Sony CCD-TR918E, CCD-TR717E, CCD-TR417E, CCD-TR427E, CCD-TR617E User Manual [sv]

3-868-321-52(1)
Video Camera Recorder
Bruksanvisning
Läs noga igenom bruksanvisningen for att lära känna till videokameran och dess användning. Spara bruksanvisningen.
Prosimy o zapoznanie się z instrukcją obsługi przed rozpoczęciem użytkowania sprzętu i o zachowanie jej do ewentualnego wykorzystania w przyszłości.
CCD-TR918E
CCD-TR918E CCD-TR717E
CCD-TR417E/TR427E/TR617E
©1999 Sony Corporation
Svenska
Polski
Välkommen!
Grattis till ditt val av Sonys videokamera Handycam®! Med din nya Handycam kommer du att kunna fånga viktiga händelser i ditt liv på ett videoband med förstklassig bild- och ljudkvalitet. Denna mångsidiga Handycam har avancerade egenskaper, men är ändå lätt att använda. Snart har du en samling videofilmer som du kan njuta av i åratal.
VARNING!
Utsätt inte videokameran för regn och fukt för att undvika risken för brand och/eller elektriska stötar.
Öppna inte höljet. Det kan resultera i risk för elektriska stötar. Överlåt allt underhålls- och reparationsarbete till fackkunniga tekniker.
Witamy!
Gratulujemy zakupupienia kamkordera Sony Handycam®. Handycam pozwoli na uchwycenie obrazem i dźwiękiem o doskonałej jakości, tego co w życiu najcenniejsze. Niniejsza kamera Handycam wyposażona jest w szereg nowoczesnych funkcji, ale jednocześnie jest bardzo łatwa w obsłudze. Domowe filmy wideo, wspaniałe pamiątki rodzinne znajdą się dzięki niej w zasięgu ręki.
OSTRZEŻENIE
Aby uniknąć pożaru lub porażenia prądem, należy chronić urządzenie przed deszczem i wilgocią.
Aby uniknąć porażenia prądem nie należy otwierać obudowy. Wszelkie naprawy powinny być wykonywane przez specjalistów.
2
Svenska
Innehåll
Kontroll av medföljande tillbehör........................ 5
Snabbstart ..................................................... 6
Förberedelser
Denna bruksanvisning och dess
användning ............................................. 10
Steg 1 Strömförsörjning ............................... 13
Montering av laddningsbart batteri .... 13
Laddning av batteri ................................ 14
Nätanslutning ......................................... 19
Steg 2 Isättning av videokassett ................. 20
Inspelning – Grundläggande
Inspelning på denna videokamera ............. 21
Tagning i motljus (BACK LIGHT) ....... 25
Tagning av nattscener (NightShot) ...... 26
Inspelning med datum och tid ............. 28
Granskning av nysstagna scener
– Snabbgranskning/granskning av
senast inspelade scen ............................. 29
Uppspelning – Grundläggande
Anslutningarna för uppspelning ................ 30
Uppspelning av videoband.......................... 33
Avancerad inspelning
Inspelning av stillbilder
– Inspelning av fotolika bilder (gäller
CCD-TR918E) .......................................... 36
Inspelning i wide-format (16:9) ................... 39
Bildtoning in/ut............................................. 41
Inspelning av trickbilder
– Trickbilder ............................................ 44
Inspelning av trickbilder
– Digital bildbehandling (gäller CCD-
TR918E) .................................................... 46
Exponeringsautomatik PROGRAM AE ..... 49
Fininställning av exponering ....................... 52
Manuell inställning av bildskärpa .............. 53
Pålägg av förvalda rubriker ......................... 55
Lagring av egna texter .................................. 57
Inbyggt videoljus (gäller CCD-TR617E/
TR717E/TR918E) .................................... 59
Avancerad uppspelning
Digital bildbehandling vid uppspelning
(gäller CCD-TR918E) ............................. 62
Redigering
Kopiering av videoband ............................... 64
Skräddarsydda inställningar
Ändring av inställningar på menyer .......... 66
Datum/tidsinställning .................................. 75
Övrigt
Lämpliga videokassetter och bandhastighet
................................................................... 77
Litiumbatteribyte ........................................... 80
Felsökning ...................................................... 82
Visning av självdiagnostiska felkoder........ 85
Varningsindikeringar och meddelanden
................................................................... 86
Hur videokameran används utomlands .... 92
Underhåll/Att observera ............................. 93
Tekniska data ................................................. 99
Snabbguide
Reglage och deras benämningar ............... 103
Snabbvägledning ......................................... 112
Alfabetiskt register ...................................... 114
3
Polski
Spis treści
Sprawdzanie dostarczonego wyposażenia ...... 5
Szybkie rozpoczęcie pracy – przewodnik
............................................ 8
Przygotowanie
Korzystanie z instrukcji obsługi ................ 10
Etap 1 Przygotowanie zasilania ............... 13
Podłączanie akumulatora ................... 13
Ładowanie akumulatora ..................... 14
Podłączanie do sieci .......................... 19
Etap 2 Wkładanie kasety ......................... 20
Nagrywanie – Operacje podstawowe
Nagrywanie obrazu ................................... 21
Filmowanie z przeciwoświetleniem
(BACK LIGHT) .............................. 25
Filmowanie w ciemności
(NightShot) ................................... 26
Nakładanie daty i godziny na obraz ... 28
Sprawdzanie nagranego obrazu
– EDITSEARCH/Rec Review .............. 29
Odtwarzanie – Operacje podstawowe
Podłączenia umożliwiające odtworzenie
obrazu ................................................ 30
Odtwarzanie taśmy ................................... 33
Złożone operacje nagrywania
Nagrywanie nieruchomego obrazu na taśmę
– Nagrywanie fotografii na taśmie
(tylko CCD-TR918E) ........................... 36
Korzystanie z trybu szerokokątnego ........ 39
Korzystanie z funkcji fader ....................... 41
Korzystanie z efektów specjalnych
– Efekt obrazowy................................ 44
Korzystanie z efektów specjalnych
– Efekt cyfrowy
(tylko CCD-TR918E) ........................... 46
Korzystanie z funkcji PROGRAM AE ........ 49
Ręczna regulacja ekspozycji .................... 52
Ręczne nastawianie ostrości .................... 53
Nakładanie tytułu na obraz ....................... 55
Wykonywanie własnych tytułów ............... 57
Korzystanie z wbudowanego oświetlenia
(tylko CCD-TR617E/TR717E/TR918E)
4
........................................................... 59
Złożone operacje odtwarzania
Odtwarzanie taśmy z efektami cyfrowymi
(tylko CCD-TR918E) ........................... 62
Montaż taśmy
Przegrywanie taśmy ................................. 64
Dostosowanie kamkordera do własnych wymagań
Zmiana nastawień menu .......................... 66
Zmiana nastawienia daty i godziny .......... 75
Dodatkowe informacje
Rodzaje stosowanych kaset i tryby
odtwarzania ........................................ 77
Wymiana baterii litowej w kamkorderze ... 80
Usuwanie usterek ..................................... 87
Ekran samodiagnozy ................................ 90
Wskaźniki ostrzegawcze i informacje ....... 91
Eksploatacja kamkordera zagranicą ........ 92
Konserwacja i środki ostrożności............. 93
Dane techniczne ..................................... 101
Błyskawiczny informator
Identyfikacja części i regulatorów .......... 103
Szybki przewodnik po funkcjach ............ 113
Indeks ..................................................... 115

