Sony CCD-TR825E, CCD-TR820E User Manual [it]

Indice analitico
A
ANTI GROUND SHOOTING .. 18 Autodiagnostica, funzione di .. 97
B
Batteria d’auto ............................ 31
C
Carica del blocco batteria ........... 8
Codice dati ..................................26
Codice temporale RC ................66
Collegamento ............................. 22
Contatore del nastro ....15, 33, 104
Controluce .................................. 46
Corrente domestica ................... 28
D
Data, ricerca ................................ 58
Data, scorrimento ...................... 58
Datazione automatica ............... 16
DATE/TIME ........................ 27, 53
Dimostrazione .................... 34, 104
DISPLAY ..................................... 25
Dissolvenza in apertura/chiusura
...................................................36
DNR ............................................. 33
E
EDIT.............................................35
EDITSEARCH ............................21
Esposizione ................................. 47
Espulsione, interruttore ............ 12
I, J, K
Indice ........................................... 61
Indietro ........................................24
InfoLITHIUM, blocco batteria
...................................................78
L
LANC .......................................... 69
M, N
Memoria della lettura zero . 54, 60
Messa a fuoco automatica ........ 42
Messa a fuoco manuale.............42
MIC (presa microfono) ........... 101
Modo ampio ...............................38
Modo di attesa............................14
Modo di registrazione ...............33
Montaggio...................................68
Montaggio su treppiede ........... 19
O
ORC ............................................. 56
P, Q
Pausa di riproduzione .............. 25
PICTURE EFFECT ..................... 40
Pila al litio ................................... 70
Presa di controllo a distanza
(LANC).....................................69
PROGRAM AE...........................44
Pulizia delle testine video ........ 82
R
Registrazione con la videocamera
...................................................13
Regolazione dell’orologio.........72
Regolazione del mirino .............14
Revisione della registrazione ... 21
S
Scorrimento a salto .................... 25
Segnale acustico ......................... 15
Sistema a menu .......................... 32
Soluzione di problemi ...............93
START/STOP, modo di ............18
STEADY SHOT .......................... 57
Suono hi-fi AFM ........................ 74
T, U, V, W, X, Y, Z
TBC .............................................. 34
Temporale, codice................34, 66
Titolo............................................49
Tracolla......................................107
WIND .......................................... 33
Zoom ........................................... 16
Zoom automatico.......................17
Zoom digitale ............................. 17
F, G, H
FADER ........................................ 36
Fonti di alimentazione ..............28
Sony Corporation Printed in Japan
Video Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Bevor Sie den Camcorder in Betrieb nehmen, lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch. Bewahren Sie sie gut auf.
Istruzioni per l’uso
Prima di usare l’apparecchio, leggere con attenzione questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri.
3-859-496-42 (1)
CCD-TR825E
CCD-TR820E/TR825E
©1997 by Sony Corporation
Deutsch
Italiano
Willkommen!
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Sony Handycam®. Trotz der vielen Funktionen ist dieser Camcorder einfach zu bedienen. Reisen, Ausflüge und alles, was Ihnen interessant und wichtig erscheint, können Sie mit hoher Bild- und Tonqualität einfangen und sich jahrelang daran erfreuen.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann.
Benvenuti!
Grazie per avere acquistato una videocamera Sony Handycam®. Con questa videocamera potrete catturare i momenti preziosi della vostra vita con immagini e suono di qualità superiore. Questa Handycam dispone di un grande numero di funzioni avanzate ma allo stesso tempo è molto facile da usare. Presto potrete produrre video personali di cui potrete godere per anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il pericolo di incendi o scosse elettriche, l’apparecchio non deve essere esposto alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire l’apparecchio. Per le riparazioni rivolgersi solo a personale qualificato.
2
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ............................................... 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 7
Vorbereitungen
Laden und Anbringen des Akkus ........................ 8
Einlegen der Cassette ........................................... 12
Grundlegender Betrieb
Kameraaufnahme ................................................. 13
Verwendung des Zooms .................................. 16
Funktionsumschaltung der
START/STOP-Taste ....................................... 18
Tips für bessere Aufnahmen ............................... 19
Kontrolle des aufgenommenen Bildes .............. 21
Anschluß an Videorecorder/TV-Gerät ............. 22
Bandwiedergabe ................................................... 24
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung .................................................. 28
Netzbetrieb ......................................................... 29
Betrieb mit Alkalibatterien ............................... 30
Betrieb an Autobatterie ..................................... 31
Menüeinstellungen ............................................... 32
— Kameraaufnahme —
Ein- und Ausblendung ........................................ 36
Aufnehmen im Breitbildformat .......................... 38
Die Bildeffekte....................................................... 40
Manuelles Fokussieren ........................................ 42
Verwendung der Programmautomatik
(PROGRAM AE) ................................................ 44
Verwendung der Gegenlichtfunktion ............... 46
Manuelle Belichtungskorrektur.......................... 47
Titeleinblendung................................................... 49
Kreieren eines eigenen Titels .............................. 52
Einblenden von Datum/Uhrzeit in das
Aufnahmebild .................................................... 53
Einfügen einer Szene in ein bereits bespieltes
Band (nur CCD-TR825E) .................................. 54
Automatische Einmessung des Bandes............. 56
Verwendung der Bildstabilisierfunktion
(STEADY SHOT)................................................ 57
— Wiedergabe- und Schnittbetrieb —
Aufsuchen einer Datumsgrenze auf dem Band
(nur CCD-TR825E)............................................. 58
Rückkehr zu einer markierten Bandstelle
(nur CCD-TR825E) ............................................ 60
Setzen und Aufsuchen von Indexmarken
(nur CCD-TR825E) ............................................ 61
Aufzeichnen des RC-Timecodes auf ein bereits
bespieltes Band (nur CCD-TR825E) ................ 66
Überspielen auf eine andere Cassette................ 68
Zusatzinformationen
Auswechseln der Lithiumbatterie des
Camcorders......................................................... 70
Einstellen von Datum und Uhrzeit .................... 72
Cassettentypen und Wiedergabe-Betriebsarten
.............................................................................. 73
Wissenswertes zum Akku ................................... 75
Wartungs- und Sicherheitshinweise .................. 81
Verwendung des Camcorders im Ausland ...... 87
Störungsüberprüfungen ...................................... 88
Selbsttestfunktion .............................................. 92
Technische Daten.................................................. 98
Bezeichnung der Bedienungselemente ........... 100
Warnanzeigen ..................................................... 110
Stichwortverzeichnis .......................................... 111
Vor dem Betrieb / Prima di cominciare
3
Italiano
Indice
Prima di cominciare
Uso del manuale ..................................................... 5
Controllo degli accessori in dotazione ................ 7
Preparativi
Carica e installazione del blocco batteria ............ 8
Inserimento della cassetta ................................... 12
Operazioni fondamentali
Registrazione con la videocamera...................... 13
Uso della funzione zoom .................................. 16
Selezione del modo di START/STOP............. 18
Consigli per riprese migliori ............................... 19
Controllo dell’immagine registrata.................... 21
Collegamenti per la riproduzione ...................... 22
Riproduzione di nastri ......................................... 24
Operazioni avanzate
Uso di altre fonti di alimentazione..................... 28
Uso con corrente domestica ............................. 29
Uso con pile alcaline.......................................... 30
Uso con una batteria d’auto ............................. 31
Cambiamento delle regolazioni di modo.......... 32
— per la registrazione con la videocamera —
Dissolvenza in apertura e in chiusura ............... 36
Uso della funzione di modo ampio ................... 38
Uso dell’effetto immagine ................................... 40
Messa a fuoco manuale........................................ 42
Uso della funzione PROGRAM AE ................... 44
Riprese in controluce............................................ 46
Regolazione dell’esposizione .............................. 47
Sovrapposizione di titoli...................................... 49
Creazione di titoli originali ................................. 52
Registrazione della data/dell’orario ................. 53
Inserimento di una scena all’interno di un nastro
registrato (solo CCD-TR825E).......................... 54
Controllo delle condizioni del nastro
prima della registrazione .................................. 56
Disattivazione della funzione
STEADY SHOT .................................................. 57
— per la riproduzione/il montaggio —
Ricerca del cambiamento di data registrata
(solo CCD-TR825E)............................................ 58
Ritorno a una posizione preselezionata
(solo CCD-TR825E)............................................ 60
Localizzazione di un punto marcato
(solo CCD-TR825E)............................................ 61
Scrittura del codice temporale RC su un nastro
registrato (solo CCD-TR7825E)........................ 66
Montaggio su un altro nastro ............................. 68
Altre informazioni
Sostituzione della pila al litio nella
videocamera ....................................................... 70
Regolazione della data e dell’orario .................. 72
Cassette utilizzabili e modi di riproduzione .... 73
Consigli per l’uso del blocco batteria ................ 75
Informazioni per la manutenzione e
precauzioni ......................................................... 81
Uso della videocamera all’estero........................ 87
Soluzione di problemi .......................................... 93
Funzione di autodiagnostica ............................ 97
Caratteristiche tecniche........................................ 99
Identificazione delle parti.................................. 100
Indicatori di avvertimento ................................ 110
Indice analitico ................................ Retrocopertina
4
Vor dem Betrieb
Prima di cominciare
Zu dieser Anleitung
Die Anleitung behandelt die zwei unten angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer Ihres Camcorders (die Modellnummer finden Sie an der Unterseite des Camcorders). Die Abbildungen in dieser Anleitung zeigen normalerweise das Modell CCD-TR825E. Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise durch „nur für CCD-TR825E“). Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt (genau wie am Camcorder selbst). Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Falls Bedienungsvorgänge durch Pieptöne bestätigt werden, wird in den Abbildungen durch darauf hingewiesen.
