Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Handycam® Camcorders von Sony! Mit der
Handycam können Sie die schönsten
Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und
Tonqualität festhalten.
Die Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und signalisiert „Batterie leer“ oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
Complimenti!
Grazie per avere acquistato una videocamera
Sony Handycam®. Con questa videocamera
potrete catturare i momenti preziosi della vostra
vita con immagini e suono di qualità superiore.
Questa Handycam dispone di un grande numero
di funzioni avanzate ma allo stesso tempo è
molto facile da usare. Presto potrete produrre
video personali di cui potrete godere per anni a
venire.
ATTENZIONE
Per evitare rischi di incendio o scariche
elettriche, non esporre l’apparecchio a pioggia
o umidità.
Per evitare scariche elettriche, non aprire il
rivestimento.
Per gli interventi di manutenzione rivolgersi
esclusivamente a personale qualificato.
2
Page 3
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 5
So können Sie den Camcorder
sofort betreiben
...................................... 6
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ...................................... 10
La pila al litio è già inserita nella videocamera.
5 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 109)
Solo CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 30, 64)
* per il modello stereo
7 Tracolla (1) (p. 105)
8 Adattatore per presa a 21 terminali (1)
(p. 31)
Il contenuto della registrazione non può essere
compensato se la registrazione o la
riproduzione non viene eseguita a causa di
problemi di funzionamento della videocamera,
videocassetta, ecc.
5
Page 6
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des
Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in
Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluß des Netzkabels (Seite 19)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 13).
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Die Abdeckung
der DC IN-Buchse
öffnen.
Den Stecker mit der
v-Marke nach oben
einstecken.
Netzadapter (mit geliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 20)
1Schieben Sie EJECT in
Pfeilrichtung, während
Sie die kleine blaue
Taste gedrückt halten.
EJECT
2Legen Sie die
Cassette mit dem
Fenster nach
außen in das
Cassettenfach
ein.
3Drücken Sie auf die
Markierung am
Cassettenfach. Das
Cassettenfach schließt
sich automatisch.
6
Page 7
Aufnahme (Seite 21)
1Halten Sie die kleine grüne Taste
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
gedrückt, und
schieben Sie
den POWERSchalter auf
CAMERA.
Sucher
Blicken Sie in das Okular des Suchers.
Das Sucherbild ist schwarzweiß.
Bildwiedergabe im Sucher (Seite 33)
1 Halten Sie die kleine grüne Taste
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
gedrückt, und
schieben Sie
den POWERSchalter auf
PLAYER.
2Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY. Das Bild erscheint im
Sucher.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
3Drücken Sie die rote Taste. Die
Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie die rote Taste
erneut.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe
zu starten.
PLAY
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders
nicht am Sucher an und nicht am Akku an.
7
Page 8
Italiano
Guida rapida all’uso
Collegamento del cavo di alimentazione (p. 19)
Usare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 13).
Guida rapida all'uso
Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della
videocamera. Vedere le pagine tra parentesi “( )” per maggiori
informazioni.
Aprire il coperchio
della presa DC IN.
Collegare la spina con il
simbolo v rivolto verso
l’alto.
Trasformatore CA (in dotazione)
Inserimento di una cassetta (p. 20)
1Spostare EJECT in
direzione della freccia
tenendo premuto il
piccolo tasto blu.
EJECT
2Inserire una
cassetta nel
comparto
cassetta con la
finestrella rivolta
verso l’esterno.
3Chiudere il comparto
cassetta premendo sulla
scritta sul
comparto cassetta. Il
comparto cassetta si
abbassa
automaticamente.
8
Page 9
Registrazione di immagini (p. 21)
1Regolare l’interruttore POWER su
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
CAMERA
tenendo
premuto il
piccolo tasto
verde.
2Regolare STANDBY su STANDBY.
L’immagine appare nel mirino.
3Premere il tasto rosso. La videocamera
inizia a registrare. Per interrompere la
registrazione, premere di nuovo il tasto
rosso.
START/STOP
Mirino
Usare il mirino appoggiando l’occhio contro
l’oculare.
L’immagine nel mirino è in bianco e nero.
Controllo dell’immagine di riproduzione nel
mirino
1 Regolare l’interruttore POWER su
POWER
CAMERA
(CHARGE)
PLAYER
OFF
(p. 33)
PLAYER
tenendo
premuto il
piccolo tasto
verde.
2Premere m per riavvolgere il
nastro.
REW
3Premere N per avviare la
riproduzione.
PLAY
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
Guida rapida all'uso
NOTA
Non sollevare la videocamera tenendola
per il mirino o il blocco batteria.
9
Page 10
— Vor dem Betrieb —
— Preparativi —
Zu dieser Anleitung
Diese Anleitung behandelt die fünf Modelle aus
der Tabelle auf der nächsten Seite. Vergewissern
Sie sich, welches Camcorder-Modell Sie besitzen;
die Modellnummer steht an der Unterseite des
Camcorders. Die Abbildungen in der Anleitung
zeigen normalerweise das Modell CCD-TR918E.
Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf
eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird
deutlich im Erläuterungstext hingewiesen
(beispielsweise durch „nur CCD-TR918E“).
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt (z.B.: Stellen Sie den POWER-Schalter
auf CAMERA).
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Uso del manuale
Le istruzioni in questo manuale sono per i cinque
modelli indicati nella tabella alla prossima
pagina. Prima di iniziare a leggere il manuale e
usare la videocamera, controllare il numero di
modello riportato sul fondo della videocamera.
La CCD-TR918E è il modello usato per le
illustrazioni. Negli altri casi, il nome di modello è
indicato nelle illustrazioni. Eventuali differenze
nel funzionamento sono indicate chiaramente nel
testo, ad esempio con “solo CCD-TR918E”.
Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sulla
videocamera sono indicati in lettere maiuscole.
P.es. Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Quando si esegue un’operazione, si può udire un
segnale acustico che indica l’esecuzione
dell’operazione.
10
Page 11
Zu dieser AnleitungUso del manuale
Unterschiede zwischen den Modellen/Tipi di differenze
CCD-TR417ETR427ETR617ETR717ETR918E
System
Sistema
S VIDEO OUT———zz
Digitalzoom
Zoom digitale
Super NightShot————z
SteadyShot——zzz
Fernbedienungssensor
Sensore telecomando
SUPER LASER LINK————z
Foto-Modus
z Vorhanden/Disponibile
— Nicht vorhanden/Non disponibile
* In einigen Ländern 240×/240× in alcune aree
** In einigen Ländern 360×/360× in alcune aree
11
Page 12
Zu dieser AnleitungUso del manuale
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es
sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
•Der Sucherschirm dieses Camcorders ist mit
modernster Technologie hergestellt.
Einzelne rote, blaue, grüne oder weiße
Punkte leuchten jedoch möglicherweise
ständig oder sind ständig erloschen.
Dies ist herstellungstechnisch bedingt und
hat keinen Einfluß auf die Qualität des
aufgenommenen Bildes. (Über 99,99% der
Pixel sind einwandfrei.)
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
•Achten Sie darauf, daß der Sucher nicht auf die
Sonne gerichtet ist, da es sonst zu
Beschädigungen kommen kann [c].
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei
paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore
è necessario un televisore basato sul sistema
PAL.
Precauzione per i diritti
d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere coperti da diritti
d’autore.
La registrazione non autorizzata di tali materiali
può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Precauzioni per la cura della
videocamera
•Il mirino è stato fabbricato con tecnologia ad
alta precisione. Tuttavia possono essere
presenti alcuni minuscoli puntini neri e/o
puntini luminosi (rossi, blu, verdi o bianchi)
che rimangono fissi nel mirino.
Tali puntini sono un normale risultato del
processo di fabbricazione e non influiscono
in alcun modo sull’immagine registrara.
Il rapporto effettivo di pixel e/o schermo è il
99,99% o più.
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere
la videocamera dalla pioggia e dall’acqua
marina. Se la videocamera si bagna possono
essere causati guasti a volte irreparabili [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a
temperature superiori a 60 °C, come all’interno
di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo
dove batte direttamente il sole [b].
•Non collocare la videocamera in modo che il
mirino rimanga puntato verso il sole. L’interno
del mirino può essere danneggiato [c].
12
[a][b]
[c]
Page 13
Schritt 1Stromversorgung
Punto 1 Preparazione
della fonte di
alimentazione
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am
Camcorder an.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er
einrastet.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE nach unten
gedrückt, und schieben Sie den Akku in
Pfeilrichtung.
Installazione del blocco batteria
Installare il blocco batteria per usare la
videocamera in esterni.
Far scorrere il blocco batteria verso il basso fino a
che scatta.
Per rimuovere il blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria in direzione della
freccia tenendo premuto in basso BATT
RELEASE.
BATT RELEASE
Vor dem BetriebPreparativi
Vorsicht bei angebrachtem Akku
Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku.
Der Akku kann sonst abgehen und der
Camcorder kann beschädigt werden.
Dopo aver installato il blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il
blocco batteria. Altrimenti il blocco batteria
potrebbe sfilarsi accidentalmente dalla
videocamera, danneggiando la videocamera.
13
Page 14
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1Preparazione della
fonte di alimentazione
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE). Der Ladevorgang beginnt, und
das Display zeigt die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol u ganz gefüllt ist, ist
der normale Ladevorgang beendet. Um den
Akku ganz voll zu laden, können Sie den
Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang
fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display
erscheint. Der Akku ermöglicht dann eine
längere Betriebszeit.
POWER
4
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
Carica del blocco batteria
Usare il blocco batteria dopo averlo caricato per
la videocamera.
La videocamera funziona solo con blocchi
batteria “InfoLITHIUM” (serie L).
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA in dotazione alla
videocamera alla presa DC IN con il segno v
sulla spina rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(4)Regolare l’interruttore POWER su OFF
(CHARGE). La carica inizia. Il tempo di
funzionamento rimanente del blocco batteria
è indicato in minuti sul display.
Quando l’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria diventa u, la
carica normale è stata completata. Per caricare
completamente il blocco batteria (caricacompleta), lasciare applicato il blocco batteria
per circa 1 ora dopo che è stata completata la
carica normale fino a che FULL appare sul
display. Una carica completa permette di usare il
blocco batteria per un tempo più lungo del solito.
14
1
2
Page 15
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1Preparazione della
fonte di alimentazione
Hinweise
•Achten Sie darauf, daß keine
Metallgegenstände mit den Metallteilen des
DC-Steckers in Berührung kommen. Ansonsten
kann der Netzadapter durch einen Kurzschluß
beschädigt werden.
•Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß
wird.
•Wenn Sie planen, den Akku längere Zeit nicht
zu benutzen, laden Sie ihn einmal ganz voll auf,
und betreiben Sie dann den Camcorder, bis der
Akku wieder ganz leer ist. Bewahren Sie den
Akku an einem kühlen Platz auf.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die
ungefähre Aufnahmezeit.
Hinweis zum Akku
Der Akku wurde werksseitig bereits etwas
vorgeladen.
Während der Camcorder die Restzeit
berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
In folgenden Fällen erscheint während des
Ladens keine oder eine blinkende Anzeigen im
Display:
– Der Akku ist nicht richtig angebracht.
– Der Netzadapter ist nicht angeschlossen.
– Der Akku ist defekt.
Note
•Evitare che oggetti metallici vengano in
contatto con le parti metalliche della spina CC
del trasformatore CA. Questo potrebbe causare
un cortocircuito, danneggiando il trasformatore
CA.
•Tenere asciutto il blocco batteria.
•Quando non si usa il blocco batteria per un
lungo periodo, caricarlo completamente e
quindi usarlo fino a che si scarica
completamente. Conservare il blocco batteria in
un luogo fresco.
Indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria
L’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria sul display indica
approssimativamente il tempo di registrazione.
Blocco batteria
Il blocco batteria è stato caricato leggermente
prima di uscire dalla fabbrica.
Mentre la videocamera calcola il tempo di
funzionamento rimanente effettivo del blocco
batteria
“– – – – min” appare sul display.
Durante la carica del blocco batteria, non
appare alcun indicatore o l’indicatore
lampeggia sul display nei seguenti casi
– Il blocco batteria non è installato correttamente
– Il trasformatore CA è scollegato
– Problema con il blocco batteria
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C . Bei kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Aufnahmezeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
16
Numero approssimativo di minuti quando si usa
un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo
quando si usa un blocco batteria normalmente
carico.
* Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C. La durata del blocco batteria
sarà inferiore se si usa la videocamera in
ambienti freddi.
**Numero approssimativo di minuti quando si
registra ripetendo le operazioni di avvio/
arresto, zoom e accensione/spegnimento. La
durata effettiva del blocco batteria può essere
inferiore.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku. Bei niedrigen
Umgebungstemperaturen verkürzt sich die
Betriebszeit.
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.
Numero approssimativo di minuti quando si usa
un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo
quando si usa un blocco batteria normalmente
carico. La durata del blocco batteria sarà inferiore
se si usa la videocamera in ambienti freddi.
Dopo aver caricato il blocco batteria
Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN
della videocamera.
17
Page 18
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1Preparazione della
fonte di alimentazione
Hinweis zur Restzeitanzeige während der
Aufnahme
Abhängig von der Aufnahmesituation stimmt die
Anzeige möglicherweise nicht genau.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten
Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus.
Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“Akkus der Serie L betrieben werden.
„InfoLITHIUM“-Akkus der Serie L besitzen die
Markierung .
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Nota sull’indicatore di tempo di
funzionamento rimanente del blocco batteria
durante la registrazione
L’indicatore può non essere corretto, a seconda
delle condizioni in cui si sta registrando.
Che cosa è “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” è un tipo di blocco batteria a
ioni di litio che può scambiare dati, come ad
esempio il consumo di energia, con apparecchi
elettronici compatibili. Questo apparecchio è
compatibile con i blocchi batteria
“InfoLITHIUM” (serie L). La videocamera può
essere alimentata solo con blocchi batteria
“InfoLITHIUM”. I blocchi batteria
“InfoLITHIUM” della serie L hanno il marchio
.
“InfoLITHIUM” è un marchio di Sony
Corporation.
18
Page 19
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1Preparazione della
fonte di alimentazione
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des
Netzadapterkabels mit der v-Marke nach
oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
1
Collegamento alla rete elettrica
Quando si usa la videocamera per un tempo
lungo, consigliamo di alimentarla con corrente
domestica usando il trasformatore CA.
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA alla presa DC IN
con il simbolo v della spina rivolto verso
l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
2, 3
Vor dem BetriebPreparativi
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange es noch an der Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony Adapter-/Ladeeinheit
(nicht mitgeliefert).
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di
alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è
collegato alla presa a muro, anche se
l’apparecchio stesso è stato spento.
Note
• Il trasformatore CA può alimentare la
videocamera anche se è applicato il blocco
batteria.
• La presa DC IN ha “priorità di fonte”. Questo
vuol dire che il blocco batteria non può fornire
alimentazione se il cavo di alimentazione è
collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di
alimentazione non è collegato ad una presa di
corrente.
Uso con una batteria d’auto
Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non
in dotazione).
19
Page 20
Schritt 2 Einlegen der
Cassette
Punto 2
Inserimento di
una cassetta
Wenn Sie im Hi8-Format aufnehmen wollen,
verwenden Sie eine Videocassette mit der
Markierung (nur CCD-TR717E/TR918E).
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an (Seite 13).
(2)Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt,
und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung. Das
Cassettenfach fährt dann automatisch hoch
und öffnet sich.
(3)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen und der Lamelle nach oben ein.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Fach schließt sich dann
automatisch.
12
EJECT
Quando si desidera registrare con il sistema Hi8,
usare una videocassetta Hi8 . (Solo
CCD-TR717E/TR918E)
(1)Preparare la fonte di alimentazione (p. 13).
(2)Spostare EJECT in direzione della freccia
tenendo premuto il piccolo tasto blu. Il
comparto cassetta si solleva e si apre
automaticamente.
(3)Inserire una cassetta con la finestrella rivolta
verso l’esterno e la linguetta della cassetta
rivolta in alto.
(4)Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta sul comparto cassetta. Il
comparto cassetta si abbassa
automaticamente.
3
Zum Auswerfen der Cassette
Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt, und
schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung.
Hinweis
Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten,
da es sonst zu Störungen kommen kann.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote
Markierung zu sehen ist.
20
Per estrarre una cassetta
Spostare EJECT in direzione della freccia tenendo
premuto il piccolo tasto blu.
Nota
Non premere in giù sul comparto cassetta. Tale
azione può causare problemi di funzionamento.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura
della cassetta in modo da esporre la parte rossa.
Page 21
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
Aufnahme
— Registrazione – Operazioni basilari —
Registrazione di
immagini
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“
und „Schritt 2“ (Seite 13 bis 20).
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Die Objektivabdeckung öffnet sich.
(3)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(4)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und
die Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
Die Aufnahmelampe leuchtet im Sucher.
2
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
La videocamera mette a fuoco automaticamente.
(1)Installare la fonte di alimentazione e inserire
una cassetta. Vedere “Punto 1” e “Punto 2”
per maggiori informazioni (p. 13 - 20).
(2)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde. Il
copriobiettivo si apre.
(3)Regolare STANDBY su STANDBY.
(4)Premere START/STOP. La videocamera inizia
a registrare. Appare l’indicatore “REC”. La
spia di registrazione videocamera sul davanti
della videocamera si illumina. Per
interrompere la registrazione, premere di
nuovo START/STOP.
La spia di registrazione si illumina nel mirino.
Ziehen Sie den Griffriemen fest. Achten Sie
während der Aufnahme darauf, das eingebaute
Mikrofon nicht zu berühren.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten
beim Szenenwechsel keine Störungen auf. Wenn
Sie während der Aufnahme den Akku wechseln
wollen, stellen Sie den STANDBY-Schalter auf
LOCK.
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette
länger als fünf Minuten auf Standby
geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur
Schonung des Akkus und des Bandes
automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby
zurückschalten wollen, drehen Sie den
STANDBY-Schalter einmal nach unten und
wieder nach oben. Anschließend können Sie die
Aufnahme durch Drücken von START/STOP
starten.
Zum Zurückstellen des Zählers auf 0:00:00
Drücken Sie COUNTER RESET (Seite 106).
Nach der Aufnahme
(1)Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach
unten auf LOCK.
(2)Nehmen Sie die Cassette heraus.
(3)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE).
Nach dem Betrieb des Camcorders
(nur CCD-TR617E/TR717E/TR918E)
Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab, damit
sich die eingebaute Leuchte nicht versehentlich
einschaltet.
Nota
Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura.
Non toccare il microfono incorporato durante la
registrazione.
Per ottenere transizioni uniformi
Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra
l’ultima scena registrata e quella successiva
fintanto che non si estrae la cassetta. Quando si
cambia il blocco batteria in modo di
registrazione, regolare STANDBY su LOCK.
Se si lascia la videocamera in modo di attesa
per 5 minuti mentre è inserita una cassetta
La videocamera si spegne automaticamente.
Questo serve a conservare la carica del blocco
batteria e ad evitare usura del blocco batteria e
del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare
STANDBY in basso e di nuovo verso l’alto. Per
iniziare la registrazione premere START/STOP.
Per regolare il contatore su 0:00:00
Premere COUNTER RESET (p. 106).
Dopo la registrazione
(1)Abbassare STANDBY su LOCK.
(2)Estrarre la cassetta.
(3)Regolare l’interruttore POWER su OFF
(CHARGE).
Dopo che si è usata la videocamera
(solo CCD-TR617E/TR717E/TR918E)
Rimuovere il blocco batteria dalla videocamera
per evitare che si accenda la lampada
incorporata.
22
Page 23
AufnahmeRegistrazione di immagini
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken des Zoomknopfes wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt.
Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird
jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
„T“-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
„W“-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Ab 20× wird digital gezoomt.
Die Digitalzoomfunktion kann mit dem
Menüparameter D ZOOM eingestellt werden
(siehe Seite 66).
Bei Verwendung des Digitalzooms verschlechtert
sich die Bildqualität.
Uso della funzione zoom
Spostare un poco la leva dello zoom per una
zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una
zoomata più rapida.
Un uso non eccessivo della funzione di zoom
produce registrazioni di aspetto migliore.
Lato “T” : per teleobiettivo (il soggetto sembra
Lato “W” : per grandangolare (il soggetto
W
L’ingrandimento zoom oltre 20× viene eseguito
digitalmente.
Per attivare lo zoom digitale, selezionare
l’ingrandimento di zoom digitale con D ZOOM
nelle impostazioni di menu (p. 66).
La qualità dell’immagine cala quando
l’immagine viene elaborata digitalmente.
Rechts im Balken befindet sich der
digitale Zoombereich.
Der digitale Zoombereich erscheint,
wenn mit dem Menüparameter
D ZOOM ein Digitalzoomfaktor
gewählt wurde./
Il lato destro della barra mostra la
zona di zoom digitale.
La zona di zoom digitale appare
quando si seleziona
l’ingrandimento zoom con
D ZOOM nelle impostazioni di
menu.
W
T
23
Page 24
AufnahmeRegistrazione di immagini
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen läßt,
stellen Sie das Zoom etwas in Richtung „W“
zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich
kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis
auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden
(gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 20× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich „T“ vorfahren,
um so mehr nimmt die Bildqualität ab.
Dioptrie-Einstellung am
Sucherokular
Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein,
daß die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen
sind.
Klappen Sie bei der Dioptrie-Einstellung den
Sucher hoch.
Quando si riprende un soggetto da vicino
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco
nitida, spostare la leva dello zoom verso il lato
“W” fino a che la messa a fuoco è nitida. Si può
riprendere un soggetto ad almeno 80 cm di
distanza dalla superficie dell’obiettivo nella
posizione di teleobiettivo o ad almeno 1 cm di
distanza nella posizione di grandangolare.
Note sullo zoom digitale
•Lo zoom digitale entra in azione quando
l’ingrandimento supera 20×.
•La qualità dell’immagine scade più ci si
avvicina al lato “T”.
Per registrare immagini con il
mirino - Regolazione del mirino
Regolare la lente del mirino in base alla propria
vista in modo che gli indicatori nel mirino siano
nettamente a fuoco.
Sollevare il mirino e spostare la leva di
regolazione della lente del mirino.
24
Page 25
Aufnahme
Registrazione di immagini
Anzeigen während der
Aufnahme
Die Anzeigen werden nicht auf das Band
aufgezeichnet.
Hi8-Format-Anzeige (nur CCD-TR717E/TR918E)
Erscheint beim Wiedergeben oder Aufnehmen im Hi8-Format./
Indicatore di formato Hi8 (solo CCD-TR717E/TR918E)
Appare durante la riproduzione o registrazione nel formato Hi8.
Aufnahmemodus-Anzeige/
Indicatore di modo di registrazione
Quando si riprende un soggetto con la fonte di
luce alle spalle o un soggetto su uno sfondo
chiaro, usare la funzione di controluce.
Drücken Sie im Aufnahme- oder Standby-Modus
die Taste BACK LIGHT .
Das Symbol . erscheint dann im Sucher. Zum
Abschalten der Funktion drücken Sie BACK
LIGHT erneut.
BACK LIGHT
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion
EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Premere BACK LIGHT in modo di registrazione
o di attesa.
L’indicatore . appare nel mirino.
Per disattivare la funzione, premere di nuovo
BACK LIGHT.
Se si preme EXPOSURE durante la ripresa di
soggetti in controluce
La funzione di controluce viene disattivata.
25
Page 26
Aufnahme
Registrazione di immagini
Aufnehmen bei Dunkelheit
(NightShot)
In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei
Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion
eignet sich beispielsweise für nächtliche
Tierbeobachtungen.
Zum Aktivieren dieser Funktion schieben Sie
NIGHTSHOT auf ON, während sich der
Camcorder im Standby-Modus befindet.
und „NIGHTSHOT“ blinken im Sucher. Zum
Abschalten der NightShot-Funktion schieben Sie
NIGHTSHOT auf OFF.
NIGHTSHOT
OFFON
Verwendung des Super NightShotModus
– Nur CCD-TR918E
Mit dem Super NightShot-Modus wird das
Motiv viermal heller aufgenommen als im
normalen NightShot-Modus.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby-Modus
befindet. Die Anzeige erscheint im Sucher.
(2)Drücken Sie SUPER NIGHTSHOT. und
„SUPER NIGHTSHOT“ blinken im Sucher.
Zum Abschalten des Super NightShot-Modus
drücken Sie SUPER NIGHTSHOT erneut.