Kontroll av medföljande tillbehör

Sprawdzanie dostarczonego wyposażenia
Kontrollera att de nedanstående tillbehören har levererats med videokameran:
1
4
8
1 Trådlös fjärrkontroll (1) (sid. 108)
Levereras med CCD-TR427E/TR617E/ TR717E/TR918E
2 Nätadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Nätkabel (1) (sid. 14)
3 Laddningsbart batteri NP-F330 (1)
(sid. 13, 14)
4 Litiumbatteri CR2025 (1) (sid. 80)
Litiumbatteriet ligger i litiumbatterifacket i videokameran.
5 Batterier R6 (storlek AA) för
fjärrkontrollens drift (2) (sid. 109)
Levereras med CCD-TR427E/TR617E/ TR717E/TR918E
6 Ljud/videokabel (1) (sid. 30, 64)
* gäller modell med stereoljud
7 Axelrem (1) (sid. 105) 8 21-polig adapter (1) (sid. 31)
2
5 6
Należy sprawdzić czy następujące wyposażenie zostało dostarczone razem z kamkorderem.
3
7
*
eller/lub
1 Bezprzewodowy pilot zdalnego sterowania
(1) (str. 108) Tylko CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
2 Adaptor zasilania sieciowego AC-L10A/
L10B/L10C (1), przewód zasilania sieciowego (1) (str. 14)
3 Akumulator NP-F330 (1) (str. 13, 14) 4 Bateria litowa CR2025 (1) (str. 80)
Bateria litowa znajduje się wewnątrz kamkordera.
5 Baterie R 6 (rozmiar AA) do pilota zdalnego
sterowania (2) (str. 109)
Tylko CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
6 Kabel połączeniowy A/V (1) (str. 30, 64)
* dla modeli stereofonicznych
7 Pasek naramienny (1) (str. 105) 8 21-wtykowy adaptor (1) (str. 31)
Förberedelser Przygotowanie
Sony åtar sig inte något som helst ansvar för att inspelning/uppspelning inte äger rum på grund av att det uppstått något fel på videokameran, videobandet m. m.
Zawartość nagrania nie może zostać zrekompensowana jeśli nagrania lub odtworzenia nie dokonano ze względu na defekt kamkordera, taśmy wideo, itp.
5
Svenska

Snabbstart

Driv videokameran med det medföljande laddningsbara batteriet när kamerans används utomhus (sid. 13).
Snabbstart
Detta kapitel beskriver de grundläggande egenskaperna på denna videokamera. Vi hänvisar till sidnumren inom parentestecken ( ) angående detaljer.
Nätanslutning (sid. 19)
Öppna locket till ingången DC IN.
Anslut kontakten med pilen v vänd uppåt.
Medföljande nätadapter
Isättning av kassett (sid. 20)
1Håll den lilla, blå
låsknappen intryckt och skjut EJECT i pilens riktning.
EJECT
2Sätt in kassetten i
kassettfacket med fönstret vänt utåt.
3Stäng kassettfacket
genom att trycka på märkningen på kassettfacket. Kassettfacket stängs och skjuts automatiskt ner.
6
Inspelning på denna videokamera (sid. 21)
1Håll den lilla gröna låsknappen
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
intryckt och skjut POWER till läget CAMERA.
2Vrid STANDBY till läget STANDBY. En
bild visas i sökaren.
3Tryck på den röda knappen.
Inspelningen börjar. Tryck på den röda knappen en gång till för att avbryta inspelningen.
Sökare
Placera ögat mot okularet för att se det som visas i sökaren. Bilden som visas i sökaren är svartvit.
Granskning av videofilm i sökaren (sid. 33)
1 Håll den lilla gröna låsknappen
intryckt och skjut POWER till läget PLAYER.
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
2Tryck på REW m:
3Tryck på PLAY N för
uppspelningsstart:
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
REW
PLAY
K
K
Snabbstart
OBS!
Lyft inte upp videokameran genom att hålla i sökaren eller batteriet.
7
Polski
Szybkie rozpoczęcie pracy – przewodnik
Rozdział ten zapoznaje użytkownika z podstawowymi właściwościami kamkordera. Dodatkowe informacje znajdują się na stronach podanych w nawiasach ˝( )˝.
Podłączanie przewodu zasilania sieciowego (str. 19)
Korzystając z kamkordera na zewnątrz, należy użyć akumulatora (str. 13).
Szybkie rozpoczęcie pracy - przewodnik
Podłączyć wtyczkę z oznaczeniem v skierowanym do góry.
Otworzyć osłonę gniazdka DC IN.
Adaptor zasilania sieciowego (w wyposażeniu)
Wkładanie kasety (str. 20)
1Naciskając mały
niebieski przycisk, przesunąć EJECT w kierunku strzałki.
EJECT
2Włożyć kasetę
do pomieszczenia kasety, tak aby okienko kasety skierowane było na zewnątrz.
3Zamknąć pomieszczenie
kasety naciskając znak
na pomieszczeniu kasety. Pomieszczenie kasety przesunie się do dołu automatycznie.
8
Nagrywanie obrazu (str. 21)
1Naciskając mały zielony przycisk,
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
nastawić przełącznik POWER na CAMERA.
2Przekręcić STANDBY na STANDBY. W
wizjerze pojawi się obraz.
S
T
A
N
START/STOP
3Nacisnąć czerwony przycisk.
Kamkorder rozpocznie nagrywanie. Aby zakończyć nagrywanie, należy ponownie nacisnąć czerwony przycisk.
S
T
A
N
START/STOP
Wizjer
Korzystając z wizjera, należy przybliżyć okular wizjera do oka. Obraz w wizjerze jest czarno-biały.
Przeglądanie nagranego obrazu w wizjerze (str. 33)
1 Naciskając mały zielony przycisk,
nastawić przełącznik POWER na PLAYER.
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
2Nacisnąć m aby przewinąć taśmę
do tyłu.
REW
3Nacisnąć N aby rozpocząć
odtwarzanie.
PLAY
K
C
O
L
D
B
Y
K
C
O
L
D
B
Y
Szybkie rozpoczęcie pracy - przewodnik
UWAGA
Nie należy podnosić kamkordera chwytając za wizjer ani za akumulator.
9
— Förberedelser —