Die Unterschiede zwischen den Modellen
CCD­RC-Timecode Data code Datumsautomatik Zero Memory Intelligenter
Zubehörschuh
TR820E TR825E
r r
r
— — r
r
Uso del manuale
Le istruzioni in questo manuale sono per i due modelli sotto elencati. Prima di iniziare a leggere il manuale e di usare la videocamera, controllare il numero di modello riportato sul fondo della videocamera. La CCD-TR825E è il modello usato per le illustrazioni, se non indicato altrimenti nell’illustrazione. Le differenze nel funzionamento sono chiaramente indicate nel testo, per esempio “solo CCD-TR825E”. Nel testo di questo manuale i tasti e le regolazioni sulla videocamera sono indicati in lettere maiuscole. P.es. Regolare l’interruttore POWER su CAMERA. Il simbolo nelle illustrazioni indica che si può sentire un segnale acustico di conferma dell’operazione.
Tipi di differenze
CCD­Codice temporale
RC Codice dati Datazione
automatica Memoria della
lettura zero Attacco accessorio
intelligente
TR820E TR825E
r
r
r
— — r
r
Vor dem Betrieb / Prima di cominciare
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem TV­Gerät wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore, è necessario un televisore basato sul sistema PAL.
5
Uso del manualeZu dieser Anleitung
Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen. [a]
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus. [b]
[a] [b]
Precauzione per i diritti d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri materiali possono essere coperti da diritti d’autore. La registrazione non autorizzata di tali materiali può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Precauzioni per la cura della videocamera
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere la videocamera dalla pioggia e dall’acqua marina. Se la videocamera si bagna possono essere causati guasti a volte irreparabili. [a]
•Non lasciare la videocamera esposta a temperature oltre i 60°C, come in un’automobile parcheggiata al sole o sotto la luce solare diretta. [b]
Für beeinträchtigte Aufnahmen aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. wird keine Haftung übernommen.
6
Il contenuto della registrazione non può essere compensato se la registrazione o la riproduzione non viene eseguita a causa di malfunzionamenti della videocamera, della videocassetta, ecc.
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Controllo degli accessori in dotazione
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
RMT-717
12
oder/o
RMT-708
Verificare che i seguenti accessori siano inclusi con la videocamera.
3
4567
89
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 105)
für CCD-TR825E
2 Netzadapter AC-V316/V326 (1) (Seite 8, 28) 3 Akku NP-F330 (1) (Seite 8, 28) 4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 70)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den Camcorder eingesetzt.
5 R6/AA-Mignonzellen für Fernbedienung (2)
(Seite 102)
6 Audio/Video-Verbindungskabel (1)
(Seite 22)
1 Telecomando senza fili (1) (p. 105)
Per la CCD-TR825E
2 Trasformatore CA AC-V316/V326 (1)
(p.8 , 28)
3 Blocco batteria NP-F330 (1) (p. 8, 28) 4 Pila al litio CR2025 (1) (p. 70)
La pila al litio è già installata nella videocamera.
5 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 102)
6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 22)
Vor dem Betrieb / Prima di cominciare
7 21pol-Adapter (1) (Seite 23) 8 Schulterriemen (1) (Seite 107) 9 Batteriebehälter (1) (Seite 30)
7 Adattatore per presa a 21 terminali (1)
(p. 23)
8 Tracolla (1) (p. 107) 9 Portapile (1) (p. 30)
7
Vorbereitungen
Preparativi
Laden und Anbringen des Akkus
Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß der Akku geladen und am Camcorder angebracht werden. Zum Laden verwenden Sie den mitgelieferten Netzadapter.
Dieser Camcorder arbeitet mit einem InfoLITHIUM-Akku. Mit anderen Akkutypen ist kein einwandfreier Betrieb gewährleistet und es muß mit kürzerer Betriebszeit gerechnet werden.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen, vibrationsfreien Unterlage auf. (1)Schließen Sie den Netzadapter an eine
Wandsteckdose an.
(2)Richten Sie die mit z markierte Seite des
Akkus auf die Kante der Abdeckung des Netzadapters aus, und schieben Sie den Akku dann in Pfeilrichtung. Die CHARGE-Lampe (orange) leuchtet dann auf, und der Ladevorgang beginnt.
Wenn die CHARGE-Lampe erlischt, ist der normale Ladevorgang beendet. Falls erwünscht, können Sie den Akku nun noch etwa eine Stunde lang weiterladen, damit er ganz voll ist. Der Akku muß nicht unbedingt voll geladen; Sie können ihn auch vorzeitig vom Adapter abtrennen. Nach dem Laden trennen Sie den Netzadapter von der Steckdose ab, und bringen Sie den Akku am Camcorder an.
Carica e installazione del blocco batteria
Prima di usare la videocamera è necessario caricare ed installare il blocco batteria. Per caricare il blocco batteria, usare il trasformatore CA in dotazione.
Questa videocamera funziona con blocchi batteria “InfoLITHIUM”. Se si usano altri tipi di blocco batteria per alimentare la videocamera, questa può non funzionare o la durata del blocco batteria può essere ridotta.
“InfoLITHIUM” è un marchio registrato della Sony Corporation.
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su una superficie piana senza vibrazioni. (1)Collegare il cavo di alimentazione ad una
presa di corrente.
(2)Allineare la superficie del blocco batteria
indicata dal simbolo z con il bordo della chiusura terminali del trasformatore CA. Quindi applicare e far scorrere il blocco batteria in direzione della freccia. La spia CHARGE (arancione) si illumina. La carica inizia.
Quando la spia CHARGE si spegne, la carica
normale è stata completata. Per una carica completa, che permette di usare il blocco batteria
più a lungo, lasciare applicato il blocco batteria per un’ora circa. Scollegare il trasformatore dalla presa di corrente e quindi rimuovere il blocco batteria e installarlo nella videocamera. È anche possibile usare il blocco batteria prima che sia stato caricato completamente.
