Scheppach HM80Lxu, HM100Lxu original instruction manual [ml]

Art.Nr.
5901201901 / 5901201904 / 5901202901
AusgabeNr.
5901201850
Rev.Nr.
24/06/2015
HM80Lxu / HM100Lxu
D
GB
FR
GR
PO
P
TR
Kapp- und Zugsäge
Original-Anleitung
Slide compound Mitre Saw
Translation from the original instruction manual
Scie à onglets radiales
Φαλτσοπρίονο και Πριόνι Κλαδέματος
Μετάφραση από το πρότυπο εγχειρίδιο
Pilarka do cięcia ukośnego i
przycinania
Tłumaczenie oryginału instrukcji obsługi
Serra de esquadria e de cortes circulares
Tradução do manual de instruções original
Gönye ve kırpma makinası
Orjinal operasyon el kitabından çevirilmiştir
IT
E
FIN
NO DK
SE CZ SK
BE-VLG
Sega troncatrice e a trazione
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
Sierra pendular con cubierta
Traducción de la instrucción de original
Katkaisu- ja vetosaha
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
Kapp- og gjerdesag
Oversettelse fra original brukermanual
Kappe- og Geringssave med udtræck
Oversættelse fra den originale brugervejledning
Kap- och stocksåg
Översättning av original-bruksanvisning
Pokosová pila
Překlad z originálního návodu
Pokosová píla
Preklad originálneho návodu na použitie
Kap- en trekzaag
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
DE
Nur für EU-Länder.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik­Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektro­werkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwer­tung zugeführt werden.
SK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt.
GB
FR
IT
NL
ES
PT
Only for EU countries. Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collec­tés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
Solo per Paesi EU. Non gettare le apparecchiature elettriche tra i riuti domestici! Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui riuti di apparrecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Allen voor EU-landen. Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
Sólo para países de la EU ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado a su n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
Apenas para países da UE. Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SI
HU
HR
CZ
PL
GR
Samo za drzave EU. Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki! V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v postopek okulju prijaznega recikliranja.
Csak EU-országok számára. Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznositani.
Samo za EU-države. Električne alate ne odlažite u kućne otpatke! Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
Jen pro státy EU. Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu! Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrický­mi a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich pred­pisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
Tylko dla państw UE. Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi! Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elek­trycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
Μόνο για χώρες της Ε.Ε. Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στα οικιακά απορρίμματα! Σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Οδηγία 2012/19/EU σχετικά με απόβλητα ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού και τη μεταφορά της στο εθνικό δίκαιο, τα χρησιμοποιημένα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να συλλέγονται χωριστά και να παραδίδονται προς επαναχρησιμοποίηση με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον.
D
GB
FR
GR
PL
PT TR
IT
E FIN NO
DK
SE CZ SK
BE-VLG
Kapp- und Zugsäge Slide compund Mitre Saw
4–31
Scie à onglets radiales
Φαλτσοπρίονο και Πριόνι Κλαδέματος Pilarka do cięcia ukośnego i
przycinania
32–63
Serra de esquadria e de cortes circulares
Gönye ve kırpma makinası
Sega troncatrice e a trazione
64–91 Sierra pendular con cubierta Katkaisu- ja vetosaha Kapp- og gjerdesag
92–117 Kappe- og Geringssave med udtræck
Kap- och stocksåg Pokosová pila
118 –143 Pokosová píla Kap- en trekzaag 144–156
SE
FI
NO
DK
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna! Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
Koskee vain EU-maita. Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana! Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/ EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystä­välliseen kierrätykseen.
Kun for EU-land.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet! I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt.
EE
LV
LT
TR
Kehtib vaid EL maade suhtes. Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega! Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäät­mete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkon­nasõbralikku taasringlusesse.
Tikai attiecībā uz ES valstīm. Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem! Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu, elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
Tik ES šalims. Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis! Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
Elektrikli aletleri çöpe atmayınız! Eski elektrikli ve elektronik cihazları kapsayan Avrupa Yönetmeliği 2012/19/EU ve ulusal kanunlardaki uygulaması gereğince kullanılmış elektrikli aletlerin ayrıştırılması ve çevreye zarara vermeyen bir dönüşüm sürecine sokulması gerekmektedir.
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
Dear customer,
we wish you a pleasant and successful working experience with your new scheppach machine.
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès avec votre nouvelle machine scheppach.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach­kräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz­teilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den ge samten Text der Bedienungsanweisung durch. Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Ma schine kennenzulernen und ihre bestimmungs­gemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt­schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine er­höhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be­die nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten. Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas­tik hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge for der te Mindestalter ist einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen Si cherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih­res Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungs­maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten.
Advice:
According to the applicable product liability law the man­ufacturer of this device is not liable for damages which arise on or in connection with this device in case of:
• improper handling,
• non-compliance with the instructions for use,
• repairs by third party, non authorized skilled workers,
• installation and replacement of non-original spare parts,
• improper use,
• failures of the electrical system due to the non­compliance with the electrical specifications and the VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations
Recommendations:
Read the entire text of the operating instructions prior to the assembly and operation of the device. These operating instructions are intended to make it easier for you to get familiar with your device and utilize its intended possibilities of use. The operating instructions contain important notes on how to work safely, properly and economically with your machine and how to avoid dangers, save repair costs, reduce downtime, and increase the reliability and working life of the machine. In addition to the safety regulations contained herein, you must in any case comply with the applicable regu­lations of your country with respect to the operation of the machine. Put the operating instructions in a clear plastic folder to protect them from dirt and humidity, and store them near the machine. The instructions must be read and carefully observed by each operator prior to starting the work. Only persons who have been trained in the use of the machine and have been informed on the related dangers and risks are allowed to use the machine. The required minimum age must be met. In addition to the safety notes contained in the present operating instructions and the special regulations of your country, the generally recognized technical rules for the operation of wood working machines must be observed.
Remarque:
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les pro­duits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous endommagements de cet appareil ou tous dommages ré sultant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas suivants:
• Maniement incorrect,
• Non-respect des instructions de service,
• Travaux de réparation réalisés par tiers, par du person­nel qualifié non autorisé,
• Montage et remplacement de pièces de rechange n’étant pas des pièces d’origine,
• Utilisation non-conforme,
• Pannes de l’installation électrique en cas de non-res­pect des prescriptions électriques et des dispositions VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Conseils :
Lire les instructions de service dans leur intégralité avant le montage et la mise en route. Ces instructions de service ont pour but de faciliter l’initiation à la machine et de décrire ses conditions de service réputées conformes. Les instructions de service contiennent d’importantes consignes pour un travail sûr, compétent et rentable avec la machine. Elles indiquent comment éviter des dangers et des frais inutiles pour des réparations, comment ré­duire les temps d’arrêt et comment augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine. En plus des consignes de sécurité figurant dans ces instructions de service, il faut respecter strictement les prescriptions relatives à l’exploitation de la machine en vigueur dans le pays respectif. Les instructions de service, insérées dans un sachet plas­tique pour les protéger contre la saleté et l’humidité, doivent être gardées près de la machine. Elles doivent être lues par chaque opérateur avant qu‘il ne commence à travailler et elles doivent être minutieusement respectées. Seules des personnes ayant été instruites sur l’utilisation de la machine et informées des dangers possibles ont le droit de travailler sur la machine. Il faut respecter l’âge minimum. En plus des consignes de sécurité figurant dans les pré­sentes instructions de service et des prescriptions parti­culières en vigueur dans votre pays, il faut respecter les règles techniques généralement reconnues pour l’utili­sation de machines pour le travail du bois.
4 5
Fig. 1 HM80Lxu
3
15
18
1
9
10
Fig. 1 HM100Lxu0
18
1
9
10
16
20
Legende, Fig. 1 1 Zugschlitten 2 Oberer Sägeblattschutz 3 Unterer Sägeblattschutz-Klemmhebel 4 Auslöseschalter 5 Griff 6 Motor 7 Unterer Sägeblattschutz 8 Sägeblatt mit Hartmetallspitze
19
5
2
8
4
3
6
7
21
17
9 Anlagefläche 10 Verlängerungsstütze 11 Winkelskala
14
13
12
11
12 Handgriff 13 Tischeinlage 14 Drehtisch 15 Bolzenlöcher 16 Sockel
16
15
17 Spannbacke 18 Staubsack 19 Tragegriff 20 Laser 21 Tisch-Klemmgriff
5
19
2
20
21
14
11
8
13
4
6
7
17
12
Lieferumfang
Technische Daten Sägeblatt
Durchmesser Sägeblatt-Bohrung
Abmessungen L/B/H
Gewicht Drehtisch
Durchmesser Gehrungswinkel-
Anschläge links und rechts
Schwenkbereich Neigebereich Max. Kapazität Querschnitt mit 90° Gehrungsschnitt
mit 45° Schrägschnitt mit
45° Kombinationsschnitt
mit 45° Antrieb Motor V/Hz Aufnahmeleistung
P1 Drehzahl Laserklasse
Technische Änderungen vorbehalten!
HM80Lxu HM100Lxu
Kapp- und Zugsäge
Kleinteile
Bedienungsanweisung
210 mm 254 mm
30,0 mm
810 x 460 x 355 mm810 x 460 x 395
mm
13,5 kg 17, 0 k g
250 mm
0°, 15°, 22,5°, 30°, 45°
45°/0°/45°
0°–45°
58 x 340 mm 78 x 340 mm 58 x 240 mm 78 x 240 mm
32 x 340 mm 42 x 340 mm
32 x 240 mm 42 x 240 mm
230V / 50 Hz
1800 W
(S3 20%)
2000 W
(S6 25%)
5000 1/min
2
Lärmpegel beim Sägen:
Max. Schalldruckpegel: 99 dB(A)
Know your Pullover Mitre Saw (Fig. 1) 1 Pullover carriage 2 Upper blade guard 3 Lower blade guard lock lever 4 Trigger switch 5 Handle 6 Motor 7 Lower blade guard 8 Tungsten Carbide Tipped blade 9 Fence 10 Extension support (optional) 11 Mitre scale 12 Hand grip 13 Table insert 14 Turn table 15 Bolt holes 16 Base 17 Clamp 18 Dust bag 19 Handle 20 Laser 21 Table clamping handle
HM80Lxu HM100Lxu
Scope of delivery
Mitre and Trim Saw
small parts
Operating instructions
Technical data ø blade ø bore
Dimensions
Weight ø turn table Mitre stops left and
right Pivoting range Inclination range Max. Capacity Cross cut at 90° Mitre cut at 45°
Becel cut at 45° Compound cut at 45° Drive Motor V/Hz
Consumption power P1
No load speed Laser class
Subject to technical changes!
