Sony CCDTR918E, CCDTR717E User Manual

Page 1
3-868-321-22 (1)
Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas.
CCD-TR918E
CCD-TR918E CCD-TR717E
CCD-TR417E/TR427E/TR617E
©1999 Sony Corporation
Page 2
Español
Português
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam®. Con su Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta videocâmara Sony Handycam®. Com a sua Handycam, estará bem equipado(a) para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Handycam vem provida de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens personalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados.
2
Page 3
Español
Índice
TR950E(ES/PT)
Comprobación de los accesorios
suministrados ................................................... 5
Guía de inicio rápido .......................... 6
Preparativos
Utilización de este manual ........................... 10
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ............................................ 13
Instalación de la batería ......................... 13
Carga de la batería.................................. 14
Conexión a un tomacorriente de
la red.................................................. 19
Paso 2 Inserción de un videocasete............. 20
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes........................ 21
Videofilmación de motivos a contraluz
(BACK LIGHT) ................................ 25
Videofilmación en la obscuridad
(NightShot) ....................................... 26
Superposición de la fecha y la hora
en las imágenes ................................ 28
Comprobación de la videofilmación
– Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/
Revisión de la grabación ....................... 29
Reproducción – Operaciones básicas
Conexiones para reproducción.................... 30
Reproducción de una cinta .......................... 33
Operaciones de videofilmación avanzadas
Grabación una imagen fija en una cinta
– Grabación de fotografías en una cinta
(CCD-TR918E solamente) ..................... 36
Utilización del modo panorámico............... 39
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento ................... 41
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen ................................. 44
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
(CCD-TR918E solamente) ..................... 46
Utilización de la función exposición
automática programada
(PROGRAM AE) ..................................... 49
Ajuste manual de la exposición ................... 52
Enfoque manual............................................. 53
Superposición de un título ........................... 55
Confección de sus propios títulos ............... 57
Utilización de la lámpara incorporada
(CCD-TR617E/TR717E/TR918E
solamente) ............................................... 59
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta con efectos
digitales (CCD-TR918E solamente) ..... 62
Edición
Duplicación de una cinta .............................. 64
Personalización de su videocámara
Cambio de los ajustes del menú .................. 66
Reajuste de la fecha y la hora ....................... 75
Información adicional
Videocasetes utilizables y modos de
reproducción ........................................... 77
Cambio de la pila de litio de su
videocámarayour camcorder ................ 80
Solución de problemas.................................. 82
Visualización de autodiagnóstico ............... 85
Indicadores y mensajes de advertencia ...... 86
Utilización de su videocámara en el
extranjero ................................................. 92
Información sobre el mantenimiento y
precauciones ............................................ 93
Especificaciones ............................................. 99
Referencia rápida
Identificación de partes y controles .......... 103
Guía rápida de funciones ........................... 112
Índice alfabético ........................................... 114
3
Page 4
Português
Índice
TR950E(ES/PT)
Verificação dos acessórios fornecidos ................. 5
Guia de Início Rápido......................... 8
Instruções preliminares
Utilização deste manual ............................... 10
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação ............................................. 13
Instalação da bateria recarregável........ 13
Carregamento da bateria recarregável
............................................................ 14
Ligação à rede eléctrica.......................... 19
Passo 2 Inserção de uma cassete ................ 20
Gravação – Básicos
Gravação de uma imagem ........................... 21
Filmagem de objectos em contraluz
(BACK LIGHT) ................................ 25
Filmagem no escuro
(Filmagem Nocturna) ..................... 26
Sobreposição de data e hora nas
imagens ............................................. 28
Verificação da gravação – EDITSEARCH/
Revisão de Grav...................................... 29
Reprodução – Básicos
Ligações para reprodução ............................ 30
Reprodução de uma cassete ......................... 33
Operações de gravação avançadas
Gravação de imagens estáticas numa fita
– Fotofilmagem em cassete
(somente CCD-TR918E)......................... 36
Utilização do modo panorâmico ................. 39
Utilização da função de fusão...................... 41
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem................................. 44
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
(somente CCD-TR918E)......................... 46
Utilização da função PROGRAM AE ......... 49
Ajuste manual da exposição ........................ 52
Focagem manual............................................ 53
Sobreposição de um título ............................ 55
Criação de títulos personalizados ............... 57
Utilização da luz incorporada
(somente CCD-TR617E/TR717E/
TR918E) .................................................... 59
Operações de reprodução avançadas
Reprodução de uma cassete com efeitos
digitais (somente CCD-TR918E) .......... 62
Edição
Duplicação de uma cassete .......................... 64
Personalização da sua videocâmara
Alteração dos parâmetros do menu............ 66
Reacerto da data e da hora ........................... 75
Informações adicionais
Cassetes utilizáveis e modos de
reprodução .............................................. 77
Substituição da pilha de lítio na sua
videocâmara ............................................ 80
Verificação de problemas ............................. 87
Indicação de auto-diagnóstico ..................... 90
Mensagens e indicadores de advertência .. 91
Utilização da videocâmara no exterior....... 92
Informações sobre manutenção e
precauções ............................................... 93
Especificações ............................................... 101
Rápida referência
Identificação das partes e dos controlos
................................................................. 103
Guia Rápido de Função .............................. 113
Índice remissivo ........................................... 115
4
Page 5

Comprobación de los accesorios suministrados

Verificação dos acessórios fornecidos

Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara.
1
45 6
8
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 108)
CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E solamente
2 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación (1) (pág. 14)
3 Batería NP-F330 (1) (pág. 13, 14) 4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 80)
La pila de litio ya está instalada en su videocámara.
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 109)
CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E solamente
6 Cable conector de audio/vídeo (1)
(pág. 30, 64) * Para el modelo estéreo
7 Bandolera (1) (pág. 105) 8 Adaptador de 21 contactos (1) (pág. 31)
El contenido de la grabación no podrá remunerarse si la videofilmación o la reproducción no se ha realizado debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el videocasete, etc.
2
Verifique se os acessórios a seguir foram fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
3
7
*
o/ou
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 108)
Somente CCD-TR427E/TR617E/TR717E/ TR918E
2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo
de alimentação CA (1) (pág. 14)
3 Bateria recarregável NP-F330 (1)
(pág. 13, 14)
4 Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 80)
A pilha de lítio já vem instalada na sua videocâmara.
5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 109)
Somente CCD-TR427E/TR617E/TR717E/ TR918E
6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 30, 64)
* Para o modelo estéreo
7 Alça tiracolo (1) (pág. 105) 8 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 31)
O conteúdo da gravação não poderá ser compensado, caso a gravação ou a reprodução não seja realizada devido a um mau funcionamento da videocâmara, da cassete de video, etc.
Preparativos Instruções preliminares
5
Page 6
Español

Guía de inicio rápido

Conexión del cable de alimentación (pág. 19)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 13).
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Abra la cubierta de la toma DC IN.
Conecte la clavija con la marca v hacia arriba.
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 20)
1Deslice EJECT en el
sentido de la flecha manteniendo presionado el pequeño botón azul.
EJECT
2Inserte el
videocasete en el compartimiento para el mismo con su ventanilla hacia afuera.
3Cierre el compartimiento
del videocasete presionando la marca
del mismo. El compartimiento del videocasetes descenderá automáticamente.
6
Page 7
Videofilmación de imágenes (pág. 21)
1Ponga el selector POWER en
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
CAMERA manteniendo presionado el pequeño botón verde.
2Gire STANDBY hasta STANDBY. En el
visor aparecerán imágenes.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
3Presione el botón rojo. Su videocámara
comenzará a grabar. Para parar la grabación vuelva a presionar el botón rojo.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Visor
Utilice el visor colocando su ojo contra el ocular. Las imágenes del visor serán en blanco y negro.
Contemplación de las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido
1 Ponga el selector POWER en
PLAYER manteniendo presionado el pequeño botón verde.
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
2Para rebobinar la cinta, presione m.
3Para iniciar la reproducción, presione
N.
(pág. 33)
REW
PLAY
Guía de inicio rápido
Nota
No tome su videocámara sujetándola por el visor ni por la batería.
7
Page 8
Português

Guia de Início Rápido

Este capítulo introduz as características básicas da sua videocâmara. Consulte as páginas entre parênteses «( )» quanto a maiores informações.
Ligação do cabo de alimentação CA (pág. 19)
Utilize a bateria recarregável quando for utilizar a videocâmara em exteriores (pág. 13).
Guia de Inicio Rápido
Abra a tampa da tomada DC IN.
Ligue a ficha com a sua marca v voltada para cima.
Adaptador de alimentação CA (fornecido)
Inserção de uma cassete (pág. 20)
1Deslize EJECT na
direcção indicada pela seta enquanto pressiona a pequena tecla azul.
EJECT
2Insira uma
cassete dentro do compartimento de cassete com a sua janela voltada para fora.
3Feche o compartimento
de cassete mediante o pressionamento da marca no mesmo. O compartimento de cassete descende automaticamente.
8
Page 9
Gravação de uma imagem (pág. 21)
1Ajuste o interruptor POWER a
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
CAMERA enquanto pressiona a pequena tecla verde.
2Gire STANDBY até STANDBY. A
imagem aparece no visor electrónico.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
3Carregue na tecla vermelha. A sua
videocâmara começa a gravar. Para cessar a gravação, pressione a tecla vermelha novamente.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Visor electrónico
Utilize o visor electrónico posicionando o seu olho contra o ocular. A imagem no écran do visor electrónico aparece em preto e branco.
Monitorização da imagem de reprodução no visor electrónico
1 Ajuste o interruptor POWER a
PLAYER enquanto pressiona a pequena tecla verde.
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
(pág. 33)
2Carregue em m para
rebobinar a fita.
REW
3Carregue em N para iniciar
a reprodução.
Guia de Inicio Rápido
NOTA
Não levante a videocâmara segurando-a pelo visor electrónico ou pela bateria recarregável.
PLAY
9
Page 10
— Preparativos —
— Instruções preliminares —

Utilización de este manual

Las instrucciones de este manual son para los cinco modelos indicados en la tabla de la página siguiente. Antes de leer este manual y de utilizar la videocámara, compruebe el número de modelo observando la base de su videocámara. Para fines de ilustración se utiliza el modelo CCD-TR918E. En caso contrario, en las ilustraciones se indicará el nombre del modelo. Cualquier diferencia en la operación se indicará claramente en el texto, por ejemplo, “CCD-TR918E solamente”. Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de su videocámara se mostrarán en mayúsculas. p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Cuando realice una operación, oirá un oído para notificarle que tal operación se ha realizado.

Utilização deste manual

As instruções neste manual destinam-se aos cinco modelos listados na tabela da próxima página. Antes de iniciar a leitura deste manual e a operação da sua videocâmara, verifique o número do seu modelo que consta na base da sua videocâmara. O CCD-TR918E é o modelo aqui utilizado para propósitos de ilustração. Em caso diferente, o nome do modelo estará indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças na operação estão claramente indicadas no texto, por exemplo com os dizeres «Somente CCD-TR918E». Neste manual, teclas e ajustes da sua videocâmara são mostrados em letras maiúsculas. Ex. Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. Quando executar uma operação, poderá escutar um sinal sonoro para indicar que a operação está em execução.
10
Page 11
Utilización de este manual Utilização deste manual
Tipos de diferencias/Tipos de diferença
CCD- TR417E TR427E TR617E TR717E TR918E Sistema S VIDEO OUT zz Zoom digital 40× *80× ** 80× ** 80× ** 80× ** Videofilmación en la obscuridad súper
(Super NightShot) z Super Film. Noct.
Videofilmación estable (SteadyShot) Estabil. da imagem
Sensor de control remoto Sensor remoto
Enlace láser súper (SUPER LASER LINK) SUPER LASER LINK z
Modo de fotografía Modo de foto
PROGRAM AE zzzzz
Modo de baja iluminación Modo baixo lux
Efecto digital Efeito digital
Función de aumento gradual/ desvanecimiento zzzzz Função de fusão
OVERLAP z WIPE z
Lámpara incorporada Luz incorporada
Audio monoaural monoaural monoaural monoaural estéreo Áudio mono mono mono mono estéreo
——zzz
zzzz
————z
————z
————z
——zzz
Preparativos Instruções preliminares
z Existe/Fornecido — No existe/Não fornecido
* 240× en algunas áreas/240× em algumas áreas ** 360× en algunas áreas/360× em algumas áreas
11
Page 12
Utilización de este manual Utilização deste manual
Nota sobre los sistemas de televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos de autor.
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
El visor ha sido fabricado utilizando tecnologia de gran precisión. Sin embargo, es posible que en el visor aparezcan continuamente algunos puntos diminutos negros y/o puntos brillantes (rojos, azules, o verdes). Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma las imágenes grabadas. El número efectivo de pixeles es del 99,99% o más.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si dejase que su videocámara se humedeciese, podría funcionar mal. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa [b].
•No coloque su videocámara de forma que el visor quede apuntando hacia el sol. El interior del visor podría dañarse [c].
Nota acerca dos sistemas de cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país. Para assistir às suas gravações num televisor, requer-se um televisor baseado no sistema PAL.
Precaução acerca da protecção contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos contra cópias. Gravações não autorizadas de tais materiais poderão ir contra o previsto nas leis de direitos de autor.
Precauções acerca dos cuidados com a videocâmara
O visor electrónico é fabricado com uma tecnologia de alta precisão. Entretanto, pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou brilhantes (vermelhos, azuis, verdes ou brancos) a aparecerem constantemente no écran do visor electrónico. Tais pontos ocorrem normalmente no processo de fabricação e não afectam a imagem gravada de nenhuma forma. A relação efectiva de pixels e/ou écran é de 99,99% ou mais.
•Não permita que a videocâmara se molhe. Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água do mar. Caso a videocâmara se molhe, poderá ocorrer algum mau funcionamento da mesma, às vezes não reparável [a].
•Nunca deixe a videocâmara exposta a temperaturas acima de 60°C, tais como no interior de um automóvel estacionado sob o sol ou em locais sob a luz solar directa [b].
•Não posicione a sua videocâmara de maneira que o visor electrónico fique apontado em direcção ao sol. O interior do visor electrónico pode ser avariado [c].
12
[a]
[b]
[c]
Page 13
Paso 1 Preparación de
la fuente de alimentación
Passo 1 Preparação da
fonte de alimentação

Instalación de la batería

Para utilizar la videocámara en exteriores, instálele la batería.
Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee.
Para extraer la batería
Deslice la batería hacia afuera en el sentido de la flecha manteniendo presionado BATT RELEASE.

Instalação da bateria recarregável

Instale a bateria recarregável para utilizar a sua videocâmara em exteriores.
Deslize a bateria recarregável para baixo até obter um estalido de encaixe.
Para remover a bateria recarregável
Deslize a bateria recarregável para fora, na direcção indicada pela seta enquanto pressiona BATT RELEASE para baixo.
BATT RELEASE
Preparativos Instruções preliminares
Después de haber instalado la batería
No transporte el videocámara sujetándola por la batería. Si lo hiciese, la batería podría desprenderse accidentalmente de su videocámara, y ésta se dañaría.
Após instalar a bateria recarregável
Não transporte a sua videocâmara segurando-a pela bateria recarregável. Do contrário, a bateria recarregável poderá deslizar-se para fora da sua videocâmara inesperadamente, avariando a videocâmara.
13
Page 14
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação

Carga de la batería

Utilice la batería con su videocámara después de haberla cargado. Su videocámara solamente funcionará con baterías “InfoLITHIUM” (serie L).
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca v de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
Se iniciará la carga. En el visualizador se indicará el tiempo restante de la batería en minutos.
Cuando el indicador cambie a u, habrá finalizado la carga normal. Para cargar completamente la batería (carga completa), déjela instalada durante aproximadamente 1 hora después de la carga normal hasta que en el visualizador aparezca FULL. La carga completa de la batería le permitirá utilizar ésta durante más tiempo del normal.
POWER
CAMERA
4
OFF (CHARGE)
PLAYER

Carregamento da bateria recarregável

Utilize a bateria recarregável para a sua videocâmara após recarregá-la. A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série L).
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua videocâmara na tomada DC IN com a marca v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
(4)Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE). Inicia-se o carregamento. O tempo de carga restante na bateria é indicado em minutos no mostrador.
Quando o indicador de carga restante da bateria alterar-se para u, a recarga normal estará completada. Para carregar totalmente a bateria (recarga total), deixe a bateria recarregável acoplada por cerca de 1 hora após o carregamento normal ter-se completado, ou seja, até que FULL apareça no mostrador. O carregamento total da bateria permite-lhe utilizar a mesma por mais tempo que o usual.
14
1
2
Page 15
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Notas
•Evite que entren objetos metálicos en contacto con las partes metálicas de la clavija de CC del adaptdor de alimentación de CA. Esto podría provocar un cortocircuito que dañaría adaptador de alimentación de CA.
•Mantenga la batería seca.
•Cuando no vaya a utilizar la batería durante mucho tiempo, cárguela y después utilícela hasta que se descargue completamente. Mantenga la batería en un lugar fresco.
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería del visualizador mostrará el tiempo aproximado de grabación.
Batería
La batería se ha cargado algo en la fábrica.
Mientras su videocámera esté calculando el tiempo de batería restante real
En el visualizador se indicará “– – – – min”
Durante la carga de la batería, no aparecerá ningún indicador, o en el visualizador aparecerá un indicador en los casos siguientes
– La batería no está correctamente instalada. – El adaptador de alimentación de CA está
desconectado.
– La batería tiene algún problema.
Notas
•Evite que objectos metálicos entrem em contacto com as peças metálicas da ficha CC do adaptador CA. Do contrário, poderá causar um curto circuito, com avarias no adaptador CA.
•Mantenha a bateria recarregável seca.
•Quando a bateria recarregável não for ser utilizada por um longo intervalo, carregue a bateria recarregável completamente uma vez e então utilize-a até que se descarregue total e novamente.
Indicador do tempo de carga restante da bateria
O indicador do tempo de carga restante da bateria no mostrador indica por alto o tempo de gravação.
Bateria recarregável
A bateria recarregável é carregada um pouco antes de ser expedida da fábrica.
Até a sua videocâmara calcular o tempo real de carga restante da bateria
«– – – – min» aparece no mostrador.
Durante a recarga da bateria, nenhum indicador aparece ou o indicador pisca no mostrador nos seguintes casos:
– A bateria recarregável não está correctamente
instalada.
– O adaptador CA está desligado da tomada da
rede.
– Há algo de errado com a bateria recarregável.
Preparativos Instruções preliminares
Tiempo de carga/Tempo de recarga
Batería/ Carga completa (Carga normal)/ Bateria recarregável Recarga total (recarga normal)
NP-F330 (suministrada)/(fornecida)
NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) NP-F960 420 (360)
Número aproximado de minutos para cargar una batería vacía
150 (90)
Número aproximado de minutos para recarregar uma bateria recarregável vazia.
15
Page 16
Paso 1 Preparación de la fuente
Passo 1 Preparação da fonte de
de alimentación
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E
Batería/ Continua*/ Típica**/ Bateria recarregável Contínua* Típica**
NP-F330 (suministrada)/(fornecida)
NP-F530 245 (220) 135 (120) NP-F550 280 (250) 155 (135) NP-F730 500 (450) 275 (245) NP-F750 580 (525) 320 (290) NP-F930 780 (705) 430 (385) NP-F950 900 (790) 495 (435) NP-F960 1035 (930) 570 (510)
CCD-TR918E
Batería/ Continua*/ Típica**/ Bateria recarregável Contínua* Típica**
NP-F330 (suministrada)/(fornecida)
NP-F530 235 (210) 130 (115) NP-F550 270 (240) 150 (130) NP-F730 475 (425) 260 (235) NP-F750 550 (500) 300 (275) NP-F930 745 (670) 410 (370) NP-F950 850 (760) 465 (420) NP-F960 990 (890) 545 (490)
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el tiempo cuando utilice una batería normalmente cargada. * Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
** Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta.
140 (125) 75 (70)
135 (120) 75 (65)
Número aproximado de minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada
Números entre parênteses «( )» indicam o tempo quando se utiliza uma bateria normalmente carregada. * Tempo de gravação contínua aproximada a
25°C. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a videocâmara em um ambiente frio.
** Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/ paragem de registo, zoom e activação/ desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser menor.
alimentação
16
Page 17
Paso 1 Preparación de la fuente
Passo 1 Preparação da fonte de
de alimentación
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E
Batería/Bateria recarregável
NP-F330 (suministrada)/(fornecida)
NP-F530 260 (230) NP-F550 295 (260) NP-F730 525 (475) NP-F750 610 (550) NP-F930 825 (740) NP-F950 930 (830) NP-F960 1090 (980)
CCD-TR918E
Batería/Bateria recarregável
NP-F330 (suministrada)/(fornecida)
NP-F530 245 (220) NP-F550 280 (250) NP-F730 500 (450) NP-F750 580 (525) NP-F930 780 (705) NP-F950 900 (790) NP-F960 1035 (930)
145 (130)
140 (125)
alimentação
Preparativos Instruções preliminares
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el tiempo cuando utilice una batería normalmente cargada. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de su videocámara.
Número aproximado de minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada
Números entre parênteses «( )» indicam o tempo quando se utiliza uma bateria normalmente carregada. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a videocâmara em um ambiente frio.
Após a recarga da bateria recarregável
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN da sua videocâmara.
17
Page 18
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Nota sobre el indicador del tiempo de batería restante durante la videofilmación
El indicador puede no ser correcto dependiendo de las condiciones de la videofilmación.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos, tales como el consumo de la batería, con equipos electrónicos compatibles sobre su consumo de energía. Esta unidad es compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie L). Su videocámara solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” de la serie L poseen la marca . Las baterías “InfoLlTHlUM” con equipos de vídeo que poseen la marca InfoLITHIUM. “InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation.
Nota acerca do indicador do tempo restante de carga da bateria durante a gravação
Tal indicador pode não ser correcto, conforme as condições nas quais se está a gravar.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de íon lítio capaz de intercambiar dados tais como consumo de carga da bateria, com equipamentos electrónicos compatíveis. Este aparelho é compatível com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série L). A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM». Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» da série L possuem a marca . «InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony Corporation.
18
Page 19
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação

Conexión a un tomacorriente de la red

Cuando vaya a utilizar su videocámara durante mucho tiempo, le recomendamos que la alimenta de una toma de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA. (1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca v de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.