12
8
Laden und Anbringen des Akkus
Carica e installazione del blocco batteria
Ladezeiten
Akku
NP-F330 (mitgeliefert) NP-F530 NP-F730 NP-F930
Die erforderliche Zeit für normalen Ladebetrieb steht jeweils in Klammern. Ungefähre Zeit in Minuten zum vollständigen
Laden eines leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzadapter. (Bei niedrigen Temperaturen erhöht sich die Ladezeit.)
Ladezeit
160 (100) 170 (110) 250 (190) 330 (270)
Akku-Betriebszeit
CCD-TR820E/TR825E
Akku
NP-F330 (mitgeliefert)
NP-F530 NP-F730 NP-F930
Durchgehende Aufnahmezeit
70 (65) 150 (135)
305 (275) 480 (435)
Bei den nicht eingeklammerten Werten handelt es sich um die Betriebszeiten mit einem ganz vollgeladenen Akku; die Betriebszeiten bei normalem Ladebetrieb stehen in Klammern. Ungefähre Zeit in Minuten bei
durchgehendem Aufnahmebetrieb (Innenaufnahme).
∗∗ Ungefähre Zeit in Minuten für den Fall, daß
die Aufnahme mehrmals gestartet/gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Typische
Aufnahmezeit
40 (35) 85 (75)
170 (155) 270 (245)
Tempo di carica
Blocco batteria
NP-F330 (in dotazione)
NP-F530 NP-F730 NP-F930
Il tempo necessario per una carica normale è indicato tra parentesi. Minuti circa per caricare un blocco batteria
scarico usando il trasformatore CA in dotazione (carica completa) (temperature inferiori richiedono tempi di carica più lunghi).
Tempo di carica∗ (min.)
160 (100)
170 (110) 250 (190) 330 (270)
Durata del blocco batteria
CCD-TR820E/TR825E
∗∗
Blocco batteria
NP-F330 (in dotazione)
NP-F530 NP-F730 NP-F930
I numeri fuori dalle parentesi indicano il tempo quando si usa un blocco batteria completamente carico. I numeri tra parentesi indicano il tempo quando si usa un blocco batteria normalmente carico. Minuti circa di registrazione continua in
interni.
∗∗ Minuti circa quando si registra ripetendo le
operazioni di avvio/arresto registrazione, zoom e accensione/spegnimento. La durata effettiva del blocco batteria può essere inferiore.
Tempo di registrazione continua∗ (min.)
70 (65)
150 (135) 305 (275) 480 (435)
Vorbereitungen / Preparativi
Tempo di registrazione tipico∗∗ (min.)
40 (35)
85 (75) 170 (155) 270 (245)
9
Carica e installazione del blocco batteriaLaden und Anbringen des Akkus
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige während der Aufnahme
Die Akkurestzeit wird im Sucher angezeigt. Bei bestimmten Betriebsbedingungen stimmt die Anzeige jedoch nicht genau.
Zum Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku wie folgt in Pfeilrichtung.
Hinweise zum Laden
•Die CHARGE-Lampe leuchtet auch nach dem Abnehmen des Akkus und Abtrennen des Netzadapters noch einige Zeit weiter. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung.
•Wenn die CHARGE-Lampe nicht leuchtet, trennen Sie das Netzkabel ab und schließen Sie es nach etwa einer Minute wieder an.
•Während des Ladens kann der Camcorder nicht gleichzeitig mit dem Netzadapter betrieben werden.
•Wenn der angebrachte Akku bereits voll ist, leuchtet die CHARGE-Lampe kurz auf und erlischt wieder.
Nota sull’indicazione di tempo rimanente della batteria durante la registrazione
Il tempo rimanente del blocco batteria viene visualizzato nel mirino. Tuttavia, l’indicazione può non essere visualizzata correttamente a seconda delle condizioni di impiego e delle circostanze.
Rimozione del blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria in direzione della freccia.
Note sulla carica del blocco batteria
•La spia CHARGE rimane illuminata per qualche tempo anche dopo che il blocco batteria è stato rimosso e il cavo di alimentazione è stato scollegato dopo la carica del blocco batteria. Questo è normale.
•Se la spia CHARGE non si illumina, scollegare il cavo di alimentazione. Dopo un minuto circa ricollegare il cavo di alimentazione.
•Non è possibile alimentare la videocamera con il trasformatore CA durante la carica di un blocco batteria.
•Quando viene installato un blocco batteria completamente carico, la spia CHARGE si illumina e quindi si spegne.
10
Carica e installazione del blocco batteriaLaden und Anbringen des Akkus
Anbringen des Akkus
Setzen Sie den Akku in die Führung ein und schieben Sie ihn nach unten, bis die BATT RELEASE (PUSH)-Taste einrastet. Achten Sie darauf, daß der Akku richtig am Camcorder angebracht ist.
Hinweis zum Akku NP-F930
Wenn dieser Akku angebracht ist, betreiben Sie den Camcorder mit leicht hochgeklapptem Sucher.
Hinweis zum Transport
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Akku an.
Zum Abnehmen des Akkus
Während Sie die BATT RELEASE (PUSH)-Taste gedrückt halten, schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Installazione del blocco batteria
Allineare le sporgenze sul blocco batteria con gli incavi sulla videocamera e far scorrere il blocco batteria verso il basso fino a che si aggancia alla leva di rilascio blocco batteria e si sente uno scatto. Applicare saldamente il blocco batteria alla videocamera.
Nota sull’installazione del blocco batteria NP-F930
Usare la videocamera tenendo il mirino leggermente sollevato.
Nota sul blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il blocco batteria.
Rimozione del blocco batteria
Tenendo premuto il tasto BATT RELEASE (PUSH), far scorrere il blocco batteria in direzione della freccia.
Vorbereitungen / Preparativi
Der Camcorder kann die verschiedenen Funktionen automatisch vorführen (siehe Seite
34).
BATT RELEASE (PUSH)
È possibile vedere la dimostrazione delle funzioni disponibili sulla videocamera (p. 34).
11
Einlegen der Cassette
Inserimento della cassetta
Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im Hi8-Format verwenden Sie eine mit H markierte Cassette. (1)Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Knopf gedrückt halten, schieben Sie ihn in Pfeilrichtung. Das Cassettenfach öffnet sich dann automatisch.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich dann automatisch.
Verificare che sia installata una fonte di alimentazione. Se si desidera registrare con il sistema Hi8, usare una cassetta Hi8 H. (1)Tenendo premuto il piccolo tasto blu
sull’interruttore EJECT, farlo scorrere in direzione della freccia. Il comparto cassetta si solleva e si apre automaticamente.
(2)Inserire una cassetta con la finestrella rivolta
verso l’esterno.
(3)Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta PUSH sul comparto cassetta. Il comparto cassetta si abbassa automaticamente.
123
PUSH
Herausnehmen der Cassette
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECT­Knopf gedrückt halten, schieben Sie ihn in Pfeilrichtung.
Um ein versehentliches Löschen zu verhindern
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung sichtbar ist. Wenn eine solche Cassette eingelegt und das Cassettenfach geschlossen wird, ertönen einige Zeit lang Pieptöne. Es kann dann nicht mehr auf die Cassette aufgenommen werden. Beim Versuch aufzunehmen, blinken lediglich die Anzeigen L und 6 im Sucher. Bevor wieder auf die Cassette aufgenommen werden kann, muß die Lamelle zurückgeschoben werden, so daß die rote Markierung verdeckt ist.
Estrazione della cassetta
Tenendo premuto il piccolo tasto blu sull’interruttore EJECT, farlo scorrere in direzione della freccia.
Prevenzione di cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta della cassetta in modo da esporre la parte rossa. Se si inserisce una cassetta con la parte rossa visibile e si chiude il comparto cassetta, sono emessi segnali acustici per qualche tempo. Se si tenta di registrare quando la parte rossa è esposta, gli indicatori L e 6 lampeggiano nel mirino e non è possibile registrare. Per registrare di nuovo su quel nastro, spostare indietro la linguetta per coprire la parte rossa.
