Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Sony
Handycam®. Trotz der vielen Funktionen ist
dieser Camcorder einfach zu bedienen. Reisen,
Ausflüge und alles, was Ihnen interessant und
wichtig erscheint, können Sie mit hoher Bild- und
Tonqualität einfangen und sich jahrelang daran
erfreuen.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das
Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit
ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
darf das Gehäuse nicht geöffnet werden.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
einem Fachmann.
Benvenuti!
Grazie per avere acquistato una videocamera
Sony Handycam®. Con questa videocamera
potrete catturare i momenti preziosi della vostra
vita con immagini e suono di qualità superiore.
Questa Handycam dispone di un grande numero
di funzioni avanzate ma allo stesso tempo è
molto facile da usare. Presto potrete produrre
video personali di cui potrete godere per anni a
venire.
ATTENZIONE
Per evitare il pericolo di incendi o scosse
elettriche, l’apparecchio non deve essere
esposto alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire
l’apparecchio.
Per le riparazioni rivolgersi solo a personale
qualificato.
2
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ............................................... 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 7
Vorbereitungen
Laden und Anbringen des Akkus ........................ 8
Einlegen der Cassette ........................................... 12
Die Anleitung behandelt die zwei unten
angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung
durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer
Ihres Camcorders (die Modellnummer finden Sie
an der Unterseite des Camcorders). Die
Abbildungen in dieser Anleitung zeigen
normalerweise das Modell CCD-TR825E. Falls
nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf
eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird
deutlich im Erläuterungstext hingewiesen
(beispielsweise durch „nur für CCD-TR825E“).
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt (genau wie am Camcorder selbst).
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Falls Bedienungsvorgänge durch Pieptöne
bestätigt werden, wird in den Abbildungen
durch ≥ darauf hingewiesen.
Die Unterschiede zwischen den Modellen
CCDRC-Timecode
Data code
Datumsautomatik
Zero Memory
Intelligenter
Zubehörschuh
TR820ETR825E
—r
—r
r—
—
—r
r
Uso del manuale
Le istruzioni in questo manuale sono per i due
modelli sotto elencati. Prima di iniziare a leggere
il manuale e di usare la videocamera, controllare
il numero di modello riportato sul fondo della
videocamera. La CCD-TR825E è il modello usato
per le illustrazioni, se non indicato altrimenti
nell’illustrazione. Le differenze nel
funzionamento sono chiaramente indicate nel
testo, per esempio “solo CCD-TR825E”. Nel testo
di questo manuale i tasti e le regolazioni sulla
videocamera sono indicati in lettere maiuscole.
P.es. Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Il simbolo ≥ nelle illustrazioni indica che si può
sentire un segnale acustico di conferma
dell’operazione.
Tipi di differenze
CCDCodice temporale
RC
Codice dati
Datazione
automatica
Memoria della
lettura zero
Attacco accessorio
intelligente
TR820ETR825E
—r
—r
r—
—
—r
r
Vor dem Betrieb / Prima di cominciare
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem TVGerät wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich
um ein PAL-Gerät handelt.
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei
paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore,
è necessario un televisore basato sul sistema
PAL.
5
Uso del manualeZu dieser Anleitung
Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen. [a]
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus. [b]
[a][b]
Precauzione per i diritti d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere coperti da diritti
d’autore.
La registrazione non autorizzata di tali materiali
può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Precauzioni per la cura della
videocamera
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere
la videocamera dalla pioggia e dall’acqua
marina. Se la videocamera si bagna possono
essere causati guasti a volte irreparabili. [a]
•Non lasciare la videocamera esposta a
temperature oltre i 60°C, come in
un’automobile parcheggiata al sole o sotto la
luce solare diretta. [b]
Für beeinträchtigte Aufnahmen aufgrund
eines beschädigten Camcorders, Videobandes
usw. wird keine Haftung übernommen.
6
Il contenuto della registrazione non può essere
compensato se la registrazione o la
riproduzione non viene eseguita a causa di
malfunzionamenti della videocamera, della
videocassetta, ecc.
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Controllo degli
accessori in dotazione
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
RMT-717
12
∗
oder/o
RMT-708
Verificare che i seguenti accessori siano inclusi
con la videocamera.
Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß
der Akku geladen und am Camcorder
angebracht werden. Zum Laden verwenden Sie
den mitgelieferten Netzadapter.
Dieser Camcorder arbeitet mit einem
InfoLITHIUM-Akku. Mit anderen Akkutypen ist
kein einwandfreier Betrieb gewährleistet und es
muß mit kürzerer Betriebszeit gerechnet werden.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen,
vibrationsfreien Unterlage auf.
(1)Schließen Sie den Netzadapter an eine
Wandsteckdose an.
(2)Richten Sie die mit z markierte Seite des
Akkus auf die Kante der Abdeckung des
Netzadapters aus, und schieben Sie den Akku
dann in Pfeilrichtung. Die CHARGE-Lampe
(orange) leuchtet dann auf, und der
Ladevorgang beginnt.
Wenn die CHARGE-Lampe erlischt, ist der
normale Ladevorgang beendet. Falls erwünscht,
können Sie den Akku nun noch etwa eine Stunde
lang weiterladen, damit er ganz voll ist.
Der Akku muß nicht unbedingt voll geladen; Sie
können ihn auch vorzeitig vom Adapter
abtrennen. Nach dem Laden trennen Sie den
Netzadapter von der Steckdose ab, und bringen
Sie den Akku am Camcorder an.
Carica e installazione
del blocco batteria
Prima di usare la videocamera è necessario
caricare ed installare il blocco batteria. Per
caricare il blocco batteria, usare il trasformatore
CA in dotazione.
Questa videocamera funziona con blocchi
batteria “InfoLITHIUM”. Se si usano altri tipi di
blocco batteria per alimentare la videocamera,
questa può non funzionare o la durata del blocco
batteria può essere ridotta.
“InfoLITHIUM” è un marchio registrato della
Sony Corporation.
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su una superficie piana
senza vibrazioni.
(1)Collegare il cavo di alimentazione ad una
presa di corrente.
(2)Allineare la superficie del blocco batteria
indicata dal simbolo z con il bordo della
chiusura terminali del trasformatore CA.
Quindi applicare e far scorrere il blocco
batteria in direzione della freccia. La spia
CHARGE (arancione) si illumina. La carica
inizia.
Quando la spia CHARGE si spegne, la carica
normale è stata completata. Per una carica
completa, che permette di usare il blocco batteria
più a lungo, lasciare applicato il blocco batteria
per un’ora circa. Scollegare il trasformatore dalla
presa di corrente e quindi rimuovere il blocco
batteria e installarlo nella videocamera. È anche
possibile usare il blocco batteria prima che sia
stato caricato completamente.
12
8
Laden und Anbringen des Akkus
Carica e installazione del blocco
batteria
Ladezeiten
Akku
NP-F330 (mitgeliefert)
NP-F530
NP-F730
NP-F930
Die erforderliche Zeit für normalen Ladebetrieb
steht jeweils in Klammern.
