’indicateur du zoom indique la zone du zoom numérique et le côté gauche [b] la zone du zoom optique. Si vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la zone [a] disparaît.
TW
Variieren der Zoomgeschwindigkeit
Die Zoomgeschwindigkeit hängt davon ab, wie weit die Zoomtaste gedrückt wird. Je weiter Sie sie drücken, um so schneller wird gezoomt.
Zum Fokussieren im Telebereich
Wenn im Telebereich kein exaktes Fokussieren möglich ist, stellen das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf etwa 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweis zum Digitalzoom
•Ab 15x erfolgt das Zoomen digital (bis max. x180). Dadurch kommt es prinzipbedingt zu einer etwas schlechteren Bildqualität: die Bildqualität nimmt ab, je weiter in den Telebereich gefahren wird. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht ist, schalten Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF.
•Das Zoomfenster ist in einen digitalen Bereich ([a], rechts) und einen optischen Bereich ([b], links) unterteilt. Wenn D ZOOM auf OFF geschaltet ist, verschwindet der Bereich [a].
TW
Opérations de base / Grundlegender Betrieb
[a][b]
17
Prise de vues
Kameraaufnahme
Sélection du mode START/STOP
Le camescope offre deux modes d’enregistrement, outre le mode normal de marche/arrêt. Ces modes vous permettent de prendre une série de courtes scènes qui rendront vos vidéogrammes plus vivants. (1)Réglez le commutateur START/STOP MODE
sur le mode souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous appuyez sur START/STOP et il s’arrête quand vous appuyez à nouveau sur la touche (mode normal). ANTI GROUND SHOOTING (Prise de vues sans blocage de touche) : Le camescope enregistre seulement aussi longtemps que vous appuyez sur START/STOP afin d’éviter l’enregistrement de scènes inutiles. 5 SEC: Quand vous appuyez sur la touche START/STOP, le camescope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de lui-même.
(2)Relevez STANDBY et appuyez sur START/
STOP. L’enregistrement commence.
Si vous sélectionnez 5 SEC, cinq points apparaissent. Ces points disparaissent l’un après l’autre quand vous filmez, au rythme d’un par seconde. Quand les cinq secondes se sont écoulées et tous les points ont disparu, le camescope revient automatiquement en mode d’attente.
1
ANTI GROUND SHOOTING
START/STOP MODE
2
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
Funktionsumschaltung der START/STOP-Taste
Für die START/STOP-Taste kann unter verschiedenen Modi gewählt werden. Neben dem Normalmodus stehen noch zwei weitere Modi zur Auswahl, die das Aufnehmen von abwechslungsreichen Kurzszenen erleichtern. (1)Stellen Sie an START/STOP MODE den
gewünschten Modus ein.
: Aufnahme startet beim ersten Drücken von START/STOP und stoppt bei erneutem Drücken (Normalbetrieb).
ANTI GROUND SHOOTING : Der Camcorder nimmt nur so lange auf, wie die START/STOP-Taste gedrückt gehalten wird. Ein Aufnehmen von ungewollten Szenen wird verhindert.
5 SEC: Beim Drücken von START/STOP nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden lange Szene auf und stoppt dann automatisch.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben. Nun
können Sie die Aufnahme durch Drücken von START/STOP starten.
In der Einstellung 5 SEC erscheinen fünf Punkte im Sucher, die während der Aufnahme nacheinander (1 Punkt pro Sekunde) erlöschen. Nach 5 Sekunden sind alle Punkte erloschen, und der Camcorder schaltet auf Bereitschaft.
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
REC
40min.
REC
40min.
Pour prolonger l’enregistrement de 5 secondes en mode 5 SEC
Appuyez à nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP.
Pour revenir à l’enregistrement normal
Réglez le commutateur START/STOP MODE sur
. Si vous réglez le commutateur pendant
l’enregistrement, l’enregistrement continue.
Remarque sur l’enregistrement 5 SEC et le mode ANTI GROUND SHOOTING
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FADER si vous sélectionnez 5 SEC ou ANTI GROUND SHOOTING .
18
Um im 5 SEC-Modus eine längere Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle Punkte erloschen sind. Ab dem Drückzeitpunkt von START/STOP nimmt der Camcorder fünf Sekunden lang auf.
Zum Zurückschalten auf normalen Aufnahmebetrieb
Stellen Sie den START/STOP MODE-Schalter auf
. Wird der Schalter während der Aufnahme in diese Position gestellt, führt der Camcorder die Aufnahme fort, bis die START/STOP-Taste erneut gedrückt wird.