12
Grundlegender Betrieb
Kameraaufnahme
Operazioni fondamentali
Registrazione con la videocamera
Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt und der START/STOP MODE-Schalter auf gestellt ist. Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein. Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, anhand einer Probeaufnahme die einwandfreie Funktion des Camcorders zu überprüfen (siehe Seite 72). Das Datum wird nach dem Aufnahmestart automatisch 10 Sekunden lang aufgezeichnet (AUTO DATE-Funktion, nur bei CCD-TR820E). Diese Funktion arbeitet nur einmal am Tag. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf CAMERA.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben. (3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt; im Sucher erscheint die Anzeige REC und die rote Lampe leuchtet auf. Außerdem leuchten auch die Kameraaufnahme/ Akkukontroll-Lampen an der Vorderseite des Camcorders auf. Außerdem erscheint die
Anzeige AUTO DATE (nur CCD-TR820E). Stellen Sie vor dem Aufnahmestart den Menüparameter REC MODE je nach der Länge der geplanten Aufnahme auf SP (Standardplay) oder LP (Longplay).
Verificare che sia installata una fonte di alimentazione, che sia inserita una cassetta e che l’interruttore START/STOP MODE sia regolato su . Prima di registrare eventi irripetibili, è consigliabile eseguire una registrazione di prova per verificare che la videocamera funzioni correttamente. Quando si usa la videocamera per la prima volta, accenderla e regolare la data e l’orario prima di iniziare la registrazione (p. 72). La data viene registrata automaticamente per 10 secondi dopo che è iniziata la registrazione (funzione di datazione automatica — solo CCD-TR820E). Questa funzione si attiva solo una volta al giorno. (1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su CAMERA.
(2)Spostare STANDBY verso l’alto. (3)Premere START/STOP. La videocamera
inizia a registrare. L’indicatore “REC” appare e la spia rossa si illumina nel mirino. La spia di registrazione/stato batteria, situata sul davanti della videocamera, si illumina. L’indicatore AUTO DATE appare (solo CCD-
TR820E). È possibile selezionare anche il modo di registrazione, il modo SP (riproduzione normale) o il modo LP (riproduzione prolungata). Regolare REC MODE nel sistema a menu a seconda della durata della registrazione prevista prima di cominciare.
Grundlegender Betrieb / Operazioni fondamentali
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
L
S
T
A
N
D
START/STOP
3
L
S
T
A
N
D
START/STOP
K
C
O
B
Y
K
C
O
B
Y
SP
STBY
0:00:00
40 min.
AUTO DATE
REC
0:00:01
40 min
.
13
Kameraaufnahme
Registrazione con la videocamera
Zum kurzzeitigen Anhalten der Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher erscheint dann STBY (Standby, Bereitschaft).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP erneut, drehen Sie STANDBY nach unten, und stellen Sie POWER auf OFF. Nehmen Sie dann die Cassette heraus, und trennen Sie den Akku ab.
[a] [b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY
0:35:20
40 min.
Dioptrie-Einstellung des Okulars
Wenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweise weil der Camcorder zuvor von einer anderen Person verwendet wurde), nehmen Sie eine Dioptrie-Einstellung vor: Drehen Sie den Okular­Dioptriering so ein, daß die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Per interrompere temporaneamente la registrazione [a]
Premere di nuovo START/STOP. L’indicatore “STBY” appare nel mirino (modo di attesa).
Per concludere la registrazione [b]
Premere di nuovo START/STOP. Spostare STANDBY verso il basso e spostare l’interruttore POWER su OFF. Quindi estrarre la cassetta e rimuovere il blocco batteria.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Per mettere a fuoco l’obiettivo del mirino
Se non è possibile vedere chiaramente gli indicatori nel mirino, o quando si usa la videocamera dopo che l’ha usata un’altra persona, mettere a fuoco l’obiettivo del mirino. Girare l’anello di regolazione dell’obiettivo del mirino in modo che gli indicatori nel mirino siano nettamente a fuoco.
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby) geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus, um den Akku nicht unnötig zu belasten und das Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach unten und dann wieder nach oben. Danach kann die Aufnahme durch einfaches Drücken von START/STOP gestartet werden.
14
Nota sul modo di attesa
Se si lascia la videocamera in modo di attesa per 5 minuti con una cassetta inserita, la videocamera si spegne automaticamente. Questo evita lo scaricamento del blocco batteria e l’usura del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare STANDBY verso il basso e quindi di nuovo verso l’alto. Per avviare la registrazione premere START/STOP.
Kameraaufnahme
Registrazione con la videocamera
Hinweise zur Aufnahme-Betriebsart
•Der Camcorder kann im SP-Modus (Standardplay) oder im LP-Modus (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist die Spielzeit länger, die Bildqualität aber etwas geringer als im SP-Modus.
•Insbesondere wenn eine mit diesem Camcorder erstellte LP-Aufzeichnung mit einem anderen 8-mm-Camcorder oder -Videorecorder abgespielt wird, muß mit gewissen Qualitätseinbußen gerechnet werden.
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn ab Bandanfang aufgenommen werden soll, lassen Sie das Band vor dem Aufnahmestart etwa 15 Sekunden lang vorlaufen, damit der Szenenanfang nicht abgeschnitten wird.
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw. Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit hundertprozentiger Genauigkeit und sollte nur als Anhaltspunkt verwendet werden. Durch Drücken von COUNTER RESET kann der Zähler auf Null zurückgesetzt werden.
•Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus bespielten Band zeigt der Zähler nicht die richtige Aufnahmezeit an. Wenn Sie die Aufnahmeszenen später mit Hilfe des Bandzählers schneiden wollen, nehmen Sie durchgehend mit derselben Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Die Bestätigungs-Pieptöne
Wie durch in den Abbildungen angedeutet, wird das Einschalten und Starten der Aufnahme durch einen einzelnen Piepton und das Stoppen durch zwei Pieptöne bestätigt. Auf Störungen macht der Camcorder durch mehrere aufeinanderfolgende Pieptöne aufmerksam. Diese Pieptöne werden nicht auf das Band aufgezeichnet. Falls erwünscht, können Sie sie abstellen, indem Sie BEEP im Menü auf OFF schalten.
Note sul modo di registrazione
•Questa videocamera registra e riproduce nel modo SP (riproduzione normale) e nel modo LP (riproduzione prolungata). La qualità di riproduzione nel modo LP non è altrettanto buona di quella nel modo SP.
•Quando un nastro registrato su questa videocamera in modo LP viene riprodotto su altri tipi di videocamera o videoregistratore a 8 mm, la qualità di riproduzione può non essere altrettanto buona come su questa videocamera.
Nota sulla registrazione
Quando si registra dall’inizio del nastro, far scorrere il nastro per circa 15 secondi prima di iniziare la registrazione vera e propria. Questo evita che le scene iniziali vadano perdute quando si riproduce il nastro.
Note sul contatore del nastro
•Il contatore del nastro indica il tempo di registrazione o riproduzione. Usarlo come guida. Esiste un ritardo di vari secondi rispetto al tempo effettivo. Per riportare il contatore a zero premere COUNTER RESET.
•Se un nastro è registrato parte in modo SP e parte in modo LP, il contatore del nastro indica un tempo di registrazione non corretto. Quando si intende montare il nastro usando il contatore del nastro come guida, registrare tutto nello stesso modo (SP o LP).
Nota sul segnale acustico
Come indicato dal simbolo nelle illustrazioni, viene emesso un segnale acustico ogni volta che si accende la videocamera o si inizia la registrazione e due segnali quando si interrompe la registrazione, per confermare l’esecuzione dell’operazione. Vengono inoltre emessi vari segnali acustici come avvertimento di condizioni insolite della videocamera. Notare che i segnali acustici non sono registrati sul nastro. Se non si desidera udire i segnali acustici selezionare “OFF” nel sistema a menu.
