Scheppach HMS850 Translation From The Original Instructions

Page 1
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
www.scheppach.com /  service@scheppach.com /  +(49)-08223-4002-99 /  +(49)-08223-4002-58
HMS850
D
Abricht- /Dickenhobelmaschine
Originalbetriebsanleitung
6
GB
Planer/Thicknesser
Translation from the original instructions
18
FR
Dégauchisseuse/Raboteuse
Traduction des instructions d’origine
29
IT
Pialla a lo e spessore
Traduzione del Manuale d’Uso originale
41
SK
Zrovnávačka a hrúbkovačka
Preklad originálneho návodu na prevádzku
53
CZ
Srovnávačka a tloušťkovačka
Překlad originálního návodu k provozu
65
HU
Egyengető és vastagoló gyalu
Az eredeti használati utasítás fordítása
76
EE
Rihthöövel-paksusmasin
Tõlge Originaalkasutusjuhend
88
LT
Oblius / obliavimo
Vertimas originali naudojimo instrukcija
99
LV
Biezumēvelmašīna un gludēvelmašīna
Tulkošana no oriģinālā lietošanas instrukcija
110
PL
Grubościówko-strugarka
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
121
DK
Afretter- og tykkelseshøvlemaskinen
Oversættelse af original betjeningsvejledning
133
NL
Vlak-vandiktebank
Vertaling van originele handleiding
144
SE
Rikt- och planhyvel
Översättning av original-bruksanvisning
156
Art.Nr.
5902205901
AusgabeNr.
5902205850
Rev.Nr.
06/02/2017
Page 2
2
6
1a
14
4 12 31 32 13 9
8
33
20
1
6 7 34 5 3 33 11 36 37 12
3242716262817152
40.1
32.2
40.2
33.1
40
35
32.2
32 .1
1b
32 .1
Page 3
3
2
11
28
31
39 6
725
38
14
32
19
18
4
27
5
29
30
20
40.2
40.1
40
4
6
5
3
7
Page 4
4
D2
12
D1
21
29
12
32
30
10
4514 34
20
5 12 34 4 14
13
6 2
32
12
8
10
12 13
11
9
Page 5
5
9
10
24
A
5 2734
B
2221 23 12
15
21
14
16
18 19
17
15
1,1 m m
C
Page 6
6
DE
DE
Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten!
DE
WARNUNG! Tragen Sie eine Schutzbrille. Während der Arbeit entstehende Funken oder aus dem Gerät heraustretende Splitter, Späne und Stäube können Sichtverlust bewirken.
DE
WARNUNG! Verletzungsgefahr! Nicht in das laufende Hobelmesser greifen.
DE
Überlastschalter
DE
Gehörschutz tragen!
DE
Tragen Sie eine Staubschutzmaske. Beim Bearbeiten von Holz und anderer Ma­terialien kann gesundheitsschädlicher Staub entstehen. Asbesthaltiges Material darf nicht bearbeitet werden!
Erklärung der Symbole
Page 7
7
DE
1. Einleitung
HERSTELLER: scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 D - 89335 Ichenhausen
VEREHRTER KUNDE,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrem neuen Gerät.
HINWEIS:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schä­den, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach­kräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz teilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbe­achtung der elektrischen Vorschriften und VDE­Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Beachten Sie:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den ge samten Text der Bedienungsanleitung durch. Diese Bedienungsanleitung soll es Ihnen erleichtern, Ihr Elektrowerkzeug kennenzulernen und dessen bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanleitung enthält wichtige Hin­weise, wie Sie mit dem Elektrowerkzeug sicher, fachgerecht und wirt schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Elektrowerkzeuges erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedienungsanleitung müssen Sie unbedingt die für den Be trieb des Elektrowerkzeuges geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung, in einer Plas tik hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei dem Elektrowerkzeug auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer den. An dem Elektro­werkzeug dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch des Elektrowerkzeuges unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge for der te Mindestalter ist einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanleitung enthalte­nen Si cherheitshinweisen und den besonderen Vor­schriften Ih res Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungs maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten.
2. Gerätebeschreibung (Abb. 1-19)
1. Ein-/Ausschalter
2. Schiebeblock
3. Schiebestock
4. Handkurbel
5. Spanabsaugung
6. Parallelanschlag
7. Klemmhebel
8. Halterung Hobelmesserabdeckung
9. Einstellknopf für Spantiefe
10. Werkstückauage
11. Gummifuß
12. Hobelmesserabdeckung
13. Vorschubtisch
14. Abnehmtisch
15. Klingeneinstellblock
16. Innnensechkantschlüssel - klein
17. Gabelschlüssel
18. Skala (Abb.3)
19. Zeiger (Abb.3)
20. Dickenhobeltisch
21. Messer
22. Riegel
23. Messerblock
24. Anti-Rückschlagklauen
25. Halterung mit Messerabdeckblech (Abb.5)
26. Innnensechkantschlüssel - mittel
27. Staubabsaug-Adapter Ø 100 mm
28. Innnensechkantschlüssel - groß
29. Skala (Abb.6)
30. Zeiger (Abb.6)
31. Feststellschraube
32. Rändelschraube
33. Feststellschraube
34. Fixierschraube Spanabsaugung
35. Überlastschalter
36. Unterlegscheibe
37. Innnensechkantschraube
38. Skala (Abb.5)
39. Zeiger (Abb.5)
40. Messerabdeckblech
3. Lieferumfang
• Öffnen Sie die Verpackung und nehmen Sie das Gerät vorsichtig heraus.
• Entfernen Sie das Verpackungsmaterial sowie Verpackungs-/ und Transportsicherungen (falls vorhanden).
• Überprüfen Sie, ob der Lieferumfang vollständig ist.
• Kontrollieren Sie das Gerät und die Zubehörteile auf Transportschäden.
• Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis zum Ablauf der Garantiezeit auf.
ACHTUNG! Gerät und Verpackungsmaterialien sind kein Kinderspielzeug! Kinder dürfen nicht mit Kunststoffbeuteln, Folien und Kleinteilen spie­len! Es besteht Verschluckungs- und Ersti­ckungsgefahr!
Page 8
8
DE
• Hobelmaschine (1x)
• Schiebestock (1x)
• Schiebeblock (2x)
• Gabelschlüssel (1x)
• Innnensechskantschlüssel klein (1x)
• Innnensechskantschlüssel mittel (1x)
• Innnensechskantschlüssel groß (1x)
• Gummifuß (4x)
• Unterlegscheibe (4x)
• Innensechskantschraube (4x)
• Originalbetriebsanleitung (1x)
• Klingeneinstellblock (1x)
• Handkurbel (1x)
• Feststellschraube (1x)
• Unterlegscheibe Feststellschraube (1x)
• Staubabsaug-Adapter (1x)
• Spanabsaugung (1x)
• Parallelanschlag (1x)
• Hobelmesserabdeckung (1x)
• Messerabdeckblech (1x)
• Innensechskantschraube (2x)
• Federring (2x)
• Unterlegscheibe groß (1x)
• Sechskantmutter selbstsichernd (1x)
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Dicken-/Abrichthobelmaschine dient zum Ab­richten- und Dickenhobeln von gesämtem Schnitt­holz aller Art, mit quadratischer, rechteckiger oder abgeschrägter Form.
Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung verwendet werden.
m WARNUNG!
Folgende Arbeiten dürfen nicht durchgeführt wer­den:
• Einsetzarbeiten (d.h. jegliche Bearbeitung, die
nicht über die gesamte Werkstücklänge geht)
• Vertiefungen, Zapfen oder Aussparungen
• Hobeln von stark gekrümmtem Holz, bei dem ein
nicht ausreichender Kontakt mit dem Aufgabetisch besteht.
m Es ist strengstens untersagt, die an der Maschine
bendlichen Schutzeinrichtungen zu demontieren,
abzuändern oder Zweck zu entfremden oder fremde Schutzeinrichtungen anzubringen. Die Brückenschutzvorrichtung darf während der Be­arbeitung nicht entfernt werden. Der nicht benutzte Teil der Messerwelle muss abgedeckt werden.
Anforderungen an den Bediener
Das Gerät darf nur von Personen bedient und gewartet werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Lassen Sie niemals Kinder mit dem Gerät arbeiten. Lassen Sie niemals Erwachsene ohne ordnungsge­mäße Einweisung mit dem Gerät arbeiten. Der Bediener muss vor Gebrauch des Gerätes aufmerksam die Bedienungsanleitung gelesen und verstanden haben.
Qualikation: Außer einer ausführlichen Einwei­sung durch eine sachkundige Person ist keine spe-
zielle Qualikation für den Gebrauch des Gerätes
notwendig. Mindestalter: Das Gerät darf nur von Personen betrieben werden, die das 18. Lebensjahr vollendet haben. Eine Ausnahme stellt die Benutzung als Jugendlicher dar, wenn die Benutzung im Zuge einer Berufsausbildung zur Erreichung der Fertigkeit unter Aufsicht eines Ausbilders erfolgt. Örtliche Bestimmungen können das Mindestalter des Benutzers festlegen. Schulung: Die Benutzung des Gerätes bedarf ledig­lich einer entsprechenden Unterweisung durch eine sachkundige Person bzw. die Bedienungsanleitung. Eine spezielle Schulung ist nicht notwendig.
Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung ver­wendet werden. Jede weitere darüber hinausgehen­de Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Für daraus hervorgerufene Schäden oder Verletzun­gen aller Art haftet der Benutzer/Bediener und nicht der Hersteller.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestim­mungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerk­lichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebe­trieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
5. Wichtige Hinweise
Allgemeine Sicherheitshinweise
Achtung! Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen
sind zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Ver­letzungs- und Brandgefahr folgende grundsätzliche Sicherheitsmaßnahmen zu beachten. Lesen Sie alle diese Hinweise, bevor Sie dieses Elektrowerkzeug benutzen, und bewahren Sie die Sicherheitshinweise gut auf.
Sicheres Arbeiten
1 Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung
- Unordnung im Arbeitsbereich kann Unfälle zur Folge haben.
2 Berücksichtigen Sie Umgebungseinüsse
- Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht dem Re­gen aus.
- Benützen Sie Elektrowerkzeuge nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
- Sorgen Sie für gute Beleuchtung des Ar­beitsbereichs.
- Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht, wo Brand- oder Explosionsgefahr besteht.
3 Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag
- Vermeiden Sie Körperberührung mit ge­erdeten Teilen (z. B. Rohren, Radiatoren, Elektroherden, Kühlgeräten).
Page 9
9
DE
4 Halten Sie andere Personen fern
- Lassen Sie andere Personen, insbesondere Kinder, nicht das Elektrowerkzeug oder das Kabel berühren. Halten Sie sie von Ihrem Arbeitsbereich fern.
5 Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge
sicher auf
- Unbenutzte Elektrowerkzeuge sollten an ei­nem trockenen, hochgelegenen oder abge­schlossenen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern, abgelegt werden.
6 Überlasten Sie Ihr Elektrowerkzeug nicht
- Sie arbeiten besser und sicherer im ange­gebenen Leistungsbereich.
7 Benutzen Sie das richtige Elektrowerkzeug
- Verwenden Sie keine leistungsschwachen Maschinen für schwere Arbeiten.
- Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht für solche Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist. Benutzen Sie zum Beispiel keine Handkreis­säge zum Schneiden von Baumästen oder Holzscheiten.
8 Tragen Sie geeignete Kleidung
- Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck, sie könnten von beweglichen Tei­len erfasst werden.
- Bei Arbeiten im Freien ist rutschfestes Schuhwerk empfehlenswert.
- Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz.
9 Benutzen Sie Schutzausrüstung
- Tragen Sie eine Schutzbrille.
- Verwenden Sie bei stauberzeugenden Ar­beiten eine Atemmaske.
10 Schließen Sie die Staubabsaug-Einrichtung an
- Falls Anschlüsse zur Staubabsaugung und Auffangeinrichtung vorhanden sind, über­zeugen Sie sich, dass diese angeschlossen und richtig benutzt werden.
11 Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für
die es nicht bestimmt ist
- Benützen Sie das Kabel nicht, um den Ste­cker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
12 Sichern Sie das Werkstück
- Benützen Sie Spannvorrichtungen oder ei­nen Schraubstock, um das Werkstück fest­zuhalten. Es ist damit sicherer gehalten als mit Ihrer Hand.
13 Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung
- Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
14 Pegen Sie Ihre Werkzeuge mit Sorgfalt
- Halten Sie die Schneidwerkzeuge scharf und sauber, um besser und sicherer arbei­ten zu können.
- Befolgen Sie die Hinweise zur Schmierung und zum Werkzeugwechsel.
- Kontrollieren Sie regelmäßig die Anschluss­leitung des Elektrowerkzeugs und lassen Sie diese bei Beschädigung von einem an­erkannten Fachmann erneuern.
- Kontrollieren Sie Verlängerungsleitungen regelmäßig und ersetzen Sie diese, wenn sie beschädigt sind.
- Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei von Öl und Fett.
15 Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose
- Bei Nichtgebrauch des Elektrowerkzeugs, vor der Wartung und beim Wechsel von Werkzeugen wie z. B. Sägeblatt, Bohrer, Fräser.
- Wenn die Hobelwelle beim Arbeiten durch eine zu große Vorschubkraft oder Klemmen des Werkstückes blockiert, schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es vom Netz. Entfernen Sie das Werkstück und stellen Sie sicher, dass die Hobelwelle frei läuft. Schalten Sie das Gerät ein, und führen Sie den Arbeitsschritt erneut mit reduzierter Vorschubkraft durch.
16 Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel stecken
- Überprüfen Sie vor dem Einschalten, dass Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
17 Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf
- Vergewissern Sie sich, dass der Schalter beim Einstecken des Steckers in die Steck­dose ausgeschaltet ist.
18 Benutzen Sie Verlängerungskabel für den Au-
ßenbereich
- Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelas­sene und entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
19 Seien Sie aufmerksam
- Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn Sie unkon­zentriert sind.
20 Überprüfen Sie das Elektrowerkzeug auf even-
tuelle Beschädigungen
- Vor weiterem Gebrauch des Elektrowerk­zeugs müssen Schutzvorrichtungen oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
- Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klem­men oder ob Teile beschädigt sind. Sämtli­che Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um den einwand­freien Betrieb des Elektrowerkzeugs zu ge­währleisten.
- Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen bestimmungsgemäß durch eine an­erkannte Fachwerkstatt repariert oder aus­gewechselt werden, soweit nichts anderes in der Gebrauchsanweisung angegeben ist.
- Beschädigte Schalter müssen bei einer Kundendienstwerkstatt ersetzt werden.
- Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, bei denen sich der Schalter nicht ein- und aus­schalten lässt.
Page 10
10
DE
21 ACHTUNG!
- Der Gebrauch anderer Einsatzwerkzeuge und anderen Zubehörs kann eine Verlet­zungsgefahr für Sie bedeuten.
22 Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug durch eine
Elektrofachkraft reparieren
- Dieses Elektrowerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur von einer Elektro­fachkraft ausgeführt werden, indem Origina­lersatzteile verwendet werden; anderenfalls können Unfälle für den Benutzer entstehen.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Perso­nen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten phy­sischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzu­stellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
SPEZIELLE SICHERHEITSHINWEISE
• Verwenden Sie keine stumpfen Messer. Rück­schlaggefahr!
• Der Schneideblock muss vollständig abgedeckt sein.
• Verwenden Sie zum Hobeln von kurzen Werkstü­cken einen Schiebestock.
• Zum Hobeln von schmalen Werkstücken sollten Sie zusätzliche Sicherheitsvorkehrungen treffen. Der Einsatz von Querdruckvorrichtungen und Federabdeckungen könnte notwendig sein, um ein sicheres Arbeiten zu garantieren.
• Das Gerät eignet sich nicht zum Schneiden von Ausfalzungen.
• Die Rückschlagsicherung und die Vorschubwalze müssen regelmäßig überprüft werden.
• Geräte, die mit einem Spanabzug und Abzugs­hauben ausgestattet sind, sollten an die entspre­chenden Geräte angeschlossen werden. Die Materialart kann die Staubentwicklung ungünstig
beeinussen.
• Das Gerät eignet sich ausschließlich zum Schnei­den von Holz und ähnlichen Materialien.
• Wenn das Messer zu 5 % verschlissen ist, muss es ausgewechselt werden.
• Ein fehlender Schiebestock kann zu Gefahren führen. Der Schiebestock sollte bei Nichtgebrauch immer an der Maschine aufbewahrt werden.
• Wenn kleine Werkstücke von Hand eingeführt werden, besteht erhöhte Verletzungsgefahr. Her­stellerempfehlungen zum Einsatz eines Schiebe­stock müssen beachtet werden.
• Eine falsche Ausrichtung von Schutzabdeckun­gen, Vorschubtisch oder Gitter kann zu unkontrol­lierbaren Situationen führen.
• Beschädigte oder verschmutzte Werkstücke bergen Gefahren. Metallteile oder splitterndes Material darf mit diesem Gerät nicht bearbeitet werden. Verletzungsgefahr!
• Platzieren Sie lange Werkstücke zum Schneiden auf dem Rolltisch oder einer anderen Abstütz­vorrichtung. Ansonsten könnten Sie die Kontrolle über das Werkstück verlieren.
• Die Maschine eignet sich nur zum Hobeln und Dickenhobeln
• Wenn Sie an der Maschine arbeiten sollten Sie immer angemessene Schutzkleidung tragen:
- einen Gehörschutz zum Schutz vor Gehörschä­den,
- einen Atemschutz um dem Einatmen gefährli­cher Staubpartikel vorzubeugen,
- Schutzhandschuhe beim Handhaben der Messerwelle und von rauen Werkstoffen zur Verringerung des Risikos von Verletzungen durch scharfen Kanten,
- eine Schutzbrille um Augenverletzungen durch
herumiegende Teilchen zu vermeiden.
• Die folgenden Situationen sollten unter allen Umständen vermieden werden: vorzeitige Unter­brechung des Schneidevorgangs (Hobelschnitte, die nicht die gesamte Länge des Werkstückes umfassen; das Hobeln von unebenen Holzteilen, die nicht gleichmäßig auf dem Vorschubtisch
auiegen).
• Achtung! Wenn der Hauptnetzanschluss einen schlechten Zustand aufweist, besteht beim Anschalten des Gerätes die Gefahr von Kurz­schlüssen. Davon können auch andere Funkti-
onen betroffen sein (z.B. das Aueuchten von
Kontrollleuchten). Sollten am Hauptnetzanschluss Störungen auftreten, wenden Sie sich bitte an Ihren lokalen Stromanbieter für Abhilfe und Infor­mationen.
Restrisiken
Trotz bestimmungsgemäßer Verwendung können bestimmte Restrisikofaktoren nicht vollständig ausgeräumt werden. Bedingt durch den erforderli­chen Arbeitsverlauf können folgende Verletzungen auftreten:
m WARNUNG! Verletzungsgefahr der Finger und Hände durch das Berühren der Messerwelle an nicht abgedeckten Bereichen, beim Werkzeugwechsel, außerdem können diese durch das Öffnen der Schutzabdeckung ge­quetscht werden.
• Augenverletzungen
• an der Einschub- und Auslassöffnung
• durch gefährlichen Rückschlag
• Gefährdung durch Strom, wenn die Elektroleitun­gen nicht richtig angeschlossen worden sind.
• beim Betrieb ohne Absaugung bzw. Spänesack, kann gesundheitsschädlicher Holzstaub entste­hen.
• durch wegschleudernde Teile
• Durch im Werkstück enthaltene Metallteile können die Messer stumpf bzw. zerstört werden.
• Lungenschäden, falls keine geeignete Staub­schutzmaske getragen wird.
Page 11
11
DE
m WARNUNG! Gehörschädigungen! Längerer Aufenthalt in unmittelbarer Nähe des lau­fenden Geräts kann zu Gehörschädigungen führen.
Gehörschutz tragen!
Trotz dem Beachten der Betriebsanleitung können auch nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Verhalten im Notfall
Leiten Sie die der Verletzung entsprechend notwen­digen Erste Hilfe Maßnahmen ein und fordern Sie
schnellst möglich qualizierte ärztliche Hilfe an.
Bewahren Sie den Verletzten vor weiteren Schä­digungen und stellen Sie diesen ruhig. Für einen eventuell eintretenden Unfall sollte immer ein Verbandskasten nach DIN 13164 am Arbeitsplatz griffbereit vorhanden sein. Dem Verbandskasten entnommenes Material ist sofort wieder aufzufüllen. Wenn Sie Hilfe anfordern, machen Sie folgende Angaben
1. Ort des Unfalls
2. Art des Unfalls
3. Zahl der Verletzten
4. Art der Verletzungen
6. Technische Daten
Wechselstrommotor: 230-240V ~ 50 Hz Leistung P: 1500 W Schutzart: IP20 Max. Werkstückbreite: 204 mm Max. Werkstückhöhe Dickendurchlass: 120 mm Abrichthobeltisch: 370 x 212 mm Dickenhobeltisch: 270 x 204 mm Dickenhobel-Vorschubgeschwindigkeit: 6 m/min Leerlaufdrehzahl Hobelwelle: 9000 min
-1
Max. Abricht-Hobeleinschnitttiefe: 2 mm Max. Dicken-Hobeleinschnitttiefe: 2 mm Max. Neigung Parallelanschlag: 45° Spanabsaugung: Ø 100 mm Gewicht: 27 kg
Geräusch
Die Geräuschwerte wurden entsprechend EN 61029 ermittelt.
Schalldruckpegel L
pA
92,9 dB(A)
Unsicherheit K
pA
3 dB
Schallleistungspegel L
WA
105,9 dB(A)
Unsicherheit K
WA
3 dB
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewir­ken.
Beschränken Sie die Geräuschentwicklung und Vibration auf ein Minimum!
• Verwenden Sie nur einwandfreie Geräte.
• Warten und reinigen Sie das Gerät regelmäßig.
• Passen Sie Ihre Arbeitsweise dem Gerät an.
• Überlasten Sie das Gerät nicht.
• Lassen Sie das Gerät gegebenenfalls überprüfen.
• Schalten Sie das Gerät aus, wenn es nicht benutzt wird.
7. Arbeitsvorbereitung
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
• Ein- und Ausschalter inkl. Notausschalter (falls vorhanden) auf ordnungsgemäße Funktion
verriegelte trennende Schutzeinrichtungen (D1,D2)
durch ein aufeinander folgendes Öffnen jeder trennenden Schutzeinrichtung um die Maschi­ne auszuschalten und durch Prüfung, dass es unmöglich ist, die Maschine bei jeder geöffneten Schutzeinrichtung einzuschalten
Bremse
durch Funktionsprüfung um festzustellen, ob die Bremsung innerhalb der angegebenen Bremszeit erfolgt und, sofern die Maschine mit einer mecha­nischen Bremse ausgerüstet ist, dass die Bremse nach jedem Ansprechen des Überlastschutzes geprüft werden muss
Anti-Rückschlagklauen (24)
mindestens einmal pro Arbeitsschicht durch Besichtigung, um festzustellen, dass sie sich
in gutem Arbeitszustand benden, z. B. keine Beschädigung der Berührungsäche durch Stöße
haben und dass die Anti-Rückschlagklauen (24) durch das Eigengewicht ungehindert zurückfallen;
Hobelmesser
auf Beschädigungen und richtigen Sitz.
Die Maschine darf nur benutzt werden, wenn alle diese Bedingungen eingehalten sind.
Verwenden Sie nur gut geschärfte und gewartete Messer. Nur für die Maschine konstruierte Messer verwenden.
Verwenden Sie zum Bearbeiten kurzer Werkstücke Schiebehölzer oder Schiebestöcke, die nicht defekt sind.
Schließen Sie die Maschine an eine Staub- oder Späneabsaugvorrichtung an.
Überprüfen Sie vor Beginn der Bearbeitung, dass der Anschlag festgeklemmt ist.
Überzeugen Sie sich, dass Sie jeder Zeit das Gleichgewicht halten können. Stellen Sie sich seit­lich zur Maschine.
Halten Sie Ihre Hände bei laufender Maschine in sicherer Entfernung von der Schneidwalze und von der Stelle, an der die Späne ausgestoßen werden.
Erst mit dem Hobeln beginnen, wenn die Schneide­walze ihre erforderliche Drehzahl erreicht hat.
Außerdem darauf achten, dass das Werkstück keine Kabel, Seile, Schnüre oder ähnliches enthält. Bear­beiten Sie kein Holz, das zahlreiche Asteinschlüsse oder Astlöcher enthält.
Sichern Sie lange Werkstücke gegen Abkippen am Ende des Hobelvorganges. Verwenden Sie dazu z.B. Abrollständer oder ähnliche Vorrichtungen.
Page 12
12
DE
Es ist strengstens untersagt, Späne oder Splitter bei laufender Maschine zu entfernen.
Schalten Sie die Maschine bei einer Blockade sofort ab. Ziehen Sie den Netzstecker und entfernen Sie das verklemmte Werkstück. Nach jedem Gebrauch die kleinste Schnittgröße einstellen, um der Verletzungsgefahr vorzubeugen.
m ACHTUNG! Die Maschine muss am Fußboden / Arbeitsplatte mit den geeigneten Schrauben / Schraubzwingen sicher befestigt werden, da Kippgefahr besteht. (Abb.19)
■ Überzeugen Sie sich vor dem Anschließen, dass
die Daten auf dem Typenschild mit den Netzdaten
übereinstimmen.
m WARNUNG! Vor jeglichen Reinigungs-, Einstel-
lungs-, Wartungs- oder Instandsetzungsarbeiten trennen Sie den Netzstecker von der Hauptstrom­versorgung!
■ Überprüfen Sie regelmäßig, ob Messer (21) und Riegel (22) fest im Messerblock (23) befestigt sind. (Bild 17)
■ Die Messer (21) dürfen am Messerblock (23) ma- ximal 1,1 mm überstehen. (Bild 18)
■ Prüfen Sie die Anti-Rückschlagklauen (24) auf einwandfreie Funktion. (Bild 15)
■ Tragen Sie immer einen Augenschutz.
■ Schneiden Sie niemals Einbuchtungen, Zapfen oder Formen.
■ Vor Inbetriebnahme müssen alle Abdeckungen und Sicherheitsvorrichtungen ordnungsgemäß montiert sein.
■ Das Hobelmesser muß frei laufen können.
8. Montage
8.1 Parallelanschlag (Bild 4/5)
• Setzen Sie die Halterung (25) an den Vorschub­tisch (13).
• Achten Sie darauf, dass die Bohrungen der Hal­terung (25) mit den Innengewinden im Vorschub­tisch (13) bündig sind.
• Fixieren Sie die Halterung (25) mit Hilfe der beiden mitgelieferten Innensechskantschrauben am Vor­schubtisch (13).
8.2 Hobelmesserabdeckung (Bild 1-3)
• Setzen Sie die Halterung für die Hobelmesser­abdeckung (8) auf der linken Seite des Abnehm­tisches (14) so auf, dass Stift und Gewindestift in die beiden Bohrungen greifen.
• Fixieren Sie die Hobelmesserabdeckung (12) mit dem mitgelieferten Feststellschraube (33)
8.3 Gummifüße (Bild 1-2)
Fixieren Sie die vier Gummifüsse (11) mit den mitge­lieferten Innensechskantschrauben (37) und Unterle­gescheiben (36) an der Unterseite des Gerätes.
9. Betrieb
m ACHTUNG!: Die Dicken-/Abrichthobelmaschine wurde speziell zum Hobeln von festem Holz konzi­piert. Dazu werden hochlegierte Messer (21) einge-
setzt. Beim Dickenhobeln muss die Kontaktäche des Werkstückes ach sein. Werden größere oder
schwerere Werkstücke bearbeitet, ist es notwendig,
die Maschine auf der Standache zu befestigen (z.
B. Mittels der Gewinde im Maschinenboden).
Der Ein-/Ausschalter (1) bendet sich an der linken Seite der Maschine. Drücken Sie zum Einschalten der Maschine die grüne Taste „I“. Drücken Sie zum Ausschalten der Maschine die rote Taste „0“.
• Die Maschine ist mit einem Überlastschalter (35) zum Schutz des Motors ausgestattet. Im Falle ei­ner Überlastung stoppt die Maschine automatisch. Nach einer Weile kann der Überlastschalter (35) wieder zurückgesetzt werden.
• Verwenden Sie bei der Bearbeitung von langen Werkstücken Rolltische oder eine ähnliche Ab­stützvorrichtung. Diese Zusatzausrüstungen sind in Fachmärkten erhältlich. Sie müssen auf Zufuhr­und Abnahmeseite der Hobelmaschine platziert werden. Die Höheneinstellung muss so erfolgen, dass das Werkstück waagrecht in die Maschine geführt werden kann und waagrecht herausge­nommen werden kann.
9.1 Abrichthobeln
m ACHTUNG!: Ziehen Sie vor allen Wartungs-, Reinigungs-, und Einstellarbeiten den Netzstecker.
9.1.1 Einstellung (Bild 1/3/5)
• Drehen Sie den Einstellknopf für Spantiefe (9), um
die Höhe des Vorschubtisches (13) einzustellen. Die eingestellte Schnitttiefe kann auf der Skala (18) abgelesen werden.
• Lockern Sie den Parallelanschlag (6) mit dem
Klemmhebel (7). Stellen Sie den gewünschten Win­kel ein. Der eingestellte Winkel kann an der Skala (38) abgelesen werden. Fixieren Sie den Parallelan­schlag (6) nach erfolgter Einstellung wieder mit dem Klemmhebel (7).
9.1.2 Anbringen der Spanabsaugung
(Bild 6-8/16)
• Setzen Sie die Handkurbel (4) auf die Welle am Abnahmetisch (14). Drehen Sie die Handkurbel (4) gegen den Uhrzeigersinn, um den Dickenhobel­tisch (20) in seine niedrigste Position zu bringen.
• Setzen Sie die Spanabsaugung (5) auf den Dickenhobeltisch (20) auf.
• Drehen Sie die Handkurbel (4) im Uhrzeigersinn, bis die Spanabsaugung (5) fest eingespannt ist und die Ausbuchtung (C) auf dem Sicherheits-
schalter (D2) auiegt.
• Bringen Sie den Staubabsaug-Adapter Ø 100mm (27) an der Spanabsaugung (5) an.
• Schließen Sie die Hobelmaschine an eine Span­absauganlage (nicht im Lieferumfang) an.
Page 13
13
DE
9.1.3 Abrichthobel- Betrieb (Bild 9/10)
• Öffnen Sie die Rändelschraube (32) und verschie­ben Sie die Hobelmesserabdeckung (12) so weit, wie es die Breite des Werkstückes erfordert. Zie­hen sie dann die Rändelschraube (32) wieder an.
• Verbinden Sie den Netzstecker mit der Netzlei­tung. Drücken Sie die grüne Taste „I“, um die Hobelmaschine zu starten.
• Legen Sie das zu bearbeitende Werkstück auf den Vorschubtisch (13). Fassen Sie die Schiebeblö­cke (2) mit beiden Händen und schieben Sie das Werkstück vorwärts in Richtung Abnehmtisch (14) über die Messer (21).
• Schalten Sie nach Beendigung der Arbeit die Maschine ab. Drücken Sie dazu die rote Taste „0“. Trennen Sie die Maschine anschließend vom Netz.
• Entfernen Sie Späne und Staub vom Vorschub­tisch (13), Abnehmtisch (14) und Messerblock (23), nachdem die Maschine komplett zum Stillstand gekommen ist.
• Bringen Sie die Hobelmesserabdeckung (12) wie­der in Position und decken Sie das Hobelmesser auf der gesamten Länge ab.
9.2 Dickenhobeln
m ACHTUNG!: Ziehen Sie vor allen Wartungs-, Reinigungs-, und Einstellarbeiten den Netzstecker.
9.2.1 Einstellung (Bild 13)
Setzen Sie die Handkurbel (4) auf den Pfosten am Abnahmetisch (14) und drehen Sie den Dickenhobel­tisch (20) auf die gewünschte Höhe. Der eingestellte Winkel kann an der Skala (29) abgelesen werden.
9.2.2 Anbringen der Spanabsaugung
(Bild 8, 11-13, 16)
• Lösen Sie die Rändelschraube (32) und ziehen Sie die Hobelmesserabdeckung (12) so weit wie möglich nach vorne.
• Setzen Sie die Spanabsaugung (5) auf den Ab­nehmtisch (14) auf. Achten Sie darauf, dass die Anschlagstifte und die Fixierschraube (34) jeweils in die Bohrungen und das Innengewinde am Abnehmtisch (14) greifen und die Ausbuchtung (B)
auf dem Sicherheitsschalter (D1) auiegt.
• Drehen Sie die Fixierschraube (34), bis die Span-
absaugung (5) fest xiert ist.
• Bringen Sie den Staubabsaug-Adapter Ø 100mm (27) an der Spanabsaugung (5) an.
• Schließen Sie die Hobelmaschine an eine Span­absauganlage (nicht im Lieferumfang) an.
9.2.3 Dickenhobel-Betrieb (Bild 11/13/17)
• Verbinden Sie den Netzstecker mit der Netzlei­tung. Drücken Sie die grüne Taste „I“, um die Hobelmaschine zu starten.
• Legen Sie ein Werkstück auf den Dickenhobel­tisch (20). Führen Sie das Werkstück Richtung Vorschubtisch (13) zu.
• Schalten Sie nach Beendigung der Arbeit die Maschine ab. Drücken Sie dazu die rote Taste „0“. Trennen Sie die Maschine anschließend vom Netz.
• Entfernen Sie Späne und Staub vom Dickenho­beltisch (20) und Messerblock (23), nachdem die Maschine komplett zum Stillstand gekommen ist.
• Verwenden Sie bei längeren Werkstücken die
ausziehbare Werkstückauage (10).
9.3 Messerwechsel (Bild 17/18)
m ACHTUNG!: Ziehen Sie grundsätzlich den
Netzstecker, bevor Sie die Messer wechseln.
• Entfernen Sie den Parallelanschlag in umgekehr­ter Weise, wie unter 8.1 beschrieben.
• Ziehen Sie die Hobelmesserabdeckung (12) so weit wie möglich nach vorne, so dass der gesamte Messerblock (23) frei liegt.
• Lösen Sie die Spannschrauben (A), indem Sie sie mit dem mitgelieferten Gabelschlüssel (17) im Uhr­zeigersinn drehen. Drehen Sie den Messerblock (23) so, dass der Riegel (22) mit dem Messer (21) herausgezogen werden kann.
• Reinigen Sie alle relevanten Teile sowie die Mes­serschlitze im Messerblock (23).
• Setzen Sie den Riegel (22) mit dem neuen Messer (21) wieder ein und richten Sie sie seitlich am Messerblock aus.
• Setzen Sie den Klingeneinstellblock (15), wie in Bild 18 gezeigt, auf dem Messerblock. Achten Sie darauf, dass das Messer (21) den Klingeneinstell­block (15) auf beiden Seiten berührt.
• Ziehen Sie die Spannschrauben (A) mit dem mit­gelieferten Gabelschlüssel (17) an.
• Schieben Sie die Hobelmesserabdeckung (12) wieder in Position, so dass das Messer (21) be­deckt ist.
m ACHTUNG! Verwenden Sie ausschließlich die für dieses Gerät vom Hersteller empfohlenen Messer. Bei der Ver­wendung anderer Messer besteht Verletzungsgefahr auf Grund von Kontrollverlust. Vermeiden Sie ein Überdrehen und mögliches Ablösen der Gewinde. Riegel (22) oder Schrauben mit abgenutztem Gewinde müssen sofort ersetzt werden.
10. Reinigung, Wartung und Ersatz-
teilbestellung
Allgemeine Wartungsmaßnahmen
Wischen Sie von Zeit zu Zeit mit einem Tuch Späne und Staub von der Maschine ab. Ölen Sie zur Ver­längerung des Werkzeuglebens einmal pro Monat die Drehteile. Ölen Sie nicht den Motor. Benutzen Sie zur Reinigung des Kunststoffes keine ätzenden Mittel.
m WARNUNG! Vor jeglichen Reinigungs-, Einstel- lungs-, Wartungs- oder Instandsetzungsarbeiten trennen Sie den Netzstecker von der Hauptstrom­versorgung!
Page 14
14
DE
10.1 Reinigung
• Halten Sie Schutzvorrichtungen, Luftschlitze und Motorengehäuse so staub- und schmutzfrei wie möglich. Reiben Sie das Gerät mit einem saube­ren Tuch ab oder blasen Sie es mit Druckluft bei niedrigem Druck aus.
• Wir empfehlen, dass Sie das Gerät direkt nach jeder Benutzung reinigen.
• Reinigen Sie das Gerät regelmäßig mit einem feuchten Tuch und etwas Schmierseife. Verwen­den Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel; diese könnten die Kunststoffteile des Gerätes angreifen. Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräteinnere gelangen kann. Das Eindringen von Wasser in ein Elektrogerät erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.
• Späneauswurf und/ oder Staubabsaugung regel­mäßig reinigen.
• Gerät niemals mit Wasser abspritzen!
10.2 Wartung (Bild 1/15)
10.2.1 Maschine
Schmieren Sie nach etwa 10 Betriebstunden folgen­de Teile periodisch:
• Lager der Zuführungs- /Ausgabewalzen, Anti­Rückschlagklauen (24)
• Lager der Riemenrolle und –scheibe
• Gewindestangen zur Höheneinstellung des Di­ckenhobeltisches (20)
Verwenden Sie ausschließlich Trockenschmiermittel.
Vorschubtisch (13), Abnehmtisch (14), Dickenhobel­tisch, Zuführungs- /Ausgabewalzen und Anti-Rück­schlagklauen (24) müssen grundsätzlich harzfrei gehalten werden. Verschmutzte Zuführungs-/Ausga­bewalzen oder Anti-Rückschlagklauen (24) müssen gereinigt werden. Um ein Überhitzen des Motors zu verhindern, ist der Staub, der sich in den Belüf­tungsöffnungen ansetzt, regelmäßig zu entfernen. Verbessern Sie die Gleitfähigkeit der Tische, indem Sie sie periodisch mit Gleitmittel behandeln.
10.2.2 Schneidwerkzeug
Messer (21), Riegel (22) und Messerblock (23) müs­sen regelmäßig von Harz befreit werden. Reinigen Sie diese mit entsprechendem Harzentferner.
10.3 Ersatzteilbestellung:
Bei der Ersatzteilbestellung sollten folgende Anga­ben gemacht werden;
• Typ des Gerätes
• Artikelnummer des Gerätes
• Ident-Nummer des Gerätes
• Ersatzteilnummer des erforderlichen Ersatzteils
Reparaturen und Arbeiten, die nicht in dieser An-
leitung beschrieben wurden, nur von qualiziertem
Fachpersonal durchführen lassen.
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgen­de Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Ver­brauchsmaterialien benötigt werden. Verschleißteile:*
• Keilriemen
• Kohlebürsten
• Hobelmesser * nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
11. Lagerung
Lagern Sie das Gerät und dessen Zubehör an ei­nem dunklen, trockenen und frostfreiem sowie für Kinder unzugänglichem Ort. Die optimale Lager-
temperatur liegt zwischen 5 und 30˚C.
Bewahren Sie das Elektrowerkzeug in der Original­verpackung auf. Decken Sie das Elektrowerkzeug ab, um es vor Staub oder Feuchtigkeit zu schützen. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung bei dem Elektrowerkzeug auf.
12. Elektrischer Anschluss
m WARNUNG! Stromschlag! Es besteht Verlet- zungsgefahr durch elektrischen Strom!
Ein defektes Kabel oder ein defekter Stecker kann zum Stromschlag führen. Vermeiden Sie die Körperberührung mit geerdeten Teilen und schützen Sie sich so vor elektrischem Schlag.
m Der Betrieb ist nur mit Fehlerstrom-Schutzschal­ter (RCD max. Fehlerstrom 30mA) zulässig.
Den Stecker des Stromkabels an einer Steckdose mit passender Form, Spannung und Frequenz an­schließen, die den geltenden Vorschriften entspricht. Nicht am Netzkabel ziehen, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlossen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen. Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete Verlängerungsleitung müssen die­sen Vorschriften entsprechen.
• Das Produkt erfüllt die Anforderungen der EN 61000-3-11 und unterliegt Sonderanschlussbe­dingungen. Das heisst, dass eine Verwendung anbeliebigen frei wählbaren Anschlusspunkten nicht zulässig ist.
• Das Gerät kann bei ungünstigen Netzverhältnis­sen zu vorübergehenden Spannungsschwan­kungen führen.
• Das Produkt ist ausschließlich zur Verwendung an Anschlusspunkten vorgesehen, die a) eine maximale zulässige Netzimpedanz Z nicht überschreiten, oder
Page 15
15
DE
b) die eine Dauerstrombelastbarkeit des Netzes von mindestens 100 A je Phase haben.
• Sie müssen als Benutzer sicherstellen, wenn nötig in Rücksprache mit Ihrem Energieversor­gungsunternehmen, daß Ihr Anschlusspunkt, an dem Sie das Produkt betreiben möchten, eine der beiden genannten Anforderungen a) oder b) erfüllt.
Wichtige Hinweise
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selb­ständig ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unter­schiedlich) lässt sich der Motor wieder einschalten.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitung
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isolationsschäden. Ursachen hierfür können sein:
• Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch
Fenster oder Türspalten geführt werden.
• Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung
oder Führung der Anschlussleitung.
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschluss-
leitung.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der
Wandsteckdose.
• Risse durch Alterung der Isolation.
Solch schadhafte Elektro-Anschlussleitungen dür­fen nicht verwendet werden und sind aufgrund der Isolationsschäden lebensgefährlich. Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Strom­netz hängt. Elektrische Anschlussleitungen müssen den ein­schlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen entspre­chen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H05VV-F.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem An­schlusskabel ist Vorschrift.
Wechselstrommotor
• Die Netzspannung muss 230 V~ / 50 Hz betra-
gen.
• Verlängerungsleitungen bis 25 m Länge müssen
einen Querschnitt von 1,5 mm² aufweisen, > 25
m Länge / 2,5 mm². Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüstung dürfen nur von einer Elektrofachkraft durchgeführt werden. Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
• Stromart des Motors
Daten des Maschinen-Typenschildes
Daten des Motor-Typschildes
13. Entsorgung und Wiederverwertung
Das Gerät bendet sich in einer Verpackung um Trans­portschäden zu verhindern. Diese Verpackung ist Roh­stoff und ist somit wieder verwendbar oder kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus verschie­denen Materialien, wie z.B. Metall und Kunststoffe. Füh­ren Sie defekte Bauteile der Sondermüllentsorgung zu. Fragen Sie im Fachgeschäft oder in der Gemeindever­waltung nach!
Page 16
16
DE
14. Störungsabhilfe
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Maschine lässt sich nicht einschalten
Keine Netzspannung vorhanden Kohlebürsten abgenützt Spanabsaugung nicht montiert
Spannungsversorgung kontrollieren Maschine in die Kundendienstwerkstatt bringen Spanabsaugung montieren
Maschine ohne Funktion oder stoppt plötzlich
Stromausfall
Motor oder Schalter defekt
Mikroschalter prüfen
• Sicherung überprüfen / Überlastschutz am Gerät prüfen
• Motor oder Schalter von einer Elektrofachkraft überprüfen lassen
• Spanabsaugung so montieren, dass der Mikro­schalter betätigt wird Netzseitige Vorsicherung kontrollieren Die Maschine läuft durch den eingebauten Unter­spannungsschutz nicht von selbst wieder an und muss nach Spannungswiederkehr erneut einge­schaltet werden.
