Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Handycam®. Con su Handycam, podrá capturar
esos preciosos momentos de la vida con una
calidad de imagen y sonido superior.
Su Handycam está repleta de características
avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo.
Pronto estará produciendo vídeo familiar que
podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Handycam®. Com a sua
Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Handycam vem provida de características
avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito
fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir
montagens personalizadas de vídeo doméstico
para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, el
videocasete, etc.
2
Verifique se os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
3
7
*
o/ou
1Telecomando sem fio (1) (pág. 108)
Somente CCD-TR427E/TR617E/TR717E/
TR918E
2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo
de alimentação CA (1) (pág. 14)
3Bateria recarregável NP-F330 (1)
(pág. 13, 14)
4Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 80)
A pilha de lítio já vem instalada na sua
videocâmara.
O conteúdo da gravação não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, da cassete de
video, etc.
PreparativosInstruções preliminares
5
Español
Guía de inicio rápido
Conexión del cable de alimentación (pág. 19)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 13).
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su
videocámara. Para más información, consulte las páginas entre
paréntesis “( )”.
Abra la cubierta
de la toma DC IN.
Conecte la clavija con la
marca v hacia arriba.
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 20)
1Deslice EJECT en el
sentido de la flecha
manteniendo
presionado el pequeño
botón azul.
EJECT
2Inserte el
videocasete en el
compartimiento
para el mismo
con su ventanilla
hacia afuera.
3Cierre el compartimiento
del videocasete
presionando la marca
del mismo. El
compartimiento del
videocasetes descenderá
automáticamente.
6
Videofilmación de imágenes (pág. 21)
1Ponga el selector POWER en
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
CAMERA
manteniendo
presionado el
pequeño botón
verde.
2Gire STANDBY hasta STANDBY. En el
visor aparecerán imágenes.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
3Presione el botón rojo. Su videocámara
comenzará a grabar. Para parar la
grabación vuelva a presionar el botón
rojo.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Visor
Utilice el visor colocando su ojo contra el ocular.
Las imágenes del visor serán en blanco y negro.
Contemplación de las imágenes de reproducción
en la pantalla de cristal líquido
1 Ponga el selector POWER en
PLAYER manteniendo presionado
el pequeño
botón
verde.
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
2Para rebobinar la cinta, presione m.
3Para iniciar la reproducción, presione
N.
(pág. 33)
REW
PLAY
Guía de inicio rápido
Nota
No tome su videocámara sujetándola por
el visor ni por la batería.
7
Português
Guia de Início Rápido
Este capítulo introduz as características básicas da sua
videocâmara. Consulte as páginas entre parênteses «( )»
quanto a maiores informações.
Ligação do cabo de alimentação CA (pág. 19)
Utilize a bateria recarregável quando for utilizar a videocâmara em exteriores (pág. 13).
Guia de Inicio Rápido
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Ligue a ficha com a sua
marca v voltada para
cima.
Adaptador de alimentação CA (fornecido)
Inserção de uma cassete (pág. 20)
1Deslize EJECT na
direcção indicada pela
seta enquanto
pressiona a pequena
tecla azul.
EJECT
2Insira uma
cassete dentro do
compartimento
de cassete com a
sua janela
voltada para
fora.
3Feche o compartimento
de cassete mediante o
pressionamento da
marca no mesmo.
O compartimento de
cassete descende
automaticamente.
8
Gravação de uma imagem (pág. 21)
1Ajuste o interruptor POWER a
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
CAMERA
enquanto
pressiona a
pequena tecla
verde.
2Gire STANDBY até STANDBY. A
imagem aparece no visor electrónico.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
3Carregue na tecla vermelha. A sua
videocâmara começa a gravar. Para
cessar a gravação, pressione a tecla
vermelha
novamente.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Visor electrónico
Utilize o visor electrónico posicionando o seu olho contra
o ocular.
A imagem no écran do visor electrónico aparece em
preto e branco.
Monitorização da imagem de reprodução no visor
electrónico
1 Ajuste o interruptor POWER a
PLAYER enquanto pressiona a
pequena
tecla
verde.
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
(pág. 33)
2Carregue em m para
rebobinar a fita.
REW
3Carregue em N para iniciar
a reprodução.
Guia de Inicio Rápido
NOTA
Não levante a videocâmara segurando-a
pelo visor electrónico ou pela bateria
recarregável.
