Sony CCDTR918E, CCDTR717E User Manual

3-868-321-22 (1)
Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas.
CCD-TR918E
CCD-TR918E CCD-TR717E
CCD-TR417E/TR427E/TR617E
©1999 Sony Corporation
Español
Português
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam®. Con su Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta videocâmara Sony Handycam®. Com a sua Handycam, estará bem equipado(a) para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Handycam vem provida de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens personalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados.
2
Español
Índice
TR950E(ES/PT)
Comprobación de los accesorios
suministrados ................................................... 5
Guía de inicio rápido .......................... 6
Preparativos
Utilización de este manual ........................... 10
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ............................................ 13
Instalación de la batería ......................... 13
Carga de la batería.................................. 14
Conexión a un tomacorriente de
la red.................................................. 19
Paso 2 Inserción de un videocasete............. 20
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes........................ 21
Videofilmación de motivos a contraluz
(BACK LIGHT) ................................ 25
Videofilmación en la obscuridad
(NightShot) ....................................... 26
Superposición de la fecha y la hora
en las imágenes ................................ 28
Comprobación de la videofilmación
– Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/
Revisión de la grabación ....................... 29
Reproducción – Operaciones básicas
Conexiones para reproducción.................... 30
Reproducción de una cinta .......................... 33
Operaciones de videofilmación avanzadas
Grabación una imagen fija en una cinta
– Grabación de fotografías en una cinta
(CCD-TR918E solamente) ..................... 36
Utilización del modo panorámico............... 39
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento ................... 41
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen ................................. 44
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
(CCD-TR918E solamente) ..................... 46
Utilización de la función exposición
automática programada
(PROGRAM AE) ..................................... 49
Ajuste manual de la exposición ................... 52
Enfoque manual............................................. 53
Superposición de un título ........................... 55
Confección de sus propios títulos ............... 57
Utilización de la lámpara incorporada
(CCD-TR617E/TR717E/TR918E
solamente) ............................................... 59
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta con efectos
digitales (CCD-TR918E solamente) ..... 62
Edición
Duplicación de una cinta .............................. 64
Personalización de su videocámara
Cambio de los ajustes del menú .................. 66
Reajuste de la fecha y la hora ....................... 75
Información adicional
Videocasetes utilizables y modos de
reproducción ........................................... 77
Cambio de la pila de litio de su
videocámarayour camcorder ................ 80
Solución de problemas.................................. 82
Visualización de autodiagnóstico ............... 85
Indicadores y mensajes de advertencia ...... 86
Utilización de su videocámara en el
extranjero ................................................. 92
Información sobre el mantenimiento y
precauciones ............................................ 93
Especificaciones ............................................. 99
Referencia rápida
Identificación de partes y controles .......... 103
Guía rápida de funciones ........................... 112
Índice alfabético ........................................... 114
3
Português
Índice
TR950E(ES/PT)
Verificação dos acessórios fornecidos ................. 5
Guia de Início Rápido......................... 8
Instruções preliminares
Utilização deste manual ............................... 10
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação ............................................. 13
Instalação da bateria recarregável........ 13
Carregamento da bateria recarregável
............................................................ 14
Ligação à rede eléctrica.......................... 19
Passo 2 Inserção de uma cassete ................ 20
Gravação – Básicos
Gravação de uma imagem ........................... 21
Filmagem de objectos em contraluz
(BACK LIGHT) ................................ 25
Filmagem no escuro
(Filmagem Nocturna) ..................... 26
Sobreposição de data e hora nas
imagens ............................................. 28
Verificação da gravação – EDITSEARCH/
Revisão de Grav...................................... 29
Reprodução – Básicos
Ligações para reprodução ............................ 30
Reprodução de uma cassete ......................... 33
Operações de gravação avançadas
Gravação de imagens estáticas numa fita
– Fotofilmagem em cassete
(somente CCD-TR918E)......................... 36
Utilização do modo panorâmico ................. 39
Utilização da função de fusão...................... 41
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem................................. 44
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
(somente CCD-TR918E)......................... 46
Utilização da função PROGRAM AE ......... 49
Ajuste manual da exposição ........................ 52
Focagem manual............................................ 53
Sobreposição de um título ............................ 55
Criação de títulos personalizados ............... 57
Utilização da luz incorporada
(somente CCD-TR617E/TR717E/
TR918E) .................................................... 59
Operações de reprodução avançadas
Reprodução de uma cassete com efeitos
digitais (somente CCD-TR918E) .......... 62
Edição
Duplicação de uma cassete .......................... 64
Personalização da sua videocâmara
Alteração dos parâmetros do menu............ 66
Reacerto da data e da hora ........................... 75
Informações adicionais
Cassetes utilizáveis e modos de
reprodução .............................................. 77
Substituição da pilha de lítio na sua
videocâmara ............................................ 80
Verificação de problemas ............................. 87
Indicação de auto-diagnóstico ..................... 90
Mensagens e indicadores de advertência .. 91
Utilização da videocâmara no exterior....... 92
Informações sobre manutenção e
precauções ............................................... 93
Especificações ............................................... 101
Rápida referência
Identificação das partes e dos controlos
................................................................. 103
Guia Rápido de Função .............................. 113
Índice remissivo ........................................... 115
4