210 mm 254 mm
30,0 mm
810 x 460 x 355 mm810 x 460 x 395
mm
13,5 kg 17, 0 k g
250 mm
0°, 15°, 22,5°, 30°, 45°
45°/0°/45°
0°–45°
58 x 340 mm 78 x 340 mm 58 x 240 mm 78 x 240 mm
32 x 340 mm 42 x 340 mm
32 x 240 mm 42 x 240 mm
230V / 50 Hz
1800 W (S3
20%)
2000 W
(S6 25%)
5000 1/min
2
The noise levels of this machine during cutting are as fol­lows:
maximum sound pressure level: 99dB(A)
Apprenez à connaître votre scie à onglet radiale (Fig. 1) 1 Chariot coulissant 2 Protège-lame supérieur 3 Levier de blocage du protège-lame inférieur 4 Interrupteur-gâchette 5 Poignée 6 Moteur 7 Protège-lame inférieur 8 Lame à pointes carburées 9 Butée 10 Rallonge de support (accessoire en option) 11 Echelle d’angle d’onglet 12 Poignée 13 Support du plateau 14 Plaque tournante 15 Trous de fixation 16 Socle 17 Serre-joint 18 Collecteur de poussière 19 Poignée de transport 20 Laser 21 Presseur du table
HM80Lxu HM100Lxu
Volume de livraison
Scie à onglets radiales
Petit matériel
Instructions d’utilisation
Dates techniques ø lame ø alésage
Dimensions
Poids ø Plaque tournante Butées d’onglet à
gauche et à droite Angle de rotation Angle d’inclinaison Limites
d’explotaition Coupe transversale
à 90° Coupe d’onglet à 45° Coupe en biseau
à 45° Coupe combinée
à 45° Moteur Moteur V/Hz Consumption power
P1 Vitesse à vide Classe Laser
Sous réserve de modifications!
210 mm 254 mm
30,0 mm
810 x 460 x 355 mm810 x 460 x 395
mm
13,5 kg 17, 0 k g
250 mm
0°, 15°, 22,5°, 30°, 45°
45°/0°/45°
0°–45°
58 x 340 mm 78 x 340 mm 58 x 240 mm 78 x 240 mm
32 x 340 mm 42 x 340 mm
32 x 240 mm 42 x 240 mm
230V / 50 Hz
1800 W (S3
20%)
2000 W
(S6 25%)
5000 1/min
2
Pendant la coupe, les niveaux de bruit de la scie à onglet sont les suivants: niveau maximal de pression sonore: 99 dB(A)
6 7
Allgemeine Hinweise
General Notes
Instructions générales
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so fort der Zubringer verständigt werden. Späte­re Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be die­nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er­satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem scheppach-Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m
m Sicherheitshinweise
WARNUNG! Während der Arbeit mit elektrischen Werkzeugen müssen stets grundlegende Sicherheitsmaßnahmen befolgt werden, um das Risiko eines Brandes, eines Stromschiags und von Körperverletzungen so gering wie möglich zu hal­ten.
Lesen Sie alle folgenden Hinweise, bevor Sie versuchen, dieses Produkt zu betreiben. Bewahren Sie diese Hinwei­se als spätere Bezugsquelle auf.
• Halten Sie lhren Arbeitsplatz sauber. Überfüllte Plät­ze und Werkbänke sind oft die Ursache von Verlet­zungen.
• Achten Sie auf die Arbeitsumgebung. Lassen Sie die Werkzeuge nicht im Regen stehen. Arbeiten Sie mit den Werkzeugen nicht an feuchten oder nassen Orten. Sorgen Sie am Arbeitsplatz für eine gute Beleuchtung. Arbeiten Sie mit den Werkzeugen nicht in Gegenwart von antflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
• Schützen Sie sich gegen Stromschlag. Vermeiden Sie den Körperkontakt mit geerdeten Oberflächen.
• Verweigern Sie unbefugten Personen den Zutritt. Er­lauben Sie anderen Personen, speziell Kindern, nicht die Beteiligung an derArbeit, das Berühren der Werk­zeuge oder der Verlängerungskabel, und auch nicht den Zutritt zum Arbeitsplatz.
• Schließen Sie unbenutzte Werkzeuge weg. Werkzeuge, die z.Zt. nicht benötigt werden, sollten an einem tro­ckenen, abschließbaren Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern, aufbewahrt werden.
• Gehen Sie mit dem Werkzeug nicht gewaltsam um. Auf diese Weise werden Sie lhre Arbeit besser und schnel­ler ausführen können.
• Benutzen Sie das richtige Werkzeug. Benutzen Sie für Arbeiten, die besser mit Hochleistungswerkzeugen aus­geführt werden sollten, keine kleinen Werkzeuge. Ar­beiten Sie mit Werkzeugen nicht auf zweckentfremdete Weise: schneiden Sie mit Kreissägen z.B. keine Baum­stümpfe oder Baumstämme.
• Tragen Sie die richtige Kleidung. Tragen Sie keine wei­te Kleidung oder Schmuckstücke, die sich in beweg­liche Teile verhaken können. Rutschfestes Schuhwerk wird für die Arbeit im Freien empfohlen. Tragen Sie
• When you unpack the device, check all parts for pos­sible transport damages. In case of complaints the supplier is to be informed immediately. Complaints received at a later date will not be acknow ledged.
• Check the delivery for completeness.
• Read the operating instructions to make yourself fa­miliar with the device prior to using it.
• Only use original scheppach parts for accessories as well as for wearing and spare parts. Spare parts are available from your specialized dealer.
• Specify our part numbers as well as the type and year of construction of the device in your orders.
In these operating instructions we have marked the places that have to do with your safety with this sign: m
m General Safety Rules
WARNING! When using electric tools basic safety precau­tions should always be followed to reduce the risk of fire, electric shock and personal injury.
• Keep work area clear. Cluttered areas and benches invite injuries.
• Consider work area environment. Do not expose tools to rain. Do not use tools in damp or wet locations. Keep work area well lit. Do not use tools in the presence of flammable liquids or gases.
• Guard against electric shock. Avoid body contact with earthed or grounded surfaces.
• Keep other people away. Do not let others, especially children, get involved in the work touch the tool or the extension lead and keep them away from the work area.
• Store idle tools. When not in use, tools should be stored in a dry locked-up place, out of reach of children.
• Do not force the tool. It will do the job better and safer at the rate for which it was intended.
• Use the right tool. Do not force small tools to do the job of a heavy duty tool. Do not use tools for purposes not intended; for example do not use circular saws to cut tree limbs or logs.
• Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery they can be caught in moving parts. Non-skid footwear is recommended when working outdoors. Wear protec­tive hair covering to contain long hair.
• Use protective equipment. Use safety glasses. Use face or dust mask if cutting operations create dust.
• Connect dust extraction equipment. If devices are pro­vided for the connection of dust extraction and col­lecting equipment, ensure these are connected and properly used.
• Do not abuse the cable. Never pull the power cable to disconnect it from the socket. Keep the cable away from heat, oil and sharp edge.
• Secure work. Where possible use clamps or a vice to hold the work. It’s safer than using your hand.
• Don’t over reach. Keep proper footing and balance at all time.
• Maintain tools with care. Keep cutting tools sharp and
• Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été dé­tériorée pendant le transport. En cas de réclamation, informer aussitôt le livreur. Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ultérieures.
• Vérifier que la livraison soit bien complète.
• Familiarisez-vous avec la machine avant la mise en œuvre par l’étude du guide d’utilisation.
• Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser que des pièces d’origine. Vous trouverez les pièces de rechange chez votre commerçant spécialisé.
• Lors de commandes, donnez nos numéros d’article, ainsi que le type et l’année de fabrication de la ma­chine.
Dans ces instructions de service, nous avons marqué les passages relatifs à la sécurité avec le symbole: m
m Consignes de sécurité
ATTENTION! Il faut toujours prendre des précautions fonda­mentales pour éviter les risques d’incendie, d’électrocution et de blessure quand on utilise un outil électrique.
• Zones de travail bien ordonnées. Il est facile de se blesser dans le désordre.
• Conditions ambiantes. Ne pas exposer d’outil à la pluie. Ne pas utiliser d’outil dans un milieu humide. Bien éclairer les zones de travail. Ne pas utiliser d’outil près de liquides ou de gaz inflammables.
• Danger d’électrocution. Eviter tout contact avec une surface mise à la terre ou à la masse.
• Tenir les autres personnes à l’écart. Ne pas laisser d’autres personnes, notamment des enfants, participer aux travaux ou toucher l’outil ou la rallonge électrique. Les tenir à l’écart de la zone de travail.
• Ranger les outils dont on ne se sert pas. Quand on ne s’en sert pas, il faut ranger les outils au sec, dans un endroit qui ferme à clé, hors de la portée des en­fants.
• Ne pas forcer l’outil. L’outil fonctionne mieux et plus en sécurité au régime auquel il est censé marcher.
• Utiliser l’outil qui convient. Ne pas forcer de petit outil à faire le travail d’un plus gros. Ne pas utiliser d’outil à des fins auxquelles il n’est pas destiné: par exemple, ne pas utiliser de scie circulaire pour couper une branche ou un rondin.
• Porter la tenue voulue. Ne pas porter de vêtements amples ni de bijoux qui peuvent se prendre dans les pièces mobiles. Il est recommandé de porter des chaus­sures antidérapantes quand on travaille à l’extérieur. Les personnes aux cheveux longs doivent se couvrir la tête.
• Utiliser un équipement de protection. Utiliser des lu­nettes de protection. Si la coupe fait de la poussière, porter un couvre-face ou un masque anti-poussières.
• Brancher l’équipement de dépoussiérage. S’il est possi­ble de brancher un dispositif d’extraction et de collecte des poussières, veiller à le faire et à s’en servir comme il convient.
• Traiter le câble avec soin. Ne jamais tirer sur le câble pour l’enlever de la prise. Tenir le câble à l’écart de la
8 9
bei langem Haar ein Haarnetz.
• Benutzen Sie Schutzausrüstungen. Tragen Sie eine Si­cherheitsbrille. Tragen Sie eine Gesichts- oder Staub­maske, wenn bei Sägearbeiten Staub entsteht.
• Schließen Sie Staubabsauggeräte an. Stehen Geräte zum Absaugen von Staub zur Verfügung, achten Sie darauf, daß diese angeschlossen und richtig benutzt werden.
• Gehen Sie mit Kabel pfleglich um. Ziehen Sie niemals am Kabel, um den Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen. Achten Sie darauf, daß Kabel keinen Kontakt mit Hitze, Öl und scharfen Kanten bekommen.
• Sichern Sie lhre Arbeitsmittel ab. Sofern möglich, halten Sie lhre Arbeitsmittel mit Klemmen oder ei­nem Schraubstock fest. Dies ist sicherer als mit lhrer Hand.
• Lehnen Sie sich nicht weit nach vorne. Achten Sie stets auf eine sichere Standposition und Balance.