Ligação à rede eléctrica

Quando da utilização da videocâmara por um longo período, recomenda-se alimentá-la com a tensão da rede eléctrica, por meio do adaptador CA. (1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA à tomada DC IN na sua videocâmara com a marca v da ficha voltada para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação CA ao
adaptador CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede.
2, 31
Preparativos Instruções preliminares
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras permanezca enchufado en una toma de la red, incluso aunque haya desconectado su alimentación.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá suministrar alimentación incluso aunque la batería esté instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”. Esto significa que la batería no podrá suministrar alimentación si el cable de alimentación está conectado en la toma DC IN, incluso aunque el adaptador de alimentación de CA no esté enchufado en un tomacorriente de la red.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/Cargador Sony (no suministrado).
PRECAUÇÃO
Mesmo com o interruptor de alimentação desactivado, o aparelho não estará desligado da rede CA enquanto o seu cabo permanecer ligado a uma tomada da rede.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação, mesmo que a bateria recarregável esteja acoplada na sua videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte». Isto significa que a bateria recarregável não poderá fornecer nenhuma alimentação, se o cabo de alimentação CA estiver ligado à tomada DC IN, mesmo que tal cabo não esteja ligado numa tomada da rede.
Utilização da bateria de um automóvel
Use o recarregador/adaptador CC Sony (venda avulsa).
19
Page 20
Paso 2
Inserción de un videocasete
Passo 2 Inserção de
uma cassete
Cuando vaya a grabar en el sistema Hi8, utilice un videocasete . (CCD-TR717E/TR918E solamente)
(1)Prepare la fuente de alimentación (pág. 13). (2)Deslice EJECT en el sentido de la flecha
manteniendo presionado el pequeño botón azul. El compartimiento del videocasete se elevará y abrirá automáticamente.
(3)Inserte el videocasete en el compartimiento
para el mismo con su lengüeta hacia arriba.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del compartimiento del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente.
2 3 4
EJECT
Quando quiser gravar pelo sistema Hi8, utilize cassetes de vídeo . (somente CCD-TR717E/ TR918E)
(1)Prepare a fonte de alimentação (pág. 13). (2)Deslize EJECT no sentido indicado pela seta
enquanto pressiona a pequena tecla azul. O compartimento de cassete eleva-se automaticamente e abre-se.
(3) Insira uma cassete com a sua janela voltada
para fora e a sua lingueta para cima.
(4) Feche o compartimento de cassete mediante o
pressionamento da marca no compartimento de cassete. Este compartimento descende-se automaticamente.
Para extraer el videocasete
Deslice EJECT en el sentido de la flecha manteniendo presionado el pequeño botón azul.
Nota
No presione el compartimiento del videocasete hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal funcionamiento.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura de forma que la marca roja quede al descubierto.
20
Para ejectar uma cassete
Deslize EJECT no sentido indicado pela seta enquanto pressiona a pequena tecla azul.
Nota
Não pressione o compartimento de cassete para baixo. Caso o faça, poderá ocasionar algum mau funcionamento.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora de inscrições na cassete de maneira a expor a marca vermelha.
Page 21
— Videofilmación – Operaciones básicas —
— Gravação – Básicos —

Videofilmación de imágenes

Su videocámara enfocará automáticamente por usted. (1)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte “Paso 1” y “Paso 2” (pág. 13 a 20).
(2)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón verde.La tapa del objetivo se abrirá.
(3)Gire STANDBY hasta STANDBY. (4)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador “REC”. La lámpara de grabación ubicada en la parte frontal de su videocámara se encenderá. Para parar la grabación, vuelva a presionar START/STOP. La lámpara de grabación se encenderá en el visor.
2
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER

Gravação de uma imagem

Esta videocâmara efectua a focagem automaticamente para o utente. (1) Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 2» quanto a maiores informações (pág. de 13 a 20).
(2)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A tampa da objectiva abre-se.
(3)Gire STANDBY até STANDBY. (4)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador «REC» aparece. A lâmpada de gravação localizada na parte frontal da sua videocâmara acende-se. Para cessar a gravação, carregue em START/STOP novamente. A lâmpada de gravação acende-se no visor electrónico.
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
STBY
0:00:00

Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos

Micrófono/ Microfone
Lámpara de grabación de la videocámara/ Lâmpada de gravação da câmara
4
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
REC
0:00:01
21
Page 22
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Nota
Apriete firmemente la correa de la empuñadura. No toque el micrófono incorporado durante la videofilmación.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición entre una escena y la siguiente sea uniforme mientras no extraiga el videocasete. Antes de cambiar la batería en el modo de grabación, ponga STANDBY en LOCK.
Si deja si videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con el videocasete insertado
La alimentación de su videocámara se desconectará automáticamente. Esto es para ahorrar energía de la batería y el desgaste de la cinta.Para reanudar el modo de espera, gire STANDBY hacia abajo y después otra vez hacia arriba. Para reanudar la videofilmación, vuelva a presionar START/STOP.
Para ajustar el contador a 0:00:00
Presione COUNTER RESET (pág. 106).
Después de la videofilmación
(1)Gire STANDBY hacia abajo hasta LOCK. (2)Extraiga el videocasete. (3)Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
Después de haber utilizado su videocámara (CCD-TR617E/TR717E/TR918E solamente)
Extráigale la batería para evitar que se encienda la lámpara incorporada.
Nota
Aperte firmemente a correia da pega. Não toque no microfone incorporado durante gravações.
Para possibilitar transições suaves
Pode-se efectuar a transição entre a última cena gravada e a próxima a ser tomada de uma maneira suave e natural, desde que a cassete não seja ejectada. Quando for trocar a bateria recarregável no modo de gravação, ajuste STANDBY a LOCK.
Caso deixe a videocâmara no modo de espera por 5 minutos com a cassete inserida
A sua videocâmara desliga-se automaticamente. Isto ocorre para economizar a carga da bateria e para evitar o desgaste da bateria e da fita. Para retomar o modo de espera, gire STANDBY para baixo e então de volta para cima. Para iniciar a gravação, carregue em START/STOP.
Para ajustar o contador a 0:00:00
Carregue em COUNTER RESET (pág. 106).
Após gravações
(1) Gire STANDBY para baixo até LOCK. (2) Ejecte a cassete. (3) Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE).
Após utilizar a sua videocâmara (somente CCD-TR617E/TR717E/TR918E)
Remova a bateria recarregável da videocâmara para evitar acender acidentalmente a luz incorporada.
22
Page 23
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Utilización de la función del zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para realizar un zoom lento. Muévala más para realizar un zoom rápido. La utilización moderada del zoom hará que sus grabaciones tengan mejor aspecto. Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W”:para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
El zoom de más de 20 aumentos se realizará digitalmente. Para activar el zoom digital, seleccione el zoom motorizado digital en D ZOOM de los ajustes del menú (pág. 66). La calidad de las imágenes se deteriorará porque éstas se procesan digitalmente.
Utilização da função zoom
Desloque a alavanca do zoom motorizado um pouco para obter um zoom mais lento. Desloque­a mais além para obter um zoom mais veloz. O uso moderado da função zoom resulta em gravações de melhor nível. Lado «T»: para telefotos (motivo aparece mais
Lado «W»:para grandes angulares (motivo
W
O zoom maior que 20× é digitalmente executado. Para activar o zoom digital, seleccione o zoom digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu (pág. 66). A qualidade da imagem deteriora-se à medida que a imagem é processada digitalmente.
próximo)
aparece mais distante)
T
WT
W
T
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparecerá cuando seleccione el zoom motorizado digital en D ZOOM de los ajustes del menú./O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital. A zona do zoom digital aparece quando se selecciona o zoom digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu.
W
T
23
Page 24
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta enfocar bien. En la posición de telefoto, podrá videofilmar un motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar a más de 20 aumentos.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar hacia el lado “T”.
Para videofilmar imágenes con el visor – Ajuste del visor
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista de forma que los indicadores del mismo queden bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de la lente del mismo.
Quando se filma perto do objecto
Caso não seja possível obter um foco nítido, desloque a alavanca do zoom motorizado para o lado «W» até focar nitidamente. Pode-se filmar um motivo que esteja a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na posição grande angular.
Notas acerca do zoom digital
• O zoom digital começa a funcionar quando o
zoom excede 20×.
• A qualidade da imagem deteriora-se à medida que se desloca para o lado «T».
Para gravar imagens com o visor electrónico – ajuste do visor electrónico
Adapte a lente do visor electrónico à sua vista, de maneira que os indicadores no écran do visor electrónico fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e desloque a alavanca de ajuste da lente do visor electróníco.
24
Page 25
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Indicadores visualizados en el modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Indicador de formato Hi8 (CCD-TR717E/TR918E solamente) Este indicador aparecerá cuando reproduzca o grabe en el formato Hi8./ Indicador de formato Hi8 (somente CCD-TR717E/TR918E)
Este aparece durante reproduções ou gravações no formato Hi8.
Indicador de modo de grabación/Indicador de velocidade da gravação
Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/Indicador STBY/REC
SP
0:00:01
REC
H
40
min
Indicador de tiempo de batería restante/ Indicador do tempo de carga restante da bateria
Contador de la cinta/Contador de fita
Indicador de cinta restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete y de haber grabado o reproducido un poco la cinta./
Indicador de fita restante
Este aparece após uma cassete ser inserida e gravada ou reproduzida por algum tempo.

Videofilmación de motivos a contraluz (BACK LIGHT)

Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación a sus espaldas, o un motivo con iluminación de fondo, utilice la función de contraluz.
Indicadores exibidos no modo de gravação
Os indicadores não são gravados na fita.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos

Filmagem de objectos em contraluz (BACK LIGHT)

Quando se filma um motivo com a fonte de iluminação localizada por trás do mesmo, ou um motivo com um fundo iluminado, utilize a função de contraluz.
Presione BACK LIGHT en el modo de grabación o en el de espera. En el visor aparecerá el indicador .. Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
BACK LIGHT
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se cancelará.
Carregue em BACK LIGHT no modo de gravação ou espera. O indicador . aparece no écran do visor electrónico. Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT novamente.
Caso pressione EXPOSURE quando da filmagem de objectos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
25
Page 26
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem

Videofilmación en la obscuridad (NightShot)

La función NightShot le permitirá videofilmar un motivo en un lugar obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno de animales nocturnos para observación.
Con la videocámara en el modo de espera, deslice NIGHTSHOT hasta ON. En el visor aparecerán los indicadores y “NIGHTSHOT”. Para cancelar la función NightShot, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
Emisor de luz para videofilmación en la obscuridad/ Emissor da luz de filmagem noturna
Utilización del modo Super NightShot
– CCD-TR918E solamente
El modo Super NightSohot le permitirá videofilmar motivos con más del cuádruple del brillo que proporciona el modo NightShot.
(1)Deslice NIGHTSHOT hasta ON en el modo de
espera. En el visor aparecerá el indicador .
(2)Presione SUPER NIGHTSHOT. En el visor
parpadearán los indicadores “SUPER NIGHTSHOT”. Para cancelar el modo Super NightShot, vuelva a presionar SUPER NIGHTSHOT.
Utilización de la lámpara para videofilmación en la obscuridad (NightShot Light)
Las imágenes serán más claras con NightShot Light activada. Para activar NightShot Light, ponga N.S.LIGHT en ON en los ajustes del menú (pág. 66).
SUPER
NIGHTSHOT

Filmagem no escuro (Filmagem Nocturna)

A função de filmagem noturna possibilita-lhe registar um objecto num local escuro. Por exemplo, pode-se gravar satisfatoriamente o ambiente de animais nocturnos em observação quando se utiliza esta função.
Com a videocâmara no modo de espera, deslize NIGHTSHOT a ON. Os indicadores e «NIGHTSHOT» piscam no écran do visor electrónico. Para cancelar a função de filmagem nocturna, deslize NIGHTSHOT para OFF.
Utilização do mode Super Filmagem Nocturna
– Somente CCD-TR918E
O modo Super Filmagem Nocturna clareia os objectos mais de quatro vezes em relação aos objectos gravados no modo de Filmagem Nocturna.
(1)Deslize NIGHTSHOT a ON no modo de
espera. O indicador aparece no écran do visor electrónico.
(2)Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os
indicadores e «SUPER NIGHTSHOT» piscam no écran do visor electrónico. Para cancelar o modo Super Filmagem Nocturna, carregue em SUPER NIGHTSHOT novamente.
Utilização da luz de filmagem nocturna
A imagem será mais clara com a luz de filmagem nocturna ligada. Para habilitar a luz de filmagem nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON nos parâmetros do menu (pág. 66).
26
Page 27
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
•No utilice la función NightShot en lugares brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto podría causar el mal funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la videofilmación normal, las imágenes pueden grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque automático cuando utilice la función NightShot, enfoque manualmente.
Cuando utilice la función NightShot, no podrá usar las funciones siguientes:
– Exposición – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Aumento gradual/desvanecimiento
(CCD-TR918E solamente)*
– Efecto digital (CCD-TR918E solamente)* * Usted no podrá utilizar estas funciones
solamente en el modo Super NightShot.
Velocidad de obturación en el modo Super NightShot (CCD-TR918E solamente)
La velocidad de obturación cambiará automáticamente dependiendo del brillo de la escena.
La tecla SUPER NIGHTSHOT no trabajará (CCD-TR918E solamente):
– mientras la función de aumento gradual/
desvanecimiento esté ajustada o utilizándose
– mientras esté utilizando la función de efecto
digital
– cuando NIGHTSHOT esté en OFF
Lámpara para videofilmación en la obscuridad (NightShot Light)
Los rayos NightShot Light son infrarrojos y, por lo tanto, invisibles. La distancia máxima de videofilmación utilizando NightShot Light es de aproximadamente 3 m. La distancia de videofilmación será el doble o más que en el modo Super NigtShot (CCD­TR918E solamente).
Notas
•Não utilize a função de filmagem nocturna em locais claros (ex.: em exteriores durante o dia). Do contrário, poderá causar algum mau funcionamento na sua videocâmara.
•Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado a ON em gravações normais, a imagem poderá ser gravada em cores incorrectas ou artificiais.
•Caso a focagem esteja dificultada com o modo de focagem automática quando da utilização da função de filmagem nocturna, efectue a focagem manualmente.
Durante a utilização da função de filmagem nocturna, não é possível utilizar as seguintes funções:
– Exposição – PROGRAM AE – Fusão* (somente CCD-TR918E) – Efeito digital* (somente CCD-TR918E) * Não é possível utilizar tais funções somente
durante o modo Super Filmagem Nocturna.
Velocidade de obturação no modo Super Filmagem Nocturna (somente CCD-TR918E)
A velocidade de obturação será automaticamente alterada de acordo com a intensidade de iluminação da cena.
A tecla SUPER NIGHTSHOT não funciona (somente CCD-TR918E):
– quando a função de fusão estiver ajustada ou
em uso;
– quando a função de efeito digital estiver em
uso;
– quando NIGHTSHOT estiver ajustada em OFF.
Luz de filmagem nocturna
Os raios da luz de filmagem nocturna são infravermelhos e portanto invisíveis. A distância máxima de filmagem usando-se a luz de filmagem nocturna é cerca de 3 m. A distância de filmagem será duas ou mais vezes maior no modo Super Filmagem Nocturna (somente CCD-TR918E).
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
27
Page 28
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem

Superposición de la fecha y la hora en las imágenes

Usted podrá grabar la fecha o la hora visualizada en el visor superpuesta sobre las imágenes. Realice las operaciones siguientes en el modo de espera o en el de grabación.
Para grabar la fecha, presione DATE. Para grabar la hora, presione TIME. Para grabar la fecha y la hora, presione DATE (o TIME), y después TIME (o DATE).
Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El indicador de la fecha y/o la hora desparecerá.
DATE TIME
El ajuste predeterminado del reloj es la hora de Londres para el Reino Unido y la París para los demás países europeos. Usted podrá reajustar el reloj con los ajustes del menú (pág. 66).
Nota
Los indicadores de la fecha y la hora grabados manualmente no podrán borrarse.
Si no ha grabado la fecha ni la hora en las imágenes
Grabe la fecha y la hora en una pantalla negra como fondo durante unos 10 segundos, y después borre los indicadores de la fecha y la hora antes de iniciar la videofilmación real.

Sobreposição de data e hora nas imagens

A data e a hora indicadas no écran do visor electrónico podem ser registadas sobrepostas na imagem. Execute as operações a seguir no modo de espera ou de gravação.
Carregue em DATE para registar a data. Carregue em TIME para registar a hora. Carregue em DATE (ou TIME) e então pressione TIME (ou DATE) para registar a data e a hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O indicador da data e/ou hora desaparece.
O relógio vem pré-ajustado da fábrica conforme o horário de Londres para o Reino Unido, e conforme o horário de Paris para os demais países europeus. Pode-se reacertar o relógio nos parâmetros do menu (pág. 66).
Nota
Os indicadores de data e hora registados manualmente não podem ser eliminados.
Caso não sejam registadas a data e a hora na imagem
Registe a data e a hora com o écran preto como fundo por cerca de 10 segundos, e então apague os indicadores de data e hora antes de iniciar a gravação real.
28
Page 29
Comprobación de la videofilmación
– Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/ Revisión de la grabación
Verificação da gravação
– EDITSEARCH/Revisão de Grav.
Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar las imágenes grabadas o para videofilmar de forma que la transición de las imágenes entre la ultima escena grabada y la siguiente no sea brusca.
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la siguiente grabación.
Mantenga presionado el lado +/– (7) de EDITSEARCH en el modo de espera. La sección grabada se reproducirá.
+ : para avanzar
– : para retroceder Para parar la reproducción, presione EDITSEARCH. Si presiona START/STOP, se iniciará la regrabación desde el punto en el que haya soltado EDITSEARCH.
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección grabada.
Presione momentáneamente el lado – (7) de EDITSEARCH en el modo de espera. Se reproducirán los últimos segundos de la sección grabada.
Estas teclas podem ser usadas para a verificação da imagem gravada ou para a filmagem com transição suave entre a última cena gravada e a próxima cena a ser gravada.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Pode-se buscar o próximo ponto de início de gravação.
Mantenha pressionado o lado +/– (7) de EDITSEARCH no modo de espera. O trecho gravado é reproduzido.
+ : para avançar
– : para retroceder Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução. Caso pressione START/STOP, a regravação inicia-se a partir do ponto em que EDITSEARCH foi liberada.
Revisão de grav.
Pode-se verificar o último trecho que foi gravado.
Carregue no lado – (7) de EDITSEARCH momentaneamente durante o modo de espera. Os últimos segundos do trecho gravado são reproduzidos.
29
Page 30
— Reproducción – Operaciones básicas —

Conexiones para reproducción

— Reprodução – Básicos —

Ligações para reprodução

Conecte su videocámara a su televisor o videograbadora con el cable conector de audio/ vídeo suministrado con su videocámara para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de su televisor, le recomendamos que alimente su videocámara de un tomacorriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA (pág. 19). Consulte el manual de instrucciones de su televisor o videograbadora.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su videocámara al televisor utilizando el cable conector de audio/vídeo. Después ponga el selector TV/VCR del televisor en TV o VCR.
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E
S VIDEO*
VIDEO OUT
AUDIO OUT
CCD-TR717E
Ligue esta videocâmara ao seu televisor ou videogravador através do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara para assistir à imagem de reprodução no écran do televisor. Na monitorização da imagem de reprodução no écran do televisor, recomenda-se alimentar a videocâmara com a tensão da rede eléctrica, por meio do adaptador CA (pág. 19). Consulte o manual de instruções do seu televisor ou videogravador.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua videocâmara ao televisor através do cabo de ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR do televisor a VCR.
IN
VIDEO AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
* CCD-TR717E solamente/Somente CCD-TR717E
CCD-TR918E
S VIDEO
VIDEO OUT
AUDIO OUT
30
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
Page 31
Conexiones para reproducción
Ligações para reprodução
Si su televisor ya está conectado a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE.
Si su televisor o videograbadora es de tipo monoaural
– CCD-TR918E solamente
Conecte solamente la clavija amarilla para vídeo y la blanca para audio tanto de su videocámara como del televisor o de la videograbadora (no necesitará conectar la clavija roja). Con esta conexión, el sonido será monoaural.
Si su televisor/videograbadora posee un conector de 21 contactos (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado con su videocámara.
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN do videogravador mediante utilização do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. Ajuste o selector de entrada do videogravador a LINE.
Caso o seu televisor ou
videogravador seja do tipo
monofónico
– Somente CCD-TR918E
Ligue a ficha amarela para vídeo e a ficha branca para áudio tanto da sua videocâmara quanto do televisor ou videogravador (não é necessário ligar a ficha vermelha). Com esta ligação, o som é monofónico.
Caso o seu televisor/videogravador
possua um conector de 21
terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido com a sua videocâmara.
TVTV
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Para la conexión a un televisor o una videograbadora sin tomas de entrada de audio/vídeo
Utilice un adaptador de RF del sistema PAL (no suministrado). Consulte las instrucciones de su televisor o videograbadora y del adaptador de RF. Con un adaptador de RF, el sonido será monoaural incluso con modelos estéreo.
Si su televisor o videograbadora o televisor dispone de toma de vídeo S (CCD-TR717E/ TR918E solamente)
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (no suministrado) a fin de obtener imágenes de gran calidad. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a las tomas de vídeo S tanto de la videocámara como del televisor o de la videograbadora.
Para ligar a um televisor ou
videogravador sem tomadas de
entrada de vÍdeo/áudio
Utilize um adaptador RFU do sistema PAL (venda avulsa). Consulte o manual de instruções do seu televisor ou videogravador e o adaptador RFU. Com um adaptador RFU, o som é monofónico, mesmo nos modelos estéreo.
Caso o seu televisor ou videogravador possua uma tomada de vídeo S (somente CCD­TR717E/TR918E)
Ligue-a através de um cabo de vídeo S (venda avulsa) para obter imagens de alta qualidade. Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue o cabo de vídeo S (venda avulsa) às tomadas de vídeo S, tanto desta videocâmara quanto do televisor ou videogravador.
31
Page 32
Conexiones para reproducción
Ligações para reprodução
Utilización de un receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo
– CCD-TR918E solamente
Después de haber conectado un receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo (no suministrado) a su televisor o videograbadora, podrá contemplar fácilmente imágenes en su televisor. Con respecto a los detalles, consulte al manual de instrucciones de su receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo.
S.LASER LINK
Emisor SUPER LASER LINK/ Emissor SUPER LASER LINK
(1)Después de haber conectado su televisor y el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo, ponga el interruptor POWER de dicho receptor en ON.
(2)Conecte la alimentación del televisor y ponga
el selector TV/VCR del mismo en TV o VCR.
(3)Presione S.LASER LINK. La lámpara de la
tecla S.LASER LINK se encenderá.
(4)Para iniciar la reproducción, presione N de
su videocámara.
(5)Apunte el emisor SUPER LASER LINK hacia
el receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo. Ajuste la posición de su videocámara y del receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo hasta obtener imágenes de reproducción claras.
Utilização do receptor de infravermelhos sem fio AV
– Somente CCD-TR717E/TR918E
Uma vez ligado o receptor de infravermelhos sem fio AV (venda avulsa) ao seu televisor ou videogravador, poder-se-á facilmente assistir à imagem no seu televisor. Quanto aos pormenores, consulte o manual de instruções do receptor de infravermelhos sem fio AV.
(1)Após ligar o seu televisor e o receptor de
infravermelhos sem fio AV, ajuste o interruptor POWER do receptor de infravermelhos sem fio AV a ON.
(2)Ligue a alimentação do televisor e ajuste o
selector TV/VCR do televisor a VCR.
(3)Carregue em S.LASER LINK. A lâmpada de
S.LASER LINK acende-se.
(4)Carregue em N na sua videocâmara para
iniciar a reprodução.
(5)Aponte o emissor SUPER LASER LINK ao
receptor de infravermelhos sem fio AV. Ajuste a posição da sua videocâmara e o receptor de infravermelhos sem fio AV para obter imagens de reprodução nítidas.
Para cancelar la función de enlace láser súper
Presione S.LASER LINK. La lámpara de la tecla S.LASER LINK se apagará.
Si desconecta la alimentación
La función de enlace láser súper se desactivará automáticamente.
Nota
Cuando la función de enlace láser súper esté activada (tecla S.LASER LINK encendida), su videocámara consumirá energía. Cuando no necesite el enlace láser, presione S.LASER LINK
32
para desactivar la función de enlace láser súper.
Para cancelar a função de super enlace a laser
Carregue em S.LASER LINK. A lâmpada da tecla S.LASER LINK apaga-se.
Caso desligue a alimentação
A função de super enlace a laser desliga-se automaticamente.
Nota
Enquanto a função de super enlace a laser estiver activada (a tecla S.LASER LINK está acesa), a sua videocâmara consumirá energia. Carregue em S.LASER LINK para desligar a função super enlase a laser.
Page 33