Maschine bleibt während des Hobelns stehen
Hobelmesser stumpf/verschlissen Überlastschalter hat ausgelöst Mikroschalter prüfen
Zu große Spanabnahme Zu großer Vorschub
Messer wechseln oder schärfen Nach Abkühlzeit Motor wieder einschalten Spanabsaughaube bzw. Tischverriegelung so mon­tieren dass der Mikroschalter betätigt wird. Spanabnahme verringern Vorschubgeschwindigkeit verringern
Werkstück klemmt beim Dickenhobeln
Schnitttiefe zu groß Schnitttiefe reduzieren und Werkstück in mehreren
Arbeitsgängen bearbeiten
Drehzahl sinkt während des Hobelns ab
Zu große Spanabnahme Zu großer Vorschub Stumpfe Messer
Spanabnahme verringern Vorschubgeschwindigkeit verringern Messer austauschen
Unbefriedigender Ober-
ächenzustand
Hobelmesser stumpf/verschlissen Hobelmesser durch Späne zuge­setzt Ungleichmäßige Zuführung
Messer wechseln oder schärfen Späne entfernen Werkstück mit konstantem Druck und reduzierter Zuführungsgeschwindigkeit zuführen
Bearbeitete Oberäche
zu rau
Werkstück enthält noch zu viel Feuchtigkeit
Werkstück trocknen
Bearbeitete Oberäche
rissig
• Werkstück wurde gegen die Wuchsrichtung bearbeitet
• Zu viel Material auf einmal abge­hobelt
• Werkstück von der Gegenrichtung bearbeiten
• Werkstück in mehreren Arbeitsgängen bearbeiten
Zu geringer Werkstück­vorschub beim Dickenhobeln
• Werkstück wurde gegen die Wuchsrichtung bearbeitet
• Zu viel Material auf einmal abge­hobelt
• Tischplatte reinigen und dünn mit Gleitwachs be-
handeln
• Transportwalzen instand setzen
Späneauswurf beim Dickenhobeln verstopft (ohne Absaugung)
Zu große Spanabnahme Stumpfe Messer Zu nasses Holz
Spanabnahme verringern Messer austauschen Werkstück trocknen
Späneauswurf beim Abrichthobeln verstopft (ohne Absaugung)
Zu große Spanabnahme Zu großer Vorschub Stumpfe Messer Zu nasses Holz
Spanabnahme verringern Vorschubgeschwindigkeit verringern Messer austauschen Werkstück trocknen
Späneaustritt mit Absau­gung beim Abricht- oder Dickenhobeln verstopft
Absaugung zu schwach Es muss ein Absauggerät eingesetzt werden,
welches am Absaug-Anschlussstutzen eine Luftge­schwindigkeit von mindestens 20 m/s gewährleistet
Optionales Zubehör
HSS-Hobelmesser
Zweiteiliges-Set Artikelnummer: 3902202709 EAN: 4046664042655
Page 17
17
DE
Regelmäßige Wartungsperiode Vor jeder
Inbetrieb­nahme
Bei Bedarf
Wöchent­lich
Nach 6 Monaten
Überprüfung Hobelmesser auf einwandfreien Zustand
Kontrollieren X Ersetzen X X
Überprüfung Funktionstüchtigkeit Sicherheitseinrichtungen
Kontrollieren X
Ersetzen X Reinigung der Maschine von Staub / Späne Reinigen X Überprüfung der Antriebsriemen auf Spannung
& Zustand / Abnutzung
Kontrollieren X
Ersetzen Einölen / Einschmieren aller beweglichen Verbindungsteile X X
Page 18
18
GB
GB
Read and observe the instructions manual and safety regulations before starting the
machine!
GB
WARNING! Wear safety goggles. Sparks generated during working or splinters,
chips and dust emitted by the device can cause loss of sight.
GB
WARNING! Risk of injury! Never reach into the planing knife during operation.
GB
Overload switch
GB
Wear ear-muff s!
GB
Wear a breathing mask. Dust which is injurious to health can be generated when
working on wood and other materials. Never use the tool to work on any materials
containing asbestos!
Explanation of the symbols
Page 19
19
GB
1. Introduction
MANUFACTURER: scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 D - 89335 Ichenhausen
DEAR CUSTOMER,
We hope your new tool brings you much enjoyment
and success.
NOTE:
According to the applicable product liability laws, the manufacturer of the device does not assume liability for damages to the product or damages caused by
the product that occurs due to:
• Improper handling,
• Non-compliance of the operating instructions,
Repairs by third parties, not by authorized ser­vice technicians,
• Installation and replacement of non-original spare parts,
Application other than specied,
A breakdown of the electrical system that occurs due to the non-compliance of the electric regu­lations and VDE regulations 0100, DIN 57113 / VDE0113.
We recommend:
Read through the complete text in the operating instructions before installing and commissioning the device. The operating instructions are intended to help the user to become familiar with the machine and take advantage of its application possibilities in accordance with the recommendations. The operating instructions contain important
information on how to operate the machine safely, professionally and economically, how to avoid danger, costly repairs, reduce downtimes and how to increase reliability and service life of the machine. In addition to the safety regulations in the operating instructions, you have to meet the applicable regula­tions that apply for the operation of the machine in your country.
Keep the operating instructions package with the machine at all times and store it in a plastic cover to protect it from dirt and moisture. Read the instruc­tion manual each time before operating the machine
and carefully follow its information. The machine can only be operated by persons who were instructed
concerning the operation of the machine and who are informed about the associated dangers. The minimum age requirement must be complied with.
In addition to the safety instructions contained in this manual and the specic country regulations the generally accepted technical rules must be observed
for the operation of woodworking machines.
2. Layout (Fig. 1-19)
1. On/Off switch
2. Slide block
3. Push stick
4. Hand crank
5. Chip extractor
6. Parallel stop
7. Clamping lever
8. Mounting for planing knife cover
9. Setting knob for the chip depth
10. Workpiece support
11. Rubber foot
12. Planing knife cover
13. Feed table
14. Planing table
15. Blade adjustment block
16. Allen wrench - small
17. Open-ended spanner
18. Scale (Fig.3)
19. Pointer (Fig.3)
20. Thicknessing table
21. Blade
22. Latch
23. Knife block
24. Anti-kick claws
25. Mounting with knife cover plate (Fig.5)
26. Allen wrench - medium
27. Chip extractor adapter Ø 100 mm
28. Allen wrench - large
29. Scale (Fig.6)
30. Pointer (Fig.6)
31. Locking screw
32. Knurled screw
33. Locking screw
34. Fixing screw chip extractor
35. Overload switch
36. Washer
37. Allen screw
38. Scale (Fig.5)
39. Pointer (Fig.5)
40. Blade covering plate
3. Scope of delivery
• Open the packaging and remove the device
carefully.
• Remove the packaging material as well as the packaging and transport bracing (if available).
Check that the delivery is complete.
Check the device and accessory parts for trans­port damage.
If possible, store the packaging until the warranty period has expired.
ATTENTI ON! The device and packaging materials are not toys! Children must not be allowed to play with
plastic bags, lm and small parts! There is a
risk of swallowing and suffocation!
Page 20
20
GB
• Plane (1x)
• Push stick (1x)
• Slide block (2x)
• Open-ended wrench (1x)
• Allen wrench, small (1x)
• Allen wrench, medium (1x)
• Allen wrench, large (1x)
• Rubber foot (4x)
• Washer (4x)
Allen key (4x)
• Original operating instructions (1x)
• Blade adjustment block (1x)
• Hand crank (1x)
• Locking screw (1x)
• Washer Locking screw (1x)
• Chip extractor adapter (1x)
• Chip extractor (1x)
• Parallel stop (1x)
• Planing knife cover (1x)
• Knife covering plate (1x)
• Allen screw (2x)
• Spring ring (2x)
• Washer large (1x)
• Hexagon nut, self-locking (1x)
4. Intended use
The surfacing and thicknessing plane is designed for
the surfacing and thicknessing of all types of whole
pieces of square, rectangular or chamfered con­verted timber.
The machine is to be used only for its pre­scribed purpose.
m WARNING!
The following work must not be carried out:
Insert work (in other words any work which does not extend over the full length of the workpiece)
• Recesses, tenons or cut-outs
Planing highly warped timber in which there is inadequate contact with the feed bench.
m The protective equipment on the appliance is
strictly prohibited to be disassembled, changed, used in conict with the designation and it is pro­hibited to attach any protective equipment of other
manufacturers. The bridge guard must not be removed during ma­chining. The unused part of the blade shaft must be covered.
Requirements for operating staff
The appliance may only be operated and maintained by persons familiarised with it and informed about
possible risks. Never let children work with the appliance. Never
let adults work with the appliance unless they have been properly trained. The operating staff must carefully read the Operat-
ing Instructions before using the appliance.
Qualication: Apart from the detailed instructions
by a professional, no special qualication is neces­sary for appliance using.
Minimum age: Persons over 18 years of age can only work on the appliance. An exception includes youngsters trained in order to reach knowledge
under supervision of the trainer during occupational education.
Local regulations may stipulate the minimum age of
the user.
Training: Using the appliance only requires corre­sponding training by a professional or the Operating Instructions. No special training is necessary.
The equipment is to be used only for its prescribed purpose. Any other use is deemed to be a case of
misuse. The user / operator and not the manufac-
turer will be liable for any damage or injuries of any
kind caused as a result of this.
Please note that our equipment has not been de­signed for use in commercial, trade or industrial ap-
plications. Our warranty will be voided if the machine
is used in commercial, trade or industrial businesses or for equivalent purposes.
5. Important information
General Safety Instructions
WARNING! When using electric tools basic safety
precautions should always be followed to reduce the risk of re, electric shock and personal injury
including the following. Read all these instructions before attempting to op­erate this product and save these instructions.
Safe operation
1 Keep work area clear
- Cluttered areas and benches invite injuries.
2 Consider work area environment
- Do not expose tools to rain.
- Do not use tools in damp or wet locations.
- Keep work area weil lit.
- Do not use tools in the presence of amma­ble liquids or gases.
3 Guard against electric shock
- Avoid body contact with earthed or ground­ed surfaces (e.g. pipes, radiators, ranges, refrigerators).
4 Keep other persons away
- Do not let persons, especially children, not involved in the work touch the tool or the ex-
tension cord and keep them away from the
work area.
5 Store idle tools
- When not in use, tools should be stored in a dry locked-up place, out of reach of chil­dren.
6 Do not force the tool
- lt will do the job better and safer at the rate for which it was intended.
Page 21
21
GB
7 Use the right tool
- Do not force small tools to do the job of a heavy duty tool.
- Do not use tools for purposes not intended; or example do not use circular saws to cut tree limbs or logs.
8 Dress properly
- Do not wear loose clothing or jewellery, they can be caught in moving parts.
- Non-skid footwear is recommended when working outdoors.
- Wear protective hair covering to contain long hair.
9 Use protective equipment
- Use safety glasses.
- Use face or dust mask if working operations create dust.
10 Connect dust extraction equipment
- lf the tool is provided for the connection of dust extraction and collecting equipment,
ensure these are connected and properly
used.
11 Do not abuse the cord
- Never yank the cord to disconnect it from
the socket. Keep the cord away from heat,
oil and sharp edges.
12 Secure work
- Where possible use clamps or a vice to hold the work.
lt is safer than using your hand.
13 Do not overreach
- Keep proper footing and balance at all times.
14 Maintain tools with care
- Keep cutting tools sharp and clean for better and safer performance.
- Follow instruction for lubricating and chang­ing accessories.
- lnspect tool cords periodically and if dam-
aged have them repaired by an authorized service facility.
- lnspect extension cords periodically and re­place if damaged.
- Keep handles dry, clean and free from oil and grease.
15 Disconnect tools
- When not in use, before servicing and when changing accessories such as blades, bits and cutters, disconnect tools from the power
supply. If the planer shaft blocked when working by
excessive feed force or clamping the work piece, turn off the device and disconnect it from the mains plug. Remove the workpiece and make sure that the planer shaft runs freely. Turn the power on, and run the op­eration again with reduced feed force.
16 Remove adjusting keys and wrenches
- Form the habit of checking to see that keys and adjusting wrenches are removed from the tool before turning it on.
17 Avoid unintentional starting
- Ensure switch is in “off’ position when plug­ging in.
18 Use outdoor extension leads
- When the tool is used outdoors, use only extension cords intended for outdoor use and so marked.
19 Stay alert
- Watch what you are doing, use common
sense and do not operate the tool when you
are tired.
20 Check damaged parts
- Before further use of tool, it should be care-
fully checked to determine that it will oper­ate properly and perform its intended func-
tion.
- Check for alignment of moving parts, bind­ing of moving parts, breakage of parts,
mounting and any other conditions that may
affect its operation.
- A guard or other part that is damaged
should be properly repaired or replaced by
an authorized service centre unless other­wise indicated in this instruction manual.
- Have defective switches replaced by an au­thorized service centre.
- Do not use the tool if the switch does not turn it on and off.
21 WARNING!
- The use of any accessory or attachment other than one recommended in this instruc-
tion manual may present a risk of personal injury.
22 Have your tool repaired by a qualied person
- This electric tool complies with the relevant
safety rules. Repairs should only be carried out by qualied persons using original spare parts, otherwise this may result in consider-
able danger to the user.
This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory
or mental capabilities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
SPECIAL SAFETY INSTRUCTIONS
• Do not use blunt knives. Risk of kick-back.
The cutter block must be fully covered.
Use a push stick to plane any short workpieces.
Take additional safety precautions if you are plan-
ing any narrow workpieces. It may be necessary
to use lateral pressure equipment and springload-
ed covers to ensure that you can work in safety.
• The machine is not suitable for cutting rebates.
• The anti-kick safeguard and the infeed roller must be inspected at regular intervals.
Page 22
22
GB
Machines tted with a sawdust extractor and extractor hoods must be connected to the devices
concerned. The type of material used can have a negative inuence on the dust generated.
The machine is designed exclusively for the cut­ting of wood and similar materials.
The knife must be replaced immediately once it
becomes worn down by 5%.
If a push stick is not used there may be a risk of serious danger. The push stick should always be
kept at the machine when not used.
• There is a greater risk of danger when small
workpieces are fed in by hand. Always observe
the manufacturer’s instructions on the use of the push stick.
If the safety covers, infeed table or mesh are in-
correctly aligned they could lead to uncontrollable
situations.
Damaged or soiled workpieces may cause a risk of danger. Never use metal parts in the machine or
any materials which can fracture or shatter. Risk of injury!
To cut long workpieces, always place them on a mobile table or similar type of supporting equip­ment. Otherwise there is a risk that you may lose
control over the workpiece.
The machine is only suitable for planing and thick­nessing.
• Wear suitable protective clothing when working with the machine:
- ear protection to prevent damage to your ears,
- a breathing mask to avoid the risk of inhaling hazardous particles of dust,
- safety gloves to avoid injuries from sharp edges or knives,
- safety goggles to avoid eye injuries from ying parts.
• It is imperative that the following situations are avoided at all times: Premature interruption of the cutting operation (planing cuts which do not com­plete the entire length of the workpiece; planing of
uneven pieces of wood which do not lie at on the
infeed table).
Important! If the primary mains connection is in a poor condition there is a risk of short-circuits when
the machine is switched on. This may also affect
other functions (e.g. the lighting up of indicator
lamps). Should there be any faults in the primary mains connection, please contact your local elec­tricity supplier to advice and information.
Residual risks
Even when the machine is used as prescribed it is still impossible to eliminate certain residual risk fac­tors. There is a risk of the following injuries in con­nection with the required operation of the machine:
m WARNING! Danger of injury!
of ngers and hands by contact with the blade
shaft at uncovered areas when changing tools.
These can also be crushed by opening the guard.
Eye injuries
on the infeed and discharge opening by dangerous recoil
• Danger from current if the electric cables have not
been connected correctly.
harmful wood duct may be generated if operated without an extractor or chip bag.
by catapulted parts
Metal parts in the workpiece can blunt or destroy the blades.
• Lung damage if no suitable protective dust mask is used.
m WARNING! Hearing damage!
A longer stay in the immediate vicinity of the running unit may cause hearing damage.
Wear ear protectors!
Despite the observance of the operating instructions
there still may be some hidden residual risks.
Emergency procedure
Conduct a rst-aid procedure adequate to the injury and summon qualied medical attendance as quickly as possible. Protect the injured person from
further harm and calm them down. For the sake of eventual accident, in accordance with DIN 13164, a
workplace has to be tted with a rst-aid kit. It is es­sential to replace any used material in the rst-aid kit immediately after it has been used. If you seek help,
state the following pieces of information:
1. Accident site
2. Accident type
3. Number of injured persons
4. Injury type(s)
6. Technical data
AC motor: 230-240V ~ 50 Hz Power P: 1500 W
Protection type: IP20
Max. workpiece width: 204 mm Max. workpiece height at thickness opening: 120 mm Surfacing plane table: 370 x 212 mm Thicknessing table: 270 x 204 mm Thicknessing feeding speed: 6 m/min Idle speed of cutter block: 9000 min
-1
Max. planing cross-cutting depth: 2 mm Max. thicknessing cross-cutting depth: 2 mm Max. angle of the parallel stop: 45° Sawdust extractor: Ø 100 mm Weight: 27 kg
Sound
Sound values were measured in accordance with EN 61029.
Sound pressure level L
pA
92,9 dB(A)
Uncertainty K
pA
3 dB
Sound power level L
WA
105,9 dB(A)
Uncertainty K
WA
3 dB
Page 23
23
GB
Wear ear-muffs.
Wear ear-muff s. The impact of noise can cause damage to hearing.
Keep the noise emissions and vibrations to a minimum!
Only use appliances which are in perfect working order.
Service and clean the appliance regularly.
Adapt your working style to suit the appliance.
• Do not overload the appliance.
Have the appliance serviced whenever necessary.
• Switch the appliance off when it is not in use.
7. Work preparation / operation
Before each use, check the following:
• Proper function of the on and off button, incl. the
emergency switch (if available).
Locked disconnected protective equipment (D1,D2)
by gradual opening of every separating protective
equipment to be able to turn the machine off and checking that the machine cannot be turned on whenever the protective equipment is open
Brake
by means of a function test to establish whether
the braking process takes place within the speci-
ed braking time and, if the machine is tted with
a mechanical brake, that the brake must be tested each time the overload guard is tripped
Anti-kick claws (24)
at least once per shift by a visual inspection to establish that they are in good working order, for
example, that the contact surface has not been
damaged by impacts and that the anti-kick claws
(24) fall back without hindrance due to their own weight;
Planing blades
for signs of damage and to ensure they are posi­tioned correctly.
The machine may only be used if all these condi-
tions are satised.
Use only well sharpened and maintained blades. Use only blades that are designed for the machine.
Use pusher wood or sticks which are in perfect con­dition for machining short workpieces.
Connect the machine to a dust and chip extractor.
Check that the stop is secure before starting the machining work.
Ensure that you can maintain your balance at all
times. Stand to the side of the machine.
Whilst the machine is running keep your hands at
a safe distance from the cutting roller and from the point at which the chips are discharged.
Do not start the planing work until the cutting roller has reached the required speed.
Also ensure that the workpiece does not contain any cables, wires, cords or the like. Do not machine any
wood which has lots of knots or knot holes.
Secure long workpieces to prevent them tipping over at the end of the planing process. Use roller stands, for example, or similar devices for this purpose.
Removing sawdust and chippings from the machine
when running is strictly prohibited.
Switch off the machine immediately it is jams. Pull
out the mains plug and remove the jammed work­piece. Set the smallest cutting size after use to prevent the
risk of injury.
m CAUTION!
The machine must be secured to the oor / coun­tertop using suitable screws / screw clamps since otherwise there is a risk that it will tip over. (Fig.19)
■ Before you connect the equipment to the mains
supply make sure that the data on the rating plate
are identical to the mains data.
m WARNING! Before cleaning~, adjustment~,
maintenance~ or repair work, disconnect the
power cord from the main power supply!
Check at regular intervals that the knife (21) and latch (22) are rmly attached in the knife block
(23). (Figure 17)
■ The knives (21) must not project more than a maximum of 1.1 mm out of the knife block (23). (Figure 18)
■ Make sure that the anti-kick claws (24) work cor-
rectly. (Figure 15)
■ Always wear eye protection.
■ Never cut concavities, tenons or shapes.
■ All covers and safety devices have to be properly
tted before the machine is switched on.
It must be possible for the planing knife to run freely.
8. Assembly
8.1 Parallel stop (Figure 4/5)
• Place the mount (25) against the feed table (13).
• Make sure that the holes in the mount (25) line up with the female threads in the feed table (13).
• Secure the mount (25) to the feed table (13) using the two Allen screws supplied.
8.2 Planing knife cover (Figure 1-3)
• Place the holder for the planing knife cover (8) on the left-hand side of the planing table (14) so that the pin and grub screw engage in the two holes.
• Secure the planing knife cover (12) using the lock­ing knob (33) supplied
8.3 Rubber feet (Figure 1-2)
Secure the four rubber feet (11) to the bottom side of the equipment using the Allen screws (37) and washers (36) supplied.
Page 24
24
GB
9. Operation
m IMPORTANT!: The surfacing and thicknessing
plane has been specially designed for planing solid wood. High alloy knives (21) are used for this pur-
pose. The contact surface of the workpiece must be
at for thicknessing. If you want to work on large or heavy workpieces, the machine must be secured in
place (e.g. using the thread in the machine base).
• The ON/OFF switch (1) is on the left-hand side of
the machine. Press the green key “I” to switch on the machine. Press the red key “0” to switch off
the machine.
The machine is tted with an overload switch (35) to protect the motor. In the event of an overload,
the machine will cut out automatically. After a
short time, the overload switch (35) can be reset again.
• To work on long workpieces, use roller tables or a similar supporting arrangement. Such optional
units are available from your local DIY stores. They must be placed at the entry and exit ends of
the plane. Their height must be adjusted such that the workpiece is horizontal when it is fed into and out of the machine.
9.1 Surfacing
m IMPORTANT!: Pull out the power plug before
performing any maintenance, cleaning and adjusting
work.
9.1.1 Adjustment (Figure 1/3/5)
• Turn the adjustment knob for cutting depth (11) to
set the height of the feed table (13). The set cutting depth can be read off the scale (18).
• Loosen the parallel stop (6) with the clamp lever
(7). Set the required angle. The set angle can be read off the scale (38). Secure the parallel stop (6) with the clamp lever (7) again after making the set­ting.
9.1.2 Fitting the chip extractor (Figure 6-8/16)
• Fit the hand crank (4) to the post on the planing ta­ble (14). Turn the hand crank (4) counter-clockwise to move the thicknessing table (20) to its lowest position.
• Place the chip extractor (5) on the thicknessing table (20).
• Turn the crank handle (4) clockwise until the chip
extractor (5) is rmly secure and the recess (C) is on the safety switch (D2).
Attach the extraction system adapter Ø 100 mm (27) to the connection for a sawdust extractor (5).
Connect the plane to a chip extraction system (not supplied).
9.1.3 Surfacing mode (Figure 9/10)
• Undo the locking knob (32) and move the planing knife cover (12) as far as necessary to accom­modate the width of the workpiece. Re-tighten the locking knob (32).
• Connect the mains plug to the mains lead. Press
the green button “I” to start the plane (1).
Place the workpiece you wish to plane on the feed table (13). Hold the slide blocks (2) with both hands and slide the workpiece forwards towards the planing table (14) over the knives (21).
When you have nished work, switch off the
machine. To do this, press the red button “0”. Then disconnect the machine from the mains supply.
• Remove the chips and dust from the feed table (13), planing table (14) and knife block (23) after the machine has reached a complete standstill.
• Return the planing knife cover (12) to its original position.
9.2 Thicknessing
m IMPORTANT!: Pull out the power plug before
performing any maintenance, cleaning and adjusting
work.
9.2.1 Adjustment (Figure 13)
Place the hand crank (4) on the post on the planing table (14) and turn it to adjust the thicknessing table (20) to the required height. The set angle can be read off the scale (29).
9.2.2 Fitting the chip extractor
(Figure 8, 11-13, 16)
• Undo the locking knob (32) and pull the planing knife cover (12) forwards as far as possible.
• Place the chip extractor (5) on the planing table (14). Ensure that the stop pins and the securing screw (34) are in the appropriate holes and are engaged in the internal threads on the planing
table (14) and that the recess (B) is on the safety
switch (D1).
• Turn the securing screw (34) until the chip extrac­tor (5) is secure.
Attach the extraction system adapter Ø 100 mm (27) to the connection for a sawdust extractor (5).
Connect the plane to a chip extraction system (not supplied).
9.2.3 Thicknessing mode (Figure 11/13/17)
• Connect the mains plug to the mains lead. Press
the green button “I” to start the plane.
• Place a workpiece on the thicknessing table (20). Guide the workpiece towards the feed table (13).
When you have nished work, switch off the
machine. To do this, press the red button “0”. Then disconnect the machine from the mains supply.
• Remove the chips and dust from the thicknessing table (20) and knife block (23) after the machine has reached a complete standstill.
• Use the pull-out workpiece support for long work­pieces.
9.3 Changing the knives (Figure 17/18)
m IMPORTANT!: Always pull the mains plug
before changing the knives.
• Remove the parallel stop following the instruc­tions in 8.2 in reverse.
• Pull the planing knife cover (12) forwards as far as possible so that the entire knife block (23) is exposed.
Page 25
25
GB
Undo the clamp screws (A) by turning them clockwise using the open-ended spanner (17) supplied. Turn the knife block (23) so that the latch (22) can be pulled out with the knife (21).
• Clean all the relevant parts and the knife slots in the knife block (23).
• Fit the latch (22) with the new knife (21) and align them with the side of the knife block.
• Place the blade adjustment block (15), as shown in Figure 18, on the knife block. Make sure that the knife (21) touches both sides of the blade adjustment block (15).
• Tighten the clamp screws (A) using the openend­ed spanner (17) supplied.
• Return the planing knife cover (12) to its original position so that the knife (21) is covered.
m IMPORTANT!
Only use knives which are recommended by the manufacturer for this equipment. If you use other
knives there is a risk of injuries due to lack of control.
Avoid over-tightening and the possibility of the
thread becoming detached. If the latch (22) or the
screws have worn out threads they must be immedi­ately replaced.
10. Cleaning, maintenance and or­dering of spare parts
General maintenance measures
Wipe chips and dust off the machine from time to time using a cloth. In order to extend the service life
of the tool, oil the rotary parts once monthly.
Do not oil the motor. When cleaning the plastic do not use corrosive products.
m WARNING! Before cleaning~, adjustment~, main- tenance~ or repair work, disconnect the power cord
from the main power supply!
10.1 Cleaning
Keep all safety devices, air vents and the motor
housing free of dirt and dust as far as possible. Wipe the equipment with a clean cloth or blow it with compressed air at low pressure.
We recommend that you clean the device immedi-
ately each time you have nished using it.
Clean the equipment regularly with a moist cloth
and some soft soap. Do not use cleaning agents or solvents; these could attack the plastic parts of the equipment. Ensure that no water can seep into the device. The ingress of water into an electric tool increases the risk of an electric shock.
• The sawdust ejection and/or dust exhauster
should be cleaned at regular intervals.
Never spray water on the machine!
10.2 Maintenance (Figure 1/15)
10.2.1 Machine
Lubricate the following parts periodically after
around 10 hours of service:
• Bearings for the feed/discharge rollers and anti­kick claws (24)
Bearings on the belt roller and pulley
• Grub screws to adjust the height of the thickness­ing table (20)
Use only dry lubricant.
The feed table (13), planing table (14), thicknessing table, feed/discharge rollers and anti-kick claws (24) must be kept free of resin at all times. Soiled feed/ discharge rollers or anti-kick claws (24) must be cleaned without delay. To prevent the motor over­heating, the dust that accumulates in the ventilation openings must be removed at regular intervals. Improve the smooth running of the tables by apply­ing lubricant at regular intervals.
10.2.2 Cutting tool
Resin must be cleaned off the knife (21), latch (22) and knife block (23) at regular intervals. Clean these components with an appropriate resin remover.
10.3 Ordering replacement parts:
Please quote the following data when ordering replacement parts;
• Type of machine
• Article number of the machine
• Identication number of the machine
• Replacement part number of the part required
Repairs and works specied in these Instructions may only be performed by qualied authorised staff.
Service information
Please note that the following parts of this product are subject to normal or natural wear and that the following parts are therefore also required for use as consumables. Wear parts:*
• motor drive belt
• carbon brushes
• planer blades
* Not necessarily included in the scope of delivery!
11. Storage
Store the equipment and accessories out of chil-
dren’s reach in a dark and dry place at above
freezing temperature. The ideal storage tempera­ture is between 5 and 30 °C. Store the electric tool in its original packaging. Cover the electrical tool in order to protect it from dust and moisture. Store the operating manual with the electrical tool.
Page 26
26
GB
12. Electrical Connection
m WARNING! Electric shock! There is a risk of an injury caused by electric shock!
Defective cable or plug may cause electric shock. Avoid body contact with earth parts to protect your-
self from electric shocks.
m Operation is only allowed with a safety switch against stray current (RCD max. stray current of
30mA).
Insert the plug of the electrical cable in a socket of
suitable shape, voltage and frequency complying
with current regulations. Do not pull the service cable to pull the plug out of socket.
The electric motor is connected in a ready-to­operate state. The connection corresponds to the relevant VDE and DIN regulations. The mains connection at the customer’s work place and the extension cable used must cor­respond to these regulations.
• The product meets the requirements of EN 61000-3-11 and is subject to special connection conditions. This means that use of the product
at any freely selectable connection point is not
allowed.
• Given unfavorable conditions in the power sup-
ply the product can cause the voltage to uctu­ate temporarily.
The product is intended solely for use at con­nection points that
a) do not exceed a maximum permitted supply
impedance „Z“, or
b) have a continuous current-carrying capacity
of the mains of at least 100 A per phase.
As the user, you are required to ensure, in con-
sultation with your electric power company if necessary, that the connection point at which you wish to operate the product meets one of
the two requirements, a) or b), named above.
Important information
In the event of an overloading the motor will switch itself off. After a cool-down period (time varies) the motor can be switched back on again.
Faulty electrical connecting leads
Insulation damage often occurs at electrical con­necting leads. Causes include:
• Pressure marks caused when connecting leads
are run through windows or the cracks of doors.
Folds caused by the improper attachment of run-
ning of the connecting leads.
• Cutsresulting from the crossing of the connect-
ing lead.
Insulation damages caused by the ripping out of
the connecting lead from the wall socket.
• Cracks due to the ageing of the insulation.
Faulty electrical connecting leads such as these may not be used and are highly dangerous due to
the insulation damage.
Check electrical connecting leads regularly for
damage. Ensure that the connecting lead is not at-
tached to the mains supply when you are checking
it. Electrical connecting leads must correspond to the relevant VDE and DIN regulations. Only use con­necting leads with the code H05VV-F.
The type designation must be printed on the con­necting lead by regulation.
AC motor
The supply voltage must be 230 volt ~ / 50 Hz.
• Extension leads up to 25 m in length must have a cross-section of 1.5 mm², > 25 m length / 2,5 mm².
Connections and repairs of electrical equipment
may only be performed by a qualied electrician. Please give the following information if you have any enquiries:
• Kind of current
Machine type label data
• Data on the main label
13. Disposal and recycling
The equipment is supplied in packaging to prevent it from being damaged in transit. The raw materials in this
packaging can be reused or recycled. The equipment and its accessories are made of various types of mate-
rial, such as metal and plastic. Never place defective
equipment in your household refuse. The equipment
should be taken to a suitable collection center for proper
disposal. If you do not know the whereabouts of such a collection point, you should ask in your local council of
ces.
Page 27
27
GB
14. Trouble Shooting
Problem Possible Cause Remedy
Machine cannot be switched on.
No power supply.
Carbon brush worn. Chip extractor not mounted
Check power supply. Take machine to your service point.
Machine does not work
or stops suddenly
Power cut Motor or switch defective Check microswitch
Check fuse, check overload switch on machine.
Have the motor or switch checked by an electrician.
Fit the chip extractor hood so that the microswitch is pressed. Check fuses. Due to the integrated lowvoltage protection, the ma-
chine does not restart automatically. Upon return of
the voltage, the machine must be switched on again.
Machine stops during planing.
Planing blade blunt/worn Overload switch has tripped Check microswitch
Too much chip removal Too fast feed
Replace or sharpen blade Switch on the motor again once it has cooled Fit the chip extractor hood or bench lock so that the microswitch is pressed. Reduce chip removal. Reduce infeed speed.
Workpiece jams during thicknessing
Cutting depth too great Reduce cutting depth and machine the workpiece in
several passes
Speed decreases when planing
Too much chip removal Too fast feed Blunt knives.
Reduce chip removal. Reduce infeed speed. Replace knives.
Unsatisfactory surface nish
Planing blade blunt/worn
Planing blade lled with chips
Uneven feed
Replace or sharpen blade Remove chips Feed the workpiece with constant pressure and at reduced speed
Machined surface too rough
Workpiece contains too much moisture
Dry workpiece
Machined surface cracked
Workpiece was machined against the grain Too much material planed at one pass
Machine the workpiece from the opposite direction Machine the workpiece in several passes
Workpiece speed too low during thicknessing
Workpiece was machined against the grain Too much material planed at one pass
Clean bench top and apply a thin coating of lubricant
wax Repair transport rollers Set the lever for the thicknessing setting to the top position
When thicknessing, chip ejection obstructed (without dust extractor).
Too much chip removal Blunt knives. Wood too humid.
Reduce chip removal. Replace knives
Dry workpiece
When surface planing, chip ejection obstructed (without dust extractor)
Too much chip removal Too fast feed Blunt knives. Wood too humid.
Reduce chip removal. Reduce infeed speed. Replace knives.
Dry workpiece
With surface planing and thicknessing, chip ejection obstructed (with dust extractor).
Suction performance too weak. Use a dust extractor unit having an airow rate at the
suction connection of at least 20 m/s.
Optional accessories
HSS-planer blades
Two-pieces set Item number: 3902202709 EAN: 4046664042655
Page 28
28
GB
Regular servicing period Before
any start-up
If neces­sary
Once a week
After 6 months
Check that the planing blade is in perfect condition
Inspection X Change X X
Check the function of the safety equipment Inspection X
Change X Clean dust and chips off the machine Clean X Check the drive belt to ensure it has the correct tension
and is in good condition or not worn
Inspection X
Change Oil or grease all moving connecting parts X X
Page 29
29
FR
FR
Avant la mise en service, lisez le mode dʼemploi et les consignes de sécurité et respec­tez-les!
FR
ATTENTION! Portez des lunettes de protection. Les étincelles générées pendant travail ou les éclats, copeaux et la poussière sortant de l’appareil peuvent entraîner
une perte de la vue.
FR
ATTENTI ON! Risque de blessure! Ne pas toucher la lame du rabot.
FR
Interrupteur de surcharge
FR
Portez une protection de l’ouïe!
FR
Portez une protection de l’ouïe. Lors de travaux sur bois et autres matériaux, de la poussière nuisible à la santé peut être dégagée. Ne travaillez pas sur du matériau
contenant de l‘amiante !
Légende des symboles
Page 30
30
FR
1. Introduction
FABRICANT: scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 D - 89335 Ichenhausen
CH ER CLIENT,
Nous espérons que votre nouvelle machine vous apportera de la satisfaction et de bons résultats.
REMARQUE:
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité du
fait des produits, le fabricant n’est pas tenu pour responsable de tous les dommages subis par cet
appareil et pour tous les dommages résultant de son
utilisation, dans les cas suivants:
• Mauvaise manipulation,
• Non-respect des instructions d‘utilisation,
Travaux de réparation effectués par des tiers,
par des spécialistes non agréés,
Remplacement et montage de pièces de re­change qui ne sont pas d‘origine.
• Utilisation non conforme,
Lors d’une défaillance du système électrique en cas de non-respect des réglementations élec­triques et des normes VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Nous vous recommandons:
De lire intégralement le manuel d’utilisation, avant d’effectuer le montage et la mise en service. Le pré-
sent manuel d‘utilisation vous facilitera la prise en main et la connaissance de la machine, tout en vous permettant d‘en utiliser pleinement le potentiel dans le cadre d’une utilisation conforme. Les instructions importantes qu’il contient vous apprendront comment travailler avec la machine de
manière sûre, rationnelle et économique ; comment éviter les dangers, réduire les coûts de réparation et réduire les périodes d’indisponibilité ; comment enn augmenter la abilité et la durée de vie de la machine. En plus des consignes de sécurité
continues dans ce manuel d‘utilisation, vous devez
respecter scrupuleusement les réglementations et
les lois applicables lors de l‘utilisation de la machine
dans votre pays.
Conservez le manuel d‘utilisation dans une pochette
plastique pour le protéger de la saleté et de l‘humi­dité, auprès de la machine. Avant de commencer à
travailler avec la machine, chaque utilisateur doit lire le manuel d‘utilisation puis le suivre attentivement.
Seules les personnes formées à l‘utilisation de la machine et conscientes des risques associés sont autorisées à travailler avec la machine. L‘âge mini­mum requis doit être respecté. Outre les consignes de sécurité contenues dans ce manuel et les réglementations nationales spéci­ques pour le fonctionnement des machines à bois règles techniques généralement reconnues doivent être respectées.
2. Équipement (g. 1-19)
1. Interrupteur marche/arrêt
2. Bloc coulissant
3. Poussoir
4. Manivelle
5. Aspiration des copeaux
6. Butée parallèle
7. Levier de serrage
8. Fixation recouvrement de la lame du rabot
9. Bouton de réglage pour profondeur de copeaux
10. Support de pièce à usiner
11. Pied en caoutchouc
12. Recouvrement de la lame du rabot
13. Table d‘avance
14. Table de prélèvement
15. Bloc de réglage de la lame
16. Clé à six pans - petite
17. Clé à fourche
18. Graduation (g.3)
19. Pointeur (g.3)
20. Table de rabotage
21. Lame
22. Verrou
23. Bloc lame
24. Mâchoires anti-retour
25. Fixation avec tôle de protection de lame (g.5)
26. Clé à six pans - moyenne
27. Adaptateur d‘aspiration de la poussière Ø 100 mm
28. Clé à six pans - grande
29. Graduation (g.6)
30. Pointeur (g.6)
31. Vis de blocage
32. Vis à moletée
33. Vis de blocage
34. Vis de xation puce extracteur
35. Interrupteur de surcharge
36. Rondelle
37. Vis Allen
38. Graduation (g.5)
39. Pointeur (g.5)
40. Cache métallique pour les lames
3. Ensemble de livraison
Ouvrez l’emballage et sortez-en délicatement
l’appareil.
Retirez les matériaux d’emballage, ainsi que les
protections mise en place pour le transport (s’il y
a lieu).
Vériez que les fournitures sont complètes.
Vériez que l’appareil et les accessoires n’ont
pas été endommagés lors du transport.
Conservez si possible l’emballage jusqu’à la n
de la période de garantie.
ACHTUNG! L’appareil et les matériaux d’emballage ne sont pas des jouets ! Les enfants ne doivent en au-
cun cas jouer avec les sacs en plastique, lms
d’emballage et pièces de petite taille ! Il existe un risque d’ingestion et d’asphyxie !
Page 31
31
FR
• Raboteuse (1x)
• Poussoir (1x)
• Bloc coulissant (2x)
Clé à fourche (1x)
Clé à six pans petite (1x)
Clé à six pans moyenne (1x)
Clé à six pans grande (1x)
• Pied en caoutchouc (4x)
• Rondelle (4x)
Clé à six pans creux (4x)
• Mode d‘emploi d‘origine (1x)
Bloc de réglage de la lame (1x)
• Manivelle (1x)
• Vis de blocage (1x)
• Rondelle Vis de blocage (1x)
Adaptateur d‘aspiration de la poussière (1x)
• Aspiration des copeaux (1x)
Butée parallèle (1x)
• Recouvrement de la lame du rabot (1x)
Cache métallique pour les lames (1x)
• Vis Allen (2x)
Rondelle élastique (2x)
• Rondelle grande (1x)
• Ecrou hexagonal, autobloquant (1x)
4. Utilisation conforme à l’affecta­tion
La machine à dresser et à tirer d’épaisseur sert à dresser et à tirer d’épaisseur du bois de coupe entier de tous types, de forme carrée, rectangulaire ou chanfreinée.
La machine doit exclusivement être employée conformément à son aff ectation.
m AVERTISSEMENT!
Les travails suivants ne doivent pas être effectués:
Travaux de découpe (c‘est-à-dire tout travail ne
s‘étendant pas sur toute la longueur de la pièce traitée)
Cavités, tenons ou creux
Rabotage de bois très courbé ne garantissant pas
un sufsant contact avec la table d‘alimentation
m Il est strictement interdit de démonter, de changer les dispositifs de protection situés sur l‘appareil ou de les utiliser en désaccord avec leur destination ou de xer d‘autres dispositifs de protection d‘autres
fabricants.
Le dispositif de protection - pont ne doit pas être enlevé lors du travail. La partie inutilisée de l‘arbre porte couteaux doit être couverte.
Opérateur
L‘appareil peut être utilisé et entretenu uniquement par des personnes familiarisées avec le fonctionne-
ment de l‘appareil et les risques possibles. Ne laissez jamais les enfants manier l’appareil. Ne laissez jamais des adultes utiliser l’appareil sans
formation préalable. L’opérateur doit lire attentivement la notice avant
d’utiliser l’appareil.
Qualication: Mis à part l’instruction détaillée par un spécialiste, aucune autre qualication spécique
n’est requise.
Âge minimal: L’appareil peut être utilisé uniquement
par des personnes de plus de 18 ans. Exception faite des adolescents manipulant l’appareil dans le cadre de l’enseignement professionnel sous la surveillance du formateur.
L‘âge minimal de l‘utilisateur est déterminé selon les
dispositions locales.
Formation: L’utilisation de l’appareil nécessite uniquement l’instruction par un spécialiste, éventuel­lement par la notice. Une formation spéciale n’est pas nécessaire.
La machine doit exclusivement être employée conformément à son aff ectation. Chaque utilisation allant au-delà de cette aff ectation est considérée comme non conforme. Pour les dommages en résul-
tant ou les blessures de tout genre, le producteur
décline toute responsabilité et l’opérateur/l’exploitant
est responsable.
Veillez au fait que nos appareils, conformément à leur aff ectation, n’ont pas été construits, pour être utilisés dans un environnement professionnel, industriel ou artisanal. Nous déclinons toute respon­sabilité si l’appareil est utilisé professionnellement, artisanalement ou dans des sociétés industrielles, tout comme pour toute activité équivalente.
5. Remarques importantes
Consignes sécurité générale
AVERTISSEMENT ! Lors de l’utilisation d’outils
électriques, il convient de toujours respecter les consignes de sécurité de base an de réduire le risque de feu, de choc électrique et de blessure des personnes, y compris les consignes suivantes.
Lire l’ensemble de ces consignes avant toute uti­lisation de ce produit et sauvegarder ces informa­tions.
Fonctionnement en toute sécurité
1 Maintenir la zone de travail propre
- Les zones en désordre et les établis sont propices aux accidents.
2 Tenir compte de l’environnement de la zone de
travail
- Ne pas exposer les outils à la pluie.
- Ne pas utiliser les outils dans des milieux
mouillés ou humides.
- Maintenir la zone de travail bien éclairée.
- Ne pas utiliser les outils en présence de
liquides ou de gaz inammables.
3 Protection contre les chocs électriques
- Eviter tout contact corporel avec des sur-
faces mises ou reliées à la terre (par
exemple canalisations, radiateurs, cuisi­nières, réfrigérateurs).
Page 32
32
FR
4 Maintenir les autres personnes éloignées
- Ne pas laisser les personnes, notamment
les enfants, non concernées par le travail
en cours, toucher l’outil ou le prolongateur, et les maintenir éloignées de la zone de tra­vail.
5 Entreposer les outils au repos
- Lorsqu’ils ne sont pas utilisés, il convient
d’entreposer les outils en un lieu fermé et sec, hors de la portée des enfants.
6 Ne pas forcer l’outil.
- Il réalisera mieux le travail et de manière
plus sûre au régime pour lequel il a été
conçu.
7 Utiliser le bon outil
- Ne pas forcer les petits outils pour qu’ils effectuent le travail d’un outil industriel.
- Ne pas utiliser les outils à des ns non pré­vues, par exemple, ne pas utiliser de scies circu­laires pour couper des branches d’arbre ou des billes de bois.
8 Porter des vêtements appropriés
- Ne pas porter de vêtements amples ou de
bijoux, car ils peuvent être pris dans des
parties en mouvement.
- Le port de chaussures antidérapantes est
recommandé pour les travaux en extérieur.
- Porter un dispositif de protection des che-
veux destiné à contenir les cheveux longs.
9 Utiliser un équipement de protection
- Utiliser des lunettes de sécurité.
- Utiliser un masque normal ou antipous-
sières si les opérations de travail génèrent de la poussière.
10 Connecter l’équipement pour l’extraction des
poussières
- Si l’outil est fourni pour le raccordement des
équipements pour l’extraction et la récupé­ration des poussières, s’assurer qu’ils sont raccordés et correctement utilisés.
11 Ne pas utiliser le câble/cordon dans de mau-
vaises conditions
- Ne jamais exercer de saccades sur le câble/
cordon an de le déconnecter de la che de prise de courant. Maintenir le câble/cordon à l’écart de la chaleur, de tout lubriant et de toutes arêtes vives.
12 Fixation de la pièce à usiner
- Utiliser, dans toute la mesure du possible,
des pinces ou un étau an de maintenir la pièce à usiner. Cette pratique est plus sûre que l’utilisation
des mains.
13 Ne pas adopter d’attitude exagérée
- Garder une position et un équilibre adaptés
à tout moment.
14 Entretenir les outils avec soin
- Garder les outils de coupe affûtés et propres pour des performances meilleures
et plus sûres.
- Suivre les instructions de graissage et de remplacement des accessoires.
- Examiner les câbles/cordons des outils
de manière régulière et les faire réparer, lorsqu’ils sont endommagés, par un service d’entretien agréé.
- Examiner les prolongateurs de manière régulière et les remplacer s’ils sont endom­magés.
- Maintenir les poignées sèches, propres et exemptes de tout lubriant et de toute
graisse.
15 Déconnecter les outils
- Déconnecter les outils de l’alimentation lorsqu’ils ne sont pas utilisés, avant leur en­tretien et lors du remplacement des acces­soires, tels que lames, forets et organes de coupe.
Si l’arbre de raboteuse bloqué lors du travail
par la force d’alimentation excessive ou le
serrage de la pièce, éteignez l’appareil et le débrancher de la prise du secteur. Retirer la pièce et assurez-vous que l’arbre de rabo-
teuse fonctionne librement. Mettez sous
tension, et exécuter de nouveau l’opération avec une force d’alimentation réduite.