• Gehen Sie mit Werkzeugen sorgfältig um. Achten Sie auf scharfe und saubere Schneidewerkzeuge, um bes­ser und sicherer arbeiten zu können. Halten Sie sich an die Anweisungen zum Ölen und Wechseln von Zu­behör. Überprüfen Sie die Netzkabel in regelmäßigen Zeitabständen und bitten Sie einen autorisierten Kun­dendienst um den Austausch dieser kabel, sofern diese beschädigt sind. Überprüfen Sie die Verlängerungska­bel in regelmäßigen Zeitabständen und tauschen Sie diese aus, sofern diese beschadigt sind. Achten Sie darauf, daß Griffe trocken, sauber und frei von Öl oder Schmiere sind.
• Trennen Sie Werkzeuge vom Netz. Bevor die Werk­zeuge gewartet werden oder ihr Zubehör, wie Klingen, Schneiden und Teile, ausgetauscht wird, ist der Netz­stecker herauszuziehen, wenn die Werkzeuge nicht be­nutzt werden.
• Entfernen Sie Justierschlüssel und Schraubenschlüs­sel. Machen Sie es sich zur Gewohnheit, zu überprü­fen, ob Justier- und Schraubenschlussel entfernt sind, bevor Sie das Werkzeug einschalten.
• Vermeiden Sie einen ungewollten Betriebsstart. Prüfen Sie, ob der Ein/Ausschalter auf ‘Aus’ steht, bevor Sie den Netzstecker die Steckdose stecken.
• Benutzen Sie Außenverlängerungskabel. Arbeiten Sie mit dem Werkzeug im Freien, schließen Sie nur Au­ßenverlängerungskabel an, die entsprechend gekenn­zeichnet sind.
• Bleiben Sie wachsam. Achten Sie auf das, was Sie tun. Benutzen Sie gesunden Menschenverstand und arbeiten Sie mit dem Werkzeug nicht, wenn Sie mü­de sind.
clean for better and safer performance. Follow instruc­tions for lubricating and changing accessories. Inspect power cables periodically and if damaged have them re­placed by an authorised service facility. Inspect exten­sion cables periodically and replace if damaged. Keep handles dry, clean and free from oil and grease.
• Disconnect tools. When not in use, before servicing and when changing accessories such as blades, bits, cutters, disconnect tools from the power supply.
• Remove adjusting keys and wrenches. Form the habit of checking to see that keys and adjusting wrenches are removed from the tool before turning it on.
• Avoid unintentional starting. Ensure switch is in ‘off’ position when plugging in.
• Use outdoor extension leads. When the tool is used outdoors, use only extension leads intended for outdoor use and so marked.
• Stay alert. Watch what you are doing, use common sense and do not operate the tool when you are tired.
• Check damaged parts. Before further use of the tools, it should be carefully checked to determine that it will operate properly and perform its intended function. Check the alignment of moving parts, binding of mov­ing parts, breakage of parts, mounting and any other conditions that may affect its operation. A guard or other part that is damaged should be properly repaired or replaced by an authorised service centre unless oth­erwise indicated in this instruction manual. Do not use the tool if the switch does not turn on and off.
• Warning. The use of any accessory or attachment other than one recommended in this instruction manual may present a risk of personal injury.
• Have your tool repaired by a qualified person. This electric tool complies with the relevant safety rules. Repairs should only be carried out by a qualified person using original spare parts, otherwise this may result in considerable danger to the user.
chaleur, de l’huile et de toute arête coupante.
• Immobiliser les pièces. Dans la mesure du possible, utiliser des serre-joints ou un étau pour retenir la pièce sur laquelle on travaille. C’est moins dangereux que de la retenir à la main.
• Ne pas se mettre en porte-à-faux. Il faut toujours être bien d’aplomb et en position d’équilibre.
• Veiller au bon entretien des outils. Les outils de coupe bien affutés et propres donnent de meilleurs résultats et sont moins dangereux. Suivre les instructions pour la lubrification et le changement des accessoires. Ins­pecter périodiquement les cordons et les faire réparer par un centre d’entretien agréé s’ils sont endommagés. Inspecter les rallonges périodiquement et les remplacer si elles sont endommagées. Veiller à ce que la poignée des outils soit sèche et propre et qu’il ne s’y trouve pas d’huile ou de graisse.
• Débrancher les outils. Quand on ne s’en sert pas, dé­brancher les outils, de même qu’avant de procéder à leur entretien ou de changer d’accessoires comme les lames, les forets et les coupoirs.
• Retirer les clés de réglage. Prendre l’habitude de reti­rer les clés de réglage de l’outil avant de le mettre en marche.
• Eviter les démarrages accidentels. S’assurer que le commutateur est en position d’arrêt avant de brancher l’outil.
• Utiliser des rallonges extérieures. Quand on se sert de l’outil à l’extérieur, il ne faut utiliser que des rallonges destinées à l’extérieur et désignées comme telles.
• Rester alerte. Faire attention à ce qu’on fait. Faire preuve de bon sens et ne pas utiliser d’outil quand on est fatigué.
• Vérifier l’état de l’outil. Avant d’utiliser l’outil, il faut toujours le vérifier pour s’assurer qu’il fonctionnera bien. Vérifier l’alignement des pièces mobiles et s’as­surer qu’elles se déplacent sans gripper. Vérifier qu’il n’y a aucune pièce ni aucun montage brisé ou toute autre condition qui pourrait empêcher l’outil de bien fonctionner. Sauf indication contraire, il faut faire ré­parer ou remplacer par un centre de service agréé tout dispositif de protection ou toute autre pièce en mauvais état. Ne pas utiliser d’outil qu’il est impossible de met­tre en marche et d’arrêter à l’aide du commutateur.
• Mise en garde. L’emploi de tout accessoire autre que ceux recommandés dans le manuel d’instruction risque de causer des blessures.
• Faire réparer l’outil par une personne qualifiée. Cet outil électrique est conforme à toutes les règles de sécurité applicables. Sous peine de poser des risques pour la personne qui l’utilise, il ne doit être réparé que par une personne qualifiée, avec des pièces de rechange d’origine.
Zusätzliche Sicherheitsregeln für Kapp- und Gehrungssä­gen
• Benutzen Sie keine beschädigten oder verformten Sä­geblätter.
• Benutzen Sie die Säge nicht ohne Schutzvorrichtun­gen.
• Ersetzen Sie die Tischeinlage, wenn abgenutzt.
Additional Safety Rules For Mitre Saws
• Do not use saw blades which are damaged or de­formed.
• Do not use the saw without guards in position.
• Replace the table insert when worn.
• Do not use the saw to cut anything other than wood or similar materials.
Consignes complémentaires de sécurité pour scies à on­glet
• Ne pas utiliser de lame endommagée ou déformée.
• Ne pas utiliser la scie sans les dispositifs de protection en place.
• Remplacer la plaque amovible quand elle est usée.
• Ne pas utiliser la scie pour couper des matériaux autres
10 11
• Benutzen Sie diese Säge nur zum Schneiden von Holz oder ähnlichem.
• Benutzen Sie nur vom Hersteller empfohlene Sägeblät­ter, die EN847-1 entsprechen.
• Schließen Sie Ihre Gehrungssäge beim Sägen an einen Staubfänger an.
• Wählen Sie die Sägeblätter entsprechend dem zu schneidenden Material.
• Prüfen Sie die maximale Schnittiefe.
• Benutzen Sie beim Sägen langer Werkstücke für bes­seren Halt immer Verlängerungsstützen und setzen Sie Spannbacken oder andere Klemmvorrichtungen ein.
• Tragen Sie einen Ohrenschutz.
WARNUNG! Lärm kann gesundheitsschädlich sein. Wenn der zulässige Geräuschpegel von 85dB(A) überschritten wird, muß ein Ohrenschutz getragen werden.
• Use only saw blades recommended by the manufacturer according to EN847-1.
• Connect your mitre saw to a dust collecting device when sawing.
• Select saw blades in relation to the material to be cut.
• Check the maximum depth of cut.
• When sawing long work pieces, always use extension wings to provide better support, and use clamps or other clamping devices.
• Wear ear protection.
WARNING! Noise can be a health hazard. When the noise level exceeds 85dB(A), be sure to wear ear protection.
que le bois ou des matériaux semblables.
• N’utiliser que les lames de scie recommandées par le fabricant (accordant au règlement EN847-1).
• Quand on utilise la scie, la relier à un collecteur de poussière.
• Choisir la lame de scie en fonction du matériau à cou­per.
• Vérifier la profondeur maximale de coupe.
• Toujours utiliser des rallonges de plateau pour scier de longues pièces, afin de mieux les soutenir, et utiliser des serre-joints ou d’autres dispositifs de serrage.
• Porter des protecteurs d’oreille.
ATTENTION! Le bruit peut constituer un risque pour la santé. Veiller à porter des protecteurs d’oreille quand le niveau de bruit dépasse 85 dB(A).
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Laserlicht
Das in diesem System verwendete Laserlicht und die Laserstrahlung entsprechen der Klasse 1 mit einer Maxi­malleistung von 390 µW und 650 nm Wellenlänge. Diese Laser stellen normalerweise keine optische Gefahr dar, obwohl das Starren in den Strahl zu einer Blitzerblindung führen kann. Warnung: Blicken Sie nicht direkt in den Laserstrahl, da dies eine Gefahr darstellen könnte. Beachten Sie die folgenden Sicherheitsvorschriften:
• Der Laser darf nur in Übereinstimmung mit den Vor­schriften des Herstellers verwendet und gewartet wer­den.
• Richten Sie den Strahl ausschließlich auf das Werk­stück und niemals auf eine Person oder eine andere Sache.
• Der Laserstrahl darf nicht absichtlich auf Personen gerichtet werden. Er darf nie länger als 0,25 s auf das Auge einer Person gerichtet werden.
• Achten Sie immer darauf, dass der Laserstrahl auf ein robustes Werkstück ohne reflektierende Oberfläche ge­richtet ist, das heißt: Holz oder Materialien mit rauer Oberfläche sind akzeptabel. Scheinendes, reflektieren­des Blech oder ähnliche Materialien sind ungeeignet für Laser, weil die reflektierende Oberfläche den Strahl zur Bedienungsperson zurückwerfen könnte.
• Tauschen Sie die Laserlichteinheit nicht gegen eine andere Type aus. Reparaturen müssen durch den Her­steller oder einen anerkannten Fachbetrieb repariert werden.
Vorsicht: Sie dürfen nur die in dieser Anleitung be­schriebenen Regel- oder Einstellwerkzeuge und –verfah­ren benutzen. Ein Nichtbeachten kann zu gefährlicher Strahlung führen.