Przygotowanie

Denna bruksanvisning och dess användning

Bruksvisningen beskriver fem modeller enligt tabellen på nästa sida. Kontrollera allra först modellbeteckningen på undersidan. CCD-TR918E visas på illustrationerna i denna bruksanvisning, förutsatt att ingen annan modellbeteckning finns nämnd på illustrationerna. Skillnaderna i tillvägagångssättet anges tydligt i texten, som t. ex. gäller CCD-TR918E. De engelska benämningarna på reglage och lägen skrivs med versaler, som t. ex.: Skjut strömbrytaren POWER till läget CAMERA. Pipljudet piper till när en åtgärd utförs på kameran för att bekräfta den.
Korzystanie z instrukcji obsługi
Instrukcje znajdujące się w tej instrukcji obsługi dotyczą pięciu modeli podanych w tabeli na następnej stronie. Przed rozpoczęciem czytania tej instrukcji obsługi i korzystania z kamkordera, należy sprawdzić numer modelu na spodzie kamkordera. Na ilustracjach przedstawiony jest model CCD-TR918E. Ewentualnie, nazwa modelu podana jest na ilustracji. Wszelkie różnice w działaniu są wyraźnie zaznaczone w tekście, na przykład: ˝tylko CCD-TR918E˝. W tej instrukcji obsługi nazwy przycisków i nastawień na kamkorderze podane są dużymi literami. Np. Nastawić przełącznik POWER na CAMERA. Podczas wykonywania operacji słychać będzie sygnał dźwiękowy wskazujący, że operacja jest wykonywana.
10
Denna bruksanvisning och dess användning Korzystanie z instrukcji obsługi
Skillnaderna mellan de olika modellerna/Rodzaje różnic
CCD- TR417E TR427E TR617E TR717E TR918E Videoformat
System
S-videoutgång
S VIDEO OUT
Digital zoom
Cyfrowy zoom
Läget Super NightShot
Super NightShot
Bildstabilisator
Steady Shot
Fjärrstyrningsmottagare
Czujnik zdalnego sterowania
SUPER LASER LINK z Inspeln. av stillbild (PHOTO)
Tryb fotografii
PROGRAM AE zzzzz
Läge för tagn. i dålig belysning z
Tryb doświetlenia
Digital bildbehandl.
Efekty cyfrowe
Bildtoning in/ut
Funkcja fader
OVERLAP (bildton.)
OVERLAP
WIPE (bildton.)
WIPE
Inbyggt videoljus
Wbudowane światło
Ljud mono mono mono mono stereo
Audio
———zz
40× *80× ** 80× ** 80× ** 80× **
——— —z
——zzz
zzzz
————z
————z
zzzzz
————z
————z
——zzz
Monofoniczny Monofoniczny Monofoniczny Monofoniczny Stereofoniczny
Förberedelser Przygotowanie
z ja/Posiada — nej/Nie posiada
* 240× på modellerna till vissa länder/240× na niektórych terenach ** 360× på modellerna till vissa länder/360× na niektórych terenach
11
Denna bruksanvisning och dess användning
Korzystanie z instrukcji obsługi
Att observera angående färg­tv-system
Färg-tv-systemet varierar från land till land. För bildåtergivning på tv:ns bildskärm, vid videobandens uppspelning på videokameran, krävs det en tv baserad på färg-tv-systemet PAL.
Att observera angående upphovsrätt
Tv-program, filmer, hyr- och köpkassetter m. m. kan vara skyddade av upphovsrättslagen. Inspelning av sådant material utan upphovsrättsinnehavarens tillstånd kan strida mot paragraferna i upphovsrättslagen.
Att observera angående videokamerans skötsel
Sökaren är en tekniskt avancerad, precisionstillverkad del. Det kan emellertid hända att små svarta och/ eller lysande (röda, blå eller gröna) punkter visas i sökaren. Dessa punkter uppstår i vanligt fall under tillverkningen och påverkar inte bildkvaliteten på något sätt. Det effektiva förhållandet mellan bildpunkter och/eller sökarskärmen är minst 99,99%.
•Var noga med att videokameran inte blir våt. Skydda videokameran mot regn och havsvattenstänk. Vatten i videokameran resulterar i fel, ibland t.o.m. i oreparerbara skador, ill. [a].
•Utsätt inte videokameran för temperaturer som överstiger +60°C, som t. ex. i en bil som står parkerad i solen, ill. [b].
•Rikta inte videokameran mot solen. Solen kan skada de inbyggda delarna i sökaren, ill. [c].
Uwaga dot. systemu kolorystycznego TV
Kolorystyczne systemy telewizyjne różnią się zależnie od kraju. Aby oglądać nagrany materiał na ekranie TV, niezbędny jest odbiornik TV systemu PAL.
Ostrzeżenie dotyczące praw autorskich
Programy TV, filmy, kasety wideo i inne materiały mogą być objęte ochroną praw autorskich. Nieautoryzowane nagrywanie takich materiałów może być sprzeczne z przepisami ustawy o ochronie praw autorskich.
Środki ostrożności przy korzystaniu z kamkordera
Wizjer jest wytwarzany wysoce
precyzyjnymi technikami. Jednakże mogą być stale widoczne w wizjerze mikroskopijne czarne i/lub jasne punkty (czerwone, niebieskie, zielone lub białe). Punkty takie normalnie występują w procesie produkcji i nie mają żadnego wpływu na nagrywany obraz. Efektywny stosunek pikseli i/lub ekranu wynosi 99,99% lub więcej.
Należy chronić kamkorder przed zamoczeniem.
Chronić przed działaniem deszczu lub wody morskiej. Zamoczenie kamkordera może być przyczyną uszkodzeń. Czasami spowodowane zamoczeniem uszkodzenia nie są możliwe do usunięcia [a].
Nie należy poddawać kamkordera działaniu
temperatur przewyższających 60 ˚C, pozostawiając na przykład w samochodzie zaparkowanym na słońcu lub w mocno nasłonecznionym miejscu [b].
Nie należy pozostawiać kamkordera z wizjerem
skierowanym w stronę słońca. Może to prowadzić do uszkodzenia wizjera [c].
[a] [b] [c]
12
Steg 1
Strömförsörjning
Etap 1 Przygotowanie
zasilania

Montering av laddningsbart batteri

Inspelning utomhus: montera det medföljande, laddningsbara batteriet.
Skjut batteriet nedåt så att det klickar till.
Demontering av laddningsbart batteri
Håll BATT RELEASE intryckt och ta loss batteriet genom att skjuta det i pilens riktning.
Podłączanie akumulatora
Podłączyć akumulator, co umożliwi używanie kamkordera na zewnątrz.
Podłączyć akumulator, przesuwając go w dół aż do usłyszenia zatrzasku.
Aby odłączyć akumulator
Przyciskając BATT RELEASE, wysunąć akumulator w kierunku wskazanym strzałką.
BATT RELEASE
Förberedelser Przygotowanie
Efter att batteriet har monterats på kameran
Bär inte på kameran genom att hålla i batteriet. Det kan göra att batteriet lossnar. Det kan också skada kameran.
Po podłączeniu akumulatora
Nie należy przenosić kamkordera chwytając za akumulator. Może to spowodować przypadkowe odłączenie się akumulatora i upuszczenie kamkordera, prowadzące do uszkodzeń.
13
Steg 1 Strömförsörjning
Etap 1 Przygotowanie zasilania