PLAY
9
— Preparativos —
— Instruções preliminares —
Utilización de este
manual
Las instrucciones de este manual son para los
cinco modelos indicados en la tabla de la página
siguiente. Antes de leer este manual y de utilizar
la videocámara, compruebe el número de modelo
observando la base de su videocámara. Para
fines de ilustración se utiliza el modelo
CCD-TR918E. En caso contrario, en las
ilustraciones se indicará el nombre del modelo.
Cualquier diferencia en la operación se indicará
claramente en el texto, por ejemplo,
“CCD-TR918E solamente”.
Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de
su videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un oído para
notificarle que tal operación se ha realizado.
Utilização deste
manual
As instruções neste manual destinam-se aos
cinco modelos listados na tabela da próxima
página. Antes de iniciar a leitura deste manual e
a operação da sua videocâmara, verifique o
número do seu modelo que consta na base da sua
videocâmara. O CCD-TR918E é o modelo aqui
utilizado para propósitos de ilustração. Em caso
diferente, o nome do modelo estará indicado nas
ilustrações. Quaisquer diferenças na operação
estão claramente indicadas no texto, por exemplo
com os dizeres «Somente CCD-TR918E».
Neste manual, teclas e ajustes da sua
videocâmara são mostrados em letras
maiúsculas.
Ex. Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
Quando executar uma operação, poderá escutar
um sinal sonoro para indicar que a operação está
em execução.
10
Utilización de este manualUtilização deste manual
Tipos de diferencias/Tipos de diferença
CCD-TR417ETR427ETR617ETR717ETR918E
Sistema
S VIDEO OUT———zz
Zoom digital40× *80× **80× **80× **80× **
Videofilmación en la obscuridad súper
(Super NightShot)————z
Super Film. Noct.
Videofilmación estable (SteadyShot)
Estabil. da imagem
Sensor de control remoto
Sensor remoto
Enlace láser súper (SUPER LASER LINK)
SUPER LASER LINK————z
Modo de fotografía
Modo de foto
PROGRAM AEzzzzz
Modo de baja iluminación
Modo baixo lux
Efecto digital
Efeito digital
Función de aumento gradual/
desvanecimientozzzzz
Função de fusão
* 240× en algunas áreas/240× em algumas áreas
** 360× en algunas áreas/360× em algumas áreas
11
Utilización de este manualUtilização deste manual
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y
demás materiales pueden tener reservado el
derecho de reproducción.
La grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
sobre los derechos de autor.
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
•El visor ha sido fabricado utilizando
tecnologia de gran precisión.
Sin embargo, es posible que en el visor
aparezcan continuamente algunos puntos
diminutos negros y/o puntos brillantes
(rojos, azules, o verdes).
Estos puntos son normales en el proceso de
fabricación y no afectarán de ninguna forma
las imágenes grabadas.
El número efectivo de pixeles es del 99,99%
o más.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•No coloque su videocámara de forma que el
visor quede apuntando hacia el sol. El interior
del visor podría dañarse [c].
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, requer-se um televisor baseado no
sistema PAL.
Precaução acerca da protecção
contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem estar protegidos contra
cópias.
Gravações não autorizadas de tais materiais
poderão ir contra o previsto nas leis de direitos
de autor.
Precauções acerca dos cuidados
com a videocâmara
•O visor electrónico é fabricado com uma
tecnologia de alta precisão.
Entretanto, pode haver alguns minúsculos
pontos pretos e/ou brilhantes (vermelhos,
azuis, verdes ou brancos) a aparecerem
constantemente no écran do visor
electrónico.
Tais pontos ocorrem normalmente no
processo de fabricação e não afectam a
imagem gravada de nenhuma forma.
A relação efectiva de pixels e/ou écran é de
99,99% ou mais.
•Não permita que a videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
do mar. Caso a videocâmara se molhe, poderá
ocorrer algum mau funcionamento da mesma,
às vezes não reparável [a].
•Nunca deixe a videocâmara exposta a
temperaturas acima de 60°C, tais como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou em locais sob a luz solar directa [b].
•Não posicione a sua videocâmara de maneira
que o visor electrónico fique apontado em
direcção ao sol. O interior do visor electrónico
pode ser avariado [c].
12
[a]
[b]
[c]
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparação da
fonte de
alimentação
Instalación de la batería
Para utilizar la videocámara en exteriores,
instálele la batería.
Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee.
Para extraer la batería
Deslice la batería hacia afuera en el sentido de la
flecha manteniendo presionado BATT
RELEASE.
Instalação da bateria
recarregável
Instale a bateria recarregável para utilizar a sua
videocâmara em exteriores.