Reproducción de una cinta

Reprodução de uma cassete

Usted podrá contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de un televisor después de haber conectado su videocámara a un televisor o una videograbadora. También podrá contemplar las imágenes en el visor. Usted podrá controlar la reproducción utilizando el mando a distancia suministrada con su videocámara. (CCD-TR427E/TR617E/TR717E/ TR918E solamente) (1)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo presionado el pequeño botón verde.
(3)Para rebobinar la cinta, presione m. (4)Para iniciar la reproducción, presione N.
2
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no écran de um televisor após a ligação da sua videocâmara a um televisor ou videogravador. Pode-se também monitorizar a imagem no écran do visor electrónico. É possível controlar a reprodução através do telecomando fornecido com a sua videocâmara. (somente CCD-TR427E/TR617E/TR717E/ TR918E) (1)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete gravada.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER
enquanto pressiona a pequena tecla verde.
(3)Carregue em m para rebobinar a fita. (4)Carregue em N para iniciar a reprodução.
3
REW
4
PLAY
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Para parar la reproducción
Presione x.
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
33
Page 34
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para controlar la visualización de los indicadores de la pantalla
– CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E solamente
Presione DISPLAY del mando a distancia suministrado con su videocámara. Los indicadores aparecerán en la pantalla del televisor. Para hacer que los indicadores desaparezcan, vuelva a presionar DISPLAY.
Diversos modos de reproducción
Para accionar la teclas de control de vídeo, ponga el selector POWER en PLAYER.
Para ver una imagen fija (reproducción en pausa)
Presione X durante la reproducción.Para reanudar la reproducción, presione X o N.
Para hacer que la cinta avance
Presione M en el modo de parada.Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada.Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para cambiar una escena contemplando las imágenes (búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada m o M durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla.
Para controlar a exibição dos indicadores no écran
– Somente CCD-TR427E/TR617E/ TR717E/TR918E
Carregue em DISPLAY no telecomando fornecido com a sua videocâmara. Os indicadores aparecem no écran do televisor. Para fazer os indicadores desaparecerem,
carregue em DISPLAY novamente.
DISPLAY
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
Para assistir a uma imagem estática (pausa de reprodução)
Carregue em X durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em X ou N.
Para avançar a fita
Carregue em M durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para localizar uma cena monitorizando a imagem (busca de imagem)
Mantenha pressionada m ou M durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, libere a tecla.
34
Page 35
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado o M durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte el botón.
Para ver las imágenes reproducidas a velocidad lenta (reproducción a cámara lenta)
– CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E solamente
Presione y del mando a distancia durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
En la reproducción a diversos modos
El sonido estará silenciado.
Cuando el modo de reproducción en pausa dure 5 minutos
Su videocámara entrará en el modo de parada.Para reanudar la reproducción, presione N.
Si la reproducción a cámara lenta dura más de 1 minuto (CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E solamente)
Su videocámara volverá automáticamente a la velocidad normal.
Para monitorizar a imagem a alta velocidade durante o avanço ou a rebobinagem da fita (pesquisa por salto)
Mantenha pressionada m durante a rebobinagem, ou M durante o avanço rápido da fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido, libere a tecla.
Para assistir à imagem a baixa velocidade (reprodução em câmara lenta)
– Somente CCD-TR427E/TR617E/TR717E/ TR918E
Carregue em y no telecomando durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Nos vários modos de reprodução
O som é silenciado.
Quando o modo de pausa de reprodução dura 5 minutos
A sua videocâmara automaticamente entra no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em N.
Caso a reprodução em câmara lenta dure cerca de 1 minuto (somente CCD-TR427E/TR617E/ TR717E/TR918E)
A sua videocâmara retorna automaticamente à velocidade normal.
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Cuando reproduzca una cinta grabada (CCD­TR417E/TR427E/TR617E/TR717E solamente)
Es posible que aparezca ruido durante el modo de reproducción en pausa, el de reproducción a cámara lenta (CCD-TR427E/TR617E/TR717E solamente), o el de búsqueda de imágenes.
Cuando reproduzca una cinta en sentido contrario
En el centro o la parte superior y la inferior de la pantalla aparecerán rayas horizontales de ruido. Esto es normal.
Cintas grabadas en el formato Hi8 (CCD-TR417E/TR427E/TR617E solamente)
Usted podrá reproducir cintas grabadas en el sistema de vídeo Hi8 en su videocámara.
Quando se reproduz uma fita gravada (somente CCD-TR417E/TR427E/TR617E/ TR717E)
Ruídos podem aparecer durante o modo de pausa de reprodução (somente CCD-TR427E/ TR617E/TR717E), reprodução em câmara lenta ou busca de imagem.
Quando se reproduz uma fita no sentido inverso
Ruídos horizontais aparecem no centro ou no topo e base do écran. Isto é normal.
As fitas de vídeo gravadas no formato Hi8 (somente CCD-TR417E/TR427E/TR617E)
As fitas gravadas pelo sistema de vídeo Hi8 podem ser reproduzidas na sua videocâmara.
35
Page 36
— Operaciones de videofilmación avanzadas —
Grabación de una imagen fija en una cinta – Grabación de fotografías en una cinta
— Operações de gravação avançadas —
Gravação de imagens estáticas numa fita – Fotofilmagem em cassete
– CCD-TR918E solamente
Usted podrá grabar una imagen fija al igual que una fotografía. Este modo será muy útil cuando desee grabar una imagen como una fotografía, o para imprimir una imagen utilizando una videoimpresora (no suministrada).
NORMAL PHOTO
Este modo grabará una imagen fija durante unos siete segundos./ Este modo grava uma imagem estática por cerca de sete segundos.
FADE PHOTO
SHUTTER PHOTO
(1)Con su videocámara en el modo de espera,
seleccione el modo de fotografía en los ajustes del menú (pág. 66).
(2)Mantenga ligeramente presionada PHOTO
hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá el indicador CAPTURE. La grabación no se iniciará todavía. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a seleccionar otra imagen fija, y después mantenga ligeramente presionada PHOTO.
(3)Presione a fondo PHOTO.
La imagen fija del visor o se grabará durante unos siete segundos. El sonido durante estos siete segundos también se grabará. La imagen fija se visualizará en el visor o en la pantalla de cristal líquido hasta que finalice la grabación.
– Somente CCD-TR918E
Pode-se gravar uma imagem estática como se fosse uma fotografia. Este modo é útil quando se quer gravar uma imagem tal como uma fotografia ou para se imprimir uma imagem através de uma impressora de vídeo (venda avulsa).
(1)Com a sua videocâmara no modo de espera,
seleccione o modo foto nos parâmetros do menu (pág. 66).
(2)Mantenha pressionada levemente PHOTO até
que uma imagem estática apareça. O indicador CAPTURE aparece. A gravação ainda não se inicia. Para alterar a imagem estática, libere PHOTO, seleccione uma imagem estática novamente e então mantenha levemente pressionada PHOTO.
(3)Carregue em PHOTO mais fundo.
A imagem estática no écran do visor electrónico é gravada por cerca de sete segundos. O som durante esses sete segundos é também gravado. A imagem estática é exibida no écran do visor electrónico até que a gravação seja concluída.
2
CAPTURE
36
1
MENU
3
PHOTO
•••••••
PHOTO
Page 37
Grabación de una imagen fija en una cinta – Grabación de fotografías en una cinta
Gravação de imagens estáticas numa fita – Fotofilmagem em cassete
Notas
•Durante la grabación de fotografías en una cinta, usted no podrá cambiar el modo ni ajustarde las funciones siguientes: – Efecto digital – Aumento gradual/desvanecimiento – Exposición automática programada
(PROGRAM AE) – Efecto de imagen – Exposición – Modo panorámico – Contraluz – Super NightShot
•La tecla PHOTO no trabajará: – mientras esté ajustando o utilizando la
función de efecto digital.
– mientras esté ajustando o utilizando la
función de aumento gradual/ desvanecimiento.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su videocámara. La imagen podría fluctuar.
Para utilizar la función de grabación de fotografías en una cinta durante la videofilmación normal en CAMERA
Presione a fondo PHOTO. La imagen fija se grabará durante unos siete segundos y su videocámara volverá al modo de espera. Usted no podrá seleccionar otra imagen fija.
Notas
•Durante a fotofilmagem em cassete, não é possível alterar o modo ou o ajuste das funções a seguir: – Efeito digital – Fusão – PROGRAM AE – Efeito de imagem – Exposição – Modo panorâmico – Contraluz – Super Filmagem Nocturna
•A tecla PHOTO não funcionará: – enquanto a função de efeito digital estiver
ajustada ou em uso;
– enquanto a função de fusão estiver em uso.
•Na gravação de uma imagem estática, não tremule a sua videocâmara. A imagem pode flutuar.
Para utilizar a função de fotofilmagem em cassete durante a gravação CAMERA normal
Carregue em PHOTO mais fundo. A imagem estática é, então, gravada por cerca de sete segundos, e a sua videocâmara retorna ao modo de espera. Não é possível seleccionar uma outra imagem estática.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
37
Page 38
Grabación de una imagen fija en una cinta – Grabación de fotografías en una cinta
Gravação de imagens estáticas numa fita – Fotofilmagem em cassete
Impresión de imágenes fijas
Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando una impresora de vídeo (no suministrada). Conecte la impresora de vídeo utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Conecte la clavija amarilla del cable a la toma de vídeo de su videocámara y de la impresora de vídeo. Consulte también el manual de instrucciones de la impresora de vídeo.
S VIDEO
VIDEO OUT
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Impressão de imagens estáticas
Pode-se imprimir uma imagem estática mediante a utilização de uma impressora de vídeo (venda avulsa). Ligue a impressora de vídeo através do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. Ligue a ficha amarela do cabo à tomada de vídeo tanto da sua videocâmara quanto da impressora de vídeo. Consulte também o manual de instruções da impressora de vídeo.
Impresora de vídeo/ Impressora de vídeo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Si la impresora de vídeo dispone de entrada de vídeo S
Utilice un cable conector de vídeo S (no suministrado). Conéctelo a la toma S VIDEO y a la entrada de vídeo S de la impresora de vídeo.
38
Caso a impressora de vídeo esteja equipada com entrada de vídeo S
Utilize o cabo de ligação de vídeo S (venda avulsa). Ligue-o à tomada S VIDEO e à entrada de vídeo S da impressora de vídeo.
Page 39

Utilización del modo panorámico

Utilização do modo panorâmico

Usted podrá grabar imágenes como las de cine (CINEMA) o una imagen panorámica de 16:9 para verla en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9FULL). Consulte el manual de instrucciones de su televisor.
CINEMA
Durante la videofilmación en el modo CINEMA, en las partes inferior y superior de la pantalla aparecerán franjas negras [a] cuando reproduzca en un televisor normal [b] o en un televisor de pantalla panorámica [c]. Si ajusta el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica a zoom, aparecerán imágenes sin franjas negras
[d].
16:9FULL
Durante la videofilmación en el modo 16:9FULL [e], o durante la reproducción en un televisor normal [f] o en un televisor de pantalla panorámica [g], las imágenes se comprimirán horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica a 16:9FULL, podrá contemplar imágenes normales [h].
[b]
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
Pode-se gravar uma imagem similar a de cinema (CINEMA) ou uma imagem panorâmica 16:9 para ser assistida num televisor de écran panorâmico 16:9 (16:9FULL). Consulte o manual de instruções do seu televisor.
CINEMA
Faixas pretas aparecem no écran durante a gravação no modo CINEMA [a], a reprodução num televisor normal [b] ou num televisor de écran panorâmico [c]. Caso ajuste o modo de écran do televisor panorâmico ao modo de zoom, uma imagem sem faixas pretas aparecerá [d].
16:9FULL
A imagem durante a gravação no modo 16:9FULL [e], ou a reprodução num televisor normal [f] ou num televisor de écran panorâmico [g], é horizontalmente comprimida. Caso ajuste o modo de écran do televisor panorâmico ao modo total, poderá assistir às imagens normais [h].
[d]
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
16:9FULL
[e]
16:9FULL
[f]
[g]
[h]
39
Page 40
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
En el modo de espera, ajuste 16:9 WIDE a CINEMA o 16:9FULL en los ajustes del menú (pág. 66).
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9 WIDE a OFF en los ajustes del menú.
Si el modo panorámico está ajustado a 16:9FULL (CCD-TR617E/TR717E/TR918E solamente)
La función SteadyShot no trabajará. Su selecciona 16:9FULL en los ajustes del menú cuando esté trabajando la función SteadyShot, parpadeará y dicha función no trabajará.
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar la función de película antigua con DIGITAL EFFECT (CCD-TR918E solamente) , ni la función de rebote con FADER.
Indicador de la fecha o la hora
Cuando videofilme en el modo 16:9FULL, la fecha o la hora se ampliará en un televisor de pantalla panorámica.
Durante la videofilmación
Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo panorámico. Para cancelar el modo panorámico, ponga su videocámara en el modo de espera y después ajuste a 16:9WIDE a OFF.
No modo de espera, ajuste 16:9WIDE a CINEMA ou 16:9FULL nos parâmetros do menu (pág. 66).
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do menu.
Caso o modo panorâmico esteja ajustado a 16:9FULL (somente CCD-TR617E/TR717E/ TR918E)
A função de estabilidade da imagem não funciona. Caso seleccione 16:9FULL nos parâmetros do menu quando a função de estabilidade da imagem estiver a funcionar, « » piscará e a função de estabilidade da imagem não actuará.
No modo panorâmico
Não é possível seleccionar a função de filme antigo com DIGITAL EFFECT (somente CCD-TR918E), e a função de salto vertical da imagem com FADER.
Indicador de data ou hora
Quando se grava no modo 16:9FULL, o indicador de data ou hora é ampliado em televisores de écran panorâmico.
Durante gravações
Não é possível alterar ou cancelar o modo panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico, regule a sua videocâmara ao modo de espera e então ajuste 16:9WIDE a OFF.
40
Page 41

Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento

Utilização da função de fusão

Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a sus grabaciones un aspecto profesional.
[a]
FADER
M.FADER (mosaico)/ (mosaico)
STRIPE
BOUNCE (Aumento gradual solamente)/ (Somente na fusão de abertura)
OVERLAP (Aumento gradual solamente)/ (Somente na fusão de abertura)
WIPE (Aumento gradual solamente)/ (Somente na fusão de abertura)
*1)
*2)
*3)
Pode-se efectuar a fusão de abertura ou de encerramento para proporcionar às gravações um toque profissional.
RECSTBY
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
[b]
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
*1)
Usted solamente podrá utilizar esta función cuando D ZOOM esté ajustado a OFF.
*2)
CCD-TR918E solamente
*3)
CCD-TR918E solamente. El sonido no se desvanecerá.
RECSTBY
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se gradualmente do preto e branco para colorido. Na fusão de encerramento, a imagem altera-se gradualmente de colorido para preto e branco.
*1)
Pode-se utilizar esta função somente quando D ZOOM está regulado como OFF.
*2)
Somente CCD-TR918E
*3)
Somente CCD-TR918E. O som não desaparece gradualmente junto com a passagem de cena.
41
Page 42
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta que parpadee el indicador de aumento gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER hasta que parpadee el indicador de desvanecimiento deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: FADER t M. FADER t STRIPE t BOUNCE t MONOTONE
t OVERLAP (CCD-TR918E solamente) t WIPE (CCD-TR918E solamente) t sin indicador
El último modo de aumento gradual o desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2)Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de parpadear.
1
FADER
FADER
(1)Na fusão de abertura [a]
Durante o modo de espera, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado passe a piscar.
Na fusão de encerramento [b]
Durante o modo de gravação, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado passe a piscar. O indicador altera-se como segue: FADER t M.FADER t STRIPE t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP (somente CCD-TR918E) t WIPE (somente CCD-TR918E) t nenhum indicador O último modo de fusão seleccionado é indicado em primeiro lugar.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar.
Para cancelar la función de aumento gradual o desvanecimiento
Después de haber realizado el aumento gradual/ desvanecimiento: Su videocámara volverá automáticamente al modo normal. Antes de haber realizado el aumento gradual/ desvanecimiento: Antes de presionar START/ STOP, presione FADER hasta que desaparezca el indicador.
42
Para cancelar a função de fusão
Após a fusão de abertura/encerramento ser executada: A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo normal. Antes de se executar a fusão de abertura/ encerramento: Antes de pressionar START/ STOP, carregue em FADER até que o indicador desapareça.
Page 43
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
Nota (CCD-TR918E solamente)
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes cuando esté usando la función de aumento gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento cuando esté usando las funciones siguientes. – Efecto digital – Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
(funciones de superposición y barrido
solamente) – Super NightShot – Grabación de fotografías en una cinta
El indicador de la fecha, el de la hora, y el título no aumentarán gradualmente ni se desvanecerán
Si no necesita estos indicadores, bórrelos antes de utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento.
Si no graba nada antes de utilizar la función de barrido o de superposición (CCD-TR918E solamente)
Su videocámara almacena las imágenes en la cinta. Cuando las imágenes estén almacenándose, el indicador WIPE o OVERLAP parpadeará rápidamente, y las imágenes que esté tomando desaparecerán del visor. Dependiendo de las condiciones de la cinta, es posible que las imágenes no se graben claramente.
Cuando esté utilizando la función de rebote, no podrá usar las funciones siguientes:
– Enfoque – Zoom – Efecto de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o funciones siguientes: – D ZOOM ajustado a un mode que no sea OFF
en los ajustes del menú – Modo panorámico – Efecto de imagen – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Nota (somente CCD-TR918E)
Não é possível utilizar as funções a seguir durante a utilização da função de fusão. Além disso, não se pode utilizar a função de fusão durante a utilização das mesmas seguintes funções. – Efeito digital – Modo baixo lux de PROGRAM AE (Somente
função de sobreposição/passagem) – Super Filmagem Nocturna – Fotofilmagem em cassete
Os indicadores de data, hora e título não sofrem fusão de abertura ou encerramento.
Apague-os antes de operar a função de fusão, caso não sejam necessários.
Caso não grave nada antes de operar a função de passagem ou sobreposição (somente CCD-TR918E)
A sua videocâmara armazena a imagem na fita. Quando a imagem está sendo armazenada, o indicador WIPE ou OVERLAP passa a piscar rapidamente e a imagem em gravação desaparece do écran do visor electrónico. Conforme as condições da fita, a imagem pode não ser gravada claramente.
Durante a utilização da função de salto vertical da imagem, não é possível utilizar as funções a seguir:
– Focagem – Zoom – Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes modos ou funções: – D ZOOM ajustado em um outro modo que não
OFF nos parâmetros do menu – Modo panorâmico – Efeito de imagem – PROGRAM AE
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
43
Page 44

Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen

Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem

Usted podrá procesar digitalmente imágenes para obtener efectos especiales como los de las películas o de televisión.
PASTEL [a] : El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece como en dibujos animados.
NEG. ART [b] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen es de color sepia. B&W : La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [c] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece como en la ilustración.
MOSAIC [d] : La imagen aparece como un
mosaico.
SLIM [e] : La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [f] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
As imagens podem ser digitalmente processadas para a obtenção de efeitos especiais tais como aqueles de filmes ou televisão.
PASTEL [a] : O contraste da imagem é
enfatizado, e a imagem parece desenho animado.
NEG. ART [b] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA : A imagem é sépia. B&W : A imagem é monocrómica (preto
e branco).
SOLARIZE [c] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma ilustração.
MOSAIC [d] : A imagem é em mosaico. SLIM [e] : A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [f] : A imagem expande-se
horizontalmente.
44
Page 45
Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem
(1)Presione PICTURE EFFECT en el modo de
espera o en el de grabación. Aparecerá el indicador de efecto de imagen.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto de imagen deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: PASTEL y NEG.ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE y MOSAIC y SLIM y STRETCH
Para desactivar el efecto de imagen
Presione PICTURE EFFECT.
Cuando esté utilizando la función de efecto de imagen (CCD-TR918E solamente)
No podrá seleccionar el modo de película antigua con DIGITAL EFFECT.
Cuando desconecte la alimentación
Su videocámara volverá automáticamente al modo normal.
(1)Carregue em PICTURE EFFECT no modo de
espera ou de gravação. O indicador do efeito de imagem aparece.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo de efeito de imagem desejado. O indicador altera-se como segue: PASTEL y NEG.ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE y MOSAIC y SLIM y STRECTH
1
PICTURE EFFECT
2
MOSAIC
Para desligar a função do efeito de imagem
Carregue em PICTURE EFFECT.
Durante a utilização da função de efeito de imagem (somente CCD-TR918E)
Nao é possível seleccionar o modo filme antigo com DIGITAL EFFECT.
Quando se desliga a alimentação
A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo normal.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
45
Page 46
Utilización de efectos especiales – Efecto digital
Utilização de efeitos especiais – Efeito digital
– CCD-TR918E solamente
Usted podrá añadir efectos especiales a las imágenes grabadas utilizando varias funciones digitales.El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación. El modo de obturación lenta será ideal para grabar una imagen obscura con más brillo.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará automáticamente el modo panorámico a CINEMA, el efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de obturación apropiada.
– Somente CCD-TR918E
Efeitos especiais podem ser adicionados às cenas gravadas mediante a utilização de várias funções digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de maneira que se sobreponha a uma imagem em movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Imagens estáticas podem ser gravadas sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa imagem estática com uma imagem em movimento.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de maneira que uma imagem incidental seja deixada como um rastro.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O modo do obturador lento é bom para gravar imagens escuras com maior claridade.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme antigo às imagens. A sua videocâmara ajusta automaticamente o modo panorâmico a CINEMA, o efeito de imagem a SEPIA, e a velocidade de obturação apropriada.
46
Imagen fija/ Imagen móvil/ Imagem estática Imagem em movimento
STILL
Imagen fija/ Imagen móvil/ Imagem estática Imagem em movimento
LUMI.
Page 47
Utilización de efectos especiales – Efecto digital
Utilização de efeitos especiais – Efeito digital
(1)Con su videocámara en el modo de espera o
en el de grabación, presione DIGITAL EFFECT. Aparecerá el indicador de efecto digital.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto digital deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Presione el dial SEL/PUSH EXEC. El
indicador se encenderá y aparecerán barras. En los modos STILL y LUMI., se almacenará una imagen fija en la memoria.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto de la forma singuiente:
STILL – Velocidad con la que desee que la
imagen fija se superponga sobre las imágenes móviles
FLASH – Intervalo del movimiento por
destellos
LUMI. – Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará por imágenes móviles
TRAIL – Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR – Velocidad de
obturación.Cuando mayor sea el número ajustado, menor será la velocidad de obturación.
OLD MOVIE – No es necesario ajuste alguno. Cuantas más barras haya en la pantalla, más
intenso será el efecto digital. Las barras aparecerán en los modos siguientes: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)Com a sua videocâmara no modo de espera
ou de gravação, carregue em DIGITAL EFFECT. O indicador de efeito digital aparece.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo do efeito digital desejado. O indicador altera-se como segue: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Pressione o anel SEL/PUSH EXEC. O
indicador acende-se e as barras aparecem. Nos modos STILL e LUMI., a imagem estática é armazenada na memória.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito como segue:
STILL – A velocidade da imagem estática que
se deseja sobrepor na imagem em movimento
FLASH – O intervalo do movimento de
lampejo
LUMI. – O esquema colorido da área na
imagem estática a ser permutada com uma imagem em movimento
TRAIL – O tempo de desvanecimento da
imagem incidental
SLOW SHTR – Velocidade de obturação.
Quanto maior o número da velocidade de obturação, mais lenta é tal velocidade de obturação.
OLD MOVIE – Nenhum ajustamento
necessário
Quanto mais barras houver no écran, mais intenso é o efeito digital. As barras aparecem nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
1
2
DIGITAL EFFECT
LUMI.
3
LUMI.
4
47
Page 48
Utilización de efectos especiales – Efecto digital
Utilização de efeitos especiais – Efeito digital
Para cancelar el efecto digital
Presione DIGITAL EFFECT. El indicador del efecto digital desaparecerá.
Notes
•Durante el efecto digital no trabajarán las funciones siguientes: – Aumento gradual/desvanecimiento – Modo de baja iluminación de PROGRAM AE – Grabación de fotografías en una cinta – Super NightShot
•La función siguiente no trabajará en el modo de obturación lenta: – Exposición – Exposición programada automática
(PROGRAM AE)
•Las funciones siguientes no trabajarán en el modo de película antigua: – Exposición – Modo panorámico – Efecto de imagen – Exposición programada automática
(PROGRAM AE)
Cuando desconecte la alimentación
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo. Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidad Velocidad de de obturación obturación
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Para cancelar o efeito digital
Carregue em DIGITAL EFFECT. O indicador do efeito digital desaparece.
Notas
•Durante o efeito digital, não actuam as funções a seguir: – Fusão – Modo baixo lux de PROGRAM AE – Fotofilmagem em cassete – Super Filmagem Nocturna
•Durante o modo do obturador lento, não funcionam as seguintes funções: – Exposição – PROGRAM AE
•Durante o modo filme antigo, não actuam as seguintes funções: – Exposição – Modo panorâmico – Efeito de imagem – PROGRAM AE
Quando se desliga a alimentação
O efeito digital é automaticamente cancelado.
Durante gravações no modo do obturador lento
A focagem automática pode não ser efectiva. Efectue a focagem manualmente, utilizando um tripé.
Velocidade de obturação
Número da velocidade Velocidade de obturação de obturação
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
48
Page 49

Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)

Utilização da função PROGRAM AE

Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM AE (exposición automática programada) más adecuado a sus requisitos específicos de videofilmación.
Modo de proyector
Este modo que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando videofilme motivos muy iluminados, como en teatros.
Modo de retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos tales como personas o flores.
Modo de aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de motivos moviéndose como en un partido de tenis o en juegos de golf.
Modo de playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas aparezcan obscuras cuando estén muy iluminadas, directamente o con luz reflejada, como en una playa en verano, o en una pista de esquí.
Modo de crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales, o letreros de neón.
Modo de paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes, tales como montañas, y evita que su videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando esté videofilmando un motivo detrás de un cristal o una red.
Modo de baja iluminación (CCD-TR918E
solamente)
Este modo hará que los motivos resulten más brillantes con iluminación insuficiente.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE (Exposição Automática) que se adeque aos requerimentos específicos de filmagem.
Modo holofote
Este modo evita que a face das pessoas, por exemplo, apareça excessivamente branca quando da filmagem de motivos iluminados por luz forte como em teatros.
Modo retrato suave
Este modo ressalta o motivo enquanto cria um fundo suave para objectos tais como pessoas ou flores.
Modo lição de esporte
Este modo minimiza tremulações de objectos em movimento rápido, tal como em partidas de ténis ou golfe.
Modo praia & esqui
Este modo evita que a face das pessoas apareça escura em iluminações intensas ou luz reflectida, tal como numa praia em pleno verão ou numa rampa de esqui.
Modo pôr-do-sol & luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em gravações de pôr-do-sol, vistas noturnas gerais, exibições de fogos de artificio e sinais de néon.
Modo paisagem
Este modo destina-se a gravações de objectos distantes, tais como montanhas, e evita que a sua videocâmara focalize vidros ou telas metálicas em janelas quando se está a gravar um motivo por trás do vidro ou tela.
Modo baixo lux (somente CCD-TR918E)
Este modo torna os objectos mais claros quando sob iluminação insuficiente.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
49
Page 50
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
(1)Presione PROGRAM AE en el modo de
espera. Aparecerá el indicador PROGRAM AE.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de PROGRAM AE deseado. El modo cambiará de la forma siguiente:
y y y y y y
(CCD-TR918E solamente)
Para desactivar la función de exposición automática programada (PROGRAM AE)
Presione PROGRAM AE.
(1)Carregue em PROGRAM AE durante o modo
de espera. O indicador PROGRAM AE aparece.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo PROGRAM AE desejado. O indicador altera-se como segue:
y y y y y y
(somente CCD-TR918E)
1
PROGRAM
2
A
Para desligar a função PROGRAM AE
Carregue em PROGRAM AE.
50
Page 51
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
Notas
•En los modos de proyector, aprendizaje de deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar primeros planos. Esto se debe a que su videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos situados en el centro a gran distancia.
•En los modos de crepúsculo e iluminación lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos distantes.
•En el modo PROGRAM AE no trabajarán las funciones siguientes: – Obturación lenta (CCD-TR918E solamente) – Película antigua (CCD-TR918E solamente) – Rebote
•En el modo de baja iluminación no trabajarán las funciones siguientes (CCD-TR918E solamente): – Efecto digital – Superposición – Barrido – Exposición
•Si presiona PROGRAM AE cuando esté utilizando la función NightShot, parpadeará el indicador PROGRAM AE y la función PROGRAM AE no trabajará.
Si está videofilmando bajo un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, una lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo o cambios de color. Cuando suceda esto, desactive la función PROGRAM AE. – Modo de retrato suave – Modo de aprendizaje de deportes
Notas
•Nos modos holofote, lição de esporte e praia & esqui, não é possível realizar tomadas de cena em primeiro plano. Isto porque a sua videocâmara está ajustada para focar somente objectos a média para longa distância.
•Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a sua videocâmara é ajustada para focalizar somente objectos distantes.
•Durante o modo PROGRAM AE, não actuam as funções a seguir: – Obturador lento (somente CCD-TR918E) – Filme antigo (somente CCD-TR918E) – Salto vertical da imagem
•Durante o modo baixo lux (somente CCD-TR918E), não actuam as seguintes funções: – Efeito digital – Sobreposição – Passagem de cena – Exposição
•Caso pressione PROGRAM AE quando da utilização da função de filmagem nocturna, o indicador PROGRAM AE passa a piscar e a função PROGRAM AE não actua.
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga, tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer nos modos a seguir. Em tais casos, desligue a função PROGRAM AE. – Modo retrato suave – Modo lição de esporte
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
51
Page 52

Ajuste manual de la exposición

Ajuste manual da exposição

Usted podrá ajustar manualmente y establecer la exposición. Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes:
•El motivo está iluminado a contraluz
•Motivo brillante y fondo obscuro
•Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej., escenas nocturnas).
(1)Presione EXPOSURE en el modo de espera o
en el de grabación. Aparecerá el indicador de exposición.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Pode-se ajustar e definir a exposição manualmente. Ajuste a exposição manualmente nos seguintes casos:
• Motivo em contraluz
• Motivo claro e fundo escuro
• Para gravar imagens escuras (ex. cenários nocturnos) com fidelidade
(1)Carregue em EXPOSURE durante o modo de
espera ou gravação. Aparece o indicador de exposição.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar a
intensidade do brilho.
1
EXPOSURE
2
Para volver al modo de exposición automática
Vuelva a presionar EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la función y los modos siguientes no trabajarán:
– Contraluz – Obturación lenta (CCD-TR918E solamente) – Película antigua (CCD-TR918E solamente)
Su videocámara volverá automáticamente al modo de exposición automática:
– si cambia el modo PROGRAM AE – si desliza NIGHTSHOT hasta ON
52
Para retornar ao modo de exposição automática
Carregue em EXPOSURE novamente.
Nota
Quando se ajusta a exposição manualmente, a função e modos a seguir não actuam:
– Contraluz – Obturador lento (somente CCD-TR918E) – Filme antigo (somente CCD-TR918E)
A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo de exposição automática:
– caso o modo PROGRAM AE seja alterado; – caso NIGHTSHOT seja deslizado até ON.
Page 53

Enfoque manual

Focagem manual

Usted podrá obtener mejores resultados ajustando manualmente el enfoque en los casos siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo al videofilmar – motivos a través de un vidrio con gotas de
agua – rayas horizontales – motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo de primer plano a otro de fondo
•Videofilmación de un motivo estacionario utilizando un trípode
(1)Ponga FOCUS en MANUAL en el modo de
espera o en el de grabación. Aparecerá el indicador 9.
(2)Gire NEAR/FAR para enfocar con nitidez.
Melhores resultados são obtidos mediante o ajuste manual da focagem nos casos a seguir:
•O modo de focagem automática não é efectivo durante a filmagem – motivos através de vidros cobertos por pingos
d’água – listras horizontais – motivos com pouco contraste e fundo tal
como parede ou céu
•Quando se quer alterar o foco de um objecto num plano à frente para um objecto no fundo
•Filmagem de um motivo estacionário com utilização de tripé
(1)Ajuste FOCUS a MANUAL durante o modo
de espera ou de gravação. Aparece o indicador 9.
(2)Gire NEAR/FAR para tornar nítido o foco.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
FOCUS
NEAR/FAR
Para volver al modo de enfoque automático
Ponga FOCUS en AUTO.
Para retornar ao modo de focagem automática
Ajuste FOCUS a AUTO.
53
Page 54
Enfoque manual
Focagem manual
Para videofilmar motivos distantes
Si empuja FOCUS hacia abajo hasta INFINITY, el objetivo enfocará al infinito y aparecerá el indicador . Cuando suelte FOCUS, su videocámara volverá al modo de enfoque manual. Utilice este modo cuando su videocámara enfoque motivos cercanos cuando esté intentando videofilmar un motivo distante.
Para enfocar con precisión
Ajuste el zoom enfocando en primer lugar en la posición “T” (telefoto y después videofilmando en la posición “W” (gran angular). Esto facilitará el enfoque.
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular).
9 cambiará a los indicadores siguientes:
cuando videofilme un motivo distante. cuando el motivo esté demasiado cerca como para enfocarlo.
Para gravar objectos distantes
Quando se pressiona FOCUS para baixo até INFINITY, a objectiva focaliza o infinito e o indicador aparece. Quando se libera FOCUS, esta videocâmara retorna ao modo de focagem manual. Utilize este modo quando a sua videocâmara focalizar objectos próximos, embora esteja a tentar filmar um objecto distante.
Para focar com precisão
Ajuste o zoom, primeiro focando na posição «T» (telefoto), e então filmando na posição «W» (grande angular). Isto torna a focagem mais fácil.
Quando se filma perto do motivo
Focalize na extremidade da posição «W» (grande angular).
9altera-se para os indicadores a seguir:
durante a gravação de um motivo distante; quando o objecto estiver demasiadamente perto para ser focado.
54
Page 55

Superposición de un título

Sobreposição de um título

Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos preajustados y cuatro títulos personales (pág. 57). También podrá seleccionar el idioma, la posición, el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos.
VACATION
(1)Presione TITLE en el modo de espera. (2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título deseado, y después presione el dial. Los títulos se visualizarán en el idioma seleccionado.
(4)Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación. 1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
selecciona el color, el tamaño, o la ubicación, y después presione el dial.Aparecerá el ítem.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el ítem deseado, y después presione el dial.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5)Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(6) Para iniciar la grabación, presione START/
STOP.
(7) Cuando desee parar la grabación del título,
presione TITLE.
1
TITLE
Pode-se seleccionar um dos oitos títulos pré­ajustados e dois títulos personalizados (pág. 57). Pode-se ainda seleccionar o idioma, a cor, o tamanho e a posição dos títulos.
(1)Carregue em TITLE durante o modo de
espera.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
e então pressione o anel.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o título desejado e então pressione o anel. Os títulos são exibidos no idioma seleccionado.
(4)Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário.
1 Gire o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a posição e então pressione o anel. Aparece o item.
2 Gire o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado e então pressione o anel.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
esteja exibido da maneira desejada.
(5)Carregue em SEL/PUSH EXEC novamente
para completar a definição.
(6) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(7) Quando quiser parar a gravação do título,
carregue em TITLE.
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[TITLE] : END
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
2
3
4
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
[TITLE] : END
SIZE SMALL
SIZE LARGE
VACATION
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
55
Page 56
Superposición de un título
Sobreposição de um título
Para superponer un título durante la videofilmación
Presione TITLE cuando esté videofilmando, y realice los pasos 2 a 5. Cuando presione el dial SEL/PUSH EXEC en el paso 5, el título se superpondrá.
Para seleccionar el idioma de los títulos preajustados
Si desea cambiar el idioma, seleccione antes del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva al paso 2.
Nota
Dependiendo del tamaño o de la ubicación del título, es posible que no se visualicen la fecha y la hora, ni cualquiera ellas.
Si hace que se visualice el menú o el menú de títulos durante la superposición de un título
El título no se grabará mientras esté visualizándose el menú o el menú de títulos.
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal, seleccione en el paso 2. Si no ha confeccionado ningún título personalizado, en el visualizador aparecerá “– – – – ...”.
Ajuste del título
•El color del título cambiará de la forma siguiente: WHITE (blanco)y YELLOW (amarillo) y VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN (azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE (azul)
•El tamaño cambiará de la forma siguiente: SMALL (pequeño) y LARGE (grande) Usted no podrá introducir más de 13 caracteres en el tamaño LARGE.
•La ubicación del título cambiará de la forma siguiente: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Cuanto mayor sea el número de ubicación, más bajo se colocará el título. Cuando haya seleccionado el tamaño de título “LARGE”, no podrá elegir la posición 9. Cuando haya seleccionado el tamaño “LARGE” en el modo CINEMA, no podrá elegir la posición 8 ni la 9.
Cuando haya seleccionado y ajustado el título
Usted no podrá superponer el título visualizado en la pantalla.
Cuando superponga un título durante la videofilmación
No sonarán pitidos.
56
Para sobrepor o título durante gravações
Carregue em TITLE durante a gravação e execute os passos de 2 a 5. Quando pressionar o anel SEL/PUSH EXEC no passo 5, o título será sobreposto.
Para seleccionar o idioma de um título pré-ajustado
Caso queira alterar o idioma, seleccione antes do passo 2. A seguir, seleccione o idioma desejado e retorne ao passo 2.
Nota
Tanto a data quanto a hora ou uma das duas pode não ser exibida, dependendo das dimensões ou da posição do título.
Caso indique o menu ou o menu de títulos durante a sobreposição de um título
O título não será gravado durante a indicação do menu ou do menu de títulos.
Para utilizar o título personalizado
Caso queira utilizar o título personalizado, seleccione no passo 2. Caso não tenha criado nenhum título personalizado, «– – – – ...» aparece no mostrador.
Definição do título
• A cor do título altera-se como segue: WHITE (BRANCO) y YELLOW (AMARELO) y VIOLET (VIOLETA) y RED(VERMELHO) y CYAN (CIÂNICO) y GREEN (VERDE) y BLUE (AZUL)
•O tamanho do título altera-se como segue: SMALL (PEQUENO) y LARGE (GRANDE) Não é possível introduzir mais do que 13 caracteres no tamanho LARGE.
•A posição do título altera-se como segue: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Quanto maior o número da posição, mais baixo o título é posicionado. Quando se selecciona o tamanho «LARGE» para o título, não se pode escolher a posição 9. Quando se selecciona o tamanho de título «LARGE» no modo CINEMA, não se pode escolher a posição 8 nem a 9.
Quando se está a seleccionar e definir o tÍtulo
Não é possível sobrepor o título exibido no écran.
Quando se sobrepõe um título durante a gravação
O sinal sonoro não é emitido.
Page 57