Laddning av batteri

Ladda batteriet på kameran innan kameran drivs med batteriet. Denna kamera drivs med ett InfoLITHIUM­batteri (i L-serien).
(1)Öppna locket till ingången DC IN och anslut
kabeln från nätadaptern till DC IN med pilen v på kontakten vänd uppåt.
(2)Anslut nätkabeln till nätadaptern. (3)Anslut nätkabeln till ett nätuttag. (4)Skjut strömbrytaren POWER till frånslaget
läge OFF (CHARGE). Laddningen börjar. Den återstående batteridrifttiden visas i minuter i teckentönstret.
u i teckenfönstret anger att normal laddning av batteriet har utförts. Full laddning: ladda batteriet i en timme till så att också FULL visas i teckenfönstret. Full laddning ger längre inspelningstid.
Ładowanie akumulatora
Akumulator należy wykorzystać po uprzednim wykonaniu ładowania. Kamkorder działa jedynie z akumulatorem ˝InfoLITHIUM˝ (seria L).
(1)Otworzyć osłonę gniazdka DC IN i podłączyć
adaptor zasilania sieciowego, dostarczony wraz z kamkorderem, do gniazdka DC IN tak, aby znak v na wtyczce skierowany był do góry.
(2)Podłączyć przewód zasilania sieciowego do
adaptora zasilania sieciowego.
(3)Podłączyć przewód zasilania sieciowego do
sieci.
(4)Nastawić przełącznik POWER na OFF
(CHARGE). Rozpocznie się ładowanie. Pozostały czas mocy operacyjnej akumulatora jest podany w minutach na
wyświetlaczu. Gdy wskaźnik pozostałej mocy operacyjnej akumulatora zmieni się na u, zakończone jest normalne ładowanie. Aby w pełni naładować akumulator (pełne ładowanie), należy pozostawić akumulator podłączony jeszcze przez około godzinę po zakończeniu normalnego ładowania, aby na wyświetlaczu ukazało się FULL. Pełne naładowanie akumulatora pozwala na dłuższe niż normalnie używanie.
14
4
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
2
1
Steg 1 Strömförsörjning
Etap 1 Przygotowanie zasilania
OBS!
•Var noga med att inga metallföremål kommer i kontakt med metalldelarna på kontakten på likströmskabeln. Det kan resultera i kortslutning och skada kameran.
•Se till att batteriet alltid är torrt.
•När videokameran inte skall drivas med batteriet under en längre tid: ladda batteriet helt och använd det sedan tills det har laddats ur. Förvara det i ett svalt utrymme.
Indikering för återstående batteridrifttid
Denna indikering i teckenfönstret visar den ungefärliga inspelningstiden.
Laddningsbart batteri
Det medföljande, laddningsbara batteriet laddas något på fabriken.
Under tiden då kameran beräknar den återstående batteridrifttiden,
visas – – – – min i teckenfönstret.
Ingen indikering för batterikapacitet visas under laddning eller så blinkar indikeringen i nedanstående fall:
– när batteriet inte har monterats på rätt sätt, – när nätadaptern inte har anslutits, – när det är något fel på batteriet.
Uwaga
Nie należy dopuszczać do zetknięcia się
metalowych części wtyczki DC adaptora zasilania sieciowego z metalowymi przedmiotami. Może to bowiem spowodować spięcie i uszkodzić adaptor zasilania sieciowego.
Należy chronić akumulator przed
zamoczeniem.
Jeżeli akumulator nie będzie używany przez
dłuższy czas, należy jeden raz w pełni go naładować i następnie używać aż do zupełnego opróżnienia. Akumulator należy przechowywać w chłodnym miejscu.
Wskaźnik pozostałego czasu mocy akumulatora
Wskaźnik pozostałego czasu mocy akumulatora na wyświetlaczu wskazuje przybliżony czas nagrywania.
Akumulator
Akumulator zostaje częściowo naładowany przed opuszczeniem fabryki.
Dopóki kamkorder oblicza aktualny pozostały czas mocy akumulatora
na wyświetlaczu ukazane jest ˝– – – – min˝.
Podczas ładowania akumulatora wskaźnik nie pojawia się lub pulsuje w okienku wyświetlacza w następujących przypadkach
Akumulator nie jest właściwie zainstalowany.Adaptor zasilania sieciowego jest odłączony.Akumulator jest być może uszkodzony.
Förberedelser Przygotowanie
Laddningstid/Czas ładowania
Laddningsbart batteri/ Full laddning (normal laddning)/
Akumulator Pełne ładowanie (Normalne ładowanie)
NP-F330 (medföljer/w wyposażeniu)
NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) NP-F960 420 (360)
Ca. antal minuter för laddning av tomt batteri.
150 (90)
Przybliżona liczba minut niezbędna do naładowania wyładowanego akumulatora
15
Inspelningstid/Czas nagrywania
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E
Laddningsbart batteri/ Kontinuerlig*/ Typisk**/
Akumulator Ciągłe* Typowe**
NP-F330 (medföljer/w wyposażeniu)
NP-F530 245 (220) 135 (120) NP-F550 280 (250) 155 (135) NP-F730 500 (450) 275 (245) NP-F750 580 (525) 320 (290) NP-F930 780 (705) 430 (385) NP-F950 900 (790) 495 (435) NP-F960 1035 (930) 570 (510)
CCD-TR918E
Laddningsbart batteri/ Kontinuerlig*/ Typisk**/
Akumulator Ciągłe* Typowe**
NP-F330 (medföljer/w wyposażeniu)
NP-F530 235 (210) 130 (115) NP-F550 270 (240) 150 (130) NP-F730 475 (425) 260 (235) NP-F750 550 (500) 300 (275) NP-F930 745 (670) 410 (370) NP-F950 850 (760) 465 (420) NP-F960 990 (890) 545 (490)
Etap 1 Przygotowanie zasilaniaSteg 1 Strömförsörjning
140 (125) 75 (70)
135 (120) 75 (65)
Ca. minuter när batteriet är fulladdat
Tiden inom parentestecken ( ) anger inspelningstiden med ett normalladdat batteri. * Ca. min. kontinuerlig inspelningstid vid
25 °C. Inspelningstiden blir kortare när det är kallt.
** Ca. min. kontinuerlig inspelningstid när
tagningen sätts igång/avbryts, zoomen används och strömmen slås på/av under inspelningen. Den praktiska batteridrifttiden kan vara något kortare.
16
Przybliżona liczba minut wykorzystania w pełni naładowanego akumulatora
Liczby w nawiasach ˝( )˝ wskazują czas używania normalnie naładowanego akumulatora. * Przybliżony czas ciągłego nagrywania w
temperaturze 25 ˚C. Żywotność akumulatora będzie krótsza jeśli kamkorder będzie używany w niskiej temperaturze.
** Przybliżona liczba minut nagrywania z
powtarzanym włączaniem i wyłączaniem zasilania, używaniem zoom, rozpoczynaniem i przerywaniem nagrywania. Aktualna żywotność akumulatora może być krótsza.
Steg 1 Strömförsörjning Etap 1 Przygotowanie zasilania
Uppspelningstid/Czas odtwarzania
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E
Laddningsbart batteri/
Akumulator
NP-F330 (medföljer/w wyposażeniu)
NP-F530 260 (230) NP-F550 295 (260) NP-F730 525 (475) NP-F750 610 (550) NP-F930 825 (740) NP-F950 930 (830) NP-F960 1090(980)
CCD-TR918E
Laddningsbart batteri/
Akumulator
NP-F330 (medföljer/w wyposażeniu)
NP-F530 245 (220) NP-F550 280 (250) NP-F730 500 (450) NP-F750 580 (525) NP-F930 780 (705) NP-F950 900 (790) NP-F960 1035 (930)
145 (130)
140 (125)
Förberedelser Przygotowanie
Ca. minuter när batteriet är fulladdat
Tiden inom parenteser ( ) anger uppspelningstiden med ett normalladdat batteri. Uppspelningstiden blir kortare när det är kallt.
Efter att batteriet har laddats
Koppla ur nätadaptern från ingången DC IN på kameran.
Przybliżona liczba minut wykorzystania w pełni naładowanego akumulatora
Liczby w nawiasach ˝( )˝ wskazują czas używania normalnie naładowanego akumulatora. Żywotność akumulatora będzie krótsza jeśli kamkorder będzie używany w niskiej temperaturze.
Po naładowaniu akumulatora
Odłączyć adaptor zasilania sieciowego od gniazda DC IN na kamkorderze.
17
Steg 1 Strömförsörjning Etap 1 Przygotowanie zasilania
Att observera angående visning av återstående batteridrifttid under inspelning
Det kan hända att korrekt tid inte visas beroende på inspelningsförhållandena.
Vad är InfoLITHIUM?
InfoLITHIUM-batterierna är litiumjonbatterier som överför information om återstående batterikapacitet till kompatibla videokameror som drivs med dessa laddningsbara batterier. Denna videokamera är kompatibel med laddningsbara InfoLITHIUM-batterier i L-serien och kan bara drivas med ett InfoLITHIUM-batteri. InfoLITHIUM-batterierna i L-serien har märkts med . InfoLITHIUM är ett skyddat varumärke som registrerats av Sony Corporation.
Uwaga dotycząca wskaźnika pozostał ego czasu mocy akumulatora podczas nagrywania
Wskaźnik może być niedokładny, zależy to od warunków nagrywania.
Co to jest ˝InfoLITHIUM˝?
˝InfoLITHIUM˝ jest akumulatorem litowo­jonowym, który wymienia dane, np. o zużyciu mocy akumulatora, z kompatybilnym sprzętem elektronicznym. Niniejsze urządzenie jest kompatybilne z akumulatorem ˝InfoLITHIUM˝ (seria L). Kamkorder działa jedynie z akumulatorem ˝InfoLITHIUM˝. Akumulatory ˝InfoLITHIUM˝ serii L posiadają oznakowanie . ˝InfoLITHIUM˝ jest znakiem towarowym Sony Corporation.
18
Steg 1 Strömförsörjning Etap 1 Przygotowanie zasilania

