Scheppach HP800,HP1100,HP1300 Original Instruction Manual

Art.Nr.
3904604915 / 3904601915 / 3904602915
3904601003 | 09/2015
D
Rüttelplatte
Original-Anleitung
Vibratory Plates
Translation from the original instruction manual
PL
Płyty Wibracyjne - Zagęszczarki
Przekład z oryginalnej instrukcji obsługi
FR
Plaque vibrante
Traduction du manuel d’origine
NL
Trilplaat
Vertaling van originele handleiding
IT
Piastra vibrante
La traduzione dal manuale di istruzioni originale
SE
Vibratorplattor
Översättning från den ursprungliga bruksanvisningen
NO
Vibrasjonsplate
Oversatt fra original bruksanvisning
DK
Vibratorplader
Oversættelse af original brugsvejledning
HR
Vibrirajuće ploče
Prijevod originalnog priručnika s uputama
CZ
Vibrační desky
Překlad originálu manuálu
EST
Vibroplaadid
Originaalkäsiraamatu tõlge
FIN
Tärylevyt
Alkuperäisen käyttöoppaan käännös
HU
Lapvibrátorok
Fordítás az eredeti használati kézikönyvből
SLO
Vibra-plošča
Prevod originalnega priročnika za uporabo
ES
Placa vibratoria
Traducción de instrucciones originales
SK
Vibračná doska
Preklad originálu návodu na obsluhu
HP800 HP1100 HP1300
DE
Nur für EU-Länder. Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik­Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektro­werkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwer­tung zugeführt werden.
GB
Only for EU countries. Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
FR
Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collec­tés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
IT
Solo per Paesi EU. Non gettare le apparecchiature elettriche tra i riuti domestici! Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui riuti di apparrecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
NL
Allen voor EU-landen. Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.
ES
Sólo para países de la EU ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado a su n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
TR
Elektrikli aletleri çöpe atmayınız! Eski elektrikli ve elektronik cihazları kapsayan Avrupa Yönetmeliği 2012/19/EU ve ulusal kanunlardaki uygulaması gereğince kullanılmış elektrikli aletlerin ayrıştırılması ve çevreye zarara vermeyen bir dönüşüm sürecine sokulması gerekmektedir.
SE
Gåller endast EU-länder. Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna! Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
FI
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana! Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/ EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystä­välliseen kierrätykseen.
NO
Kun for EU-land. Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet! I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
DK
Kun for EU-lande. Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt.
SK
Kun for EU-lande. Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt.
SI
Samo za drzave EU. Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki! V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v postopek okulju prijaznega recikliranja.
HU
Csak EU-országok számára. Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznositani.
HR
Samo za EU-države. Električne alate ne odlažite u kućne otpatke! Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
CZ
Jen pro státy EU. Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu! Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrický­mi a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich pred­pisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
PL
Tylko dla państw UE. Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi! Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elek­trycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
BG
Не изхвърляйте електроинструменти заедно с битовите отпадъци! В съответствие с Европейската Директива 2012/19/EU относно отпадъци от електрическо и електронно оборудване и неговото прилагане в националното право, електрически инструменти, които трябва да се събират разделно и да се рециклират екологично бъде предоставена.
EE
Kehtib vaid EL maade suhtes. Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega! Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäät­mete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkon­nasõbralikku taasringlusesse.
LV
Tikai attiecībā uz ES valstīm. Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem! Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu, elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
LT
Tik ES šalims. Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis! Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
RU
Не выбрасывать электроприборы вместе с бытовыми отходами! В соответствии с европейской директивой 2012/19/EU об отходах электрического и электронного оборудования и ее применения в национальное законодательство, электрические инструменты, которые должны быть отдельного сбора и переработки экологически быть
D
Rüttelplatte
4–33
Vibratory Plates
PL
Płyty Wibracyjne - Zagęszczarki
FR
Plaque vibrante
34–63
NL
Trilplaat
IT
Piastra vibrante
SE
Vibratorplattor
64–93
NO
Vibrasjonsplate
DK
Vibratorplader
HR
Vibrirajuće ploče
94–121
CZ
Vibrační desky
EST
Vibroplaadid
FIN
Tärylevyt
122–149
HU
Lapvibrátorok
SLO
Vibra-plošča
ES
Placa vibratoria
150–179
SK
Vibračná doska
4
Hersteller:
Woodster GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbei­ten mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräf­te,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatztei­len,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den gesamten Text der Bedienungsanweisung durch. Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ih­re Maschine kennen zu lernen und ihre bestimmungsge­mäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt­schaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be­dienungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Betrieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Lan­des beachten. Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas­tikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer­den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter ist einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ihres Landes sind die für den Betrieb die allgemein aner­kannten technischen Regeln zu beachten.
5
Manufacturer:
Woodster GmbH Günzburger Strasse 69 D-89335 Ichenhausen / Germany
Dear Customer,
We wish you much pleasure and success with your new scheppach machine.
Note:
In accordance with valid product liability laws, the manu­facturer of this device shall not be responsible for dam­age to and from this device which results from:
• Improper care
• Non-compliance with the Operating Instructions
• Repairs made by unauthorized persons
• The installation and use of any parts which are not original spare parts
• Improper use and application
We recommend
that you read through the entire operating instructions before putting your machine into operation. These operating instructions are to assist you in getting to know your machine and utilize its proper applications. The operating instructions contain important notes on how you work with the machine safely, expertly, and eco­nomically, and how you can avoid hazards, save repair costs, reduce downtime, and increase the reliability and service life of the machine. In addition to the safety requirements contained in these operating instructions, you must be careful to observe your country’s applicable regulations. The operating instructions must always be near the ma­chine. Put them in a plastic folder to protect them from dirt and humidity. They must be read by every operator before beginning work and observed conscientiously. Only persons who have been trained in the use of the machine and have been informed of the various dangers may work with the machine. The required minimum age must be observed. In addition to the safety requirements contained in these operating instructions and your country’s applicable regu­lations, you should observe the generally recognized tech­nical rules.
Producent:
Woodster GmbH
Günzburger Strasse 69 D-89335 Ichenhausen / Germany
Drogi Kliencie,
Życzymy Ci powodzenia i wiele przyjemności w użytkowaniu nowo nabytej maszyny scheppach.
Uwaga:
Zgodnie z obowiązującymi przepisami dot. odpowiedzialości za produkt, producent tego urządzenia nie ponosi odpowie­dzialności za szkody na urządzeniu oraz przez nie spowodo­wane powstałe na skutek:
Niewłaściwej ochrony
Niestosowania się do Instrukcji Obsługi
Napraw dokonywanych przez osoby nieupoważnione
Instalowania i używania wszelkich części, nie będących
oryginalnymi częściami zamiennymi
Niewłaściwego użytkowania i zastosowania
Zalecamy
uważne przeczytanie instrukcji obsługi przed uruchomieniem maszyny. Zawarte tam instrukcje pomogą Ci zapoznać się z urzą­dzeniem i pomogą we właściwym jej użytkowaniu i zasto­sowaniu. Instrukcja obsługi zawiera ważne wskazówki jak bezpiecznie, fachowo i ekonomicznie pracować z maszy­ną, jak unikać niebezpieczeństw, jak zapobiegać zbędnym wydatkom na naprawy, jak ograniczyć czas przestojów i zwiększyć niezawodność oraz żywotność maszyny. W uzu­pełnieniu wymogów bezpieczeństwa, zawartych w niniejszej instrukcji, należy ściśle brać pod uwagę stosowne zasady obowiązujące w kraju użytkowania maszyny. Instrukcja obsługi musi znajdować się zawsze w pobliżu urządzenia. Najlepiej przechowywać ją w plastykowej ob­wolucie by chronić ją przed znieczyszczeniem i wilgocią. In­strukcje muszą bezwzgldęnie być przeczytane każdą osobę, zamierzającą korzystać z urządzenia, przed przystąpieniem do jej uruchomienia oraz ściśle przez wszystkich przestrze­gane. Użytkować maszynę mogą wyłącznie te osoby, które zostały w tym celu przeszkolone i zapoznane z możłiwymi do wystąpienia zagrożeniami. Należy ściśle przestrzegać wymagań dotyczących minimalnego wieku operatora. W uzupełnieniu wymogów bezpieczeństwa zawartych w niniejszej instrukcji obsługi oraz stosownych zasad obo­wiązujących w kraju użytkowania, należy przestrzegać po­wszechnie uznanych zasad technicznych.