∗Ungefähre Zeit in Minuten zum vollständigen
Laden eines leeren Akkus mit dem
mitgelieferten Netzadapter. (Bei niedrigen
Temperaturen erhöht sich die Ladezeit.)
Ladezeit
160 (100)
170 (110)
250 (190)
330 (270)
∗
Akku-Betriebszeit
CCD-TR820E/TR825E
Akku
NP-F330
(mitgeliefert)
NP-F530
NP-F730
NP-F930
Durchgehende
Aufnahmezeit
70 (65)
150 (135)
305 (275)
480 (435)
Bei den nicht eingeklammerten Werten handelt
es sich um die Betriebszeiten mit einem ganz
vollgeladenen Akku; die Betriebszeiten bei
normalem Ladebetrieb stehen in Klammern.
∗ Ungefähre Zeit in Minuten bei
durchgehendem Aufnahmebetrieb
(Innenaufnahme).
∗∗ Ungefähre Zeit in Minuten für den Fall, daß
die Aufnahme mehrmals gestartet/gestoppt,
das Zoom mehrmals betrieben und die
Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Typische
∗
Aufnahmezeit
40 (35)
85 (75)
170 (155)
270 (245)
Tempo di carica
Blocco batteria
NP-F330
(in dotazione)
NP-F530
NP-F730
NP-F930
Il tempo necessario per una carica normale è
indicato tra parentesi.
∗Minuti circa per caricare un blocco batteria
scarico usando il trasformatore CA in dotazione
(carica completa) (temperature inferiori
richiedono tempi di carica più lunghi).
Tempo di carica∗ (min.)
160 (100)
170 (110)
250 (190)
330 (270)
Durata del blocco batteria
CCD-TR820E/TR825E
∗∗
Blocco
batteria
NP-F330
(in dotazione)
NP-F530
NP-F730
NP-F930
I numeri fuori dalle parentesi indicano il tempo
quando si usa un blocco batteria completamente
carico. I numeri tra parentesi indicano il tempo
quando si usa un blocco batteria normalmente
carico.
∗ Minuti circa di registrazione continua in
interni.
∗∗ Minuti circa quando si registra ripetendo le
operazioni di avvio/arresto registrazione,
zoom e accensione/spegnimento. La durata
effettiva del blocco batteria può essere
inferiore.
Tempo di
registrazione
continua∗ (min.)
70 (65)
150 (135)
305 (275)
480 (435)
Vorbereitungen / Preparativi
Tempo di
registrazione
tipico∗∗ (min.)
40 (35)
85 (75)
170 (155)
270 (245)
9
Carica e installazione del blocco
batteriaLaden und Anbringen des Akkus
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige während der
Aufnahme
Die Akkurestzeit wird im Sucher angezeigt. Bei
bestimmten Betriebsbedingungen stimmt die
Anzeige jedoch nicht genau.
Zum Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku wie folgt in Pfeilrichtung.
Hinweise zum Laden
•Die CHARGE-Lampe leuchtet auch nach dem
Abnehmen des Akkus und Abtrennen des
Netzadapters noch einige Zeit weiter. Es
handelt sich dabei nicht um eine Störung.
•Wenn die CHARGE-Lampe nicht leuchtet,
trennen Sie das Netzkabel ab und schließen Sie
es nach etwa einer Minute wieder an.
•Während des Ladens kann der Camcorder
nicht gleichzeitig mit dem Netzadapter
betrieben werden.
•Wenn der angebrachte Akku bereits voll ist,
leuchtet die CHARGE-Lampe kurz auf und
erlischt wieder.
Nota sull’indicazione di tempo rimanente della
batteria durante la registrazione
Il tempo rimanente del blocco batteria viene
visualizzato nel mirino. Tuttavia, l’indicazione
può non essere visualizzata correttamente a
seconda delle condizioni di impiego e delle
circostanze.
Rimozione del blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria in direzione della
freccia.
Note sulla carica del blocco batteria
•La spia CHARGE rimane illuminata per
qualche tempo anche dopo che il blocco batteria
è stato rimosso e il cavo di alimentazione è stato
scollegato dopo la carica del blocco batteria.
Questo è normale.
•Se la spia CHARGE non si illumina, scollegare
il cavo di alimentazione. Dopo un minuto circa
ricollegare il cavo di alimentazione.
•Non è possibile alimentare la videocamera con
il trasformatore CA durante la carica di un
blocco batteria.
•Quando viene installato un blocco batteria
completamente carico, la spia CHARGE si
illumina e quindi si spegne.
10
Carica e installazione del blocco
batteriaLaden und Anbringen des Akkus
Anbringen des Akkus
Setzen Sie den Akku in die Führung ein und
schieben Sie ihn nach unten, bis die BATT
RELEASE (PUSH)-Taste einrastet.
Achten Sie darauf, daß der Akku richtig am
Camcorder angebracht ist.
Hinweis zum Akku NP-F930
Wenn dieser Akku angebracht ist, betreiben Sie
den Camcorder mit leicht hochgeklapptem
Sucher.
Hinweis zum Transport
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am
Akku an.
Zum Abnehmen des Akkus
Während Sie die BATT RELEASE (PUSH)-Taste
gedrückt halten, schieben Sie den Akku in
Pfeilrichtung.
Installazione del blocco batteria
Allineare le sporgenze sul blocco batteria con gli
incavi sulla videocamera e far scorrere il blocco
batteria verso il basso fino a che si aggancia alla
leva di rilascio blocco batteria e si sente uno
scatto.
Applicare saldamente il blocco batteria alla
videocamera.
Nota sull’installazione del blocco batteria
NP-F930
Usare la videocamera tenendo il mirino
leggermente sollevato.
Nota sul blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il
blocco batteria.
Rimozione del blocco batteria
Tenendo premuto il tasto BATT RELEASE
(PUSH), far scorrere il blocco batteria in
direzione della freccia.
Vorbereitungen / Preparativi
Der Camcorder kann die verschiedenen
Funktionen automatisch vorführen (siehe Seite
34).
BATT RELEASE (PUSH)
È possibile vedere la dimostrazione delle
funzioni disponibili sulla videocamera (p. 34).
11
Einlegen der Cassette
Inserimento della
cassetta
Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am
Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im
Hi8-Format verwenden Sie eine mit H
markierte Cassette.
(1)Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Knopf gedrückt halten, schieben Sie
ihn in Pfeilrichtung. Das Cassettenfach öffnet
sich dann automatisch.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich
dann automatisch.
Verificare che sia installata una fonte di
alimentazione. Se si desidera registrare con il
sistema Hi8, usare una cassetta Hi8 H.
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto blu
sull’interruttore EJECT, farlo scorrere in
direzione della freccia. Il comparto cassetta si
solleva e si apre automaticamente.
(2)Inserire una cassetta con la finestrella rivolta
verso l’esterno.
(3)Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta PUSH sul comparto cassetta. Il
comparto cassetta si abbassa
automaticamente.
123
PUSH
Herausnehmen der Cassette
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECTKnopf gedrückt halten, schieben Sie ihn in
Pfeilrichtung.