Nätanslutning

Vi rekommenderar nätdrift med medföljande nätadapter när kameran skall användas under en längre tid. (1)Öppna locket till ingången DC IN och anslut
kabeln från nätadaptern till DC IN med pilen v på kontakten vänd uppåt.
(2)Anslut nätkabeln till nätadaptern. (3)Anslut nätkabeln till ett nätuttag.
1
ATT OBSERVERA!
Nätströmtillförseln avbryts inte så länge stickkontakten sitter i ett nätuttag, inte ens när strömmen slås av.
Podłączanie do sieci
Jeżeli kamkorder używany jest przez dłuższy czas, zalecane jest zasilanie go z sieci, z wykorzystaniem adaptora zasilania sieciowego. (1)Otworzyć osłonę gniazda DC IN i podłączyć
adaptor zasilania sieciowego do gniazda DC IN na kamkorderze tak, aby znak v na wtyczce skierowany był ku górze.
(2)Podłączyć przewód zasilania sieciowego do
adaptora zasilania sieciowego.
(3)Podłączyć przewód zasilania sieciowego do
sieci.
2, 3
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
Wyłączony sprzęt nie jest odłączony od źródła zasilania sieciowego, dopóki kabel zasilający jest podłączony do gniazda sieciowego.
Förberedelser Przygotowanie
OBS!
•Nätadaptern strömförsörjer videokameran, oavsett om batteriet har monterats på kameran eller inte.
•Ingången DC IN har prioritet, d. v. s. batteriet driver inte kameran efter att kabeln från nätadaptern har anslutits till DC IN, oavsett om nätkabeln har anslutits till ett nätuttag eller inte.
Bilbatteridrift
Använd Sonys biladapter/laddare (tillval).
Uwagi
Adaptor zasilania sieciowego może zasilać
nawet jeśli akumulator jest przymocowany do kamkordera.
Gniazdo DC IN posiada ˝priorytet źródła˝.
Oznacza to, że akumulator nie może dostarczać mocy, jeżeli do gniazda DC IN podłączony jest przewód zasilania sieciowego, nawet jeśli przewód nie jest podłączony do sieci.
Używanie akumulatora samochodowego
Wykorzystać adaptor/zasilacz prądu stałego Sony (nie ma w wyposażeniu).
19
Steg 2 Isättning av
videokassett
Etap 2 Wkładanie
kasety
Sätt in en kassett, märkt med , för att spela in enligt videoformatet Hi8 (gäller CCD-TR717E/ TR918E). (1)Gör strömkällan klar för kamerans drift,
montera/anslut den (sid. 13).
(2)Håll den lilla, blå låsknappen intryckt och
skjut EJECT i pilens riktning. Kassettfacket skjuts automatiskt upp och öppnas.
(3)Sätt in kassetten med fönstret vänt utåt. (4)Tryck på märket på kassettfacket för att
stänga facket. Kassettfacket skjuts automatiskt ned.
2 3 4
EJECT
Do nagrywania w systemie Hi8, należy wykorzystać kasetę video . (tylko CCD­TR717E/TR918E)
(1)Przygotować źródło zasilania (str. 13). (2)Naciskając mały niebieski przycisk,
przesunąć EJECT w kierunku wskazanym strzałką. Pomieszczenie kasety automatycznie wysunie się do góry i otworzy.
(3)Włożyć kasetę tak, aby okienko kasety
skierowane było na zewnątrz, a klapka kasety ku górze.
(4)Zamknąć pomieszczenie kasety przez
naciśnięcie znaku na pomieszczeniu kasety. Pomieszczenie kasety automatycznie przesunie się do dołu.
Urtagning av videokassett
Håll den lilla, blå låsknappen intryckt och skjut EJECT i pilens riktning.
OBS!
Tryck inte kassettfacket nedåt. Det kan skada kameran.
Hur bandet skyddas mot radering av misstag
Skjut ut den röda tungan på kassetten över hålet, så att tungan syns.
20
Aby wyjąć kasetę
Naciskając mały niebieski przycisk, przesunąć EJECT w kierunku wskazanym strzałką.
Uwaga
Nie należy popychać pomieszczenia kasety do dołu. Może to być przyczyną uszkodzeń.
Aby zapobiec przypadkowemu skasowaniu
Przesunąć klapkę zabezpieczającą na kasecie tak, aby ukazał się czerwony znak.
— Inspelning – Grundläggande —

