Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Handycam®. Con su Handycam, podrá capturar
esos preciosos momentos de la vida con una
calidad de imagen y sonido superior.
Su Handycam está repleta de características
avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo.
Pronto estará produciendo vídeo familiar que
podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Handycam®. Com a sua
Handycam, estará bem equipado para capturar
os momentos preciosos da vida com qualidades
de imagem e som superiores.
A sua Handycam vem provida de características
avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito
fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir
montagens pesonalizadas de vídeo doméstico
para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
2
Español
Índice
Antes de comenzar
Utilización de este manual .................................... 5
Las instrucciones de este manual son para los seis
modelos indicados a continuación. Antes de
comenzar a leer el manual y a utilizar la unidad,
compruebe el número de su modelo que se
encuentra en la parte inferior de la videocámara.
En las ilustraciones se utiliza el modelo
CCD-TR845E, a menos que en ellas se indique
otro modelo. Cualquier diferencia se indicará
claramente en el texto, por ejemplo
“CCD-TR845E solamente”.
Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la
videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Usted podrá oír un pitido para confirmar su
operación.
Utilização deste
manual
As instruções neste manual destinam-se aos seis
modelos listados abaixo. Antes de iniciar a leitura
deste manual e a operação do aparelho, verifique
qual o número do seu modelo na base da
videocâmara. A CCD-TR845E é o modelo aqui
utilizado para propósitos de ilustração. Em caso
diferente, o nome do modelo estará indicado nas
ilustrações. Quaisquer diferenças na operação
estão claramente indicadas no texto, por
exemplo, com os dizeres «somente
CCD-TR845E».
No decorrer deste manual, as teclas e os ajustes
na videocâmara estão indicados em letras
maiúsculas.
Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
Pode-se ouvir um sinal sonoro como confirmação
Antes de comenzar/Instruções preliminares
da operação em questão.
Tipos de diferenciasTipos de diferenças
CCD-TR411ETR412ETR511ETR640ETR840ETR845E
System/SistemahhhhHH
S VIDEO————rr
Zoom óptico16x16x18x18x18x18x
Zoom digital32x
Videofilmación nocturna
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas,
videocintas y demás materiales pueden tener
reservado el derecho de reproducción. La
grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
sobre los derechos de autor.
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar.
Esto podría causar daños irreparables [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a los 60°C, como en un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, requer-se um televisor baseado no
sistema PAL.
Precaução acerca da protecção
contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem estar protegidos contra
cópias.
Gravações não autorizadas de tais materiais
poderão ir contra o previsto nas leis de direitos
de autor.
Precauções acerca dos cuidados
com a videocâmara
•Não permita que a videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
do mar, visto que podem causar algum mau
funcionamento ao aparelho, às vezes difícil de
ser reparado [a].
•Nunca deixe a videocâmara em locais sujeitos a
temperaturas acima de 60°C, tais como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou em locais expostos à luz solar directa [b].
[a][b]
6
Comprobación de los
accesorios
suministrados
Verificação dos
acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la grabación o reproducción no
se realiza debido a un mal funcionamiento de
la videocámara, el videocassette, etc.
TR840E
RMT-708
o/ou
456
o/ou
Verifique se os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
O conteúdo da gravação não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, da cassete de
vídeo, etc.
7
Preparativos
Preparativos iniciais
Instalación y carga de
la batería
Antes de utilizar la videocámara, tendrá que
instalar y cargar la batería
Esta videocámara solamente funciona con una
batería “InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
Instalación de la batería
(1)Manteniendo presionado el mando BATT
RELEASE, deslice la cubierta de terminales de
la batería en el sentido de la flecha.
(2)Instale la batería en el sentido de la marca $
de la misma. Deslice la batería hacia abajo
hasta que quede enganchada en la palanca de
liberación de la misma y chasquee.
Fije con seguridad la batería a la videocámara.
12
BATT RELEASE
Instalação e carregamento
da bateria recarregável
Antes de utilizar a sua videocâmara, será
necessário que efectue primeiro a instalação e o
carregamento da bateria recarregável.
Esta videocâmara funciona somente com a
bateria «InfoLITHIUM».
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
Instalação da bateria
recarregável
(1)Enquanto pressiona BATT RELEASE, deslize
a tampa de terminal da bateria na direcção da
seta.
(2)Instale a bateria recarregável em direcção à
marca $ na própria bateria. Deslize a bateria
para baixo até que esta se prenda na alavanca
de liberação da bateria e se encaixe.
Fixe a bateria recarregável na videocâmara
firmemente.
Nota sobre la batería
No transporte el videocámara sujetándola por la
batería.
8
Nota acerca da bateria recarregável
Não transporte a videocâmara segurando-a pela
bateria recarregável.
Instalación y carga de la batería
Instalação e carregamento da
bateria recarregável
Carga de la batería
Cargue la batería en un lugar nivelado sin
vibraciones. La batería ha sido cargada un poco
en la fábrica.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el
adaptador de alimentación de CA
suministrado en dicha toma con la marca 4
de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Inserte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Deslice el selector POWER hasta OFF. En el
visualizador se indicará el tiempo restante de
la batería en minutos. Se iniciará la carga.
Cuando el indicador de batería restante sea ı ,
habrá finalizado la carga normal. Para cargarcompletamente, la batería, lo que le permitirá
utilizarla más de lo normal, déjela instalada
durante aproximadamente 1 hora después de
haber finalizado la carga normal hasta que en el
visualizador aparezca FULL.
Antes de utilizar la videocámara con la batería,
desenchufe el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de dicha videocámara. Usted
también podrá utilizar la batería antes de que se
haya cargado por completo.
Carregamento da bateria
Efectue o carregamento da bateria recarregável
sobre uma superfície plana e livre de vibrações.
A bateria recarregável vem carregada da fábrica.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador de alimentação CA fornecido à
tomada DC IN com a marca 4 da ficha
voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
de alimentação CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA à tensão da
rede CA.
(4)Deslize o interruptor POWER a OFF. O tempo
restante de carga da bateria é indicado em
minutos no mostrador. Inicia-se o
carregamento.