Um ein versehentliches Löschen zu
verhindern
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in
Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung
sichtbar ist. Wenn eine solche Cassette eingelegt
und das Cassettenfach geschlossen wird, ertönen
einige Zeit lang Pieptöne. Es kann dann nicht
mehr auf die Cassette aufgenommen werden.
Beim Versuch aufzunehmen, blinken lediglich
die Anzeigen L und 6 im Sucher. Bevor wieder
auf die Cassette aufgenommen werden kann,
muß die Lamelle zurückgeschoben werden, so
daß die rote Markierung verdeckt ist.
Estrazione della cassetta
Tenendo premuto il piccolo tasto blu
sull’interruttore EJECT, farlo scorrere in
direzione della freccia.
Prevenzione di cancellazioni
accidentali
Spostare la linguetta della cassetta in modo da
esporre la parte rossa. Se si inserisce una cassetta
con la parte rossa visibile e si chiude il comparto
cassetta, sono emessi segnali acustici per qualche
tempo. Se si tenta di registrare quando la parte
rossa è esposta, gli indicatori L e 6
lampeggiano nel mirino e non è possibile
registrare. Per registrare di nuovo su quel nastro,
spostare indietro la linguetta per coprire la parte
rossa.
12
Grundlegender Betrieb
Kameraaufnahme
Operazioni fondamentali
Registrazione con
la videocamera
Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am
Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt
und der START/STOP MODE-Schalter auf
gestellt ist. Vor der ersten Inbetriebnahme des
Camcorders stellen Sie das Datum und die
Uhrzeit ein.
Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen,
anhand einer Probeaufnahme die einwandfreie
Funktion des Camcorders zu überprüfen (siehe
Seite 72).
Das Datum wird nach dem Aufnahmestart
automatisch 10 Sekunden lang aufgezeichnet
(AUTO DATE-Funktion, nur bei CCD-TR820E).
Diese Funktion arbeitet nur einmal am Tag.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
CAMERA.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben.
(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt; im Sucher erscheint die Anzeige REC
und die rote Lampe leuchtet auf. Außerdem
leuchten auch die Kameraaufnahme/
Akkukontroll-Lampen an der Vorderseite des
Camcorders auf. Außerdem erscheint die
Anzeige AUTO DATE (nur CCD-TR820E).
Stellen Sie vor dem Aufnahmestart den
Menüparameter REC MODE je nach der Länge
der geplanten Aufnahme auf SP (Standardplay)
oder LP (Longplay).
Verificare che sia installata una fonte di
alimentazione, che sia inserita una cassetta e che
l’interruttore START/STOP MODE sia regolato
su . Prima di registrare eventi irripetibili, è
consigliabile eseguire una registrazione di prova
per verificare che la videocamera funzioni
correttamente.
Quando si usa la videocamera per la prima volta,
accenderla e regolare la data e l’orario prima di
iniziare la registrazione (p. 72).
La data viene registrata automaticamente per 10
secondi dopo che è iniziata la registrazione
(funzione di datazione automatica — solo
CCD-TR820E). Questa funzione si attiva solo una
volta al giorno.
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su
CAMERA.
(2)Spostare STANDBY verso l’alto.
(3)Premere START/STOP. La videocamera
inizia a registrare. L’indicatore “REC” appare
e la spia rossa si illumina nel mirino. La spia
di registrazione/stato batteria, situata sul
davanti della videocamera, si illumina.
L’indicatore AUTO DATE appare (solo CCD-
TR820E).
È possibile selezionare anche il modo di
registrazione, il modo SP (riproduzione normale)
o il modo LP (riproduzione prolungata).
Regolare REC MODE nel sistema a menu a
seconda della durata della registrazione prevista
prima di cominciare.
Grundlegender Betrieb / Operazioni fondamentali
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
L
S
T
A
N
D
START/STOP
3
L
S
T
A
N
D
START/STOP
K
C
O
B
Y
K
C
O
B
Y
SP
STBY
0:00:00
40 min.
AUTO DATE
REC
0:00:01
40 min
.
13
Kameraaufnahme
Registrazione con
la videocamera
Zum kurzzeitigen Anhalten der
Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher
erscheint dann STBY (Standby, Bereitschaft).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP erneut, drehen Sie
STANDBY nach unten, und stellen Sie POWER
auf OFF. Nehmen Sie dann die Cassette heraus,
und trennen Sie den Akku ab.
[a][b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY
0:35:20
40 min.
Dioptrie-Einstellung des Okulars
Wenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweise
weil der Camcorder zuvor von einer anderen
Person verwendet wurde), nehmen Sie eine
Dioptrie-Einstellung vor: Drehen Sie den OkularDioptriering so ein, daß die Anzeigen im Sucher
scharf zu sehen sind.
Per interrompere temporaneamente
la registrazione [a]
Premere di nuovo START/STOP. L’indicatore
“STBY” appare nel mirino (modo di attesa).
Per concludere la registrazione [b]
Premere di nuovo START/STOP. Spostare
STANDBY verso il basso e spostare l’interruttore
POWER su OFF. Quindi estrarre la cassetta e
rimuovere il blocco batteria.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Per mettere a fuoco l’obiettivo del
mirino
Se non è possibile vedere chiaramente gli
indicatori nel mirino, o quando si usa la
videocamera dopo che l’ha usata un’altra
persona, mettere a fuoco l’obiettivo del mirino.
Girare l’anello di regolazione dell’obiettivo del
mirino in modo che gli indicatori nel mirino
siano nettamente a fuoco.
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit
eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby)
geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus,
um den Akku nicht unnötig zu belasten und das
Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf
Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach
unten und dann wieder nach oben. Danach kann
die Aufnahme durch einfaches Drücken von
START/STOP gestartet werden.
14
Nota sul modo di attesa
Se si lascia la videocamera in modo di attesa per
5 minuti con una cassetta inserita, la videocamera
si spegne automaticamente. Questo evita lo
scaricamento del blocco batteria e l’usura del
nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare
STANDBY verso il basso e quindi di nuovo verso
l’alto. Per avviare la registrazione premere
START/STOP.
Kameraaufnahme
Registrazione con
la videocamera
Hinweise zur Aufnahme-Betriebsart
•Der Camcorder kann im SP-Modus
(Standardplay) oder im LP-Modus (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist
die Spielzeit länger, die Bildqualität aber etwas
geringer als im SP-Modus.
•Insbesondere wenn eine mit diesem Camcorder
erstellte LP-Aufzeichnung mit einem anderen
8-mm-Camcorder oder -Videorecorder
abgespielt wird, muß mit gewissen
Qualitätseinbußen gerechnet werden.
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn ab Bandanfang aufgenommen werden soll,
lassen Sie das Band vor dem Aufnahmestart etwa
15 Sekunden lang vorlaufen, damit der
Szenenanfang nicht abgeschnitten wird.
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit
hundertprozentiger Genauigkeit und sollte nur
als Anhaltspunkt verwendet werden. Durch
Drücken von COUNTER RESET kann der
Zähler auf Null zurückgesetzt werden.
•Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus
bespielten Band zeigt der Zähler nicht die
richtige Aufnahmezeit an. Wenn Sie die
Aufnahmeszenen später mit Hilfe des
Bandzählers schneiden wollen, nehmen Sie
durchgehend mit derselben
Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Die Bestätigungs-Pieptöne
Wie durch ≥ in den Abbildungen angedeutet,
wird das Einschalten und Starten der Aufnahme
durch einen einzelnen Piepton und das Stoppen
durch zwei Pieptöne bestätigt. Auf Störungen
macht der Camcorder durch mehrere
aufeinanderfolgende Pieptöne aufmerksam.
Diese Pieptöne werden nicht auf das Band
aufgezeichnet. Falls erwünscht, können Sie sie
abstellen, indem Sie BEEP im Menü auf OFF
schalten.
Note sul modo di registrazione
•Questa videocamera registra e riproduce nel
modo SP (riproduzione normale) e nel modo
LP (riproduzione prolungata). La qualità di
riproduzione nel modo LP non è altrettanto
buona di quella nel modo SP.
•Quando un nastro registrato su questa
videocamera in modo LP viene riprodotto su
altri tipi di videocamera o videoregistratore a 8
mm, la qualità di riproduzione può non essere
altrettanto buona come su questa videocamera.
Nota sulla registrazione
Quando si registra dall’inizio del nastro, far
scorrere il nastro per circa 15 secondi prima di
iniziare la registrazione vera e propria. Questo
evita che le scene iniziali vadano perdute quando
si riproduce il nastro.
Note sul contatore del nastro
•Il contatore del nastro indica il tempo di
registrazione o riproduzione. Usarlo come
guida. Esiste un ritardo di vari secondi rispetto
al tempo effettivo. Per riportare il contatore a
zero premere COUNTER RESET.
•Se un nastro è registrato parte in modo SP e
parte in modo LP, il contatore del nastro indica
un tempo di registrazione non corretto. Quando
si intende montare il nastro usando il contatore
del nastro come guida, registrare tutto nello
stesso modo (SP o LP).
Nota sul segnale acustico
Come indicato dal simbolo ≥ nelle illustrazioni,
viene emesso un segnale acustico ogni volta che
si accende la videocamera o si inizia la
registrazione e due segnali quando si interrompe
la registrazione, per confermare l’esecuzione
dell’operazione. Vengono inoltre emessi vari
segnali acustici come avvertimento di condizioni
insolite della videocamera.
Notare che i segnali acustici non sono registrati
sul nastro. Se non si desidera udire i segnali
acustici selezionare “OFF” nel sistema a menu.
Grundlegender Betrieb / Operazioni fondamentali
15
Kameraaufnahme
Registrazione con
la videocamera
Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE)
— Nur CCD-TR820E
Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf
die Uhrzeit von London und das Modell für
Kontinentaleuropa auf die Uhrzeit von Paris
voreingestellt. Falls erforderlich, stellen Sie die
Uhrzeit im Menü ein. Die Datumsautomatik, die
das Datum normalerweise einmal pro Tag in das
Aufnahmebild einblendet, läßt sich im Menü
einschalten (AUTO DATE ON) oder ausschalten
(AUTO DATE OFF). In den folgenden Fällen
kann es jedoch vorkommen, daß das Datum
mehrmals am selben Tag eingeblendet wird:
– Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt
werden.
– Wenn die Cassette einmal herausgenommen
und wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
– Wenn der Menüparameter AUTO DATE
einmal auf OFF und wieder auf ON gestellt wird.
Wenn von Innen- zu Außenaufnahmen
übergegangen wird (bzw. umgekehrt)
Drehen Sie STANDBY nach oben, und richten Sie
den Camcorder etwa 15 Sekunden lang auf ein
weißes Objekt, damit er den Weißabgleich richtig
einstellt.
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Brennweite des
Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv
heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von
zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch
abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Nota sulla funzione di datazione automatica
—Solo CCD-TR820E
L’orologio è stato regolato in fabbrica sull’orario
di Londra per il Regno Unito e su quello di Parigi
per gli altri paesi europei. È possibile riregolare
l’orologio nel sistema a menu. È possibile
cambiare la regolazione di AUTO DATE
selezionando ON o OFF nel sistema a menu. La
funzione AUTO DATE visualizza
automaticamente la data una volta al giorno.
Tuttavia la data può apparire automaticamente
più di una volta al giorno se:
– si riregola la data e l’orario
– si estrae e si reinserisce la cassetta
– si interrompe la registrazione entro 10 secondi
– si è regolato AUTO DATE su OFF e poi di
nuovo su ON nel sistema a menu.
Quando ci si sposta da interni ad esterni (o
viceversa)
Spostare STANDBY verso l’alto e puntare la
videocamera verso un oggetto bianco per circa 15
secondi in modo che l’equilibratura del bianco sia
regolata correttamente.
Uso della funzione zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che
consente di cambiare le dimensioni del soggetto
nella scena.
Per registrazioni di tono più professionale, usare
la funzione zoom con moderazione.
Lato “T”: per telefoto (il soggetto sembra più
vicino)
Lato “W”:per grandangolo (il soggetto sembra
più lontano)
16
W
T
W
W
T
T
Kameraaufnahme
Registrazione con
la videocamera
Variieren der Zoomgeschwindigkeit
Die Zoomgeschwindigkeit hängt davon ab, wie
weit die Zoomtaste gedrückt wird. Je weiter Sie
sie drücken, um so schneller wird gezoomt.
Zum Fokussieren im Telebereich
Wenn im Telebereich kein exaktes Fokussieren
möglich ist, stellen das Zoom etwas in Richtung
W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich
kann bis auf etwa 80 cm und im
Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm an das
Motiv herangegangen werden (gemessen von der
Objektiv-Oberfläche).
Hinweis zum Digitalzoom
•Ab 15x erfolgt das Zoomen digital (bis max.
x30). Dadurch kommt es prinzipbedingt zu
einer etwas schlechteren Bildqualität: die
Bildqualität nimmt ab, je weiter in den
Telebereich gefahren wird. Wenn kein digitales
Zoomen erwünscht ist, schalten Sie den
Menüparameter D ZOOM auf OFF.
•Das Zoomfenster ist in einen digitalen Bereich
([a], rechts) und einen optischen Bereich ([b],
links) unterteilt. Wenn D ZOOM auf OFF
geschaltet ist, verschwindet der Bereich [a].
TW
Velocità di zoomata (zoom a velocità
variabile)
Muovere la leva di zoom automatico di poco per
zoomate relativamente lente e di più per
zoomate più rapide.
Quando si riprende un soggetto in telefoto
Se non è possibile ottenere una messa a fuoco
nitida nella posizione di telefoto massimo,
spostare la leva di zoom automatico verso il lato
“W” fino ad ottenere una messa a fuoco nitida. È
possibile riprendere un soggetto ad una distanza
di almeno 80 cm dalla superficie dell’obiettivo
nella posizione telefoto o di circa 1 cm nella
posizione grandangolo.