Verwendung der NightShot-Funktion
Bei eingeschalteter NightShot-Funktion erhalten
Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten dieser
Funktion setzen Sie den Menüparameter
N.S.LIGHT auf ON (Seite 66).
SUPER
NIGHTSHOT
NightShot-Leuchte/
Emettitore di luce
NightShot
Riprese al buio (NightShot)
La funzione NightShot permette di riprendere
soggetti in luoghi scuri. Per esempio, si possono
ottenere registrazioni soddisfacenti di animali
notturni che si desidera osservare quando si usa
questa funzione.
Mentre la videocamera è in modo di attesa,
spostare NIGHTSHOT su ON.
Gli indicatori e “NIGHTSHOT” lampeggiano
nel mirino. Per disattivare la funzione NightShot,
spostare NIGHTSHOT su OFF.
Uso del modo Super NightShot
– Solo CCD-TR918E
Il modo Super NightShot rende i soggetti oltre
quattro volte più luminosi di quando si riprende
nel modo NightShot.
(1)Spostare NIGHTSHOT su ON in modo di
attesa. L’indicatore appare nel mirino.
(2)Premere SUPER NIGHTSHOT. Gli indicatori
e “SUPER NIGHTSHOT” lampeggiano
nel mirino.
Per disattivare il modo Super NightShot,
premere di nuovo SUPER NIGHTSHOT.
Uso della luce NightShot
L’immagine è più chiara quando la luce
NightShot è accesa. Per attivare la luce
NightShot, regolare N.S.LIGHT su ON nelle
impostazioni di menu (p. 66).
26
Page 27
Aufnahme
Registrazione di immagini
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in
heller Umgebung (z.B. nicht bei
Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu
Störungen kommen kann.
•Wenn in normalen Aufnahmesituationen
NIGHTSHOT auf ON gesetzt wird, weist das
Bild Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShotFunktion das Bild nicht richtig scharfstellt,
fokussieren Sie manuell.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Fader* (nur CCD-TR918E)
– Digital Effect* (nur CCD-TR918E)
* Diese Funktionen stehen nur im Super
NightShot-Modus nicht zur Verfügung.
Verschlußzeiten im Super NightShot-Modus
(nur CCD-TR918E)
Die Verschlußzeit wird automatisch
entsprechend der Helligkeit eingestellt.
In folgenden Fällen arbeitet die SUPER
NIGHTSHOT-Taste nicht (nur CCD-TR918E):
– Während die Fader-Funktion eingestellt oder
verwendet wird.
– Während die Digitaleffekte verwendet werden.
– Wenn NIGHTSHOT auf OFF gesetzt ist.
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die Nightshot-Leuchte arbeitet mit unsichtbaren
Infrarotstrahlen, und ermöglicht Aufnahmen bis
zu einem Maximalabstand von etwa 3 m. Im
Super NightShot-Modus erhöht sich der
Maximalabstand auf mehr als das Doppelte (nur
CCD-TR918E).
Note
• Non usare la funzione NightShot in luoghi
luminosi (p.es. in esterni di giorno). Questo può
causare problemi di funzionamento della
videocamera.
• Se si lascia NIGHTSHOT regolato su ON per la
registrazione normale, le immagini possono
registrate con colori errati o innaturali.
• Se è difficile mettere a fuoco con la messa a
fuoco automatica durante l’uso della funzione
NightShot, mettere a fuoco manualmente.
Durante l’uso della funzione NightShot, non è
possibile usare le seguenti funzioni:
– Esposizione
– PROGRAM AE
– Dissolvenza* (solo CCD-TR918E)
– Effetto digitale* (solo CCD-TR918E)
* Non si possono usare queste funzioni solo nel
modo Super NightShot .
Velocità dell’otturatore nel modo Super
NightShot (solo CCD-TR918E)
La velocità dell’otturatore cambia
automaticamente a seconda della luminosità
della scena.
Il tasto SUPER NIGHTSHOT non funziona (solo
CCD-TR918E):
– mentre è impostata o viene usata la funzione di
dissolvenza
– mentre viene usata la funzione di effetto
digitale
– quando NIGHTSHOT è regolato su OFF
Luce NightShot
I raggi emessi dalla luce NightShot sono
infrarossi e quindi invisibili. La distanza di
ripresa massima con la luce NightShot è di circa
3 m. La distanza di ripresa sarà del doppio o più
nel modo Super NightShot (solo CCD-TR918E).
Einblenden von Datum und
Uhrzeit in das Aufnahmebild
Das im Sucher angezeigte Datum und/oder die
angezeigte Uhrzeit können zusammen mit dem
Bild aufgezeichnet werden.
Verfahren Sie hierzu im Standby- oder
Aufnahme-Modus wie folgt:
Drücken Sie DATE zum Aufnehmen des Datums.
Drücken Sie TIME zum Aufnehmen der Uhrzeit.
Drücken Sie DATE (oder TIME) und dann TIME
(oder DATE) zum Aufnehmen von Datum und
Uhrzeit.
Wenn Sie das Datum und/oder die Uhrzeit
wieder aus dem Aufnahmebild ausblenden
wollen, drücken Sie DATE und/oder TIME
erneut.
DATETIME
Sovrimpressione di data e ora
sulle immagini
Si possono registrare la data e l’ora visualizzate
nel mirino sovrimpresse sulle immagini.
Eseguire le seguenti operazioni in modo di attesa
o di registrazione.
Premere DATE per registrare la data.
Premere TIME per registrare l’ora.
Premere DATE (o TIME) e quindi premere TIME
(o DATE) per registrare sia la data che l’ora.
Premere di nuovo DATE e/o TIME.
L’indicazione della data e/o dell’ora scompare.
Die Uhr ist beim Großbritannien-Modell
werksseitig auf die Uhrzeit von London und
beim Europa-Modell auf die Uhrzeit von Paris
voreingestellt. Falls erforderlich, stellen Sie die
Uhrzeit im Menü ein (Seite 66).
Hinweis
Wenn Sie das Datum bzw. die Uhrzeit in das
Aufnahmebild eingeblendet haben, können Sie es
nachträglich nicht mehr löschen.
Wenn Sie ohne Datums- und
Uhrzeiteinblendung aufnehmen wollen
Nehmen Sie das Datum und die Uhrzeit etwa
zehn Sekunden lang vor dunklem Hintergrund
auf. Schalten Sie die Datums- und Uhrzeitanzeige
aus, bevor Sie mit der wirklichen Aufnahme
beginnen.
28
L’orologio è stato impostato inizialmente
sull’orario di Londra per il Regno Unito e
sull’orario di Parigi per gli altri paesi europei. Si
può regolare l’orologio nelle impostazioni di
menu (p. 66).
Nota
Le indicazioni di data e ora registrate
manualmente non possono essere cancellate.
Se non si registrano data e ora sull’immagine
Registrare data e ora sullo schermo nero per 10
secondi e quindi eliminare le indicazioni di data
e ora prima di iniziare la registrazione effettiva.
Page 29
Überprüfen der
Aufnahme
– EDITSEARCH/Aufnahmerückschau
Controllo della
registrazione
–
EDITSEARCH/Revisione della registrazione
Mit den folgenden Funktionen können Sie das
aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem
ermöglichen diese Funktionen auch einen
störungsfreien Wechsel zur nächsten Szene.
EDITSEARCH
Mit dieser Funktion können Sie den nächsten
Aufnahme-Startpunkt aufsuchen.
Halten Sie im Standby-Modus +/– (7) von
EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wird
wiedergegeben.
+ : für Vorwärtslauf
– : für Rückwärtslauf
Bei Loslassen von EDITSEARCH stoppt die
Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP
drücken, wird ab diesem Punkt neu
aufgenommen.
Si possono usare questi tasti per controllare
l’immagine registrata o riprendere in modo che
la transizione tra l’ultima scena registrata e quella
successiva sia senza stacchi.
Si può cercare il punto di inizio della
registrazione successiva.
Tenere premuto il lato +/– (7) di EDITSEARCH
in modo di attesa. La parte registrata viene
riprodotta.
+ : per avanzare
– : per retrocedere
Rilasciare EDITSEARCH per interrompere la
riproduzione. Se si preme START/STOP, la
registrazione inizia dal punto in cui si è rilasciato
EDITSEARCH.
Aufnahmerückschau
Mit dieser Funktion können Sie die letzte
Aufnahmeszene überprüfen.
Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf - (7)
von EDITSEARCH.
Die letzten Sekunden der vorausgegangenen
Aufnahmeszene werden wiedergegeben.
Revisione della registrazione
Si può controllare l’ultima parte registrata.
Premere il lato - (7) di EDITSEARCH per un
momento in modo di attesa.
Sono riprodotti gli ultimi secondi della parte
registrata.
29
Page 30
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —
— Riproduzione – Operazioni basilari —
Anschluß für
Wiedergabe
Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät
wiedergeben wollen, verbinden Sie den
Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit
Ihrem TV-Gerät oder Ihrem Videorecorder.
Wenn Sie das Bild auf dem TV-Schirm
wiedergeben, empfehlen wir, den Camcorder mit
dem Netzadapter zu betreiben (Seite 19). Lesen
Sie bitte auch die Anleitung Ihres TV-Geräts oder
Videorecorders.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am
Camcorder, und verbinden Sie dann den
Camcorder über das A/V-Kabel mit dem TVGerät. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am TVGerät auf VCR.
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E
S VIDEO*
VIDEO OUT
Collegamenti per la
riproduzione
Collegare la videocamera al televisore o
videoregistratore con il cavo di collegamento
A/V in dotazione alla videocamera per vedere le
immagini di riproduzione sullo schermo del
televisore. Quando si guardano le immagini di
riproduzione sullo schermo del televisore,
consigliamo di alimentare la videocamera dalla
rete elettrica usando il trasformatore CA (p. 19).
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
televisore o videoregistratore.
Aprire il copriprese. Collegare la videocamera al
televisore usando il cavo di collegamento A/V.
Quindi regolare il selettore TV/VCR del
televisore su VCR.
IN
VIDEO
CCD-TR717E
: Signalfluß/flusso del segnale
* nur CCD-TR717E/Solo CCD-TR717E
CCD-TR918E
: Signalfluß/flusso del segnale
30
AUDIO OUT
S VIDEO
VIDEO OUT
AUDIO OUT
AUDIO
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Page 31
Anschluß für Wiedergabe
Collegamenti per la riproduzione
Wenn Ihr TV-Gerät bereits an
einen Videorecorder
angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen
des Videorecorders an, und stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Bei einem Mono-TV-Gerät oder
-Videorecorder
– Nur CCD-TR918E
Schließen Sie nur den gelben Stecker (Video) und
den weißen Stecker (Audio) an den Camcorder
und das TV-Gerät bzw. den Videorecorder an.
(Der rote Stecker braucht nicht eingesteckt zu
werden.)
Bei diesem Anschluß wird der Ton monaural
wiedergegeben.
Wenn Ihr TV-Gerät bzw.
Viderecorder eine 21pol
EUROCONNECTOR-Buchse besitzt
Verwenden Sie den beim Camcorder
mitgelieferten 21pol Adapter.
Se il televisore è già collegato
ad un videoregistratore
Collegare la videocamera all’ingresso LINE IN
del videoregistratore usando il cavo di
collegamento A/V in dotazione alla
videocamera. Regolare il selettore di ingresso del
videoregistratore su LINE.
Se il televisore o
videoregistratore è di tipo
monoaurale
– Solo CCD-TR918E
Collegare la spina gialla per video e la spina
bianca per audio sia sulla videocamera che sul
televisore o videoregistratore (non collegare la
spina rossa).
Con questo collegamento il suono è monoaurale.
Se il televisore/videoregistratore
ha un connettore a 21 terminali
(EUROCONNECTOR)
Usare l’adattatore per prese a 21 terminali in
dotazione alla videocamera.
Anschluß an ein TV-Gerät oder
einen Videorecorder ohne
Video/Audio-Eingangsbuchsen
Verwenden Sie einen PAL HF-Adapter (nicht
mitgeliefert). Einzelheiten entnehmen Sie bitte
der Anleitung Ihres TV-Geräts bzw. Ihres
Videorecorders und des HF-Adapters. Bei
Verwendung eines HF-Adapters ist der Ton
selbst mit einem Stereo-Modell monaural.
Wenn Ihr TV-Gerät oder Ihr Videorecorder mit
einer S-Videobuchse ausgestattet ist
(nur CCD-TR717E/TR918E)
Verwenden Sie zum Anschluß ein S-Videokabel
(nicht mitgeliefert). Sie erhalten dann eine
bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video)
des A/V-Kabels braucht dann nicht eingesteckt
zu werden. Schließen Sie das S-Videokabel (nicht
mitgeliefert) an die S-Videobuchsen Ihres
Camcorders und Ihres TV-Geräts bzw.
Videorecorders an.
Per collegare ad un televisore
privo di prese di ingresso video/
audio
Usare un adattatore RFU per il sistema PAL (non
in dotazione).
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
televisore o videoregistratore e dell’adattatore
RFU. Quando si usa un adattatore RFU il suono è
monoaurale anche per i modelli stereo.
Se il televisore o videoregistratore dispone di
presa S-video (solo CCD-TR717E/TR918E)
Collegare usando un cavo S-video (non in
dotazione) per ottenere immagini di alta qualità.
Con questo collegamento non è necessario
collegare la spina gialla (video) del cavo di
collegamento A/V. Collegare il cavo S-video
(non in dotazione) alle prese S-video sia sulla
videocamera che sul televisore o
videoregistratore.
31
Page 32
Anschluß für Wiedergabe
Collegamenti per la riproduzione
Verwendung des drahtlosen
AV-Infrarot-Receivers
– Nur CCD-TR918E
Wenn Sie einen AV-Infrarot-Receiver (nicht
mitgeliefert) an Ihrem TV-Gerät oder Ihrem
Videorecorder angeschlossen haben, können Sie
jederzeit problemlos das Band auf dem TVSchirm wiedergeben. Einzelheiten entnehmen Sie
bitte der Anleitung des AV-Infrarot-Receivers.
S.LASER LINK
SUPER LASER LINK-Strahler/
Emettitore SUPER LASER LINK
(1)Nachdem Sie den AV-Infrarot-Receiver an Ihr
TV-Gerät angeschlossen haben, stellen Sie den
POWER-Schalter am Receiver auf ON.
(2)Schalten Sie das TV-Gerät ein, und stellen Sie
den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR.
(3)Drücken Sie S.LASER LINK. Die S.LASER
LINK-Lampe leuchtet auf.
(4)Drücken Sie N am Camcorder, um die
Wiedergabe zu starten.
(5)Richten Sie den SUPER LASER LINK-Strahler
auf den AV-Infrarot-Receiver. Richten Sie den
Camcorder und den AV-Infrarot-Receiver so
aufeinander aus, daß das Wiedergabebild
optimal ist.
Uso del ricevitore AV IR senza
fili
– Solo CCD-TR918E
Una volta collegato il ricevitore AV IR senza fili
(non in dotazione) al televisore o
videoregistratore, si possono vedere facilmente le
immagini sul televisore. Per dettagli fare
riferimento alle istruzioni per l’uso del ricevitore
AV IR senza fili.
(1)Dopo aver collegato il televisore al ricevitore
AV IR senza fili, regolare l’interruttore
POWER del ricevitore AV IR senza fili su ON.
(2)Accendere il televisore e regolare il selettore
TV/VCR del televisore su VCR.
(3)Premere S.LASER LINK. La spia di S.LASER
LINK si illumina.
(4)Premere N sulla videocamera per avviare la
riproduzione.
(5)Puntare l’emettitore SUPER LASER LINK
verso il ricevitore AV IR senza fili. Regolare la
posizione della videocamera e del ricevitore
AV IR senza fili per ottenere immagini di
riproduzione chiare.
Zum Abschalten der Super Laser
Link-Funktion
Drücken Sie die S.LASER LINK-Taste, so daß die
Lampe der Taste erlischt.
Beim Ausschalten des Geräts
Die Super Laser Link-Funktion wird automatisch
mit ausgeschaltet.
Hinweis
Die Super Laser Link-Funktion des Camcorders
verbraucht Strom, wenn sie eingeschaltet ist (d.h.
wenn die S.LASER LINK-Taste leuchtet).
Drücken Sie bei Nichtverwendung die S.LASER
LINK-Taste, um die Super Laser Link-Funktion
32
auszuschalten.
Per disattivare la funzione di super
collegamento laser
Premere S.LASER LINK. La spia del tasto
S.LASER LINK si spegne.
Se si spegne
Il super collegamento laser si disattiva
automaticamente.
Nota
Quando è attivato il super collegamento laser (il
tasto S.LASER LINK è illuminato), la
videocamera consuma energia. Premere S.LASER
LINK per disattivare la funzione di super
collegamento laser quando non è necessaria.
Page 33
Wiedergabe
Riproduzione di un
nastro
Das Wiedergabebild kann im Sucher betrachtet
werden. Wenn Sie den Camcorder an Ihren
Fernseher oder Videorecorder angeschlossen
haben, können Sie das Bild auch auf dem
Fernsehschirm anzeigen.
Die Wiedergabe kann auch von der beim
Camcorder mitgelieferten Fernbedienung aus
gesteuert werden (nur CCD-TR427E/TR617E/
TR717E/TR918E).
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein.
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
PLAYER.
(3)Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
(4)Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
2
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
Si può controllare l’immagine di registrazione
sullo schermo di un televisore dopo aver
collegato la videocamera al televisore o
videoregistratore. Si può controllare l’immagine
nel mirino.
Si può controllare la riproduzione usando il
telecomando in dotazione alla videocamera. (Solo
CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E)
(1)Installare la fonte di alimentazione e inserire
un nastro registrato.
(2)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER
tenendo premuto il piccolo tasto verde.
(3)Premere m per riavvolgere il nastro.
(4)Premere N per avviare la riproduzione.
Drücken Sie DISPLAY an der mitgelieferten
Fernbedienung.
Die Funktionsanzeigen erscheinen dann auf dem
Fernsehschirm. Durch erneutes Drücken von
DISPLAY können Sie die Anzeigen wieder
abschalten.
Die verschiedenen
Wiedergabemodi
Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER,
bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken.
Anzeigen eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie während der Wiedergabe X. Zum
Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie X erneut
oder N.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste M. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste m. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe m oder
M gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Per controllare la
visualizzazione degli indicatori
sullo schermo
– Solo CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
Premere DISPLAY sul telecomando in dotazione
alla videocamera.
Gli indicatori appaiono sullo schermo del
televisore. Per far scomparire gli indicatori,
premere di nuovo DISPLAY.
DISPLAY
Vari modi di riproduzione
Per usare i tasti di controllo video, regolare
l’interruttore POWER su PLAYER.
Per vedere un’immagine ferma
(pausa di riproduzione)
Premere X durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione, premere X o N.
Per far avanzare il nastro
Premere M in modo di arresto. Per riprendere
la riproduzione normale, premere N.
Per riavvolgere il nastro
Premere m in modo di arresto. Per riprendere
la riproduzione normale, premere N.
Per localizzare una scena guardando
le immagini (ricerca di immagine)
Tenere premuto m o M durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, rilasciare il tasto.
34
Page 35
WiedergabeRiproduzione di un nastro
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste
m oder während des Vorspulens die Taste M
gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen
(bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie
die Taste los.
Wiedergabe mit verringerter
Geschwindigkeit (Zeitlupe)
– nur CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
y an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Hinweis zu den obigen Wiedergabemodi
Der Ton wird stummgeschaltet.
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten auf
Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt
Der Camcorder schaltet automatisch in den
Stoppmodus. Zum Fortsetzen der Wiedergabe
drücken Sie N.
Wenn der Camcorder länger als 1 Minute auf
Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt
(nur CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E)
Der Camcorder schaltet automatisch auf normale
Wiedergabe zurück.
Hinweis zur Wiedergabe (nur CCD-TR417E/
TR427E/TR617E/TR717E)
Im Wiedergabe-Pausenbetrieb, ZeitlupenWiedergabebetrieb (nur CCD-TR427E/TR617E/
TR717E) und Bildsuchlaufbetrieb treten
Bildstörungen auf.
Bei Wiedergabe in Rückwärtsrichtung
In der Mitte oder oben und unten erscheinen
Störstreifen. Es handelt sich dabei nicht um einen
Defekt.
Per vedere le immagini ad alta
velocità durante l’avanzamento
rapido o il riavvolgimento del nastro
(scorrimento a salto)
Tenere premuto m durante il riavvolgimento o
M durante l’avanzamento rapido del nastro.
Per riprendere il riavvolgimento o l’avanzamento
rapido, rilasciare il tasto.
Per vedere le immagini a bassa
velocità (rallentatore)
– solo CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
Premere y sul telecomando durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, premere N.
Nei vari modi di riproduzione
Il suono è silenziato.
Se il modo di pausa di riproduzione dura per 5
minuti
La videocamera passa automaticamente al modo
di arresto. Per riprendere la riproduzione,
premere N.
Se la riproduzione al rallentatore dura 1
minuto circa (solo CCD-TR427E/TR617E/
TR717E/TR918E)
La videocamera torna automaticamente alla
velocità normale.
Quando si riproduce un nastro registrato
(solo CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E)
Possono apparire disturbi durante il modo di
pausa di riproduzione, il rallentatore (solo
CCD-TR427E/TR617E/TR717E) o la ricerca di
immagine.
Quando si riproduce un nastro all’indietro
Possono apparire strisce orizzontali al centro o in
cima e in fondo allo schermo. Questo è normale.
Wiedergabe einer Hi8-Aufzeichnung
(nur CCD-TR417E/TR427E/TR617E)
Auch eine Hi8-Videoaufzeichnung können Sie
mit Ihrem Camcorder wiedergeben.
Nastri registrati in formato Hi8
(solo CCD-TR417E/TR427E/TR617E)
Si possono riprodurre i nastri registrati in
formato Hi8 con questa videocamera.
35
Page 36
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb —
— Operazioni di registrazione avanzate —
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Tape Photo-Funktion
– Nur CCD-TR918E
Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines
Standbildes (Fotos). So können Sie in Ihren
Videofilm ein Foto einfügen oder ein Foto auf
Band aufnehmen, um es mit einem Videodrucker
(nicht mitgeliefert) auszudrucken.
NORMAL
PHOTO
Ein Standbild wird sieben Sekunden lang aufgezeichnet./
Questo modo registra un’immagine ferma per circa sette secondi.
Registrazione di un’immagine ferma sul
nastro – Registrazione di foto su nastro
– Solo CCD-TR918E
Si può registrare un’immagine ferma come se
fosse una foto.
Questo modo è utile quando si desidera
registrare un’immagine come una foto o quando
si stampano le immagini usando una stampante
video (non in dotazione).
FADE
PHOTO
SHUTTER
PHOTO
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Modus befindet, wählen Sie im Menü den
Photo-Modus (Seite 66).
(2)Halten Sie PHOTO leicht gedrückt, bis ein
Standbild erscheint. Die Anzeige CAPTURE
wird eingeblendet, die Aufnahme beginnt
jedoch noch nicht.
Wenn das Standbild nicht Ihren
Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO
los, wählen Sie ein anderes Standbild, und
halten Sie dann erneut PHOTO leicht
gedrückt.
(3)Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das im Sucher angezeigte Standbild wird
etwa sieben Sekunden lang zusammen mit
dem Ton aufgezeichnet.
Während der Aufzeichnung wird das
Standbild im Sucher angezeigt. Anschließend
erlischt es.
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
selezionare il modo foto nelle impostazioni di
menu (p. 66).
(2)Tenere premuto leggermente PHOTO fino a
che appare un’immagine ferma. Appare
l’indicatore CAPTURE. La registrazione non
inizia ancora.
Per cambiare l’immagine ferma, rilasciare
PHOTO, selezionare di nuovo l’immagine
ferma e quindi tenere premuto leggermente
PHOTO.
(3)Premere a fondo PHOTO.
L’immagine ferma nel mirino viene registrata
per circa sette secondi. Viene registrato anche
il suono per quei sette secondi.
L’immagine ferma rimane visualizzata nel
mirino fino a che la registrazione è stata
completata.
2
CAPTURE
36
1
MENU
3
PHOTO
•••••••
PHOTO
Page 37
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Tape Photo-Funktion
Registrazione di un’immagine
ferma sul nastro – Registrazione
di foto su nastro
Hinweise
•Während der Tape Photo-Aufnahme können
die Parameter der folgenden Funktionen nicht
geändert werden:
– Digital Effect
– Fader
– PROGRAM AE
– Picture Effect
– Exposure
– Wide
– Backlight
– Super NightShot
•In folgenden Fällen arbeitet die PHOTO-Taste
nicht:
– Während die Digital Effect-Funktion
eingestellt oder verwendet wird.