Deslize a bateria recarregável para baixo até
obter um estalido de encaixe.
Para remover a bateria recarregável
Deslize a bateria recarregável para fora, na
direcção indicada pela seta enquanto pressiona
BATT RELEASE para baixo.
BATT RELEASE
PreparativosInstruções preliminares
Después de haber instalado la batería
No transporte el videocámara sujetándola por la
batería. Si lo hiciese, la batería podría
desprenderse accidentalmente de su
videocámara, y ésta se dañaría.
Após instalar a bateria recarregável
Não transporte a sua videocâmara segurando-a
pela bateria recarregável. Do contrário, a bateria
recarregável poderá deslizar-se para fora da sua
videocâmara inesperadamente, avariando a
videocâmara.
13
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado.
Su videocámara solamente funcionará con
baterías “InfoLITHIUM” (serie L).
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
Se iniciará la carga. En el visualizador se
indicará el tiempo restante de la batería en
minutos.
Cuando el indicador cambie a u, habrá
finalizado la carga normal. Para cargar
completamente la batería (carga completa),
déjela instalada durante aproximadamente 1
hora después de la carga normal hasta que en el
visualizador aparezca FULL. La carga completa
de la batería le permitirá utilizar ésta durante
más tiempo del normal.
POWER
CAMERA
4
OFF
(CHARGE)
PLAYER
Carregamento da bateria
recarregável
Utilize a bateria recarregável para a sua
videocâmara após recarregá-la.
A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série L).
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua
videocâmara na tomada DC IN com a marca
v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
(4)Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE). Inicia-se o carregamento. O
tempo de carga restante na bateria é indicado
em minutos no mostrador.
Quando o indicador de carga restante da bateria
alterar-se para u, a recarga normal estará
completada. Para carregar totalmente a bateria
(recarga total), deixe a bateria recarregável
acoplada por cerca de 1 hora após o
carregamento normal ter-se completado, ou seja,
até que FULL apareça no mostrador. O
carregamento total da bateria permite-lhe utilizar
a mesma por mais tempo que o usual.
14
1
2
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Notas
•Evite que entren objetos metálicos en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptdor de alimentación de CA. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría
adaptador de alimentación de CA.
•Mantenga la batería seca.
•Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, cárguela y después utilícela
hasta que se descargue completamente.
Mantenga la batería en un lugar fresco.
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería del
visualizador mostrará el tiempo aproximado de
grabación.
Batería
La batería se ha cargado algo en la fábrica.
Mientras su videocámera esté calculando el
tiempo de batería restante real
En el visualizador se indicará “– – – – min”
Durante la carga de la batería, no aparecerá
ningún indicador, o en el visualizador
aparecerá un indicador en los casos siguientes
– La batería no está correctamente instalada.
– El adaptador de alimentación de CA está
desconectado.
– La batería tiene algún problema.
Notas
•Evite que objectos metálicos entrem em
contacto com as peças metálicas da ficha CC do
adaptador CA. Do contrário, poderá causar um
curto circuito, com avarias no adaptador CA.
•Mantenha a bateria recarregável seca.
•Quando a bateria recarregável não for ser
utilizada por um longo intervalo, carregue a
bateria recarregável completamente uma vez e
então utilize-a até que se descarregue total e
novamente.
Indicador do tempo de carga restante da
bateria
O indicador do tempo de carga restante da
bateria no mostrador indica por alto o tempo de
gravação.
Bateria recarregável
A bateria recarregável é carregada um pouco
antes de ser expedida da fábrica.
Até a sua videocâmara calcular o tempo real
de carga restante da bateria
«– – – – min» aparece no mostrador.
Durante a recarga da bateria, nenhum
indicador aparece ou o indicador pisca no
mostrador nos seguintes casos:
– A bateria recarregável não está correctamente
instalada.
– O adaptador CA está desligado da tomada da
rede.
– Há algo de errado com a bateria recarregável.
PreparativosInstruções preliminares
Tiempo de carga/Tempo de recarga
Batería/Carga completa (Carga normal)/
Bateria recarregávelRecarga total (recarga normal)
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo cuando utilice una batería normalmente
cargada.
* Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será
más corta si utiliza su videocámara en un
ambiente frío.
** Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o
la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
140 (125)75 (70)
135 (120)75 (65)
Número aproximado de minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
Números entre parênteses «( )» indicam o
tempo quando se utiliza uma bateria
normalmente carregada.