Comprobación de los accesorios suministrados

Verificação dos acessórios fornecidos

Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara.
1
45 6
8
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 108)
CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E solamente
2 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación (1) (pág. 14)
3 Batería NP-F330 (1) (pág. 13, 14) 4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 80)
La pila de litio ya está instalada en su videocámara.
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 109)
CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E solamente
6 Cable conector de audio/vídeo (1)
(pág. 30, 64) * Para el modelo estéreo
7 Bandolera (1) (pág. 105) 8 Adaptador de 21 contactos (1) (pág. 31)
El contenido de la grabación no podrá remunerarse si la videofilmación o la reproducción no se ha realizado debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el videocasete, etc.
2
Verifique se os acessórios a seguir foram fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
3
7
*
o/ou
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 108)
Somente CCD-TR427E/TR617E/TR717E/ TR918E
2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo
de alimentação CA (1) (pág. 14)
3 Bateria recarregável NP-F330 (1)
(pág. 13, 14)
4 Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 80)
A pilha de lítio já vem instalada na sua videocâmara.
5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 109)
Somente CCD-TR427E/TR617E/TR717E/ TR918E
6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 30, 64)
* Para o modelo estéreo
7 Alça tiracolo (1) (pág. 105) 8 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 31)
O conteúdo da gravação não poderá ser compensado, caso a gravação ou a reprodução não seja realizada devido a um mau funcionamento da videocâmara, da cassete de video, etc.
Preparativos Instruções preliminares
5
Español

Guía de inicio rápido

Conexión del cable de alimentación (pág. 19)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 13).
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Abra la cubierta de la toma DC IN.
Conecte la clavija con la marca v hacia arriba.
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 20)
1Deslice EJECT en el
sentido de la flecha manteniendo presionado el pequeño botón azul.
EJECT
2Inserte el
videocasete en el compartimiento para el mismo con su ventanilla hacia afuera.
3Cierre el compartimiento
del videocasete presionando la marca
del mismo. El compartimiento del videocasetes descenderá automáticamente.
6
Videofilmación de imágenes (pág. 21)
1Ponga el selector POWER en
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
CAMERA manteniendo presionado el pequeño botón verde.
2Gire STANDBY hasta STANDBY. En el
visor aparecerán imágenes.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
3Presione el botón rojo. Su videocámara
comenzará a grabar. Para parar la grabación vuelva a presionar el botón rojo.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Visor
Utilice el visor colocando su ojo contra el ocular. Las imágenes del visor serán en blanco y negro.
Contemplación de las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido
1 Ponga el selector POWER en
PLAYER manteniendo presionado el pequeño botón verde.
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
2Para rebobinar la cinta, presione m.
3Para iniciar la reproducción, presione
N.
(pág. 33)
REW
PLAY
Guía de inicio rápido
Nota
No tome su videocámara sujetándola por el visor ni por la batería.
7
Português

Guia de Início Rápido

Este capítulo introduz as características básicas da sua videocâmara. Consulte as páginas entre parênteses «( )» quanto a maiores informações.
Ligação do cabo de alimentação CA (pág. 19)
Utilize a bateria recarregável quando for utilizar a videocâmara em exteriores (pág. 13).
Guia de Inicio Rápido
Abra a tampa da tomada DC IN.
Ligue a ficha com a sua marca v voltada para cima.
Adaptador de alimentação CA (fornecido)
Inserção de uma cassete (pág. 20)
1Deslize EJECT na
direcção indicada pela seta enquanto pressiona a pequena tecla azul.
EJECT
2Insira uma
cassete dentro do compartimento de cassete com a sua janela voltada para fora.
3Feche o compartimento
de cassete mediante o pressionamento da marca no mesmo. O compartimento de cassete descende automaticamente.
8
Gravação de uma imagem (pág. 21)
1Ajuste o interruptor POWER a
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
CAMERA enquanto pressiona a pequena tecla verde.
2Gire STANDBY até STANDBY. A
imagem aparece no visor electrónico.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
3Carregue na tecla vermelha. A sua
videocâmara começa a gravar. Para cessar a gravação, pressione a tecla vermelha novamente.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Visor electrónico
Utilize o visor electrónico posicionando o seu olho contra o ocular. A imagem no écran do visor electrónico aparece em preto e branco.
Monitorização da imagem de reprodução no visor electrónico
1 Ajuste o interruptor POWER a
PLAYER enquanto pressiona a pequena tecla verde.
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
(pág. 33)
2Carregue em m para
rebobinar a fita.
REW
3Carregue em N para iniciar
a reprodução.
Guia de Inicio Rápido
NOTA
Não levante a videocâmara segurando-a pelo visor electrónico ou pela bateria recarregável.
PLAY
9
— Preparativos —
— Instruções preliminares —

Utilización de este manual

Las instrucciones de este manual son para los cinco modelos indicados en la tabla de la página siguiente. Antes de leer este manual y de utilizar la videocámara, compruebe el número de modelo observando la base de su videocámara. Para fines de ilustración se utiliza el modelo CCD-TR918E. En caso contrario, en las ilustraciones se indicará el nombre del modelo. Cualquier diferencia en la operación se indicará claramente en el texto, por ejemplo, “CCD-TR918E solamente”. Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de su videocámara se mostrarán en mayúsculas. p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Cuando realice una operación, oirá un oído para notificarle que tal operación se ha realizado.

