Silvercrest SMZS 260 D3 User Manual [en, de, fr, it]

Page 1
MULTIZERKLEINERER SMZS 260 D3
MULTIZERKLEINERER
Bedienungsanleitung
TRITATUTTO ELETTRICO
Istruzioni per l’uso
HACHOIR MULTIFONCTION
Mode d’emploi
MULTIHAKKER
Gebruiksaanwijzing
Operating instructions
IAN 78282
RP78282_Multizerkleinerer_Cover_LB1.indd 2 27.11.12 14:16
Page 2
__RP78282_B1.book Seite 1 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
Deutsch ................................................................................... 2
Français................................................................................. 12
Italiano.................................................................................. 22
Nederlands............................................................................ 32
English................................................................................... 42
ID: SMZS 260 D3_12_V1.3
Page 3
2 3
4
5
6
8
7
9
1
A B
__RP78282_B1.book Seite 2 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
Übersicht / Aperçu de l'appareil / Panoramica / Overzicht / Overview
C
FE
D
G
Page 4
__RP78282_B1.book Seite 2 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
Inhalt
1. Übersicht ......................................................................................... 2
2. Bestimmungsgemäßer Gebrauch ...................................................... 3
3. Sicherheitshinweise ......................................................................... 3
4. Lieferumfang ................................................................................... 5
5. Inbetriebnahme ............................................................................... 5
6. Bedienung ....................................................................................... 5
6.1 Messereinsatz ....................................................................................... 6
6.2 Sahne-Aufsatz ...................................................................................... 7
6.3 Lebensmittel entnehmen ......................................................................... 8
7. Reinigen .......................................................................................... 8
8. Aufbewahrung ................................................................................ 9
9. Problemlösung ................................................................................ 9
10. Entsorgen ........................................................................................ 9
11. Technische Daten ........................................................................... 10
12. Garantie der HOYERHandel GmbH ................................................ 10
1. Übersicht
1TURBO Taste für hohe Geschwindigkeit 2 Anschlussleitung mit Netzstecker 3 Motorblock 4 Arbeitsdeckel 5 Sahne-Aufsatz 6 Messereinsatz (gefedert) 7 Behälter (Fassungsvermögen: 500ml) 8 Dorn 9 Behälter-Deckel (auch als Standfuß verwendbar)
2
DE
Page 5
__RP78282_B1.book Seite 3 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
Herzlichen Dank für Ihr Vertrauen!
Wir gratulieren Ihnen zu Ihrem neuen Multi­zerkleinerer.
Für einen sicheren Umgang mit dem Produkt und um den ganzen Leistungsumfang ken­nenzulernen:
• Lesen Sie vor der ersten Inbe­triebnahme diese Bedienungsan­leitung gründlich durch.
• Befolgen Sie vor allen Dingen die Sicherheitshinweise!
• Das Gerät darf nur so bedient werden, wie in dieser Anleitung beschrieben.
• Bewahren Sie diese Anleitung auf.
• Falls Sie das Gerät einmal wei­tergeben, legen Sie bitte diese Bedienungsanleitung dazu.
Wir wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem neuen Multizerkleinerer!
2. Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Der Multizerkleinerer ist ausschließlich zum Zerkleinern von Lebensmitteln und zum Schlagen von Sahne vorgesehen. Das Gerät ist für den privaten Haushalt kon­zipiert. Das Gerät darf nur in Innenräumen benutzt werden. Dieses Gerät darf nicht für gewerbliche Zwecke eingesetzt werden.
Vorhersehbarer Missbrauch
WARNUNG vor Sachschäden!
Benutzen Sie das Gerät nicht, um besonders harte Lebensmittel wie z. B. gefrorene Le­bensmittel, Knochen, Muskatnüsse, Getreide oder Kaffeebohnen zu zerkleinern.
3. Sicherheitshinweise
Warnhinweise
Falls erforderlich, werden folgende Warn­hinweise in dieser Bedienungsanleitung ver­wendet:
GEFAHR! Hohes Risiko: Missach­tung der Warnung kann Schaden für Leib und Leben verursachen.
WARNUNG! Mittleres Risiko: Missachtung der Warnung kann Verletzungen oder schwere Sachschäden verursachen. VORSICHT: geringes Risiko: Missachtung der Warnung kann leichte Verletzungen oder Sachschäden verursachen. HINWEIS: Sachverhalte und Besonderhei­ten, die im Umgang mit dem Gerät beachtet werden sollten.
GEFAHR für Kinder
• Verpackungsmaterial ist kein Kinder-
spielzeug. Kinder dürfen nicht mit den Kunststoffbeuteln spielen. Es besteht Er­stickungsgefahr.
DE
3
Page 6
__RP78282_B1.book Seite 4 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, senso­rischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder er­hielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
• Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
• Bewahren Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
GEFAHR von Stromschlag durch Feuchtigkeit
• Das Gerät darf niemals in der Nähe einer Badewanne, einer Dusche, eines gefüllten Waschbeckens o. Ä. betrieben werden.
• Der Motorblock, die Anschlussleitung und der Netzstecker dürfen nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten ge­taucht werden.
• Schützen Sie den Motorblock vor Feuch­tigkeit, Tropf- und Spritzwasser.
• Sollte Flüssigkeit in den Motorblock ge­langen, sofort den Netzstecker ziehen. Vor einer erneuten Inbetriebnahme das Gerät prüfen lassen.
• Bedienen Sie das Gerät nicht mit feuch­ten Händen.
• Sollte das Gerät ins Wasser gefallen sein, sofort den Netzstecker ziehen. Erst danach das Gerät herausnehmen.
• Befüllen Sie den Behälter mit maximal 200 ml Flüssigkeit, um das Eindringen von Flüssigkeit in den Motorblock zu verhindern.
GEFAHR durch Stromschlag
• Stecken Sie den Netzstecker erst dann in eine Steckdose, wenn das Gerät zu­sammengebaut und befüllt ist.
• Schließen Sie den Netzstecker nur an eine ordnungsgemäß installierte, leicht zugäng­liche Steckdose an, deren Spannung der Angabe auf dem Typenschild entspricht. Die Steckdose muss auch nach dem An­schließen weiterhin leicht zugänglich sein.
• Achten Sie darauf, dass die Anschluss­leitung nicht durch scharfe Kanten oder heiße Stellen beschädigt werden kann. Wickeln Sie die Anschlussleitung nicht um das Gerät.
• Das Gerät ist auch nach Ausschalten nicht vollständig vom Netz getrennt. Um dies zu tun, ziehen Sie den Netzstecker.
• Achten Sie beim Gebrauch des Gerätes darauf, dass die Anschlussleitung nicht eingeklemmt oder gequetscht wird.
• Um den Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen, immer am Stecker, nie am Kabel ziehen.
• Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose, … … wenn eine Störung auftritt, … wenn Sie den Multizerkleinerer nicht
benutzen,
… bevor Sie den Multizerkleinerer mon-
tieren oder demontieren,
… bevor Sie den Multizerkleinerer reini-
gen und
… bei Gewitter.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn es sichtbare Beschädigungen am Gerät oder der Anschlussleitung aufweist.
• Um Gefährdungen zu vermeiden, neh­men Sie keine Veränderungen am Gerät vor. Auch die Anschlussleitung darf nicht selbst ausgetauscht werden. Las­sen Sie Reparaturen nur von einer Fach­werkstatt bzw. im Service-Center durchführen.
GEFAHR von Verletzungen durch Schneiden
• Der Messereinsatz ist scharf. Gehen Sie vorsichtig mit ihm um. Beim Spülen von Hand sollte das Wasser so klar sein, dass Sie die Klingen gut sehen können.
4
DE
Page 7
__RP78282_B1.book Seite 5 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
• Das Gerät darf unter keinen Umständen ohne Behälter betrieben werden.
• Greifen Sie niemals in das rotierende Messer. Halten Sie keine Löffel oder Ähn­liches in die drehenden Teile. Halten Sie auch lange Haare oder weite Kleidung von den drehenden Teilen fern.
• Der Messereinsatz dreht nach dem Aus­schalten nach. Warten Sie den Still­stand ab, bevor Sie den Arbeitsdeckel abnehmen.
WARNUNG vor Sachschäden
• Die maximale Füllhöhe für feste Lebens­mittel beträgt 350ml.
• Die maximale Füllmenge für Flüssigkeiten (z.B. Sahne) beträgt 200ml.
• Das Gerät ist für eine Betriebsdauer von maximal 1 Minute ohne Unterbrechung ausgelegt. Danach muss das Gerät aus­geschaltet bleiben, bis es auf Raumtem­peratur abgekühlt ist.
• Um einen Geräteschaden zu vermei­den, unterbrechen Sie den Mixvorgang sofort, wenn der Messereinsatz / der Sahne-Aufsatz nicht oder nur schwer dreht. Ziehen Sie den Netzstecker und überprüfen Sie, ob sich ein Hindernis im Behälter befindet oder ob die Speise zu zäh ist. Überprüfen Sie auch, ob das Gerät richtig zusammengesetzt ist.
• Betreiben Sie das Gerät nicht leer, da hierdurch der Motor heiß laufen und be­schädigt werden kann.
• Verwenden Sie nur das Originalzubehör.
• Verwenden Sie keine scharfen oder scheuernden Reinigungsmittel.
• Das Gerät ist mit einem rutschfesten Kunst­stoff-Standfuß ausgestattet. Da Möbel mit einer Vielfalt von Lacken und Kunststoffen beschichtet sind und mit unterschiedlichen Pflegemitteln behandelt werden, kann nicht völlig ausgeschlossen werden, dass man­che dieser Stoffe Bestandteile enthalten, die den Kunststoff-Standfuß angreifen und aufweichen. Legen Sie ggf. eine rutschfeste Unterlage unter das Gerät.
4. Lieferumfang
1 Motorblock3 1 Arbeitsdeckel 4 1 Behälter7 1 Behälter-Deckel9 1 Messereinsatz 6 und 1 Sahne-Aufsatz 5
(zusammengesetzt)
1 Bedienungsanleitung
5. Inbetriebnahme
• Entfernen Sie sämtliches Verpackungs­material.
• Überprüfen Sie, ob alle Teile vorhanden und unbeschädigt sind.
Reinigen Sie das Gerät vor der ersten Benutzung! (Siehe “Reini­gen” auf Seite 8.)
6. Bedienung
GEFAHR durch Stromschlag! Stecken Sie den Netzstecker2 erst dann in eine Steckdose, wenn der Multizerkleinerer komplett montiert und befüllt ist.
GEFAHR von Verletzungen durch Schneiden!
• Der Messereinsatz ist scharf. Gehen Sie vorsichtig mit ihm um.
• Das Gerät darf unter keinen Umständen ohne Behälter betrieben werden.
• Der Messereinsatz dreht nach dem Aus­schalten nach. Warten Sie den Still­stand ab, bevor Sie den Arbeitsdeckel abnehmen.
WARNUNG! Um einen Geräteschaden zu vermeiden, unterbrechen Sie den Mixvor­gang sofort, wenn der Messereinsatz6 / der Sahne-Aufsatz5 nicht oder nur schwer dreht. Ziehen Sie in diesem Fall den Netzste­cker2 und überprüfen Sie, ob sich ein Hin­dernis im Behälter7 befindet oder ob die Speise zu zäh ist. Überprüfen Sie auch, ob das Gerät richtig zusammengesetzt ist.
DE
5
Page 8
__RP78282_B1.book Seite 6 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
6.1 Messereinsatz
Einsatzbereich
Der Messereinsatz 6 eignet sich zum Zer­kleinern von festen Lebensmitteln wie z.B. Zwiebeln, Karotten, Käse, Nüsse.
Lebensmittel vorbereiten
• Verwenden Sie … … feste Lebensmittel höchstens
bis zur maximalen Füllhöhe von 350ml bzw.
… maximal 200 ml Flüssigkeit.
• Waschen oder putzen Sie die Lebens­mittel.
• Schneiden Sie die Lebensmittel in kleine Würfel (ca. 2-3cm Kantenlänge).
• Entfernen Sie die Außenschale von Nüs­sen. Die Innenschale kann je nach Wunsch verwendet werden, z. B. bei Mandeln.
• Befreien Sie Kräuter von ihren Stängeln.
• Lösen Sie Fleisch von Knochen und ent­fernen Sie Sehnen und Häute.
Verarbeitungstabelle
Empfoh-
Zutaten
Zwiebeln (geviertelt)
Knoblauch (ganze Zehen)
lene
Meng
100 g
100 g
Walnüsse 50 g
Mandeln 50 g
Käse (z. B. jun­ger Gouda,
100 g
gekühlt)
Salami
130 g
Empfohlene
Bearbeitungszeit
e
Geschwindigkei
/
Impulse/TURBO
Impulse/TURBO
2 x 8 Sek.
TURBO
1 x 10 Sek.(grob) 1 x 30 Sek.(fein)
TURBO
4 x 15 Sek.
TURBO
3 x 5 Sek.
TURBO
Empfohlene
Bearbeitungszeit
e
Geschwindigkei
Zutaten
Empfoh-
lene
Meng
mageres Rind­fleisch in Würfeln (ca. 2cm Kan-
250 g
3 x 12 Sek.
TURBO
tenlänge)
Karotten
Trockenfrüchte
Eiswürfel
100 g
130 g
100 g
3 x 5 Sek. normal
4 x 15 Sek.
TURBO
Impulse/TURBO
HINWEIS: Die hier angegebenen Bearbei­tungszeiten und Geschwindigkeiten sind Richtwerte.
• Je nach Menge und Konsistenz der Le­bensmittel können die tatsächlichen Werte abweichen.
• Je nach gewünschtem Zerkleinerungs-
kontrollieren Sie wiederholt das Er-
grad gebnis.
• Arbeiten Sie mit kurzen Impulsen (1Im-
t
puls: ca. 1Sekunde drücken).
Gerät zusammensetzen
VORSICHT: Füllen Sie je nach Härte und Konsistenz der Lebensmittel den Behälter7 nicht bis an das Maximum, da ansonsten der Messereinsatz6 blockieren kann. Beachten Sie dabei die Richtwerte für ver­schiedene Lebensmittel im Abschnitt "Verar­beitungstabelle".
1. Setzen Sie den Behälter 7 auf den Be­hälter-Deckel 9.
2. Setzen Sie den Messereinsatz 6 auf den Dorn 8 im Behälter.
3. Füllen Sie die vorbereiteten Lebensmit­tel in den Behälter 7.
/
t
6
DE
Page 9
__RP78282_B1.book Seite 7 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
4. Bild B: Setzen Sie den Arbeitsdeckel 4 so auf den Behälter 7, dass die beiden kleinen Nasen am Arbeitsdeckel in die Rillen im Behälter passen, und drehen Sie den Arbeitsdeckel im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag.
5. Setzen Sie den Motorblock 3 in den oberen Rand auf dem Arbeitsdeckel 4. HINWEIS: Der Motorblock liegt auf der rechten Seite nicht ganz gerade auf dem Arbeitsdeckel auf.
6. Stecken Sie den Netzstecker 2 in eine Steckdose, die den technischen Daten entspricht.
Zerkleinern
Bild C:
Um mit normaler Geschwindig-
keit zu arbeiten, drücken Sie den Motor-
3
herunter und lassen ihn wieder
block los.
Bild D: Um mit hoher Geschwindigkeit zu arbeiten, drücken Sie zusätzlich die Tast e TURBO 1 herunter.