* Tempo de gravação contínua aproximada a
25°C. A duração da carga da bateria será mais
curta, caso utilize a videocâmara em um
ambiente frio.
** Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/
paragem de registo, zoom e activação/
desactivação da alimentação. A duração real
da carga da bateria pode ser menor.
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo cuando utilice una batería normalmente
cargada. La duración de la batería será más corta
si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara.
Número aproximado de minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
Números entre parênteses «( )» indicam o
tempo quando se utiliza uma bateria
normalmente carregada. A duração da carga da
bateria será mais curta, caso utilize a
videocâmara em um ambiente frio.
Após a recarga da bateria
recarregável
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN da
sua videocâmara.
17
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Nota sobre el indicador del tiempo de batería
restante durante la videofilmación
El indicador puede no ser correcto dependiendo
de las condiciones de la videofilmación.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de
iones de litio que puede intercambiar datos, tales
como el consumo de la batería, con equipos
electrónicos compatibles sobre su consumo de
energía. Esta unidad es compatible con baterías
“InfoLITHIUM” (serie L). Su videocámara
solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”.
Las baterías “InfoLITHIUM” de la serie L poseen
la marca .
Las baterías “InfoLlTHlUM” con equipos de
vídeo que poseen la marca InfoLITHIUM.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
Nota acerca do indicador do tempo restante
de carga da bateria durante a gravação
Tal indicador pode não ser correcto, conforme as
condições nas quais se está a gravar.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados tais como
consumo de carga da bateria, com equipamentos
electrónicos compatíveis. Este aparelho é
compatível com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» (série L). A sua videocâmara
funciona somente com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM».
Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» da série L
possuem a marca .
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
18
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Conexión a un tomacorriente
de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimenta
de una toma de la red utilizando el adaptador de
alimentación de CA.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
Ligação à rede eléctrica
Quando da utilização da videocâmara por um
longo período, recomenda-se alimentá-la com a
tensão da rede eléctrica, por meio do adaptador
CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA à tomada DC IN na sua
videocâmara com a marca v da ficha voltada
para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação CA ao
adaptador CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede.
2, 31
PreparativosInstruções preliminares
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras permanezca
enchufado en una toma de la red, incluso aunque
haya desconectado su alimentación.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso aunque la
batería esté instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá
suministrar alimentación si el cable de
alimentación está conectado en la toma DC IN,
incluso aunque el adaptador de alimentación de
CA no esté enchufado en un tomacorriente de
la red.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/Cargador Sony (no
suministrado).
PRECAUÇÃO
Mesmo com o interruptor de alimentação
desactivado, o aparelho não estará desligado da
rede CA enquanto o seu cabo permanecer ligado
a uma tomada da rede.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação,
mesmo que a bateria recarregável esteja
acoplada na sua videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
poderá fornecer nenhuma alimentação, se o
cabo de alimentação CA estiver ligado à
tomada DC IN, mesmo que tal cabo não esteja
ligado numa tomada da rede.
Utilização da bateria de um automóvel
Use o recarregador/adaptador CC Sony (venda
avulsa).
19
Paso 2
Inserción de un
videocasete
Passo 2 Inserção de
uma cassete
Cuando vaya a grabar en el sistema Hi8, utilice
un videocasete . (CCD-TR717E/TR918E
solamente)
(1)Prepare la fuente de alimentación (pág. 13).
(2)Deslice EJECT en el sentido de la flecha
manteniendo presionado el pequeño botón
azul. El compartimiento del videocasete se
elevará y abrirá automáticamente.
(3)Inserte el videocasete en el compartimiento
para el mismo con su lengüeta hacia arriba.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del
compartimiento del mismo. El
compartimiento del videocasete descenderá
automáticamente.
234
EJECT
Quando quiser gravar pelo sistema Hi8, utilize
cassetes de vídeo . (somente CCD-TR717E/
TR918E)
(1)Prepare a fonte de alimentação (pág. 13).
(2)Deslize EJECT no sentido indicado pela seta
enquanto pressiona a pequena tecla azul. O
compartimento de cassete eleva-se
automaticamente e abre-se.
(3) Insira uma cassete com a sua janela voltada
para fora e a sua lingueta para cima.
(4) Feche o compartimento de cassete mediante o
pressionamento da marca no
compartimento de cassete. Este
compartimento descende-se
automaticamente.
Para extraer el videocasete
Deslice EJECT en el sentido de la flecha
manteniendo presionado el pequeño botón azul.