Utilização deste manual

As instruções neste manual destinam-se aos cinco modelos listados na tabela da próxima página. Antes de iniciar a leitura deste manual e a operação da sua videocâmara, verifique o número do seu modelo que consta na base da sua videocâmara. O CCD-TR918E é o modelo aqui utilizado para propósitos de ilustração. Em caso diferente, o nome do modelo estará indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças na operação estão claramente indicadas no texto, por exemplo com os dizeres «Somente CCD-TR918E». Neste manual, teclas e ajustes da sua videocâmara são mostrados em letras maiúsculas. Ex. Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. Quando executar uma operação, poderá escutar um sinal sonoro para indicar que a operação está em execução.
10
Utilización de este manual Utilização deste manual
Tipos de diferencias/Tipos de diferença
CCD- TR417E TR427E TR617E TR717E TR918E Sistema S VIDEO OUT zz Zoom digital 40× *80× ** 80× ** 80× ** 80× ** Videofilmación en la obscuridad súper
(Super NightShot) z Super Film. Noct.
Videofilmación estable (SteadyShot) Estabil. da imagem
Sensor de control remoto Sensor remoto
Enlace láser súper (SUPER LASER LINK) SUPER LASER LINK z
Modo de fotografía Modo de foto
PROGRAM AE zzzzz
Modo de baja iluminación Modo baixo lux
Efecto digital Efeito digital
Función de aumento gradual/ desvanecimiento zzzzz Função de fusão
OVERLAP z WIPE z
Lámpara incorporada Luz incorporada
Audio monoaural monoaural monoaural monoaural estéreo Áudio mono mono mono mono estéreo
——zzz
zzzz
————z
————z
————z
——zzz
Preparativos Instruções preliminares
z Existe/Fornecido — No existe/Não fornecido
* 240× en algunas áreas/240× em algumas áreas ** 360× en algunas áreas/360× em algumas áreas
11
Utilización de este manual Utilização deste manual
Nota sobre los sistemas de televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos de autor.
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
El visor ha sido fabricado utilizando tecnologia de gran precisión. Sin embargo, es posible que en el visor aparezcan continuamente algunos puntos diminutos negros y/o puntos brillantes (rojos, azules, o verdes). Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma las imágenes grabadas. El número efectivo de pixeles es del 99,99% o más.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si dejase que su videocámara se humedeciese, podría funcionar mal. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa [b].
•No coloque su videocámara de forma que el visor quede apuntando hacia el sol. El interior del visor podría dañarse [c].
Nota acerca dos sistemas de cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país. Para assistir às suas gravações num televisor, requer-se um televisor baseado no sistema PAL.
Precaução acerca da protecção contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos contra cópias. Gravações não autorizadas de tais materiais poderão ir contra o previsto nas leis de direitos de autor.
Precauções acerca dos cuidados com a videocâmara
O visor electrónico é fabricado com uma tecnologia de alta precisão. Entretanto, pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou brilhantes (vermelhos, azuis, verdes ou brancos) a aparecerem constantemente no écran do visor electrónico. Tais pontos ocorrem normalmente no processo de fabricação e não afectam a imagem gravada de nenhuma forma. A relação efectiva de pixels e/ou écran é de 99,99% ou mais.
•Não permita que a videocâmara se molhe. Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água do mar. Caso a videocâmara se molhe, poderá ocorrer algum mau funcionamento da mesma, às vezes não reparável [a].
•Nunca deixe a videocâmara exposta a temperaturas acima de 60°C, tais como no interior de um automóvel estacionado sob o sol ou em locais sob a luz solar directa [b].
•Não posicione a sua videocâmara de maneira que o visor electrónico fique apontado em direcção ao sol. O interior do visor electrónico pode ser avariado [c].
12
[a]
[b]
[c]
Paso 1 Preparación de
la fuente de alimentación
Passo 1 Preparação da
fonte de alimentação

Instalación de la batería

Para utilizar la videocámara en exteriores, instálele la batería.
Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee.
Para extraer la batería
Deslice la batería hacia afuera en el sentido de la flecha manteniendo presionado BATT RELEASE.

Instalação da bateria recarregável

Instale a bateria recarregável para utilizar a sua videocâmara em exteriores.
Deslize a bateria recarregável para baixo até obter um estalido de encaixe.
Para remover a bateria recarregável
Deslize a bateria recarregável para fora, na direcção indicada pela seta enquanto pressiona BATT RELEASE para baixo.
BATT RELEASE
Preparativos Instruções preliminares
Después de haber instalado la batería
No transporte el videocámara sujetándola por la batería. Si lo hiciese, la batería podría desprenderse accidentalmente de su videocámara, y ésta se dañaría.
Após instalar a bateria recarregável
Não transporte a sua videocâmara segurando-a pela bateria recarregável. Do contrário, a bateria recarregável poderá deslizar-se para fora da sua videocâmara inesperadamente, avariando a videocâmara.
13
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação

Carga de la batería

Utilice la batería con su videocámara después de haberla cargado. Su videocámara solamente funcionará con baterías “InfoLITHIUM” (serie L).
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca v de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
Se iniciará la carga. En el visualizador se indicará el tiempo restante de la batería en minutos.
Cuando el indicador cambie a u, habrá finalizado la carga normal. Para cargar completamente la batería (carga completa), déjela instalada durante aproximadamente 1 hora después de la carga normal hasta que en el visualizador aparezca FULL. La carga completa de la batería le permitirá utilizar ésta durante más tiempo del normal.
POWER
CAMERA
4
OFF (CHARGE)
PLAYER