Additional safety instructions for laser light
The laser light and laser radiation used in this system comply with class 1 and a maximum performance of 390 µW and 650 nm wave length. Normally laser does not represent an optical danger, although staring into the beam can cause flash blinding. Warning: Do not look directly into the laser beam, since this could represent a risk. Please observe the following safety instructions:
• The laser may only be used and maintained in accord­ance with the instructions of the manufacturer.
• Only point the beam onto the work piece, and never at a person or another object.
• The laser beam must not deliberately be pointed at persons. It must not be pointed into the eyes of a person for more than 0.25 seconds.
• Always make sure that the laser beam is directed onto a robust work piece without a reflecting surface. That means that timber and materials with a rough surface are acceptable. Shiny, reflecting plates or similar ma­terials are not suitable for laser, since the reflecting surface could return the beam to the operator.
• Do not exchange the laser light unit for another type. Repairs have to be conducted by the manufacturer or an authorised specialised company.
Caution: You must only apply the regulation and adjust-
ment tools and methods described in this manual. Non­observance can lead to dangerous radiation.
Avertissement supplémentaires sur la lumière Laser
La lumière et le rayon Laser utilisé dans ce système correspondent à la classe 1 et ont une puissance maxi­male de 390 µW et une longueur d’onde de 650 nm. Ce genre de Laser ne représente généralement pas de dan­ger, cependant fixer ce rayon peut provoquer une cécité momentanée. Avertissement : Ne regardez pas directement le rayon Laser, car ceci pourrait être dangereux. Respectez les consignes de sécurité suivantes :
• Le Laser ne doit être utilisé et entretenu qu’en respec­tant les prescriptions du constructeur.
• Dirigez le rayon uniquement sur la pièce usinée et jamais vers une personne ou un autre objet.
• Le rayon Laser ne doit pas être intentionnellement dirigé vers des personnes. Il ne doit jamais être dirigé vers les yeux d’une personne pendant plus de 0.25 sec.
• Assurez-vous que le rayon Laser soit dirigé vers une surface solide non réfléchissante, c. à d.: du bois ou d’autres matériaux ayant une surface rugueuse sont acceptables. Des tôles brillantes, réfléchissantes ou des matériaux similaires ne conviennent pas au Laser car la surface réfléchissante pourrait renvoyer le rayon vers l’utilisateur.
• Ne remplacez pas l’unité Laser par une autre d’un type différent. Les réparations doivent être effectuées par le constructeur ou une entreprise spécialisée.
Attention: Vous ne devez utiliser que les outils et procé­dures de réglage décrits dans ce manuel. Le non respect peut provoquer un rayonnement dangereux.
m Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinen richt­linie.
• Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand so­wie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahren be­wusst unter Beachtung der Betriebsanleitung benut­zen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beein trächtigen können, umgehend beseitigen (las-
CE tested machines meet all valid EC machine guidelines as well as all relevent guidelines for each machine.
• The machine must only be used in technically perfect con dition in accordance with its designated use and the in structions set out in the operating manual, and only by safety-conscious persons who are fully aware of the risks involved in oerating the machine. Any functional
m Proper use
m Utilisation conforme
Les machines contrôlées CE sont conformes aux directives de l’U.E. en vigueur concernant les machines ainsi qu’à toutes les directives applicables à la machine.
• Utiliser la machine/installation uniquement lorsqu’elle est en parfait état du point de vue technique et confor­mément à son emploi prévu en observant les instruc­tions de service, en tenant compte de la sécurité et en
12 13
sen)!
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schä­den haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein der Benutzer.
• Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des Herstellers sowie die in den Technischen Daten angegebenen Abmessungen müssen eingehalten wer­den.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechni­schen Regeln müssen beachtet werden.
• Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewar­tet oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Ver än­derungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und -werk­zeugen des Herstellers genutzt werden.
dis orders, especially those affecting the safety of the machine, sholud terefore be rectified immediately.
• Any other use exceeds authorization. The manufacturer is not responsible for any damages resulting from un­authorized use; risk is the sole responsibility of the operator.
• The safety, work and maintenance instructions of the manufacturer as well as the technical data given in the calibrations and dimensions must be adhered to.
• Relevant accident prevention regulations and other, gene rally recognized safety-technical rules must also be adhered to.
• The machine may only be used, maintained, and oper­ated by persons familiar with it and instructed in its operation and procedures. Arbitrary alterations to the machine release the manufacturer from all responsibil­ity for any resulting damages.
• The machine may only be used with original accessories and tools made by the manufacturer.
ayant conscience du danger! Eliminer notamment (ou faire éliminer) immédiatement toute panne susceptible de compromettré la sécurité!
• Tout autre genre d’utilisation est considéré comme non conforme. Le constructeur n’assume pas de responsa­bilité en cas de dommages dans ce cas; le risque est à la charge de l’utilisateur seul.
• Les consignes de sécurité, de travail, et d ‘entretien du constructeur ainsi que les dimensions qui sont indiquées dans les données techniques, doivent être respectées.
• Respecter les consignes de prévention antiaccidents appropriées, ainsi que les autres règles de sécurité techniques reconnues en général.
• Utilisation, entretien, mise en condition de la machine scheppach uniquement par des personnes familiarisées et qui sont informées des dangers inhérents. Toute ini­tiative de modification de la machine exclut la respon­sabilité du constructeur pour les dommages y faisant suite.
• La machine doit être utilisée uniquement avec des accessoires et des outils d’origine du constructeur.
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an­erkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
• Gefährdung der Gesundheit durch Strom bei Verwen­dung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitun­gen.
• Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrun­gen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Si­cherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Ver­wendung“, sowie die Bedienungsanweisung insge samt beachtet werden.
• Belasten Sie die Maschine nicht unnötig: zu starker Druck beim Sägen beschädigt das Sägeblatt schnell, was zu einer Leistungsverminderung der Maschine bei der Verarbeitung und in der Schnittgenauigkeit führt.
• Beim Schneiden von Aluminium und Plastikmaterial verwenden Sie bitte immer Klemmen: die Teile, die gesägt werden sollen, müssen immer zwischen den Klemmen fixiert werden.
• Vermeiden Sie zufällige Inbetriebsetzungen der Ma­schine: beim Einführen des Steckers in die Steckdose darf die Betriebstaste nicht gedrückt werden.
• Verwenden Sie das Werkzeug, das in diesem Handbuch empfohlen wird. So erreichen Sie, dass Ihre Kappsäge optimale Leistungen erbringt.
• Die Hände dürfen nie in die Verarbeitungszone ge­langen, wenn die Maschine in Betrieb ist. Bevor Sie irgendwelche Operationen vornehmen, lassen Sie die Handgriffstaste und schalten Sie die Maschine aus.
• Belasten Sie die Maschine nicht unnötig: zu starker Druck beim Sägen beschädigt das Sägeblatt schnell, was zu einer Leistungsverminderung der Maschine bei der Verarbeitung und in der Schnittgenauigkeit führt.
• Beim Schneiden von Aluminium und Plastikmaterial verwenden Sie bitte immer Klemmen: die Teile, die
m Remaining hazards
The machine has been built using modern technology in accor dance with recognized safety rules. Some remaining hazards, how ever, may still exist.
• Only process selected woods without defects such as: Branch knots, edge cracks, surface cracks. Wood with such defects is prone to splintering and can be hazard­ous.
• Wood which is not correctly glued can explode when being processed due to centrifugal force.
• Trim work piece to a rectangular shape, center and cor rectly secure before processing. Unbalanced work pieces can be hazardous.
• Long hair and loose clothing can be hazardous when the work piece is rotating. Wear personal protective gear such as a hair net and tight fitting work clothes.
• Saw dust and wood chips can be hazardous. Wear per­so nal protective gear such as safety goggles and a dust mask.
• The use of incorrect or damaged mains cables can lead to injuries caused by electricity.
• Even when all safety measures are taken, some re­maining hazards which are not yet evident may still be present.
• Remaining hazards can be minimized by following the instructions in „Safety Precautions“, „Proper Use“ and in the entire operating manual.
• Do not force the machine unnecessarily: excessive cutt ing pressure may lead to rapid deterioration of the blade and a decrease in performance in terms of finish and cutting precision.
• When cutting aluminium and plastics always use the app ro priate clamps: all workpieces must be clamped down firmly.
• Avoid accidental starts: do not press the start button while inserting the plug into the socket.
• Always use the tools recommended in this manual
m Risques résiduels
La machine est construite selon les règles de l’art et les règles techniques de sécurité reconnues. Il est cependant possible que des risques résiduels apparaissent pendant le travail.
• Utilisez seulement des bois sélectionnés, sans défaut tel que: Noeuds, fissures transversales, fentes super­ficielles. Le bois défectueux a tendance à éclater et présente des risques pour le travail.
• Les morceaux de bois qui n’ont pas été correctement collés peuvent, en raison de la force centrifuge, explo­ser pendant le travail.
• Avant de monter la pièce brute, la tailler en forme carrée, la centrer et veiller au montage correct. Le déséquilibrage de la pièce à usiner est source de bles­sures.
• Risques pour la santé provenant de la pièce à usiner en mouvement rotatoire en raison des cheveux longs et de vêtements flottants.
• Risques pour la santé par les poussières de bois ou copeaux de bois. Porter des équipements de protection personnels tels que protection des yeux et masque antipoussière.
• Risques électriques si utilisation de câbles de raccor­dement électriques non conformes.
• De plus, malgré toutes les précautions prises, des ris­ques résiduels non évidents peuvent exister.
• Les risques résiduels peuvent être minimisés si les «Consignes de sécurité» et l’«Utilisation conforme à la destination» ainsi que les Instructions d’utilisation sont intégralement respectées.
• Ne pas forcer inutilement la machine: une pression de coupe excessive peut détériorer rapidement la lame et réduire les prestations de la machine quant à la finition et à la précision de coupe.
• Lors de la coupe de l’aluminium et des matières plas­tiques utiliser toujours les étaux appropriés: les piè-
14 15
gesägt werden sollen, müssen immer zwischen den
Fig. 2 Fig. 3
Klemmen fixiert werden.
• Vermeiden Sie zufällige Inbetriebsetzungen der Ma­schine: beim Einführen des Steckers in die Steckdose darf die Betriebstaste nicht gedrückt werden.
• Verwenden Sie das Werkzeug, das in diesem Handbuch empfohlen wird. So erreichen Sie, dass Ihre Kappsäge optimale Leistungen erbringt.
• Die Hände dürfen nie in die Verarbeitungszone ge­langen, wenn die Maschine in Betrieb ist. Bevor Sie irgendwelche Operationen vornehmen, lassen Sie die Handgriffstaste und schalten Sie die Maschine aus.
to obtain the best results from your cutting-off ma­chine.
• Always keep hands away from the work area when the ma chine is running; before performing tasks of any kind release the main switch button located on the handgrip, thus disconnecting the machine.