– Während die Fader-Funktion verwendet
wird.
•Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes
den Camcorder ruhig, damit das Bild nicht
verwackelt.
Zum Aufnehmen eines Standbildes bei
normalem CAMERA-Aufnahmebetrieb
Drücken Sie fester auf PHOTO. Der Camcorder
zeichnet dann etwa sieben Sekunden lang ein
Standbild auf und schaltet anschließend auf
Standby. Es ist nicht möglich, ein anderes
Standbild zu wählen.
Note
•Durante la registrazione di foto su nastro, non è
possibile cambiare il modo o l’impostazione
delle seguenti funzioni:
– Effetto digitale
– Dissolvenza
– PROGRAM AE
– Effetto immagine
– Esposizione
– Modo ampio
– Controluce
– Super NightShot
•Il tasto PHOTO non funziona:
– mentre è impostata o viene usata la funzione
di effetto digitale
– mentre viene usata la funzione di dissolvenza
•Durante la registrazione di un’immagine ferma,
non muovere la videocamera. L’immagine
potrebbe fluttuare.
Per usare la funzione di registrazione foto su
nastro durante la registrazione CAMERA
normale
Premere PHOTO più a fondo. L’immagine ferma
viene registrata per sette secondi e la
videocamera torna al modo di attesa. Non si può
selezionare un’altra immagine ferma.
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
37
Page 38
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Tape Photo-Funktion
Registrazione di un’immagine
ferma sul nastro – Registrazione
di foto su nastro
Ausdrucken eines Standbildes
Wenn Sie einen Videodrucker (nicht mitgeliefert)
über das beim Camcorder mitgelieferte A/VKabel anschließen, können Sie ein Standbild
ausdrucken.
Stecken Sie den einen gelben Stecker des Kabels
in die VIDEO OUT-Buchse des Camcorders und
den anderen in die Videoeingangsbuchse des
Druckers. Lesen Sie bitte auch in der
Bedienungseinleitung des Druckers nach.
S VIDEO
VIDEO OUT
: Signalfluß/flusso del segnale
Stampa di un’immagine ferma
Si può stampare un’immagine ferma usando la
stampante video (non in dotazione). Collegare la
stampante video usando il cavo di collegamento
A/V in dotazione alla videocamera.
Collegare la spina gialla del cavo alla presa video
della videocamera e della stampante video. Fare
riferimento anche alle istruzioni per l’uso della
stampante video.
Videodrucker/
Stampante video
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Wenn Ihr Videodrucker eine
S-Videoeingangsbuchse besitzt
Verbinden Sie die S-Videobuchse des
Camcorders über ein S-Videokabel (nicht
mitgeliefert) mit der S-Videoeingangsbuchse des
Druckers.
38
Se la stampante video è dotata di ingresso
S video
Usare il cavo di collegamento S video (non in
dotazione). Collegarlo alla presa S VIDEO ed
all’ingresso S video della stampante video.
Page 39
Aufnehmen im
Breitbildformat (Wide)
Uso del modo ampio
Sie können mit dem Camcorder im CINEMAFormat oder im 16:9FULL-Format aufnehmen,
um das Bild später auf einem Breitbildfernseher
wiederzugeben. Lesen Sie bitte auch die
betreffenden Kapitel in der Anleitung Ihres
Fernsehers.
CINEMA
Im CINEMA-Modus erscheinen während der
Aufnahme [a] sowie bei der Wiedergabe auf
einem normalen Fernseher [b] und einem
Breitbild-Fernseher [c] schwarze Streifen. Wenn
Sie den Darstellungsmodus Ihres BreitbildFernsehers auf Zoom einstellen, erhalten Sie ein
bildschirmfüllendes Bild ohne schwarze Streifen
[d].
16:9FULL
Im 16:9FULL-Modus erscheint das Bild während
der Aufnahme [e], bei der Wiedergabe auf einem
normalen Fernseher [f] und auf einem BreitbildFernseher [g] horizontal gestaucht. Wenn Sie den
Darstellungsmodus Ihres Breitbild-Fernseher auf
„Full“ stellen, erhalten Sie ein unverzerrtes,
bildschirmfüllendes Bild [h].
[b]
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
Si possono registrare immagini come quelle del
cinema (CINEMA) o immagini larghe 16:9 da
vedere su televisori a schermo ampio 16:9
(16:9FULL). Fare riferimento alle istruzioni per
l’uso del televisore.
CINEMA
Strisce nere appaiono in cima e in fondo allo
schermo durante la registrazione nel modo
CINEMA [a], la riproduzione su un televisore
normale [b] o su un televisore a schermo ampio[c]. Se si imposta il modo schermo del televisore
a schermo ampio sul modo zoom, appare
un’immagine senza strisce nere [d].
16:9FULL
L’immagine durante la registrazione nel modo
16:9FULL [e] o durante la riproduzione su un
televisore normale [f] o un televisore a schermo
ampio [g] è compressa orizzontalmente. Se si
imposta il modo schermo del televisore a
schermo ampio sul modo pieno, si possono
vedere immagini normali [h].
[d]
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
16:9FULL
[e]
16:9FULL
[f]
[g]
[h]
39
Page 40
Aufnehmen im Breitbildformat
(Wide)
Uso del modo ampio
Während sich der Camcorder im Standby-Modus
befindet, können Sie im Menü den gewünschten
Wide-Modus (CINEMA oder 16:9FULL) wählen
(Seite 66).
MENU
Zum Abschalten der
Breitbildfunktion
Setzen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf
OFF.
Wenn der Breitbildmodus 16:9FULL gewählt
ist (nur CCD-TR617E/TR717E/TR918E)
Die SteadyShot-Funktion arbeitet nicht. Wenn Sie
bei aktivierter SteadyShot-Funktion die
Menüoption 16:9FULL wählen, zeigt das
blinkende Symbol an, daß die SteadyShotFunktion deaktiviert ist.
Wenn ein Breitbildmodus gewählt ist
Die Digital Effect-Funktion „Old Movie“ (nur
CCD-TR918E) und die Fader-Funktion „Bounce“
stehen nicht zur Verfügung.
Datums- und Uhrzeitanzeige
Wenn Sie ein im 16:9FULL-Modus bespieltes
Band auf einem Breitbildfernseher wiedergeben,
erscheint die Datums-/Uhrzeitanzeige gespreizt.
Während der Aufnahme
Der Wide-Modus kann weder geändert noch
abgeschaltet werden. Wenn Sie den Wide-Modus
abschalten wollen, schalten Sie den Camcorder
zunächst in den Standby-Modus und setzen Sie
dann den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
In modo di attesa, regolare 16:9WIDE su
CINEMA o 16:9 FULL nelle impostazioni di
menu (p. 66).
Per disattivare il modo ampio
Regolare 16:9WIDE su OFF nelle impostazioni di
menu.
Se il modo ampio è impostato su 16:9FULL
(solo CCD-TR617E/TR717E/TR918E)
La funzione SteadyShot non agisce. Se si
seleziona 16:9FULL nelle impostazioni di menu
quando la funzione SteadyShot è attivata,
lampeggia e la funzione SteadyShot non agisce.
In modo ampio
Non è possibile selezionare la funzione di film
d’epoca con DIGITAL EFFECT (solo
CCD-TR918E) e la funzione di rimbalzo con
FADER.
Indicazione di data o ora
Quando si registra nel modo 16:9FULL,
l’indicazione della data o dell’ora appare
allargata sui televisori a schermo ampio.
Durante la registrazione
Non è possibile cambiare o disattivare il modo
ampio. Quando si vuole disattivare il modo
ampio, regolare la videocamera in modo di attesa
e quindi regolare 16:9WIDE su OFF.
40
Page 41
Verwendung der
Fader-Funktion
Uso della funzione di
dissolvenza
Der Fader ermöglicht ein professionelles Einund Ausblenden.
BOUNCE
(Schiebeblende, nur
Einblenden)/(dissolvenza a
rimbalzo, solo dissolvenza
in apertura)
OVERLAP
(Überlagerung, nur
Einblenden)/(dissolvenza a
sovrapposizione, solo
dissolvenza in apertura)
WIPE
(Wischblende, nur
Einblenden)/(dissolvenza a
tendina, solo dissolvenza
in apertura)
*1)
*2)
*3)
Si possono eseguire dissolvenze in apertura o in
chiusura per conferire un tocco professionale alle
registrazioni.
RECSTBY
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
[b]
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem
Schwarzweißbild langsam ein Farbbild.
Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild
langsam ein Schwarzweißbild.
*1)
Diese Funktion steht nur zur Verfügung, wenn
D ZOOM auf OFF gesetzt ist.
*2)
Nur CCD-TR918E.
*3)
Nur CCD-TR918E. Der Ton wird nicht
eingeblendet.
RECSTBY
MONOTONE (dissolvenza a monocromia)
Quando si esegue la dissolvenza in apertura,
l’immagine cambia gradualmente dal bianco e
nero al colore.
Quando si esegue la dissolvenza in chiusura,
l’immagine cambia gradualmente dal colore al
bianco e nero.
*1)
Si può usare questa funzione solo quando
D ZOOM è regolato su OFF.
*2)
Solo CCD-TR918E.
*3)
Solo CCD-TR918E. Il suono non sparisce con la
dissolvenza.
41
Page 42
Verwendung der Fader-Funktion
Uso della funzione di dissolvenza
(1)Zum Einblenden [a]
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige
blinkt.
Zum Ausblenden [b]
Drücken Sie während der Aufnahme die
Taste FADER, bis die gewünschte FaderAnzeige blinkt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
FADER t M.FADER t STRIPE t
BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP
(nur CCD-TR918E) t WIPE (nur
CCD-TR918E) t keine Anzeige
Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte
Fader-Modus.
(2)Drücken Sie START/STOP. Die Fader-
Anzeige hört auf zu blinken.
1
FADER
FADER
(1)Per la dissolvenza in apertura [a]
In modo di attesa, premere FADER fino a che
l’indicatore di dissolvenza desiderato
lampeggia.
Per la dissolvenza in chiusura [b]
In modo di registrazione, premere FADER
fino a che l’indicatore di dissolvenza
desiderato lampeggia.
L’indicatore cambia come segue:
FADER t M.FADER t STRIPE t
BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP
(solo CCD-TR918E) t WIPE (solo
CCD-TR918E) t nessun indicatore
Il modo di dissolvenza selezionato per ultimo
appare per primo la volta successiva.
(2)Premere START/STOP. L’indicatore di
dissolvenza cessa di lampeggiare.
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Nach der Ein-/Ausblendung: Der Camcorder
schaltet automatisch auf Normalbetrieb zurück.
Vor der Ein-/Ausblendung: Bevor Sie START/
STOP drücken, drücken Sie FADER wiederholt,
bis die Anzeige erlischt.
42
Per disattivare la funzione di
dissolvenza
Dopo che la dissolvenza in apertura/chiusura è
stata eseguita: La videocamera torna
automaticamente al modo normale.
Prima che la dissolvenza in apertura/chiusura
sia eseguita: Prima di premere START/STOP,
premere FADER fino che l’indicatore scompare.
Page 43
Verwendung der Fader-Funktion
Uso della funzione di dissolvenza
Hinweis (nur CCD-TR918E)
Bei aktivierter Fader-Funktion können die
folgenden Funktionen nicht verwendet werden.
Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht
verwendet werden, wenn eine der folgenden
Funktionen aktiviert ist.
– Digital Effect
– Low Lux-Modus der PROGRAM AE-Funktion
(nur Overlap und Wipe)
– Super NightShot
– Tape Photo
Datum, Uhrzeit und Titel werden nicht einund ausgeblendet
Falls Sie diese Anzeigen nicht benötigen, schalten
Sie sie vor Verwendung der Fader-Funktion aus.
Wenn die Wipe- oder Overlap-Funktion nicht
während der Aufnahme aktiviert wird
(nur CCD-TR918E)
In diesem Fall sucht der Camcorder auf dem
Band das zuletzt aufgenommene Bild und legt es
in den Speicher ab. Während des
Speichervorgangs blinkt die WIPE- bzw.
OVERLAP-Anzeige schnell, und das
Aufnahmebild im Sucher erlischt. Beachten Sie,
daß abhängig vom Bandzustand das Bild
manchmal nicht klar aufgezeichnet wird.
Wenn die Bounce-Funktion aktiviert ist,
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Fokussieren
– Zoom
– Picture Effect
Hinweis zur Bounce-Funktion
Bei den folgenden Einstellungen bzw.
Funktionen erscheint die BOUNCE-Anzeige
nicht:
– Der Menüparameter D ZOOM ist auf einen
Zoomfaktor (d.h. nicht auf OFF) gesetzt.
– Wide
– Picture Effect
– PROGRAM AE
Nota (solo CCD-TR918E)
Non è possibile usare le seguenti funzioni mentre
si usa la funzione di dissolvenza. Inoltre non si
può usare la funzione di dissolvenza mentre si
usano le seguenti funzioni.
– Effetto digitale
– Modo di luce scarsa di PROGRAM AE (solo
funzioni di sovrapposizione/tendina)
– Super NightShot
– Registrazione di foto su nastro
Le indicazioni di data e ora e il titolo non sono
soggetti alla dissolvenza
Eliminarli prima di attivare la funzione di
dissolvenza se non sono necessari.
Se non si è registrato nulla prima di attivare le
funzioni di tendina o sovrapposizione
(solo CCD-TR918E)
La videocamera memorizza l’immagine sul
nastro. Mentre l’immagine viene memorizzata,
l’indicatore WIPE o OVERLAP lampeggia
rapidamente e l’immagine in fase di ripresa
scompare dal mirino. A seconda delle condizioni
del nastro, l’immagine può non essere registrata
chiaramente.
Quando si usa la funzione di rimbalzo, non è
possibile usare le seguenti funzioni:
– Messa a fuoco
– Zoom
– Effetto immagine
Nota sulla funzione di rimbalzo
L’indicatore BOUNCE non appare nei seguenti
modi o funzioni:
– D ZOOM regolato su on modo diverso da OFF
nelle impostazioni di menu
– Modo ampio
– Effetto immagine
– PROGRAM AE
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
43
Page 44
Verwendung der
Spezialeffekte
– Picture Effect
Uso degli effetti
speciali
– Effetto immagine
Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten,
wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem
Fernsehen kennt, aufbereiten.
PASTEL [a] :Der Bildkontrast wird
angehoben, so daß ein Trickfilmähnlicher Effekt entsteht.
NEG. ART [b] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA :Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W :Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [c] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine
Zeichnung.
MOSAIC [d] : Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
SLIM [e] :Das Bild wird vertikal gespreizt.
STRETCH [f] : Das Bild wird horizontal
gespreizt.
[a][b][c][d][e][f]
Si possono elaborare digitalmente le immagini
per ottenere effetti speciali come quelli dei film o
della TV.
PASTEL [a] :Il contrasto dell’immagine è
enfatizzato e l’immagine sembra
un cartone animato.
NEG. ART [b] : Il colore e la luminosità
dell’immagine sono invertiti.
SEPIA :L’immagine è in color seppia.
B&W :L’immagine è monocroma
(bianco e nero).
SOLARIZE [c] : L’intensità della luce è più chiara
e l’immagine sembra
un’illustrazione.
MOSAIC [d] : L’immagine è a mosaico.
SLIM [e] :L’immagine è stirata
verticalmente.
STRETCH [f] : L’immagine è stirata
orizzontalmente.
44
Page 45
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect
Uso degli effetti speciali
– Effetto immagine
(1)Drücken Sie PICTURE EFFECT im Standby-
oder Aufnahmebetrieb.
Die Picture Effect-Anzeige erscheint.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Spezialeffekt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
PASTEL y NEG.ART y SEPIA y
B&W y SOLARIZE y MOSAIC y
SLIM y STRETCH
Zum Ausschalten der Picture EffectFunktion
Drücken Sie PICTURE EFFECT.
(1)Premere PICTURE EFFECT in modo di attesa
o di registrazione.
Appare l’indicatore di effetto immagine.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo di effetto immagine
desiderato.
L’indicatore cambia come segue:
PASTEL y NEG.ART y SEPIA y
B&W y SOLARIZE y MOSAIC y
SLIM y STRETCH
1
PICTURE EFFECT
2
MOSAIC
Per disattivare la funzione di effetto
immagine
Premere PICTURE EFFECT.
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
Bei aktivierter Picture Effect-Funktion
(nur CCD-TR918E)
Die Digital Effect-Funktion „Old Movie“ kann
nicht gewählt werden.
Nach dem Ausschalten des Camcorders
Der Camcorder schaltet automatisch auf
Normalbetrieb zurück.
Durante l’uso della funzione di effetto
immagine (solo CCD-TR918E)
Non si può selezionare il modo di film d’epoca
con DIGITAL EFFECT.
Quando si spegne la videocamera
La videocamera torna automaticamente al modo
normale.
45
Page 46
Verwendung der
Spezialeffekte
– Digital Effect
Uso degli effetti
speciali
– Effetto digitale
– Nur CCD-TR918E
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen
können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter
gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
STILL
Ein Standbild wird mit einem bewegten Bild
überlagert.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden in konstanten Intervallen
nacheinander aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch
ein bewegtes Bild ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem
Nachleuchtschweif versehen.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es wird mit längerer Verschlußzeit
aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen
Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet
dabei automatisch auf das Format CINEMA,
wählt den Bildeffekt SEPIA und stellt eine
geeignete Verschlußzeit ein.
– Solo CCD-TR918E
Si possono aggiungere effetti speciali alle
immagini registrate, usando le varie funzioni
digitali. Il suono viene registrato normalmente.
STILL
Si può registrare un’immagine ferma da
sovrapporre ad un’immagine in movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Si possono registrare immagini ferme in
successione a intervalli costanti.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Si può scambiare l’area più luminosa di
un’immagine ferma con un’immagine in
movimento.
TRAIL
Si possono registrare le immagini in modo che
lascino immagini incidentali, come una traccia.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Si può ridurre la velocità dell’otturatore. Il modo
di otturatore lento è indicato per registrare con
maggiore luminosità immagini scure.
OLD MOVIE
Si può aggiungere alle immagini un effetto da
film d’epoca. La videocamera imposta
automaticamente il modo ampio su CINEMA,
l’effetto immagine su SEPIA e la velocità
otturatore appropriata.
46
Standbild/Bewegtes Bild/
Immagine fermaImmagine in movimento
STILL
Standbild/Bewegtes Bild/
Immagine fermaImmagine in movimento
LUMI.
Page 47
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect
Uso degli effetti speciali
– Effetto digitale
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie
DIGITAL EFFECT.
Die Digital Effect-Anzeige erscheint.
(2)Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad den
gewünschten Digitaleffekt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Die betreffende Anzeige leuchtet auf; daneben
erscheint der Einstellbalken. In den Modi
STILL und LUMI. legt der Camcorder ein
Standbild in den Speicher ab.
(4)Stellen Sie den Effekt am SEL/PUSH EXEC-
Rad wie folgt ein:
STILL – Die Intensität des in das bewegte Bild
eingeblendeten Standbildes.
FLASH – Das Intervall, mit dem die
Standbilder aufgenommen werden.
LUMI. – Die Farbe im Standbild, die durch
ein bewegtes Bild ersetzt wird.
TRAIL – Die Nachleuchtdauer des Schweifs.
SLOW SHTR – Die Verschlußzeit. Je größer
die angezeigte Zahl, um so
länger die Verschlußzeit.
OLD MOVIE – Keine Parameter einstellbar.
In den Modi STILL, FLASH, LUMI. und
TRAIL erscheint ein Einstellbalken. Je mehr
Segmente im Balken angezeigt werden, um so
ausgeprägter ist der Digitaleffekt.
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa o
di registrazione, premere DIGITAL EFFECT.
Appare l’indicatore di effetto digitale.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo di effetto digitale
desiderato.
L’indicatore cambia come segue:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
L’indicatore si illumina e appaiono le barre.
Nei modi STILL e LUMI., l’immagine ferma
viene memorizzata.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare l’effetto come segue:
STILL – Il rapporto di immagine ferma che si
desidera sovrapporre all’immagine
in movimento
FLASH – L’intervallo del movimento a flash
LUMI. – Lo schema di colore dell’area
nell’immagine ferma che va
scambiato con un’immagine in
movimento
TRAIL – Il tempo di sparizione delle
immagini incidentali
SLOW SHTR – La velocità dell’otturatore.
Maggiore è il numero di
velocità dell’otturatore, più
lenta è la velocità
dell’otturatore.
OLD MOVIE – Nessuna regolazione
necessaria
Più barre ci sono sullo schermo, più forte è
l’effetto digitale. Le barre appaiono nei
seguenti modi: STILL, FLASH, LUMI. e
TRAIL.
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
1
2
DIGITAL EFFECT
LUMI.
3
LUMI.
4
47
Page 48
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect
Uso degli effetti speciali
– Effetto digitale
Zum Abschalten der Digital EffectFunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT, so daß die
Digital Effect-Anzeige erlischt.
Hinweise
•Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen
die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Fader
– Low Lux-Modus der PROGRAM AE-
Funktion
– Tape Photo
– Super NightShot
•Im Slow Shutter-Modus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– PROGRAM AE
•Im Old Movie-Modus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– Wide
– Picture Effect
– PROGRAM AE
Beim Ausschalten des Camcorders
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
Beim Aufnehmen im Slow Shutter-Modus
Der Autofocus arbeitet möglicherweise nicht
einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und
fokussieren Sie manuell.
Die Slow Shutter-Verschlußzeiten
BezeichnungVerschlußzeit
SLOW SHTR 11/25 s
SLOW SHTR 21/12 s
SLOW SHTR 31/6 s
SLOW SHTR 41/3 s
Per disattivare l’effetto digitale
Premere DIGITAL EFFECT. L’indicatore di
effetto digitale scompare.
Note
• Le seguenti funzioni non agiscono durante
l’effetto digitale:
– Dissolvenza
– Modo di luce scarsa di PROGRAM AE
– Registrazione di foto su nastro
– Super NightShot
• La seguente funzione non agisce nel modo di
otturatore lento:
– Esposizione
– PROGRAM AE
• Le seguenti funzioni non agiscono nel modo di
film d’epoca:
– Esposizione
– Modo ampio
– Effetto immagine
– PROGRAM AE
Quando si spegne la videocamera
L’effetto digitale viene disattivato
automaticamente.
Quando si registra nel modo di otturatore
lento
La messa a fuoco automatica può non essere
efficace. Mettere a fuoco manualmente usando
un treppiede.
Velocità otturatore
Numero di velocità otturatore Velocità otturatore
SLOW SHTR 11/25
SLOW SHTR 21/12
SLOW SHTR 31/6
SLOW SHTR 41/3
48
Page 49
Verwendung der
PROGRAM AE-Funktion
Uso della funzione
PROGRAM AE
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure)
stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf
bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten
sind, zur Auswahl.
Spotlight-Modus
Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu hell
erscheinen, wenn die Szene durch Scheinwerfer
oder sonstige helle Lichtquellen beleuchtet wird,
wie es beispielsweise im Theater der Fall sein
kann.
Softporträt-Modus
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor
unscharfem Hintergrund ab und eignet sich
beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum
Aufnehmen von Blumen.
Sport-Modus
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen
Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe
Aufnahmen.
Strand & Ski-Modus
Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu
dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene
starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen
(beispielsweise am Strand oder beim Skisport)
ausgesetzt ist.
Sonnenuntergang & Mond-Modus
Dieser Modus stellt sicher, daß beim Aufnehmen
von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen
von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen
Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre
erhalten bleibt.
Landschafts-Modus
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen
von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.).
Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen
Maschendraht verhindert dieser Modus, daß der
Camcorder auf das Glas bzw. den Draht
scharfstellt.
Low Lux-Modus (nur CCD-TR918E)
Dieser Modus hellt die Szene auf, so daß Sie auch
bei geringer Beleuchtung aufnehmen können.
Si può selezionare il modo PROGRAM AE
(esposizione automatica programmata) adatto
alle specifiche esigenze di ripresa.
Modo riflettore
Questo modo evita ad esempio che i volti delle
persone sembrino troppo bianchi quando si
riprendono soggetti illuminati da luci forti a
teatro.