Quando o indicador o indicador de carga
restante de bateria tornar-se ı , o
carregamento normal estará concluído. Para o
carregamento total, que possibilitará a
utilização da bateria por mais tempo do que o
usual, deixe a bateria recarregável acoplada por
cerca de 1 hora após a recarga normal tiver se
completado, até que FULL apareça no mostrador.
Antes de utilizar a videocâmara com a bateria
recarregável, desligue o adaptador CA da
tomada DC IN da videocâmara. Pode-se também
utilizar a bateria recarregável antes de se
completar o seu carregamento total.
Preparativos/Preparativos iniciais
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
9
Instalación y carga de la batería
Instalação e carregamento da
bateria recarregável
Notas
•El visualizador mostrará “--- min” hasta que
aparezca el tiempo restante de la batería.
•La indicación de tiempo de batería restante del
visualizador mostrará el tiempo de
videofilmación aproximado. Utilice esta
indicación como guía. La indicación puede
diferir del tiempo de videofilmación real.
•Si existe una ligera diferencia en la forma del
enchufe del cable de alimentación y el terminal
del adaptador de alimentación de CA, podrá
ignorarse para su mutua conexión y la fuente
de alimentación.
•Cerciórese de insertar a fondo el enchufe del
cable de alimentación en el adaptador de
alimentación de CA de forma que quede
firmemente encajado. Aunque deje cierta
holgura entre el enchufe del cable de
alimentación y el terminal del adaptador de
alimentación de CA, la eficacia de dicho
adaptador no se verá afectada.
El tiempo requerido para la carga normal se
indica entre paréntesis.
* Minutos aproximados para cargar una batería
descargada utilizando el adaptador de
alimentación de CA suministrado. (Cuando las
temperaturas sean bajas se tardará más tiempo
en realizar la carga.)
Notas
•O mostrador exibe «--- min» até que o tempo
restante de carga da bateria apareça.
•A exibição do tempo restante de carga da
bateria no mostrador indica aproximadamente
o tempo de gravação. Utilize-o como um guia,
embora possa diferir um pouco do tempo de
gravação real.
•Caso exista uma leve diferença no formato entre
a ficha do cabo de alimentação CA e o terminal
do adaptador CA, a mesma pode ser ignorada
para a mútua ligação e fornecimento de
alimentação.
•Assegure-se de ligar firmemente o cabo de
alimentação CA ao terminal do adaptador CA,
de modo a ficar firmemente encaixado. Caso
haja uma folga deixada entre a ficha do cabo de
alimentação CA e o terminal do adaptador CA,
isto não afectará a eficiência do adaptador CA.
O tempo requerido para um carregamento
normal está indicado entre parênteses.
* Tempo aproximado em minutos para o
carregamento de uma bateria com a carga
completamente exaurida, mediante a utilização
do adaptador CA fornecido (temperaturas
inferiores requerem um tempo maior de
carregamento).
Los números entre paréntesis indican el tiempo
cuando utilice una batería normalmente cargada.
La duración de la batería será más corta si utiliza
la videocámara en un ambiente frío.
∗ Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C.
∗∗ Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o
la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
CCD-TR640E
BateriaTempo deTempo de
recarregável gravação contínua*gravação típica**
Os números entre parênteses indicam o tempo
quando se utiliza uma bateria com carga normal.
A duração da carga da bateria será menor, caso
utilize a videocâmara em ambientes frios.
∗ Tempo de gravação contínua aproximado a
25°C.
∗∗ Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/
paragem de registo, zoom e activação/
desactivação da alimentação. A duração real
da carga da bateria pode ser menor.
Preparativos/Preparativos iniciais
11
Instalación y carga de la batería
Instalação e carregamento da
bateria recarregável
Nota sobre la indicación de tiempo restante de
batería durante la videofilmación
El tiempo restante de la batería se visualizará en
el visor. Sin embargo, la indicación puede no
visualizarse adecuadamente dependiendo de las
condiciones de utilización y las circunstancias.
Para extraer la batería
Manteniendo presionado BATT RELEASE,
deslice la batería en el sentido de la flecha.
BATT RELEASE
Usted podrá contemplar la demostración de las
funciones disponibles con esta videocámara
(pág. 38).
Nota acerca da indicação da duração restante
de carga na bateria durante a gravação
A duração restante de carga na bateria é indicada
no écran do visor electrónico. Entretanto, a
indicação pode não ser apropriadamente exibida,
dependendo das circunstâncias e das condições
de uso.
Para remover a bateria recarregável
Enquanto pressiona BATT RELEASE, deslize a
bateria recarregável no sentido da seta.
Pode-se observar a demonstração das funções
disponíveis com esta videocâmara (pág.38).
12
Inserción de un
videocassette
Inserção de cassetes
Asegúrese de que haya una fuente de
alimentación conectada a la videocámara. Para
grabar en el sistema Hi8, utilice un videocassette
H. (CCD-TR840E/TR845E solamente)
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
azul del mando EJECT, deslícelo en el sentido
de la flecha. El compartimiento del
videocassette se elevará y abrirá
automáticamente.
(2)Inserte un videocassette con la ventanilla
hacia afuera.
(3)Cierre el compartimiento del videocassette
presionando la marca "PUSH" del mismo. El
compartimiento del videocassette descenderá
automáticamente.
12
Certifique-se de que uma fonte de alimentação
esteja instalada. Quando desejar gravar no
sistema Hi8, utilize cassetes de vídeo Hi8
H.(Somente CCD-TR840E/TR845E)
(1)Enquanto pressiona a pequena tecla azul no
interruptor EJECT, deslize-o no sentido
indicado pela seta. O compartimento de
cassete desliza-se para cima automaticamente
e abre-se.
(2)Insira uma cassete com a janela voltada para o
exterior.
(3)Feche o compartimento de cassete
pressionando a marca «PUSH» no
compartimento. O compartimento de cassete
descende automaticamente.
3
Preparativos/Preparativos iniciais
Para expulsar el videocassette
Manteniendo presionado el pequeño botón azul
del mando EJECT, deslícelo en el sentido de la
flecha.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta del videocassette de forma
que la marca roja quede al descubierto. Si inserta
un videocassette con la marca roja al descubierto
y cierra el compartimiento, sonará un pitido
durante cierto tiempo. Si intenta grabar con la
marca roja al descubierto, parpadearán los
indicadores y 6 y no podrá grabar en la
cinta.