16 Retirer les clés de réglage
- Prendre l’habitude de vérier si les clés et
autres organes de réglage sont retirés de
l’outil avant de le mettre en marche.
17 Eviter tout démarrage intempestif
- S’assurer que l’interrupteur est en position «
arrêt » lors de la connexion.
18 Utiliser des câbles de raccord extérieurs
- Lorsque l’outil est utilisé à l’extérieur, utiliser
uniquement des prolongateurs destinés à une utilisation extérieure et comportant le
marquage correspondant.
19 Rester vigilant
- Regarder ce que vous êtes en train de faire, faire preuve de bon sens et ne pas utiliser
l’outil lorsque vous êtes fatigué.
20 Vérier les parties endommagées
- Avant d’utiliser l’outil à d’autres ns, il
convient de l’examiner attentivement an de déterminer qu’il fonctionnera correctement et accomplira sa fonction prévue.
- Vérier l’alignement ou le blocage des par­ties mobiles, ainsi que l’absence de toutes
pièces cassées ou de toute condition de xation et autres conditions, susceptibles
d’affecter le fonctionnement de l’outil.
- Il convient de réparer ou de remplacer cor­rectement un protecteur ou toute autre par-
tie endommagée par un centre d’entretien agréé, sauf indication contraire dans le pré-
sent manuel d’instructions.
- Faire remplacer les interrupteurs défectueux
par un centre d’entretien agréé.
- Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne per-
met pas de passer de l’état de marche à l’état d’arrêt.
Page 33
33
FR
21 AVERTISSEMENT!
- L’utilisation de tout accessoire ou de
toute xation autre que celui ou celle recommandé(e) dans le présent manuel d’instructions peut présenter un risque de
blessure des personnes.
22 Faire réparer l’outil par une personne qualiée
- Cet outil électrique satisfait les règles de sé-
curité correspondantes. Il convient que les réparations soient effectuées uniquement par des personnes qualiées en utilisant des pièces de rechange d’origine. A défaut, cela peut exposer l’utilisateur à un danger
important.
Cet appareil ne convient pas aux personnes (y compris les enfants) qui en raison de leurs capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles ou leur manque d’expérience et/ou de connaissances ne peuvent pas l’utiliser de manière sûre, à moins d’être surveillées et de recevoir les instructions relatives à
l’utilisation de l’appareil par une personne respon-
sable de leur sécurité.
Surveillez les enfants pour vous assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIALES
N’utilisez jamais le fer émoussé. Risque de contre­coup !
Le bloc de coupe doit être complètement recou­vert.
Utiliser un poussoir pour le rabotage de pièces courtes.
Pour raboter des pièces minces, il est préférable de prendre quelques mesures de sécurité supplé­mentaires. L’utilisation de dispositifs de pression transversale et de recouvrements de coulisseau
peut être nécessaire an de garantir un travail en toute sécurité.
L’appareil ne convient pas à couper des pliages en coin.
• Le dispositif de protection contre les contrecoups
et le cylindre d’avance doivent être contrôlés régulièrement .
Les appareils équipés d’un aspiration des copeaux et d’une hotte d’extraction doivent être branchés aux appareils correspondants. Certains matériaux développent beaucoup de poussière.
L’appareil convient exclusivement à couper du bois et d’autre matériaux du même genre.
Si le fer est usé à 5 %, il faut en changer.
Un poussoir manquant peut entraîner des risques.
Le poussoir doit être stocké lorsqu’il ne sert jamais à la machine.
Le risque de blessures augmente dès que l’on introduit des pièces à la main. Il faut respecter les recommandations du producteur relatif à l’emploi
du poussoir.
• Un mauvais alignement des recouvrements de protection, table d’avance ou de la grille peut
mener à des situations incontrôlables.
Les pièces endommagées ou encrassées sont porteuses de risques. Les particules métalliques ou le matériau capable d’éclater ne doivent pas être usinés avec cet appareil. Risque de bles-
sure!
Placez les longues pièces à couper sur la table où sur un autre dispositif de stabilisation. Sinon, vous
pourriez perdre le contrôle de la pièce.
• La machine convient uniquement au rabotage et
au tirage d’épaisseur
• Lorsque vous travaillez sur la machine, portez
toujours des vêtements de protection en rapport:
- un casque anti-bruit pour la protection de l’ouïe,
- une protection de la respiration pour éviter de respirer des particules de poussière dange­reuses,
- des gants de protection pour éviter les blessures
par des arêtes acérées ou par le fer,
- des lunettes protectrices pour éviter que des particules qui ottent dans l’air ne blessent les yeux.
Les situations suivantes doivent être en tout cas évitées : l’interruption prématurée de la coupe (les
rabotages qui ne comprennent pas toute la lon-
gueur de la pièce à usiner ; le rabotage de pièces
de bois qui ne sont pas planes et qui ne sont pas
posées de façon régulière sur la table d’avance.
Attention! Le raccord de réseau principal est dans un mauvais état, il y a un risque de court-circuit
au moment de la mise en circuit de l’appareil. Ceci
peut également concerner d’autres fonctions (par exemple l’allumage de voyants de contrôle). Si des dérangements apparaissent au niveau du raccord au réseau principal, veuillez demander des infor­mations et de l’aide à votre fournisseur d’électricité
local.
Risques résiduels
Malgré l’emploi conforme à l’aff ectation, certains facteurs de risque résiduels ne peuvent être complè­tement supprimés. Les blessures suivantes peuvent se produire en fonction du déroulement du travail nécessaire :
m AVERTISSEMENT! Risque de blessures! aux doigts et aux mains en cas de contact avec
l‘arbre porte couteaux dans les zones non proté­gées et lors du remplacement de l‘outil; en plus les doigts et les mains pourraient être écrasées lors
de l‘ouverture du capot de protection.
Blessures des yeux
sur l‘ouverture d‘entrée et de sortie.
à cause de contrecoups dangereux.
dangers pour courant électrique en cas de câbles
électriques connectés d‘une manière incorrecte.
• lors du fonctionnement sans aspiration et / ou
sac de ramassage des copeaux, des poussières de bois dangereuses pour la santé pourraient se répandre.à cause d‘éjection de pièces.
Page 34
34
FR
D‘éventuelles parties métalliques contenues dans la pièce à travailler pourraient épointer ou endom­mager irrémédiablement les couteaux.
Lésions des poumons si aucun masque antipous­sière adéquat n’est porté.
m AVERTISSEMENT! Endommagement de l‘audition!
Un séjour prolongé à proximité immédiate de l‘appa­reil en service peut endommager l‘audition.
Portez une protection auditive!
Malgré le respect de la notice d‘utilisation, des risques résiduels cachés peuvent exister.
Conduite en cas d’urgence
Effectuez les premiers gestes de secours et appelez
rapidement les premiers secours. Protégez le blessé
d’autres blessures et calmez-le. Pour des raisons de
risque d’accident, le lieu de travail doit être équipé d’une armoire à pharmacie selon DIN 13164. Il est nécessaire de compléter immédiatement le matériel pris dans l’armoire à pharmacie. Si vous appelez les
secours, fournissez les renseignements suivants
1. Lieu d‘accident
2. Type d‘accident
3. Nombre de blessés
4. Type de blessure
6. Données techniques
Moteur à courant alternatif: 230-240V ~ 50 Hz
Puissance P: 1500 W
Type de protection: IP20 Largeur maxi. de la pièce à usiner: 204 mm Hauteur maxi. de la pièce à usiner, épaisseur admissible: 120 mm Table à dresser et à tirer d’épaisseur: 370 x 212 mm Table à tirer d’épaisseur: 270 x 204 mm
Vitesse d’avance de la table
à tirer d’épaisseur: 6 m/min Vitesse de rotation à vide du
bloc de coupe: 9000 min
-1
Profondeur de coupe de rabotage maxi.: 2 mm Profondeur de coupe de tirage maxi: 2 mm
Pente maxi. de la butée parallèle: 45°
Dispositif d’aspiration des copeaux: Ø 100 mm Poids: 27 kg
Bruit et vibration
Les valeurs de bruit et de vibration ont été détermi­nées conformément à la norme EN 61029.
Niveau de pression acoustique L
pA
92,9 dB(A)
Imprécision K
pA
3 dB
Niveau de puissance acoustique L
WA
105,9 dB(A)
Imprécision K
WA
3 dB
Portez une protection acoustique.
L’exposition au bruit peut entraîner la perte de l’ouïe.
m AVERTISSEMENT!
La valeur d’émission de vibration a été mesurée selon une méthode d’essai normée et peut être modiée, en fonction du type d’emploi de l’outil élec-
trique ; elle peut dans certains cas exceptionnels
être supérieure à la valeur indiquée. La valeur d’émission de vibration indiquée peut être utilisée pour comparer un outil électrique à un autre.
La valeur d’émission de vibration indiquée peut également être utilisée pour estimer l’altération au début.
Limitez le niveau sonore et les vibrations à un minimum!
• Utilisez exclusivement des appareils en excellent
état.
Entretenez et nettoyez l’appareil régulièrement.
Adaptez votre façon de travailler à l’appareil.
• Ne surchargez pas l’appareil.
Faites contrôler l’appareil le cas échéant.
• Mettez l’appareil hors circuit lorsque vous ne l’utilisez pas.
7. Préparation du travail
Avant toute utilisation, contrôlez:
• Le fonctionnement correct de l‘interrupteur de
mise en marche et d‘arrêt, y compris de l‘interrup­teur d‘arrêt d‘urgence (si disponible).
Dispositifs de protection verrouillés ouverts (D1,D2)
Par l‘ouverture progressive de chaque dispositif
de protection de séparation, de façon à pouvoir arrêter la machine et en contrôlant si la mise en
marche de la machine est impossible lorsque le dispositif de protection est ouvert.
Frein
à l‘aide d‘une inspection fonctionnelle en vue de
s‘assurer que l‘action de freinage soit comprise
dans le temps de freinage indiqué et, en cas de machine équipée de frein mécanique, veiller à ce que la machine soit contrôlée après chaque inter-
vention de la protection contre la surcharge.
Mâchoires anti-retour (24)
au moins une fois par chaque roulement avec ins­pection visuelle pour s‘assurer qu‘elles soient en
bonnes conditions, c‘est-à-dire que les surfaces de contact n‘aient pas été endommagées par des coups et que les mâchoires anti-retour (24) tombent à l‘arrière librement grâce à leur poids;
Couteux de la raboteuse
en vue de vérier d‘éventuels dommages et leur
juste position.
La machine doit être utilisée uniquement lorsque toutes les conditions mentionnées ci­dessus seront remplies.
Utiliser uniquement des couteux bien affûtés et sou­mis à un correcte entretien. Utiliser uniquement des
couteaux conçus pour cette machine.
Page 35
35
FR
En cas de travail avec des pièces courtes, utiliser des bâtons poussoirs ou des pièces en bois pous­soirs non défectueux.
Connecter la machine avec un aspirateur de pous-
sières ou de copeaux.
Vérier avant le démarrage du travail que l‘arrêt soit bien serré.
S‘assurer d‘être toujours en mesure de garder votre équilibre. Se placer latéralement à la machine.
Lors du fonctionnement de la machine, tenir les
mains à distance de sécurité du rouleau de coupe et du point d‘éjection des copeaux.
Commencer le travail de rabotage uniquement
lorsque le rouleau de coupe aura atteint le numéro de tours nécessaire.
En outre veiller à ce que la pièce à travailler ne contienne pas des câbles, cordes ou similaires.
Ne pas travailler du bois contenant de nombreux noeuds ou de nombreux trous de noeuds.
Protéger les pièces à travailler longues contre le renversement à n rabotage. A ce but utiliser par exemple des servantes d‘atelier à rouleaux ou des équipements pareils.
Il est strictement interdit de retirer les sciures et copeaux de la machine en marche.
En cas de blocage, éteindre immédiatement la machine. Débrancher la che de la prise électrique et enlever la pièce bloquée. Après chaque utilisation sélectionner la mesure de coupe min. en vue de prévenir tout risque de
blessure.
m ATTENTI ON!
La machine doit être xée en sécurité au sol / Table de travail, en employant des vis appropriées / serre­joints en vue d‘éviter le risque de renversement. ( g .19)
Assurez-vous, avant de connecter la machine, que les données se trouvant sur la plaque de signalisation correspondent bien aux données du réseau.
m AVERTISSEMENT! Avant de nettoyer ~, réglage ~, l’entretien ~ ou de réparation, débran-
chez le cordon d’alimentation de l’alimentation principale!
■ Contrôlez régulièrement si le fer (21) et la barre
(22) sont bien xés dans le bloc de lames (23).
(Figure 17)
■ Les fers (21) peuvent dépasser le bloc de lames (23) au maximum de 1,1 mm. (Figure 18)
■ Vériez si les cales anti-retour (24) fonctionnent
bien sans problème. (Figure 15)
■ Portez toujours une protection des yeux.
■ Ne découpez jamais d’échancrures, de tourillon ou de formes.
■ Avant la mise en service, les recouvrements et
dispositifs de sécurité doivent être montés dans les règles de l’art.
Le fer du rabot doit pouvoir tourner sans obstacle.
8. Montage
8.1 Butée parallèle (gure 4/5)
Placez la xation (25) sur la table d‘avance (13).
Veillez à ce que les trous de la xation (25) cor-
respondent aux letages intérieurs dans la table
d‘avance (13).
Fixez la xation (25) à la table d‘avance à l‘aide
des vis à six pans creux jointes à la livraison (13).
8.2 Recouvrement du rabot (gure 1-3)
• Placez le support de recouvrement du rabot (8) du
côté gauche de la table d’enlèvement (14) de telle
sorte que la broche et le goujon prennent dans les
deux alésages.
Fixez le recouvrement du rabot (12) à l’aide des boutons de xation (33) joints
8.3 Pieds en caoutchouc (gure 1-2)
Fixez les quatre pieds en caoutchouc (11) à la partie inférieure de l‘appareil à l‘aide des vis à six pans creux(37) et des rondelles jointes à la livraison (36).
9. Commande
m ATTENTI ON!: Les machines à tirer et à dresser d’épaisseur ont été spécialement conçues pour
raboter le bois solide Pour ce faire, on utilise des
fers fortement alliés (21). Lors du tirage d’épaisseur, la surface de contact de la pièce doit être plane. Si l‘on traite des pièces à usiner plus grosses ou plus lourdes, il est nécessaire de xer la machine sur la surface d‘appui (par ex. à l‘aide des letages dans le
fond de la machine).
L’interrupteur marche/arrêt (1) se trouve du côté gauche de la machine. Pour mettre en marche la
machine, appuyez sur la touche verte « I ». Pour mettre la machine hors service, appuyez sur la touche rouge « 0 ».
La machine est équipée d’un interrupteur de surcharge (35) destiné à protéger le moteur. En cas de surcharge, la machine s’arrête automati­quement. Après un certain temps, l’interrupteur de surcharge (35) peut être ré-enclenché.
Utilisez lors de l‘usinage de pièces à usiner lon­gues, une table roulante ou un dispositif de sup-
port semblable. Les équipements supplémentaires sont disponibles dans les magasins spécialisés. Vous devez vous placer du côté de l‘alimentation et de la réception de la raboteuse. Le réglage vertical doit être effectué de façon à ce que la pièce à usiner puisse être introduite à l‘horizontale dans la machine et en être retirée également à
l‘horizontale.
Page 36
36
FR
9.1 Dégrossissage
m ATTENTI ON!: Débranchez la  che de contact avant tous travaux de maintenance, de nettoyage et de réglage.
9.1.1 Réglage (gure 1/3/5)
• Pour régler la hauteur de la table d’avance (13), tournez le bouton de réglage pour la section de cou­pure (11). La profondeur de passe réglée peut être lue sur l’échelle (18).
• Desserrez la butée parallèle (6) à l’aide du levier de blocage (7). Réglez la valeur de l’angle souhaitée. La valeur de l’angle réglée peut être lue sur l’échelle (38). Fixez à nouveau la butée parallèle (6) après réglage avec le levier de serrage (7).
9.1.2 Installation de l‘aspiration des copeaux
(gure 6-8/16)
• Placez la manivelle (4) sur les piquets de la table
de prélèvement (14). Tournez la manivelle (4)
dans le sens inverse des aiguilles d‘une montre
an d‘amener la table de rabotage (20) dans sa
position la plus basse.
• Placez l‘aspiration des copeaux (5) sur la table de rabotage (20).
• Tournez la manivelle (4) dans le sens des aiguilles
d‘une montre jusqu‘à ce que l‘aspiration des copeaux (5) soit bien serrée et que le gonement (C) soit placé sur l‘interrupteur de sécurité (D2).
Branchez l‘adaptateur d‘aspiration de poussière Ø 100mm (27) sur l‘aspiration des copeaux (5).
• Branchez la raboteuse sur une installation d‘aspiration des copeaux (non comprise dans la livraison).
9.1.3 Mode de rabotage de dégrossissage
(gure 9/10)
Ouvrez le bouton de xation (32) et déplacez le recouvrement de la lame du rabot (12) aussi lar-
gement que la largeur de la pièce à usiner l‘exige. Serrez ensuite à nouveau le bouton de xation
(32).
Branchez la che de contact au réseau électrique.
Appuyez sur la touche verte « I » pour mettre en
marche la raboteuse (1).
Posez la pièce à usiner sur la table d’avance (13). Saisissez les blocs coulissants (2) avec les deux
mains et poussez la pièce vers l’avant en direction de la table d’enlèvement (14) de manière à faire passer la pièce sur les fers (21)
Lorsque le travail est achevé, éteignez la machine. Appuyez sur la touche rouge « 0 ». Débranchez ensuite la machine du réseau.
Retirez les copeaux et la poussière de la table d’avance (13) et de la table d’enlèvement (14) et du bloc de lames (23), après arrêt complet de la
machine.
• Remettez en place le recouvrement du rabot (12).
9.2 Tirer d’épaisseur
m ATTENTI ON!: Débranchez la  che de contact avant tous travaux de maintenance, de nettoyage et de réglage.
9.2.1 Réglage (gure 13)
Placez la manivelle (4) sur les montants de la table
(14) d’enlèvement et tournez la table à tirer d’épais­seur (20) à la hauteur souhaitée. La valeur de l’angle souhaitée peut être lue sur l’échelle (29).
9.2.2 Installation du dispositif d’aspiration des
copeaux (gure 8, 11-13, 16)
Desserrez le bouton de xation (32) et tirez le recouvrement (12) du rabot autant que possible vers l’avant.
• Posez l’aspiration des copeaux (5) sur la table
d’enlèvement (14). Veillez à ce que les goupilles d’arrêt et les vis de xation (34) s’accrochent res­pectivement dans les alésages et le taraudage sur la table d’enlèvement (14) et que la courbure (B) repose sur l’interrupteur de sécurité (D1).
Tournez la vis de xation (34) jusqu’à ce que le dispositif d’aspiration des copeaux (5) soit solide-
ment xé.
Branchez l‘adaptateur d‘aspiration de poussière Ø 100mm (27) sur l‘aspiration des copeaux (5).
Raccordez la raboteuse à l’installation d’aspiration des copeaux (non comprise dans le volume de livraison).
9.2.3 Fonctionnement de la table à tirer d’épais-
seur (gure 11/13/17)
Branchez la che de contact au réseau électrique. Appuyez sur la touche verte « I » pour mettre en
marche la raboteuse.
Posez la pièce sur la table à tirer d’épaisseur (20).
Guidez la pièce en direction de la table d’avance
(13)
Eteignez la machine lorsque le travail est ni.
Pour ce faire, appuyez sur la touche rouge « 0 ». Débranchez ensuite la machine du réseau.
Retirez les copeaux et la poussière de la table à tirer d’épaisseur(20) et du bloc de lames (23), après arrêt complet de la machine.
Utilisez en cas de pièces à usiner plus longues le support de pièces à usiner sortable.
9.3 Remplacement des fers (gure 17/18)
m ATTENTION!: Enlevez systématiquement la
che de contact avant de remplacer les fers.
Retirez la butée parallèle en suivant les étapes décrites au point 8.2 dans l’ordre inverse.
• Tirez autant que possible le recouvrement du rabot (12) vers l’avant de telle sorte que l’ensemble
du bloc de lames (23) soit dégagé.
• Desserrez les vis de serrage (A) en tournant
les clés à fourche (17) livrées dans le sens des
aiguilles d’une montre. Tournez le bloc de lames
(23) de telle sorte que la barre (22) puisse être retirée avec le fer (21).
Nettoyez toutes les pièces importantes ainsi que les rainures de lame dans le bloc de lames (23).
• Remettez en place la barre (22) avec son nouveau
fer (21) et orientez-le sur le côté du bloc de lames.
Placez le bloc de réglage de la lame (15) sur le bloc de la lame comme indiqué sur la gure 18. Veillez à ce que la lame (21) touche le bloc de réglage de la lame (15) des deux côtés.
Page 37
37
FR
Serrez les vis de serrage (A) à l‘aide de la clé à fourche jointe à la livraison (17).
• Glissez le support de recouvrement du rabot (12) pour le remettre en position, de telle sorte que le fer (21) soit recouvert.
m ATTENTI ON!
Utilisez uniquement les lames recommandées par
le fabricant pour cet appareil. Lors de l‘utilisation
d‘autres lames, il y a un risque de blessure en raison
de perte de contrôle. Evitez de trop tourner et de
détacher probablement le letage. Les barres (22) ou vis dont le  let est détérioré par l’usage doivent immédiatement être remplacées.
10. Nettoyage, maintenance et com-
mande de pièces de rechange
Maintenance générale
Essuyer de temps en temps la machine à l’aide d’un chiffon an d’en éliminer les copeaux et la pous­sière. Huiler les pièces tournantes une fois par mois pour prolonger la durée de vie de l’outil. Ne pas huiler le moteur. Pour nettoyer le plastique, ne pas
utiliser de produits corrosifs.
m AVERTISSEMENT! Avant de nettoyer ~, réglage ~, l’entretien ~ ou de réparation, débranchez le cor-
don d’alimentation de l’alimentation principale!
10.1 Nettoyage
• Maintenez les dispositifs de protection, les fentes
à air et le carter de moteur aussi propres (sans poussière) que possible. Frottez l’appareil avec un chiffon propre ou soufez dessus avec de l’air comprimé à basse pression.
Nous recommandons de nettoyer l’appareil direc­tement après chaque utilisation.
Nettoyez l’appareil régulièrement à l’aide d’un chif­fon humide et un peu de savon. N’utilisez aucun
produit de nettoyage ni détergeant; ils pourraient endommager les pièces en matières plastiques de l’appareil. Veillez à ce qu’aucune eau n’entre à l’intérieur de l’appareil. La pénétration de l’eau dans un appareil électrique augmente le risque de décharge électrique.
Nettoyez régulièrement la goulotte d‘éjection de sciures et/ou l‘aspirateur de poussière.
Ne pulvérisez jamais de l‘eau sur l‘appareil !
10.2 Entretien (gure 1/15)
10.2.1 Machine
Graissez périodiquement les pièces suivantes, après environ 10 heures de service:
• palier des rouleaux d’alimentation/de sortie, cales anti-retour (24)
• palier du rouleau et de la poulie de courroie
tiges letées pour régler la hauteur de la table à
tirer d’épaisseur (20)
Utilisez exclusivement des lubriants secs.
La table d’avance (13), la table d’enlèvement (14), la table à tirer d’épaisseur, les rouleaux d’alimentation/
de sortie et les cales anti-retour (24) doivent toujours rester exemptes de résine Tout rouleau d’alimenta­tion/de sortie ou toute cale anti-retour (24) encras-
sés doit être nettoyé. An d’éviter une surchauffe du moteur, il faut enlever régulièrement la poussière qui se  xe dans les ori ces d’aération. Améliorez le glissement des tables en les traitant périodiquement avec du lubriant.
10.2.2 Outils de coupe
Le fer (21), la barre (22) et le bloc de lames (23)
doivent être régulièrement débarrassés de la résine. Nettoyez-les à l’aide d’un diluant de résine adapté.
10.3 Commande de pièces de rechange:
Pour les commandes de pièces de rechange, veuil­lez indiquer les références suivantes;
• Type de l’appareil
• No. d’article de l’appareil
• No. d’identication de l’appareil
• No. de pièce de rechange de la pièce requise
Les réparations et travaux non décrits dans ce mode d‘emploi doivent être effectués uniquement par un personnel qualié agréé.
Informations service après-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les
pièces suivantes sont soumises à une usure liée à l‘utilisation ou à une usure naturelle ou que les pièces suivantes sont nécessaires en tant que
consommables.
Pièces d‘usure*:
la courroie d’entraînement du moteur
• balais de charbon
• lames de raboteuse * Pas obligatoirement compris dans la livraison !
11. Stockage
Entreposez l’appareil et ses accessoires dans un
endroit sombre, sec et à l’abri du gel tout comme inaccessible aux enfants. La température de stockage
optimale est comprise entre 5 et 30 °C. Conservez l’outil électrique dans l’emballage d’ori­gine.
Recouvrir l’outil électrique an de le protéger de la poussière ou de l’humidité. Conserver la notice d’utilisation à proximité de l’outil électrique.
Page 38
38
FR
12. Raccord électrique
m ATTENTION! Électrocution! Il existe un risque d’électrocution!
Un câble ou une che défectueux peuvent engen­drer une électrocution.
Éviter tout contact entre les parties du corps humain
et les parties mises à la terre de la machine pour se protéger des risques de choc électrique.
m Le fonctionnement est autorisé uniquement avec un disjoncteur différentiel (RCD courant de défaut
maximal 30mA ).
Brancher la che du câble électrique dans une prise
compatible en termes de forme, de tension et de
fréquence, conformément aux normes en vigueur. Ne tirez pas sur le câble d‘amenée pour retirer la che de la prise.
Le moteur électrique installé est prêt à fonc­tionner une fois raccordé. Le raccordement correspond aux dispositions de la VDE et DIN en vigueur. Le branchement au secteur effec­tué par le client ainsi que la rallonge électrique utilisée doivent correspondre à ces prescrip­tions.
Le produit répond aux exigences de la norme
EN 61000-3-11 et est soumis à des conditions de raccordement spéciales. Autrement dit, il est interdit de lʼutiliser sur un point de raccordement
au choix.
Lʼappareil peut entraîner des variations de ten-
sion provisoires lorsque le réseau nʼest pas
favorable.
Le produit est exclusivement prévu pour
lʼutilisation aux points de raccordement a) qui ne dépassent pas une impédance de ré­seau maximale autorisée de „Z“ ou b) qui ont une intensité admissible du courant permanent dʼau moins 100 A par phase.
En tant quʼutilisateur, vous devez vous assu-
rer, si nécessaire en consultant votre entreprise dʼélectricité locale, que le point de raccordement avec lequel vous voulez exploiter le produit, ré­pond à lʼune des deux exigences a) ou b).
Consignes importantes
En cas de surcharge du moteur, ce dernier s‘arrête de lui-même. Après un temps de refroidissement (d‘une durée variable), le moteur peut être remis en
marche.
Câble de raccordement électrique défectueux
Des détériorations de l‘isolation sont souvent pré­sentes sur les câbles de raccordement électriques. Les causes peuvent en être:
• Des points de pression, si les lignes de raccor-
dement passent par des fenêtres ou interstices
de portes.
Des pliures dues à une xation ou à un chemine-
ment incorrects des câbles de raccordement.
Des coupures si l’on roulé sur les câbles.
Des détériorations de l‘isolation dues à un arra­chement hors de la prise murale.
Des ssures dues au vieillissement de l‘isolation.
Des câbles de raccordement électriques endom­magés de la sorte ne doivent pas être utilisés et, en raison de leur isolation défectueuse, et présente
un danger de mort.
Vérier régulièrement que les câbles de raccorde­ment électriques ne sont pas endommagés. Lors du contrôle, veiller à ce que la câble de raccorde­ment ne soit pas connecté au réseau. Les câbles de raccordement électriques doivent
correspondre aux dispositions VDE et DIN en
vigueur. N‘utilisez que des câbles de raccordement dotés du sigle H05VV-F.
L‘inscription du type sur le câble de raccordement
est obligatoire.
Moteur à courant alternatif
La tension du réseau doit être de 230 V~ / 50 Hz.
• Les rallonges d‘une longueur max. de 25 m
doivent présenter une section de 1,5 mm², > 25
m / 2,5 mm².
Les raccordements et réparations de l‘équipement électrique doivent être réalisés par un électricien. Pour toute question, veuillez indiquer les données
suivantes:
Type de courant du moteur
Données gurant sur la plaque signalétique de la machine
Données gurant sur la plaque signalétique du moteur
13. Mise au rebut et recyclage
L‘appareil se trouve dans un emballage permettant d‘évi­ter les dommages dus au transport. Cet emballage est
une matière première et peut donc être réutilisé ultérieu­rement ou être réintroduit dans le circuit des matières premières. L‘appareil et ses accessoires sont en maté­riaux divers, comme par ex. des métaux et matières plastiques. Les appareils défectueux ne doivent pas être jetés dans les poubelles domestiques. Pour une mise au rebut conforme à la réglementation, l‘appareil doit être déposé dans un centre de collecte approprié. Si vous ne
connaissez pas de centre de collecte, veuillez vous ren-
seigner auprès de l‘administration de votre commune.
Page 39
39
FR
14. Résolution d’une panne
Problème Cause possible Réparature
Machine ne se laisse pas mettre en marche.
Pas de tension sur le réseau. Balais de carbon usés. L’aspiration est pas monté
Contrôler l’alimentation en courant.
Porter la machine au service aprèsvente.
La machine ne fonc-
tionne pas et s‘arrête
soudainement.
Interruption alimentation électrique Moteur ou interrupteur défectueux
Contrôler le microinterrupteur
Contrôler l‘interrupteur de sécurité, contrôler la pro­tection contre la surcharge sur le dispositif.
Charger un électricien spécialisé de contrôler le
moteur ou l‘interrupteur.
Monter le capot d‘aspiration des copeaux de manière à actionner le microinterrupteur.
Contrôler le secteur. A cause de la protection soustension, la machine ne
démarre pas automatiquement. Au retour de la ten­sion, la machine doit être mise en marche à nouveau.
Machine arrête pendant
le travail.
Couteaux raboteuse épointés / usés
Intervention interrupteur de sur­charge Contrôler le microinterrupteur
Enlèvement de copeaux trop épais.
Avance trop vite.
Remplacer ou affûter les couteaux. Faire redémarrer le moteur après son refroidisse-
ment. Monter le capot d‘aspiration des copeaux et / ou le blocage table de manière à actionner le microinter­rupteur.
Réduiser l’enlèvement de copeaux. Réduiser l’avance.
La pièce se bloque pen-
dant le rabotage.
Profondeur de coupe excessive Réduire la profondeur de coupe et travailler la pièce
en plusieurs cycles de travail
Les tours/minutes descendent pendant le rabotage/dégauchis­sage.
Enlèvement de copeaux trop épais.
Avance trop vite.
Lames émoussées.
Réduiser l’enlèvement de copeaux. Réduiser l’avance.
Remplacer les lames.
État de la surface insa­tisfaisant
Couteaux raboteuse épointés / usés Couteaux raboteuse engorgés par
les copeaux
Alimentation irrégulière
Remplacer ou affûter les couteaux.
Ramasser les copeaux
Alimenter la pièce à travailler d‘une pression constante et à une vitesse d‘alimentation réduite
Surface travaillée d‘une manière trop râpeuse
La pièce à travailler est encore trop
humide.
Faire sécher la pièce à travailler
Surface travaillée avec des ssures
La pièce a été travaillée dans la direction opposée à celle de crois-
sance
On a emporté trop de matériau dans
un seul rabotage.
Travailler la pièce en direction opposée
Travailler la pièce en plusieurs cycles de travail
Avance insufsante de la pièce pendant le
rabotage
La pièce a été travaillée dans la direction opposée à celle de crois-
sance
On a emporté trop de matériau dans
un seul rabotage.
Nettoyer la surface de la table et la traiter avec une
mince couche de cire de glisse
Réparer les rouleaux de transport Porter le levier de réglage de l‘épaisseur de rabotage dans la position supérieure
Lors de rabotage: Ejec-
tion de copeaux bloquée
(sans dispositif d’aspi­ration).
Enlèvement de copeaux trop épais. Lames émoussées.
Bois trop humide.
Réduiser l’enlèvement de copeaux.
Remplacer les lames.
Faire sécher la pièce à travailler
Lors de dégauchissage:
Ejection de copeaux blo-
quée (sans aspiration).
Enlèvement de copeaux trop épais.
Avance trop vite.
Lames émoussées.
Bois trop humide.
Réduiser l’enlèvement de copeaux. Réduiser l’avance.
Remplacer les lames.
Faire sécher la pièce à travailler
Raboter/dégauchis-
ser avec dispositif d’aspiration: Ejection de
copeaux bloquée.
Aspiration trop faible ayant une
vitesse
Utiliser une machine aspiratrice
Aspiration trop faible ayant une vitesse de ux d’air
d’au moins de 20 m/s.
Page 40
40
FR
Accessoires en option
HSS-lames de raboteuse
Deux pièces ensemble Numéro d’article: 3902202709
EAN: 4046664042655
Période d‘entretien régulière Avant
chaque mise en marche
En cas de nécessité
Une fois par semaine
Après 6 mois
Contrôle état des couteaux de la raboteuse Contrôle X
Remplacement X X
Contrôle état de fonctionnement des dispositifs de sécurité
Contrôle X
Remplacement X Nettoyage machine des poussières / copeaux Nettoyage X Contrôle tensionnement et conditions / usure
des courroies de transmission
Contrôle X
Remplacement Lubrier / graisser toutes les parties de connexion mobiles X X
Page 41
41
IT
IT
Prima della messa in esercizio leggete e osservate le istruzioni per lʼuso e le avvertenze
di sicurezza.
IT
AVVERTIMENTO! Indossate gli occhiali protettivi. Scintille createsi durante il lavoro o schegge, trucioli e polveri scaraventate fuori dall’apparecchio possono cau­sare la perdita della vista.
IT
AVVERTIMENTO! Pericolo di lesioni! Non mettete le mani sulla lama in movimento.
IT
Interruttore di sovraccarico
IT
Portate cuf e antirumore!
IT
Mettete una maschera antipolvere. Facendo lavori su legno e altri materiali si può sviluppare della polvere nociva per la salute. Non lavorate materiale contenente amianto!
Simboli usati
Page 42
42
IT
1. Introduzione
FABBRICANTE: scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 D - 89335 Ichenhausen
EGREGIO CLIENTE,
Le auguriamo un piacevole utilizzo del Suo nuovo apparecchio.
AVVERTENZA:
Ai sensi della legge sulla responsabilità dei prodotti attualmente in vigore, il fabbricante non è responsa­bile per eventuali danni che si dovessero vericare a
questa apparecchiatura o a causa di questa in caso di:
• utilizzo improprio,
• inosservanza delle istruzioni per l’uso,
• riparazioni effettuate da specialisti terzi non au­torizzati,
• installazione e sostituzione di ricambi non origi­nali,
• utilizzo non conforme,
• avaria dell’impianto elettrico in caso di inosser­vanza delle disposizioni in materia elettrica e delle norme VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Da osservare:
Prima del montaggio e della messa in funzione, leggere tutto il testo delle istruzioni per l‘uso. Le pre­senti istruzioni per l’uso le consentono di conoscere
l‘utensile elettrico e di sfruttare le sue possibilità
d’impiego conformi. Le istruzioni per l‘uso contengono avvertenze impor­tanti su come utilizzare l‘utensile elettrico in modo sicuro, corretto ed economico e su come evitare i pericoli, risparmiare sui costi di riparazione, ridurre
i tempi di inattività ed aumentare l‘afdabilità e la
durata dell‘utensile elettrico. Oltre alle disposizioni di sicurezza contenute nelle qui presenti istruzioni
per l‘uso, è necessario altresì osservare le norme
in vigore nel proprio Paese per l‘utilizzo dell‘utensile elettrico. Conservare le istruzioni per l’uso vicino all‘utensile
elettrico, protette da sporcizia e umidità in una
copertina di plastica. Esse devono essere attenta­mente lette e scrupolosamente osservate da tutti gli operatori prima di iniziare il lavoro. Sull‘utensile elettrico possono lavorare soltanto persone che sono state istruite sul suo uso e sui pericoli ad esso
collegati. L‘età minima richiesta per gli operatori
deve essere assolutamente rispettata. Oltre agli avvisi di sicurezza contenuti nelle presen­ti istruzioni per l‘uso e alle disposizioni speciali in vigore nel proprio Paese, devono essere rispettate le regole tecniche generalmente riconosciute per l‘esercizio di macchine di lavorazione del legno.
2. Descrizione dell’apparecchio
(g. 1-19)
1. Interruttore ON/OFF
2. Blocco di spinta
3. Spintore
4. Manovella
5. Aspirazione dei trucioli
6. Guida parallela
7. Leva di serraggio
8. Supporto della copertura per lama
9. Pulsante di regolazione della profondità di pas- sata
10. Super cie di appoggio
11. Appoggio di gomma
12. Copertura per lama
13. Tavolo di alimentazione
14. Tavolo di uscita
15. Dispositivo di regolazione lame
16. Chiave a brugola - piccolo
17. Chiave a bocca
18. Scala graduata (g. 3)
19. Indicatore (g. 3)
20. Tavolo di piallatura a spessore
21. Lama
22. Scorrevole
23. Blocco lame
24. Denti anticontraccolpo
25. Supporto con lamiera di copertura lama (g. 5)
26. Chiave a brugola - medio
27. Adattatore per aspirapolvere Ø 100 mm
28. Chiave a brugola - grande
29. Scala graduata (g. 6)
30. Indicatore (g. 6)
31. Vite di bloccaggio
32. Vite a testa zigrinata
33. Vite di bloccaggio
34. Vite di  ssaggio aspirazione dei trucioli
35. Interruttore di sovraccarico
36. Rosetta
37. Vite a esagono cavo
38. Scala graduata (g. 5)
39. Indicatore (g. 5)
40. lamiera di copertura lama
3. Elementi forniti
• Aprite l’imballaggio e togliete con cautela
l’apparecchio dalla confezione.
• Togliete il materiale d’imballaggio e anche i fermi
di trasporto / imballaggio (se presenti).
• Controllate che siano presenti tutti gli elementi
forniti.
Vericate che l’apparecchio e gli accessori non
presentino danni dovuti al trasporto.
Se possibile, conservate l’imballaggio no alla
scadenza della garanzia.
ATTENZIONE! L’apparecchio e il materiale d’imballaggio non sono giocattoli! I bambini non devono giocare
con sacchetti di plastica, lm e piccoli pezzi!
Sussiste pericolo di ingerimento e soffocamen­to!
Page 43
43
IT
• Pialla (1x)
• Spintore (1x)
• Blocco di spinta (2x)
• Chiave a bocca (1x)
• Chiave a brugola, piccola (1x)
• Chiave a brugola, media (1x)
• Chiave a brugola, grande (1x)
• Appoggio di gomma (4x)
• Rosetta (4x)
• Vite a esagono cavo (4x)
• Istruzioni per l‘uso originali (1x)
• Avvertenze di sicurezza) (1x)
• Blocco di regolazione della lama (1x)
• Manovella (1x)
• Vite di arresto (1x)
• Rondella per vite di arresto (1x)
• Adattatore di aspirazione della polvere (1x)
• Sistema di aspirazione dei trucioli (1x)
• Battuta parallela (1x)
• Copertura della lama della pialla (1x)
• Lamiera di copertura della lama (1x)
• Vite a esagono cavo (2x)
• Rondella elastica (2x)
• Rondella grande (1x)
• Dado esagonale autobloccante (1x)
4. Utilizzo proprio-
La piallatrice a  lo e a spessore serve per la piallatura a  lo e a spessore di tutto il legname tagli-
ato di ogni tipo, di forma quadrata, rettangolare o obliqua.
L’apparecchio deve venire usato solamente per lo scopo a cui è destinato.
m AVVERTENZA!
I seguenti lavori non devono essere eseguiti:
Lavori di inserto (cioè qualsiasi lavorazione che non si estenda su tutta la lunghezza del pezzo in lavorazione)
Cavità, tenoni o incavi
• Piallatura di legno fortemente curvato che non
garantisce un contatto sufciente con il tavolo di
alimentazione
m E’ severamente vietato smontare, modicare i
dispositivi di protezione trovatisi sulla macchina, utilizzarli in controversia alla loro destinazione oppure montare i dispositivi di protezione degli altri produttori. Il dispositivo di protezione ponte non deve essere rimosso durante la lavorazione. La parte non utilizzata dell‘albero portacoltelli deve essere coperta.
Requisiti all’operatore
Přístroj smí obsluhovat a udržovat pouze osoby, kte­ré jsou s ním seznámeny a informovány o možných nebezpečích. Mai consentire ai bambini la manovra
dell’apparecchio. Mai permettere l‘uso dell‘apparecchio dalle persone senza le istruzioni adeguate. L’operatore è obbligato, prima di usare la macchina, leggere attentamente il Manuale d’Uso.
Qualica: Oltre le istruzioni dettagliate del profes-
sionista, per uso della macchina non è necessaria alcuna qualica speciale.
Età minima: Possono lavorare con l‘apparecchio solo le persone che hanno raggiunto 18 anni. L’eccezione rappresenta lo sfruttamento dei mi­norenni per lo scopo dell’addestramento profes­sionale per raggiungere la pratica sotto controllo dell‘istruttore. Le prescrizioni locali possono determi-
nare l’età minima dell’Utente.
Istruzioni: L‘uso dell‘apparecchio richiede solo le adeguate istruzioni del professionista rispettivamen­te leggere il Manuale d’Uso. Non sono necessarie le istruzioni speciali.
L’apparecchio deve essere usato solamente per
lo scopo a cui è destinato. Ogni altro tipo di uso che esuli da quello previsto non è conforme. L’utilizzatore/l’operatore, e non il costruttore, è res-
ponsabile dei danni e delle lesioni di ogni tipo che ne derivino. Devono venire usate
Tenete presente che i nostri apparecchi non sono stati costruiti per l’impiego professionale, artigianale o industriale. Non riconosciamo alcuna garanzia se l’apparecchio viene usato in imprese commerciali,
artigianali o industriali, o in attività equivalenti.
5. Avvertenze importanti
Sicurezza generale
Attenzione! Quando si usano elettroutensili, per
proteggersi da scossa elettrica, lesioni e pericolo d’incendio, vanno rispettate le seguenti misure di sicurezza fondamentali. Leggere tutte le avverten­ze, prima di usare il presente elettroutensile e con­servare con cura le avvertenze per la sicurezza.
Lavoro sicuro
1 Mantenere in ordine l‘area di lavoro
- Il disordine nell‘area di lavoro può causare infortuni.
2 Tenere conto dell‘inuenza dell‘ambiente cir-
costante
- Non esporre gli utensili elettrici alla pioggia.
- Non utilizzare gli utensili elettrici in ambien­te umido o bagnato.
- Provvedere ad una buona illuminazione del­la zona di lavoro.
- Non utilizzare gli utensili elettrici in luoghi esposti a rischio di incendio o esplosione.
3 Proteggersi da scosse elettriche
- Evitare il contatto del corpo con componenti messi a terra (come ad es. tubi, radiatori, pi­astre elettriche, dispositivi refrigeranti).
4 Tenete lontani i bambini!
- Impedite alle altre persone di toccare l’utensile o il cavo, tenetele lontane dalla vostra zona di lavoro.
Page 44
44
IT
5 Conservare gli utensili elettrici non utilizzati in
modo sicuro
- Utensili elettrici inutilizzati devono essere depositati in un luogo asciutto, alto o co­munque chiuso, fuori dalla portata di bam­bini.
6 Non sovraccaricare l‘utensile elettrico
- Si lavora meglio e più sicuri nell‘intervallo di potenza indicato.
7 Utilizzare il giusto elettroutensile
- Non utilizzare elettroutensili a potenza de­bole per lavori pesanti.
- Non utilizzare l‘elettroutensile per scopi non 166 IT previsti. Ad esempio non utilizzare seghe circolari manuali per tagliare rami di alberi o tronchi di legno.
8 Indossare abbigliamento adeguato
- Non indossare abbigliamento largo o gioielli perché potrebbero essere catturati da com­ponenti in movimento.
- Durante i lavori all‘aperto si raccomand no calzature antiscivolo.
- In caso di capelli lunghi, indossare una reti­na per raccogliere i capelli.
9 Utilizzare attrezzatura protettiva
- Indossare occhiali protettivi.
- Utilizzare una mascherina di protezione del­le vie respiratorie in caso di lavori che pro­ducono polvere.
10 Collegare il dispositivo per l’aspirazione della
polvere
- In presenza di collegamenti all‘aspirapolvere e al dispositivo di raccolta, accertarsi che questi siano collegati e vengano utilizzati correttamente.
11 Non utilizzare il cavo per scopi non previsti
- Non utilizzare il cavo per estrarre la spina dalla presa. Proteggere il cavo da calore, olio e spigoli appuntiti.