• Always keep hands away from the work area when the machine is running; before performing tasks of any kind release the main switch button located on the handgrip, thus disconnecting the machine.
ces soumises à la coupe doivent être bloquées dans l’étau.
• Eviter des démarrages accidentels: ne pas presser le bouton-poussoir de marche pendant que vous insérez la fiche dans la prise de courant.
• Utiliser les outils recommandés dans ce Manuel si vous voulez que votre tronçonneuse vous assure des prestations optimales.
• Eloigner toujours les mains de la zone de travail pen­dant que la machine est en service; avant d’effectuer une opération de quelque nature que ce soit, relâcher le bouton sur la poignée pour désactiver la machine.
m Montage
WARNUNG! Stecken Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit den Netzstecker erst dann in eine Steckdose, wenn alle Montage­schritte abgeschlossen sind und Sie die Sicherheitshinweise und Betriebsanweisungen gelesen und verstanden haben.
Heben Sie die Säge aus der Verpackung und setzen Sie sie auf Ihre Werkbank.
Installation des Staubbeutels (Fig. 2)
1
• Drücken Sie die Metallringflügel 2 des Staubbeutels zusammen und bringen Sie ihn an der Auslaßöffnung 1 im Motorbereich an.
WARNING! For your own safety, never connect the plug to power source outlet until all assembly steps are completed and you have read and understood the safety and operational instructions.
Lift the saw from the packaging and place it on your work bench.
Installing the Dust Bag (Fig. 2)
• Squeeze the metal collar wings 2 of the dust bag and put it on the motor area exhaust port 1.
m Assembly
m Montage
ATTENTION! Dans l’intérêt de votre sécurité, ne pas enficher la fiche dans une prise de courant avant d’avoir terminé toutes les étapes du montage et d’avoir lu et compris les consignes de sécurité et le mode d’emploi.
Retirer la scie de son carton et la placer sur l’établi.
Installation du sac à poussière (Fig. 2)
• Pincer les embouts métalliques du collier de fixation 2 du sac à poussière pour emmancher le sac sur l’orifice d’échappement de la zone du moteur 1.
2
Einrichten des Werkzeugs
Setting the Tool
Réglage de la scie
Hinweis:
Dieses Werkzeug wurde vor dem Versand im Werk genau jus tiert. Prüfen Sie für beste Ergebnisse die Genauig­keit fol gender Einstellungen und korrigieren Sie sie bei Bedarf.
Einstellung der Winkelanschläge auf 90° (Fig. 3)
• Lösen Sie den Winkel-Klemmhebel und bewegen Sie den Schneidkopf ganz nach rechts. Stellen Sie den Winkel-Klemmhebel (1) fest.
• Benutzen Sie zur Einstellung des Sägeblatts auf 90°
3
1
2
zum Tisch einen Winkelmesser. Sollte eine Justierung notwendig sein, drehen Sie die Schraube (2) mit dem mitgelieferten Inbusschlüssel so, dass das Sägeblatt im 90°-Winkel zum Tisch steht.
• Stellen Sie die Winkelanzeige (3) mit Schraube auf 0°.
Note:
This tool is accurately adjusted before shipping from the factory. Check the following accuracy and readjust if nec­essary in order to obtain the best results in operation.
Setting of the angular stops to 90° (Fig. 3)
• Release the angle arrester and move the cutting head to the very right. Lock the angle arrester (1).
• Utilize the protractor for setting the angle of the saw blade to 90° to the table. If a calibration is necessary turn the screw (2) with the provided Allen key in a way that the saw blade reaches 90° to the table.
• Set the angel indication (3) to 0° using the screw.
N. B.:
La scie a été ajustée avec précision en usine avant son expédition. Pour obtenir les meilleurs résultats, faire les vérifications suivantes de la précision et ajuster de nou­veau au besoin.
Réglage des butées d’angle sur 90° (Fig. 3)
• Desserrer le levier de blocage d’angle et déplacer la tête porte-scie complètement vers la droite. Bloquer le levier de blocage d’angle (1).
• Utiliser le rapporteur de la table pour régler la lame de scie sur 90°. Si un ajustement était nécessaire, tourner la vis (2) avec la clé Allen fournie de telle façon que la lame de scie soit placée dans un angle de 90° par rapport à la table.
• Placer l’indicateur d’angle (3) avec la vis sur 0°.
16 17
Fig. 4
Einstellung der Winkelanschläge auf 45° (Fig. 4)
• Zur Einstellung des Anschlags bei 45° bewegen Sie den Schneidkopf nach links und verstellen die Schrau­be (4) mit dem Inbusschlüssel bis die 45°-Stellung auf der Skala (3) erreicht ist.
3
Setting of the angular stops to 45° (Fig. 4)
• For setting the angular stop to 45° move the cutting head to the left and adjust the screw (4) with the Allen key until the 45° position on the scale (3) is reached.
Réglage des butées d’angle sur 45° (Fig. 4)
• Pour régler la butée à 45°, déplacer la tête porte-scie vers la gauche et régler la vis (4) à l’aide de la clé Allen jusqu’à ce que la graduation (3) atteigne la position 45°.
Fig. 5
Einstellung der Anlagefläche
• Senken Sie den Schneidkopf und drücken Sie die Sperrraste ein. Stellen Sie sicher, daß der Tisch einen
4
1
Gehrungswinkel von 0° hat.
• Setzen Sie einen Universalwinkelmesser an der Anla­gefläche und dem Sägeblatt an.
• Lösen Sie die Schrauben, wenn das Sägeblatt nicht den Winkelmesser berührt.
• Stellen Sie die Anlagefläche so ein, daß sie den Win­kelmesser voll berührt. Ziehen Sie die Schrauben wie­der an.
Justieren den Laserlinie (Fig. 5)
• Um den Laserstrahl zu justieren, nehmen Sie ein Brett (ca. 200 mm x 300 mm). Markieren Sie eine Linie im rechten Winkel und legen das Brett an die Tragefläche des Tisches.
• Richten Sie die Markierung mittig zum Sägeblatt aus und klemmen es mit der Spannpratze fest.
• Schalten Sie den Laser mit dem Ein/Aus-Schalter auf dem Batteriedeckel ein.
• Um die Laserlinie zu justieren, lösen Sie die beiden Schlitzschrauben 1. Nun verschieben Sie die Laserein­heit bis die Laserlinie mit der markierten Linie über­einstimmt. Beachten Sie: Sie können die Laserlinie so justieren, dass sie an der Seite oder in der Mitte des Schnittes läuft.
• Ziehen Sie die Schlitzschrauben wieder an und justie­ren Sie bei Bedarf nach.
Adjusting the Fence
• Lower the cutting head and push in the lock pin. Make sure the table is in 0 mitre position.
• Place a combination square against the fence and next to the saw blade.
• If the blade does not contact the square, loosen the screws .
• Adjust the fence so that the fence has full contact with the square. Tighten the screws.
Calibrating of the laser line (fig. 5)
• In order to calibrate the laser beam use a shelf (approx. 200 mm x 300 mm). Mark a right angle line and put the shelf onto the bearing surface of the table.
• Now align the marking centred to the saw blade and lock it with the clamping shoe.
• Turn on the laser using the on/off switch on the battery cover.
• In order to calibrate the laser line, release the two slot­ted screws 1. Now move the laser unit until the laser line matches the marked line.
Attention: You can calibrate the laser line to be running
at the side or in the middle of the cut.
• Tighten the slotted screws again and recalibrate them as and when required.
Adjustement du guide
• Abaisser la tête de coupe et la bloquer avec la goupille de sécurité. S’assurer que le plateau est dans la posi­tion d’onglet 0.
• Placer l’un des bras d’une équerre combinée contre le guide et l’autre contre la lame de scie.
• Si la lame ne touche pas l’équerre, desserrer les vis.
• Ajuster le guide de façon qu’il touche l’équerre tout au long. Serrer les vis.
Ajustement du rayon laser (Fig. 5)
• Pour ajuster le rayon laser, prendre une planche (en­viron 200 mm x 300 mm). Marquer une ligne à angle droit et approcher la planche de la surface portante de la table.
• Centrer le marquage par rapport à la lame de scie et serrer à l’aide de la bride de serrage.
• Allumer le laser avec le bouton marche/arrêt sur le couvercle de la batterie.
• Pour régler la ligne laser, desserrer les deux vis à tête fendue 1. Ensuite déplacer l’unité laser jusqu’à ce que la ligne laser corresponde à la ligne marquée.
à noter: La ligne laser peut être réglée de manière à se
situer sur le côté ou au centre de la découpe.
• Resserrer les vis à tête fendue et réajuster si besoin.
Anschluß an die Stromquelle
Prüfen Sie, daß die benutzte Stromquelle und Steckdo­se mit Ihrer Kapp- und Gehrungssäge übereinstimmen. Schauen Sie sich das Typenschild am Motor oder die Nenn leistung auf der Kapp- und Gehrungssäge an. Jeg­liche Veränderungen müssen immer von einem qualifi­zierten Elektriker vorgenommen werden. Dieses Werkzeug ist doppelisoliert, daher ist die Erdung des Stromversorgungssystems unnötig.
WARNUNG: Vermeiden Sie Kontakt mit den Steckeranschlüs­sen, wenn Sie den Stecker an der Stromsteckdose anschlie­ßen oder aus ihr herausziehen. Kontakt kann einen schweren Stromschlag verursachen.
Gebrauch eines Verlängerungskabels
Der Gebrauch eines Verlängerungskabels verursacht einen leichten Leistungsverlust. Um dies auf einem Minimum zu halten und Überhitzen und möglichen Motordurchbrand zu vermeiden, befragen Sie einen qualifizierten Elektriker zur Mindestdrahtgröße des Verlängerungskabels. Das Verlängerungskabel muß an einem Ende einen geer­deten Stecker, der in die Stromsteckdose paßt, und am
Connecting to the Power Supply
Check that the power supply and outlet used are in ac­cordance with your mitre saw. Have a look at the rat­ing plate of the motor or the rating on the mitre saw. Any changes should always be carried out by a qualified electrician. This is a double insulated tool which eliminates the need for an earthed power supply system.
WARNING! Avoid contact with the terminals on the plug when installing (removing) the plug to (from) the power supply outlet. Contact will cause a severe electrical shock.
Using an Extension Lead
The use of any extension lead will cause some loss of power. To keep this to a minimum and to prevent over­heating and possible motor burn-out, ask advice from a qualified electrician to determine the minimum wire size of the extension lead. The extension lead should be equipped with an earthed type plug that fits the power supply outlet at one end,
Branchement de la scie
S’assurer que le courant et la prise utilisée correspondent à ce dont la scie a besoin. Voir les spécifications qui fi­gurent sur la plaque signalétique du moteur ou celles qui figurent sur la scie. Tout changement doit être effectué par un électricien qualifié. Ayant une double épaisseur d’isolement, la scie n’a pas besoin d’une alimentation mise à la terre.