Nota
No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal
funcionamiento.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
de forma que la marca roja quede al descubierto.
20
Para ejectar uma cassete
Deslize EJECT no sentido indicado pela seta
enquanto pressiona a pequena tecla azul.
Nota
Não pressione o compartimento de cassete para
baixo. Caso o faça, poderá ocasionar algum mau
funcionamento.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora de inscrições na
cassete de maneira a expor a marca vermelha.
— Videofilmación – Operaciones básicas —
— Gravação – Básicos —
Videofilmación de
imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” y “Paso 2” (pág. 13 a 20).
(2)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde.La tapa del objetivo se abrirá.
(3)Gire STANDBY hasta STANDBY.
(4)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
“REC”. La lámpara de grabación ubicada en
la parte frontal de su videocámara se
encenderá. Para parar la grabación, vuelva a
presionar START/STOP.
La lámpara de grabación se encenderá en el
visor.
2
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
Gravação de uma
imagem
Esta videocâmara efectua a focagem
automaticamente para o utente.
(1) Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 2»
quanto a maiores informações
(pág. de 13 a 20).
(2)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A
tampa da objectiva abre-se.
(3)Gire STANDBY até STANDBY.
(4)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador
«REC» aparece. A lâmpada de gravação
localizada na parte frontal da sua
videocâmara acende-se. Para cessar a
gravação, carregue em START/STOP
novamente.
A lâmpada de gravação acende-se no visor
electrónico.
Lámpara de
grabación de la
videocámara/
Lâmpada de
gravação da câmara
4
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
REC
0:00:01
21
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Nota
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
No toque el micrófono incorporado durante la
videofilmación.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición entre una
escena y la siguiente sea uniforme mientras no
extraiga el videocasete. Antes de cambiar la
batería en el modo de grabación, ponga
STANDBY en LOCK.
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y el desgaste de la
cinta.Para reanudar el modo de espera, gire
STANDBY hacia abajo y después otra vez hacia
arriba. Para reanudar la videofilmación, vuelva a
presionar START/STOP.
Para ajustar el contador a 0:00:00
Presione COUNTER RESET (pág. 106).
Después de la videofilmación
(1)Gire STANDBY hacia abajo hasta LOCK.
(2)Extraiga el videocasete.
(3)Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
Después de haber utilizado su videocámara
(CCD-TR617E/TR717E/TR918E solamente)
Extráigale la batería para evitar que se encienda
la lámpara incorporada.
Nota
Aperte firmemente a correia da pega. Não toque
no microfone incorporado durante gravações.
Para possibilitar transições suaves
Pode-se efectuar a transição entre a última cena
gravada e a próxima a ser tomada de uma
maneira suave e natural, desde que a cassete não
seja ejectada. Quando for trocar a bateria
recarregável no modo de gravação, ajuste
STANDBY a LOCK.
Caso deixe a videocâmara no modo de espera
por 5 minutos com a cassete inserida
A sua videocâmara desliga-se automaticamente.
Isto ocorre para economizar a carga da bateria e
para evitar o desgaste da bateria e da fita. Para
retomar o modo de espera, gire STANDBY para
baixo e então de volta para cima. Para iniciar a
gravação, carregue em START/STOP.
Para ajustar o contador a 0:00:00
Carregue em COUNTER RESET (pág. 106).
Após gravações
(1) Gire STANDBY para baixo até LOCK.
(2) Ejecte a cassete.
(3) Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE).
Após utilizar a sua videocâmara (somente
CCD-TR617E/TR717E/TR918E)
Remova a bateria recarregável da videocâmara
para evitar acender acidentalmente a luz
incorporada.
22
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Utilización de la función del
zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
grabaciones tengan mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W”:para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
El zoom de más de 20 aumentos se realizará
digitalmente.
Para activar el zoom digital, seleccione el zoom
motorizado digital en D ZOOM de los ajustes del
menú (pág. 66).
La calidad de las imágenes se deteriorará porque
éstas se procesan digitalmente.
Utilização da função zoom
Desloque a alavanca do zoom motorizado um
pouco para obter um zoom mais lento. Desloquea mais além para obter um zoom mais veloz.
O uso moderado da função zoom resulta em
gravações de melhor nível.
Lado «T»: para telefotos (motivo aparece mais
Lado «W»:para grandes angulares (motivo
W
O zoom maior que 20× é digitalmente executado.
Para activar o zoom digital, seleccione o zoom
digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros
do menu (pág. 66).
A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que a imagem é processada digitalmente.