Grundlegender Betrieb / Operazioni fondamentali
15
Kameraaufnahme
Registrazione con la videocamera
Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE) — Nur CCD-TR820E
Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf die Uhrzeit von London und das Modell für Kontinentaleuropa auf die Uhrzeit von Paris voreingestellt. Falls erforderlich, stellen Sie die Uhrzeit im Menü ein. Die Datumsautomatik, die das Datum normalerweise einmal pro Tag in das Aufnahmebild einblendet, läßt sich im Menü einschalten (AUTO DATE ON) oder ausschalten (AUTO DATE OFF). In den folgenden Fällen kann es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals am selben Tag eingeblendet wird: – Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt
werden.
– Wenn die Cassette einmal herausgenommen
und wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
– Wenn der Menüparameter AUTO DATE
einmal auf OFF und wieder auf ON gestellt wird.
Wenn von Innen- zu Außenaufnahmen übergegangen wird (bzw. umgekehrt)
Drehen Sie STANDBY nach oben, und richten Sie den Camcorder etwa 15 Sekunden lang auf ein weißes Objekt, damit er den Weißabgleich richtig einstellt.
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Brennweite des Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
Nota sulla funzione di datazione automatica —Solo CCD-TR820E
L’orologio è stato regolato in fabbrica sull’orario di Londra per il Regno Unito e su quello di Parigi per gli altri paesi europei. È possibile riregolare l’orologio nel sistema a menu. È possibile cambiare la regolazione di AUTO DATE selezionando ON o OFF nel sistema a menu. La funzione AUTO DATE visualizza automaticamente la data una volta al giorno. Tuttavia la data può apparire automaticamente più di una volta al giorno se: – si riregola la data e l’orario – si estrae e si reinserisce la cassetta – si interrompe la registrazione entro 10 secondi – si è regolato AUTO DATE su OFF e poi di
nuovo su ON nel sistema a menu.
Quando ci si sposta da interni ad esterni (o viceversa)
Spostare STANDBY verso l’alto e puntare la videocamera verso un oggetto bianco per circa 15 secondi in modo che l’equilibratura del bianco sia regolata correttamente.
Uso della funzione zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che consente di cambiare le dimensioni del soggetto nella scena. Per registrazioni di tono più professionale, usare la funzione zoom con moderazione. Lato “T”: per telefoto (il soggetto sembra più
vicino)
Lato “W”:per grandangolo (il soggetto sembra
più lontano)
16
W
T
W
W
T
T
Kameraaufnahme
Registrazione con la videocamera
Variieren der Zoomgeschwindigkeit
Die Zoomgeschwindigkeit hängt davon ab, wie weit die Zoomtaste gedrückt wird. Je weiter Sie sie drücken, um so schneller wird gezoomt.
Zum Fokussieren im Telebereich
Wenn im Telebereich kein exaktes Fokussieren möglich ist, stellen das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf etwa 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweis zum Digitalzoom
•Ab 15x erfolgt das Zoomen digital (bis max. x30). Dadurch kommt es prinzipbedingt zu einer etwas schlechteren Bildqualität: die Bildqualität nimmt ab, je weiter in den Telebereich gefahren wird. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht ist, schalten Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF.
•Das Zoomfenster ist in einen digitalen Bereich ([a], rechts) und einen optischen Bereich ([b], links) unterteilt. Wenn D ZOOM auf OFF geschaltet ist, verschwindet der Bereich [a].
TW
Velocità di zoomata (zoom a velocità variabile)
Muovere la leva di zoom automatico di poco per zoomate relativamente lente e di più per zoomate più rapide.
Quando si riprende un soggetto in telefoto
Se non è possibile ottenere una messa a fuoco nitida nella posizione di telefoto massimo, spostare la leva di zoom automatico verso il lato “W” fino ad ottenere una messa a fuoco nitida. È possibile riprendere un soggetto ad una distanza di almeno 80 cm dalla superficie dell’obiettivo nella posizione telefoto o di circa 1 cm nella posizione grandangolo.
Note sullo zoom digitale
•L’ingrandimento zoom oltre 15x viene eseguito digitalmente (x30) e la qualità dell’immagine decade più si avanza verso il lato “T”. Se non si desidera usare lo zoom digitale, regolare la funzione D ZOOM su OFF nel sistema a menu.
•Il lato destro [a] dell’indicatore di zoom automatico mostra la zona di zoom digitale e il lato sinistro [b] la zona di zoom ottico. Se si regola la funzione D ZOOM su OFF, la parte [a] scompare.
TW
Grundlegender Betrieb / Operazioni fondamentali
[a][b]
17
Kameraaufnahme
Registrazione con la videocamera
Funktionsumschaltung der START/STOP-Taste
Für die START/STOP-Taste kann unter verschiedenen Modi gewählt werden. Neben dem Normalmodus stehen noch zwei weitere Modi zur Auswahl, die das Aufnehmen von abwechslungsreichen Kurzszenen erleichtern. (1)Stellen Sie an START/STOP MODE den
gewünschten Modus ein.
: Aufnahme startet beim ersten Drücken von START/STOP und stoppt bei erneutem Drücken (Normalbetrieb). ANTI GROUND SHOOTING : Der Camcorder nimmt nur so lange auf, wie die START/STOP-Taste gedrückt gehalten wird. Ein Aufnehmen von ungewollten Szenen wird verhindert. 5 SEC: Beim Drücken von START/STOP nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden lange Szene auf und stoppt dann automatisch.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben. Nun
können Sie die Aufnahme durch Drücken von START/STOP starten.
In der Einstellung 5 SEC erscheinen fünf Punkte im Sucher, die während der Aufnahme nacheinander (1 Punkt pro Sekunde) erlöschen. Nach 5 Sekunden sind alle Punkte erloschen, und der Camcorder schaltet auf Bereitschaft.
1
ANTI GROUND SHOOTING
START/STOP MODE
2
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
Selezione del modo di START/ STOP
Questa videocamera dispone di due modi oltre al normale modo di avvio/arresto. Questi modi permettono di riprendere una serie di scene veloci per creare un video movimentato. (1)Regolare l’interruttore START/STOP MODE
sul modo desiderato.
: La registrazione inizia quando si preme START/STOP e si ferma quando lo si preme di nuovo (modo normale). ANTI GROUND SHOOTING : La videocamera registra solo mentre si tiene premuto START/STOP per evitare la registrazione di scene non necessarie. 5 SEC: Quando si preme START/STOP, la videocamera registra per 5 secondi e quindi si ferma automaticamente.
(2)Spostare STANDBY verso l’alto e premere
START/STOP. La registrazione inizia.
Se si è selezionato 5 SEC, cinque puntini appaiono nel mirino. I puntini scompaiono uno al secondo. Quando sono trascorsi cinque secondi e tutti i puntini sono scomparsi, la videocamera passa automaticamente al modo di attesa.
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
REC
40min.
REC
40min.
Um im 5 SEC-Modus eine längere Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle Punkte erloschen sind. Ab dem Drückzeitpunkt von START/STOP nimmt der Camcorder fünf Sekunden lang auf.
Zum Zurückschalten auf normalen Aufnahmebetrieb
Stellen Sie den START/STOP MODE-Schalter auf
. Wird der Schalter während der Aufnahme in diese Position gestellt, führt der Camcorder die Aufnahme fort, bis die START/STOP-Taste erneut gedrückt wird.
Hinweis zum 5 SEC- und ANTI GROUND SHOOTING -Modus
Im 5 SEC- und ANTI GROUND SHOOTING ­Modus kann die Fader-Funktion nicht verwendet werden.
18
Per estendere il tempo di registrazione nel modo 5S EC
Premere di nuovo START/STOP prima che tutti i puntini siano scomparsi. La registrazione continua per circa 5 secondi dal momento in cui si è premuto START/STOP.