ATTENTION: Eviter tout contact avec les pointes de la fiche quand on l’enfiche dans la prise de courant ou qu’on l’en retire. Tout contact causera un choc électrique dangereux.
Emploi d’une rallonge
L’emploi d’une rallonge entraîne automatiquement une certaine perte de courant. Pour minimiser cette perte et empêcher le moteur de s’échauffer et de griller, deman­der à un électricien qualifié quel calibre minimal de fil la rallonge doit avoir. La rallonge doit être munie, à une extrémité, d’une fiche mâle avec mise à la terre, qui s’enfiche dans la prise de
18 19
anderen Ende eine geerdete Steckdose haben, die zum Stecker der Maschine paßt.
Werkzeugmontage
Hinweis: Wir empfehlen ausdrücklich, diese Kapp- und Gehrungs­säge sicher an einer Werkbank festzuschrauben, damit Ihre Maschine so stabil wie möglich ist.
• Suchen und markieren Sie die vier Bolzenlöcher auf der Bank.
• Bohren Sie die Löcher mit einem ø 10 mm Bohrer in die Werkbank.
• Schrauben Sie die Kapp- und Gehrungssäge mit Schrauben, Unterlegscheiben und Muttern an der Bank fest. Bitte beachten Sie, daß diese Befestigun­gen nicht mit der Maschine mitgeliefert werden.
and with an earthed type socket that fits the plug of this machine at the other end.
Mounting the Tool Note:
We highly recommend that you bolt this mitre saw se­curely to a work bench to gain the maximum stability of your machine.
• Locate and mark the four bolt holes on the bench.
• Drill the bench with a ø 10 mm drill bit,
• Bolt the mitre saw on to the bench with bolts, washers and nuts. Note that these fasteners are not supplied with the machine.
courant et, à l’autre extrémité, d’une fiche femelle avec mise à la terre, qui s’enfiche dans la scie.
Montage de la scie N. B.:
Il est vivement recommandé de boulonner la scie à un établi pour lui assurer le maximum de stabilité.
• Repérer et marquer l’emplacement des quatre trous de fixation sur l’établi.
• Percer les trous dans l’établi avec un foret de 10 mm.
• Boulonner la scie à l’établi à l’aide de boulons, ron­delles et écrous (non fournis avec la scie).
Werkzeugbetrieb
WARNUNG! Schließen Sie den Stecker nie an der Stromquelle an, bevor alle Installationen und Einstellungen abgeschlos­sen sind und Sie die Sicherheits- und Betriebsanweisungen gelesen und verstanden haben.
Grundlegender Betrieb der Kapp- und Gehrungssäge mit Zugfunktion
• Benutzen Sie zum Festspannen des Werkstücks immer die Spannbacke 17. Zur Aufnahme der Spannbacke sind 2 Löcher vorhanden.
• Positionieren Sie das Werkstück immer an der Anlage­fläche. Jegliches verdrehte und gekrümmte Werkstück, das nicht flach auf dem Tisch oder an die Anlagefläche gehalten werden kann, kann sich im Sägeblatt verfan­gen und sollte nicht benutzt werden.
• Bringen Sie Ihre Hände nie in den Sägebereich. Halten Sie Ihre Hände immer außerhalb der „Handverbotszo­ne”, die den gesamten Tisch miteinschließt. Sie ist mit „No Hands”-Symbolen gekennzeichnet.
WARNUNG! Um Unfälle durch herausgeschleudertes Material zu vermeiden, müssen Sie zur Vermeidung unvorhergesehe­ner Starts den Stecker der Säge aus der Steckdose ziehen und dann Kleinteile entfernen.
Operating the Tool
WARNING! Never connect the plug to the power source outlet until all Installations and adjustments are completed and you have read and understood the safety and operational instructions.
Basic Pullover Mitre Saw Operations
• Always use the clamp 17 to hold the work piece firmly. 2 holes are provided for the clamp.
• Always position the work piece against the fence. Any piece that is bowed or warped and cannot be held flat on the table or against fence may trap the blade and should not be used.
• Never place hands near the cutting area. Keep hands outside the ”No Hands Zone” which includes the entire table and is labelled by ”No Hands” symbols.
WARNING! To avoid injury from materials being thrown, un­plug the saw to avoid accidental starting, and then remove small materials.
Mode d’emploi
ATTENTION! Ne pas enficher la fiche dans une prise de cou­rant avant d’avoir terminé toutes les étapes de l’installation et du réglage et d’avoir lu et compris les consignes de sé­curité et le mode d’emploi.
Consignes générales
• Toujours utiliser le serre-joint 17 pour immobiliser la pièce à scier. 2 trous sont prévus pour le serre-joint.
• Toujours placer la pièce à couper contre le guide. Ne pas utiliser de pièce cintrée ou tordue ou de pièce qu’il est impossible de maintenir à plat sur le plateau ou contre le guide, car elle risque de bloquer la lame.
• Ne jamais placer les mains dans la zone de coupe, qui comprend l’ensemble du plateau et est indiquée par des symboles „Pas de mains”.
ATTENTION! Pour éviter d’être blessé par des projections de matériaux, débrancher la scie pour l’empêcher de se mettre en marche accidentellement et enlever les petits morceaux de matériaux.
Fig. 6
Kappen (Fig. 6)
2
1
• Schieben Sie den Schneidkopf zum Kappen so weit wie möglich nach hinten und verriegeln Sie Schlitten 1 mit Klemmgriff 2.
Chop Cut (Fig. 6)
• For chop cutting, slide the cutting head to the rear position as far as it will go, and lock the carriage 1 by the lock handle 2.
Coupe de refend (Fig. 6)
• Pour la coupe de refend, faire glisser la tête de coupe vers l’arrière aussi loin qu’elle peut aller et bloquer le chariot 1 à l’aide de la manette de blocage 2.
20 21
Gehrungsschnitt
Links
Rechts
Left
Right
Gauche
Droite
• Stellen Sie sicher, daß die Anlagefläche in der korrek­ten Position gesichert ist.
• Lösen Sie den Tisch- Klemmgriff (Abb.1./Pos.21) und halten die Tischeinlage in der gewünschten Position. Nach der Justierung den Tisch- Klemmgriff wieder zu schrauben. Betätigen Sie den Schalter und drücken Sie den Sägeblatt-Klemmhebel, um den Schneidkopf zu senken.
Mitre Cut
• Make sure the extension fence is secured in the correct position.
• Loosen the table clamp knob (Fig.1./Pos.21) and hold the table insert in the desired position. After the adjust­ment, tighten the table clamp knob again. Turn on the switch and press the saw blade clamp knob to lower the cutting head.
Coupe d’onglet
• S’assurer que le guide-rallonge est assujetti dans la bonne position.
• Desserrez la poignée de blocage de la table (Fig.1./ pos.21) et maintenez l’insert de table dans la position souhaitée. Resserrez la poignée de blocage de la table une fois les réglages effectués. Appuyez sur l’interrup­teur et actionnez le levier de blocage de la lame de scie pour abaisser la tête de coupe.
Schrägschnitt
• Lösen Sie den Winkel-Klemmhebel und bewegen Sie den Schneidkopf in den gewünschten Winkel. Ziehen Sie den Winkel-Klemmgriff wieder an.
• Betätigen Sie den Schalter und drücken Sie den Säge­blatt-Klemmhebel, um den Schneidkopf zu senken.
Kombinationsschnitt
• Ein Kombinationsschnitt ist eine Kombination aus Gehrungs- und Schrägschnitt. Beziehen Sie sich für solche Schnitte auf o.g. Verfahren.
Sockelgesims
• Fußleisten können senkrecht an der Anlagefläche oder flach auf dem Tisch geschnitten werden. Beziehen Sie sich auf die Tabelle.
Einstellungen Senkrechtstellung
Verlängerungsanlage fläche
Schrägwinkel 45°
Leistenposition Linke
Inneneck
Links
Außeneck
Links
Gehrungs­winkel
Leisten­position
Rechts
Fertigseite Schnitt
Gehrungs­winkel
Leisten­position
Rechts
Fertigseite Schnitt
(Leistenrückseite liegt flach an der Anlagefläche an)
Nahe am Sägeblatt Im Abstand zum
Seite
45°/ 0°/45°
Unterseite am Tisch
links von der Mar­kierung vorneh­men
45° rechts 45°/
Unterseite am Tisch
links von der Mar­kierung vorneh­men
Rechte Seite
45° rechts 0°
Unterseite am Tisch
Schnitt rechts von der Mar­kierung vorneh­men
0°/45°
Unterseite am Tisch
Schnitt rechts von der Mar­kierung vorneh­men
Horizontalstellung (Leistenrückseite liegt flach am Tisch an)
Sägeblatt
Links Rechts
Oberseite an Anlage­fläche
Schnitt links von der Mar­kierung vorneh­men
Unterseite an Anlage­fläche
Schnitt rechts von der Mar­kierung vorneh­men
Unterseite an Anlage­fläche
Schnitt links von der Mar­kierung vorneh­men
Oberseite an Anlage­fläche
Schnitt rechts von der Mar­kierung vorneh­men
Bevel Cut
• Loosen the bevel lock handle and move the cutting head to the desired angle. Tighten the bevel lock han­dle.
• Activate the switch, then press the blade guard lock lever to lower the cutting head down.
Compound Cut
• A compound cut is a combination of mitre cut and bevel cut. Refer to the above procedures to perform this cut.
Base Moulding
• Base moulding can be cut vertically against fence or flat on the table. Follow the table below for reference.
Settings Vertical position
Extension fence Close to the blade Far from the blade
Bevel angle 45°
Moulding position Left side Right side Left side Right side
Inside corner
Left
Outside corner
Left
Right
Right
Mitre angle
Moulding position
Finished side
Mitre angle
Moulding position
Finished side
(Back of moulding is flat against the fence)
Left at 45°
Bottom against table
Keep left side of cut
Right at 45°
Bottom against table
Keep left side of cut
Right at 45°
Bottom against table
Keep right side of cut
Left at 45°
Bottom against table
Keep right side of cut
Horizontal position (Back of moulding is flat on the table)
Top against fence
Keep left side of cut
Bottom against fence
Keep right side of cut
Bottom against fence
Keep left side of cut
Top against fence
Keep right side of cut
Coupe en biseau
• Tourner le guide-rallonge dans l’autre sens et l’installer en position éloignée de la lame.
• Desserrer la manette de blocage et incliner la tête de coupe à l’angle voulu. Serrer la manette de blocage.
• Mettre la scie en marche, puis appuyer sur le levier du protège-lame supérieur pour abaisser la tête de coupe.
Coupe combinée
• Une coupe combinée comprend une coupe à onglet et une coupe en biseau. Pour l’exécuter, voir les instruc­tions ci-dessus.