Note sullo zoom digitale
•L’ingrandimento zoom oltre 15x viene eseguito
digitalmente (x30) e la qualità dell’immagine
decade più si avanza verso il lato “T”. Se non si
desidera usare lo zoom digitale, regolare la
funzione D ZOOM su OFF nel sistema a menu.
•Il lato destro [a] dell’indicatore di zoom
automatico mostra la zona di zoom digitale e il
lato sinistro [b] la zona di zoom ottico. Se si
regola la funzione D ZOOM su OFF, la parte [a]
scompare.
TW
Grundlegender Betrieb / Operazioni fondamentali
[a][b]
17
Kameraaufnahme
Registrazione con
la videocamera
Funktionsumschaltung der
START/STOP-Taste
Für die START/STOP-Taste kann unter
verschiedenen Modi gewählt werden. Neben
dem Normalmodus stehen noch zwei weitere
Modi zur Auswahl, die das Aufnehmen von
abwechslungsreichen Kurzszenen erleichtern.
(1)Stellen Sie an START/STOP MODE den
gewünschten Modus ein.
: Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei erneutem
Drücken (Normalbetrieb).
ANTI GROUND SHOOTING: Der
Camcorder nimmt nur so lange auf, wie die
START/STOP-Taste gedrückt gehalten wird.
Ein Aufnehmen von ungewollten Szenen
wird verhindert.
5 SEC: Beim Drücken von START/STOP
nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden lange
Szene auf und stoppt dann automatisch.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben. Nun
können Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP starten.
In der Einstellung 5 SEC erscheinen fünf Punkte
im Sucher, die während der Aufnahme
nacheinander (1 Punkt pro Sekunde) erlöschen.
Nach 5 Sekunden sind alle Punkte erloschen, und
der Camcorder schaltet auf Bereitschaft.
1
ANTI GROUND SHOOTING
START/STOP MODE
2
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
Selezione del modo di START/
STOP
Questa videocamera dispone di due modi oltre al
normale modo di avvio/arresto. Questi modi
permettono di riprendere una serie di scene
veloci per creare un video movimentato.
(1)Regolare l’interruttore START/STOP MODE
sul modo desiderato.
: La registrazione inizia quando si preme
START/STOP e si ferma quando lo si preme
di nuovo (modo normale).
ANTI GROUND SHOOTING: La
videocamera registra solo mentre si tiene
premuto START/STOP per evitare la
registrazione di scene non necessarie.
5 SEC: Quando si preme START/STOP, la
videocamera registra per 5 secondi e quindi si
ferma automaticamente.
(2)Spostare STANDBY verso l’alto e premere
START/STOP. La registrazione inizia.
Se si è selezionato 5 SEC, cinque puntini
appaiono nel mirino. I puntini scompaiono uno
al secondo. Quando sono trascorsi cinque
secondi e tutti i puntini sono scomparsi, la
videocamera passa automaticamente al modo di
attesa.
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
REC
40min.
REC
40min.
Um im 5 SEC-Modus eine längere
Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle
Punkte erloschen sind. Ab dem Drückzeitpunkt
von START/STOP nimmt der Camcorder fünf
Sekunden lang auf.
Zum Zurückschalten auf normalen
Aufnahmebetrieb
Stellen Sie den START/STOP MODE-Schalter auf
. Wird der Schalter während der Aufnahme
in diese Position gestellt, führt der Camcorder
die Aufnahme fort, bis die START/STOP-Taste
erneut gedrückt wird.
Hinweis zum 5 SEC- und ANTI GROUND
SHOOTING-Modus
Im 5 SEC- und ANTI GROUND SHOOTINGModus kann die Fader-Funktion nicht verwendet
werden.
18
Per estendere il tempo di
registrazione nel modo 5S EC
Premere di nuovo START/STOP prima che tutti i
puntini siano scomparsi. La registrazione
continua per circa 5 secondi dal momento in cui
si è premuto START/STOP.
Per tornare alla registrazione
normale
Regolare l’interruttore START/STOP MODE su
. Se si regola l’interruttore durante la
registrazione la registrazione continua.
Nota sui modi 5 SEC e ANTI GROUND
SHOOTING
Non è possibile usare FADER se si seleziona 5
SEC o ANTI GROUND SHOOTING.
Tips für bessere
Aufnahmen
Consigli per riprese
migliori
Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die
folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu
erhalten:
[a][b]
1
2
3
•Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern
Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die
Bedienungselemente mit Ihrem Daumen leicht
betätigen können [a].
•Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich
am Körper ab.
•Unterstützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten, ohne dabei das eingebaute
Mikrofon zu berühren.
•Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das
Sucherokular.
•Orientieren Sie sich zum horizontalen
Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel
interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu
den Sucher nach oben [b].
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den
Camcorder auf einer ebenen Unterlage
geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder
auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres
Fotoapparats können Sie auch für den
Camcorder verwenden.
Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ
vergewissern Sie sich, daß die
Befestigungsschraube nicht länger als 6,5 mm ist,
da sich der Camcorder sonst nicht fest montieren
läßt und beschädigt werden kann.
Per riprese a mano libera, è possibile ottenere
risultati migliori tenendo la videocamera come
spiegato di seguito.
Grundlegender Betrieb / Operazioni fondamentali
•Tenere saldamente la videocamera e assicurarla
con la cinghia dell’impugnatura in modo da
poter raggiungere facilmente i comandi con il
pollice [a].
•Tenere il gomito destro contro il corpo.
•Tenere la mano sinistra sotto la videocamera
per sorreggerla. Fare attenzione a non toccare il
microfono incorporato.
•Collocare l’occhio fermamente contro l’oculare
del mirino.
•Usare la cornice del mirino come riferimento
per determinare il piano orizzontale.
•È anche possibile riprendere dal basso per
ottenere angolazioni interessanti. Sollevare il
mirino per riprendere dal basso [b].
Collocare la videocamera su una superficie
piana o usare un treppiede.
Provare a collocare la videocamera su un tavolo o
un’altra superficie piana dell’altezza desiderata.
Se si dispone di un treppiede per macchina
fotografica, è possibile usarlo per la videocamera.
Quando si usa un treppiede non Sony, assicurarsi
che la lunghezza della vite del treppiede sia
inferiore a 6,5 mm, altrimenti non è possibile
applicare saldamente il treppiede e la vite può
danneggiare la videocamera.
19
Tips für bessere AufnahmenConsigli per riprese migliori
Um Beschädigungen des Suchers zu
vermeiden
•Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher
[c].
•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß
die Sonne direkt in das Okular scheint, da es
sonst zu Beschädigungen kommen kann. Aus
diesem Grund sollte der Camcorder auch
niemals direkt an ein Fenster gestellt werden
[d].
[c][d]
Precauzioni per il mirino
•Non sollevare la videocamera tenendola per il
mirino [c].
•Non collocare la videocamera in modo che il
mirino sia puntato verso il sole. L’interno del
mirino può essere danneggiato. Fare attenzione
quando si lascia la videocamera al sole o vicino
ad una finestra [d].