• Arbeiten Sie mit kurzen Impulsen (1Im­puls: ca. 1Sekunde drücken). Menge und Konsistenz der Lebensmittel variiert die Anzahl und Länge der Impul­se. Beachten Sie dazu die Angaben im Abschnitt
• Kontrollieren Sie wiederholt das Ergeb­nis. Werden die Lebensmittel nicht gleichmäßig zerkleinert:
- Ziehen Sie den Netzstecker 2, neh-
- Wenn Lebensmittel an der Innenwand
- Setzen Sie alle Teile wieder zusam-
"Verarbeitungstabelle".
men Sie den Motorblock 3 ab und schütteln Sie den Behälter 7 kräftig durch.
kleben, drehen Sie den Arbeitsde­ckel4 gegen den Uhrzeigersinn und nehmen Sie ihn ab. Schieben Sie die Stücke mit einem Teigschaber nach unten.
men, bevor Sie den Netzstecker 2 wieder in eine Steckdose stecken und weiter arbeiten.
Je nach
6.2 Sahne-Aufsatz
Einsatzbereich
Der Sahne-Aufsatz 5 wurde speziell für das Schlagen von Sahne im Multizerkleinerer entwickelt. Er wird auf den Messereinsatz 6 aufgesetzt. Dabei gibt es zwei Möglichkei­ten: eine für geringere Mengen (bis 100ml) und eine für größere Mengen (100 bis 200ml).
HINWEIS: Verarbeiten Sie Schlagsahne möglichst gut gekühlt (Kühlschranktempera­tur), damit das Steifschlagen gut gelingt.
Sahne schlagen
1. Setzen Sie den Behälter 7 auf den Be­hälter-Deckel 9.
2. Stecken Sie vorsichtig den Sahne-Auf­satz 5 von oben auf den Messerein­satz6.
- Bis 100ml: Bild E: Drehen Sie den
Sahne-Aufsatz so, dass er auf beiden Messern aufliegt und einrastet.
- 100 bis 200ml: Bild F: Drehen Sie
den Sahne-Aufsatz so, dass er auf ei­nem der Messer aufliegt und einras­tet. So sitzt er höher im Behälter.
3. Setzen Sie den Messereinsatz 6 zusam­men mit dem Sahne-Aufsatz 5 auf den Dorn 8 im Behälter.
4. Füllen Sie die gekühlte Schlagsahne (höchstens 200ml) in den Behälter 7.
5. Setzen Sie den Arbeitsdeckel 4 so auf den Behälter 7, dass die beiden kleinen Nasen am Arbeitsdeckel in die Rillen im Behälter passen, und drehen Sie den Ar­beitsdeckel im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag.
6. Setzen Sie den Motorblock 3 in den oberen Rand auf dem Arbeitsdeckel 4. HINWEIS: Der Motorblock liegt auf der rechten Seite nicht ganz gerade auf dem Arbeitsdeckel auf.
DE
7
Page 10
__RP78282_B1.book Seite 8 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
7. Drücken Sie den Motorblock 3 herunter
und halten Sie ihn ca. 30 bis 50 Sekun­den heruntergedrückt. Kontrollieren Sie dabei das Ergebnis.
6.3 Lebensmittel entnehmen
HINWEIS: Den Behälter-Deckel 9 können Sie wahlweise als Deckel oder als Standfuß verwenden (Bild G).
1. Ziehen Sie den Netzstecker 2 aus der
Steckdose.
2. Nehmen Sie den Motorblock 3 ab.
3. Drehen Sie den Arbeitsdeckel 4 gegen
den Uhrzeigersinn und nehmen Sie ihn ab.
4. Nehmen Sie vorsichtig den Messerein-
satz6 (gegebenenfalls zusammen mit dem Sahne-Aufsatz 5) aus dem Behäl­ter7 heraus.
5. Entnehmen Sie die Lebensmittel z.B. mit einem Teigschaber.
6. Reinigen Sie das Gerät möglichst sofort nach Gebrauch.
7. Reinigen
Reinigen Sie das Gerät vor der ers­ten Benutzung!
GEFAHR durch Stromschlag!
• Ziehen Sie den Netzstecker2
aus der Steckdose, bevor Sie den Multizerkleinerer reinigen.
• Der Motorblock3, die Anschlussleitung und der Netzstecker2 dürfen nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten ge­taucht werden.
GEFAHR von Verletzungen durch Schneiden!
Beim Spülen von Hand sollte das Wasser so klar sein, dass Sie den Messereinsatz6 gut sehen können.
WARNUNG vor Sachschäden! Ver­wenden Sie keine scharfen oder scheuern­den Reinigungsmittel.
Gerät auseinandernehmen
1. Ziehen Sie den Netzstecker2.
2. Nehmen Sie den Motorblock3 ab.
3. Drehen Sie den Arbeitsdeckel 4 gegen
den Uhrzeigersinn und nehmen Sie ihn ab.
4. Nehmen Sie vorsichtig den Messerein-
satz6 (gegebenenfalls zusammen mit dem Sahne-Aufsatz 5) aus dem Behäl­ter7 heraus.
5. Bild A: Drücken Sie vorsichtig den Messereinsatz6 nach unten aus dem Sahne-Aufsatz 5 heraus.
6. Nehmen Sie den Behälter-Deckel 9 vom Behälter 7 ab.
So reinigen Sie richtig
1. Wischen Sie den Motorblock3 und die Anschlussleitung2 bei Bedarf mit einem leicht angefeuchteten Tuch ab. Achten Sie darauf, dass vor der nächsten Ver­wendung der Motorblock3 vollständig trocken ist.
2. Spülen Sie alle Zubehörteile außer dem Motorblock3 von Hand.
3. Lassen Sie alle Teile vollständig trock­nen, bevor Sie sie wegräumen oder Sie das Gerät erneut benutzen.
Einige Reinigungstipps
• Reinigen Sie das Gerät möglichst sofort nach Gebrauch, damit Speisereste nicht antrocknen.
• Nach der Verarbeitung von sehr salzi­gen oder säurehaltigen Lebensmitteln sollten Sie den Messereinsatz6 sofort gründlich spülen.
8
DE
Page 11
__RP78282_B1.book Seite 9 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
8. Aufbewahrung
GEFAHR für Kinder! Bewahren Sie das Gerät außerhalb der Reich­weite von Kindern auf.
GEFAHR!
der nicht mit einer Steckdose verbunden sein.
• Setzen Sie den Multizerkleinerer für die
• Wählen Sie einen Platz, wo weder star-
Um Unfälle zu vermeiden, darf
Netzstecker2
Aufbewahrung zusammen. So können Sie den Messereinsatz 6 sicher aufbe­wahren.
ke Hitze noch Feuchtigkeit auf das Ge­rät einwirken können.
während der Lagerung
9. Problemlösung
Sollte Ihr Gerät einmal nicht wie gewünscht funktionieren, gehen Sie bitte erst diese Checkliste durch. Vielleicht ist es nur ein klei­nes Problem, das Sie selbst beheben können.
GEFAHR durch Stromschlag! Versuchen Sie auf keinen Fall, das Gerät selbstständig zu reparieren.
Fehler
Keine Funktion
Mögliche Ursachen/
Maßnahmen
• Ist die Stromversor­gung sichergestellt?
• Überprüfen Sie den Anschluss.
• Ist der obere Rand des Arbeitsdeckels 4 sau­ber?
Fehler
Messerein­satz6 dreht sich nicht oder nur sehr schwer
Trübes Ausse­hen des Behäl­ters7 durch harte Lebens­mittel
Mögliche Ursachen/
Maßnahmen
• Sofort ausschalten,
Netzstecker 2 ziehen und überprüfen:
- Hindernis im Behäl­ter?
- Speise zu zäh oder zu hart?
- Gerät nicht richtig zusammengesetzt?
• Dies ist normal und be­einträchtigt nicht die Funktion.
10. Entsorgen
Das Symbol der durchgestri­chenen Abfalltonne auf Rä­dern bedeutet, dass das Produkt in der Europäischen Union einer getrennten Müll­sammlung zugeführt werden muss. Dies gilt für das Produkt und alle mit diesem Symbol gekennzeichne­ten Zubehörteile. Gekennzeichnete Produkte dürfen nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern müssen an einer Annahmestelle für das Recycling von elektri­schen und elektronischen Geräten abgege­ben werden. Recycling hilft, den Verbrauch von Rohstoffen zu reduzieren und die Um­welt zu entlasten. Informationen zur Entsor­gung und der Lage des nächsten Recyclinghofes erhalten Sie z.B. bei Ihrer Stadtreinigung oder in den Gelben Seiten.
Verpackung
Wenn Sie die Verpackung entsorgen möch­ten, achten Sie auf die entsprechenden Um­weltvorschriften in Ihrem Land.
DE
9
Page 12
__RP78282_B1.book Seite 10 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
11. Technische Daten
Modell: SMZS 260 D3 Netzspannung Schutzklasse: II Leistung: 260 W Max. Dauer-
betrieb (KB): 1 Minute
Technische Änderungen vorbehalten.
: 220-240V~ 50/60Hz
12. Garantie der HOYERHandel GmbH
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, Sie erhalten auf dieses Gerät 3Jahre Ga­rantie ab Kaufdatum. Im Falle von Mängeln dieses Produkts stehen Ihnen gegen den Ver­käufer des Produkts gesetzliche Rechte zu. Diese gesetzlichen Rechte werden durch un­sere im Folgenden dargestellte Garantie nicht eingeschränkt.
Garantiebedingungen
Die Garantiefrist beginnt mit dem Kaufda­tum. Bitte bewahren Sie den Original Kas­senbon gut auf. Diese Unterlage wird als Nachweis für den Kauf benötigt. Tritt innerhalb von drei Jahren ab dem Kauf­datum dieses Produkts ein Material- oder Fa­brikationsfehler auf, wird das Produkt von uns – nach unserer Wahl – für Sie kostenlos repariert oder ersetzt. Diese Garantieleis­tung setzt voraus, dass innerhalb der Drei­jahresfrist das defekte Gerät und der Kaufbeleg (Kassenbon) vorgelegt und schriftlich kurz beschrieben wird, worin der Mangel besteht und wann er aufgetreten ist. Wenn der Defekt von unserer Garantie ge­deckt ist, erhalten Sie das reparierte oder ein neues Produkt zurück. Mit Reparatur oder Austausch des Produkts beginnt kein neuer Garantiezeitraum.
Garantiezeit und gesetzliche Mängelansprüche
Die Garantiezeit wird durch die Gewährleis­tung nicht verlängert. Dies gilt auch für ersetz­te und reparierte Teile. Eventuell schon beim Kauf vorhandene Schäden und Mängel müs­sen sofort nach dem Auspacken gemeldet werden. Nach Ablauf der Garantiezeit anfal­lende Reparaturen sind kostenpichtig.
Garantieumfang
Das Gerät wurde nach strengen Qualitäts­richtlinien sorgfältig produziert und vor An­lieferung gewissenhaft geprüft. Die Garantieleistung gilt für Material- oder Fabrikationsfehler. Diese Garantie erstreckt sich nicht auf Produktteile, die normaler Ab­nutzung ausgesetzt sind und daher als Ver­schleißteile angesehen werden können oder für Beschädigungen an zerbrechlichen Tei­len, z. B. Schalter, Akkus oder Teile, die aus Glas gefertigt sind. Diese Garantie verfällt, wenn das Produkt beschädigt, nicht sachgemäß benutzt oder gewartet wurde. Für eine sachgemäße Be­nutzung des Produkts sind alle in der Bedie­nungsanleitung aufgeführten Anweisungen genau einzuhalten. Verwendungszwecke und Handlungen, von denen in der Bedie­nungsanleitung abgeraten oder vor denen gewarnt wird, sind unbedingt zu vermeiden. Das Produkt ist lediglich für den privaten und nicht für den gewerblichen Gebrauch be­stimmt. Bei missbräuchlicher und unsachge­mäßer Behandlung, Gewaltanwendung und bei Eingriffen, die nicht von unserem autori­sierten Service-Center vorgenommen wur­den, erlischt die Garantie.
Abwicklung im Garantiefall
Um eine schnelle Bearbeitung Ihres Anlie­gens zu gewährleisten, folgen Sie bitte den folgenden Hinweisen:
10
DE
Page 13
DE
AT
CH
__RP78282_B1.book Seite 11 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
• Bitte halten Sie für alle Anfragen die Ar-
tikelnummer IAN:78282 und den Kassenbon als Nachweis für den Kauf bereit.
• Sollten Funktionsfehler oder sonstige Män­gel auftreten, kontaktieren Sie zunächst das nachfolgend benannte Service-Center telefonisch oder per E-Mail.
• Ein als defekt erfasstes Produkt können Sie dann unter Beifügung des Kaufbe­legs (Kassenbon) und der Angabe, wor­in der Mangel besteht und wann er aufgetreten ist, für Sie portofrei an die Ihnen mitgeteilte Service Anschrift über­senden.
Auf www.lidl-service.com können Sie diese und viele weitere Handbü­cher, Produktvideos und Software herunterladen.
Service-Center
Service Deutschland Tel.: 01805772033 (0,14 EUR/Min. aus dem dt. Festnetz, Mobilfunk max. 0,42 EUR/Min.) E-Mail: hoyer@lidl.de
Lieferant
Bitte beachten Sie, dass die folgende An­schrift
keine Serviceanschrift
Kontaktieren Sie zunächst das oben benannte Service-Center.
HOYER Handel GmbH Kühnehöfe 5 22761 Hamburg Deutschland
ist.
Service Österreich Tel.: 0820 201 222 (0,15 EUR/Min.) E-Mail: hoyer@lidl.at
Service Schweiz Tel.: 0842 665566 (0,08 CHF/Min., Mobilfunk max. 0,40 CHF/Min.) E-Mail: hoyer@lidl.ch
IAN: 78282
DE
11
Page 14
__RP78282_B1.book Seite 12 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
Sommaire
1. Aperçu de l'appareil ...................................................................... 12
2. Utilisation conforme ....................................................................... 13
3. Consignes de sécurité ..................................................................... 13
4. Éléments livrés ............................................................................... 15
5. Mise en service .............................................................................. 15
6. Utilisation ...................................................................................... 15
6.1 Couteau ............................................................................................. 16
6.2 Batteur ............................................................................................... 17
6.3 Retirer les aliments .............................................................................. 18
7. Nettoyage ..................................................................................... 18
8. Rangement .................................................................................... 19
9. Dépannage .................................................................................... 19
10. Mise au rebut ................................................................................ 19
11. Caractéristiques techniques ............................................................ 20
12. Garantie de HOYER Handel GmbH ................................................. 20
1. Aperçu de l'appareil
1TURBO Touche pour la grande vitesse 2 Câble de raccordement avec fiche secteur 3 Bloc moteur 4 Couvercle de travail 5 Batteur 6 Couteau (à ressort) 7 Récipient (contenance : 500 ml) 8 Mandrin 9 Couvercle de récipient (également utilisable comme pied)
12
FR
Page 15
__RP78282_B1.book Seite 13 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
Merci beaucoup pour votre confiance !
Nous vous félicitons pour l'achat de votre nouveau hachoir multifonction.
Pour manipuler le produit en toute sécurité et vous familiariser avec le volume de livraison :
• Lisez attentivement ce mode
d’emploi avant la première utili­sation.
• Respectez en priorité les
consignes de sécurité !
• L'appareil ne doit être utilisé
qu'aux fins décrites dans ce mode d'emploi.
• Conservez ce mode d'emploi.