Confección de sus propios títulos

Criação de títulos personalizados

Usted podrá confeccionar dos títulos y almacenarlos en su videocámara. Cada título podrá tener hasta 20 caracteres. (1)Presione TITLE en el modo de espera o
PLAYER.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
primera línea (CUSTOM1) o la segunda (CUSTOM 2), y después presione el dial.
(4)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
columna de carácter deseada, y después presione el dial.
(5)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
carácter deseado, y después presione el dial.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta haber
seleccionado todos los caracteres y haber completado el título.
(7)Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET], y después presione el dial. El título se almacenará en la memoria.
(8)Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, presione TITLE.
12
TITLE
Pode-se criar um total de dois títulos e armazená­los nesta videocâmara. Cada título pode ter um máximo de 20 caracteres. (1)Carregue em TITLE durante o modo de
espera ou no modo PLAYER.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
e então pressione o anel.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
a primeira linha (CUSTOM1) ou a segunda linha (CUSTOM2), e então pressione o anel.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
a coluna do caracter desejado e então pressione o anel.
(5)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o caracter desejado e então pressione o anel.
(6)Repita os passos 4 e 5 até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado o seu título.
(7)Para finalizar a criação dos seus títulos
personalizados, gire o anel SEL/PUSH EXEC até seleccionar [SET] e então pressione o anel. O título é armazenado na memória.
(8)Carregue em TITLE para fazer desaparecer o
menu de títulos.
TITLE SET
CUSTOM1 CUSTOM2
[TITLE] : END
"–––––––––– "––––––––––
··"
··"
TITLE SET
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[TITLE] : END
3
4
12
TITLE SET
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
57
Page 58
Confección de sus propios títulos
Criação de títulos personalizados
Para cambiar un titulo que haya almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2, dependiendo de qué título desee editar, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C], y después presione el dial para borrar el título. Se borrará el último carácter. Introduzca el nuevo título en la forma deseada.
Si tarda 5 minutos o más en introducir caracteres en el modo de espera mientras haya un videocasete en la videocámara
La alimentación se desconectará automáticamente. Los caracteres que haya introducido permanecerán almacenados en la memoria. Gire STANDBY hacia abajo una vez, después hacia arriba, y vuelva al paso 1. Recomendamos poner el selector POWER en PLAYER o extraer el videocasete para que la alimentación de su videocámara no se desconecte actualmente cuando esté introduciendo los caracteres del título.
Si selecciona [ ]
Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y caracteres rusos. Para volver a la pantalla anterior, seleccione [ ].
Para borrar el título
Seleccione [C]. Se borrará el último carácter.
Para alterar um título que tenha armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2, conforme o título que deseja alterar, e então pressione o anel SEL/PUSH EXEC. Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C] e então pressione o anel para eliminar o título. O último caracter é apagado. Introduza o novo título conforme desejado.
Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir caracteres durante o modo de espera com uma cassete inserida na sua videocâmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Os caracteres introduzidos permanecem armazenados na memória. Gire STANDBY para baixo uma vez e então de volta para cima. A seguir, prossiga a partir do passo 1. Recomenda-se ajustar o interruptor POWER a PLAYER ou remover a cassete de maneira que a sua videocâmara não se desligue automaticamente durante a introdução dos caracteres do título.
Caso seleccione [ ]
Aparece o menu para selecção de caracteres alfabéticos e russos. Seleccione [ ] para retornar ao écran prévio.
Para eliminar o título
Seleccione [C]. O último caracter é apagado.
58
Page 59
Utilización de la lámpara incorporada
Utilização da luz incorporada
– CCD-TR617E/TR717E/TR918E solamente
Usted podrá utilizar la lámpara incorporada de acuerdo con la situación de videofilmación. La distancia recomendada de la videocámara al motivo es de unos 1,5 metros.
Con la videocámara en el modo de espera, deslice LIGHT hasta ON. La lámpara incorporada se encenderá. La lámpara incorporada se encenderá/apagará de acuerdo poniendo STANDBY en STANDBY/ LOCK.
Para apagar la lámpara incorporada
Deslice LIGHT hasta OFF.
Para hacer que la lámpara incorporada se encienda automáticamente
Deslice LIGHT hasta AUTO. La lámpara incorporada se encenderá y apagará automáticamente de acuerdo con el brillo ambiental. Sin embargo, si la lámpara incorporada permanece encendida durante unos 5 minutos, se apagará automáticamente. En este caso, gire STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba.
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado de no tocar la sección de iluminación, porque la ventanilla de plástico y las superficies circundantes estarán calientes cuando la lámpara esté encendida. Estas partes permanecerán calientes durante cierto tiempo después de haber apagado la lámpara.
PELIGRO
No deje que los niños manejen la lámpara. Esta lámpara emite luz y calor intensos. Utilícela con precaución para reducir el riesgo de incendios o lesiones. No oriente directamente la lámpara hacia personas ni materiales que se encuentren a menos de 1,22 metros mientras la esté utilizando o mientras no se enfríe. Cuando no vaya a utilizar la lámpara, deslice LIGHT hasta OFF.
– Somente CCD-TR617E/TR717E/ TR918E
Pode-se utilizar a luz incorporada para satisfazer as situações de filmagem. A distância recomendada entre o motivo e a videocâmara é cerca de 1,5 m.
Deslize LIGHT até ON com a videocâmara no modo de espera. A luz incorporada acende-se. A luz incorporada acende-se/apaga-se com o ajuste de STANDBY a STANDBY/LOCK.
LIGHT
OFF AUTO ON
Para apagar a luz incorporada
Deslize LIGHT até OFF.
Para acender a luz incorporada automaticamente
Deslize LIGHT até AUTO. A luz incorporada acende-se e apaga-se automaticamente, de acordo com a intensidade de brilho do ambiente. Entretanto, a luz incorporada apaga-se automaticamente, caso permaneça acesa por mais que cerca de 5 minutos. Neste caso, gire STANDBY para baixo uma vez e então de volta para cima.
CUIDADO
Tenha cautela para não tocar na secção de iluminação, pois a janela de plástico e as superfÍcies ao redor ficam quentes quando a luz está acesa, e permanecem quentes por algum tempo após a luz ser desligada.
PERIGO
Não permita o manuseamento por crianças. A lâmpada emite calor e luz intensos. Utilize com cuidado para reduzir o risco de incêndio ou injúrias a pessoas. Não dirija a luz a pessoas ou materiais a menos de 1,22 m durante o uso e até que se esfrie. Deslize LIGHT a OFF quando não for utilizar a luz.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
59
Page 60
Utilización de la lámpara incorporada
Utilização da luz incorporada
Notas
•La batería se descargará rápidamente mientras la lámpara esté encendida.Cuando no vaya a utilizarla, deslice LIGHT hasta OFF.
•Cuando no vaya a utilizar su videocámara, deslice LIGHT hasta OFF y extraiga la batería a fin de evitar que se encienda la lámpara.
•Si se produce parpadeo cuando videofilme en el modo automático, deslice LIGHT hasta ON.
•La lámpara incorporada puede encender/ apagarse cuando utilice la función PROGRAM AE o la de contraluz al videofilmar en modo automático.
•La lámpara incorporada puede apagarse cuando inserte o extraiga un videocasete.
Reemplazo de la bombilla
Utilice una bombilla halógena XB-3D (no suministrada). La bombilla halógena suministrada no se encuentra a la venta en el mercado. Adquiera una bombilla halógena XB-3D Sony. Antes de reemplazar la bombilla, desconecte la fuente de alimentación. (1)Extraiga la unidad de la lámpara incorporada
empujando a través del orificio situado debajo de la misma.
(2)Gire el portabombilla hacia la izquierda y
extráigala de la unidad de la lámpara incorporada.
(3)Reemplace la bombilla utilizando un paño
seco.
(4)Fije la bombilla girándola hacia la derecha, y
después reemplace la unidad de la lámpara incorporada.
Notas
•A bateria recarregável é rapidamente descarregada enquanto a luz incorporada estiver acesa. Deslize LIGHT até OFF quando não em uso.
•Quando não for utilizar a videocâmara, deslize LIGHT até OFF e remova a bateria recarregável para evitar a activação acidental da luz incorporada.
•Na ocorrência de tremulações durante a filmagem no modo automático, deslize LIGHT a ON.
•A luz incorporada pode ligar-se/desligar-se quando se utiliza a função PROGRAM AE ou de contraluz durante filmagens no modo automático.
•A luz incorporada pode ser desligada quando se insere ou ejecta uma cassete.
Substituição da lâmpada
Utilize a lâmpada de halogéneo Sony XB-3D (venda avulsa). A lâmpada de halogéneo fornecida não se encontra no comércio. Adquira a lâmpada de halogéneo Sony XB-3D. Remova a fonte de alimentação antes de substituir a lâmpada. (1)Remova o módulo de luz incorporada
enquanto pressiona o orifício sob tal módulo utilizando um fio.
(2)Gire o receptáculo da lâmpada para a
esquerda e desencaixe-o do módulo de luz incorporada.
(3)Substitua a lâmpada usando um pano seco. (4)Encaixe o receptáculo de lâmpada girando-o
para a direita, e entao recoloque o módulo de luz incorporada.
60
1
23
Page 61
Utilización de la lámpara incorporada
Utilização da luz incorporada
PRECAUCIONES
•Cuando reemplace la bombilla, utilice otra halógena XB-3D Sony (no suministrada) para reducir el riesgo de incendios.
•Para evitar quemaduras, desconecte la fuente de alimentación antes de reemplazar la bombilla, y no la toque hasta que se haya enfriado lo suficientemente como para poder tocarla (espere unos 30 minutos o más).
Nota
Para evitar que la bombilla se ensucie con huellas dactilares, manéjela con un paño seco, etc. Si se ha ensuciado límpiela completamente.
CUIDADO
•Na substituição da lâmpada, utilize somente a lâmpada de halogéneo Sony XB-3D (venda avulsa), a fim de reduzir o risco de incêndio.
•Para evitar possíveis riscos de queimaduras, desligue a fonte de alimentação antes da substituição e não toque na lâmpada até que a mesma se esfrie o suficiente para ser manuseada (por cerca de 30 minutos ou mais).
Nota
Para evitar que a lâmpada fique impregnada de impressões digitais, manuseie-a com um pano seco, etc. Caso a lâmpada se impregne, limpe-a completamente.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
61
Page 62
— Operaciones avanzadas de reproducción —
— Operações de reprodução avançadas —
Reproducción de una cinta con efectos digitales
– CCD-TR918E solamente
Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL. (1)Durante la reproducción, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta que parpadee el indicador de efecto digital deseado (STILL, FLASH, LUMI., o TRAIL).
(2)Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador de efecto digital se encenderá y aparecerán barras.En el modo STILL o LUMI., la imagen del punto en el que presionó el dial SEL/PUSH EXEC se almacenará en la memoria como imagen fija.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto. Con respecto a los detalles sobre cada función de efecto digital, consulte la página 46.
Reprodução de uma cassete com efeitos digitais
– Somente CCD-TR918E
Durante reproduções, pode-se processar uma cena através das funções de efeito digitais: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)Durante reproduções, carregue em DIGITAL
(2)Carregue no anel SEL/PUSH EXEC.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
1
DIGITAL EFFECT
EFFECT e gire o anel SEL/PUSH EXEC até que o indicador do efeito digital desejado (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) passe a piscar.
Acende-se o indicador do efeito digital e aparecem barras. No modo STILL ou LUMI., a imagem onde se pressionou o anel SEL/ PUSH EXEC é armazenada na memória como uma imagem estática.
efeito. Quanto aos pormenores da função de cada efeito digital, consulte a página 46.
2
STILL
STILL
Para cancelar la función de efecto digital
Presione DIGITAL EFFECT.
62
3
Para cancelar a função de efeito digital
Carregue em DIGITAL EFFECT.
Page 63
Reproducción de una cinta con efectos digitales
Reprodução de uma cassete com efeitos digitais
Notas
•Usted no podrá escenas de entrada externamente procesadas utilizando la función de efectos digitales.
•Para grabar imágenes que hayan sido procesadas utilizando la función de efectos digitales, hágalo en la videograbadora.
Modos STILL y LUMI.
•Usted podrá buscar imagen tras imagen presionando M o m en el modo de reproducción. Sin embargo, en las imágenes aparecerá ruido.
•Usted no podrá borrar una imagen almacenada en la memoria aunque deja de reproducir la cinta.
Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHARGE)
La función de efecto digital se cancelará automáticamente.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função de efeito digital.
•Para gravar imagens processadas usando-se a função de efeito digital, grave-as no videogravador.
Modos STILL e LUMI.
•Pode-se buscar uma cena para processo de imagem mediante o pressionamento de M ou m durante o modo de reprodução. Entretanto, ruídos aparecem na imagem.
•Não é possível eliminar uma imagem armazenada na memória, mesmo que cesse a reprodução da cassete.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF (CHARGE)
A função de efeito digital é automaticamente cancelada.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reproduçao avançadas
63
Page 64
— Edición —
— Edição —

Duplicación de una cinta

Utilización del cable conector de audio/vídeo o de un cable conector de vídeo S (no suministrado)
Conecte su videocámara a la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara.
(2)Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE. Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER. (4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E
S VIDEO*

Duplicação de uma cassete

Utilizando-se o cabo de ligação A/V ou o cabo de ligação de vídeo S (venda avulsa)
Ligue a sua videocâmara ao videogravador através do cabo de ligação A/V fornecido com esta videocâmara.
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
em que deseja sobregravar) no videogravador e insira a cassete gravada dentro da sua videocâmara.
(2)Regule o selector de entrada do
videogravador a LINE. Consulte o manual de instruções do seu videogravador quanto a maiores informações.
(3)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (5)Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu videogravador quanto a maiores informações.
IN
64
VIDEO OUT
AUDIO OUT
CCD-TR717E
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
* CCD-TR717E solamente/somente CCD-TR717E
CCD-TR918E
S VIDEO
VIDEO OUT
AUDIO OUT
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
VIDEO AUDIO
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
Page 65
Duplicación de una cinta
Duplicação de uma cassete
Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la videograbadora.
Para evitar el deterioro de las imágenes al duplicar
Ponga EDIT en ON en los ajustes del menú antes de la duplicación.
Si ha hecho que se visualicen los indicadores del visor en el televisor (CCD-TR427E/TR617E/ TR717E/TR918E solamente)
Haga que los indicadores desaparezcan pensionando DISLAY del mando a distancia a fin de que no se superpongan en la cinta editada.
Usted podrá editar en videograbadoras que sean compatibles con los sistemas siguientes
8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV o DV
Si su videograbadora es de tipo monoaural (CCD-TR918E solamente)
Conecte la clavija amarilla para vídeo y la clavija blanca para audio en su videocámara y en la videograbadora. Usted no necesitará conectar la clavija roja. Con esta conexión, el sonido será monoaural.
Para obtener imágenes de gran calidad, realice la conexión con un cable de vídeo S (no suministrado) (CCD-TR717E/TR918E solamente)
Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a las tomas de vídeo S de su videocámara y de la videograbadora.
Quando tiver concluído a duplicação de uma cassete
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no videogravador.
Para evitar a deterioração de imagens da duplicação
Ajuste EDIT a ON nos parâmetros do menu antes de efectuar a duplicação.
Caso tenha exibido os indicadores do écran do visor electrónico no televisor (somente CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E)
Faça-os desaparecerem mediante o pressionamento de DISPLAY no telecomando, de maneira que não sejam sobrepostos na fita editada.
Pode-se editar em videogravadores que suportem os sistemas a seguir
8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV ou DV
Caso o seu videogravador seja do tipo monofónico (somente CCD-TR918E)
Ligue a ficha amarela para vídeo e a ficha branca para áudio tanto na sua videocâmara quanto no videogravador. Não é necessário ligar a ficha vermelha. Com esta ligação, o som será monofónico.
Efectue a ligação através do cabo de vídeo S (venda avulsa) para obter imagens de alta qualidade (somente CCD-TR717E/TR918E)
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do videogravador.
Edición Edição
65
Page 66
— Personalización de su videocámara —
— Personalização da sua videocâmara —

Cambio de los ajustes del menú

Para cambiar los ajustes de modo del menú, seleccione los ítemes del menú con el dial SEL/ PUSH EXEC. Los ajustes predeterminados podrán cambiarse parcialmente. En primer lugar, seleccione el icono, después el ítem de menú, y por último el modo.
(1) En el modo de espera o en PLAYER, presione
MENU.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
icono deseado, y después presione el dial para determinarlo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
ítem deseado, y después presione el dial para determinarlo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
modo deseado, y después presione el dial para determinarlo.
(5) Si desea cambiar otros ítemes, seleccione
RETURN y presione el dial, después repita los pasos 2 a 4. Con respecto a los detalles, consulte “Selección del modo de ajuste de cada ítem” (pág. 67)
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT WIND PHOTO
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND EDIT TBC DNR NTSC PB
[MENU] : END

Alteração dos parâmetros do menu

Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros do menu, seleccione os itens do menu com o anel SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de fábrica podem ser parcialmente alterados. Primeiro, seleccione o ícone, a seguir o item do menu, e então o modo.
(1)Durante o modo de espera ou PLAYER,
carregue em MENU.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o
ícone desejado, e então carregue no anel para ajustar.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o
item desejado, e então pressione o anel para ajustar.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o
modo desejado e então pressione o anel para ajustar.
(5)Caso queira alterar outros itens, seleccione
RETURN e pressione o anel. A seguir, repita os passos de 2 a 4. Quanto aos pormenores, consulte "Selecção do ajuste de modo de cada item" (pág. 71).
CAMERA SET
2
D ZOOM 16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
0 HR
66
3
4
OTHERS
WORLD TIME BEEP
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
ON
ON OFF
ON OFF
OFF
0 HR
Page 67
Cambio de los ajustes del menú
Alteração dos parâmetros do menu
Para hacer que desaparezca el menú
Presione MENU.
Para fazer a indicação do menu desaparecer
Carregue em MENU.
Los ítemes del menú se visualizarán como los iconos siguientes:
CAMERA SET PLAYER SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Os itens do menu sao indicados conforme os seguintes ícones:
CAMERA SET PLAYER SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Dependiendo del modelo de su videocámara
La visualización del menú puede ser diferente de la mostrada en la ilustración.
Dependendo do modelo da sua videocâmara
A indicação do menu pode ser diferente daquela na ilustração.
Español
Selección del modo de ajuste de cada elemento z es el ajuste predeterminado
Los elementos del menú diferirán con la posición, PLAYER o CAMERA, del selector POWER. El visor mostrará solamente los elementos que pueda utilizar en ese momento.
Icono/elemento
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
(CCD-TR617E/ TR717E/TR918E solamente)
N.S.LIGHT
WIND
(CCD-TR918E solamente)
PHOTO
(CCD-TR918E solamente)
Mode
z OFF
ON*
z OFF
40×
**
80×
z OFF
CINEMA 16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
z OFF
ON
z NORMAL
FADE
SHUTTER
Significado
Si ajusta OFF, el zoom digital se desactivará y se realizará el aumento de 20×. Si ajusta ON, el zoom digital se activará y se realizará digitalmente el aumento de más de 20× a 40× (pág. 23) (CCD-TR417E solamente)
Si ajusta OFF, el zoom digital se desactivará y se realizará el aumento de 20×. Si ajusta 40×/80×, el zoom digital se activará y se realizará digitalmente el aumento de más de 20× a 40×/ 80× (pág. 23) (CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E solamente)
— Para grabar en el modo CINEMA (pág. 39) Para grabar en el modo 16:9FULL Para compensar las sacudidas de su videocámara Para cancelar la función SteadyShot. Cuando videofilme
motivos estacionarios utilizando un trípode, obtendrá imágenes naturales.
Para utilizar la función NightShot Light (pág. 26) Para cancelar la función NightShot Light — Para reducir el ruido del viento cuando videofilme con
viento fuerte. Para activar la función de fotografía normal Para activar la función de fotografía con aumento
gradual/desvanecimiento Para activar la función de fotografía con obturación
*40×/240× en algunas áreas ** 360× en algunas áreas
Selector POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
67
Page 68
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
HiFi SOUND
(CCD-TR918E solamente)
EDIT
TBC
TBC significa “Corrector de base de tiempos”.
DNR
DNR significa “Reducción de ruido digital”.
NTSC PB
Modo
z STEREO
1
2
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
Significado
Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con pista de sonido doble
Para reproducir una cinta monoaural o una cinta con pista de sonido doble con sonido principal
Para reproducir una cinta con pista de sonido doble con sonido secundario
— Para minimizar el deterioro de las imágenes al
editar Para corregir fluctuaciones Para no corregir fluctuaciones. Ajuste TBC a OFF
cuando reproduzca una cinta en la que haya duplicado y grabado la señal de una máquina de videojuegos u otra similar.
Para reducir el ruido de las imágenes Para reducir la imagen residual cuando la imagen
tenga mucho movimiento
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de color NTSC en un televisor de sistema PAL.
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de color NTSC en un televisor de modo NTSC 4.43
Selector POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Notas sobre la función SteadyShot (CCD-TR617E/TR717E/TR918E solamente)
•La función SteadyShot (videofilmación estable) no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.
•La instalación de un objetivo de conversión (no suministrado) puede influir en la función SteadyShot.
•La función SteadyShot no trabajará en el modo 16:9FULL. Si ajusta STEADYSHOT a ON en los ajustes del menú, parpadeará el indicador .
Si cancela la función SteadyShot (CCD-TR617E//TR717E/TR918E solamente)
Aparecerá el indicador de desactivación de la videofilmación estable . En este estado se evitará la compensación excesiva de las sacudidas de su videocámara.
Nota sobre la reproducción de cintas NTSC
Usted podrá reproducir cintas grabadas en el sistema de vídeo NTSC. Cuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo observando las imágenes en el televisor.
Después de 5 minutos o más de haber desconectado la fuente de alimentación
Los ítemes “WIND” (CCD-TR918E solamente), “COMMANDER”(CCD-TR427E/TR617E/TR717E/ TR918E solamente), “EDIT”, y “HiFi SOUND”(CCD-TR918E solamente) volverán a los ajustes predeterminados. Los demás ítemes del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería, mientras la pila de litio esté instalada.
68
Page 69
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
REC MODE
ORC TO SET
ORC significa “Optimización de las condiciones de grabación”.
qREMAIN
Modo
z SP
LP
z AUTO
ON
Significado
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar) Para aumentar el tiempo de grabación al doble de
SP Para ajustar automáticamente las condiciones de
grabación a las mejores posibles. Para iniciar el ajuste, presione START/STOP. Su videocámara tardará unos 10 segundos en comprobar las condiciones de la cinta y después volverá al modo de espera.
Para hacer que se visualice la barra de cinta restante:
• durante unos 8 segundos de haber conectado la alimentación de su videocámara y calcular la cantidad restante de cinta
• durante unos 8 segundos después de haber insertado el videocasete y su videocámara calcule la cantidad de cinta restante
• durante unos 8 segundos después de haber presionado N en el modo PLAYER
• durante unos 8 segundos después de haber presionado DISPLAY para hacer que los indicadores se visualicen en la pantalla del visor (CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E solamente)
• durante el período de rebobinado o avance rápido de la cinta, o durante la búsqueda de imágenes en el modo PLAYER
Para que se visualice siempre la barra de cinta restante
Selector POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Notas sobre el modo LP
•Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la misma. Si reprodujese la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, es posible que se produjese ruido en las imágenes o el sonido.
•También puede producirse ruido si reproduce en su videocámara cintas grabadas en el modo LP en otras videocámaras o videograbadoras.
Notas sobre el ajuste de ORC
•Cada vez que extraiga el videocasete, el ajuste de ORC se cancelará. Si es necesario, vuelva a realizar el ajuste.
•Usted no podrá utilizar este ajuste en una cinta con la marca roja del videocasete al descubierto (es decir, cinta protegida contra escritura).
•Cuando haya ajustado ORC TO SET, en la cinta aparecerá una sección sin grabar de aproximadamente 0,1 segundos. Sin embargo, tenga en cuenta que esta sección sin grabar desaparecerá de la cinta cuando continúe grabando en esta sección.
•Para comprobar si ya ha realizado el ajuste de ORC, seleccione ORC TO SET en los ajustes del menú. Si ORC TO SET ya está ajustado, se visualizará “ORC ON”.
69
Page 70
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
CLOCK SET AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
Modo
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Significado
Para reajustar la fecha o la hora (pág. 75) Para grabar la fecha durante 10 segundos después
de haber iniciado la videofilmación. Para cancelar la función de fechado automático Para hacer que se visualicen los ítemes
seleccionados del menú en tamaño normal Para hacer que se visualicen los ítemes
seleccionados del menú en tamaño doble del normal
Para hacer que aparezca la demostración Para cancelar el modo de demostración
Selector POWER
CAMERA CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Notas sobre DEMO MODE
•Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.
•DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado. Para cancelar la demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en una posición que no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF.
•Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en el visor aparecerá “el indicador NIGHTSHOT”, y usted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú.
Icono/elemento
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
(CCD-TR427E/ TR617E/ TR717E/TR918E solamente)
REC LAMP
INDICATOR
(CCD-TR918E solamente)
Modo
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Significado
Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/ PUSH EXEC para seleccionar una diferencia de hora. El reloj cambiará la diferencia de hora seleccionada aquí. Si selecciona una diferencia de hora de 0, el reloj volverá a la hora originalmente ajustada.
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la grabación, o cuando ocurra alguna condición anormal en su videocámara
Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía Para cancelar la melodía y el pitido Para activar el mando a distancia suministrado con
su videocámara Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar
el mal funcionamiento causado por el mando a distancia de otra videograbadora
Para hacer que se encienda la lámpara de videofilmación de la parte frontal de su videocámara
Para apagar la lámpara de videofilmación de forma que el sujeto no se dé cuenta de ella
Para desactivar la iluminación de fondo del visualizador
Para activar la iluminación de fondo
Selector POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Notas sobre INDICATOR (CCD-TR918E solamente)
•Cuando haya seleccionado “BL ON”, la duración de la batería se reducirá aproximadamente un 10 por ciento durante la videofilmación.
•Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente
70
“BL ON”.
Page 71
Alteração dos parâmetros do menu
Português
Selecção do ajuste de modo de cada item z é o pré-ajuste de fábrica.
Os itens do menu diferem de acordo com o ajuste do interruptor POWER, em PLAYER ou em CAMERA. O écran do visor electrónico mostra somente os itens que podem ser operados no momento.
Icono/elemento
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
(Somente CCD-TR617E/ TR717E/TR918E)
N.S.LIGHT
WIND
(Somente CCD-TR918E)
PHOTO
(Somente CCD-TR918E)
Mode
z OFF
ON*
z OFF
40× 80×**
z OFF
CINEMA 16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
z OFF
ON
z NORMAL
FADE SHUTTER
*40×/240× em algumas áreas ** 360× em algumas áreas
Significado
Caso regule a OFF, o zoom digital é desactivado e ampliação de até 20× é executada. Caso regule a ON, o zoom digital é activado e ampliação de mais de 20× até 40× é executada digitalmente (pág. 23). (Somente CCD-TR417E)
Caso regule a OFF, o zoom digital é desactivado e ampliação de até 20x é executada. Caso regule a 40×/80×, o zoom digital é activado e ampliação de mais de 20× até 40×/80× é executada digitalmente (pág. 23). (Somente CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E)
— Para gravar no modo CINEMA (pág. 39) Para gravar no modo 16:9FULL Para compensar por tremulações da câmara Para cancelar a função de estabilidade da imagem.
Imagens naturais são produzidas quando da tomada de cena de um objecto estacionário com um tripé.
Para utilizar a função Luz de Filmagem Nocturna (pág. 26)
Para cancelar a função Luz de Filmagem Nocturna — Para reduzir ruídos de vento em gravações com vento
forte Para activar a função de foto normal Para activar a função de foto com fusão Para activar a função de foto com obturação
Selector POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
71
Page 72
Alteração dos parâmetros do menu
ícone/item
HiFi SOUND
(Somente CCD-TR918E)
EDIT
TBC
TBC representa «Corrector de Base Tempo».
DNR
DNR representa «Redução de Ruído Digital».
NTSC PB
Modo
z STEREO
1
2
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
Significado
Para reproduzir uma fita estéreo ou fita de pista dupla de áudio
Para reproduzir uma fita monofónica ou fita de dupla pista de áudio com som principal
Para reproduzir uma fita de dupla pista de áudio com som secundário
— Para minimizar deteriorações da imagem durante
edições Para corrigir tremulações Para não corrigir tremulações. Ajuste TBC a OFF na
reprodução de uma cassete que tenha duplicado e gravado o sinal de um jogo de TV ou máquina similar.
Para reduzir ruídos de imagem Para reduzir uma imagem consecutiva conspícua
quando a imagem contém bastante movimento
Para reproduzir uma cassete gravada pelo sistema de cores NTSC num televisor do sistema PAL
Para reproduzir uma cassete gravada pelo sistema de cores NTSC num televisor com o modo NTSC
4.43
Interruptor POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Notas sobre a função de estabilidade da imagem (somente CCD-TR617E/TR717E/TR918E)
•A função de estabilidade da imagem não corrigirá tremulações excessivas da câmara.
•A acoplagem de uma objectiva de conversão (venda avulsa) pode influenciar a função de estabilidade da imagem.
•A estabilidade da imagem não funciona no modo 16:9FULL. Caso regule STEADYSHOT a ON nos parâmetros do menu, o indicador piscará.
Caso cancele a função de estabilidade da imagem (somente CCD-TR617E/TR717E/TR918E)
O indicador de estabilidade da imagem desactivada aparece. A sua videocâmara evita a compensação excessiva por tremulações da câmara.
Nota sobre a reprodução de fitas NTSC
Fitas gravadas pelo sistema de vídeo NTSC podem ser reproduzidas. Quando for reproduzir uma cassete de vídeo num televisor multissistêmico, seleccione o melhor modo enquanto monitoriza a imagem no écran do televisor.
Com mais de 5 minutos após a remoção da fonte de alimentação
Os itens «WIND» (somente CCD-TR918E), «COMMANDER» (somente CCD-TR427E/TR617E/ TR717E/TR918E), «EDIT» e «HiFi SOUND» (somente CCD-TR918E) são retornados aos seus pré-ajustes originais. Os outros itens do menu são mantidos na memória, mesmo que a bateria seja removida, desde que uma pilha de lítio esteja instalada.
72
Page 73
Alteração dos parâmetros do menu
ícone/item
REC MODE
ORC TO SET
ORC representa «Optimização das Condições de Gravação».
qREMAIN
Modo
z SP
LP
z AUTO
ON
Significado
Para gravar na velocidade SP (reprodução padrão) Para incrementar o tempo de gravação em duas
vezes a velocidade SP Para ajustar automaticamente as condições de
gravação e obter a melhor gravação possível. Carregue em START/STOP para iniciar o ajustamento. A sua videocâmara leva cerca de 10 segundos para verificar as condições da fita e então retornar ao modo de espera.
Para indicar a barra de fita restante:
•por cerca de 8 segundos após a sua videocâmara ser ligada e calcular a quantidade restante de fita
•por cerca de 8 segundos após a cassete ser inserida e a sua videocâmara calcular a quantidade restante de fita
•por cerca de 8 segundos após N ser pressionada no modo PLAYER
•por cerca de 8 segundos após DISPLAY no telecomando ser pressionado para exibir os indicadores do visor electrónico (somente CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E)
•pelo período de rebobinagem, avanço rápido ou busca de imagem no modo PLAYER
Para exibir constantemente a barra indicadora de fita restante
Interruptor POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Notas acerca da velocidade LP
•Quando se grava uma fita pela velocidade LP nesta videocâmara, recomenda-se reproduzir a fita nesta videocâmara. Quando se reproduz a fita em outras videocâmaras ou videogravadores, ruídos poderão ocorrer nas imagens ou no som.
•Ruídos podem aparecer também quando fitas gravadas pela velocidade LP em outras videocâmaras ou videogravadores são reproduzidas nesta videocâmara.
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Notas acerca do parâmetro ORC
•Cada vez que se ejecta a cassete, o parâmetro ORC é cancelado. Se necessário, reajuste o parâmetro.
•Não é possível utilizar este parâmetro numa cassete cuja marca vermelha esteja exposta (ou seja, a fita está protegida contra inscrições).
•Quando se ajusta ORC TO SET, um trecho não-gravado de cerca de 0,1 segundo aparece na fita. Entretanto, note que este trecho não-gravado desaparece da fita quando se continua a gravar a partir de tal trecho.
•Para verificar se o parâmetro ORC já está ajustado, seleccione ORC TO SET nos parâmetros do menu. «ORC ON» é exibido, caso ORC TO SET já esteja ajustado.
73
Page 74
Alteração dos parâmetros do menu
ícone/item
CLOCK SET AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
Modo
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Significado
Para reacertar a data e a hora (pág. 75) Para registar a data por 10 segundos após o início
da gravação Para cancelar a função de data automática Para exibir os itens do menu seleccionados em
tamanho normal Para exibir os itens do menu seleccionados em duas
vezes o tamanho normal Para fazer a demonstração aparecer Para cancelar o modo de demonstração
Interruptor POWER
CAMERA CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Notas acerca de DEMO MODE
•Nao é possível seleccionar DEMO MODE quando uma cassete está inserida na sua videocâmara.
•DEMO MODE vem pré-ajustado da fábrica em STBY (espera) e a demonstração inicia-se cerca de 10 minutos após o interruptor POWER ter sido ajustado a CAMERA sem uma cassete inserida. Para cancelar a demonstração, insira uma cassete, regule o interruptor POWER a outro ajuste que não CAMERA, ou regule DEMO MODE a OFF.
•Quando NIGHTSHOT está ajustado em ON, o indicador NIGHTSHOT aparece no écran do visor electrónico e não se pode seleccionar DEMO MODE nos parâmetros do menu.
ícone/item
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
(Somente CCD-TR427E/ TR617E/ TR717E/ TR918E)
REC LAMP
INDICATOR
(Somente CCD-TR918E)
Modo
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Significado
Para acertar o relógio ao horário local. Gire o anel SEL/PUSH EXEC para definir uma diferença horária. O relógio altera-se para a diferença horária definida aqui. Caso ajuste a diferença horária para 0, o relógio retornará à hora originalmente ajustada.
Para emanar a melodia quando se inicia/pára a gravação ou quando uma condição incomum ocorre na sua videocâmara
Para emitir o sinal sonoro no lugar da melodia Para cancelar a melodia e o sinal sonoro Para activar o telecomando fornecido com esta
videocâmara Para desactivar o telecomando e assim evitar erros
operacionais de comando à distância causados pelo telecomando de outro videogravador
Para acender a lâmpada de gravação na parte frontal da sua videocâmara
Para desligar a lâmpada de gravação da câmara de maneira que o motivo não se dê conta da gravação
Para desligar a luz de fundo do mostrador Para ligar a luz de fundo
Interruptor POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Notas acerca de INDICATOR (Somente CCD-TR918E)
•Quando se selecciona «BL ON», a duração da carga da bateria é reduzida em cerca de 10 por cento durante a gravação.
•Quando se utilizam fontes de alimentação outras que não a bateria recarregável, «BL ON» é automaticamente seleccionado.
74
Page 75