20
Kontrolle des
aufgenommenen Bildes
Controllo dell’immagine
registrata
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die
gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch
ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher überprüft
werden.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
CAMERA.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben.
(3)Um die letzten Sekunden der
vorausgegangenen Szene wiederzugeben
(Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die
– (Œ)-Seite von EDITSEARCH an.
Den Ton können Sie über Kopfhörer
mithören.
Um zu einer weiter zurückliegende Szene
aufzusuchen, halten Sie – (Œ)-Seite von
EDITSEARCH länger gedrückt. Der letzte Teil
der Szene wird wiedergegeben.
Um in Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie
die + Seite gedrückt (Schnittpunkt-/Bildsuchlauf).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
3
EDITSEARCH
Usando EDITSEARCH, è possibile rivedere
l’ultima scena registrata o controllare nel mirino
l’immagine registrata.
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su
CAMERA.
(2)Spostare STANDBY verso l’alto.
(3)Premere per un momento il lato – (Œ) di
EDITSEARCH; gli ultimi secondi della parte
registrata sono riprodotti (revisione dellaregistrazione).
È possibile controllare il suono ascoltandolo
tramite le cuffie.
Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH fino
a che la videocamera ritorna alla scena
desiderata. L’ultima parte registrata viene
riprodotta. Per avanzare, tenere premuto il
lato + (ricerca per il montaggio).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Grundlegender Betrieb / Operazioni fondamentali
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Zum Aufnehmen der nächsten Szene
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt genau an der Stelle, an der
EDITSEARCH losgelassen wurde. Die
Schnittstelle zwischen den Szenen ist
störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde
nicht herausgenommen.
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Per interrompere la riproduzione
Rilasciare EDITSEARCH.
Per riprendere la registrazione
Premere START/STOP. La registrazione
riprende dal punto in cui si è rilasciato
EDITSEARCH. Se non si estrae la cassetta, la
transizione tra l’ultima scena registrata e quella
successiva sarà uniforme.
21
Anschluß für
Wiedergabe
Collegamenti per
la riproduzione
Zur Bildwiedergabe auf einen TV-Schirm kann
der Camcorder auf verschiedene Arten an Ihren
Videorecorder oder an Ihr TV-Gerät
angeschlossen werden. Bei der Wiedergabe wird
empfohlen, den Camcorder am Stromnetz zu
betreiben.
Direkter Anschluß an
Videorecorder/TV-Gerät mit
Video/Audio-Eingängen
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung. Wenn Ihr TVGerät bereits an einem Videorecorder
angeschlossen ist, schließen Sie den Camcorder
über das mitgelieferte Audio/Video-Kabel an die
LINE IN-Buchsen des Videorecorders an. Stellen
Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf
LINE und den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf
VCR (Videobetrieb).
Wenn Ihr Videorecorder oder TV-Gerät eine SVideobuchse besitzt, verwenden Sie zum
Anschluß ein S-Videokabel ([a], nicht
mitgeliefert). Sie erhalten dann eine bessere
Bildqualität.
(nicht mitgeliefert)/(non in dotazione)
S VIDEO OUT
[a]
VIDEO OUT
[b]
AUDIO OUT
Collegare la videocamera al videoregistratore o al
televisore per vedere le immagini di
riproduzione sullo schermo del televisore.
Esistono vari modi di collegare la videocamera al
televisore. Quando si guardano le immagini di
riproduzione collegando la videocamera al
televisore, consigliamo di usare la corrente
domestica come fonte di alimentazione.
Collegamento diretto ad un
videoregistratore/televisore dotato
di prese di ingresso video/audio
Aprire il copriprese. Se il televisore è già
collegato al videoregistratore, collegare la
videocamera agli ingressi LINE IN del
videoregistratore usando il cavo di collegamento
A/V in dotazione. Regolare il selettore di
ingresso del videoregistratore su LINE. Regolare
il selettore TV/VCR del televisore su VCR.
Se il videoregistratore o il televisore utilizzato
possiede una presa S-video, eseguire il
collegamento usando il cavo S-video (non in
dotazione) [a] per ottenere un’immagine di
elevata qualità.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signalfluß/Flusso del segnale
Wenn der Camcorder über ein S-Videokabel [a]
angeschlossen wird, braucht der gelbe Stecker
(Video) des Audio/Video-Kabels [b] nicht
eingesteckt zu werden.
22
Se si collega la videocamera usando un cavo Svideo (non in dotazione) [a], non è necessario
collegare la spina gialla (video) del cavo di
collegamento A/V [b].
Anschluß an Videorecorder/TVGerät
Collegamenti per
la riproduzione
Bei einem Mono-Videorecorder oder
-TV-Gerät
Schließen Sie nur den weißen Stecker (Audio) an
den Camcorder und den Videorecorder bzw. das
TV-Gerät an. Der Ton wird dann in Mono
wiedergegeben, selbst wenn auf Stereo geschaltet
ist.
Wenn Ihr TV-Gerät/Videorecorder
eine 21pol EUROCONNECTOR-Buchse
besitzt
Verwenden Sie den mitgelieferten 21pol Adapter.
Zum Anschließen an einen
Videorecorder oder ein TV-Gerät
ohne Video/Audio-Eingänge
Verwenden Sie einen HF-Adapter (nicht
mitgeliefert).
Se il videoregistratore o il televisore
è di tipo monoaurale
Collegare solo la spina bianca per l’audio sia
sulla videocamera che sul videoregistratore o sul
televisore. Con questo collegamento il suono è
monoaurale anche nel modo stereo.
Se il televisore/videoregistratore è
dotato di connettore a 21 terminali
(EUROCONNECTOR)
Usare l’adattatore per presa a 21 terminali in
dotazione.
TV
Per collegare un videoregistratore o
un televisore privo di prese di
ingresso video/audio
Usare un adattatore RFU (non in dotazione).
Grundlegender Betrieb / Operazioni fondamentali
23
Bandwiedergabe
Riproduzione
di nastri
Das Wiedergabebild kann im Sucher betrachtet
werden. Zur Wiedergabe auf einem
Fernsehschirm können Sie den Camcorder auch
an Ihren Videorecorder oder direkt an Ihr TVGerät anschließen.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
PLAYER. Die Bandlauftasten leuchten dann
auf.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie 0, um das Band
zurückzuspulen.
(4)Drücken Sie ·, um die Wiedergabe zu
starten.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
REW
3
È possibile osservare l’immagine di riproduzione
nel mirino. È anche possibile vedere l’immagine
sullo schermo di un televisore, dopo aver
collegato la videocamera ad un televisore o ad un
videoregistratore.
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su
PLAYER. I tasti di controllo video si
illuminano.
(2)Inserire il nastro registrato con la finestrella
rivolta verso l’esterno.
(3)Premere 0 per riavvolgere il nastro.
(4)Premere · per avviare la riproduzione.
2
3
REW
PLAY
4
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π.
Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0.
Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
Zur Verwendung der Fernbedienung
Die Wiedergabefunktionen können auch von der
mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert
werden. Achten Sie darauf, daß die Batterien (R6,
Größe AA) eingelegt sind.