12 Bloccare il pezzo di lavorazione
- Utilizzare i dispositivi di bloccaggio o la morsa da banco per tenere fermo il pezzo. In questo modo viene mantenuto in modo
più sicuro che con le mani
13 Evitare posizioni del corpo anomale
- Accertarsi che la posizione sia sicura e mantenere sempre l‘equilibrio.
14 Prendersi cura degli elettroutensili con atten-
zione
- Mantenere gli utensili di taglio aflati e puliti
al ne di lavorare in modo migliore e più sic
ro.
- Attenersi alle istruzioni di lubricazione e sostituzione dell‘utensile.
- Controllare regolarmente il cavo di collega­mento dell‘elettroutensile e farlo sostituire da un tecnico in caso di danneggiamento.
- Vericare regolarmente i cavi di prolunga e sostituirli qualora fossero danneggiati.
- Mantenere le maniglie asciutte, pulite e prive di olio e grasso.
15 Estrarre la spina dalla presa
- In caso di inutilizzo dell‘elettroutensile, pri­ma della manutenzione e durante la sostitu­zione degli utensili, ad es. lama, perforatri­ce, fresatrice. Qualora l‘albero della pialla dovesse bloc­carsi a causa di una forza di avanzamen­to eccessiva o di un blocco dell‘utensile, spegnere lo strumento e scollegarlo dalla rete. Rimuovere il pezzo in lavorazione e assicurarsi che la l‘albero della pialla scorra liberamente. Accendere il dispositivo e rie­seguire il taglio di lavorazione con una forza di avanzamento ridotta.
16 Non lasciare inserita alcuna chiave
dell‘utensile
- Vericare prima dell‘accensione che chiave e utensile di regolazione siano stati rimossi.
17 Evitare l‘avviamento inavvertito
- Accertarsi che l‘interruttore sia spento quando si inserisce la spina nella presa.
18 Utilizzare il cavo di prolunga per la zona ester-
na
- All‘aperto utilizzare solo cavi di prolunga consentiti e opportunamente contrassegnati a tale scopo.
19 Prestare attenzione
- Fare attenzione a cosa si sta facendo. La­vorare con consapevolezza. Non utilizzare l’elettroutensile in caso di mancata concen­trazione.
20 Vericare che l‘elettroutensile non sia dann-
eggiato
- Prima dell‘ulteriore utilizzo dell‘elettroutensile, controllare attentamente che i dispositivi di protezione ed altri com­ponenti funzionino perfettamente e in modo conforme.
- Vericare che i componenti mobili funzio­nino perfettamente e non siano incastrati o che i componenti non siano danneggiati. Tutti i componenti devono essere montati correttamente e tutte le condizioni devo-
no essere soddisfatte al ne di garantire un
esercizio perfetto dell‘elettroutensile.
- Dispositivi di protezione e componenti dann­eggiati devono essere riparati o sostituiti da un‘ofcina specializzata riconosciuta in mo­do conforme, salvo diversamente indicato nelle istruzioni per l‘uso.
- Interruttori danneggiati devono essere sosti-
tuiti presso un‘ofcina di assistenza clienti.
- Non utilizzare elettroutensili in cui l‘interruttore non può essere acceso o spen­to.
21 ATTENZIONE!
- L‘utilizzo di altri utensili e accessori può im­plicare un pericolo di lesione per le persone
22 Far riparare l‘elettroutensile da un tecnico elet-
tricista qualicato
- Questo elettroutensile soddisfa le disposi­zioni di sicurezza in vigore. Le riparazioni devono essere effettuate solo da un esper­to elettricista utilizzando pezzi di ricam­bio originali, altrimenti si rischiano infortuni dell‘utilizzatore.
Page 45
45
IT
Questo apparecchio non è destinato ad essere usato da persone (bambini compresi) con capacità  siche, sensoriali o mentali limitate o che
manchino di esperienza e/o conoscenze, a meno che non vengano sorvegliati da una persona respon­sabile per la loro sicurezza o abbiano ricevuto da essa istruzioni su come usare l’apparecchio. I bambini devono essere sorvegliati per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
INDICAZIONI SPECIALI DI SICUREZZA
Non utilizzare lame senza lo. Pericolo di contrac­colpi!
• Il blocco di taglio deve essere completamente coperto.
• Utilizzare uno spingitore per la piallatura di pezzi corti.
• Per la piallatura di pezzi sottili, si dovrebbero prendere misure di sicurezza aggiuntive. Potrebbe essere necessario utilizzare dispositivi di pressio­ne trasversale e coperture elastiche per garantire operazioni sicure.
Lo strumento non è adatto al taglio di scanalature.
• Il sistema di protezione dai contraccolpi e il cilindro di avanzamento devono essere controllati regolarmente.
• Gli strumenti dotati di sistema di estrazione dei trucioli e calotte di estrazione dovrebbero essere collegati ai rispetti dispositivi. Il tipo di materiale
può inuenzare in modo negativo lo sviluppo di
polvere.
• Lo strumento si adatta soltanto al taglio di legno e materiali simili.
Se la lama è usurata per il 5 %, deve essere sostituita.
• L‘assenza dello spingitore può comportare dei pericoli. In caso di inutilizzo, lo spingitore dovreb­be essere sempre conservato sulla macchina.
• Quando si inseriscono piccoli pezzi manualmente, sussiste il pericolo di lesioni. Occorre attenersi alle indicazioni per produttore per l‘uso di uno spingitore.
• Una disposizione errata delle coperture di protezi­one, del banco di avanzamento o della griglia può provocare situazioni incontrollabili.
• I pezzi danneggiati o sporchi celato pericoli in­trinsechi. I pezzi metallici o i materiali frantumabili non devono essere trattati con questo strumento.
Pericolo di lesioni!
• Posizionare i pezzi lunghi per il taglio sul tavolo a rulli o su un altro dispositivo di supporto. In caso contrario, si potrebbe perdere il controllo del pezzo.
La macchina è adatta alla piallatura semplice e alla piallatura a spessore
• Quando si lavora sulla macchina, si dovrebbero sempre indossare indumenti di protezione adatti:
- otoprotettori per proteggere da danni all‘udito,
- una protezione delle vie respiratore per evitare di inalare particelle di polvere pericolose,
- guanti di protezione per evitare lesioni dovute a oggetti o lame appuntiti,
- occhiali protettivi per evitare lesioni agli occhi dovute alla protezione di pezzettini di materiale.
• Si dovrebbero evitare, tra l‘altro, le seguenti situa­zioni: interruzione prematura del processo di taglio (taglio della pialla che non comprende l‘intera lunghezza del pezzo; la piallatura di parti in legno irregolari che non appoggiano in modo uniforme sul banco di avanzamento).
• Attenzione! Se il collegamento alla rete principale presenta cattive condizioni, sussiste il rischio di cortocircuiti all‘atto del collegamento dello stru­mento. Questo può inuenzare anche altre fun­zioni (ad es. l‘accensione delle spie di controllo). Qualora dovessero presentarsi difetti sul collega­mento alla rete principale, si prega di rivolgersi al proprio fornitore di corrente locale per richiedere supporto e informazioni.
Pericoli residuali
Anche se l’apparecchio viene usato in modo corretto non si possono escludere completamente determi­nati fattori di rischio residuo. In considerazione delle operazioni di lavoro richieste si potrebbero
veri care le seguenti lesioni:
m AVVERTENZA! Pericolo delle ferite! alle dita ed alle mani in caso di contatto con l‘albero portacoltelli nelle zone non coperte e durante la sostituzione dell‘utensile; le dita e le mani possono inoltre essere schiacciate durante l‘apertura della copertura di protezione.
• lesioni agli occhi
• sull‘apertura di ingresso ed uscita.
• a causa di pericolosi contraccolpi.
• pericoli per corrente elettrica se i conduttori elettri­ci non sono correttamente collegati.
• durante il funzionamento senza aspirazione e/o sacca di raccolta trucioli possono espandersi polveri di legno dannose alla salute.
• a causa di eiezione di pezzi.
• Eventuali parti metalliche contenute nel pezzo da lavorare potrebbero fare spuntare o danneggiare irrimediabilmente i coltelli.
• Danni all’apparato respiratorio nel caso in cui non venga indossata una maschera antipolvere adeguata.
m AVVERTENZA! Danni all‘udito Un soggiorno prolungato nelle vicinanze immediate della macchina in corso può provocare danni all‘udito. Utilizzare le protezioni dell‘udito!
Nonostante l‘osservazione del manuale operativo, possono esistere anche rischi residuali nascosti.
Comportamento in caso d’emergenza
Applicare il pronto soccorso relativo all’incidente e rivolgersi più rapidamente al medico qualicato. Pro­teggere il ferito agli ulteriori incidenti e tranquillizzar­lo. Con riferimento alla DIN 13164, il luogo di lavoro deve essere sempre dotato della cassetta di pronto soccorso per eventuali incidenti.
Il materiale utilizzato deve essere aggiunto imme­diatamente. In caso di richiesta del pronto soccorso comunicare le seguenti informazioni:
Page 46
46
IT
1. Luogo dell’incidente
2. Tipo dell’incidente
3. Numero dei feriti
4. Tipo della ferita
6. Caratteristiche tecniche
Motore a corrente alternata: 230-240V ~ 50 Hz Potenza P: 1500 W Tipo di protezione: IP20 Larghezza max. pezzo da lavorare: 204 mm Apertura altezza max. pezzo da lavorare: 120 mm
Tavolo per lavorazione a  lo: 370 x 212 mm
Tavolo per lavorazione a spessore: 270 x 204 mm
Velocità avanzamento lavorazione a spessore:
6 m/min Numero di giri in folle lame: 9000 min
-1
Profondità max. di piallatura: 2 mm Profondità max. di piallatura a spessore: 2 mm
Inclinazione max. battuta parallela: 45° Aspirazione trucioli: Ø 100 mm Peso: 27 kg
Rumore e vibrazioni
I valori del rumore e delle vibrazioni sono stati rileva­ti secondo la norma EN 61029.
Livello di pressione acustica L
pA
92,9 dB(A)
Incertezza K
pA
3 dB
Livello di potenza acustica L
WA
105,9 dB(A)
Incertezza K
WA
3 dB
Portate cuf e antirumore.
L’eff etto del rumore può causare la perdita dell’udito.
Limitate al minimo lo sviluppo di rumore e le vibrazioni!
• Utilizzate soltanto apparecchi in perfetto stato.
• Eseguite regolarmente la manutenzione e la puli­zia dell’apparecchio..
• Adattate il vostro modo di lavorare all’apparecchio .
• Non sovraccaricate l’apparecchio.
• Fate eventualmente controllare l’apparecchio.
• Spegnete l’apparecchio se non lo utilizzate.
7. Preparazione del lavoro
Controllare prima di ogni utilizzo:
• il funzionamento regolare dell‘interruttore on/off­compreso l‘interruttore di emergenza (se disponi­bili)
Chiusi Aperti dispositivi di sicurezza (D1,D2)
aprendo gradatamente ogni dispositivo di sicurez­zan con funzione separante per poter spegnere
la macchine, e vericando che con l‘apertura di
ogni dispositivo di sicurezza la macchina non può essere accesa.
Freno
con una verica funzionale per accertarsi che
la frenatura avvenga entro il tempo di frenatura
indicato e, se la macchina è equipaggiata con
un freno meccanico, tenere presente che il freno deve essere controllato dopo ogni intervento della protezione contro il sovraccarico.
Denti anticontraccolpo (24)
almeno una volta per ogni turno di lavoro con un controllo visivo per accertarsi che si trovino in
buone condizioni di lavoro, cioè che le superci di
contatto non abbiano subito danni da colpi e che le denti anticontraccolpo (24) cadano indietro liber­amente con il loro peso proprio.
Coltelli della pialla
per vericarne eventuali danni e la corretta posi­zione.
La macchina deve essere utilizzata soltanto se sono soddisfatte tutte le condizioni di cui sopra.
Utilizzare soltanto coltelli ben aflati e sottoposti a
corretta manutenzione. Usare soltanto coltelli pro­gettati per questa macchina.
Durante la lavorazione di pezzi corti, utilizzare legni o bastoni spintori che non siano difettosi.
Collegare la macchina ad un impianto di aspirazione polveri o trucioli.
Vericare prima dell‘inizio della lavorazione che
l‘arresto sia ben serrato. Accertarsi di essere sempre in grado di mantenere l‘equilibrio. Posizionarsi lateralmente alla macchina.
Mentre la macchina è in funzione, tenere le mani a
distanza di sicurezza dal rullo di taglio e dal punto dal quale vengono eiettati i trucioli.
Iniziare il lavoro di piallatura soltanto quando il rullo
di taglio avrà raggiunto il necessario numero di giri.
Accertarsi inoltre che il pezzo da lavorare non contenga cavi, corde, funi o simili. Non lavorare leg­no contenente numerosi nodi o buchi di nodi. Proteggere pezzi da lavorare lunghi contro il ribalta-
mento a ne piallatura. A tale scopo utilizzare ad
esempio cavalletti con rulli o dispositivi simili. E‘ severamente vietato di eliminare schegge e tru­cioli dall‘apparecchio in funzione. In caso di bloccaggio, spegnere immediatamente la macchina. Estrarre il connettore di rete e rimuovere il pezzo in lavorazione inceppato.
Dopo ogni utilizzo impostare la misura di taglio mini­ma per prevenire ogni rischio di lesione.
m ATTENZIONE!
La macchina deve essere ssata in sicurezza sul pavimento/controsoftti, usando idonee viti/vite, per
evitare il rischio di ribaltamento.
Page 47
47
IT
Prima di inserire la spina nella presa di corrente assicuratevi che i dati sulla targhetta di identi
cazione corrispondano a quelli di rete.
m AVVISO! Prima di qualsiasi operazione di pulizia, regolazione, manutenzione o riparazione, scollegare la spina di rete dall‘alimentazione elett­rica principale!
■ Controllate regolarmente che le lame (21) e lo
scorrevole (22) siano ben ssati nel blocco lama
(23). (Fig. 17)
■ Le lame (21) devono sporgere al massimo di 1,1 mm sul blocco lame (23) (Fig. 18).
■ Vericate il perfetto funzionamento dei denti anti- contraccolpo (24). (Fig. 15)
■ Indossate sempre degli occhiali protettivi.
■ Non tagliate mai insenature, tenoni o stampi.
■ Prima della messa in esercizio devono essere regolarmente montate tutte le coperture ed i dis­positivi di sicurezza.
■ La lama deve potersi muovere liberamente
8. Montaggio
8.1 Guida parallela (Fig. 4/5)
• Mettete il supporto (25) sul tavolo di alimentazione (13).
• Fate attenzione che tutti i fori del supporto (25) coincidano con i letti interni nel tavolo di aliment­azione (13).
• Fissate il supporto (25) con entrambe le viti a esagono cavo in dotazione al tavolo di alimentazi­one (13).
8.2 Copertura lame (Fig. 1-3)
• Mettete il supporto per la copertura lame (8) sul lato sinistro del tavolo di uscita (14) in modo che perno e vite senza testa con intaglio ingranino nei due fori.
• Fissate la copertura lame (12) con il pulsante di bloccaggio (33) in dotazione
8.3 Appoggi di gomma (g. 1-2)
Fissate i quattro appoggi di gomma (11) con le viti a esagono cavo in dotazione (37) e le rosette (36) al lato inferiore dell‘apparecchio.
9. Esercizio
m Attenzione: la piallatrice a  lo e a spessore è stata concepita specialmente per piallare legno duro. A questo scopo vengono usate le lame ad alto tenore di legante (21). Per la piallatura a
spessore la super cie di contatto del pezzo da
lavorare deve essere piana. Se vengono lavorati
pezzi grandi o pesanti, è necessario  ssare l‘apparecchio alla super cie di appoggio (per es. con i  letti nella base dell‘apparecchio).
• L’interruttore di ON/OFF (1) si trova sul lato sinistro della macchina. Per accendere la macchina pre-
mete il tasto “I” verde. Per spegnere la macchina premete il tasto “0” rosso.
La macchina è dotata di un interruttore di protezi­one da sovraccarico (35) per proteggere il motore. In caso di sovraccarico la macchina si ferma automaticamente. Dopo un poco l’interruttore da sovraccarico (35) può venire ripristinato.
• Se lavorate pezzi lunghi, utilizzate piani mobili o un dispositivo di appoggio simile. Questa attrez­zatura supplementare è disponibile in negozi spe­cializzati. Essa deve essere posizionata sul lato di alimentazione e di uscita della pialla. L‘altezza deve essere regolata in modo che il pezzo da lavorare possa essere inserito nella macchina ed estratto da essa sempre orizzontalmente.
9.1 Piallatura a  lo
m ATTENZIONE! Prima di qualsiasi lavoro di manutenzione, pulizia e regolazione staccate la spina dalla presa di corrente.
9.1.1 Impostazione (Fig. 1/3/5)
• Ruotate il pulsante di regolazione della profondità
di alimentazione (11) per impostare l’altezza del
tavolo di alimentazione (13). La profondità di taglio
impostata viene indicata dalla scala (18).
• Allentate la guida parallela (6) con la leva di
arresto (7). Impostate l’angolo desiderato. L’angolo impostato può venir letto sulla scala
(38). Dopo l’impostazione ssate di nuovo la
guida parallela (6) con la leva di arresto (7).
9.1.2 Montaggio dell‘aspirazione dei trucioli
(Fig. 6-8/16)
• Mettete la manovella (4) sul montante del tavolo di uscita (14). Girate la manovella (4) in senso anti­orario per portare il tavolo di piallatura a spessore
(20) nella posizione più bassa.
• Mettete l‘aspirazione dei trucioli (5) sul tavolo di piallatura a spessore (20).
Girate la manovella (4) in senso orario no a
quando l‘aspirazione dei trucioli (5) è serrata e la
sporgenza (C) poggia sull‘interruttore di sicurezza (D2).
• Collegate l‘adattatore per l‘aspirazione Ø 100 mm (27) all‘attacco per l‘aspirazione dei trucioli (5).
• Collegate la pialla a un dispositivo di aspirazione dei trucioli (non compreso nella fornitura).
9.1.3 Esercizio piallatura a  lo (Bild 9/10)
• Aprite l‘elemento di bloccaggio (32) e spostate la copertura per lama (12) secondo la larghezza necessaria per il pezzo da lavorare. Riavvitate l‘elemento di bloccaggio (32).
• Collegate la spina all’alimentazione di corrente.
Premete il tasto “I” verde per avviare la piallatrice.
• Mettete il pezzo da lavorare sul tavolo di alimenta­zione (13). Afferrate i due blocchi di spinta (2) con entrambe le mani e spingete il pezzo da lavorare in avanti in direzione del tavolo di uscita (14) sopra le lame (21).
• Spegnete la macchina dopo aver terminato il
lavoro. Per questo premete il tasto “0” rosso. Poi
staccate la spina della macchina dalla presa di corrente.
Page 48
48
IT
• Togliete trucioli e polvere dal tavolo di alimentazio­ne (13), tavolo di uscita (14) e blocco lame (23) do-
po che la macchina si è fermata completamente.
• Rimettete la copertura lame (12) in posizione.
9.2 Piallatura a spessore
m ATTENZIONE!: Prima di qualsiasi lavoro di manutenzione, pulizia e regolazione staccate la spina dalla presa di corrente.
9.2.1 Impostazione (Fig. 13)
Mettete la manovella (4) sul montante al tavolo di uscita (14) e girate il tavolo di piallatura a spessore (20) all’altezza desiderata. L’angolo impostato può venir letto sulla scala (29).
9.2.2 Montaggio aspirazione trucioli
(Fig. 8, 11-13, 16)
• Allentate il pulsante di bloccaggio (32) e tirate il
più possibile in avanti la copertura (12) lame.
• Mettete l’aspirazione trucioli (5) sul tavolo di uscita (14). Fate in modo che i perni di arresto e la vite di
ssaggio (34) ingranino nei fori e nel letto interno
al tavolo di uscita (14) e che la sporgenza (B) pog­gi sull’interruttore di sicurezza (D1).
Ruotate la vite di ssaggio (34) no a quando
l’aspirazione trucioli (5) sia ben ssata.
• Collegate l‘adattatore per l‘aspirazione Ø 100 mm (27) all‘attacco per l‘aspirazione dei trucioli (5).
• Collegate la piallatrice ad un dispositivo di aspira­zione trucioli (non compreso nella fornitura).
9.2.3 Lavorazione a spessore (Fig. 11/13/17)
• Collegate la spina all’alimentazione di corrente.
Premete il tasto “I” verde per avviare la piallatrice.
• Mettete un pezzo da lavorare sul tavolo di piallatu­ra a spessore (20).
• Spegnete la macchina dopo aver terminato il
lavoro. Per questo premete il tasto “0” rosso. Poi
staccate la spina della macchina dalla presa di corrente.
• Togliete trucioli e polvere dal tavolo di piallatura a spessore (20) e dal blocco lame (23) dopo che la
macchina si è fermata completamente.
• In caso di pezzi da lavorare molto lunghi utilizzate
la supercie di appoggio estraibile.
9.3 Cambio lame (Fig. 17/18)
m ATTENZIONE: staccate assolutamente la
spina dalla presa di corrente prima di cambiare le lame.
• Togliete la battuta parallela in ordine inverso come descritto al punto 8.2.
Tirate in avanti il più possibile la copertura lame (12) per rendere accessibile tutto il completo blocco lame (23).
• Allentate le viti di serraggio girandole in senso orario con la chiave a bocca (17) in dotazione. Girate il blocco lame (23) in modo tale che lo scorrevole (22) possa essere tolto insieme con la lama (21).
• Pulite tutte le parti interessate ed anche le fessu­re per le lame nel blocco lame (23).
• Rimettete lo scorrevole (22) con la nuova lama (21) e orientateli ai lati del blocco lame.
• Mettete il dispositivo di regolazione lame (15), come indicato nella Fig. 18, sul blocco lame. Fate in modo che la lama (21) tocchi il dispositivo di regolazione lame (15) su entrambi i lati.
• Con la chiave a bocca (17) fornita avvitate le viti di serraggio.
• Rimettete la copertura lame (12) in posizione in modo tale che la lama (21) sia coperta.
m ATTENZIONE! Utilizzate esclusivamente le lame consigliate dal produttore per questo apparecchio. Se vengono usate altre lame, sussiste il pericolo di lesioni a causa della perdita di controllo.
Evitate di serrare troppo le viti e di rovinare così i  letti. Gli scorrevoli (22) o le viti con il  letto rovina-
to devono essere sostituiti subito.
10. Pulizia, manutenzione e ordinazione dei pezzi di ricambio
Misure di manutenzione generali
Di quando in quando asportare con un panno trucioli e polvere dalla macchina. Per allungare la durata di vita dell’utensile oliare una volta al mese le parti rotanti. Non oliare il motore. Per pulire la plastica non utilizzare agenti corrosivi.
m AVVISO! Prima di qualsiasi operazione di pulizia, regolazione, manutenzione o riparazione, scollegare la spina di rete dall‘alimentazione elettrica principa­le!
10.1 Pulizia
Tenete il più possibile i dispositivi di protezione,
le fessure di aerazione e la carcassa del motore
liberi da polvere e sporco. Stronate l’apparecchio con un panno pulito o sofatelo con l’aria com-
pressa a pressione bassa.
• Consigliamo di pulire l’apparecchio subito dopo
averlo usato.
• Pulite l’apparecchio regolarmente con un panno
asciutto ed un po’ di sapone.
Non usate detergenti o solventi perché questi
ultimi potrebbero danneggiare le parti in plastica dell’apparecchio. Fate attenzione che non possa penetrare dell’acqua nell’interno dell’apparecchio. La penetrazione di acqua in un elettroutensile aumenta il rischio di una scossa elettrica.
• Pulire regolarmente la raccolta trucioli e/o cappa
aspirante.
• Mai spruzzare l‘acqua sull‘apparecchio!
Page 49
49
IT
10.2 Manutenzione (Fig. 1/15)
10.2.1 Macchina
Lubri cate periodicamente le seguenti parti dopo
circa 10 ore d’esercizio:
• cuscinetti dei rulli di alimentazione/di uscita, denti anticontraccolpo (24)
• cuscinetti del rullo cinghia e del disco cinghia
barre lettate per la regolazione dell’altezza del tavolo di piallatura a spessore (20)
Usate esclusivamente lubri canti a secco.
Tavolo in alimentazione (13), tavolo in uscita (14), tavolo di piallatura a spessore, rulli di alimentazione/ di uscita e denti anticontraccolpo (24) devono essere sempre tenuti liberi da resina. I rulli di alimentazione/di uscita o denti anticontraccolpo (24) sporchi devono essere puliti. Per evitare un surriscaldamento del motore togliete regolarmente la polvere che si accumula nelle aperture di ventilazio­ne. Migliorate lo scorrimento dei tavoli applicando di
quando in quando del lubri cante.
10.2.2 Utensile da taglio
Lame (21), scorrevole (22) e blocco lame (23) devono essere puliti regolarmente dalla resina. Pulite queste parti con un apposito detergente contro la resina.
10.3 Ordinazione di pezzi di ricambio:
Volendo commissionare dei pezzi di ricambio, si dovrebbe dichiarare quanto segue:
• modello dell’apparecchio
• numero dell’articolo dell’apparecchio
• numero d’ident. dell’apparecchio
• numero del pezzo di ricambio del ricambio neces­sitato.
Tutte le riparazioni e i lavori non descritte nel pre­sente manuale d‘uso possono essere eseguite solo
da personale qualicato e autorizzato.
Informazioni sul Servizio Assistenza
Si deve tenere presente che le seguenti parti di questo prodotto sono soggette a un‘usura naturale o dovuta all‘uso ovvero che le seguenti parti sono necessarie come materiali di consumo. Parti soggette ad usura:*
• cinghia del ventilatore
• spazzole di carbone
• lame pialla
* non necessariamente compreso tra gli elementi forniti!
11. Conservazione
Conservate l’apparecchio e i suoi accessori in un luogo buio, asciutto, al riparo dal gelo e non ac­cessibile ai bambini. La temperatura ottimale per la
conservazione è compresa tra i 5 e i 30 °C.
Conservate l’elettroutensile nell’imballaggio origi­nale.
Decken Sie das Elektrowerkzeug ab, um es vor Staub oder Feuchtigkeit zu schützen. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung bei dem Elektrowerkzeug auf.
12. Allacciamento elettrico
m ATTENZIONE! La scossa elettrica! Esiste il rischio dell’infortunio dalla scossa elettrica!
Cavo o spina danneggiati possono provocare scosse elettriche. Evitare ogni contatto tra parti del corpo umano e parti macchina messe a terra, per proteggersi dai rischi di folgorazione elettrica.
m L’esercizio è ammesso solo con l’interruttore di
sicurezza alla corrente falsa (RCD max. corrente falsa 30 mA).
Den Stecker des Stromkabels an einer Steckdose mit passender Form, Spannung und Frequenz an­schließen, die den geltenden Vorschriften entspricht. Nicht am Netzkabel ziehen, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Il motore elettrico installato è collegato in or­dine di marcia. Il collegamento è conforme alle normative applicabili VDE e DIN. L’allacciamento alla rete da parte dell’utente e il cavo di prolunga uti lizzato devono essere conformi a tali direttive.
• Il prodotto soddisfa i requisiti della norma EN
61000-3-11 ed è soggetto a condizioni specia­li di collegamento. Ciò signica che non ne è
consentito l’uso con collegamento prese scelte a piacimento.
• In caso di condizioni di rete sfavorevoli l’apparecchio può causare delle variazioni tem­poranee di tensione.
Il prodotto è concepito solo per l’utilizzo collega­to a prese che
• a( non superino una massima impedenza di rete „Z“, oppure
• b) che abbiano una resistenza di corrente conti­nua della rete almeno di 100 A per fase.
In qualità di utilizzatore, dovete assicurare, se necessario rivolgendovi al vostro ente di fornitu­ra dell’energia elettrica, che la presa di colle­gamento dalla quale volete azionare il prodotto
soddis uno dei due requisiti citati a) oppure b).
Importante
Nel caso di sovraccarico del motore, questo si spegne automaticamente. Dopo un tempo di raf-
freddamento (variabile) è nuovamente possibile
riaccendere il motore.
Page 50
50
IT
Linea di allacciamento elettrico difettosa
Spesso si presentano difetti di isolamento nei cavi di allacciamento. Le cause sono:
• Ammaccature, che si presentano quando i cavi
di allacciamento passano per nestre o fessure
di porte.
• Punti di piega ad angolo vivo, quale conseguen-
za di ssaggio o sitemazione inadeguati dei cavi
di allacciamento.
• Punti tagliati, quale conseguenza di calpesta­mento dei cavi da parte di veicoli di servizio.
• Difetti di isolamento causati da staccamenti bru­schi dalla presa a muro.
• Incrinature provocate da degradazione dell’isolamento.
Una simile linea di allacciamento elettrico difettosa non deve essere impiegata, e rappresenta un peri­colo mortale a causa dei difetti di isolamento.
Vericare regolarmente che i cavi di allacciamento
elettrico non presentino guasti. Durante il controllo prestare attenzione che i cavi di allacciamento non siano collegati alla rete di corrente. La linea di allacciamento elettrico deve essere con­forme alle normative VDE e DIN. Utilizzare exclusi­vamente cavi di allacciamento del tipo H05VV-F.
Sui cavi di allacciamento deve essere riportata, secondo le prescrizioni, la denominazione del tipo di cavo.
Motore monofase
• La tensione di rete deve essere di 230 Volt ~ / 50 Hz.
I cavi di prolunga che misurano no a 25 m di lunghezza devono avere una sezione trasversale di 1,5 mm², quelli che superano i 25 m, una sezi­one trasversale di almeno 2,5 mm².
Gli allacciamenti e le riparazioni all‘impianto elettri­co possono essere eseguiti soltanto da un elettri-
cista qualicato.
In caso di domande indicare i seguenti dati:
• Tipo di corrente del motore
Dati dell‘etichetta identicativa della macchina
Dati dell‘etichetta identicativa del motore
13. Smaltimento e riciclaggio
L’apparecchio si trova in una confezione per evitare i danni dovuti al trasporto. Questo imballaggio rappresen­ta una materia prima e può perciò essere utilizzato di nuovo o riciclato. L’apparecchio e i suoi accessori sono fatti di materiali diversi, per es. metallo e plastica.
Consegnate i pezzi difettosi allo smaltimento di riuti
speciali. Per informazioni rivolgetevi ad un negozio spe­cializzato o all’amministrazione comunale!
Page 51
51
IT
14. Risoluzione dei guasti
Guasto Possibile causa Rimedio
Non lasciare che la mac­china venga avviata
Tensione di rete assente Spazzole di carbone usurate Bocchettone di aspirazione non montato
Controllare l‘alimentazione di tensione
Portare la macchina presso un‘ofcina di assistenza
clienti
La macchina non funziona o si arresta all‘improvviso.
Interruzione alimentazione elettrica Motore o interruttore difettoso Controllare il microinterruttore
Controllare l‘interruttore di sicurezza, controllare la protezione contro il sovraccarico sul dispositivo. Far controllare il motore o l‘interruttore da un elettricista specializzato.
Montare la cufa di aspirazione trucioli
in maniera tale da azionare il microinterruttore. Controllare il prefusibile sul lato della rete La macchina non si riavvia automaticamente a causa della protezione da sottotensione integrata e deve essere riattivata al ripristino dell‘alimentazione di tensione.
La macchina rimane fer­ma durante la piallatura
Coltelli pialla spuntati/consumati Interruttore di sovraccarico interve­nuto Controllare il microinterruttore
Asportazione eccessiva di trucioli Avanzamento troppo elevato
Sostituire o aflare i coltelli.
Riaccendere il motore dopo averlo fatto raffreddare
Montare la cufa di aspirazione trucioli
e/o il bloccaggio tavolo in maniera tale da azionare il microinterruttore. Ridurre l‘asportazione di trucioli
Ridurre la velocità di avanzamento
Il pezzo si inceppa durante la piallatura a spessore.
Eccessiva profondità di taglio Ridurre la profondità di taglio e lavorare
il pezzo in più cicli di lavoro
Il numero di giri si abbassa durante la piallatura
Asportazione eccessiva di trucioli Avanzamento troppo elevato
Lame non aflate
Ridurre l‘asportazione di trucioli
Ridurre la velocità di avanzamento
Sostituire le lame
Stato insoddisfacente
della supercie
Coltelli pialla spuntati/consumati Coltelli pialla intasati da trucioli Alimentazione irregolare
Sostituire o aflare i coltelli.
Rimuovere i trucioli Alimentare il pezzo da lavorare con
pressione costante e velocità di alimentazione
ridotta
Supercie lavorata trop­po ruvida
Il pezzo da lavorare è ancora troppo
umido
Fare asciugare il pezzo da lavorare
Supercie lavorata con
fessure
• Il pezzo è stato lavorato in direzio­ne opposta a quella di crescita
• E‘ stato asportato troppo materiale in una volta
• Lavorare il pezzo in direzione opposta
• Lavorare il pezzo in più cicli di lavoro
Avanzamento insufci-
ente del pezzo durante la piallatura a spessore
• Il pezzo è stato lavorato in direzio­ne opposta a quella di crescita
• E‘ stato asportato troppo materiale in una volta
• Pulire il ripiano tavolo e trattarlo con un sottile strato di cera scorrimento.
• Riparare i rulli di trasporto
• Portare la leva di regolazione spessore di piallatura nella posizione superiore
Scarico dei trucioli ostruito durante pialla­tura a spessore (senza aspirazione)
Asportazione eccessiva di trucioli
Lame non aflate
Legno troppo bagnato
Ridurre l‘asportazione di trucioli Sostituire le lame Fare asciugare il pezzo da lavorare
Scarico dei trucioli ost­ruito durante piallatura a
lo (senza aspirazione)
Asportazione eccessiva di trucioli Avanzamento troppo elevato
Lame non aflate
Legno troppo bagnato
Ridurre l‘asportazione di trucioli
Ridurre la velocità di avanzamento
Sostituire le lame Fare asciugare il pezzo da lavorare
Page 52
52
IT
Uscita dei trucioli con aspirazione ostruita
durante piallatura a lo o
a spessore
Aspirazione troppo debole Occorre impiegare un dispositivo di aspirazio-
ne che garantisca sul bocchettone di raccordo
dell‘aspirazione una velocità dell‘aria di almeno 20
m/s
Accessori opzionali
Lama della pialla HSS Kit composto da due parti Numero articolo: 3902202709 EAN: 4046664042655
Periodi di manutenzione programmata Prima di
ogni messa in funzione
Quando necessario
Una volta alla settimana
Dopo 6 mesi
Verica stato coltelli pialla Controllo X
Cambio X X
Verica stato di funzionamento dispositivi
di sicurezza
Controllo X Cambio X
Pulizia macchina da polvere / trucioli Pulire X
Verica tensionamento e stato / usura delle
cinghie di trasmissione
Controllo X Cambio
Oliare / ingrassare tutte le parti di collegamento mobili X X
Page 53
53
SK
SK
Čítať a pred uvedením do prevádzky dodržiavať návod na obsluhu a bezpečnostné predpisy!
SK
VÝSTRAHA! Noste ochranné okuliare. Iskry vznikajúce pri práci alebo úlomky, triesky a prach vystupujúci z prístroja by mohli viesť k trvalému poškodeniu zraku.
SK
VÝSTRAHA! Nebezpečenstvo poranenia! Nesiahajte do bežiaceho hobľovacieho noža.
SK
Ochranný vypínač
SK
Používajte ochranu sluchu!
SK
Používajte ochrannú masku proti prachu. Pri práci s drevom a inými materiálmi môže vznikať zdraviu škodlivý prach. Materiál obsahujúci azbest nesmie byť spraco­vávaný!
Použité symboly
Page 54
54
SK
1. Úvod
VÝROBCA: scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 D - 89335 Ichenhausen
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK,
Želáme Vám veľa zábavy a úspechov pri práci s Vaším novým prístrojom.
POZNÁMKA:
V súlade s platnými zákonmi, ktoré sa týkajú zod­povednosti za výrobok, výrobca zariadenia nepre­berá zodpovednosť za poškodenia výrobku alebo za škody spôsobené výrobkom, ku ktorým došlo z nasledujúcich dôvodov:
• nesprávnej manipulácie,
nedodržania pokynov na obsluhu,
opravy vykonanej treťou stranou, opravy nevyko-
nanej v autorizovanom servise,
montáže neoriginálnych dielcov alebo použitia
neoriginálnych dielcov pri výmene,
iného než špecikované použitia,
poruchy elektrického systému, ktorá bola spô-
sobená nedodržaním elektrických predpisov a
predpisov VDE 0100, DIN 57113, VDE0113.
Odporúčame:
Pred montážou a obsluhou tohto zariadenia si prečítajte kompletný text v návode na obsluhu. Poky­ny na obsluhu sú určené na to, aby sa používateľ oboznámil s týmto zariadením a aby pri jeho použití využil všetky jeho možnosti v súlade s uvedenými odporučeniami. Tento návod na obsluhu obsahuje dôležité informá­cie o tom, ako vykonávať bezpečnú, profesionálnu a hospodárnu obsluhu stroja, ako zabrániť rizikám, ako ušetriť náklady na opravy, ako skrátiť časy prestojov a ako zvýšiť spoľahlivosť a predĺžiť pre­vádzkovú životnosť stroja. Okrem bezpečnostných predpisov uvedených v návode na obsluhu musíte dodržiavať tiež platné predpisy, týkajúce sa prevádz­ky stroja vo vašej krajine. Uchovávajte návod na obsluhu stále v blízkosti stroja a uložte ho do plastového obalu, aby bol chránený pred nečistotami a vlhkosťou. Prečítajte si návod na obsluhu pred každým použitím stroja a dôkladne dodržiavajte v ňom uvedené informácie. Stroj môžu obsluhovať iba osoby, ktoré boli riadne preškolené v jeho obsluhe a ktoré boli riadne informované o rizi­kách spojených s jeho obsluhou. Pri obsluhe stroja musí byť splnený stanovený minimálny vek. Okrem bezpečnostných pokynov uvedených v tomto návode na obsluhu a osobitných predpisov krajín pre prevádzku drevoobrábacích strojov musia byť dodržané všeobecne uznávaných technických
pravidiel.
2. Zariadenie (obr. 1-19)
1. Vypínač zap/vyp
2. Posuvný blok
3. Posuvný prípravok
4. Ručná kľuka
5. Odsávanie pilín
6. Paralelný doraz
7. Blokovacia páka
8. Držiak krytu hobľovacieho noža
9. Nastavovacia skrutka pre hĺbku triesky
10. Podložka pre obrobok
11. Gumená pätka
12. Kryt hobľovacieho noža
13. Posuvný stôl
14. Odoberací stôl
15. Nastavovací blok čepelí
16. Imbusový kľúč - malý
17. Vidlicový kľúč
18. Stupnica (obr. 3)
19. Ukazovateľ (obr. 3)
20. Hrúbkovací hobľovací stôl
21. Nôž
22. Zarážka
23. Nožový blok
24. Výstupky proti spätnému nárazu
25. Držiak s krycím plechom nožov (obr. 5)
26. Imbusový kľúč - stredný
27. Adaptér na vysávač Ø 100 mm
28. Imbusový kľúč - veľký
29. Stupnica (obr. 6)
30. Ukazovateľ (obr. 6)
31. Aretačná skrutka
32. vrúbkovanou hlavou
33. Aretačná skrutka
34. Fixačná skrutka odsávania pilín
35. Ochranný spínač
36. Podložka
37. Imbusová skrutka
38. Stupnica (obr. 5)
39. Ukazovateľ (obr. 5)
40. krycím plechom nožov
3. Rozsah dodávky
Otvorte obal a opatrne vyberte prístroj.
Odstráňte obalový materiál, ako aj obalové a
prepravné poistky (ak sú použité).
Skontrolujte, či je rozsah dodávky kompletný.
Prístroj a diely príslušenstva skontrolujte
ohľadom poškodení spôsobených prepravou.
Obal podľa možnosti uschovajte až do uplynutia záručnej doby.
POZOR!
Prístroj a obalové materiály nie sú hračkami pre deti! Deti sa nesmú hrať s plastovými vre­ckami, fóliami ani drobnými súčiastkami! Vzni­ká nebezpečenstvo prehltnutia a udusenia!
Page 55
55
SK
Hobľovacia fréza (1x)
Posuvný prípravok (1x)
Posuvný blok (2x)
Vidlicový kľúč (1x)
Imbusový kľúč, malý (1x)
Imbusový kľúč, stredný (1x)
Imbusový kľúč, veľký (1x)
• Gumená pätka (4x)
Podložka (4x)
• Imbusová skrutka (4x)
Originálny návod na obsluhu (1x)
Nastavovací blok čepelí (1x)
Ručná kľuka (1x)
Fixačná skrutka (1x)
Podložka xačnej skrutky (1x)
Adaptér na odsávanie prachu (1x)
• Odsávanie triesok (1x)
Paralelný doraz (1x)
Kryt hobľovacieho noža (1x)
Krycí plech noža (1x)
Skrutka s vnútorným šesťhranom (2x)
Pružná podložka (2x)
Veľká podložka (1x)
Samoistiaca šesťhranná matica (1x)
4. Správne použitie prístroja
Táto hrúbkovacia a zrovnávacia fréza slúži na zrovnávanie a hrúbkovanie všetkých druhov rezného dreva, ktoré majú štvorcový, obdĺžnikovitý alebo skosený tvar
Prístroj sa smie používať len na ten účel, na ktorý bol určený.
m POZOR!
Nasledujúce práce sa nesmú realizovať:
Zapracovávacie práce (t.j. také opracovávanie, ktoré sa nerealizuje na celej dĺžke obrobku)
Prehĺbenie, spájanie čapom alebo vyhĺbenie
Hobľovanie výrazne zakriveného dreva, pri ktorom
neexistuje dostatočný kontakt s podávacím stolom
m Ochranné zariadenia, ktoré sa nachádzajú na stroji, je striktne zakázané demontovať, meniť, používať v rozpore s ich určením alebo pripevňovať ochranné zariadenia iných výrobcov. Kryt nožového hriadeľa nesmie byť počas opracová­vania odstránený. Nepoužívaná časť nožového hriadeľa musí byť zakrytá.
Požiadavky na obsluhu
Prístroj smú obsluhovať a udržiavať iba osoby, ktoré sú s ním oboznámené a informované o možných nebezpečenstvách. Nikdy nenechávajte deti pracovať s prístrojom. Nikdy nenechávajte dospelých bez riadneho zaškolenia pracovať s prístrojom. Obsluha si musí pred použitím prístroja pozorne prečítať návod na obsluhu. Kvalikácia: Okrem podrobného poučenia odborní­kom nie je na používanie prístroja nutná žiadna špeciálna kvalikácia.
Minimálny vek: Na prístroji smú pracovať len osoby, ktoré dosiahli 18 rokov. Výnimku predstavuje využitie mladistvých, ak sa toto deje počas profesijného vzdelávania s cieľom dosiahnutia zručností pod dohľadom školiteľa. Miestne ustanovenia môžu stanoviť minimálny vek užívateľa. Školenie: Používanie prístroja vyžaduje iba zodpo­vedajúce poučenie odborníkom, resp. návodom na obsluhu. Špeciálne školenie nie je nutné.
Prístroj smie byť použitý len na ten účel, na ktorý bol určený. Akékoľvek iné odlišné použitie sa považuje za nespĺňajúce účel použitia. Za škody alebo zranenia akéhokoľvek druhu spôsobené nesprávnym používaním ručí používateľ / obsluhujú­ca osoba, nie však výrobca.
Prosím berte ohľad na skutočnosť, že naše prístroje neboli svojim určením konštruované na profesionál­ne, remeselnícke ani priemyselné použitie. Nepreberáme žiadne záručné ručenie, ak sa prístroj bude používať v profesionálnych, remeselní­ckych alebo priemyselných prevádzkach ako aj na činnosti rovnocenné s takýmto použitím.
5. Dôležité upozornenia
Všeobecná bezpečnosť
Pozor! Pri používaní elektrických prístrojov je nutné na ochranu pred zásahom elektrickým prúdom, pred nebezpečenstvom poranenia a nebezpečenstvom požiaru dodržiavať nasledujúce základné bezpečnostné upozornenia. Predtým ako použijete tento elektrický prístroj, prečítajte si všetky bezpečnostné upozornenia a dobre ich
uschovajte.
Bezpečná práca
1 Udržujte Vaše pracovisko vždy v čistom stave
- Neporiadok na pracovisku môže spôsobiť
nebezpečenstvo úrazu.
2 Dbajte na vplyvy okolia
- Nevystavujte elektrické prístroje dažďu.
- Nepoužívajte elektrické nástroje vo vlhkom
alebo mokrom prostredí.
- Postarajte sa o dobré osvetlenie. Nepoužívajte elektrické prístroje v blízkosti horľavých tekutín alebo plynov.
- Elektrické prístroje nepoužívajte na miestach, kde hrozí nebezpečenstvo vzniku požiaru alebo výbuchu.