Carregamento da bateria recarregável

Utilize a bateria recarregável para a sua videocâmara após recarregá-la. A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série L).
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua videocâmara na tomada DC IN com a marca v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
(4)Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE). Inicia-se o carregamento. O tempo de carga restante na bateria é indicado em minutos no mostrador.
Quando o indicador de carga restante da bateria alterar-se para u, a recarga normal estará completada. Para carregar totalmente a bateria (recarga total), deixe a bateria recarregável acoplada por cerca de 1 hora após o carregamento normal ter-se completado, ou seja, até que FULL apareça no mostrador. O carregamento total da bateria permite-lhe utilizar a mesma por mais tempo que o usual.
14
1
2
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Notas
•Evite que entren objetos metálicos en contacto con las partes metálicas de la clavija de CC del adaptdor de alimentación de CA. Esto podría provocar un cortocircuito que dañaría adaptador de alimentación de CA.
•Mantenga la batería seca.
•Cuando no vaya a utilizar la batería durante mucho tiempo, cárguela y después utilícela hasta que se descargue completamente. Mantenga la batería en un lugar fresco.
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería del visualizador mostrará el tiempo aproximado de grabación.
Batería
La batería se ha cargado algo en la fábrica.
Mientras su videocámera esté calculando el tiempo de batería restante real
En el visualizador se indicará “– – – – min”
Durante la carga de la batería, no aparecerá ningún indicador, o en el visualizador aparecerá un indicador en los casos siguientes
– La batería no está correctamente instalada. – El adaptador de alimentación de CA está
desconectado.
– La batería tiene algún problema.
Notas
•Evite que objectos metálicos entrem em contacto com as peças metálicas da ficha CC do adaptador CA. Do contrário, poderá causar um curto circuito, com avarias no adaptador CA.
•Mantenha a bateria recarregável seca.
•Quando a bateria recarregável não for ser utilizada por um longo intervalo, carregue a bateria recarregável completamente uma vez e então utilize-a até que se descarregue total e novamente.
Indicador do tempo de carga restante da bateria
O indicador do tempo de carga restante da bateria no mostrador indica por alto o tempo de gravação.
Bateria recarregável
A bateria recarregável é carregada um pouco antes de ser expedida da fábrica.
Até a sua videocâmara calcular o tempo real de carga restante da bateria
«– – – – min» aparece no mostrador.
Durante a recarga da bateria, nenhum indicador aparece ou o indicador pisca no mostrador nos seguintes casos:
– A bateria recarregável não está correctamente
instalada.
– O adaptador CA está desligado da tomada da
rede.
– Há algo de errado com a bateria recarregável.
Preparativos Instruções preliminares
Tiempo de carga/Tempo de recarga
Batería/ Carga completa (Carga normal)/ Bateria recarregável Recarga total (recarga normal)
NP-F330 (suministrada)/(fornecida)
NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) NP-F960 420 (360)
Número aproximado de minutos para cargar una batería vacía
150 (90)
Número aproximado de minutos para recarregar uma bateria recarregável vazia.
15
Paso 1 Preparación de la fuente
Passo 1 Preparação da fonte de
de alimentación
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E
Batería/ Continua*/ Típica**/ Bateria recarregável Contínua* Típica**
NP-F330 (suministrada)/(fornecida)
NP-F530 245 (220) 135 (120) NP-F550 280 (250) 155 (135) NP-F730 500 (450) 275 (245) NP-F750 580 (525) 320 (290) NP-F930 780 (705) 430 (385) NP-F950 900 (790) 495 (435) NP-F960 1035 (930) 570 (510)
CCD-TR918E
Batería/ Continua*/ Típica**/ Bateria recarregável Contínua* Típica**
NP-F330 (suministrada)/(fornecida)
NP-F530 235 (210) 130 (115) NP-F550 270 (240) 150 (130) NP-F730 475 (425) 260 (235) NP-F750 550 (500) 300 (275) NP-F930 745 (670) 410 (370) NP-F950 850 (760) 465 (420) NP-F960 990 (890) 545 (490)
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el tiempo cuando utilice una batería normalmente cargada. * Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
** Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta.
140 (125) 75 (70)
135 (120) 75 (65)
Número aproximado de minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada
Números entre parênteses «( )» indicam o tempo quando se utiliza uma bateria normalmente carregada. * Tempo de gravação contínua aproximada a
25°C. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a videocâmara em um ambiente frio.
** Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/ paragem de registo, zoom e activação/ desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser menor.
alimentação
16
Paso 1 Preparación de la fuente
Passo 1 Preparação da fonte de
de alimentación
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E
Batería/Bateria recarregável
NP-F330 (suministrada)/(fornecida)
NP-F530 260 (230) NP-F550 295 (260) NP-F730 525 (475) NP-F750 610 (550) NP-F930 825 (740) NP-F950 930 (830) NP-F960 1090 (980)
CCD-TR918E
Batería/Bateria recarregável
NP-F330 (suministrada)/(fornecida)
NP-F530 245 (220) NP-F550 280 (250) NP-F730 500 (450) NP-F750 580 (525) NP-F930 780 (705) NP-F950 900 (790) NP-F960 1035 (930)
145 (130)
140 (125)
alimentação
Preparativos Instruções preliminares
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el tiempo cuando utilice una batería normalmente cargada. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de su videocámara.
Número aproximado de minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada
Números entre parênteses «( )» indicam o tempo quando se utiliza uma bateria normalmente carregada. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a videocâmara em um ambiente frio.
Após a recarga da bateria recarregável
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN da sua videocâmara.
17
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Nota sobre el indicador del tiempo de batería restante durante la videofilmación
El indicador puede no ser correcto dependiendo de las condiciones de la videofilmación.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos, tales como el consumo de la batería, con equipos electrónicos compatibles sobre su consumo de energía. Esta unidad es compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie L). Su videocámara solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” de la serie L poseen la marca . Las baterías “InfoLlTHlUM” con equipos de vídeo que poseen la marca InfoLITHIUM. “InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation.
Nota acerca do indicador do tempo restante de carga da bateria durante a gravação
Tal indicador pode não ser correcto, conforme as condições nas quais se está a gravar.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de íon lítio capaz de intercambiar dados tais como consumo de carga da bateria, com equipamentos electrónicos compatíveis. Este aparelho é compatível com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série L). A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM». Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» da série L possuem a marca . «InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony Corporation.
18
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação

Conexión a un tomacorriente de la red

Cuando vaya a utilizar su videocámara durante mucho tiempo, le recomendamos que la alimenta de una toma de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA. (1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca v de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.

Ligação à rede eléctrica

Quando da utilização da videocâmara por um longo período, recomenda-se alimentá-la com a tensão da rede eléctrica, por meio do adaptador CA. (1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA à tomada DC IN na sua videocâmara com a marca v da ficha voltada para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação CA ao
adaptador CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede.
2, 31
Preparativos Instruções preliminares
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras permanezca enchufado en una toma de la red, incluso aunque haya desconectado su alimentación.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá suministrar alimentación incluso aunque la batería esté instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”. Esto significa que la batería no podrá suministrar alimentación si el cable de alimentación está conectado en la toma DC IN, incluso aunque el adaptador de alimentación de CA no esté enchufado en un tomacorriente de la red.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/Cargador Sony (no suministrado).
PRECAUÇÃO
Mesmo com o interruptor de alimentação desactivado, o aparelho não estará desligado da rede CA enquanto o seu cabo permanecer ligado a uma tomada da rede.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação, mesmo que a bateria recarregável esteja acoplada na sua videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte». Isto significa que a bateria recarregável não poderá fornecer nenhuma alimentação, se o cabo de alimentação CA estiver ligado à tomada DC IN, mesmo que tal cabo não esteja ligado numa tomada da rede.
Utilização da bateria de um automóvel
Use o recarregador/adaptador CC Sony (venda avulsa).
19
Paso 2
Inserción de un videocasete
Passo 2 Inserção de
uma cassete
Cuando vaya a grabar en el sistema Hi8, utilice un videocasete . (CCD-TR717E/TR918E solamente)
(1)Prepare la fuente de alimentación (pág. 13). (2)Deslice EJECT en el sentido de la flecha
manteniendo presionado el pequeño botón azul. El compartimiento del videocasete se elevará y abrirá automáticamente.
(3)Inserte el videocasete en el compartimiento
para el mismo con su lengüeta hacia arriba.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del compartimiento del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente.
2 3 4
EJECT
Quando quiser gravar pelo sistema Hi8, utilize cassetes de vídeo . (somente CCD-TR717E/ TR918E)
(1)Prepare a fonte de alimentação (pág. 13). (2)Deslize EJECT no sentido indicado pela seta
enquanto pressiona a pequena tecla azul. O compartimento de cassete eleva-se automaticamente e abre-se.
(3) Insira uma cassete com a sua janela voltada
para fora e a sua lingueta para cima.
(4) Feche o compartimento de cassete mediante o
pressionamento da marca no compartimento de cassete. Este compartimento descende-se automaticamente.
Para extraer el videocasete
Deslice EJECT en el sentido de la flecha manteniendo presionado el pequeño botón azul.
Nota
No presione el compartimiento del videocasete hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal funcionamiento.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura de forma que la marca roja quede al descubierto.
20
Para ejectar uma cassete
Deslize EJECT no sentido indicado pela seta enquanto pressiona a pequena tecla azul.
Nota
Não pressione o compartimento de cassete para baixo. Caso o faça, poderá ocasionar algum mau funcionamento.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora de inscrições na cassete de maneira a expor a marca vermelha.
— Videofilmación – Operaciones básicas —
— Gravação – Básicos —

Videofilmación de imágenes

Su videocámara enfocará automáticamente por usted. (1)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte “Paso 1” y “Paso 2” (pág. 13 a 20).
(2)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón verde.La tapa del objetivo se abrirá.
(3)Gire STANDBY hasta STANDBY. (4)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador “REC”. La lámpara de grabación ubicada en la parte frontal de su videocámara se encenderá. Para parar la grabación, vuelva a presionar START/STOP. La lámpara de grabación se encenderá en el visor.
2
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER

Gravação de uma imagem

Esta videocâmara efectua a focagem automaticamente para o utente. (1) Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 2» quanto a maiores informações (pág. de 13 a 20).
(2)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A tampa da objectiva abre-se.
(3)Gire STANDBY até STANDBY. (4)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador «REC» aparece. A lâmpada de gravação localizada na parte frontal da sua videocâmara acende-se. Para cessar a gravação, carregue em START/STOP novamente. A lâmpada de gravação acende-se no visor electrónico.
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
STBY
0:00:00

Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos

Micrófono/ Microfone
Lámpara de grabación de la videocámara/ Lâmpada de gravação da câmara
4
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
REC
0:00:01
21
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Nota
Apriete firmemente la correa de la empuñadura. No toque el micrófono incorporado durante la videofilmación.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición entre una escena y la siguiente sea uniforme mientras no extraiga el videocasete. Antes de cambiar la batería en el modo de grabación, ponga STANDBY en LOCK.
Si deja si videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con el videocasete insertado
La alimentación de su videocámara se desconectará automáticamente. Esto es para ahorrar energía de la batería y el desgaste de la cinta.Para reanudar el modo de espera, gire STANDBY hacia abajo y después otra vez hacia arriba. Para reanudar la videofilmación, vuelva a presionar START/STOP.
Para ajustar el contador a 0:00:00
Presione COUNTER RESET (pág. 106).
Después de la videofilmación
(1)Gire STANDBY hacia abajo hasta LOCK. (2)Extraiga el videocasete. (3)Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
Después de haber utilizado su videocámara (CCD-TR617E/TR717E/TR918E solamente)
Extráigale la batería para evitar que se encienda la lámpara incorporada.
Nota
Aperte firmemente a correia da pega. Não toque no microfone incorporado durante gravações.
Para possibilitar transições suaves
Pode-se efectuar a transição entre a última cena gravada e a próxima a ser tomada de uma maneira suave e natural, desde que a cassete não seja ejectada. Quando for trocar a bateria recarregável no modo de gravação, ajuste STANDBY a LOCK.
Caso deixe a videocâmara no modo de espera por 5 minutos com a cassete inserida
A sua videocâmara desliga-se automaticamente. Isto ocorre para economizar a carga da bateria e para evitar o desgaste da bateria e da fita. Para retomar o modo de espera, gire STANDBY para baixo e então de volta para cima. Para iniciar a gravação, carregue em START/STOP.
Para ajustar o contador a 0:00:00
Carregue em COUNTER RESET (pág. 106).
Após gravações
(1) Gire STANDBY para baixo até LOCK. (2) Ejecte a cassete. (3) Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE).
Após utilizar a sua videocâmara (somente CCD-TR617E/TR717E/TR918E)
Remova a bateria recarregável da videocâmara para evitar acender acidentalmente a luz incorporada.
22
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Utilización de la función del zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para realizar un zoom lento. Muévala más para realizar un zoom rápido. La utilización moderada del zoom hará que sus grabaciones tengan mejor aspecto. Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W”:para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
El zoom de más de 20 aumentos se realizará digitalmente. Para activar el zoom digital, seleccione el zoom motorizado digital en D ZOOM de los ajustes del menú (pág. 66). La calidad de las imágenes se deteriorará porque éstas se procesan digitalmente.
Utilização da função zoom
Desloque a alavanca do zoom motorizado um pouco para obter um zoom mais lento. Desloque­a mais além para obter um zoom mais veloz. O uso moderado da função zoom resulta em gravações de melhor nível. Lado «T»: para telefotos (motivo aparece mais
Lado «W»:para grandes angulares (motivo
W
O zoom maior que 20× é digitalmente executado. Para activar o zoom digital, seleccione o zoom digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu (pág. 66). A qualidade da imagem deteriora-se à medida que a imagem é processada digitalmente.
próximo)
aparece mais distante)
T
WT
W
T
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparecerá cuando seleccione el zoom motorizado digital en D ZOOM de los ajustes del menú./O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital. A zona do zoom digital aparece quando se selecciona o zoom digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu.
W
T
23
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta enfocar bien. En la posición de telefoto, podrá videofilmar un motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar a más de 20 aumentos.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar hacia el lado “T”.
Para videofilmar imágenes con el visor – Ajuste del visor
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista de forma que los indicadores del mismo queden bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de la lente del mismo.
Quando se filma perto do objecto
Caso não seja possível obter um foco nítido, desloque a alavanca do zoom motorizado para o lado «W» até focar nitidamente. Pode-se filmar um motivo que esteja a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na posição grande angular.
Notas acerca do zoom digital
• O zoom digital começa a funcionar quando o
zoom excede 20×.
• A qualidade da imagem deteriora-se à medida que se desloca para o lado «T».
Para gravar imagens com o visor electrónico – ajuste do visor electrónico
Adapte a lente do visor electrónico à sua vista, de maneira que os indicadores no écran do visor electrónico fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e desloque a alavanca de ajuste da lente do visor electróníco.
24
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Indicadores visualizados en el modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Indicador de formato Hi8 (CCD-TR717E/TR918E solamente) Este indicador aparecerá cuando reproduzca o grabe en el formato Hi8./ Indicador de formato Hi8 (somente CCD-TR717E/TR918E)
Este aparece durante reproduções ou gravações no formato Hi8.
Indicador de modo de grabación/Indicador de velocidade da gravação
Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/Indicador STBY/REC
SP
0:00:01
REC
H
40
min
Indicador de tiempo de batería restante/ Indicador do tempo de carga restante da bateria
Contador de la cinta/Contador de fita
Indicador de cinta restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete y de haber grabado o reproducido un poco la cinta./
Indicador de fita restante
Este aparece após uma cassete ser inserida e gravada ou reproduzida por algum tempo.

