Sony CCD-TR848 User Manual

3-072-311-21 (2)
Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias.
Manual de instruções
CCD-TR848
©2002 Sony Corporation
Español
Português
¡Bienvenido!
Enhorabuena por su compra de esta videocámara Sony Handycam®. Con su Handycam®, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Handycam® está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente.
Nombre del producto: videocámara Modelo: CCD-TR848
Para los usuarios en México
Bem-vindo!
Parabéns pela aquisição desta câmara de vídeo Sony Handycam®. Com a sua Handycam®, estará bem equipado(a) para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Handycam® vem equipada com características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens pesonalizadas de vídeo doméstico para desfrutar por muitos anos.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Para reparações, recorra apenas a técnicos qualificados.
2
Español
Funciones principales
Toma y reproducción de imágenes en movimiento
•Grabación de imágenes (pág. 24)
•Reproducción de una cinta (pág. 33)
Otros
Funciones para ajustar la exposición
•BACK LIGHT (pág. 29)
•NightShot (pág. 30)
•PROGRAM AE (pág. 44)
•Exposición manual (pág. 47)
Funciones para dar más impacto a las imágenes en el modo de grabación
•Zoom digital (pág. 26)
El ajuste predeterminado es OFF. (para utilizar el zoom a más de 20×, seleccione el aumento de zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)
•FADER (pág. 39)
•Efectos de imagen (Picture effect) (pág. 42)
•TITLE (pág. 50)
Función para dar un aspecto normal a sus grabaciones
•Enfoque manual (pág. 48)
Funciones para edición en el modo de grabación
•Modo panorámico (pág. 37)
•Fecha y hora (pág. 32)
•ORC [MENU] (pág. 69)
Función para utilizar después de la grabación
•Copia fácil (pág. 57)
3
Português
Características principais
Gravar imagens em movimento e reproduzi-las
•Gravar uma imagem (pág. 24)
•Reproduzir uma cassete (pág. 33)
Outras
Funções para ajustar a exposição no modo de gravação
•BACK LIGHT (pág. 29)
•NightShot (pág. 30)
•PROGRAM AE (pág. 44)
•Exposição manual (pág. 47)
Funções que proporcionam maior impacto às imagens no modo de gravação
•Zoom digital (pág. 26)
O pré-ajuste de fábrica vem regulado para OFF. (Para obter um zoom maior que 20X, seleccione o zoom digital motorizado para D ZOOM nos ajustes do menu.)
•FADER (pág. 39)
•Efeito de imagem (Picture effect) (pág. 42)
•TITLE (pág. 50)
Função que dá uma aparência natural às gravações
•Focagem manual (pág. 48)
Funções a serem utilizadas na montagem no modo de gravação
•Modo panorâmico (pág. 37)
•Data e hora (pág. 32)
•ORC [MENU] (pág. 74)
Função a utilizar depois da gravação
•Duplicação simples (pág. 57)
4
Comprobación de los accesorios suministrados
Verificação dos acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara.
132
45
1 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación (1) (pág. 18)
2 Batería NP-FM30 (1) (pág. 14, 15)
3 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 35)
4 Bandolera (1) (pág. 101)
5 Tapa del objetivo (1) (pág. 24, 105)
Verifique se os acessórios a seguir foram fornecidos juntamente com a câmara de vídeo.
Preparativos Instruções preliminares
1 Transformador de corrente CA AC-L10A/
L10B/L10C (1), Cabo de alimentação (1) (pág.
18)
2 Bateria recarregável NP-FM30 (1)
(pág. 14, 15)
3 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 35)
4 Alça tiracolo (1) (pág. 101)
5 Tampa da objectiva (1) (pág. 24, 105)
El contenido de la grabación no podrá remunerarse si la grabación o la reproducción no se ha realizado debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el medio de almacenamiento, etc.
O conteúdo da gravação não poderá ser compensado, caso a gravação ou a reprodução não seja realizada devido a um mau funcionamento da câmara de vídeo, do meio de armazenamento, etc.
5
Español
Índice
Funciones principales ................................. 3
Comprobación de los accesorios
suministrados ....................................... 5
Guía de inicio rápido......................... 8
Preparativos
Utilización de este manual ...................... 12
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ........................................ 14
Instalación de la batería ..................... 14
Carga de la batería ............................. 15
Conexión a una toma de pared ........ 18
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora ........ 20
Paso 3 Inserción de un videocasete ....... 22
Grabación – Operaciones básicas
Grabación de imágenes ............................ 24
Grabación de motivos a contraluz
– BACK LIGHT ............................ 29
Grabación en la obscuridad
– NightShot ................................... 30
Superposición de la fecha y la hora
en las imágenes ............................ 32
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una cinta ...................... 33
Para ver la grabación en el televisor ...... 35
Operaciones de grabación avanzadas
Utilización del modo panorámico .......... 37
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento............... 39
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen............................ 42
Utilización de la función exposición
automática programada
(PROGRAM AE)................................. 44
Ajuste manual de la exposición .............. 47
Enfoque manual ........................................ 48
Superposición de un título ...................... 50
Confección de sus propios títulos........... 53
Edición
Copia de una cinta .................................... 55
Copiar una cinta con facilidad
– Copia fácil......................................... 57
Personalización de su videocámara
Cambio de los ajustes del menú ............. 66
Solución de problemas
Tipos de problemas y sus soluciones ..... 77
Pantalla de autodiagnóstico .................... 81
Indicadores y mensajes de
advertencia .......................................... 82
Informacion adicional
Acerca de los videocasetes....................... 89
Acerca de la batería “InfoLITHIUM”..... 90
Utilización de su videocámara en el
extranjero ............................................. 92
Información sobre el mantenimiento y
precauciones........................................ 93
Especificaciones......................................... 99
Referencia rápida
Identificación de partes y controles...... 101
Índice alfabético ...................................... 108
6
Português
Índice
Características principais ........................... 4
Verificação dos acessórios fornecidos...... 5
Guia de introdução rápida......... 10
Instruções preliminares
Utilização deste manual ........................... 12
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação ......................................... 14
Instalação da bateria recarregável ... 14
Carregamento da bateria................... 15
Ligar a uma tomada de parede ........ 18
Passo 2 Acerto da data e da hora ........... 20
Passo 3 Inserção de cassetes ................... 22
Gravação – Funções básicas
Gravar uma imagem................................. 24
Filmagens de motivos em contraluz
– BACK LIGHT ............................ 29
Filmagem no escuro
– Filmagem nocturna .................. 30
Sobreposição de data e hora nas
imagens ......................................... 32
Reproduções – Funções básicas
Reprodução de cassetes ........................... 33
Ver a gravação no televisor ..................... 35
Operações de gravação avançadas
Utilização do modo panorâmico ............ 37
Utilização da função de fusão ................. 39
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem............................. 42
Utilização da função PROGRAM AE..... 44
Ajuste manual da exposição.................... 47
Focagem manual ....................................... 48
Sobreposição de títulos ............................ 50
Criação de títulos personalizados........... 53
Montagem
Duplicação de cassetes ............................. 55
Duplicação fácil de uma cassete
– Duplicação simples ......................... 57
Personalização da sua câmara de vídeo
Alteração dos ajustes do menu ............... 66
Verificação de problemas
Tipos de problemas e suas soluções....... 83
Indicação de auto-diagnóstico ................ 87
Indicadores e mensagens de
advertência .......................................... 88
Informações adicionais
As cassetes de vídeo ................................. 89
Acerca da bateria recarregável
«InfoLITHIUM».................................. 90
Utilização da câmara de vídeo no
estrangeiro........................................... 92
Informações sobre manutenção e
precauções ........................................... 93
Especificações .......................................... 100
Referência rápida
Identificação das peças e dos
controlos ............................................ 101
Índice remissivo ...................................... 109
7
Español
Guía de inicio rápido
Conexión del cable de alimentación (pág. 18)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 14).
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Abra la cubierta de la toma DC IN.
Conecte la clavija con la marca v hacia arriba.
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 22)
1Abra la tapa del
compartimiento de la cinta y pulse Z EJECT. El compartimiento de la cinta se abre automáticamente.
EJECT
2Inserte el
videocasete en el compartimiento para el mismo con su ventanilla hacia afuera y la lengüeta de protección contra escritura del mismo hacia arriba.
3Cierre el compartimiento
del videocasete presionando la marca del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente. Cierre la tapa del compartimiento del videocasete.
8
Grabación de imágenes (pág. 24)
1Quite la tapa del objetivo.
2Ponga el selector
POWER en CAMERA manteniendo pulsado el pequeño botón verde. La imagen aparecerá en el visor.
3Pulse START/STOP. La
videocámara comenzará a grabar. Para detener la grabación, vuelva a pulsar START/STOP.
Visor
Utilice el visor colocando su ojo contra el ocular. Ajuste el objetivo del visor electrónico a su vista (pág. 27).
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha y la hora para una imagen, ajuste el reloj antes de grabar (pág. 20).
Visualización de las imágenes de reproducción en
el visor (pág. 33)
2Para rebobinar la cinta, pulse m.
REW
3
Para iniciar la reproducción,
P
L
A
Y
P
O
W
E
R
E
R
A
P
L
POW
ER
A
pulse N
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
Guía de inicio rápido
.
1Ponga el selector
POWER en PLAYER manteniendo pulsado el pequeño botón verde.
NOTA
No tome la videocámara por el visor electrónico ni por la batería.
POWER
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
9
Português
Guia de introdução rápida
Este capítulo descreve as funções básicas da câmara de vídeo. Consulte a página entre parênteses «( )» para mais informações.
Ligar o cabo de alimentação (pág. 18)
Utilize a bateria recarregável quando estiver a utilizar a câmara de vídeo em exteriores (pág. 14).
Guia de introdução rápida
Abra a tampa da tomada DC IN.
Ligue a ficha com a marca v voltada para cima.
10
Adaptador de alimentação CA (fornecido)
Inserção de cassetes (pág. 22)
1Abra a tampa do
compartimento de cassetes e carregue em Z EJECT. O compartimento de cassetes abre-se automaticamente.
T
C
JE
E
2Insira uma cassete
no compartimento de cassetes com a janela voltada para fora e com a patilha de protecção contra desgravação voltada para cima.
3Feche o compartimento de
cassetes pressionando a marca no compartimento. O compartimento de cassetes desce automaticamente. Feche a tampa do compartimento de cassetes.
Gravar uma imagem (pág. 24)
1Remova a tampa da objectiva.
2Ajuste o interruptor
POWER para CAMERA, enquanto pressiona a
P
pequena tecla verde. A imagem aparece no ecrã do visor electrónico.
3Pressione START/STOP.
A sua câmara de vídeo começa a gravar. Para parar a gravação, pressione START/STOP novamente.
Visor electrónico
Utilize o visor electrónico, encostando o olho contra a ocular. Regule a lente do visor electrónico para a sua vista (pág. 27).
Quando adquirir a câmara de vídeo, o relógio estará desactivado. Caso queira gravar a data e a hora numa imagem, acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág. 20).
Monitorização da imagem de reprodução no
ecrã do visor electrónico (pág. 33)
2Carregue em m para rebobinar a
cassete.
REW
3Carregue em N para iniciar a
reprodução.
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
O
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
POW
(
C
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Guia de introdução rápida
1Ajuste o interruptor
POWER para PLAYER, enquanto pressiona a pequena tecla verde.
P
L
P
A
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
E
W
H
O
P
POWER
G
C
)
A
M
E
R
R
A
A
NOTA
Não levante a câmara de vídeo pelo visor electrónico nem pela bateria recarregável.
PLAY
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
11
Preparativos
Instruções preliminares
Utilización de este manual
Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la videocámara se mostrarán en mayúsculas. p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Cuando realice una operación, oirá un pitido para notificarle que tal operación se ha realizado.
Nota sobre los sistemas de televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema NTSC.
Utilização deste manual
Quando fizer a leitura deste manual, as teclas e os ajustes da câmara de vídeo aparecem em letras maiúsculas. Por ex.: Ajuste o interruptor POWER para CAMERA. Ao executar uma operação, poderá ouvir um sinal sonoro como indicação de que a operação está a ser executada.
Nota acerca dos sistemas de cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país. Para assistir às suas gravações num televisor, tem de ter um televisor com o sistema NTSC.
12
Utilización de este manual Utilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
Objetivo y pantalla LCD/visor (solamente en los modelos que dispongan de ellos)
La pantalla LCD y el visor están fabricados con tecnología de muy alta precisión, por lo que más del 99,99% de los píxeles son operativos para el uso efectivo. No obstante, es posible que se observen constantemente pequeños puntos negros y/o brillantes (de color blanco, rojo, azul o verde) en la pantalla LCD y en el visor. Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectan en modo alguno a la grabación.
No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si dejase que su videocámara se humedeciese, podría funcionar mal. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a].
No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa [b].
Tenga cuidado cuando ponga la cámara cerca de una ventana o en exteriores. Si expone la pantalla de cristal líquido, el visor o el objetivo a la luz directa del sol durante largo tiempo, podrá ocasionar un mal funcionamiento [c].
No apunte directamente hacia el sol. Si lo hiciese, su videocámara podría funcionar mal. Tome fotografías del sol en condiciones de baja iluminación, como en el crepúsculo [d].
Precauções acerca dos cuidados com a câmara de vídeo
Objectiva e ecrã LCD/visor electrónico (somente nos modelos instalados)
O ecrã LCD e o visor electrónico são fabricados com uma tecnologia de alta precisão, pelo que mais de 99,99% dos pixels estão operacionais para utilização efectiva. No entanto, pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou pontos brilhantes (de cor branca, vermelha, azul ou verde) a aparecerem constantemente no ecrã LCD e no visor electrónico. O aparecimento destes pontos é normal no processo de fabrico e não afecta de nenhuma forma a gravação.
Não permita que a câmara de vídeo se molhe. Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água do mar, visto que estas podem causar o mau funcionamento da câmara de vídeo, às vezes impossível de ser reparado [a].
Nunca deixe a câmara de vídeo em locais sujeitos a temperaturas acima de 60°C, tais como no interior de um automóvel estacionado sob o sol ou em locais expostos à luz solar directa [b].
Tenha cuidado quando posicionar a câmara nas proximidades de janelas ou exteriores. A exposição do ecrã LCD, do visor electrónico ou da objectiva à luz solar directa durante períodos prolongados poderá causar um mau funcionamento [c].
Não tente filmar directamente o sol. Se o fizer, poderá provocar o mau funcionamento da câmara de vídeo. Tire fotografias ao sol em condições de baixa iluminação, tais como crepúsculo [d].
Preparativos Instruções preliminares
[a]
[c]
[b]
[d]
13
Paso 1 Preparación de
la fuente de alimentación
Passo 1 Preparação
da fonte de alimentação
Instalación de la batería
Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee.
Para extraer la batería
Deslice la batería hacia afuera en el sentido de la flecha manteniendo pulsado V BATT.
Instalação da bateria recarregável
Deslize a bateria recarregável para baixo até encaixar com um estalido.
Para remover a bateria recarregável
Enquanto pressiona para baixo V BATT, deslize a bateria recarregável para fora, no sentido indicado pela seta.
palanca de liberación de la batería (V BATT)/ Alavanca de destravar V BATT
14
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de haberla cargado. Su videocámara solamente funcionará con baterías InfoLITHIUM (serie M). Para más información sobre la batería InfoLITHIUM, consulte la página 90. (1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca v de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
(4)Ponga el selector POWER en OFF (CHG). Se
iniciará la carga. En el visualizador se indicará el tiempo restante de la batería en minutos.
Cuando el indicador de tiempo restante cambie a
, significará que ha terminado la carga
normal. Para cargar totalmente la batería (carga total), déjela conectada durante
aproximadamente una hora más después de terminada la carga normal; cuando la carga sea total, FULL aparecerá en el visor. La carga total de la batería permite su utilización durante más tiempo que la normal.
P
L
A
Y
4
POWER
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Carregamento da bateria
Utilize a bateria recarregável com a câmara de vídeo, após efectuar o carregamento. A câmara de vídeo funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). Consulte a página 90 para obter informações detalhadas sobre a bateria «InfoLITHIUM». (1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA fornecido com a câmara de vídeo à tomada DC IN, com a marca v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de corrente CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada de
parede.
(4)Ajuste o interruptor POWER para OFF
(CHG). Inicia-se o carregamento. O tempo restante de carga da bateria é indicado em minutos no mostrador.
Quando o indicador de bateria remanescente muda para , A carga normal está completa. Para carregar totalmente a bateria (carga total), deixar o conjunto da bateria ligado por cerca de uma hora após a carga normal estar completa até aparecer «FULL» na janela do visor. Carregar totalmente a bateria permite-lhe usar a bateria por mais tempo do que o normal.
Preparativos Instruções preliminares
FULL
2,3
El número de la ilustración de la pantalla de visualización puede ser distinto del que aparece en su videocámara.
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de su videocámara.
1
O número que aparece na ilustração do visor pode ser diferente do que aparece na câmara.
Após carregar a bateria recarregável
Retire o transformador de CA da tomada DC IN na sua câmara de vídeo.
15
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Nota
Evite que entren objetos metálicos en contacto con las partes metálicas de la clavija de CC del adaptador de alimentación de CA. Esto podría provocar un cortocircuito que dañaría su adaptador de alimentación de CA.
Indicador de batería restante
Aparecerá el tiempo de batería que queda de grabación en el visor. El indicador de tiempo restante en el visor indica de manera aproximada el tiempo que queda de grabación.
Mientras la videograbadora esté calculando el tiempo de batería restante real
En el visualizador se indicará “– – – – min”.
Mientras esté cargando la batería, no aparecerá ningún indicador, o el indicador parpadeará en el visualizador en los casos siguientes:
El adaptador de CA está desconectado.La batería no se ha instalado correctamente.Cuando la batería tenga algún problema.
Se recomienda que cargue la batería a una temperatura ambiental entre 10°C y 30°C.
Si la videocámara se apaga pero el indicador de batería restante indica que ésta tiene suficiente energía para que funcione
Vuelva a cargar completamente la batería para que la indicación de batería restante sea correcta.
Nota
Não permita que objectos metálicos entrem em contacto com as partes metálicas da ficha CC do transformador de CA. Caso contrário, poderá provocar um curto-circuito, avariando o transformador de CA.
Indicador do tempo restante da bateria
O tempo restante da bateria para gravar é exibido no visor. O indicador de tempo restante da bateria na janela do visor indica aproximadamente o tempo de gravação com o visor.
Até que a câmara de vídeo calcule o tempo restante de carga real da bateria
«– – – – min» aparece no visor.
Durante a recarga da bateria recarregável, nenhum indicador aparece ou o indicador pisca quando:
O transformador de CA está desligado.A bateria não está bem instalada.Algo está errado com a bateria recarregável.
Recomendamos o carregamento da bateria a uma temperatura ambiente de 10°C a 30°C.
Se a alimentação for desactivada, embora o indicador de carga restante indique que a bateria possui carga suficiente para funcionar
Recarregue completamente a bateria, para que a informação do indicador de carga restante fique correcta.
Tiempo de carga/Tempo de carregamento
Batería/ Carga completa (Carga normal)/ Bateria recarregável Carregamento total (Carregamento normal)
NP-FM30 (suministrada)/(fornecida) NP-FM50 150 (90) NP-FM70 240 (180) NP-QM71 260 (200) NP-FM90 330 (270) NP-FM91/QM91 360 (300)
Tiempo aproximado, en minutos, para cargar una batería completamente descargada a 25°C
16
145 (85)
Tempo aproximado em minutos para carregar uma bateria descarregada a uma temperatura de 25°C
Paso 1 Preparación de la fuente
Passo 1 Preparação da fonte de
de alimentación
Tiempo de grabación/Tempo de gravação
Batería/Bateria recarregável Continua*/Contínua* Típica**/Típica** NP-FM30 NP-FM50 265 145 NP-FM70 540 295 NP-QM71 640 350 NP-FM90 820 450 NP-FM91/QM91 955 525
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
* Tiempo aproximado de grabación continua a
25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
** Minutos aproximados cuando grabe
repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta.
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
Batería/Bateria recarregável
NP-FM30 (suministrada)/(fornecida) 175 NP-FM50 280 NP-FM70 570 NP-QM71 675 NP-FM90 865 NP-FM91/QM91 1010
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
Tiempo de reproducción continua aproximada a 25°C. La duración de la batería puede ser más corta si se utiliza la videocámara en un ambiente frío. El tiempo de grabación y reproducción de una batería cargada normalmente es, aproximadamente, el 90% del de una batería cargada totalmente.
¿Qué es InfoLlTHlUM?
InfoLITHIUM es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos, como el consumo de la batería, con equipos electrónicos compatibles. Esta unidad es compatible con baterías InfoLITHIUM (serie M). La videocámara solamente funciona con baterías InfoLITHIUM. Las baterías InfoLITHIUM serie M poseen la marca . InfoLITHIUM es marca comercial de Sony Corporation.
(suministrada)/(fornecida)
165 90
Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável com carga total
* Tempo de gravação contínua aproximada a
25°C. A duração da carga da bateria será menor, caso utilize a câmara de vídeo em ambientes frios.
** Tempo aproximado em minutos durante
gravação, com operações repetidas de início/ paragem de gravação, zoom e activação/ desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser menor.
Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável com carga total
Tempo aproximado de reprodução contínua a 25°C. Se utilizar a câmara em locais com temperaturas baixas, a bateria dura menos tempo. Os tempos de gravação e reprodução de uma bateria normalmente carregada são cerca de 90% dos de uma bateria totalmente carregada.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de iões de lítio que pode trocar dados como, por exemplo, o respectivo consumo, com equipamento electrónico compatível. Este aparelho é compatível com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). Esta câmara de vídeo só funciona com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM». As baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» de série M têm a indicação
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
alimentação
Preparativos Instruções preliminares
.
17
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Conexión a una toma de pared
Cuando utilice la videocámara durante mucho tiempo, se recomienda que la conecte a una toma de corriente utilizando el adaptador de alimentación de CA. (1)Abra la cubierta de la toma DC IN de su
videocámara y conéctele el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca v de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
Ligar a uma tomada de parede
Se utilizar a câmara por um período de tempo prolongado, recomenda-se que a ligue à tomada de parede utilizando o transformador de corrente CA. (1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA à tomada DC IN na câmara de vídeo, com a marca v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de corrente CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada de
parede.
2,31
18
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
PRECAUCIÓN
Mientras esté conectado a la toma de pared, el equipo no estará desconectado de la fuente de CA (corriente doméstica), aunque esté apagado.