3 Chráňte sa pred elektrickým úrazom
- Zabráňte telesnému dotyku s uzemnenými
predmetmi, ako napríklad potrubnými rúra­mi, radiátormi, pecami, chladničkami.
4 Zabráňte prístup deťom!
- Nedovoľte iným osobám dotýkať sa prístroja alebo káblu počas práce, zabráňte im vstu­pu do Vašej pracovnej oblasti.
Page 56
56
SK
5 Ukladajte Vaše prístroje na bezpečnom mieste
- Nepoužívané nástroje musia byť uskladne-
né v suchej, uzatvorenej miestnosti a mimo dosahu detí.
6 Nepreťažujte Vaše prístroje
- Práca je dôkladnejšia a bezpečnejšia v
rozmedzí uvedeného výkonu prístroja.
7 Používajte vždy správny nástroj
- Nepoužívajte na ťažké práce nástroje alebo
prídavné prípravky s príliš slabým výkonom.
- Nepoužívajte náradia na účely a práce, na ktoré neboli určené, napríklad v žiadnom prípade nepoužívajte ručnú kruhovú pílu na stínanie stromov alebo rezanie konárov.
8 Pri práci používajte vhodný pracovný odev
- Nenoste pri práci s prístrojom voľné
oblečenie ani šperky. Môžu byť totiž zachy­tené pohyblivými súčiastkami.
- Pri prácach vonku sa odporúčajú gumené rukavice a protišmyková pevná obuv.
- Ak máte dlhé vlasy, používajte sieťku na vlasy.
9 Používajte ochranný výstroj.
- Noste ochranné okuliare.
- Pri prácach, pri ktorých sa vytvára prach,
noste ochrannú masku.
10 Zariadenie pripojte na odsávanie prachu
- Ak sú k dispozícii prípojky na odsávanie
prachu a prípojky zachytávacieho zariade­nia, presvedčte sa, či sú tieto pripojené a správne použité.
11 Nepoužívajte kábel na iné účely
- Nenoste prístroj zavesený za elektrický
kábel a nepoužívajte ho na vyťahovanie zástrčky von zo zásuvky. Chráňte elektrický kábel pred teplom, olejom a ostrými
hranami.
12 Zaistite obrábaný materiál
- Používajte upínacie zariadenia alebo zverák
na pevné uchytenie obrábaného materiálu. Obrobok je tak držaný oveľa bezpečnejšie
ako Vašou rukou.
13 Vyhýbajte sa abnormálnemu držaniu tela.
- Postarajte sa o bezpečný postoj a neustále
udržiavajte rovnováhu.
14 Dôkladne ošetrujte Vaše prístroje
- Udržujte Vaše prístroje vždy ostré a
čisté, aby ste mohli pracovať dôkladne a bezpečne.
- Dodržiavajte predpisy pre údržbu a pokyny pre výmenu nástrojov.
- Pravidelne kontrolujte zástrčku a kábel, a pri eventuálnom poškodení ich nechajte vymeniť autorizovaným odborníkom.
- Pravidelne kontrolujte predlžovací kábel a nahraďte káble, ktoré sú poškodené.
- Udržujte rukoväte a držadlá suché a čisté od oleja a tukov.
15 Zástrčku vytiahnite zo zásuvky.
- Pri nepoužívaní elektrického prístroja, pred
údržbou a pri výmene nástrojov, napr. pílo­vého kotúča, vrtáka, frézky.
- Ak sa hobľovací hriadeľ počas práce zablo­kuje vplyvom príliš veľkej posuvnej sily ale­bo zaseknutého obrobku, zariadenie vypnite a odpojte ho od siete. Odstráňte obrobok a zabezpečte, aby sa hobľovací hriadeľ voľne pohyboval. Zariadenie zapnite a pracovný krok vykonajte opakovane so zníženou po-
suvnou silou.
16 Nezabudnite v prístroji zastrčené nástrojové
kľúče
- Pred zapnutím vždy skontrolujte, že sa na prístroji nenachádzajú žiadne kľúče a nasta-
vovacie nástroje.
17 Zabráňte neúmyselnému nábehu.
- Uistite sa, že je spínač pri zasunutí zástrčky
do zásuvky vypnutý.
18 Pre vonkajšiu oblasť používajte predlžovací
kábel.
- Na voľnom priestranstve používajte iba po-
volené a príslušne označené predlžovacie
káble.
19 Buďte opatrní.
- Dávajte pozor na to, čo robíte. Pri prá-
ci používajte rozum. Elektrický prístroj nepoužívajte, ak sa nesústredíte.
20 Pravidelne kontrolujte prípadné poškodenia
vášho prístroja
- Pred ďalším používaním prístroja starostli­vo skontrolovať, či sú ochranné zariadenia alebo ľahko poškodené súčiastky stále v náležitom funkčnom stave podľa predpisov.
- Skontrolujte, či je funkcia všetkých pohy­blivých dielov prístroja v poriadku, t.j. či nedochádza k ich blokovaniu alebo nie sú poškodené. Všetky diely musia byť správ­ne namontované, aby sa zabezpečila bezpečnosť prístroja.
- Poškodené ochranné zariadenia a súčiastky musia byť odborne opravené alebo vyme­nené v zákazníckom servise, pokiaľ nie je v návodoch na obsluhu uvedené inak.
- Poškodené spínače musia byť nahradené v zákazníckom servise.
- V žiadnom prípade nepoužívajte prístroje, ak na nich nie je možné vypnúť a zapnúť ich vypínač.
21 POZOR!
- Používanie iných nástrojov a iného príslušenstva môže pre vás znamenať nebezpečenstvo poranenia.
22 Elektrický prístroj nechajte opraviť vyučeným
elektrikárom.
- Tento elektrický prístroj je v súlade s
príslušnými bezpečnostnými smernicami. Opravy smie vykonávať len odborný elektri­kár, v opačnom prípade môže dôjsť k úrazu obsluhujúcej osoby.
Page 57
57
SK
Tento prístroj nie je určený na to, aby ho mohli používať osoby (vrátane detí) s obmedzenými fyzickými, zmyslovými alebo psychickými schopnosťami alebo osoby s nedostatočnými skúsenosťami a/alebo nedostatočnými vedomosťami, také používanie je možné len v tom prípade, ak budú pod dozorom osoby zodpovednej za ich bezpečnosť alebo ak boli zaškolené o používaní prístroja. Deti by mali byť pod dozorom, aby bolo možné zabezpečiť, že sa nebudú s prístrojom hrať.
ŠPECIÁLNE BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
Nepoužívajte tupé nože. Nebezpečenstvo spätné­ho nárazu!
Rezací blok musí byť úplne zakrytý.
Na hobľovanie krátkych obrobkov použite posúva-
ciu tyč.
Na hobľovanie úzkych obrobkov by ste mali vykonať dodatočné bezpečnostné opatrenia. Použitie priečnych prítlačných zariadení a pružinových krytov by mohlo byť potrebné, aby sa zaručila bezpečná práca.
Zariadenie nie je vhodné na rezanie výrezov.
Zabezpečenie proti spätnému nárazu a posuvný
valec sa musia pravidelne kontrolovať.
Zariadenia, ktoré sú vybavené odvádzaním triesok a odvádzacími krytmi, by sa mali pripojiť na príslušné zariadenia. Druh materiálu môže negatívne ovplyvniť vznik prachu.
Zariadenie je vhodné výhradne na rezanie dreva a podobných materiálov.
Ak je nôž opotrebovaný do 5 %, musí sa vymeniť.
Chýbajúca posúvacia tyč môže viesť k
nebezpečenstvám. Posúvacia tyč by sa pri nepoužívaní mala vždy uschovať na stroji.
Ak sa malé obrobky zasúvajú rukou, vzniká zvýšené nebezpečenstvo poranenia. Odporúčania výrobcu na použitie posúvacej tyče sa musia dodržiavať.
Nesprávne nasmerovanie ochranných kry­tov, stola posuvu alebo mreže môže viesť k nekontrolovateľným situáciám.
Poškodené alebo znečistené obrobky skrývajú nebezpečenstvá. S týmto zariadením sa nes­mú obrábať kovové diely ani trieštivý materiál.
Nebezpečenstvo poranenia!
Dlhé obrobky za účelom rezania umiestnite na pojazdný stôl alebo iné podperné zariadenie. Inak môžete stratiť kontrolu nad obrobkom.
Stroj je vhodný na hobľovanie a hrúbkovanie
Ak na stroji pracujete, vždy by ste mali nosiť pri-
meraný ochranný odev:
- ochranu sluchu na ochranu proti poškodeniam sluchu,
- ochranu dýchania, aby ste zabránili vdýchnutiu
nebezpečných častíc prachu,
- ochranné rukavice, aby ste zabránili poraneniam ostrými hranami alebo nožmi,
- ochranné okuliare, aby ste zabránili poraneniam očí poletujúcimi čiastočkami.
Za všetkých okolností by sa malo zabrániť nasle­dujúcim situáciám: predčasné prerušenie procesu rezania (hobľovacie rezy, ktoré nezahŕňajú celú dĺžku obrobku; hobľovanie nerovných drevených dielov, ktoré rovnomerne nedosadajú na stôl
posuvu.
Pozor! Ak je hlavná sieťová prípojka v zlom stave,
pri zapnutí zariadenia vzniká nebezpečenstvo skratov. Môže sa to týkať aj viacerých funkcií (napr. rozsvietenie kontroliek). Ak by sa na hlavnej sieťovej prípojke vyskytli poruchy, za účelom náp­ravy a informácií sa obráťte na vášho miestneho dodávateľa elektriny.
Zvyškové riziká
Napriek správnemu účelovému použitiu sa niektoré špeci cké rizikové faktory nemôžu celkom vylúčiť. V závislosti od patričného priebehu práce môže dôjsť k vzniku nasledovných druhov poranení:
m NEBEZPEČENSTVO ÚRAZU!
prstov a rúk v dôsledku kontaktu s nožovým hriadeľom na nezakrytých miestach, pri výme­ne nástroja, okrem toho môžu byť pri otvorení ochranného krytu pritlačené.
• poranenie oka
na zasúvacom a výpustnom otvore
v dôsledku nebezpečného spätného nárazu
ohrozenie elektrickým prúdom, ak elektrické vede-
nie nebolo správne zapojené.
• pri prevádzke bez odsávania alebo vaku na za-
chytávanie hoblín môže vzniknúť zdraviu škodlivý drevný prach.
prostredníctvom vymrštených dielov
Prostredníctvom kovových častí obsiahnutých v
obrobku sa môžu otupiť alebo zničiť nože.
Poškodenie pľúc, pokiaľ sa nenosí žiadna vhodná ochranná maska proti prachu.
m POŠKODENIE SLUCHU
Dlhší pobyt v bezprostrednej blízkosti bežiaceho prístroja môže spôsobiť poškodenie sluchu.
Používajte ochranu sluchu!
Aj napriek dodržiavaniu prevádzkového návodu môžu existovať aj skryté zvyškové riziká.
Správanie v prípade núdze
Poskytnite úrazu zodpovedajúcu potrebnú prvú pomoc a vyzvite čo možno najrýchlejšie kvaliko­vanú lekársku pomoc. Chráňte zraneného pred ďalšími úrazmi a upokojte ho. Pre prípadnú nehodu musí byť na pracovisku vždy poruke lekárnička prvej po-moci podľa DIN 13164. Materiál, ktorý si z lekárničky vezmete, je potrebné ihneď doplniť. Ak požadujete pomoc, uveďte tieto údaje:
1. Miesto nehody
2. Druh nehody
3. Počet zranených
4. Druh zranenia
Page 58
58
SK
6. Technické údaje
Motor na striedavý prúd: 230-240V ~ 50 Hz Výkon P: 1500 W Druh ochrany: IP20 Maximálna šírka obrobku: 204 mm Maximálna výška obrobku hrúbková priechodnosť:
120 mm
Vyrovnávací hobľovací stôl: 370 x 212 mm Hrúbkovací hobľovací stôl: 270 x 204 mm Rýchlosť posuvu pri hrúbkovaní: 6 m/min Otáčky hobľovacieho noža pri voľnobehu: 9000 min
-1
Maximálna hĺbka zárezu pri hobľovaní: 2 mm Maximálna hĺbka zárezu pri hrúbkovaní: 2 mm Maximálny sklon paralelného dorazu: 45°
Odsávanie triesok: Ø 100 mm
Hmotnosť: 27 kg
Hlučnosť a vibrácie
Hodnoty hlučnosti a vibrácií boli merané podľa európskej normy EN 61029.
Hladina akustického tlaku L
pA
92,9 dB(A)
Nepresnosť K
pA
3 dB
Hladina akustického výkonu L
WA
105,9 dB(A)
Nepresnosť K
WA
3 dB
Používajte ochranu sluchu.
Pôsobenie hluku môže spôsobiť poškodenie
sluchu.
• Obmedzte tvorbu hluku a vibráciu na mini­mum!
Používajte len prístroje v bezchybnom stave.
Pravidelne vykonávajte údržbu a čistenie prístroja.
Prispôsobte spôsob práce prístroju.
Prístroj nepreťažujte.
V prípade potreby nechajte prístroj skontrolovať. Prístroj vypnite, pokiaľ ho nepoužívate.
7. Príprava práce
Pred každým použitím skontrolujte
Riadnu funkciu spínača a vypínača vr. núdzového vypínača (Falls vorhanden)
Zamknuté Rozpojené ochranné zariadenia (D1,D2)
Postupným otvorením každého oddeľujúceho ochranného zariadenia, aby bolo možné stroj vypnúť a kontrolou, že nie je možné stroj pri každom otvorenom ochrannom zariadení zapnúť
Brzdu
prostredníctvom skúšky funkčnosti, aby ste zistili, či sa zabrzdenie zrealizuje v rámci stanovenej doby brzdenia, a ak je stroj vybavený mechanick­ou brzdou, či sa brzda po každom zareagovaní ochrany proti preťaženiu musí skontrolovať
Výstupky proti spätnému nárazu
minimálne jedenkrát počas pracovnej zmeny pomocou obhliadky, aby ste zistili, či sú v do­brom pracovnom stave, napr. či nemajú nejaké poškodenie kontaktnej plochy prostredníctvom nárazov, a či výstupky proti spätnému nárazu (24) prostredníctvom vlastnej váhy voľne padnú späť;
Nôž hoblíka
s dôrazom na jeho poškodenia a správne
uloženie.
Stroj sa smie používať iba vtedy, ak sú dodržané všetky tieto podmienky
Používajte iba naostrené a udržiavané nože. Používajte iba nože skonštruované pre príslušný
stroj.
Pri opracovávaní krátkych obrobkov používajte drevá alebo palice na ich posúvanie, ktoré nie sú poškodené.
Stroj pripojte k zariadeniu na odsávanie prachu a
hoblín.
Pred začiatkom opracovávania skontrolujte, či je doraz upnutý.
Presvedčte sa, či stále dokážete udržať rovnováhu. Postavte sa bokom k stroju. Pri bežiacom stroji maj­te ruky v bezpečnej vzdialenosti od rezného valca a od miesta, na ktorom sú zo stroja vyhadzované hobliny.
S hobľovaním začnite až vtedy, keď rezný valec dosiahol svoje potrebné otáčky.
Okrem toho dávajte pozor na to, aby obrobok neob­sahoval žiadne káble, laná, povrazy alebo podobné materiály. Neopracovávajte také drevo, ktoré má veľa hrčí a otvorov v dreve.
Dlhé obrobky zabezpečte proti preklopeniu na konci procesu hobľovania. Používajte na to napr. stojany na kolieskach alebo podobné zariadenia.
Je striktne zakázané odstraňovať piliny a triesky zo
stroja, ak je v chode.
Pri zablokovaní stroj okamžite vypnite. Vytiahnite sieťovú zástrčku a odstráňte zaseknutý obrobok.
Po každom použití nastavte najmenšiu veľkosť rezu, aby sa predišlo riziku poranenia.
m POZOR!
Stroj musí byť pomocou vhodných skrutiek/skrutka bezpečne upevnený do podlahy/Pracovná doska, lebo tu existuje nebezpečenstvo jeho prevrhnutia.
■ Presvedčte sa pred zapojením prístroja do siete o tom, či údaje na typovom štítku prístroja súhlasia s údajmi elektrickej siete.
m VAROVANIE! Pred všetkými čistiacimi, nasta­vovacími, údržbovými alebo opravárskymi prácami odpojte sieťovú zástrčku od hlavného napájania prúdom!
■ Pravidelne kontrolujte, či sú nože (21) a priečka (22) pevne dotiahnuté v nožovom bloku (23).
(Obrázok 17)
Page 59
59
SK
■ Nože (21) smú pretŕčať ponad nožový blok (23) maximálne 1,1 mm (Obrázok 18).
■ Skontrolujte, či sú výstupky proti spätnému nárazu (24) plne prevádzky schopné a funkčné. (Obrázok 15)
■ Používajte vždy ochranu zraku.
■ Nikdy nevyrezávajte priehlbiny, čapy alebo formy.
■ Pred uvedením do prevádzky sa musia správne
namontovať všetky kryty a bezpečnostné prípravky.
■ Hobľovací nôž sa musí voľne pohybovať.
8. Montáž
8.1 Paralelný doraz (obr. 4/5)
Nasaďte držiak (25) na posuvný stôl (13).
Dbajte na to, aby sa otvory v držiaku (25) správne
prekrývali s vnútornými závitmi v posuvnom stole
(13).
Pripevnite držiak (25) pomocou oboch priložených
imbusových skrutiek na posuvný stôl (13).
8.2 Kryt hobľovacieho noža (obr. 1-3)
Nasaďte držiak pre kryt hobľovacieho noža (8) na ľavú stranu odoberacieho stola (14) tak, aby kolík a závitový kolík zapadli do obidvoch otvorov.
Upevnite kryt hobľovacieho noža (12) pomocoudo­daného aretačného tlačidla (33).
8.3 Gumené pätky (obr. 1-2)
Pripevnite štyri gumené pätky (11) pomocou priložených imbusových skrutiek (37) a podložiek (36) na spodnej strane prístroja.
9. Prevádzka
m POZOR: Hrúbkovacia a vyrovnávacia frézka bola zostrojená špeciálne na hobľovanie tvrdého dreva. K tomu sa používajú vysoko legované nože (21). Pri hrúbkovacom hobľovaní musí byť kontaktná plocha
obrobku plochá.
Pokiaľ sa obrábajú väčšie alebo ťažšie obrobky, je potrebné, aby sa
stroj pripevnil na stabilnej ploche (napr. pomocou závitov na spodnej strane stroja).
Vypínač zap/vyp (1) sa nachádza na ľavej strane
stroja pod žltým sklopným vekom. Na zapnutie stroja stlačte zelené tlačidlo „I“. Na vypnutie stroja stlačte červené tlačidlo „0“.
Stroj je vybavený záťažovým vypínačom (35) na ochranu motora. V prípade preťaženia sa stroj automaticky zastaví. Po krátkej chvíli môže byť záťažový vypínač (35) znovu zapnutý.
• Používajte pri obrábaní dlhých obrobkov rolovacie stoly alebo podobné podperné prípravky. Toto dodatočné vybavenie je možné zakúpiť v odborných predajniach. Musia sa umiestniť na privádzacej ako aj výstupnej strane hobľovačky. Výškové nastavenie sa musí nastaviť tak, aby sa obrobok mohol viesť do stroja vo vodorovnej polo­he a zároveň vyberať von zo stroja vo vodorovnej
polohe.
9.1 Vyrovnávacie hobľovanie
m POZOR! Pred všetkými údržbovými, čistiacimi a nastavovacími prácami odpojte zástrčku zo siete.
9.1.1 Nastavenie (obr. 1/3/5)
Otáčajte nastavovaciu skrutku pre hĺbku triesok (9), aby ste nastavili výšku posuvného stola (13). Nastavená hĺbka rezu sa dá odčítať na stupnici
(18).
Povoľte paralelný doraz (6) pomocou upínacej
páky (7). Nastavte želaný uhol. Nastavený uhol sa dá odčítať na stupnici (38). Po nastavení opätovne upevnite paralelný doraz (6) pomocou upínacej páky (7).
9.1.2 Inštalácia odsávania pilín
(obr. 6- 8/16)
Nasaďte ručnú kľuku (4) na kolík na odoberacom stole (14). Otáčajte ručnou kľukou (4) proti smeru hodinových ručičiek a umiestnite tak hrúbkovací hobľovací stôl (20) do jeho najnižšej polohy.
Nasaďte odsávanie pilín (5) na hrúbkovací hobľovací stôl (20).
Otáčajte ručnou kľukou (4) v smere hodino­vých ručičiek, pokiaľ nebude odsávanie pilín (5) pevne upnuté a výčnelok (C) nebude doliehať na bezpečnostný spínač (D2).
Zapojte vysávací adaptér Ø 100 mm (27) na odsá­vanie pilín (5).
Zapojte hobľovací stroj na odsávacie zariadenie (nie je v objeme dodávky).
9.1.3 Prevádzka vyrovnávania (obr. 9/10)
Otvorte aretačné tlačidlo (32) a posuňte kryt hobľovacieho noža (12) do takej vzdialenosti, aká je potrebná pre danú šírku obrobku. Potom znovu pevne dotiahnite aretačné tlačidlo (32).
Zapojte sieťovú zástrčku do sieťového vedenia. Stlačte zelené tlačidlo „I“, aby ste naštartovali hobľovací stroj.
• Položte obrobok, ktorý sa má obrábať, na posuvný stôl (13). Obidvomi rukami uchopte posuvné bloky (2) a posúvajte obrobok dopredu v smere odober­acieho stola (14) cez nože (21).
Po ukončení práce stroj vypnite. Stlačte k tomu červené tlačidlo „0“. Nakoniec stroj odpojte z
elektrickej siete.
Odstráňte triesky a prach z posuvného stola (13),
odoberacieho stola (14) a nožového bloku (23), potom ako dôjde k úplnému zastaveniu stroja.
Dajte kryt hobľovacieho noža (12) opäť do svojej polohy.
9.2 Hrúbkovacie hobľovanie
m POZOR! Pred všetkými údržbovými, čistiacimi a nastavovacími prácami odpojte zástrčku zo siete.
9.2.1 Nastavenie (obr. 13)
Nasaďte ručnú kľuku (4) na podperu na odoberacom stole (14) a otáčajte hrúbkovací hobľovací stôl (20) na požadovanú výšku. Nastavený uhol sa dá odčítať na stupnici (29).
Page 60
60
SK
9.2.2 Upevnenie odsávania triesok (obr. 8, 11-13, 16)
Povoľte aretačné tlačidlo (32) a vytiahnite kryt
hobľovacieho noža (12) tak ďaleko ako sa len dá
dopredu.
Nasaďte odsávanie pilín (5) na odoberací stôl (14).
Dbajte na to, aby dorazové kolíky a xačná skrut­ka (34) vždy zasahovali do otvorov a vnútorného závitu na odoberacom stole (14) a výčnelok (B) doliehal na bezpečnostný spínač (D1).
Otáčajte xačnou skrutkou (34), pokiaľ sa odsáva-
nie pilín (5) pevne nezaxuje.
Zapojte vysávací adaptér Ø 100 mm (27) na odsá-
vanie pilín (5).
Pripojte hobľovací stroj na zariadenie odsávania
triesok (nie je súčasťou dodávky).
9.2.3 Prevádzka hrúbkovania (obr. 11/13/17)
Zapojte sieťovú zástrčku do sieťového vedenia.
Stlačte zelené tlačidlo „I“, aby ste naštartovali hobľovací stroj.
Položte obrobok na hrúbkovací hobľovací stôl (20).
Zaveďte obrobok v smere posuvného stola (13).
Po ukončení práce stroj vypnite. Stlačte k tomu
červené tlačidlo „0“. Nakoniec stroj odpojte z
elektrickej siete.
Odstráňte triesky a prach z hrúbkovacieho
hobľovacieho stola (20) a nožového bloku (23), potom ako dôjde k úplnému zastaveniu stroja.
V prípade dlhých obrobkov používaj
9.3 Výmena nožov (obr. 17/18)
m POZOR: Vytiahnite v zásade sieťovú zástrčku
skôr, než začnete vymieňať nože.
Odoberte paralelný doraz v obrátenom poradí, než
je opísané v bode 8.2.
Vytiahnite kryt hobľovacieho noža (12) tak ďaleko
ako sa len dá dopredu, tak aby celý nožový blok (23) voľne ležal.
Povoľte napínacie skrutky (A) tak, že ich budete
otáčať v smere hodinových ručičiek pomocou priloženého vidlicového kľúča (17). Otočte nožový blok (23) tak, aby sa poistka (22) s nožom (21) dali vytiahnuť von. •
Vyčistite všetky príslušné časti ako nožové drážky
v nožovom bloku (23).
Znovu založte poistku (22) spolu s novým nožom
(21) a vyrovnajte ich bočne na nožovom bloku.
Posaďte nastavovací blok čepelí (15) tak, ako to je
znázornené na obr. 18, na nožový blok. Dbajte na to, aby sa nôž (21) na obidvoch stranách dotýkal nastavovacieho bloku čepelí (15).
Dotiahnite upínacie skrutky (A) pomocou
priloženého vidlicového kľúča (17).
Zasuňte kryt hobľovacieho noža (12) opäť do svo-
jej polohy tak, aby bol nôž (21) zakrytý.
m POZOR!
Používajte výlučne len nože, ktoré sú výrobcom odporúčané pre tento prístroj. V prípade použitia iných nožov vzniká riziko poranenia, zapríčineného stratou kontroly. Zabráňte pretočeniu a možnému povoleniu závitov. Poistky (22) alebo skrutky s opotrebovanými závitmi sa musia okamžite vymeniť za nové.
10. Čistenie, údržba a objednanie náhradných dielov
Allgemeine Wartungsmaßnahmen
Wischen Sie von Zeit zu Zeit mit einem Tuch Späne und Staub von der Maschine ab. Ölen Sie zur Ver­längerung des Werkzeuglebens einmal pro Monat die Drehteile. Ölen Sie nicht den Motor. Benutzen Sie zur Reinigung des Kunststoffes keine ätzenden Mittel.
m VAROVANIE! Pred všetkými čistiacimi, nasta­vovacími, údržbovými alebo opravárskymi prácami odpojte sieťovú zástrčku od hlavného napájania prúdom!
10.1 Čistenie
Udržujte ochranné zariadenia, vzduchové otvory
a kryt motora vždy v čistom stave bez prachu a nečistôt. Utrite prístroj čistou utierkou alebo ho vyčistite vyfúkaním stlačeným vzduchom pri nas­tavení na nízky tlak.
Odporúčame, aby ste prístroj čistili priamo po
každom použití.
Čistite prístroj pravidelne pomocou vlhke utierky
a malého množstva tekutého mydla. Nepoužívajte žiadne agresívne čistiace prostriedky ani riedidlá; tieto prostriedky by mohli napadnúť umelohmot­né diely prístroja. Dbajte na to, aby sa do vnútra prístroja nedostala voda. Vniknutie vody do elek­trického prístroja zvyšuje riziko úrazu elektrickým prúdom.
Vyhadzovač pilín a/alebo odsávač prachu pravi-
delne čistite.
Na prístroj nikdy nestriekajte vodu!
10.2 Údržba (obr. 1/15)
10.2.1 St roj
Po približne 10 prevádzkových hodinách namažte nasledovné časti:
Ložiská vstupných/výstupných valcov, prípravky
proti spätnému úderu (24)
Ložisko remenice a remeňového kotúča
Závitové tyče pre nastavenie výšky hrúbkovacieho
hobľovacieho stola (20)
Používajte výlučne suché mazacie prostriedky.
Posuvný stôl (13), odoberací stôl (14), hrúbkovací hobľovací stôl, vstupné/výstupné valce a prípravky proti spätnému úderu (24) sa musia udržiavať tak, aby sa na nich nenachádzala živica. Znečistené vstupné/výstupné valce alebo prípravky proti spätnému úderu (24) sa musia vyčistiť. Aby sa zabránilo prehriatiu motora, musí sa pravi­delne odstraňovať prach, ktorý sa usadzuje vo vetracích otvoroch. Kĺzavé vlastnosti stolov zlepšíte tak, že ich budete pravidelne ošetrovať klzným prostriedkom.
Page 61
61
SK
10.2.2 Rezný nástroj
Nože (21), poistka (22) a nožový blok (23) sa musia pravidelne čistiť od živice. Vyčistite ich príslušným odstraňovačom živice.
10.3 Objednávanie náhradných dielov:
Pri objednávaní náhradných dielov je potrebné uviesť nasledovné údaje:
Typ prístroja
Výrobné číslo prístroja
Identikačné číslo prístroja
Číslo potrebného náhradného dielu
Opravy a práce, nepopísané v tomto návode, smie vykonať len kvalikovaný autorizovaný personál.
Servisné informácie
Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku podliehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému alebo prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledu­júce diely považované za spotrebný materiál. Diely podliehajúce opotrebeniu:*
remeň ventilátora
uhlíky
hobľovačka čepele
* nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme dodávky!
11. Skladovanie
Skladujte prístroj a jeho príslušenstvo na tmavom, suchom a nezamŕzajúcom mieste mimo dosahu detí. Optimálna teplota pre skladovanie je medzi 5 až 30 °C. Skladujte tento elektrický prístroj v originálnom balení. Elektrický prístroj zakryte, aby ste ho chráni­li pred pra -chom alebo vlhkosťou. Návod na obsluhu skladujte pri elektrickom prístroji.
12. Elektrické zapojenie
m POZOR! Úraz elektrickým prúdom! Existuje riziko úrazu elektrickým prúdom!
Chybný kábel alebo zástrčka môžu spôsobiť úraz elektrickým prúdom. Vyhnite sa telesnému kontaktu s uzemnenými dielmi a chráňte sa pred zásahom elektrického prúdu.
m Prevádzka je povolená len s ochranným vypínačom proti chybovému prúdu (RCD max. chybový prúd30 mA).
Zasuňte vidlicu elektrického káblu do zásuvky, vhod­nej čo do formy, napätia a frekvencie a pridŕžajte sa platných noriem. Neťahajte za prívodný kábel, ak chcete vytiahnuť zástrčku zo zásuvky.
Zapojenie elektrického motora je v stave prip­ravenom na prevádzku. Zapojenie zodpovedá
platným predpisom VDE a DIN.
Pripojenie k elektrickej sieti na pracovisku
zákazníka a použitý predlžovací kábel musia spĺňať požiadavky týchto predpisov.
Výrobok spĺňa požiadavky smernice EN 61000-
3-11 a podlieha zvláštnym podmienkam pre pripojenie. To znamená, že nie je prípustné používanie na ĺubovoľných prípojných bodoch.
Prístroj môže pri nepriaznivých sieťových pod-
mienkach viesť krechodným výkyvom napätia.
Výrobok je určený výhradne len pre používanie
na takých prípojných bodoch, ktoré a) neprekračujú maximálnu prípustnú sieťovú
impedanciu „Z“, alebo
b) majú hodnotu zaťažiteľnosti siete permanent­ným prúdom minimálne 100 Afázu.
Ako prevádzkovateľ musíte zabezpečiť, v prípa-
de potreby po konzultácii s vašim dodávateľom elektrickej energie, aby váš prípojný bod, na kto­rom chcete používať tento výrobok, spĺňal jeden z oboch uvedených požiadaviek a) alebo b).
Dôležitá informácia
Motor sa pri preťažení automaticky vypína. Po vychladnutí (rôzny časový interval) môže byť motor znovu zapnutý.
Chybné elektrické káble
Pri zapájaní elektrických káblov často dochádza k
poškodeniu ich izolácie.
Príčiny:
Poškodenie tlakom, ktoré je spôsobené vedením
prepojovacích káblov oknami alebo dvermi.
Ohyby spôsobené nesprávnym pripojením prepo-
jovacích káblov.
Rozrezanie spôsobené prejdením prepojovacích
káblov.
Poškodenie izolácie spôsobené vytrhávaním pre-
pojovacieho kábla zo sieťovej zásuvky.
Praskliny vzniknuté v dôsledku starnutia izolácie.
Chybné elektrické káble s vyššie uvedený­mi poruchami sa nesmú používať, sú veľmi nebezpečné vzhľadom na poškodenie izolácie. Elektrické káble pravidelne kontrolujte, či nie sú poškodené. Uistite sa, že pri vykonávaní kontroly je elektrický kábel pripojený k sieťovej zásuvke. Elektrické káble musia spĺňať požiadavky príslušných predpisov VDE a DIN. Používajte iba prepájacie káble s označením H05VV-F.
Podľa predpisov musí byť na kábli vyznačený typ.
Jednofázový motor
Napájacie napätie musí byť 230 V~ / 50 Hz.
Predlžovacie káble s dĺžkou do 25 m musí mať
prierez vodiča 1,5 mm². Predlžovacie káble, ich dĺžka je väčšia než 25 m, musia mať prierez
vodiča minimálne 2,5 mm². Prípojky a opravy elektrickej výbavy smie vykonávať iba vyučený elektrikár. V prípade otázok uveďte, prosím, nasledujúce úda-
je:
druh prúdu motora,
údaje z typového štítka stroja,
údaje o motore z typového štítka.
Page 62
62
SK
13. Likvidácia a recyklácia
Prístroj sa nachádza v obale za účelom zabránenia poškodeniu pri transporte. Tento obal je vyrobený zo su­roviny a tým pádom je ho možné znovu použiť alebo sa môže dať do zberu na recykláciu surovín. Prístroj a jeho príslušenstvo sa skladajú z rôznych materiálov, ako sú napr. kovy a plasty. Poškodené súčiastky odovzdajte na vhodnú likvidáciu špeciálneho odpadu. Informujte sa v odbornej predajni alebo na miestnych úradoch!
Page 63
63
SK
14. Odstraňovanie porúch
Porucha Možná príčina Náprava
Stroj nie je možné zapnúť
Chýba sieťové napätie Opotrebované uhlíkové kefy Nenamontované odsávacie hrdlo
Skontrolujte napájanie napätím Stroj prineste do dielne zákazníckeho servisu
Stroj nefunguje alebo sa
naraz zastaví
Výpadok elektrického prúdu Motor alebo spínač je chybný Skontrolujte mikrospínač
Skontrolujte poistku, preverte ochranu
proti preťaženiu na prístroji. Motor alebo spínač nechajte skontrolovať odborníkom elektrikárom. Odsávací kryt na hobliny namontujte tak, aby sa stlačil mikrospínač. Skontrolujte predradenú poistku na strane siete Stroj sa vplyvom zabudovanej podnapäťovej ochrany opäť samočinne nerozbehne a po obnovení napätia sa musí opakovane zapnúť.
Stroj ostane stáť počas hobľovania
Nôž hoblíka je tupý/opotrebený Zareagoval spínač pri preťažení Skontrolujte mikrospínač
Príliš veľký odber triesky Príliš veľký posuv
Nôž vymeňte alebo naostrite Po dobe chladnutia motor opäť zapnite Odsávací kryt na hobliny alebo zablokovanie stola namontujte tak, aby sa stlačil mikrospínač. Znížte odber triesky Znížte rýchlosť posuvu
Obrobok sa pri hrúbko­vaní zasekne
Hĺbka rezu je príliš veľká Zredukujte hĺbku rezu a obrobok opracujte vo via-
cerých pracovných operáciách
Otáčky počas hobľovania klesajú
Príliš veľký odber triesky Príliš veľký posuv Tupé nože
Znížte odber triesky Znížte rýchlosť posuvu Vymeňte nože
Neuspokojivý stav
povrchu
Nôž hoblíka je tupý/opotrebený Nôž hoblíka je upchatý hoblinami Nerovnomerné privádzanie
Nôž vymeňte alebo naostrite Odstráňte hobliny Obrobok privádzajte konštantným tlakom a zreduko­vanou rýchlosťou privádzania
Príliš hrubo opracovaný
povrch
Obrobok ešte obsahuje príliš veľa
vlhkosti
Obrobok vysušte
Opracovaný povrch má praskliny
• Obrobok bol opracovaný proti
smeru rastu
• Príliš veľa materiálu ohobľovaného
naraz
• Obrobok opracujte z protismeru
• Obrobok opracujte vo viacerých pracovných
operáciách
Príliš malý posuv obrob­ku pri hrúbkovaní
• Obrobok bol opracovaný proti
smeru rastu
• Príliš veľa materiálu ohobľovaného
naraz
• Dosku stola vyčistite a ošetrite tenkou vrstvou klzného vosku
• Opravte podávacie valce
• Páku na nastavenie hrúbkovačky dajte do hornej polohy
Upchaté vyhadzovanie triesok pri hrúbkovaní
(bez odsávania)
Príliš veľký odber triesky Tupé nože Príliš vlhké drevo
Znížte odber triesky Vymeňte nože Obrobok vysušte
Upchaté vyhadzovanie triesok pri zrovnávaní
(bez odsávania)
Príliš veľký odber triesky Príliš veľký posuv Tupé nože Príliš vlhké drevo
Znížte odber triesky Znížte rýchlosť posuvu Vymeňte nože Obrobok vysušte
Upchatý výstup triesok s odsávaním pri zrovná­vaní alebo hrúbkovaní
Príliš slabé odsávanie Musí sa použiť odsávacie zariadenie, ktoré na
pripájacom hrdle odsávania zaručí rýchlosť vzduchu
minimálne 20 m/s
Page 64
64
SK
Voliteľné príslušenstvo
HSS hobľovacie nože
Dvojdielna súprava Číslo výrobku: 3902202709
EAN: 4046664042655
Pravidelné údržbové obdobie Pred
každým uvedením
do prevádzky
V
prípade
potreby
Raz za
týždeň
Po 6 mesiacoch
preverenie bezchybného stavu noža hoblíka Kontrola X
Výmena X X
preverenie funkčnosti bezpečnostných zariadení
Kontrola X
Výmena X
čistenie stroja od prachu / hoblín Vyčistite X
preverenie napnutia a stavu / opotrebenia
hnacích remeňov
Kontrola X
Výmena
naolejovanie / namastenie všetkých pohyblivých spojovacích
dielov
X X
Page 65
65
CZ
CZ
Číst a před uvedením do provozu dodržovat návod k obsluze a bezpečnostní předpisy!
CZ
VÝSTRAHA! Noste ochranné brýle. Jiskry vznikající při práci nebo odštěpky dřeva, třísky a prachy vystupující z přístroje mohou způsobit ztrátu viditelnosti.
CZ
VÝSTRAHA! Nebezpečí zranění! Nesahat na běžící hoblovací nůž.
CZ
Vypínač na přetížení
CZ
Noste ochranu sluchu!
CZ
Noste ochrannou masku proti prachu. Při zpracování dřeva a jiných materiálů může vznikat zdraví škodlivý prach. Materiál obsahující azbest nesmí být opraco-
váván!
Použité symboly
Page 66
66
CZ
1. Úvod
VÝROBCE: scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 D - 89335 Ichenhausen
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU,
přejeme Vám hodně radosti a úspěchů při práci s Vaším novým přístrojem.
POZNÁMKA:
V souladu s platnými zákony, které se týka­jí odpovědnosti za výrobek, výrobce zařízení nepřebírá odpovědnost za poškození výrobku nebo za škody způsobené výrobkem, ke kterým z násle­dujících důvodů:
• Nesprávná manipulace.
Nedodržení pokynů pro obsluhu.
Opravy prováděné třetí stranou, opravy
neprováděné v autorizovaném servisu.
Montáž neoriginálních dílů nebo použití neori­ginálních dílů při výměně.
Jiné než specikované použití.
Porucha elektrického systému, která byla
způsobena nedodržením elektrických předpisů a předpisů VDE 0100, DIN 57113, VDE0113.
Doporučujeme:
Před montáží a obsluhou tohoto zařízení si přečtěte kompletní text v návodu k obsluze. Pokyny pro obs­luhu jsou určeny k tomu, aby se uživatel seznámil s tímto zařízením a aby při jeho použití využil všech jeho možností v souladu s uvedenými doporučeními. Tento návod k obsluze obsahuje důležité informace o tom, jak provádět bezpečnou, profesionální a hos­podárnou obsluhu stroje, jak se zabránit rizikům, jak ušetřit náklady na opravy, jak zkrátit doby prostojů a jak zvýšit spolehlivost a prodloužit provozní životnost stroje. Mimo bezpečnostních předpisů uvedených v návodu k obsluze musíte dodržovat take platné předpisy, které se týkají provozu stroje ve vaší zemi. Uchovávejte návod k obsluze stále v blízkosti stroje a uložte jej do plastového obalu, aby byl chráněn před nečistotami a vlhkostí. Přečtěte si návod k obs­luze před každým použitím stroje a pečlivě dodržujte v něm uvedené informace. Stroj mohou obsluhovat pouze osoby, které byly řádně proškoleny v jeho obsluze a které byly řádně informovány o rizicích spojených s jeho obsluhou. Při obsluze stroje musí být splněn stanovený minimální věk. Kromě bezpečnostních pokynů uvedených v tomto návodu k obsluze a zvláštních předpisů zemí pro provoz dřevoobráběcích strojů musí být dodrženy obecně uznávaných technických pravidel.
2. Zařízení (obr. 1-19)
1. Za-/vypínač
2. Posuvný blok
3. Posuvná tyč
4. Ruční klika
5. Odsávání třísek
6. Paralelní doraz
7. Svěrací páka
8. Držák krytu hoblovacích nožů
9. Nastavovací knoík tloušťky třísky
10. Podpěra obrobků
11. Pryžová noha
12. Kryt hoblovacích nožů
13. Podávací stůl
14. Odebírací stůl
15. Zařízení na seřizování nožů
16. Allen klíč - malá
17. stranový klíč
18. Stupnice (obr. 3)
19. Ukazatel (obr. 3)
20. Tloušťkovací stůl
21. Nože
22. Pojistná západka
23. Hoblovací válec
24. Čelisti zabraňující zpětnému vrhu
25. Držák s nožem krycí deskou (obr. 5)
26. Allen klíč - middle
27. Odsávací adaptér Ø 100 mm
28. Allen klíč - velký
29. Stupnice (obr. 6)
30. Ukazatel (obr. 6)
31. zajišťovací šroub
32. thumbscrew
33. zajišťovací šroub
34. Fixační šroub pro odsávání prachu
35. Vypínač na přetížení
36. podložka
37. Allen klíč
38. Stupnice (obr. 5)
39. Ukazatel (obr. 5)
40. nůž kovový kryt
3. Dodací stav
Otevřete balení a opatrně vyjměte přístroj.
Odstraňte materiál obalu a obalové a přepravní
pojistky (pokud je jimi výrobek opatřen).
Zkontrolujte, zda je obsah dodávky úplný.
Zkontrolujte přístroj a díly příslušenství, zda se
při přepravě nepoškodily.
Uchovejte obal dle možností až do uplynutí záruční doby.
POZOR!
Přístroj a obalové materiály nejsou hračka! Dětem nepatří do rukou plastikové sáčky, fólie ani drobné součástky! Hrozí nebezpečí jejich spolknutí a udušení!
Page 67
67
CZ
Hoblovací frézka (1x)
Posuvná tyč (1x)
Posuvný blok (2x)
Vidlicový klíč (1x)
Klíč s vnitřním šestihranem, malý (1x)
Klíč s vnitřním šestihranem, střední (1x)
Klíč s vnitřním šestihranem, velký (1x)
• Gumová patka (4x)
Podložka (4x)
Šroub s vnitřním šestihranem (4x)
Originální návod k obsluze (1x)
Stavěcí blok čepele (1x)
Ruční klika (1x)
Zjišťovací stavěcí šroub (1x)
Podložka zajišťovacího stavěcího šroubu (1x)
Adaptér odsávání prachu (1x)
Odsávání hoblin (1x)
Paralelní doraz (1x)
Kryt hoblovací čepele (1x)
Krycí plech čepele (1x)
Šroub s vnitřním šestihranem (2x)
Pružná podložka (2x)
Podložka, velká (1x)
• Šestihranná matice, pojistná (1x)
4. Použití podle účelu určení
Tloušťkovací a srovnávací frézka slouží k tloušťkování a srovnávání omítnutého řeziva všeho druhu, čtvercového, obdélníkového nebo zkoseného
tvaru.
Stroj smí být používán pouze podle svého účelu určení.
m VAROVÁNI!
Následující práce se nesmějí realizovat:
Zapouštěcí práce (t.j. jakékoliv opracovávání, které se nerealizuje na celé délce obrobku)
Prohlubování, spojování na čepy nebo vyhlub vání
Hoblování výrazně zakřiveného dřeva, při kterém
neexistuje dostatečný kontakt s podávacím stolem
m Ochranná zařízení, která se nachází na stroji, je striktně zakázáno demontovat, měnit, používat v rozporu s jejich určením nebo připevňovat ochranná zařízení jiných výrobců. Kryt nožového hřídele nesmí být během opraco­vávání odstraněný. Nepoužívaná část nožové hřídele musí být zakrytá.
Požadavky na obsluhu
Přístroj smí obsluhovat a udržovat pouze osoby, kte­ré jsou s ním seznámeny a informovány o možných nebezpečích. Nikdy nenechávejte děti pracovat s přístrojem. Nikdy nenechávejte dospělé bez řádného zaškolení pracovat s přístrojem. Obsluha si musí před použitím přístroje pozorně přečíst návod k
obsluze.