Para volver a grabar en esta cinta, deslice la
lengüeta para cubrir la marca roja.
Para ejectar a cassete
Enquanto pressiona a pequena tecla azul no
interruptor EJECT, deslize-o no sentido indicado
pela seta.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta de segurança da cassete, de
modo a expor a marca vermelha. Caso insira a
cassete com a marca vermelha exposta e feche o
compartimento de cassete, sinais sonoros serão
accionados por algum tempo. Caso tente gravar
com a marca vermelha exposta, os indicadores
e 6 piscarão, e não será possível realizar a
gravação na cassete..
Para regravar em tal cassete, deslize a lingueta de
volta, de modo a cobrir a marca vermelha.
13
Operaciones básicas
Videofilmación
Operações básicas
Registo de cenas com
a videocâmara
Asegúrese de que la fuente de alimentación esté
instalada, de que haya un videocassette
insertado, y de que el selector START/STOP
MODE esté ajustado a . Antes de realizar
videofilmaciones irrepetibles, quizá desee
realizar una grabación de prueba para
comprobar si la videocámara funciona
correctamente.
Cuando vaya a utilizar la videocámara por
primera vez, ajuste la fecha y la hora antes de
comenzar a videofilmar (pág. 76). La fecha se
grabará automáticamente durante 10 segundos
después de haberse iniciado la grabación
(Función de fechado automático). Esta función
solamente trabajará una vez al día (CCDTR411E/TR412E/TR511E/TR640E/TR840E
solamente).
(1)Presionando el pequeño botón verde del
selector POWER, póngalo en CAMERA.
(2)Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY.
(3)Presione START/STOP. La videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
"REC". La lámpara roja se encenderá en el
visor. La lámpara de videofilmación/estado
de la batería ubicada en la parte frontal de la
videocámara también se encenderá.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Certifique-se de que uma fonte de alimentação
esteja instalada e uma cassete inserida, e de que o
interruptor START/STOP MODE esteja ajustado
a . Antes de realizar a gravação de eventos
únicos, pode-se efectuar um registo experimental
para assegurar-se de que a videocâmara esteja
funcionando correctamente.
Quando utilizar a videocâmara pela primeira
vez, ligue a alimentação e acerte a data e a hora
correntes antes de iniciar gravações (pág.76). A
data é automaticamente inserida por 10 segundos
após o início da tomada de cena (função AUTO
DATE). Esta função actua somente uma vez por
dia. (somente CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E/TR840E)
(1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde no interruptor POWER, ajuste-o para
CAMERA.
(2)Gire STANDBY para cima até STANDBY.
(3)Carregue na tecla START/STOP. A
videocâmara inicia o registo de cena. O
indicador «REC» aparece e a lâmpada
vermelha acende-se no écran do visor
electrónico. Acendem-se também as lâmpadas
de registo/estado da bateria localizadas na
parte frontal da videocâmara.
2
K
C
O
L
40min
H
SP
STBY
0:00:00
14
3
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
AUTO DATE
SP
REC
0:00:01
4 7 1998
Videofilmación
Registo de cenas com a
videocâmara
Para detener momentáneamente la
grabación [a]
Vuelva a presionar START/STOP. En el visor
aparecerá el indicador “STBY” (Modo deespera).
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a presionar START/STOP. Gire
STANDBY hacia abajo hasta LOCK y ponga el
selector POWER en OFF. Después, expulse el
videocassette.
[a]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Nota
Si la batería esté instalada en la videocámara, se
descargará un poco. Sin embargo, para que se
indique correctamente el tiempo restante de la
batería, deje ésta instalada después de haber
utilizado la unidad.
STBY 0:35:20
Para enfocar la lente del visor
Si no puede ver claramente los indicadores del
visor, o cuando emplee la videocámara después
de que otra persona la haya utilizado, enfoque la
lente del visor. Gire el anillo de ajuste de la lente
del visor de forma que los indicadores del visor
queden nítidamente enfocados.
Para interromper momentaneamente
o registo [a]
Carregue em START/STOP novamente. O
indicador «STBY» aparece no écran do visor
electrónico (modo de espera).
Para encerrar o registo [b]
Carregue em START/STOP novamente. Gire
STANDBY para baixo até LOCK e ajuste o
interruptor POWER a OFF. A seguir, ejecte a
cassete.
[b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Nota
Há um pequeno desgaste da bateria recarregável
quando instalada na videocâmara. Entretanto,
para obter a indicação correcta do tempo restante
de carga da bateria, deixe a bateria recarregável
instalada após o uso.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Para focar a lente do visor
electrónico
Caso não seja possível enxergar os indicadores
no écran do visor electrónico com nitidez, ou vá
utilizar a videocâmara após o manuseamento por
terceiros, efectue a focagem da lente do visor
electrónico. Gire o anel de ajuste da lente do visor
electrónico, de modo que os indicadores no écran
do visor electrónico se tornem nitidamente
focados.
Operaciones básicas/Operações básicas
15
Videofilmación
Registo de cenas com a
videocâmara
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocassette insertado,
la alimentación de la misma se desconectará
automáticamente. Esto evitará que la batería se
descargue y que la cinta se desgaste. Para
reanudar el modo de espera, gire una vez
STANDBY hasta LOCK y después vuelva a
girarlo hasta STANDBY. Para comenzar a
videofilmar, presione START/STOP.
Nota sobre la grabación
Cuando grabe desde el principio de la cinta, haga
que ésta avance unos 15 segundos antes de
comenzar a videofilmar. Esto evitará que se
pierdan las escenas iniciales cuando reproduzca
la cinta.
Notas sobre el contador de la cinta
•El contador de la cinta indica el tiempo de
grabación o reproducción. Utilícelo como guía.
Habrá un retardo de varios segundos con
relación al tiempo real. Para poner el contador
a cero, presione COUNTER RESET.
•Si graba una cinta en los modos SP y LP
mezclados, el contador de la cinta mostrará un
tiempo de grabación incorrecto. Cuando tenga
planeado editar la cinta utilizando el contador
de la misma como guía, grabe en el mismo
modo (SP o LP).