Modo di ritratto morbido
Questo modo fa risaltare il soggetto creando uno
sfondo sfumato per soggetti come persone o fiori.
Modo lezione di sport
Questo modo minimizza il tremito di soggetti in
rapido movimento come nel tennis o nel golf.
Modo spiaggia e sci
Questo modo evita che i volti delle persone
sembrino scuri in presenza di luce forte o luce
riflessa, come in spiaggia in estate o sulle piste da
sci.
Modo tramonto e luna
Questo modo permette di mantenere l’atmosfera
quando si riprendono tramonti, viste notturne
generali, fuochi d’artificio e insegne al neon.
Modo panorama
Questo modo serve a riprendere soggetti distanti
come montagne ed evita che la videocamera
metta a fuoco vetri o grate di finestre quando si
registra un soggetto da dietro vetri o schermi.
Modo di luce scarsa (solo CCD-TR918E)
Questo modo rende più luminosi i soggetti in
condizioni di luce insufficiente.
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
49
Page 50
Verwendung der PROGRAM
AE-Funktion
Uso della funzione PROGRAM AE
(1)Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
PROGRAM AE.
Der momentane PROGRAM AE-Modus wird
angezeigt.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten PROGRAM AE-Modus.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
yyyyy y
(nur CCD-TR918E)
Zum Abschalten der PROGRAM
AE-Funktion
Drücken Sie PROGRAM AE.
(1)Premere PROGRAM AE in modo di attesa.
Appare l’indicatore di PROGRAM AE.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo PROGRAM AE
desiderato.
L’indicatore cambia come segue:
yyyyyy
(solo CCD-TR918E)
1
PROGRAM
2
A
Per disattivare la funzione PROGRAM
AE
Premere PROGRAM AE.
50
Page 51
Verwendung der PROGRAM
AE-Funktion
Uso della funzione PROGRAM AE
Hinweise
•In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski
stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte
Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht
möglich.
•In den Modi Sonnenuntergang & Mond und
Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr
weit entfernte Motive scharf.
•In den PROGRAM AE-Modi stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Slow Shutter (nur CCD-TR918E)
– Old Movie (nur CCD-TR918E)
– Bounce
•Im Low Lux-Modus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung (nur
CCD-TR918E):
– Digital Effect
– Overlap
– Wipe
– Exposure
•Wenn Sie im NightShot-Modus die Taste
PROGRAM AE drücken, signalisiert die
blinkende PROGRAM AE-Anzeige, daß die
PROGRAM AE-Funktion nicht arbeitet.
Wenn die Aufnahmeszene durch
Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-,
Quecksilberdampflampen o.ä beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es
zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen.
Schalten Sie diese Modi dann aus.
– Softporträt-Modus
– Sport-Modus
Note
• Nei modi di riflettore, lezione di sport e
spiaggia e sci non è possibile riprendere primi
piani. Questo è perché la videocamera è
predisposta per focalizzare solo i soggetti a
distanze da media a lontana.
• Nei modi di tramonto e luna e panorama, la
videocamera è predisposta per focalizzare solo
soggetti lontani.
• Le seguenti funzioni non agiscono nel modo
PROGRAM AE:
– Otturatore lento (solo CCD-TR918E)
– Film d’epoca (solo CCD-TR918E)
– Rimbalzo
• Le seguenti funzioni non agiscono nel modo di
luce scarsa (solo CCD-TR918E):
– Effetto digitale
– Sovrapposizione
– Tendina
– Esposizione
• Se si preme PROGRAM AE durante l’uso della
funzione NightShot, l’indicatore di PROGRAM
AE lampeggia e la funzione PROGRAM AE
non agisce.
Se si registra sotto tubi a scarica, come
lampade fluorescenti, lampade al sodio o
lampade al mercurio
Sfarfallamenti o cambiamenti di colore possono
verificarsi nei seguenti modi. In questo caso
disattivare la funzione PROGRAM AE.
– Modo di ritratto morbido
– Modo di lezione di sport
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
51
Page 52
Manuelle
Belichtungskorrektur
(Exposure)
Regolazione manuale
dell’esposizione
Die Belichtung kann manuell korrigiert werden.
Dies ist in den folgenden Fällen vorteilhaft:
•Motiv im Gegenlicht.
•Helles Motiv vor dunklem Hintergrund.
•Um bei Nachtszenen usw. die dunkle
Atmosphäre zu erhalten.
(1)Drücken Sie im Standby- oder Aufnahme-
Modus die Taste EXPOSURE.
Die Belichtungskorrekturanzeige erscheint.
(2)Korrigieren Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Belichtung.
Si può regolare e impostare manualmente
l’esposizione.
Regolare manualmente l’esposizione nei seguenti
casi:
• Il soggetto è in controluce
• Soggetto luminoso e sfondo scuro
• Per registrare fedelmente immagini scure (p.es.
scene notturne)
(1)Premere EXPOSURE in modo di attesa o di
registrazione.
Appare l’indicatore di esposizione.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare la luminosità.
1
EXPOSURE
2
Zum Zurückschalten auf
automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE erneut.
Hinweis
Bei der manuellen Belichtungkorrektur stehen
die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Backlight
– Slow Shutter (nur CCD-TR918E)
– Old Movie (nur CCD-TR918E)
In folgenden Fällen schaltet der Camcorder
selbsttätig auf automatische
Belichtungseinstellung zurück:
– Wenn der PROGRAM AE-Modus geändert
wird
– Wenn NIGHTSHOT auf ON geschoben wird
52
Per tornare al modo di esposizione
automatica
Premere di nuovo EXPOSURE.
Nota
Quando si regola manualmente l’esposizione, le
seguenti funzioni e modi non agiscono:
– Controluce
– Otturatore lento (solo CCD-TR918E)
– Film d’epoca (solo CCD-TR918E)
La videocamera torna automaticamente al
modo di esposizione automatica:
– Se si cambia il modo PROGRAM AE
– Se si regola NIGHTSHOT su ON
Page 53
Manuelles Fokussieren
Messa a fuoco
manuale
In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren
vorteilhaft:
•In Aufnahmesituationen, in denen der
Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie
beispielsweise
– Motiv hinter Fenster mit Regentropfen
– Motiv mit horizontalen Streifen
– Motiv mit geringem Kontrast (beispielsweise
Wände oder Himmel)
•Wenn Sie zunächst auf ein Motiv im Vorderund dann auf den Hintergrund scharfstellen
wollen
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ
aufnehmen
(1)Stellen Sie im Standby- oder Aufnahme-
Modus den FOCUS-Schalter auf MANUAL.
Die 9 -Anzeige erscheint.
(2)Stellen Sie das Bild mit NEAR/FAR scharf.
Si possono ottenere risultati migliori regolando
manualmente la messa a fuoco nei seguenti casi:
• Il modo di messa a fuoco automatica non è
efficace quando si riprendono
– soggetti dietro vetri opachi
– strisce orizzontali
– soggetti con poco contrasto con sfondi come
pareti o cielo
•Quando si desidera cambiare la messa a fuoco
da un soggetto in primo piano ad un soggetto
sullo sfondo
•Quando si riprende un soggetto stazionario
usando un treppiede
(1)Regolare FOCUS su MANUAL in modo di
attesa o di registrazione. Appare l’indicatore
9.
(2)Girare NEAR/FAR per mettere a fuoco.
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
FOCUS
NEAR/FAR
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Stellen Sie FOCUS auf AUTO.
Per tornare al modo di messa a fuoco
automatica
Regolare FOCUS su AUTO.
53
Page 54
Manuelles Fokussieren
Messa a fuoco manuale
Zum Aufnehmen von sehr weit
entfernten Motiven
Drücken Sie FOCUS ganz nach unten auf
INFINITY (unedlich). Während der Schalter in
dieser Position gehalten wird, verbleibt das
Objektiv in der Einstellung „unendlich“ und die
Anzeige erscheint. Beim Loslassen wird auf
manuellen Fokussierbetrieb zurückgeschaltet.
Wenn Sie ein entferntes Motiv aufnehmen
wollen, können Sie mit dieser Funktion
verhindern, daß der Camcorder auf Motive im
Vordergrund scharfstellt.
Zum bequemen, exakten Fokussieren
Stellen Sie das Zoom beim Scharfstellen auf „T“
(Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position
„W“ (Weitwinkel) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den
Weitwinkelbereich („W“).
Das Symbol 9 ändert sich wie folgt:
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird.
Wenn sich das Motiv zu dicht vor der Kamera
befindet, so daß kein Fokussieren möglich ist.
Per riprendere soggetti distanti
Quando si preme FOCUS in basso su INFINITY,
l’obiettivo mette a fuoco sull’infinito e appare
l’indicatore . Quando si rilascia FOCUS, la
videocamera torna al modo di messa a fuoco
manuale. Usare questo modo quando la
videocamera mette a fuoco soggetti vicini mentre
si sta cercando di riprendere un soggetto lontano.
Per mettere a fuoco precisamente
Regolare lo zoom mettendo a fuoco prima alla
posizione “T” (teleobiettivo) e quindi riprendere
alla posizione “W” (grandangolare). Questo
facilita la messa a fuoco.
Quando si riprende il soggetto da vicino
Mettere a fuoco all’estremità della posizione “W”
(grandangolare).
9 cambia nei seguenti indicatori:
quando si riprende un soggetto distante.
quando il soggetto è troppo vicino per essere
messo a fuoco.
54
Page 55
Titeleinblendung
Sovrimpressione di un
titolo
Sie haben die Wahl unter acht
Festtiteln und zwei selbsterstellten
Titeln (siehe Seite 57). Sprache, Farbe,
Größe und Position des Titels können
VACATION
geändert werden.
(1)Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
TITLE.
(2)Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad den
gewünschten Titel, und drücken Sie auf das
Rad. Der Titel erscheint in der gewählten
Sprache.
(4)Falls erwünscht, ändern Sie Farbe, Größe und
Position des Titels.
1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-
Rad die Option COLOUR (Farbe), SIZE
(Größe) oder POSITION, und drücken Sie
auf das Rad. Die betreffende Anzeige
erscheint.
2 Stellen Sie die gewählte Option mit dem
SEL/PUSH EXEC-Rad ein, und drücken
Sie auf das Rad.
3 Wiederholen Sie die Schritte 1 und 2, bis
der Titel Ihren Vorstellungen entspricht.
(5)Drücken Sie erneut auf das SEL/PUSH EXEC-
Rad, um die Einstellung zu beenden.
(6) Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
(7) Drücken Sie TITLE, wenn Sie den Titel wieder
aus dem Aufnahmebild ausblenden wollen.
1
TITLE
Si può scegliere tra otto titoli
preselezionati e due titoli personali
(p. 57). Si può inoltre selezionare la
lingua, il colore e la posizione dei titoli.
(1)Premere TITLE in modo di attesa.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare e quindi premere la manopola.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il titolo desiderato e quindi
premere la manopola. I titoli sono visualizzati
nella lingua selezionata.
(4)Cambiare il colore, le dimensioni o la
posizione se necessario.
1 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il colore, le dimensioni o la
posizione, quindi premere la manopola.
Appare la voce.
2 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la voce desiderata, quindi
premere la manopola.
3 Ripetere i punti 1 e 2 fino a che il titolo
assume l’aspetto desiderato.
(5)Premere di nuovo la manopola SEL/PUSH
EXEC per completare l’impostazione.
(6)Premere START/STOP per avviare la
registrazione.
(7)Quando si desidera finire la registrazione del
titolo, premere TITLE.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
2
3
4
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
SIZESMALL
SIZELARGE
VACATION
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
55
Page 56
Titeleinblendung
Sovrimpressione di un titolo
So können Sie einen Titel während
der Aufnahme einblenden
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste
TITLE, und führen Sie die Schritte 2 bis 5 aus.
Wenn Sie im Schritt 5 auf das SEL/PUSH EXECRad gedrückt haben, wird der Titel eingeblendet.
So können Sie die Sprache eines
Festtitels ändern
Wählen Sie vor Schritt 2 die Option . Wählen
Sie dann die gewünschte Sprache, und fahren Sie
mit Schritt 2 fort.
Hinweis
Abhängig von der Größe und der Position des
Titels werden Datum und/oder Uhrzeit
möglicherweise nicht angezeigt.
Wenn Sie während der Titeleinblendung ein
Menü oder das Titelmenü anzeigen
Während das Menü oder das Titelmenü
angezeigt wird, wird der Titel nicht
aufgezeichnet.
Verwendung eigener Titel
Zur Wahl eines eigenen Titels wählen Sie im
Schritt 2 die Option .
Wenn Sie keinen eigenen Titel abgespeichert
haben, erscheint „– – – – ...“ im Display.
Ändern von Farbe, Größe und Position des
Titels
•Die Farbe kann in der folgenden Reihenfolge
umgeschaltet werden:
WHITE (Weiß) y YELLOW (Gelb) y
VIOLET (Violett) y RED (Rot) y CYAN
(Cyan) y GREEN (Grün) y BLUE (Blau)
•Die Titelgröße kann in der folgenden
Reihenfolge geändert werden:
SMALL (klein) y LARGE (groß)
Bei der Titelgröße LARGE können nicht mehr
als 13 Zeichen eingegeben werden.
•Die Titelposition kann in der folgenden
Reihenfolge geändert werden:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Je größer die Zahl, um so niedriger die Position.
Bei der Titelgröße „LARGE“ kann die
Titelposition „9“ nicht gewählt werden.
Bei der Titelgröße „LARGE“ kann im
CINEMA-Modus die Position 8 und 9 nicht
gewählt werden.
Während der Titelwahl und Titeleinstellung
Der momentan auf dem Schirm angezeigte Titel
kann nicht eingeblendet werden.
Wenn Sie während der Aufnahme einen Titel
einblenden
Es ist kein Piepton zu hören.
56
Per sovrimprimere il titolo durante la
registrazione
Premere TITLE mentre si sta registrando ed
eseguire i punti da 2 a 5. Quando si preme la
manopola SEL/PUSH EXEC al punto 5 il titolo
viene sovrimpresso.
Per selezionare la lingua di un titolo
preselezionato
Se si desidera cambiare la lingua, selezionare
prima di eseguire il punto 2. Quindi selezionare
la lingua desiderata e tornare al punto 2.
Nota
Sia la data che l’ora o una di esse possono non
essere visualizzate a seconda delle dimensioni o
della posizione del titolo.
Se si visualizza il menu o il menu titoli durante
la sovrimpressione di un titolo
Il titolo non viene registrato mentre il menu o il
menu titoli è visualizzato.
Per usare un titolo personale
Se si desidera usare un titolo personale,
selezionare al punto 2.
Se non si è creato alcun titolo personale, “– – – –
...” appare sul display.
Impostazione dei titoli
•Il colore del titolo cambia come segue:
WHITE (bianco) y YELLOW (giallo) y
VIOLET (viola) y RED (rosso) y CYAN
(azzurro) y GREEN (verde) y BLUE (blu)
•Le dimensioni del titolo cambiano come segue:
SMALL (piccolo) y LARGE (grande)
Non è possibile inserire più di 13 caratteri per
un titolo LARGE.
•La posizione del titolo cambia come segue:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Maggiore è il numero di posizione, più in basso
viene posizionato il titolo.
Quando si selezionano le dimensioni titolo
“LARGE”, non è possibile scegliere la posizione
9.
Quando si selezionano le dimensioni titolo
“LARGE” nel modo CINEMA, non è possibile
scegliere le posizioni 8 e 9.
Mentre si seleziona e si imposta il titolo
Non è possibile sovrimprimere il titolo
visualizzato sullo schermo.
Quando si sovrimprime un titolo durante la
registrazione
Il segnale acustico non suona.
Page 57
Erstellen eigener Titel
Creazione di titoli
personali
Sie können zwei eigene Titel aus bis zu 20
Zeichen im Camcorder abspeichern.
(1)Drücken Sie im Standby- oder PLAYER-
Modus die Taste TITLE.
(2)Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die erste Zeile (CUSTOM1) oder die zweite
Zeile (CUSTOM2), und drücken Sie auf das
Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Gruppe mit dem gewünschten Zeichen,
und drücken Sie auf das Rad.
(5)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf
das Rad.
(6)Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der
Titel vollständig eingegeben ist.
(7)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option [SET], und drücken Sie auf das
Rad. Der Titel wird dann gespeichert und die
Titeleingabe beendet.
(8)Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü
abzuschalten.
12
TITLE
Si possono creare fino a due titoli e memorizzarli
nella videocamera. Ciascun titolo può consistere
di 20 caratteri al massimo.
(1)Premere TITLE in modo di attesa o in modo
PLAYER.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la prima riga (CUSTOM1) o la
seconda riga (CUSTOM2), quindi premere la
manopola.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la colonna del carattere
desiderato, quindi premere la manopola.
(5)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il carattere desiderato, quindi
premere la manopola.
(6)Ripetere i punti 4 e 5 fino a che si sono
selezionati tutti i caratteri e il titolo è
completo.
(7)Per concludere la creazione di un titolo
personale, girare la manopola SEL/PUSH
EXEC per selezionare [SET] , quindi premere
la manopola. Il titolo viene memorizzato.
(8)Premere TITLE per far scomparire il menu
titoli.
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
"––––––––––
"––––––––––
··"
··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
[TITLE] : END
3
4
12
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
57
Page 58
Erstellen eigener Titel
Creazione di titoli personali
Ändern eines gespeicherten Titels
Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad die Option CUSTOM1 oder
CUSTOM2 (je nachdem, welcher Titel geändert
werden soll), und drücken Sie auf das Rad.
Wählen Sie dann mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option [C], und drücken Sie auf das Rad, um
den Titel zu löschen. Das jeweils letzte Zeichen
wird gelöscht. Geben Sie anschließend den neuen
Titel ein.
Wenn im Standby-Modus mit eingelegter
Cassette die Zeicheneingabe länger als 5
Minuten dauert
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus, die
eingegebenen Zeichen bleiben jedoch
gespeichert. Drehen Sie den STANDBY-Schalter
einmal nach unten und wieder nach oben, und
fahren Sie dann mit Schritt 1 fort.
Um ein automatisches Ausschalten zu
verhindern, empfiehlt es sich bei der
Titeleingabe, den POWER-Schalter auf PLAYER
zu stellen oder die Cassette herauszunehmen.
Bei Wahl von []
Ein Menü mit alphanumerischen und russischen
Zeichen erscheint. Durch Wahl von []
können Sie zum ursprünglichen Menü
zurückkehren.
Zum Löschen eines Titels
Wählen Sie [C]. Das letzte Zeichen wird jeweils
gelöscht.
Per cambiare un titolo memorizzato
Al punto 3, selezionare CUSTOM1 o CUSTOM2,
a seconda di quale titolo si desidera cambiare,
quindi premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare [C] e quindi premere la manopola per
cancellare il titolo. Viene cancellato l’ultimo
carattere. Ora si può inserire un nuovo titolo
come desiderato.
Se si impiegano 5 minuti o più per inserire i
caratteri in modo di attesa mentre una
cassetta è inserita nella videocamera
La videocamera si spegne automaticamente. I
caratteri inseriti rimangono memorizzati.
Spostare STANDBY in basso e quindi di nuovo
verso l’alto e quindi procedere dal punto 1.
Consigliamo di regolare l’interruttore POWER su
PLAYER o di estrarre la cassetta in modo che la
videocamera non si spenga automaticamente
mentre si stanno inserendo i caratteri del titolo.
Se si seleziona []
Appare il menu per la selezione dell’alfabeto e
dei caratteri russi. Selezionare [] per tornare
allo schermo precedente.
Per cancellare il titolo
Selezionare [C]. L’ultimo carattere viene
cancellato.
58
Page 59
Verwendung der
eingebauten Leuchte
Uso della lampada
incorporata
– Nur CCD-TR617E/TR717E/TR918E
Falls erforderlich, kann das Motiv mit der
eingebauten Leuchte aufgehellt werden. Der
Abstand zwischen Motiv und Camcorder sollte
etwa 1,5 m betragen.
Schieben Sie LIGHT auf ON, während sich der
Camcorder im Standby-Modus befindet. Die
Leuchte wird dann ein- bzw. ausgeschaltet, wenn
Sie den STNBY-Schalter auf STANDBY bzw.
LOCK drehen.
Zum Ausschalten der Leuchte
Schieben Sie LIGHT auf OFF.
Zum automatischen Ein- und
Ausschalten der Leuchte
Schieben Sie LIGHT auf AUTO.
Die eingebaute Leuchte schaltet sich dann
automatisch je nach der Umgebungshelligkeit ein
und aus.
Beachten Sie jedoch, daß sich die Leuchte stets
nach 5 Minuten automatisch ausschaltet. Drehen
Sie in einem solchen Fall den STANDBY-Schalter
einmal nach unten und wieder nach oben.
VORSICHT
Berühren Sie die Leuchte niemals im
eingeschalteten Zustand. Das Plastikfenster
und auch der Randbereich werden sehr heiß.
Auch nach dem Ausschalten sind diese Teile
noch einige Zeit heiß.
GEFAHR
Von Kindern fernhalten!
Die Leuchte wird extrem heiß und ist extrem
hell.
Achten Sie sorgfältig darauf, daß kein Brand
entsteht und keine Personen verletzt werden.
Richten Sie die Leuchte niemals aus einer
Entfernung von weniger als 1,22 m direkt auf
Personen oder Gegenstände. Dies gilt sowohl
für die eingeschaltete Leuchte als auch für die
ausgeschaltete, aber noch heiße Leuchte.
Stellen Sie LIGHT auf OFF, wenn die Leuchte
nicht verwendet wird.
– Solo CCD-TR617E/TR717E/TR918E
Si può usare la lampada incorporata in base alle
esigenze di ripresa. La distanza consigliata tra
soggetto e videocamera è di circa 1,5 m.
Spostare LIGHT su ON mentre la videocamera è
in modo di attesa. La lampada incorporata si
accende. La lampada incorporata si accende/
spegne quando si regola STANDBY su
STANDBY/LOCK.
LIGHT
OFF AUTO ON
Per spegnere la lampada incorporata
Spostare LIGHT su OFF.
Per accendere automaticamente la
lampada incorporata
Spostare LIGHT su AUTO.
La lampada incorporata si accende e si spegne
automaticamente in base alla luminosità
dell’ambiente.
Tuttavia la lampada incorporata si spegne
automaticamente se è rimasta accesa per più di 5
minuti circa. In questo caso spostare STANDBY
verso il basso e quindi di nuovo verso l’alto.
CAUTELA
Fare attenzione a non toccare la sezione di
illuminazione, perché la finestrella di plastica
e le superfici circostanti sono calde mentre la
lampada è accesa. Il calore rimane per qualche
tempo dopo che la lampada è stata spenta.
PERICOLO
Non deve essere maneggiata da bambini.
Emette luce e calore intensi.
Usare con cautela per ridurre il rischio di
incendi o lesioni alle persone.
Non puntare la lampada verso persone o
oggetti da una distanza inferiore a 1,22 m
durante l’uso e fino a che si è raffreddata.
Spostare LIGHT su OFF quando non se ne fa
uso.
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
59
Page 60
Verwendung der eingebauten
Leuchte
Uso della lampada incorporata
Hinweise
•Bei eingeschalteter Leuchte wird der Akku
wesentlich schneller entladen. Stellen Sie
deshalb LIGHT stets auf OFF, wenn die
Leuchte nicht benötigt wird.
•Schieben Sie bei Nichtverwendung des
Camcorders den Schalter LIGHT auf OFF und
trennen Sie den Akku ab, um eine Aktivierung
der Leuchte zu verhindern.
•Wenn das Bild beim Aufnehmen im
Automatikbetrieb flimmert, schieben Sie
LIGHT auf ON.
•Wenn Sie im Automatikmodus die PROGRAM
AE- oder Backlight-Funktion aktivieren,
schaltet sich die eingebaute Leuchte
möglicherweise ein oder aus.
•Beim Einlegen und Auswerfen der Cassette
schaltet sich die Leuchte möglicherweise aus.
Auswechseln der Birne
Verwenden Sie als Ersatz die Sony Halogenbirne
XB-3D (nicht mitgeliefert). Die werksseitig
eingesetzte Halogenbirne ist nicht im Handel
erhältlich.
Trennen Sie die Stromquelle ab, bevor Sie die
Birne wie folgt auswechseln.
(1)Drücken Sie mit einem Draht in die Öffnung
unter der eingebauten Leuchte, und nehmen
Sie den Leuchtenkörper heraus.
(2)Drehen Sie die Fassung im
Gegenuhrzeigersinn, und nehmen Sie die
Birne heraus.