Hinweis zum 5 SEC- und ANTI GROUND SHOOTING -Modus
Im 5 SEC- und ANTI GROUND SHOOTING ­Modus kann die Fader-Funktion nicht verwendet werden.
Conseils pour une meilleure prise de vues
Tips für bessere Aufnahmen
Pour les prises de vues camescope au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes:
[a] [b]
2
1
3
•Tenez le camescope fermement avec la sangle de manière à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce [a].
•Maintenez le coude droit contre le corps.
•Placez la main gauche sous le camescope pour le soutenir. Veillez à ne pas toucher le microphone intégré.
•Appliquez l’œil contre l’œilleton du viseur.
•Servez-vous du cadre du viseur pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues plus intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une position basse [b].
Posez le camescope sur une surface plane ou utilisez un pied photographique
Vous pouvez poser le camescope sur une table ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez l’utiliser avec le camescope. Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez­vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouce), sinon vous ne pourrez pas fixer le pied correctement et la vis risque d’endommager le camescope.
Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu erhalten:
Opérations de base / Grundlegender Betrieb
•Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die Bedienungselemente mit Ihrem Daumen leicht betätigen können [a].
•Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich am Körper ab.
•Unterstützen Sie den Camcorder mit der linken Hand von unten, ohne dabei das eingebaute Mikrofon zu berühren.
•Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das Sucherokular.
•Orientieren Sie sich zum horizontalen Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu den Sucher nach oben [b].
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den Camcorder auf einer ebenen Unterlage geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres Fotoapparats können Sie auch für den Camcorder verwenden. Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ vergewissern Sie sich, daß die Befestigungsschraube nicht länger als 6,5 mm ist, da sich der Camcorder sonst nicht fest montieren läßt und beschädigt werden kann.
19
Conseils pour une meilleure prise de vues
Tips für bessere Aufnahmen
Précautions au sujet du viseur
•Ne pas saisir le camescope par le viseur [c].
•Ne pas poser le camescope avec le viseur tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur pourrait être endommagé. Faites attention quand vous posez le camescope au soleil ou près d’une fenêtre [d].
[c] [d]
Um Beschädigungen des Suchers zu vermeiden
•Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher
[c].
•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß die Sonne direkt in das Okular scheint, da es sonst zu Beschädigungen kommen kann. Aus diesem Grund sollte der Camcorder auch niemals direkt an ein Fenster gestellt werden
[d].
20
Contrôle de l’image enregistrée
Kontrolle des aufgenommenen Bildes
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez revoir la dernière scène filmée ou contrôler l’enregistrement dans le viseur. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez STANDBY. (3)Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de
EDITSEARCH; les dernières secondes de la partie enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement). Vous pouvez écouter le son avec un casque. Appuyez sur le côté – de EDITSEARCH jusqu’à ce que vous localisiez la scène souhaitée. Le dernier passage enregistré est reproduit. Pour rechercher un passage vers l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche de point de montage).
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
3
EDITSEARCH
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher überprüft werden. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf CAMERA.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben. (3)Um die letzten Sekunden der
vorausgegangenen Szene wiederzugeben (Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die – (Œ)-Seite von EDITSEARCH an. Den Ton können Sie über Kopfhörer mithören. Um zu einer weiter zurückliegende Szene aufzusuchen, halten Sie – (Œ)-Seite von EDITSEARCH länger gedrückt. Der letzte Teil der Szene wird wiedergegeben. Um in Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie die + Seite gedrückt (Schnittpunkt-/ Bildsuchlauf).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Opérations de base / Grundlegender Betrieb
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement recommence à l’endroit où vous avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la dernière scène et la nouvelle sera douce.
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Zum Aufnehmen der nächsten Szene
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt genau an der Stelle, an der EDITSEARCH losgelassen wurde. Die Schnittstelle zwischen den Szenen ist störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde nicht herausgenommen.
21
Raccordements pour la lecture
Anschluß an Videorecorder/TV­Gerät
Raccordez le camescope à votre magnétoscope ou téléviseur pour regarder l’image de lecture sur l’écran du téléviseur. Il existe différentes méthodes pour raccorder le camescope à un téléviseur. Lorsque vous utilisez un téléviseur pour regarder l’image de lecture du camescope, il est conseillé d’utiliser le courant secteur.
Raccordement direct à un magnétoscope ou à un téléviseur avec prises d’entrée vidéo/audio
Ouvrez le cache-prises. Si le téléviseur est déjà raccordé au magnétoscope, raccordez le camescope aux entrées LINE IN du magnétoscope avec le cordon de liaison audio/ vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE et le sélecteur téléviseur/magnétoscope du téléviseur sur magnétoscope. Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est équipé d’une prise S-Vidéo, effectuez le raccordement en utilisant un câble S-Vidéo (non fourni) [a] pour obtenir une image de très bonne qualité.