Nota acerca do modo de espera
Caso deixe a videocâmara no modo de espera
por 5 minutos com uma cassete inserida, a
videocâmara desliga-se automaticamente, a fim
de evitar desperdícios de carga da bateria, assim
como desgastes da bateria e da fita. Para retornar
ao modo de espera, gire STANDBY para baixo
uma vez e então de volta para cima. Para dar
início ao registo, carregue em START/STOP.
Nota acerca do registo de cenas
Quando for realizar registos a partir do início da
fita, deixe-a correr por cerca de 15 segundos
antes de iniciar o registo em si. Isto seguramente
evitará a perda de qualquer trecho inicial da cena
na reprodução da cassete.
Notas acerca do contador de fita
•O contador de fita indica o tempo de registo ou
de reprodução. Utilize-o como um guia. Poderá
ocorrer um lapso de alguns segundos entre o
tempo do contador e o tempo real da fita. Para
reajustar o contador a zero, carregue em
COUNTER RESET.
•Caso uma cassete seja gravada com as
velocidades SP e LP misturadas, o contador de
fita mostrará um tempo de gravação incorrecto.
Quando se deseja montar uma cassete
utilizando o contador de fita como guia, efectue
o registo na mesma velocidade (SP ou LP).
Nota sobre los pitidos
Cuando utilice la videocámara, sonarán pitidos.
También sonarán varios pitidos como aviso de
que se ha producido alguna condición extraña en
la videocámara. Tenga en cuenta que los pitidos
no se grabarán en la cinta. Si no desea escuchar
los pitidos, seleccione “OFF” en el sistema de
menús.
16
Nota acerca do sinal sonoro
Um sinal sonoro é accionado quando a
videocâmara é activada. Ademais, vários sinais
sonoros são accionados como advertência na
ocorrência de qualquer condição irregular da
videocâmara.
Note que o sinal sonoro não é gravado na fita
cassete. Caso não deseje escutar o sinal sonoro,
seleccione «OFF» no menu de parâmetros do
sistema.
Videofilmación
Registo de cenas com a
videocâmara
Nota sobre la función de fechado automático
AUTO DATE
– CCD-TR411E/TR412E/TR511E/TR640E/TR840E
solamente
El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de
Londres para el Reino Unido y a la de París para
otros países europeos. Usted podrá reajustar el
reloj en el sistema de menús. Usted podrá
cambiar los ajustes de AUTO DATE seleccionado
ON u OFF. La función AUTO DATE mostrará
automáticamente la fecha una vez al día.
Sin embargo, la fecha puede aparecer
automáticamente más de una vez al día cuando:
– reajuste la fecha y la hora.
– extraiga y vuelva a insertar el videocassette.
– pare la videofilmación antes de 10 minutos.
– ajuste AUTO DATE a OFF y después otra vez a
ON en el sistema de menús.
Utilización de la función del
zoom
El zoom es una técnica de videofilmación que le
permite cambiar el tamaño del motivo en la
escena. Para que sus grabaciones tengan un
aspecto más profesional, no utilice el zoom en
exceso.
Lado “T” : para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W” : para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
Nota acerca da função AUTO DATE
– Somente CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E/TR840E
O relógio é acertado na fábrica de acordo com a
hora de Londres nos modelos para o Reino
Unido e com a hora de Paris nos modelos para os
demais países europeus.
Pode-se reacertar o relógio no menu de
parâmetros do sistema. Podem-se alterar os
ajustes AUTO DATE mediante a selecção de ON
ou OFF no menu de parâmetros do sistema. A
função AUTO DATE mostra a data
automaticamente uma vez por dia.
Entretanto, a data pode aparecer
automaticamente mais de uma vez por dia
quando:
– se reacerta a data e a hora;
– se ejecta e insere a cassete novamente;
– a gravação é cessada dentro de 10 segundos;
– se ajusta AUTO DATE a OFF uma vez e depois
novamente a ON no menu de parâmetros do
sistema.
Utilização da função zoom
O zoom é uma técnica de registo de cenas que lhe
permite alterar as dimensões do motivo
enquadrado.
Para dar aos registos um toque profissional,
utilize a função zoom com moderação.
Lado «T» : para telefotos (o motivo aparece mais
próximo)
Lado «W» : para grandes angulares (o motivo
aparece mais distante)
Operaciones básicas/Operações básicas
T
W
W
T
W
T
17
Videofilmación
Registo de cenas com a
videocâmara
Velocidad del zoom (Zoom a
velocidad variable)
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para efectuar un zoom lento, y muévala más para
un zoom más rápido.
Cuando videofilme un motivo utilizando el
acercamiento con el zoom
Si no puede enfocar nítidamente utilizando el
ajuste del zoom en el extremo de telefoto, mueva
la palanca del zoom hasta el lado motorizado
hasta que el motivo quede nítidamente enfocado.
En la posición de telefoto, podrá videofilmar un
motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm
de la superficie del objetivo, y a 1 cm
aproximadamente en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom de más de 16x (CCD-TR411E/TR412E)
o 18x (CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E)
se realizará digitalmente, y la calidad de la
imagen se deteriorará al avanzar hacia el lado
“T” . Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste
la función D ZOOM a OFF en el sistema de
menús.
•La parte derecha [a] del indicador del zoom
motorizado muestra la zona de zoom digital, y
la izquierda [b] muestra la zona del zoom
óptico. Si ajusta la función D ZOOM a OFF, la
zona [a] desaparecerá.
Velocidade do zoom (zoom a
velocidade variável)
Mova a alavanca do zoom motorizado em
pequena escala para obter um zoom
relativamente lento. Mova a alavanca em maior
escala para obter um zoom em alta velocidade.
Registo de motivos com o zoom em telefoto
Caso não consiga obter uma focagem nítida
durante a utilização do zoom em extremo
telefoto, desloque a alavanca do zoom
motorizado para o lado «W», até focalizar a
imagem com nitidez. Podem-se enquadrar
motivos que estejam situados a pelo menos cerca
de 80 cm de distância da superfície da objectiva
na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de
distância na posição grande angular.
Notas acerca do zoom digital
•Um zoom maior que 16x (CCD-TR411E/
TR412E) ou maior que 18x (CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E) é digitalmente
executado, e a qualidade da imagem deteriorase à medida que se vai em direcção ao lado «T».
Caso não deseje utilizar o zoom digital, ajuste a
função D ZOOM a OFF no menu de parâmetros
do sistema.