6
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so fort der Zubringer verständigt werden. Späte­re Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be die­nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er­satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem scheppach-Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
HP800 HP 110 0 HP1300
Lieferumfang
Rüttelplatte mit Motor
Rüttelplatte
Handgriff
Fahrgestell
Gummimatte
Kleinteile
1 Befestigungsleiste
Bedienungsanweisung
Technische Daten
Max. Motorleistung kW: 2,09 4,0 4,8 Hubraum ccm: 87 163 196 Motor-Bauart: 1 Zylinder/4-Takt Kraftstoff: Benzin 90 Oktan Tankinhalt Liter: 1,1 l 3,8 l Ölmenge/Qualität 0,35 l 0,6 l/SAE 10W-30
Laufgeschwindigkeit m /min:
25 15 Vibrationsstöße vpm: 5900 vpm 5500 vpm Arbeitsplatte LxB mm: 495 x 320 530 x 350 540 x 420 Verdichtungsdruck kg: 820 1100 1300 Gewicht kg: 49,0 58,0 82,5
Technische Änderungen vorbehalten!
Geräuschkennwerte nach EN ISO 3744
HP800 HP110 0
HP1300
Schalldruckpegel Lp (A) 80,6 db(A) 81,5 db(A) 82 db(A) Schallleistungspegel Lw(A) 101 db (A) 101,5 db( A) 102 db( A) Unsicherheit K 2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A) Vibration a
h
17, 5 m / s210,8 m/s215,6 m/ s
2
Unsicherheit K 1,5 m /s2 1,5 m /s2 1,5 m /s
2
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitswerte darstel­len. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und Immissionspegel gibt, kann daraus nicht zuverlässig ab­geleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren welche den derzei­tigen am Arbeitsplatz vorhandenen Imissionspegel beein­flussen können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Eigenart des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen usw., z.B. die Anzahl der Maschinen und anderen be­nachbarten Vorgängen. Die zuverlässigen Arbeitsplatz­werte können ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzu­nehmen.
7
General notes
• After unpacking, check all parts for any transport dam­age. Inform the transport agent immediately of any faults. Later complaints cannot be considered.
• Make sure the delivery is complete.
• Before putting into operation, familiarize yourself with the machine by carefully reading these instructions.
• Use only original accessories, wearing or replacement parts. You can find replacement parts at your schep­pach dealer.
• When ordering, include our order numbers and the type and year of construction of the machine.
HP800 HP110 0 HP130 0
Extent of deliver y
Vibratory plate with motor
Vibratory plate
Handle Wheel base Rubber mat 1 fixing bar Small parts
Operating instructions
Technical data
Max. motor power kW: 2.09 4.0 4.8 Piston capacity ccm: 87 163 196 Motor type: 1 cylinder/4-stroke Fuel: gasoline 90 octane Tank volume: 1.1 l 3.8 l oil charge/quality
0.35 l 0.6 l/SAE 10W-30 Running speed m/min: 25 15 Vibration strokes: 5900 vpm 5500 vpm Working plate L x W mm: 495 x 320 530 x 350 540 x 420 Compaction pressure kg: 820 1100 1300 Weight kg: 49.0 58.0 82.5
Subject to technical changes!
Noise parameters acc. to EN ISO 3744
HP800 HP 110 0
HP1300
Sound pressure level Lp(A) 80.6 db(A) 81.5 db (A) 82 db(A) Sound power level Lw(A) 101 db (A) 101.5 db(A) 102 db (A) uncertainty K 2.63 db(A) 2.40 db (A) 2.28 db(A) vibration a
h
17. 5 m / s210.8 m/s215.6 m/ s
2
uncertainty K 1.5 m /s2 1.5 m /s2 1.5 m /s
2
The values stated are emission values and are therefore not necessarily safe operating values. Although there is a correlation between emission and immission levels, you cannot reliably deduce from this whether additional safety measures are required or not. Factors which can influence the immission level currently at the work sta­tion comprise the duration of the effects, the character­istics of the work room, other sources of noise etc., for example, the number of machines and adjacent opera­tions. The permissible values per work station can also vary from country to country. This information should nev­ertheless enable the user to make a better estimation of dangers and risks.
Uwagi ogólne
• Niezwłocznie po rozpakowaniu maszyny należy spraw­dzić wszystkie części czy nie uległy uszkodzeniu pod­czas transportu. Wszelkie stwierdzone nieprawidłowości należy natychmaist zgłosić do przewoźnika. Późniejsze reklamacje nie będą honorowane.
Upewnij się, że przesyłka jest kompletna.
Przed uruchomienim maszyny zapoznaj się z nią poprzez
uważne przestudiowanie niniejszej instrukcji.
Używaj tylko oryginalnych akcesoriów, części zużywal­nych i zamiennych. Wszystkie części dostępne są u przedstawiciela rmy scheppach.
Składając zamówienie należy podać numer katalogowy, typ i rok produkcji maszyny.
HP800 HP 110 0 HP1300
Zakres dostawy
Zagęszczarki z silnikiem
Płyta wibracyjna
Uchwyt
Podwozie
Mata gumowa
1 pręty mocujące
Części drobne
Instrukcja obsługi
Dane techniczne
Max. moc silnika kW:
2,09 4,0 4,8
Pojemność cyl. ccm:
87 163 196
Typ silnika: 1 cylinder/4-swow y Paliwo: Benzyna 90-oktanowa
Pojemność zbiornika:
1,1 l 3,8 l
wsad oleju/quality
0,35 l 0,6 l/SAE 10W-30
Prędkość rob.:
25 15
Uderzenie wibracyjne:
5900 vpm 5500 vpm
Płyta robocza DłxSz mm:
495 x 320 530 x 350 540 x 420
Ciśnienie ładowania kg:
820 1100 1300
Ciężar kg:
49,0 58,0 82,5
Zmiany techniczne zastrzeżone!
Wartości hałasu zgodnie z norm EN ISO 3744
HP800 HP110 0
HP1300
Poziom ciśnienia akustycznego Lp(A)
80,6 db(A) 81,5 db(A) 82 db(A)
Poziom mocy akustycznej Lw(A)
101 db (A) 101,5 db( A) 102 db( A)
niepewnośćK
2,63 db(A) 2,40 db(A) 2,28 db(A)
poziom drgań a
h
17, 5 m / s210,8 m/s215,6 m/ s
2
niepewność K
1,5 m /s2 1,5 m /s2 1,5 m /s
2
Podane wartości są wartościami emisyjnymi, przez co nie­koniecznie winny być uznawane za bezpieczne wartości operacyjne. Jakkolwiek istnieje pewna korelacja pomiędzy poziomami emisji i imisji, nie można z tego w wiarygodny sposób wywnioskować czy wymagane są dodatkowe środki bezpieczeństwa. Czynniki składające się na poziom imisji w danym momencie na stanowisku pracy to okres trwania efektów, właściwości pomieszczenia roboczego, inne źródła hałasu itp, na przykład liczba maszyn i działań w bliskim oto­czeniu. Wartości dopuszczalne na jedno stanowisko pracy mogą się różnić również w zależności od kraju użytkowania. Informacja ta powinna jednak umożliwić użytkownikowi do­konanie lepszej oceny zagrożeń i ryzyka.
8
Symbole an der Maschine
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Vor Inbetriebnahme des Handbuch lesen 2 Gehörschutz und Schutzbrille benutzen 3 Arbeitshandschuhe verwenden 4 Unfallsichere Schuhe benutzen 5 Es ist verboten, Schutz- und
Sicherheitsvorrichtungen zu entfernen oder zu verändern
6 Rauchverbot im Arbeitsbereich 7 Nicht in Rotierende Teile fassen 8 Keine heißen Teile berühren 9 Dritte im Arbeitsbereich fern halten
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen:
Sicherheitshinweise
• Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die an der Maschine arbeiten. Das mit Tätig­keiten an der Maschine beauftragte Personal muss vor Arbeitsbeginn die Bedienungsanweisung, und hier be­sonders das Kapitel Sicherheitshinweise gelesen ha­ben. Während des Arbeitseinsatzes ist es zu spät. Dies gilt in besonderem Maße für nur gelegentlich, z.B. beim Rüsten, Warten, an der Maschine tätig werden­des Personal.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma­schine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi­ne vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Achten Sie auf Umgebungsbedingungen am Arbeits­platz.
• Sorgen Sie im Arbeits- und Umgebungsbereich der Maschine für ausreichende Lichtverhältnisse.
• Arbeiten Sie nie in geschlossenen oder schlecht ge­lüfteten Räumen.
• Beachten Sie bei laufendem Motor die Abgase die ent­stehen, diese können geruchlos und unsichtbar auf­treten.