Per tornare alla registrazione normale
Regolare l’interruttore START/STOP MODE su
. Se si regola l’interruttore durante la
registrazione la registrazione continua.
Nota sui modi 5 SEC e ANTI GROUND SHOOTING
Non è possibile usare FADER se si seleziona 5 SEC o ANTI GROUND SHOOTING .
Tips für bessere Aufnahmen
Consigli per riprese migliori
Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu erhalten:
[a] [b]
1
2
3
•Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die Bedienungselemente mit Ihrem Daumen leicht betätigen können [a].
•Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich am Körper ab.
•Unterstützen Sie den Camcorder mit der linken Hand von unten, ohne dabei das eingebaute Mikrofon zu berühren.
•Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das Sucherokular.
•Orientieren Sie sich zum horizontalen Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu den Sucher nach oben [b].
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den Camcorder auf einer ebenen Unterlage geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres Fotoapparats können Sie auch für den Camcorder verwenden. Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ vergewissern Sie sich, daß die Befestigungsschraube nicht länger als 6,5 mm ist, da sich der Camcorder sonst nicht fest montieren läßt und beschädigt werden kann.
Per riprese a mano libera, è possibile ottenere risultati migliori tenendo la videocamera come spiegato di seguito.
Grundlegender Betrieb / Operazioni fondamentali
•Tenere saldamente la videocamera e assicurarla con la cinghia dell’impugnatura in modo da poter raggiungere facilmente i comandi con il pollice [a].
•Tenere il gomito destro contro il corpo.
•Tenere la mano sinistra sotto la videocamera per sorreggerla. Fare attenzione a non toccare il microfono incorporato.
•Collocare l’occhio fermamente contro l’oculare del mirino.
•Usare la cornice del mirino come riferimento per determinare il piano orizzontale.
•È anche possibile riprendere dal basso per ottenere angolazioni interessanti. Sollevare il mirino per riprendere dal basso [b].
Collocare la videocamera su una superficie piana o usare un treppiede.
Provare a collocare la videocamera su un tavolo o un’altra superficie piana dell’altezza desiderata. Se si dispone di un treppiede per macchina fotografica, è possibile usarlo per la videocamera. Quando si usa un treppiede non Sony, assicurarsi che la lunghezza della vite del treppiede sia inferiore a 6,5 mm, altrimenti non è possibile applicare saldamente il treppiede e la vite può danneggiare la videocamera.
19
Tips für bessere Aufnahmen Consigli per riprese migliori
Um Beschädigungen des Suchers zu vermeiden
•Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher
[c].
•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß die Sonne direkt in das Okular scheint, da es sonst zu Beschädigungen kommen kann. Aus diesem Grund sollte der Camcorder auch niemals direkt an ein Fenster gestellt werden
[d].
[c] [d]
Precauzioni per il mirino
•Non sollevare la videocamera tenendola per il
mirino [c].
•Non collocare la videocamera in modo che il mirino sia puntato verso il sole. L’interno del mirino può essere danneggiato. Fare attenzione quando si lascia la videocamera al sole o vicino ad una finestra [d].
20
Kontrolle des aufgenommenen Bildes
Controllo dell’immagine registrata
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher überprüft werden. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf CAMERA.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben. (3)Um die letzten Sekunden der
vorausgegangenen Szene wiederzugeben (Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die – (Œ)-Seite von EDITSEARCH an. Den Ton können Sie über Kopfhörer mithören. Um zu einer weiter zurückliegende Szene aufzusuchen, halten Sie – (Œ)-Seite von EDITSEARCH länger gedrückt. Der letzte Teil der Szene wird wiedergegeben. Um in Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie die + Seite gedrückt (Schnittpunkt-/ Bildsuchlauf).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
3
EDITSEARCH
Usando EDITSEARCH, è possibile rivedere l’ultima scena registrata o controllare nel mirino l’immagine registrata. (1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su CAMERA.
(2)Spostare STANDBY verso l’alto. (3)Premere per un momento il lato – (Œ) di
EDITSEARCH; gli ultimi secondi della parte registrata sono riprodotti (revisione della registrazione). È possibile controllare il suono ascoltandolo tramite le cuffie. Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH fino a che la videocamera ritorna alla scena desiderata. L’ultima parte registrata viene riprodotta. Per avanzare, tenere premuto il lato + (ricerca per il montaggio).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Grundlegender Betrieb / Operazioni fondamentali
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Zum Aufnehmen der nächsten Szene
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt genau an der Stelle, an der EDITSEARCH losgelassen wurde. Die Schnittstelle zwischen den Szenen ist störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde nicht herausgenommen.
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Per interrompere la riproduzione
Rilasciare EDITSEARCH.
Per riprendere la registrazione
Premere START/STOP. La registrazione riprende dal punto in cui si è rilasciato EDITSEARCH. Se non si estrae la cassetta, la transizione tra l’ultima scena registrata e quella successiva sarà uniforme.
21
Anschluß für Wiedergabe
Collegamenti per la riproduzione
Zur Bildwiedergabe auf einen TV-Schirm kann der Camcorder auf verschiedene Arten an Ihren Videorecorder oder an Ihr TV-Gerät angeschlossen werden. Bei der Wiedergabe wird empfohlen, den Camcorder am Stromnetz zu betreiben.
Direkter Anschluß an Videorecorder/TV-Gerät mit Video/Audio-Eingängen
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung. Wenn Ihr TV­Gerät bereits an einem Videorecorder angeschlossen ist, schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte Audio/Video-Kabel an die LINE IN-Buchsen des Videorecorders an. Stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE und den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR (Videobetrieb). Wenn Ihr Videorecorder oder TV-Gerät eine S­Videobuchse besitzt, verwenden Sie zum Anschluß ein S-Videokabel ([a], nicht mitgeliefert). Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität.
(nicht mitgeliefert)/(non in dotazione)
S VIDEO OUT
[a]
VIDEO OUT
[b]
AUDIO OUT
Collegare la videocamera al videoregistratore o al televisore per vedere le immagini di riproduzione sullo schermo del televisore. Esistono vari modi di collegare la videocamera al televisore. Quando si guardano le immagini di riproduzione collegando la videocamera al televisore, consigliamo di usare la corrente domestica come fonte di alimentazione.
Collegamento diretto ad un videoregistratore/televisore dotato di prese di ingresso video/audio
Aprire il copriprese. Se il televisore è già collegato al videoregistratore, collegare la videocamera agli ingressi LINE IN del videoregistratore usando il cavo di collegamento A/V in dotazione. Regolare il selettore di ingresso del videoregistratore su LINE. Regolare il selettore TV/VCR del televisore su VCR. Se il videoregistratore o il televisore utilizzato possiede una presa S-video, eseguire il collegamento usando il cavo S-video (non in dotazione) [a] per ottenere un’immagine di elevata qualità.
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
: Signalfluß/Flusso del segnale
Wenn der Camcorder über ein S-Videokabel [a] angeschlossen wird, braucht der gelbe Stecker (Video) des Audio/Video-Kabels [b] nicht eingesteckt zu werden.
22
Se si collega la videocamera usando un cavo S­video (non in dotazione) [a], non è necessario collegare la spina gialla (video) del cavo di collegamento A/V [b].
Anschluß an Videorecorder/TV­Gerät
Collegamenti per la riproduzione
Bei einem Mono-Videorecorder oder
-TV-Gerät
Schließen Sie nur den weißen Stecker (Audio) an den Camcorder und den Videorecorder bzw. das TV-Gerät an. Der Ton wird dann in Mono wiedergegeben, selbst wenn auf Stereo geschaltet ist.
Wenn Ihr TV-Gerät/Videorecorder eine 21pol EUROCONNECTOR-Buchse besitzt
Verwenden Sie den mitgelieferten 21pol Adapter.