(non fourni)/(nicht mitgeliefert)
Zur Bildwiedergabe auf einen TV-Schirm kann der Camcorder auf verschiedene Arten an Ihren Videorecorder oder an Ihr TV-Gerät angeschlossen werden. Bei der Wiedergabe wird empfohlen, den Camcorder am Stromnetz zu betreiben.
Direkter Anschluß an Videorecorder/TV-Gerät mit Video/Audio-Eingängen
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung. Wenn Ihr TV­Gerät bereits an einem Videorecorder angeschlossen ist, schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte Audio/Video-Kabel an die LINE IN-Buchsen des Videorecorders an. Stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE und den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR (Videobetrieb). Wenn Ihr Videorecorder oder TV-Gerät eine S­Videobuchse besitzt, verwenden Sie zum Anschluß ein S-Videokabel ([a], nicht mitgeliefert). Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität.
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal /Signalfluß
Si vous voulez raccorder le camescope avec un câble S-vidéo (non fourni) [a], vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo [b].
22
[a]
[b]
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
Wenn der Camcorder über ein S-Videokabel [a] angeschlossen wird, braucht der gelbe Stecker (Video) des Audio/Video-Kabels [b] nicht eingesteckt zu werden.
Raccordements pour la lecture
Anschluß an Videorecorder/TV­Gerät
Si votre magnétoscope ou téléviseur est monophonique
Raccordez seulement la fiche blanche pour le son au camescope et au téléviseur ou magnétoscope. Avec cette connexion, le son est monophonique même en mode stéréo.
Raccordement à un magnétoscope ou téléviseur sans prises d’entrée vidéo/ audio
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).
Bei einem Mono-Videorecorder oder
-TV-Gerät
Schließen Sie nur den weißen Stecker (Audio) an den Camcorder und den Videorecorder bzw. das TV-Gerät an. Der Ton wird dann in Mono wiedergegeben, selbst wenn auf Stereo geschaltet ist.
Zum Anschließen an einen Videorecorder oder ein TV-Gerät ohne Video/Audio-Eingänge
Verwenden Sie einen HF-Adapter (nicht mitgeliefert).
Opérations de base / Grundlegender Betrieb
23
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Vous pouvez regarder l’image de lecture dans le viseur. Vous pouvez aussi la regarder sur un écran de télévision si vous avez raccordé le camescope à un téléviseur ou magnétoscope. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur VTR. Les touches de transport de bande s’allument.
(2)Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande. (4)Appuyez sur · pour commencer la lecture.
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
PLAY
REW
PAUSE
FF
STOP
SLOW
DISPLAY
Das Wiedergabebild kann im Sucher betrachtet werden. Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm können Sie den Camcorder auch an Ihren Videorecorder oder direkt an Ihr TV­Gerät anschließen. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf VTR. Die Bandlauftasten leuchten dann auf.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie 0, um das Band
zurückzuspulen.
(4)Drücken Sie ·, um die Wiedergabe zu
starten.
2
3
4
REW
PLAY
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π. Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0. Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
Utilisation de la télécommande
La télécommande fournie permet de contrôler la lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez les deux piles R6 (format AA) en place.
Pour afficher les indicateurs du viseur sur le téléviseur
Appuyez sur DISPLAY de la télécommande. Pour supprimer les indicateurs, appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY.
24
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π. Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0. Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
Zur Verwendung der Fernbedienung
Die Wiedergabefunktionen können auch von der mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert werden. Achten Sie darauf, daß die Batterien (R6, Größe AA) eingelegt sind.
Um die Informationen des Sucherschirms auf dem TV-Schirm anzuzeigen
Drücken Sie DISPLAY an der Fernbedienung. Durch erneutes Drücken von DISPLAY können die Informationen wieder abgeschaltet werden.
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Pour contrôler le son tout en regardant l’image dans le viseur
Raccordez un casque (non fourni) à la prise 2.
Remarque sur le volet d’objectif
Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand l’interrupteur POWER est réglé sur VTR. N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous risqueriez de l’abîmer.
Divers modes de lecture
Arrêt sur image (Pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour revenir à la lecture, appuyez sur P ou ·.
Localisation d’une scène (Recherche d’image)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Contrôle de l’image pendant la recherche rapide avant ou arrière (Recherche visuelle)
Maintenez 0 enfoncée pour rembobiner ou ) pour avancer la bande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ·.