Kvalikace: Kromě podrobného poučení od­borníkem není pro používání přístroje nutná žádná speciální kvalikace.
Minimální věk: Na přístroji smí pracovat jen osoby, jež dosáhly 18 let. Výjimku představuje využití mladistvých, pokud se toto děje během profesního vzdělávání za účelem dosažení dovednosti pod
dohledem školitele
Místní ustanovení mohou stanovit minimální věk uživatele. Školení: Používání přístroje vyžaduje pouze odpoví­dající poučení odborníkem resp. návodem k obsluze. Speciální školení není nutné.
Přístroj smí být používán pouze podle svého účelu určení. Každé další, toto překračující použití, neodpovídá použití podle účelu určení. Za z toho vyplývající škody nebo zranění všeho druhu ručí uživatel/obsluhující osoba a ne výrobce.
Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle svého účelu určení konstruovány pro živnostenské, řemeslnické nebo průmyslové použití. Nepřebíráme žádné ručení, pokud je přístroj používán v živnostenských, řemeslných nebo průmyslových podnicích a při srovnatelných činnostech.
5. Důležité pokyny
Obecná bezpečnost
Pozor! Při používání elektrických nástrojů musí být za účelem ochrany před zásahem elekt­rickým proudem a nebezpečí zranění a požáru dodržována následující základní bezpečnostní opatření. Před použitím tohoto elektrického nástro­je si přečtěte všechny tyto pokyny a bezpečnostní pokyny dobře uschovejte.
Bezpečná práce
1 Udržujte Vaše pracoviště v pořádku
- Nepořádek na pracovišti představuje
nebezpečí úrazu.
2 Zohledněte vlivy prostředí
- Nevystavujte elektrické nářadí dešti.
Nepoužívejte elektrické nářadí ve vlhkém nebo mokrém prostředí.
- Postarejte se o dobré osvětlení.
- Nepoužívejte elektrické nářadí v blízkosti
hořlavých kapalin nebo plynů.
- Elektrický nástroj nepoužívejte, hrozí-li nebezpečí požáru nebo výbuchu.
3 Chraňte se před úderem elektrickým proudem
- Vyhýbejte se tělesnému kontaktu s
uzemněnými částmi např. rourami, topnými tělesy, sporáky, ledničkami.
4 Nepouštějte do blízkosti děti!
- Nenechte jiné osoby dotýkat se nářadí nebo
kabelu, nepouštějte je na své pracoviště.
5 Nářadí uschovávejte bezpečně
- Nepoužívané nářadí musí být uloženo na
suchém, uzamčeném místě a mimo dosah dětí.
6 Nářadí nepřetěžujte
- Na těžké práce nepoužívejte moc slabé nářadí nebo přídavné nářadí.
Page 68
68
CZ
7 Používejte správné nářadí
- Nepoužívejte nářadí k účelům na práce, na
které není určeno.
- Například nepoužívejte ruční kotoučovou pi­lu na kácení stromů nebo ořezávání větví.
8 Noste vhodné pracovní oblečení
- Nenoste široké oblečení nebo šperky. Mohly
by být zachyceny pohyblivými částmi.
- Při práci na volném prostranství jsou vhod­né gumové rukavice a pevná neklouzavá
obuv.
- V případě dlouhých vlasů noste vlasovou
síťku.
9 Používejte ochranné pomůcky
- Noste ochranné brýle.
- Při prašných pracích používejte dýchací masku.
10 Připojte zařízení na odsávání prachu,
- Jsou-li k dispozici přípojky pro odsávání
prachu a záchytné zařízení, přesvědčete se, že jsou tato zařízení připojena a správně používána.
11 Nepoužívejte kabel na účely, pro které není
určen
- Nenoste nářadí za kabel a nepoužívejte ho na vytažení zástrčky ze zásuvky. Chraňte kabel před horkem, olejem a ostrými hrana-
mi.
12 Obrobek zajistěte
- Na držení obrobku používejte upínací
zařízení nebo svěrák. Je tak držen bezpečněji než Vaší rukou.
13 Vyhněte se nenormálnímu držení těla
- Zajistěte si bezpečnou podložku a buďte
vždy v rovnováze.
14 Nářadí pečlivě ošetřujte
- Udržujte nářadí stále čisté a ostré, abyste
mohli dobře a bezpečně pracovat.
- Dodržujte předpisy pro údržbu a pokyny k výměně nářad.
- Pravidelně kontrolujte zástrčku a kabel a v případě poškození je nechte obnovit autori­zovaným odborníkem.
- Pravidelně kontrolujte prodlužovací kabely a poškozené nahraďte.
- Udržujte rukojeti suché a prosté oleje a tu­ku.
15 Vytáhněte vidlici z elektrické zásuvky
- Pokud elektrický nástroj nepoužíváte, před
údržbou a při výměně nástrojů, např. pilové­ho listu, vrtáků, fréz. Pokud dojde při práci k zablokování hoblo­vací hřídele způsobené vysokým odpo­rem proti posuvu nebo sevřením, vypněte přístroj a odpojte od sítě. Odstraňte obro­bek a zajistěte, aby se hoblovací pohybova­la volně. Přístroj zapněte a znovu proveďte řezací proces s nižším odporem proti posu-
vu.
16 Nenechte zastrčené žádné klíče pro nářadí
- Před zapnutím překontrolujte, jestli jsou klíče a nastavovací nástroje odstraněny.
17 Vyhněte se neúmyslnému spuštění
- Ujistěte se, že je spínač při zasunutí vidlice
do elektrické zásuvky vypnutý.
18 Venku používejte prodlužovací kabel.
- Venku používejte pouze k tomu schvále-
né a odpovídajícím způsobem označené prodlužovací kabely.
19 Buďte soustředění
- Dávejte pozor na to, co se děje. Pracujte s
rozumem. Elektrický nástroj nepoužívejte, jestliže se nesoustředíte.
20 Zkontrolujte nářadí, zda není poškozeno
- Před dalším použitím nářadí musí být
pečlivě překontrolována bezvadná a řádná funkce ochranných zařízení nebo lehce poškozených částí.
- Překontrolujte, zda je v pořádku bezvadná funkce pohyblivých dílů, jestli neuvázly nebo jestli nejsou díly poškozeny. Všechny části musí být správně namontovány, aby byla zajištěna bezpečnost přístroje.
- Poškozená bezpečnostní zařízení a díly musí být řádně opraveny nebo vyměněny v dílně zákaznického servisu, pokud není v návodu k použití uvedeno jinak.
- Poškozené vypínače musí být nahrazeny v dílně zákaznického servisu.
- Nepoužívejte stroje, u kterých se nedá za- a vypnout vypínač.
21 POZOR!
- Použití jiných pracovních nástrojů nebo jin­ého příslušenství pro vás může znamenat nebezpečí poranění..
22 Svůj elektrický nástroj nechávejte opravovat
odbornými elektrikáři.
- Toto elektrické nářadí odpovídá příslušným bezpečnostním ustanovením. Opravy smí provádět pouze odborný elektrikář; v jiném případě nelze vyloučit úrazy provozovatele.
Tento přístroj není určen k tomu, aby ho obsluhovaly osoby (včetně dětí) s omezenými fyzickými, senzorickými nebo duševními schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a/nebo s nedostatkem znalostí, leda že by byly pod dohledem osoby odpovědné za jejich bezpečnost nebo od ní obdržely pokyny, jak přístroj používat. Děti by měly být pod dohledem, aby bylo zaručeno, že si nebudou s přístrojem hrát.
SPECIÁLNÍ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Nepoužívejte tupé čepele. Nebezpečí zpětného rázu!
Řezací blok musí být zcela zakrytý.
K hoblování krátkých obrobků používejte posuno-
vací opěru.
K hoblování úzkých obrobků byste měli postu­povat v souladu s doplňkovými bezpečnostními preventivními opatřeními. K zaručení bezpečné práce může být nutné použití příčných přítlačných přípravků a pružných krytů.
Přístroj není vhodný k řezání drážek.
Page 69
69
CZ
Pojistku zpětného rázu a posunovací válec je nutné pravidelně kontrolovat.
Přístroje, které jsou vybaveny odtahem hob­lin a odtahovými kryty, by měly být připojeny k příslušným přístrojům. Typ materiálu může negativně ovlivňovat vznik prachu.
Přístroj je výhradně vhodný ke zpracování dřeva a podobných materiálů.
Pokud je čepel opotřebovaná na 5 %, je nutné ji vyměnit.
Nepřítomnost posunovací opěry může vést k nebezpečí. Posunovací opěru vždy uchovávejte u stroje, i při nepoužívání.
Jsou-li vkládány ručně malé obrobky, hrozí zvýšené nebezpečí zranění. Je nutné respektovat doporučení výrobce o použití posunovací opěry.
• Chybné vyrovnání ochranných krytů, posuno­vacího stolu nebo mříže může vést k nekontrolo­vatelným situacím.
Poškozené nebo znečištěné obrobky skrývají nebezpečí. Kovové části nebo tříštivý materiál nesmí být na tomto přístroji obráběn.
Nebezpečí zranění!
Dlouhé obrobky umisťujte za účelem řezání na válečkový stůl nebo na jiný opěrný přípravek. V opačném případě můžete ztratit kontrolu nad
obrobkem.
Stroj je vhodný pouze k hoblování a tloušťkování.
Při práci na stroji byste měli vždy nosit přiměřený
ochranný oděv:
- ochranu sluchu chránící před poškozením sluchu,
- ochranu dýchání jako prevenci vdechnutí
nebezpečných částeček prachu,
- ochranné rukavice jako prevenci zranění ostrými hranami nebo čepelemi,
- ochranné brýle jako prevenci zranění očí odletu­jícími částečkami.
Za každých okolností se vyhněte následujícím situacím: předčasné přerušení postupu řezání (hoblovací řezy, které nedosáhnout po celé délce obrobku; hoblování nerovných dřevěných dílců, které rovnoměrně nedoléhají na posunovací stůl).
Pozor! Pokud vykazuje hlavní elektrická přípojka špatný stav, může při připojení přístroje vzniknout nebezpečí zkratu. Tím mohou být dotčeny i jiné funkce (např. rozsvícení kontrolek). Pokud dojde na hlavní elektrické přípojce k poruchám, obraťte se prosím na svého lokálního poskytovatele elek­trického proudu, aby vám pomohl nebo poskytl
informace.
Zbytková nebezpečí
I přes použití podle účelu určení nelze zcela vyloučit určité rizikové faktory. Podmíněno pracovním postu­pem se mohou vyskytnout následující rizika:
m Nebezpečí úrazu!
prstů a rukou v důsledku kontaktu s nožovou hřídelí na nezakrytých místech, při výměně nástroje, kromě toho mohou být při otevření ochranného krytu přitisknuté.
zranění očí
na zasouvacím a výpustním otvoru
v důsledku nebezpečného zpětného nárazu
ohrožení elektrickým proudem, jestliže elektrické
vedení nebylo správně zapojené.
při provozu bez odsávání nebo vaku na zachy­távání hoblin může vzniknout zdraví škodlivý dřevný prach.
prostřednictvím vymrštěných dílů
Prostřednictvím kovových částí obsažených v
obrobku se mohou otupit nebo zničit nože.
Poškození plic, pokud se nenosí žádná vhodná ochranná maska proti prachu.
m Poškození sluchu!
Delší pobyt v bezprostřední blízkosti běžícího přístroje může způsobit poškození sluchu.
Používejte chrániče sluchu!
I přes dodržování provozního návodu mohou existo­vat také skrytá zbytková rizika.
Chování v případě nouze
Zaveďte úrazu odpovídající potřebnou první pomoc a vyzvěte co možná nejrychleji kvalikovanou lékařskou pomoc. Chraňte zraněného před dalšími úrazy a uklidněte jej. Kvůli případné nehodě musí být na pracovišti vždy po ruce lékárnička první pomoci dle DIN 13164. Materiál, který si z lékárničky vezmete, je třeba ihned doplnit. Pokud požadujete pomoc, uveďte tyto údaje:
1. Místo nehody
2. Druh nehody
3. Počet zraněných
4. Druh zranění
6. Technická data
Motor na střídavý proud: 230-240V ~ 50 Hz Výkon P: 1500 W Druh krytí: IP20 Max. šířka obrobku: 204 mm Max. výška obrobku průchod tloušťky: 120 mm Srovnávací stůl: 370 x 212 mm Tloušťkovací stůl: 270 x 204 mm Rychlost posuvu tloušťkovačky: 6 m/min Otáčky naprázdno hoblovací nůž: 9000 min
-1
Max. hloubka zářezu hoblování: 2 mm Max. hloubka zářezu tloušťkování: 2 mm Max. sklon paralelního dorazu: 45° Odsávání třísek: Ø 100 mm
Hmotnost: 27 kg
Hluk a vibrace
Hluk této pily byl změřen podle normy EN 61029.
Hladina akustického tlaku L
pA
92,9 dB(A)
Nejistota K
pA
3 dB
Hladina akustického výkonu L
WA
105,9 dB(A)
Nejistota K
WA
3 dB
Noste ochranu sluchu.
Působení hluku může vést ke ztrátě sluchu.
Page 70
70
CZ
Omezte tvorbu hluku a vibrace na minimum!
Používejte pouze přístroje v bezvadném stavu.
Pravidelně provádějte údržbu a čištění přístroje.
Přizpůsobte Váš způsob práce přístroji.
Nepřetěžujte přístroj.
V případě potřeby nechte přístroj zkontrolovat.
Přístroj vypněte, pokud ho nepoužíváte.
• Noste rukavice
7. Příprava práce
Před každým použitím zkontrolujte:
Řádnou funkci spínače a vypínače vč. nouzového vypínače (pokud je k dispozici)
Zamčená Rozpojená ochranná zařízení (D1,D2)
Postupným otevřením každého oddělujícího ochranného zařízení, aby bylo možné stroj vypnout a kontrolou, že nelze stroj při každém otevřenémochranném zařízení zapnout.
Brzdu
pomocí zkoušky funkčnosti, abyste zjistili, jestli se zabrzdění zrealizuje v rámci stanovené doby brzdění, a jestli je stroj vybavený mechanickou brzdou, nebo se brzda po každém zareagování ochrany proti přetížení musí zkontrolovat.
Čelisti zabraňující zpětnému vrhu (24)
minimálně jedenkrát během pracovní směny pomocí obhlídky, abyste zjistili, jestli jsou v dob­rém pracovním stavu, např. jestli nemají nějaké poškození kontaktní plochy prostřednictvím nárazů, a jestli Čelisti zabraňující zpětnému vrhu (24) pomocí vlastní váhy volně padnou zpět;
Nůž hoblíku
s důrazem na jeho poškození a správné uložení.
Stroj se smí používat jen tehdy, jestliže jsou dodržené všechny tyto podmínky
Používejte pouze naostřené a udržované nože. Používejte pouze nože zkonstruované pro příslušný
stroj.
Při opracovávání krátkých obrobků používejte špalíky nebo paličky na jejich posouvání, které nej­sou poškozené.
Stroj připojte k zařízení na odsávání prachu a hoblin. Před začátkem opracovávání zkontrolujte, jestli je doraz upnutý.
Přesvědčte se, jestli stále dokážete udržet rovno­váhu. Postavte se bokem ke stroji. Při běžícím stroji mějte ruce v bezpečné vzdálenosti od řezného válce a od místa, na kterém jsou ze stroje vyhazované hobliny.
S hoblováním začněte až tehdy, když řezný válec dosáhl své potřebné otáčky.
Kromě toho dávejte pozor na to, aby obrobek neob­sahoval žádné kabely, lana, provazy nebo podobné materiály. Neopracovávejte takové dřevo, které má hodně suků a otvorů po větvích.
Dlouhé obrobky zabezpečte proti překlopení na kon­ci procesu hoblování. Používejte na to např. stojany na kolečkách nebo podobná zařízení.
Je striktně zakázáno odstraňovat piliny a třísky ze
stroje, je-li v chodu.
Při zablokování stroj okamžitě vypněte. Vytáhněte síťovou zástrčku a odstraňte zaseknutý obrobek.
Po každém použití nastavte nejmenší velikost řezu, aby se předešlo riziku poranění.
m POZOR!
Stroj musí být pomocí vhodných šroubů/šroubn bezpečně upevněný do podlahy/Pracovní deska, protože hrozí nebezpečí jeho převrhnutí (obr. 19).
■ Před zapnutím se přesvědčte, zda údaje na typo­vém štítku souhlasí s údaji sítě.
■ m VÝSTRAHA! Před jakýmkoliv čištěním, nastavováním, údržbou nebo servisem odpojte síťovou zástrčku od hlavního napájení elektrického
proudu!
■ Pravidelně kontrolujte, zda jsou nože (21) a po-
jistné západky (22) v hoblovacím válci (23) řádně upevněny (Obrázek 17).
■ Nože (21) smějí z hoblovacího válce (23) přečnívat maximálně 1,1 mm (Obrázek 18).
■ Zkontrolujte bezvadný provoz čelistí zabraňujících zpětnému vrhu (24) (Obrázek 15).
■ Vždy noste ochranu zraku.
■ Nikdy neprovádějte konkávní průhyby, čepy nebo
tvary.
■ Před uvedením do provozu musí být všechny kryty a bezpečnostní zařízení správně namontovány.
■ Hoblovací nůž musí mít možnost volného chodu.
8. Montáž
8.1 Paralelní doraz (Bild 4/5)
Krycí plech nožů (25) nasaďte na podávací stůl (13) tak.
Dbejte na to, aby otvory v Držák s nožem krycí
deskou (25) nožů (25) lícovaly s vnitřními závity podávacího stolu (13).
Držák s nožem xujte na podávacím stole (13) pomocí dodaných šroubů s vnitřním šestihranem.
8.2 Kryt hoblovacích nožů
Držák krytu hoblovacích nožů (8) nasaďte na levé straně odebíracího stolu (14) tak, aby kolík a kolík se závitem zasahovaly do obou otvorů.
Fixujte kryt hoblovacích nožů (12) pomocí dodané­ho zajišťovací šroub (33).
8.3 Pryžové nohy (obr. 1 - 2)
Čtyři pryžové nohy (11) xujte pomocí dodaných šroubů s vnitřním šestihranem na spodní straně
stroje.
Page 71
71
CZ
9. Provoz
m POZOR: Tloušťkovací a srovnávací frézka byla koncipována speciálně na hoblování tvrdého dřeva. K tomu jsou použity vysokolegované nože (21). Při tloušťkování musí být dotyková plocha obrobku plochá. Pokud jsou obráběny větší nebo těžší obrobky, je nutné stroj na místě stání upevnit (např. pomocí šroubových svěrek).
Za-/vypínač (1) se nalézá na levé straně stroje. Na zapnutí stroje stiskněte zelené tlačítko „I“. Na vypnutí stroje stiskněte červené tlačítko „0“.
Stroj je na ochranu motoru vybaven vypínačem na přetížení (35). V případě přetížení se stroj auto­maticky zastaví. Po chvíli může být vypínač na přetížení (35) opět vrácen do výchozí polohy.
• Při opracovávání dlouhých obrobků používejte po­suvný stůl nebo podobné podpěrné zařízení. Tato dodatečná vybaveníin jsou k dostání v odborných prodejnách. Musí být umístěna na příváděcí a výstupní straně hoblovky. Nastavení výšky musí být provedeno tak, aby mohl být obrobek do přístroje přiváděn a zároveň odebrán ve vodorov­né poloze.
9.1 Srovnávání
m POZOR: Před veškerými údržbovými pracemi vytáhněte síťovou zástrčku!
9.1.1 Nastavení (obr. 1/3/5)
Na nastavení výšky podávacího stolu (13) otáčejte nastavovacím knoíkem tloušťky třísky (11). Nastavená hloubka řezu může být odečtena na
stupnici (18).
Pomocí svěrací páky (7) povolte paralelní doraz
(6). Nastavte požadovaný úhel. Nastavený úhel může být odečten na stupnici (38). Po provede­ném nastavení paralelní doraz (6) opět xujte pomocí svěrací páky (7).
9.1.2 Montáž odsávání třísek
(obr. 6- 8/16)
Ruční kliku (4) nasaďte na vzpěru na odebíracím stole (14). Na nastavení tloušťkovacího stolu (20) do nejnižší polohy otáčejte ruční klikou (4) proti směru hodinových ručiček.
Nasaďte odsávání třísek (5) na tloušťkovací stůl (20).
Otáčejte ruční klikou (4) ve směru hodinových
ručiček tak dlouho, až je odsávání třísek (5) pevně upnuto a výstupek (C) doléhá na bezpečnostní spínač (D2).
Na odsávání prachu (5) namontujte adaptér odsávání prachu Ø 100 mm (27).
Připojte hoblovací frézku na zařízení na odsávání prachu (není v rozsahu dodávky).
9.1.3 Provoz srovnávacího hoblíku (obr. 9/10)
Povolte zajišťovací knoík (32) a posuňte kryt hoblovacích nožů (12) tak dalece, jak to vyžaduje šířka obrobku. Poté opět zajišťovací knoík (32) utáhněte.
Na spuštění hoblovací frézky spojte síťovou zástrčku se síťovým vedením a stiskněte zelené tlačítko „I“
Obrobek určený k opracování položte na podávácí stůl (13). Uchopte oběma rukama posuvné bloky (2) a posouvejte obrobek přes nože (21) dopředu ve směru odebíracího stolu (14).
Po ukončení práce stroj vypněte. K tomu stiskněte červené tlačítko „0“. Poté stroj odpojte od sítě.
Poté, co se stroj kompletně zastavil, odstraňte třísky a prach z podávacího stolu (13), odebíracího stolu (14) a hoblovacího válce (23).
Kryt hoblovacích nožů (12) opět uveďte do výchozí polohy.
9.2 Tloušťkování
m POZOR: Před veškerými údržbovými pracemi vytáhněte síťovou zástrčku!
9.2.1 Nastavení (odr. 13)
Ruční kliku (4) nasaďte na vzpěru na odebíracím stole (14) a nastavte tloušťkovací stůl (20) na požadovanou výšku. Nastavený úhel může být odečten na stupnici (29).
9.2.2 Montáž odsávání třísek
(obr. 8, 11-13, 16)
Povolte zajišťovací knoík (32) a vytáhněte kryt hoblovacích nožů (12) tak dalece dopředu, jak je to možné.
Nasaďte odsávání třísek (5) na odebírací stůl (14). Dbejte na to, aby dorazové kolíky a xační šroub (34) zapadaly vždy do příslušných otvorů a vnitřního závitu na odebíracím stole (14) a výstu­pek (B) doléhal na bezpečnostní spínač (D1).
Otáčejte xačním šroubem (34) tak dlouho, až je odsávání třísek (5) pevně xováno.
Na odsávání prachu (5) namontujte adaptér odsávání prachu Ø 100 mm (27).
Připojte hoblovací frézku na zařízení na odsávání prachu (není v rozsahu dodávky).
9.2.3 Režim tloušťkování (odr. 11/13/17)
Na spuštění hoblovací frézky spojte síťovou zástrčku se síťovým vedením. Otevřete žlutý kryt (1) a stiskněte zelené tlačítko „I“.
Obrobek položte na tloušťkovací stůl (20). Veďte obrobek směrem k podávacímu stolu (13).
Po ukončení práce stroj vypněte. K tomu stiskněte červené tlačítko „0“. Poté stroj odpojte od sítě.
Poté, co se stroj kompletně zastavil, odstraňte třísky a prach z tloušťkovacího stolu (20) a hoblo­vacího válce (23).
U delších obrobků používejte délkově nastavitelné příložníky obrobků (10).
9.3 Výměna nožů (obr. 17/18)
m POZOR: Před výměnou nožů zásadně vytáhněte síťovou zástrčku.
Odstraňte paralelní doraz v opačném pořadí, než jak je popsáno v bodě 8.2.
Vytáhněte kryt hoblovacích nožů (12) tak dalece dopředu, aby byl pokud možno celý hoblovací válec (23) volně přístupný.
Page 72
72
CZ
Upínací šrouby (c) povolte otáčením dodaným rozvidleným klíčem (17) ve směru hodinových ručiček. Hoblovací válec (23) natočte tak, aby mohla být pojistná západka (22) s nožem (21) vytažena.
Vyčistěte všechny relevantní díly a drážky nožů v hoblovacím válci (23).
Opět vsaďte pojistnou západku (22) s novým nožem (21) a vyrovnejte je bočně podle hoblo­vacího válce.
Zařízení na seřizování nožů (15) nasaďte na nůž blok, jak je zobrazeno na obrázku 18. Dbejte na to,
aby se nůž (21) zařízení na seřizování nožů (15) dotýkal na obou stranách.
Upínací šrouby (A) utáhněte dodaným rozvidleným klíčem (17).
Kryt hoblovacích nožů (12) opět dejte do správné polohy tak, aby byl nůž (21) zakrytý.
m POZOR!
Používejte výhradně nože doporučené výrobcem pro tento stroj. Při použití jiných nožů existuje nebezpečí zranění z důvodů ztráty kontroly. Vy­hýbejte se překroucení a možného utržení závitů. Pojistné západky (22) nebo šrouby s opotřebovaným závitem musí být okamžitě nahrazeny.
10. Čištění, údržba a objednání
náhradních dílů
Allgemeine Wartungsmaßnahmen
Wischen Sie von Zeit zu Zeit mit einem Tuch Späne und Staub von der Maschine ab. Ölen Sie zur Ver­längerung des Werkzeuglebens einmal pro Monat die Drehteile. Ölen Sie nicht den Motor. Benutzen Sie zur Reinigung des Kunststoffes keine ätzenden Mittel.
m VÝSTRAHA! Před jakýmkoliv čištěním, nasta­vováním, údržbou nebo servisem odpojte síťovou zástrčku od hlavního napájení elektrického proudu!
10.1 Čištění
Udržujte bezpečnostní zařízení, větrací otvory a kryt motoru tak prosté prachu a nečistot, jak jen to je možné. Otřete přístroj čistým hadrem nebo ho profoukněte stlačeným vzduchem při nízkém tlaku.
Doporučujeme přímo po každém použití přístroj vyčistit.
Pravidelně přístroj čistěte vlhkým hadrem a trochou mazlavého mýdla. Nepoužívejte čisticí prostředky nebo rozpouštědla; tyto by mohly narušit plastové díly přístroje. Dbejte na to, aby se do přístroje nedostala voda. Vniknutí vody do elektrického přístroje zvyšuje riziko úderu elekt­rickým proudem.
Výhoz pilin a ebo odsávač prachu pravidelně čistěte.
Na přístroj nikdy nestříkejte vodu!
10.2 Údržba (obr. 1/15)
10.2.1 St roj
Periodicky zhruba každých 10 provozních hodin namažte následující díly:
ložiska podávacích/výstupních válečků, čelistí zabraňujících zpětnému vrhu (24)
ložiska řemenice
závitové tyče na nastavení výšky tloušťkovacího stolu (20)
Používejte výhradně tuhá maziva.
Podávací stůl (13), odebírací stůl (14), tloušťkovací stůl, podávací/výstupní válečky a čelisti zabraňující zpětnému vrhu (24) musí být zásadně udržovány prosté pryskyřice. Znečištěné podávací/výstupní válečky nebo čelisti zabraňující zpětnému vrhu (24) musí být vyčištěny. Aby se zabránilo přehřátí mo­toru, je třeba pravidelně odstraňovat prach, který se usadil ve větracích otvorech. Zlepšete klouzavost stolů tím, že je periodicky ošetříte mazivy.
10.2.2 Řezné nástroje
Z nožů (21), pojistných západek (22) a hoblovacího válce (23) musí být pravidelně odstraňována pryskyřice. Čistěte je příslušnými prostředky na odstraňování pryskyřice.
10.3 Objednání náhradních dílů:
Při objednávce náhradních dílů je třeba uvést násle­dující údaje:
Typ přístroje
Číslo artiklu přístroje
Identikační číslo přístroje
Číslo požadovaného náhradního dílu
Opravy a práce, nepopsané v tomto návodu, smí provést jen kvalikovaný autorizovaný personál.
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo přirozenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako spotřební materiál. Rychle opotřebitelné díly:*
řemen ventilátoru
uhlíky
hoblovka čepele
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky!
11. Skladování
Skladujte přístroj a jeho příslušenství na tmavém, su­chém a nezamrzajícím místě a mimo dosah dětí. Opti­mální teplota skladování leží mezi 5 a 30 ˚C. Uložte elektrický přístroj v originálním balení.
Decken Sie das Elektrowerkzeug ab, um es vor Staub oder Feuchtigkeit zu schützen. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung bei dem Elek­trowerkzeug auf.
Page 73
73
CZ
12. Elektrické zapojení
m POZOR! Úder elektrickým proudem! Existuje riziko úrazu elektrickým proudem!
Vadný kabel nebo zástrčka mohou způsobit úder elektrickým proudem. Vyhněte se tělesnému kontaktu s uzemněnými díly a chraňte se před zásahem elektrického
proudu.
m Provoz je povolen jen s ochranným vypínačem proti chybovému proudu (RCD max. chybový proud
30mA).
Zástrčku elektrického kabelu vsuňte do zásuvky, jejíž tvar, napětí a kmitočet odpovídají platným normám. Netahejte za přívodní kabel, pokud chcete vytáhnout zástrčku ze zásuvky.
Instalovaný elektromotor je zabudován v pro­vozuschopném stavu. Přípojka musí odpovídat příslušným předpisům VDE a DIN. Těmto předpisům musí odpovídat síťová přípojka zákazníka i použité prodlužovací ka-
bely.
Výrobek splňuje požadavky normy EN 61000-3­11 a podléhá speciálním podmínkám připojení. To znamená, že použití na libovolně volitelných přípojných bodech není přípustné.
Přístroj může při nepříznivých podmínkách v síti způsobit dočasné kolísání napětí.
• Výrobek je konstruován výhradně pro použití na přípojných bodech, které a) nepřekračují maximální přípustnou impedanci sítě „Z“ nebo b) disponují dlouhodobým proudovým zatížením sítě minimálně 100 A/fáze.
Coby uživatel musíte zabezpečit, pokud nutno za konzultace se svým energetickým podnikem, aby Váš přípojný bod, na kterém chcete přístroj provozovat, splňoval jeden z obou jmenovaných požadavků a) nebo b).
Důležité pokyny
Při přetížení se motor automaticky vypne. Po určité době na vychladnutí (čas se liší) nechte motor zno-
vu zapnout.
Vadný elektrický přívodní kabel
U elektrických přívodních kabelů často dochází k poškození izolace. Jeho příčinami mohou být:
Poškození tlakem, je-li přívodní kabel veden
oknem nebo štěrbinou ve dveřích.
Prohnutí kvůli nevhodnému upevnění nebo ve-
dení přívodního kabelu.
Zlomení kvůli přejíždění přes přívodní kabel.
Poškození izolace kvůli vytrhnutí z elektrické zá-
suvky ve stěně.
Protržení v důsledku stárnutí izolace.
Tyto vadné elektrické přívodní kabely nesmí být používány a kvůli poškození izolace jsou životu nebezpečné. Pravidelně kontrolujte poškození elektrických přívodních kabelů. Dávejte pozor, aby nebyl přívodní kabel při kontrole připojen do elektrické sítě. Elektrické přívodní kabely musí odpovídat příslušným předpisům VDE a DIN. Používejte pou­ze přívodní kabely s označením H05VV-F.
Uvedení typového označení na přívodním kabelu je povinné.
Motor na střídavý proud
Napětí v síti musí činit 230 V~ / 50 Hz.
Prodlužovací kabely do délky 25 m mít průměr
1,5 milimetru čtverečního, > 25 m / 2,5 mm². Připojení a opravy elektrického vybavení mohou provádět pouze odborní elektrikáři. Při zpětných dotazech uvádějte prosím tyto údaje:
Typ proudu napájejícího motor
Údaje z typového štítku stroje
Údaje z typového štítku motoru
13. Likvidace a recyklace
Přístroj je uložen v balení, aby bylo zabráněno poškození při přepravě. Toto balení je surovina a tím znovu použitelné nebo může být dáno zpět do cirku­lace surovin. Příslušenství je vyrobeno z rozdílných materiálů, jako např. kov a plasty. Defektní součástky odevzdejte k likvidaci zvláštních odpadů. Zeptejte se v odborné prodejně nebo na místním zastupitelství!
Page 74
74
CZ
14. Odstraňování závad
Závada Možná příčina Odstranění
Stroj nelze zapnout Bez síťového napětí - opotřebované
uhlíkové kartáče Není namontované odsávací hrdlo
Zkontrolujte napájení Stroj odvezte do zákaznického servisu
Stroj nefunguje nebo se
náhle zastaví
Výpadek elektrického proudu Motor nebo spínač je chybný Zkontrolujte mikrospínač
Zkontrolujte pojistku, prověřte ochranu proti přetížení na přístroji. Motor nebo spínač nechte zkontrolovat odborným elektrikářem. Odsávací kryt na hobliny namontujte tak, aby se stisknul mikrospínač. Zkontrolujte síťové pojistky Stroj se kvůli zabudované ochraně proti podpětí sám opět nespustí a musí být znovu zapnutý po obnově napětí.
Stroj zůstává během hoblování stát
Nůž hoblíku je tupý/opotřebený Zareagoval spínač při přetížení Zkontrolujte mikrospínač
Příliš velký úběr hoblin Příliš velký posun
Messer wechseln oder schärfen Nach Abkühlzeit Motor wieder einschalten Spanabsaughaube bzw. Tischverriegelung so mon­tieren dass der Mikroschalter betätigt wird.
Snižte úběr hoblin Snižte rychlost posuvu
Obrobek se při tloušťkování zasekne
Hloubka řezu je příliš velká Zredukujte hloubku řezu a obrobek
opracujte ve více pracovních operacích
Během hoblování klesá počet otáček
Příliš velký úběr hoblin Příliš velký posun Tupé čepele
Snižte úběr hoblin Snižte rychlost posuvu Vyměňte čepele
Neuspokojivý stav
povrchu
Nůž hoblíku je tupý/opotřebený Nůž hoblíku je ucpaný hoblinami Nerovnoměrný přísun
Nůž vyměňte nebo naostřete Odstraňte hobliny Obrobek přisouvejte konstantním tlakem a zredukovanou rychlostí přísunu
Příliš hrubě opracovaný
povrch
Obrobek ještě obsahuje příliš
vlhkosti
Obrobek vysušte
Opracovaný povrch má praskliny
• Obrobek byl opracovaný proti směru růstu
• Příliš mnoho materiálu ohoblova­ného najednou
• Obrobek opracujte z opačného směru
• Obrobek opracujte ve více pracovních operacích
Příliš malý posuv obrob­ku při tloušťkování
• Obrobek byl opracovaný proti směru růstu
• Příliš mnoho materiálu ohoblova­ného najednou
• Desku stolu vyčistěte a ošetřete tenkou vrstvou kluzného vosku
• Opravte podávací válce
• Páku na nastavení tloušťkovačky dejte do horní polohy
Ucpává se výstup hoblin při tloušťkování (bez odsávání)
Příliš velký úběr hoblin Tupé čepele Příliš mokré dřevo
Spanabnahme verringern Messer austauschen
Obrobek vysušte
Ucpává se výstup hoblin při srážení (bez odsávání)
Příliš velký úběr hoblin Příliš velký posun Tupé čepele Příliš mokré dřevo
Spanabnahme verringern Vorschubgeschwindigkeit verringern Messer austauschen
Obrobek vysušte
Je ucpaný výstup hoblin s odsáváním při srážení nebo tloušťkování
Odsávání je příliš slabé Je nutné použít odsávací jednotku, která zajišťuje na
hrdle přípojky odsávání rychlost proudění vzduchu alespoň 20 m/s
Page 75
75
CZ
Volitelné příslušenství
Hoblovací čepel HSS
Dvoudílná sada Číslo zboží: 3902202709
EAN: 4046664042655
Pravidelné údržbové období Před
každým uvedením
do provozu
V
případě potřeby
Jednou za
týden
Po 6
měsících
prověření bezchybného stavu nože hoblíku Kontrola X
Výměna X X
prověření funkčnosti bezpečnostních zařízení Kontrola X
Výměna X čištění stroje od prachu / hoblin Vyčistěte X prověření napnutí a stavu / opotřebení
hnacích řemenů
Kontrola X
Výměna naolejování / namazání všech pohyblivých spojovacích dílů X X
Page 76
76
HU
HU
Üzembehelyezés előtt elolvasni és gyelembe venni a használati utasítást és a biz­tonsági utasításokat!
HU
FIGYELMEZTETÉS! Viseljen védő szemüveget. Während der Arbeit entstehen­de Funken oder aus dem Gerät heraustretende Splitter, Späne und Stäube können Sichtverlust bewirken.
HU
FIGYELMEZTETÉS! Verletzungsgefahr! Nicht in das laufende Hobelmesser greifen.
HU
Megszakítók
HU
Hallásvédő eszköz használata ajánlott!
HU
Viseljen egy porvédőálarcot. Fa és más anyagok megdolgozásánál az egészségre káros por keletkezhet. Azbeszt tartalmú anyagokat nem szabad megmunkálni!
A szimbólumok magyarázata
Page 77
77
HU
1. Bevezetés
GYÁRTÓ: scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 D - 89335 Ichenhausen
TISZTELT VÁSÁRLÓ,
Sok örömet és sikert kívánunk Önnek, amikor az új készülékét használja.
KEDVES VÁSÁRLÓ:
A hatályban lévő termékfelelősségi törvény ér­telmében a berendezés gyártója nem vonható felelősségre a berendezésen vagy vele kapcsolat­ban keletkező károkért a következő esetekben:
szakszerűtlen kezelés,
a használati utasítások be nem tartása,
harmadik személy által végzett, szakképzetlen
javítások,
nem eredeti alkatrészek beszerelése és cseréje,
szakszerűtlen használat,
az elektromos rendszer kiesése az elektromos
előírások, illetve a VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 szabályozások be nem tartása miatt.
Javaslatok:
Mielőtt a berendezést összeszerelné, és üzembe helyezné olvassa el a használati útmutató teljes szö­vegét. Az üzemelési utasítások célja a készülékkel való ismerkedésének megkönnyítése és a használati lehetőségeinek megismertetése. Az üzemelési utasítások fontos megjegyzéseket tar­talmaz a készülék biztonságos, szakszerű és gaz­daságos használatával kapcsolatosan, a veszélyek elkerülésére, a javítási költségek megspórolására, a kiesési idő csökkentésére, és a készülék megbíz­hatóságának és élettartamának növelésére. A használati útmutatóba foglalt biztonsági utasítá­sokon kívül mindenképpen be kell tartani a nemzeti érvényben lévő szabályozásokat a készülék üzeme­lésével kapcsolatosan. Az üzemelési utasításokat helyezze egy tisz­ta, műanyag mappába, hogy megóvja a szennyeződéstől és a nedvességtől, és tárolja a kés­zülék közelében. A munka elkezdése előtt minden gépkezelőnek el kell olvasnia az utasításokat és gondosan be kell tartania őket. Csak olyan szemé­lyek használhatják a készüléket, akiket kiképeztek a gép használatáról, és a lehetséges veszélyekről, illetve kockázatokról. Be kell tartani az előírt minimá-
lis kort.
A jelen üzemelési utasításokba foglalt biztonsági előírások és a helyi országos különleges előírások kiegészítéseként be kell tartani az általánosan elis­mert műszaki előírásokat a fafeldolgozó szerszám­gépek üzemelésekor.
2. A készülék leírása (ábra) 1-19)
1. Be-/kikapcsoló
2. Tolóblokk
3. Toló bot
4. Forgattyús kézikar
5. Forgácselszívás
6. Párhuzamos ütköző
7. Szorítókar
8. Tartó a gyalukésburkolathoz
9. Beállítógomb a forgácsmélységhez
10. Munkadaradfeltét
11. Gumiláb
12. Gyalukésburkolat
13. Adagoló asztal
14. Leszedő asztal
15. Pengebeállítóblokk
16. Imbuszkulcs - kis
17. villáskulccsal
18. Skála
19. Mutató
20. Vastagsági gyaluasztal
21. Kés
22. Retesz
23. Késblokk
24. Anti-visszacsapóköröm
25. Holder késsel fedőlemez (5. ábra)
26. Imbuszkulcs - középső
27. Porelszívó Ø 100 mm
28. Innnensechkantschlüssel - nagy
29. Skála (6. ábra)
30. Mutató (6. ábra)
31. Rögzítőcsavart
32. hüvelykszorító
33. rögzítőcsavart
34. rögzítő csavar forgácselszívásnak
35. Megszakítók
36. mosó
37. Imbuszcsavarhúzóval
38. Skála (5. ábra)
39. Mutató (5. ábra)
40. kés fém borítás
3. Szállított elemek
Nyissa ki a csomagolást és óvatosan vegye ki a készüléket.
Távolítsa el a csomagolóanyagot, valamint a cso­magolási / szállítási biztosításokat (ha vannak ilyenek).
Ellenőrizze, hogy teljes-e a szállítmány.
Ellenőrizze a készülék és a kiegészítő alkatrés-
zek szállítás során keletkezett sérüléseit.
Lehetősége szerint a garancia érvényességének leteltéig őrizze meg a csomagolást.
FIGYELEM!
A készülék és a csomagolóanyag nem gye­rekjáték! A gyerekek ne játsszanak a műanyag zacskókkal, fóliákkal és apró alkatrészekkel!
Fennáll a lenyelés és fulladás veszélye!
Page 78
78
HU
Gyalugép (1 db)
• Toló bot (1 db)
• Tolóblokk (2 db)
• Villáskulcs (1 db)
• Kicsi imbuszkulcs (1 db)
• Közepes imbuszkulcs (1 db)
Nagy imbuszkulcs (1 db)
• Gumiláb (4 db)
Alátétgyűrű (4 db)
Belső hatlapú csavar (4 db)
Az eredeti üzemeltetési útmutató fordítása (1 db)
Pengebeállító blokk (1 db)
Kézikar (1 db)
Rögzítőcsavar (1 db)
Rögzítőcsavar alátétgyűrűje (1 db)
Porszívó adapter (1 db)
Forgácselszívó (1 db)
Párhuzamos ütköző (1 db)
Gyalukés borítása (1 db)
Késfedő lemez (1 db)
Belső hatlapú csavar (2 db)
Rugós gyűrű (2 db)
Nagy alátétgyűrű (1 db)
Önfeszítő hatlapú anya (1 db)
4. Rendeltetésszerűi használat
A vastagsági-egyengető gyalugép minden fajta, négyzetes, derékszögű vagy lerézselt alakú teljes fűrészárú egyengető és vastagsági gyalulásra
szolgál.
A gépet csak a rendeltetése szerint szabad használni.
m UPOZORENIE!
Sljedeći radovi se ne smiju vršiti:
• Radovi umetanja (t.j. sve obrade koje ne prijelaze
ukupnu dužinu izratka)
Udubljenja, žljebovi ili šupljine
• Blanjanje jako savijenog drva, kod koga postoji nedovoljan kontakt sa predajnim stolom
m Strogo je zabranjeno otklanjati, demontirati i mijenjati sve zaštitne elemente koji se nalaze na stroju kao i koristiti iste protivno njihovoj namjeni odnosno koristiti zaštitne elemente drugih
proizvođača. Mosno zaštitno uređenje se za vrijeme obrade ne smije odstraniti. Dio vratila noža koji se
ne koristi mora biti prekriven.
Zahtjevi na osoblje
Uređaj može koristiti i održavati samo osobe koje dobro poznaju način rukovanja s njim i koje su
obaviještene o potencijalnim opasnostima.
Nikad ne dozvolite, da uređaj koriste djeca. Nikada
nemojte dozvoliti osobama koje nisu upoznate s
korištenjem uređaja, da rade s ovim postrojenjem. Prije rukovanja sa strojem korisnik je dužan pažljivo pročitati naputak za uporabu.
Kvalikacija: Osim detaljnog upoznavanja sa
strojem od strane stručnjaka nije potrebna nikakva posebna kvalikacija.
Minimalna starost korisnika: Sa strojem smiju raditi samo osobe koje su navršile 18 godina. Iz­nimku predstavljaju samo maloljetne osobe u okviru
programa stručne prakse i obrazovanja pod nad­zorom voditelja praktične nastave. Važeće lokalne
odredbe mogu odrediti minimalnu starost korisnika kultivatora. Obuka: Korištenje stroja zahtijeva samo
odgovarajuću opću obuku odnosno objašnjenje od strane stručnjaka odnosno postupanje u skladu s
naputkom za korištenje stroja. Specijalna obuka nije neophodna.
A gépet csak rendeltetése szerint szabad használni. Ezt túlhaladó bármilyen használat, nem számít rendeltetésszerűnek. Ebből adódó bármilyen kárért vagy bármilyen fajta sérülésért a használó ill. a kezelő felelős és nem a gyártó.