Reajuste de la fecha y la hora

Reacerto da data e da hora

El ajuste predeterminado del reloj es la hora de Londres para el Reino Unido y la de París para otros modelos. La fecha y la hora se conservarán en la memoria mediante la pila de litio. Si reemplaza la pila de litio con la batería u otra fuente de alimentación conectada, no necesitará reajustar la fecha ni la hora. Usted tendrá que reajustar la fecha y la hora cuando se agote la pila de litio sin fuente de alimentación instalada. En primer lugar, ajuste el año, y después el mes, el día, la hora, y los minutos. (1)Con su videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualice el menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presione el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presione el dial.
(5)Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presione el dial.
(6)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y después presione el dial al escuchar una señal horaria. El reloj comenzará a funcionar.
(7)Presione MENU para hacer que desaparezca
el menú. Aparecerá el indicador de la hora.
O relógio vem pré-acertado da fábrica segundo o horário de Londres para o Reino Unido, e segundo o horário de Paris para os outros países europeus. A data e a hora são mantidas na memória pela pilha de lítio. Caso substitua a pilha de lítio com a bateria recarregável ou outra fonte de alimentação ligada, não será necessário reacertar a data e a hora. A data e a hora devem ser reacertadas quando a pilha de lítio se exaure sem nenhuma fonte de alimentação instalada. Primeiro, ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia, a hora e os minutos. (1)Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU para exibir o menu.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
e então pressione o anel.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, e então pressione o anel.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então pressione o anel.
(5)Ajuste o mês, o dia e a hora girando o anel
SEL/PUSH EXEC e então pressionando o anel.
(6)Ajuste os minutos girando o anel SEL/PUSH
EXEC e então pressionando o anel junto com um sinal de hora certa. O relógio passa a funcionar.
(7)Carregue em MENU para fazer o menu
desaparecer. O indicador de hora aparece.
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
4
2000 1 1
12 00
1, 7
MENU
2000 1 1
12 00
2
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE
6
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
2000
17 30
7
1 1 1999 12:00:00
4
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
3
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
4 7 2000 17:30:00
1999
12 00
1
1
75
Page 76
Reajuste de la fecha y la hora
Reacerto da data e da hora
Para comprobar la fecha y la hora ajustadas
Presione DATE para hacer que se visualice el indicador de la fecha. Presione TIME para hacer que se visualice indicador de la hora. Para hacer que se visualicen simultáneamente los indicadores de la fecha y la hora, presione DATE (o TIME) y después presione TIME (o DATE). Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El indicador de la fecha y/o la hora desaparecerán.
El año cambiará de la forma siguiente:
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
Función de fechado automático
Antes de utilizar su videocámara por primera vez, conecte su alimentación y reajuste la fecha y la hora antes de empezar a videofilmar (pág. 75). La fecha se grabará automáticamente durante 10 segundos después de haber iniciado la videofilmación (Función de fechado automático). Esta función solamente trabajará una vez al día.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj de su videocámara funciona según el ciclo de 24 horas.
Nota sobre la función de fechado automático
Usted podrá cambiar el ajuste de AUTO DATE seleccionando ON u OFF en los ajustes del menú. La función de fechado automático visualizará automáticamente la fecha una vez al día. Sin embargo, la fecha puede aparecer automáticamente más de una vez al día si: – reajusta la fecha y la hora. – extrae y vuelve a insertar el videocasete. – para la grabación antes de 10 segundos. – ajusta AUTO DATE a OFF y después a ON en
los ajustes del menú.
Para verificar a data e a hora pré­ajustadas
Carregue em DATE para obter o indicador da data. Carregue em TIME para obter o indicador de hora. Carregue em DATE (ou TIME) e então pressione TIME (ou DATE) para exibir simultaneamente os indicadores de data e hora. Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O indicador de data e/ou hora desaparece.
Os dígitos do ano alteram-se como segue:
Função de data automática
Quando for utilizar a videocâmara pela primeira vez, ligue-a e reacerte a data e a hora de acordo com o local antes de iniciar gravações (pág. 75). A data é automaticamente gravada por 10 segundos após o início da gravação (função de data automática). Esta função actua somente uma vez por dia.
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona em ciclos de 24 horas.
Nota acerca da função de data automática
Pode-se alterar o parâmetro AUTO DATE mediante a selecção de ON ou OFF nos parâmetros do menu. A função de data automática exibe a data uma vez por dia automaticamente. Entretanto, a data pode aparecer automaticamente mais de uma vez ao dia, caso: – a data e a hora sejam reacertadas; – a cassete seja ejectada e inserida novamente; – a gravação seja cessada dentro de 10 segundos; – AUTO DATE seja ajustada a OFF uma vez e
reajustada de volta a ON nos parâmetros do menu.
76
Page 77
— Información adicional —
— Informações adicionais —

Videocasetes utilizables y modos de reproducción

Selección del tipo de videocasete
– CCD-TR717E/TR918E solamente
Usted podrá utilizar videocasetes Hi8 y de 8 mm estándar con su videocámara. Cuando utilice un videocasete Hi8, la grabación se realizará según el sistema Hi8. Cuando use un videocasete de 8 mm estándar, la grabación se efectuará con el sistema de 8 mm estándar. Si reproduce en su videocámara una cinta grabada con otra videograbadora, el modo de reproducción se seleccionará automáticamente de acuerdo con el formato en el que haya sido grabada la cinta.
Este sistema Hi8 es una extensión del sistema de 8 mm estándar, y fue desarrollado para ofrecer imágenes de mejor calidad. Usted no podrá reproducir correctamente una cinta grabada en el sistema Hi8 utilizando videograbadoras/videocámaras que no sean Hi8.
¿Qué es Video 8 /video Hi8
?
– CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR918E solamente
“Video 8 XR”/“video Hi8 XR” es una función que refuerza más la calidad de las imágenes de Video/vídeo Hi8. Esta función le permitirá grabar y reproducir imágenes con detalles más claros. Las cintas grabadas con una videocámara que posea la función “XR” ofrecen imágenes de excelente calidad cuando se reproducen en una videocámara “XR”. Cuando una cinta grabada con esta videocámara “XR” se reproduzca con una videocámara de 8 mm estándar/Hi8 convencional, o cuando una cinta grabada con una videocámara 8/Hi8 convencional se reproduzca en esta videocámara “XR”, la calidad de las imágenes será la normal de una videocámara de 8 mm estándar/Hi8.
* “XR” significa “resolución ampliada.”

Cassetes utilizáveis e modos de reprodução

Selecção do tipo de cassete
– Somente CCD-TR717E/TR918E
Podem-se utilizar cassetes de vídeo tanto Hi8 quanto 8 mm padrão nesta videocâmara. Quando se utiliza uma cassete Hi8, gravações e reproduções são executadas no sistema Hi8. Quando se utiliza uma cassete de vídeo 8 mm padrão, gravações e reproduções são realizadas no sistema 8 mm padrão. Se uma fita gravada num videogravador diferente for reproduzida nesta videocâmara, o modo de reprodução será automaticamente seleccionado de acordo com o formato no qual a fita foi gravada.
Este sistema Hi8 é uma extensão do sistema 8 mm padrão, e foi desenvolvido para produzir imagens de melhor qualidade. Não é possível reproduzir uma cassete gravada no sistema Hi8 correctamente em gravadores/ reprodutores de vídeo outros que não gravadores/reprodutores de vídeo Hi8.
O que é Vídeo 8 /video Hi8
?
– Somente CCD-TR417E/TR427E/ TR617E/TR918E
“Video 8 XR”/“video Hi8 XR” é uma função que aprimora ainda mais a qualidade da imagem de vídeo 8/vídeo Hi8. Esta função permite-lhe gravar e reproduzir imagens com detalhes mais nítidos. Cassetes de vídeo gravadas numa videocâmara que possua a função «XR» mostram qualidade de imagem excelente quando reproduzidas numa videocâmara «XR». A qualidade de reprodução será a normal de videocâmaras Hi8/8 mm padrão quando fitas de vídeo gravadas numa videocâmara «XR» são reproduzidas por uma videocâmara Hi8/8 mm padrão convencional ou quando fitas de vídeo gravadas numa videocâmara Hi8/8 mm padrão convencional são reproduzidas na videocâmara «XR».

Información adicional Informações adicionais

* «XR» representa «Resolução Estendida».
77
Page 78
Videocasetes utilizables y modos de reproducción
Cassetes utilizáveis e modos de reprodução
Cuando reproduzca
El modo de reproducción (SP/LP) y sistema Hi8 u 8 estándar (CCD-TR717E/TR918E solamente) se seleccionará automáticamente de acuerdo con el formato en el que haya sido grabada la cinta. Sin embargo la calidad de la imagen grabada en el modo LP no será tan buena como en el modo SP.
Nota sobre el modo estéreo de alta fidelidad de AFM
– CCD-TR918E solamente
Cuando reproduzca una cinta, el sonido será monoaural si:
•Reproduce una cinta grabada en esta videocámara en una videograbadora/ reproductora monoaural de alta fidelidad de AFM.
•Graba una cinta en una videograbadora monoaural de alta fidelidad e AFM, y después la reproduce en su videocámara.
Videocasetes de 8 mm del extranjero
Como los sistemas de color de televisión difieren de país a país, no podrá reproducir cintas grabadas en el extranjero. Con respecto al sistema de color de televisión utilizado en países extranjeros, consulte “Utilización de la videocámara en el extranjero”.
Reproducción de cintas grabadas con el sistema NTSC
Usted podrá reproducir cintas grabadas con el sistema de vídeo NTSC utilizando el modo SP. Si la cinta está grabada con el sistema de alta fidelidad de AFM, se reproducirá el sonido de alta fidelidad de AFM (CCD-TR918E solamente). Sin embargo, tenga en cuenta que durante la reproducción de una cinta grabada con el sistema NTSC puede ocurrir lo siguiente.
•Cuando reproduzca una cinta en la pantalla de un televisor, es posible que no obtenga los colores originales dependiendo del tipo de televisor. Cuando reproduzca en un televisor multisistema, ajuste NTSC PB al modo deseado en los ajustes del menú.
•Durante la reproducción, en la parte inferior del visor aparecerá una franja negra.
•Usted no podrá reproducir una cinta grabada en el sistema de vídeo NTSC con el mode LP en la pantalla de un televisor.
•Si una cinta tiene partes grabadas en los sistemas de vídeo PAL y NTSC, la indicación del contador de la cinta puede no ser correcta. Esta discrepancia se debe a la diferencia entre el ciclo de cómputo de los dos sistemas de vídeo.
•Usted no podrá editar una cinta grabada con el sistema NTSC en otra videograbadora.
78
Na reprodução
O modo de reprodução (velocidade SP/LP) e o sistema, Hi8 ou 8 mm padrão, (somente CCD-TR717E/TR918E) são automaticamente seleccionados de acordo com o formato no qual a fita foi gravada. A qualidade da imagem gravada pela velocidade LP, porém, não será tão boa quanto a da velocidade SP.
Nota acerca de AFM HiFi estéreo
– Somente CCD-TR918E
Quando se reproduz uma cassete, o som será monofónico, se:
•a fita for gravada nesta videocâmara e então reproduzida num gravador/reprodutor de vídeo monofónico AFM HiFi;
•a fita for gravada num videogravador monofónico AFM HiFi e então reproduzida nesta videocâmara.
Vídeo 8mm estrangeiro
Devido à diferença de sistema de cores de país a país, pode não ser possível reproduzir uma fita pregravada estrangeira. Consulte «Utilização da videocâmara no exterior» para verificar os sistemas de cores de TV em países estrangeiros.
Reprodução de uma fita gravada em NTSC
Podem-se reproduzir cassetes gravadas no sistema de vídeo NTSC através da velocidade SP. Caso a fita tenha sido gravada pelo sistema AFM HiFi, o som AFM HiFi será reproduzido (somente CCD-TR918E). Entretanto, note que, durante a reprodução de uma cassete gravada em NTSC, ocorrerá o seguinte.
•Na reprodução de uma cassete no écran do televisor, poderá não ser possível obter a cor original, conforme o televisor. Na reprodução em um televisor multissistêmico, ajuste NTSC PB ao modo desejado nos parâmetros do menu.
•Durante reproduções, uma faixa preta aparece na parte inferior do écran do visor electrónico.
•Não é possível reproduzir uma cassete gravada pelo sistema de vídeo NTSC com a velocidade LP no écran do televisor.
•Caso uma fita possua trechos gravados nos sistemas de vídeo PAL e NTSC, a leitura do contador de fita não será correcta. Tal discrepância se deve à diferença no ciclo de contagem entre os dois sistemas de vídeo.
•Não é possível editar a fita gravada em NTSC num outro videogravador.
Page 79
Videocasetes utilizables y modos de reproducción
Cassetes utilizáveis e modos de reprodução
Para reproducir una cinta con pista de sonido doble
– CCD-TR918E solamente
Para reproducir una cinta con pista de sonido doble grabada en un sistema estéreo de alta fidelidad de AFM, ajuste “HiFi SOUND” al modo deseado en los ajustes del menú (pág. 66).
Sonido del altavoz Modo de
sonido de alta fidelidad sonido doble
STEREO Estéreo
1 Monoaural Sonido principal 2
Usted no podrá grabar con su videocámara programas de sonido doble.
Reproducción de una cinta estéreo
Sonido Sonido innatural secundario
Reproducción de una cinta con pista de
Sonido principal y secundario
Na reprodução de cassetes com dupla pista de áudio
– Somente CCD-TR918E
Na reprodução de uma fita com dupla pista de áudio gravada num sistema estéreo AFM HiFi, ajuste «HiFi SOUND» ao modo desejado nos parâmetros do menu (pág. 66).
Som pelo altifalante
Modo de som HiFi
STEREO Estéreo
1 Monofónico Som principal 2 Som artificial Som secundário
Não é possível gravar programas de duplo áudio nesta videocâmara.
Reprodução de uma fita estéreo
Reprodução de uma fita com dupla pista de áudio
Som principal e som secundário
Información adicional Informações adicionais
79
Page 80