Lecture à 1/5e de la vitesse normale (Lecture au ralenti)
Appuyez sur & de la télécommande pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ·. Si le ralenti dure environ 1 minute, le camescope revient automatiquement à la vitesse de lecture normale.
Sélection du son lors de la lecture
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND” dans le menu.
Remarques sur la lecture
•Des traînées apparaissent et le son est coupé dans ces divers modes de lecture.
•Quand l’arrêt sur image dure plus de 5 minutes, le camescope s’arrête automatiquement.
Um beim Betrachten des Wiedergabebildes im Sucher auch den Ton zu hören
Schließen Sie einen Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an die 2-Buchse an.
Hinweis zur Objektivabdeckung
Wenn der POWER-Schalter auf VTR steht, ist die Abdeckung geschlossen. Versuchen Sie sie nicht, mit der Hand zu öffnen, da es sonst zu Beschädigungen kommen kann.
Verschiedene Wiedergabe- und Suchfunktionen
Zum Abbilden eines Standbildes (Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch erneutes Drücken von P oder durch Drücken von · kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Zum Aufsuchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste 0 oder ). Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Zum Anzeigen des Bildes beim Vor­oder Rückspulen
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste 0 bzw. während des Vorspulens die Taste ) gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie ·.
Zur Wiedergabe mit 1/5 Normalgeschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste & an der Fernbedienung. Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe drücken Sie ·. Wenn der Camcorder länger als etwa eine Minute auf Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt, schaltet er automatisch auf Normalgeschwindigkeit zurück.
Zur Wahl des Wiedergabetons
Stellen Sie den Menüparameter HiFi SOUND ein.
Hinweise zur Wiedergabe
•In den oben aufgeführten Wiedergabe­Betriebsarten ist das Bild möglicherweise gestört und der Ton stummgeschaltet.
•Wenn länger als 5 Minuten auf Standbildbetrieb geschaltet bleibt, schaltet der Camcorder automatisch in den Stoppzustand um.
Opérations de base / Grundlegender Betrieb
25
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung
Vous pouvez choisir les sources d’alimentation suivantes pour alimenter le camescope: la batterie rechargeable, le courant secteur et une batterie de voiture de 12/24 V. Choisissez la source d’alimentation qui convient le mieux en fonction du lieu de tournage.
Lieu
En intérieur
A l’extérieur
Dans une voiture
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie rechargeable pendant l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez immédiatement l’alimentation.
Quand vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille de vous procurer les accessoires portant aussi ce logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Source d’alimentation
Courant secteur
Batterie rechargeable
Batterie de 12 V ou 24 V
Ce logo indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour le matériel vidéo Sony.
Accessoire à utiliser
Adaptateur secteur fourni
Batterie rechargeable InfoLITHIUM NP-F330 (fournie), NP-F530,NP-F730, NP-F930
Chargeur de batterie Sony DC-V515A
Der Camcorder kann an den folgenden Stromquellen betrieben werden: Akku, 12/24-V­Autobatterie und Stromnetz. Wählen Sie je nach Einsatzort eine geeignete Stromquelle.
Einsatzort
Innen­aufnahme
Außen­aufnahme
Auto
Hinweis zur Stromquelle
Trennen Sie während der Aufnahme oder Wiedergabe die Stromquelle nicht ab, da sonst das Band beschädigt werden kann. Bei einer versehentlichen Unterbrechung der Stromversorgung stellen Sie sie umgehend wieder her.
Beim Kauf eines Sony Videogeräts empfehlen wir, darauf zu achten, daß es mit „GENUINE VIDEO ACCESSORIES“ markiert ist.
Stromquelle
Stromnetz
Akku
12-V- oder 24-V­Autobatterie
Diese Markierung gibt an, daß es sich bei diesem Produkt um ein spezielles Zubehör für Sony Videogeräte handelt.
Erforderliches Zubehör
Mitgelieferter Netzadapter
InfoLITHIUM-Akku NP-F330 (mitgeliefert), NP-F530, NP-F730, NP-F930
Sony Autobatterieadapter DC-V515A
26
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Stromversorgung
Utilisation du courant secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni: (1)Raccordez le cordon secteur à une prise
secteur.
(2)Insérez la plaque de connexion dans les guides
à l’arrière du camescope jusqu’au déclic.
Netzbetrieb
Verwenden Sie den mitgelieferten Netzadapter. (1)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(2)Schieben Sie die Kontaktplatte vollständig in
die Führung an der Unterseite des Camcorders, so daß sie einrastet.