Videofilmación de motivos a contraluz (BACK LIGHT)

Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación a sus espaldas, o un motivo con iluminación de fondo, utilice la función de contraluz.
Indicadores exibidos no modo de gravação
Os indicadores não são gravados na fita.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos

Filmagem de objectos em contraluz (BACK LIGHT)

Quando se filma um motivo com a fonte de iluminação localizada por trás do mesmo, ou um motivo com um fundo iluminado, utilize a função de contraluz.
Presione BACK LIGHT en el modo de grabación o en el de espera. En el visor aparecerá el indicador .. Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
BACK LIGHT
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se cancelará.
Carregue em BACK LIGHT no modo de gravação ou espera. O indicador . aparece no écran do visor electrónico. Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT novamente.
Caso pressione EXPOSURE quando da filmagem de objectos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
25
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem

Videofilmación en la obscuridad (NightShot)

La función NightShot le permitirá videofilmar un motivo en un lugar obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno de animales nocturnos para observación.
Con la videocámara en el modo de espera, deslice NIGHTSHOT hasta ON. En el visor aparecerán los indicadores y “NIGHTSHOT”. Para cancelar la función NightShot, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
Emisor de luz para videofilmación en la obscuridad/ Emissor da luz de filmagem noturna
Utilización del modo Super NightShot
– CCD-TR918E solamente
El modo Super NightSohot le permitirá videofilmar motivos con más del cuádruple del brillo que proporciona el modo NightShot.
(1)Deslice NIGHTSHOT hasta ON en el modo de
espera. En el visor aparecerá el indicador .
(2)Presione SUPER NIGHTSHOT. En el visor
parpadearán los indicadores “SUPER NIGHTSHOT”. Para cancelar el modo Super NightShot, vuelva a presionar SUPER NIGHTSHOT.
Utilización de la lámpara para videofilmación en la obscuridad (NightShot Light)
Las imágenes serán más claras con NightShot Light activada. Para activar NightShot Light, ponga N.S.LIGHT en ON en los ajustes del menú (pág. 66).
SUPER
NIGHTSHOT

Filmagem no escuro (Filmagem Nocturna)

A função de filmagem noturna possibilita-lhe registar um objecto num local escuro. Por exemplo, pode-se gravar satisfatoriamente o ambiente de animais nocturnos em observação quando se utiliza esta função.
Com a videocâmara no modo de espera, deslize NIGHTSHOT a ON. Os indicadores e «NIGHTSHOT» piscam no écran do visor electrónico. Para cancelar a função de filmagem nocturna, deslize NIGHTSHOT para OFF.
Utilização do mode Super Filmagem Nocturna
– Somente CCD-TR918E
O modo Super Filmagem Nocturna clareia os objectos mais de quatro vezes em relação aos objectos gravados no modo de Filmagem Nocturna.
(1)Deslize NIGHTSHOT a ON no modo de
espera. O indicador aparece no écran do visor electrónico.
(2)Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os
indicadores e «SUPER NIGHTSHOT» piscam no écran do visor electrónico. Para cancelar o modo Super Filmagem Nocturna, carregue em SUPER NIGHTSHOT novamente.
Utilização da luz de filmagem nocturna
A imagem será mais clara com a luz de filmagem nocturna ligada. Para habilitar a luz de filmagem nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON nos parâmetros do menu (pág. 66).
26
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
•No utilice la función NightShot en lugares brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto podría causar el mal funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la videofilmación normal, las imágenes pueden grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque automático cuando utilice la función NightShot, enfoque manualmente.
Cuando utilice la función NightShot, no podrá usar las funciones siguientes:
– Exposición – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Aumento gradual/desvanecimiento
(CCD-TR918E solamente)*
– Efecto digital (CCD-TR918E solamente)* * Usted no podrá utilizar estas funciones
solamente en el modo Super NightShot.
Velocidad de obturación en el modo Super NightShot (CCD-TR918E solamente)
La velocidad de obturación cambiará automáticamente dependiendo del brillo de la escena.
La tecla SUPER NIGHTSHOT no trabajará (CCD-TR918E solamente):
– mientras la función de aumento gradual/
desvanecimiento esté ajustada o utilizándose
– mientras esté utilizando la función de efecto
digital
– cuando NIGHTSHOT esté en OFF
Lámpara para videofilmación en la obscuridad (NightShot Light)
Los rayos NightShot Light son infrarrojos y, por lo tanto, invisibles. La distancia máxima de videofilmación utilizando NightShot Light es de aproximadamente 3 m. La distancia de videofilmación será el doble o más que en el modo Super NigtShot (CCD­TR918E solamente).
Notas
•Não utilize a função de filmagem nocturna em locais claros (ex.: em exteriores durante o dia). Do contrário, poderá causar algum mau funcionamento na sua videocâmara.
•Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado a ON em gravações normais, a imagem poderá ser gravada em cores incorrectas ou artificiais.
•Caso a focagem esteja dificultada com o modo de focagem automática quando da utilização da função de filmagem nocturna, efectue a focagem manualmente.
Durante a utilização da função de filmagem nocturna, não é possível utilizar as seguintes funções:
– Exposição – PROGRAM AE – Fusão* (somente CCD-TR918E) – Efeito digital* (somente CCD-TR918E) * Não é possível utilizar tais funções somente
durante o modo Super Filmagem Nocturna.
Velocidade de obturação no modo Super Filmagem Nocturna (somente CCD-TR918E)
A velocidade de obturação será automaticamente alterada de acordo com a intensidade de iluminação da cena.
A tecla SUPER NIGHTSHOT não funciona (somente CCD-TR918E):
– quando a função de fusão estiver ajustada ou
em uso;
– quando a função de efeito digital estiver em
uso;
– quando NIGHTSHOT estiver ajustada em OFF.
Luz de filmagem nocturna
Os raios da luz de filmagem nocturna são infravermelhos e portanto invisíveis. A distância máxima de filmagem usando-se a luz de filmagem nocturna é cerca de 3 m. A distância de filmagem será duas ou mais vezes maior no modo Super Filmagem Nocturna (somente CCD-TR918E).
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
27
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem

Superposición de la fecha y la hora en las imágenes

Usted podrá grabar la fecha o la hora visualizada en el visor superpuesta sobre las imágenes. Realice las operaciones siguientes en el modo de espera o en el de grabación.
Para grabar la fecha, presione DATE. Para grabar la hora, presione TIME. Para grabar la fecha y la hora, presione DATE (o TIME), y después TIME (o DATE).
Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El indicador de la fecha y/o la hora desparecerá.
DATE TIME
El ajuste predeterminado del reloj es la hora de Londres para el Reino Unido y la París para los demás países europeos. Usted podrá reajustar el reloj con los ajustes del menú (pág. 66).
Nota
Los indicadores de la fecha y la hora grabados manualmente no podrán borrarse.
Si no ha grabado la fecha ni la hora en las imágenes
Grabe la fecha y la hora en una pantalla negra como fondo durante unos 10 segundos, y después borre los indicadores de la fecha y la hora antes de iniciar la videofilmación real.

Sobreposição de data e hora nas imagens

A data e a hora indicadas no écran do visor electrónico podem ser registadas sobrepostas na imagem. Execute as operações a seguir no modo de espera ou de gravação.
Carregue em DATE para registar a data. Carregue em TIME para registar a hora. Carregue em DATE (ou TIME) e então pressione TIME (ou DATE) para registar a data e a hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O indicador da data e/ou hora desaparece.
O relógio vem pré-ajustado da fábrica conforme o horário de Londres para o Reino Unido, e conforme o horário de Paris para os demais países europeus. Pode-se reacertar o relógio nos parâmetros do menu (pág. 66).
Nota
Os indicadores de data e hora registados manualmente não podem ser eliminados.
Caso não sejam registadas a data e a hora na imagem
Registe a data e a hora com o écran preto como fundo por cerca de 10 segundos, e então apague os indicadores de data e hora antes de iniciar a gravação real.
28
Comprobación de la videofilmación
– Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/ Revisión de la grabación
Verificação da gravação
– EDITSEARCH/Revisão de Grav.
Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar las imágenes grabadas o para videofilmar de forma que la transición de las imágenes entre la ultima escena grabada y la siguiente no sea brusca.
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la siguiente grabación.
Mantenga presionado el lado +/– (7) de EDITSEARCH en el modo de espera. La sección grabada se reproducirá.
+ : para avanzar
– : para retroceder Para parar la reproducción, presione EDITSEARCH. Si presiona START/STOP, se iniciará la regrabación desde el punto en el que haya soltado EDITSEARCH.
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección grabada.
Presione momentáneamente el lado – (7) de EDITSEARCH en el modo de espera. Se reproducirán los últimos segundos de la sección grabada.
Estas teclas podem ser usadas para a verificação da imagem gravada ou para a filmagem com transição suave entre a última cena gravada e a próxima cena a ser gravada.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Pode-se buscar o próximo ponto de início de gravação.
Mantenha pressionado o lado +/– (7) de EDITSEARCH no modo de espera. O trecho gravado é reproduzido.
+ : para avançar
– : para retroceder Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução. Caso pressione START/STOP, a regravação inicia-se a partir do ponto em que EDITSEARCH foi liberada.
Revisão de grav.
Pode-se verificar o último trecho que foi gravado.
Carregue no lado – (7) de EDITSEARCH momentaneamente durante o modo de espera. Os últimos segundos do trecho gravado são reproduzidos.
29
— Reproducción – Operaciones básicas —

Conexiones para reproducción

— Reprodução – Básicos —

Ligações para reprodução

Conecte su videocámara a su televisor o videograbadora con el cable conector de audio/ vídeo suministrado con su videocámara para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de su televisor, le recomendamos que alimente su videocámara de un tomacorriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA (pág. 19). Consulte el manual de instrucciones de su televisor o videograbadora.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su videocámara al televisor utilizando el cable conector de audio/vídeo. Después ponga el selector TV/VCR del televisor en TV o VCR.
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E
S VIDEO*
VIDEO OUT
AUDIO OUT
CCD-TR717E
Ligue esta videocâmara ao seu televisor ou videogravador através do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara para assistir à imagem de reprodução no écran do televisor. Na monitorização da imagem de reprodução no écran do televisor, recomenda-se alimentar a videocâmara com a tensão da rede eléctrica, por meio do adaptador CA (pág. 19). Consulte o manual de instruções do seu televisor ou videogravador.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua videocâmara ao televisor através do cabo de ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR do televisor a VCR.
IN
VIDEO AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
* CCD-TR717E solamente/Somente CCD-TR717E
CCD-TR918E
S VIDEO
VIDEO OUT
AUDIO OUT
30
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
Loading...
+ 86 hidden pages