Notas
El adaptador de alimentación de CA podrá suministrar alimentación aunque la batería esté instalada en su videocámara.
La toma DC IN tiene prioridad de fuente. Esto significa que la batería no alimentará la videocámara si el cable de alimentación está conectado a la toma DC IN, aunque el cable de alimentación no esté conectado a una toma de corriente.
Coloque el adaptador de CA cerca de la toma de corriente. Si ocurre cualquier problema con esta unidad al utilizar el adaptador de CA, desconecte el enchufe de la toma de corriente lo antes posible para cortar la alimentación.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice el Cargador/Adaptador Sony CC (opcional). Consulte las instrucciones de funcionamiento del Adaptador/Cargador de CC para obtener más información.
PRECAUÇÃO
Mesmo que tenha desligado a câmara, esta continua ligada à fonte de alimentação de CA (corrente doméstica) enquanto não a desligar da tomada de parede.
Notas
O transformador de CA pode fornecer alimentação, mesmo que a bateria recarregável esteja instalada na câmara de vídeo.
•A tomada DC IN tem «prioridade de fonte». Isto significa que a bateria não fornece energia se o cabo de alimentação estiver ligado à tomada DC IN, mesmo que o cabo de alimentação não esteja ligado a uma tomada de parede.
Coloque o transformador de corrente CA perto de uma tomada de parede. Se ocorrer algum problema com o transformador de corrente CA enquanto o estiver a utilizar, desligue imediatamente a ficha da tomada de parede para que não haja passagem de corrente.
Utilização da bateria de automóveis
Utilize o carregador/transformador de CC da Sony (opcional). Para obter mais informações, consulte as instruções de funcionamento fornecidas com o carregador/transformador de CC.
Preparativos Instruções preliminares
19
Paso 2
Ajuste de la fecha y la hora
Passo 2
Acerto da data
e da hora
Antesde utilizar por primera vez su videocámara, ajuste la fecha y la hora. Cada vez que el interruptor de alimentación esté en CAMERA, aparecerá CLOCK SET a menos que establezca el ajuste de la fecha y la hora. Si no utiliza la videocámara durante aproximadamente 6 meses, es posible que se pierdan los ajustes de la fecha y la hora (pueden aparecer barras) debido a la descarga de la batería recargable que incorpora la videocámara. En primer lugar ajuste el año, después el mes, el día, la hora, y los minutos. (1)Con la videocámara en modo CAMERA,
pulse MENU para que aparezca el menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después pulse el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después pulse el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después pulse el dial.
(5)Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después pulse el dial.
(6)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y después pulse el dial en la señal horaria. El reloj empezará a funcionar.
(7)Pulse MENU para hacer desaparecer el menú.
Aparecerá el indicador de la hora.
Acerte a data e a hora quando utilizar a sua câmara de vídeo pela primeira vez. «CLOCK SET» será exibido todas as vezes que ajustar o interruptor para CAMERA a menos que faça os ajustes de data e hora. Se não usar a câmara de vídeo durante 6 meses, os ajustes de data e hora podem ser cancelados (podem aparecer barras) porque a bateria recarregável embutida incorporada na ficou descarregada. Primeiro acerte o ano, a seguir, o mês, o dia, a data e depois, os minutos. (1)Quando a câmara de vídeo estiver no modo
CAMERA, carregue em MENU para aceder ao menu.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e pressione o disco.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e pressione o disco.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e pressione o disco.
(5)Acerte o mês, o dia e a hora rodando o botão
SEL/PUSH EXEC e depois pressionando-o.
(6)Acerte os minutos rodando o botão SEL/
PUSH EXEC e pressionando-o ao ouvir o sinal horário. O relógio começa a funcionar.
(7)Carregue em MENU para que o menu
desapareça do visor. Aparece o indicador de tempo.
20
4
12 00
JAN
1,7
12002
AM
MENU
12 00
JAN
2
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE LA NGUA GE DEMO MODE
[
MENU
SETUP MENU
––
:––:
CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE LA NGUA GE DEMO MODE
RETURN
] :
END
[
MENU
––
] :
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE LA NGUA GE DEMO MODE
[
RETURN
MENU
12002
JAN
AM
12 00
] :
END
6
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE LA NGUA GE DEMO MODE
12002
AM
RETURN
[
MENU
JUL
42002
PM
530
] :
END
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE LA NGUA GE DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
END
JUL
5:30:00
4 2002
PM
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Acerto da data e da hora
Para comprobar la fecha y la hora ajustadas
Pulse DATE para hacer que se visualice el indicador de la fecha. Pulse TIME para hacer que se visualice el indicador de la hora. Para hacer que se visualicen simultáneamente los indicadores de la fecha y la hora, pulse DATE (o TIME) y después pulse TIME (o DATE). Vuelva a pulsar DATE y/o TIME. El indicador de la fecha y/o la hora desaparecerán.
El año cambiará de la forma siguiente:
t 1995 T
Función de fecha automática
Cuando utilice la videocámara por primera vez, enciéndela y ajuste la fecha y la hora a la hora local antes de empezar a grabar (pág. 20). La fecha se grabará automáticamente durante 10 segundos después de haber iniciado la grabación (función de fecha automática). Esta función solamente funcionará una vez al día.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj de su videocámara funciona según el ciclo de 12 horas.
12:00 AM significa medianoche.
12:00 PM significa mediodía.
. . . .
t 2002 T
Para verificar a data e a hora pré­ajustadas
Carregue em DATE para ver o indicador de data. Carregue em TIME para ver o indicador de hora. Carregue em DATE (ou TIME), e carregue em TIME (ou DATE) para ver simultaneamente os indicadores de data e hora. Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O(s) indicador(es) de data e/ou hora desaparece(m).
O ano altera-se conforme segue:
. . . .
t 2079 T
Função de data automática
Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira vez e antes de iniciar a gravação, ligue-a e acerte a data e a hora de acordo com a hora local (pág. 20). A data é automaticamente gravada por 10 segundos após iniciar a gravação (função de data automática). Esta função funciona somente uma vez por dia.
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da câmara de vídeo funciona num ciclo de 12 horas.
12:00 AM significa meio-dia.
12:00 PM significa meia-noite.
Preparativos Instruções preliminares
Nota sobre la función de fecha automática
Usted podrá cambiar el ajuste de AUTO DATE seleccionando ON u OFF en los ajustes del menú. La función de fecha automática visualizará automáticamente la fecha una vez al día. Sin embargo, la fecha puede aparecer automáticamente más de una vez al día si:
ajusta la fecha y la hora.extrae y vuelve a insertar el videocasete.para la grabación antes de 10 segundos.ajusta AUTO DATE a OFF y después a ON en
los ajustes del menú.
Nota acerca da função de data automática
Pode-se alterar o ajuste AUTO DATE mediante a selecção de ON ou OFF nos ajustes do menu. A função de data automática mostra a data automaticamente uma vez por dia. No entanto, a data pode aparecer automaticamente mais de uma vez por dia, caso:
acerte a data e a hora.ejecte e insira a cassete novamente.cesse a gravação antes de passados
10 segundos.
– ajuste AUTO DATE para OFF uma vez, e volte
a ajustá-lo para ON nos ajustes do menu.
21
Paso 3 Inserción de
un videocasete
Passo 3 Inserção de
cassetes
Cuando desee grabar en el sistema Hi8 , utilice videocasetes Hi8 .
(1)Prepare la fuente de alimentación (pág. 14). (2)Abra la tapa del compartimiento del
videocasete y pulse Z EJECT. El compartimiento del videocasete se abrirá automáticamente.
(3)Introduzca en el compartimiento una cinta,
con la ventana hacia fuera y la lengüeta de protección contra grabaciones hacia arriba.
(4)Cierre la tapa del compartimiento del
videocasete presionando la marca del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente.
(5)Cierre la tapa del compartimiento del
videocasete.
2 3
T
EJEC
Quando desejar gravar no sistema Hi8 , utilize cassetes de vídeo Hi8 .
(1)Prepare a fonte de alimentação (pág. 14). (2)Abra a tampa do compartimento de cassetes e
pressione Z EJECT. O compartimento de cassetes abre-se automaticamente.
(3)Introduza uma cassete no compartimento de
cassete com a janela virada para fora e a patilha de protecção contra desgravação para cima.
(4)Feche o compartimento de cassetes
pressionando a marca no compartimento. O compartimento de cassetes desce automaticamente.
(5)Feche a tampa do compartimento de cassetes.
4
Para extraer el videocasete
Realice el procedimiento anterior, y extraiga el videocasete en el paso 3.
22
Para ejectar a cassete
Siga o procedimento acima, e ejecte a cassete no passo 3.
Paso3
Inserción de un videocasete
Passo 3 Inserção de cassetes
Notas
No pulse el compartimiento del videocasete hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal funcionamiento.
El compartimiento del videocasete puede no cerrarse si pulsa cualquier parte del compartimiento del videocasete que no sea la marca .
No agarre la videocámara por la tapa del compartimento de la cinta.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura de forma que la marca roja quede al descubierto.
Notas
Não pressione o compartimento de cassetes para baixo. Caso contrário, poderá causar um mau funcionamento.
O compartimento de cassetes pode não se fechar quando se pressiona qualquer outra parte do compartimento, que não seja a marca
.
Não levante a câmara de vídeo pela tampa do compartimento de cassetes.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a patilha de protecção contra desgravação, de modo a expor a marca vermelha.
Preparativos Instruções preliminares
23
Grabación
– Operaciones básicas
Grabación de imágenes
Gravação – Funções básicas
Gravar uma imagem
Su videocámara enfocará automáticamente por usted. (1)Quite la tapa del objetivo presionando por
ambos lados de la misma y fíjela a la correa de la empuñadura.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte Paso 1 a Paso 3 (pág. 14 a 23).
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo pulsado el pequeño botón verde. Su videocámara entrará en el modo de espera.
(4)Pulse START/STOP. La videocámara inicia la
grabación. Aparecerá el indicador REC. El indicador de grabación situado en la parte frontal de la videocámara se enciende. Para finalizar la grabación, vuelva a pulsar START/STOP.
1
A câmara de vídeo faz a focagem automaticamente. (1)Retire a tampa da objectiva pressionando
ambos os botões laterais e fixe a tampa da objectiva na pega.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» para mais informações (pág. 14 a 23).
(3)Ajuste o interruptor POWER para CAMERA,
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A câmara de vídeo é ajustada para modo de espera de gravação.
(4)Carregue em START/STOP. A câmara inicia a
gravação. Aparece o indicador REC. O indicador luminoso de gravação situado na parte da frente da câmara acende-se. Para parar de gravar, carregue de novo em START/STOP.
3
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
POW
(
C
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
24
Lámpara de grabación/ Indicador luminoso de gravação
Micrófono/Microfone
2
4
REC
P
L
A
Y
PO
W
ER
E
R
A
40min
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
0:00:01
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Notas
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
No toque el micrófono incorporado durante la grabación.
Nota sobre el modo de grabación
Su videocámara graba y reproduce en los modos SP (reproducción estándar) y LP (reproducción de larga duración). Seleccione SP o LP en los ajustes del menú (pág. 69). En el modo LP podrá grabar 2 veces más que en el modo SP. Cuando haya grabado una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la misma.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición entre una escena y la siguiente grabada sea uniforme si no extrae el videocasete aunque desconecte la alimentación de su videocámara. Antes de cambiar la batería, ponga el selector POWER en OFF (CHG).
Si deja la videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con el videocasete insertado
La alimentación de su videocámara se desconectará automáticamente. Esto es para ahorrar energía de la batería y evitar el desgaste de la cinta. Para reanudar el modo de espera de la grabación, ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG) una vez y, a continuación, ajústelo en CAMERA o pulse START/STOP sin volver a cambiar el interruptor POWER para iniciar la grabación. Si la videocámara se encuentra en modo de espera sin una cinta insertada, no se apaga automáticamente.
Cuando grabe en los modos SP y LP en una cinta en la que haya grabado algunas escenas en el modo LP
Pueden distorsionarse las imágenes de reproducción.
Para restablecer el contador a 0:00:00
Pulse COUNTER RESET (pág. 103).
Notas
Aperte a bem a correia da pega.
Não toque no microfone incorporado durante a gravação de imagens.
Nota acerca do modo de gravação
A câmara de vídeo grava e reproduz no modo de velocidade SP (reprodução padrão) e LP (reprodução prolongada). Seleccione SP ou LP nos parâmetros do menu (pág. 74). Com a velocidade LP, pode-se gravar 2 vezes mais tempo do que com a velocidade SP. Se gravar uma cassete na velocidade LP nesta câmara de vídeo, recomenda-se que reproduza essa cassete nesta câmara de vídeo.
Para permitir uma transição natural
É possível efectuar a transição entre a última cena registada e a próxima de uma forma natural, contanto que a cassete não seja ejectada mesmo que a alimentação da câmara de vídeo seja desligada. Quando trocar a bateria recarregável, ajuste o interruptor POWER para OFF (CHG).
Caso deixe a câmara de vídeo no modo de espera por 5 minutos com uma cassete inserida
A câmara de vídeo desliga-se automaticamente, para economizar a carga da bateria e para evitar desgastes da bateria e da cassete. Para recomeçar a partir do modo de espera, regule primeiro o interruptor POWER para OFF (CHG) e depois rode-o para a posição CAMERA ou carregue em START/STOP sem alterar novamente a posição do interruptor POWER e comece a gravar. Se deixar a câmara no modo de espera sem nenhuma cassete, a câmara não se desliga automaticamente.
Quando gravar nos modos SP e LP numa cassete ou gravar algumas cenas no modo LP
A imagem reproduzida pode ficar distorcida.
Para repor o contador a 0:00:00
Carregue em COUNTER RESET (pág. 103).
Grabaci
ón Operaciones b
ásicas
Gravação – Funções básicas
25
Grabación de imágenes Gravar uma imagem
Después de la grabación
(1)Ponga el selector POWER en OFF (CHG). (2)Extraiga el videocasete. (3)Fije la tapa del objetivo.
Utilización de la función del zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para realizar un zoom lento. Muévala más para realizar un zoom rápido. La utilización moderada del zoom hará que sus grabaciones tengan mejor aspecto. Lado T: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado W: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
Após a gravação
(1)Ajuste o interruptor POWER para OFF
(CHG).
(2)Ejecte a cassete. (3)Coloque a tampa da objectiva.
Utilização da função zoom
Mova a alavanca do zoom eléctrico um pouco para obter um zoom mais lento. Mova-a um pouco mais para obter um zoom mais rápido. O uso esporádico da função de zoom fará com que a gravação tenha melhor aspecto. Lado «T»: para teleobjectiva (o motivo aparece
Lado «W»: para grandes angulares (o motivo
W
mais próximo)
aparece mais distante)
T
WT
W
T
Para utilizar un zoom superior a 20×
Un zoom de más de 20× se realizará digitalmente. Para activar el zoom digital, seleccione el aumento de zoom digital en D ZOOM en los ajustes del menú. La función de zoom digital está en OFF por omisión (pág. 67). La calidad de las imágenes se deteriorará porque éstas se procesan digitalmente.
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparecerá cuando seleccione el zoom motorizado digital en D ZOOM de los ajustes del menú./ O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital. A zona do zoom digital aparece quando se selecciona o zoom digital motorizado em D ZOOM nos ajustes do menu.
26
Para utilizar um zoom superior a 20×
O zoom superior a 20× é executado digitalmente. Para activar o zoom digital, seleccione o zoom digital em D ZOOM nas programações do menu. A função do zoom digital está na posição OFF como pré-definição (pág. 72). A qualidade da imagem deteriora-se à medida que a imagem é digitalmente processada.
W
T
Grabación de imágenes Gravar uma imagem
Notas sobre el zoom digital
El zoom digital comenzará a funcionar a más de
20×.
La calidad de la imagen se deteriorará al pasar hacia el lado “T”.
Cuando grabe cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta enfocar bien. En la posición de telefoto, podrá grabar un motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular.
Para grabar imágenes con el visor – Ajuste del visor
Ajuste el objetivo del visor de acuerdo con su vista de forma que los indicadores del mismo queden bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste del objetivo del mismo.
Notas acerca do zoom digital
O zoom digital começa a funcionar quando o
zoom ultrapassa 20×.
A qualidade da imagem deteriora-se à medida que se vai em direcção ao lado «T».
Gravação a pequena distância do motivo
Caso não consiga obter uma focagem nítida, desloque a alavanca do zoom motorizado para o lado «W», até focar a imagem com nitidez. Podem-se enquadrar motivos que estejam situados a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição de teleobjectiva, ou a cerca de 1 cm de distância na posição grande angular.
Para gravar uma imagem com o visor electrónico – Ajuste do visor electrónico
Ajuste a objectiva do visor electrónico à sua visão, de modo que os indicadores no visor electrónico fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e mova a alavanca de ajuste da objectiva do visor electrónico.
Grabaci
ón Operaciones b
ásicas
Gravação – Funções básicas
Iluminación de fondo del visor
Puede cambiar el brillo de la iluminación de fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del menú (pág. 68).
Iluminação do visor
Pode alterar o brilho da iluminação de fundo. Selecione VF B.L. nos ajustes de menu (pág. 73).
27
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Indicadores visualizados en el modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
[a] [b] [c] [d] [e]
40
min
[a] : Indicador de tiempo de batería restante [b]: Indicador de formato Hi8
Aparecerá durante la reproducción o la grabación en el formato Hi8.
[c] : Indicador de modo de grabación [d]: Indicador de modo de espera/grabación/
(STBY/REC) [e] : Indicador del contador de la cinta [f] : Indicador de cinta restante
Aparecerá después de haber insertado un
videocasete y de haber grabado o
reproducido un poco la cinta.
Indicador de tiempo de batería restante
El indicador de batería restante indica el tiempo de grabación aproximado. Dependiendo de las condiciones de grabación, la indicación puede no ser correcta.
Indicadores apresentados no modo de gravação
Os indicadores não ficam gravados na cassete.
0:00:01
REC
[a] : Indicador de duração da carga residual na
[b]: Indicador de formato Hi8
[c] : Indicador de modo de gravação [d]: Indicador STBY/REC [e] : Indicador do contador de fita [f] : Indicador de fita restante
Indicador de duração da carga residual na bateria
O indicador de carga residual da bateria mostra uma estimativa do tempo de gravação. O indicador pode não estar correcto, dependendo das condições em que a gravação é efectuada.
[f]
bateria
Aparece durante a reprodução ou gravação no formato Hi8.
Aparece após inserir uma cassete e gravar ou reproduzir a fita por algum tempo.
28
Grabación de imágenes Gravar uma imagem
Grabación de motivos a contraluz – BACK LIGHT
Cuando grabe un motivo con la fuente de iluminación a sus espaldas, o un motivo con iluminación de fondo, utilice la función de contraluz.
Pulse BACK LIGHT en el modo CAMERA. En el visor aparecerá el indicador .. Para cancelar, vuelva a pulsar BACK LIGHT.
BACK LIGHT
Si pulsa EXPOSURE cuando grabe motivos a contraluz
La función de grabación a contraluz se cancelará.
Filmagens de motivos em contraluz – BACK LIGHT
Durante a filmagem de um motivo com a fonte de luz situada atrás do mesmo, ou de um motivo com um fundo de cena claro, utilize a função de contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA. O indicador . aparece no visor electrónico. Para cancelar, carregue em BACK LIGHT novamente.
Caso carregue em EXPOSURE durante a filmagem de motivos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
Grabaci
ón Operaciones b
ásicas
Gravação – Funções básicas
29
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Grabación en la obscuridad – NightShot
La función NightShot permite grabar un motivo en un lugar oscuro. Por ejemplo, con esta función puede grabar satisfactoriamente el entorno de animales nocturnos para su observación.
Con la videocámara en el modo CAMERA, deslice NIGHTSHOT hasta ON. En el visor aparecerán los indicadores y NIGHTSHOT. Para cancelar la función NightShot, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
ON
OFF
NIGHTSHOT
Emisor de infrarrojos/ Emissor de raios infravermelhos
Utilización del emisor de luz para grabación en la obscuridad (NightShot Light)
Las imágenes serán más claras con NightShot Light activado. Para activar NightShot Light, ponga N.S.LIGHT en ON en los ajustes del menú (pág. 67).
Filmagem no escuro – Filmagem nocturna
A função NightShot permite filmar um motivo num local escuro. Com esta função activada, pode, por exemplo, gravar, em boas condições, o comportamento de animais nocturnos para efeitos de observação.
Com a câmara de vídeo no modo CAMERA, deslize NIGHTSHOT para ON. Os indicadores e «NIGHTSHOT» piscam no visor electrónico. Para cancelar a função de filmagem nocturna, deslize NIGHTSHOT para OFF.
Utilização da luz de filmagem nocturna
A imagem ficará mais clara com a luz de filmagem nocturna acesa. Para acender a luz de filmagem nocturna, ajuste N.S.LIGHT para ON nos ajustes do menu (pág. 72).
30
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Notas
No utilice la función NightShot en lugares brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto podría causar el mal funcionamiento de su videocámara.
Si deja NIGHTSHOT en ON para la grabación normal, las imágenes pueden grabarse con colores incorrectos o poco naturales.
Si es difícil enfocar con el modo de enfoque automático cuando utilice la función NightShot, enfoque manualmente.
Cuando utilice la función NightShot, no podrá usar las funciones siguientes:
ExposiciónExposición automática programada
(PROGRAM AE)
Emisor de luz para grabación en la obscuridad (NightShot Light)
Los rayos NightShot Light son infrarrojos y, por lo tanto, invisibles. La distancia máxima de grabación utilizando NightShot Light es de aproximadamente 3 m.
Notas
Não utilize a função de filmagem nocturna em ambientes iluminados (ex. em exteriores durante o dia). Caso contrário, poderá causar um mau funcionamento à câmara de vídeo.
Na gravação normal, quando se mantém NIGHTSHOT ajustado para ON, a imagem poderá ser gravada numa cor incorrecta ou artificial.
Caso encontre dificuldades em efectuar a focagem com o modo de focagem automática durante o uso da função de filmagem nocturna, efectue a focagem manualmente.
Durante o uso da função de filmagem nocturna, não é possível utilizar as seguintes funções:
ExposiçãoPROGRAM AE
Luz de filmagem nocturna
Os raios da luz de filmagem nocturna são infravermelhos, sendo portanto, invisíveis. A distância máxima de filmagem, utilizando a luz de filmagem nocturna é de cerca de 3 m.