(3)Wechseln Sie die Birne aus. Fassen Sie dabei
die neue Birne mit einen trocknen Tuch an.
(4)Befestigen Sie die Birne mit der Fassung im
Leuchtenkörper, indem Sie sie im
Uhrzeigersinn drehen, und setzen Sie dann
den Leuchtenkörper wieder ein.
Note
•Il blocco batteria si scarica rapidamente mentre
la lampada incorporata è accesa. Spostare
LIGHT su OFF quando non se ne fa uso.
•Quando non si usa la videocamera, spostare
LIGHT su OFF e rimuovere il blocco batteria
per evitare che lampada incorporata si accenda.
•Se si verificano sfarfallamenti durante le riprese
nel modo automatico, spostare LIGHT su ON.
•La lampada incorporata può accendersi/
spegnersi quando si usa la funzione
PROGRAM AE o di controluce durante le
riprese in modo automatico.
•La lampada incorporata può spegnersi quando
si inserisce o si estrae la cassetta.
Sostituzione della lampadina
Usare la lampadina alogena Sony XB-3D (non in
dotazione). La lampadina alogena in dotazione
non è in vendita. Acquistare la lampadina
alogena Sony XB-3D.
Rimuovere la fonte di alimentazione prima di
sostituire la lampadina.
(1)Rimuovere la lampada incorporata premendo
nel foro sotto la lampada incorporata con un
filo di ferro.
(2)Girare in senso antiorario l’attacco lampadina
e staccarlo dalla lampada incorporata.
(3)Sostituire la lampadina tenendola con un
panno asciutto.
(4)Applicare l’attacco lampadina girandolo in
senso orario e quindi rimontare la lampada
incorporata.
60
1
23
Page 61
Verwendung der eingebauten
Leuchte
Uso della lampada incorporata
VORSICHT
•Verwenden Sie als Ersatz nur die Sony
Halogenbirne XB-3D (nicht mitgeliefert). Bei
anderen Birnen besteht Feuergefahr.
•Um Verbrennungen vorzubeugen, trennen Sie
vor dem Auswechseln der Birne stets die
Stromquelle ab und fassen Sie die Birne erst an,
wenn sie abgekühlt ist (frühestens etwa 30
Minuten nach dem Betrieb).
Hinweis
Fassen Sie die Birne stets mit einem trockenen
Tuch o.ä. an, damit sie nicht durch
Fingerabdrücke verschmutzt wird. Wenn die
Birne verschmutzt ist, reinigen Sie sie sorgfältig.
CAUTELA
•Quando si sostituisce la lampadina, usare solo
una lampadina alogena Sony XB-3D (non in
dotazione), per ridurre il rischio di incendi.
•Per evitare il rischio di ustioni, scollegare la
fonte di alimentazione prima di eseguire la
sostituzione e non toccare la lampadina finché
non si è raffreddata a sufficienza (per circa 30
minuti o più).
Nota
Per evitare che la lampadina si sporchi con
impronte digitali, tenerla con un panno asciutto,
ecc. Se la lampadina è sporca, pulirla
completamente.
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
61
Page 62
—
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
—
— Operazioni di riproduzione avanzate —
Verwendung der Digitaleffekte
bei der Wiedergabe
– Nur CCD-TR918E
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren
Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL,
FLASH, LUMI. und TRAIL aufbereiten.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe
DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das
SEL/PUSH EXEC-Rad, bis der gewünschte
Digitaleffekt (STILL, FLASH, LUMI. oder
TRAIL) blinkt.
(2)Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Die Digitaleffektanzeige leuchtet auf, und der
Einstellbalken erscheint. Bei den Effekten
STILL und LUMI. wird bei Drücken des SEL/
PUSH EXEC-Rades ein Standbild in den
Speicher abgelegt.
(3)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Effekt wunschgemäß ein.
Einzelheiten zu den Digitaleffekten finden Sie
auf Seite 46.
1
DIGITAL EFFECT
Riproduzione di un
nastro con effetti digitali
– Solo CCD-TR918E
Durante la riproduzione si può trattare una scena
usando le funzioni di effetto digitale: STILL,
FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)Durante la riproduzione, premere DIGITAL
EFFECT e girare la manopola SEL/PUSH
EXEC fino a che lampeggia l’indicatore
dell’effetto digitale desiderato (STILL,
FLASH, LUMI. o TRAIL).
(2)Premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
L’indicatore di effetto digitale si illumina e
appaiono le barre. Nel modo STILL o LUMI.,
l’immagine del momento in cui si è premuta
la manopola SEL/PUSH EXEC viene
memorizzata come immagine ferma.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare l’effetto.
Per dettagli su ciascuna funzione di effetto
digitale, vedere pagina 46.
2
STILL
STILL
Zum Abschalten der Digital EffectFunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
62
3
Per disattivare la funzione di effetto
digitale
Premere DIGITAL EFFECT.
Page 63
Verwendung der Digitaleffekte
bei der Wiedergabe
Riproduzione di un nastro con
effetti digitali
Hiweise
•Extern eingespeiste Szenen können nicht mit
Digitaleffekten aufbereitet werden.
•Wenn Sie mit Digitaleffekten aufbereitete Bilder
aufnehmen wollen, verwenden Sie als
Aufnahmegerät einen externen Videorecorder.
STILL- und LUMI.-Effekte
•Das aufzubereitende Bild kann im
Wiedergabebetrieb mit M oder m gesucht
werden. Während des Suchlaufs treten jedoch
Bildstörungen auf.
•Das im Speicher abgelegte Bild wird auch dann
nicht gelöscht, wenn Sie die Bandwiedergabe
stoppen.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE)
gestellt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
ausgeschaltet.
Note
•Non si possono elaborare scene in ingresso da
apparecchi esterni usando la funzione di effetto
digitale.
•Per registrare le immagini elaborate con la
funzione di effetto digitale, registrare le
immagini sul videoregistratore.
Modi STILL e LUMI.
•Si può cercare l’immagine da elaborare
premendo M o m in modo di riproduzione.
Tuttavia appaiono disturbi nell’immagine.
•Non si può cancellare l’immagine memorizzata
anche se si interrompe la riproduzione del
nastro.
Quando si regola l’interruttore POWER su OFF
(CHARGE)
La funzione di effetto digitale viene disattivata
automaticamente.
Fortgeschrittener WiedergabebetriebOperazioni di riproduzione avanzate
63
Page 64
— Überspielbetrieb —
Überspielen eines
Bandes
— Montaggio —
Duplicazione di nastri
Mit einem A/V-Kabel oder einem
S-Videokabel (nicht mitgeliefert)
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder
an.
(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den Eingangswähler am
Videorecorder auf LINE.
Lesen Sie bitte auch in der
Bedienungsanleitung des Videorecorders
nach.
(3)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(4)Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(5)Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme.
Lesen Sie bitte auch in der
Bedienungsanleitung des Videorecorders
nach.
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E
S VIDEO*
VIDEO OUT
Usando il cavo di collegamento A/V o
il cavo di collegamento S video (non
in dotazione)
Collegare la videocamera al videoregistratore
usando il cavo di collegamento A/V in dotazione
alla videocamera.
(1)Inserire un nastro vuoto (o un nastro sopra cui
si desidera registrare) nel videoregistratore e
inserire il nastro registrato nella videocamera.
(2)Regolare il selettore di ingresso del
videoregistratore su LINE.
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
videoregistratore per maggiori informazioni.
(3)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(4)Riprodurre il nastro registrato sulla
videocamera.
(5)Iniziare la registrazione sul videoregistratore.
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
videoregistratore per maggiori informazioni.
IN
VIDEO
64
AUDIO OUT
CCD-TR717E
: Signalfluß/Flusso del segnale
* nur CCD-TR717E/Solo CCD-TR717E
CCD-TR918E
S VIDEO
VIDEO OUT
AUDIO OUT
: Signalfluß/Flusso del segnale
AUDIO
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Page 65
Überspielen eines Bandes
Duplicazione di nastri
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch
am Videorecorder.
Für bessere Bildqualität beim
Überspielen
Setzen Sie vor dem Überspielen den
Menüparameter EDIT auf ON.
Wenn die Funktionsanzeigen in den
Fernsehschirm eingeblendet sind (nur
CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E)
Schalten Sie die Funktionsanzeigen durch
Drücken von DISPLAY (an der Fernbedienung)
ab, da sie sonst beim Überspielen mit auf das
Band aufgezeichnet werden.
Videorecorder der folgenden Formate können
zum Überspielen verwendet werden:
8 mm ( ), Hi8 (), Digital8 ( ), VHS (),
S-VHS (), VHSC (), S-VHSC (),
Betamax ( ), Mini-DV () und DV ()
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
(nur CCD-TR918E)
Schließen Sie nur den gelben Stecker (Video) und
den weißen Stecker (Audio) an den Camcorder
und an den Videorecorder an. Der rote Stecker
braucht nicht eingesteckt zu werden. Bei dieser
Anschlußart ist der Ton monaural.
Anschluß eines S-Videokabels (nicht
mitgeliefert) für bessere Bildqualität (nur
CCD-TR717E/TR918E)
Wenn Sie die S-Videobuchsen des Camcorders
und des Videorecorders über ein S-Videokabel
(nicht mitgeliefert) miteinander verbinden,
erhalten Sie eine bessere Bildqualität.
Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels
brauchen Sie dann nicht anzuschließen.
Quando si finisce di duplicare il
nastro
Premere x sia sulla videocamera che sul
videoregistratore.
Per evitare un deterioramento della
qualità di immagine nella
duplicazione
Regolare EDIT su ON nelle impostazioni di
menu prima di duplicare.
Se si sono visualizzati gli indicatori del mirino
sul televisore (solo CCD-TR427E/TR617E/
TR717E/TR918E)
Far scomparire gli indicatori premendo DISPLAY
sul telecomando in modo che non vengano
sovrimpressi sul nastro montato.
Si può eseguire il montaggio su
videoregistratori che supportano i seguenti
sistemi
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax,
mini DV o DV
Se il videoregistratore è di tipo monoaurale
(solo CCD-TR918E)
Collegare la spina gialla per video e la spina
bianca per audio sia sulla videocamera che sul
videoregistratore. Non collegare la spina rossa.
Con questo collegamento il suono sarà
monoaurale.
Collegare usando il cavo S-video (non in
dotazione) per ottenere immagini di alta
qualità (solo CCD-TR717E/TR918E)
Con questo collegamento non è necessario
collegare la spina gialla (video) del cavo di
collegamento A/V.
Collegare un cavo S-video (non in dotazione) alle
prese S video della videocamera e del
videoregistratore.
ÜberspielbetriebMontaggio
65
Page 66
—
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen
— Personalizzazione della videocamera —
—
Cambiamento delle
impostazioni di menu
Verschiedene werksseitige Voreinstellungen können
im Menü durch Drehen des SEL/PUSH EXEC-Rades
geändert werden. Wählen Sie mit dem Rad zunächst
die Ikone und dann den Menüparameter.
Anschließend können Sie den Parameter
wunschgemäß einstellen.
(1)Drücken Sie im Standby- oder PLAYER-
Modus die Taste MENU.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Ikone, und drücken Sie auf
das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Parameter, und drücken Sie
auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Einstellung, und drücken Sie
auf das Rad.
(5)Wenn Sie noch andere Parameter ändern
wollen, wählen Sie RETURN, drücken Sie
auf das Rad, und wiederholen Sie die Schritte
2 bis 4.
Einzelheiten finden Sie unter „Einstellung der
Parameter“ auf Seite 67.
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
WIND
PHOTO
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND
EDIT
TBC
DNR
NTSC PB
[MENU] : END
Per cambiare le impostazioni di modo nelle
impostazioni di menu, selezionare le voci di menu
con la manopola SEL/PUSH EXEC. Le impostazioni
originali possono essere in parte cambiate.
Selezionare prima l’icona, poi la voce di menu e
infine il modo.
(1)In modo di attesa o modo PLAYER, premere
MENU.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare l’icona desiderata, quindi premere la
manopola per impostare.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la voce desiderata, quindi premere la
manopola per impostare.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo desiderato, quindi premere
la manopola per impostare.
(5)Se si desidera cambiare altre voci, selezionare
RETURN e premere la manopola, quindi ripetere
i punti da 2 a 4.
Per dettagli vedere “Selezione dell'impostazione
di modo per ciascuna voce” (p. 71).
CAMERA SET
2
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
0 HR
66
3
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
ON
OFF
ON
OFF
OFF
0 HR
Page 67
Menüeinstellungen
Menüeinstellungen
Cambiamento delle impostazioni
di menu
Zum Abschalten des Menüs
Drücken Sie MENU.
Die Ikonen und die zugehörigen
Menüparameter:
CAMERA SET
PLAYER SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Hinweis zur Menüanzeige
Bei einigen Camcorder-Modellen ist die
Menüanzeige unterschiedlich.
Per far scomparire la visualizzazione
del menu
Premere MENU.
Le voci di menu sono visualizzate con le
seguenti icone:
CAMERA SET
PLAYER SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
A seconda del modello di videocamera
La visualizzazione del menu può essere diversa
da quella nell’illustrazione.
Deutsch
Einstellung der Parameterz werksseitige Voreinstellung
Die verfügbaren Parameter hängen davon ab, ob der POWER-Schalter auf PLAYER oder CAMERA
steht.
Im Sucher werden nur die momentan einstellbaren Parameter angezeigt.
Ikone/Parameter
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
(nur
CCD-TR617E/
TR717E/
TR918E)
N.S. LIGHT
WIND
(nur
CCD-TR918E)
PHOTO
(nur
CCD-TR918E)
Einstellungen
z OFF
ON*
z OFF
40×
80×**
z OFF
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
z OFF
ON
z NORMAL
FADE
SHUTTER
Funktion
Bei der Einstellung OFF ist das Digitalzoom
ausgeschaltet, und es kann nur bis 20× gezoomt
werden.
Bei der Einstellung ON ist das Digitalzoom
eingeschaltet. Zwischen 20× und 40× wird digital
gezoomt (nur CCD-TR417E, Seite 23).
Bei der Einstellung OFF ist das Digitalzoom
ausgeschaltet, und es kann nur bis 20× gezoomt
werden.
Bei Einstellung auf 40×/80× ist das Digitalzoom
eingeschaltet. Zwischen 20× und 40×/80× wird digital
gezoomt
(nur CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E, Seite
23).
—
Es wird im CINEMA-Modus aufgenommen (Seite 39).
Es wird im 16:9FULL-Modus aufgenommen
Bei unruhig gehaltener Kamera werden die Bilder
stabilisiert.
Die SteadyShot-Funktion ist ausgeschaltet. Wenn die
Kamera auf einem Stativ montiert ist und keine
Verwacklungsgefahr besteht, erhält man bei dieser
Einstellung bessere Bilder.
Die NightShot Light-Funktion ist aktiviert (Seite 26).
Die NightShot Light-Funktion ist abgeschaltet.
—
Windgeräusche werden reduziert.
Die Normal Photo-Funktion ist eingeschaltet.
Die Fade Photo-Funktion ist eingeschaltet.
Die Shutter Photo-Funktion ist eingeschaltet.
* In einigen Ländern 40×/240×
** In einigen Ländern 360×
POWERSchalter
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonalizzazione della videocamera
67
Page 68
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
HiFi SOUND
(nur
CCD-TR918E)
EDIT
TBC
TBC bedeutet „Time Base Corrector“.
DNR
DNR bedeutet „Digital Noise Reduction“.
NTSC PB
Einstellungen
z STEREO
1
2
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
Funktion
Zur Wiedergabe eines Stereo- oder Zweiton-Bandes
Zur Wiedergabe eines Mono-Bandes oder zur
Wiedergabe des Haupttons eines Zweiton-Bandes.
Zur Wiedergabe des Zusatztons eines Zweiton-
Bandes.
—
Zur Reduzierung von Bildbeeinträchtigungen beim
Überspielen.
Zum Kompensieren von Jitter (Bildzittern).
Jitter wird nicht kompensiert. Wählen Sie diese
Einstellung, wenn das Band überspielt wurde oder
auf dem Band ein Videospiel o.ä. aufgezeichnet ist.
Zum Reduzieren von Bildrauschen.
Diese Einstellung wählen, wenn es bei Bewegungen
im Bild zu ausgeprägten Nachzieheffekten kommt.
Zur Wiedergabe eines Bandes mit NTSCAufzeichnung auf einem PAL-Fernseher.
Zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes auf einem
Fernseher mit NTSC 4.43-Modus.
POWERSchalter
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Hinweise zu SteadyShot-Funktion (nur CCD-TR617E/TR717E/TR918E)
•Wenn die Kamera sehr unruhig gehalten wird, kann die SteadyShot-Funktion die Bilder nicht
stabilisieren.
•Wenn eine Vorsatzlinse (nicht mitgeliefert) angebracht ist, arbeitet die SteadyShot-Funktion
möglicherweise nicht einwandfrei.
•Im 16:9FULL-Modus arbeitet die SteadyShot-Funktion nicht. Wenn der Menüparameter
STEADYSHOT auf ON gesetzt wird, blinkt die -Anzeige.
Wenn die SteadyShot-Funktion ausgeschaltet ist (nur CCD-TR717E/TR918E)
Das Symbol für „SteadyShot ausgeschaltet“ () erscheint. Es können dann keine
Bildbeeinträchtigungen durch eine Überreaktion des SteadyShot-Systems auftreten.
Hinweis zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes
Auch NTSC-Bänder können mit dem Camcorder wiedergegeben werden.
Wenn Sie ein Band auf einem Mehrsystem-Fernseher wiedergeben, wählen Sie am Fernseher den
Modus, der die beste Bildqualität liefert.
Fünf Minuten nach Abtrennen der Stromquelle
Die Parameter WIND (nur CCD-TR918E), COMMANDER (nur CCD-TR427E/TR617E/TR717E/
TR918E), EDIT und HiFi SOUND (nur CCD-TR918E) werden auf die werksseitigen Voreinstellungen
zurückgesetzt.
Die anderen Einstellungen bleiben auch bei abgetrennter Stromversorgung gespeichert, sofern eine
Lithiumbatterie eingesetzt ist.
68
Page 69
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
REC MODE
ORC TO SET
ORC bedeutet „Optimizing the Recording Condition“.
qREMAIN
Einstellungen
z SP
LP
z AUTO
ON
Funktion
Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay).
Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay). Die
Aufnahmezeit verdoppelt sich.
Zum automatischen Einmessen des Bandes. Nach
dem Drücken von START/STOP beginnt der
Camcorder automatisch mit dem Einmessen. Das
Einmessen dauert etwa 10 Sekunden, danach
schaltet der Camcorder in den Standby-Modus.
Die Bandrestanzeige erscheint in folgenden Fällen:
• Etwa 8 Sekunden lang, wenn der Camcorder
eingeschaltet wird und die Restzeit berechnet hat.
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Cassette
eingelegt wurde und der Camcorder die
Bandrestzeit berechnet hat.
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem N im PLAYERModus gedrückt wurde.
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem durch Drücken
von DISPLAY die Funktionsanzeigen in den
Sucher eingeblendet wurden (nur CCD-TR427E/
TR617E/TR717E/TR918E).
• Während des Vor-, Rückspul- und
Bildsuchlaufbetriebs im PLAYER-Modus.
Die Bandrestanzeige erscheint ständig.
POWERSchalter
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Hinweise zum LP-Modus
•Wenn Sie ein Band mit diesem Camcorder im LP-Modus aufgenommen haben, sollten Sie es
möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergeben. Bei der Wiedergabe auf einem anderen
Camcorder oder Videorecorder kann es zu Bild- und Tonstörungen kommen.
•Auch wenn Sie ein LP-Band, das mit einem anderen Camcorder oder Videorecorder aufgezeichnet
wurde, mit diesem Camcorder wiedergeben, kann es zu Bild- und Tonstörungen kommen.
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonalizzazione della videocamera
Hinweise zur ORC-Funktion
•Beim Auswerfen der Cassette wird die ORC-Einstellung gelöscht. Wiederholen Sie gegebenenfalls die
Einstellung.
•Wenn die Cassette gegen Aufnahme gesperrt ist (rote Lamelle sichtbar), kann das Band nicht mit der
ORC-Funktion eingemessen werden.
•Wenn Sie die Einstellung ORC TO SET wählen, entsteht auf dem Band eine Leerstelle von etwa 0,1
Sekunden. Die Leerstelle verschwindet jedoch, wenn Sie ab dieser Stelle mit dem Aufnehmen
fortfahren.
•Zum Überprüfen, ob das Band bereits eingemessen wurde, wählen Sie im Menü ORC TO SET. Wenn
das Band bereits eingemessen wurde, erscheint die Anzeige „ORC ON“.
69
Page 70
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
Einstellungen
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Funktion
Zum Einstellen von Datum und Uhrzeit (Seite 75).
Beim Starten der Aufnahme wird automatisch das
Datum 10 Sekunden lang aufgezeichnet.
Die Auto Date-Funktion ist ausgeschaltet.
Die Menüparameter werden in normaler Größe
angezeigt.
Die Menüparameter werden in doppelter Größe
angezeigt.
Der Demobetrieb ist eingeschaltet.
Der Demobetrieb ist ausgeschaltet.
Hinweise zu DEMO MODE
•Bei eingelegter Cassette kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY (Standby, Bereitschaft) geschaltet. Wenn Sie ohne eingelegte
Cassette den POWER-Schalter auf CAMERA stellen, beginnt etwa 10 Minuten später ein
Demobetrieb.
Zum Abschalten des Demobetriebs legen Sie eine Cassette ein und stellen Sie den POWER-Schalter in
eine beliebige Position außer CAMERA, oder setzen Sie DEMO MODE auf OFF.
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, erscheint die Anzeige NIGHTSHOT im Sucher und im Menü
kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
Ikone/Parameter
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
(nur
CCD-TR427E/
TR617E/TR717E/
TR918E)
REC LAMP
INDICATOR
(nur
CCD-TR918E)
Einstellungen
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Funktion
Zum Einstellen der Ortszeit. Mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad können Sie die Zeitdifferenz eingeben.
Die Uhrzeit wird dann automatisch entsprechend
eingestellt. Wenn Sie eine Zeitdifferenz von 0
eingeben, bleibt die ursprüngliche Zeit eingestellt.
Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei
Problemen ertönt eine Melodie.
Statt der Melodie sind Pieptöne zu hören.
Melodie und Pieptöne sind ausgeschaltet.
Der Sensor für die mitgelieferte Fernbedienung ist
eingeschaltet.
Der Sensor ist ausgeschaltet, so daß Fehlfunktionen
durch Signale von Fernbedienungen anderer Geräte
verhindert werden können.
Die Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders ist aktiviert.
Die Aufnahmelampe bleibt ausgeschaltet, so daß
die aufgenommene Person nicht weiß, ob sie gerade
aufgenommen wird.
Die Hintergrundbeleuchtung des Displays ist
ausgeschaltet.
Die Hintergrundbeleuchtung ist eingeschaltet.
Hinweise zu INDICATOR (nur CCD-TR918E)
•Wenn dieser Parameter auf BL ON gesetzt ist, reduziert sich die mit dem Akku mögliche
Aufnahmezeit um etwa 10 Prozent.
•Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird,
schaltet er automatisch auf BL ON.
70
POWERSchalter
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
POWERSchalter
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Page 71
Cambiamento delle impostazioni di menu
Italiano
Selezione dell’impostazione di modo per ciascuna voce
z è l’impostazione originale.
Le voci di menu differiscono a seconda che l’interruttore POWER sia regolato su PLAYER o su
CAMERA.
Lo schermo del mirino visualizza solo le voci attualmente regolabili.
Icona/voce
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
(solo
CCD-TR617E/
TR717E/
TR918E)
N.S. LIGHT
WIND
(solo
CCD-TR918E)
PHOTO
(solo
CCD-TR918E)
Modo
z OFF
ON*
z OFF
40×
80×**
z OFF
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
z OFF
ON
z NORMAL
FADE
SHUTTER
Significato
Se si seleziona OFF, lo zoom digitale viene disattivato
e l’ingrandimento zoom viene eseguito fino a 20×.
Se si seleziona ON, lo zoom digitale viene attivato e
da oltre 20× a 40× lo zoom viene eseguito digitalmente
(p. 23).
(Solo CCD-TR417E)
Se si seleziona OFF, lo zoom digitale viene disattivato
e l’ingrandimento zoom viene eseguito fino a 20×.