12
Pour retirer la plaque de connexion
Procédez de la même manière qu’avec la batterie rechargeable.
AVERTISSEMENT
Le cordon secteur doit être changé par un professionnel.
PRECAUTION
L’adaptateur n’est pas déconnecté de la source d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur la prise murale (secteur), même s’il a été mis hors tension.
Remarques sur le voyant VTR/CAMERA
•Le voyant VTR/CAMERA reste allumé un instant même si l’adaptateur a été débranché après utilisation. C’est normal.
•Si le voyant VTR/CAMERA ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation et rebranchez-le au bout d’une minute.
Zum Abtrennen der Kontaktplatte
Fassen Sie an der Platte und nicht am Kabel an.
WARNUNG
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt ausgewechselt werden.
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange es noch an der Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise zur VTR/CAMERA-Lampe
•Die VTR/CAMERA-Lampe leuchtet auch nach Abtrennen des Adapters noch einige Zeit weiter. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung.
•Wenn die VTR/CAMERA-Lampe nicht leuchtet, trennen Sie das Netzkabel ab und schließen Sie es nach etwa einer Minute wieder an.
Opérations avancées / Fortgeschrittener Betrieb
27
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Stromversorgung
Utilisation d’une batterie de voiture
Utilisez le chargeur de batterie DC-V515A Sony (non fourni). Raccordez le cordon du chargeur à la douille d’allume-cigares de la voiture (12 V ou 24 V). Reliez le chargeur au camescope comme vous le feriez avec l’adaptateur secteur.
Pour retirer le chargeur
Retirez le chargeur comme vous le feriez avec l’adaptateur secteur.
Betrieb an Autobatterie
Schließen Sie den Sony Autobatterieadapter DC­V515A (nicht mitgeliefert) an die Zigarettenanzünderbuchse des Autos (12 V oder 24 V) und an den Camcorder an. Der Autobatterieadapter wird in gleicher Weise an den Camcorder angeschlossen wie der Netzadapter.
Abtrennen des Autobatterieadapters
Der Autobatterieadapter wird in gleicher Weise abgetrennt wie der Netzadapter.
28
Changement des réglages de modes
Menüeinstellungen
Vous pouvez changer les réglages des différents modes dans le menu pour bénéficier des autres caractéristiques et fonctions de ce camescope.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner un paramètre, puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette pour sélectionner le mode
souhaité, puis appuyez sur la molette. Si vous voulez changer d’autres réglages, refaites les opérations 2 et 3.
(4)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
1
MENU
CAMERA VTR
MENU WIND OFF
COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE1 SET
[MENU] : END
MENU COMMANDER ON
EDIT HiFi SOUND REC MODE NTSC PB TBC DNR
[MENU] : END
Im Menü können verschiedene Parameter voreingestellt werden, um den Camcorder wunschgemäß zu konfigurieren. (1)Drücken Sie MENU, damit das Menü
angezeigt wird.
(2)Wählen Sie mit dem Einstellrad den
Parameter, und drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Stellen Sie mit dem Einstellrad den Parameter
ein, und drücken Sie dann auf das Rad. Wenn Sie noch weitere Parameter einstellen wollen, wiederholen Sie die Schritte 2 und 3.
(4)Drücken Sie MENU, so daß die Menüanzeige
wieder erlischt.
2
1
2
MENU WIND OFF
COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE 1SET
[MENU] : END
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
MENU WIND
COMMANDER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE1SET
[MENU] : END
MENU
BEEP
[MENU] : END
ON
MENU TITLE COL
TITLE POS TITLE1 SET TITLE2 SET D ZOOM BEEP VF PW-SAVE
[MENU] : END
ON
ON
OFF
Opérations avancées / Fortgeschrittener Betrieb
4
MENU
Changement des réglages de modes de chaque paramètre
Paramètres communs aux modes CAMERA et VTR
COMMANDER <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour piloter le camescope avec la télécommande fournie.
•Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas la télécommande.
3
MENU
1
BEEP
ON
[MENU] : END
MENU TITLE COL
TITLE POS TITLE1 SET TITLE2 SET D ZOOM BEEP VF PW-SAVE
[MENU] : END
OFF
OFF
SEL/PUSH EXEC
2
SEL/PUSH EXEC
Die Menüparameter
Gemeinsame Parameter im CAMERA­und VTR-Betrieb
COMMANDER <ON/OFF>
•Auf ON stellen, wenn der Camcorder über die mitgelieferte Fernbedienung gesteuert werden soll.
•Auf OFF stellen, wenn die Fernbedienung nicht verwendet wird.
29
Loading...
+ 67 hidden pages