Grabaci
ón Operaciones b
ásicas
Gravação – Funções básicas
31
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Superposición de la fecha y la hora en las imágenes
Usted podrá grabar la fecha y/o la hora visualizada en el visor superpuesta sobre las imágenes. Realice las operaciones siguientes en el modo CAMERA.
Para grabar la fecha, pulse DATE. Para grabar la hora, pulse TIME. Para grabar la fecha y la hora, pulse DATE (o TIME), y después TIME (o DATE).
Vuelva a pulsar DATE y/o TIME. El indicador de la fecha y/o la hora desaparecerá.
DATE TIME
Sobreposição de data e hora nas imagens
Pode-se gravar a data e/ou a hora mostrada no visor electrónico sobreposta na imagem. Execute as seguintes operações no modo CAMERA.
Carregue em DATE para gravar a data. Carregue em TIME para gravar a hora. Carregue em DATE (ou TIME) e, a seguir, carregue em TIME (ou DATE) para gravar a data e a hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O(s) indicador(es) de data e/ou hora desaparece(m).
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha y la hora para una imagen, ajuste el reloj a la hora local antes de utilizarla (pág. 20).
Nota
Los indicadores de la fecha y la hora grabados manualmente no podrán borrarse.
Si no desea grabar la fecha ni la hora sobre las imágenes
Grabe la fecha y la hora en una pantalla negra como fondo durante unos 10 segundos, y después borre los indicadores de la fecha y la hora antes de iniciar la grabación real.
32
Quando adquirir a câmara de vídeo, o relógio estará desactivado. Acerte a data e a hora antes de usá-la (pág. 20).
Nota
Os indicadores de data e hora gravados manualmente não podem ser apagados.
Caso não efectue a gravação de data e hora na imagem
Grave a data e a hora, tendo um ecrã preto como fundo, por cerca de 10 segundos, e apague os indicadores de data e hora antes de iniciar a gravação real.
Reproducción Operaciones básicas
Reproduções Funções básicas
Reproducción de una cinta
Puede supervisar la imagen reproducida en la pantalla del televisor después de conectar la videocámara a un televisor o una videograbadora. También puede supervisar la imagen reproducida en el visor electrónico. (1)Instale la fuente de alimentación e inserte el
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo pulsado el pequeño botón verde.
(3)Para rebobinar la cinta, pulse m. (4)Para iniciar la reproducción, pulse N.
REW PLAY
Reprodução de cassetes
Depois de ligar a câmara de vídeo a um televisor ou a um videogravador, pode controlar a imagem de reprodução no ecrã de um televisor. Além disso, pode controlar a imagem de reprodução no visor electrónico. (1)Instale a fonte de alimentação e insira a
cassete gravada.
(2)Ajuste o interruptor POWER para PLAYER,
enquanto mantém premida a pequena tecla verde.
(3)Carregue em m para rebobinar a cassete. (4)Carregue em N para iniciar a reprodução.
43
P
L
2
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
E
W
H
O
P
G
C
)
A
M
E
R
A
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas
Reprodu
ções – Funções básicas
Para parar la reproducción
Pulse x.
1
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
33
Reproducción de una cinta
Reprodução de cassetes
Diversos modos de reproducción
Para accionar las teclas de control de vídeo, ponga el selector POWER en PLAYER.
Para ver una imagen fija (reproducción en pausa)
Pulse X durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, pulse X o N.
Para hacer que la cinta avance rápidamente
Pulse M en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, pulse N.
Para rebobinar la cinta
Pulse m en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, pulse N.
Para localizar una escena visualizando las imágenes (búsqueda de imágenes)
Mantenga pulsada m o M durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto)
Mantenga pulsada m durante el rebobinado o M durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar la reproducción normal, suelte la tecla.
En los diversos modos de reproducción
El sonido estará silenciado.
Cuando la reproducción en pausa haya durado 5 minutos
Su videocámara entrará automáticamente en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, pulse N.
Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo LP
Es posible que aparezca ruido durante el modo de reproducción en pausa o búsqueda de imágenes.
Vários modos de reprodução
Para activar as teclas de controlo de vídeo, ajuste o interruptor POWER para PLAYER.
Para visualizar uma fotografia (reprodução com pausa)
Pressione X durante a reprodução. Para voltar à reprodução, carregue X ou N.
Para avançar a cassete
Carregue em M no modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para rebobinar a cassete
Carregue em m no modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para localizar uma cena monitorizando a imagem (busca de imagem)
Mantenha premida m ou M durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, solte a tecla.
Para monitorizar a imagem em alta velocidade durante o avanço ou a rebobinagem da cassete (pesquisa por salto)
Mantenha premida m durante a rebobinagem ou M durante o avanço da cassete. Para retomar a rebobinagem ou o avanço, solte a tecla.
Nos vários modos de reprodução
O som é silenciado.
Quando o modo de pausa na reprodução durar 5 minutos
A câmara de vídeo entrará automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em N.
Quando reproduzir uma cassete gravada na velocidade LP
Pode aparecer algum ruído durante o modo de pausa da reprodução ou durante a procura de imagens.
34
Para ver la grabación en el televisor
Ver a gravação no televisor
Para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor, conecte la videocámara al televisor mediante el cable de conexión audiovisual suministrado. Puede utilizar los botones de control de reproducción de la misma manera que cuando comprueba las imágenes de reproducción en el visor electrónico. Se recomienda alimentar la videocámara desde la toma de pared utilizando el adaptador de alimentación de CA cuando supervise la imagen reproducida en la pantalla del televisor (pág. 18). Consulte el manual de instrucciones del televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su videocámara al televisor utilizando el cable conector de audio/vídeo. Después ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR.
S VIDEO OUT
A/
V OUT
Cable de conexión audiovisual (incluido)/ Cabo de ligação de A/V (fornecido)
Ligue a câmara de vídeo ao televisor através do cabo de ligação de A/V, fornecido com a câmara, para ver a imagem reproduzida no ecrã do televisor. Pode utilizar os botões de controlo de reprodução da mesma forma que controla as imagens de reprodução no visor electrónico. Para controlar a imagem de reprodução no ecrã de um televisor (pág. 18), recomenda-se que utilize o transformador de CA para ligar a câmara de vídeo à tomada de parede. Consulte o manual de instruções do televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara de vídeo ao televisor, utilizando o cabo de ligação A/V. A seguir, regule o selector TV/VCR do televisor.
Amarilla/Amarelo
IN
S VIDEO
VIDEO AUDIO
Negra/Preto
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas
Reprodu
ções – Funções básicas
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Si su televisor ya está conectado a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE.
Caso o seu televisor já esteja ligado a um videogravador
Ligue a câmara de vídeo à entrada LINE IN do videogravador mediante a utilização do cabo de ligação A/V fornecido com a câmara de vídeo. Regule o selector de entrada do videogravador para LINE.
35
Conexiones para reproducción Ligações para reprodução
Para la conexión a un televisor sin tomas de entrada de audio/ vídeo
Utilice un adaptador de RFU del sistema NTSC (opcional). Consulte las instrucciones de su televisor y del adaptador de RFU.
Si su televisor posee toma de S video
Haga la conexión utilizando un cable de S video (opcional) para obtener imágenes de máxima calidad en la pantalla. Con esta conexión, no es necesario conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable de conexión audiovisual. Conecte un cable de S video (opcional) a las tomas de S video de su videocámara y del televisor.
Para ligar a um televisor sem tomadas de entrada de vídeo/ áudio
Utilize um adaptador RFU do sistema NTSC (opcional). Consulte o manual de instruções do seu televisor e do adaptador RFU.
Caso o seu televisor possua uma tomada de vídeo S
Efectue a ligação com um cabo de S video (opcional) para obter imagens com excelente qualidade. Com esta ligação não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) ao cabo de ligação de A/V. Ligue o cabo de S video (opcional) às tomadas de S video da câmara de vídeo e do televisor.
36
Operaciones de grabación avanzadas
Operações de gravação avançadas
Utilización del modo panorámico
Usted podrá grabar imágenes como las de cine (CINEMA) o una imagen panorámica de 16:9 para verla en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9FULL). Consulte el manual de instrucciones de su televisor.
CINEMA
Durante la grabación en el modo CINEMA, en las partes inferior y superior de la pantalla aparecerán franjas negras [a] cuando reproduzca en un televisor normal [b] o en un televisor de pantalla panorámica [c]. Si ajusta el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica a zoom, aparecerán imágenes sin franjas negras
[d].
16:9FULL
Durante la grabación en el modo 16:9FULL [e], o durante la reproducción en un televisor normal [f] o en un televisor de pantalla panorámica [g], las imágenes se comprimirán horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica al modo completo, podrá ver imágenes en formato panorámico [h] en el tamaño adecuado.
Utilização do modo panorâmico
Pode-se gravar uma imagem semelhante à de cinema (CINEMA) ou uma imagem de 16:9 para ver num televisor de ecrã panorâmico 16:9 (16:9FULL). Consulte o manual de instruções do seu televisor.
CINEMA
Faixas pretas aparecem no ecrã durante a gravação no modo CINEMA [a], a reprodução num televisor normal [b] ou num televisor de ecrã panorâmico [c]. Caso ajuste o modo de ecrã do televisor de ecrã panorâmico para modo zoom, uma imagem sem faixas pretas aparece
[d].
16:9FULL
A imagem durante a gravação no modo 16:9FULL [e] ou a reprodução num televisor normal [f] ou num televisor de ecrã panorâmico [g] é horizontalmente comprimida. Se programar o modo de ecrã do televisor 16:9 para o modo de ecrã total, consegue ver correctamente imagens proporcionais no formato de 16:9 [h].
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
CINEMA
[a]
16:9FULL
[e]
CINEMA
16:9FULL
[b]
[c]
[f]
[g]
ção avançadas
[d]
[h]
37
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
En el modo CAMERA, ajuste 16:9WIDE a CINEMA o 16:9FULL en de los ajustes del menú (pág. 67).
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
Si el modo panorámico está ajustado a 16:9FULL
La función de SteadyShot no funcionará. Si selecciona 16:9FULL en los ajustes del menú cuando la función de SteadyShot esté funcionando, parpadeará , y tal función no funcionará.
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar la función de rebote con FADER.
Indicador de la fecha o la hora
Cuando grabe en el modo 16:9FULL, la fecha o la hora se ampliará en un televisor de pantalla panorámica.
Durante la grabación
Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo panorámico. Para cancelar el modo panorámico, ponga su videocámara en el modo de espera y después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
No modo CAMERA, ajuste 16:9WIDE para CINEMA ou para 16:9FULL em nos ajustes do menu (pág. 72).
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE para OFF nos ajustes do menu.
Caso o modo panorâmico seja ajustado a 16:9FULL
A função de estabilização da imagem não funciona. Caso seleccione 16:9FULL nos ajustes do menu quando a função de estabilização da imagem estiver a funcionar, passa a piscar e a função de estabilidade da imagem deixará de funcionar.
No modo panorâmico
Não é possível seleccionar a função de salto vertical da imagem com FADER.
Indicador de data ou hora
Quando efectuar gravações no modo 16:9FULL, o indicador de data ou hora será ampliado nos televisores de ecrã panorâmico.
Durante a gravação
Não é possível alterar nem cancelar o modo panorâmico. Quando cancelar o modo panorâmico, regule a câmara de vídeo para modo de espera e ajuste 16:9WIDE para OFF nos ajustes do menu.
38
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
Se puede realizar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a las grabaciones un aspecto profesional.
FADER
M.FADER (mosaico)/(mosaico)
STRIPE
BOUNCE (Aumento gradual solamente)/ (somente fusão de abertura)
Pode efectuar o aparecimento/desaparecimento gradual para dar à sua gravação um toque profissional.
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avançadas
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem muda gradualmente do preto e branco para cor. Na fusão de encerramento, a imagem muda gradualmente de cor para o preto e branco.
39
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, pulse FADER hasta que parpadee el indicador de aumento gradual/ desvanecimiento deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, pulse FADER hasta que parpadee el indicador de aumento gradual/desvanecimiento deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t M.FADER t STRIPE
no indicator T MONOTONE T BOUNCE*
sin indicador
El último modo de aumento gradual o desvanecimiento se indicará en primer lugar.
* Aumento gradual solamente
(2)Pulse START/STOP. El indicador de aumento
gradual o desvanecimiento dejará de parpadear. Después de haber realizado el aumento gradual/desvanecimiento, su videocámara volverá automáticamente al modo normal.
1
FADER
FADER
(1)Para efectuar a fusão de abertura [a]
Com a câmara de vídeo no modo de espera, carregue em FADER até que o indicador da fusão desejada passe a piscar.
Para efectuar a fusão de encerramento [b]
Com a câmara de vídeo no modo de gravação, carregue em FADER até que o indicador da fusão desejada passe a piscar. O indicador altera-se como segue:
FADER t M.FADER t STRIPE
no indicator T MONOTONE T BOUNCE*
nenhum indicador
O último modo de fusão seleccionado aparece indicado primeiro.
* somente fusão de abertura
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar. Após a execução da fusão de abertura/ encerramento, a câmara de vídeo retorna automaticamente ao modo normal.
Para cancelar la función de aumento gradual o desvanecimiento
Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER hasta que desaparezca el indicador.
40
Para cancelar a função de fusão
Antes de pressionar START/STOP, carregue em FADER até que o indicador desapareça.
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
El indicador de la fecha, el de la hora, y el título no aumentarán gradualmente ni se desvanecerán
Si no necesita estos indicadores, bórrelos antes de utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento.
Cuando esté utilizando la función de rebote, no podrá usar las funciones siguientes:
EnfoqueZoomEfectos de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o funciones siguientes:
D ZOOM se activa en los ajustes de menú – Modo panorámicoEfectos de imagenExposición automática programada
(PROGRAM AE)
A fusão de abertura ou de encerramento não actua sobre o indicador de data, hora e título
Apague-os antes de utilizar a função de fusão, caso não sejam necessários.
Durante o uso da função de salto vertical da imagem, não é possível utilizar as seguintes funções:
FocagemZoomEfeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes modos ou funções: – D ZOOM é activado nas programações do
menu
Modo panorâmicoEfeito de imagemPROGRAM AE
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avançadas
41
Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes para obtener efectos especiales como los de las películas o de televisión.
PASTEL [a] : El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece como en dibujos animados.
NEG.ART [b] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen es de color sepia. B&W : La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [c] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece como una ilustración.
MOSAIC [d] : La imagen aparece como un
mosaico.
SLIM [e] : La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [f] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
Pode-se processar digitalmente as imagens para obter efeitos especiais semelhantes aos dos filmes ou programas de TV.
PASTEL [a] : O contraste da imagem é
enfatizado e a imagem é semelhante a um desenho animado.
NEG.ART [b] : A cor e o brilho da imagem estão
invertidos.
SEPIA : A imagem é sépia. B&W : A imagem é monocromática (em
branco e preto).
SOLARIZE [c] : A intensidade da luz é mais
clara, e a imagem parece uma ilustração.
MOSAIC [d] : A imagem aparece em mosaico. SLIM [e] : A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [f] : A imagem expande-se
horizontalmente.
42
Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem
(1)En el modo CAMERA, seleccione P EFFECT
en de los ajustes del menú (pág. 67).
(2)Seleccione el modo de efecto de imagen
deseado en los ajustes del menú, y después pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
MENU
Para desactivar el efecto de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Cuando ajuste el selector POWER en la posición OFF (CHG)
Su videocámara volverá automáticamente al modo normal.
(1)No modo CAMERA, seleccione P EFFECT em
nos ajustes do menu (pág. 72).
(2)Seleccione o modo de efeito de imagem
desejado nos ajustes do menu, e pressione o botão SEL/PUSH EXEC.
1
MANUA L S E T
PROGRAM AE PEFFECT
RET URN
[
] :
MENU
END
OFF PASTEL
.
NEG ART SEPIA B&
W SOL AR I Z E MOS A I C SL IM STRETCH
Para cancelar a função de efeito de imagem
Ajuste P EFFECT para OFF nos ajustes do menu.
Se regular o interruptor POWER para OFF (CHG)
A câmara de vídeo retorna automaticamente ao modo normal.
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avançadas
43
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM AE (exposición automática programada) más adecuado a sus requisitos específicos de grabación.
SPOTLIGHT (Foco)
Este modo evitará que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando grabe motivos muy iluminados, como en teatros.
PORTRAIT (Retrato suave)
Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos tales como personas o flores.
SPORTS (Deportes)
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de motivos moviéndose, como en un partido de tenis o en juegos de golf.
BEACH&SKI (Playa y esquí)
Este modo evita que las caras de personas aparezcan obscuras cuando estén muy iluminadas, directamente o con luz reflejada, como en una playa en verano, o en una pista de esquí.
SUNSETMOON (Crepúsculo e iluminación lunar)
Este modo le permitirá mantener la atmósfera cuando esté grabando puestas del sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales o letreros de neón.
LANDSCAPE (Paisaje)
Este modo es para grabar motivos distantes, tales como montañas, y evita que su videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando esté grabando un motivo detrás de un cristal o una red.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE (Exposição automática) para satisfazer as condições específicas de filmagem.
SPOTLIGHT (Projector)
Este modo impede que o rosto das pessoas, por exemplo, apareça demasiadamente branco durante a filmagem de objectos iluminados por fortes reflectores no teatro.
PORTRAIT (Retrato suave)
Este modo mostra o objecto enquanto cria um fundo suave para objectos tais como pessoas ou flores.
SPORTS (Lição de desporto)
Este modo minimiza a tremura de objectos em movimento rápido, tal como em jogos de ténis ou golfe.
BEACH&SKI (Praia & esqui)
Este modo impede que os rostos das pessoas apareçam escurecidos sob iluminação intensa ou reflectida, tal como numa praia em pleno verão ou numa pista de esqui.
SUNSETMOON (Pôr-do-sol & luar)
Este modo permite-lhe manter a atmosfera durante filmagens de pôr-do-sol, vistas nocturnas em geral, exibições de fogos de artifício e sinais em néon.
LANDSCAPE (Paisagem)
Este modo é destinado à filmagem de motivos distantes, tais como montanhas e impede a sua câmara de vídeo de focar estruturas entrelaçadas de vidro ou de metal das janelas, durante o registo de motivos situados atrás de um vidro ou de um ecrã.
44
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
(1)En el modo CAMERA, seleccione PROGRAM
AE en de los ajustes del menú (pág. 67).
(2)Seleccione el modo de PROGRAM AE
deseado de los ajustes del menú, y después pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
MENU
Para cancelar la función PROGRAM AE
Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del menú.
(1)No modo CAMERA, seleccione PROGRAM
AE em nos ajustes do menu (pág. 72).
(2)Seleccione o modo PROGRAM AE desejado
nos ajustes do menu, e carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
1
MANUA L S E T
PROGRAM AE PEFFECT
RET URN
[
] :
MENU
END
AUTO SPOTL I GHT PORTRA I T SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE
Para cancelar a função PROGRAM AE
Ajuste PROGRAM AE para AUTO nos ajustes do menu.
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avançadas
45
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
Notas
En los modos de Foco, Deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar primeros planos. Esto se debe a que su videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos situados a media y larga distancia.
En los modos de crepúsculo e iluminación lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos distantes.
En el modo PROGRAM AE no funcionará la función de rebote con FADER.
Si ajusta NIGHTSHOT en ON, la función PROGRAM AE no funcionará. (El indicador parpadeará.)
Aunque haya seleccionado la función PROGRAM AE
Usted podrá ajustar manualmente la exposición.
Si está grabando bajo un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, una lámpara de sodio o una lámpara de mercurio
Pueden producirse parpadeos o cambios de color en los siguientes modos. Si esto ocurre, desconecte la función PROGRAM AE:
Modo de retrato suaveModo de clase de deporte
Notas
Nos modos projector, lição de desporto e praia & esqui, não pode filmar cenas em planos próximos, pois a câmara de vídeo está ajustada para focar somente objectos a média e longa distância.
Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a câmara de vídeo é ajustada para focar somente objectos distantes.
A função de salto vertical da imagem com FADER não actua durante o modo PROGRAM AE.
A função PROGRAM AE não funciona durante o ajuste de NIGHTSHOT para ON (O indicador passa a piscar).
Mesmo que a função PROGRAM AE esteja seleccionada
É possível ajustar a exposição manualmente.
Se estiver a gravar por baixo de um tubo de descarga, por exemplo, uma lâmpada fluorescente, de sódio ou de mercúrio
Podem ocorrer alterações de cor ou oscilações na imagem, nos seguintes modos. Se tal acontecer, desactive a função PROGRAM AE:
Modo de retrato suaveModo de lição de desporto
46
Ajuste manual de la exposición
Ajuste manual da exposição
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la exposición. Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes:
El motivo está iluminado a contraluzMotivo brillante y fondo obscuroPara grabar fielmente imágenes obscuras
(p. ej., escenas nocturnas).
(1)En el modo CAMERA, pulse EXPOSURE. El
indicador de exposición aparecerá en el visor.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Pode-se ajustar e definir manualmente a exposição. Ajuste a exposição manualmente nos seguintes casos:
O objecto está iluminado em contraluz; Objecto claro contra um fundo escuro; Para gravar imagens escuras (por ex. cenas
nocturnas) com fidelidade
(1)No modo CAMERA, carregue em
EXPOSURE. O indicador de exposição aparece no visor.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar o
brilho.
1
EXPOSURE
2
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
Para volver al modo de exposición automática
Pulse EXPOSURE.
Nota
Si ajusta manualmente la exposición, la función de contraluz no funcionará en el modo CAMERA.
Su videocámara volverá automáticamente al modo de exposición automática:
si cambia el modo PROGRAM AEsi desliza NIGHTSHOT hasta ON
Para retornar ao modo de exposição
ção avançadas
automática
Carregue em EXPOSURE.
Nota
Se ajustar a exposição manualmente, a função de contra-luz não funciona no modo CAMERA.
A câmara de vídeo retorna automaticamente ao modo de exposição automática:
caso altere o modo PROGRAM AEcaso deslize NIGHTSHOT para ON
47
Enfoque manual
Focagem manual
Usted podrá obtener mejores resultados ajustando manualmente el enfoque en los casos siguientes:
El modo de enfoque automático no será efectivo al grabar: –motivos a través de un vidrio con gotas de
agua.
rayas horizontales.motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo.
Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo de primer plano a otro de fondo.
Grabación de un motivo estacionario utilizando un trípode.
(1)En el modo CAMERA, pulse FOCUS.
Aparecerá el indicador 9 en el visor.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para enfocar
con nitidez.