Kérjük vegye gyelembe, hogy a készülékeink a meghatározásuk szerint nem kisipari, kézműipari vagy ipari üzemek területén történő bevetésre lettek tervezve. Ezért a nem vállalunk szavatosságot, ha a készülék kisipari, kézműipari vagy ipari üzemek területén valamint egyenértékű tevékenységek területén van használva.
5. Fontos utasítások
Általános biztonsági utasítások
Figyelem! Az elektromos kéziszerszámok has­ználata során az áramütés, illetve sérülés- és tűzveszély megelőzése érdekében az alábbi alapvető biztonsági utasításokat kell betartani. Az elektromos kéziszerszám használata előtt minden utasítást olvasson el, és mindig gondosan tartsa be a biztonsági előírásokat.
Biztonságos munkavégzés
1 Tartsa a munkakörét rendben
- Rendetlenség a munkakörben baleset ves-
zélyét idézi elő.
2 Vegye a környezeti befolyásokat gyelembe
- Ne tegyen ki az elektromos szerszámokat
esőnek.
- Ne használjon elektromos szerszámokat
nedves vagy vizes környezetben.
- Gondoskodjon jó megvilágításról.
- Ne használjon elektromos eszközöket ott,
ahol tűz- és robbanásveszély keletkezhet.
3 Óvja magát az áramütés elől
- Kerülje el a földelt részek-
kel való testi érintkezést, mint pé­ldául csövekkel, fűtőtestekkel, tűzhelyekkel,hűtőszekrényekkel.
4 Tartsa a gyerekeket távol!
- Ne engedje meg más személynek, hogy
megérintsék a szerszámot vagy a kábelt, tartsa őket a munkakörétől távol.
5 Tárolja a szerszámait biztonságosan
- Nem használt szerszámokat egy száraz,
zárt teremben és a gyerekek számára nem elérhetően kell tárolni.
Page 79
79
HU
6 Ne terhelje túl a szerszámait
- Jobban és biztonságosabban dolgozik a
megadott teljesítményi körben.
7 Használja a kellő szerszámot
- Ne használjon túl gyenge szerszámokat va-
gy kiegészítő egységeket nehéz munkákra.
- Ne használja a szerszámokat olyan célok­ra és munkákra, melyekre ezek nincsenek előrelátva; mint például ne használjon kézi körfűrészeket fák kivágására vagy ágak le-
vágására.
8 Viseljen megfelelő munkaruhát
- Ne viseljen bő ruhát vagy ékszert. Ezeket
elkaphatják a mozgó részek.
- A szabadban történö munkálatoknál gumikesztyű és tapadós lábbeli ajánlatos.
- Hosszú hajnál viseljen hajhálót.
9 Használjon védőfelszerelést
- Viseljen védőszemüveget.
- Viseljen légzőmaszkot, ha a munka során por keletkezik.
10 Csatlakoztassa a porszívó berendezést
- Ha a porszívó és a felfogó berendezések
csatlakozásai rendelkezésre állnak, ak­kor győződjön meg arról, hogy ezek cs-
atlakoztatva vannak, illetve használatuk
megfelelően történik.
11 Ne használja fel a kábelt más célokra
- Ne hordja a szerszámot a kábelnál fogva,
és ne használja fel a kábelt a csatlakozó du­gó kihúzására a dugaszoló aljzatból. Óvja a kábelt hőségtől, olajtól és éles szélektől.
12 Biztosítsa a munkadarabot
- Használjon szorítószerkezeteket vagy egy satut a munkadarab befogására. Ezáltal ez
biztosabban van rögzítve mint kézzel. .
13 Kerülje a rendellenes testtartást
- Biztosan álljon és mindig őrizze meg
egyensúlyát.
14 Ápolja gondosan a szerszámait
- Tartsa a szerszámait élesen és tisztán, ho-
gy jól és biztosan tudjon dolgozni.
- Kövesse a karbantartási előírásokat és az utasításokat a szerszámcserére.
- Ellenőrizze le rendszeresen a csatlakozási vezetéket és a kábelját, és sérülés esetén cseréltesse ki azt egy elismert szakember
által.
- Ellenőrizze le rendszeresen a hosszabbító
kábelt és sérülés esetén cserélje ki.
- Tartsa a fogantyúkat szárazon valamint olaj és zsír mentesen.
15 Húzza ki a csatlakozódugót az aljzatból
- Ha nem használja az elektromos kézis-
zerszámot, javítás előtt és a szerszámok, pl. fűrészlap, fúró és marógép cseréjénél. Ha a munkavégzés során a túl nagy előtolási erő vagy a munkadarab bes­zorulása blokkolja a gyalutengelyt, akkor kapcsolja ki a készüléket, és válassza le a hálózatról. Távolítsa el a munkadarabot, és győződjön meg arról, hogy a gyalutengely szabadon mozog. Kapcsolja be a készü­léket, és csökkentett előtolási erővel végez­ze el újra a munkalépést.
16 Ne hagyjon benne semmilyen szerszámkulcsot
dugva
- Bekapcsolás előtt ellenőrizze le, hogy a
kulcsok és a beállító szerszámok el vanna­ke távolítva.
17 Ügyeljen arra, hogy a gép ne indulhasson el
akaratlanul
- Mielőtt a csatlakozót bedugja az aljzatba,
győződjön meg arról, hogy a gép kapcsolója
kikapcsolt állapotban van.
18 Kültéren használjon hosszabbító kábelt
- A szabadban csak szabadtéri használatra
alkalmas, ennek megfelelő jelöléssel ellátott hoszszabbító kábelt alkalmazzon.
19 Legyen gyelmes
- Figyeljen arra, amit csinál. Munkája során
kellő körültekintéssel járjon el. Ne használja az elektromos kéziszerszámot, ha nem tud rá gyelni
20 Ellenőrizze le a készülékét sérülésekre
- A szerszám további használata előtt a
védő berendezéseket vagy enyhén sérült részeket gondosan megvizsgálni, hibát­lan és meghatározásuknak megfelelő működésükre.
- Vizsgálja meg, hogy a mozgó részek működése rendben van, és hogy nem szorulnak vagy nincsennek károsulva rés­zeik. Ahhoz, hogy a készülék biztonsága biztosítva legyen minden résznek hely sen
fel kell szerelve lennie.
- Amennyiben a használati utasításban nincs más megadva, a károsult biztonsági beren-
dezéseket és részeket szakszerüen egy elismert szakműhely által kell megjavíttatni vagy kicseréltetni.
- A károsult kapcsolókat egy vevőszolgálati műhely által muszáj kicseréltetni.
- Ne használjon olyan elektromos szerszá­mokat ahol a kapcsolót nem lehet be- és
kikapcsolni.
21 FIGYELEM!
- Más betétszerszámok és tartozékok hasz­nálata sérülésveszélyt okozhat Önnek.
22 Az elektromos kéziszerszám javítását
villanyszerelővel végeztesse
- Ez az elektromos szerszám megfelel a rá­vonatkozó biztonsági határozatoknak. Ja-
vításokat csak egy villamossági szakember végezheti el, különben balesetek érhetik a
használót.
Ez a készülék nem alkalmas arra, hogy korlátozott ­zikai, érzékszervi vagy szellemi képességekkel vagy hiányos tapasztalattal és/vagy tudással rendelkező személyek (beleértve a gyermekeket is) használják, kivéve, ha egy, a biztonságukért felelős személy felügyeli őket, vagy utasításokkal látja el őket a kés­zülék használatára vonatkozóan. Felügyelje a gyermekeket, hogy ne játszhassanak a készülékkel.
Page 80
80
HU
KÜLÖNLEGES BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
Ne használjon tompa késeket. Visszacsapás veszélye!
• A vágóblokkot teljesen le kell takarni.
Rövid munkadarabok gyalulásához használjon tolóbotot.
Vékony munkadarabok gyalulásához továb-
bi biztonsági intézkedésekre van szükség. A keresztnyomó szerkezetek és rugós borítások használatára szükség lehet a biztonságos munka­végzéshez.
A készülék nem alkalmas falcoláshoz.
Rendszeresen ellenőrizze a visszacsapás elleni
biztosítást és az előtoló hengert.
A forgácselvezetéssel és elszívó burkolatokkal felszerelt készülékeket a megfelelő készülékekhez kell csatlakoztatni. Az anyag fajtája kedvezőtlenül befolyásolhatja a porképződést.
A készülék kizárólag fa és hasonló anyagok vágására alkalmas.
Ha a kés 5%-os kopással rendelkezik, akkor ki kell
cserélni.
A hiányzó tolóbot veszélyeket okozhat. Ha nem használja, mindig a gépnél őrizze a tolóbotot.
Ha kézzel vezet be kicsi munkadarabokat, akkor megnő a sérülésveszély. Vegye gyelembe a gyártónak a tolóbot használatára vonatkozó javas-
latait.
A védőborítások, az előtoló asztal vagy a rács
helytelen beigazítása ellenőrizetlen helyzeteket
okozhat.
A sérült vagy szennyezett munkadarabok ves-
zélyeket rejtenek magukban. Ez a készülék nem használható fémdarabok vagy szilánkokra törő anyag megmunkálásához. Sérülésveszély!
A hosszú munkadarabokat vágáshoz helyezze a görgős asztalra vagy egy hasonló alátámasztó szerkezetekre. Ellenkező esetben elveszítheti
uralmát a munkadarab felett.
A gép csak gyalulásra és vastagoló gyalulásra alkalmas
A gépen végzett munkálatok során mindig viseljen
megfelelő védőruházatot:
- hallásvédőt a halláskárosodások elleni védelem­hez,
- légzésvédőt a veszélyes porrészecskék belég-
zésének megelőzéséhez,
- védőkesztyűt az éles élek vagy kések által oko­zott sérülések megelőzéséhez,
- védőszemüveget az elrepülő darabkák által oko­zott szemsérülések megakadályozásához.
• Minden körülmények között kerülje a következő helyzeteket: a vágási eljárás idő előtti megszakítá­sa (gyalulások, amelyek nem terjednek ki a mun­kadarab teljes hosszára; egyenetlen fadarabok gyalulása, amelyek nem egyenletesen fekszenek fel az előtoló asztalra).
Figyelem! Ha a fő hálózati csatlakozó rossz állapotban van, akkor a készülék bekapcsolásakor rövidzárlat veszélye áll fenn.
Ez más funkciókat is érinthet (például az ellenőrző lámpák felgyulladását). Ha üzemzavarok jelent­keznek a fő hálózati csatlakozásnál, akkor segítségért és tájékoztatásért forduljon a helyi
áramszolgáltatóhoz.
Sekundarne opasnosti
Bizonyos fennmaradt rizikótényezőket rendeltetésszerű használat esetén sem lehet teljes mértékben kizárni. A szükséges munkalefolyás által a következő sérülések következhetnek be:
m WARNUNG! Opasnost od ozljeda!
prstiju i ruku dodirivanjem vratila noža na nepro­krivenim područjima, kod promjene alata, osim toga oni mogu otvaranjem zaštitnog pokrivača biti nagnječeni
szemek sérülése
na uložnom i ispušnom otvoru
• kroz opasni povratni udar
Ugroženost od strane struje, ako električni vodovi
nisu pravilno bili priključeni.
kod rada bez usisavanja odn. bez vreće za iver može nastati zdravstveno štetna drvena prašina.
• izbacivanjem dijelova
Kroz metalne dijelova sadržane u izratku noževi mogu postati tupim odn. mogu biti uništeni..
A tüdő károsodására kerül sor, ha nem visel
megfelelő porvédő maszkot.
m WARNUNG! Oštećenje sluha
Duže vrijeme u neposrednoj blizini uređaja može
oštetiti sluh. Koristiti odgovarajuću zaštitu sluha!
Unatoč poštivanju radnih uputa može da postoji
opasnost od skrivenih sekundarnih rizika.
Postupanje u slučaju nužde
Pružite povrijeđenoj osobi prvu pomoć koja odgovara vrsti ozljede i odmah potražite liječničku pomoć. Štitite ozlijeđenu osobu od drugih ozljeda i probajte je smiriti. Za slučaj nesreća i ozljeda na radnom mjestu mora biti na raspolaganju priručna ljekarna za pružanje prve pomoći prema standardu DIN 13164. Upotrebljeni materijal iz priručne ljekarne treba zatim odmah dopuniti. Jako tražite liječničku pomoć, navedite slijedeće podatke:
1. Mjesto nezgode
2. Vrsta nezgode
3. Broj ozlijeđenih osoba
4. Vrsta ozljede
Page 81
81
HU
6. Technikai adatok
Váltakozóáramú motor: 230-240V ~ 50 Hz Teljesítmény P: 1500 W Védelmi rendszer: IP20 Max. munkadarabszélesség: 204 mm Max. munkadarabmagasság vastagságáteresztés:
120 mm
Egyengető gyaluasztal: 370 x 212 mm Vastagsági gyaluasztal: 270 x 204 mm Vastagsági gyalulási-adagoló sebesség: 6 m/min Üresjárati fordulatszám gyalukés: 9000 min
-1
Max. gyalubevágási mélység: 2 mm Max. vastagsági gyalubevágási mélység: 2 mm Max. döntés párhuzamosütköző: 45° Forgácselszívás: Ø 100 mm
Tömeg: 27 kg
Zaj és vibráció
A zajértékek az EN 61029 szerint lettek mérve.
Hangnyomásmérték L
pA
92,9 dB(A)
Bizonytalanság K
pA
3 dB
Hangteljesítménymérték L
WA
105,9 dB(A)
Bizonytalanság K
WA
3 dB
Hordjon egy zajcsökkentő fülvédőt.
A zaj befolyása hallásvesztességhez vezethet.
Csökkentse le a zajkibocsátást és a vibrálást egy minimumra!
Csak kifogástalan készülékeket használni.
A készüléket rendszeresen karbantartani és
megtisztítani.
Illessze a munkamódját a készülékhez.
Ne terhelje túl a készüléket.
Hagyja adott esetben leellenőrizni a készüléket.
Kapcsolja ki a készüléket, ha nem használja.
7. Priprema rada / Rad
Prije svake uporabe provjerite:
Pravilan rad prekidača za uklj./isklj. i prekidača za slučaj nužde (falls vorhanden)
Zaključani Prekinuti zaštitni uređaji. (D1,D2)
Postepenim otvaranjem svakog zaštitnog uređaja, kako bi bilo stroj moguće isključiti i provjeriti, da nije moguće uključiti prilikom svakog otvaranja zaštitnog uređaja.
Kočnica
provjerom funkcije da bi se utvrdilo, da li kočenje unutar navedenog vremena kočenja usljedi i ako je stroj opremljen jednom mehaničkom kočnicom, da će kočnica nakon svakog odgovora zaštite preopterećenja mora biti provjerena
Anti-visszacsapóköröm (24)
najmanje jednom po radnoj smjeni vizualno, da bi se utvrdilo, da se nalaze u dobrom radnom stanju,
npr. nemaju nikakva oštećenja dodirne površine
kroz udarce i da anti-visszacsapóköröm (24) osob-
nom težinom neometano padaju nazad;
Nož blanje
u svezi oštećenja i pravilnog dosjeda.
Stroj se smije koristiti samo ako su pridržani svi
ovi uvjeti
Koristite samo naoštrene i održavane noževe. Upotrebljavati samo noževe konstruirane za ovaj
stroj.
Za obradu kratkih izradaka koristiti potisna drvca ili potisne štapove koji nisu defektni.
Priključite stroj na jedan usisni uređaj ili uređaj za
iver.
Provjerite prije početka obrade da je graničnik pričvršćen.
Uvjerite se, da u svako vrijeme možete održavati ravnotežu. Postavite se postranično ka stroju. Držite
vaše ruke kod stroja u radu na sigurnom razmaku od
rezačkog valjka i sa mjesta sa kojeg se izbacuje iver.
Sa blanjanjem započeti tek onda, kada je rezački
valjak postigao svoj potreban broj okretaja.
Osim toga paziti na to, da izradak ne sadrži nikakve kablove, gajtane, užad ili slično. Nemojte obrađivati drvo koje sadrži mnogobrojne tragove grana ili rupa
grana.
Duge izratke osigurajte protiv prevrtanja na koncu postupka blanjanja. Upotrijebite k tomu npr.
odmatački stalak ili slično. Ne čistite piljevine i drvenu prašinu oko uređaja dok
je u radu.
Kod blokiranja stroj odmah isključite. Izvucite utikač i
odstranite uklješteni izradak.
Nakon svake uporabe namjestiti najmanju veličinu
reza kako bi se izbjegle opasnosti od povreda.
m FIGYELEM!
A gépet megfelelő csavarokkal kell biztonságosan a padlóhoz rögzíteni, mivel fennáll a felborulás veszélye.
■ A gép hozzákapcsolása előtt ellenőrizze le, hogy a gép típustábláján levő adatok a hálózati adatok­kal megegyeznek-e.
m FIGYELMEZTETÉS! Minden tisztítási, beállí­tási, karbantartási vagy javítási munkálat előtt válassza le a hálózati csatlakozódugót a fő tápel-
látásról!
■ Rendszeresen ellenőrizze, hogy a (21) kések és a (22) reteszek szorosan rögzülnek-e a (23) késb­lokkban. (17. ábra)
■ A (21) kések legfeljebb 1,1 mm-rel nyúlhatnak ki a
(23) késblokkból. (18. ábra)
■ Ellenőrizze a (24) visszacsapás elleni karmok kifogástalan működését. (15. ábra)
■ Mindig viseljen szemvédőt.
■ Soha ne vágjon beszögelléseket, csapokat vagy alakokat.
Page 82
82
HU
■ A üzembe helyezés előtt minden fedőnek és biztonsági berendezésnek szabályszerűen kell
felszerelve lennie.
■ A gyalukésnek szabadon kell futnia.
8. Összeszerelés
8.1 Párhuzamosütköző (képek 4/5)
Helyezze a (25) tartót a (13) előtoló asztalra.
Ügyeljen arra, hogy a (25) tartó furatai a (13) előtoló asztal belső meneteivel egy síkban legye­nek
Fxálja a birtokos (25) vele szállítottkét belső
hatlapúcsavarok segítségével az adagolóasztalon
(13).
8.2 Gyalukésburkolat (képek 1-3)
Tegye a gyalukésburkolat (8) tartóját a leszedő asztal (14) bal oldalára úgy fel, hogy a pecek és a menetespecek a két furatba fogjon.
Fixálja a gyalukésburkolatot (12) a vele szállított rögzítőgombbal (33).
8.3 Gumilábak (képek 1-2)
Fixálja a gumilábakat (11) a vele szállított belső hatlapúcsavarokkal a készülék alulsó oldalára.
9. Üzem
m FIGYELEM: A vastagsági egyengetőgyalugép speciálisan tömör fa gyalulására lett koncipiálva. Ehhez erősen ötvözött kések (21) lesznek használ­va. A vastagsági gyalulásnál a munkadarab kontaktusfelüetének simának kell lennie. Ha na­gyobb vagy nehezebb munkadarabokat dolgozna meg, akkor szükséges a gépet az állófelületre ráerősíteni (mint például csavaros szorítóval).
A be-/kikapcsoló (1) a gép bal oldalán található. A gép bekapcsolásához nyomja meg a zöld „I” tasztert. A gép kikapcsolásához nyomja meg a piros „0” tasztert.
A gép a motor védelmére egy túlterhelés elleni kapcsolóval (35) van felszerelve. Egy túlterhelés esetén automatikusan megáll a gép. Egy idő után ismét vissza lehet nyomni a tulterhelés elleni
kapcsolót (35).
Hosszú munkadarabok megmunkálásakor hasz-
náljon görgős asztalt vagy hasonló alátámasztó szerkezetet. Ezek a kiegészítő felszerelések szakkereskedésekben kaphatók. Ezeket a gya­lugép be- és kivezetési oldalánál kell elhelyezni. A magasság beállítását úgy kell elvégezni, hogy a munkadarabot vízszintesen lehessen a gépbe vezetni, és vízszintesen lehessen kivenni.
9.1 Egyengető gyalulás
m FIGYELEM!: Minden karbantartási, tisztítási és beállítási munkálat előtt húzza ki a hálózati csatlako-
zódugót.
9.1.1 Beállítas (képek 1/3/5)
Csavarja a gyalumélységhez (11) való beállító­gombot, ahhoz hogy beállítsa az adagolóasztal (13) magasságát. A beállított vágási mélységet a
skálán (18) lehet leolvasni
Lazítsa meg a párhuzamos ütközőt (6) a szorító-
karral (7). Állítsa be a kívánt szöget. A beállított szöget a skálán (38) lehet leolvasni. A beállítás elvégzése után xálja ismét a párhuzamos ütközőt (6) a szorítókarral (7).
9.1.2 A forgácselszívás felszerelése
(képek 6-8/16)
Rakja a forgattyús kézikart (4) a leszedő asztalon (14) levő oszlopra. Fogassa a forgattyús kézikart (4) az óramutató járásával ellenkező irányba, azért hogy a vastagsági gyaluasztalt (20) a legalacsony­abb helyzetébe tegye.
Tegye a forgácselszívást (5) a vastagsági gyaluas­ztalra (20) rá.
Csavarja addig a forgattyús kézikart (4) az
óramutató járásanak megfelelően, amig a for­gácselszívás (5) feszesen be nincs szorítva és a kidúdorodás (C) a biztonsági kapcsolóra (D2) rá
nem fekszik.
Tegye a porelszívó-adaptert Ø 100 mm (27) és
opcionálisan a forgácselszívóra (5) rá.
Csatlakoztasa a gyalugépet egy forgácselszívóbe­rendezésre rá (nincs a szállítás terjedelmében).
9.1.3 Egyengetőgyalu-üzem (képek 9/10)
• Csatlakoztassa össze a hálózati csatlakozót a há-
lózati vezetékkel. A gyalugép indításához nyomja meg a zöld tasztert „I”.
• Fektesse a megmunkálandó munkadarabot az
adagolóasztalra (13). Fogja meg mind a két kézzel a tolóblokkokat (2) és tolja a munkadarabot előre a leszedőaszatal (14) irányába a késen (21) keresz-
tül.
A munka befejezése után kapcsolja ki a gépet.
Nyomja ahhoz a piros tasztert „0”. Válassza azu­tán le a gépet a hálózatról.
Távolítsa el a forgácsot és a port az adagoló asztalról (13), leszedőasztalról (14) és késblokkról (23), miután a gép teljesen nyugalmi helyzetben
került.
Tegye a gyalukésburkolatot (12) ismét a helyzetbe und decken sie das Hobelmesser auf der gesam­ten Länge ab.
9.2 Vastagsági gyalulás
m ACHTUNG!: Minden karbantartási, tisztítási és beállítási munkálat előtt húzza ki a hálózati csatlako-
zódugót.
9.2.1 Beállítás (13-es kép)
Tegye a forgattyús kézikart (4) a leszedő asztalon (14) levő oszlopra és csavarja a vastagsági gyaluasztalt (20) a kívánt magasságra. A beállított
szöget a skálán (29) lehet leolvasni.
9.2.2 A forgácselszívás felszerelése
(képek 8, 11-13, 16)
Eressze meg a gögzítőgombot (32) és húzza előre a gyalukésburkolatot (12) amennyire csak lehet.
Page 83
83
HU
• Tegye rá a forgácselszívást (5) a vastagsági gya­luasztalra (14). Ügyeljen arra, hogy az ütközőcsap és a xálócsavar (34) az egyes furatokba és a leszedő asztalban (14) levő belsőmenetbe fogja­nak és a kidúdorodás (B) a biztonsági kapcsolóra
(D1) ráfeküdjön.
Csavarja addig a xálócsavart (34) amig a forgác-
selszívás (5) feszesen nincs xálva.
Tegye a porelszívó-adaptert Ø 100 mm (27) a forgácselszívóra (5) rá.
Csatlakoztasa a gyalugépet egy forgácselszívóbe­rendezésre rá (nincs a szállítás terjedelmében).
9.2.3 Vastagsági gyalulás-üzem (képek 11/13/17)
• Csatlakoztasa össze a hálózati csatlakozót a
hálózati vezetékkel. A gyalugép indításához nyissa ki a sárga burkolatot (1) és nyomja meg a zöld tasztert „I”.
Fektesse a munkadarabot a vastagsági gyaluas­ztalra (20). Vezese a munkadarabot az adagoló
asztal (13) irányába.
A munka befejezése után kapcsolja ki a gépet. Nyomja ahhoz a piros tasztert „0”. Válassza azu­tán le a gépet a hálózatról.
Távolítsa el a forgácsot és a port az vastagsági gyaluasztalról (20) és a késblokkról (23), miután a gép teljesen nyugalmi helyzetben került
Hosszabb munkadarabok esetén használja a (10) kihúzható munkadarab-alátétet.
9.3 Késcsere (képek 17/18)
m FIGYELEM: Húzza már alapvetőleg mindig
ki a hálózati csatlakozót, mielőtt kicserélné a késeket.
Távolítsa, a 8.2 alatt leírottakkal ellenkező mó­don el a párhuzamos ütközőt.
Húzza a gyalukésburkolatot (12) amennyire csak lehet előre, úgyhogy az egész késblokk (23)
szabadon feküdjön.
Eressze meg a feszítőcsavarokat (A) azáltal,
hogy a vele szállított villáskulccsal (17) elcsavar­ja az óramutató forgási irányába. Fordítsa úgy a késblokkot (23), hogy ki lehesen húzni a reteszt (22) a késsel (21).
Tisztítson meg minden mérvadó részt valamint a késhasadékokat a késblokkban (23).
Tegye ismét be a reteszt (22) az új késsel (21) és igazítsa ki oldalt a késblokkon.
• Tegye a pengebeállítóblokkot (15) a 18-os képen a késtartó mutatottak. Ügyeljen arra, hogy a kés (21) a pengebeállítób­lokkot (15) mind a két oldalon megérintse.
Húzza a feszítőcsavarokat (A) a vele szállított villáskulccsal (17) tovább.
Tolja a gyalukésburkolatot (12) ismét a pozícióba,
úgy hogy a kés (21) fedve legyen.
m FIGYELEM!
Csak kizárólagosan erre e készülékre a gyártótól késeket használni. Más kések használatánál sérülés veszélye áll fenn a kontrolla elvesztése miatt. Kerülje el a túlcsavarást és a menet esetleges lefejtését. Az elkopott menetes reteszt (22) vagy csavarokat azonnal ki kell cserélni.
10. Tisztítás, karbantartás és pótal-
katrészmegrendelés
Általános karbantartási intézkedések
Időről időre egy kendővel törölje le a gépről a forgác
- sot és a port. A szerszám élettartamának növelése érdekében havonta egyszer olajozza meg a forgó­részeket. A motort ne olajozza. A műanyag tisztí­tásához ne használjon maró hatású anyagot.
m FIGYELMEZTETÉS! Minden tisztítási, beállítási, karbantartási vagy javítási munkálat előtt válassza le a hálózati csatlakozódugót a fő tápellátásról!
10.1 Tisztítás
Tartsa a védőberendezéseket, szellőztető nyílláso­kat és a gépházat annyira por és piszokmentesen, amennyire csak lehet. Dörzsölje le a készüléket egy tiszta posztóval le vagy pedig fúja ki sűrített levegővel, alacsony nyomás alatt.
Mi azt ajánljuk, hogy a készüléket direkt minden használat után kitisztítani.
• Tisztítsa meg a készüléket rendszeresen egy nedves posztóval és egy kevés kenőszappannal. Ne használjon tisztító és oldó szereket; ezek meg­támadhatják a készülék műanyagrészeit. Ügyeljen arra, hogy ne jusson víz a készülék belsejébe. A víz elektromos készülékbe való behatolása meg­növeli az áramcsapás veszélyét.
A fűrészpor kiszóró berendezést rendszeresen tisztítsa!
A gépre tilos vizet fecskendezni!
10.2 Karbantartás (képek 1/15)
10.2.1 Gép
Körülbelül 10 üzemóra után a következő részeket
periodikusan megkenni:
• Az adagoló- /kiadóhenger, antivisszacsapódási-
köröm (24) csapágyát.
A szíjgörgő és – korong csapágyát.
A vastagsági gyaluasztal (20) magasságellélí-
tásának a menetes rúdját.
Kizárólagosa csak száraz kenőszert használni.
Az adagoló asztalt (13), leszedő asztalt (14), vastagsági gyaluasztalt, bevezető- /kiadó hangert és
az anti-visszacsapódási körmöket (24) már elvileg
gyantamentesen kell tartani. A szennyezett bevezető­/kiadó hangert vagy anti-visszacsapódási körmöket (24) meg kell tisztítani. Annak érdekében, hogy megakadályozza a motor túlhevülését, rendszeresen el kell távolítani a port, amely a szellőztetési nyílásokban lerakódott. Javítsa meg az asztalok csúszósági képességét, azálta hogy períodikusan síkosító anyagokkal megkezeli őket.
10.2.2 Vágószerszam
A kést (21), reteszt (22) és a késblokkot (23) rendszeresen meg kell szabadítani a gyantától. Ezeket a megfelelő gyanta leszedővel megtisztítani.
Page 84
84
HU
10.3 A pótalkatrész megrendelése:
A pótalkatrészek megrendelésénél a következô
adatokat kell megadni
A készülék típusát
A kászülékk cikkszámát
A készülék ident-számát
A szükséges pótalkatrész pótalkatrész-számá
Javításokat és azokat a munkákat, melyeket a hasz­nálati utasítás nem tartalmaz, kizárólag autorizált szakemberek végezhetik!
Szervíz-információk
Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a következő részek már használat szerinti vagy ter­mészetes kopásnak vannak alávetve ill. a következő részekre van mint fogyóeszközökre szükség. Gyorsan kopó részek:*
• Keilriemen
• Kohlebürsten
• Hobelmesser
* nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében!
11. Tárolás
A készüléket és tartozékait sötét, száraz és fagy­mentes helyen, gyermekektől elzárva tárolja. Az optimális tárolási hőmérséklet 5 és 30˚C között
van. Az elektromos szerszámot az eredeti csomago-
lásában őrizze. Takarja le az elektromos szerszámot, ezzel védve portól és nedvességtől. A kezelési útmutatót az elektromos szerszámmal együtt őrizze meg.
12. Elektromos csatlakoztatás
m POZOR! Opasnost od strujnog udara! Postoji opasnost od ozljeda uslijed strujnog udara! Oštećeni kablovi ili utikači mogu izazvati
udar električnom strujom. Izbjegavajte dodire tijela sa uzemljenim dijelovima i štitite se od električnog
udara.
m Stroj smije biti priključen samo na utičnicu sa zaštitnim prekidačem za zaštitu od struje
greške (RCD maks. Struja greške 30mA).
Umetnite utikač električnog kabela u utičnicu koja je odgovarajuća po obliku, naponu i frekvenciji i u sukladnosti s važećim propisima.
A telepített elektromos motor üzemkészen cs­atlakozik. A csatlakozás megfelel a vonatkozó VDE és DIN rendelkezéseknek. A vásárló által használt hálózati csatlakozó, valamint az általa használt hosszabbító vezeték is feleljen meg ezeknek az előírásoknak.
A termék megfelel az EN 61000-3-11 szabvá-
ny előírásainak és különleges csatlakoztatási feltételek vonatkoznak rá. Ez azt jelenti, hogy szabadon választott, tetszőleges csatlakozási pontok használatával nem engedélyezett a ter­mék használata.
A kedvezőtlen hálózati körülmények a készülék
átmeneti feszültség-ingadozásához vezethet-
nek.
A terméket kizárólag olyan csatlakozási pontok-
kal használatra tervezték, amely ek a) a maximálisan megengedett „Z” hálózati im­pedanciát nem haladják meg, vagy amely ek b) tartós áramterhelhetősége fázisonként lega-
lább 100 A.
Felhasználóként meg kell győződnie arról -
szükség esetén az áramszolgáltató vállalattal egyeztetve -, hogy a csatlakoztatási pont, ame­lynél a terméket üzemeltetni kívánja, a két, a) és b) követelmény valamelyikének megfelel.
Fontos utasítások
A motor túlterhelés esetén magától kikapcsol. Az (eltérő hosszúságú) hűtési idő után visszakapcsol-
hatja a motort.
Sérült elektromos csatlakozóvezetékek
Az elektromos csatlakozóvezetékek szigetelése gyakran megsérül.
Ennek oka lehet:
Nyomási helyek, ha a csatlakozóvezetéket ablak-
vagy ajtóréseken keresztül vezeti.
Törési helyek a csatlakozóvezetékek szakszerűtlen rögzítése vagy vezetése miatt.
Vágási helyek a csatlakozóvezetéken való áthaj­tás miatt.
Szigetelés sérülése a fali csatlakozóaljzatból va-
ló kiszakítás miatt.
Repedések a szigetelés öregedése miatt.
Ne használjon ilyen sérült elektromos csatlakozó­vezetékeket, mivel használatuk a szigetelés sérülé­se miatt életveszélyes. Rendszeresen ellenőrizze, hogy nem sérültek-e az elektromos csatlakozóve­zetékek. Ügyeljen arra, hogy ellenőrzéskor a ve­zeték ne csatlakozzon a hálózatra. Az elektromos csatlakozóvezetékek feleljenek meg a vonatkozó VDE és DIN rendelkezéseknek. Csak H05VV-F jelölésű csatlakozóvezetékeket használjon. A csatlakozóvezeték típusának megnevezését a vezetéken fel kell tüntetni.
Váltóáramú motor
A hálózati feszültség 230 V~ / 50 Hz legyen.
A 25 méternél rövidebb hosszabbító vezetékek
keresztmetszete 1,5 négyzetmilliméter legyen, >
25 m / 2,5 mm².
Az elektromos berendezések csatlakoztatását és javítását csak villamossági szakember végezheti. Kérdései esetén az alábbi adatokat kell megadni:
Motor áramtípusa
Gép típuscímkéjének adatai
Motor típuscímkéjének adatai
Page 85
85
HU
13. Megsemmisítés és újrahasznosítás
A szállítási károk megakadályozásához a készülék egy csomagolásban található. Ez a csomagolás ny­ersanyag és ezáltal ismét felhasználható vagy pedig visszavezethető a nyersanyagi körforgáshoz. A készülék és annak a tartozékai különböző anyagokból állnak, mint például fémből és műanyagokból. Ne dobja az elemet a háztartási hulladékba, tűzbe vagy vízbe. Az eleme­ket össze kell gyűjteni, újrahasznosítani vagy környezet barátian megsemmisíteni. Vigye a károsult alkatrészeket a különhulladék megsemmisítési helyhez. Érdeklődjön utánna a szaküzletben vagy a községi közigazgatásnál!
Page 86
86
HU
14. Hibaelhárítás
Üzemzavar Lehetséges ok Elhárítás
Nem kapcsolható be a
gép
Nincs hálózati feszültség Elkoptak a szénkefék Nincs felszerelve az elszívó csonk
Ellenőrizze a tápellátást Vigye a gépet az ügyfélszolgálat műhelyébe
A gép nem működik, vagy hirtelen leáll.
• Áramkimaradás
• A motor vagy a kapcsoló elromlott.
• Ellenőrizze a mikrokapcsolót.
• Ellenőrizze a biztosítékot, ellenőrizze a készüléken a túlterhelés elleni védelmet.
• Ellenőriztesse a motort vagy a kapcsolót villamos-
sági szakemberrel.
• Úgy szerelje fel a forgácselszívó fedelet, hogy a mikrokapcsolót működésbe hozza. Ellenőrizze a hálózat oldalának előbiztosítékát A beépített alacsony feszültség elleni védelem miatt a gép nem indul újra magától, és a feszültség visszaáll­ta után újra be kell kapcsolni.
Gyalulás közben megáll a gép
A gyalukés életlen/kopott. A túlterhelés elleni védelem kioldott. Ellenőrizze a mikrokapcsolót.
Túl sok forgács keletkezik Túl nagy előtolás
• Cserélje ki vagy élezze meg a késeket.
• A lehűlést követően kapcsolja be újra
a motort.
• Úgy szerelje fel a forgácselszívó fedelet, ill. az asztal reteszelését, hogy a mikrokapcsolót működésbe hozza. Csökkentse a keletkező forgácsot Csökkentse az előtolási sebességet
A munkadarab beszorul
vastagoló gyalulás
közben.
Túl nagy a vágásmélység. • Csökkentse a vágásmélységet, és a
munkadarabot több lépésben munkálja
meg.
Gyalulás közben csök­ken a fordulatszám
Túl sok forgács keletkezik Túl nagy előtolás Tompa kések
Csökkentse a keletkező forgácsot Csökkentse az előtolási sebességet Cserélje ki a késeket
Nem kielégítő felületi
állapot
A gyalukés életlen/kopott. A gyalukés eltömődött forgáccsal. Egyenetlen bevezetés
• Cserélje ki vagy élezze meg a késeket.
• Távolítsa el a forgácsot.
• A munkadarabot állandó nyomással és kisebb sebességgel tolja előre.
A megmunkált felület túl
durva.
A munkadarab víztartalma még túl
magas.
Szárítsa ki a munkadarabot.
A megmunkált felület repedezett.
• A munkadarabot száliránnyal
szemben munkálták meg.
• Egyszerre túl sok anyagot gyalult
le.
• Az ellenkező irányból munkálja meg a
munkadarabot.
• Több lépésben munkálja meg a munkadarabot.
Túl csekély munkadarabelőtolás
vastagoló
gyalulásnál
• A munkadarabot száliránnyal
szemben munkálták meg.
• Egyszerre túl sok anyagot gyalult
le.
• Tisztítsa meg az asztallapot és kezelje vékony réteg csúszóviasszal.
• Szállítótengelyek javítása
• A vastagoló gyalut beállító kart helyezze a felső állásba.
Vastagoló gyalulásnál eltömődött a forgácski­dobás (elszívás nélkül)
Túl sok forgács keletkezik Tompa kések Túl nedves fa
Csökkentse a keletkező forgácsot Cserélje ki a késeket Szárítsa ki a munkadarabot.
Egyengető gyalulásnál eltömődött a forgácski­dobás (elszívás nélkül)
Túl sok forgács keletkezik Túl nagy előtolás Tompa kések Túl nedves fa
Csökkentse a keletkező forgácsot Csökkentse az előtolási sebességet Cserélje ki a késeket Szárítsa ki a munkadarabot.
Egyengető vagy vastagoló gyalulásnál eltömődött az elszívás­sal rendelkező forgács-
kimenet
Túl gyenge az elszívás Olyan elszívó készüléket kell alkalmazni, amely
legalább 20 m/s levegősebességről gondoskodik az elszívás csatlakozócsonkjánál
Page 87
87
HU
Opcionális tartozékok
HSS gyalukés
Kétrészes szett
Cikkszám: 3902202709 EAN: 4046664042655
Pravila redovitog održavanja Prije
svakog
puštanja
u pogon
Po potrebi
Svaki tjedan
Nakon 6 mjeseca
Provjeriti nož blanje u svezi besprijekornog
stanja
Kontrola X Zamijena X X
Provjera funkcionalnosti sigurnosnih
uređenja
Kontrola X
Zamijena X Čišćenje stroja od prašine / ivera Očistiti X Provjera pogonskih remena u svezi napona &
stanja / habanja
Kontrola X
Zamijena Nauljati / podmazati sve pokretne spojne dijelove X X
Page 88
88
EE
EE
Enne kasutuselevõtmist lugege läbi ja järgige kasutusjuhendit ja ohutusjuhiseid!
EE
TÄHELEPANU! Kandke kaitseprille. Töötamise ajal tekkivad sädemed või sead­mest väljalendavad killud, laastud ja tolm võivad põhjustada nägemiskaotust.
EE
TÄHELEPANU! Vigastusoht! Nicht in das laufende Hobelmesser greifen.
EE
Ülekoormuslüliti
EE
Kasutage kõrvaklappe!
EE
Kasutage tolmumaski. Puidu ja teiste materjalide töötlemisel võib tekkida tervisele ohtlik tolm. Asbesti sisaldavat materjali ei tohi töödelda!
Deklaratsioon sümbolid
Page 89
89
EE
1. Sissejuhatus
TO OTJA: scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 D - 89335 Ichenhausen
AUSTATUD KLIENT,
Soovime Teile uue seadme meeldivat ja edukat kasutamist.
JUHIS:
Antud seadme tootja ei vastuta kehtiva tootevastu­tuse seaduse järgi kahjude eest, mis tekivad antud seadmele või antud seadme läbi:
• asjatundmatul käsitsemisel,
• käsitsemiskorralduse eiramisel,
• remontimisel kolmandate isikute, mittevolitatud spetsialistide poolt,
• mitte-originaalosade paigaldamisel ja nendega väljavahetamisel,
• mitte sihtotstarbekohasel kasutamisel,
• elektrisüsteemi rivist väljalangemisel elektri­alaeeskirjade ning VDE nõuete 0100, DIN 57113 / VDE0113 eiramisel.
Pidage silmas:
Lugege enne montaaži ja käikuvõtmist kogu kasu­tusjuhendi tekst läbi. Käesoleva kasutusjuhendi ülesandeks on hõl­bustada elektritööriista tundmaõppimist ja selle kasutamist vastavalt sihtotstarbekohastele kasutus­võimalustele. Kasutusjuhend sisaldab tähtsaid juhiseid, kuidas saate elektritööriistaga ohutult, asjatundikult ning ökonoomselt töötada, ja kuidas saate vältida ohte, hoida kokku remondikulusid, lühendada seisaku­aegu ning suurendada elektritööriista töökindlust ja eluiga. Lisaks käesolevas kasutusjuhendis esitatud ohutus­nõuetele peate tingimata oma riigis elektritööriista käitamise kohta kehtivaid eeskirju järgima. Hoidke kasutusjuhendit kilekotis mustuse ja niis­kuse eest kaitstult elektritööriista juures alal. Kõik operaatorid peavad selle enne töö alustamist läbi lugema ja seda hoolikalt järgima. Elektritööriistaga tohivad töötada ainult isikud, keda on elektritööriista kasutamise osas instrueeritud ja sellega seonduvast ohtudest teavitatud. Nõutavast miinimumvanusest tuleb kinni pidada. Peale käesolevas kasutusjuhendis sisalduvate ohu­tusjuhiste ning Teie riigis puidutöötlusmasinate kohta kehtivate eeskirjade tuleb järgida üldtunnustatud tehnilisi reegleid.
2. Seadme kirjeldus (joon. 1-19)
1. toitelüliti
2. tõukeklots
3. tõukepulk
4. käsivänt
5. laastueemaldusotsik
6. külgsuunaja
7. vabastushoob
8. höövliterakatte kinnitus
9. lõikesügavuse reguleerimisnupp
10. töödeldava detaili tugi
11. kummijalg
12. höövliterakate
13. etteandelaud
14. väljatulekulaud
15. terareguleerimisseadis
16. kuuskantmutrivõtit - väike
17. spanner-
18. skaala (joonis 3)
19. osuti (joonis 3)
20. paksusmasina laud
21. tera
22. ksaator
23. teraplokk
24. tagasilöögitõkis
25. omanikule nuga metall kate
26. kuuskantmutrivõtit - keskmine
27. laastueemaldusliitmik Ø 100 mm
28. kuuskantmutrivõtit - suur
29. skaala (joonis 6)
30. osuti (joonis 6)
31. kseeritud reguleerimiskruvi
32. sakilise peaga kruvi
33. kseeritud reguleerimiskruvi
34. laastueemaldusotsiku kinnituskruvi
35. ülekoormuslüliti
36. pesumasin
37. kuuskantmutrivõtit
38. skaala (Abb.5)
39. osuti (Abb.5)
40. teraplokk
3. Tarnekomplekt
• Avage pakend ja võtke seade ettevaatlikult välja.
• Eemaldage pakendusmaterjal ja pakendus- ning transpordikindlustused (kui olemas).
• Kontrollige üle, kas tarnekomplekt on terviklik.
• Kontrollige seadet ja tarvikudetaile transpordi­kahjustuste suhtes.
• Säilitage pakendit võimaluse korral kuni garanti­iaja möödumiseni alal.
TÄHELEPANU! Seade ja pakendusmaterjalid pole laste män­guasjad! Lapsed ei tohi plastkottide, kilede ja väikedetailidega mängida! Valitseb allaneela­mis- ja lämbumisoht!
Page 90
90
EE
• Höövelmasin (1x)
• Tõukepulk (1x)
• Tõukeklots (2x)
• Lihtvõti (1x)
• Sisekuuskantvõti väike (1x)
• Sisekuuskantvõti keskmine (1x)
• Sisekuuskantvõti suur (1x)
• Kummijalg (4x)
• Alusseib (4x)
• Sisekuuskantkruvi (4x)
• Originaalkäitusjuhend (1x)
• Terade seadistusplokk (1x)
• Käsivänt (1x)
• Fiksaatorpolt (1x)
• Fiksaatorpoldi alusseib (1x)
• Tolmuimu-adapter (1x)
• Laastuimu (1x)
• Paralleelpiiraja (1x)
• Höövelnoa kate (1x)
• Noa katteplekk (1x)
• Sisekuuskantkruvi (2x)
• Vedruseib (2x)
• Alusseib suur (1x)
• Kuuskantmutter iselukustuv (1x)
4. Sihtotstarbekohane kasutamine
Rihthöövel-paksusmasin on mõeldud igat liiki nelinurkse, täisnurkse kujuga või kaldpinnaga puitmaterjali riht- ja paksushööveldamiseks.