• Achten Sie bei schlechter Witterung, auf unebenen Gelände oder an Abhängen auf sicheren Stand.
• Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein.
• Halten Sie andere Personen, insbesondere Kinder von Ihrem Arbeitsbereich fern.
• Verhindern Sie dass fremde Personen nicht mit der
9
Symbols on the machine
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Please read the manual before start-up 2 Use hearing protection and safety goggles 3 Wear work gloves 4 Wear safety footwear 5 Do not remove or modify protection and safety
devices
6 No smoking in the working area 7 Keep away from rotating parts 8 Do not rouch a hot muffler, serious burns ma
result
9 Keep children and bystanders off and away
In these operating instructions we have marked the places that have to do with your safety with this sign:
Safety instructions
• Please pass on the safety notes and instructions to all those who work on the machine. The personnel charged with operating the machine must have read the operating instructions before starting work - espe­cially the chapter “Safety instructions”. During work it is too late. This is particularly true for persons only working occasionally with the machine, like prepara­tion or maintenance work, for instance.
• Observe all safety instructions and warnings attached to the machine.
• See to it that safety instructions and warnings attached to the machine are always complete and perfectly leg­ible. Keep the environmental conditions of the work place in mind.
• Make sure there is sufficient light at the machine and in its environment. Never work in closed or poorly ven­tilated rooms. Always bear in mind that the running motor emits waste gas that can be invisible and odour­less. Make sure the machine has a stable position when working in bad weather, on uneven ground or on slopes.
• When working with the machine, all safety devices and guards must be fitted.
• Keep other persons, especially children, away from the working area. Make sure that third persons cannot touch the machine.
• Children may not come close to the machine when it is not in use.
• Always pay utmost attention to what you are doing. Use
Symbole na maszynie
1 2 3 4
5 6 7 8
9
1 Prosimy przeczytać uważnie instrukcję przed
uruchomieniem maszyny.
2 Używać ochraniczy słuchu i okularów ochronnych. 3 Używać rękawic roboczych. 4 Używać roboczego obuwia ochronnego. 5 Nie usuwać lub modykować urządzeń ochronnych
lub zabezpieczających.
6 W pomieszczeniach roboczych obowiązuje zakaz
palenia.
7 Nie zbliżać się do elementów ruchomych/obrotowych. 8 Nie dotykać gorącego tłumika; grozi poważnym
poparzeniem.
9 Dzieci i osoby postronne winny trzymać się z daleka.
W niniejszej instrukcji obsługi tym znakiem zaznaczyli­śmy miejsca, które mają do czynienia z Twoim bezpie­czeństwem:
Informacje dotyczące bezpieczeństwa
Prosimy przekazać uwagi i instrukcje dotyczące bezpie-
czeństwa wszystkim osobom obsługującym maszynę. Personel odpowiedzialny za działanie maszyny musi za­poznać się z instrukcją przed przystąpieniem do pracy
- szczególnie rozdział “Instrukcja bezpieczeństwa”. Pod­czas wykonywania pracy jest już zapóźno na czytanie instrukcji. Dotyczy to w szczególności osób, które tylko okazjonalnie używają maszyny, np. podczas prac przy­gotowawczych lub konserwacyjnych.
Należy ściśle przestrzegać instrukcji i znaków bezpie-
czeństwa umieszczonych na maszynie.
Pilnować by instrukcje i ostrzeżenia dot. bezpieczeństwa dołączone do urządzenia były zawsze kompletne i ideal­nie czytelne. Miej zawsze na uwadze warunki panujące w miejscu pracy.
Miejsce pracy maszyny winno być należycie oświetlone. Pomieszczenie, w którym pracuje maszyna, nie może być zamknięte lub nieprawidłowo wentylowane. Należy zawsze pamiętać, że pracujący silnik emituje gazy (spali­ny), które mogą być niewidoczne i bezzapachowe. Należy zadbać o stabilne ustawienie maszyny podczas pracy w złych warunkach pogodowych lub na nierównym podłożu.
Podczas pracy z maszyną musi ona być wyposażona we wszystkie zabezpieczenia.
W pobliżu pracy maszyny nie mogą przebywać dzieci ani osoby postronne. Należy pilnować by nikt niepowołany nie dotykał maszyny.
Dzieciom nie wolno zbliżać się do maszyny nawet w cza­sie postoju.
10
Maschine in Berührung kommen.
• Achten Sie darauf, dass Kinder keinen Zugriff zu der unbenutzten Maschine haben.
• Seien Sie aufmerksam und achten Sie darauf was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen sie das Gerät nicht wenn Sie unkonzentriert sind.
• Arbeiten Sie nicht an der Maschine, wenn sie müde sind, unter Alkohol, Drogen oder Medikamente stehen.
• Die Bedienungsperson muss mindestens 18 Jahre alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine arbeiten.
• An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abge­lenkt werden.
• Bewahren Sie die Maschine sicher auf, sodass sich niemand an der stehenden Maschine verletzen oder diese in Betrieb setzen kann.
• Benutzen Sie die Maschine nur gemäß der bestim­mungsgemäßen Verwendung.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wo Brand oder Explosi­onsgefahr besteht.
• Tragen Sie zweckmäßige Arbeitskleidung die Sie beim Arbeiten nicht behindert.
• Tragen Sie beim Arbeiten einen Gehörschutz und eine Schutzbrille.
• Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit Stahlkappen, Stahl­sohlen und griffigem Profil.
• Tragen Sie feste Arbeitshandschuhe.
• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
• Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen. .
• Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten dür­fen nur von Fachkräften ausgeführt werden.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müs­sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungs­arbeiten sofort wieder montiert werden.
• Zum Beheben von Störungen den Motor immer ab­schalten.
• Achten Sie auf beschädigte Teile und Schutzvorrich­tungen.
• Defekte Teile müssen von einer autorisierten Fachkraft repariert oder ausgewechselt werden.
• Verwenden Sie nur Original scheppach Ersatzteile.
• Die Verwendung von nicht Original scheppach Ersatz­teilen kann eine Gefahr für Personen oder Sachschä­den nach sich ziehen.
• Die Maschine darf nur für den vorgesehenen Verwen­dungszweck eingesetzt werden.
• Für eine unsachgemäße Verwendung ist allein der Be­nutzer verantwortlich.
• Bei unsachgemäßer Verwendung ist der Hersteller nicht haftbar.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für benzinangetrieben Ma­schinen.
• Arbeiten Sie nie in geschlossenen oder schlecht ge­lüfteten Räumen.
• Beachten Sie bei laufendem Motor die Abgase die ent­stehen, diese können geruchlos und unsichtbar auf­treten.
11
your good sense. Do not work with the machine when you are absent minded. Do not work with the machine when you are tired, under alcohol, drugs, or medicines.
• Operating personal must be at least 18 years of age. Trainees must be at least 16 years old, but may only operate the machine under adult supervision.
• Persons working with the machine may not be dis­tracted.
• Store the machine at a safe place, so that nobody can get injured or get the machine started.
• Use the machine only as authorized.
• Do not use the machine where there is danger of fire or explosion.
• Wear appropriate clothing that does not hinder you when working.
• Wear ear protection and goggles when working.
• Wear safety shoes with steel caps and steel soles with a non-slipping profile.
• Wear solid working gloves.
• The safety devices on the machine must not be dis­mantled or put out of action. Conversion, adjusting, measuring or cleaning work may only be executed with the motor shut down.
• Installation, repair and maintenance work may only be executed by specialists. All protection and safety devices must be replaced after completing repair and maintenance procedures. Before doing any trouble shooting, always disengage the motor. Check all com­ponents and guards for any damage. Defective parts must be repaired or replaced by an authorized special­ist. Only use original scheppach spare parts. The use of non original scheppach parts can be dangerous and can cause injuries or damages.
• The machine may only be used for the purpose it has been designed for. For any use contrary to designation the operator is the sole person responsible. In such a case the manufacturer is not liable.
Additional safety instructions for fuel-driven machines
• Never work in closed or poorly vented rooms.
• Be careful – the running motor emits waste gas that can be invisible and odourless.
• Do not touch the exhaust pipe when the motor is run­ning (risk of burning).
• Do not touch the spark plug when the motor is running
Wszystkie czynności należy wykonywać z najwyższą
uwagą. Kieruj się zawsze zdrowym rozsądkiem. Jeśli nie czujesz się w pełni dysponowany, nie podejmuj pracy z maszyną. Dotyczy to również stanu zmęczenia, stanu po spożyciu alkoholu, narkotyków czy leków.