Cambio de la pila de litio de su videocámarayour camcorder

Substituição da pilha de lítio na sua videocâmara

Antes de reemplazar la pila de litio, deje la batería u otra fuente de alimentación instalada. De lo contrario, tendría que reajustar la fecha y la hora, y demás ítemes de los ajustes del menú almacenados en la memoria mediante dicha pila.
Inserte ala pila con la cara positiva (+) hacia afuera. Cuando la pila se debilite o agote, en el visor parpadeará el indicador W durante unos 5 segundos al poner el selector POWER en CAMERA. En este caso, reemplace la pila por
otra de litio CR2025 Sony. La utilización de cualquier otra pila podría suponer el riesgo de incendio o explosión. Deshágase de las pilas
usadas de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
(+) (--)-
AVISO
La pila de litio puede explotar si se trata mal. No recargue, desarme, ni tire la pila de litio al fuego.
Pila de litio
•Mantenga la pila de litio fuera del alcance de los niños.
•Si alguien traga la pila, consulte inmediatamente a un médico.
•Limpie la pila de litio con un paño suave para asegurar su buen contacto.
Pila de litio instalada en la fábrica
Esta pila puede no durar 1 año.
Na substituição da pilha de lítio, mantenha a bateria recarregável ou outra fonte de alimentação acoplada. Doutro modo, será necessário reacertar a data, a hora e outros itens nos parâmetros do menu mantidos na memória pela pilha de lítio.
Insira a pilha com o lado positivo (+) voltado para fora. Quando a pilha se enfraquecer ou exaurir, o indicador W piscará no écran do visor electrónico por cerca de 5 segundos quando se ajustar o interruptor POWER a CAMERA. Neste caso, substitua a pilha de lítio por uma nova
pilha de lítio Sony CR2025. O uso de qualquer outra pilha poderá representar riscos de incêndio ou explosão. Encaminhe as pilhas
exauridas de acordo com as instruções do fabricante.
ADVERTÊNCIA
A pilha pode explodir, se for manipulada incorrectamente. Não recarregue, desmonte, nem disponha a pilha ao lume.
Pilha de lítio
•Mantenha a pilha de lítio fora do alcance de crianças.
•Se a pilha for engolida, consulte imediatamente um médico.
•Limpe a pilha com um pano seco para assegurar um bom contacto.
Pilha de lítio instalada da fábrica
Esta pilha pode não chegar a durar 1 ano.
80
Page 81
Cambio de la pila de litio de su videocámara
Substituição da pilha de lítio na sua videocâmara
Cambio de la pila de litio
(1)Abra la tapa del compartimiento de la pila de
litio.
(2)Empuje una vez la pila de litio hacia abajo y
sáquela del portapila.
(3)Instale una pila de litio CR2025 Sony con la
cara positiva (+) hacia afuera.
(4)Cierre la tapa.
1
Substituição da pilha de lítio
(1)Abra a tampa do compartimento de pilha de
lítio.
(2)Pressione a pilha de lítio para baixo uma vez e
extraia-a do compartimento.
(3)Instale uma pilha de lítio Sony CR2025 com o
lado positivo (+) voltado para fora.
(4)Feche a tampa.
Información adicional Informações adicionais
2
3
4
81
Page 82
Español

Solución de problemas

Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en el visor aparece “C:ss:ss”, se habrá activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la página 85.
En el modo de grabación
Síntoma Causa y/o solución
START/STOP no funciona.
La alimentación se desconecta.
La imagen del visor no es clara.
La función SteadyShot no trabaja. (CCD-TR617E/TR717E/TR918E solamente)
La función de enfoque automático no trabaja.
La función de aumento gradual/ desvanecimiento no trabaja. (CCD-TR918E solamente)
El indicador x parpadea en el visor.
Al videofilmar un motivo como luces o la llama de una vela sobre un fondo obscuro, aparece una franja vertical.
Al videofilmar un motivo muy brillante aparece una franja vertical.
• El selector POWER está en OFF (CHARGE) o PLAYER. c Póngalo en CAMERA. (pág. 21)
• STANDBY está ajustado a LOCK. c Gire STANDBY hasta STANDBY. (pág. 21)
• La cinta ha finalizado. c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 20, 33)
• La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la
marca roja.
c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 20)
• La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad). c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 93)
• Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado
en el modo de espera durante más de 5 minutos.
c Gire STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba. (pág. 21)
• La lente del visor no está ajustada. c Ajústela. (pág. 24)
• STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes del menú. c Ajústelo a ON. (pág. 66)
• La función SteadyShot no trabajará cuando el modo
panorámico esté ajustado a 16:9FULL.
• FOCUS está ajustado a MANUAL. c Ajústelo a AUTO. (pág. 53)
• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
c Ajuste FOCUS a MANUAL para enfocar manualmente.
(pág. 53)
• La función de efecto digital está trabajando. c Cancélela. (pág. 48)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias. c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony
(no suministrado). (pág. 94)
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Esto
no significa mal funcionamiento.
• Esto no significa mal funcionamiento.
82
Page 83
Solución de problemas
Síntoma Causa y/o solución
En el visor aparecen algunos puntos blancos finos. (CCD-TR918E solamente)
En el visor aparece una imagen desconocida.
Las imágenes se graban con colores incorrectos o innaturales.
La imagen aparece demasiado brillante, y el motivo no aparece en el visor.
• No está activado el modo de obturación lenta, baja iluminación, ni Super NightShot. Su videocámara no está funcionando mal.
• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a ON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, su videocámara iniciará automáticamente la demostración.
c Inserte un videocasete, y la demostración se parará.
Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 70)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
c Ajústelo a OFF. (pág. 26)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante.
c En un lugar obscuro, ajústelo a OFF, o utilice la función
NightShot. (pág. 26)
En el modo de reproducción
Síntoma Causa y/o solución
La cinta no se mueve al presionar una tecla de control de vídeo.
• El selector POWER está en CAMERA u OFF (CHARGE).
c Póngalo en PLAYER. (pág. 33)
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela. (pág. 33)
Las imágenes de reproducción no son claras o no aparecen.
• El canal para vídeo del televisor no está correctamente ajustado.
c Ajústelo. (pág. 30)
• EDIT está ajustado a ON en los ajustes del menú.
c Ajústelo a OFF. (pág. 66)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony
(no suministrado). (pág. 94)
No se oye sonido, o éste es bajo, al contemplar la reproducción en un televisor (CCD-TR918E solamente).
• Una cinta estéreo está reproduciéndose con HiFi SOUND ajustado a 2 en los ajustes del menú.
c Ajústelo a STREREO. (pág. 66)
En los modos de grabación y reproducción
Síntoma Causa y/o solución
La alimentación no se conecta.
La batería se descarga rápidamente.
• La batería no está instalada, o está agotada o a punto de agotarse.
c Instale una batería cargada. (pág. 13,14)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un tomacorriente de la red.
c Conéctelo. (pág. 19)
• La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.
• La batería no está completamente cargada.
c Cárguela. (pág. 14)
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 13)
Información adicional Informações adicionais
(Continúa en página siguiente.)
83
Page 84
Solución de problemas
Síntoma Causa y/o solución
El indicador de batería restante no indica el tiempo correcto.
• Ha utilizado la batería en un lugar extremadamente cálido o frío durante mucho tiempo.
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 13)
• La batería está agotada.
c Utilice una batería cargada. (pág. 13, 14)
La alimentación se desconecta incluso aunque el indicador de batería restante indica que queda energía restante suficiente para funcionar.
El videocasete no puede extraerse del portacasete.
c Vuelva a cargar completamente la batería para que el i
ndicador de batería restante muestre la energía restante correcta.
• La fuente de alimentación está desconectada.
c Conéctela firmemente. (pág. 13, 19)
• La batería está agotada.
c Utilice una batería cargada. (pág. 13, 14)
Los indicadores % y Z parpadean y no trabaja ninguna función excepto la de extracción del videocasete.
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 93)
Otros
Síntoma Causa y/o solución
El mando a distancia suministrado con su videocámara no trabaja. (CCD-TR427E/TR617E/TR717E/ TR918E solamente)
El indicador de la fecha o de la hora no aparece, y se visualizan las barras “--:--:--”.
La melodía o el pitido suena durante 5 segundos.
Al cargar la batería, no aparece ningún indicador o el indicador parpadea en el visualizador.
• COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON. (pág. 66)
• Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.
c Elimine el obstáculo.
• Las pilas están insertadas en el portapilas con los polos +y – incorrectamente alineados con las marcas +y –.
c Inserte las pilas con la polaridad correcta. (pág. 109)
• Las pilas están agotadas.
c Inserte otras nuevas. (pág. 109)
• Reajuste la fecha ya la hora. (pág. 75)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 93)
• En su videocámara se ha producido algún problema.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo
su videocámara.
• El adaptador de alimentación de CA está desconectado.
c Conéctelo firmemente. (pág. 14)
• La batería está averiada.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
84
Page 85
Español

Visualización de autodiagnóstico

Su videocámara posee una visualización de autodiagnóstico. Esta función visualizará la condición de la videocámara con 5 dígitos (combinación de una letras y números) en el visor o en el visualizador. Si se visualiza un código de 5 digitos, comprueba la tabla siguiente. Los últimos dos dígitos (indicados mediante ss) diferirán dependiendo del estado de su videocámara.
Visor
Visualización de autodiagnóstico
•C:ss:ss Usted podrá solucionar el problema de
su videocámara.
•E:ss:ss Póngase en contacto con su proveedor
Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony.
C:21:00
Visualización de cinco dígitos Causa y/o solución
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss C:32:ss
E:61:ss E:62:ss
Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony.
• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”. c Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 18)
• Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 93)
• Las cabezas de vídeo estén sucias. c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas
V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 94)
• Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar. c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice
su videocámara.
c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara.
• Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar. c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)
Información adicional Informações adicionais
85
Page 86
Español

Indicadores y mensajes de advertencia

Si en el visor o en el visualizador aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente: Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Indicadores de advertencia
Las cabezas de vídeo están sucias
Parpadeo lento:
•Usted tendrá que limpiarlas utilizando un casete limpiador de cabezas V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 94)
La batería está agotada o casi agotada.
Parpadeo lento:
•La batería está prácticamente agotada.
Parpadeo rápido:
•La batería está agotada. (pág. 14)
•La batería está completamente agotada y no puede recargarse.
Dependiendo de las condiciones, es posible que parpadee el indicador E incluso aunque queden 5 a 10 minutos.
Indicador de advertencia de la cinta
Parpadeo lento:
•La cinta está a punto de finalizar.
•No hay videocasete insertado (pág. 20).*
•La lengüeta de protección contra escritura está deslizada hacia afuera (roja) (pág. 20).*
Parpadeo rápido:
•La cinta ha finalizado (pág. 20, 33).*
La pila de litio está débil o no está instalada. (pág. 80)
C:21:00
Mensajes de advertencia
• CLOCK SET Reajuste la fecha y la hora (pág. 75).
• For “InfoLITHIUM” Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 18). BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE Las cabezas de vídeo están sucias (pág. 94).
• START/STOP KEY Presione la tecla START/STOP para activar el ajuste ORC. Este
• ORC El ajuste ORC está activado. Este mensaje se visualizará en blanco
mensaje se visualizará en blanco (pág. 69).
(pág. 69).
Visualización de autodiagnóstico (pág. 85)
Se ha producido condensación de humedad*
Parpadeo rápido:
•Extraiga el videocasete, desconecte la alimentación de su videocámara, y déjela con el compartimiento del videocasete abierto durante aproximadamente 1 hora (pág. 93).
Usted tiene que extraer el videocasete.
Parpadeo lento:
•La lengüeta de protección contra escritura está deslizada hacia afuera (roja) (pág. 20).*
Parpadeo rápido:
•Se ha activado la función de autodiagnóstico (pág. 93).
•La cinta ha finalizado (pág. 20, 33).*
•Se ha producido condensación de humedad (pág. 85).
* Usted oirá una melodía o un pitido.
86
Page 87
Português

Verificação de problemas

Caso surja algum problema concernente ao funcionamento desta videocâmara, utilize a tabela abaixo para solucioná-lo. Se alguma dificuldade persistir, desligue a fonte de alimentação e entre em contacto com o seu agente Sony ou um serviço autorizado Sony local. Se «C:ss:ss» aparecer no écran do visor electrónico, a função de indicação de auto-diagnóstico activou-se. Consulte a página 90.
No modo de gravação
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
START/STOP não funciona.
A alimentação desliga-se.
A imagem no écran do visor electrónico não é nítida.
A função de estabilidade da imagem não funciona (somente CCD­TR617E/TR717E/TR918E).
A função de focagem automática não actua.
A função de fusão não actua. (somente CCD-TR918E)
O indicador x pisca no écran do visor electrónico.
Uma faixa vertical aparece quando se filma um objecto tal como luz ou chama de vela contra um fundo escuro.
Uma faixa vertical aparece quando se filma um objecto muito brilhante.
• O interruptor POWER está ajustado em OFF (CHARGE) ou PLAYER.
c Ajuste-o a CAMERA (pág. 21).
•STANDBY está ajustado em LOCK.
c Gire STANDBY até STANDBY (pág. 21).
•Atingiu-se o final da fita.
c Rebobine a fita ou insira uma nova (pág. 20, 33).
• A lingueta protectora de inscrições está ajustada de modo a expor a marca vermelha.
c Utilize uma nova fita ou deslize a lingueta (pág. 20).
• A fita aderiu-se ao cilindro (condensação de humidade).
c Remova a cassete e deixe a videocâmara em repouso por pelo
1 hora para aclimatizar (pág. 93).
•Durante o funcionamento no modo CAMERA, esta videocâmara permaneceu no modo de espera por mais de 5 minutos.
c Gire STANDBY para baixo uma vez e então de volta para
cima (pág. 21).
• A lente do visor electrónico não está ajustada.
c Ajuste a lente do visor electrónico (pág. 24).
•STEADYSHOT está ajustado em OFF nos parâmetros do menu.
c Ajuste-o a ON (pág. 66).
• A função de estabilidade da imagem não actua quando o modo panorâmico está ajustado em 16:9FULL.
• FOCUS está ajustado em MANUAL.
c Ajuste-o a AUTO (pág. 53).
• As condições de filmagem não são adequadas à focagem automática.
c Ajuste FOCUS a MANUAL para focar manualmente
(pág. 53).
A função de efeito digital está funcionante. c Cancele-a (pág. 48).
• As cabeças de vídeo podem estar contaminadas. c Limpe as cabeças com a cassete de limpeza Sony V8-25CLD
(venda avulsa) (pág. 94).
• O contraste entre o motivo e o fundo é demasiadamente alto.
A sua videocâmara não está mal funcionante.
• A sua videocâmara não está mal funcionante.
Información adicional Informações adicionais
(Continua na próxima página)
87
Page 88
Verificação de problemas
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
Alguns minúsculos pontos brancos aparecem no écran do visor electrónico (somente CCD-TR918E).
Uma imagem desconhecida é exibida no écran do visor electrónico.
• Está activado o modo do obturador lento, baixo lux ou Super Filmagem Nocturna. Isto não representa mau funcionamento.
• Caso 10 minutos decorram após o ajuste do interruptor POWER a CAMERA, ou DEMO MODE seja ajustado a ON nos parâmetros do menu sem uma cassete inserida, a sua videocâmara inicia automaticamente a demonstração.
c Insira uma cassete e a demonstração cessará. Pode-se
também cancelar DEMO MODE (pág. 74).
A imagem é gravada em cores incorrectas ou artificiais.
A imagem aparece demasiadamente clara, e o motivo não aparece no écran do visor electrónico.
•NIGHTSHOT está ajustado em ON.
c Ajuste-o a OFF (pág. 26).
• NIGHTSHOT está ajustado em ON num local claro.
c Ajuste-o a OFF, ou utilize a função de filmagem nocturna
num local escuro (pág. 26).
No modo de reprodução
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
A fita não se move quando uma tecla de controlo de vídeo é pressionada.
A imagem de reprodução não está nítida ou não aparece.
Nenhum som ou somente um baixo som é escutado durante a reprodução de uma cassete num televisor (somente CCD-TR918E).
• O interruptor POWER está ajustado em CAMERA ou OFF (CHARGE).
c Ajuste-o a PLAYER (pág. 33).
• A fita chegou ao fim.
c Rebobine a fita (pág. 33).
• O canal de vídeo da televisão não está correctamente ajustado.
c Ajuste-o correctamente (pág. 30).
• EDIT está ajustado em ON nos parâmetros do menu.
c Ajuste-o a OFF (pág. 66).
• A cabeça de vídeo pode estar contaminada.
c Limpe as cabeças com a cassete de limpeza Sony V8-25CLD
(venda avulsa) (pág. 94).
• A cassete estéreo é reproduzida com HiFi SOUND ajustado em 2 nos parâmetros do menu.
c Ajuste-o a STEREO (pág. 66).
Nos modos de gravação e reprodução
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
A alimentação não se activa.
• A bateria recarregável não está instalada, ou está exaurida ou quase.
c Instale uma bateria recarregável com carga (pág. 13, 14).
• O adaptador CA não está ligado a uma tomada da rede.
c Ligue o adaptador CA a uma tomada da rede (pág. 19).
A bateria recarregável descarrega-se rapidamente.
• A temperatura de funcionamento está demasiadamente baixa.
• A bateria recarregável não está totalmente carregada.
c Recarregue a bateria (pág. 14).
• A bateria recarregável está com a vida útil completamente exaurida, e não pode ser recarregada.
c Substitua-a por uma nova bateria recarregável (pág. 13).
88
Page 89
Verificação de problemas
Sintoma Causa e/ou solução
O indicador de carga restante da bateria não exibe o tempo correcto.
• Utilizou-se a bateria recarregável em um ambiente extremamente quente ou frio por um longo tempo.
• A bateria recarregável está com a vida útil completamente exaurida, e não pode ser recarregada.
c Substitua-a por uma nova bateria recarregável (pág. 13).
• A bateria está sem carga.
c Utilize uma bateria recarregável carregada (pág. 13, 14).
A alimentação desliga-se, embora o indicador de carga restante da bateria informe que a bateria possui carga suficiente para funcionar.
A cassete não pode ser removida do compartimento.
c Carregue totalmente a bateria recarregável uma vez mais, de
maneira que a informação do indicador de carga restante da bateria fique correcta.
• A fonte de alimentação está desligada.
c Ligue-a firmemente (pág. 13, 19)
• A bateria está sem carga.
c Utilize uma bateria recarregável carregada ou o adaptador
CA (pág. 13, 14).
Os indicadores % e Z piscam e nenhuma função, excepto a de ejecção de cassete, funciona.
• Ocorreu condensação de humidade.
c Remova a cassete e deixe a sua videocâmara em repouso por
pelo menos 1 hora para aclimatizar (pág. 93).
Outros
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
O telecomando fornecido com esta videocâmara não funciona (somente CCD-TR427E/TR617E/ TR717E/TR918E).
O indicador de data ou hora não aparece, e as barras «--:--:--» aparecem.
A melodia ou o sinal sonoro é emitido por 5 segundos.
Durante a recarga da bateria recarregável, nenhum indicador aparece, ou o indicador pisca no mostrador.
• COMMANDER está ajustado a OFF nos parâmetros do menu.
c Ajuste-o a ON (pág. 66).
• Alguma coisa está a bloquear os raios infravermelhos.
c Remova tal obstáculo.
• As pilhas foram inseridas no compartimento de pilhas com as polaridades + – correspondendo incorrectamente às marcas + –.
c Insira as pilhas observando a correspondência correcta
(pág. 109).
•As pilhas estão exauridas.
c Insira outras novas (pág. 109).
•Reacerte a data e a hora (pág. 75).
• Ocorreu condensação de humidade.
c Remova a cassete e deixe a sua videocâmara em repouso por
pelo menos uma hora para aclimatizar (pág. 93).
• Alguns problemas ocorreram com a sua videocâmara.
c Remova a cassete e insira-a novamente. A seguir, opere a sua
videocâmara.
• O adaptador CA está desligado.
c Ligue-o firmemente (pág. 14).
•Alguma coisa está errada com a bateria recarregável.
c Contacte o seu agente Sony ou o serviço técnico Sony
autorizado Sony local.
Información adicional Informações adicionais
89
Page 90
Português

Indicação de auto-diagnóstico

A sua videocâmara possui a função de indicação de auto-diagnóstico. Esta função indica as condições actuais da sua videocâmara como um código de 5 dígitos (uma combinação de uma letra com números) no visor electrónico ou no mostrador. Caso um código de 5 dígitos seja indicado, verifique o quadro de códigos a seguir. Os últimos dois dígitos (indicados por ss) diferirão conforme o estado da sua videocâmara.
Indicação de cinco dígitos Causa e/ou acções correctivas
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss C:32:ss
E:61:ss E:62:ss
• Está-se a utilizar uma bateria recarregável que não uma bateria «InfoLITHIUM».
c Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM» (pág. 18).
• Ocorreu condensação de humidade.
c Remova a cassete e deixe a sua videocâmara em repouso por
pelo menos 1 hora para aclimatizar (pág. 93).
• As cabeças de vídeo estão contaminadas.
c Limpe-as com a cassete de limpeza Sony V8-25CLD (venda
avulsa) (pág. 94).
• Ocorreu um mau funcionamento outro que não os acima mencionados, que o utente pode consertar por si mesmo.
c Remova a cassete, volte a inseri-la e então opere a sua
videocâmara.
c Desligue o cabo de alimentação CA do adaptador CA ou
remova a bateria recarregável. Após religar a fonte de alimentação, opere a sua videocâmara.
• Ocorreu um mau funcionamento que o utente não pode consertar.
c Contacte o seu agente Sony ou o serviço técnico Sony
autorizado local e informe-os do código de 5 dígitos (exemplo: E:61:10).
Visor electrónico
Indicação de auto-diagnóstico
•C:ss:ss O utente pode consertar a sua
videocâmara por si mesmo.
•E:ss:ss Contacte o seu agente Sony ou serviço
autorizado Sony local.
C:21:00
Caso não seja capaz de rectificar o problema, mesmo ao tentar as acções correctivas algumas vezes, contacte o seu agente Sony ou o serviço técnico autorizado Sony local.
90
Page 91
Português

Mensagens e indicadores de advertência

Se indicadores e mensagens aparecerem no écran do visor electrónico ou no mostrador, verifique o seguinte: Consulte as páginas entre parênteses «( )» quanto a maiores informações.
Indicadores de advertência
As cabeças de vídeo estão contaminadas.
Piscar rápido:
•É necessário limpar as cabeças com a cassete de limpeza Sony V8-25CLD (venda avulsa) (pág. 94).
A bateria está quaser exaurida.
Piscar lento:
•A bateria está quase exaurida. Piscar rápido:
•A bateria está descarregada (pág. 14).
•A bateria está completamente exaurida, não mais podendo ser recarregada.
Dependendo das condições, o indicador E pode piscar, mesmo que ainda haja de 5 a 10 minutos restantes.
Indicador de advertência quanto à cassete
Piscar lento:
•A fita está próxima do final.
•Nenhuma cassete foi inserida (pág. 20).*
•A lingueta protectora de inscrições da cassete está exteriorizada (vermelho) (pág. 20)*
Piscar rápido:
•A fita chegou ao seu término (pág. 20, 33)*.
A pilha de lÍtio está fraca ou não está instalada (pág. 80).
C:21:00
Indicação de auto-diagnóstico
(pág. 90)
Ocorreu condensação de humidade*.
Piscar rápido:
•Ejecte a cassete, desligue a sua videocâmara e deixe-a em repouso por cerca de 1 hora com o compartimento de cassete aberto (pág. 93).
É necessário ejectar a cassete.
Piscar lento:
•A lingueta protectora de inscrições na cassete está exteriorizada (vermelho) (pág. 20)*.
Piscar rápido:
•Ocorreu condensação de humidade (pág. 93).
•A fita chegou ao seu término (pág. 20, 33)*.
•A função de indicação de auto­diagnóstico está activada (pág. 90).*
Información adicional Informações adicionais
Mensagens de advertência
• CLOCK SET Reacerte a data e a hora (pág. 75).
• For “InfoLITHIUM” Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM» (pág. 18). BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE As cabeças de vídeo estão contaminadas (pág. 94).
• START/STOP KEY Prima a tecla START/STOP para activar o parâmetro ORC. Esta
mensagem é exibida em branco (pág. 73).
• ORC O parâmetro ORC está funcionante. Esta mensagem é exibida em
branco (pág. 73).
* Pode-se escutar a melodia ou o sinal sonoro.
91
Page 92