• Si vous transmettez l'appareil à
un tiers, n'oubliez pas d'y joindre ce mode d'emploi.
Nous vous souhaitons beaucoup de bon­heur avec votre nouveau hachoir multifonction !
2. Utilisation conforme
Le hachoir multifonction est exclusivement destiné à hacher des aliments et à battre de la crème. L'appareil est conçu pour un usage domes­tique. L'appareil doit être utilisé uniquement à l'intérieur. Cet appareil ne peut pas être utilisé dans un cadre professionnel.
Utilisation impropre prévisible
AVERTISSEMENT : risque de dom­mages matériels !
N'utilisez pas l'appareil pour hacher des ali­ments particulièrement durs, tels que des ali­ments congelés, des os, des noix de muscade, des céréales ou des grains de café.
3. Consignes de sécurité
Avertissements
Les avertissements suivants sont utilisés si né­cessaire dans le présent mode d’emploi :
DANGER ! Risque élevé : le non­respect de l’avertissement peut pro­voquer des blessures graves, voire la mort.
AVERTISSEMENT ! Risque moyen : le non­respect de l’avertissement peut provoquer des blessures ou des dommages matériels graves. ATTENTION : risque faible : le non-respect de l’avertissement peut provoquer des bles­sures légères ou entraîner des dommages matériels. REMARQUE : remarques et particularités dont il faut tenir compte en manipulant pareil
.
l'ap-
DANGER pour les enfants
• Le matériel d'emballage n'est pas un jouet. Les enfants ne doivent pas jouer avec les sachets en plastique. Ceux-ci présentent un risque d'asphyxie.
FR
13
Page 16
__RP78282_B1.book Seite 14 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
• Cet appareil ne doit pas être utilisé par des enfants. Les enfants ne doivent pas nettoyer ni faire l'entretien de l'appa­reil. L'appareil et le câble de raccorde­ment doivent être tenus hors de portée des enfants.
• Cet appareil ne peut être utilisé par des personnes ayant des capacités phy­siques, sensorielles ou mentales réduites ou un manque d'expérience et/ou de connaissance que lorsqu'ils sont sur­veillés ou qu'ils ont été informés de l'uti­lisation sûre de l'appareil et ont compris les risques qui en résultent.
DANGER ! Risque d'électrocution en raison de l’humidité
• Il ne faut jamais faire fonctionner l'ap­pareil à proximité d'une baignoire, d'une douche, d'un lavabo rempli etc.
• Le bloc moteur, le câble de raccorde­ment et la fiche secteur ne doivent pas être plongés dans l'eau ou dans un autre liquide.
• Protégez le bloc moteur contre l’humidi­té, les gouttes et les projections d’eau.
• Si du liquide pénètre dans le bloc mo­teur, débranchez immédiatement la fiche secteur. Faites contrôler l'appareil avant de le remettre en service.
• N'utilisez pas l'appareil avec les mains mouillées.
• Si un appareil tombe dans l'eau, dé­branchez immédiatement la fiche sec­teur. Ne retirer l'appareil qu'après cela.
• Remplissez le récipient avec 200 ml de li­quide maximum afin d'empêcher toute pé­nétration de liquide dans le bloc moteur.
DANGER ! Risque d'électrocution
• Ne branchez la fiche secteur sur une prise de courant que si l'appareil est as­semblé et rempli.
• Raccordez la fiche secteur uniquement à une prise de courant conforme et facile-
ment accessible, dont la tension corres­pond aux indications figurant sur la plaque signalétique. Après avoir branché l'appa­reil, la prise de courant doit rester facile­ment accessible.
• Évitez toute détérioration du câble de raccordement par des arêtes vives ou des surfaces brûlantes. N’enroulez pas le câble de raccordement autour de l’appareil.
• L’appareil n’est pas complètement isolé du secteur même après l’avoir éteint avec l’interrupteur Marche/Arrêt. Pour ce faire, débranchez la fiche secteur.
• Lors de l'utilisation de l'appareil, le câble de raccordement ne doit pas être coincé ou écrasé.
• Pour débrancher l'appareil, tirez tou­jours sur la fiche, jamais sur le câble.
• Débranchez la fiche secteur de la prise de courant … … lorsqu'une panne survient, … lorsque vous n'utilisez pas le hachoir
multifonction,
… avant de monter ou de démonter le
hachoir multifonction,
… avant de nettoyer le hachoir multi-
fonction et
…en cas d'orage.
• N'utilisez pas l'appareil si celui-ci ou le câble de raccordement présente des dé­gâts apparents.
• Si le câble d'alimentation est endomma­gé, il doit être remplacé par le fabri­cant, son service après vente ou des personnes de qualification similaire afin d'éviter un danger.
• Afin d'éviter tout risque d'accident, n'ef­fectuez aucune modification au niveau de l'appareil. Ne remplacez pas le câble de raccordement vous-même. Confiez les réparations uniquement à un atelier spécialisé ou au service après-vente.
14
FR
Page 17
__RP78282_B1.book Seite 15 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
DANGER ! Risque de blessures par coupure
• Le couteau est tranchant. Manipulez-le avec précaution. Si vous le nettoyez à la main, l'eau doit être suffisamment claire de manière à ce que les lames restent parfaitement visibles.
• L'appareil ne doit en aucun cas être uti­lisé sans le récipient.
• N'approchez jamais les doigts de la lame rotative. Ne placez aucune cuiller ou objet similaire dans les pièces en rota­tion. Veillez à attacher vos cheveux et à ne pas porter de vêtements amples à proximité des pièces en rotation.
• Le couteau continue à tourner après l'ar­rêt. Attendez l'arrêt avant de retirer le couvercle de travail.
AVERTISSEMENT : risque de dommages matériels
• Le niveau de remplissage maximal pour les aliments solides est de 350ml.
• La quantité de remplissage maximale pour les liquides (p.ex. la crème) est de 200ml.
• L'appareil n'est conçu que pour une du­rée de service d'une minute maximum sans interruption. L'appareil doit être en­suite arrêté jusqu'à ce qu'il se soit refroi­di à la température ambiante.
• Pour éviter d'endommager l'appareil, ar­rêtez immédiatement le processus de mé­lange si le couteau / le batteur ne tourne pas ou ne tourne plus que difficilement. Débranchez la fiche secteur et vérifiez si un obstacle encombre le récipient ou si l'aliment est trop épais. Vérifiez égale­ment si l'appareil est assemblé correcte­ment.
• Ne faites jamais fonctionner l'appareil à vide, du fait que cela peut faire chauffer le moteur et l'endommager.
• Utilisez uniquement les accessoires d’ori­gine.
• N’utilisez aucun détergent acide ou dé­capant.
• L'appareil est équipé d'un pied en plas­tique antidérapant. Etant donné que les meubles sont recouverts d'une variété de laques et de matières synthétiques et sont traités avec différents produits d'entretien, il ne peut pas être totalement exclu que cer­taines de ces substances contiennent des composants qui attaquent et ramollissent le pied en plastique. Le cas échéant, placez un support antidérapant sous l'appareil.
4. Éléments livrés
1 Bloc moteur 3 1 Couvercle de travail 4 1 Récipient 7 1 Couvercle de récipient 9 1 Couteau 6 et 1 batteur 5 (assemblés) 1 Mode d’emploi
5. Mise en service
• Otez tout le matériau d'emballage.
• Vérifiez si toutes les pièces sont pré­sentes et en parfait état.
Nettoyez l'appareil avant la pre­mière utilisation !
à la page 18.)
(Voir « Nettoyage»
6. Utilisation
DANGER ! Risque d'électrocution !
Ne branchez la fiche secteur 2 sur une prise de courant que si le ha­choir multifonction est complètement monté et rempli.
DANGER ! Risque de bles­sures par coupure !
• Le couteau est tranchant. Manipulez-le avec précaution.
• L'appareil ne doit en aucun cas être uti­lisé sans le récipient.
FR
15
Page 18
__RP78282_B1.book Seite 16 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
• Le couteau continue à tourner après l'ar­rêt. Attendez l'arrêt avant de retirer le couvercle de travail.
AVERTISSEMENT ! Pour éviter d'endom­mager l'appareil, arrêtez immédiatement le processus de mélange si le couteau 6 / le batteur 5 ne tourne pas ou ne tourne plus que difficilement. Dans ce cas, débranchez la fiche secteur 2 et vérifiez si un obstacle encombre le récipient 7 ou si l'aliment est trop épais. Vérifiez également si l'appareil est assemblé correctement.
6.1 Couteau
Domaine d'utilisation
Le couteau 6 ne convient pas pour hacher des aliments durs tels que, par exemple, des oignons, des carottes, le fromage, les noix.
Préparation des aliments
• Ne dépassez pas … … le niveau de remplissage
maximum de 350ml pour les aliments solides et
… de maximum 200 ml pour les
liquides.
• Lavez ou épluchez les aliments.
• Coupez les aliments en petits dés (lon­gueur des arêtes : env. 2-3 cm).
• Retirez la coque des noix. Si vous le souhaitez, vous pouvez utiliser l'enve­loppe interne, notamment dans le cas des amandes.
• Enlevez les tiges des herbes.
• Désossez la viande et enlevez les ten­dons ainsi que les peaux.
Tableau de préparation
Ingrédients
Quantité
recom-
mandé
Oignons (coupés en
100 g
quatre) Ail (gousses
entières)
100 g
Noix 50 g
Amandes 50 g
Fromage (par exemple gouda jeune
100 g
réfrigéré)
Salami 130 g
viande de boeuf maigre en dés (env.
250 g 2cm de côté)
Carottes 100 g
Fruits secs 130 g
Glaçons 100 g
traitement
e
recommandés
Impulsions/
TURBO
Impulsions/
TURBO
2 x 8 secondes
TURBO
1 x 10 secondes (grossier) 1 x 30 secondes (fin)
TURBO
4 x 15 secondes
TURBO
3 x 5 secondes
TURBO
3 x 12 secondes
TURBO
3 x 5 secondes normal
4 x 15 secondes
TURBO
Impulsions/
TURBO
Temps de
/
vitesse
16
REMARQUE : les temps de traitement indi-
qués ici et les vitesses sont des valeurs indi­catives.
• Les valeurs effectives peuvent diverger en fonction de la quantité et de la consistance des aliments.
FR
Page 19
__RP78282_B1.book Seite 17 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
• Vous contrôlez le résultat degré de hachage souhaité.
• Travaillez avec de courtes impulsions (1impulsion : appuyez env. 1 seconde).
en fonction du
Assemblage de l'appareil
ATTENTION : selon la dureté et la consis­tance des aliments, ne remplissez pas le récipient 7 jusqu'au maximum, sinon le couteau 6 risque d'être bloqué. Tenez compte à cette occasion des valeurs indica­tives pour différents aliments dans la section « Tableau de préparation ».
1. Placez le récipient 7 sur le couvercle de récipient 9.
2. Placez le couteau 6 sur le mandrin 8 dans le récipient.
3. Remplissez les aliments préparés (au plus 350 ml resp. 200 ml de liquide) dans le récipient 7.
4. Figure B : placez le couvercle de tra­vail 4 sur le récipient 7 de façon à ce que les deux petits nez sur le couvercle de travail s'ajustent dans les rainures dans le récipient, et tournez le couvercle de travail dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à la butée.
5. Placez le bloc moteur 3 dans le bord su- périeur sur le couvercle de travail 4. REMARQUE : le bloc moteur ne re­pose pas de façon complètement droite sur le couvercle de travail du côté droit.
6. Branchez la fiche secteur 2 dans une prise électrique correspondant aux ca­ractéristiques techniques.
Hacher
Figure C: pour travailler à vitesse nor­male, abaissez le bloc moteur 3 en pressant dessus et relâchez-le.
Figure D : pour travailler à grande vi­tesse, appuyez en sus sur la touche TURBO 1.
• Travaillez avec des courtes impulsions (1impulsion : appuyez env. 1 seconde). Le nombre et la durée des impulsions va­rient en fonction de la quantité et de la consistance des aliments. Observez à ce sujet les indications de la section bleau de préparation ».
• Contrôlez à nouveau le résultat. Si les aliments ne sont pas hachés uniformé­ment :
- Débranchez la fiche secteur 2, retirez
le bloc moteur 3 et secouez vigoureu­sement le récipient 7.
- Si des aliments collent sur la paroi in-
térieure, tournez le couvercle de travail 4 dans le sens inverse des ai­guilles d'une montre et retirez-le. Pous­sez les morceaux vers le bas à l'aide d'une spatule à pâte.
- Réassemblez l'ensemble des pièces
avant de brancher à nouveau la fiche secteur 2 dans une prise et de tra­vailler à nouveau.
« Ta-
6.2 Batteur
Domaine d'utilisation
Le batteur 5 a été spécialement développé pour battre de la crème dans le hachoir mul­tifonction. Il est posé sur le couteau 6. Il y a ici deux possibilités : une pour les quantités relativement petites (jusqu'à 100 ml) et une pour les quantités relativement grandes (100 à 200 ml).
REMARQUE : traitez la crème fleurette aus­si refroidie que possible (température du ré­frigérateur) afin que la montée en neige réussisse bien.
Fouetter la crème
1. Placez le récipient 7 sur le couvercle de récipient 9.
2. Enfichez avec précaution le batteur 5 depuis le haut sur le couteau 6.
FR
17
Page 20
__RP78282_B1.book Seite 18 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
- Jusqu'à 100 ml : figure E : tournez
le batteur de façon à ce qu'il repose sur les deux couteaux et s'encrante.
- De 100 à 200 ml : le batteur de façon à ce qu'il repose sur un des couteaux et s'encrante. Il repose ainsi plus haut sur le récipient.
3. Placez le couteau 6 et le batteur 5 sur le mandrin 8 dans le récipient.
4. Remplissez la crème fleurette refroidie (au plus 200 ml) dans le récipient 7.
5. Placez le couvercle de travail 4 sur le récipient 7 de façon à ce que les deux petits nez sur le couvercle de travail s'ajustent dans les rainures dans le réci­pient, et tournez le couvercle de travail dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à la butée.
6. Placez le bloc moteur 3 dans le bord su- périeur sur le couvercle de travail 4. REMARQUE : le bloc moteur ne re­pose pas de façon complètement droite sur le couvercle de travail du côté droit.
7. Pressez le bloc moteur 3 vers le bas en ap­puyant dessus et maintenez-le en position basse pendant env. 30 à 50 secondes. Contrôlez à nouveau le résultat ici.
figure F :
tournez
6.3 Retirer les aliments
REMARQUE : vous pouvez utiliser le cou­vercle de récipient 9 soit comme couvercle, soit comme pied (figure G).
1. Débranchez la fiche secteur 2 de la prise de courant.
2. Retirez le bloc moteur 3.
3. Tournez le couvercle de travail 4 dans le sens contraire des aiguilles d'une montre et retirez-le.
4. Extrayez le couteau 6 avec précaution (le cas échéant en même temps que le batteur 5) hors du récipient 7.
5. Retirez les aliments, par exemple à l'aide d'une spatule à pâte.
6. Nettoyez l'appareil aussi rapidement que possible après usage.
7. Nettoyage
Nettoyez l'appareil avant la pre­mière utilisation !
DANGER ! Risque d'électrocution !
• Débranchez la fiche secteur 2 de la prise de courant avant de nettoyer le hachoir multifonction.
• Le bloc moteur 3, le câble de raccorde­ment et la fiche secteur 2 ne doivent pas être plongés dans l'eau ou dans un autre liquide.
DANGER ! Risque de bles­sures par coupure !