Nos casos a seguir, melhores resultados poderão ser obtidos mediante o ajuste manual da focagem:
O modo de focagem automática não é efectivo durante a filmagem de: – objectos através de vidros cobertos por gotas
d’água.
riscas horizontais.motivos de pouco contraste com fundos de
cena tais como paredes e céu.
Quando se deseja alterar a focagem de um
objecto em primeiro plano para um objecto em segundo plano.
Quando filmar motivos estacionários utilizando um tripé.
(1)No modo CAMERA, carregue em FOCUS.
O indicador 9 aparece no visor.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para focar
com nitidez.
FOCUS
Para volver al modo de enfoque automático
Pulse FOCUS.
48
Para retornar ao modo de focagem automática
Carregue em FOCUS.
Focagem manualEnfoque manual
Para enfocar con precisión
Ajuste el zoom enfocando en primer lugar en la posición T (telefoto) y después grabando en la posición W (gran angular). Esto facilitará el enfoque.
Para grabar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular).
9 Cambiará a los indicadores siguientes:
cuando grabe un motivo distante. cuando el motivo esté demasiado cerca como para enfocarlo.
Para focar com precisão
Regule o zoom focando primeiro o lado «T» (de teleobjectiva) e filme na posição «W» (grande angular). Isto torna mais fácil a focagem.
Durante a filmagem de objectos próximos
Efectue a focagem na extremidade da posição «W» (grande angular).
9 Muda para os seguintes indicadores:
em registos de objectos distantes. quando o objecto estiver demasiadamente próximo para ser focado.
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avançadas
49
Superposición de un título
Sobreposição de títulos
Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos preajustados y dos títulos personales (pág. 53). También podrá seleccionar el idioma, la posición, el color, el tamaño y la ubicación de los títulos.
(1)En el modo CAMERA, pulse TITLE para ver
el menú de títulos.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después pulse el dial.
(3)Seleccione el título deseado en los ajustes del
menú, y después pulse el dial SEL/PUSH EXEC. Los títulos se visualizarán en el idioma seleccionado.
(4)Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación. 1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
selecciona el color, el tamaño, o la ubicación, y después pulse el dial. Aparecerá el elemento.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado, y después pulse el dial.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5)Para completar el ajuste, vuelva a pulsar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(6) Para iniciar la grabación, pulse START/STOP. (7) Cuando desee parar la grabación del título,
pulse TITLE.
Pode-se selecionar um dos oito títulos pré­ajustados e dois títulos personalizados (pág. 53). Pode-se também seleccionar o idioma, a cor, o tamanho e a posição dos títulos.
(1)No modo CAMERA, pressione TITLE para
ver o menu de títulos.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e pressione o botão.
(3)Seleccione o título desejado nos ajustes do
menu, e pressione o botão SEL/PUSH EXEC. Os títulos serão apresentados no idioma seleccionado.
(4)Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário. 1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a posição, e pressione o botão. O item aparece.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e pressione o botão.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
seja apresentado conforme desejado.
(5)Carregue no botão SEL/PUSH EXEC
novamente para completar o ajuste.
(6) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(7) Quando desejar cessar a gravação do título,
carregue em TITLE.
50
Superposición de un título
1
Sobreposição de títulos
TITLE
PRESET T I T L E
!
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOLI DAYS CONGRAT U L AT I ON S OUR SWEET BABY W
EDDI NG VACAT I ON THE END
[
TITLE]:END
!
2
3
S I Z E SMAL L
4
Para superponer el título durante la grabación
Pulse TITLE si está grabando, y realice los pasos 2 a 5. Cuando pulse el dial SEL/PUSH EXEC en el paso 5, el título se superpondrá.
Para seleccionar el idioma de los títulos preajustados
Si desea cambiar el idioma, seleccione antes del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva al paso 2.
PRESET T I T LE
!
HEL LO HAPPY B I R THDAY HAPPY HOL I DA YS CONGRAT U L AT I ON S OUR SWEET BABY W
EDDI NG VACAT ION THE END
[
TITLE]:END
PRESET T I T LE
!
HEL LO HAPPY B I R THDAY HAPPY HOL I DA YS CONGRAT U L AT I ON S OUR SWEET BABY W
EDDI NG VACAT ION THE END
RETURN
[
TITLE]:END
SIZE LARGE
VACATION
!
!
PRESET T I T LE
!
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOLI DAYS CONGRAT U L AT I ON S OUR SWEET BABY W
EDDI NG VACAT ION THE END
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
!
Para sobrepor títulos durante gravações
Carregue em TITLE durante a gravação e execute os passos de 2 a 5. Ao pressionar o botão SEL/ PUSH EXEC no passo 5, o título é sobreposto.
Para seleccionar o idioma de um título pré-ajustado
Caso queira alterar o idioma, seleccione antes do passo 2. A seguir, seleccione o idioma desejado e retorne ao passo 2.
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avançadas
Nota
Dependiendo del tamaño o de la ubicación del título, es posible que no se visualicen la fecha y la hora, o cualquiera de ellas.
Si hace aparecer el menú o menú de títulos mientras superpone un título
El título no se grabará mientras el menú o el menú de títulos estén visibles.
Nota
Dependendo do tamanho ou da posição do título, tanto a data como a hora, ou uma delas poderá não ser exibida.
Se fizer aparecer o menu ou o menu de títulos enquanto está a colocar um título
O título não fica gravado se o menu ou o menu de títulos estiver presente no visor.
51
Superposición de un título
Sobreposição de títulos
Para utilizar un título personalizado
Cuando desee utilizar un título personalizado, seleccione en el paso 2.
Ajuste del título
El color del título cambiará de la forma siguiente: WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN (cián) y GREEN (verde) y BLUE (azul)
El tamaño cambiará de la forma siguiente: SMALL (pequeño) y LARGE (grande) Usted no podrá introducir 13 caracteres o más en el tamaño LARGE. Si introduce más de 12 caracteres, el tamaño del título volverá a SMALL aunque seleccione LARGE.
La ubicación del título cambiará de la forma siguiente: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Cuanto mayor sea el número de ubicación, más bajo se colocará el título. Cuando haya seleccionado el tamaño de título LARGE, no podrá elegir la posición 9. Cuando haya seleccionado el tamaño “LARGE” en el modo CINEMA, no podrá elegir la posición 8 ni la 9.
Cuando haya seleccionado y ajustado el título
No puede grabar el título que aparece en pantalla.
Cuando superponga un título durante la grabación
No sonarán pitidos.
Durante la reproducción
Puede superponer un título, sin embargo, el título no se grabará en la cinta. Puede grabar un título cuando copie una cinta conectando la videocámara a la videograbadora con el cable de conexión audiovisual.
Para utilizar o título personalizado
Caso queira utilizar o título personalizado, seleccione no passo 2.
Ajuste do título
A cor do título muda da forma seguinte: WHITE (branco) y YELLOW (amarelo) y VIOLET (violeta) y RED (vermelho) y CYAN (ciano) y GREEN (verde) y BLUE (azul)
O tamanho do título altera-se da seguinte maneira: SMALL (pequeno) y LARGE (grande) Não é possível introduzir 13 caracteres ou mais no tamanho LARGE. Se introduzir mais de 12 caracteres, o tamanho do título regressa a SMALL mesmo que seleccione LARGE.
•A posição do título muda da forma seguinte: 1 y 2 y3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Quanto maior o número de posição, mais abaixo o título é posicionado. Quando se selecciona o tamanho de título «LARGE», não é possível seleccionar a posição 9. Quando se selecciona o tamanho de título «LARGE» no modo CINEMA, não é possível escolher a posição 8 nem a 9.
Durante a selecção e o ajuste do título
Não pode gravar o título que aparece no ecrã.
Quando se sobrepõe um título durante a gravação
O sinal sonoro não se ouve.
Durante a reprodução
Pode sobrepor um título. No entanto, o título não fica gravado na cassete. Pode gravar um título quando copia uma cassete se ligar a câmara de vídeo ao videogravador através do cabo de ligação de A/V.
52
Confección de sus propios títulos
Criação de títulos personalizados
Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y almacenarlos en su videocámara. Cada título podrá tener hasta 20 caracteres. (1)En el modo CAMERA o PLAYER, pulse
TITLE.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después pulse el dial.
(3)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
primera línea (CUSTOM1 SET) o la segunda (CUSTOM2 SET), y después pulse el dial.
(4)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
columna de carácter deseada, y después pulse el dial.
(5)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
carácter deseado, y después pulse el dial.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta haber
seleccionado todos los caracteres y haber completado el título.
(7)Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET], y después pulse el dial. El título se almacenará en la memoria.
(8)Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, pulse TITLE.
1
PRESET T I T LE
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT U LA T I ONS OUR SWEET BABY W VACAT ION THE END
[
TITLE
!
EDDING
TITLE]:END
!
2
3
Podem-se criar até dois títulos e armazená-los na câmara de vídeo. Cada título pode ter um total de 20 caracteres. (1)No modo CAMERA ou PLAYER, carregue em
TITLE.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e pressione o botão.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a primeira linha (CUSTOM1 SET) ou a segunda (CUSTOM2 SET), e pressione o botão.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do carácter desejado, e pressione o botão.
(5)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o carácter desejado, e pressione o botão.
(6)Repita os passos 4 e 5 até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado o título.
(7)Para finalizar a criação de títulos
personalizados, rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET], e pressione o botão. O título é armazenado na memória.
(8)Carregue em TITLE para fazer o menu de
títulos desaparecer.
TITLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
[
TITLE]:END
TITLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
&?!
Z .,/–
[
TITLE]:END
P1
$F¥
DM
£
12345
¿
:
iø”
67890
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avançadas
4 6
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
.,/–
[
TITLE]:END
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
iø”
67890
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
iø”
67890
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
TITLE SET ____________________
ABCDE FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET S
___________________ ABCDE
FGHI J KLMNO PQRST UV
W
Z
&?!
.,/–
[
TITLE]:END
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ ДПЦЬЕ
53
Criação de títulos personalizadosConfección de sus propios títulos
Para cambiar un titulo que haya almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET, dependiendo de qué título desee editar, y después pulse el dial SEL/PUSH EXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C], y después pulse el dial para borrar el título. Se borrará el último carácter. Introduzca el nuevo título en la forma deseada.
Si tarda 5 minutos o más en introducir caracteres en el modo de espera mientras haya un videocasete en la videocámara
La alimentación se desconectará automáticamente. Los caracteres que haya introducido permanecerán almacenados en la memoria. Ponga el selector POWER en OFF (CHG), devuélvalo a CAMERA, y vuelva al paso 1. Recomendamos poner el selector POWER en PLAYER o extraer el videocasete para que la alimentación de su videocámara no se desconecte automáticamente cuando esté introduciendo los caracteres del título.
Si selecciona [cP2]
Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y caracteres rusos. Para volver a la pantalla anterior, seleccione [cP1].
Para borrar un carácter
Seleccione [C]. Se borrará el último carácter.
Para alterar um título armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET, conforme o título que deseja alterar, e carregue no botão SEL/PUSH EXEC. Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C], e pressione o botão para apagar o título. O último carácter é apagado. Introduza o novo título conforme desejado.
Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir os caracteres no modo de espera enquanto uma cassete estiver inserida na câmara de vídeo
A alimentação desliga-se automaticamente. Os caracteres introduzidos permanecem armazenados na memória. Ajuste o interruptor POWER para OFF (CHG) uma vez, e volte a ajustá-lo para CAMERA novamente, para prosseguir a partir do passo 1. Recomenda-se o ajuste do interruptor POWER para PLAYER ou a remoção da cassete de maneira que a câmara de vídeo não se desligue automaticamente, enquanto estiver a introduzir os caracteres de título.
Caso seleccione [cP2]
O menu para a selecção do alfabeto e dos caracteres russos aparece. Seleccione [cP1] para retornar ao ecrã anterior.
Para apagar um carácter
Seleccione [C]. O último carácter é apagado.
Para introducir un espacio
Seleccione [Z& ? !] y después la parte en blanco.
54
Para introduzir um espaço
Seleccione [Z& ? !], e seleccione a parte em branco.
Edición
Copia de una cinta
Montagem
Duplicação de cassetes
Utilización del cable conector de audio/vídeo
Conecte su videocámara a la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Usted podrá grabar y editar una imagen con la videograbadora conectada utilizando su videocámara como unidad reproductora. (1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara.
(2)Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE. Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER. (4)Reproduzca la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
S VIDEO OUT
A/V OUT
Utilizar o cabo de ligação A/V
Ligue a câmara de vídeo ao videogravador com o cabo de ligação A/V fornecido junto com a câmara de vídeo. Pode-se gravar ou editar uma imagem com o videogravador ligado, utilizando-se a câmara de vídeo como um reprodutor. (1)Insira uma cassete em branco (ou uma fita na
qual deseja gravar) no videogravador, e insira a cassete gravada na câmara de vídeo.
(2)Regule o selector de entrada do
videogravador para LINE. Consulte o manual de instruções do seu videogravador para mais informações.
(3)Ajuste o interruptor POWER para PLAYER. (4)Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo.
(5)Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu videogravador para mais informações.
Amarilla/Amarelo
IN
S VIDEO
Edición Montagem
Cable de conexión audiovisual (incluido)/ Cabo de ligação de A/V (fornecido)
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta
Pulse x de su videocámara y de la videograbadora.
Para evitar el deterioro de las imágenes al copiar
Ponga EDIT en ON en los ajustes del menú antes de la duplicación.
VIDEO AUDIO
Negra/Preto
Quando concluir a duplicação de uma cassete
Carregue em x na câmara de vídeo e no videogravador.
Para evitar a deterioração de imagens durante a duplicação
Ajuste EDIT para ON nos ajustes do menu antes da duplicação.
55
Duplicação de cassetesCopia de una cinta
Usted podrá editar en videograbadoras compatibles con los sistemas siguientes:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , ED Betamax , mini DV o DV
Si la videograbadora dispone de una toma para S video
Conéctela mediante un cable de S video (opcional) para obtener imágenes de calidad óptima en la pantalla. Con esta conexión, no es necesario conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable de conexión audiovisual. Conecte un cable de S video (opcional) a las tomas de S video de su videocámara y de la videograbadora.
Pode-se editar nos videogravadores que suportam os seguintes sistemas:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , ED Betamax , mini DV ou DV
Se seu VCR tiver uma tomada S video
Efectue a ligação com um cabo de S video (opcional) para obter imagens com excelente qualidade. Com esta ligação não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) ao cabo de ligação de A/V. Ligue um cabo de S video (opcional) às tomadas de S video da câmara de vídeo e do videogravador.
56
Copiar una cinta con facilidad – Copia fácil
Duplicação fácil de uma cassete – Duplicação simples
Si se ha conectado la videograbadora, la función de copia se puede controlar fácilmente utilizando la videocámara. Puede seleccionar uno de los ocho títulos preajustados y dos títulos personalizados almacenados en la videocámara como se indica en Confección de sus propios títulos (pág. 53). Seleccione el color, tamaño y color de fondo que desee para los títulos.
Utilización de la función Copia fácil
Paso 1 Conectar la videograbadora (pág. 57). Paso 2 Ajustar la videograbadora para que
funcione con la videocámara (pág. 58 a
62).
Paso 3 Seleccionar el título (pág. 63). Paso 4 Seleccionar el modo de copia (pág. 64). Paso 5 Ejecutar la función Copia fácil (pág. 65).
Si realiza la copia utilizando la misma videograbadora de nuevo, puede ignorar el paso 2. Si no es necesario poner un título, puede ignorar el paso 3.
Paso 1: Conecte la videograbadora
Conecte los dispositivos como se ilustra en la página 57.
Pode controlar facilmente o funcionamento do videogravador para fazer cópias utilizando a câmara de vídeo se o videogravador estiver ligado. Pode seleccionar um dos oito títulos pré- programados e dois títulos personalizados, guardados na câmara de vídeo, da forma descrita na secção «Criação de títulos personalizados» (pág. 53). Seleccione a cor, o tamanho e a cor de fundo dos títulos.
Utilização da função de duplicação simples
Passo 1 Ligar o videogravador (pág. 57). Passo 2 Programar o videogravador para
funcionar com a câmara de vídeo (pág. 58 a 62).
Passo 3 Seleccionar o título (pág. 63). Passo 4 Seleccionar o modo de duplicação
(pág. 64).
Passo 5 Executar a duplicação simples
(pág. 65).
Se efectuar uma duplicação, utilizando novamente o mesmo videogravador, pode ignorar o passo 2. Se não for necessário colocar um título, pode ignorar o passo 3.
Passo 1: Ligar o videogravador
Edición Montagem
Puede realizar trabajos de edición en videograbadoras que funcionen con los siguientes sistemas:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , ED Betamax , mini DV o DV
Si su videograbadora dispone de una conexión de S video
Conéctela mediante un cable de S video (opcional) para obtener imágenes de calidad óptima en la pantalla. Con esta conexión, no es necesario conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable de conexión audiovisual. Conecte un cable de S video (opcional) en las conexiones de S video de la videocámara y de la videograbadora.
Ligue os dispositivos da forma indicada na página 57.
Pode efectuar montagens em videogravadores que suportem os seguintes sistemas:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , ED Betamax , mini DV ou DV
Se o videogravador tiver uma tomada S video
Efectue as ligações, utilizando um cabo S video (opcional) para obter imagens de alta qualidade. Neste caso, não precisa de ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação de A/V. Ligue um cabo S video (opcional) às tomadas S video da câmara de vídeo e do videogravador.
57
Copiar una cinta con facilidad – Copia fácil
Duplicação fácil de uma cassete – Duplicação simples
Paso 2: Ajuste la videograbadora para que funcione con la videocámara
Es posible controlar la videograbadora mediante control remoto.
(1)Configuración de los modos para
cancelar la pausa de grabación en la videograbadora
1 Ponga el interruptor POWER de la
videocámara en PLAYER.
2 Encienda la videograbadora conectada y, a
continuación, ponga el selector de entradas en LINE. Cuando conecte una videograbadora, coloque el interruptor de encendido en VTR/VCR.
3 Pulse EASY DUBBING para ver el menú. 4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SETUP y, a continuación, pulse el dial.
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSE MODE y, a continuación, pulse el dial.
6 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el modo de cancelación de la pausa de la grabación en la videograbadora y, a continuación, pulse el dial.
1
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
ER
W
H
PO
G
C
)
A
M
E
R
A
Passo 2: Programar o videogravador para funcionar com a câmara de vídeo
Pode controlar o videogravador com a câmara por comando remoto.
(1)Programar os modos para
cancelar a pausa na gravação, no videogravador
1 Regule o interruptor POWER para PLAYER
na câmara de vídeo.
2 Ligue o videogravador e depois regule o
selector de entrada para LINE. Quando ligar uma câmara de vídeo, regule o selector POWER para VTR/VCR.
3 Carregue em EASY DUBBING para ver o
menu.
4 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SETUP e depois carregue no botão.
5 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSE MODE e depois carregue no botão.
6 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo, para cancelar a pausa na gravação, no videogravador, e depois carregue no botão.
4
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EASY]:ENDDUB
3
00:00:0
NORMAL
58
3
EASY DUBBING
EASY DUBBING START T I T LE SEL MODE SEL SETUP
[
EASY]:ENDDUB
NORMAL
5
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EASY]:ENDDUB
00:00:0
PAUSE REC PB
00:00:0
NORMAL
Copiar una cinta con facilidad – Copia fácil
Duplicação fácil de uma cassete – Duplicação simples
Botones para cancelar la pausa de la grabación en la videograbadora
Los botones varían dependiendo de la videograbadora. Para cancelar la pausa de grabación: – Seleccione PAUSE si el botón para cancelar la
pausa de grabación es X.
– Seleccione REC si el botón para cancelar la
pausa de grabación es z.
– Seleccione PB si el botón para cancelar la pausa
de grabación es N.
(2)Ajustar el código IR SETUP
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP y, a continuación, pulse el dial.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP y, a continuación,
pulse el dial. Compruebe el código en Acerca del código IR SETUP (pág. 60).
Botões para cancelar a pausa na gravação, no videogravador
Os botões variam conforme o videogravador. Para cancelar a pausa na gravação: – Seleccione PAUSE, se o botão para cancelar a
pausa na gravação for X.
– Seleccione REC, se o botão para cancelar a
pausa na gravação for z.
– Seleccione PB, se o botão para cancelar a pausa
na gravação for N.
(2)Programar o código IR SETUP
1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP e depois carregue no botão.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o código IR SETUP do videogravador e depois carregue no
botão. Verifique o código em «Sobre o código IR SETUP» (pág. 60).
1
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EASY]:ENDDUB
3
00:00:0
NORMAL
Edición Montagem
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EASY]:ENDDUB
3
00:00:0
NORMAL
59
Copiar una cinta con facilidad – Copia fácil
Duplicação fácil de uma cassete – Duplicação simples
Acerca del código IR SETUP
El código IR SETUP se almacena en la memoria de su videocámara. Asegúrese de configurar el código correcto adecuado a su videograbadora. La configuración predeterminada es el Código número 3.
Marca/Nova
Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6 Admiral (M. Wards) 89 Aiwa 80, 47, 54 Akai 49, 51 Audio Dynamic 21, 35 Bell&Howell (M. Wards)
Brocsonic 70, 82, 21 Canon 77, 78 Citizen 47 Craig 73, 47 Curtis Mathis 8, 80, 77 Daewoo 26, 40, 77 DBX 21, 33, 35 Dimensia 8 Emerson 26, 82, 59, 48, 70, 81, 80 Fisher 36, 45, 37, 44 Funai 80 General Electric 8, 77, 101, 32*, 94* Goldstar/LG 47 GO VIDEO 71 Hitachi 78, 8, 42 HQ 40 Instant Replay 77, 78 JC Penny 77, 42, 8, 36, 21, 33, 35 JVC 21, 12, 13, 14, 33, 35 Kenwood 21, 33, 47, 35 LXI (Sears) 80, 47, 42, 44, 45, 36, 37, 49 Magnavox 83, 78, 77, 17 Marantz 21, 33, 35 Marta 47 Memorex 77, 37 Minolta 42, 8 Mitsubishi/MGA 28, 22, 23, 24, 29
Códio IR SETUP/Códio IR SETUP
36
* Componente TV/VCR
Sobre o código IR SETUP
O código IR SETUP fica guardado na memória da câmara. Programe o código correcto conforme o videogravador. A regulação predefinida é número de código 3.