Utilización de su videocámara en el extranjero

Utilização da videocâmara no exterior

Utilización de su videocámara en el extranjero
Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier país con el adaptador de alimentación de CA suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz.
Su videocámara está basada en el sistema PAL. Si desea contemplar imágenes de reproducción en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL y poseer toma de entrada de audio/ vídeo. A continuación se indican los sistemas de televisión en color utilizados en el mundo.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República checoslovaca, República eslovaca, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia, Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq, Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Ajuste fácil del reloj mediante la diferencia de hora
Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora local utilizando la diferencia de hora. Seleccione WORLD TIME en los ajustes del menú. Para más información, consulte la página 66.
Utilização da sua videocâmara no exterior
Pode-se utilizar esta videocâmara em qualquer país ou área, utilizando-se o adaptador CA fornecido junto com esta videocâmara, dentro de 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
A sua videocâmara é uma videocâmara baseada no sistema PAL. Caso queira assistir à imagem de reprodução num televisor, este deve ser um televisor baseado no sistema PAL com tomada de entrada VIDEO/AUDIO. A seguir, constam os sistemas de cores de TV utilizados no exterior.
Sistema PAL
Austrália, Austria, Bélgica, China, República Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, Grã­Bretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait, Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal, Singapura, República de Eslováquia, Espanha, Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL M
Brasil
Sistema PAL N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central, Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão, Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwâ, Filipinas, E.U.A., Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque, Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
Acerto simples do relógio por diferença horária
Pode-se facilmente acertar o relógio ao horário local, mediante ajuste de uma diferença horária. Seleccione WORLD TIME nos parâmetros do menu. Consulte a página 66 quanto a maiores informações.
92
Page 93

Información sobre el mantenimiento y precauciones

Informações sobre manutenção e precauções

Condensación de humedad
Si traslada directamente su videocámara de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en su interior, en la superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse al tambor de cabezas y estropearse, o su videocámara puede no funcionar adecuadamente. Cuando se haya condensado humedad en el interior de su videocámara, sonará un pitido y parpadeará el indicador %. Cuando parpadee también el indicador Z, habrá un videocasete insertado en su videocámara. Si se condensa humedad en el objetivo, el indicador no aparecerá.
Si se ha condensado humedad
No trabajará ninguna función, excepto la de expulsión del videocasete. Extraiga el videocasete, desconecte la alimentación de su videocámara, y déjela así durante aproximadamente 1 hora con el compartimiento del videocasete abierto. La videocámara podrá volver a utilizarse si el indicador % no aparece al conectar de nuevo la alimentación.
Nota sobre la condensación de humedad
La humedad puede condensarse al trasladar su videocámara de un lugar frío a otro cálido (o viceversa), o cundo la utilice en un lugar cálido de la forma siguiente:
•Usted traslada su videocámara de una pista de esquí a un lugar calentado por un dispositivo calefactor
•Usted su videocámara de un automóvil o una sala con aire acondicionado a un lugar cálido exterior
•Usted utiliza su videocámara después de una tormenta o un chubasco
•Usted utiliza su videocámara en un lugar de gran temperatura y humedad
Cómo evitar la condensación de humedad
Antes de trasladar su videocámara de un lugar frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la temperatura del interior de dicha bolsa haya alcanzado la temperatura ambiental (después de aproximadamente 1 hora).
Condensação de humidade
Caso a sua videocâmara seja transportada directamente de um local frio para um quente, poderá ocorrer condensação de humidade no interior da videocâmara, na superfície da fita ou na objectiva. Nestas condições, a fita poderá aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou a videocâmara poderá não funcionar apropriadamente. Caso haja condensação de humidade no interior da videocâmara, um sinal sonoro é emitido e o indicador % passa a piscar. Quando o indicador Z piscar simultaneamente, significa que uma cassete está inserida na videocâmara. Caso a humidade se condense sobre a objectiva, o indicador não aparecerá.
Na ocorrência de condensação de humidade
Nenhuma das funções, excepto a ejecção de cassete, funcionará. Ejecte a cassete, desligue a videocâmara e deixe-a em repouso por cerca de 1 hora com o compartimento de cassete aberto. A sua videocâmara pode ser utilizada novamente quando o indicador % deixar de aparecer ao se ligar de volta a alimentação.
Nota acerca da condensação de humidade
A humidade pode condensar-se quando se transporta a videocâmara de um local frio para um quente (ou vice-versa), ou quando se utiliza a videocâmara em locais quentes tais como:
•Transporte da videocâmara de uma rampa de esqui para um local aquecido por um aparato de calefacção
•Transporte da videocâmara de dentro de um recinto ou automóvel com ar condicionado para um local quente em exteriores
•Utilização da videocâmara após uma rajada de vento ou um temporal
•Utilização da videocâmara em locais de alta temperatura e humidade
Como evitar condensação de humidade
Quando for transportar a videocâmara de um local frio para um quente, coloque a videocâmara dentro de uma bolsa plástica e feche-a hermeticamente. Remova a bolsa quando a temperatura do ar no interior da mesma atingir a temperatura ambiente (após cerca de 1 hora).
Información adicional Informações adicionais
93
Page 94
Información sobre el mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e precauções
Información sobre el mantenimiento
Limpieza de las cabezas de vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes claras, limpie las cabezas de vídeo. Las cabezas de vídeo pueden estar sucias cuando:
•El indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuando el indicador x parpadee en el visor.
•Las imágenes de reproducción contengan ruido.
•Las imágenes de reproducción apenas se vean.
•Las imágenes de reproducción no aparezcan.
Cuando suceda esto, limpie las cabezas de vídeo con un casete limpiador V8-25CLD Sony (no suministrado).
[a] [b]
[a] Ligeramente sucias [b] Muy sucias
Informações sobre manutenção
Limpeza das cabeças de vídeo
Para assegurar gravações normais e imagens nítidas, limpe as cabeças de vídeo. A cabeça de vídeo pode estar contaminada quando:
•o indicador x e a mensagem « CLEANING CASSETTE» aparecerem um após a outra, ou o indicador x piscar no visor electrónico;
•imagens de reprodução contêm ruídos;
•imagens de reprodução são raramente visíveis;
•imagens de reprodução não aparecem.
Se isto acontecer, limpe as cabeças de vídeo com a cassete de limpeza Sony V8-25CLD (venda avulsa).
[a] Levemente contaminadas [b] Muito contaminadas
Nota sobre las cabezas de vídeo
Si las imágenes de reproducción siguen conteniendo ruido después de haberlas limpiado con un casete limpiador, es posible que estén gastadas debido a su larga utilización. En este caso, habrá que reemplazarlas por otras nuevas. Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony.
94
Nota acerca das cabeças de vídeo
Se as imagens de reprodução ainda contiverem ruídos, mesmo após a limpeza das cabeças de vídeo com uma cassete de limpeza, as cabeças de vídeo podem estar desgastadas devido ao uso prolongado. Neste caso, substitua-as por novas cabeças. Contacte o seu agente Sony ou o serviço técnico autorizado Sony local.
Page 95
Información sobre el mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e precauções
Eliminación del polvo del interior del visor
(1)1 Quite el tornillo con un destornillador (no
suministrado). 2 Después, manteniendo presionado el mando RELEASE hacia arriba, 3 gire el ocular hacia la izquierda y tire de él hacia afuera.
(2)Limpie la superficie con un cepillo soplador
adquirido en un establecimiento del ramo.
(3)Gire el ocular hacia la derecha y vuelva a
colocar el tornillo.
Precaución
No quite ningún otro tornillo. Usted solamente deberá quitar el tornillo para desmontar el ocular.
Precauciones
Operación de la videocámara
•Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u 8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
•Para alimentarla con CC o con CA, utilice los accesorios recomendados en este manual.
•Si dentro de su videocámara entra algún objeto sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea comprobada por su proveedor Sony antes de volver a utilizarla.
•Evite manejar la videocámara con rudeza y exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con el objetivo.
•Cuando no vaya a utilizar su videocámara ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
•No utilice su videocámara envuelta con una toalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podría recalentarse internamente.
•Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos intensos y de vibraciones mecánicas.
Remoção da sujidade do interior do visor electrónico
(1)1Remova o parafuso com uma chave de
fenda (venda avulsa). 2 A seguir, enquanto mantém para cima o botão RELEASE, 3 gire o ocular na direcção esquerda e extraia-o.
(2)Limpe a superfície com um soprador
comercialmente disponível para câmaras estáticas.
(3)Reencaixe o ocular e recoloque o parafuso.
Información adicional Informações adicionais
Cuidado
Não remova nenhum outro parafuso. Pode-se remover somente o parafuso para retirar o ocular.
Precauções
Funcionamento da videocâmara
•Opere a videocâmara com 7,2 V (bateria recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).
•Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os acessórios recomendados neste manual.
•Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no interior do aparelho, desligue a videocâmara e solicite uma inspecção ao seu agente Sony antes de voltar a utilizá-la.
•Evite manuseamentos bruscos ou choques mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a) com as lentes.
•Mantenha o interruptor POWER ajustado a OFF (CHARGE) quando não estiver a utilizar a videocâmara.
•Não embrulhe a videocâmara com uma toalha, por exemplo, e a opere desta forma, visto que poderá ocorrer um sobreaquecimento interno.
•Mantenha a videocâmara distante de intensos campos magnéticos ou vibrações mecânicas.
95
Page 96
Información sobre el mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e precauções
Lámpara incorporada
– CCD-TR617E/TR717E/TR918E solamente
•No golpee la lámpara incorporada cuando esté encendida, ya que podría dañar o acortar la duración de la bombilla.
•No deje encendida la lámpara incorporada mientras esté sobre algún objeto porque podría dañarse o causar un incendio.
Manejo de los videocasetes
No inserte nada en los pequeños orificios de la parte posterior del videocasete. Estos orificios se utilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor, y si la lengüeta está deslizada o no.
Cuidados de su videocámara
•Cuando no vaya a utilizar la videocámara durante mucho tiempo, extraiga la batería. (CCD-TR417E/TR427E solamente)
•Cuando no vaya a utilizar la videocámara durante mucho tiempo, extraiga el videocasete, conecte periódicamente la alimentación, ponga en funcionamiento las secciones de videocámara (CAMERA) y reproductor (PLAYER), y reproduzca una cinta durante unos 5 minutos.
•Limpie el objetivo con un cepillo suave para quitar el polvo. Si hay huellas dactilares, elimínelas con un paño suave.
•Limpie el cuerpo de la videocámara con un paño suave y seco, o con un paño suave ligeramente humedecido en una solución poco concentrada de detergente. No utilice ningún tipo de disolvente, ya que podría dañar el acabado.
•No permita que entre arena en su videocámara. Cuando utilice su videocámara en una playa o en un lugar polvoriento, protéjala contra la arena o el polvo. La arena o el polvo, puede causar el mal funcionamiento de su videocámara, y a veces este mal funcionamiento puede resultar irreparable.
Adaptador de alimentación de CA
•Cuando no vaya a utilizar la unidad durante mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para desconectar el cable de alimentación tire del enchufe. No tire nunca del propio cable.
•No utilice la unidad con el cable de alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si está dañada.
•No doble a la fuerza el cable de alimentación a la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado sobre él. Esto podría dañar el cable de alimentación y provocar incendios o descargas eléctricas.
Luz incorporada
– Somente CCD-TR617E/TR717E/TR918E
•Não golpeie nem sacuda a luz incorporada enquanto esta estiver ligada; do contrário, poderá avariar a lâmpada ou encurtar a sua vida útil.
•Não deixe a luz incorporada ligada a descansar sobre ou contra alguma coisa; do contrário, poderá causar um incêndio ou avariar a luz incorporada.
Acerca do manuseamento das cassetes
Não insira nada nos pequenos orifícios da parte traseira da cassete. Tais orifícios servem para detectar o tipo e espessura da fita e a presença ou não da lingueta de gravação.
Cuidados com a videocâmara
•Quando a sua videocâmara não for ser utilizada por um longo intervalo de tempo. remova a bateria (somente CCD-TR417E/TR427E).
•Remova a cassete e, periodicamente, ligue a alimentação, opere as secções CAMERA e PLAYER, e reproduza uma cassete por cerca de 5 minutos quando a sua videocâmara não for ser utilizada por um intervalo prolongado.
•Limpe a objectiva com uma escova macia para remover a sujidade. Caso haja impressões digitais impregnadas na lente, remova-as com um pano macio.
•Limpe o corpo da videocâmara com um pano macio seco ou um pano macio levemente humedecido com solução de detergente suave. Não utilize nenhum tipo de solvente que possa avariar o acabamento.
•Não deixe que areia penetre na videocâmara. Caso utilize a videocâmara numa praia arenosa ou em um local empoeirado, proteja-a da areia ou poeira. Areia ou poeira pode causar um mau funcionamento do aparelho, às vezes impossível de ser consertado.
Adaptador CA
•Desligue o aparelho da alimentação CA (tomada da rede) quando não for utilizá-lo durante um período prolongado. Para desligar o cabo de alimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelo próprio cabo.
•Não utilize o adaptador CA com um cabo de alimentação CA avariado ou após quedas ou avarias do mesmo.
•Não dobre o cabo de alimentação CA forçosamente, nem coloque objectos pesados sobre o mesmo. Doutro modo, poderá avariar o cabo e causar um incêndio ou choque eléctrico.
96
Page 97
Información sobre el mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e precauções
•Cerciórese de que ningún objeto metálico entre en contacto con las partes metálicas de la sección de contexión. En caso contrario, podría producirse un cortocircuito que dañaría la unidad.
•Mantenga siempre limpios los contactos metálicos.
•No desarme la unidad.
•No golpee ni deje caer la unidad.
•Cuando esté utilizando la unidad especialmente durante la carga, manténgala alejada de receptores de AM y de equipos de vídeo porque podría interferir en la recepción de AM y en la operación de dichos equipos de vídeo.
•La unidad se calentará cuando esté en funcionamiento. Esto es normal.
•No coloque la unidad en lugares: – Extremadamente cálidos o fríos – Polvorientos o sucios – Muy húmedos – Sometidos a vibraciones
Batería
•Utilice solamente el cargador o el equipo de vídeo con función de carga especificado.
•Para evitar accidentes por un cortocircuito, no permita que objetos metálicos entren en contacto con los terminales de la batería.
•Mantenga la batería alejada del fuego.
•No exponga nunca la batería s temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa.
•Mantenga la batería seca.
•No golpee la batería.
•No desarme ni modifique la batería.
•Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad.
•Si en la batería queda cierta capacidad, la carga de la misma no afectará su capacidad original.
•Certifique-se de que nenhum objecto metálico entre em contacto com as partes metálicas da secção de ligação. Do contrário, poderá provocar um curto-circuito e avarias no aparelho.
•Mantenha sempre as partes metálicas de contacto limpas.
•Não desmonte o adaptador CA.
•Não aplique choques mecânicos nem deixe cair o adaptador CA.
•Durante o seu funcionamento, particularmente durante o carregamento da bateria, mantenha o adaptador CA distante de receptores AM e equipamentos de vídeo, a fim de evitar interferências na recepção de AM e na operação de vídeo.
•O adaptador CA aquece-se durante o seu funcionamento. Isto é normal.
•Nao coloque o adaptador CA em locais: – extremamente quentes ou frios; – com poeira ou sujidades; – muito húmidos; – sujeitos a vibrações.
Bateria recarregável
•Utilize somente o carregador especificado ou o equipamento de vídeo com a função de recarga.
•Para evitar acidentes decorrentes de um curto­circuito, não permita que objectos metálicos entrem em contacto com os terminais da bateria.
•Mantenha a bateria recarregável distante do fogo.
•Nunca exponha a bateria recarregável a temperaturas acima de 60°C, tal como no interior de um automóvel estacionado ao sol ou sob a luz solar directa.
•Mantenha a bateria recarregável seca.
•Não exponha a bateria recarregável a nenhum choque mecânico.
•Não desmonte nem modifique a bateria recarregável.
•Acople a bateria recarregável firmemente ao equipamento de vídeo.
•A recarga da bateria ainda com carga restante não afecta a capacidade original de carga da bateria.
Información adicional Informações adicionais
97
Page 98
Información sobre el mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e precauções
Notas sobre las pilas
– CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E solamente
Para evitar los posibles daños que podría causar el derrame del electrólito de las pilas, tenga en cuenta lo siguiente.
•Cerciórese de colocar correctamente las pilas.
•Las pilas no son recargables.
•No utilice pilas nuevas junto con las viejas.
•No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.
•Las pilas se descargarán gradualmente aunque no las utilice.
•No utilice una pila con derrame.
Si el electrólito de las pilas se derrama
•Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja de pilas antes de volver a colocar las pilas.
•Si toca el electrólito, lávese con agua.
•Si el electrólito le entra en los ojos, lávelos con mucha cantidad de agua y después consulte con un médico.
Si se produce cualquier problema, desenchufe la unidad y póngase en contacto con su proveedor Sony.
Notas acerca das pilhas secas
– Somente CCD-TR427E/TR617E/TR717E/ TR918E
Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os pontos a seguir.
•Certifique-se de inserir as pilhas observando a correspondência dos pólos + – com as marcas + –.
•Pilhas secas não são recarregáveis.
•Não use uma combinação de pilhas novas com velhas.
•Não use diferentes tipos de pilha juntos.
•Ocorre fluxo de corrente das pilhas quando não estas não são usadas por longo tempo.
•Não utilize uma pilha com vazamento.
Caso ocorra fuga de electrólitos da pilha
•Limpe o líquido no estojo de pilhas cuidadosamente antes de substituir as pilhas.
•Caso toque no líquido, lave-se bem com água.
•Caso o líquido entre nos olhos, lave os olhos com água em abundância e então consulte um médico.
Caso surja alguma problema, desligue o aparelho da tomada da rede e consulte o seu agente Sony mais próximo.
98
Page 99
Español

Especificaciones

Videocámara
Sistema
Sistema de videograbación
2 cabezas giratorias Sistema de FM de exploración helicoidal
Sistema de audiograbación
Cabezas giratorias, sistema de FM
Señal de vídeo
Color PAL, normas CCIR
Videocasetes utilizables
Videocasetes de formato de 8 mm estándar CCD-TR417E/TR427E/TR617E: 8 estándar CCD-TR717E/TR918E: Hi8 u 8 mm estándar
Tiempo de grabación/ reproducción (utilizando un videocasete de 90 min.)
Modo SP: 1 hora y 30 minutos Modo LP: 3 horas
Tiempo de avance rápido/ rebobinado (utilizando un videocasete de 90 min.)
Aprox. 5 min.
Visor
Electrónico (monocromo)
Dispositivo de imagen
CCD-TR417E/TR427E Dispositivo de transferencia de carga (CCD) de 1/6 de pulgada CCD-TR617E/TR717E/TR918E: Dispositivo de transferencia de carga (CCD) de 1/4 de pulgada CCD-TR417E/TR427E: Aprox. 320.000 pixeles (Efectivos: aprox. 290.000 pixeles) CCD-TR617E/TR717E: Aprox. 380.000 pixeles (Efectivos: aprox. 230.000 pixeles) CCD-TR918E: Aprox. 570.000 pixeles (Efectivos: aprox. 360.000 pixeles)
Objetivo
Objetivo con zoom motorizado combinado Diámetro para filtro de 37 mm CCD-TR417E: 20× (Óptico), 40×* (Digital) CCD-TR427E/TR617E/TR717E/ TR918E: 20× (Óptico), 80×** (Digital) * 240× en algunas áreas ** 360× en algunas áreas
Distancia focal
3,6 - 72 mm Convertidos a una cámara fotográfica de 35 mm CCD-TR417E/TR427E 51,8 – 1036 mm CCD-TR617E/TR717E/TR918E: 48 – 820 mm
Temperatura de color
Automática
Iluminación mínima
CCD-TR417E/TR427E 1 lux (F 1,4) CCD-TR617E/TR717E: 0,3 lux (F 1,4) CCD-TR918E: 0,7 lux (F 1.4) 0 lux (en el modo NightShot)*** *** Los motivos que no puedan
verse debido a la obscuridad podrán videofilmarse con iluminación infrarroja.
Conectores de entrada/salida
Salida de vídeo S (CCD-TR717E/ TR918E solamente)
Miniconector DIN de 4 contactos Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 ohmios, desequilibrada Señal de crominancia: 0,3 Vp-p, 75 ohmios, desequilibrada
Salida de vídeo
Toma fono, 1 Vp-p, 75 ohmios, desequilibrada
Salida de audio
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/ TR717E: Monoaural, toma telefónica, 327 mV CCD-TR918E: Tomas fono (2: estéreo, canales izquierdo y derecho) 327 mV (con una impedancia de salida de 47 kiloohmios), impedancia interior a 2,2 kiloohmios
RFU DC OUT
Minitoma especial, 5 V CC
Toma de control LANC
Microtoma estéreo (2,5 mm de diá.)
Toma MIC
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/ TR717E: Minitoma monoaural (3,5 mm de diá.) CCD-TR918E: Minitoma estéreo (3,5 mm de diá.)
Generales
Alimentación
7,2 V (batería) 8,4 V (adaptador de alimentación de CA)
Consumo medio (utilizando la batería)
Durante la videofilmación CCD-TR417E/TR427E/TR617E/ TR717E: 2,3 W CCD-TR918E: 2,4 W
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones (aprox.)
102 × 106 × 212 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
CCD-TR417E/TR427E: 750 g CCD-TR617E/TR717E/TR918E: 770 g excluyendo la batería, la pila de litio, el videocasete, y la bandolera CCD-TR417E/TR427E: 890 g CCD-TR617E/TR717E/TR918E: 910 g incluyendo la batería NP-F330, la pila de litio CR2025, un videocasete y la bandolera
Accesorios suministrados
Consulte la página 5.
Información adicional Informações adicionais
99
Page 100
Especificaciones
Adaptador de alimentación de CA
Alimentación
100 - 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en el modo operación
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones (aprox.)
125 × 39 × 62 mm (an/al/prf) excluyendo partes y controles salientes
Masa (aprox.)
280 g excluyendo el cable de alimentación
Batería
Tensión de salida
7,2 V CC
Capacidad
5,0 Wh
Dimensiones (aprox.)
38 × 21 × 71 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
95 g
Tipo
Iones de litio
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
100
Loading...