24
PLAYREWFF
STOP
PAUSE SLOW
DISPLAY
PLAY
4
× 2
Per interrompere la riproduzione, premere π.
Per riavvolgere il nastro, premere 0.
Per far avanzare rapidamente il nastro,
premere ).
Uso del telecomando
È possibile controllare la riproduzione con il
telecomando in dotazione. Prima di usare il
telecomando, inserire le pile tipo R6 (formato
AA).
Bandwiedergabe
Riproduzione di nastri
Um die Informationen des
Sucherschirms auf dem TV-Schirm
anzuzeigen
Drücken Sie DISPLAY an der Fernbedienung.
Durch erneutes Drücken von DISPLAY können
die Informationen wieder abgeschaltet werden.
Um beim Betrachten des Wiedergabebildes im
Sucher auch den Ton zu hören
Schließen Sie einen Kopfhörer (nicht mitgeliefert)
an die 2-Buchse an.
Hinweis zur Objektivabdeckung
Wenn der POWER-Schalter auf PLAYER steht,
ist die Abdeckung geschlossen. Versuchen Sie sie
nicht, mit der Hand zu öffnen, da es sonst zu
Beschädigungen kommen kann.
Verschiedene Wiedergabe- und
Suchfunktionen
Zum Abbilden eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch
erneutes Drücken von P oder durch Drücken
von · kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Zum Aufsuchen einer Szene
(Bildsuchlauf)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
0 oder ). Zum Fortsetzen der normalen
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Zum Anzeigen des Bildes beim Voroder Rückspulen
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste
0 bzw. während des Vorspulens die Taste )
gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe drücken Sie ·.
Zur Wiedergabe mit 1/5facher
Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
& an der Fernbedienung. Zum Fortsetzen der
normalen Wiedergabe drücken Sie ·. Wenn der
Camcorder länger als etwa eine Minute auf
Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt, schaltet
er automatisch auf Normalgeschwindigkeit
zurück.
Zur Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
— Nur CCD-TR825E
Um mit doppelter Geschwindigkeit in
Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie
zunächst '< und dann während der
Wiedergabe die Taste x2 an der Fernbedienung.
Um mit doppelter Geschwindigkeit in
Vorwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie
zunächst >7 und dann während der
Wiedergabe die Taste x2. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Per visualizzare gli indicatori nel
mirino sullo schermo del televisore
Premere DISPLAY sul telecomando. Per far
sparire gli indicatori premere di nuovo DISPLAY.
Per ascoltare il suono mentre si vedono le
immagini di riproduzione nel mirino
Collegare delle cuffie (non in dotazione) alla
presa 2.
Nota sul copriobiettivo
Il copriobiettivo non si apre quando l’interruttore
POWER è regolato su PLAYER. Non aprire
manualmente il copriobiettivo. Ciò può causare
malfunzionamenti.
Vari modi di riproduzione
Per vedere un’immagine ferma
(pausa di riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione premere P o ·.
Per localizzare una scena (ricerca di
immagine)
Tenere premuto 0 o ) durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale rilasciare il tasto.
Per vedere l’immagine ad alta
velocità durante l’avanzamento
rapido o il riavvolgimento
(scorrimento a salto)
Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento o
) durante l’avanzamento rapido. Perriprendere la riproduzione normale premere ·.
Per vedere le immagini ad 1/5 della
velocità normale (riproduzione al
rallentatore)
Premere & sul telecomando durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale premere ·. Se la riproduzione al
rallentatore dura per 1 minuto circa, passa
automaticamente alla velocità normale.
Per vedere le immagini a velocità
doppia
—Solo CCD-TR825E
Per la riproduzione a velocità doppia all’indietro,
premere '<, quindi premere x2 sul
telecomando durante la riproduzione. Per la
riproduzione a velocità doppia in avanti,
premere >7, quindi premere x2 durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale premere (.
Grundlegender Betrieb / Operazioni fondamentali
25
BandwiedergabeRiproduzione di nastri
Zum schrittweisen Weiterschalten
der Bilder — Nur CCD-TR825E
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
'< oder >7 an der Fernbedienung. Wird
eine der Tasten gedrückt gehalten, erfolgt die
Bildwiedergabe mit 1/25 der
Normalgeschwindigkeit. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Zum Umschalten der
Wiedergaberichtung
— Nur CCD-TR825E
Drücken Sie während der Wiedergabe an der
Fernbedienung die Taste '< (für
Rückwärtsrichtung) oder >7 (für
Vorwärtsrichtung). Zum Zurückschalten auf
normale Wiedergabe drücken Sie (.
Zur Wahl des Wiedergabetons
Stellen Sie den Menüparameter HiFi SOUND ein.
Hinweise zur Wiedergabe
•In den oben aufgeführten WiedergabeBetriebsarten ist das Bild möglicherweise
gestört und der Ton stummgeschaltet.
•Wenn länger als 5 Minuten auf Standbildbetrieb
geschaltet bleibt, schaltet der Camcorder
automatisch in den Stoppzustand um.
•Wenn bei der Wiedergabe in
Rückwärtsrichtung der RC-Timecode oder der
Datumscode angezeigt wird (nur CCDTR825E), können in der Bildmitte horizontale
Streifen auftreten.
Per vedere le immagini fotogramma
per fotogramma —Solo CCD-TR825E
Premere '< o >7 sul telecomando in
modo di pausa di riproduzione. Se si continua a
premere il tasto, è possibile vedere le immagini
ad 1/25 della velocità normale. Per riprendere la
riproduzione normale premere (.
Per cambiare la direzione di
riproduzione
—Solo CCD-TR825E
Premere '< sul telecomando per procedere
all’indietro o >7 sul telecomando per
procedere in avanti durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione normale premere (.
Per selezionare il suono di
riproduzione
Cambiare la regolazione del modo “HiFi
SOUND” nel sistema a menu.
Note sulla riproduzione
•Appaiono delle strisce e il suono viene
silenziato nei vari modi di riproduzione.
•Se il modo di pausa di riproduzione dura più di
5 minuti, la videocamera passa
automaticamente al modo di arresto.
•Disturbi orizzontali appaiono al centro dello
schermo quando si riproduce il nastro
all’indietro o a varie velocità se il codice
temporale RC o il codice dati (solo CCDTR825E) è visualizzato sullo schermo. Questo è
normale.
Anzeigen des Datums und der
Uhrzeit der Aufnahme — Data
Code-Funktion
— Nur CCD-TR825E
Auch wenn mit ausgeschalteter Datum/UhrzeitEinblendfunktion aufgenommen wurde, können
Sie bei der Wiedergabe und beim Schnittbetrieb
das Datum und die Uhrzeit der Aufnahme auf
dem TV-Schirm, im Sucher und Display anzeigen.
26
Visualizzazione della data o
dell’orario di registrazione —
Funzione di codice dati
—Solo CCD-TR825E
Anche se non si è registrata la data o l’orario
durante la registrazione, è possibile visualizzare
la data o l’orario di registrazione (codice dati) sul
televisore durante la riproduzione o il
montaggio. Il codice dati viene visualizzato
anche nel mirino e sul display.