Se si seleziona 40×/80×, lo zoom digitale viene
attivato e da oltre 20× a 40×/80× lo zoom viene
eseguito digitalmente (p. 23).
(Solo CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E)
—
Per registrare nel modo CINEMA (p. 39)
Per registrare nel modo 16:9FULL
Per compensare il tremito della videocamera
Per disattivare la funzione SteadyShot. Sono prodotte
immagini naturali quando si riprendono soggetti
stazionari con un treppiede.
Per usare la funzione di luce NightShot (p. 26)
Per disattivare la funzione di luce NightShot
—
Per ridurre il rumore del vento quando si registra in
condizioni di vento forte
Per attivare la funzione di foto normale
Per attivare la funzione di foto a dissolvenza
Per attivare la funzione di foto a sipario
Interruttore
POWER
CAMERA
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonalizzazione della videocamera
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
*40×/240× in alcune aree
** 360× in alcune aree
71
Page 72
Cambiamento delle impostazioni di menu
Icona/voce
HiFi SOUND
(solo
CCD-TR918E)
EDIT
TBC
TBC è l’abbreviazione di “Time Base Corrector” (correttore di base dei tempi).
DNR
DNR è l’abbreviazione di “Digital Noise Reduction” (riduzione digitale dei disturbi).
NTSC PB
Modo
z STEREO
1
2
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
Significato
Per riprodurre un nastro stereo o un nastro a
doppia pista sonora
Per riprodurre un nastro monoaurale o il suono
principale di un nastro a doppia pista sonora
Per riprodurre il suono secondario di un nastro a
doppia pista sonora
—
Per minimizzare lo scadimento dell’immagine
durante il montaggio
Per correggere la distorsione
Per non correggere la distorsione. Regolare TBC su
OFF quando si riproducono nastri su cui si è
riduplicato e registrato il segnale di videogiochi o
macchine simili.
Per ridurre i disturbi dell’immagine
Per ridurre immagini residue evidenti quando le
immagini sono molto movimentate
Per riprodurre un nastro registrato con il sistema di
colore NTSC su un televisore per il sistema PAL
Per riprodurre un nastro registrato con il sistema di
colore NTSC su un televisore con il modo NTSC
4.43
Interruttore
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Note sulla funzione SteadyShot (solo CCD-TR617E/TR717E/TR918E)
•La funzione SteadyShot non corregge tremiti eccessivi della videocamera.
•L’applicazione di un obiettivo di conversione (non in dotazione) può influenzare la funzione
SteadyShot.
•SteadyShot non funziona nel modo 16:9FULL. Se si imposta STEADYSHOT su ON nelle impostazioni
di menu, l’indicatore lampeggia.
Se si disattiva la funzione SteadyShot (solo CCD-TR617E/TR717E/TR918E)
Appare l’indicatore di SteadyShot disattivato . La videocamera impedisce una compensazione
eccessiva del tremito della videocamera.
Nota sulla riproduzione di nastri NTSC
Si possono riprodurre nastri registrati con il sistema video NTSC.
Quando si riproduce un nastro su un televisore multisistema, selezionare il modo più appropriato
osservando l’immagine sul televisore.
Dopo oltre 5 minuti dalla rimozione della fonte di alimentazione
Le voci “WIND” (solo CCD-TR918E), “COMMANDER” (solo CCD-TR427E/TR617E/TR717E/
TR918E), “EDIT” e “HiFi SOUND” (solo CCD-TR918E) tornano alle impostazioni iniziali.
Le impostazioni delle altre voci di menu sono conservate in memoria anche se si rimuove il blocco
batteria, purché sia installata la pila al litio.
72
Page 73
Cambiamento delle impostazioni di menu
Icona/Voce
REC MODE
ORC TO SET
ORC è l’abbreviazione di “Optimizing the Recording Condition” (ottimizzazione delle condizioni di
registrazione).
qREMAIN
Modo
z SP
LP
z AUTO
ON
Significato
Per registrare nel modo SP (riproduzione normale)
Per ottenere un tempo di registrazione doppio di
quello nel modo SP
Per regolare automaticamente le condizioni di
registrazione in modo da ottenere la migliore
registrazione possibile. Premere START/STOP per
iniziare la regolazione. La videocamera impiega
circa 10 secondi per controllare le condizioni del
nastro e quindi torna al modo di attesa.
Per visualizzare la barra di nastro rimanente:
• per circa 8 secondi dopo che la videocamera è
stata accesa e ha calcolato la quantità di nastro
rimanente
• per circa 8 secondi dopo che è stata inserita una
cassetta e la videocamera ha calcolato la quantità
di nastro rimanente
• per circa 8 secondi dopo che si è premuto N nel
modo PLAYER
• per circa 8 secondi dopo che si è premuto
DISPLAY sul telecomando per visualizzare gli
indicatori del mirino (solo CCD-TR427E/
TR617E/TR717E/TR918E)
• per il periodo di riavvolgimento, avanzamento
rapido o ricerca di immagine nel modo PLAYER
Per visualizzare sempre la barra di nastro
rimanente
Interruttore
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonalizzazione della videocamera
Note sul modo LP
•Quando si registra un nastro in modo LP sulla videocamera, consigliamo di riprodurre il nastro sulla
videocamera. Se si riproduce il nastro su altre videocamere o videoregistratori, si possono avere
disturbi nell’immagine o nel suono.
•Si possono verificare disturbi anche quando si riproducono su questa videocamera nastri registrati in
modo LP su altre videocamere o videoregistratori.
Note sull’impostazione ORC
•Ogni volta che si estrae la cassetta, l’impostazione ORC viene cancellata. Se necessario, eseguire di
nuovo l’impostazione.
•Non è possibile eseguire questa impostazione su nastri con il segno rosso della cassetta esposto (cioè
nastri protetti dalla scrittura).
•Quando si imposta ORC TO SET, una parte non registrata di circa 0,1 secondi appare sul nastro.
Tuttavia, notare che questa parte non registrata scompare dal nastro quando si continua la
registrazione da questa parte.
•Per controllare se si è già eseguita l’impostazione ORC, selezionare ORC TO SET nelle impostazioni
di menu. Viene visualizzato “ORC ON” se ORC TO SET è già stato impostato.
73
Page 74
Cambiamento delle impostazioni di menu
Icona/Voce
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
Note su DEMO MODE
•Non è possibile selezionare DEMO MODE quando una cassetta è inserita nella videocamera.
•DEMO MODE è impostato su STBY (attesa) in fabbrica e la dimostrazione inizia circa 10 minuti dopo
che si è regolato l’interruttore POWER su CAMERA senza una cassetta inserita.
Per disattivare la dimostrazione, inserire una cassetta, regolare l’interruttore POWER su una
posizione diversa da CAMERA o impostare DEMO MODE su OFF.
•Quando NIGHTSHOT è impostato su ON, l’indicatore NIGHTSHOT appare nel mirino e non è
possibile selezionare DEMO MODE nelle impostazioni di menu.
Icona/voce
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
(solo
CCD-TR427E/
TR617E/TR717E/
TR918E)
REC LAMP
INDICATOR
(solo
CCD-TR918E)
Note su INDICATOR (solo CCD-TR918E)
•Quando si seleziona “BL ON”, la durata del blocco batteria è ridotta di circa il 10 per cento durante la
registrazione.
•Quando si usano fonti di alimentazione diverse dal blocco batteria, viene selezionato
automaticamente “BL ON”.
74
Modo
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Modo
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Significato
Per reimpostare la data o l’ora (p. 75)
Per registrare la data per 10 secondi dopo l’inizio
della registrazione
Per disattivare la funzione di datazione automatica
Per visualizzare le voci di menu selezionate in
dimensioni normali
Per visualizzare le voci di menu selezionate in
dimensioni doppie di quelle normali
Per far apparire la dimostrazione
Per disattivare il modo di dimostrazione
Significato
Per regolare l’orologio su un altro fuso orario.
Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare un fuso orario. L’orario cambia della
differenza oraria impostata qui. Se si imposta la
differenza oraria su 0, l’orologio torna all’orario
impostato originalmente.
Per sentire una musichetta quando si avvia/ferma
la registrazione o quando si verificano condizioni
insolite nella videocamera.
Per sentire un segnale acustico invece della
musichetta
Per disattivare sia la musichetta che il segnale
acustico
Per attivare il telecomando in dotazione alla
videocamera
Per disattivare il telecomando onde evitare
attivazioni accidentali da parte di telecomandi di
altri videoregistratori
Per far illuminare la spia di registrazione con la
videocamera sul davanti della videocamera
Per tenere spenta la spia di registrazione con la
videocamera in modo che il soggetto non si renda
conto di essere ripreso
Per disattivare la retroilluminazione del display
Per attivare la retroilluminazione
Interruttore
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Interruttore
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Page 75
Neueinstellen von
Datum und Uhrzeit
Regolazione di data e
ora
Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf
die Uhrzeit von London und das Europa-Modell
auf die Uhrzeit von Paris voreingestellt.
Der Speicher für das Datum und die Uhrzeit
wird von der Lithiumbatterie mit Strom versorgt.
Wenn beim Auswechseln der Lithiumbatterie der
Akku am Camcorder angebracht oder eine
andere Stromquelle am Camcorder
angeschlossen ist, bleiben Datum und Uhrzeit
gespeichert. Wenn bei herausgenommener oder
leerer Lithiumbatterie keine Stromquelle am
Camcorder angeschlossen ist, müssen Sie Datum
und Uhrzeit neu einstellen.
Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat,
den Tag, die Stunden und die Minuten ein.
(1)Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, so daß das Menü angezeigt wird.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf
das Rad.
(4)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein, und
drücken Sie auf das Rad.
(6)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen
eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr
nimmt den Betrieb auf.
(7)Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten. Die Zeitanzeige erscheint.
L’orologio è stato impostato inizialmente
sull’orario di Londra per il Regno Unito e
sull’orario di Parigi per gli altri paesi europei.
La data e l’ora sono conservate in memoria dalla
pila al litio. Se si sostituisce la pila al litio con il
blocco batteria o un’altra fonte di alimentazione
collegati, non è necessario regolare di nuovo data
e ora. È necessario regolare data e ora se la pila al
litio si scarica quando non è installata alcuna
fonte di alimentazione.
Impostare prima l’anno, poi mese, giorno, ore e
minuti.
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
premere MENU per visualizzare il menu.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare CLOCK SET, quindi premere la
manopola.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
impostare l’anno desiderato, quindi premere
la manopola.
(5)Impostare il mese, il giorno e le ore girando la
manopola SEL/PUSH EXEC e premendo la
manopola.
(6)Impostare i minuti girando la manopola SEL/
PUSH EXEC e premendo la manopola a
tempo con un segnale orario. L’orologio inizia
a funzionare.
(7)Premere MENU per far scomparire il menu.
Appare l’indicazione dell’ora.
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonalizzazione della videocamera
4
2000 1 1
12 00
1,
7
MENU
2000 1 1
12 00
2
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
6
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
2000
17 30
7
1 1 1999
12:00:00
4
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
3
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
4 7 2000
17:30:00
1999
12 00
1
1
75
Page 76
Neueinstellen von Datum und
Uhrzeit
Regolazione di data e ora
Zum Überprüfen von Datum und
Uhrzeit
Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums
bzw.
TIME zum Anzeigen der Uhrzeit.
Wenn sowohl das Datum als auch die Uhrzeit
angezeigt werden soll, drücken Sie die beiden
Tasten nacheinander (zuerst DATE und dann
TIME oder umgekehrt).
Durch erneutes Drücken von DATE und/oder
TIME können Sie das Datum und/oder die
Uhrzeit wieder abschalten.
Die Jahresziffern werden wie folgt
weitergeschaltet:
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
Die Auto Date-Funktion
Bevor Sie zum ersten Mal mit Ihrem Camcorder
aufnehmen, sollten Sie Datum und Uhrzeit
einstellen (siehe Seite 75). Bei eingeschalteter
Datumsautomatik (Auto Date-Funktion) wird
das Datum täglich einmal beim ersten
Aufnehmen 10 Sekunden lang zusammen mit
dem Bild aufgezeichnet.
Hinweis zur Zeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem 24Stunden-System.
Per controllare la data e l’ora
impostate
Premere DATE per visualizzare l’indicazione
della data.
Premere TIME per visualizzare l’indicazione
dell’ora.
Premere DATE (o TIME) e quindi premere TIME
(o DATE) per visualizzare contemporaneamente
le indicazioni di data e ora.
Premere di nuovo DATE e/o TIME. Le
indicazioni di data e/o ora scompaiono.
L’anno cambia come segue:
Funzione di datazione automatica
Quando si usa la videocamera per la prima volta,
accenderla e regolare data e ora sull’orario locale
prima di iniziare a registrare (p. 75). La data
viene registrata automaticamente per 10 secondi
dopo l’inizio della registrazione (funzione didatazione automatica). Questa funzione si
attiva solo una volta al giorno.
Nota sull’indicazione dell’ora
L’orologio interno della videocamera impiega il
ciclo di 24 ore.
Hinweis zur Auto Date-Funktion
Im Menü können Sie die Auto Date-Funktion
einschalten (ON) oder ausschalten (OFF). Wenn
die Funktion eingeschaltet ist, blendet der
Camcorder das Datum normalerweise einmal
pro Tag in das Aufnahmebild ein.
In den folgenden Fällen kann es jedoch
vorkommen, daß das Datum mehrmals am
selben Tag eingeblendet wird:
– Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt
werden.
– Wenn die Cassette herausgenommen und
wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
– Wenn der Menüparameter AUTO DATE
einmal auf OFF und wieder auf ON gesetzt
wird.
76
Nota sulla funzione di datazione automatica
Si può cambiare l’impostazione di AUTO DATE
selezionando ON o OFF nelle impostazioni di
menu. La funzione di datazione automatica
visualizza automaticamente la data una volta al
giorno.
Tuttavia, la data può apparire automaticamente
più di una volta al giorno se:
– si regolano di nuovo la data e l’ora.
– si estrae e quindi si reinserisce la cassetta.
– si interrompe la registrazione entro 10 secondi.
– si imposta AUTO DATE su OFF e quindi di
nuovo su ON nelle impostazioni di menu.
Page 77
— Zusatzinformationen —
— Altre informazioni —
Cassettentypen und
Wiedergabe-Betriebsarten
Verwendbare Cassettentypen
– Nur CCD-TR717E/TR918E
In diesem Camcorder können Sie Hi8- und
Standard-8-mm-Videocassetten verwenden.
Wenn eine Hi8-Videocassette eingelegt wird,
erfolgt die Aufnahme und Wiedergabe im Hi8Format. Ist eine Standard-8-mm-Videocassette
eingelegt, erfolgt die Aufnahme und Wiedergabe
im konventionellen 8-mm-Format.
Wenn Sie eine Cassette mit einem anderen
Videorecorder in einem anderen Format bespielt
haben, wählt der Camcorder bei der Wiedergabe
automatisch das entsprechende Format.
Das Hi8-Format ist eine Weiterentwicklung des
Standard-8-mm-Formats und liefert eine bessere
Bildqualität.
Eine optimale Wiedergabe einer Hi8-FormatAufzeichnung ist nur mit einem Hi8-Gerät
gewährleistet.
Was bedeutet Video 8 /
video Hi8 ?
– Nur CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR918E
„Video 8 XR“/„video Hi8 XR“ liefert eine noch
bessere Bildqualität als „Video 8“/„video Hi8“.
In den Vorteil der besseren Bildqualität kommen
Sie jedoch nur, wenn Sie die XR-Aufzeichnung
auf einem XR-Gerät wiedergeben. Wenn ein mit
einem XR-Camcorder bespieltes Band auf einem
herkömmlichen Standard-8-mm/Hi8-Gerät
wiedergegeben wird (oder umgekehrt ein mit
einem konventionellen Standard-8-mm/
Hi8-Camcorder bespieltes Band mit einem
XR-Camcorder wiedergegeben wird), erhält man
nur die gewöhnliche Standard-8-mm/
Hi8-Qualität.
* „XR“ ist eine Abkürzung für „Extended
Resolution“ (verbesserte Auflösung).
Cassette utilizzabili e
modi di riproduzione
Selezione del tipo di nastro
– Solo CCD-TR717E/TR918E
Si possono usare sia videocassette Hi8 che
standard da 8 mm in questa videocamera.
Quando si usa una videocassetta Hi8, la
registrazione e la riproduzione sono eseguite con
il sistema Hi8. Quando si usa una cassetta
standard da 8 mm, la registrazione e la
riproduzione sono eseguite con il sistema
standard da 8 mm.
Se si riproduce su questa videocamera una
cassetta registrata su un altro videoregistratore, il
modo di riproduzione viene selezionato
automaticamente in base al formato con cui è
stato registrato il nastro.
Questo sistema Hi8 è un’estensione del sistema
standard da 8 mm ed è stato sviluppato per
ottenere immagini di qualità superiore.
Non è possibile riprodurre correttamente un
nastro registrato con il sistema Hi8 su
videoregistratori/lettori diversi da
videoregistratori/lettori Hi8.
Che cosa è Video 8 /
video Hi8 ?
– Solo CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR918E
“Video Hi8 XR”/“video Hi8 XR”è una funzione
che migliora ulteriormente la qualità di
immagine del Video 8/video Hi8. Questa
funzione permette di registrare e riprodurre le
immagini con dettagli più chiari.
Le videocassette registrate con una videocamera
dotata di funzione “XR” offrono il massimo della
loro eccellente qualità di immagine quando sono
riprodotte con una videocamera “XR”.
La qualità di immagine sarà la qualità normale
della videocamera standard 8 mm/Hi8 quando
videocassette registrate su una videocamera
“XR” sono riprodotte con una convenzionale
videocamera standard 8 mm/Hi8 o quando
videocassette registrate con una convenzionale
videocamera standard 8 mm/Hi8 sono
riprodotte con una videocamera “XR”.
ZusatzinformationenAltre informazioni
* “XR” è l’abbreviazione di “Extended
Resolution” (definizione estesa).
77
Page 78
Cassettentypen und WiedergabeBetriebsarten
Cassette utilizzabili e modi di
riproduzione
Wiedergabe-Betriebsarten
Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder
automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen
den Geschwindigkeiten SP/LP und den
Formaten Hi8/8 mm (nur CCD-TR717E/TR918E)
um. Beachten Sie, daß bei einer LP-Aufzeichnung
die Bildqualität etwas schlechter ist als bei einer
SP-Aufzeichnung.
Hinweis zu AFM HiFi-Stereoton
– Nur CCD-TR918E
In folgenden Fällen wird der Ton in Mono
wiedergegeben:
•Eine mit diesem Camcorder bespielte Cassette
wird auf einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder
wiedergegeben.
•Eine mit einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder
bespielte Cassette wird mit diesem Camcorder
wiedergegeben.
Ausländische 8-mm-Videocassetten
Da sich die Farbsysteme von Land zu Land
unterscheiden (siehe „Verwendung des
Camcorders im Ausland“), können im Ausland
erworbene vorbespielte Cassetten
möglicherweise nicht mit diesem Camcorder
wiedergegeben werden.
Wiedergabe eines NTSC-Bandes
Auch nach der NTSC-Norm in SP-Modus
bespielte Bänder können mit diesem Camcorder
wiedergegeben werden. Wenn auf dem Band
AFM HiFi-Ton aufgezeichnet wird, wird auch
dieser wiedergegeben (nur CCD-TR918E).
Beachten Sie jedoch, daß es bei der Wiedergabe
eines NTSC-Bandes zu folgenden Besonderheiten
kommen kann:
•Bei der Wiedergabe auf einem TV-Schirm treten
je nach Fernsehgerät möglicherweise
Farbverfälschungen auf. Wenn ein
Multisystem-Fernseher verwendet wird, stellen
Sie NTSC PB im Menü auf den entsprechenden
Modus ein.
•Während der Wiedergabe erscheint unten im
Sucherbild ein schwarzer Streifen.
•Eine im LP-Modus erstellte NTSCAufzeichnung kann nicht auf einem TV-Schirm
wiedergegeben werden.
•Wenn das Band zum Teil nach dem PAL- und
zum Teil nach dem NTSC-System bespielt ist,
stimmt aufgrund der unterschiedlichen
Zählzyklen der beiden Systeme die
Zähleranzeige nicht.
•Ein NTSC-Band kann nicht von diesem
Camcorder auf einen anderen Videorecorder
überspielt werden.
78
Quando si riproduce
Il modo di riproduzione (SP/LP) e il sistema
Hi8/standard da 8 mm (solo CCD-TR717E/
TR918E) viene selezionato automaticamente a
seconda del formato con cui è stato registrato il
nastro. La qualità delle immagini registrate nel
modo LP, tuttavia, non è altrettanto buona che
nel modo SP.
Nota sullo stereo HiFi AFM
– Solo CCD-TR918E
Quando si riproduce il nastro il suono è
monoaurale se:
•si è registrato il nastro con questa videocamera
e lo si riproduce su un videoregistratore/lettore
HiFi AFM monoaurale.
•si è registrato il nastro su un videoregistratore
HiFi AFM monoaurale e lo si riproduce su
questa videocamera.
Nastri 8 mm stranieri
Poiché il sistema di colore TV differisce a seconda
dei paesi, può non essere possibile riprodurre
materiali preregistrati stranieri. Fare riferimento
alle liste in “Uso della videocamera all’estero”
per controllare il sistema di colore TV di altri
paesi.
Riproduzione di nastri registrati con il sistema
NTSC
È possibile riprodurre nastri registrati con il
sistema video NTSC usando il modo SP.
Se il nastro è stato registrato con il sistema HiFi
AFM, viene riprodotto il suono HiFi AFM (solo
CCD-TR918E).
Tuttavia, notare che si verifica quanto segue
durante la riproduzione di nastri registrati in
NTSC.
•Quando si riproduce il nastro sullo schermo di
un televisore può non essere possibile ottenere
il colore originale a seconda del tipo di
televisore. Quando si riproduce su un televisore
multisistema, regolare NTSC PB sul modo
desiderato nelle impostazioni di menu.
•Durante la riproduzione una striscia nera
appare sulla parte inferiore del mirino.
•Non è possibile riprodurre un nastro registrato
con il sistema video NTSC nel modo LP sullo
schermo del televisore.
•Se un nastro contiene parti registrate in PAL e
parti in NTSC, la lettura del contatore del
nastro non è corretta. Questa discrepanza è
dovuta alla differenza dei cicli di conteggio dei
due sistemi.
•Non è possibile duplicare un nastro registrato
in NTSC su un altro videoregistratore.
Page 79
Cassettentypen und WiedergabeBetriebsarten
Cassette utilizzabili e modi di
riproduzione
Wahl des Tonkanals bei der
Wiedergabe einer
Zweitonaufzeichnung
– Nur CCD-TR918E
Wenn auf der AFM HiFi-Stereospur ein
Zweitonsignal aufgezeichnet ist, können Sie mit
dem Menüparameter HiFi SOUND den
gewünschten Ton wählen (siehe Seite 66).
Über Lautsprecher wiedergegebener Ton
HiFi Sound-
Einstellung
STEREOStereoZusatzton
1MonoHauptton
2
Zweiton-Programme können mit diesem
Camcorder nicht aufgezeichnet werden.
Stereo-BandZweiton-Band
Haupt- und
gleichzeitig
unnatürlicher
Klang
Zusatzton
Quando si riproduce una
cassetta a doppia pista sonora
– Solo CCD-TR918E
Quando si riproduce una videocassetta a doppia
pista sonora registrata su un sistema stereo HiFi
AFM, regolare “HiFi SOUND” sul modo
desiderato nelle impostazioni di menu (p. 66).
Suono emesso dal diffusore
Modo di
HiFi SOUND
STEREOStereoe suono
1MonoauraleSuono principale
2
Non si possono registrare programmi a doppia
pista sonora sulla videocamera.
Riproduzione
di un nastro
stereo
SuonoSuono
innaturalesecondario
Riproduzione di
un nastro a
doppia pista
sonora
Suono principale
secondario
ZusatzinformationenAltre informazioni
79
Page 80
Auswechseln der
Lithiumbatterie des
Camcorders
Sostituzione della pila
al litio nella
videocamera
Achten Sie beim Auswechseln der
Lithiumbatterie darauf, daß der Akku oder eine
andere Stromquelle am Camcorder angebracht
ist, da sonst Datum, Uhrzeit und andere
Menüeinstellungen aus dem Speicher gelöscht
werden.