Inspelning på denna videokamera

Nagrywanie Operacje podstawowe

Nagrywanie obrazu

Inställning av bildskärpa görs automatiskt på denna kamera. (1)Montera/anslut tillbehöret för
strömförsörjning och sätt in kassetten. Se Steg 1 (sid. 13) och Steg 2 (sid. 20) för detaljerad beskrivning.
(2)Håll den lilla, gröna knappen intryckt och
skjut POWER till läget CAMERA. Objektivlocket öppnas.
(3)Vrid STANDBY till läget STANDBY. (4)Tryck på START/STOP. Inspelningen börjar.
REC visas i sökaren. Indikatorn för inspelning på framsidan lyser också. Tryck en gång till på START/STOP för att avbryta inspelningen. Den röda indikeringen för inspelning visas i sökaren.
2
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
Kamkorder wykonuje ogniskowanie automatycznie. (1)Podłączyć źródło zasilania i włożyć kasetę.
Dodatkowe informacje znajdują się w ˝Etapie 1˝ i w ˝Etapie 2˝ (str. 13 - 20).
(2)Naciskając mały, zielony przycisk, nastawić
przełącznik POWER na CAMERA. Otworzy się osłona obiektywu.
(3)Przesunąć STANDBY na STANDBY. (4)Nacisnąć START/STOP. Kamkorder
rozpocznie nagrywanie. Pojawi się wskaźnik ˝REC˝. Lampa nagrywania, umieszczona na przedniej części kamkordera, zapali się. Aby zakończyć nagrywanie, nacisnąć ponownie START/STOP. Lampa nagrywania zapala się w wizjerze.
3
40min
40min
H
H
SP
SP
STBY
REC
0:00:00
0:00:01
4
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L

Inspelning – Grundläggande Nagrywanie – Operacje podstawowe

Mikrofon
Indikator för inspelning/Lampa
nagrywania kamery
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
21
Inspelning på denna videokamera
Nagrywanie obrazu
OBS!
Se till att stödremmen har dragits åt ordentligt. Vidrör inte mikrofonen under inspelning.
Smidig bildövergång utan störningar
Bildövergången mellan den senast inspelade och den nästa scenen blir störningsfri när kassetten inte tas ut ur kameran mellan inspelningarna. Batteribyte under inspelning: vrid STANDBY till läget LOCK.
När kameran står i beredskap för inspelningsstart i över fem minuter och en kassett ligger i kassettfacket,
slås strömmen automatiskt av. Det sparar batteriström och förhindrar att batteriet och bandet slits. Återgång till beredskap för inspelningsstart: vrid STANDBY först nedåt och sedan uppåt igen. Tryck på START/STOP för inspelningsstart.
Nollställning av räkneverket till 0:00:00
Tryck på COUNTER RESET (sid. 106).
Efter avslutad inspelning
(1)Vrid STANDBY till läget LOCK. (2)Ta ut kassetten ur kassettfacket. (3)Skjut POWER till läget OFF (CHARGE).
Efter avslutad användning (gäller CCD-TR617E/TR717E/TR918E)
Demontera batteriet från kameran för att undvika att det inbyggda videoljuset tänds.
Uwaga
Należy mocno zapiąć pasek uchwytu. Podczas nagrywania nie należy dotykać wbudowanego mikrofonu.
Aby zapewnić gładkie przejście
Przejście pomiędzy ostatnim nagranym ujęciem i następnym ujęciem będzie gładkie jeżeli w międzyczasie kaseta nie była wyjmowana. Podczas wymiany akumulatora w trybie nagrywania, należy nastawić STANDBY na LOCK.
Jeżeli kamkorder jest pozostawiony w trybie gotowości przez 5 minut, a kaseta znajduje się w środku
Kamkorder automatycznie się wyłączy. Zaoszczędzi to moc akumulatora i zapobiegnie zużyciu akumulatora i taśmy. Aby powrócić do trybu gotowości, należy przesunąć STANDBY w dół i z powrotem. Aby rozpocząć nagrywanie, nacisnąć START/STOP.
Aby nastawić licznik na 0:00:00
Nacisnąć COUNTER RESET (str. 106).
Po zakończeniu nagrywania
(1)Przesunąć STANDBY do dołu, na LOCK. (2)Wyjąć kasetę. (3)Nastawić przełącznik POWER na OFF
(CHARGE).
Po zakończeniu korzystania z kamkordera (tylko CCD-TR617E/TR717E/TR918E)
Odłączyć akumulator od kamkordera, aby uniknąć włączenia się wbudowanego światła.
22
Inspelning på denna videokamera
Nagrywanie obrazu
Zoomning in/ut
Skjut relativt långsamt på motorzoomspaken för långsammare zoomning. Skjut snabbt på den för snabbare zoomning. Videofilmen blir bättre när zoomen inte används för ofta. Sidan T: avsedd för zoomning in till teleläget
(det verkar som om avståndet till motivet blir kortare)
Sidan W: avsedd för zoomning ut till
vidvinkelläget (det verkar som om avståndet till motivet blir längre)
Över 20 gångers zoomning sker digitalt. Övergång till digital zoom: välj önskat läge på raden D ZOOM på menyn (sid. 66). Bildkvaliteten försämras när den digitala zoomen används.
Korzystanie z funkcji zoom (zmiennej ogniskowej)
Przesunąć lekko dźwignię mechanicznego zoom aby uzyskać wolniejszy zoom. Przesunąć ją dalej aby uzyskać szybszy zoom. Lepiej wyglądające nagrania uzyskuje się przez stosowanie funkcji zoom jedynie od czasu do czasu. Strona ˝T˝: teleobiektyw (obiekt zostaje
Strona ˝W˝: ujęcie szerokokątne (obiekt zostaje
W
Zoom większy niż 20× odbywa się cyfrowo. Aby włączyć cyfrowy zoom, należy nastawić cyfrowy zoom w D ZOOM w nastawieniach menu. (str. 66) W miarę jak obraz zostaje cyfrowo przetworzony, jakość obrazu ulega pogorszeniu.
T
przybliżony)
oddalony)
WT
W
T
Inspelning – Grundläggande Nagrywanie Operacje podstawowe
Zonen till höger om mittlinjen är zonen för digital zoom. Den digitala zoomningszonen visas efter val av ett digitalt zoomningsläge på raden D ZOOM på menyn./
Przestrzeń po prawej stronie słupka ukazuje strefę cyfrowego zoom. Strefa cyfrowego zoom pojawia się, jeśli zostaje wybrany cyfrowy zoom w D ZOOM w nastawieniach menu.
W
T
23
Inspelning på denna videokamera
Nagrywanie obrazu
När avståndet till motivet är kort
och bildskärpan inte ställs in på korrekt sätt: skjut då motorzoomspaken mot läget W så att bildskärpan blir bra. Närbildsgränsen i teleläget är ca. 80 cm och i vidvinkelläget ca. en cm, räknat från objektivets framsida.
Att observera angående digital zoom
•Över 20 gångers zoomning görs digitalt.
•Bildkvaliteten blir emellertid sämre vid zoomning till teleläget T.
När sökaren används – ställ in siktkorrigeringslinsen
Ställ in siktkorrigeringslinsen enligt din syn så att indikeringarna som visas i sökaren blir tydliga.
Lyft upp sökaren och vrid på spaken för inställning av siktkorrigeringslins.
Filmowanie obiektu z bliska
Jeżeli właściwa ostrość nie jest osiągalna, przesuwać należy dźwignię mechanicznego zoom w stronę ˝W˝ dopóki nie uzyska się ostrego obrazu. Z pozycji teleobiektywu możliwe jest filmowanie obiektu oddalonego od powierzchni obiektywu o co najmniej 80 cm, a z pozycji szerokokątnej o co najmniej 1 cm.
Uwagi o cyfrowym zoom
Cyfrowy zoom zaczyna działać przy zmianie
Jakość obrazu pogorszy się w miarę
przesuwania się w stronę ˝T˝.
Nagrywanie obrazu przez wizjer – regulowanie wizjera
Wyregulować obiektyw wizjera, dostosowując go do własnego wzroku tak, aby wskaźniki w wizjerze były wyraźnie widoczne.
Podnieść wizjer i przesunąć dźwignię regulacji obiektywu.
24
Inspelning på denna videokamera
Nagrywanie obrazu
Indikeringarna som visas under inspelning
Indikeringarna spelas inte in på bandet.
Indikering för Hi8-format (gäller CCD-TR717E/TR918E) visas under Hi8-inspelning/uppspelning./
Wskaźnik formatu Hi8 (tylko CCD-TR717E/TR918E)
Pojawia się podczas odtwarzania lub nagrywania w formacie Hi8.
Indikering för bandhastighet/Wskaźnik trybu nagrywania
STBY/REC (inspelningsberedskap/inspelning)/
Wskaźnik STBY/REC
SP
0:00:01
REC
H
40
min
Återstående batteridrifttid/
Wskaźnik pozostałego czasu mocy akumulatora
Räkneverk/Licznik taśmy
Mätare för återstående bandlängd visas några sekunder efter inspelnings- eller uppspelningsstart./
Wskaźnik pozostałej taśmy
Pojawia się po włożeniu kasety i rozpoczęciu nagrywania lub odtwarzania.