Zum Anschließen an einen Videorecorder oder ein TV-Gerät ohne Video/Audio-Eingänge
Verwenden Sie einen HF-Adapter (nicht mitgeliefert).
Se il videoregistratore o il televisore è di tipo monoaurale
Collegare solo la spina bianca per l’audio sia sulla videocamera che sul videoregistratore o sul televisore. Con questo collegamento il suono è monoaurale anche nel modo stereo.
Se il televisore/videoregistratore è dotato di connettore a 21 terminali (EUROCONNECTOR)
Usare l’adattatore per presa a 21 terminali in dotazione.
TV
Per collegare un videoregistratore o un televisore privo di prese di ingresso video/audio
Usare un adattatore RFU (non in dotazione).
Grundlegender Betrieb / Operazioni fondamentali
23
Bandwiedergabe
Riproduzione di nastri
Das Wiedergabebild kann im Sucher betrachtet werden. Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm können Sie den Camcorder auch an Ihren Videorecorder oder direkt an Ihr TV­Gerät anschließen. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf PLAYER. Die Bandlauftasten leuchten dann auf.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie 0, um das Band
zurückzuspulen.
(4)Drücken Sie ·, um die Wiedergabe zu
starten.
1
POWER CAMERA
OFF
PLAYER
REW
3
È possibile osservare l’immagine di riproduzione nel mirino. È anche possibile vedere l’immagine sullo schermo di un televisore, dopo aver collegato la videocamera ad un televisore o ad un videoregistratore. (1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su PLAYER. I tasti di controllo video si illuminano.
(2)Inserire il nastro registrato con la finestrella
rivolta verso l’esterno.
(3)Premere 0 per riavvolgere il nastro. (4)Premere · per avviare la riproduzione.
2
3
REW
PLAY
4
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π. Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0. Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
Zur Verwendung der Fernbedienung
Die Wiedergabefunktionen können auch von der mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert werden. Achten Sie darauf, daß die Batterien (R6, Größe AA) eingelegt sind.
24
PLAYREW FF
STOP
PAUSE SLOW
DISPLAY
PLAY
4
× 2
Per interrompere la riproduzione, premere π. Per riavvolgere il nastro, premere 0. Per far avanzare rapidamente il nastro,
premere ).
Uso del telecomando
È possibile controllare la riproduzione con il telecomando in dotazione. Prima di usare il telecomando, inserire le pile tipo R6 (formato AA).
Bandwiedergabe
Riproduzione di nastri
Um die Informationen des Sucherschirms auf dem TV-Schirm anzuzeigen
Drücken Sie DISPLAY an der Fernbedienung. Durch erneutes Drücken von DISPLAY können die Informationen wieder abgeschaltet werden.
Um beim Betrachten des Wiedergabebildes im Sucher auch den Ton zu hören
Schließen Sie einen Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an die 2-Buchse an.
Hinweis zur Objektivabdeckung
Wenn der POWER-Schalter auf PLAYER steht, ist die Abdeckung geschlossen. Versuchen Sie sie nicht, mit der Hand zu öffnen, da es sonst zu Beschädigungen kommen kann.
Verschiedene Wiedergabe- und Suchfunktionen
Zum Abbilden eines Standbildes (Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch erneutes Drücken von P oder durch Drücken von · kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Zum Aufsuchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste 0 oder ). Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Zum Anzeigen des Bildes beim Vor­oder Rückspulen
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste 0 bzw. während des Vorspulens die Taste ) gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie ·.
Zur Wiedergabe mit 1/5facher Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste & an der Fernbedienung. Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe drücken Sie ·. Wenn der Camcorder länger als etwa eine Minute auf Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt, schaltet er automatisch auf Normalgeschwindigkeit zurück.
Zur Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit — Nur CCD-TR825E
Um mit doppelter Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie zunächst '< und dann während der Wiedergabe die Taste x2 an der Fernbedienung. Um mit doppelter Geschwindigkeit in Vorwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie zunächst >7 und dann während der Wiedergabe die Taste x2. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Per visualizzare gli indicatori nel mirino sullo schermo del televisore
Premere DISPLAY sul telecomando. Per far sparire gli indicatori premere di nuovo DISPLAY.
Per ascoltare il suono mentre si vedono le immagini di riproduzione nel mirino
Collegare delle cuffie (non in dotazione) alla presa 2.
Nota sul copriobiettivo
Il copriobiettivo non si apre quando l’interruttore POWER è regolato su PLAYER. Non aprire manualmente il copriobiettivo. Ciò può causare malfunzionamenti.
Vari modi di riproduzione
Per vedere un’immagine ferma (pausa di riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione premere P o ·.
Per localizzare una scena (ricerca di immagine)
Tenere premuto 0 o ) durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale rilasciare il tasto.
Per vedere l’immagine ad alta velocità durante l’avanzamento rapido o il riavvolgimento (scorrimento a salto)
Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento o ) durante l’avanzamento rapido. Per riprendere la riproduzione normale premere ·.
Per vedere le immagini ad 1/5 della velocità normale (riproduzione al rallentatore)
Premere & sul telecomando durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale premere ·. Se la riproduzione al rallentatore dura per 1 minuto circa, passa automaticamente alla velocità normale.
Per vedere le immagini a velocità doppia —Solo CCD-TR825E
Per la riproduzione a velocità doppia all’indietro, premere '<, quindi premere x2 sul telecomando durante la riproduzione. Per la riproduzione a velocità doppia in avanti, premere >7, quindi premere x2 durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale premere (.
Grundlegender Betrieb / Operazioni fondamentali
25
Bandwiedergabe Riproduzione di nastri
Zum schrittweisen Weiterschalten der Bilder — Nur CCD-TR825E
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste '< oder >7 an der Fernbedienung. Wird eine der Tasten gedrückt gehalten, erfolgt die Bildwiedergabe mit 1/25 der Normalgeschwindigkeit. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Zum Umschalten der Wiedergaberichtung — Nur CCD-TR825E
Drücken Sie während der Wiedergabe an der Fernbedienung die Taste '< (für Rückwärtsrichtung) oder >7 (für Vorwärtsrichtung). Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Zur Wahl des Wiedergabetons
Stellen Sie den Menüparameter HiFi SOUND ein.
Hinweise zur Wiedergabe
•In den oben aufgeführten Wiedergabe­Betriebsarten ist das Bild möglicherweise gestört und der Ton stummgeschaltet.
•Wenn länger als 5 Minuten auf Standbildbetrieb geschaltet bleibt, schaltet der Camcorder automatisch in den Stoppzustand um.
•Wenn bei der Wiedergabe in Rückwärtsrichtung der RC-Timecode oder der Datumscode angezeigt wird (nur CCD­TR825E), können in der Bildmitte horizontale Streifen auftreten.
Per vedere le immagini fotogramma per fotogramma —Solo CCD-TR825E
Premere '< o >7 sul telecomando in modo di pausa di riproduzione. Se si continua a premere il tasto, è possibile vedere le immagini ad 1/25 della velocità normale. Per riprendere la riproduzione normale premere (.
Per cambiare la direzione di riproduzione —Solo CCD-TR825E
Premere '< sul telecomando per procedere all’indietro o >7 sul telecomando per procedere in avanti durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale premere (.
Per selezionare il suono di riproduzione
Cambiare la regolazione del modo “HiFi SOUND” nel sistema a menu.
Note sulla riproduzione
•Appaiono delle strisce e il suono viene silenziato nei vari modi di riproduzione.
•Se il modo di pausa di riproduzione dura più di 5 minuti, la videocamera passa automaticamente al modo di arresto.
•Disturbi orizzontali appaiono al centro dello schermo quando si riproduce il nastro all’indietro o a varie velocità se il codice temporale RC o il codice dati (solo CCD­TR825E) è visualizzato sullo schermo. Questo è normale.