Masinat tohib kasutada ainult vastavalt selle otstarbele.
m HO IATUS!
Järgmisi töid ei tühi läbi viia:
• Lõigutööd (st igasugune töötlus, mis ei lähe üle töödetaili kogu pikkuse)
• Süvendid, tapid või väljalõiked
• Tugevasti kõverdunud puidu hööveldamine, millel puudub pealeandelauaga piisav kokkupuude.
m On rangelt keelatud masinal asuvaid kaitsesea­diseid demonteerida, muuta või nende sihtotstarvet võltsida või võõraid kaitseseadiseid paigaldada. Sildkaitseseadist ei tohi töötlemise ajal eemaldada. Noavõlli mittekasutatav osa tuleb kinni katta.
Nõuded operaatorile
Seadet tohivad käsitseda ja hooldada ainult isi­kud, kes seda tunnevad ning keda on ohtude osas instrueeritud. Ärge lubage kunagi lastel seadmega töötada. Ärge lubage kunagi nõuetekohase instruee­rimiseta täiskasvanutel seadmega töötada. Operaator peab olema enne seadme kasutamist kä­sitsusjuhendi tähelepanelikult läbi lugenud ja sellest aru saanud. Kvalikatsioon: Peale asjatundliku isiku poolse põhjaliku instrueerimine pole seadme kasutamiseks
spetsiaalne kvalikatsioon vajalik.
Miinimumvanus: Seadet tohivad käitada ainult isi­kud, kellel on täitunud 18. eluaasta. Erandi moodu­stavad kasutamise puhul noorukid, kui kasutamine toimub ametiõppe käigus oskuste omandamiseks õpetaja järelevalve all. Kohapealsed nõuded võivad määrata kindlaks miinimumvanuse. Koolitus: Seadme kasutamine nõuab üksnes vasta­vat instrueerimist asjatundliku isiku poolt või käsit­susjuhendi kaudu. Spetsiaalne koolitus pole vajalik. Masinat tohib kasutada ainult vastavalt selle otstar­bele. Igasugune sellest ulatuslikum kasutus pole sihtotstarbekohane.Sellest põhjustatud kahjude või igat liiki vigastuste eest vastutab kasutaja/operaator ja mitte tootja.
Palun pidage silmas, et meie seadmed pole konst­rueeritud kommerts-, käsitööndus- ega tööstuska­sutuse jaoks. Me ei võta üle kohustuslikku garantiid, kui seadet kasutatakse kommerts-, käsitööndus- või tööstusettevõtetes ning samaväärsetel tegevustel.
5. Tähtsad juhised
Üldised ohutusjuhised
Tähelepanu! Elektritööriista kasutamisel tuleb
kaitseks elektrilöögi, vigastus- ja tuleohu eest järg­misi põhimõttelisi ohutusmeetmeid järgida. Lugege kõik need juhised enne antud elektritööriista ka­sutamist läbi ning hoidke ohutusjuhiseid korralikult alal.
Ohutu töötamine
1 Hoidke oma tööpiirkond korras.
- Tööpiirkonnas valitseva korratuse tagajär­jeks võivad olla õnnetused.
2 Arvestage ümbrusmõjudega.
- Ärge jätke elektritööriistu vihma kätte.
- Ärge kasutage elektritööriistu niiskes või märjas keskkonnas.
- Hoolitsege tööpiirkonna hea valgustuse eest.
- Ärge kasutage elektritööriista kohtades, kus valitseb tulekahju- või plahvatusoht..
3 Kaitske ennast elektrilöögi eest.
- Vältige kehaga maandatud osade nagu (nt torud, radiaatorid, elektripliidid, külmutus­seadmed) puudutamist.
4 Hoidke teised isikud eemal.
- Ärge laske teistel isikutel, eriti lastel, elek­tritööriista ega kaablit puudutada. Hoidke nad tööpiirkonnast eemal.
5 Hoidke mittekasutatavat elektritööriista turva-
liselt alal.
- Mittekasutatavad elektritööriistad tuleks panna ära kuiva kõrgemal asuvasse või lu­kustatud kohta, väljapoole laste käeulatust.
6 Ärge koormake elektritööriista üle.
- Nad töötavad paremini ja ohutumalt esitatud võimsusvahemikus.
7 Kasutage õiget elektritööriista.
- Ärge kasutage väikese võimsusega elekt­ritööriistu rasketeks töödeks.
Page 91
91
EE
- Ärge kasutage elektritööriista eesmärkidel, milleks see pole ette nähtud. Ärge kasutage näiteks käsiketassaagi puuokste ega pu­uhalgude lõikamiseks.
8 Kandke sobivat riietust.
- Ärge kandke avarat riietust või ehteid, mis võiksid liikuvatesse osadesse kinni jääda.
- Õues töötamisel on soovitatav libisemis­kindlad jalatsid.
- Pikkade juuste korral kandke juuksevõrku.
9 Kasutage kaitsevarustust.
- Kandke kaitseprille.
- Kasutage tolmu tekitavatel töödel respiraa­torit.
10 Ühendage külge tolmuimuseadis,
- Kui on olemas ühendused tolmuimusüstee­mi ja püüdeseadiste juurde, siis veenduge, et need on külge ühendatud ja neid kasuta­takse õigesti..
11 Ärge kasutage kaablit eesmärkidel, milleks see
pole ette nähtud.
- Ärge kasutage kaablit, et pistik pistikupesast välja tõmmata. Kaitske kaablit kuumuse, õli ja teravate servade eest.
12 Kindlustage töödetail.
- Kasutage pingutusrakiseid või kruustange, et töödetaili kinni hoida. Seda hoitakse nen­dega kindlamalt kui Teie kätega.
13 Vältige ebanormaalset kehahoiakut.
- Hoolitsege stabiilse seisuasendi eest ja ho­idke alati tasakaalu.
14 Hoolitsege oma tööriistade eest hästi.
- Hoidke lõiketööriistad teravad ja puhtad, et paremini ning ohutumalt töötada.
- Järgige juhiseid määrimise ja tööriistav he­tuse kohta.
- Kontrollige regulaarselt elektritööriista ühen­dusjuhet ja laske see kahjustuse korral üks­nes tunnustatud spetsialistil uuega asenda­da.
- Kontrollige regulaarselt pikendusjuhtmeid ja asendage, kui need on kahjustunud.
- Hoidke käepidemed kuivad, puhtad ning va­bad õlist ja rasvast.
15 Tõmmake pistik pistikupesast välja.
- Elektritööriista mittekasutuse korral, enne hooldust ja tööriistade nagu nt saeketta, pu­uri, freesi vahetamist. Kui höövlivõll töötamisel liiga suure ettean­dejõu tõttu või kinnikiiluva töödetaili tõttu blokeerub, siis lülitage seade välja ja lahuta­ge see elektrivõrgust. Eemaldage töödetail ja tehke kindlaks, et höövlivõll liigub vabalt. Lülitage seade sisse ja viige töösamm uues­ti vähendatud etteandejõuga läbi.
16 Ärge jätke tööriistavõtit etten
- Kontrollige enne sisselülitamist üle, kas võti ja seadistustööriistad on eemaldatud.
17 Vältige ettekavatsematut käivitumist.
- Veenduge, et lüliti on pistiku pistikupesasse pistmisel välja lülitatud.
18 Kasutage väliskeskkonnas pikenduskaablit.
- Kasutage õues ainult selleks lubatud ja vas­tavalt tähistatud pikenduskaablid..
19 Olge alati tähelepanelik.
- Jälgige, mida Te teete. Toimige töötamisel mõistlikult. Ärge kasutage elektritööriista, kui olete hajevil..
20 Kontrollige elektritööriista võimalike kahjustus-
te suhtes.
- Enne elektritööriista edasist kasutamist tu­leb uurida kaitseseadiseid või kergesti kah­justatud detaile nende laitmatu ja sihtotstar­bekohase talitluse suhtes.
- Kontrollige üle, kas liikuvad detailid talitle­vad laitmatult ega kiilu kinni või kas detailid on kahjustatud. Kõik detailid peavad olema õigesti monteeritud ja täitma kõiki tingimusi, et elektritööriista laitmatut käitamist tagada.
- Laske kahjustatud kaitseseadised ja detailid tunnustatud oskustöökojas remontida või välja vahetada, kui kasutusjuhendis pole mainitud teisiti.
- Kahjustatud lülitid tuleb lasta asendada kli­enditeeninduse töökojas..
- Ärge kasutage elektritööriistu, millel pole võimalik lüliti sisse ja välja lülitada.
21 TÄHELEPANU!
- Muude rakendustööriistade ja muude tarvi­kute kasutamine võib tähendada Teile vigas­tusohtu..
22 Laske elektritööriist elektrispetsialistil remon-
tida.
- Antud elektritööriist vastab asjaomastele ohutusnõuete. Remonti tohib teostada ainult elektrispetsialist originaalvaruosi kasutades; vastasel juhul võivad kasutajal õnnetused juhtuda.
Antud seade pole ette nähtud kasutamiseks piiratud füüsiliste, sensoorsete või vaimsete võimete, puudu­like kogemuste ja/või puudulike teadmistega isikute poolt (kaasa arvatud lapsed), kui nad just ei viibi nende ohutuse eest vastutava isiku järelevalve all ega saa temalt seadme kasutamise kohta korraldusi. Laste järele tuleb vaadata tegemaks kindlaks, et nad seadmega ei mängi.
SPETSIAALSED OHUTUSJUHISED
• Ärge kasutage nürisid nuge. Tagasilöögi oht!
• Teraplokk peab olema täielikult kaetud.
• Kasutage lühikeste töödetailide hööveldamiseks tõukepulka.
• Kitsaste töödetailide hööveldamiseks peaksite võt­ma tarvitusele täiendavad ohutusabinõud. Ohutu töötamise garanteerimiseks võib osutuda vajali­kuks ristisurveseadiste ja vedrukatete kasutamise.
• Seade ei sobi valtside lõikamiseks.
• Tagasilöögikaitset ja etteandevaltsi tuleb regulaar­selt kontrollida.
• Seadmed, mis on varustatud laastude äratõmbe ja äratõmbekuplitega, tuleks vastavate seadmete külge ühendada. Materjali liik võib tolmuemissioo­ni ebasoodsalt mõj–utada.
• Seade sobib eranditult puidu ja sarnaste materjali­de lõikamiseks.
• Kui nuga on 5 % kulunud, siis tuleb see välja vahetada.
Page 92
92
EE
• Puuduv tõukepulk võib ohte põhjustada. Tõukepul­ka tuleks mittekasutuse korral alati masina juures alal hoida.
• Kui väikeseid töödetaile juhitakse sisse käsitsi, siis valitseb kõrgendatud vigastusoht. Tuleb järgida tootja soovitusi tõukepulga kasutamise kohta.
• Kaitsekatete, ettenihkelaua või võrede vale välja­joondus võib kontrollimatuid olukordi põhjustada.
• Kahjustatud või määrdunud töödetailid peidavad endas ohte. Metallosi või killunevat materjali ei tohi antud seadmega töödelda. Vigastusoht!
• Paigutage pikad töödetailid lõikamiseks veerelau­ale või muule tugiseadisele. Vastasel juhul võite töödetaili üle kontrolli kaotada.
• Masin sobib ainult hööveldamiseks ja paksushöö­veldamiseks.
• Kui töötate masina kallal, siis peaksite alati mõõ­dukat kaitseriietust kandma:
- kuulmekaitset kaitseks kuulmekahjustuste eest,
- respiraatorit ohtlike tolmuosakeste sissehinga­mise vältimiseks,
- kaitsekindaid teravatel servadel või nugadel vigastuste vältimiseks,
- kaitseprille eemalepaiskuvatest osakestest tingi­tud silmavigastuste vältimiseks.
• Järgmisi olukordi tuleks igal juhul vältida: lõika­misprotseduuri enneaegne katkestamine (höövel­duslõiked, mis ei hõlma töödetaili kogu pikkust; ebatasaste puidutükkide hööveldamine, mis ei toetu ühtlaselt ettenihkelauale).
• Tähelepanu! Kui elektrivõrgu peaühendus on hal­vas seisukorras, siis valitseb seadme sisselülitami­sel lühiste oht. See võib avaldada mõju ka teistele funktsioonidele (nt kontrolllampide süttimine). Kui elektrivõrgu peaühendusel peaksid tekkima häired, siis pöörduge palun abi ja informatsiooni saamiseks lokaalse elektripakkuja poole.
Jääkriskid
Hoolimata sihipärasest kasutamisest ei ole võimalik teatud riskifaktoreid täielikult kõrvaldada. Vajaliku tööprotsessi tõttu võivad esineda järgmised vigastused:
m HOIATUS! VIGASTUSOHT! sõrmedel ja kätel noavõlli puudutamise tõttu katmata piirkondades, tööriista vahetamisel, peale selle võivad need kaitsekatte avamise tõttu mulju­da saada.
• silma vigastused
• sisselükke- ja väljalaskeava juures
• ohtliku tagasilöögi tõttu
• Ohustamine voolu tõttu, kui elektrijuhtmed pole õigesti külge ühendatud.
• Äraimuta või laastukotita käitamisel võib tekkida tervistkahjustav puidutolm.
• eemalepaisatavate osade tõttu
• Töödetailis sisalduvate metallosade tõttu võivad noad nürineda või hävineda.
• Kopsukahjustused juhul, kui ei kanta sobivat tol­mukaitsemaski.
m HOIATUS! KUULMEKAHJUSTUSED! Pikemaajaline viibimine töötava seadme vahetus läheduses võib kuulmekahjustusi põhjustada.
Kandke kuulmekaitset!
Käitusjuhendi järgimisest hoolimata võivad valitseda mitte silmnähtavad jääkriskid.
Käitumine avariijuhtumil
Käivitage vigastusele vastavalt nõutavad esma­abimeetmed ja kutsuge kiireimal võimalikul viisil arstiabi. Kaitske vigastatut edasiste kahjude eest ja hoidke teda rahulikult. Võimaliku juhtuva õnnetuse jaoks peaks olema alati töökohal käepärast DIN 13164 kohane esmaabikarp. Esmaabikarbist võetud materjal tuleb kohe jälle asendada. Kui kutsute abi, siis esitage järgmised andmed
1. Õnnetuse koht
2. Õnnetuse liik
3. Vigastatute arv
4. Vigastuste liik
6. Tehnilised andmed
Vahelduvvoolumootor: 230-240V ~ 50 Hz Võimsus P: 1500 W Kaitseklass: IP20 Töödeldava detaili laius max: 204 mm Paksusmasinas töödeldava detaili kõrgus max: 120 mm Rihthöövli laud: 370 x 212 mm Paksusmasina laud: 270 x 204 mm Paksusmasina etteandekiirus: 6 m/min Höövlitera tühikäigu pöörlemissagedus n0: 9000 min
-1
Höövli sisselõikesügavus max: 2 mm Paksusmasina sisselõikesügavus max: 2 mm Külgsuunaja kalle max: 45° Laastueemaldusotsik: Ø 100 mm Kaal: 27 kg
Müra ja vibratsioon
Müra- ja vibratsiooniväärtused määrati vastavalt EN
61029.
Helirõhutase L
pA
92,9 dB(A)
Määramatus K
pA
3 dB
Helivõimsustase L
WA
105,9 dB(A)
Määramatus K
WA
3 dB
Kandke kuulmekaitset.
Müra toime võib põhjustada kuulmiskadu.
Piirake müra teket ja vibratsiooni miinimumini!
• Kasutage ainult täiesti korras seadmeid.
• Hooldage ja puhastage seadet korrapäraselt.
• Kohandage oma töömeetodid seadmega.
• Ärge koormake seadet üle.
• Laske seadet vajaduse korral kontrollida.
• Lülitage seade välja, kui seda ei kasutata.
• Kandke kindaid.
Page 93
93
EE
7. Töö ettevalmistamine
Kontrollige iga kord enne kasutamist:
• sisse- ja väljalülitit sh avariiväljalüliti (kui olemas) nõõuetekohase talitluse suhtes
Lukustatud eraldavad kaitseseadised (D1,D2)
iga eraldava kaitseseadise järjestikuse avamise kaudu, et masin välja lülitada ja kontrollida, et masinat on iga avatud kaitseseadise korral võima­tu sisse lülitada
Pidur
talitluskontrolli kaudu tegemaks kindlaks, kas pidurdus toimub esitatud pidurdusaja jooksul; kui masin on varustatud mehaanilise piduriga, et pidurit tuleb kontrollida iga kord pärast ülekoor­muskaitsme rakendumist
Tagasilöögitõkis (24)
vähemalt üks kord töövahetuse kohta vaatlusega tegemaks kindlaks, et need on heas tööseisun­dis, nt puutepinnal puuduvad löökidest tingitud kahjustused ja tagasilöögitõkis (24) langevad oma raskuse toimel takistamatult tagasi;
Höövelnoad
kahjustuste ja õige istu suhtes.
Masinat tohib kasutada ainult siis, kui kõigist neist tingimustest on kinni peetud.
Kasutage ainult hästi teritatud ja hooldatud nuge. Kasutage ainult masina jaoks konstrueeritud nuge.
Kasutage lühikeste töödetailide töötlemiseks tõuke­puutükke või tõukepulki, mis pole defektsed.
Ühendage masin tolmu- või laastuimuseadise külge.
Kontrollige enne töötlemise algust, et piiraja on kinni pingutatud.
Veenduge, et suudate igal ajal tasakaalu hoida. Seiske masina küljele. Hoidke oma käsi masinast ja kohast, kust laaste välja tõugatakse, ohutul kaugu­sel. Alustage hööveldamist alles siis, kui lõikevalts on nõutavad pöörded saavutanud.
Peale selle pöörake tähelepanu sellele, et töödetail ei sisalda kaableid, trosse, nööre ega muud sarnast. Ärge töödelge puitu, mis sisaldab arvukaid oksakohti või oksaauke. Kindlustage pikad töödetailid hööveldamisprotsedu­uri lõppedes allavajumise vastu. Kasutage selleks nt veere-püstjalgu või sarnaseid seadiseid. On rangelt keelatud töötava masina korral laaste või kilde eemaldada.
Lülitage masin blokaadi korral kohe välja. Tõmmake võrgupistik välja ja eemaldage kinni kiilunud tööde­tail. Seadistage iga kord pärast kasutamist väikseim lõikemõõt, et vigastusohtu ennetada.
m TÄHELEPANU! Masin tuleb sobivate poltide / pitskruvidega kindlalt põranda / tööplaadi külge kinnitada, sest valitseb ümberkukkumisoht. (joon. 19)
■ Enne ühendamist veenduge, et tüübisildil toodud andmed vastaksid toiteandmetele.
m HOIATUS! Lahutage enne igasuguseid puhastus-, seadistus-, hooldus- või parandustöid võrgupistik peavooluvarustusest!
■ Kontrollige regulaarselt üle, kas noad (21) ja riivid (22) on tugevasti noaplokki (23) kinnitatud. (pilt 17)
■ Noad (21) tohivad noaplokist (23) maksimaalselt 1,1 mm välja ulatud. (pilt 18)
■ Kontrollige tagasilöögi vastaste käppade (24) laitmatut talitlust. (pilt 15)
■ Kandke alati silmakaitset.
■ Ärge lõigake kunagi õnarusi, tappe ega kujusid.
■ Enne kasutuselevõttu peavad kõik katted ja ohu- tusseadised olema nõuetele vastavalt paigaldatud.
■ Höövlitera peab saama vabalt liikuda
8. Montaaž
8.1 Külgsuunaja (joonised 4/5)
• Pange terakatteplekk (25) etteandelaua (13) külge, nagu on näidatud joonisel 5.
• Jälgige seejuures, et külgsuunaja (6) ja terakatte­pleki (25) avad oleksid sisekeermete abil ettean­delauaga (13) seotud.
• Kinnitage omanik (25) kaasasolevate sisekuus­kantkruvidega etteandelaua (13) külge
8.2 Höövliterakate (joonised 1–3)
• Pange höövliterakatte (8) hoidik väljatulekulaua (14) vasakule küljele nii, et tihvt ja seadetihvt lähe­vad aukudesse.
• Kinnitage höövliterakate (12) kaasasoleva lukus­tusnupuga (33)
8.3 Kummijalad (joonised 1-2)
Kinnitage neli kummijalga (11) kaasasolevate siseku­uskantkruvidega seadme alapoolele.
9. Kasutamine
m TÄHELEPANU: Paksusmasin-rihthöövel on konstrueeritud spetsiaalselt saematerjali höövelda­miseks. Selleks paigaldatakse kõrglegeeritud terad (21). Paksushööveldamisel peab töödeldava detaili kontaktpind olema sile. Kui töödeldakse suuremaid või raskemaid detaile, tuleb masin tööpinnale kin­nitada (nt pitskruvidega).
• Toitelüliti (1) asub masina vasakul küljel kollase klappkaane all. Masina sisselülitamiseks vajuta­ge rohelisele nupule „I“. Masina väljalülitamiseks vajutage punasele nupule „0“.
• Mootori kaitsmiseks on masin varustatud ülekoor­muslülitiga (35). Ülekoormuse korral jääb masin automaatselt seisma. Mõne aja pärast saab üleko­ormuslüliti (35) lähtestada.
Page 94
94
EE
• Kasutage pikkade töödetailide töötlemisel veere­laudu või sarnast tugiseadist. Need lisavarustused on saadaval erialakauplustes. Need tuleb paigut­ada höövelmasina juurdeveo- ja mahavõtuküljele. Kõrgus tuleb seadistada nii, et töödetaili saab horisontaalselt masinasse juhtida ja horisontaal­selt välja võtta.
9.1 Rihthööveldamine
m ACHTUNG!: Ziehen Sie vor allen Wartungs-, Reinigungs-, und Einstellarbeiten den Netzstecker.
9.1.1 Seadistamine (joonised 1/3/5)
• Etteandelaua (13) kõrguse seadistamiseks keera­ke lõikesügavuse reguleerimisnuppu (9). Seadista­tud lõikesügavus on näha skaalal (18).
• Vabastage külgsuunaja (6) vabastushoovaga (7). Seadistage soovitud nurk. Seadistatud nurk on näha skaalal (38). Pärast õnnestunud seadistamist
kseerige külgsuunaja (6) vabastushoovaga (7).
9.1.2 Laastueemaldusotsiku paigaldamine
(joonised 6-8/16)
• Asetage käsivänt (4) väljatulekulaua (14) posti otsa. Keerake käsivänta (4) vastupäeva, et seada paksuslaud (20) madalaimasse asendisse.
• Asetage laastueemaldusotsik (5) paksuslauale (20).
• Keerake lukustusnuppu (c), kuni laastueemaldu­sotsik (5) on kindlalt kinni.
• Keerake käepidet (4) päripäeva, kuni tolmuee­maldamise (5) on kindlalt kinnitatud ja mõhk (C) lüliti (D2) puhkab.
• Paigaldage laastueemaldusotsiku (5) külge tol­mueemaldusliitmik Ø 100 mm (27) ja lisatarvikuna tolmuimemisliitmik Ø 35 mm (28).
• Ühendage höövelmasin laastueemaldusseadmega (ei ole kaasas).
9.1.3 Rihthöövli kasutamine (joonised 9/10)
• Öffnen sie den Feststellknopf (32) und verschie­ben sie die Hobelmesserabdeckung (12) so weit, wie es die Breite des Werkstückes erfordert. Zie­hen sie dann den Feststellknopf (32) wieder an.
• Ühendage võrgupistik toitejuhtmega, vajutage rohelisele nupule „I“.
• Asetage töödeldav detail paksuslauale (20). Lüka­ke töödeldavat detaili etteandelaua (13) suunas.
• Lülitage masin pärast töö lõpetamist välja. Selleks vajutage punast nuppu „0“. Seejärel eemaldage masin vooluvõrgust.
• Eemaldage laastud ja tolm paksuslaualt (20) ja teraplokilt (23), kui masin on täielikult seisma jäänud.
• Seadke höövelnoa kate (12) taas positsiooni ja katke höövelnuga kogu pikkuses ära.
9.2 Paksushööveldamine
m OHT! Lahutage seade enne puhastustöid vooluvõrgust.
9.2.1 Seadistamine (joonis 13)
Asetage käsivänt (4) väljatulekulaua (14) posti otsa ja keerake paksuslaud (20) soovitud kõrgusele. Seadistatud nurk on näha skaalalt (29).
9.2.2 Laastueemaldusotsiku paigaldamine (joonis 8, 11-13, 16)
• Vabastage lukustusnupp (32) ja tõmmake höövlite-
rakate (12) nii kaugele ettepoole kui võimalik..
• Asetage laastueemaldusotsik (5) väljatulekulau-
ale (14). Jälgige seejuures, et kinnitustihvtid ja kinnituskruvi (34) läheksid korralikult avadesse ja väljatulekulaua (14) sisekeermesse ning väljalõike koht (B) jääks turvalüliti kohale (D1)..
Keerake kseeritud reguleerimiskruvi kuni laastu-
eemaldusotsik (5) on kindlalt kinni..
• Paigaldage laastueemaldusotsiku (5) külge tol-
mueemaldusliitmik Ø 100 mm (27).
• Ühendage höövelmasin laastueemaldusseadmega
(ei ole kaasas).
9.2.3 paks hööveldatud-operation (Bild 11/13/17)
• Ühendage võrgupistik toitejuhtmega, ja vajutage
rohelisele nupule „I“.
• Asetage töödeldav detail paksuslauale (20). Lüka-
ke töödeldavat detaili etteandelaua (13) suunas.
• Lülitage masin pärast töö lõpetamist välja.
• Selleks vajutage punast nuppu „0“. Seejärel ee-
maldage masin vooluvõrgust..
• Eemaldage laastud ja tolm paksuslaualt (20) ja
teraplokilt (23), kui masin on täielikult seisma jäänud.
• Kasutage pikkade töödetailide korral väljatõmma-
tavat töödetaili-alust (10).
9.3 Teravahetus (joonised 17/18)
m Tähelepanu: Tõmmake enne tera vahetamist
alati pistik pistikupesast välja.
• Eemaldage külgsuunaja vastupidiselt punktis 8.2
kirjeldatule.
• Tõmmake höövliterakate (12) nii kaugele ettepoole
kui võimalik, et kogu teraplokk (23) oleks vaba.
• Vabastage pingutuskruvi (A), seda kaasasoleva
harkvõtmega (17) päripäeva keerates. Keerake
teraplokki (23) nii, et ksaatori (22) saab koos
teraga (21) välja võtta.
• Puhastage kõik detailid ja tera soon teraplokis
(23).
Asetage ksaator (22) uue teraga (21) sisse ja
joondage külje pealt teraplokiga..
• Asetage terareguleerimisseadis (15) nuga blokee-
rida pealispinnale, nagu on näidatud joonisel 16. Jälgige seejuures, et tera (21) puudutaks mõlemalt poolt vastu terareguleerimisseadist (15).
• Keerake pingutuskruvi (A) kaasasoleva harkvõt-
mega (17).
• Lükake höövliterakaitse (12) kohale tagasi, nii et
tera (21) oleks kaetud.
Page 95
95
EE
m TÄHELEPANU! Kasutage ainult selle seadme jaoks valmistatud terasid. Teiste terade kasutamise on vigastusoht kontrolli kaotamise tõttu. Vältige keermete ülekeeramist ja lahtiolekut. Kulunud keermega
ksaator (22) või kruvid tuleb koheselt vahetada.
10. Puhastamine, hooldus ja varuosade tellimine
Üldised hooldusmeetmed
Pühkige masin aeg-ajalt lapiga tolmust ja laastudest puhtaks. Õlitage tööriista eluea pikendamiseks üks kord kuus pöörlevaid osi. Ärge õlitage mootorit. Ärge kasutage plastmassi puhastamiseks söövita­vaid ained.
m HO IATUS! Lahutage enne igasuguseid puhas- tus-, seadistus-, hooldus- või parandustöid võrgupis­tik peavooluvarustusest!
10.1 Puhastamine
• Hoidke kaitseseadised, õhupilud ja mootorikestad
võimalikult tolmu- ja mustusevabad. Hõõruge seade puhta rätikuga puhtaks või puhastage su­ruõhuga madalal survel.
• Soovitame puhastada seadet otsekohe pärast iga
kasutamist. •
• Puhastage seadet regulaarselt niiske rätikuga
ja vähese koguse vedelseebiga. Ärge kasutage puhastusvahendeid või lahusteid; need võivad kahjustada seadme plastdetaile. Arvestage selle­ga, et seadme sisemusse ei tohi vett sattuda. Vee tungimine elektriseadmesse suurendab elektrilöö­gi saamise ohtu.
• Puhastage regulaarselt laastude väljaviset ja/ või
tolmuimu.
• Ärge pritsige kunagi seadmele vett!
10.2 Hooldus (Bild 1/15)
10.2.1 Mas in
Määrige perioodiliselt umbes iga 10 töötunni järel järgmisi detaile:
• etteande- /väljalükkerullikute laagrid, tagasilöö-
gitõkis (24)
• rihmarulli ja –ratta laagrid
• paksuslaua (20) kõrguse reguleerimise keermes-
varras
Kasutage ainult kuivmääret.
Etteandelaud (13), väljatulekulaud (14), paksuslaud, etteande-/väljalükkerullikud ja tagasilöögitõkis (24) peavad alati vaigust puhtad olema. Määrdunud etteande- /väljalükkerullikud või tagasilöögitõkis (24) tuleb puhtaks teha.
Mootori ülekuumenemise takistamiseks tuleb õhuavadele kogunev tolm korrapäraselt eemaldada. Parandage laua libedust perioodiliselt määrdeainet kasutades.
10.2.2 Lõikeinstrument
Tera (21), ksaatorit (22) ja teraplokki (23) tuleb
korrapäraselt vaigust puhastada. Puhastage neid vastava vaigueemaldiga.
10.3 Varuosade tellimine
Varuosade tellimisel on vajalikud järgmised andmed:
• Seadme tüüp
• Seadme artiklinumber
• Seadme identitseerimisnumber
• Vajamineva varuosa varuosanumber
Laske remonte ja töid, mida pole käesolevas
juhendis kirjeldatud, teostada ainult kvalitseeritud
erialapersonalil.
Hooldusteave
Tuleb tähele panna, et selle toote korral esineb kasutamisest tulenevaid või loomulikke kulumisilmin­guidjärgmistel detailidel ning neid detaile käsitletak­sekulumaterjalina. Kuluosad:*
• ventilaatoririhm
• süsinikuharjad
• höövel noad * ei pruugi tingimata tarnekomplektiga kaasas olla!
11. Ladustamine
Ladustage seadet ja tarvikuid pimedas, kuivas, külmumiskindlas ning lastele kättesaamatus kohas.
Optimaalne ladustamistemperatuur on 5 ja 30˚C
vahel. Säilitage elektritööriista originaalpakendis. Katke elektritööriist kinni, et seda tolmu või niisku­se eest kaitsta. Säilitage käsitsemiskorraldust töö­riista juures.
12. Elektriühenduss
m HOIATUS! Elektrilöök! Elektrivoolu tõttu valitseb vigastusoht!
Defektne kaabel või pistik võib põhjustada elektri­lööki. Vältige kehaga maandatud osade puudutamist ja kaitske ennast nii elektrilöögi eest.
m Käitus on lubatud ainult rikkevoolu-kaitselülitiga (RCD max rikkevool 30mA).
Ühendage elektrikaabli pistik sobiva kuju, pinge ja sagedusega pistikupesa külge, mis vastab kehtiva­tele eeskirjadele. Ärge tõmmake võrgukaablist, et pistikut pistikupesast välja tõmmata.
Installeeritud elektrimootor on käitusvalmis kujul külge ühendatud. Ühendus vastab asjao­mastele VDE ja DIN nõuetele. Kliendipoolne võrguühendus ja kasutatav pikendusjuhe pea­vad nendele eeskirjadele vastama.
• Toode vastab standardi EN 61000-3-11 nõud­mistele ja selle ühendamisel kehtivad eritingi­mused. See tähendab, et ei ole lubatud kasuta­mine mis tahes vabalt valitud ühenduskohas.
Page 96
96
EE
• Ebasoodsate võrgutingimuste korral võib seade põhjustada ajutisi pinge kõikumisi.
• Toode on ettenähtud kasutamiseks eranditult ühenduskohtades, a) mis ei ületa maksimaalselt lubatud võrguta­kistust Z või b) mille võrgu voolutaluvus on 100 amprit iga faasi kohta.
• Teie kui kasutaja peate, vajadusel vastava ener­giaettevõttega konsulteerides, kindlaks tegema, et Teie ühenduskoht, kus Te toodet käitada soovite, vastaks ühele toodud nõudmistest, kas nõudmisele a) või nõudmisele b).
Tähtsad juhisede
Mootor lülitub selle ülekoormamisel iseseisvalt väl­ja. Pärast mahajahtumisaega (ajaliselt erinev) saab mootori jälle sisse lülitada.
Kahjustatud elektriühendusjuhe
Elektriühendusjuhtmetel tekivad sageli isolatsiooni­kahjustused. Nende põhjusteks võivad olla:
• Survekohad, kui ühendusjuhtmed veetakse läbi
akende või uksevahede.
• Murdekohad ühendusjuhtme asjatundmatu kinni-
tamise või vedamise tõttu.
• Sisselõikekohad ühendusjuhtmest ülesõitmise
tõttu.
• Isolatsioonikahjustused seinapistikupesast välja-
rebimise tõttu.
• Praod isolatsiooni vananemise tõttu.
Selliselt kahjustatud elektriühendusjuhtmeid ei tohi kasutada ja on isolatsioonikahjustuste tõttu eluoht­likud. Kontrollige elektriühendusjuhtmed regulaar­set kahjustuste suhtes üle. Pidage silmas, et üle­kontrollimisel pole ühendusjuhe võrku ühendatud. Elektriühendusjuhtmed vastavad asjaomastele VDE ja DIN nõuetele. Kasutage ainult tähisega H05VV-F ühendusjuhtmeid.
Ühenduskaablile trükitud tüübitähis on eeskirjaga kohustuslik.
Vahelduvvoolumootor
• Võrgupinge peab olema 230 V~ / 50 Hz.
• Kuni 25 m pikkused pikendusjuhtmed peavad
olema ristlõikega 1,5 ruutmillimeetrit, 25m pikkus
/ 2,5 mm² Elektrialase varustuse ühendamist ja remonti tohib teostada ainult elektrispetsialist. Küsimuste korra esitage palun järgmised andmed:
• mootori vooluliik
• masina tüübisildi andmed
• mootori tüübisildi andmed
13. Utiliseerimine ja taaskäitlus
Seade paikneb pakendis, et transpordikahjustusi vältida. Pakend on toorainest ja seega taaskasutatav või saab selle tooraineringlusse tagasi suunata. Seade ja selle tarvikud koosnevad erinevatest materjalidest nagu nt metallist ning plastmassidest. Ärge visake patareisid ol­mejäätmete hulka, tulle ega vette. Patareid tuleks kokku koguda, taaskäidelda või keskkonnasõbralikult utiliseer­ida. Suunake defektsed koostedetailid erijäätmete utili­seerimisse. Küsige erialakauplusest või vallavalitsusest järele!
Page 97
97
EE
14. Rikete kõrvaldamine
Rike Võimalik põhjus Abinõu
Masinat ei saa sisse lülitada
Võrgupinge puudub Süsiharjad ära kulunud Imuotsak pole monteeritud
Kontrollige pingevarustust Viige masin klienditeeninduse töökotta
Masin ei talitle või pea­tub äkki
Voolukatkestus Mootor või lüliti defektne Kontrollige mikrolülitit
Kontrollige kaitset / kontrollige seadmel ülekoormus­kaitset Laske mootor või lüliti elektrispetsialistil üle kontrolli­da Monteerige laastude imukuppel (kui olemas) nii, et rakendatakse mikrolülitit Kontrollige võrgupoolset eelkaitset Masin ei käivitu paigaldatud alapingekaitsme tõttu iseseisvalt ja tuleb pinge tagasipöördumisel uuesti sisse lülitada.
Masin jääb hööveldami­se ajal seisma
Höövelnoad nürid/kulunud Ülekoormuskaitse on rakendunud Kontrollige mikrolülitit
Liiga paksu laastu võtmine Liiga suur ettenihe
Vahetage või teritage noad Lülitage mootor pärast mahajahtumisaega taas sisse Monteerige laastude imukuppel või laualukusti nii, et rakendatakse mikrolülitit. Vähendage võetava laastu paksust Vähendage ettenihkekiirust
Töödetail kiilub paksushööveldamisel kinni
Lõikesügavus liiga suur Vähendage lõikesügavust ja töödelge töödetaili mit-
me töökäiguga
Pöörded langevad höö­veldamise ajal
Liiga paksu laastu võtmine Liiga suur ettenihe Nürid noad
Vähendage võetava laastu paksust Vähendage ettenihkekiirust Vahetage noad välja
Pealispinna ebarahuldav seisund
Höövelnoad nürid/kulunud Höövelnoad laastudega ummistunud Ebaühtlane pealeandmine
Vahetage või teritage noad Eemaldage laastud Andke töödetaili konstantse survega ja vähendatud pealeandekiirusega peale
Töödeldud pealispind liiga kare
Töödetail sisaldab veel liiga palju niiskust
Kuivatage töödetail
Töödeldud pealispind praguline
• Töödetaili töödeldi vastu kasvusu­unda
• Korraga hööveldati maha liiga palju materjali
• Töödelge töödetaili vastassuunast
• Töödelge töödetaili mitme töökäiguga
Töödetaili liiga väike ettenihe paksushööveldamisel
• Töödetaili töödeldi vastu kasvusu­unda
• Korraga hööveldati maha liiga palju materjali
• Puhastage lauaplaat ja töödelge õhukeselt liugeva­haga
• Parandage transpordivaltsid
• Seadke paksushööveldamise hoob ülemise positsi­ooni
Laastude väljaheitja paksushööveldami­sel ummistunud (ilma imusüsteemita)
Liiga paksu laastu võtmine Nürid noad Liiga märg puit
Vähendage võetava laastu paksust Vahetage noad välja Kuivatage töödetail
Laastude väljaheitja rihthööveldamisel um­mistunud (ilma imusüs­teemita)
Liiga paksu laastu võtmine Liiga suur ettenihe Nürid noad Liiga märg puit
Vähendage võetava laastu paksust Vähendage ettenihkekiirust Vahetage noad välja Kuivatage töödetail
Laastude väljalase koos imusüsteemiga riht- või paksushööveldamisel ummistunud
Imu liiga nõrk Tuleb kasutada imuseadet, mis tagab imuühendu-
sotsakul õhukiiruse vähemalt 20 m/s
Page 98
98
EE
Optsionaalsed tarvikud
HSS höövelnoad
Kaheosaline komplekt Artiklinumber: 3902202709 EAN: 4046664042655
Regulaarne hooldusperiood Iga kord
enne käiku­võtmist
Vajaduse korral
Kord nädalas
6 kuu järel
Höövelnugade kontrollimine laitmatu seisundi suhtes
Kontrollige X Asendage X X
Ohutusseadiste talitluskõlblikkuse kontrollimine Kontrollige X
Asendage X Masina puhastamine tolmust / laastudest Puhastage X Ajamirihmade kontrollimine pinge
ja seisundi / ärakulumise suhtes
Kontrollige X
Asendage Kõigi liikuvate ühendusdetailide õlitamine / määrimine X X
Page 99
99
LT
LT
Prieš eksploatacijos pradžią perskaitykite naudojimo instrukciją ir saugos nurodymus bei jų laikykitės!!
LT
DĖMESIO! Užsidėkite apsauginius akinius. Dėl darbo metu susidarančių žiežirbų arba nuo prietaiso lekiančių drožlių, pjuvenų ir dulkių galima prarasti regėjimą.
LT
DĖMESIO! Verletzungsgefahr! Nicht in das laufende Hobelmesser greifen.
LT
Apsaugos nuo perkrovos jungiklis
LT
Naudokite klausos apsaugą!
LT
Dėvėkite respiratorių. Apdirbant medieną ar kitas medžiagas gali susidaryti sveika­tai kenksmingų dulkių. Asbesto turinčių medžiagų apdoroti negalima!
Simbolių ant įrenginio
Page 100
100
LT
1. Įžanga
GAMINTOJAS: scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 D - 89335 Ichenhausen
GERBIAMAS KLIENTE,
mes linkime Jums daug džiaugsmo ir didelės sėkmės dirbant su nauju įrenginiu.
NURODYMAS
Pagal galiojantį Atsakomybės už gaminį įstatymą šio įrenginio gamintojas neatsako už žalą, kuri atsiranda šiame įrenginyje arba dėl jo:
• netinkamai naudojant,
• nesilaikant naudojimo instrukcijos,
• remontuojant tretiesiems asmenims,
neįgaliotiems specialistams,
montuojant ir keičiant neoriginalias atsargines dalis,
naudojant ne pagal paskirtį,
sugedus elektros įrangai, nesilaikant elektrai
keliamai reikalavimų ir VDE nuostatų 0100, DIN
57113 / VDE0113.
Atkreipkite dėmesį
Prieš montuodami ir pradėdami eksploatuoti perskai­tykite visą naudojimo instrukcijos tekstą.
Ši naudojimo instrukcija turi Jums palengvinti
susipažinti su Jūsų elektros įrankiu ir jo naudojimo pagal paskirtį galimybėmis.Naudojimo instrukcijoje pateikiami nurodymai, kaip su elektros įrankiu dirbti
saugiai, tinkamai ir ekonomiškai bei kaip išvengti
pavojų, sutaupyti remonto išlaidų, sutrumpinti elektri­nio įrankio prastovos laikus bei padidinti patikimumą ir pailginti eksploatavimo trukmę. Be šioje naudoji­mo instrukcijoje pateiktų saugos nuostatų, būtinai privalote laikytis elektros įrankio eksploatavimui galiojančių taisyklių. Laikykite naudojimo instrukciją plastikiniame maišelyje, apsaugoję nuo purvo ir drėgmės prie elektros įrankio. Prieš pradėdami dirbti, visi ope­ratoriai ją privalo perskaityti ir jos atidžiai laikytis. Prie elektros įrankio leidžiama dirbti tik asmenims, instruktuotiems, kaip jį naudoti ir informuotiems apie su tuo susijusius pavojus. Būtina laikytis reikalauja­mo amžiaus cenzo. Be šioje naudojimo instrukcijoje pateiktų saugos nurodymų ir specialių Jūsų šalies reikalavimų, būtina laikytis medžio apdirbimo mašinų eksploatavimui visuotinai pripažintų technikos taisyklių. Mes neatsa­kome už nelaimingus atsitikimus arba pažeidimus,
atsiradusius nesilaikant šios instrukcijos ir saugos
nurodymų.
2. Įrenginio aprašymas (1-19 pav.)
1. Įj./išj. jungiklis
2. Stūmimo blokas
3. Stūmiklis
4. Rankenėlė
5. Drožlių išsiurbimo įtaisas
6. Lygiagrečioji atrama
7. Prispaudimo svirtis
8. Obliavimo peilio uždangalo laikiklis
9. Drožlių nuėmimo gylio nustatymo mygtukas
10. Ruošinių atrama
11. Guminė kojelė
12. Obliavimo peilio uždangalas
13. Pastūmos stalas
14. Nuėmimo stalas
15. Ašmenų nustatymo blokas
16. Mažas raktas su vidiniu šešiabriauniu
17. Veržliaraktis
18. Skalė (3 pav.)
19. Rodyklė (3 pav.)
20. Reismusinis stalas
21. Peilis
22. Skląstis
23. Peilių blokas
24. Nuo atatrankos saugantys kumšteliai
25. Laikiklis su peilių uždengimo skydu (5 pav.)
26. Vidutinis raktas su vidiniu šešiabriauniu
27. Dulkių išsiurbimo adapteris Ø 100 mm
28. Didelis raktas su vidiniu šešiabriauniu
29. Skalė (6 pav.)
30. Rodyklė (6 pav.)
31. Fiksavimo varžtas
32. Rievėtasis varžtas
33. Fiksavimo varžtas
34. Drožlių išsiurbimo įtaiso ksavimo varžtas
35. Apsaugos nuo perkrovos jungiklis
36. Poveržlė
37. Varžtas su vidiniu šešiabriauniu
38. Skalė (5 pav.)
39. Rodyklė (5 pav.)
40. Peilių uždengimo skydas
3. Komplektacija
Atidarykite pakuotę ir atsargiai išimkite įrenginį.
Nuimkite pakavimo medžiagą ir ištraukite pakavi-
mo / transportavimo ksatorius (jei yra).
Patikrinkite, ar komplekte viskas yra.
Patikrinkite įrenginį ir priedus, ar transportuojant
jie nebuvo pažeisti.
Jei įmanoma, saugokite pakuotę, kol nepasibaigs garantinis laikotarpis.
DĖMESIO Įrenginys ir pakavimo medžiagos nėra vaikų žaislas! Vaikams su plastikiniais maišeliais, plėvelėmis ir mažomis dalimis žaisti draudžiama! Pavojus praryti ir uždusti!
Loading...