La parte derecha de la barra muestra la
zona de zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá
cuando seleccione el zoom motorizado
digital en D ZOOM de los ajustes del
menú./O lado direito da barra mostra a
zona do zoom digital.
A zona do zoom digital aparece quando
se selecciona o zoom digital motorizado
em D ZOOM nos parâmetros do menu.
W
T
23
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar bien. En la posición de telefoto,
podrá videofilmar un motivo que se encuentre a
un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo,
y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar a más de
20 aumentos.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar
hacia el lado “T”.
Para videofilmar imágenes con
el visor – Ajuste del visor
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Quando se filma perto do objecto
Caso não seja possível obter um foco nítido,
desloque a alavanca do zoom motorizado para o
lado «W» até focar nitidamente. Pode-se filmar
um motivo que esteja a pelo menos cerca de 80
cm de distância da superfície da objectiva na
posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância
na posição grande angular.
Notas acerca do zoom digital
• O zoom digital começa a funcionar quando o
zoom excede 20×.
• A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se desloca para o lado «T».
Para gravar imagens com o
visor electrónico – ajuste do
visor electrónico
Adapte a lente do visor electrónico à sua vista, de
maneira que os indicadores no écran do visor
electrónico fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e desloque a alavanca
de ajuste da lente do visor electróníco.
24
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Indicador de formato Hi8 (CCD-TR717E/TR918E solamente)
Este indicador aparecerá cuando reproduzca o grabe en el formato Hi8./
Indicador de formato Hi8 (somente CCD-TR717E/TR918E)
Este aparece durante reproduções ou gravações no formato Hi8.
Indicador de modo de grabación/Indicador de velocidade da gravação
Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/Indicador STBY/REC
SP
0:00:01
REC
H
40
min
Indicador de tiempo de batería restante/
Indicador do tempo de carga restante da bateria
Contador de la cinta/Contador de fita
Indicador de cinta restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete y de haber
grabado o reproducido un poco la cinta./
Indicador de fita restante
Este aparece após uma cassete ser inserida e gravada ou reproduzida
por algum tempo.
Videofilmación de motivos a
contraluz (BACK LIGHT)
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
Quando se filma um motivo com a fonte de
iluminação localizada por trás do mesmo, ou um
motivo com um fundo iluminado, utilize a
função de contraluz.
Presione BACK LIGHT en el modo de grabación
o en el de espera.
En el visor aparecerá el indicador ..
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
BACK LIGHT
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme
motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se
cancelará.
Carregue em BACK LIGHT no modo de
gravação ou espera.
O indicador . aparece no écran do visor
electrónico.
Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT
novamente.
Caso pressione EXPOSURE quando da
filmagem de objectos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
25
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Videofilmación en la
obscuridad (NightShot)
La función NightShot le permitirá videofilmar un
motivo en un lugar obscuro. Por ejemplo,
utilizando esta función podrá videofilmar
satisfactoriamente el entorno de animales
nocturnos para observación.
Con la videocámara en el modo de espera,
deslice NIGHTSHOT hasta ON.
En el visor aparecerán los indicadores y
“NIGHTSHOT”. Para cancelar la función
NightShot, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
NIGHTSHOT
OFFON
Emisor de luz para videofilmación en la obscuridad/
Emissor da luz de filmagem noturna
Utilización del modo Super
NightShot
– CCD-TR918E solamente
El modo Super NightSohot le permitirá
videofilmar motivos con más del cuádruple del
brillo que proporciona el modo NightShot.
(1)Deslice NIGHTSHOT hasta ON en el modo de
espera. En el visor aparecerá el indicador .
(2)Presione SUPER NIGHTSHOT. En el visor
parpadearán los indicadores “SUPER
NIGHTSHOT”.
Para cancelar el modo Super NightShot,
vuelva a presionar SUPER NIGHTSHOT.
Utilización de la lámpara para
videofilmación en la obscuridad
(NightShot Light)
Las imágenes serán más claras con NightShot
Light activada. Para activar NightShot Light,
ponga N.S.LIGHT en ON en los ajustes del menú
(pág. 66).
SUPER
NIGHTSHOT
Filmagem no escuro
(Filmagem Nocturna)
A função de filmagem noturna possibilita-lhe
registar um objecto num local escuro. Por
exemplo, pode-se gravar satisfatoriamente o
ambiente de animais nocturnos em observação
quando se utiliza esta função.
Com a videocâmara no modo de espera, deslize
NIGHTSHOT a ON.