Tagning i motljus (BACK LIGHT)

Använd motljuskompensering när ljuskällan finns bakom motivet eller vid inspelning av ett motiv mot en ljus bakgrund.
Tryck på BACK LIGHT under inspelning eller i beredskapsläge för inspelningsstart. . visas i sökaren. Tryck en gång till på BACK LIGHT för att koppla ur motljuskompensering.
Wskaźniki wyświetlane w trybie nagrywania
Wskaźniki nie są rejestrowane na taśmie.
Inspelning – Grundläggande Nagrywanie – Operacje podstawowe
Filmowanie z przeciwoświetleniem (BACK LIGHT)
Gdy źródło światła znajduje się z tyłu filmowanego obiektu, lub gdy filmowany obiekt umieszczony jest na jasnym tle, należy podczas filmowania wykorzystać funkcję filmowania z przeciwoświetleniem.
Nacisnąć BACK LIGHT w trybie nagrywania lub gotowości. W wizjerze pojawi się wskaźnik .. Aby skasować ten tryb, nacisnąć BACK LIGHT ponownie.
BACK LIGHT
Om EXPOSURE trycks in när motljuskompensering används,
kopplas motljuskompensering automatiskt ur.
Jeżeli podczas filmowania z przeciwoświetleniem naciśnięty zostanie EXPOSURE
Funkcja przeciwoświetlenia zostanie skasowana.
25
Inspelning på denna videokamera
Nagrywanie obrazu

Tagning av nattscener (NightShot)

Detta läge möjliggör inspelning av tydliga scener i mörker, bl. a. av nattdjur, med tillfredsställande bildkvalitet.
Koppla om kameran till beredskap för inspelningsstart och skjut NIGHTSHOT till läget ON.
och NIGHTSHOT blinkar i sökaren. Skjut NIGHTSHOT till läget OFF för att koppla ur detta läge.
NIGHTSHOT
OFF ON
IR-sändare för N.S.-ljus/
Nadajnik światła NightShot
Läget Super NightShot
– gäller CCD-TR918E
I detta läge blir motivet över fyra gånger ljusare än i det vanliga läget NightShot.
(1)Skjut NIGHTSHOT till läget ON när kameran
står i beredskap för inspelningsstart. visas i sökaren.
(2)Tryck på SUPER NIGHTSHOT. och
SUPER NIGHTSHOT blinkar i sökaren. Tryck en gång till på SUPER NIGHTSHOT för att koppla ur detta läge.
När skall N.S.-ljuset användas?
Använd N.S.-ljuset för att ta tydligare bilder i läget NightShot. Välj läget ON på raden N.S.LIGHT på menyn (sid. 66).
SUPER
NIGHTSHOT
Filmowanie w ciemności (NightShot)
Funkcja NightShot umożliwia filmowanie obiektów w ciemnych miejscach. Możliwe jest, na przykład, dostatecznie wyraźne dla celów obserwacyjnych filmowanie zwierząt aktywnych nocą w ich naturalnym środowisku.
Gdy kamkorder jest w trybie gotowości, przesunąć NIGHTSHOT na ON. Wskaźniki oraz ˝NIGHTSHOT˝ zaczynają pulsować w wizjerze. Aby skasować funkcję NightShot, przesunąć NIGHTSHOT na OFF.
Korzystanie z trybu Super NightShot
– tylko CCD-TR918E
Tryb Super NightShot sprawia, że filmowane obiekty będą ponad cztery razy jaśniejsze niż gdy filmowane przy użyciu funkcji NightShot.
(1)W trybie gotowości przesunąć NIGHTSHOT
na ON. Pojawi się wskaźnik w wizjerze.
(2)Nacisnąć SUPER NIGHTSHOT. Wskaźniki
oraz ˝SUPER NIGHTSHOT˝ pulsują lub w wizjerze. Aby anulować tryb Super NightShot, należy ponownie nacisnąć SUPER NIGHTSHOT.
Używanie światła NightShot
Obraz będzie bardziej wyraźny jeżeli światło NightShot będzie włączone. Aby uaktywnić światło NightShot, nastawić N.S. LIGHT na ON w nastawieniach menu (str. 66).
26
Inspelning på denna videokamera
Nagrywanie obrazu
OBS!
•Använd inte läget NightShot när det är ljust (som utomhus under dagtid). Det kan resultera i fel vid inspelning.
•När NIGHTSHOT står i läget ON under vanlig inspelning, kan färgerna bli onaturliga.
•Ställ in bildskärpan manuellt när autofokus inte ställer in skärpan på rätt sätt.
Använd inte de nedanstående funktionerna i läget NightShot:
– fininställning av exponering, – exponeringsautomatiken PROGRAM AE, – bildtoning in/ut* (gäller CCD-TR918E), – digital bildbehandling* (gäller CCD-TR918E).
* kan inte användas efter kamerans omkoppling
till läget Super NightShot.
Slutartid i läget Super NightShot (gäller CCD-TR918E)
Slutartiden ställs in automatiskt enligt scenens ljusstyrka.
Knappen SUPER NIGHTSHOT fungerar inte (gäller CCD-TR918E):
– under inställning/användning av bildtoning
in/ut,
– under digital bildbehandling, – när NIGHTSHOT står i läget OFF.
N.S.-ljus
N.S.-ljusstrålarna är infraröda strålar och osynliga. Det maximala avståndet är ca. 3 m när N.S.-ljuset används vid tagning i mörker. Det maximala avståndet blir dubbelt så långt eller något längre när läget Super NightShot används (gäller CCD-TR918E).
Uwagi
Nie należy używać funkcji NightShot w jasnych
miejscach (np. na dworze w dzień). Może to spowodować usterkę kamkordera.
Jeżeli NIGHTSHOT jest nastawiony na ON
podczas normalnego nagrywania, obraz może zostać nagrany w niewłaściwych lub nienaturalnych barwach.
Jeżeli ogniskowanie w trybie automatycznym
jest utrudnione podczas korzystania z funkcji NightShot, należy wykonać ogniskowanie ręcznie.
Podczas korzystania z funkcji NightShot, nie jest możliwe używanie następujących funkcji:
EkspozycjaPROGRAM AEFader* (tylko CCD-TR918E)Efekt cyfrowy* (tylko CCD-TR918E)
* Nie jest możliwe używanie tych funkcji tylko w
trybie Super NightShot.
Prędkość migawki w trybie Super NightShot (tylko CCD-TR918E)
Prędkość migawki zmieni się automatycznie zależnie od stopnia rozjaśnienia tła.
Przycisk SUPER NIGHTSHOT nie działa (tylko CCD-TR918E):
gdy funkcja fader jest nastawiona lub w użyciugdy funkcja efektów cyfrowych jest w użyciugdy NIGHTSHOT jest nastawiony na OFF
Światło NightShot
Promienie światła NightShot są promieniami podczerwonymi i są niewidoczne dla oka. Maksymalna odległość filmowania przy użyciu światła NightShot wynosi około 3 m. Odległość filmowania będzie ponad dwa razy większa w trybie Super NightShot (tylko CCD-TR918E).
Inspelning – Grundläggande Nagrywanie Operacje podstawowe
27
Inspelning på denna videokamera
Nagrywanie obrazu