Si vous le nettoyez à la main, l'eau doit être suffisamment claire de manière à ce que le couteau 6 reste parfaitement visible.
AVERTISSEMENT : risque de dom­mages matériels ! N’utilisez aucun dé-
tergent acide ou décapant.
Désassembler l'appareil
1. Retirez la fiche secteur 2.
2. Retirez le bloc moteur 3.
3. Tournez le couvercle de travail 4 dans le sens contraire des aiguilles d'une montre et retirez-le.
4. Extrayez le couteau 6 avec précaution (le cas échéant en même temps que le batteur 5) hors du récipient 7.
5. Figure A : pressez avec précaution sur le couteau 6 vers le bas hors du bat­teur5.
6. Retirez le couvercle de récipient 9 du ré­cipient 7.
Voici comment nettoyer correctement
1. Essuyez le bloc moteur 3 et le câble de raccordement 2 si nécessaire avec un
18
FR
Page 21
__RP78282_B1.book Seite 19 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
chiffon légèrement humide. Veillez à ce que le bloc moteur 3 soit complètement sec avant la prochaine utilisation.
2. Rincez tous les accessoires à la main, à
part le bloc moteur 3.
3. Laissez toutes les pièces entièrement sé­cher, avant de les ranger ou d'utiliser l'appareil à nouveau.
Quelques astuces de nettoyage
• Nettoyez l'appareil le plus rapidement possible après l'utilisation afin que les résidus d'aliment ne collent pas en sé­chant.
• Après avoir préparé des aliments très salés ou acides, lavez immédiatement et soigneusement le couteau 6.
8. Rangement
DANGER pour les enfants !
Conservez l’appareil hors de portée des enfants.
DANGER !
fiche secteur 2 une prise de courant lorsque vous le rangez
• Assemblez le hachoir multifonction pour conservation. Vous pouvez ainsi garder le couteau 6 en toute sécurité.
• Choisissez un endroit à l'abri d'une forte chaleur ou de l'humidité.
Pour éviter tout accident, la
ne doit pas être branchée sur
9. Dépannage
Si votre appareil ne fonctionne pas correcte­ment, procédez dans un premier temps aux tests de cette liste de contrôle. Il s’agit peut­être seulement d’un problème mineur que vous pouvez résoudre vous-même.
DANGER ! Risque d'électrocution !
N’essayez en aucun cas de réparer l'appareil vous-même.
Problème
Aucun fonc­tionnement
Le couteau 6 ne tourne pas ou ne tourne plus que diffici­lement
Aspect terne du récipient
.
raison des ali­ments durs
7
en
Cause possible/
solution
• L’alimentation élec­trique est-elle établie correctement ?
• Vérifiez le branche­ment.
• Est-ce que le bord su­périeur du couvercle de travail 4 est propre?
• Couper immédiate­ment, débrancher la fiche secteur 2 et véri­fier :
-Un obstacle
encombre-t-il le récipient ?
- L'aliment est-il trop
épais ou trop dur ?
- L'appareil est-il
assemblé de manière incorrecte ?
• Ceci est parfaitement normal et ne perturbe en rien le fonctionne­ment.
10. Mise au rebut
Le symbole de la poubelle sur roues barrée signifie que, dans l’Union européenne, le produit doit faire l’objet d’une collecte séparée des déchets. Cela s’applique au produit et à tous les accessoires portant ce symbole. Les produits portant ce symbole ne doivent pas être éliminés avec les dé­chets ménagers normaux, mais doivent être déposés dans un point de collecte chargé du recyclage des appareils électriques et élec­troniques. Le recyclage contribue à réduire l’utilisation de matières premières et à proté­ger l’environnement.
FR
19
Page 22
__RP78282_B1.book Seite 20 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
Emballage
Si vous souhaitez mettre l’emballage au re­but, respectez les prescriptions environne­mentales correspondantes de votre pays.
11. Caractéristiques techniques
Modèle : SMZS 260 D3 Tension secteur Classe de
protection : II Puissance : 260 W Durée de fonc-
tionnement max. (KB) : 1 minute
Sous réserves de modifications techniques.
: 220-240 V ~ 50/60 Hz
12. Garantie de HOYER Handel GmbH
Chère cliente, cher client, Vous obtenez pour cet appareil une garantie de 3 ans à compter de la date d’achat. En cas de défauts de ce produit, vous disposez de droits légaux contre le vendeur de ce pro­duit. Ces droits ne sont pas limités par notre garantie présentée par la suite.
Conditions de garantie
Le délai de garantie commence à la date d’achat. Conservez le ticket de caisse d’ori­gine. Ce document sert de justificatif d’achat. Si au cours des trois années suivant la date d’achat, des défauts de matériel ou de fabri­cation apparaissent sur ce produit, celui-ci vous est, à notre discrétion, réparé ou rem­placé gratuitement. Les conditions pour faire valoir la garantie sont que l’appareil et la preuve d’achat (ticket de caisse) soient pré-
sentés dans un délai de trois ans et que le défaut ainsi que le moment où il est survenu soient brièvement décrits par écrit. Si le défaut est couvert par notre garantie, nous vous renvoyons le produit réparé ou neuf. La réparation ou l’échange du produit ne constitue pas un nouveau commencement de période de la garantie.
Durée de garantie et requêtes lé­gales pour vices de construction
La durée de garantie n’est pas prolongée par son application. Ceci est également va­lable sur les pièces réparées et remplacées. Les dommages et les vices déjà présents au moment de l’achat doivent être signalés im­médiatement après le déballage. Après l’ex­piration de la garantie, les réparations à effectuer sont payantes.
Etendue de la garantie
L’appareil a été fabriqué selon des prescrip­tions de qualité rigoureuses et a été vérifié minutieusement avant livraison. La garantie s’applique aux défauts de maté­riel ou de fabrication. Cette garantie ne s’applique pas aux pièces du produit subis­sant l’usure normale et pouvant donc être considérées comme pièces d’usure ou aux dommages sur les pièces fragiles comme le bouton, la batterie ou les éléments en verre. Cette garantie est perdue si l’appareil n’a pas été utilisé ou entretenu de manière conforme. Pour une utilisation conforme du produit, respecter précisément toutes les consignes présentées dans le mode d’em­ploi. Les fins d’utilisation et les actions contre-indiquées ou déconseillées dans le mode d’emploi doivent impérativement être évitées. Le produit est exclusivement conçu pour un usage privé non commercial. La manipula­tion non autorisée et non conforme, l'utilisa­tion de force et les interventions non effectuées par notre centre de service autori­sé entraînent la perte de garantie.
20
FR
Page 23
FR
CH
__RP78282_B1.book Seite 21 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
Déroulement en cas de garantie
Pour assurer un traitement rapide de votre demande, respectez les éléments suivants :
• Pour toute demande, tenez à disposition
le numéro d’article IAN : 78282 et le ticket de caisse comme preuve d’achat.
• En cas d’erreur de fonctionnement ou autres pannes, contactez d’abord par téléphone ou par e-Mail le centre de service cité ci-dessous.
• Envoyez ensuite gratuitement à l’adresse de service qu’on vous a donnée le pro­duit considéré comme défectueux en y joignant la preuve d’achat (ticket de caisse) et l’indication du défaut ainsi que du moment où il est survenu.
Sur www.lidl-service.com, vous pouvez télécharger ce mode d’em­ploi ainsi que ceux d’autres pro­duits, des vidéos sur les produits et des logiciels.
Centre de service
Service France Tel.: 0800 919270 E-Mail: hoyer@lidl.fr
Service Suisse Tel.: 0842 665566 (0,08 CHF/Min., mobile max. 0,40 CHF/Min.) E-Mail: hoyer@lidl.ch
IAN : 78282
Fournisseur
Attention ! L’adresse suivante n’est pas une adresse de service. Contactez
d’abord le centre de service cité plus haut.
HOYER Handel GmbH Kühnehöfe 5 22761 Hamburg Allemagne
FR
21
Page 24
__RP78282_B1.book Seite 22 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
Indice
1. Panoramica ................................................................................... 22
2. Uso conforme ................................................................................ 23
3. Istruzioni per la sicurezza .............................................................. 23
4. Materiale in dotazione ................................................................... 25
5. Messa in funzione .......................................................................... 25
6. Funzionamento .............................................................................. 25
6.1 Inserto lama ....................................................................................... 26
6.2 Accessorio panna ............................................................................... 27
6.3 Ritiro degli alimenti ............................................................................. 28
7. Pulizia ........................................................................................... 28
8. Conservazione ............................................................................... 28
9. Risoluzione dei problemi ................................................................ 29
10. Smaltimento .................................................................................. 29
11. Dati tecnici ..................................................................................... 29
12. Garanzia della HOYER Handel GmbH ............................................ 30
1. Panoramica
1TURBO Tasto per alta velocità 2 Cavo di collegamento con spina 3 Blocco motore 4 Coperchio di lavoro 5 Accessorio panna 6 Inserto lama (molleggiato) 7 Recipiente (capacità: 500 ml) 8 Alberino 9 Coperchio del recipiente (utilizzabile anche come base)
22
IT
Page 25
__RP78282_B1.book Seite 23 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
Vi ringraziamo per la vostra fiducia.
Congratulazioni per l'acquisto del vostro nuovo tritatutto.
Per un impiego sicuro del prodotto e per co­noscerne tutto il ventaglio di prestazioni:
• Leggere attentamente il presen-
te manuale di istruzioni per l'uso prima della prima messa in fun­zione.
• Attenersi soprattutto alle istru-
zioni per la sicurezza!
• È consentito usare l'apparecchio
solo come descritto nel manuale di istruzioni.
• Conservare il manuale di istru-
zioni.
• Se si cede l'apparecchio a terzi,
consegnare anche il manuale di istruzioni per l'uso.
Ci auguriamo che l'apparecchio possa dar­vi molte soddisfazioni!
2. Uso conforme
Il tritatutto è destinato esclusivamente a tritu­rare alimenti e a montare panna. L'apparecchio è stato ideato per l'uso dome­stico. Usare l'apparecchio solo al chiuso. Questo apparecchio non va utilizzato a sco­po commerciale.
Uso indebito prevedibile
AVVERTENZA: rischio di danni materiali!
Non usare l'apparecchio per triturare ali­menti particolarmente duri come ad es. ali­menti congelati, ossi, noci moscate, cereali, o chicchi di caffè.
3. Istruzioni per la sicurezza
Avvertenze di sicurezza
Laddove necessario, nel presente manuale di istruzioni per l'uso vengono utilizzate le seguenti avvertenze di sicurezza:
PERICOLO! Rischio elevato: la mancata osservanza di questa av­vertenza può essere causa di danni a persone.
AVVERTENZA! Rischio medio: la mancata osservanza di questa avvertenza può essere causa di lesioni o gravi danni materiali. ATTENZIONE: rischio minimo: la mancata osservanza di questa avvertenza può essere causa di lievi lesioni o danni materiali. NOTA: circostanze e particolarità di cui te­ner conto durante l'uso dell'apparecchio.
PERICOLO per i bambini
• Il materiale di imballaggio non è un gio-
cattolo per bambini. I bambini non de­vono giocare con i sacchetti di plastica, poiché ciò comporta un pericolo di sof­focamento.
IT
23
Page 26
__RP78282_B1.book Seite 24 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
• Questo apparecchio non deve essere utilizzato da bambini. La pulizia e la manutenzione di competenza dell'uten­te non devono essere svolte da bambi­ni. Mantenere i bambini lontani dall'apparecchio e dal cavo di collega­mento.
• Questo apparecchio può essere utilizza­to da persone con facoltà fisiche, senso­riali o mentali ridotte o prive di esperienza e/o conoscenze, a condi­zione che vengano sorvegliate o istruite circa l'utilizzo sicuro dell'apparecchio e che abbiano compreso i rischi derivanti da tale utilizzo.
PERICOLO di scossa elettrica a causa dell'umidità
• Non far funzionare l'apparecchio vici­no ad una vasca da bagno, una doc­cia, un lavandino pieno osimili.
• Non immergere il blocco motore, il cavo di collegamento e la spina in ac­qua o altri liquidi.
• Proteggere il blocco motore dall’umidi­tà, da gocce e spruzzi d'acqua.
• Se nel blocco motore penetrano liquidi, staccare immediatamente la spina. Far controllare l'apparecchio prima di rimet­terlo in funzione.
• Non usare l'apparecchio con le mani bagnate.
• Se l'apparecchio cade in acqua, stac­care immediatamente la spina e solo in seguito tirare fuori l'apparecchio.
• Riempire il recipiente con massimo 200 ml di liquido per evitare che il li­quido penetri nel blocco motore.
PERICOLO di scossa elettrica
• Inserire la spina in una presa solo dopo aver assemblato e riempito l'apparecchio.
• Collegare la spina solo ad una presa cor­rettamente installata e facilmente accessibi­le la cui tensione coincida con quella
indicata sulla targhetta. La presa di corren­te deve essere facilmente accessibile an­che dopo il collegamento.
• Assicurarsi che il cavo di collegamento non possa essere danneggiato da bordi taglienti o punti molto caldi. Non avvol­gere il cavo di collegamento intorno all'apparecchio.
• Anche dopo lo spegnimento, l'apparec­chio non è completamente staccato dal­la rete. Per farlo, estrarre la spina.
• Durante l'uso dell'apparecchio, assicu­rarsi che il cavo di collegamento non sia bloccato né schiacciato.
• Per scollegare la spina dalla presa, tira­re sempre la spina, mai il cavo.
• Staccare la spina dalla presa… … se si verifica un guasto, … se non si usa il tritatutto, … prima di montare o smontare il trita-
tutto, … prima di pulire il tritatutto, … in caso di temporali.
• Non utilizzare l'apparecchio se esso o il cavo di collegamento presentano dan­ni visibili.
• Per evitare rischi non apportare alcuna modifica all'apparecchio. Non sostituire autonomamente il cavo di collegamen­to. Fare riparare l’apparecchio solo da un laboratorio specializzato o presso il nostro centro assistenza.
PERICOLO di lesioni da taglio
• L'inserto lama è affilato. Maneggiarlo con cautela. Quando si lava a mano, l'acqua dev'essere abbastanza limpida da poter vedere bene le lame.
• L'apparecchio non va fatto funzionare in nessun caso senza recipiente.
• Non toccare la lama in rotazione. Non mantenere cucchiai o oggetti simili sulle parti in rotazione. Tenere lontani dalle parti in rotazioni anche i capelli lunghi e l'abbigliamento non aderente al corpo.
24
IT
Page 27
__RP78282_B1.book Seite 25 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
• Dopo lo spegnimento, l'inserto lama continua a girare. Attendere che si fer­mi del tutto prima di togliere il coper­chio di lavoro.
AVVERTENZA: rischio di danni materiali
• La capacità massima per alimenti solidi è di 350ml.
• La capacità massima per liquidi (ad es. panna) è di 200ml.
• L'apparecchio è dimensionato per una durata di funzionamento di massimo 1minuto senza interruzione. Poi l'appa­recchio deve restare spento finché non si raffredda alla temperatura ambiente.
• Per evitare danni all'apparecchio, inter­rompere subito la triturazione se l'inser­to lama / l'accessorio panna non girano o girano con difficoltà. Staccare la spina e controllare se nel recipiente si trova un ostacolo o se l'alimento è trop­po duro. Controllare anche se l'appa­recchio è assemblato correttamente.
• Non far funzionare l'apparecchio a vuo­to, poiché il motore potrebbe surriscal­darsi e subire danni.