•O lado direito [a] do indicador do zoom
motorizado mostra a zona do zoom digital, e o
lado esquerdo [b] mostra a zona do zoom
óptico. Caso ajuste a função D ZOOM a OFF, a
zona [a] desaparece.
18
W
T
W
T
[a][b]
Videofilmación
Registo de cenas com a
videocâmara
Selección del modo de inicio/
parada de la grabación
Su videocámara posee tres modos. Estos modos
le permitirán videofilmar una serie de tomas
rápidas, lo que resultará en un vídeo alegre.
(1)Ajuste START/STOP MODE al modo
deseado.
: La grabación se iniciará cuando presione
START/STOP, y se parará cuando vuelva a
presionarla (modo normal).
ANTI GROUND SHOOTING: La
videocámara solamente grabará mientras
mantenga presionada START/STOP para que
usted pueda evitar la videofilmación de
escenas innecesarias.
5SEC: Cuando presione START/STOP, la
videocámara grabará durante 5 segundos y
después se parará automáticamente.
(2)Gire STANDBY hasta STANDBY y presione
START/STOP. Se iniciará la grabación.
Si ha seleccionado 5SEC, el contador de la cinta
desaparecerá, y aparecerán cinco puntos. Los
puntos desaparecerán con una velocidad de uno
por segundo, como se muestra en la ilustración
siguiente.
1
START/STOP MODE
5
SEC
ANTI GRAUNO SHOOTING
Selecção do modo START/STOP
A sua videocâmara possui três modos. Tais
modos possibilitam-lhe realizar uma série de
tomadas rápidas para produzir um vídeo
animado.
(1)Ajuste START/STOP MODE ao modo
desejado.
: O registo inicia-se quando se pressiona
START/STOP, e pára quando se volta a
pressioná-la (modo normal).
ANTI GROUND SHOOTING: A
videocâmara grava somente durante o
pressionamento de START/STOP, de modo
que pode-se evitar o registo de cenas
indesejáveis.
5SEC: Quando se pressiona START/STOP, a
videocâmara regista por 5 segundos e então
pára automaticamente.
(2)Gire STANDBY para cima até STANDBY e
pressione START/STOP. Tem início a
gravação.
Caso seleccione 5SEC, o contador de fita
desaparece e cinco pontos aparecem. Os pontos
desaparecem à velocidade de 1 por segundo,
conforme ilustrado abaixo.
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Operaciones básicas/Operações básicas
Para prolongar el tiempo de
videofilmación en el modo 5SEC
Vuelva a presionar START/STOP antes de que
hayan desaparecido todos los puntos. La
grabación continuará durante unos 5 segundos
desde el momento en el que presionó START/
STOP.
Nota sobre el modo de inicio/parada
Usted no podrá utilizar FADER en el modo 5SEC
ni (CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E
solamente).
STBY
•••••
REC
•••••
REC
•
Para estender o tempo de gravação
no modo 5SEC
Carregue em START/STOP novamente antes que
todos os pontos tenham desaparecido. O registo
prosseguirá por cerca de 5 segundos a partir do
momento em que START/STOP for pressionada.
Nota acerca do modo START/STOP
Não é possível utilizar FADER no modo 5SEC
ou(somente CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E).
19
Sugerencias para
videofilmar mejor
Conselhos para melhores
tomadas de cena
Cuando videofilme con la videocámara en las
manos, obtendrá mejores resultados sujetándola
según las siguientes sugerencias:
•Sujete firmemente la videocámara y asegúrela
con la correa de la empuñadura de modo que
pueda manipular fácilmente los controles con el
pulgar [a].
•Ponga su codo derecho contra su costado.
•Ponga su mano izquierda debajo de la
videocámara para sostenerla. Cerciórese de no
tocar el micrófono incorporado.
•Apoye el ocular del visor firmemente contra su
ojo.
•Para determinar el plano horizontal, utilice el
cuadro del visor como guía.
•Podrá grabar desde una posición baja para
obtener un ángulo de videofilmación
interesante. Levante el visor para grabar desde
una posición baja [b].
[a]
1
Para tomadas de cena com a videocâmara em
punho, obterá melhores resultados, caso a segure
de acordo com as seguintes sugestões:
•Empunhe a videocâmara firmemente e fixe-a
com a pega, de modo a poder manipular
facilmente os controlos com o polegar [a].
•Mantenha o cotovelo direito contra o abdome.
•Posicione a mão esquerda sob a videocâmara de
maneira a apoiá-la. Assegure-se de não tocar no
microfone incorporado.
•Posicione o olho firmente contra o ocular do
visor electrónico.
•Utilize o quadro no écran do visor electrónico
como referência para determinar o plano
horizontal.
•Podem-se também realizar tomadas de cena a
partir de posições baixas a fim de se obter
interessantes ângulos de registo. Levante o
visor electrónico para realizar registos a partir
de uma posição baixa [b].
[b]
20
2
3
Sugerencias para videofilmar
mejor
Conselhos para melhores
tomadas de cena
Coloque la videocámara sobre una superficie
plana o utilice un trípode
Pruebe colocando la videocámara sobre una
mesa o cualquier otra superficie plana que tenga
la altura apropiada. Si posee un trípode para
cámara fotográfica, podrá utilizarlo también con
esta videocámara. Cuando utilice un trípode que
no sea Sony, asegúrese de que la longitud del
tornillo del mismo sea inferior a 6,5 mm. De lo
contrario, no podría fijar el trípode con
seguridad, y el tornillo podría dañar las partes
interiores de la videocámara.
Precauciones con el visor
•No sujete la videocámara por el visor ni por la
pantalla de cristal líquido [c].
•No coloque la videocámara de forma que el
visor quede hacia el sol. El interior del visor
podría deformarse. Tenga cuidado cuando deje
la videocámara bajo el sol o cerca de una
ventana [d].
[c]
Coloque a videocâmara sobre uma superfície
plana ou utilize um tripé
Experimente colocar a videocâmara sobre uma
mesa ou qualquer outra superfície plana de
altura adequada. Caso possua um tripé para
câmaras estáticas, poderá empregá-lo também
com esta videocâmara.