Legen Sie die Lithiumbatterie mit der Plus-Seite
(+) nach außen ein. Bei schwacher oder ganz
leerer Batterie blinkt die W-Anzeige etwa 5
Sekunden lang im Sucher, wenn Sie den
POWER-Schalter auf CAMERA stellen.
Wechseln Sie die Lithiumbatterie dann gegen
eine neue Sony CR2025 aus. Andere
Batterietypen dürfen nicht verwendet
werden, da sonst Feuer- und Explosionsgefahr
besteht. Entsorgen Sie die Batterie so, wie vom
Hersteller angegeben.
(+)(--)-
ACHTUNG
Bei falscher Handhabung kann die
Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie
niemals, die Batterie aufzuladen oder
auseinanderzunehmen, und werfen Sie sie nicht
ins Feuer.
Hinweise zur Lithiumbatterie
•Halten Sie die Lithiumbatterie außerhalb der
Reichweite von Kindern.
•Wenn eine Batterie verschluckt worden ist,
wenden Sie sich umgehend an einen Arzt.
•Wischen Sie die Batterie mit einem trocknen
Tuch ab, um guten Kontakt sicherzustellen.
Die werksseitig eingelegte Lithiumbatterie
Normalerweise hält die Lithiumbatterie etwa ein
Jahr. Die werksseitig eingesetzte Lithiumbatterie
kann jedoch evtl. bereits früher leer sein.
Quando si sostituisce la pila al litio, lasciare
applicato il blocco batteria o un’altra fonte di
alimentazione. Altrimenti sarà necessario
regolare di nuovo data, ora e altre voci delle
impostazioni di menu che sono conservate in
memoria dalla pila al litio.
Inserire la pila con il lato positivo (+) rivolto
verso l’esterno. Quando la pila si indebolisce o si
scarica, l’indicatore W lampeggia nel mirino per
circa 5 secondi quando si regola l’interruttore
POWER su CAMERA. In questo caso, sostituire
la pila con una pila al litio Sony CR2025. L’uso
di qualsiasi altra pila può presentare il rischio
di incendio o esplosione. Gettare via le pile
usate secondo le istruzioni del fabbricante.
ATTENZIONE
La pila può esplodere se non è trattata
correttamente. Non ricaricarla, non smontarla,
non gettarla nel fuoco.
Pila al litio
•Tenere la pila al litio fuori della porta dei
bambini.
•Se la pila viene inghiottita, consultare
immediatamente un medico.
•Pulire la pila con un panno asciutto per
assicurare un buon contatto.
Pila al litio installata in fabbrica
Questa pila può durare meno di un anno.
80
Page 81
Auswechseln der Lithiumbatterie
des Camcorders
Sostituzione della pila al litio
nella videocamera
So wird die Lithiumbatterie
ausgewechselt
(1)Öffnen Sie den Deckel des
Lithiumbatteriefachs.
(2)Drücken Sie die Lithiumbatterie einmal nach
unten, und nehmen Sie sie aus dem Halter
heraus.
(3)Legen Sie die neue Sony CR2025 mit der Plus-
Seite (+) nach außen ein.
(4)Schließen Sie den Deckel.
1
Sostituzione della pila al litio
(1)Aprire il coperchio del comparto pila al litio.
(2)Premere in basso sulla pila al litio e tirarla
fuori dal comparto.
(3)Inserire una pila al litio Sony CR2025 con il
lato positivo (+) rivolto verso l’esterno.
(4)Chiudere il coperchio.
ZusatzinformationenAltre informazioni
2
3
4
81
Page 82
Deutsch
Störungsüberprüfungen
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem
nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler
oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ss:ss“ im Sucher erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen
Fehler erkannt. Siehe hierzu Seite 85.
Aufnahmebetrieb
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
START/STOP funktioniert nicht.
Der Camcorder schaltet sich
automatisch aus.
Das Sucherbild ist nicht deutlich zu
sehen.
Die SteadyShot-Funktion arbeitet
nicht (nur CCD-TR617E/TR717E/
TR918E).
Der Autofocus arbeitet nicht.
Die Fader-Funktion arbeitet nicht.
(nur CCD-TR918E)
Die x-Anzeige blinkt im Sucher.
Beim Aufnehmen einer Lichtquelle
(Kerzenflamme usw.) gegen einen
dunklen Hintergrund erscheint ein
vertikaler Streifen.
Beim Aufnehmen eines sehr hellen
Motivs erscheint ein vertikaler
Streifen.
• Der POWER-Schalter steht auf OFF (CHARGE) oder PLAYER.
c Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 21).
• Der STANDBY-Schalter ist auf LOCK gestellt.
c Den STANDBY-Schalter auf STANDBY stellen (Seite 21).
• Das Band ist am Ende angelangt.
c Das Band zurückspulen oder eine neue Cassette einlegen
(Seite 20, 33).
• Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Lamelle
sichtbar).
c Eine andere Cassette verwenden oder die Lamelle
zurückschieben (Seite 20).
• Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt (aufgrund von
Feuchtigkeit).
c Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde
lang abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 93).
• Der Camcorder ist in den CAMERA-Modus geschaltet und
verblieb länger als 5 Minuten im Standby-Modus.
c STANDBY einmal nach unten und wieder nach oben drehen
(Seite 21).
• Die Dioptrie am Sucherokular ist falsch eingestellt.
c Die Dioptrie einstellen (Seite 24).
• Der Menüparameter STEADYSHOT ist auf OFF gesetzt.
c Den Parameter auf ON setzen (Seite 66).
• Der Wide-Modus ist auf 16:9FULL gestellt. Die SteadyShot-
Funktion arbeitet dann nicht.
• FOCUS steht auf MANUAL.
c Auf AUTO schalten (Seite 53).
• Die Aufnahmesituation eignet sich nicht für Autofocusbetrieb.
c FOCUS auf MANUAL schalten und manuell fokussieren
(Seite 53).
• Die Digital Effect-Funktion ist aktiviert.
c Die Funktion abschalten (Seite 48).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
c Die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD
(nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 94).
• Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es
handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
• Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
82
Page 83
Störungsüberprüfungen
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Im Sucher erscheinen einige kleine
weiße Stellen (nur CCD-TR918E).
Ein nicht von Ihnen aufgenommenes
Bild erscheint im Sucher.
• Slow Shutter, Low Lux oder Super NightShot ist aktiviert. Es
handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
• Es handelt sich um das Bild des Demobetriebs. Der
Demobetrieb beginnt automatisch nach 10 Minuten, wenn der
POWER-Schalter ohne eingelegte Cassette auf CAMERA
gestellt oder DEMO MODE im Menü auf ON gesetzt wird.
c Eine Cassette einlegen, so daß der Demobetrieb stoppt. Oder
DEMO MODE im Menü ausschalten (Seite 70).
Das Bild wird mit unnatürlichen
Farben aufgenommen.
Das Bild ist zu hell; das Motiv ist
nicht im Sucher sehen.
• NIGHTSHOT steht auf ON.
c Auf OFF schalten (Seite 26).
• Trotz ausreichender Beleuchtung steht NIGHTSHOT auf ON.
c Auf OFF schalten oder eine dunkle Szene aufnehmen
(Seite 26).
Wiedergabebetrieb
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Das Band läuft nicht, obwohl eine
Bandlauftaste gedrückt wurde.
Das Wiedergabebild ist unklar
oder erscheint überhaupt nicht.
Bei der Wiedergabe auf einem
Fernseher ist der Ton schwach oder
gar nicht zu hören (nur
CCD-TR918E).
• Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF
(CHARGE).
c Auf PLAYER schalten (Seite 33).
• Das Band ist am Ende angelangt.
c Das Band zurückspulen (Seite 33).
• Am Fernseher wurde der Videokanal nicht richtig eingestellt.
c Den Kanal richtig einstellen (Seite 30).
• Der Menüparameter EDIT ist auf ON gesetzt.
c Den Parameter auf OFF setzen (Seite 66).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
c Die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD
(nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 94).
• Bei der Wiedergabe eines Stereobandes ist der Menüparameter
HiFi SOUND auf 2 gesetzt.
c Den Parameter auf STEREO setzen (Seite 66).
ZusatzinformationenAltre informazioni
Aufnahme- und Wiedergabebetrieb
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Der Camcorder läßt sich nicht
einschalten.
Der Akku ist relativ schnell leer.
• Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku ist erschöpft.
c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 13, 14).
• Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen.
c Den Netzadapter an der Steckdose anschließen (Seite 19).
• Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig.
• Der Akku ist nicht voll geladen.
c Den Akku erneut laden (Seite 14).
• Der Akku ist alt oder beschädigt und läßt sich nicht mehr
laden.
c Einen neuen Akku verwenden (Seite 13).
(Bitte wenden)
83
Page 84
Störungsüberprüfungen
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Die Akkurestzeitanzeige stimmt
nicht.
• Der Akku war längere Zeit sehr warmen oder kalten
Temperaturen ausgesetzt.
• Der Akku ist alt oder beschädigt und läßt sich nicht mehr
laden.
c Einen neuen Akku verwenden (Seite 13).
• Der Akku ist leer.
c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 13, 14).
Der Camcorder schaltet sich aus,
obwohl die Akkurestanzeige
signalisiert, daß der Akku noch nicht
leer ist.
Die Cassette kann nicht ausgeworfen
werden.
c Den Akku laden, so daß die Akkurestanzeige „voll“ anzeigt.
• Die Stromquelle ist abgetrennt.
c Die Stromquelle richtig anschließen (Seite 13, 19).
• Der Akku ist leer.
c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 13, 14).
Die %- und Z-Anzeigen blinken,
und keine Funktion außer dem
Cassettenauswurf arbeitet.
• Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt.
c Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 93).
Sonstiges
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Die beim Camcorder mitgelieferte
Fernbedienung arbeitet nicht
(nur CCD-TR427E/TR617E/
TR717E/TR918E).
Statt der Datums-/Uhrzeitanzeige
erscheint „--:--:--“.
Die Melodie oder die Pieptöne
ertönen fünf Sekunden lang.
Beim Laden des Akkus erscheint
keine Anzeige oder die Anzeige im
Display blinkt.
• Der Menüparameter COMMANDER ist auf OFF gesetzt,
c Den Parameter auf ON setzen (Seite 66).
• Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis abgeschattet.
c Das Hindernis beseitigen.
• Die Batterien sind mit falscher Polarität (+/–) eingelegt.
c Die Batterien entsprechend der Polaritätsmarkierung
einlegen (Seite 109).
• Die Batterien sind leer.
c Neue Batterien einlegen (Seite 109).
• Datum und Uhrzeit neu einstellen (Seite 75).
• Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert.
c Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 93).
• Sonstige Störung des Camcorders.
c Die Cassette einmal herausnehmen und wieder einlegen,
dann den Camcorder erneut betreiben.
• Der Netzadapter ist abgetrennt.
c Den Netzadapter richtig anschließen (Seite 14).
• Der Akku arbeitet nicht einwandfrei.
c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center um Rat
fragen.
84
Page 85
Deutsch
Selbsttestfunktion
Der Camcorder ist mit einer Selbsttestfunktion
ausgestattet.
Bei einer Störung blinkt ein fünfstelliger
alphanumerischer Fehlercode im Sucher und im
Display. Entnehmen Sie bitte in einem solchen Fall
die Ursache und die Abhilfemaßnahmen aus der
folgenden Liste. Die beiden letzten Stellen des
Fehlercodes (ss in der folgenden Tabelle) hängen
vom Betriebszustand des Camcorders ab.
Sucher
C:21:00
Bedeutung der ersten Stelle
•C:ss:ss
Problem kann vom Benutzer selbst
behoben werden.
•E:ss:ss
Bitte einen Sony Händler oder ein
Sony Service-Center kontaktieren.
Fünfstelliger FehlercodeUrsache und/oder Abhilfe
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony
Händler oder ein Sony Service-Center.
• Es wird kein „InfoLITHIUM“-Akku verwendet.
c Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 18).
• Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt.
c Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde
lang abwarten (Seite 93).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht
mitgeliefert) reinigen (Seite 94).
• Sonstige, vom Benutzer behebbare Störung.
c Die Cassette herausnehmen, dann wieder einlegen und den
Camcorder erneut in Betrieb nehmen.
c Das Netzkabel des Netzadapters abtrennen bzw. den Akku
abnehmen und dann das Netzkabel wieder anschließen bzw.
den Akku wieder anbringen, und den Camcorder erneut in
Betrieb nehmen.
• Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann.
c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter
Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren.
ZusatzinformationenAltre informazioni
85
Page 86
Deutsch
Warnanzeigen und Meldungen
Im folgenden ist die Bedeutung der im Sucher oder Display erscheinenden Anzeigen und Meldungen
zusammengestellt.
Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Warnanzeigen
Videoköpfe verschmutzt
Langsames Blinken:
•Die Köpfe müssen mit der Sony Reinigungscassette
V8-25CLD (nicht mitgeliefert) gereinigt werden (Seite 94).
Akku fast oder ganz leer
Langsames Blinken:
•Der Akku ist fast leer.
Schnelles Blinken:
•Der Akku ist ganz leer (Seite 14).
•Der Akku ist defekt und kann
nicht mehr geladen werden.
Je nach den Betriebsbedingungen
erscheint die blinkende Anzeige E
manchmal auch, obwohl noch eine
Restkapazität von 5 bis 10 Minuten
vorhanden ist.
Bandwarnanzeige
Langsames Blinken:
•Das Band ist fast am
Ende angelangt.
•Es ist keine Cassette eingelegt
(Seite 20).*
•Die Cassette ist gegen Aufnahme
gesperrt (rote Markierung sichtbar)
(Seite 20).*
Schnelles Blinken:
•Das Band ist ganz am Ende angelangt
(Seite 20, 33).*
Die Lithiumbatterie ist schwach
oder es ist keine Lithiumbatterie
eingesetzt (Seite 80)
C:21:00
Warnmeldungen
• CLOCK SETDatum und Uhrzeit neu einstellen (Seite 75).
• For “InfoLITHIUM”Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 18).
BATTERY ONLY
• CLEANING CASSETTEDie Videoköpfe sind verschmutzt (Seite 94).
• START/STOP KEYDie START/STOP-Taste drücken, um die ORC-Einstellung zu
• ORCDer ORC-Einstellvorgang wird ausgeführt. Diese Meldung wird in
aktivieren. Die Meldung wird in Weiß angezeigt (Seite 69).
Weiß angezeigt (Seite 69).
Code des Selbsttestes (Seite 85)
Feuchtigkeitsansammlung im
Inneren*
Schnelles Blinken:
•Die Cassette auswerfen, den
Camcorder ausschalten, und
mindestens eine Stunde lang mit
geöffnetem Cassettenfach
abwarten (Seite 93).
Aufforderung zum Cassettenauswurf
Langsames Blinken:
•Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt
(rote Markierung sichtbar) (Seite 20).*
Schnelles Blinken:
•Feuchtigkeit hat sich im Inneren
angesammelt (Seite 93).
•Das Band ist am Ende angelangt
(Seite 20, 33).*
•Die Selbsttestfunktion hat eine Störung
erkannt (Seite 85).*
86
* Eine Melodie oder ein Piepton ist zu hören.
Page 87
Italiano
Soluzione di problemi
Nel caso di problemi durante l’uso della videocamera, usare la seguente tabella per risolvere il
problema. Se la difficoltà rimane, scollegare la fonte di alimentazione e consultare il proprio
rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony. Se “C:ss:ss” appare nel mirino, si è
attivata la funzione di indicazioni di autodiagnostica. Vedere pagina 90.
In modo di registrazione
SintomoCausa e/o rimedio
START/STOP non funziona.
La videocamera si spegne.
L’immagine sullo schermo del mirino
non è chiara.
La funzione SteadyShot non agisce.
(Solo CCD-TR617E/TR717E/
TR918E)
La funzione di messa a fuoco
automatica non agisce.
Il funzione di dissolvenza non agisce.
(Solo CCD-TR918E)
L’indicatore x lampeggia nel mirino.
Una striscia verticale appare quando
soggetti come luci o fiamme di
candela sono ripresi su uno sfondo
scuro.
Una striscia verticale appare quando
si riprende un soggetto molto
luminoso.
• L’interruttore POWER è regolato su OFF (CHARGE) o
PLAYER.
c Regolarlo su CAMERA (p. 21).
• STANDBY è regolato su LOCK.
c Regolarlo su STANDBY (p. 21).
• Il nastro è finito.
c Riavvolgere il nastro o usarne uno nuovo (p. 20, 33).
• La linguetta di protezione dalla scrittura è regolata in modo da
mostrare il segno rosso.
c Usare un altro nastro o spostare la linguetta (p. 20).
• Il nastro ha aderito al tamburo (condensazione di umidità).
c Estrarre la cassetta e lasciar riposare la videocamera per
almeno un’ora in modo che si acclimatizzi (p. 93).
• Durante l’uso nel modo CAMERA, la videocamera è rimasta in
modo di attesa per più di 5 minuti.
c Girare STANDBY verso il basso e quindi di nuovo verso
l’alto (p. 21).
• L’obiettivo del mirino non è stato regolato.
c Regolare l’obiettivo del mirino (p. 24).
• STEADY SHOT è regolato su OFF nelle impostazioni di menu.
c Regolare STEADY SHOT su ON (p. 66).
• La funzione Steady Shot non si attiva quando il modo ampio è
regolato su 16:9FULL.
• FOCUS è regolato su MANUAL.
c Regolarlo su AUTO (p. 53).
• Le condizioni di ripresa non sono adatte alla messa a fuoco
automatica.
c Regolare FOCUS su MANUAL per mettere a fuoco
manualmente (p. 53).
• È attivata la funzione di effetto digitale.
c Disattivarla (p. 48).
• Le testine video possono essere sporche.
c Pulire le testine usando la cassetta di pulizia Sony V8-25CLD
(non in dotazione) (p. 94).
• Il contrasto tra soggetto e sfondo è eccessivo. Non si tratta di un
guasto.
• Non si tratta di un guasto.
ZusatzinformationenAltre informazioni
(continua alla pagina successiva)
87
Page 88
Soluzione di problemi
SintomoCausa e/o rimedio
Piccoli punti bianchi appaiono nel
mirino. (Solo CCD-TR918E)
Un’immagine ignota è visualizzata
nel mirino.
L’immagine viene registrata con
colori errati o innaturali.
L’immagine appare troppo luminosa
e il soggetto non appare nel mirino.
• È attivato il modo di otturatore lento, luce scarsa o Super
NightShot. Non si tratta di un guasto.
• Se passano 10 minuti da quando si è regolato l’interruttore
POWER su CAMERA o se DEMO MODE è regolato su ON
nelle impostazioni MENU quando non è inserita una cassetta,
la videocamera avvia automaticamente la dimostrazione.
c Inserendo la cassetta la dimostrazione si ferma. Si può anche
disattivare DEMO MODE (p. 74).
• NIGHTSHOT è regolato su ON.
c Regolarlo su OFF (p. 26).
• NIGHTSHOT è regolato su ON in un luogo luminoso.
c Regolarlo su OFF o usare la funzione NightShot in luoghi
scuri (p. 26).
In modo di riproduzione
SintomoCausa e/o rimedio
Il nastro non si muove quando si
preme uno dei tasti di controllo
video.
L’immagine di riproduzione non è
chiara o non appare.
Suono assente o solo un suono
debole udibile quando si vede la
registrazione sul televisore.
(Solo CCD-TR918E)
• L’interruttore POWER è regolato su CAMERA o su OFF
(CHARGE).
c Regolarlo su PLAYER (p. 33).
• Il nastro è finito.
c Riavvolgere il nastro (p. 33).
• Il canale video del televisore non è regolato correttamente.
c Regolarlo (p. 30).
• EDIT è regolato su ON nelle impostazioni di menu.
c Regolarlo su OFF (p. 66).
• Le testine video possono essere sporche.
c Pulire le testine con la cassetta di pulizia Sony V8-25CLD
(non in dotazione) (p. 94).
• Un nastro stereo viene riprodotto con HiFi SOUND regolato su
2 nelle impostazioni di menu.
c Regolarlo su STEREO (p. 66).
Nei modi di registrazione e riproduzione
SintomoCausa e/o rimedio
La videocamera non si accende.
Il blocco batteria si scarica
rapidamente.
88
• Il blocco batteria non è installato, è scarico o quasi scarico.
c Installare un blocco batteria carico (p. 13, 14).
• Il trasformatore CA non è collegato ad una presa di corrente.
c Collegare il trasformatore CA ad una presa di corrente
(p. 19).
• La temperatura ambientale è troppo bassa.
• Il blocco batteria non è stato caricato completamente.
c Caricare di nuovo il blocco batteria (p. 14).
• Il blocco batteria è completamente esaurito e non può essere
ricaricato.
c Usare un blocco batteria nuovo (p. 13).
Page 89
Soluzione di problemi
SintomoCausa e/o rimedio
L’indicatore di carica rimanente del
blocco batteria non indica il tempo
corretto.
• Si è usato il blocco batteria in un ambiente estremamente caldo
o freddo per lungo tempo.
• Il blocco batteria è completamente esaurito e non può essere
ricaricato.
c Usare un blocco batteria nuovo (p. 13).
• Il blocco batteria è scarico.
c Usare un blocco batteria carico (p. 13, 14).
La videocamera si spegne anche se
l’indicatore di tempo di
funzionamento rimanente del blocco
batteria indica che rimane ancora
tempo.
Non è possibile estrarre la cassetta
dal comparto.
c Caricare di nuovo completamente il blocco batteria in modo
che l’indicazione di tempo di funzionamento rimanente del
blocco batteria sia corretta.
• La fonte di alimentazione è scollegata.
c Collegarla saldamente (p. 13, 19).
• Il blocco batteria è scarico.
c Usare un blocco batteria carico (p. 13, 14).
Gli indicatori % e Z lampeggiano e
non è attivabile alcuna funzione
tranne l’espulsione della cassetta.
• Si è verificata condensazione di umidità.
c Estrarre la cassetta e lasciar riposare la videocamera per
almeno un’ora in modo che si acclimatizzi (p. 93).
Altro
SintomoCausa e/o rimedio
Il telecomando in dotazione alla
videocamera non funziona.
(Solo CCD-TR427E/TR617E/
TR717E/TR918E)
L’indicazione della data o dell’ora
non appare e appaiono i trattini
“--:--:--”.
La musichetta o il segnale acustico
suona per 5 secondi.
Quando si carica il blocco batteria,
non appare alcun indicatore o
l’indicatore lampeggia sul display.
• COMMANDER è regolato su OFF nelle impostazioni di menu.
c Regolarlo su ON (p. 66).
• Un ostacolo blocca i raggi infrarossi.
c Eliminare l’ostacolo.
• Le pile sono inserite nel comparto pile con i poli + – allineati
erroneamente con i simboli + –.
c Inserire le pile con la corretta polarità (p. 109).
• Le pile sono scariche.
c Inserirne di nuove (p. 109).
• Regolare di nuovo la data e l’ora (p. 75).
• Si è verificata condensazione di umidità.
c Estrarre la cassetta e lasciar riposare la videocamera per
almeno un’ora in modo che si acclimatizzi (p. 93).
• Si è verificato un problema nella videocamera.
c Rimuovere la cassetta e reinserirla, quindi usare la
videocamera.
• Il trasformatore CA è scollegato.
c Collegarlo saldamente (p. 14).
• C’è un problema al blocco batteria.
c Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza
autorizzato Sony.
ZusatzinformationenAltre informazioni
89
Page 90
Italiano
Indicazioni di autodiagnostica
La videocamera è dotata di una funzione di
indicazioni di autodiagnostica.
Questa funzione visualizza lo stato della
videocamera tramite un codice di 5 caratteri (una
combinazione di una lettera e dei numeri) nel
mirino o sul display. Se viene visualizzato un
codice di 5 caratteri, controllare con la seguente
tabella dei codici. Le ultime due cifre (indicate da
ss) differiscono a seconda dello stato della
videocamera.
Indicazione di cinque cifreCausa e/o rimedio
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
• Si sta usando un blocco batteria non “InfoLITHIUM”.
c Usare un blocco batteria “InfoLITHIUM” (p. 18).
• Si è verificata condensazione di umidità.
c Rimuovere la cassetta e lasciar riposare la videocamera per
almeno un’ora in modo che si acclimatizzi (p. 93).
• Le testine video sono sporche.
c Pulire le testine video usando la cassetta di pulizia Sony
V8-25CLD (non in dotazione) (p. 94).