Plinthes
• On peut couper les plinthes verticalement contre le guide ou à plat sur le plateau. Voir le tableau ci-des­sous.
Réglages Position verticale (dos
Guide-rallonge Près de la lame Loin de la lame
Angle de chanfrein 45°
Position de la moulure Coté
Coin intérieur
Gauche
Coin extérieur
Gauche
Angle 45° à
Position de la moulure
Droite
Cote fini Scier à
Angle 45° à
Position de la moulure
Droite
Cote fini Scier à
de la moulure à plat contre le guide)
gauche
gauche
Dessous contre le plateau
gauche du trait
droite
Dessous contre le plateau
gauche du trait
Coté droite
45° à droite
Dessous contre le plateau
Scier à droite du trait
45° à gauche
Dessous contre le plateau
Scier à droite du trait
Position horizontale (dos de la moulure à plat sur le plateau)
Coté gauche
Top against fence
Scier à gauche du trait
Dessous contre le guide
Scier à droite du trait
Coté droite
Bottom against fence
Scier à gauche du trait
Dessus contre le guide
Scier à droite du trait
22 23
Fig. 6a
Deckenleistenschnitt
• Deckenzierleisten können mit dieser Kapp- und Geh­rungssäge nur flach auf dem Tisch anliegend geschnit­ten werden.
• Diese Kapp- und Gehrungssäge besitzt besondere Geh­rungsanschläge bei 30° links und rechts und einen Winkelanschlag bei 33,9° für spezielle Deckenzierleis­te 1, d.h. zwischen der Leistenrückseite und der De­cke, an der die obere glatte Fläche anliegt, besteht ein Winkel von 52°; zwischen der Leistenrückseite und der Wand, an der die untere glatte Fläche anliegt, besteht ein Winkel von 38°. Beziehen Sie sich für diesen De­ckenzierleistenschnitt auf folgende Tabelle.
Einstellungen Linke Seite Rechte Seite
Inneneck Gehrungswinkel 30° von rechts 30° von links
Schrägwinkel 33,9° 33,9°
Leistenposition Oberseite an
Anlagefläche
Fertigseite Schnitt links
von Markierung vornehmen
Außeneck Gehrungswinkel 30° von links 30° von links
Schrägwinkel 33,9° 33,9°
Leistenposition Unterseite an
Anlagefläche
Fertigseite Schnitt rechts
von Markierung vornehmen
Unterseite an Anlagefläche
Schnitt links von Markierung vornehmen
Oberseite an Anlagefläche
Schnitt rechts von Markierung vornehmen
Hinweis:
• Diese Spezialanschläge können mit 45° Deckenzier­leisten nicht benutzt werden.
• Da die meisten Zimmer nicht über exakte 90°-Winkel verfügen, ist eine Feineinstellung notwendig. Nehmen
Crown Moulding Cut
• Crown moulding can only be cut flat on the table using this mitre saw.
• This mitre saw has special mitre stops of 31.6° left and right and a bevel stop of 33.9° for a special crown moulding 1 i.e. 52° between the back of the moulding and the top flat surface that fits against the ceiling; 38° between the back of the moulding and the bottom flat surface that fits against the wall. Refer to the following table for this crown moulding cut.
Settings Left side Right side
Inside corner Mitre angle 30° right 30° left
Bevel angle 33,9° 33,9°
Moulding position
Finished side Keep left side
Outside corner Mitre angle 30° left 30° left
Bevel angle 33,9° 33,9°
Moulding position
Finished side Keep right side
Top against fence
of cut
Bottom against fence
of cut
Bottom against fence
Keep left side of cut
Top against fence
Keep right side of cut
Note:
• These special stops cannot be used with 45° crown moulding.
• Since most rooms do not have angles of exactly 90°, fine tuning is needed and always take a test cut to confirm the correct angles.
Coupe de moulures de plafond
• Les moulures de plafond ne peuvent être coupées qu’à plat sur le plateau avec cette scie.
• Cette scie a des butées d’onglet spéciales à 30° à gauche et à droite et une butée de chanfrein à 33,9° pour une moulure spéciale de plafond 1, c’est-à-dire à 52° entre le dos de la moulure et la surface plate supérieure qui s’attache au plafond, et à 38° entre le dos de la moulure et la surface plate inférieure qui s’attache au mur. Voir le tableau suivant pour la coupe des moulures de plafond.
Réglages Coté gauche Coté droite
Coin intérieur Angle d’onglet 30° à droite 30° à gauche
Angle de chanfrein
Position de la moulure
Coté fini Scier à gauche
Coin extérieur Angle d’onglet 30° left 30° left
Angle de chanfrein
Position de la moulure
Coté fini Scier à droite
33,9° 33,9°
Dessus contre le guide
du trait
33,9° 33,9°
Dessous contre le guide
du trait
Dessous contre le guide
Scier à gauche du trait
Dessus contre le guide
Scier à droite du trait
N. B.:
• Ces butées spéciales ne peuvent être utilisées qu’avec une moulure de plafond de 45°.
• Comme les coins de la plupart des pièces ne font pas un angle exact de 90°, un certain ajustement est né­cessaire. Toujours faire une coupe d’essai pour vérifier les angles.
Sie immer einen Testschnitt vor, um zu sichern, daß der Winkel korrekt ist.
Schnitt mit Zugfunktion, Fig. 6a
2
WARNUNG:
1. Ziehen Sie nie den Schneidkopfsatz und das rotierende Sägeblatt während des Sägens auf sich zu. Das Sägeblatt könnte am Werkstück heraufklettern, wodurch Schneidkopf­satz und das rotierende Sägeblatt zurückstoßen.
2. Senken Sie das sich drehende Sägeblatt nie, bevor Sie den Schneidkopf nach vorne gezogen haben.
Pullover Cut WARNING:
1. Never pull the cutting head assembly and spinning blade towards you during the cut. The blade may try to climb up on the top of the workpiece, causing the cutting head assembly and spinning blade to kick back.
2. Never lower the spinning saw blade down before pulling the cutting head to the front of the saw.
Coupe radiale ATTENTION:
1. Ne jamais tirer vers soi la tête de coupe avec sa lame
en rotation pendant la coupe. La lame risque de chercher à grimper sur la pièce à couper, provoquant le rebond de la tête de coupe et de la lame.
2. Ne jamais abaisser la lame en mouvement avant d’avoir
tiré la tête de coupe vers l’avant de la scie.
• Entriegeln Sie den Schlitten 1 mit Klemmgriff 2 und lassen Sie den Schneidkopfsatz frei laufen. (Fig. 6)
1
• Bewegen Sie Gehrungsgriff und Schneidkopf gemäß den Verfahren für Gehrungs- und Schrägschnitt in den gewünschten Gehrungs- und Schrägwinkel.
• Halten Sie den Sägegriff fest und ziehen Sie den Schlitten nach vorne, bis die Mitte des Sägeblatts über der Vorderkante des Werkstücks liegt.
• Betätigen Sie den Schalter und drücken Sie den Säge­blatt-Klemmhebel, um den Schneidkopf zu senken.
• Drücken Sie den Sägegriff langsam herunter, sobald die Säge ihre volle Drehzahl erreicht hat, und schnei­den Sie durch die Vorderkante des Werkstücks.
• Bewegen Sie den Sägegriff langsam auf die Anlageflä­che zu und vollenden Sie den Schnitt.
• Lassen Sie den Schalter los und lassen Sie das Säge­blatt zum Stillstand kommen, bevor Sie den Schneid­kopf anheben.
• Unlock the carriage 1 with the lock handle 2 and allow the cutting head assembly to move freely. (Fig. 6)
• Move the mitre handle and cutting head to the desired mitre angle and bevel angle according to the mitre cut and bevel cut procedures.
• Grasp the saw handle and pull the carriage forward until the centre of the saw blade is over the front of the work piece.
• Activate the switch, then press the blade guard lock lever to lower the cutting head down.
• When the saw reaches full speed, push the saw handle down slowly, cutting through the leading edge of the workpiece.
• Slowly move the saw handle toward the fence, complet­ing the cut.
• Release the switch and allow the blade to stop spinning before allowing the cutting head to raise.
• Débloquer le chariot 1 à l’aide de la manette de blo­cage 2, pour que la tête de coupe puisse se déplacer facilement (Fig. 6).
• Mettre la manette d’onglet et la tête de coupe à l’angle d’onglet et à l’angle de chanfrein voulus (voir le mode d’emploi pour les coupes d’onglet et de chanfrein).
• Saisir la poignée de la scie et tirer le chariot vers l’avant jusqu’à ce que le centre de la lame soit au-dessus de la partie avant de la pièce à couper.
• Mettre la scie en marche puis abaisser le levier de blo­cage du protège-lame pour abaisser la tête de coupe.
• Quand la scie atteint son plein régime, appuyer len­tement sur la poignée de la scie pour commencer à couper le bord d’attaque de la pièce.
• Déplacer lentement la poignée de la scie vers le guide pour terminer la coupe.
• Relâcher la gachette et attendre que la lame ait fini de tourner avant de relever la tête de coupe.
24 25
Fig. 6.1
2 1
Tiefeneinstellung normal. Fig. 6.1
Sägefunktion 5 mm unter der Tischplatte (Werkstücke
3
trennen). Tiefenanschlag (1) am Gehäuse anliegend.
4
Anschlagschraube (2) kommt zum Einsatz Stellschraube (3) hat keine Funktion.
Depth adjustment normal Fig. 6.1
Sawing function 5 mm below the table top. (separate work pieces.) Depth stop (1) housing-adjacent. Stop screw (2) is used. Setscrew (3) has no function.
Réglage de profondeur normal (Fig. 6.1)
Position de la scie à 5 mm au-dessous du plateau de la table. (séparer les pièces à usiner). Butée de profondeur (1) appuyée sur le boîtier. La vis de butée (2) est en utilisation la vis de réglage (3) n’a pas de fonction.
Fig. 6.2
Fig. 7
Fig. 7.1
Tiefeneinstellung verstellbar. Fig. 6.2
Sägefunktion über der Tischplatte (Verdeckte Schnitte). Tiefenanschlag (1) nach außen stellen.
3
Die Stellschraube (3) auf das gewünschte Maß einstellen, mit der Kontermutter (4) sichern. Probeschnitt machen. Anschlagschraube (2) ist nicht im Einsatz.
Depth adjustment variable Fig. 6.2
Sawing function above the table top. (covered cuts) Set depth stop (1) to the outside. Set the setscrew (3) to the desired measurement and secure it with the counternut (4). Make a test cut. Stop screw (2) is not used.