Marca/Nova
Multitech 23, 80, 32 NEC 21, 33, 35 Olympic 77, 78 Optimus 22 Orion 60 Panasonic 16, 17, 78, 77 Pentax 42, 8 Philco 78, 77, 26, 70 Philips 47, 83, 78, 77 Pioneer 78 Quasar 78, 77, 16, 17, 6 RCA/PROSCAN 8, 42, 16, 77, 83, 7, 40, 41, 78, 101,
Realistic 77, 36, 88, 37, 22, 80 Sansui 21 Singer 73 Samsung 94, 41, 32, 24, 32*, 94*, 24* Sanyo 36, 37, 26, 36, 47 Scott 40, 41, 32, 37, 28, 22, 23, 24 Sharp 89, 88 Shintom 73 Signature 2000 (M. Wards)
Sylvania 83, 78, 77, 80 Symphonic 80 Tashiro 47 Tatung 21, 33, 35 Teac 21, 33, 80, 35 Technics 77, 78 Toshiba 40, 7, 49 Wards 89, 88, 37, 95, 47 Yamaha 36, 21, 33, 35 Zenith 95
*
Componente televisor/videogravador (TV/VCR)
Códio IR SETUP/Códio IR SETUP
78*
80, 89
Nota del código IR SETUP
No se puede ejecutar Copia fácil si la videograbadora no soporta los códigos IR
60
SETUP.
Nota sobre o código IR SETUP
A duplicação simples não é possível, se o videogravador não suportar os códigos IR SETUP.
Copiar una cinta con facilidad – Copia fácil
Duplicação fácil de uma cassete – Duplicação simples
(3)Disposición de la videocámara y la
videograbadora mirando una hacia la otra
Localice el emisor de infrarrojos de la videocámara y diríjalo hacia el sensor de control remoto de la videograbadora. Coloque los dispositivos a unos 30 cm de distancia y retire los obstáculos entre los dispositivos.
Emisor de infrarrojos/ Emissor de raios infravermelhos
Cable de conexión audiovisual (incluido)/ Cabo de ligação de A/V (fornecido)
(4)Confirmación del funcionamiento
de la videograbadora
1 Introduzca una cinta virgen en la
videograbadora y active la pausa de grabación.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST y, a continuación, pulse el dial.
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, a continuación
pulse el dial. Si la videograbadora empieza a grabar, la disposición de los equipos es correcta. Cuando termine, el indicador cambiará a COMPLETE.
(3)Colocar a câmara de vídeo e o
videogravador um em frente do outro
Localize o emissor de raios infravermelhos da câmara de vídeo e aponte-o para o sensor remoto do videogravador. Afaste os aparelhos cerca de 30 cm e retire qualquer obstáculo que possa estar entre os aparelhos.
Edición Montagem
Sensor remoto/Sensor remoto
(4)Confirmar a operação do
videogravador
1 Insira uma cassete em branco no
videogravador e depois programe para pausa de gravação.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST e depois carregue no botão.
3 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue
no botão. Se o videogravador iniciar a gravação é porque programou de forma correcta. Quando a gravação terminar, o indicador passa a COMPLETE.
61
Copiar una cinta con facilidad – Copia fácil
Duplicação fácil de uma cassete – Duplicação simples
Cuando la videograbadora no funciona correctamente
Después de comprobar el código en Acerca del código IR SETUP, configure de nuevo IR SETUP o PAUSE MODE.
Sitúe la videocámara a, por lo menos, 30 cm de la videograbadora.
Consulte el manual de funcionamiento de la videograbadora.
2
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EASY]:ENDDUB
EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN
[
EASY]:ENDDUB
READY
NORMAL
ENGAGE REC PAUSE
RETURN EXECUTE
NORMAL
00:00:0
00:00:0
Se o videogravador não estiver a funcionar correctamente
•Depois de verificar o código em «Sobre o código IR SETUP», programe novamente IR SETUP ou PAUSE MODE.
Coloque a câmara pelo menos a 30 cm do videogravador.
Para obter mais informações consulte o manual de instruções do videogravador.
62
Copiar una cinta con facilidad – Copia fácil
Duplicação fácil de uma cassete – Duplicação simples
Paso 3: Seleccione el título
Puede seleccionar el título, color, tamaño y color de fondo. CUSTOM1 y CUSTOM2 son títulos personalizados en la videocámara tal y como se indica en “Confección de sus propios títulos” (pág. 53).
HELLO!
(1) Pulse EASY DUBBING para ver el menú. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TITLE SEL y, a continuación pulse el dial.
(3) Seleccione el título deseado en los ajustes de
menú y, a continuación, pulse el dial. Se mostrará el título.
(4) Modifique el color, tamaño o color de fondo,
si fuera necesario. 1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el color, tamaño o color de fondo, a continuación pulse el dial. El elemento aparece.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado y, a continuación pulse el dial.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta que el
aspecto del título sea el deseado.
4 Pulse el dial SEL/PUSH EXEC de nuevo
para completar el proceso.
Passo 3: Seleccionar o título
Pode seleccionar o título, a cor, o tamanho e a cor de fundo. CUSTOM1 e CUSTOM2 são títulos personalizados, guardados na câmara de vídeo, da forma descrita na secção «Criação de títulos personalizados» (pág. 53).
Edición Montagem
(1) Carregue em EASY DUBBING para ver o
menu.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TITLE SEL e depois carregue no botão.
(3) Seleccione o título pretendido nas
programações do menu e depois carregue no botão. O título aparece.
(4) Altere a cor, o tamanho ou a cor de fundo, se
necessário. 1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a cor de fundo e depois carregue no botão. Aparece o item.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item pretendido e depois carregue no botão.
3 Repita os passos 1 e 2 até o título ficar
como desejado.
4 Carregue novamente no botão SEL/PUSH
EXEC para terminar a programação.
1
2
3
EASY DUBBING
Nota
Puede poner un título solamente en la cinta de la videograbadora.
EASY DUBBING START T I T LE SEL MODE SEL SETUP
[
EASY]:ENDDUB
EASY DUBBING T I T LE SEL
OFF HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT UL AT I ON S ! OUR S
[
EASY]:ENDDUB
BBI NGUDYSAE
SIZE
SIZE
!
W
EET B ABY
SMAL L
BBI NGUDYSAE
LARGE
OFF
00:00:0
NORMAL
00:00:0
00:00:0
00:00:0
HELLO!
Nota
Só pode colocar um título na cassete do videogravador.
EASY DUBBING T I T LE SEL
OFF
!
HEL LO HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRAT UL AT I ON S !
W
EET B ABY
OUR S
[
EASY]:ENDDUB
BBI NGUDYSAE
TITLE
HELLO!
[
EASY]:ENDDUB
BBI NGUDYSAE
TITLE
HELLO!
[
EASY]:ENDDUB
00:00:0
00:00:0
00:00:0
63
Copiar una cinta con facilidad – Copia fácil
Duplicação fácil de uma cassete – Duplicação simples
Configuración de título
El color del título cambia en el orden siguiente: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE
El tamaño del título cambia en el orden siguiente: SMALL y LARGE
El color de fondo cambia de la siguiente manera: FADE y WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE y BLACK
Paso 4: Seleccione el modo de copia
Puede seleccionar la grabación normal (NORMAL) o a intervalos (PREVIEW). (1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MODE SEL y, a continuación, pulse el dial.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el modo de copia, a continuación, pulse el dial.
NORMAL: puede grabar en la PREVIEW: puede realizar una copia a
videograbadora normalmente. intervalos de tiempo si fija la
videocámara en reproducción automática y modo de espera en forma secuencial.
5 s
[a] [b]
[c]
25 s
30 s 30 s
Programação do título
A cor do título muda da seguinte maneira: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE
O tamanho do título muda da seguinte maneira: SMALL y LARGE
A cor de fundo muda da seguinte maneira: FADE y WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE y BLACK
Passo 4: Seleccionar o modo de duplicação
Pode seleccionar a gravação normal (NORMAL) ou por intervalos (PREVIEW). (1) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MODE SEL e depois carregue no botão.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de duplicação desejado e depois carregue no botão.
NORMAL: pode gravar no videogravador PREVIEW: pode fazer um intervalo na
5 s
25 s
normalmente. gravação se programar a
câmara de vídeo para reproduzir automaticamente e ficar no modo de espera sequencialmente.
[a]: Grabación (VCR) [b]:Tiempo de espera (VCR) [c]: Tiempo de reproducción (videocámara)
64
[a]: Gravar (videogravador) [b]:Tempo de espera (videogravador) [c]: Tempo de reprodução (câmara de vídeo)
1
EASY DUBBING START TITLE SEL MODE SEL SETUP
[
EASY]:ENDDUB
EASY DUBBING START TITLE SEL MODE SEL SETUP
[
EASY]:ENDDUB
NORMAL
NORMAL PREVIEW
00:00:0
NORMAL
00:00:0
NORMAL
Copiar una cinta con facilidad – Copia fácil
Duplicação fácil de uma cassete – Duplicação simples
Paso 5: Ejecute la copia fácil
Asegúrese de que la videocámara y la videograbadora están conectadas y que la videograbadora se encuentra en el modo pausa de grabación. Cuando utilice una videograbadora, coloque el interruptor POWER en VTR/VCR. Coloque el interruptor POWER de la videocámara en PLAYER. (1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar START, a continuación pulse el dial.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, a continuación pulse
el dial. Al final del proceso de copiado, la videocámara y la videograbadora se detienen automáticamente.
Para detener la copia durante la edición
Pulse x en la videocámara.
Para salir de la función Copia fácil
La videocámara se detiene cuando se completa la copia. A continuación, la pantalla regresa a START en los ajustes de menú. Pulse EASY DUBBING para salir de la función Copia fácil.
Nota
Si establece el color de fondo en FADE en el paso 3, en función de la videograbadora conectada, la imagen no se mostrará correctamente.
No se podrá grabar en la videograbadora cuando:
– Se ha acabado la cinta. – La posición de la lengüeta de protección contra
escritura permite ver la marca roja. – El código IR SETUP utilizado no es el correcto. – El botón utilizado para cancelar la pausa de
grabación no es el correcto.
Passo 5: Executar a duplicação simples
Verifique se a câmara e o videogravador estão ligados e se o videogravador está programado para gravação. Quando utilizar uma câmara de vídeo, regule o selector POWER para VTR/VCR. Regule o selector POWER da câmara de vídeo para PLAYER. (1) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar START e depois carregue no botão.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue no
botão. Quando terminar a duplicação, a câmara de vídeo e o videogravador param automaticamente.
Para parar a duplicação durante a montagem
Carregue em x na câmara de vídeo.
Para sair da função de duplicação simples
A câmara de vídeo pára quando termina a duplicação. Em seguida, o visor volta para START nas programações do menu. Carregue em EASY DUBBING para sair da função de duplicação simples.
Nota
Se definir a cor de fundo para FADE no passo 3, a imagem pode não aparecer correctamente dependendo do videogravador ligado.
Não pode gravar no videogravador, se:
– A cassete chegou ao fim. – A marca vermelha da patilha de protecção
contra gravação está visível. – O código IR SETUP não está correcto. – O botão utilizado para cancelar a pausa na
gravação não é o correcto.
Edición Montagem
Aparecerá NOT READY en el visor electrónico si:
No se lleva a cabo la función START.
A indicação NOT READY aparece no visor electrónico:
START não for executado.
65
Personalización de su videocámara
Personalização da sua câmara de vídeo
Cambio de los ajustes del menú
Para cambiar los ajustes de modo del menú, seleccione los elemento del menú con el dial SEL/PUSH EXEC. Los ajustes predeterminados podrán cambiarse parcialmente. En primer lugar, seleccione el icono, después el elemento del menú, y por último el modo. (1)En el modo CAMERA o en PLAYER, pulse
MENU.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el icono deseado, y después pulse el dial para determinarlo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el elemento deseado, y después pulse el dial para determinarlo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después pulse el dial para determinarlo.
(5)Si desea cambiar otros elementos, seleccione
RETURN y pulse el dial, después repita
los pasos 2 a 4.
Para obtener más detalles, consulte “Selección del ajuste de modo de cada elemento (pág. 67).
1
MENU
CAMERA
MANUA L SE T
PROGRAM AE PEFFECT
PLAYER
PLAYER SET
EDI T TBC DNR
Alteração dos ajustes do menu
Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros do menu, seleccione os itens do menu com o disco SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de fábrica podem ser parcialmente alterados. Primeiro, seleccione o ícone, a seguir o ítem de menu, e o modo. (1)No modo CAMERA ou no modo PLAYER,
carregue em MENU.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ícone desejado, e carregue no botão para ajustar.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ítem desejado, e carregue no botão para ajustar.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado, e carregue no botão para ajustar.
(5)Caso queira alterar os outros ítens, seleccione
RETURN e carregue no botão, e repita os
passos de 2 a 4.
Quanto aos pormenores, consulte «Selecção do ajuste de modo de cada item» (pág. 72).
MANUA L SET
2
PROGRAM AE PEFFECT
OTHERS
W
ORLD TIME BEEP REC LAMP
[
] :
MENU
END
Para hacer que desaparezca el menú
Pulse MENU.
66
[
MENU
] :
END
3
4
OTHERS
W
ORLD TIME
BEEP
OTHERS
W
ORLD TIME BEEP REC LAMP
RETURN
OTHERS
W
ORLD TI ME BEEP REC LAMP
RETURN
OTHERS
W
ORLD TIME BEEP REC LAMP
RETURN
OTHERS
W
ORL D T I ME BEEP REC LAMP
RETURN
OTHERS
W
ORLD TI ME BEEP REC LAMP
RETURN
0
HR
0
HR
ON
ON OFF
ON OFF
OFF
Para fazer desaparecer o menu
Carregue em MENU.
Alteração dos ajustes do menuCambio de los ajustes del menú
Los elementos del menú se visualizarán como los iconos siguientes:
MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET VF SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Dependiendo de su modelo de videocámara
La visualización del menú puede ser diferente a la de la ilustración.
Os itens do menu são apresentados como os seguintes ícones:
MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET VF SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Dependendo do modelo da câmara de vídeo
A apresentação do menu pode diferir desta ilustração.
Español
Selección del ajuste de modo de cada elemento
z es el ajuste predeterminado.
Los elementos del menú diferirán en función de la posición, del selector POWER. El visualizador mostrará solamente los elementos que pueda utilizar en ese momento.
Icono/elemento
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
Modo
——
——
z OFF
40× 460×
z OFF
CINEMA 16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
Significado
Para satisfacer sus necesidades de grabación especificas. (pág. 44)
Para añadir efectos especiales como los de las películas o de la televisión a las imágenes. (pág. 42)
Si lo ajusta a OFF, el zoom digital se desactivará y se realizará hasta 20×. Si lo ajusta a 40×/460×, el zoom digital se activará y se realizará a más de 20× a 40×/460×. (pág. 26)
Para grabar en el modo CINEMA. (pág. 37) Para grabar en el modo 16:9FULL. Para compensar las sacudidas de la videocámara. Para cancelar la función de steadyshot. Cuando grabe
un motivo estacionario con trípode, obtendrá imágenes naturales.
Para utilizar la función NightShot Light. (pág. 30) Para cancelar la función NightShot Light.
Selector POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Personalizaci
ón de su videoc
ámara
Personaliza
ção da sua
câmara de v
ídeo
Notas sobre la función SteadyShot (grabación estable)
La función SteadyShot no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.
La instalación de un objetivo de conversión (opcional) puede influir en la función
SteadyShot.
La función SteadyShot no funcionará en el modo 16:9FULL. Si ajusta STEADYSHOT a ON en los ajustes del menú, parpadeará el indicador .
Si cancela la función de SteadyShot
Aparecerá el indicador de desactivación de la función SteadyShot, , steadyshot. Su videocámara evitará la compensación excesiva de las sacudidas de la misma.
67
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
EDIT
TBC
TBC significa Corrector de base de tiempos”.
DNR
DNR significa “Reducción de ruido digital”.
VF B.L.
Modo
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z BRT NORMAL
BRIGHT
Después de 5 minutos o más de haber desconectado la alimentación
El elemento “EDIT” vuelve al ajuste por omisión. Los demás elementos del menú se mantienen en la memoria incluso cuando se extrae la batería.
Nota sobre VF B.L.
Cuando selecciona BRIGHT, la duración de la batería se reduce un 10 por ciento durante la grabación.
Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente BRIGHT.
Significado
Para minimizar el deterioro de las imágenes al editar.
Para corregir fluctuaciones. No corregir la inestabilidad. Ajuste TBC en OFF
cuando reproduzca una cinta en la que se haya realizado una copia y se haya grabado una señal de un videojuego o máquina similar.
Para reducir el ruido de las imágenes. Para reducir la imagen residual cuando la imagen
tenga mucho movimiento.
Para ajustar el brillo del visor al nivel normal. Para aumentar el brillo del visor.
Selector POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER CAMERA
68
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
REC MODE
ORC TO SET
ORC significa “Optimización de las condiciones de grabación”.
qREMAIN
Modo
z SP
LP
——
z AUTO
ON
Significado
Para grabar en modo SP (Reproducción estándar). Para aumentar el tiempo de grabación a dos veces
el tiempo de grabación en modo SP. Para ajustar automáticamente las condiciones de
grabación a las mejores posibles. Para iniciar el ajuste, pulse START/STOP. Su videocámara tardará unos 10 segundos en comprobar el estado de la cinta y después volverá al modo de espera.
Para hacer que se visualice la barra de cinta restante:
– durante unos 8 segundos después de haber
conectado la alimentación de su videocámara y para calcular la cantidad restante de cinta.
– durante unos 8 segundos después de haber
insertado el videocasete y para que su videocámara calcule la cantidad de cinta restante.
– durante unos 8 segundos después de haber
pulsado N en el modo PLAYER.
– durante el período de rebobinado o avance
rápido de la cinta, o durante la búsqueda de imágenes en el modo PLAYER.
Para que se visualice siempre la barra de cinta restante.
Notas sobre el modo LP
Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la videocámara. Si reproduce la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, se puede producir ruido en las imágenes o el sonido.
Cuando grabe en modo LP, le recomendamos que utilice un casete Sony para obtener un mejor rendimiento de la videocámara.
También puede presentarse ruido al reproducir en su videocámara cintas grabadas en modo LP en otras videocámaras o videograbadoras.
Cuando graba una cinta en el modo LP de la videocámara, la grabación se lleva a cabo en el sistema estándar de 8 mm.
Selector POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Personalizaci
ón de su videoc
ámara
Personaliza
ção da sua
câmara de v
Notas sobre el ajuste de ORC
Cada vez que se expulse la cinta, el ajuste ORC se cancelará. Si es necesario defina el ajuste.
Usted no podrá utilizar este ajuste en una cinta con la marca roja del videocasete al
descubierto. (Es decir, cinta protegida contra escritura)
Cuando haya ajustado ORC TO SET, en la cinta aparecerá una sección sin grabar de aproximadamente 0,1 segundos. Sin embargo, tenga en cuenta que esta sección sin grabar desaparecerá de la cinta cuando continúe grabando a partir de esta sección.
Para comprobar si ya ha realizado el ajuste de ORC, seleccione ORC TO SET en los ajustes del menú. Si ORC TO SET ya está ajustado, se visualizará “ORC ON”.
ídeo
69
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
CLOCK SET AUTO DATE
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
Notas sobre DEMO MODE
Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.
DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado. Para cancelar la demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en una posición que no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF.
Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en el visor aparecerá el indicador NIGHTSHOT, y usted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú.
Modo
——
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTIGUÊS
z ON
OFF
Significado
Para ajustar la fecha o la hora. (pág. 20) Para grabar la fecha durante 10 segundos después
de haber iniciado la grabación. Para cancelar la función de fecha automática. Para hacer que se visualicen los elementos
seleccionados del menú en tamaño normal. Para hacer que se visualicen los elementos
seleccionados del menú en tamaño doble del normal.
Para visualizar los siguientes indicadores de información en inglés: min, REC, STBY y START.
Para hacer que los indicadores de información se visualicen en francés.
Para hacer que los indicadores de información se visualicen en español.
Para hacer que los indicadores de información se visualicen en portugués.
Para hacer que los indicadores de información se visualicen en chino.
Para hacer que los indicadores de información se visualicen en coreano.
Para hacer que aparezca la demostración. Para cancelar el modo de demostración.
Selector POWER
CAMERA CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
70
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP
Grabación de un primer plano
Si REC LAMP está ajustado en ON, la lámpara de grabación roja de la parte frontal de la videocámara puede reflejarse en el motivo si éste se encuentra cerca. En este caso, se recomienda ajustar REC LAMP en OFF.
Modo
——
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
Significado
Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar una diferencia de hora. El reloj cambia según la diferencia horaria que define aquí. Si selecciona una diferencia de hora de 0, el reloj volverá a la hora originalmente ajustada.
Para reproducir a una melodía cuando inicie/pare la grabación, o cuando ocurra alguna condición anormal en su videocámara.
Para reproducir a un pitido en vez de a una melodía.
Para cancelar la melodía y el pitido. Para encender la lámpara de grabación de la parte
frontal de la videocámara durante la grabación. Para apagar la lámpara de grabación para que el
sujeto no se dé cuenta de la grabación.
Selector POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
Personalizaci
CAMERA
ón de su videoc
ámara
Personaliza
ção da sua
câmara de v
ídeo
71
Alteração dos ajustes do menu
Português
Selecção do ajuste de modo de cada item z é o pré-ajuste de fábrica.
Os itens do menu diferirão conforme a posição do interruptor POWER. O ecrã do visor electrónico mostra somente os itens que podem ser utilizados no momento.
Ícone/Item
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
Modo
——
——
z OFF
40× 460×
z OFF
CINEMA 16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
Aplicação
Para satisfazer as condições específicas da gravação. (pág. 44)
Para acrescentar efeitos especiais semelhantes aos dos filmes ou da TV às imagens. (pág. 42)
Caso o ajuste para OFF, o zoom digital será desactivado e até 20× de zoom poderá ser executado. Caso o ajuste para 40×/460×, o zoom digital será activado e mais de 20× para 40×/460× de zoom poderá ser digitalmente executado. (pág. 26)
Para gravar no modo CINEMA. (pág. 37) Para gravar no modo 16:9FULL. Para compensar tremuras da câmara de vídeo.
Para cancelar a função de estabilização da imagem. Imagens naturais são produzidas quando registar motivos estacionários com um tripé.
Para utilizar a função NightShot Light. (pág. 30) Para cancelar a função NightShot Light.
Interruptor POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Notas acerca da função de estabilização da imagem
A função de estabilização da imagem não corrigirá tremuras excessivas da câmara de vídeo.