Os indicadores e «NIGHTSHOT» piscam no
écran do visor electrónico. Para cancelar a função
de filmagem nocturna, deslize NIGHTSHOT
para OFF.
Utilização do mode Super Filmagem
Nocturna
– Somente CCD-TR918E
O modo Super Filmagem Nocturna clareia os
objectos mais de quatro vezes em relação aos
objectos gravados no modo de Filmagem
Nocturna.
(1)Deslize NIGHTSHOT a ON no modo de
espera. O indicador aparece no écran do
visor electrónico.
(2)Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os
indicadores e «SUPER NIGHTSHOT»
piscam no écran do visor electrónico.
Para cancelar o modo Super Filmagem
Nocturna, carregue em SUPER NIGHTSHOT
novamente.
Utilização da luz de filmagem
nocturna
A imagem será mais clara com a luz de filmagem
nocturna ligada. Para habilitar a luz de filmagem
nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON nos
parâmetros do menu (pág. 66).
26
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
•No utilice la función NightShot en lugares
brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto
podría causar el mal funcionamiento de su
videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la
videofilmación normal, las imágenes pueden
grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función NightShot,
enfoque manualmente.
Cuando utilice la función NightShot, no podrá
usar las funciones siguientes:
– Exposición
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Aumento gradual/desvanecimiento
(CCD-TR918E solamente)*
– Efecto digital (CCD-TR918E solamente)*
* Usted no podrá utilizar estas funciones
solamente en el modo Super NightShot.
Velocidad de obturación en el modo Super
NightShot (CCD-TR918E solamente)
La velocidad de obturación cambiará
automáticamente dependiendo del brillo de la
escena.
La tecla SUPER NIGHTSHOT no trabajará
(CCD-TR918E solamente):
– mientras la función de aumento gradual/
desvanecimiento esté ajustada o utilizándose
– mientras esté utilizando la función de efecto
digital
– cuando NIGHTSHOT esté en OFF
Lámpara para videofilmación en la obscuridad
(NightShot Light)
Los rayos NightShot Light son infrarrojos y, por
lo tanto, invisibles. La distancia máxima de
videofilmación utilizando NightShot Light es de
aproximadamente 3 m.
La distancia de videofilmación será el doble o
más que en el modo Super NigtShot (CCDTR918E solamente).
Notas
•Não utilize a função de filmagem nocturna em
locais claros (ex.: em exteriores durante o dia).
Do contrário, poderá causar algum mau
funcionamento na sua videocâmara.
•Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado a ON
em gravações normais, a imagem poderá ser
gravada em cores incorrectas ou artificiais.
•Caso a focagem esteja dificultada com o modo
de focagem automática quando da utilização da
função de filmagem nocturna, efectue a
focagem manualmente.
Durante a utilização da função de filmagem
nocturna, não é possível utilizar as seguintes
funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
– Fusão* (somente CCD-TR918E)
– Efeito digital* (somente CCD-TR918E)
* Não é possível utilizar tais funções somente
durante o modo Super Filmagem Nocturna.
Velocidade de obturação no modo Super
Filmagem Nocturna (somente CCD-TR918E)
A velocidade de obturação será automaticamente
alterada de acordo com a intensidade de
iluminação da cena.
A tecla SUPER NIGHTSHOT não funciona
(somente CCD-TR918E):
– quando a função de fusão estiver ajustada ou
em uso;
– quando a função de efeito digital estiver em
uso;
– quando NIGHTSHOT estiver ajustada em OFF.
Luz de filmagem nocturna
Os raios da luz de filmagem nocturna são
infravermelhos e portanto invisíveis. A distância
máxima de filmagem usando-se a luz de
filmagem nocturna é cerca de 3 m.
A distância de filmagem será duas ou mais vezes
maior no modo Super Filmagem Nocturna
(somente CCD-TR918E).
Superposición de la fecha y la
hora en las imágenes
Usted podrá grabar la fecha o la hora visualizada
en el visor superpuesta sobre las imágenes.
Realice las operaciones siguientes en el modo de
espera o en el de grabación.
Para grabar la fecha, presione DATE.
Para grabar la hora, presione TIME.
Para grabar la fecha y la hora, presione DATE (o
TIME), y después TIME (o DATE).
Vuelva a presionar DATE y/o TIME. El
indicador de la fecha y/o la hora desparecerá.
DATETIME
El ajuste predeterminado del reloj es la hora de
Londres para el Reino Unido y la París para los
demás países europeos. Usted podrá reajustar el
reloj con los ajustes del menú (pág. 66).