Caso utilize um tripé não-Sony, certifique-se de
que o parafuso do tripé tenha menos de 6,5 mm
de comprimento. Doutro modo, não será possível
fixar o tripé firmemente e o parafuso poderá
avariar as partes internas da videocâmara.
Cuidados acerca do visor electrónico
•Não segure a videocâmara pelo visor
electrónico [c].
•Não deixe a videocâmara com o visor
electrónico voltado em direcção ao sol. O
interior do visor electrónico poderá avariar-se.
Seja, portanto, cuidadoso(a) ao colocar a
videocâmara sob a luz solar ou junto a uma
janela [d].
[d]
Operaciones básicas/Operações básicas
21
Comprobación de las
imágenes grabadas
Verificação da cena
registada
Utilizando EDITSEARCH, usted podrá revisar la
última escena grabada o comprobar las imágenes
grabadas en el visor.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, póngalo en
CAMERA.
(2)Gire STANDBY hasta STANDBY.
(3)Presione momentáneamente el lado – (Œ) de
EDITSEARCH y se reproducirán los últimos
segundos de la parte grabada (Revisión de lagrabación).
Usted podrá escuchar el sonido a través de
auriculares (CCD-TR840E/TR845E
solamente). Mantenga presionado el lado de
EDITSEARCH hasta que la videocámara
retroceda hasta la escena que usted desee. La
última parte grabada se reproducirá. Para
avanzar, mantenga presionado el lado +
(Búsqueda para edición).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Com a utilização de EDITSEARCH, pode-se
rever a última cena registada ou verificar outras
cenas gravadas, através do visor electrónico.
(1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde no interruptor POWER, ajuste-o para
CAMERA.
(2)Gire STANDBY para cima até STANDBY.
(3)Carregue momentaneamente no lado – (Œ) de
EDITSEARCH; os últimos segundos do trecho
registado serão reproduzidos (revisão deregisto).
Pode-se também monitorizar o som dos
auscultadores (somente CCD-TR840E/
TR845E).
Mantenha premido o lado – de EDITSEARCH
até que a videocâmara retroceda à cena
desejada. O último trecho registado é
reproduzido. Para avançar, mantenha
pressionado o lado + da tecla (busca paramontagem).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
22
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Comprobación de las imágenes
grabadas
Verificação da cena registada
Para parar la reproducción
Suelte EDITSEARCH
Para reanudar la grabación
Presione START/STOP. La grabación se iniciará
desde el punto grabado en último lugar o donde
soltó EDITSEARCH. Siempre que no extraiga el
videocassette, la transición entre la última escena
grabada y la siguiente se realizará de forma
uniforme.
Para cessar a reprodução
Libere EDITSEARCH.
Para iniciar a regravação
Carregue em START/STOP. A regravação iniciase a partir do ponto em que a tecla EDITSEARCH
foi liberada. Contanto que não se ejecte a cassete,
a transição entre a última cena registada e a
próxima será natural.
Operaciones básicas/Operações básicas
23
Conexiones para
reproducción
Ligações para
reprodução
Conecte la videocámara a su televisor o
videograbadora para contemplar las imágenes
de reproducción en la pantalla del televisor.
Existen varias formas de conectar la videocámara
a su televisor.Para contemplar las imágenes de
reproducción conectando la videocámara a su
televisor, le recomendamos que utilice la
corriente de la red como fuente de alimentación.
Conexión directa a una televisor/
videograbadora con tomas de
entrada de audio/vídeo
Cuando conecte el cable conector de audio/
vídeo, cerciórese de hacer coincidir las clavijas
con las tomas del mismo color.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte la
videocámara a las tomas LINE IN del televisor o
de la videograbadora conectada al televisor
utilizando el cable de audio/vídeo suministrado.
Ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR.
Cuando haya realizado la conexión a la
videograbadora, ponga el selector de entrada de
la videograbadora en LINE.
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/TR640E
Ligue a videocâmara ao seu televisor ou
videogravador para assistir à imagem de
reprodução no écran de TV. Há algumas
maneiras de se ligar a videocâmara ao seu
televisor. Quando monitorizar a imagem de
reprodução mediante a ligação da videocâmara
ao seu televisor, recomendamos utilizar a tensão
da rede CA como fonte de alimentação.
Ligação directa de um televisor/
videogravador com as tomadas de
entrada de vídeo/áudio
Quando ligar o cabo de ligação A/V, certifiquese de ter ligado as fichas às tomadas da mesma
cor.
Abra a tampa de tomada. Ligue a videocâmara às
entradas LINE IN do videogravador mediante a
utilização do cabo de ligação A/V fornecido.
Ajuste o selector TV/VCR do televisor a VCR.
Ajuste o selector de entrada do videogravador a
LINE.
24
VIDEO
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
IN
VIDEO
AUDIO
Conexiones para reproducción
TV
CCD-TR840E/TR845E
Ligações para reprodução
S VIDEO
[a]
VIDEO
[b]
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
– CCD-TR840E/TR845E solamente
Si su televisor o videograbadora dispone de toma
de vídeo S, realice la conexión utilizando un
cable conector de vídeo S (no suministrado) [a] a
fin de obtener imágenes de gran calidad. Si va a
conectar la videocámara utilizando un cable
conector de vídeo S (no suministrado) [a], no
necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del
cable conector de audio/vídeo [b].
Si su televisor o videograbadora es de tipo
monoaural
– CCD-TR840E/TR845E solamente
Conecte solamente la clavija blanca para audio
tanto de la videocámara como del televisor o de
la videograbadora. Con esta conexión, el sonido
será monoaural incluso con un modelo estéreo.
(no suministrado)/
(venda avulsa)
– Somente CCD-TR840E/TR845E
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S, efectue a ligação
utilizando o cabo de ligação vídeo S (venda
avulsa) [a] para obter uma imagem de alta
qualidade. Caso vá ligar a videocâmara com o
cabo de ligação vídeo S (venda avulsa) [a], não
será necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do
cabo de ligação A/V [b].
Caso o seu televisor ou videogravador seja do
tipo monofónico
– Somente CCD-TR840E/TR845E
Ligue somente a ficha branca para áudio de
ambos, a videocâmara e o televisor ou
videogravador. Com esta ligação, o som é
monofónico mesmo no modelo estéreo.
IN
(not supplied)/
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Operaciones básicas/Operações básicas
Si su televisor/videograbadora posee conector
de 21 contactos (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos
suministrado.