A colocação de uma objectiva de conversão (opcional) poderá influenciar a função de estabilização da imagem.
A estabilização da imagem não opera no modo 16:9FULL. Caso ajuste STEADYSHOT para ON nos ajustes do menu, o indicador passará a piscar.
72
Caso cancele a função de estabilização da imagem
O indicador de estabilização da imagem desactivado aparecerá. A câmara de vídeo impede compensações excessivas de tremuras.
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/Item
EDIT
TBC
TBC significa «corrector de base de tempo».
DNR
DNR significa «redução de ruído digital».
VF B.L.
Modo
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z BRT NORMAL
BRIGHT
Decorridos 5 minutos após remover a fonte sonora
O item «EDIT» é reposto às programações de fábrica. Os outros elementos do menu ficam memorizados, mesmo quando a bateria é retirada.
Nota sobre VF B.L.
Se seleccionar BRIGHT, a duração da bateria é reduzida de cerca 10 por cento durante a gravação.
Quando forem utilizadas fontes de alimentação que não sejam a bateria recarregável, BRIGHT será automaticamente seleccionada.
Aplicação
Para minimizar deteriorações da imagem durante a montagem.
Para corrigir tremuras da imagem. Para não corrigir tremuras na imagem. Regule TBC
para OFF quando reproduzir uma cassete que copiou e na qual gravou o sinal de um jogo de televisão ou máquina semelhante.
Para reduzir interferências na imagem. Para reduzir uma imagem residual evidente
quando a imagem apresentar muitos movimentos.
Para regular a intensidade de brilho do ecrã do visor electrónico normal.
Para aumentar a luminosidade do visor electrónico.
Interruptor POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER CAMERA
Personalizaci
ón de su videoc
ámara
Personaliza
ção da sua
câmara de v
ídeo
73
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/Item
REC MODE
ORC TO SET
ORC significa «Optimização das condições de gravação».
qREMAIN
Modo
z SP
LP
——
z AUTO
ON
Aplicação
Para gravar no modo SP (Standard Play). Para aumentar o tempo de gravação para o dobro
do modo SP. Para ajustar automaticamente a condição de
gravação de modo a obter a melhor gravação possível. Carregue em START/STOP para iniciar o ajuste. A câmara de vídeo leva cerca de 10 segundos para verificar as condições da cassete, e depois retorna ao modo de espera.
Para apresentar a barra de cassete restante:
– por aproximadamente 8 segundos após ter ligado
a alimentação da câmara de vídeo e calculado o tempo restante da cassete.
– por aproximadamente 8 segundos após ter
inserido uma cassete e a câmara de vídeo ter calculado o tempo restante da cassete.
– por aproximadamente 8 segundos após N ter
sido pressionada no modo PLAYER.
– pelo período de rebobinagem, avanço da cassete
ou busca de imagem no modo PLAYER.
Para apresentar sempre a barra de cassete restante.
Notas acerca da velocidade LP
Quando gravar uma cassete na velocidade LP da sua câmara de vídeo, recomenda-se reproduzir a cassete na câmara de vídeo. Se reproduzir a cassete noutras câmaras de vídeo ou videogravadores, as imagens ou o som podem ficar com interferências.
Quando gravar no modo LP, utilize uma cassete de vídeo da Sony para tirar o maior partido possível da câmara de vídeo.
Pode também ocorrer ruído se reproduzir na câmara cassetes gravadas no modo LP noutras câmaras ou videogravadores.
Se gravar uma cassete no modo LP na câmara de vídeo, a gravação é efectuada no sistema de 8 mm standard.
Interruptor POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
74
Notas acerca do ajuste ORC
Sempre que ejectar a cassete, a programação ORC é cancelada. Se necessário, regule a programação.
Não é necessário utilizar este ajuste numa cassete que está com a marca vermelha exposta. (isto é, cassete protegida contra desgravação)
Quando ajustar ORC TO SET, a cassete fica com uma parte não gravada de cerca de 0,1 segundos. No entanto, esta parte não gravada desaparece se continuar a gravar a partir dessa secção.
•Para verificar se o ajuste ORC já foi efectuado, seleccione ORC TO SET nos ajustes do menu. «ORC ON» é apresentado se ORC TO SET já estiver ajustado.
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/Item
CLOCK SET AUTO DATE
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
Modo
——
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
z ON
OFF
Aplicação
Para acertar a data ou hora. (pág. 20) Para gravar a data por 10 segundos após a gravação
ter sido iniciada. Para cancelar a função de data automática. Para indicar os itens do menu seleccionado em
tamanho normal. Para indicar os itens do menu seleccionado duas
vezes maior que o tamanho normal. Para ver os indicadores de informações seguintes
em inglês: min, REC, STBY e START. Para mostrar os indicadores de informação em
francês. Para mostrar os indicadores de informação em
espanhol. Para mostrar os indicadores de informação em
português. Para mostrar os indicadores de informação em
chinês. Para ver os indicadores de informação em coreano.
Para fazer a demonstração aparecer. Para cancelar o modo de demonstração.
Interruptor POWER
CAMERA CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Notas acerca de DEMO MODE
Não é possível seleccionar DEMO MODE quando uma cassete estiver inserida na câmara de vídeo.
DEMO MODE vem ajustado para STBY (espera) de fábrica e a demonstração começa cerca de 10 minutos após o interruptor POWER ter sido ajustado para CAMERA, sem uma cassete inserida. Para cancelar a demonstração, insira uma cassete, regule o interruptor POWER para outra posição que não CAMERA, ou ajuste DEMO MODE para OFF.
•Quando NIGHTSHOT é ajustado para ON, o indicador «NIGHTSHOT» aparece no visor electrónico e não é possível seleccionar DEMO MODE nos ajustes do menu.
Personalizaci
ón de su videoc
ámara
Personaliza
ção da sua
câmara de v
ídeo
75
Alteração dos ajustes do menu
Ícone/Item
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP
Modo
——
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
Aplicação
Para acertar o relógio. Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar uma diferença horária. O relógio muda de acordo com a diferença de horas que definir aqui. Caso ajuste a diferença horária para 0, o relógio retorna à hora originalmente ajustada.
Para ouvir a melodia durante o início/paragem da gravação ou quando uma condição anormal ocorrer na câmara de vídeo.
Para ouvir o som do sinal sonoro em vez da melodia.
Para cancelar o som da melodia e do sinal sonoro. Para acender o indicador luminoso de gravação
existente na parte da frente da câmara durante a gravação.
Para apagar o indicador luminoso de gravação para que o motivo não se aperceba da gravação.
Interruptor POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Gravar uma imagem em grande plano
Se REC LAMP estiver regulado para ON, o indicador luminoso de gravação vermelho existente na parte da frente da câmara de vídeo pode reflectir-se no motivo se se encontrar a uma curta distância. Neste caso, é aconselhável regular REC LAMP para OFF.
76
Solución de problemas
Español
Tipos de problemas y sus soluciones
Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en el visor o en la pantalla de cristal líquido aparece “C:ss:ss, se habrá activado la función de pantalla de autodiagnóstico. Consulte la página 81.
En el modo de grabación
Síntoma Causa y/o solución
START/STOP no funciona.
La alimentación se desconecta.
La imagen del visor no es clara.
SteadyShot no funciona.
El enfoque automático no funciona.
El indicador x parpadea en el visor.
Al grabar un motivo como luces o la llama de una vela sobre un fondo obscuro, aparece una franja vertical.
El selector POWER está en OFF (CHG) o PLAYER.
c ngalo en CAMERA. (pág. 24)
La cinta ha finalizado. c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 22, 34)
La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la
marca roja.
c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 23)
La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad).
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 93)
La videocámara, con el modo CAMERA seleccionado, ha
estado en el modo de espera durante más de 5 minutos.
c Ponga el selector POWER en OFF (CHG) y después
devuélvalo a CAMERA. (pág. 24)
La batería está agotada o a punto de agotarse.
c Instale una batería cargada. (pág. 14, 15)
El objetivo del visor no está ajustado. c Ajústelo. (pág. 27)
STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes del menú. c Ajústelo a ON. (pág. 67)
El modo panorámico se establece en 16:9FULL. c Ajústelo a OFF. (pág. 67)
Está configurado en modo de enfoque manual.
c Pulse FOCUS para volver al modo de enfoque automático
(pág. 48).
Las condiciones de grabación no son adecuadas para el enfoque
automático.
c Ajuste el enfoque manualmente. (pág. 48)
Los cabezales del vídeo pueden estar sucios.
c Límpielos utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony
(opcional). (pág. 94)
El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Esto
no significa mal funcionamiento.
Solución de problemas
Verifica
ção de problemas
(Continúa en la página siguiente.)
77
Tipos de problemas y sus soluciones
Síntoma Causa y/o solución
Al grabar un motivo muy brillante aparece una franja vertical.
En el visor aparece una imagen desconocida.
Las imágenes se graban con colores incorrectos o poco naturales.
La imagen aparece demasiado brillante, y el motivo no aparece en el visor.
Esto no significa mal funcionamiento.
Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a ON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, su videocámara iniciará automáticamente la demostración.
c Inserte un videocasete, y la demostración se parará.
Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 70)
NIGHTSHOT está ajustado a ON.
c Ajústelo a OFF. (pág. 30)
NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante.
c Ajústelo a OFF, o utilice la función NightShot en un lugar
obscuro. (pág. 30)
La función de contraluz está funcionando. c Cancélela. (pág. 29)
En el modo de reproducción
Síntoma Causa y/o solución
La cinta no se mueve al pulsar una tecla de control de vídeo.
La tecla de reproducción no funciona.
Las imágenes de reproducción no son claras o no aparecen.
El selector POWER está en CAMERA u OFF (CHG).
c ngalo en PLAYER. (pág. 33)
La cinta ha finalizado. c Rebobínela. (pág. 34)
El canal para vídeo del televisor no está correctamente
ajustado.
c Ajústelo. (pág. 35)
EDIT está ajustado a ON en los ajustes del menú. c Ajústelo a OFF. (pág. 68)
Los cabezales del vídeo pueden estar sucios.
c Límpielos utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony
(opcional). (pág. 94)
78
Tipos de problemas y sus soluciones
En los modos de grabación y reproducción
Síntoma Causa y/o solución
La alimentación no se conecta.
La batería se descarga rápidamente.
El indicador de batería restante no indica el tiempo correcto.
La alimentación se desconecta aunque el indicador de batería restante señala que queda energía restante suficiente para funcionar.
El videocasete no puede extraerse del portacasete.
Los indicadores % y Z parpadean y no funciona ninguna función excepto la de extracción del videocasete.
El indicador de cinta restante no se visualiza.
La batería no está instalada, o está agotada o a punto de agotarse.
c Instale una batería cargada. (pág. 15, 16)
El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una
toma de pared.
c Conecte el adaptador de CA a una toma de pared. (pág. 18)
La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.
La batería no está completamente cargada.
c Vuelva a cargarla completamente. (pág. 16)
La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 15)
Ha utilizado la batería en un lugar extremadamente cálido o frío durante mucho tiempo.
La batería está completamente agotada y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 15)
La batería no está completamente cargada.
c Vuelva a cargar completamente la batería. (pág. 16)
Se ha producido una desviación en el tiempo de batería
restante.
c Vuelva a cargar completamente la batería. (pág. 16)
Se ha producido una desviación en el tiempo de batería
restante.
c Vuelva a cargarla completamente para que la indicación del
indicador de batería restante sea el correcto. (pág. 16)
La fuente de alimentación está desconectada.
c Conéctela firmemente. (pág. 15, 18)
La batería está agotada.
c Utilice una batería cargada. (pág. 15, 16)
Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 93)
q REMAIN está ajustado a AUTO en los ajustes del menú.
c Póngalo en ON para que se visualice siempre el indicador de
cinta restante.
Solución de problemas
Verifica
ção de problemas
(Continúa en la página siguiente.)
79
Tipos de problemas y sus soluciones
Otros
Síntoma Causa y/o solución
La copia fácil no funciona.
El indicador de la fecha o de la hora no aparece, y se visualizan las barras - - : - - : - -.
La melodía o el pitido suena durante 5 segundos.
La alimentación está conectada pero ninguna función es operativa.
Al cargar la batería, no aparece ningún indicador o el indicador parpadea en el visualizador.
No es posible cargar la batería instalada en su videocámara.
La videograbadora o la videocámara no están ajustadas correctamente.
c Asegúrese de que el selector de entrada de la videograbadora
esté fijado en LINE. Asegúrese también de que el interruptor de corriente de la videocámara esté fijado en VTR/VCR. (pág. 57 a 65)
El código IR SETUP o PAUSE MODE no están fijados correctamente.
c Seleccione el código IR SETUP y PAUSE MODE correcto en
función de la videograbadora. A continuación, compruebe el funcionamiento de la videograbadora mediante la función IR TEST. (pág. 57 a 65)
Configure la fecha y la hora. (pág. 20)
Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 93)
En su videograbadora se ha producido algún problema.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo
su videograbadora.
Desconecte el cable de alimentación del adaptador de alimentación de CA o retire la batería. A continuación, vuelva a conectarlo transcurrido 1 minuto aproximadamente. Conecte la alimentación (pág. 15, 18). Si las funciones siguen sin funcionar, pulse el botón RESET con un objeto puntiagudo. (Si pulsa RESET, todos los ajustes, incluidas la fecha y hora, volverán a su valor por omisión.) (pág. 105)
El adaptador de alimentación de CA está desconectado.
c Conéctelo firmemente. (p. 15)
La batería no se ha instalado correctamente.
c Instálela correctamente.
La batería está averiada.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
El selector POWER no está en OFF (CHG).
c Póngalo en OFF (CHG).
80
Español
Pantalla de autodiagnóstico
Su videocámara posee una pantalla de autodiagnóstico. Esta función mostrará el estado de la videocámara con 5 dígitos (combinación de una letra y cuatro números) en el visor, o en el visualizador. Cuando ocurra esto, compruebe la tabla de códigos siguiente. Los últimos dos dígitos (indicados mediante ss) diferirán dependiendo del estado de la videocámara.
Visualización de cinco dígitos Causa y/o solución
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss C:32:ss
E:20:ss E:61:ss E:62:ss
Está utilizando una batería que no es InfoLITHIUM.
c Utilice una batería InfoLlTHlUM. (pág. 90)
Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 93)
Los cabezales del vídeo estén sucios. c Límpielos utilizando un casete limpiador de cabezales
V8-25CLD Sony (opcional). (pág. 94)
Ha ocurrido un problema distinto que el usuario puede
solucionar.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice
su videocámara.
c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de CA o
extraiga la batería. Después de volver a conectar la fuente de alimentación, utilice la videocámara.
Ha ocurrido un problema que el usuario no puede solucionar. c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el código de cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)
Visor o visualizador
C:21:00
Visualización de autodiagnóstico
C:ss:ss Usted podrá solucionar el problema de su videocámara.
E:ss:ss Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones
autorizado por Sony.
Solución de problemas
Verifica
ção de problemas
Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony.
81
Español
Indicadores y mensajes de advertencia
Si en el visor, o en el visualizador aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente: Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “()”.
Indicadores de advertencia
Los cabezales del vídeo están sucios
Parpadeo lento: – Usted tendrá que limpiarlos utilizando un casete limpiador de
cabezales V8-25CLD Sony (opcional). (pág. 94)
La batería está agotada o casi agotada
Parpadeo lento: – La batería está prácticamente
agotada. (pág. 15, 16) Dependiendo de las condiciones, el ambiente, o la batería, el indicador de advertencia puede parpadear, aunque queden de 5 a 10 minutos de batería restante.
Parpadeo rápido:
La batería está agotada. (pág. 15, 16)La batería está completamente
agotada y no puede cargarse.
Indicador de advertencia de la cinta
Parpadeo lento:
La cinta está a punto de finalizar.No hay videocasete insertado.*La lengüeta de protección contra escritura
está deslizada hacia afuera (roja). (pág. 23)*
Parpadeo rápido: – La cinta ha finalizado.*
C:21:00
Pantalla de autodiagnóstico
(pág. 81)
Se ha producido condensación de humedad*
Parpadeo rápido:Extraiga el videocasete,
desconecte la alimentación de su videocámara, y déjela con el compartimiento del videocasete abierto durante aproximadamente 1 hora. (pág. 93)
Tiene que extraer el videocasete
Parpadeo lento: – La lengüeta de protección
contra escritura está deslizada hacia afuera (roja). (pág. 23)*
Parpadeo rápido: – Se ha producido condensación
de humedad. (pág. 93)
La cinta ha finalizado.*Se ha activado la función de
autodiagnóstico. (pág. 81)*
Mensajes de advertencia
CLOCK SET Ajuste la fecha y la hora (pág. 20).
For InfoLITHIUM Utilice una batería InfoLITHIUM (pág. 90).
BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE Los cabezales del vídeo están sucios (pág. 94).
START/STOP KEY Pulse START/STOP para activar el ajuste ORC. Este
ORC El ajuste ORC está activado. Este mensaje se visualizará
Q NO TAPE* Inserte un videocasete.
Q TAPE END* La cinta ha llegado al final.
mensaje se visualizará en blanco (pág. 69).
en blanco (pág. 69).
82
* Oirá una melodía o un pitido.
Verificação de problemas
Português
Tipos de problemas e suas soluções
Caso surja algum problema relativo ao funcionamento desta câmara de vídeo, utilize a tabela a seguir, para solucionar o problema. Se alguma dificuldade persistir, desligue a fonte de alimentação e entre em contacto com o seu agente Sony ou um serviço autorizado Sony local. Se «C:ss:ss» aparecer no visor electrónico ou no visor, significa que a função de indicação de auto-diagnóstico foi accionada. Consulte a página 87.
No modo de gravação
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
START/STOP não funciona.
A alimentação desliga-se.
A imagem no ecrã do visor electrónico não é nítida.
A função de estabilização da imagem não funciona.
A função de focagem automática não funciona.
O indicador x pisca no visor electrónico.
Uma faixa vertical aparece quando motivos como luzes ou chama de vela são filmados contra um fundo escuro.
O interruptor POWER está ajustado para OFF (CHG) ou PLAYER.
c Ajuste-o para CAMERA. (pág. 24)
A fita atingiu o seu final.
c Rebobine-a ou insira uma nova cassete. (pág. 22, 34)
A patilha de protecção contra desgravação está ajustada de
modo a expor a marca vermelha.
c Utilize uma nova cassete ou deslize a lingueta de modo a
cobrir a marca vermelha. (pág. 23)
A fita colou-se ao tambor da cabeça (condensação de humidade).
c Remova a cassete e deixe a câmara de vídeo inactiva por pelo
menos 1 hora para que se aclimatize. (pág. 93)
Enquanto estava a utilizá-la no modo CAMERA, a câmara de vídeo ficou no modo de espera por mais de 5 minutos.
c Ajuste o interruptor POWER para OFF (CHG), e depois para
CAMERA novamente. (pág. 24)
A bateria recarregável está
c Instale uma bateria plenamente carregada. (pág. 14, 15)
A lente do visor electrónico não está ajustada.
c Ajuste a lente do visor electrónico. (pág. 27)
STEADYSHOT está ajustado para OFF nos ajustes do menu.
c Ajuste-o para ON. (pág. 72)
O modo de 16:9 está regulado para 16:9FULL.
c Ajuste-o para OFF. (pág. 72)
A definição é o modo de focagem manual.
c Carregue em FOCUS para regressar ao modo de focagem
automática. (pág. 48)
As condições de registo não são adequadas para a focagem automática.
c Ajuste para focagem manual. (pág. 48)
As cabeças podem estar contaminadas.
c Limpe as cabeças com a cassete de limpeza V8-25CLD Sony
(opcional). (pág. 94)
O contraste entre o motivo e o fundo é excessivo. A câmara de vídeo não está a funcionar mal.
descarregada
ou prestes a
gastar-se
Solución de problemas
.
Verifica
ção de problemas
(continua na próxima página)
83
Tipos de problemas e suas soluções
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
Uma faixa vertical aparece quando se grava um objecto muito claro.
Uma imagem desconhecida é exibida no visor electrónico.
A imagem está gravada na cor incorrecta/artificial.
A imagem aparece demasiado clara, e o motivo não aparece no visor electrónico.
Isto não significa um mau funcionamento da câmara de vídeo.
Caso tenham decorrido 10 minutos após ter ajustado o
interruptor POWER para CAMERA ou DEMO MODE para ON nos ajustes do menu, sem inserir uma cassete, a câmara de vídeo inicia automaticamente a demonstração.
c Insira uma cassete e a demonstração cessa.
Pode-se também cancelar DEMO MODE. (pág. 75)
NIGHTSHOT está ajustado a ON.
c Ajuste-o para OFF. (pág. 30)
NIGHTSHOT está ajustado a ON para um ambiente claro.
c Ajuste-o para OFF, ou utilize a função de filmagem nocturna
num ambiente escuro. (pág. 30)
A função de contraluz está activada. c Cancele-a. (pág. 29)
No modo de reprodução
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
A cassete não entra em movimento ao se premir uma tecla do controlo de vídeo.
A tecla de reprodução não funciona.
A imagem de reprodução não é nítida ou não aparece.
O interruptor POWER está ajustado para CAMERA ou OFF
(CHG).
c Ajuste-o para PLAYER. (pág. 33)
A cassete chegou ao fim. c Rebobine a cassete. (pág. 34)
O canal de vídeo do televisor não está ajustado correctamente. c Ajuste-o. (pág. 35)
EDIT está ajustado para ON nos ajustes do menu. c Ajuste-o para OFF. (pág. 73)
A cabeça de vídeo pode estar contaminada.
c Limpe as cabeças com a cassete de limpeza Sony V8-25CLD
(opcional). (pág. 94)
84
Tipos de problemas e suas soluções
Nos modos de gravação e reprodução
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
A alimentação não se liga.
A bateria recarregável descarrega-se rapidamente.
O indicador de carga residual não mostra a hora certa.
A alimentação desliga-se, embora o indicador de de carga residual da bateria informe que a bateria possui carga suficiente para funcionar .
A cassete não pode ser removida do compartimento.
Os indicadores % e Z piscam e nenhuma função pode ser activada, excepto a de ejecção de cassetes.
A cassete não pode ser removida do compartimento.
A bateria recarregável não está instalada, está gasta ou quase gasta.
c Instale uma bateria plenamente carregada. (pág. 15, 16)
O transformador de corrente CA não está ligado a uma tomada
de parede.
c Ligue o transformador de corrente CA a uma tomada de
parede. (pág. 18)
A temperatura de funcionamento está muito baixa.