Anzeigen des Datums und der Uhrzeit der Aufnahme — Data Code-Funktion
— Nur CCD-TR825E
Auch wenn mit ausgeschalteter Datum/Uhrzeit­Einblendfunktion aufgenommen wurde, können Sie bei der Wiedergabe und beim Schnittbetrieb das Datum und die Uhrzeit der Aufnahme auf dem TV-Schirm, im Sucher und Display anzeigen.
26
Visualizzazione della data o dell’orario di registrazione — Funzione di codice dati
—Solo CCD-TR825E
Anche se non si è registrata la data o l’orario durante la registrazione, è possibile visualizzare la data o l’orario di registrazione (codice dati) sul televisore durante la riproduzione o il montaggio. Il codice dati viene visualizzato anche nel mirino e sul display.
Bandwiedergabe Riproduzione di nastri
Anzeigen von Datum oder/und Uhrzeit der Aufnahme
Um das Datum anzuzeigen, drücken Sie am Camcorder DATE. Um die Uhrzeit anzuzeigen, drücken Sie TIME. Durch erneutes Drücken der Taste kann das Datum bzw. die Uhrzeit wieder ausgeblendet werden. Wenn Sie Datum und Uhrzeit gleichzeitig anzeigen wollen, drücken Sie beide Tasten (in beliebiger Reihenfolge) nacheinander. Durch erneutes Drücken der beiden Tasten können Sie das Datum und die Uhrzeit wieder ausblenden.
Gleichzeitiges Anzeigen von Datum und Uhrzeit der Aufnahme
Wenn Sie Datum und Uhrzeit gleichzeitig anzeigen wollen, brauchen Sie lediglich DATA CODE an der Fernbedienung zu drücken. Durch erneutes Drücken können Sie das Datum und die Uhrzeit wieder ausblenden.
DATA CODE
Per visualizzare la data o l’orario di registrazione
Premere DATE o TIME sulla videocamera. Per far scomparire la data o l’orario di registrazione premere di nuovo il tasto. Per visualizzare la data e l’orario della registrazione, premere TIME (o DATE) dopo aver premuto DATE (o TIME). Per far scomparire la data e l’orario, premere di nuovo DATE e TIME.
Grundlegender Betrieb / Operazioni fondamentali
Per visualizzare contemporaneamente la data e l’orario di registrazione
Premere DATA CODE sul telecomando. Per far scomparire la data e l’orario premere di nuovo.
DATE
4 7 1997 17:30:00
Bedeutung der Anzeige (––:––:––)
•Es wird eine Leerstelle des Bandes wiedergegeben.
•Das Band wurde mit einem Camcorder ohne Data Code-Funktion bespielt.
•Beim Bespielen des Bandes war am Camcorder das Datum und die Uhrzeit nicht eingestellt.
•Aufgrund eines beschädigten oder verrauschten Bandes kann der Camcorder die Information nicht lesen.
•Es wurde ein Indexsignal gesetzt, ein RC­Timecode aufgezeichnet oder eine PCM­Nachvertonung vorgenommen.
4 7 1997
TIME
17:30:00
Quando appaiono dei trattini (––:––:––)
•È in fase di riproduzione una parte vuota del nastro.
•Il nastro è stato registrato con una videocamera priva di funzione di codice dati.
•Il nastro è stato registrato con una videocamera su cui data e orario non erano stati regolati.
•Il nastro è illeggibile a causa di danni o disturbi sul nastro.
•È stato scritto un segnale di indice, un codice temporale RC o un PCM dopo che la registrazione è stata eseguita sul nastro.
27
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung
Operazioni avanzate
Uso di altre fonti di alimentazione
Der Camcorder kann an den folgenden Stromquellen betrieben werden: Akku, Alkalibatterien, 12/24-V-Autobatterie und Stromnetz. Wählen Sie je nach Einsatzort eine geeignete Stromquelle.
Einsatzort
Innen­aufnahme
Außen­aufnahme
Auto
Hinweis zur Stromquelle
Trennen Sie während der Aufnahme oder Wiedergabe die Stromquelle nicht ab, da sonst das Band beschädigt werden kann. Bei einer versehentlichen Unterbrechung der Stromversorgung stellen Sie sie umgehend wieder her.
Stromquelle
Stromnetz
Akku
Alkalibatterien LR6 (Größe AA)
12-V- oder 24-V­Autobatterie
Erforderliches Zubehör
Mitgelieferter Netzadapter
InfoLITHIUM-Akku NP-F330 (mitgeliefert), NP-F530, NP-F730, NP-F930
Batteriebehälter (mitgeliefert)
Sony Autobatterieadapter DC-V515A
È possibile scegliere una delle seguenti fonti di alimentazione per la videocamera: blocco batteria, corrente domestica, pile alcaline e batteria d'auto da 12/24 V. Scegliere la fonte di alimentazione appropriata a seconda del luogo di impiego della videocamera.
Luogo
Interni
Esterni
In auto
Nota sulle fonti di alimentazione
Lo scollegamento della fonte di alimentazione o la rimozione del blocco batteria durante la registrazione o la riproduzione può danneggiare il nastro inserito. In questo caso ripristinare immediatamente l’alimentazione.
Fonte di alimentazione
Corrente domestica
Blocco batteria
Pile alcaline tipo LR6 (formato AA)
Batteria d’auto da 12 V o 24 V
Accessorio da usare
Trasformatore CA in dotazione
Blocco batteria InfoLITHIUM NP-F330 (in dotazione), NP-F530, NP-F730, NP-F930
Portapile (in dotazione)
Caricatore per batteria d’auto Sony DC-V515A
Diese Markierung gibt an, daß es sich bei diesem Produkt um ein spezielles Zubehör für Sony
Videogeräte handelt. Beim Kauf eines Sony Videogeräts empfehlen wir, darauf zu achten, daß es mit „GENUINE VIDEO ACCESSORIES“ markiert ist.
28
Questo marchio indica che questo prodotto è un accessorio autentico
per prodotti video Sony. Quando si acquistano prodotti video Sony, la Sony consiglia di acquistare accessori con questo marchio “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Stromversorgung
Uso di altre fonti di alimentazione
Netzbetrieb
Verwenden Sie den mitgelieferten Netzadapter. (1)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(2)Schieben Sie die Kontaktplatte vollständig in
die Führung an der Unterseite des Camcorders, so daß sie einrastet.
Uso con corrente domestica
Per usare il trasformatore CA in dotazione: (1)Collegare il cavo di alimentazione ad una
presa a muro.
(2)Far scorrere la piastrina di collegamento nelle
guide sul retro della videocamera fino a sentire uno scatto.
12
Zum Abtrennen der Kontaktplatte
Fassen Sie an der Platte und nicht am Kabel an.
WARNUNG
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt ausgewechselt werden.
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange es noch an der Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise zur VTR/CAMERA-Lampe
•Die VTR/CAMERA-Lampe leuchtet auch nach Abtrennen des Adapters noch einige Zeit weiter. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung.
•Wenn die VTR/CAMERA-Lampe nicht leuchtet, trennen Sie das Netzkabel ab und schließen Sie es nach etwa einer Minute wieder an.
Rimozione della piastrina di collegamento
Rimuovere la piastrina di collegamento nello stesso modo di un blocco batteria.
ATTENZIONE
Il cavo di alimentazione deve essere sostituito solo presso un centro di assistenza qualificato.
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è collegato alla presa a muro, anche se l’apparecchio stesso è stato spento.
Note sulla spia VTR/CAMERA
•La spia VTR/CAMERA rimane illuminata per qualche tempo anche dopo che il trasformatore è stato scollegato dopo l’uso. Questo è normale.
•Se la spia VTR/CAMERA non si illumina, scollegare il cavo di alimentazione. Dopo un minuto circa ricollegare il cavo di alimentazione.
Fortgeschrittener Betrieb / Operazioni avanzate
29
Loading...
+ 82 hidden pages