Operator maszyny musi mieć co najmniej 18 lat. Dopusz-
czalna minimalna granica wieku praktykantów określona jest na 16 lat, lecz mogą oni obsługiwać maszynę wyłącz­nie pod nadzorem osoby dorosłej.
Nie wolno rozpraszać uwagi operatora maszyny.
Maszyna winna być przechowywana w bezpiecznym
miejscu i w taki sposób, by nikt nie doznał obrażeń lub nie spowodował niepożądanego uruchomienia maszyny.
Używaj maszyny tylko wtedy, gdy jesteś to tego upraw-
niony.
Nie wolno używać maszyny w obliczu niebiezpieczeństwa
pożaru lub eksplozji.
Należy nosić właściwe ubranie, które nie będzie prze-
szkadzało w pracy.
W czasie pracy nosić ochranicze słuchu i okulary ochron- ne.
Należy nosić obuwie ochronne ze stalowymi okuciami i
stalowymi podeszwami z antypoślizgowym prolem.
Konieczne jest używanie solidnych rękawic ochronnych.
Nie wolno demontować lub unieruchamiać urządzeń
zabezpieczających maszyny. Przestawianie, regulacja, pomiary lub czyszczenie może być wykonane wyłącznie po unieruchomieniu silnika.
• Prace instalacyjne, naprawcze i konserwacjyjne mogą być wykonywane wyłącznie przez specjalistów. Wszystkie urządzenia zabezpieczające należy przywrócić na miej­sce po zakończeniu prac remontowych lub konserwacyj­nych. Przed usunięciem jakiejkolwiek usterki trzeba bez­względnie najpierw wyłączyć silnik. Sprawdzać wszystkie komponenty i osłony na okoliczność uszkodzenia. Uszko­dzone części winny być naprawione lub wymienione przez specjalistę. Używać należy wyłącznie oryginalnych części zamiennych scheppach. Używanie części innych aniżeli oryginalne scheppach może spodowować niebez­pieczeństwo obrażenia ciała lub inne szkody.
Maszyna może być użytkowana wyłącznie do celu, dla którego została zaprojektowana. Za używanie maszyny do celów niezgodnych z jej przeznaczeniem odpowiada operator. W takim wypadku producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności.
Dodatkowa instrukcja bezpieczeństwa dla maszyn napę­dzanych silnikiem spalinowym
Nie wolno pracować w pomieszczeniach zamkniętych lub niewystarczająco wentylowanych.
Bądź ostrożny – pracujący silnik emituje gazy, które mogą być niewidoczne i bezzapachowe.
Nie wolno dotykać rury wydechowej podczas pracy silnika
12
• Fassen Sie nicht an den Auspuff bei laufendem Motor, (Verbrennungsgefahr)
• Berühren Sie nicht den Zündkerzenstecker bei laufen­dem Motor, (Elektrischer Schlag)
• Lassen Sie die Maschine abkühlen, bevor Sie Umbau oder Reparaturarbeiten durchführen.
Kraftstoff auffüllen: Achtung! Explosionsgefahr Rauchen verboten 1 Motor abstellen 2 Motor abkühlen lassen. 3 Tankdeckel vorsichtig öffnen.(Achten Sie darauf dass
durch den Überdruck kein Benzin herausspritzt).
4 Benzin einfüllen (Achtung! Gefahr durch Überlaufen)
Bei übergelaufenem Benzin sofort mit einem Lappen entfernen
5 Tankdeckel gut verschließen (Durch die Vibration der
Maschine kann sich der Tankdeckel lösen).
Benutzungsdauer:
Bei der Benutzung der Rüttelplatte kann es zu Durchblu­tungsstörungen kommen.
• Verwenden Sie geeignete Handschuhe und machen Sie regelmäßige Pausen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG-Maschinenrichtli­nie.
• Die Rüttelplatte ist ausschließlich für kleinere und mittlere Flächen, Fundamenten, Terrassen, Einfahr­ten, im Garten, Landschaftsbau und ähnlichen Arbei­ten zugelassen.
• Vor Arbeitsaufnahme müssen sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen an der Maschine montiert sein.
• Die Maschine ist zur Bedienung durch eine Person konzipiert.
• Die Bedienungsperson ist im Arbeitsbereich gegenüber Dritten verantwortlich.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma­schine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi­ne vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand so­wie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbe­wußt unter Beachtung der Betriebsanleitung benutzen!
• Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beein­trächtigen können, umgehend beseitigen (lassen)!
• Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des Herstellers sowie die in den Technischen Daten an­gegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechni­schen Regeln müssen beachtet werden.
• Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewar­tet oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Verän­derungen an der Maschine schließt eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
• Die Maschine darf nur für Arbeiten verwendet werden,
13
(risk of electric chock).
• Let the machine cool down before you do any conver­sion or repair work.
Refilling the fuel Attention: Risk of explosion. Smoking not allowed. 1 Shut down the motor. 2 Let the motor cool down. 3 Carefully open the tank cap. (Make sure that not fuel
will escape due to overpressure.)
4 Fill in fuel. (Attention: Risk through overflowing.) Im-
mediately remove any spilled fuel with a cloth.
5 Tightly close the tank cap. (The cap can get loose
through the vibration of the machine.)
Operating time
The operation of the vibratory plate can disturb the blood circulation.
• Use appropriate gloves and make regular pauses.
Authorized use
The machine meets with current EC machine directives.
• The vibratory plate is only authorized for working on smaller and medium-sized areas, foundations, terrac­es, entrances, in the garden, landscaping, and simi­lar works.
• Before starting work, all safety devices and guards must be fitted on the machine.
• The machine has been designed for being operated by one person. The operator is responsible opposite third persons within the working area.
• All safety instructions and warnings on the machine must be observed.
• All safety instructions and warning on the machine must be maintained complete and clearly legible.
• The machine must only be used in technically perfect condition in accordance with its designated use and the instructions set out in the operating manual, and only by safety-conscious persons who are fully aware of the risks involved in operating the machine. Any func­tional disorders, especially those affecting the safety, should therefore be rectified immediately.
• The safety, working and servicing instructions of the manufacturer, as well as the dimensions given in the chapter “Technical data”, must be observed.
• Relevant accident prevention regulations and other, generally recognized safety-technical rules must be adhered to.
• The machine may only be used, maintained, and op­erated by persons familiar with it and instructed in its operation and procedures. Arbitrary alterations to the machine release the manufacturer from all responsi­bility for any resulting damages. The machine may only be used for jobs it has been designed for and as described in the operating manual.
(ryzyko oparzenia).
Nie wolno dotykać świec zapłonowych podczas pracy
silnika (ryzyko porażenia prądem).
Maszyna winna ostygnąć przed przystąpieniem do usta-
wiania lub jakichkolwiek prac naprawczych
Uzupełnianie paliwa Uwaga: Ryzyko eksplozji. Palenie zabronione.
1 Wyłączyć silnik. 2 Poczekać aż silnik ostygnie. 3 Ostrożnie otworzyć klapkę wlewu paliwa. (Uważać by - z
powodu nadciśnienia w zbiorniku - paliwo nie wytrysnęło z baku.)
4 Napełnić zbiornik. (Uwaga: ryzyko rozlania.) Natych-
miast usunąć kawałkiem materiału paliwo rozlane poza zbiornik.
5 Mocno zakręcić nakrętkę wlewu paliwa (w wyniku wibra-
cji maszyny nakrętka może się poluzować)
Czas pracy
Obsługa płyty wibracyjnej może spowodować zakłócenie krążenia krwi.
Należy używać stosownych rękawic i stosować regularne
przerwy.
Należy używać tylko według zaleceń
Maszyna odpowiada obowiązującym wymaganiom EC dotyczącym maszyn.
Płyta wibracyjna dopuszczalna jest wyłącznie do pracy
na małych lub średnich powierzchniach, fundamentach, tarasach, podjazdach, przy urządzaniu/zakładaniu ogro­dów i temu podobnych pracach.
Przed uruchomieniem maszyny zamontować wszystkie
zabezpieczenia i osłony.
Maszyna jest zaprojektowana do obsługi przez jedną
osobę. Operator jest odpowiedzialny za maszynę wobec osób trzecich, znajdujących się w miejscu pracy.
• Należy bezwzględnie przestrzegać wszystkich wskazó­wek i instrukcji bezpieczeństwa przypisanych do maszy­ny.
Wszystkie instrukcje bezpieczeństwa i ostrzeżenia muszą być utrzymywane w porządku, muszą być kompletne i całkowicie czytelne.