• Utilizzare solo gli accessori originali.
• Non utilizzare detergenti corrosivi o abrasivi.
• L'apparecchio è dotato di una base an­tiscivolo di plastica. Dato che i mobili sono rivestiti con un gran numero di ver­nici e materie plastiche e vengono trat­tati con prodotti diversi, non è possibile escludere del tutto che alcune di queste sostanze contengano componenti in grado di aggredire e indebolire la base di plastica. Eventualmente, collocare un piano di posa antiscivolo sotto l'appa­recchio.
4. Materiale in dotazione
1blocco motore3 1coperchio di lavoro 4 1 recipiente 7 1 Coperchio del recipiente 9 1 inserto lama 6 e 1 accessorio panna 5
(assemblato)
1 manuale di istruzioni per l'uso
5. Messa in funzione
• Togliere tutto il materiale di imballaggio.
• Verificare che tutti i pezzi siano presenti
e integri.
Pulire l'apparecchio prima di uti-
lizzarlo per la prima volta ! (Vede­re “Pulizia” a pagina 28.)
6. Funzionamento
PERICOLO di scossa elettrica! Inserire la spina 2 in una presa solo dopo aver montato completamente il tritatutto e averlo riempito.
PERICOLO di lesioni da taglio!
• L'inserto lama è affilato. Maneggiarlo
con cautela.
• L'apparecchio non va fatto funzionate
in nessun caso senza recipiente.
• Dopo lo spegnimento, l'inserto lama
continua a girare. Attendere che si fer­mi del tutto prima di togliere il coper­chio di lavoro.
AVVERTENZA! Per evitare danni all'appa­recchio, interrompere subito la miscelazione se l'inserto lama 6 / l'accessorio panna 5 non girano o girano con difficoltà. In tal caso staccare la spina 2 e controllare se nel recipiente 7 si trova un ostacolo o se l'ali­mento è troppo duro. Controllare anche se l'apparecchio è assemblato correttamente.
IT
25
Page 28
__RP78282_B1.book Seite 26 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
6.1 Inserto lama
Campo di applicazione
L'inserto lama 6 è adatto a triturare alimenti solidi quali cipolle, carote, formaggio, noci.
Preparazione degli alimenti
• Utilizzare … … non più di 350 ml di alimenti
solidi o
… 200 ml di liquido, cioè rispet-
tare la capacità massima.
• Lavare o pulire gli alimenti
• Tagliare gli alimenti a piccoli dadi (bor­di di circa 2-3 cm di lunghezza).
• Rimuovere la buccia esterna delle noci. Se lo si desidera, si può utilizzare la pellicina interna, ad es. nel caso delle mandorle.
• Togliere gli steli alle erbe.
• Togliere la carne dagli ossi e rimuovere tendini e pelli.
Tabella di elaborazione
Quantità
Ingredienti
raccoman-
data
Cipolle (divise in
100 g impulsi/
quattro) Aglio (spic-
chi interi)
100 g impulsi/
Noci 50 g
Mandorle 50 g
Formaggio (ad es. gouda fre-
100 g sco, refrige­rato)
Tempo di
elaborazione
raccomandato
velocità
TURBO
TURBO
2 x 8 sec.
TURBO
1 x 10 sec. (tritu­razione grossa) 1 x 30 sec. (tritu­razione fine)
TURBO
4 x 15 sec.
TURBO
/
Quantità
Ingredienti
raccoman-
data
Salame 130 g
Tempo di
elaborazione
raccomandato
velocità
3 x 5 sec.
TURBO
/
manzo magro tagliato a dadi (circa
250 g
3 x 12 sec.
TURBO
2cm di lun­ghezza)
Carote 100 g
Frutta secca 130 g
Cubetti di ghiaccio
NOTA:
100 g impulsi/
i tempi di elaborazione e le velocità
3 x 5 sec. normale
4 x 15 sec.
TURBO
TURBO
riportati in questa sede sono valori indicativi.
• I valori effettivi possono variare in funzio­ne della quantità e della consistenza degli alimenti.
• Controllare ripetutamente il risultato
in
base al grado di triturazione desiderato.
• Lavorare con brevi impulsi (1impulso: premere circa 1secondo).
Assemblaggio dell'apparecchio
ATTENZIONE: a seconda della quantità e della consistenza degli alimenti, non riempi­re al massimo il recipiente 7, altrimenti l'in­serto lama 6 può bloccarsi. Osservare i valori indicativi per diversi alimenti riportati al paragrafo "Tabella di elaborazione".
1. Collocare il recipiente 7 sul coperchio del recipiente 9.
2. Collocare l'inserto lama 6 sull'alberino8 all'interno del recipiente.
26
IT
Page 29
__RP78282_B1.book Seite 27 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
3. Versare gli alimenti preparati nel reci-
piente 7.
4. Figura B: collocare il coperchio di la­voro 4 sul recipiente 7 in modo tale che le due piccole protuberanze del coper­chio di lavoro si adattino alle scanalatu­re del recipiente e girare il coperchio di lavoro in senso orario fino alla battuta.
5. Collocare il blocco motore 3 nel bordo superiore del coperchio di lavoro 4. NOTA: a destra, il blocco motore non poggia del tutto diritto sul coperchio di lavoro.
6. Collegare la spina 2 ad una presa che corrisponda ai dati tecnici.
Triturazione
Figura C: per lavorare a velocità nor­male, premere il blocco motore 3 verso il basso e rilasciarlo di nuovo.
Figura D: locità, premere inoltre il tasto
• Lavorare con impulsi brevi (1impulso: premere circa 1secondo). la lunghezza degli impulsi varia in fun­zione della quantità e della consistenza degli alimenti. Attenersi alle indicazioni riportate al paragrafo razione".
• Controllare ripetutamente il risultato. Se gli alimenti non vengono triturati unifor­memente:
- Staccare la spina 2, togliere il blocco
motore 3 e scuotere con forza il reci­piente 7.
- Se gli alimenti restano incollati alla
parete laterale, girare il coperchio di lavoro 4 in senso antiorario e toglier­lo. Spingere i pezzi verso il basso con una spatola.
- Riassemblare i pezzi prima di reinse-
rire la spina 2 in una presa e di conti­nuare il lavoro.
per lavorare a maggiore ve-
TURBO1
Il numero e
"Tabella di elabo-
6.2 Accessorio panna
Campo di applicazione
L'accessorio panna 5 è stato sviluppato ap­positamente per montare la panna nel trita­tutto. Viene collocato sull'inserto lama 6. Esistono due possibilità: una per quantità ri­dotte (fino a 100 ml) e una per quantità maggiori (da 100 a 200 ml).
NOTA: se possibile, la panna va lavorata quando è ben fredda (temperatura di frigo­rifero), in modo da poterla montare bene.
Montare la panna
1. Collocare il recipiente 7 sul coperchio del recipiente 9.
2. Applicare con cautela l'accessorio pan­na 5 all'inserto lama 6, dall'alto.
- Fino a 100 ml: figura E: girare l'ac-
.
cessorio panna in modo tale che pog­gi sulle due lame e scatti in posizione.
- Da 100 a 200 ml: figura F: girare
l'accessorio panna in modo tale che poggi su una delle lame e scatti in po­sizione. In questo modo viene a tro­varsi più in alto all'interno del recipiente.
3. Collocare l'inserto lama 6 insieme all'accessorio panna 5 sull'alberino 8 all'interno del recipiente.
4. Versare la panna fredda da montare (massimo 200 ml) nel recipiente 7.
5. Collocare il coperchio di lavoro 4 sul recipiente 7 in modo tale che le due piccole protuberanze del coperchio di lavoro si adattino alle scanalature del recipiente e girare il coperchio di lavoro in senso orario fino alla battuta.
6. Collocare il blocco motore 3 nel bordo superiore del coperchio di lavoro 4. NOTA: a destra, il blocco motore non poggia del tutto diritto sul coperchio di lavoro.
IT
27
Page 30
__RP78282_B1.book Seite 28 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
7. Premere il blocco motore 3 verso il basso e mantenerlo premuto da 30 a 50secon­di circa. Frattanto controllare il risultato.
6.3 Ritiro degli alimenti
NOTA: èpossibile usare il coperchio del re­cipiente 9 come coperchio o come base (figuraG).
1. Staccare la spina 2 dalla presa.
2. Togliere il blocco motore 3.
3. Girare il coperchio di lavoro 4 in senso antiorario e toglierlo.
4. Estrarre con cautela l'inserto lama 6 (eventualmente insieme all'accessorio panna 5) dal recipiente 7.
5. Ritirare gli alimenti, ad es. con una spa­tola.
6. Se possibile, pulire l'apparecchio subito dopo l'uso.
7. Pulizia
Pulire l'apparecchio prima di utiliz­zarlo per la prima volta!
PERICOLO di scossa elettrica!
• Prima di pulire il tritatutto, stac-
care la spina 2 dalla presa.
• Non immergere il blocco motore 3, il cavo di collegamento e la spina 2 in acqua o altri liquidi.
Smontaggio dell'apparecchio
1. Staccare la spina 2.
2. Togliere il blocco motore 3.
3. Girare il coperchio di lavoro 4 in senso
antiorario e toglierlo.
4. Estrarre con cautela l'inserto lama 6
(eventualmente insieme all'accessorio panna 5) dal recipiente 7.
5. Figura A: premere con cautela l'inser­to lama 6 verso il basso estraendolo dall'accessorio panna 5.
6. Togliere il coperchio del recipiente 9 dal recipiente 7.
Per una pulizia corretta
1. Se necessario, pulire il blocco motore 3 e il cavo di collegamento 2 con uno straccio leggermente inumidito. Prima del prossimo utilizzo, assicurarsi che il blocco motore 3 sia completamente asciutto.
2. Lavare a mano tutti gli accessori tranne il blocco motore 3.
3. Far asciugare completamente le parti prima di metterle da parte o di utilizza­re di nuovo l'apparecchio.
Consigli per la pulizia
• Se possibile, pulire l'apparecchio subito dopo l'uso per evitare che i resti di ali­menti si secchino.
• Dopo aver preparato alimenti molto sa­lati o molto acidi, è preferibile lavare subito e a fondo l'inserto lama 6.
PERICOLO di lesioni da taglio!
Quando si lava a mano, l'acqua dev'essere abbastanza limpida da poter vedere bene l'inserto lama 6.
AVVERTENZA: rischio di danni mate­riali! Non utilizzare detergenti corrosivi o
abrasivi.
IT
28
8. Conservazione
PERICOLO per i bambini! Con­servare l'apparecchio lontano dalla portata dei bambini.
PERICOLO!
conservazione la collegata ad una presa.
Per evitare incidenti, durante la
spina 2
non deve
restare
Page 31
__RP78282_B1.book Seite 29 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
• Assemblare il tritatutto per conservarlo. In questo modo è possibile conservare l'inserto lama 6 in modo sicuro.
• Scegliere un luogo nel quale non possa­no agire sull'apparecchio né un calore forte né l'umidità.
9. Risoluzione dei
problemi
Qualora l'apparecchio non funzioni corretta­mente, scorrere la checklist seguente, poiché l’anomalia di funzionamento potrebbe essere dovuta a un piccolo problema che l'utente è in grado di risolvere autonomamente.
PERICOLO di scossa elettrica! Non tentare mai di riparare autono­mamente l'apparecchio.
Guasto
L’apparecchio non funziona
L'inserto lama 6 non gira o gira con molta difficoltà
Possibili cause/
Rimedi
• L'apparecchio è allac­ciato alla rete elettri­ca?
• Verificare l'allaccia­mento.
• Il bordo superiore del coperchio di lavoro 4 è pulito?
• Spegnere immediata­mente, staccare la spi­na 2 e controllare:
- Ostacolo all'interno
del recipiente?
- Alimento troppo
denso o troppo duro?
- Apparecchio non
assemblato corretta­mente?
Guasto
Aspetto torbido del recipiente a causa di ali­menti duri
Possibili cause/
Rimedi
• È normale e non com­promette il funziona-
7
mento.
10. Smaltimento
Il simbolo del bidone della spazzatura su ruote barrato significa che all’interno dell’Unione Europea il prodot­to deve essere smaltito separa­tamente. Questo vale per il prodotto e tutti i suoi accessori contrassegnati da questo simbolo. I prodotti così contrassegnati non possono essere smal­titi assieme ai normali rifiuti domestici, bensì devono essere consegnati presso un centro di raccolta per il riciclaggio degli apparecchi elettrici ed elettronici. Il riciclaggio contribui­sce a ridurre il consumo di materie prime e l’inquinamento ambientale.
Confezione
Smaltire la confezione nel rispetto delle nor­mative ambientali vigenti nel proprio paese.
11. Dati tecnici
Modello: SMZS 260 D3 Tensione di rete Classe di prote-
zione: II Potenza: 260 W Durata max. di
funzionamento (KB): 1 minuto
Con riserva di modifiche tecniche.
: 220 -240 V ~ 50/60 Hz
IT
29
Page 32
__RP78282_B1.book Seite 30 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
12. Garanzia della HOYER Handel GmbH
Gentile cliente, questo apparecchio è dotato di una garan­zia di 3 anni a decorrere dalla data d'acqui­sto. In caso di difetti del prodotto dispone di diritti legali contro il venditore. Questi diritti legali non sono limitati dalla garanzia da noi prestata, che viene descritta di seguito.
Condizioni della garanzia
Il termine della garanzia inizia dalla data d'acquisto. Conservi con cura lo scontrino originale. Questo documento è necessario come prova dell'acquisto. Se entro tre anni dalla data d'acquisto del prodotto si presenta un difetto di materiale o di produzione, ripareremo o sostituiremo gra­tuitamente il prodotto, a nostra scelta. Per av­valersi di questa garanzia occorre presentare entro il termine di tre anni l'apparecchio difet­toso e la prova d'acquisto (scontrino), descri­vendo brevemente per iscritto in cosa consiste il difetto e quando si è presentato. Se il difetto è coperto dalla nostra garanzia, vi verrà consegnato il prodotto riparato o un prodotto nuovo. La riparazione o sostituzio­ne del prodotto non comporta l'inizio di un nuovo periodo di garanzia.
Periodo di garanzia e diritti per i difetti
La prestazione della garanzia non prolunga il periodo di garanzia. Ciò si applica anche ai pezzi sostituiti o riparati. Danni e difetti eventualmente presenti già al momento dell'acquisto devono essere comunicati dopo aver aperto la confezione. Le ripara­zioni effettuate dopo lo scadere del periodo di garanzia sono a pagamento.
Entità della garanzia
L'apparecchio è stato prodotto con cura ba­sandosi su severe direttive di qualità ed è stato controllato scrupolosamente prima del­la consegna.
La garanzia si applica agli errori di materia­le o produzione. Questa garanzia non si estende a parti del prodotto esposte a nor­male usura e dunque assimilabili a pezzi soggetti a usura, né si estende ai danni a parti fragili, ad es. interruttori, batterie o ele­menti di vetro. La garanzia decade se il prodotto è stato danneggiato o non è stato correttamente uti­lizzato o sottoposto a manutenzione. Per un uso adeguato del prodotto occorre attenersi strettamente a tutte le indicazioni riportate nel manuale di istruzioni per l'uso. Occorre evitare assolutamente usi o azioni sconsi­gliati o evidenziati negativamente nel ma­nuale di istruzioni per l'uso. Il prodotto è destinato esclusivamente all'uso privato e non commerciale. La garan­zia decade in caso di maneggio scorretto e inadeguato, ricorso alla forza e interventi non autorizzati dal nostro centro assistenza.