• Si è verificato un problema risolvibile non citato sopra.
c Estrarre la cassetta e reinserirla, quindi usare la videocamera.
c Scollegare il cavo di alimentazione del trasformatore CA o
rimuovere il blocco batteria. Dopo aver ricollegato la fonte di
alimentazione, usare la videocamera.
• Si è verificato un problema di funzionamento non risolvibile
dall’utilizzatore.
c Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza
autorizzato Sony e comunicare il codice di cinque cifre. (P.es.
E:61:10)
Mirino
Indicazioni di autodiagnostica
•C:ss:ss
Si può rimediare personalmente.
•E:ss:ss
Contattare il proprio rivenditore Sony
o un centro assistenza autorizzato
Sony.
C:21:00
Se non si riesce a risolvere il problema anche dopo aver provato questi rimedi alcune volte, contattare il
proprio rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony.
90
Page 91
Italiano
Indicatori e messaggi di avvertimento
Se indicatori e messaggi appaiono nel mirino o sul display, controllare quanto segue:
Vedere le pagine indicate tra parentesi “( )” per maggiori informazioni.
Indicatori di avvertimento
Le testine video sono sporche
Lampeggiamento lento:
•È necessario pulire le testine usando la cassetta di pulizia
Sony V8-25CLD (non in dotazione) (p. 94).
Il blocco batteria è scarico o quasi
scarico
Lampeggiamento lento:
•Il blocco batteria è quasi scarico.
Lampeggiamento rapido:
•Il blocco batteria è scarico (p. 14).
•Il blocco batteria è completamente
esaurito e non può essere
ricaricato.
A seconda delle condizioni
l’indicatore E può lampeggiare
anche se rimangono ancora 5 o 10
minuti.
Indicatore di avvertimento per
il nastro
Lampeggiamento lento:
•Il nastro è quasi alla fine.
•Non è inserita una cassetta (p. 20).*
•La linguetta di protezione dalla scrittura
della cassetta è estratta (rossa) (p. 20).*
Lampeggiamento rapido:
•Il nastro è finito (p. 20, 33).*
La pila al litio è debole o non è
inserita (p. 80)
C:21:00
Messaggi di avvertimento
• CLOCK SETReimpostare la data e l’ora (p. 75).
• For “InfoLITHIUM”Usare un blocco batteria “InfoLITHIUM” (p. 18).
BATTERY ONLY
• CLEANING CASSETTELe testine video sono sporche (p. 94).
• START/STOP KEYPremere il tasto START/STOP per attivare l’impostazione ORC.
• ORCL’impostazione ORC è in funzione. Questo messaggio viene
Questo messaggio viene visualizzato in bianco (p. 73).
visualizzato in bianco (p. 73).
Indicazioni di autodiagnostica
(p. 90)
Si è verificata condensazione di
umidità*
Lampeggiamento rapido:
•Estrarre la casetta, spegnere la
videocamera e lasciarla riposare
per circa un’ora con il comparto
cassetta aperto (p. 93).
È necessario estrarre la cassetta
Lampeggiamento lento:
•La linguetta di protezione dalla
scrittura della cassetta è estratta
(rossa) (p. 20).*
Lampeggiamento rapido:
•Si è verificata condensazione di
umidità (p. 93).
•Il nastro è finito (p. 20, 33).*
•Si è attivata la funzione di
indicazioni di autodiagnostica
(p. 90).*
ZusatzinformationenAltre informazioni
* Si sente la musichetta o il segnale acustico.
91
Page 92
Verwendung des
Camcorders im
Ausland
Uso della
videocamera
all’estero
Netzspannung und Farbsystem
Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der
Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer
Netzspannung zwischen 100 V und 240 V (50/60
Hz) betrieben werden.
Der Camcorder arbeitet mit dem PALFarbsystem. Wenn Sie das Wiedergabebild auf
einem TV-Schirm darstellen wollen, benötigen
Sie einen PAL-Fernseher mit Video/AudioEingangsbuchsen.
Im folgenden sind die TV-Farbsysteme der
einzelnen Länder zusammengestellt.
Si può usare la videocamera in qualsiasi paese o
area con il trasformatore CA in dotazione alla
videocamera da 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
Questa videocamera è basata sul sistema di
colore PAL. Se si desidera vedere le immagini di
riproduzione su un televisore, questo deve essere
un televisore basato sul sistema PAL dotato di
prese di ingresso VIDEO/AUDIO. I seguenti
sistemi di colore TV sono usati nei paesi esteri.
Sistema PAL
Australia, Austria, Belgio, Cina, Danimarca,
Finlandia, Germania, Gran Bretagna, Hong Kong,
Italia, Kuwait, Malesia, Norvegia, Nuova
Zelanda, Olanda, Portogallo, Repubblica Ceca,
Repubblica Slovacca, Singapore, Spagna, Svezia,
Svizzera, Tailandia, ecc.
Sistema PAL-M
Brasile
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
America Centrale, Bolivia, Canada, Cile,
Colombia, Corea, Ecuador, Filippine, Giamaica,
Giappone, Isole Bahama, Messico, Perù,
Suriname, Taiwan, USA, Venezuela, ecc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guiana, Iran, Iraq, Polonia,
Principato di Monaco, Russia, Ucraina,
Ungheria, ecc.
Einfaches Ändern der Uhrzeit
durch Eingabe der Zeitdifferenz
Mit Hilfe des Menüparameters WORLD TIME
können Sie die Uhr durch Eingabe der
Zeitdifferenz bequem auf eine andere Ortszeit
einstellen. Einzelheiten hierzu finden Sie auf
Seite 66.
92
Semplice regolazione
dell’orologio tramite fuso
orario
Si può regolare facilmente l’orologio sul fuso
orario locale impostando la differenza oraria.
Selezionare WORLD TIME nelle impostazioni di
menu. Vedere pagina 66 per maggiori
informazioni.
Page 93
Wartungshinweise
und
Sicherheitsmaßnahmen
Informazioni per la
manutenzione e
precauzioni
Feuchtigkeitsansammlung
Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an
einen warmen Ort gebracht wird, kann
Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf
dem Objektiv kondensieren. Diese Feuchtigkeit
kann dazu führen, daß das Band an der
Kopftrommel festklebt und beschädigt wird und
der Camcorder nicht mehr einwandfrei arbeitet.
Auf Feuchtigkeit im Inneren macht der
Camcorder durch Pieptöne und Blinken der
%-Anzeige aufmerksam. Wenn eine Cassette
eingelegt ist, blinkt gleichzeitig auch noch die
Z-Anzeige. Feuchtigkeit auf dem Objektiv
meldet der Camcorder nicht, das Bild ist jedoch
unklar.
Bei Feuchtigkeit im Camcorder
Wenn sich Feuchtigkeit im Inneren angesammelt
hat, arbeitet keine Funktionstaste außer der
Cassetten-Auswurftaste. Werfen Sie in einem
solchen Fall die Cassette aus, schalten Sie den
Camcorder aus, und warten Sie bei geöffnetem
Cassettenfach mindestens eine Stunde lang ab.
Wenn bei erneutem Einschalten des Camcorders
die %-Anzeige nicht mehr erscheint, können Sie
den Camcorder wieder benutzen.
Hinweis zur Feuchtigkeitsansammlung
Im folgenden sind einige typische Situationen
zusammengestellt, bei denen sich Feuchtigkeit
im Inneren des Camcorders bilden kann, da der
Camcorder einer plötzlichen
Temperaturänderung oder heißer, feuchter Luft
ausgesetzt ist:
•Der Camcorder wird vom Skigelände direkt in
ein warmes, beheiztes Zimmer gebracht
•Der Camcorder wird an einen warmen Platz
gebracht, nachdem er sich zuvor in einem
klimatisierten Auto oder Zimmer befand
•Der Camcorder wird benutzt, nachdem Sie
zuvor geduscht haben
•Der Camcorder wird an einem heißen, feuchten
Platz benutzt
So verhinden Sie ein Kondensieren von
Feuchtigkeit
Wenn der Camcorder von einem kalten an einen
warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in
einen dicht verschlossenen Plastikbeutel.
Nehmen Sie ihn erst aus dem Beutel heraus,
wenn er die Raumtemperatur angenommen hat
(nach etwa einer Stunde).
Condensazione di umidità
Se la videocamera viene portata direttamente da
un luogo freddo ad un luogo caldo, l’umidità
può condensarsi all’interno della videocamera,
sulla superficie del nastro o sull’obiettivo. In
questi casi, il nastro può aderire al tamburo della
testina e essere danneggiato o la videocamera
può non funzionare correttamente. Se è presente
condensazione all’interno della videocamera, il
segnale acustico suona e l’indicatore %
lampeggia. Quando lampeggia anche l’indicatore
Z, la cassetta è inserita nella videocamera. Se
l’umidità si condensa sull’obiettivo l’indicatore
non appare.
Se si è verificata condensazione di
umidità
Non è attivabile alcuna funzione tranne
l’espulsione della cassetta. Estrarre la cassetta,
spegnere la videocamera e lasciarla riposare per
circa un’ora con il comparto cassetta aperto. La
videocamera può essere usata di nuovo se
l’indicatore % non appare quando si riaccende la
videocamera.
Nota sulla condensazione di umidità
L’umidità può condensarsi quando si porta la
videocamera da un luogo freddo ad uno caldo (o
viceversa) o quando si usa la videocamera in
luoghi caldi come segue:
•Si porta la videocamera dalle piste di sci ad un
luogo riscaldato
•Si porta la videocamera da una stanza o
automobile con condizionamento d’aria al
caldo dell’esterno
•Si usa la videocamera dopo un’acquazzone o
simili
•Si usa la videocamera in un luogo ad alta
temperatura e umidità
Per evitare la condensazione di umidità
Quando si porta la videocamera da un luogo
freddo ad uno caldo, inserirla in una busta di
plastica sigillata saldamente. Toglierla dalla
busta quando la temperatura dell’aria all’interno
della busta ha raggiunto la temperatura ambiente
(dopo un’ora circa).
ZusatzinformationenAltre informazioni
93
Page 94
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Wartungshinweise
Reinigung der Videoköpfe
Eine gute Aufnahme- und Wiedergabequalität
erhalten Sie nur mit sauberen Videoköpfen. In
folgenden Fällen sind die Videoköpfe
möglicherweise verschmutzt:
•Die Anzeigen x und „ CLEANING
CASSETTE“ erscheinen nacheinander oder die
Anzeige x blinkt im Sucher.
•Das Wiedergabebild ist verrauscht.
•Das Wiedergabebild ist nur noch schwach zu
sehen.
•Das Wiedergabebild ist überhaupt nicht zu
sehen.
Reinigen Sie in solchen Fällen die Videoköpfe mit
der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht
mitgeliefert).
[a][b]
Informazioni per la
manutenzione
Pulizia delle testine video
Per assicurare una registrazione normale e
immagini chiare, pulire le testine video. Le
testine video possono essere sporche quando:
•L’indicatore x e il messaggio “ CLEANING
CASSETTE” appaiono in successione o
l’indicatore x lampeggia nel mirino.
•Le immagini di riproduzione sono disturbate
•Le immagini di riproduzione sono visibili a
malapena
•Le immagini di riproduzione non appaiono.
In questo caso pulire le testine video con la
cassetta di pulizia Sony V8-25CLD (non in
dotazione).
Wenn auch nach dem Reinigen der Videoköpfe
kein klares Bild erhalten wird, sind die
Videoköpfe möglicherweise zu stark abgenutzt
und müssen ausgewechselt werden. Wenden Sie
sich zum Auswechseln der Videoköpfe an Ihren
Sony Händler oder Ihr Sony Service-Center.
94
[a] Leggermente sporche
[b] Molto sporche
Nota sulle testine video
Se le immagini di riproduzione sono ancora
disturbate anche dopo che si sono pulite le
testine video con una cassetta di pulizia, le
testine video possono essere state logorate
dall’uso prolungato. In questo caso vanno
sostituite con testine nuove. Contattare il proprio
rivenditore Sony o un centro assistenza
autorizzato Sony.
Page 95
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Entfernen von Staub aus dem Sucher
(1)1Entfernen Sie die Schraube mit einem
Schraubenzieher (nicht mitgeliefert), 2 halten
Sie den RELEASE-Knopf nach oben gedrückt,
3 drehen Sie das Okular im
Gegenuhrzeigersinn, und ziehen Sie es
heraus.
(2)Reinigen Sie die Oberfläche mit einem
handelsüblichen Objektiv-Blasepinsel.
(3)Drehen Sie das Okular im Uhrzeigersinn, und
bringen Sie die Schraube wieder an.
Vorsicht
Lösen Sie außer der OkularBefestigungsschraube keine andere Schraube am
Camcorder.
Sicherheitshinweise
Camcorderbetrieb
•Betreiben Sie den Camcorder nur mit 7,2 V
(Akku) oder 8,4 V (Netzadapter).
•Verwenden Sie für Akku- oder Netzbetrieb nur
die in der Anleitung empfohlenen Zubehörteile.
•Wenn ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das
Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder
ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler
überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
•Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um,
und stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere
das Objektiv ist sehr empfindlich.
•Stellen Sie bei Nichtverwendung des
Camcorders den POWER-Schalter stets auf OFF
(CHARGE).
•Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nicht
in ein Tuch o.ä. ein, da es sonst zu einem
internen Hitzestau kommen kann.
•Halten Sie den Camcorder von Magnetfeldern
und mechanischen Vibrationen fern.
Rimozione della polvere dall’interno
del mirino
(1) 1Rimuovere la vite con un cacciavite (non in
dotazione). 2 Quindi, tenendo spostata verso
l’alto la manopola RELEASE, 3 girare
l’oculare in senso antiorario e tirarlo fuori.
(2)Pulire la superficie con un soffietto per
macchine fotografiche reperibile in
commercio.
(3)Girare l’oculare in senso orario e rimettere la
vite.
ZusatzinformationenAltre informazioni
Cautela
Non rimuovere alcuna altra vite. Si può
rimuovere solo la vite per la rimozione
dell’oculare.
Precauzioni
Funzionamento della videocamera
•Far funzionare la videocamera a 7,2 V (blocco
batteria) o 8,4 V (trasformatore CA).
•Per il funzionamento CC o CA, usare gli
accessori consigliati nelle istruzioni per l’uso.
•In caso di penetrazione di oggetti o liquidi
all’interno della videocamera, scollegare la
videocamera e farla controllare da un
rivenditore Sony prima di usarla ulteriormente.
•Evitare trattamenti bruschi e scosse meccaniche.
Fare particolare attenzione all’obiettivo.
•Lasciare su OFF (CHARGE) l’interruttore
POWER quando non si usa la videocamera.
•Non avvolgere la videocamera con
un’asciugamano, per esempio, durante il
funzionamento. Questo può causare
surriscaldamenti interni.
•Tenere la videocamera lontana da forti campi
magnetici o vibrazioni meccaniche.
95
Page 96
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Eingebaute Leuchte
– Nur CCD-TR617E/TR717E/TR918E
•Wenn die Leuchte eingeschaltet ist, stoßen Sie
sie nirgends an, da sonst die Birne beschädigt
werden kann oder ihre Lebensdauer sich
verkürzt.
•Achten Sie bei eingeschalteter Leuchte darauf,
daß die Leuchte nirgends anstößt. Die Leuchte
kann sonst beschädigt werden, und es besteht
Brandgefahr.
Handhabung der Cassetten
Stecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an
der Rückseite der Cassette. An diesen Öffnungen
erkennt der Camcorder den Bandtyp, die
Bandstärke und die Einstellung des
Löschschutzes.
Pflege des Camcorders
•Wenn der Camcorder längere Zeit nicht
verwendet wird, trennen Sie den Akku ab (nur
CCD-TR417E/TR427E).
•Nehmen Sie außerdem vor einer längerer
Nichtverwendung die Cassette heraus.
Betreiben Sie jedoch von Zeit zu Zeit den
Kamerateil (CAMERA) und das Laufwerk
(PLAYER), indem Sie etwa 5 Minuten lang eine
Cassette wiedergeben.
•Um Staub vom Objektiv zu entfernen,
verwenden Sie einen weichen Blasepinsel. Zum
Beseitigen von Fingerabdrücken verwenden Sie
ein weiches Tuch.
•Zur Reinigung des Camcorder-Gehäuses
verwenden Sie ein weiches trockenes oder ein
weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger
angefeuchtetes Tuch. Lösungsmittel dürfen
nicht verwendet werden, da sie das Gehäuse
angreifen.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß kein Sand in
den Camcorder gelangt. Bei Einsatz am Strand
oder an staubigen Plätzen treffen Sie
ausreichende Schutzmaßnahmen gegen Sand
und Staub. Sand und Staub können den
Camcorder so sehr beschädigen, daß er nicht
mehr repariert werden kann.
Netzadapter
•Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den
Netzadapter vom Stromnetz ab. Zum
Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und
niemals am Kabel an.
•Betreiben Sie den Netzadapter niemals, wenn
Sie ihn fallengelassen haben und der
Netzadapter oder das Netzkabel beschädigt ist.
96
Lampada incorporata
– Solo CCD-TR617E/TR717E/TR918E
•Non urtare o scuotere la lampada mentre è
accesa perché la lampadina potrebbe essere
danneggiata o la durata della lampadina
potrebbe essere ridotta.
•Non lasciare accesa la lampada incorporata
quando è appoggiata sopra o contro qualcosa;
potrebbe essere causato un incendio o danni
alla lampada incorporata.
Cura delle cassette
Non inserire mai nulla nei piccoli fori sul retro
della cassetta. Tali fori sono necessari per
l’individuazione del tipo di nastro, dello spessore
del nastro e della posizione estratta o coperta
della linguetta.
Cura della videocamera
•Se non si usa la videocamera per un lungo
periodo, rimuovere il blocco batteria. (Solo
CCD-TR417E/TR427E)
•Estrarre la cassetta e periodicamente accendere
la videocamera, far funzionare le sezioni
CAMERA e PLAYER e riprodurre un nastro
per circa 5 minuti quando non si usa la
videocamera per un lungo periodo.
•Pulire l’obiettivo con un pennello morbido per
eliminare la polvere. Se sono presenti impronte
digitali, eliminarle con un panno morbido.
•Pulire il rivestimento della videocamera con un
panno morbido e asciutto o leggermente
inumidito con una blanda soluzione detergente.
Non usare alcun tipo di solvente che possa
danneggiare la finitura.
•Evitare la penetrazione di sabbia nella
videocamera. Quando si usa la videocamera in
spiaggia o in luoghi polverosi, proteggere la
videocamera dalla sabbia o dalla polvere.
Sabbia o polvere possono causare guasti a volte
irreparabili.
Trasformatore CA
•Scollegare il trasformatore dalla presa di
corrente quando non lo si usa per un lungo
periodo. Per scollegare il cavo di alimentazione,
tirarlo afferrandone la spina. Non tirare mai il
cavo stesso.
•Non usare il trasformatore con un cavo di
alimentazione danneggiato o se il trasformatore
è caduto o è danneggiato.
Page 97
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
•Biegen Sie das Netzkabel nicht zu stark und
stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf,
da es sonst beschädigt werden kann und Feuersowie elektrische Schlaggefahr besteht.
•Achten Sie darauf, daß die elektrischen
Kontakte des Anschlusses nicht mit
Metallgegenständen in Berührung kommen, da
sonst ein Kurzschluß entsteht, durch den der
Netzadapter beschädigt werden kann.
•Halten Sie die Metallkontakte stets sauber.
•Bauen Sie den Netzadapter nicht auseinander.
•Stoßen Sie den Netzadapter nirgends an, und
lassen Sie ihn nicht fallen.
•Während des Betriebs und insbesonders
während des Ladens sollte der Netzadapter
von MW-Receivern und Videogeräten
ferngehalten werden, da er den MW-Empfang
bzw. Videobetrieb stören kann.
•Beim Betrieb erwärmt sich der Netzadapter.
•Stellen Sie den Netzadapter nicht an:
– heiße und kalte Plätze;
– staubige und schmutzige Plätze;
– sehr feuchte Plätze;
– Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind.
Akku
•Verwenden Sie nur den mitgelieferten
Netzadapter oder ein Videogerät mit
Ladefunktion.
•Achten Sie darauf, daß die Akkukontakte nicht
mit Metallgegenständen in Berührung
kommen, da es sonst zu gefährlichen
Kurzschlüssen kommen kann.
•Halten Sie den Akku von Feuer fern.
•Halten Sie den Akku von Temperaturen über
60°C, wie sie beispielsweise in einem in der
Sonne geparkten Auto oder im direkten
Sonnenlicht entstehen können, fern.
•Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß
wird.
•Setzen Sie den Akku keinen Stößen aus.
•Nehmen Sie den Akku nicht auseinander und
modifizieren Sie ihn nicht.
•Achten Sie darauf, daß der Akku richtig am
Videogerät angebracht ist.
•Der Akku kann auch geladen werden, wenn er
noch nicht ganz leer ist, ohne daß hierdurch die
ursprüngliche Kapazität abnimmt.
•Non piegare forzatamente il cavo di
alimentazione e non collocarvi sopra oggetti
pesanti. Questo può danneggiare il cavo di
alimentazione e causare incendi o scosse
elettriche.
•Evitare che oggetti metallici vengano in
contatto con le parti metalliche della piastrina
di collegamento, altrimenti si può verificare un
cortocircuito e danni al trasformatore.
•Tenere sempre puliti i contatti metallici.
•Non smontare il trasformatore.
•Non applicare scosse meccaniche al
trasformatore e non lasciarlo cadere.
•Durante l’uso e particolarmente durante la
carica tenere il trasformatore lontano da
ricevitori AM e apparecchi video perché esso
disturba la ricezione AM e il funzionamento
video.
•Il trasformatore si riscalda durante l’uso.
Questo non è indice di problemi di
funzionamento.
•Non collocare il trasformatore in luoghi:
– estremamente caldi o freddi
– polverosi o sporchi
– molto umidi
– con vibrazioni
Blocco batteria
•Usare solo il caricatore o apparecchi video con
funzione di carica specificati.
•Per evitare incidenti derivanti da cortocircuiti,
evitare che oggetti metallici vengano in contatto
con i terminali batteria.
•Tenere il blocco batteria lontano dal fuoco.
•Non esporre mai il blocco batteria a
temperature superiori a 60°C, come in un’auto
parcheggiata al sole o dove batte il sole.
•Tenere asciutto il blocco batteria.
•Non esporre il blocco batteria ad alcuna scossa
meccanica.
•Non smontare o modificare il blocco batteria.
•Applicare saldamente il blocco batteria
all’apparecchio video.
•Eseguendo la carica quando rimane ancora
capacità non si influenza la capacità originale
del blocco batteria.
ZusatzinformationenAltre informazioni
97
Page 98
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Hinweise zu Trockenbatterien
– Nur CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
Beachten Sie bitte die folgenden Angaben, um
ein Auslaufen der Batterien und Korrosion zu
vermeiden:
•Legen Sie die Batterien mit richtiger Polarität
(+/–) ein.
•Versuchen Sie nicht, Trockenbatterien wieder
aufzuladen.
•Legen Sie keine alten zusammen mit neuen
Batterien ein.
•Legen Sie keine Batterien unterschiedlichen
Typs ein.
•Auch bei Nichtgebrauch entladen sich die
Batterien langsam.
•Verwenden Sie keine Batterie, die
Auslaufspuren aufweist.
Wenn Batterien ausgelaufen sind
•Wischen Sie den Batteriebehälter sorgfältig
sauber, bevor Sie die Batterien auswechseln.
•Wenn Sie Batterieflüssigkeit berührt haben,
waschen Sie die Flüssigkeit mit Wasser ab.
•Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt
ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich
Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen
Arzt.
Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab
und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony
Händler.
Note sulle pile a secco
– Solo CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
Per evitare possibili danni dovuti a perdite di
fluido delle pile e corrosione, osservare quanto
segue.
•Assicurarsi di inserire le pile con i poli + – in
corrispondenza ai simboli + –.
•Le pile a secco non sono ricaricabili.
•Non usare pile vecchie e nuove insieme.
•Non usare pile di tipi diversi.
•Le pile si scaricano gradualmente quando non
sono utilizzate per lunghi periodi.
•Non usare pile che perdono fluido.
Se le pile perdono fluido
•Pulire bene l’interno del comparto pile prima di
sostituire le pile.
•Se si tocca il fluido, risciacquarsi bene con
acqua.
•Se il fluido penetra negli occhi, risciacquare con
acqua abbondante e consultare un medico.
In caso di problemi, scollegare la videocamera e
consultare il proprio rivenditore Sony.