A bateria recarregável não está plenamente carregada.
c Recarregue completamente a bateria recarregável.
(pág. 16)
A vida útil da bateria recarregável está completamente esgotada, e já não pode ser recarregada.
c Substitua-a por uma nova bateria recarregável. (pág. 15)
A bateria recarregável foi utilizada num ambiente
extremamente quente ou frio durante um longo período de tempo.
A vida útil da bateria recarregável está completamente esgotada, e já não pode ser recarregada.
c Substitua-a por uma nova bateria recarregável. (pág. 15)
A bateria não está plenamente carregada.
c Recarregue completamente a bateria recarregável.
(pág. 16)
Ocorreu um desvio de carga residual da na bateria.
c Recarregue completamente a bateria recarregável. (pág. 16)
Ocorreu um desvio de carga residual da na bateria.
c Carregue totalmente a bateria para que a indicação de bateria
restante fique correcta. (pág. 16)
A fonte de alimentação está desligada.
c Ligue-a firmemente. (pág. 15, 18)
A bateria está gasta.
c Utilize uma bateria plenamente carregada. (pág. 15, 16)
Ocorreu condensação de humidade.
c Retire a cassete e não utilize a câmara de vídeo por pelo
menos 1 hora para que se aclimatize. (pág. 93)
q REMAIN está ajustado para AUTO nos parâmetros do menu.
c Ajuste-o para ON para apresentar sempre o indicador de fita
restante.
Solución de problemas
Verifica
ção de problemas
(continua na próxima página)
85
Tipos de problemas e suas soluções
Outros
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
A cópia fácil não funciona.
O indicador de data ou hora não aparece, e aparecem as barras «- - : - - : - -».
Uma melodia ou um sinal sonoro é accionado por 5 segundos.
Nenhuma função funciona embora a alimentação esteja activada.
Durante o carregamento da bateria recarregável, nenhum indicador aparece ou o indicador pisca no visor.
Não se consegue carregar a bateria recarregável instalada na câmara de vídeo.
O videogravador e/ou câmara não estão bem ligados. c Verifique se o selector de entrada do videogravador está
regulado para LINE. Verifique também se o selector POWER da câmara de vídeo está regulado para VTR/VCR. (pág. 57 a 65)
O código IR SETUP ou PAUSE MODE não está correctamente
definido.
c Seleccione o código IR SETUP correcto e PAUSE MODE, de
acordo com o videogravador. Depois, confirme o funcionamento do videogravador com a função IR TEST. (pág. 57 a 65)
Acerte a data e a hora. (pág. 20)
Ocorreu condensação de humidade.
c Remova a cassete e não utilize a câmara de vídeo por pelo
menos 1 hora para que se aclimatize. (pág. 93)
Ocorreu algum problema com a câmara de vídeo. c Remova a cassete e volte a inseri-la, e utilize a câmara de
vídeo.
Desligue o cabo de alimentação do transformador de CA, ou
retire a bateria recarregável, e depois volte a ligá-lo passado cerca de 1 minuto. Ligue o aparelho (p. 15, 18). Se as funções continuarem a não funcionar, carregue no botão RESET utilizando um objecto pontiagudo. (Se carregar no botão RESET, todas as definições, incluindo a data e a hora, regressam às definições originais). (pág. 105)
O transformador de CA está desligado da tomada de rede. c Ligue-o firmemente. (p. 15)
A bateria não está instalada correctamente. c Instale-o adequadamente.
Há algo errado com a bateria recarregável. c Contacte o seu agente Sony ou o serviço autorizado Sony
local.
O interruptor POWER não está ajustado para OFF (CHG). c Ajuste-o para OFF (CHG).
86
Português
Indicação de auto-diagnóstico
A câmara de vídeo possui uma função de indicação de auto-diagnóstico. Esta função mostra a condição actual da câmara de vídeo como um código de 5 dígitos (uma combinação de uma letra e números) no visor electrónico ou no visor. Caso um código de 5 dígitos seja apresentado, verifique a tabela de códigos a seguir. Os últimos dois dígitos (indicados por ss) irão diferir conforme a condição da câmara de vídeo.
Visor ou janela do visor
Indicação de auto-diagnóstico
C:ss:ss O próprio utilizador pode reparar a câmara de vídeo.
E:ss:ss Contacte o seu agente Sony ou um serviço autorizado Sony local.
C:21:00
Visor de cinco dígitos Causa e/ou acções correctivas
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss C:32:ss
E:20:ss E:61:ss E:62:ss
Caso não consiga resolver o problema, mesmo após realizar diversas tentativas de acções correctivas, contacte o seu agente Sony ou o serviço técnico autorizado Sony local.
A bateria que está sendo usada não é uma bateria recarregável «InfoLITHIUM».
c Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM». (pág. 90)
Ocorrência de condensação de humidade.
c Remova a cassete e não utilize a câmara de vídeo por pelo
menos 1 hora para que se aclimatize. (pág. 93)
As cabeças de vídeo estão sujas.
c Limpe as cabeças com uma cassete de limpeza Sony
V8-25CLD (opcional). (pág. 94)
Ocorrência de uma situação reparável não causada por um mau funcionamento, tal como acima.
c Remova a cassete e volte a inseri-la, e utilize a câmara de
vídeo.
c Desligue o cabo de alimentação do transformador de corrente
CA ou retire a bateria. Depois de voltar a ligar a fonte de alimentação, ligue a câmara.
Ocorrência de um mau funcionamento na câmara de vídeo que não pode ser reparado pelo próprio utilizador.
c Contacte o seu agente Sony ou um serviço técnico autorizado
Sony local, e informe-o do código de 5 dígitos. (exemplo: E:61:10)
Solución de problemas
Verifica
ção de problemas
87
Português
Indicadores e mensagens de advertência
Caso apareçam indicadores e mensagens no visor electrónico ou no visor, efectue as verificações a seguir: Consulte a página entre parênteses «()» para mais informações.
Indicadores de advertência
As cabeças de vídeo estão contaminadas.
Piscar rápido: –É necessário limpar as cabeças com uma cassete de limpeza
Sony V8-25CLD (opcional). (pág. 94)
A bateria está descarregada ou quase descarregada
Piscar lento: – A bateria está com a carga quase gasta.
(pág. 15, 16) Dependendo das condições, do ambiente ou da bateria recarregável, o indicador de advertência pode piscar, mesmo que ainda haja de 5 a 10 minutos de carga restante na bateria.
Piscar rápido: – A bateria está com a carga gasta.
(pág. 15, 16)
– A bateria está completamente
descarregada e não pode ser carregada.
Indicador de aviso da cassete
Piscar lento:
A cassete está quase a chegar ao fim.Não foi inserida uma cassete.*A marca vermelha da patilha de protecção contra
gravação está visível (pág. 23)*
Piscar rápido: – A cassete está quase a chegar ao fim.*
Mensagens de advertência
CLOCK SET Acerte a data e a hora (pág. 20).
For «InfoLITHIUM» Utilize uma bateria recarregável «InfoLITHIUM» BATTERY ONLY (pág. 90).
CLEANING CASSETTE As cabeças de vídeo estão contaminadas (pág. 94).
START/STOP KEY Carregue em START/STOP para activar a programação
ORC O parâmetro ORC está accionado. Esta mensagem
Q NO TAPE* Insira uma cassete.
Q TAPE END* A cassete chegou ao fim.
88
* Será escutado um sinal sonoro ou uma melodia.
Indicação de auto-diagnóstico
(pág. 81)
C:21:00
Ocorrência de condensação de humidade*
Piscar rápido:Ejecte a cassete, desligue a
alimentação da câmara de vídeo, e deixe-a inerte por cerca de 1 hora com o compartimento de cassetes aberto. (pág. 93)
É necessário ejectar a cassete
Piscar lento: – A patilha de protecção contra
desgravação está posicionada de modo a expor a marca vermelha. (pág. 23)*
Piscar rápido: – Ocorrência de condensação de
humidade. (pág. 93)
– A cassete está quase a chegar ao
fim.*
– A função de indicação de auto-
diagnóstico está activada. (pág. 81)*
ORC. Esta mensagem é exibida em branco (pág. 74).
aparece branco (pág. 74).
Informacion adicional
Acerca de los videocasetes
Informações adicionais
As cassetes de vídeo
Selección del tipo de videocasete
En la videocámara es posible utilizar tanto videocasetes Hi8 como estándar de 8 mm . Con los videocasetes Hi8 , la grabación y la reproducción se llevan a cabo en el sistema Hi8
. Con videocasetes estándar de 8 mm , la grabación y reproducción se realizan en sistema estándar de 8 mm . Sin embargo, si utiliza un videocasete Hi8 para grabar en modo LP, la grabación se realiza en sistema estándar de 8 mm . Si reproduce en su videocámara una cinta grabada con una videograbadora diferente, el modo de reproducción se seleccionará automáticamente de acuerdo con el formato en el que se haya grabado la cinta.
Este sistema Hi8 es una extensión del sistema de 8 mm estándar, y fue desarrollado para producir imágenes de mayor calidad. Usted no podrá reproducir correctamente una cinta grabada en el sistema Hi8 en videograbadoras/reproductores que no sean compatibles con el sistema de vídeo Hi8.
es una marca registrada.
es una marca registrada.
Cuando reproduzca
Selecção dos tipos de cassete
Pode utilizar cassetes de vídeo Hi8 e standard de 8 mm na câmara. Se utilizar cassetes de vídeo Hi8 , a gravação e a reprodução são efectuadas no sistema Hi8 . Se utilizar cassetes de vídeo standard de 8 mm , a gravação e a reprodução são efectuadas no sistema standard de 8 mm . No entanto, se gravar em cassetes de vídeo Hi8
no modo LP, a gravação é efectuada no sistema standard de 8 mm . Se reproduzir na câmara de vídeo uma cassete gravada numa câmara diferente, o modo de reprodução será seleccionado automaticamente de acordo com o formato em que a cassete foi gravada.
Este sistema Hi8 é uma extensão do sistema 8 mm padrão e foi desenvolvido para produzir imagens de qualidade superior. Não se pode reproduzir uma fita gravada no sistema Hi8 correctamente em videogravadores/reprodutores que não sejam videogravadores/reprodutores Hi8.
é uma marca comercial.
é uma marca comercial.
Na reprodução
Informaci
ón adicional
Informa
ções adicionais
El modo de reproducción (SP/LP) y el sistema de reproducción (Hi8 o estándar de 8 mm ) se seleccionan automáticamente en función del formato en que se grabó la cinta. Sin embargo, las imágenes grabadas en modo SP son de mayor calidad que las imágenes grabadas en modo LP.
Videocasetes de 8 mm del extranjero
Como los sistemas de color de televisión difieren de país a país, es posible que no pueda reproducir cintas grabadas en el extranjero. Con respecto al sistema de color de televisión utilizado en países extranjeros, consulte Utilización de su videocámara en el extranjero (pág. 92).
O modo de reprodução (SP/LP) e o sistema Hi8
ou 8 mm padrão são selecionados automaticamente de acordo com o formato em que a cassete foi gravada. No entanto, a qualidade da imagem gravada no modo LP não será tão boa como a da à imagem gravada no modo SP.
Materiais de vídeo 8 mm estrangeiros
Visto que os sistemas de cores de TV diferem de país para país, pode não ser possível reproduzir cassetes pregravadas estrangeiras. Consulte a lista em «Utilização da câmara de vídeo no estrangeiro» (pág. 92) para verificar os sistemas de cores de TV utilizados nos países estrangeiros.
89
Acerca de la batería “InfoLITHIUM”
Acerca da bateria recarregável «InfoLITHIUM»
¿Qué es la batería “InfoLITHIUM”?
La batería “InfoLITHIUM” es una batería recargable de iones de litio que posee funciones para comunicar información relacionada con las condiciones de funcionamiento entre la videocámara y el adaptador/cargador de CA (opcional). La batería “InfoLITHIUM” calcula el consumo de energía de acuerdo con las condiciones de operación de su videocámara, y muestra el tiempo restante de la batería en minutos.
Carga de la batería
•Cerciórese de cargar la batería antes de comenzar a utilizar su videocámara.
•Es recomendable cargar la batería en una temperatura ambiente de 10°C a 30°C hasta que FULL aparezca en el visor indicando que la batería está completamente cargada. Si carga la batería fuera de este rango de temperatura, el resultado puede ser deficiente.
•Después de haber finalizado la carga, desconecte el cable de la toma DC IN de su videocámara o extraiga la batería.
Utilización efectiva de la batería
•El rendimiento de la batería se reducirá en ambientes de baja temperatura. Por lo tanto, el tiempo de utilización de la batería se reducirá en lugares fríos. Se recomienda lo siguiente para poder utilizar la batería durante más tiempo: –Coloque la batería en un bolsillo para
calentarla e instálela en la videocámara justo antes de empezar a filmar.
–Utilice una batería de alta capacidad
(NP-FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/ QM91 opcional).
•La utilización frecuente de las funciones de reproducción, avance rápido o rebobinado desgastan la batería con mayor rapidez. Se recomienda utilizar baterías de alta capacidad (NP-FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/QM91 opcional).
•Cerciórese de ajustar el interruptor POWER en OFF (CHG) cuando no esté grabando o reproduciendo en la videocámara. La energía de la batería también se consume cuando la videocámara está en modo de espera o en modo de pausa de reproducción.
•Hágase con baterías para dos o tres veces el tiempo de grabación pensado, y haga pruebas antes de la grabación real.
•No exponga la batería al agua. La batería no es resistente al agua.
90
O que é a bateria «InfoLITHIUM»?
A bateria «InfoLITHIUM» é de iões de lítio que tem funções para transmitir informações relacionadas com as condições de funcionamento entre a câmara de vídeo e o transformador/ carregador de CA (opcional). A bateria «InfoLITHIUM» calcula o consumo de alimentação de acordo com as condições de funcionamento da câmara de vídeo e exibe o tempo de carga restante da bateria em minutos.
Carregamento da bateria recarregável
•Certifique-se de carregar a bateria recarregável antes de iniciar a utilização da câmara de vídeo.
•Recomenda-se que carregue a bateria a uma temperatura ambiente entre 10°C e 30°C até o indicador luminoso FULL, indicando que a bateria está totalmente carregada, aparecer no visor. Se carregar a bateria a uma temperatura fora deste intervalo, pode não carregar eficazmente a bateria recarregável.
•Após terminar o carregamento, desligue o cabo da tomada DC IN na sua câmara de vídeo ou remova a bateria.
Utilização efectiva da bateria
•O desempenho da bateria diminui em ambientes com temperaturas baixas. Assim, o tempo de utilização da bateria é inferior em locais frios. Para uma maior duração da bateria, recomenda-se que: – Coloque a bateria num bolso para a aquecer e
coloque-a na câmara imediatamente antes de começar a filmar.
– Utilize uma bateria recarregável de grande
capacidade (NP-FM50/FM70/QM71/FM90/ FM91/QM91 opcional).
•Se efectuar frequentemente a reprodução, avanço rápido ou rebobinagem, uma bateria gasta-se mais depressa. Recomenda-se a utilização de uma bateria recarregável de grande capacidade (NP-FM50/FM70/QM71/ FM90/FM91/QM91 opcional).
•Quando não estiver a filmar ou reproduzir com a câmara de vídeo, verifique se colocou o selector POWER na posição OFF (CHG). A carga da bateria também se gasta se a câmara de vídeo estiver no modo de espera ou se fizer uma pausa na reprodução.
•Tenha baterias de reserva disponíveis para duas ou três vezes o tempo de gravaçâo planeado, e efectue gravações de prova antes de executar as gravaçôes reais.
•Não exponha a bateria recarregável à água. A bateria recarregável não é à prova de água.
Acerca de la bateríaInfoLITHIUM
Acerca da bateria recarregável «InfoLITHIUM»
Indicador de tiempo de batería restante
Si se apaga la alimentación, aunque el indicador de tiempo de batería restante señale que la batería tiene energía suficiente para funcionar, vuelva a cargar completamente la batería para que los datos del indicador de tiempo de batería restante sean correctos. Sin embargo, tenga en cuenta que es posible que la indicación de batería restante correcta no se restablezca si se utiliza la batería a altas temperaturas durante mucho tiempo, si se deja completamente cargada o si se utiliza con frecuencia. Tome la indicación de tiempo de batería restante como un tiempo aproximado.
La marca E que indica que queda poco tiempo de batería puede parpadear a veces dependiendo de las condiciones de operación o de la temperatura ambiental y del entorno, aunque el tiempo restante de la misma sea de 5 a 10 minutos.
Forma de guardar la batería
Si la batería no se utiliza durante un período de tiempo prolongado, realice el siguiente procedimiento una vez al año para mantener un funcionamiento correcto.
1. Cargue la batería completamente.
2. Descárguela en la videocámara.
3. Extráigala de la videocámara y almacénela en un sitio seco y fresco.
Para descargar la batería en la videocámara, deje la videocámara en modo CAMERA (espera) sin ninguna cinta insertada hasta que se apague.
Duración de la batería
La duración de la batería es limitada. La capacidad de la batería se irá reduciendo a medida que la utilice. Cuando la duración de la batería se acorte considerablemente, es posible que su vida útil se haya acabado. Compre una batería nueva.
La duración de la batería varía en función de las condiciones de almacenamiento y funcionamiento y del entorno de cada batería.
Indicador de carga residual da bateria
Se, ficar sem energia, mesmo que o indicador de carga residual da bateria mostre que a bateria tem carga suficiente para o funcionamento, volte a carregar totalmente a bateria para que a indicação da carga residual fique correcta. De referir, no entanto, que a indicação correcta da carga residual da bateria, pode algumas vezes não ficar correcta, se utilizar a bateria durante muito tempo a altas temperaturas, com demasiada frequência ou a deixar totalmente carregada. Considere a indicação da carga residual da bateria como aproximada.
A marca E a indicar que há pouco tempo de carga restante na bateria, às vezes pisca conforme as condições de funcionamento, a temperatura e o ambiente, mesmo que o tempo de carga restante na bateria seja de 5 a 10 minutos.
Como guardar a bateria
Se não utilizar a bateria durante muito tempo, execute o procedimento descrito a abaixo, uma vez por ano, para manter um funcionamento correcto.
1. Carregue totalmente a bateria.
2. Descarregue-a na câmara.
3. Retire a bateria da câmara e guarde-a num
local seco e fresco.
Para descarregar a bateria na câmara de vídeo, deixe esta última no modo CAMERA (espera), sem nenhuma cassete, até ficar sem energia.
Vida útil da bateria
A vida útil da bateria é limitada. A capacidade da bateria cai pouco a pouco à medida que vai sendo utilizada e que o tempo passa. Quando o tempo de carga disponível na bateria ficar consideravelmente encurtado, uma causa provável é o término da sua vida útil. Neste caso, adquira uma nova bateria.
A duração de cada bateria varia de acordo com as condições de funcionamento, armazenamento e ambientais.
Informaci
ón adicional
Informa
ções adicionais
91
Utilización de su videocámara en el extranjero
Utilização da câmara de vídeo no estrangeiro
Utilización de su videocámara en el extranjero
Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier país con el adaptador de alimentación de CA suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz.
La videocámara se basa en el sistema NTSC. Si desea contemplar imágenes de reproducción en un televisor, éste deberá disponer del sistema NTSC y poseer una toma de entrada audiovisual. A continuación se indican los sistemas de televisión en color utilizados en el mundo.
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia, Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Guyana, Islas Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema PAL
Australia, Austria, Bélgica, China, República Checa, Dinamarca, Finlandia, Alemania, Holanda, Hong Kong, Hungría, Italia, Kuwait, Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Polonia, Portugal, Singapur, República Eslovaca, España, Suecia, Suiza, Tailandia, Reino Unido, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana Francesa, Irán, Irak, Mónaco, Rusia, Ucrania, etc.
Ajuste fácil del reloj mediante la diferencia de hora
Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora local utilizando la diferencia de hora. Seleccione WORLD TIME en los ajustes del menú. Para más información, consulte la página 71.
Utilização da câmara de vídeo no estrangeiro
Esta câmara de vídeo pode ser utilizada em qualquer país ou região com o transformador de CA fornecido junto com a câmara de vídeo, entre 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
A câmara de vídeo é baseada no sistema NTSC. Se quiser ver a imagem de reprodução num televisor, este tem de ser baseado num sistema NTSC e ter tomada de entrada de vídeo/áudio. Seguem-se os sistemas de cor de televisão utilizados no estrangeiro.
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central, Chile, Colômbia, Equador, Guiana, Jamaica, Japão, Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwan, Filipinas, E.U.A., Venezuela, etc.
Sistema PAL
Alemanha, Austrália, Áustria, Bélgica, China, Dinamarca, Espanha, Finlândia, Holanda, Hong Kong, Hungria, Itália, Kuwait, Malásia, Nova Zelândia, Noruega, Polónia, Portugal, Reino Unido, República Checa, República Eslovaca, Singapura, Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guiana Francesa, Irão, Iraque, Mónaco, Rússia, Ucrânia, etc.
Acerto simples do relógio por diferença horária
Pode-se facilmente acertar o relógio para a hora local, mediante o ajuste de uma diferença horária. Seleccione WORLD TIME nos ajustes do menu. Consulte a página 76 para mais informações.
92
Información sobre el mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e precauções
Condensación de humedad
Si traslada directamente su videocámara de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en su interior, en la superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse al tambor de cabezales y estropearse, o su videocámara puede no funcionar adecuadamente. Cuando se haya condensado humedad en el interior de su videocámara, sonará un pitido y parpadeará el indicador %. Cuando parpadee también el indicador Z, habrá un videocasete insertado en su videocámara. Si se condensa humedad en el objetivo, el indicador no aparecerá.
Si se ha condensado humedad
No funcionará ninguna función, excepto la de expulsión del videocasete. Extraiga el videocasete, desconecte la alimentación de su videocámara, y déjela así durante aproximadamente 1 hora con el compartimiento del videocasete abierto. La videocámara podrá volver a utilizarse si el indicador % no aparece al conectar de nuevo la alimentación.
Nota sobre la condensación de humedad
La humedad puede condensarse al trasladar su videocámara de un lugar frío a otro cálido (o viceversa), o cuando la utilice en un lugar cálido de la forma siguiente: – Si traslada su videocámara de una pista de
esquí a un lugar calentado por un dispositivo calefactor.
– Si traslada su videocámara de un automóvil o
una sala con aire acondicionado a un lugar cálido exterior.
– Si utiliza su videocámara después de una
tormenta o un chubasco.
– Si utiliza su videocámara en un lugar de gran
temperatura y humedad.