BandwiedergabeRiproduzione di nastri
Anzeigen von Datum oder/und
Uhrzeit der Aufnahme
Um das Datum anzuzeigen, drücken Sie am
Camcorder DATE. Um die Uhrzeit anzuzeigen,
drücken Sie TIME. Durch erneutes Drücken der
Taste kann das Datum bzw. die Uhrzeit wieder
ausgeblendet werden.
Wenn Sie Datum und Uhrzeit gleichzeitig
anzeigen wollen, drücken Sie beide Tasten (in
beliebiger Reihenfolge) nacheinander. Durch
erneutes Drücken der beiden Tasten können Sie
das Datum und die Uhrzeit wieder ausblenden.
Gleichzeitiges Anzeigen von Datum
und Uhrzeit der Aufnahme
Wenn Sie Datum und Uhrzeit gleichzeitig
anzeigen wollen, brauchen Sie lediglich DATA
CODE an der Fernbedienung zu drücken. Durch
erneutes Drücken können Sie das Datum und die
Uhrzeit wieder ausblenden.
DATA CODE
Per visualizzare la data o l’orario di
registrazione
Premere DATE o TIME sulla videocamera. Per
far scomparire la data o l’orario di registrazione
premere di nuovo il tasto. Per visualizzare la data
e l’orario della registrazione, premere TIME (o
DATE) dopo aver premuto DATE (o TIME). Per
far scomparire la data e l’orario, premere di
nuovo DATE e TIME.
Grundlegender Betrieb / Operazioni fondamentali
Per visualizzare
contemporaneamente la data e
l’orario di registrazione
Premere DATA CODE sul telecomando. Per far
scomparire la data e l’orario premere di nuovo.
DATE
4 7 1997
17:30:00
Bedeutung der Anzeige (––:––:––)
•Es wird eine Leerstelle des Bandes
wiedergegeben.
•Das Band wurde mit einem Camcorder ohne
Data Code-Funktion bespielt.
•Beim Bespielen des Bandes war am Camcorder
das Datum und die Uhrzeit nicht eingestellt.
•Aufgrund eines beschädigten oder
verrauschten Bandes kann der Camcorder die
Information nicht lesen.
•Es wurde ein Indexsignal gesetzt, ein RCTimecode aufgezeichnet oder eine PCMNachvertonung vorgenommen.
4 7 1997
TIME
17:30:00
Quando appaiono dei trattini (––:––:––)
•È in fase di riproduzione una parte vuota del
nastro.
•Il nastro è stato registrato con una videocamera
priva di funzione di codice dati.
•Il nastro è stato registrato con una videocamera
su cui data e orario non erano stati regolati.
•Il nastro è illeggibile a causa di danni o disturbi
sul nastro.
•È stato scritto un segnale di indice, un codice
temporale RC o un PCM dopo che la
registrazione è stata eseguita sul nastro.
27
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung
Operazioni avanzate
Uso di altre fonti di
alimentazione
Der Camcorder kann an den folgenden
Stromquellen betrieben werden: Akku,
Alkalibatterien, 12/24-V-Autobatterie und
Stromnetz. Wählen Sie je nach Einsatzort eine
geeignete Stromquelle.
Einsatzort
Innenaufnahme
Außenaufnahme
Auto
Hinweis zur Stromquelle
Trennen Sie während der Aufnahme oder
Wiedergabe die Stromquelle nicht ab, da sonst
das Band beschädigt werden kann. Bei einer
versehentlichen Unterbrechung der
Stromversorgung stellen Sie sie umgehend
wieder her.
È possibile scegliere una delle seguenti fonti di
alimentazione per la videocamera: blocco
batteria, corrente domestica, pile alcaline e
batteria d'auto da 12/24 V. Scegliere la fonte di
alimentazione appropriata a seconda del luogo di
impiego della videocamera.
Luogo
Interni
Esterni
In auto
Nota sulle fonti di alimentazione
Lo scollegamento della fonte di alimentazione o
la rimozione del blocco batteria durante la
registrazione o la riproduzione può danneggiare
il nastro inserito. In questo caso ripristinare
immediatamente l’alimentazione.
Fonte di
alimentazione
Corrente
domestica
Blocco batteria
Pile alcaline tipo
LR6 (formato
AA)
Batteria d’auto
da 12 V o 24 V
Accessorio da usare
Trasformatore CA in
dotazione
Blocco batteria
InfoLITHIUM NP-F330
(in dotazione), NP-F530,
NP-F730, NP-F930
Portapile (in dotazione)
Caricatore per batteria
d’auto Sony DC-V515A
Diese Markierung gibt an, daß es
sich bei diesem Produkt um ein
spezielles Zubehör für Sony
Videogeräte handelt.
Beim Kauf eines Sony Videogeräts empfehlen
wir, darauf zu achten, daß es mit „GENUINE
VIDEO ACCESSORIES“ markiert ist.
28
Questo marchio indica che questo
prodotto è un accessorio autentico
per prodotti video Sony.
Quando si acquistano prodotti video Sony, la
Sony consiglia di acquistare accessori con questo
marchio “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Stromversorgung
Uso di altre fonti di
alimentazione
Netzbetrieb
Verwenden Sie den mitgelieferten Netzadapter.
(1)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(2)Schieben Sie die Kontaktplatte vollständig in
die Führung an der Unterseite des
Camcorders, so daß sie einrastet.
Uso con corrente domestica
Per usare il trasformatore CA in dotazione:
(1)Collegare il cavo di alimentazione ad una
presa a muro.
(2)Far scorrere la piastrina di collegamento nelle
guide sul retro della videocamera fino a
sentire uno scatto.
12
Zum Abtrennen der Kontaktplatte
Fassen Sie an der Platte und nicht am Kabel an.
WARNUNG
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt
ausgewechselt werden.
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange es noch an der Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise zur VTR/CAMERA-Lampe
•Die VTR/CAMERA-Lampe leuchtet auch nach
Abtrennen des Adapters noch einige Zeit
weiter. Es handelt sich dabei nicht um eine
Störung.
•Wenn die VTR/CAMERA-Lampe nicht
leuchtet, trennen Sie das Netzkabel ab und
schließen Sie es nach etwa einer Minute wieder
an.
Rimozione della piastrina di collegamento
Rimuovere la piastrina di collegamento nello
stesso modo di un blocco batteria.
ATTENZIONE
Il cavo di alimentazione deve essere sostituito
solo presso un centro di assistenza qualificato.
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di
alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è
collegato alla presa a muro, anche se
l’apparecchio stesso è stato spento.
Note sulla spia VTR/CAMERA
•La spia VTR/CAMERA rimane illuminata per
qualche tempo anche dopo che il trasformatore
è stato scollegato dopo l’uso. Questo è normale.
•Se la spia VTR/CAMERA non si illumina,
scollegare il cavo di alimentazione. Dopo un
minuto circa ricollegare il cavo di
alimentazione.
Fortgeschrittener Betrieb / Operazioni avanzate
29
Loading...
+ 82 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.