TV
Para realizar la conexión un televisor o a a una
videograbadora sin tomas de entrada de
audio/vídeo
Utilice un adaptador de RF (no suministrado).
Caso o seu televisor/videogravador possua um
conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize um adaptador de 21 terminais fornecido.
TV
Para ligar a um televisor ou videogravador
sem tomadas de entrada de vídeo/áudio
Utilize um adaptador RFU (venda avulsa).
25
Reproducción de una
cinta
Reprodução de
cassetes
Usted podrá ver las imágenes de reproducción en
el visor. Usted también podrá contemplar las
imágenes en la pantalla de un televisor después
de haber conectado la videocámara al televisor o
a una videograbadora.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, póngalo en
PLAYER). Las teclas de control de vídeo se
encenderán (CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E solamente).
(2)Inserte el videocassette grabado con la
ventanilla hacia afuera.
(3)Para rebobinar la cinta, presione 0 .
(4)Para iniciar la reproducción, presione ( .
1
PLAY
REW
STOP
PAUSE
DISPLAY
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
FF
SLOW
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran do visor electrónico. Pode-se também
monitorizar a imagem pelo écran de um
televisor, após ligar a videocâmara a um televisor
ou videogravador.
(1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde no interruptor POWER, ajuste-o para
PLAYER. As teclas de controlo de vídeo
acendem-se (somente CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E).
(2)Insira uma cassete gravada com a janela
voltada para o exterior.
(3)Carregue em 0 para rebobinar a fita.
(4)Carregue em ( para iniciar a reprodução.
2
3
REW
Para parar la reproducción, presione p.
Para rebobinar la cinta, presione 0.
Para hacer que la cinta avance rápidamente,
presione ).
26
PLAY
4
Para cessar a reprodução, carregue em p.
Para rebobinar a fita, carregue em 0.
Para avançar rapidamente a fita, carregue em
).
Reproducción de una cintaReprodução de cassetes
Utilización del mando a distancia
– CCD-TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/TR845E
solamente
Usted podrá controlar la reproducción utilizando
el mando a distancia suministrado. Antes de
utilizar el mando a distancia, inserte las pilas R6
(tamaño AA).
Para hacer que los indicadores del
visor se visualicen en la pantalla del
televisor
Presione DISPLAY del mando a distancia. Para
borrar los indicadores, vuelva a presionar
DISPLAY.
Utilización de auriculares
Conecte unos auriculares (no suministrados) a la
toma 2 (CCD-TR840E/TR845E solamente).
Nota sobre la cubierta del objetivo
La cubierta del objetivo no se abrirá cuando el
selector POWER esté en PLAYER. No la abra
manualmente, ya que podría causar un mal
funcionamiento.
Utilização do telecomando
– Somente CCD-TR412E/TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E
Pode-se controlar a reprodução com o
telecomando fornecido. Antes de utilizar o
telecomando, insira as pilhas R6 (tamanho AA).
Para exibir os indicadores do écran
do visor electrónico no televisor
Carregue em DISPLAY no telecomando. Para
apagar os indicadores, carregue novamente em
DISPLAY.
Para utilizar auscultadores
Ligue auscultadores (venda avulsa) à tomada 2
(somente CCD-TR840E/TR845E).
Nota acerca da tampa da objectiva
A tampa da objectiva não se abre quando o
interruptor POWER está ajustado a PLAYER.
Não abra a tampa da objectiva manualmente.
Caso o faça, poderá causar algum mau
funcionamento.
Operaciones básicas/Operações básicas
27
Reproducción de una cinta
Reprodução de cassetes
Diversos modos de
reproducción
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione P durante la reproducción. Para
reanudarla, presione P o (.
Para localizar una escena (búsqueda
de imágenes)
Mantenga presionada 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para ver las imágenes a alta
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada 0 durante el rebobinado
o ) durante el avance de la cinta. Para
reanudar la reproducción normal, presione (.
Para ver las imágenes a 1/5 de la
velocidad normal (reproducción a
cámara lenta)
– CCD-TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/TR845E
solamente
Presione & del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione (. Si la reproducción a
cámara lenta dura 1 minuto aproximadamente,
ésta cambiará automáticamente a la velocidad de
reproducción normal.
Vários modos de reprodução
Para obter a imagem estática
(reprodução em pausa)
Carregue em P durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em P ou (.
Para localizar uma cena (busca de
imagem)
Mantenha premida a tecla 0 ou ) durante a
reprodução. Para retomar à reprodução normal,
libere a tecla.
Para monitorizar a imagem em alta
velocidade durante o avanço rápido
ou a rebobinagem da fita (pesquisa
por salto)
Mantenha premida a tecla 0 durante a
rebobinagem, ou ) durante o avanço rápido da
fita. Para retomar a reprodução normal, carregue
em (.
Para monitorizar a imagem à
velocidade de 1/5 (reprodução em
câmara lenta)
– Somente CCD-TR412E/TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E
Carregue em SLOW & no telecomando durante
a reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em (. Caso a reprodução em câmara
lenta seja mantida por cerca de 1 minuto, a
videocâmara comutará automaticamente para a
velocidade normal.
Para ver las imágenes al doble de la
velocidad normal
– CCD-TR845E solamente
Para reproducir a velocidad doble en sentido
regresivo, presione '/<, y después presione
x2 del mando a distancia durante la
reproducción. Para reproducir a velocidad doble
en sentido progresivo, presione >/7, y
después presione x2 durante la reproducción.
Para reanudar la reproducción a velocidad
normal, presione (.
28
Para monitorizar a imagem ao dobro
da velocidade
– Somente CCD-TR845E
Para a reprodução ao dobro da velocidade no
sentido regressivo, pressione a tecla '/<, e a
seguir carregue na tecla x2 no telecomando
durante a reprodução. Para a reprodução ao
dobro da velocidade no sentido progressivo,
pressione a tecla >/7, e a seguir carregue na
tecla x2 durante a reprodução. Para retomar a
reprodução normal, carregue em (.
Reproducción de una cinta
Reprodução de cassetes
Para ver las imágenes fotograma por
fotograma
– CCD-TR845E solamente
Presione '/< o >/7 del mando a distancia
en el modo de reproducción en pausa. Si
mantiene presionada la tecla, podrá ver las
imágenes a 1/25 de la velocidad normal. Para
reanudar la reproducción a velocidad normal,
presione (.