Nota
Los indicadores de la fecha y la hora grabados
manualmente no podrán borrarse.
Si no ha grabado la fecha ni la hora en las
imágenes
Grabe la fecha y la hora en una pantalla negra
como fondo durante unos 10 segundos, y
después borre los indicadores de la fecha y la
hora antes de iniciar la videofilmación real.
Sobreposição de data e hora
nas imagens
A data e a hora indicadas no écran do visor
electrónico podem ser registadas sobrepostas na
imagem.
Execute as operações a seguir no modo de espera
ou de gravação.
Carregue em DATE para registar a data.
Carregue em TIME para registar a hora.
Carregue em DATE (ou TIME) e então pressione
TIME (ou DATE) para registar a data e a hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O
indicador da data e/ou hora desaparece.
O relógio vem pré-ajustado da fábrica conforme
o horário de Londres para o Reino Unido, e
conforme o horário de Paris para os demais
países europeus. Pode-se reacertar o relógio nos
parâmetros do menu (pág. 66).
Nota
Os indicadores de data e hora registados
manualmente não podem ser eliminados.
Caso não sejam registadas a data e a hora na
imagem
Registe a data e a hora com o écran preto como
fundo por cerca de 10 segundos, e então apague
os indicadores de data e hora antes de iniciar a
gravação real.
28
Comprobación de la videofilmación
– Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/
Revisión de la grabación
Verificação da
gravação
– EDITSEARCH/Revisão de Grav.
Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar
las imágenes grabadas o para videofilmar de
forma que la transición de las imágenes entre la
ultima escena grabada y la siguiente no sea
brusca.
Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la
siguiente grabación.
Mantenga presionado el lado +/– (7) de
EDITSEARCH en el modo de espera. La sección
grabada se reproducirá.
+ : para avanzar
– : para retroceder
Para parar la reproducción, presione
EDITSEARCH. Si presiona START/STOP, se
iniciará la regrabación desde el punto en el que
haya soltado EDITSEARCH.
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección
grabada.
Presione momentáneamente el lado – (7) de
EDITSEARCH en el modo de espera.
Se reproducirán los últimos segundos de la
sección grabada.
Estas teclas podem ser usadas para a verificação
da imagem gravada ou para a filmagem com
transição suave entre a última cena gravada e a
próxima cena a ser gravada.
Pode-se buscar o próximo ponto de início de
gravação.
Mantenha pressionado o lado +/– (7) de
EDITSEARCH no modo de espera. O trecho
gravado é reproduzido.
+ : para avançar
– : para retroceder
Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução.
Caso pressione START/STOP, a regravação
inicia-se a partir do ponto em que EDITSEARCH
foi liberada.
Revisão de grav.
Pode-se verificar o último trecho que foi gravado.
Carregue no lado – (7) de EDITSEARCH
momentaneamente durante o modo de espera.
Os últimos segundos do trecho gravado são
reproduzidos.
29
— Reproducción – Operaciones básicas —
Conexiones para
reproducción
— Reprodução – Básicos —
Ligações para
reprodução
Conecte su videocámara a su televisor o
videograbadora con el cable conector de audio/
vídeo suministrado con su videocámara para
contemplar las imágenes de reproducción en la
pantalla del televisor. Para contemplar las
imágenes de reproducción en la pantalla de su
televisor, le recomendamos que alimente su
videocámara de un tomacorriente de la red
utilizando el adaptador de alimentación de CA
(pág. 19). Consulte el manual de instrucciones de
su televisor o videograbadora.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo. Después ponga el
selector TV/VCR del televisor en TV o VCR.
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E
S VIDEO*
VIDEO OUT
AUDIO OUT
CCD-TR717E
Ligue esta videocâmara ao seu televisor ou
videogravador através do cabo de ligação A/V
fornecido com a sua videocâmara para assistir à
imagem de reprodução no écran do televisor. Na
monitorização da imagem de reprodução no
écran do televisor, recomenda-se alimentar a
videocâmara com a tensão da rede eléctrica, por
meio do adaptador CA (pág. 19). Consulte o
manual de instruções do seu televisor ou
videogravador.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor através do cabo de
ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR
do televisor a VCR.
IN
VIDEO
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
* CCD-TR717E solamente/Somente CCD-TR717E
CCD-TR918E
S VIDEO
VIDEO OUT
AUDIO OUT
30
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Loading...
+ 86 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.