• Maszyna może być użytkowana tylko wtedy, gdy znajduje się w idealnym stanie technicznym, zgodnie z jej prze­znaczeniem oraz wskazówkami zawartymi w instrukcji obsługi i jedynie przez osoby, które są świadome ryzyka i zagrożeń wynikających z użytkowania maszyny. Wszelkie zakłócenia w funkcjonowaniu, zwłaszcza te, które mogą wpłynąć na zagrożenie bezpieczeństwa, muszą być na­tychmiast usuwane.
Instrukcje producenta dotyczące bezpieczeństwa, pracy oraz konserwacji oraz wymagania dot. wymiarów, zawarte w rozdziale „Dane techniczne” muszą być ściśle prze-
strzegane.
Podobnie ściśle przestrzegać należy stosownych zasad
dotyczących zapobiegania wypadkom oraz innych, ogól­nie uznawanych w tej dziedzinie zasad i przepisów.
Maszyna może być obsługiwana i konserwowana wyłącz­nie przez osoby, które posiadają stosowną praktykę w
14
für die sie gebaut ist und in der Bedienungsanleitung beschrieben wird.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Origi­nalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schä­den haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein der Benutzer.
• Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungs­gemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben so­wie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an­erkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
Des Weiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden wenn die „Si­cherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Ver­wendung“ sowie die Bedienungsanweisung insgesamt beachtet werden.
Gefahren und Schutzmaßnahmen
Quetschungen durch die Rüttelplatte
Schutzmaßnahme
Quetschung der Füße Sicherheitsschuhe tragen
Stürzen:
Durch schlechte Bodenbeschaffenheit kann es beim Stürzen zu Verletzungen kommen
Auf sicheren Stand und rutschfestesSchuhwerk achten
Abgase:
Einatmung der Abgase Gerät nur im Freien verwenden
und regelmäßige Pausen einlegen
Elektrischer Schlag:
Berühren des Zündsteckers Zündkerzenstecker nicht bei
laufendem Motor berühren
Lärm:
Häufiges Arbeiten mit der Rüttelplatte ohne Gehörschutz
Gehörschutz tragen
Verbrennungen:
Berührung des Auspuffes Gerät abkühlen lassen
Feuer-Explosion:
Benzin ist feuergefährlich Beim Tanken und Arbeiten ist
das Rauchen verboten
Vibration:
Längeres Arbeiten führt zu körperlicher Beeinträchtigung
Regelmäßige Pausen machen Handschuhe verwenden
15
• The machine may only be used with original acces­sories and original tools made by the manufacturer.
• Any other use exceeds authorization. The manufacturer is not responsible for any damages resulting from un­authorized use. Risk is the sole responsibility of the operator.
• Our warranty will be voided if the equipment is used in commercial, trade or industrial businesses or for equivalent purposes.
Remaining hazards
The machine has been built using modern technology in ac­cordance with recognized safety rules.
Some remaining hazards, however, may still exist.
• Even when all safety measures are taken, some re­maining hazards which are not yet evident may still be present.
• Remaining hazards can be minimized by following the instructions in “Safety instructions”, “Authorized use”, and in the entire operating manual.
Dangers and precautions
Squeezing by vibratory plate Precaution Squeezing of feet Wear safety shoes
Falling:
Bad soil condition can cause injuries through falling down
Wear appropriate safety shoes
Waste gas:
Inhaling the waste gas Use machine only in the open
air and interrupt your work regularly
Electric shock:
Contact with spark plug Do not touch the spark plug
while the motor is running
Noise:
Frequent working with the vibratory plate without ear protection
Wear ear protection
Burning:
Touching the exhaust pipe Let machine cool down
Fire explosion:
Gasoline is inflammable. Smoking is prohibited during
working and tank filling.
Vibration:
Prolonged working leads to prejudice of the body.
Make regular pauses. Wear gloves
pracy z maszyną oraz zostały właściwie do tego prze­szkolone. Samowolne zmiany czy przeróbki dokonane na maszynie zwalniają producenta od wszelkiej odpowie­dzialności za ewentualne szkody.
• Maszyna może być używana wyłącznie do prac, dla któ­rych została skonstruowana, tak jak to opisano w instruk­cji obsługi.
Maszyna może być użytkowana wyłącznie z oryginalnymi akcesoriami i oprzyrządowaniem producenta.
• Każde inne jest niedopuszczalne. Producent nie odpowia­da za jakiekolwiek szkody wynikłe z użytkowania niedo­puszczalnego oprzyrządowania. Wszelkie ryzyko ponosi jedynie operator.
• Niniejsze urządzenie nie zostało zaprojektowane z myślą o zastosowaniach komercyjnych, handlowych ani prze­mysłowych. Gwarancja producenta nie obowiązuje, gdy urządzenie jest używane w przedsiębiorstwach komer­cyjnych, handlowych lub przemysłowych lub do celów równoważnych.
Pozostałe zagrożenia
Maszyna została zbudowana przy użyciu nowoczenych technologii i zgodnie z ogólnie obowiązującymi i uzna­wanymi zasadami bezpieczeństwa. Mogą jednak wystąpić pewne zagrożenia.
Nawet jeśli zastosowano wszelkie środki bezpieczeństwa, wciąż mogą zaistnieć nieprzewidziane zagrożenia.
Ich wystąpienie można ograniczyć do minimum poprzez stosowanie wskazówek i instrukcji opisanych w rozdziale „Instrukcja bezpieczeństwa”, “Dopuszczalne użytkowanie” oraz wszystkich innych wskazówek zawartych w całej „In­strukcji obsługi“.
Zagrożenia I środki bezpieczństwa
Ściśnięcie przez płytę wibracyjną Zabezpieczenie Ściśnięcie stóp Używać obuwie ochronne Upadek: Zła jakość podłoża może być
przyczyną kontuzji poprzez upadek
Używać właściwe obuwie
ochronne
Gazy wydechowe: Wdychanie spalin Używać maszynę tylko
na otwartym powietrzu i regularnie stosować
przerwy w pracy. Porażenie prądem: Kontakt z zapłonem Nie dotykać zapłonu
podczas pracy silnika. Hałas: Częsta praca z płytą wibracyjną
bez ochrony słuchu.
Należy używacz
ochraniaczne słuchu. Oparzenie: Kontakt z rurą wydechową Poczekać aż maszyna
ostygnie.
Wybuch pożaru:
Benzyna jest łatwopalna Zabronione jest palenie
podczas pracy oraz
napełnainia zbiornika
paliwa.
Wibracja:
Wydłużony czas pracy z maszyną może spowodować uszczerbek zdrowia.
Stosować regularne
przerwy oraz nosić
rękawice.
16
Entpacken der Maschine
Überprüfen Sie den Inhalt auf eventuelle Transportschä­den. Im Falle eines Schadens muss dieser sofort an den Spedi­teur gemeldet werden. Prüfen Sie den Inhalt auf Vollstän­digkeit. Melden Sie fehlende Teile sofort dem Händler. Zusätzliche Teile, die an der Maschine zu befestigen sind, müssen vor der Montage lokalisiert und zugeordnet werden.
Achtung! Vor Inbetriebnahme Ölstand prüfen!
Ihre Rüttelplatte ist serienmäßig mit einem Ölwächter ausgestattet, der den Motor bei zu geringem Ölstand vor Beschädigung schützt.
Achtung:
Der Motor schaltet sich bei zu geringem Ölstand selb­ständig ab, in diesem Fall wie im Abschnitt Wartung in Fig 5 beschrieben verfahren und Öl nachgiessen.
1 Rüttelplatte mit Motor 2 Handgriff 3 Fahrgestell 4 Gummimatte mit Befestigungsleiste
Kleinteile Bedienungsanleitung
Ausstattung Fig. 1 1 Rüttelplatte 2 Excenter 3 Antrieb 4 Motor 5 Benzintank 6 Luftfilter 7 Auspuff 8 Unterer Handgriff 9 Oberer Handgriff 10 Gashebel
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
1
2 3
4
17
Unpacking the machine
Check all parts for any transport damage. Inform the transport agent immediately of any faults. Make sure the delivery is complete. Inform the dealer immediately in case something is missing. Additional parts that are to be attached to the machine, must be located and identified before assembly.
Attention: Fill in oil before putting into operation. Attention! Check the oil level prior to commissioning!
As standard, your plate vibrator is equipped with an oil monitor that protects the engine from damage if the oil level is too low.
Attention:
If the oil level is too low, the engine switches itself off; in this case, proceed as described in the maintenance section in figure 5 and add oil.