Para cambiar el sentido de
reproducción
– CCD-TR845E solamente
Presione '/< del mando a distancia para
reproducir en sentido regresivo o >/7 para
reproducir en sentido progresivo durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione ( .
Para seleccionar el sonido de
reproducción
– CCD-TR840E/TR845E solamente
Cambie el ajuste del modo “HiFi SOUND” en el
sistema de menús.
Notas sobre la reproducción
•Cuando utilice la función de imagen fija/
cámara lenta/búsqueda de imágenes para
reproducir una cinta grabada en el modo LP, es
posible que aparezca ruido.
•En los diversos modos de reproducción
aparecerán rayas y el sonido se silenciará.
•Cuando el modo de imagen fija dure más de 5
minutos, la videocámara entrará
automáticamente en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción, presione (.
•Si reproduce una cinta en sentido regresivo con
el código de tiempo RC o el código de datos
visualizado en la pantalla, aparecerá ruido
horizontal en el centro de la pantalla. Esto es
normal. (CCD-TR845E solamente)
•Usted podrá reproducir cintas con el sistema de
vídeo Hi8 en una videocámara de 8 mm
estándar (CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E solamente).
Visualización de la fecha o la
hora de la grabación - Función
de código de datos
– CCD-TR845E solamente
Aunque no haya grabado la fecha o la hora
durante la videofilmación, podrá visualizarla
después (Código de datos) en el televisor durante
la reproducción o la edición. El código de datos
podrá visualizarse también en el visor y en el
visualizaor.
Para monitorizar a imagem quadro-aquadro
– Somente CCD-TR845E
Pressione a tecla '/< ou >/7 no
telecomando, no modo de reprodução em pausa.
Caso mantenha pressionada a tecla, poderá
monitorizar a imagem à velocidade de 1/25. Para
retomar a reprodução normal, carregue em (.
Para alterar o sentido de reprodução
– Somente CCD-TR845E
Durante a reprodução, pressione no
telecomando, a tecla '/< para passar ao
sentido regressivo, ou a tecla >/7 para passar
ao sentido progressivo. Para retomar a
reprodução normal, carregue em ( .
Para seleccionar o som de
reprodução
– Somente CCD-TR840E/TR845E
Altere o ajuste de modo «HiFi SOUND» no menu
de parâmetros do sistema.
Notas acerca da reprodução
•Ruídos podem aparecer quando se utiliza a
função de imagem estática/câmara lenta/busca
de imagem para a reprodução de uma cassete
gravada na velocidade LP.
•O som é silenciado e estrias aparecem no écran
dos vários modos de reprodução.
•Se o modo de reprodução em pausa durar 5
minutos, a videocâmara entrará
automaticamente no modo de paragem. Para
retomar a reprodução, carregue em (.
•Uma barra horizontal aparece no centro do
écran quando se reproduz uma fita no sentido
regressivo, caso o código de tempo RC ou o
código de dados esteja indicado no écran. Isto é
normal (somente CCD-TR845E).
•Podem-se reproduzir fitas gravadas no sistema
de vídeo Hi8 na videocâmara padrão de 8 mm
(somente CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E).
Indicação da data ou da hora da
gravação - Função de código de
dados
– Somente CCD-TR845E
Mesmo que não se tenha gravado a data ou hora
durante a tomada de cena, pode-se obter a
indicação da data ou da hora do registo (código
de dados) no écran do televisor durante a
reprodução ou a montagem. O código de dados é
também indicado no visor electrónico e no
mostrador.
Operaciones básicas/Operações básicas
29
Reproducción de una cinta
Reprodução de cassetes
Para hacer que se visualice la fecha o
la hora de la grabación
Presione DATE o TIME de la videocámara. Para
hacer que la fecha o la hora desaparezca, vuelva a
presionarla. Para hacer que se visualice la fecha
y la hora de grabación, presione TIME (o DATE)
después de haber presionado DATE (o TIME).
Para hacer que desaparezcan la fecha y la hora,
vuelva a presionar DATE y TIME.
Para hacer que se visualicen
simultáneamente la fecha y la hora
de la grabación
Presione DATA CODE del mando a distancia.
Para hacer que la fecha y la hora desaparezcan,
vuelva a presionar esta tecla.
DATA CODE
4 7 1998
10:13:02
DATE
4 7 1998
Para obter a indicação da data ou da
hora de gravação
Carregue em DATE ou TIME na videocâmara.
Para fazer a indicação da data ou da hora
desaparecerem, pressione a mesma tecla
novamente.
Para obter a indicação da data e da hora de
gravação, carregue em TIME (ou DATE) após o
pressionamento de DATE (ou TIME). Para fazer
as indicações de data e hora desaparecem,
carregue em DATE e TIME novamente.
Para indicar simultaneamente a data
e a hora de gravação
Carregue em DATA CODE no telecomando. Para
fazer a data e a hora desaparecerem, pressione a
tecla novamente.
TIME
10:13:02
Las barras (––:––:––) aparecerán cuando
•Reproduzca una parte en blanco de la cinta.
•La cinta se haya grabado con una videocámara
que no posea función de código de datos.
•La cinta se haya grabado sin haber ajustado la
fecha ni la hora en la videocámara.
•Sea difícil de leer la cinta debido al daño o
ruido en la misma.
•La cinta se esté reproduciendo a velocidad
variable (reproducción a cámara lenta, etc.).
•En la cinta esté marcada una señal de índice,
esté escrito un código de tiempo RC, o haya
realizado una postgrabación de PCM en la
misma.
30
Caso apareçam barras (––:––:––)
•Um trecho em branco da fita está sendo
reproduzido.
•A fita foi gravada com uma videocâmara sem a
função de código de dados.
•A fita foi gravada com uma videocâmara sem o
acerto da data e da hora.
•A fita não é legível por conter avarias ou
interferências.
•A fita está sendo reproduzida em velocidade
variável (reprodução em câmara lenta, etc.)
•Um sinal de índex está marcado, o código de
tempo RC está inscrito, ou foi feito PCM na fita
após a gravação.
Loading...
+ 86 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.