Disbrigo nei casi contemplati dalla garanzia
Per garantire un rapido disbrigo della richie­sta, la preghiamo di attenersi alle seguenti indicazioni:
• Per tutte le richieste mantenga a portata di mano il numero di articolo.
IAN: 78282
• Qualora si presentassero errori di fun­zionamento o altri difetti, si rivolga in­nanzitutto ai centri assistenza indicati di seguito, telefonicamente o tramite e-mail.
• Il prodotto registrato come difettoso po­trà poi essere inviato a carico del desti­natario all'indirizzo del centro assistenza che Le verrà comunicato, al­legando la prova d'acquisto (scontrino) e indicando in che cosa consiste il difet­to e quando si è presentato.
e lo scontrino come prova.
30
IT
Page 33
IT
CH
__RP78282_B1.book Seite 31 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
All'indirizzo www.lidl-service.com è possibile scaricare questo ma­nuale, molti altri manuali, filmati sui prodotti e software.
Centri assistenza
Assistenza Italia Tel.: 02 36003201 E-Mail: hoyer@lidl.it
Assistenza Svizzera Tel.: 0842 665566 (0,08 CHF/Min., telefonia mobile max. 0,40 CHF/Min.) E-Mail: hoyer@lidl.ch
IAN: 78282
Fornitore
Si tenga presente che il seguente indirizzo non è un indirizzo di assistenza. Rivolgersi innanzitutto ai centri assistenza ri­portati sopra.
HOYER Handel GmbH Kühnehöfe 5 22761 Hamburg Germania
IT
31
Page 34
__RP78282_B1.book Seite 32 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
Inhoud
1. Overzicht ....................................................................................... 32
2. Correct gebruik .............................................................................. 33
3. Veiligheidsinstructies ..................................................................... 33
4. Levering ........................................................................................ 35
5. Ingebruikname .............................................................................. 35
6. Bediening ...................................................................................... 35
6.1 Mesinzetstuk....................................................................................... 36
6.2 Slagroom-opzetstuk ............................................................................. 37
6.3 Levensmiddelen uit de kom nemen ........................................................ 38
7. Reinigen ........................................................................................ 38
8. Opbergen ...................................................................................... 39
9. Problemen oplossen ...................................................................... 39
10. Weggooien .................................................................................... 39
11. Technische gegevens ...................................................................... 40
12. Garantie van HOYERHandel GmbH ............................................... 40
1. Overzicht
1TURBO Turbo-toets 2 Aansluitsnoer met stekker 3 Motorblok 4 Werkdeksel 5 Slagroom-opzetstuk 6 Mesinzetstuk (met veer) 7 Kom (inhoud: 500 ml) 8 Doorn 9 Deksel voor de kom (kan ook worden gebruikt als standvoet)
32
NL
Page 35
__RP78282_B1.book Seite 33 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
Hartelijk dank voor uw vertrouwen!
Wij feliciteren u met uw nieuwe Multi-Fijn­snijder.
Om het product veilig te gebruiken en om alle functies van het apparaat te leren kenne:
• Dient u deze handleiding vóór de
eerste ingebruikname grondig door te lezen.
• Neemt u vooral de veiligheidsin-
structies in acht!
• Het apparaat mag alleen wor-
den bediend zoals in deze hand­leiding wordt beschreven.
• Bewaar deze handleiding goed.
• Wanneer u het apparaat ooit
aan iemand anders geeft, dient u deze handleiding erbij te ge­ven.
Wij wensen u veel plezier met uw nieuwe Multi-Fijnsnijder!
2. Correct gebruik
De Multi-Fijnsnijder is uitsluitend bedoeld voor het fijnsnijden van levensmiddelen en voor het kloppen van slagroom. Het apparaat is ontworpen voor particuliere huishoudens. Het apparaat mag uitsluitend binnenshuis worden gebruikt. Dit apparaat mag niet voor commerciële doeleinden worden gebruikt.
Voorzienbaar misbruik
WAARSCHUWING voor materiële schade!
Gebruik het apparaat niet om hele harde le­vensmiddelen zoals bevroren levensmiddelen, botten, muskaatnoten, graan of koffiebonen mee fijn te maken.
3. Veiligheidsinstructies
Waarschuwingen
Indien nodig vindt u de volgende waarschu­wingen in deze handleiding:
GEVAAR! Hoog risico: het nege­ren van de waarschuwing kan tot letsel leiden.
WAARSCHUWING! Matig risico: het niet in acht nemen van de waarschuwing kan verwondingen of ernstige materiële schade veroorzaken. LET OP: Gering risico: het niet in acht ne­men van de waarschuwing kan lichte ver­wondingen of materiële schade veroorzaken. AANWIJZING: toedrachten en bijzonder­heden waarop tijdens het gebruik van het apparaat moet worden gelet.
GEVAAR voor kinderen
• Verpakkingsmateriaal is geen kinder­speelgoed. Kinderen mogen niet met de plastic zakken spelen. Er bestaat verstik­kingsgevaar.
NL
33
Page 36
__RP78282_B1.book Seite 34 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
• Dit apparaat mag niet door kinderen worden gebruikt. Het apparaat mag niet door kinderen worden gereinigd en onderhouden. Kinderen moeten uit de buurt van het apparaat en het aansluit­snoer worden gehouden.
• Dit apparaat kan worden gebruikt door personen met verminderde fysieke, sen­sorische of mentale capaciteiten of een gebrek aan ervaring en/of kennis, wan­neer zij onder toezicht staan of met be­trekking tot het veilige gebruik van het apparaat instructies hebben gekregen en de daaruit voortvloeiende risico's hebben begrepen.
GEVAAR van een elektrische schok door vocht
• Het apparaat mag nooit worden ge­bruikt in de buurt van een badkuip, een douche, een gevulde wasbak o. i.d.
• Het motorblok, het aansluitsnoer en de stekker mogen niet in water of andere vloeistoffen worden gedompeld.
• Bescherm het motorblok tegen vocht, druppel- en spatwater.
• Wanneer er vloeistof in het motorblok terechtkomt, moet de stekker direct uit het stopcontact worden getrokken. Voor een volgende ingebruikname het appa­raat laten controleren.
• Bedien het apparaat niet met vochtige handen.
• Wanneer het apparaat in het water is gevallen, moet de stekker direct uit het stopcontact worden getrokken. Pas daarna mag het apparaat uit het water worden gehaald.
• Vul de kom met maximaal 200 ml vloei­stof, om het binnendringen van vloeistof in het motorblok te voorkomen.
GEVAAR door een elektrische schok
• Steek de stekker pas in een stopcontact, wanneer het apparaat gemonteerd en gevuld is.
• Sluit de stekker alleen aan op een op de juiste wijze geïnstalleerd, gemakkelijk toegankelijk stopcontact, waarvan de spanning overeenkomt met de gegevens op het typeplaatje. Het stopcontact moet ook na het aansluiten gemakkelijk toegankelijk blijven.
• Let erop, dat het aansluitsnoer niet door scherpe randen of hete plaatsen kan worden beschadigd. Wikkel het aan­sluitsnoer niet rond het apparaat.
• De stroomtoevoer naar het apparaat is ook na het uitschakelen niet volledig on­derbroken. Om dat te doen, moet u de stekker uit het stopcontact trekken.
• Let er bij gebruik van het apparaat op, dat het aansluitsnoer niet vastgeklemd wordt of bekneld raakt.
• Trek de stekker altijd aan de stekker uit het stopcontact en nooit aan het snoer.
• Trek de stekker uit het stopcontact, … … wanneer zich een storing voordoet, … wanneer u de Multi-Fijnsnijder niet
gebruikt,
… voordat u de Multi-Fijnsnijder mon-
teert of demonteert,
… voordat u de Multi-Fijnsnijder reinigt
en
… bij onweer.
• Gebruik het apparaat niet als het appa­raat zelf of het aansluitsnoer zichtbaar beschadigd is.
• Brengt u geen veranderingen aan het apparaat aan, dit om gevaar te voorko­men. Ook het aansluitsnoer mag niet zelf worden vervangen. Laat reparaties alleen door een erkende reparateur c.q. in het servicecenter uitvoeren.
34
NL
Page 37
__RP78282_B1.book Seite 35 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
GEVAAR van verwondingen door snijden
• Het mesinzetstuk is scherp. Ga er voor­zichtig mee om. Bij het spoelen met de hand moet het water zo helder zijn, dat u de lemmeten goed kunt zien.
• Het apparaat mag onder geen beding zonder kom worden gebruikt.
• Grijp nooit in het ronddraaiende mes. Houd geen lepel of iets dergelijks tegen de ronddraaiende onderdelen aan. Houd ook lang haar of wijde kleding uit de buurt van ronddraaiende onderdelen.
• Het mesinzetstuk draait na het uitschake­len nog rond. Wacht totdat het stilstaat, voordat u het werkdeksel eraf neemt.
WAARSCHUWING voor materiële schade
• De maximum vulhoogte voor vaste le­vensmiddelen bedraagt 350ml.
• De maximumvulling voor vloeistoffen (bijv. slagroom) bedraagt 200ml.
• Het apparaat is ontworpen voor een ge­bruiksduur van maximaal 1 minuut zon­der onderbreking. Daarna moet het apparaat uitgeschakeld blijven, totdat het is afgekoeld tot kamertemperatuur.
• Om schade aan het apparaat te vermij­den, dient u het mixen direct te onder­breken wanneer het mesinzetstuk / slagroom-opzetstuk niet of maar moei­lijk ronddraait. Trek de stekker uit het apparaat en controleer of zich een ob­stakel in de kom bevindt of dat het voedsel te taai is. Controleer ook of het apparaat correct in elkaar is gezet.
• Gebruik het apparaat niet wanneer de kom leeg is, omdat de motor hierdoor heet kan worden en kan beschadigen.
• Gebruik uitsluitend de originele acces­soires.
• Gebruik geen scherpe of schurende schoonmaakmiddelen.
• Het apparaat is uitgerust met een slipvrije kunststof standvoet. Omdat meubels zijn
gecoat met een grote verscheidenheid van lakken en kunststoffen en worden behan­deld met verschillende onderhoudsmidde­len, kan niet volledig worden uitgesloten dat sommige van deze stoffen bestandde­len bevatten, die de kunststof standvoet aantasten en zacht maken. Leg indien no­dig een antislipmatje onder het apparaat.
4. Levering
1 motorblok 3 1 werkdeksel 4 1kom7 1 deksel voor de kom 9 1 mesinzetstuk 6 en 1 slagroom-opzet-
stuk5 (in elkaar gezet)
1 handleiding
5. Ingebruikname
• Verwijder al het verpakkingsmateriaal.
• Controleer of alle onderdelen aanwezig en onbeschadigd zijn.
Maak het apparaat schoon alvo-
rens het voor de eerste keer te gebruiken! (Zie “Reinigen” op
pagina 38.)
6. Bediening
GEVAAR door een elektrische schok!
Steek de stekker 2 pas in een stop­contact, wanneer de Multi-Fijnsnijder volledig is gemonteerd en gevuld.
GEVAAR van verwondingen door snijden!
• Het mesinzetstuk is scherp. Ga er voor­zichtig mee om.
• Het apparaat mag onder geen beding zonder kom worden gebruikt.
• Het mesinzetstuk draait na het uitschake­len nog rond. Wacht totdat het stilstaat, voordat u het werkdeksel eraf neemt.
NL
35
Page 38
__RP78282_B1.book Seite 36 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
WAARSCHUWING! Om schade aan het apparaat te vermijden, dient u het mixen di­rect te onderbreken wanneer het mesinzet­stuk 6 / slagroom-opzetstuk 5 niet of maar moeilijk ronddraait. Trek in dat geval de stekker uit het apparaat 2 en controleer of zich een obstakel in de kom 7 bevindt of dat het voedsel te taai is. Controleer ook of het apparaat correct in elkaar is gezet.
6.1 Mesinzetstuk
Toepassingsgebied
Het mesinzetstuk 6 is geschikt voor het fijn­maken van vaste levensmiddelen zoals bijv. uien, wortelen, kaas, noten.
Levensmiddelen voorbereiden
•Gebruik … … vaste levensmiddelen hoog-
stens tot de maximum vul­hoogte van 350ml of
… maximum 200 ml vloeistof.
• Was de levensmiddelen of veeg ze schoon.
• Snijd de levensmiddelen in kleine blokjes (met een randlengte van ca. 2-3 cm).
• Verwijder de doppen van noten. De schil kan naar believen worden gebruikt, bijv. bij amandelen.
• Verwijder de stengels van kruiden.
• Maak vlees los van het bot en verwijder zenen en vellen.
Verwerkingstabel
Ingrediën-
ten
Uien (in vie­ren)
Knoflook (hele tenen)
Aanbevo-
len hoe-
veelhei
100 g Impulsen/
100 g Impulsen/
Aanbevolen
bewerkingstijd
d
snelheid
/
TURBO
TURBO
Ingrediën-
ten
Aanbevo-
len hoe-
veelhei
Walnoten 50 g
Aanbevolen
bewerkingstijd
d
snelheid
2 x 8 sec.
TURBO
/
1 x 10 sec.(grof)
Amandelen 50 g
1 x 30 sec.(fijn)
TURBO
Kaas (bijv. jonge Gouda,
100 g
4 x 15 sec.
TURBO
gekoeld)
Salami 130 g
3 x 5 sec.
TURBO
mager rund­vlees in blokjes (ca. 2cm kant-
250 g
3 x 12 sec.
TURBO
lengte)
Wortelen 100 g
Gedroogde vruchten
130 g
3 x 5 sec. normaal
4 x 15 sec.
TURBO
IJsblokjes 100 g Impulsen/TURBO
AANWIJZING: De hier vermelde bewer­kingstijden en snelheden zijn richtwaarden.
• Afhankelijk van de hoeveelheid en consi­stentie van de levensmiddelen kunnen de werkelijke waarden afwijken.
• Afhankelijk van de gewenste mate van fijnheid
dient u het resultaat herhaaldelijk
te controleren.
• Werk met korte impulsen (1impuls: ca. 1seconde drukken).
Apparaat in elkaar zetten
LET OP: Vul de kom 7 naargelang hard­heid en consistentie van de levensmiddelen niet tot het maximum, omdat het mesinzet­stuk6 anders kan blokkeren. Neem daarbij
36
NL
Page 39
__RP78282_B1.book Seite 37 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
de richtwaarden voor de verschillende le­vensmiddelen in het hoofdstuk "Verwer­kingstabel" in acht.
1. Zet de kom 7 op het deksel voor de kom9.
2. Plaats het mesinzetstuk 6 op de doorn8 in de kom.
3. Vul de kom 7 met de voorbereide le­vensmiddelen.
4. Afbeelding B: Plaats het werkdek­sel4 zo op de kom 7, dat de beide kleine nokjes van het werkdeksel in de uitsparingen van de kom passen en draai het werkdeksel met de wijzers van de klok mee tot aan de aanslag.
5. Plaats het motorblok 3 in de bovenste rand op het werkdeksel 4. AANWIJZING: Het motorblok ligt aan de rechterkant niet helemaal recht op het werkdeksel.
6. Steek de stekker 2 in een stopcontact dat voldoet aan de technische gegevens.
Fijnmaken
Afbeelding C: Om met normale snel­heid te werken, drukt u het motorblok 3 naar beneden en laat u het weer los.
Afbeelding D: Om met hoge snelheid te werken, drukt u bovendien de toets TURBO 1 in.