1 Vibratory plate with motor 2 Handle 3 Wheel base 4 Rubber mat with fastening bar
Small parts Operating instructions
Equipment Fig. 1 1 Vibratory plate 2 Eccentric 3 Drive 4 Motor 5 Gasoline tank 6 Air filter 7 Exhaust pipe 8 Lower handle 9 Upper handle 10 Gas lever
Rozpakowanie urządzenia
Sprawdzić wszystkie części czy nie uległy uszkodzeniu w czasie transporu. W przypadku stwierdzenia jakichkolwiek nieprawidłowości należy niezwłocznie zawiadomić o tym przewoźnika. Upewnić się czy przesyłka jest kompletna. W przypadku stwierdzenia braków poinformować niezwłocznie salon sprzedaży. Dołączone do maszyny dodatkowe wyposażenie winno być zlokalizowane i zidentykowane przed przystąpieniem do montażu.
Uwaga: Przed uruchomieniem maszyny należy uzupeł­nić poziom oleju. Uwaga! Przed uruchomieniem skontrolować poziom oleju!
Wibrator płytowy wyposażony jest seryjnie w czujnik oleju, który chroni silnik przed uszkodzeniami w przypadku zbyt niskiego poziomu oleju.
Uwaga:
W przypadku zbyt niskiego poziomu oleju silnik wyłącza się samoczynnie, w tym wypadku należy postąpić w sposób opisany na rys. 5 w punkcie Konserwacja i uzupełnić olej.
1 Płyta wibracyjna z silnikiem 2 Uchwyt 3 Podwozie 4 Mata gumowa z listwą mocującą
Części małe Instrukcja obsługi
Wyposażenie Rys. 1
1 Płyta wibracyjna 2 Mimośród 3 Napęd 4 Silnik 5 Zbiornik paliwa 6 Filtr powietrza 7 Rura wydechowa 8 Uchwyt dolny 9 Uchwyt górny 10 Dźwignia gazu
18
Montage
Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihre Maschine nicht komplett montiert
Handgriff montieren
Befestigungsteile: 2 St. Sechskantschrauben M 10 x 65 2 St. Scheiben D 10mm 2 St. Stoppmuttern 1 St. Sechskantschraube M 5 x 25
Unterer und oberer Handgriff auseinanderklappen Fig. 2.1
Handgriff zwischen die Befestigungslaschen schieben und mit 2 Sechskantschrauben M 10 x 65, 2 Scheiben 10mm und 2 Stoppmuttern sichern. Gashebel mit Schlitzschraube M5 x 25 am oberen Hand­griff befestigen (Fig. 2.2).
Fahrgestell montieren
Befestigungsteile: 2 St. Sechskantschraube M 10 x 30 2 St. Scheiben D 10mm 2 St. Stoppmuttern M 10
Vormontiertes Fahrgestell mit 2 Sechskantschrauben M10 x 30, 2 Scheiben 10mm und 2 Stoppmuttern an den Haltelaschen befestigen (Fig.2.3).
Fig. 2.1
Fig. 2.2
Fig. 2.3
19
Assembly
For reasons of packing, your machine is not completely as­sembled.
Attaching the handle
Fixing parts: 2 hexagon bolts M 10 x 65 2 washers 10 mm dia. 2 lock nuts 1 hexagon bolt M 5 x 25
Fold lower and upper handle apart Fig. 2.1
Slide the handle in between the fixing brackets and se­cure with 2 hexagon bolts M 10 x 65, 2 washers 10 mm, and 2 lock nuts. Fasten the gas lever with slotted screw M 5 x 25 to the upper handle. Fig. 2.2
Mounting the wheel base
Fixing parts: 2 hexagon bolts M 10 x 30 2 washers 10 mm dia. 2 lock nuts M 10
Fasten the pre-assembled wheel base to the holding brackets using 2 hexagon bolts M 10 x 30, 2 washers 10 mm, and 2 lock nuts (Fig. 2.3)
Montaż
Z uwagi na pakowanie, maszyna nie jest kompletnie zmontowana
Mocowanie uchwytu
Części mocujące: 2 śruby sześciokątne M 10 x 65 2 podkładki średn.10 mm 2 nakrętki zabezpieczające 1 śroba sześciokątna M 5 x 25
Rozłożyć uchwyt górny i dolny Rys. 2.1
Wsunąć uchwyt między wsporniki i zamocować przy użyciu 2 śrub sześciokątnych M 10 x 65, 2 podkładek 10 mm, i 2 nakrętek zabezpieczających. Przymocować dźwignię gazu do uchwytu górnego przy pomocy wkrętu z rowkiem M 5 x
25. Rys. 2.2
Montaż podwozia
Części mocujące: 2 śruby sześciokątne M 10 x 30 2 podkładki o średn. 10 mm 2 nakrętki zabezpieczające M 10
Przytwierdzić częściowo zmontowane podwozie do wsporni­ków, używając 2 śrub sześciokątnych M 10 x 30, 2 podkładek 10 mm i 2 nakrętek zabezpieczających (Rys. 2.3)
20
Arbeitsstellung Fig. 2.4
In Arbeitsstellung wird das kpl. Fahrgestell hochgeklappt und mit der Rasterung in die Haken am unteren Hand­griff eingehängt.
Transport Fig. 2.5
Zum Transport wird der Obere Handgriff abgeklappt, das Fahrgestell aus den Haken am unteren Handgriff gelöst und durch anheben unter die Maschine geschwenkt. Nun kann die Rüttelplatte bewegt werden.
Montage Gummimatte Fig. 2.6
Befestigungsteile: 3 St. Sechskantschraube M 10 x 30 3 St. Scheiben A 10mm Zur Montage der Gummimatte die Maschine mit der Rüt­telplatte auf die Gummimatte stellen. Die Gummimatte mit den Befestigungsleisten stirnseitig mit je 3 Sechskantschrauben M 10 x 30, 3 Scheiben A10mm befestigen. Alle Schrauben gut anziehen. Achtung! Die Gummimatte nur zum Einrütteln von Beton­steinen, Betonplatten u, ähnlichem zu verwenden. Bei Rüttelarbeiten mit Kies, Split und ähnlichem ist die Gummimatte zu entfernen.
Fig. 2.4
Fig. 2.5
Fig. 2.6
21
Working position Fig. 2.4
In the working position, the entire trolley section is folded up and latched into the hooks on the lower handle frame.
Transport Fig. 2.5
For transport purposes, the upper handle frame is folded in, the trolley section is released from the hooks on the lower handle frame and swung under the machine by lift­ing it. The plate vibrator can now be moved.
Assembling the rubber mat Fig. 2.6
Fixing parts: 3 hexagon bolts M 10 x 30 3 spring washers A 10 mm dia. For mounting the rubber mat, the machine with the rub­ber plate has to be placed onto the rubber mat. Fasten the rubber mat on the front side using the fixing bar, 3 hexagon bolts M 10 x 30 and 3 washers 10 mm dia. each. Firmly tighten all bolts. Attention: Only use the rubber mat for vibrating concrete stones, concrete plates and similar materials. For vibrating gravel, stone chips and similar materials, the rubber mat must be removed.
Pozycja robocza Rys. 2.4
W pozycji roboczej następuje uniesienie całego podwozia i zahaczenie go za pomocą zapadek na hakach dolnego uchwytu.
Transport Rys. 2.5
Do celów transportowych górny uchwyt zostaje rozłożony, podwozie zostaje zwolnione z haków na dolnym uchwycie i poprzez uniesienie zostaje wsunięte pod maszynę. Teraz można poruszać wibratorem płytowym.
Mocowanie maty gumowej Rys. 2.6
Części mocujące 3 śrub sześciokątnych M 10 x 30 3 podkładek o średn. A 10 mm W celu zamocowania gumowej maty urządzenie z gumową płytą musi zostać umieszczone na gumowej macie. Należy przymocować gumową matę na przedniej stronie za pomocą elementu mocującego, 3 śrub z łbem sześciokąt­nym M 10 x 30 i 3 podkładek o średnicy 10 mm. Mocno do­kręcić wszystkie śruby. Uwaga: Maty gumowej używać wyłącznie przy obróbce płyt i po­wierzchni betonowych lub podobnych materiałow. Przy ubija­niu żwiru lub temu podobnych, matę gumową należy zdjąć.
22
Inbetriebnahme
Achtung! Vor dem ersten Benutzen Öl einfüllen.