Inspelning med datum och tid

Datumet och/eller tiden som visas i sökaren kan spelas in som bildpålägg. Följ de nedanstående anvisningarna när kameran står i beredskap för inspelningsstart eller under inspelning:
Tryck på DATE för att spela in datumet. Tryck på TIME för att spela in tiden. Tryck först på DATE (eller TIME) och sedan på TIME (eller DATE) för att spela in datumet och tiden.
Tryck en gång till på DATE och/eller TIME. Datumet och/eller tiden slocknar i sökaren.
DATE
Nakładanie daty i godziny na obraz
Data i godzina wyświetlane w wizjerze mogą zostać nałożone na obraz. Następujące czynności powinny zostać wykonane w trybie gotowości lub w trybie nagrywania.
Nacisnąć DATE aby nagrać datę. Nacisnąć TIME aby nagrać godzinę. Nacisnąć DATE (lub TIME) i następnie TIME (lub DATE) aby nagrać datę i godzinę.
Nacisnąć DATE i/lub TIME ponownie. Wskaźnik daty i/lub godziny zniknie.
TIME
Tiden ställdes in enligt Londontiden på modellen till Storbritannien och enligt Paristiden på modellerna till övriga europeiska länder. Datumet/tiden kan ställas in efter val av raden CLOCK SET på menyn (sid. 66).
OBS!
Datumet och/eller tiden som har spelats in kan inte raderas.
När datumet och tiden inte skall spelas in bandet,
spela först in datumet och tiden under ca. tio sekunder mot svart bakgrund (ingen bild i sökaren) och tryck före inspelningsstart på DATE och/eller TIME så att varken datumet eller tiden visas i sökaren.
28
Zegar jest początkowo nastawiony na czas londyński dla Wielkiej Brytanii, a na czas paryski dla innych krajów europejskich. Można zmienić nastawienie zegara za pomocą nastawień menu (str. 66).
Uwaga
Nagrane ręcznie wskaźniki daty i godziny nie mogą zostać usunięte.
Jeżeli data i godzina nie są nagrywane na obraz
Można nagrać datę i godzinę na tle czarnego ekranu, następnie skasować wskaźniki daty i godziny przed rozpoczęciem właściwego nagrywania.
Granskning av nysstagna scener
granskning av senast inspelade scen
Snabbgranskning/
Sprawdzanie nagranego obrazu
– EDITSEARCH/Rec Review
Använd lämplig sida på EDITSEARCH för att granska den senaste inspelningen i sökaren eller för att söka efter den senast inspelade scenen före fortsatt inspelning. Det garanterar störningsfri bildövergång mellan den och den nästa scenen.
Snabbgranskning (EDITSEARCH)
Du kan söka efter läget där den nästa inspelningen skall börja.
Håll på +/– (7) på EDITSEARCH intryckt när kameran står i beredskap för inspelningsstart.
+ : framåt – : bakåt
Släpp upp EDITSEARCH för att avbryta uppspelningen. Om du nu trycker på START/ STOP börjar inspelningen vid det läge där du släppte upp den intryckta sidan på EDITSEARCH.
Granskning av senast inspelade scen
Du kan granska den senast inspelade scenen i sökaren.
Tryck på – (7) på EDITSEARCH och släpp upp den när kameran står i beredskap för inspelningsstart. De senast inspelade sekunderna i den sista scenen på bandet spelas upp.
Przyciski te mogą zostać wykorzystane do sprawdzenia nagranego obrazu lub ujęcia, umożliwiając gładkie przejście od ostatniego nagranego ujęcia do następnego.
Inspelning – Grundläggande Nagrywanie Operacje podstawowe
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Umożliwia odszukanie punktu rozpoczęcia następnego nagrania.
Nacisnąć i przytrzymać część +/– 7 przycisku EDITSEARCH w trybie gotowości. Nagrane ujęcie zostanie odtworzone.
+ : aby przejść do przodu: aby przejść do tyłu
Zwolnić przycisk EDITSEARCH aby zakończyć odtwarzanie. Jeżeli naciśnięte zostanie START/ STOP, ponowne nagrywanie rozpocznie się od punktu w którym przycisk EDITSEARCH został zwolniony.
Rec Review
Można sprawdzić ostatni nagrany odcinek.
Nacisnąć jeden raz część – 7 przycisku EDITSEARCH w trybie gotowości. Odtworzone zostanie ostatnie kilka sekund nagranego odcinka.
29
— Uppspelning – Grundläggande —
Odtwarzanie Operacje podstawowe

Anslutningarna för uppspelning

Använd den medföljande ljud/videokabeln för att ansluta videokameran direkt till en tv eller till en tv via en video för att spela upp videofilmen på den anslutna tv:n. Vi rekommenderar att videokameran drivs nätansluten med nätadaptern (sid. 19) under uppspelning på tv. Vi hänvisar till bruksanvisningen för tv:n eller videon angående detaljer.
Öppna locket till utgångarna. Använd den medföljande ljud/videokabeln för att ansluta kameran till tv:n. Ställ in tv/videoväljaren på tv:n i läget Video.
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E
S VIDEO*
VIDEO OUT
Podłączenia umożliwiające odtworzenie obrazu
Podłączyć kamkorder do odbiornika TV lub magnetowidu kablem połączeniowym A/V dostarczonym wraz kamkorderem, aby obejrzeć odtwarzany obraz na ekranie TV. Dla oglądania odtwarzanego obrazu na ekranie TV zalecane jest zasilanie kamkordera z sieci, przy użyciu adaptora zasilania sieciowego (str. 19). Należy sprawdzić w instrukcji obsługi odbiornika TV lub magnetowidu.
Otworzyć osłonę gniazdka. Podłączyć kamkorder do odbiornika TV kablem połączeniowym A/V. Następnie nastawić selektor TV/VCR odbiornika TV na VCR.
IN
VIDEO
CCD-TR717E
: signalflöde/Kierunek sygnału
* gäller CCD-TR717E/tylko CCD-TR717E
CCD-TR918E
AUDIO OUT
: signalflöde/Kierunek sygnału
30
AUDIO OUT
S VIDEO
VIDEO OUT
AUDIO
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
Loading...
+ 86 hidden pages