• Werk met korte impulsen (1impuls: ca. 1seconde drukken). hoeveelheid en consistentie van de le­vensmiddelen varieert het aantal en de lengte van de impulsen. Neem daarvoor de gegevens in het hoofdstuk kingstabel" in acht.
• Controleer het resultaat herhaaldelijk. Wanneer de levensmiddelen niet gelijk­matig worden fijngemaakt:
-Trekt u de stekker 2 uit het stopcontact,
verwijdert u het motorblok 3 en schudt u de kom 7 stevig heen en weer.
Afhankelijk van de
"Verwer-
- Wanneer er levensmiddelen aan de binnenkant van de kom blijven plak­ken, draait u het werkdeksel 4 tegen de wijzers van de klok in en verwij­dert u het. Duw alle stukken met een pannenlikker naar beneden.
- Zet alle onderdelen weer in elkaar, voordat u de stekker 2 weer in een stopcontact steekt en verder werkt.
6.2 Slagroom-opzetstuk
Toepassingsgebied
Het slagroom-opzetstuk 5 werd speciaal ontwikkeld voor het kloppen van slagroom in de Multi-Fijnsnijder. Het wordt op het mes­inzetstuk 6 geplaatst. Daarbij heeft u de keus uit twee mogelijkheden: een voor klei­ne hoeveelheden (tot 100 ml) en een voor grotere hoeveelheden (100 tot 200 ml).
AANWIJZING: Verwerk slagroom indien mogelijk goed gekoeld (koelkasttempera­tuur), zodat de slagroom goed stijf kan wor­den geklopt.
Slagroom kloppen
1. Zet de kom 7 op het deksel voor de kom 9.
2. Steek het slagroom-opzetstuk 5 voor­zichtig van bovenaf op het mesinzetstuk 6.
-Tot 100ml: Afbeelding E: Draai het
slagroom-opzetstuk zodanig, dat het op beide messen past en vastklikt.
- 100 tot 200 ml: Afbeelding F:
Draai het slagroom-opzetstuk zoda­nig, dat het op één van de messen past en vastklikt. Zo zit het hoger in de kom.
3. Zet het mesinzetstuk 6 samen met het slagroom-opzetstuk 5 op de doorn 8 in de kom.
4. Vul de kom 7 met de gekoelde slag­room (maximaal 200 ml).
NL
37
Page 40
__RP78282_B1.book Seite 38 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
5. Plaats het werkdeksel 4 zo op de kom7, dat de beide kleine nokjes van het werkdeksel in de uitsparingen van de kom passen en draai het werkdeksel met de wijzers van de klok mee tot aan de aanslag.
6. Plaats het motorblok 3 in de bovenste rand op het werkdeksel 4. AANWIJZING: Het motorblok ligt aan de rechterkant niet helemaal recht op het werkdeksel.
7. Druk het motorblok 3 naar beneden en houd het ca. 30 tot 50 seconden naar beneden gedrukt. Controleer daarbij het resultaat.
6.3 Levensmiddelen uit de
kom nemen
AANWIJZING: U kunt het deksel voor de kom 9 ofwel als deksel gebruiken ofwel als standvoet (afbeelding G).
1. Trek de stekker 2 uit het stopcontact.
2. Verwijder het motorblok 3.
3. Draai het werkdeksel 4 tegen de wij- zers van de klok in en neem het van de kom af.
4. Verwijder het mesinzetstuk 6 (eventueel samen met het slagroom-opzetstuk 5) voorzichtig uit de kom 7.
5. Schep de levensmiddelen uit de kom, bijv. met een pannenlikker.
6. Maak het apparaat indien mogelijk di­rect na gebruik schoon.
• Het motorblok 3, de aansluitsnoer en de stekker 2 mogen niet in water of an­dere vloeistoffen worden gedompeld.
GEVAAR van verwondingen door snijden!
Bij het spoelen met de hand moet het water zo helder zijn, dat u het mesinzetstuk 6 goed kunt zien.
WAARSCHUWING voor materiële schade! Gebruik geen scherpe of schuren-
de schoonmaakmiddelen.
Apparaat uit elkaar halen
1. Trek de stekker 2 uit het stopcontact.
2. Verwijder het motorblok 3.
3. Draai het werkdeksel 4 tegen de wijzers van de klok in en neem het van de kom af.
4. Verwijder het mesinzetstuk 6 (eventueel samen met het slagroom-opzetstuk 5) voorzichtig uit de kom 7.
5. Afbeelding A: Druk het mesinzet­stuk6 voorzichtig naar beneden uit het slagroom-opzetstuk 5.
6. Haal de standvoet 9 van de kom 7 af.
Zo maakt u goed schoon
1. Veeg het motorblok 3 en het aansluitsnoer 2, indien nodig, af met een licht vochtige doek. Let erop, dat het motorblok 3 vóór het volgende ge­bruik helemaal droog is.
2. Was alle onderdelen, behalve het mo­torblok3, met de hand af.
3. Laat alle onderdelen helemaal drogen, voordat u ze opbergt of u het apparaat opnieuw gebruikt.
7. Reinigen
Maak het apparaat schoon alvorens het voor de eerste keer te gebruiken!
GEVAAR door een elektrische schok!
• Trek de stekker 2 uit het stopcontact,
voordat u de Multi-Fijnsnijder reinigt.
NL
38
Enkele schoonmaaktips
• Maak het apparaat indien mogelijk di­rect na gebruik schoon, zodat etensres­ten niet vastdrogen.
• U dient het mesinzetstuk6 na het verwer­ken van hele zoute of zuurhoudende le­vensmiddelen direct grondig af te wassen.
Page 41
__RP78282_B1.book Seite 39 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
8. Opbergen
GEVAAR voor kinderen! Be­waar het apparaat buiten bereik van kinderen.
GEVAAR!
mag de met een stopcontact verbonden zijn.
• Zet de Multi-Fijnsnijder in elkaar voor­dat u deze opbergt. Zo kunt u het mesin­zetstuk 6 veilig opbergen.
• Kies een plaats waar noch grote hitte noch vocht invloed hebben op het ap­paraat.
Om ongelukken te voorkomen,
stekker 2
tijdens het opbergen
niet
9. Problemen oplossen
Wanneer uw apparaat een keer niet functio­neert zoals gewenst, doorloopt u eerst deze checklist. Misschien is het een klein probleem dat u zelf kunt oplossen.
GEVAAR door een elektrische schok!
Probeer in geen geval het apparaat zelf te repareren.
Storing
Geen functie
Mogelijke oorzaken/
maatregelen
• Is de stroomvoorzie­ning gewaarborgd?
• Controleer de aanslui­ting.
• Is de bovenste rand van het werkdeksel 4 schoon?
Storing
Het mesinzet­stuk6 draait niet of maar erg moeilijk rond
De kom7 ziet er dof uit door harde levens­middelen
Mogelijke oorzaken/
maatregelen
• Direct uitschakelen,
stekker 2 uit het stop­contact trekken en con­troleren:
- Obstakel in de kom?
- Voedsel te taai of te hard?
- Apparaat niet goed in elkaar gezet?
•Dat is normaal en beenvloedt de wer­king niet.
10. Weggooien
Het symbool van de doorge­streepte afvalton op wieltjes betekent dat het product in de Europese Unie geschei­den moet worden wegge­gooid. Dat geldt voor het product en alle met dit sym­bool aangeduide accessoires. Aldus aange­duide producten mogen niet met het normale huisvuil worden weggegooid, maar moeten bij een innamepunt voor recy­cling van elektrische en elektronische appa­raten worden afgegeven. Recycling help het verbruik van grondstoffen te reduceren en het milieu te ontlasten.
Verpakking
Als u de verpakking wilt weggooien, houdt u dan aan de betreffende milieuvoorschrif­ten in uw land.
NL
39
Page 42
__RP78282_B1.book Seite 40 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
11. Technische gegevens
Model: SMZS 260 D3 Netspanning Beschermings-
klasse: II Vermogen: 260 W Max. continu
gebruik (KB): 1 minuut
Technische wijzigingen voorbehouden.
: 220-240 V ~ 50/60 Hz
12. Garantie van HOYERHandel GmbH
Geachte klant, U heeft op dit apparaat 3 jaar garantie van­af de koopdatum. Wanneer dit product on­volkomenheden vertoont, heeft u wettelijke rechten ten opzichte van de verkoper van het product. Deze wettelijke rechten worden niet beperkt door onze hiernavolgend be­schreven garantie.
Garantievoorwaarden
De garantietermijn begint op de koopdatum. Bewaar de originele kassabon goed. Deze bon is nodig als bewijs dat u het apparaat heeft gekocht. Wanneer zich binnen drie jaar na de koop­datum van dit product een materiaal- of fabri­cagefout voordoet, wordt het product door ons – naar onze keus – gratis voor u gerepa­reerd of vervangen. Deze garantie stelt als voorwaarde, dat het defecte apparaat en het koopbewijs (kassabon) binnen de termijn van drie jaar wordt overlegd en dat er kort schrif­telijk wordt beschreven, waaruit de onvolko­menheid bestaat en wanneer deze zich heeft voorgedaan. Wanneer het defect door onze garantie wordt gedekt, ontvangt u het gerepareerde
product terug of u krijgt een nieuw exemplaar. Met reparatie of vervanging van het product begint geen nieuwe garantieperiode.
Garantieperiode en wettelijke garantieaanspraken wegens gebreken
De garantieperiode wordt door de vrijwa­ring niet verlengd. Dat geldt ook voor ver­vangen en gerepareerde onderdelen. Schades en onvolkomenheden die eventueel al bij de koop aanwezig waren, moeten di­rect na het uitpakken worden gemeld. Aan reparaties die zich voordoen na het verstrij­ken van de garantieperiode zijn kosten ver-
bonden.
Omvang van de garantie
Het apparaat werd zorgvuldig geproduceerd volgens strenge kwaliteitsrichtlijnen en nauw­gezet gecontroleerd vóór levering. De garantie geldt voor materiaal- of fabrica­gefouten. Deze garantie is niet van toepas­sing op productonderdelen die onderhevig zijn aan normale slijtage en daarom kunnen worden beschouwd als slijtonderdelen of op beschadigingen van breekbare onderdelen, bijv. schakelaars, accu's of die van glas zijn gemaakt. Deze garantie vervalt, wanneer het product werd beschadigd of ondeskundig werd ge­bruikt of onderhouden. Voor een juist gebruik van het product moeten alle instructies die in de handleiding staan vermeld, nauwkeurig worden nageleefd. Gebruiksdoeleinden en handelingen die in de handleiding worden afgeraden of waarvoor wordt gewaar­schuwd, moeten beslist worden vermeden. Het product is uitsluitend bedoeld voor parti­culier gebruik en niet voor commercieel ge­bruik. Bij een oneigenlijke of ondeskundige behandeling, bij gebruikmaking van geweld en bij ingrepen die niet werden uitgevoerd door ons erkende servicecenter, vervalt de garantie.
40
NL
Page 43
NL
__RP78282_B1.book Seite 41 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
Afhandeling in geval van garantie
Om een snelle behandeling van uw verzoek te waarborgen, dient u de volgende aanwij­zingen te volgen:
• Houd voor alle aanvragen het artikel-
nummer IAN: 78282 en de kassabon als bewijs voor de koop bij de hand.
• Wanneer zich functiestoringen of ande­re onvolkomenheden voordoen, neemt u eerst telefonisch of per e-mail con­tact op met het hierna genoemde ser­vicecenter.
• Een product dat geregistreerd staat als defect, kunt u dan met bijvoeging van de aankoopnota (kassabon) en de ver­melding waaruit de onvolkomenheid be­staat en wanneer deze zich heeft voorgedaan, franco naar het service­adres sturen dat u is meegedeeld.
Op www.lidl-service.com kunt u deze en nog veel meer handleidin­gen, productvideo's en software downloaden.
Servicecenters
Service Nederland Tel.: 0900 0400223 (0,10 EUR/Min.) E-Mail: hoyer@lidl.nl
IAN: 78282
Leverancier
Let erop, dat het onderstaande adres geen serviceadres is. Neem eerst contact op
met het bovengenoemde servicecenter.
HOYER Handel GmbH Kühnehöfe 5 22761 Hamburg Duitsland
NL
41
Page 44
__RP78282_B1.book Seite 42 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
Contents
1. Overview ...................................................................................... 42
2. Intended purpose .......................................................................... 43
3. Safety information ......................................................................... 43
4. Items supplied ............................................................................... 45
5. How to use .................................................................................... 45
6. Operation ...................................................................................... 45
6.1 Blade insert........................................................................................ 45
6.2 Cream attachment............................................................................... 47
6.3 Remove food ...................................................................................... 47
7. Cleaning ........................................................................................ 48
8. Storage ......................................................................................... 48
9. Trouble-shooting ............................................................................ 48
10. Disposal ........................................................................................ 49
11. Technical specifications .................................................................. 49
12. Warranty of the HOYER Handel GmbH ........................................... 49
1. Overview
1TURBO Button for high speed 2 Power cable with mains plug 3 Motor block 4 Working cover 5 Cream attachment 6 Blade insert (spring-mounted) 7 Vessel (holding capacity: 500 ml) 8 Spindle 9 Vessel cover (can also be used as the base)
42
GB
Page 45
__RP78282_B1.book Seite 43 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
Thank you for your trust!
Congratulations on your new multi chopper.
For a safe handling of the product and in or­der to get to know the entire scope of fea­tures:
• Thoroughly read these operat-
ing instructions prior to initial commissioning.
• Above all, observe the safety in-
structions!
• The device should only be used
as described in these instruc­tions.
• Keep these instructions for refer-
ence.
• If you pass the device on to
someone else, please include these instructions.
We hope you enjoy your new multi chopper!
2. Intended purpose
The multi chopper is intended exclusively for chopping food and for whipping cream. The device is designed for use in private households. The device must only be used in­doors. This device must not be used for commercial purposes.
Foreseeable misuse
WARNING! Risk of material damage!
Do not use the device for chopping particu­larly hard food, e.g. frozen food, bones, nut­meg, grain or coffee beans.
3. Safety information
Warnings
If necessary, the following warnings will be used in these operating instructions:
DANGER! High risk: Failure to ob­serve this warning may result in inju­ry to life and limb.
WARNING! Moderate risk: Failure to ob­serve this warning may result in injury or se­rious material damage. CAUTION: Low risk: Failure to observe this warning may result in minor injury or mate­rial damage.
Circumstances and specifics that must
NOTE:
be observed when handling the device.
DANGER for children
• Packing materials are not children's toys. Children should not be allowed to play with the plastic bags. There is a risk of suffocation.
• This device must not be used by chil­dren. Cleaning and user maintenance must not be performed by children. Chil­dren must be kept away from the device and the power cable.
GB
43
Page 46
__RP78282_B1.book Seite 44 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
• This device can be used by people with restricted physical, sensory or intellectu­al abilities or people without adequate experience and/or understanding if they are supervised or instructed on how to use this device safely and if they are aware of the resulting risks.
DANGER! Risk of electric shock due to moisture
• This device must never be operated close to a bathtub, shower, filled hand basin or similar.
• The motor block, the power cable and the mains plug must not be immersed in water or any other liquids.
• Protect the motor block against mois­ture, drips and splashes.
• If liquid gets into the motor block, re­move the mains plug immediately. Have the device checked before reusing.
• Never touch the device with wet hands.
• If the device falls into water, disconnect the mains plug immediately. Only then is it safe to retrieve the device.