HP1100 / HP1300 Motor Starten: Fig. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4 1 Choke auf „zu“ stellen (bei warmen Motor auf offen) 2 Benzinhahn öffnen 3 Gashebel in Startstellung bringen 4 Startschalter auf „ein“ stellen 5 Anlasser-Seilzug kräftig ziehen 6 Motor läuft-Choke langsam öffnen 7 Gashebel in Arbeitsstellung bringen 8 Rüttelplatte fängt an zu Arbeiten
Fig. 3.2
4
Fig. 3.3
5
Fig. 3.1
1
2
3
Fig. 3.4
6
7
23
Putting into operation
Attention: Before the first use fill in oil.
HP1100 / HP1300 Starting the motor: Fig. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4 1 Set the choke to ON (with warm motor to OPEN) 2 Open the gasoline tap 3 Move the gas lever to starting position. 4 Set the start switch to ON, forcefully pull the starter
cable
5 Move gas lever to working position, the vibratory plate
starts to work
6 Motor running, slowly open choke 7 Move gas lever to working position 8 Vibratory plate starts to work
Uruchomienie
Uwaga: Przed pierwszym uruchomieniem uzupełnić po­ziom oleju.
HP1100 / HP1300
Uruchomienie silnika: Rys. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4
1 Ustawić ssanie w pozycji ON (włączone) (przy gorącym
silniku na OPEN)
2 Otworzyć zawór benzyny 3 Przesunąć dźwignię gazu do pozycji startowej. 4 Ustawić pokrętło startu w pozycji ON (włączone), silnie
pociągnąć za kabel rozruchowy
5 Przesunąć dźwignię gazu do pozycji roboczej, urządze-
nie wibracyjne uruchomione
6 Silnik pracuje, powoli otworzyć ssanie 7 Przesunąć dźwignię gazu do pozycji roboczej 8 Maszyna uruchomiona.
24
HP800, Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8 1 Choke auf „zu“ stellen (bei warmen Motor auf offen) 2 Gashebel in Startstellung bringen 3 Startschalter auf „ein“ stellen 4 Anlasser-Seilzug kräftig ziehen 5 Motor läuft -Choke langsam öffnen 6 Gashebel in Arbeitsstellung bringen 7 Rüttelplatte fängt an zu Arbeiten
Motor stoppen 1 Gashebel auf „langsam“ stellen 2 Maschinenschalter auf „aus“ stellen
Bedienung der Rüttelplatte Achtung! Sicherheitsschuhe benützen, um Verletzungen zu vermeiden.
• Vor Inbetriebnahme ist es wichtig, dass Sie die Sicher­heitshinweise kennen und befolgen.
• Beachten Sie die nationalen Vorschriften beim Arbei­ten, wenn Sie die Rüttelplatte auf öffentlichen Grund­stücken oder Wegen benützen.
• Halten Sie Personen, Kinder und Tiere vom Gefahren­bereich fern.
• Arbeitsfläche auf Fremdkörper absuchen und entfer­nen.
• Beim Verlassen der Rüttelplatte muss immer der Mo­tor abgestellt werden.
Fig. 3.5
Fig. 3.6
Fig. 3.7
Fig. 3.8
1
2
4
5
6
Fig. 3.6
3
25
HP800, Włączenie silnika: Rys. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8
1 Ustawić ssanie w pozycji włączonej (otworzyć przy roz-
grzanym silniku).
2 Dźwignię gazu ustawić w pozycji startowej. 3 Włączyć włącznik. 4 Mocno pociągnąć starter balansera linkowego. 5 Gdy silnik działa – powoli otwierać przepustnicę ssania. 6 Dźwignię gazu ustawić w pozycji roboczej. 7 Płyta wibracyjna rozpoczyna pracę.
Zatrzymanie silnika
1 Ustawić dźwignię gazu w pozycji slow (powolne). 2 Wyłączyć maszynę.
Praca płyty wibracyjnej Uwaga: Należy używać obuwia ochronnego w celu za­pobiegania okaleczeniom.
Przed uruchomieniem maszyny należy szczegółowo zapoznać się i następnie przestrzegać instrukcji bezpie­czeństwa.
• Należy również przestrzegać obowiązujących ogólnokra­jowych zasad dotyczących pracy z urządzeniami wibra­cyjnymi na drogach i terenach publicznych.
Osoby trzecie, dzieci i zwierzęta nie powinny znajdować w zasięgu grożącego niebezpieczeństwa.
Należy sprawdzić czy na terenie pracy urządzenia nie znajdują się niepowołane przedmioty, a w przypadku ich obecności - usunąć.
Przed odejściem od maszyny należy naprzód bezwzględ­nie wyłączyć silnik.
HP800, Starting the motor: Fig. 3.5, 3.6, 3.7, 3.8 1 Close the choke (but leave it open if the motor is
already warm)
2 Move the gas lever to the starting position 3 Set the start switch to “on” 4 Pull the starter cord strongly 5 Motor is running – slowly open the choke 6 Move the gas lever to the working position 7 Plate compactor will begin to function
Stopping the motor 1 Set the gas lever to slow. 2 Switch machine to OFF.
Operating the vibratory plate Attention: Wear safety shoes in order to avoid injuries.
• Before putting the machine into operation it is im­portant to study and observe the safety instructions.
• Observe the national regulations for working when us­ing the vibratory plate on public ground or roads.
• Keep persons, children and animals away from the dangerous area.
• Search the working area for foreign bodies and re­move them.
• When leaving the vibratory plate, always shut down the motor.
26
Wartung
Bei Wartungsarbeiten oder einer Reparatur muss immer der Motor abgestellt werden.
HP1100 / HP1300 Keilriemen spannen. Fig. 4.1, 4.2
Nach 5 Betriebsstunden muss der Keilriemen nachge­spannt werden. 1 Um den Keilriemen zu spannen, müssen auf beiden
Seiten die Schrauben A der Motorbefestigung gelöst werden (Fig. 4.1, 4.2)
2 Nun lösen Sie die beiden Kontermuttern B und span-
nen mit den beiden Schrauben C den Keilriemen.
3 Nach dem Spannen des Keilriemens die Schrauben A
und die Kontermutter B wieder gut anziehen. Fig. 4.1
HP800 Keilriemen spannen. Fig. 4.3, 4.4
Nach 5 Betriebsstunden muss der Keilriemen nachge­spannt werden. 1 Um den Keilriemen zu spannen, müssen auf beiden
Seiten die Schrauben A der Motorbefestigung gelöst werden. ( Fig. 4.3, 4.4 )
2 Nun lösen Sie die Kontermutter B und spannen mit
der Mutter C den Keilriemen.
3 Nach dem Spannen des Keilriemens die 4 Schrau-
ben A und die Kontermutter B wieder gut anziehen. Fig. 4.4
Fig. 4.1
A
B
C
Fig. 4.2
A
A
Fig. 4.3
A
Fig. 4.4
A
B
C
27
Konserwacja
Przed podjęciem prac naprawczych lub konserwacyjnych należy zawsze wyłączyć silnik.
HP1100 / HP1300
Napięcie paska klinowego. Rys. 4.1, 4.2
Naciąg paska klinowego musi być kontrolowany i regulowa­ny po każdych pięciu godzinach pracy urządzenia. 1 W celu regulacji naciągu paska należy poluzować śruby
A mocujące silnika po obu stronach. Rys. 4.1, 4.2
2 Następnie poluzować dwie nakrętki zabezpieczające B i
naciągnąć piąć pasek klinowy przy pomocy obu śrub C.
3 Po wykonaniu tych czynności mocno dokręcić śruby A i
nakrętki zabezpieczające B. Rys. 4.1
HP800
Naciąganie paska klinowego Rys 4.3, 4.4
Każdorazowo po 5 godzinach pracy należy ponownie nacią­gnąć pasek klinowy. 1 W celu naciągnięcia paska klinowego należy poluzować
zamocowanie silnika po obu stronach za pomocą śrub A. ( Rys. 4.3, 4.4 )
2 Następnie należy poluzować nakrętkę zabezpieczającą
B i naciągać pasek klinowy za pomocą nakrętki C.
3 Po naciągnięciu paska klinowego należy dokręcić 4 śru-
by A oraz nakrętkę zabezpieczającą B. Rys. 4.4.
Maintenance
Before starting maintenance or repair work, always shut down the motor.
HP1100 / HP1300 Tensioning the vee-belt. Fig. 4.1, 4.2
The vee-belt must be re-tensioned after five operating hours. 1 For tensioning the vee-belt, the bolts A of the motor
fixing must be released on both sides. Fig. 4.1, 4.2
2 Now release the two counternuts B and tension the
vee-belt with both bolts C.