Cómo evitar la condensación de humedad
Antes de trasladar su videocámara de un lugar frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la temperatura del interior de dicha bolsa haya alcanzado la temperatura ambiental (después de aproximadamente 1 hora).
Condensação de humidade
Caso a câmara de vídeo seja transportada directamente de um local frio para um quente, poderá ocorrer condensação de humidade no interior da câmara de vídeo, na superfície da cassete ou na objectiva. Nestas condições, a cassete poderá colar-se da cabeça e danificar-se, ou a câmara de vídeo poderá não funcionar apropriadamente. Se houver humidade no interior da câmara de vídeo, o sinal sonoro soará e o indicador % piscará. Quando o indicador Z piscar simultaneamente, uma cassete está inserida na câmara de vídeo. Se ocorrer condensação de humidade na objectiva, o indicador não aparecerá.
Caso ocorra condensação de humidade
Nenhuma das funções, excepto a de ejecção de cassetes, funcionará. Ejecte a cassete, desligue a câmara de vídeo e deixe-a inerte por cerca de 1 hora com o compartimento de cassetes aberto. A câmara de vídeo poderá ser utilizada novamente, se o indicador % não aparecer ao voltar a ligar a alimentação.
Nota acerca da condensação de humidade
A condensação de humidade pode ocorrer quando se transporta a câmara de vídeo de um local frio para um quente (ou vice-versa) ou quando se utiliza a câmara de vídeo num local quente da seguinte maneira: – Ao transportar a câmara de vídeo de uma
rampa de esqui para um local aquecido por um dispositivo de aquecimento.
– Ao transportar a câmara de vídeo de um
automóvel ou de um ambiente com ar condicionado para um ambiente exterior de alta temperatura.
– Ao utilizar a câmara de vídeo após uma rajada
de vento ou uma chuvada.
– Ao utilizar a câmara de vídeo num local de alta
temperatura e alta humidade.
Como evitar a condensação de humidade
Ao transportar a câmara de vídeo de um local frio para um quente, guarde-a num saco de plástico e feche-o bem. Retire-a do saco quando a temperatura do ar no interior da mesma tiver alcançado a temperatura ambiente (após cerca de 1 hora).
Informaci
ón adicional
Informa
ções adicionais
93
Información sobre el mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e precauções
Información sobre el mantenimiento
Limpieza de los cabezales del vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes claras, limpie los cabezales del vídeo. Los cabezales del vídeo pueden estar sucios cuando: – el indicador x y el mensaje CLEANING
CASSETTE aparezcan uno tras otro, o cuando el indicador x parpadee en el visor.
las imágenes de reproducción contengan ruido.las imágenes de reproducción apenas se vean.las imágenes de reproducción no aparezcan.
Cuando suceda esto, limpie los cabezales del vídeo con un casete limpiador V8-25CLD Sony (opcional).
[a] Ligeramente sucias [b] Muy sucias
Nota sobre los cabezales del vídeo
Si las imágenes de reproducción siguen conteniendo ruido después de haber limpiado los cabezales del vídeo con un casete limpiador, es posible que éstos estén gastados debido a su larga utilización. En este caso, habrá que reemplazarlos por otros nuevos. Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony.
Informações sobre manutenção
Limpeza das cabeças de vídeo
Para assegurar gravações normais e imagens nítidas, limpe as cabeças de vídeo. As cabeças de vídeo podem estar contaminadas quando: – o indicador x e a mensagem « CLEANING
CASSETTE» aparecerem um após o outro, ou o indicador x piscar no visor electrónico.
– as imagens de reprodução apresentarem
interferências.
– as imagens de reprodução apresentarem difícil
visibilidade.
– as imagens de reprodução não aparecerem. Caso isto ocorra, limpe as cabeças de vídeo com
uma cassete de limpeza Sony V8-25CLD (opcional).
[a] Contaminação leve [b] Contaminação crítica
Nota acerca das cabeças de vídeo
Caso as imagens de reprodução continuem a apresentar interferências, mesmo que se tenha limpo as cabeças de vídeo com uma cassete de limpeza, as cabeças de vídeo podem estar desgastadas devido ao longo tempo de uso. Se este for o caso, substitua-as por novas cabeças de vídeo. Entre em contacto com o seu agente Sony ou um serviço autorizado Sony local.
Carga de la batería recargable incorporada en la videocámara
Junto con la videocámara se incluye una batería recargable con el fin de conservar la fecha y la hora, etc., independientemente del ajuste del interruptor POWER (de encendido). La batería recargable siempre está cargada mientras se utilice la videocámara. Sin embargo, la batería se descargará gradualmente si no utiliza la videocámara. Si no utiliza en absoluto la videocámara, la batería se descargará completamente al cabo de aproximadamente 6 meses. Aunque la batería recargable no esté cargada, no afectará al funcionamiento de la videocámara. Para conservar la fecha y la hora,
94
etc., cargue la batería si está descargada.
Carregando a bateria recarregável incorporada na câmara de vídeo
A câmara inclui uma bateria recarregável incorporada para que as definições de data, de hora, etc., sejam mantidas em memória independentemente da posição em que se encontra o selector POWER. A bateria recarregável está sempre carregada desde que utilize a câmara. No entanto, a bateria descarrega-se gradualmente se a câmara não for utilizada. A bateria fica totalmente descarregada se estiver 6 meses sem utilizar a câmara. O funcionamento da câmara não é afectado se a bateria recarregável não estiver carregada. Para não perder as definições de data e hora, carregue a bateria, se esta estiver descarregada.
Información sobre el mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e precauções
Carga de la batería recargable:
– Conecte la videocámara a la electricidad de su
hogar utilizando el adaptador de alimentación CA que se proporciona junto con la videocámara, y déjela en la posición POWER OFF, alimentación desactivada, durante más de 24 horas.
– O instale una batería completamente cargada
en su videocámara, y deje la videocámara con el selector POWER en OFF durante más de 24 horas.
Precauciones
Operación de la videocámara
Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u 8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
Para alimentarla con CC o con CA, utilice los accesorios recomendados en este manual.
Si dentro de su videocámara entra algún objeto sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea comprobada por su proveedor Sony antes de volver a utilizarla.
Evite manejar la videocámara con rudeza y exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con el objetivo.
Cuando no vaya a utilizar su videocámara ponga el selector POWER en OFF (CHG).
No utilice la videocámara envuelta, por ejemplo, en una toalla. Si lo hiciese, podría recalentarse internamente.
Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos intensos y de vibraciones mecánicas. Se puede producir ruido en las imágenes.
Manejo de los videocasetes
No inserte nada en los pequeños orificios de la parte posterior del videocasete. Estos orificios se utilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor, y si la lengüeta está deslizada o no.
Carregando a bateria recarregável:
– Ligue a câmara à corrente doméstica utilizando
o transformador de corrente CA fornecido com a câmara e deixe-a com o selector POWER desligado durante mais de 24 horas.
– Ou instale a bateria recarregável
completamente recarregada na câmara de vídeo, e deixe a câmara de vídeo com o interruptor POWER desactivado durante mais de 24 horas.
Precauções
Funcionamento da câmara de vídeo
Utilize a câmara de vídeo com 7,2 V (bateria recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).
Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os acessórios recomendados neste manual de instruções.
Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no interior do aparelho, desligue a câmara de vídeo e solicite uma inspecção ao seu agente Sony, antes de voltar a utilizá-la.
Evite manuseamentos bruscos ou choques mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a) com as lentes.
Mantenha o interruptor POWER ajustado para OFF (CHG) quando não estiver a utilizar a câmara de vídeo.
Não utilize a câmara de vídeo com, por exemplo, uma toalha por cima. Se o fizer, pode haver sobreaquecimento da câmara de vídeo.
Mantenha a câmara de vídeo distante de intensos campos magnéticos ou vibrações mecânicas. Podem surgir interferências nas imagens.
Acerca do manuseamento das cassetes
Não insira nada nos pequenos orifícios da parte traseira da cassete. Tais orifícios servem para detectar o tipo e a espessura da fita e a exposição a patilha de protecção contra desgravação.
Informaci
ón adicional
Informa
ções adicionais
95
Información sobre el mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e precauções
Cuidados de su videocámara
Cuando no vaya a utilizar la videocámara durante mucho tiempo, extráigale la batería.
Cuando no vaya a utilizar la videocámara durante mucho tiempo, extraiga el videocasete, conecte periódicamente la alimentación, ponga en funcionamiento las secciones de videocámara (CAMERA) y reproductor (PLAYER), y reproduzca una cinta durante unos 5 minutos.
Limpie el objetivo con un cepillo suave para quitar el polvo. Si hay huellas dactilares, elimínelas con un paño suave.
Limpie el cuerpo de la videocámara con un paño suave y seco, o con un paño suave ligeramente humedecido en una solución poco concentrada de detergente. No utilice ningún tipo de disolvente, ya que podría dañar el acabado.
No permita que entre arena en su videocámara. Cuando utilice su videocámara en una playa o en un lugar polvoriento, protéjala contra la arena o el polvo. La arena o el polvo, puede causar el mal funcionamiento de su videocámara, y a veces este mal funcionamiento puede resultar irreparable.
Cuidados com a câmara de vídeo
Quando a câmara de vídeo não for ser utilizada por um longo intervalo, remova a bateria.
Se a sua câmara de vídeo não for utilizada por um longo intervalo, remova a cassete e, periodicamente, ligue a alimentação, opere as secções CAMERA e PLAYER e reproduza uma cassete por cerca de 5 minutos.
Limpe a objectiva com uma escova macia para remover a sujidade. Caso haja impressões digitais impregnadas, remova-as com um pano macio.
Limpe o corpo da câmara de vídeo com um pano macio seco ou com um pano macio levemente humedecido numa solução de detergente suave. Não utilize nenhum tipo de solvente que possa danificar o acabamento.
Não deixe que areia penetre na câmara de vídeo. Caso utilize a câmara de vídeo numa praia arenosa ou num local empoeirado, proteja-a da areia ou poeira. Areia ou poeira pode causar um mau funcionamento do aparelho, às vezes impossível de ser reparado.
96
Información sobre el mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e precauções
Adaptador de alimentación de CA
Desconecte la unidad de la toma de pared cuando no la utilice durante un tiempo prolongado. Para desconectar el cable de alimentación, tire del enchufe. Nunca tire del propio cable.
No utilice la unidad con el cable de alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si está dañada.
No doble a la fuerza el cable de alimentación, ni coloque ningún objeto pesado sobre él. Si lo hace, podría dañar el cable de alimentación y provocar incendios o descargas eléctricas.
Tenga cuidado de que ningún objeto metálico entre en contacto con las partes metálicas de la sección de conexión. En caso contrario, podría producirse un cortocircuito que dañaría la unidad.
Mantenga siempre limpios los contactos metálicos.
No desarme la unidad.
No golpee ni deje caer la unidad.
Cuando utilice la unidad, especialmente
durante la carga de la batería, manténgala alejada de receptores de AM y de equipos de vídeo porque podrían interferir en la recepción de AM y en el funcionamiento del vídeo.
La unidad se calentará cuando esté en funcionamiento. Esto es normal.
No coloque la unidad en lugares: Extremadamente cálidos o fríos Polvorientos o sucios Muy húmedos Sometidos a vibraciones
Transformador de CA
Se não utilizar o aparelho por um período alargado de tempo, desligue-o da tomada de parede. Para desligar o cabo de alimentação, puxe-o pela ficha. Não puxe o cabo.
Não utilize o transformador de CA com um cabo de alimentação CA danificado ou após quedas ou avarias do mesmo.
Não force o cabo de alimentação para o dobrar, nem coloque objectos pesados sobre ele. Caso contrário pode danificar o cabo e causar incêndios ou choques eléctricos.
Não permita que objectos metálicos entrem em contacto com as partes metálicas da secção de ligação. Caso contrário, poderá provocar um curto-circuito e avarias no aparelho.
Mantenha sempre as partes metálicas de contacto limpas.
Não desmonte o transformador de CA.
Não aplique choques mecânicos nem deixe cair
o transformador de CA.
Durante a utilização do aparelho, em especial durante o carregamento, mantenha-o afastado de receptores AM e equipamento de vídeo. Os receptores AM e equipamento de vídeo interferem na recepção AM e no funcionamento do vídeo.
O transformador de CA aquece-se durante o seu funcionamento. Isto é normal.
Não coloque o transformador de CA em locais: Extremamente quentes ou frios Com poeira ou sujidades Muito húmidos Sujeitos a vibrações
Informaci
ón adicional
Informa
ções adicionais
97
Información sobre el mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e precauções
Acerca del cuidado y el almacenamiento del objetivo
Limpie la superficie del objetivo con un paño suave en los casos siguientes: – Cuando haya huellas dactilares en la
superficie del objetivo.
En lugares cálidos o húmedos.Cuando utilice el objetivo en ambientes
susceptibles a la sal, como en orillas del mar.
Guarde el objetivo en un lugar bien ventilado donde no haya suciedad ni mucho polvo.
Para evitar la aparición de suciedad en el objetivo, realice periódicamente la sugerencia mencionada anteriormente. Le recomendamos que encienda y haga funcionar la videocámara por lo menos una vez al mes para mantenerla en óptimo estado durante un largo período.
Batería
Utilice solamente el cargador o un equipo de vídeo vídeo especificados para la carga.
Para evitar accidentes por un cortocircuito, no permita que objetos metálicos entren en contacto con los terminales de la batería.
Mantenga la batería alejada del fuego.
No exponga nunca la batería a temperaturas
superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o expuesto a la luz solar directa.
Mantenga la batería seca.
No golpee la batería.
No desarme ni modifique la batería.
Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad.
Si en la batería queda cierta capacidad, la carga de la misma no afectará su capacidad original.
Si hay un derrame del electrólito de las pilas
Limpie cuidadosamente el electrólito de las pilas antes de reemplazarlas.
Si toca el electrólito, lávese con agua.
Si el electrólito entra en contacto con sus ojos,
láveselos con abundante cantidad de agua, y después consulte a un médico.
Si se produce cualquier problema, desenchufe la unidad y póngase en contacto con su proveedor Sony.
Acerca dos cuidados e do armazenamento da objectiva
Limpe a superfície da objetiva com um pano macio nos seguintes casos: – Quando houver impressões digitais na
superfície da lente
Em locais quentes ou húmidosQuando a objectiva for utilizada em
ambientes salinos, tal como à beira-mar
Guarde a objectiva em um local bem-ventilado,
pouco sujeito a sujidades e pó.
Para evitar que as lentes fiquem com bolor, execute o procedimento descrito acima periodicamente. Recomenda-se que ligue e ponha a funcionar a câmara pelo menos uma vez por mês para a manter em excelente estado durante bastante tempo.
Bateria recarregável
Utilize somente o carregador especificado ou equipamento de vídeo com função de recarga.
Para evitar um curto-circuito acidental, não permita que objectos metálicos entrem em contacto com os terminais da bateria.
Mantenha a bateria recarregável distante do fogo.
Nunca exponha a bateria recarregável a temperaturas acima de 60°C, tal como no interior de um automóvel estacionado ao sol, ou sob a luz solar directa.
Mantenha a bateria recarregável seca.
Não exponha a bateria recarregável a nenhum choque mecânico.
Não desmonte nem modifique a bateria recarregável.
Encaixe a bateria recarregável no equipamento de vídeo firmemente.
Efectuar a recarga quando ainda houver
alguma carga não afectará a capacidade original de carga da bateria.
Caso ocorra fuga de electrólitos das pilhas
Limpe o líquido no compartimento de pilhas cuidadosamente antes de substituir as pilhas.
Caso toque no líquido, lave-se bem com água.
Caso o líquido penetre nos olhos, lave-os com água em abundância e consulte um médico.
Caso surja alguma dificuldade, desligue a câmara de vídeo da tomada da rede e consulte o seu agente Sony mais próximo.
98
Español
Especificaciones
Videocámara
Sistema
Sistema de videograbación
2 cabezales giratorios Sistema de FM de exploración helicoidal
Sistema de audiograbación
Cabezales giratorios, sistema de FM
Señal de vídeo
Color NTSC, normas EIA
Videocasetes utilizables
Videocasetes de formato de vídeo de 8 mm estándar o Hi8
Tiempo de grabación/ reproducción (utilizando un videocasete de 120 min.)
Modo SP: 2 horas Modo LP: 4 horas
Tiempo de avance rápido/ rebobinado (utilizando un videocasete de 120 min.)
Aprox. 5 min.
Visor
Electrónico (Color)
Dispositivo de imagen
Dispositivo de acoplamiento por carga (CCD) de 4,5 mm (tipo 1/4) Aprox. 320 000 pixeles (Efectivos: Aprox. 200 000 pixeles)
Objetivo
Objetivo con zoom motorizado combinado Diámetro de filtro de 37 mm 20× (Óptico), 460× (Digital)
Distancia focal
3,6 – 72 mm Equivalente a una cámara de 35 mm 41 – 820 mm
Temperatura de color
Automática
Iluminación mínima
0,4 lx (lux) (F 1,4) 0 lx (lux) (en el modo NightShot)* * Los objetos que no puedan verse
debido a la obscuridad podrán grabarse con iluminación infrarroja.
Conectores de salida
Salida de S video
Miniconector DIN de 4 contactos Señal de luminancia: 1 Vp-p 75 (ohmios), desequilibrado Señal de cromininancia: 0,286 Vp-p 75 (ohmios), desequilibrado
Salida de audio/vídeo
Minitoma de audio/vídeo (AV MINIJACK), 1 V p-p, 75 Ω (ohmios), desequilibrada, sincronismo negativo, 327 mV (a una impedancia de salida de más de 47 kΩ (kiloohmios) Impedancia de salida de menos de 2,2 kΩ (kiloohmios)/minitoma monofónica (3,5 mm de diá.)
RFU DC OUT
Microtoma estéreo (2,5 mm de diá.), CC 5V
Generales
Alimentación
7,2 V (batería) 8,4 V (adaptador de alimentación de CA)
Consumo medio (utilizando la batería)
Durante la grabación 1,9 W
Temperatura de funcionamiento
0°C a 40°C
Temperatura de carga recomendada
10°C a 30°C
Temperatura de almacenamiento
20°C a +60°C
Dimensiones (aprox.)
90 × 102 × 197 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
760 g sólo unidad principal 900 g con batería NP-FM30, cassette Hi8, tapa del objetivo y bandolera
Accesorios suministrados
Consulte la página 5.
Adaptador de alimentación de CA
Alimentación
CA 100 – 240 V, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensión de salida
DC OUT: cc 8,4 V, 1,5 A en el modo de funcionamiento
Temperatura de funcionamiento
0°C a 40°C
Temperatura de almacenamiento
20°C a +60°C
Dimensiones (aprox.)
125 × 39 × 62 mm (an/al/prf) excluyendo partes salientes
Masa (aprox.)
280 g excluyendo el cable de alimentación
Batería
Tensión máxima de salida
CC 8,4 V
Tensión de salida
CC 7,2 V
Capacidad
5,0 Wh (700 mAh)
Dimensiones (aprox.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
65 g
Temperatura de funcionamiento
0°C a 40°C
Tipo
Iones de litio
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambios sin previo aviso.
Informaci
ón adicional
Informa
ções adicionais
99
Português
Especificações
Câmara de vídeo
Sistema
Sistema de gravação de vídeo
2 cabeças rotativas Sistema FM de varrimento helicoidal
Sistema de gravação de áudio
Sistema FM, com cabeças rotativas
Sinal de vídeo
Norma de cores NTSC, padrões EIA
Cassetes utilizáveis
Cassetes com formato de vídeo de 8 mm Hi8 ou 8mm padrão
Tempo de gravação/reprodução (com cassete de 120 min.)
Velocidade SP: 2 horas Velocidade LP: 4 horas
Tempo de avanço rápido/ rebobinagem (com cassete de 120 min.)
Aprox. 5 minutos:
Visor
Visor electrónico (colorido)
Sensor de imagem
4,5 mm (tipo 1/4) CCD (dispositivo de carga acoplada) Aprox. 320 000 pixels (Efectivo: Aprox. 200 000 pixels)
Objectiva
Lentes com zoom motorizado combinadas Diâmetro do filtro de 37 mm 20× (óptico), 460× (digital)
Distância focal
3,6 – 72 mm Quando convertida a uma câmara estática de 35 mm 41 – 820 mm
Temperatura de cor
Automática
Iluminação mínima
0,4 lx (lux) (F1,4) 0 lx (lux) (no modo de filmagem nocturna)* * Objectos impossíveis de serem
observados no escuro podem ser filmados com luz infravermelha.
Conectores de saída
Saída de vídeo S
4 terminais mini-DIN Sinal de luminância: 1 Vp-p, 75 (ohms), desequilibrado Sinal de crominância: 0,286 Vp-p, 75 (ohms), não balanceado
Saída de áudio/vídeo
AV MINIJACK, 1 Vp-p, 75 (ohms), não balanceado, sincronização negativa 327 mV (a uma impedância de saída maior que 47 k (kilohms)) Impedância de saída inferior a 2,2 k (kilohms)/minitomada mono (ø 3,5 mm)
RFU DC OUT
Microtomada (ø 2,5 mm), 5 V CC
Generalidades
Alimentação requerida
7,2 V (bateria recarregável) 8,4 V (transformador de CA)
Consumo médio (com a bateria recarregável)
Durante gravações 1,9 W
Temperatura de funcionamento
0°C a 40°C
Temperatura de carregamento recomendada
10°C a 30°C
Temperatura de armazenagem
20°C a +60°C
Dimensões (aprox.)
90 × 102 × 197 mm
Peso (aprox.)
760 g apenas a unidade principal 900 g incluindo a bateria recarregável NP-FM30, cassete Hi8, tampa da objectiva e correia para transporte a tiracolo
Acessórios fornecidos
Consulte a página 5.
Adaptador CA
Alimentação requerida
100 – 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensão de saída
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A no modo de funcionamento
Temperatura de funcionamento
0°C a 40°C
Temperatura de armazenagem
20°C a +60°C
Dimensões (aprox.)
125 × 39 × 62 mm excluindo partes salientes
Peso (aprox.)
280 g sem o cabo de alimentação
Bateria recarregável
Tensão de saída máxima
8,4 V CC
Tensão de saída
7,2 V CC
Capacidade
5,0 Wh (700 mAh)
Dimensões (aprox.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm
Peso (aprox.)
65 g
Temperatura de funcionamento
0°C a 40°C
Tipo
Íon lítio
Design e especificações sujeitos a alterações sem aviso prévio.
100
Loading...