• Fill the vessel with a maximum of 200ml of liquid in order to prevent liq­uid from getting into the motor block.
DANGER! Risk of electric shock
• Only insert the mains plug into the wall socket after the device has been com­pletely assembled and filled.
• Only connect the mains plug to a properly installed and easily accessible wall socket whose voltage corresponds to the specifi­cations on the rating plate. The wall socket must continue to be easily accessible after the device is plugged in.
• Ensure that the power cable cannot be damaged by sharp edges or hot points. Do not wrap the power cable around the device.
• The device is not fully disconnected from the power supply, even after it is
switched off. In order to fully disconnect it, pull out the mains plug.
• When using the device, ensure that the power cable cannot be trapped or crushed.
• When removing the mains plug, always pull the plug and never the cable.
• Disconnect the mains plug from the wall socket… …if there is a fault, … when you are not using the multi
chopper,
… before you assemble or disassemble
the multi chopper,
… before you clean the multi chopper,
and
… during thunderstorms.
• Do not use the device if there is visible damage to the device or the power cable.
• To avoid any risk, do not make modifi­cations to the device. You also must not replace the power cable yourself. Re­pairs must be carried out by a specialist workshop or the Service Centre.
DANGER! Risk of injury from cutting
• The blade insert is sharp. Handle it with care. When washing manually, the wa­ter should be sufficiently clear that you can see the blades easily.
• The device must never be operated with­out the vessel.
• Never reach into the rotating blades. Do not touch rotating parts with spoons or sim­ilar utensils. Keep long hair or loose cloth­ing away from rotating parts as well.
• The blade insert continues to rotate after the device is switched off. Wait for it to stop moving before you remove the working cover.
44
GB
Page 47
__RP78282_B1.book Seite 45 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
WARNING! Risk of material damage
• The maximum filling level for solid food is 350ml.
• The maximum filling volume for liquids (e.g. cream) is 200ml.
• The device is designed for a maximum operating time of 1 minute without inter­ruption. After this, the device must re­main switched off until it has cooled down to room temperature.
• In order to avoid damage to the device, interrupt the mixing process immediately if the blade insert / cream attachment does not rotate or only rotates slowly. Pull out the mains plug and check whether there is something in the vessel blocking movement or whether the food is too tough. Also check whether the de­vice is assembled correctly.
• Do not operate the device when it is emp­ty, as this causes the motor to overheat and may result in it being damaged.
• Only use the original accessories.
• Do not use any astringent or abrasive cleaning agents.
• The device is fitted with a non-slip plas­tic base. Because furniture can be coat­ed with a wide variety of varnishes and plastics and treated with various care products, the possibility cannot be ex­cluded that some of these substances have ingredients that may attack and soften the plastic base. If necessary, place a non-slip mat under the device.
4. Items supplied
1 Motor block 3 1 Working cover 4 1 Vessel 7 1 Vessel cover 9 1 Blade insert 6 and 1 cream attachment 5
(assembled)
1 Set of operating instructions
5. How to use
• Remove all packing material.
• Check to ensure that all parts are present and undamaged.
Clean the device prior to its first use! (See “Cleaning” on page 48.)
6. Operation
DANGER! Risk of electric shock!
Only insert the mains plug 2 into a wall socket when the multi chopper is fully assembled and filled.
DANGER! Risk of injury from cutting!
• The blade insert is sharp. Handle it with care.
• The device must never be operated with­out the vessel.
• The blade insert continues to rotate after the device is switched off. Wait for it to stop moving before you remove the working cover.
WARNING! In order to avoid damage to the device, interrupt the mixing process im­mediately if the blade insert 6 / cream at­tachment 5 does not rotate or only rotates slowly. If this happens, pull out the mains plug 2 and check whether there is some­thing in the vessel 7 blocking movement or whether the food is too tough. Also check whether the device is assembled correctly.
6.1 Blade insert
Application area
The blade insert 6 is suitable for chopping sol­id foods, e.g. onions, carrots, cheese, nuts.
Preparing food
•Use … … no more than the maximum
filling level of 350ml of solid food, or
… a maximum of 200 ml of liquid.
GB
45
Page 48
__RP78282_B1.book Seite 46 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
• Rinse or wash the food.
• Cut the food into small cubes (approx. 2-3 cm edge length).
NOTE: The processing times and speeds specified here are guidelines.
• Remove the outer shell from nuts. The inner shell can be used if so desired, e.g. with al-
• Depending on the quantities and consist-
monds.
• Free herbs from their stems.
• Separate the bones from meat and re-
move sinews and skin.
Processing table
Ingredients
Onions (quartered)
Garlic (whole cloves)
Walnuts 50 g
Almonds 50 g
Cheese (e.g. Gouda, cold)
Salami 130 g
Recom-
mended
quantity
100 g Pulse/
100 g Pulse/TURBO
100 g
Recommended processing time
/
speed
TURBO
2 x 8 sec.
TURBO
1 x 10 sec. (coarse) 1 x 30 sec. (fine)
TURBO
4 x 15 sec.
TURBO
3 x 5 sec.
TURBO
• Work using short pulses (1pulse: press
Assembling the device
CAUTION: Depending on the hardness and consistency of the food, do not fill the vessel 7 up to the maximum level, as this can cause the blade insert 6 to become blocked. Pay attention here to the guideline values for various foods in the "Processing table" sec­tion.
1. Place the vessel 7 on the vessel cover 9.
2. Place the blade insert 6 on the spin-
3. Place the prepared food into the ves-
4. Figure B: Place the working cover 4
Diced lean beef (approx. 2cm edge
250 g
3 x 12 sec.
TURBO
5. Place the motor block 3 into the upper
length)
Carrots 100 g
Dried fruit 130 g
Ice cubes 100 g Pulse/TURBO
3 x 5 sec. normal
4 x 15 sec.
TURBO
6. Insert the mains plug 2 into a wall sock-
Shredding
Figure C: In order to work at normal
ency of the foods, the actual values may differ. Repeatedly check the results,
depending on how small you want to chop the food.
for approx. 1second).
dle8 in the vessel.
sel7.
onto the vessel 7 in such a way that the two small tabs on the working cover fit into the grooves in the vessel and rotate the working cover clockwise until it clicks into place.
edge of the working cover 4. NOTE: The motor block does not fit onto the working cover entirely straight on the right-hand side.
et corresponding to the technical data.
speed, press the motor block 3 down and then release it again.
46
GB
Page 49
__RP78282_B1.book Seite 47 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
Figure D: In order to work at high
speed, additionally press down on the TURBO 1 button.
• Work using short pulses (1pulse: press for approx. 1second). length of the pulses will depend on the quantity and consistency of the food. See the specifications given in the ing table" section.
• Repeatedly check the result. If the food is not being chopped evenly:
- Pull out the mains plug 2, remove the
motor block 3 and thoroughly shake the vessel 7.
- If food is sticking to the inside wall of
the vessel, rotate the working cover 4 anti-clockwise and remove it. Push the pieces downwards using a spatula.
- Put all the pieces back together be-
fore you reinsert the mains plug 2 into a wall socket and resume work.
The number and
"Process-
6.2 Cream attachment
Application area
The cream attachment 5 has been specially designed for whipping cream in the multi chopper. It is placed on top of the blade in­sert 6. There are two options here: one for smaller quantities (up to 100 ml) and one for larger quantities (100 to 200 ml).
NOTE: Wherever possible, work with well cooled whipping cream (refrigerator temper­ature), so that the whipped cream reaches a firm consistency.
Whipping cream
1. Place the vessel 7 on the vessel cover 9.
2. Carefully place the cream attachment 5 onto the blade insert 6 from above.
- Up to 100 ml: Figure E: Rotate the
cream attachment so that it is in con­tact with both blades and clicks into place.
- 100 to 200 ml: Figure F: Rotate the
cream attachment so that it is in con­tact with one of the blades and clicks into place. This causes it to sit higher in the vessel.
3. Place the blade insert 6 together with the cream attachment 5 onto the spin­dle8 in the vessel.
4. Pour the cooled whipping cream (maxi­mum 200 ml) into the vessel 7.
5. Place the working cover 4 onto the ves­sel 7 in such a way that the two small tabs on the working cover fit into the grooves in the vessel and rotate the working cover clockwise until it clicks into place.
6. Place the motor block 3 into the upper edge of the working cover 4. NOTE: The motor block does not fit onto the working cover entirely straight on the right-hand side.
7. Press down on the motor block 3 and hold it pressed down for approx. 30 to 50 sec­onds. Check the result while doing so.
6.3 Remove food
NOTE:
You can choose to use the vessel cov-
er 9 as the cover or the base
1. Disconnect the mains plug 2 from the wall socket.
2. Remove the motor block 3.
3. Rotate the working cover 4 anti-clock­wise and remove it.
4. Carefully remove the blade insert 6 (if necessary together with the cream at­tachment 5) from the vessel 7.
5. Remove the food, e.g. using a spatula.
6. Clean the device as soon as possible af­ter use.
(FigureG)
.
GB
47
Page 50
__RP78282_B1.book Seite 48 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
7. Cleaning
Clean the device prior to its first use!
DANGER! Risk of electric shock!
• Pull the mains plug 2 out of the wall sock­et before you clean the multi chopper.
• The motor block 3, the power cable and the mains plug 2 must not be im­mersed in water or any other liquids.
DANGER! Risk of injury from cutting!
When washing manually, the water should be sufficiently clear that you can see the blade insert 6 easily.
WARNING! Risk of material dam­age! Do not use any astringent or abrasive
cleaning agents.
Dismantling the device
1. Pull out the mains plug 2.
2. Remove the motor block 3.
3. Rotate the working cover 4 anti-clock­wise and remove it.
4. Carefully remove the blade insert 6 (if necessary together with the cream at­tachment 5) from the vessel 7.
5. Figure A: Carefully press the blade insert 6 downwards out of the cream at­tachment 5.
6. Remove the vessel cover 9 from the ves­sel 7.
How to clean properly
1. If necessary, wipe down the motor block 3 and the power cable 2 with a damp cloth. Ensure that the motor block 3 is completely dry before the next time it is used.
2. Rinse all accessory parts manually, ex­cept for the motor block 3.
3. Allow all parts to dry completely before you put them away or use the device again.
Some cleaning tips
• Clean the device as soon as possible af­ter use in order to prevent food rem­nants from drying on.
• After processing very salty or acidic types of food, you should immediately rinse the blade insert6 thoroughly.
8. Storage
DANGER for children! Keep the device out of the reach of children.
DANGER!
mains plug 2 wall socket while in storage.
• Assemble the multi chopper for storage purposes. This allows the blade insert 6 to be stored safely.
• Select a location where neither high temperatures nor moisture can affect the device.
In order to avoid accidents, the
must never be connected to a
9. Trouble-shooting
If your device fails to function as required, please try this checklist first. Perhaps there is only a minor problem, and you can solve it yourself.
DANGER! Risk of electric shock!
Do not attempt to repair the device yourself under any circumstances.
Fault
No function
Possible causes/
Action
• Has the device been connected to the pow­er supply?
• Check the connection.
• Is the top edge of the working cover 4 clean?
48
GB
Page 51
__RP78282_B1.book Seite 49 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
Fault
Blade insert 6 does not rotate or only rotates with great diffi­culty
Vessel 7 looks cloudy due to hard food
Possible causes/
Action
• Switch off immediately, pull out mains plug and check:
- Blockage in the ves-
sel?
- Food too tough or
too hard?
- Device not assem-
bled correctly?
• This is normal and does not affect the function.
2
10. Disposal
The symbol showing a wheel­ie bin crossed through indi­cates that the product requires separate refuse collection in the European Union. This ap­plies to the product and all ac­cessories marked with this symbol. Products identified with this symbol may not be discarded with normal household waste, but must be taken to a collection point for recycling electric and electronic applianc­es. Recycling helps to reduce the consumption of raw materials and protect the environment.
Packaging
When disposing of the packaging, make sure you comply with the environmental reg­ulations applicable in your country.
11. Technical specifications
Model: SMZS 260 D3 Mains voltage Protection class: Power rating: 260 W Max. continu-
ous operation (KB): 1 minute
Subject to technical modification.
: 220-240 V ~ 50/60 Hz
II
12. Warranty of the HOYER Handel GmbH
Dear Customer, your device is provided with a 3 year war­ranty starting with the purchase date. In the event of product defects, you are entitled to statutory rights against the vendor. These statutory rights are not restricted by our war­ranty presented in the following.
Warranty conditions
The warranty period starts with the purchase date. Please keep the original purchase re­ceipt in a safe place. This document is re­quired to verify the purchase. If within three years from the purchase date of this product a material or factory defect occurs, the product will be repaired or re­placed by us – at our discretion – free of charge to you. This warranty implies that within the period of three years the defective device and the purchase receipt are present­ed, including a brief written description of the defect and the time it occurred. If the defect is covered by our warranty, the repaired or a new product will be returned to you. No new warranty period starts with a repair or replacement of the product.
GB
49
Page 52
GB
IE
__RP78282_B1.book Seite 50 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
Warranty period and statutory claims for defects
The warranty period is not extended when the warranty has been claimed. This also ap­plies to replaced and repaired parts. Any damages and defects already existing at the time of purchase must be reported immedi­ately upon unpacking. Repairs arising after the expiration of the warranty period are
subject to a charge.
Warranty coverage
The device was produced carefully according to strict quality guidelines and tested diligent­ly prior to delivery. The warranty applies to material or factory defects. This warranty does not include prod­uct parts that are subject to standard wear and therefore can be considered wear parts; the same applies to damages at fragile parts, e.g. switches, rechargeable batteries or parts made of glass. This warranty expires if the product is dam­aged, not used as intended or not serviced. For the proper operation of the product, all in­structions listed in the operating instructions must be observed carefully. Any form of use and handling that is advised against in the operating instructions or warned against must always be avoided. The product is only intended for private and not for commercial use. In the case of incor­rect and improper treatment, use of force and interventions not performed by our author­ised Service Centre, the warranty shall cease.
Handling in case of a warranty claim
In order to ensure prompt processing of your matter, please observe the following notes:
• Please keep the article number
IAN: 78282
as a purchase verification for all inquiries.
and the purchase receipt
• If faulty operation or other defects occur, first contact the Service Centre listed in the following by telephone or email.
• Then, you are able to send a product re­ported as defective free of charge to the service address specified to you, includ­ing the purchase receipt and the infor­mation on the defect and when it occurred.
Please visit www.lidl-service.com to download this and many other manuals, product videos and soft­ware.
Service Centre
Service Great Britain Tel.: 0871 5000 720 (£ 0.10/Min.) E-Mail: hoyer@lidl.co.uk
Service Ireland Tel.: 1890 930 034 (0,08 EUR/Min., (peak)) (0,06 EUR/Min., (off peak)) E-Mail: hoyer@lidl.ie
IAN: 78282
Supplier
Please note that the following address is no service address. First contact the afore-
mentioned Service Centre.
HOYER Handel GmbH Kühnehöfe 5 22761 Hamburg Germany
50
GB
Page 53
__RP78282_B1.book Seite 51 Montag, 17. Dezember 2012 3:15 15
GB
51
Page 54
HOYER HANDEL GMBH
Kühnehöfe 5 D-22761 Hamburg
Stand der Informationen · Version des informations · Stato attuale delle conoscenze · Stand van de informatie · Status of information:
11/2012 · Ident.-Nr.: SMZS 260 D3
IAN 78282
RP78282_Multizerkleinerer_Cover_LB1.indd 1 27.11.12 14:16
1
Loading...