3 After tensioning the vee-belt, firmly retighten the
bolts A and the counternuts B. Fig. 4.1
HP800 Tensioning the vee-belt. Fig. 4.3, 4.4
After 5 hours in use, the fan belt must be tightened. 1 To tighten the fan belt, the screws A on both sides of
the motor housing must be loosened. ( Fig. 4.3, 4.4 )
2 Now loosen the locknut B and tighten the fan belt
with the nut C.
3 After tightening of the fan belt 4, tighten the screws
A and the locknut B again. Fig. 4.4
28
Motorölwechsel. Fig. 5. Nach 20 Arbeitsstunden muss der 1. Ölwechsel durchgeführt werden. Danach nach 100 Betriebsstunden 1 Flexschlauch D entfernen und in eine passende Wan-
ne leiten
2 Einfüllstutzen (Messstab) öffnen Öl ablaufen lassen, 3 Flexschlauch wieder anschließen 4 Öl einfüllen, mit Messstab prüfen und verschließen. 5 Starter langsam 5x ziehen, damit das Öl sich verteilt
(ohne Zündung)
Empfohlenes Motoröl SAE 10W-30 oder 10W-40
Entsorgen Sie anfallendes Öl ordnungsgemäß in der ört­lichen Altölsammelstelle. Es ist verboten Altöl in den Bo­den abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Wichtiger Hinweis im Fall einer Reparatur:
Bei Rücklieferung von Rüttelplatten zur Reparatur be­achten Sie bitte, dass die Rüttelplatten aus Sicher­heitsgründen öl- und benzinfrei an die Servicestation gesendet werden müssen. Zum Ablassen des Motoröls gehen Sie bitte wie folgt vor: 1 Flexschlauch D entfernen und in eine passende Wan-
ne leiten
2 Einfüllstutzen (Messstab) öffnen Öl ablaufen lassen, 3 Flexschlauch wieder anschließen
Beim Ablassen des Benzins öffnen Sie den Tankdeckel und lassen das Benzin durch Kippen oder Absaugen in einen ausreichend großen Behälter vollständig auslaufen. Tankdeckel wieder verschließen.
Exzenterölwechsel Fig. 6-8. Nach 200 Betriebsstunden Exzenteröl wechseln!
1. Ölwechsel nur bei ausgekühltem Exzenter vornehe­men.
2. Die Keilriemenabdeckung (1) und den Keilriemen (2) entfernen.
3. Die Schrauben (3) am Exzentergehäuse lösen.
4. Den gesamten oberen Teil der Rüttelplatte mit dem Motor vom Exzentergehäuse (4) abheben.
5. Den Ölablaßschraube (5) oben am Exzenter entfer­nen, das Exzentergehäuse (4) kippen und das Öl in eine Wanne ablassen. Kontrollieren Sie das Öl auf eventuelle Metallspäne um zukünftige Probleme zu vermeiden.
6. Das Exzentergehäuse (4) wieder in eine aufrechte Po­sition stellen.
7. Das Exzentergehäuse (4) wieder mit Exzenteröl befül­len (HP800 mit 0,06l, HP1100 mit 0,08l+ HP1300 mit 0,1l befüllen)
Empfohlenes Exzenteröl SAE 10W-30 oder 10W-40
ACHTUNG! Nicht Rauchen und kein offenes Feuer. EXPLOSIONSGEFAHR!
Fig. 5
D
Fig. 7
4
Fig. 6
3
1
2
3
4
5
29
Wymiana oleju silnika . Rys. 5. Po raz pierwszy należy wymienić olej silnika po 20 go­dzinach pracy, każda następna wymiana oleju musi na­stąpić po każdych kolejnych 100 godzinach.
1 Zdjąć przewód elastyczny D i zlać olej do odpowiedniego
naczynia.
2 Otworzyć zbiornik oleju i osuszyć z oleju miernik po-
ziomu oleju.
3 Podłączyć ponownie przewód elastyczny. 4 Wlać olej, sprawdzic jego poziom przy pomocy miernika
i zamknąć zbiornik.
5 5x szarpanka powoli, tak, że olej jest rozprowadzany
(bez zapłonu)
Zalecany rodzaj oleju silnikowego to SAE 10W-30
Zużyty olej należy zdeponować zgodnie z obowiązującymi w kraju użytkowania przepisami. Niedozwolone jest spuszczanie zużytego oleju bezpośrednio na ziemię lub mieszanie go z innymi odpadami.
Important hint in case of sending the plates to a service station:
Due to security reasons please see to it that the vibratory plates are sent back free of oil and gas! To remove the oil proceed as follows: 1 Zdjąć przewód elastyczny D i zlać olej do odpowiedniego
naczynia.
2 Otworzyć zbiornik oleju i osuszyć z oleju miernik po-
ziomu oleju.
3 Podłączyć ponownie przewód elastyczny.
Wymiana oleju w mimośrodzie rys. 6-8. Po 200 roboczogodzinach należy wymienić olej w mimośrodzie!
1. Wymianę oleju przeprowadzać wyłącznie przy
schłodzonym mimośrodzie.
2. Zdjąć osłonę pasa klinowego (1) oraz pas klinowy (2).
3. Odkręcić śruby (3) obudowy mimośrodu.
4. Całą część górną wibratora płytowego wraz z silnikiem
zdjąć z obudowy mimośrodu (4).
5. Na górze mimośrodu usunąć śrubę spustową oleju (5),
przechylić obudowę mimośrodu (4), a olej spuścić do wanny. Olej skontrolować pod kątem obecności wiórków metalowych, by w przyszłości uniknąć problemów.
6. Obudowę mimośrodu (4) ustawić ponownie w odpo-
wiedniej pozycji.
7. Obudowę mimośrodu (4) napełnić specjalnym olejem
(do HP800 wlać 0,06l, do HP1000 wlać 0,08l + HP1300 wlać 0,1l)
Zalecany olej do mimośrodu to SAE 10W-30 lub 10W-40
Caution! Do not smoke or work near open re. Danger of explosion!
Changing the motor oil. Fig. 5. After 20 operating hours, the oil must be changed for the first time, then every 100 operating hours. 1 Remove the flexible hose D and poor the oil into a
suitable bin.
2 Open the filling cap (measuring stick) and let the
oil drain.
3 Reconnect the flexible hose. 4 Fill the oil in, check with the measuring stick, and
close.
5 pull starter slowly for 5 times, so that the oil spreads
(without ignition)
Recommended motor oil SAE 10W-30
Dispose of waste oil according to your country’s regula­tions. It is not allowed to drain waste oil onto the ground or mix it with other waste material.
Important hint in case of sending the plates to a service sta­tion:
Due to security reasons please see to it that the vibratory plates are sent back free of oil and gas! To remove the oil proceed as follows: 1 Remove the flexible hose D and poor the oil into a
suitable bin.
2 Open the filling cap (measuring stick) and let the
oil drain.
3 Reconnect the flexible hose.
Changing the oil in the eccentric vibration unit Fig. 6-8. Change the oil in the eccentric vibration unit after 200 ope­rating hours!
1. Only change the oil once the eccentric vibration unit has cooled.
2. Remove the V-belt cover (1) and the V-belt (2).
3. Loosen the screws (3) on the eccentric vibration unit housing.
4. Lift the entire upper part of the plate vibrator with the engine off the eccentric vibration unit housing (4).
5. Remove the oil drain screw (5) from the top of the ec­centric vibration unit, tip the eccentric vibration unit housing (4) and drain the oil into a collection pan. Check the oil for any swarf, in order to avoid future problems.
6. Return the eccentric vibration unit housing (4) to an upright position.
7. Re-fill the eccentric vibration unit housing (4) with oil recommended for eccentric vibration units (fill the HP800 with 0.06l, fill the HP1100 with 0,08l + HP1300 with 0.1l)
Recommended oil for the eccentric vibration unit: SAE 10W­30 or 10W-40
CAUTION! Do not smoke or work near open fire. DANGER OF EXPLOSION!
30
Wartungsplan
1 Täglich vor Betriebsbeginn
Kraftstoff prüfen Motoröl prüfen Kraftstoffleitungen überprüfen Luftfilter überprüfen Schrauben nachziehen
2 Nach 20 Betriebsstunden
Keilriemen überprüfen
1. Motorölwechsel
3 Nach 50 Betriebsstunden
Luftfilter reinigen bei Bedarf wechseln Auspuffanlage überprüfen
4 Nach 100 Betriebsstunden
Zündkerze prüfen und reinigen weitere Ölwechsel
5 Nach 200 Betriebsstunden
Öl im Exzentergehäuse wechseln
Exzenter
Exzenter­Welle
200 ml
Fig. 8
4
Loading...
+ 154 hidden pages