Réglage de profondeur amovible (Fig. 6.2)
Fonctionnement de la scie au-dessus du plateau de la table. (Coupes couvertes) Régler la butée de profondeur (1) vers l’extérieur. Régler la vis de réglage (3) sur la position souhaitée, fixer avec le contre-écrou (4). Effectuer une coupe d’essai. La vis de butée (2) n’est pas utilisée.
1
2
Tragen der Maschine
• Lösen Sie den Gehrungs-Einrastknopf und drehen Sie den Tisch ganz nach rechts. Verriegeln Sie den Tisch in einem Gehrungswinkel von 45°.
• Schieben Sie den Schneidkopf nach hinten und sper­ren Sie den Schlitten dann fest.
• Senken Sie den Schneidkopf und drücken Sie die Sperrraste ein.
• Tragen Sie diese Kapp- und Gehrungssäge am einge­bauten Tragegriff und der Sockelseite.
Auswechseln der Sägeblätter, Fig. 7 WARNUNG: Vor dem Austausch von Sägeblättern müssen Sie den Schalter abstellen und den Netzstecker aus der
7
Steckdose ziehen, damit Sie sich durch einen ungewollten Start der Maschine keine Verletzungen zuziehen.
• Netzstecker ziehen.
• Sägeaggregat in Stellung „Kappbetrieb“ bringen.
• Beweglichen Sägeblattschutz (7) entriegeln durch Drü­cken der Sperre 3 (Fig. 1).
B
8
• Dabei den Sägeblattschutz (7) anheben, sodass das Sägeblatt (8) frei ist.
• Sägeblattsperre A (Fig. 7.1) drücken, bis das Säge­blatt einrastet.
• Lösen der Sägeblatt-Befestigungsschraube mit dem mitgeliefertem Steckschlüssel (B) (Achtung, Linksge­winde).
• Schraube und Sägeblattflansch abnehmen.
• Sägeblatt vorsichtig herausnehmen. Vorsicht: Verlet­zungsgefahr durch das Sägeblatt.
• Neues Sägeblatt auf den inneren Sägeblattflansch aufsetzen, beachten Sie dabei die richtige Größe und Drehrichtung des Sägeblatts.
• Äußeren Sägeblattflansch aufsetzen und Schraube kräftig anziehen.
• Sägeblattschutz wieder in die richtige Stellung brin-
A
gen
Carrying the Tool
• Loosen the mitre lock knob and turn the table all the way to the right. Lock the table at 45° mitre angle.
• Push the cutting head backwards and lock the car­riage.
• Lower the cutting head and push in the lock pin.
• Carry this mitre saw with the built-in carry handle and the side of the base.
Replacing of the saw blades, Fig. 7 Warning: Before replacing saw blades the switch must be turned off and the mains plug must be disconnected from the mains socket in order to avoid injuries by accidental start up of the machine.
• Disconnect the mains plug.
• Set the sawing unit to position “mitre operation”.
• Unlock the movable saw blade cover (7) by pressing the blocker 3 (Fig. 1).
• When doing so lift the saw blade cover (7) to free the saw blade (8).
• Push the saw blade blocker A (fig. 7.1) until the saw blade locks in place.
• Loosening of the saw blade fixing screw with the provid­ed socket wrench (B) (Attention, left-hand thread).
• Remove screw and saw blade flange.
• Remove the saw blade carefully. Attention: Danger of injuries from the saw blade.
• Set the new saw blade on the inner saw blade flange observing the correct size and rotational direction of the saw blade.
• Attach the outer saw blade flange and tighten die screw firmly.
• Set the saw blade cover back to the correct position.
Transport de la scie
• Desserrer la molette de blocage d’onglet et faire pivo­ter le plateau vers la droite aussi loin qu’il peut aller. Bloquer le plateau à un angle d’onglet de 45°.
• Pousser la tête de coupe en arrière, puis verrouiller le chariot.
• Abaisser la tête de scie et enclencher la goupille de sécurité.
• Transporter la scie par la poignée de transport incor­porée et le côté du socle.
Remplacement de la lame (Fig. 7) Avertissement : Avant le remplacement de la lame, il convient de placer l’interrupteur sur arrêt et débrancher la fiche d’ali­mentation de la prise de courant pour éviter des blessures en cas de démarrage intempestif de la machine.
• Débrancher la fiche d‘alimentation.
• Mettre le groupe de coupe en position « tronçonna­ge ».
• Déverrouiller la protection mobile de la lame de scie (7) en appuyant sur le verrouillage 3 (Fig. 1).
• En même temps soulever la protection de la lame de scie (7), de sorte que la lame de scie (8) soit déga­gée.
• Appuyer sur le verrouillage de la lame de scie A (Fig.
7.1) jusqu’à ce que la lame de scie s’enclenche.
• Desserrer la vis de fixation de la lame de scie à l’aide de la clé à douille fournie (B) (Attention filet à gauche).
• Enlever la vis et la bride de la lame de scie.
• Retirer prudemment la lame de scie. Attention : Risque de blessures par la lame de scie.
• Placer une lame de scie neuve sur la bride intérieure de la lame de scie, tenir compte de la bonne dimension et du sens de rotation de la lame de scie.
• Poser la bride extérieure de la lame de scie et serrer fermement la vis.
• Reposer la protection de la lame de scie en respectant la bonne position
26 27
Fig. 8
Wechseln der Laserbatterien (Fig. 8)
• Entfernen Sie die Abdeckung der Laserbatterie 1. Ent­nehmen Sie die 2 Batterien.
• Ersetzen Sie beide Batterien durch die gleiche oder gleichwertige Type. Achten Sie darauf, dass sie in der gleichen Polrichtung eingesetzt sind wie die verbrauch­ten Batterien.
• Schließen Sie die Batterieabdeckung.
• Überprüfen Sie die Laserlinie. Bei Bedarf nach jus­tieren.
Replacing the laser’s batteries (fig. 8)
• Remove the laser battery compartment cover 1. Remove both batteries.
• Replace both batteries with the same or an equivalent type. Make sure that the poles face in the same direc­tion as the old batteries.
• Close the battery compartment cover.
• Check the laser line. Readjust if necessary.
Remplacement des piles du laser (Fig. 8)
• Enlever le couvercle du compartiment de piles du laser
1. Enlever les 2 piles.
• Remplacer les deux batteries par des batteries neuves identiques ou d’un type équivalent. Veiller à insérer les piles en respectant la polarité, dans le même sens que les piles usées.
• Fermer le couvercle du compartiment de piles.
• Vérifier la ligne laser. En cas de besoin, refaire le ré­glage.
Wartung
WARNUNG: Schalten Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit den Schalter ab und ziehen Sie den Stecker aus der Stromquel­le, bevor Sie Ihre Kapp- und Gehrungssäge warten oder schmieren.
Allgemeine Wartungsmaßnahmen
Wischen Sie von Zeit zu Zeit mit einem Tuch Späne und Staub von der Maschine ab. Ölen Sie zur Verlängerung des Werkzeuglebens einmal pro Monat die Drehteile. Ölen Sie nicht den Motor.
Bürsteninspektion
Prüfen Sie die Motorbürsten bei einer neuen Maschine nach den ersten 50 Betriebsstunden, oder wenn neue Bürsten montiert wurden. Prüfen Sie sie nach der ersten Prüfung alle 10 Betriebsstunden. Wenn der Kohlenstoff auf 6 mm Länge abgenutzt ist oder wenn die Feder oder der Nebenschlußdraht verbrannt oder beschädigt sind, müssen Sie beide Bürsten ersetzen. Wenn die Bürsten nach dem Ausbau für einsatzfähig be­funden werden, können Sie sie wieder einbauen.
m Elektrischer Anschluss
Maintenance
WARNING: For your own safety, turn the switch off and re­move the plug from the power source outlet before maintain­ing or lubricating your mitre saw.
General Maintenance
Occasionally use a cloth to wipe off chips and dust from the machine. Oil the rotary parts once a month to extend the tool life. Do not oil the motor.
Brush Inspection
Check the motor brushes after the first 50 hours of use for a new machine or after a new set of brushes have been installed. After the first check, examine them every 10 hours of use. When the carbon is worn to 6 mm in length or if the spring or shunt wire is burned or damaged, replace both brushes. If the brushes are found serviceable after remov­ing, reinstall them.
m Electrical connection
Entretien
ATTENTION: Dans l’intérêt de votre sécurité, mettre la scie hors tension et retirer la fiche de la prise de courant avant tout entretien ou toute lubrification de la scie.
Entretien courant
De temps en temps, essuyer la scie avec un chiffon pour en retirer les copeaux et la poussière. Une fois par mois, huiler les pièces rotatives pour prolonger la durée de vie utile de la scie. Ne pas huiler le moteur.
Inspection des balais
Vérifier les balais du moteur après les 50 premières heu­res de service d’une scie neuve ou après l’installation d’un nouveau jeu de balais. Après cette première vé­rification, les inspecter toutes les 10 heures de service. Quand l’usure des balais a réduit à 6 mm la longueur ducharbon ou si le ressort ou le fil de dérivation est brûlé ou endommagé, remplacer les deux balais. Si, après les avoir retirés, on constate que les balais sont en bon état de service, les remettre en place.
m Raccordement électrique
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig ange schlos­sen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE- und DIN-Be stim mungen. Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete Ver län gerungsleitung müssen diesen Vorschriften ent spre­chen.
Wichtige Hinweise
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbständig ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) lässt sich der Motor wieder einschalten.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitung
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isola­tionsschäden. Ursachen sind:
• Durchstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster­oder Türspalten geführt werden.
• Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder Füh rung der Anschlussleitung.
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschlusslei-
The installed electric motor is completely wired ready for operation. The customer’s connection to the power supply system, and any extension cables that may be used, must conform with local regulations.
Important remark:
The motor is automatically switched off in the event of an overload. The motor can be switched on again after a cool ing down period that can vary.
Defective electrical connection cables
Electrical connection cables often suffer insulation dam­age. Possible causes are:
• Pinch points when connection cables are run through window or door gaps.
• Kinks resulting from incorrect attachment or laying of the connection cable.
Le moteur électrique qui est installé est raccordé en ordre de marche. Le raccordement électrique que doit effectuer le client ainsi que les cables de rallonge utilisés doivent correspondre aux normes en vigueur.
Remarques importantes
En cas de surcharge du moteur, celui-ci s’arrête auto­matiquement. Après un temps de refroidissement (d’une durée variable), il est possible de remettre le moteur en marche.
Câbles de branchement électrique défectueux
Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles de bran­chement électrique présente des avaries. Les causes en sont:
• Écrasements, si le câble passe sous la porte ou la fenêtre.
• Coudes dûs à une mauvaise fixation ou un mauvais guidage du câble de branchement.
28 29
tung.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wandsteck dose.
• Risse durch Alterung der Isolation.
Solch schadhafte Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden und sind auf Grund der Iso la ti­ons schä den lebensgefährlich. Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt. Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlä­gigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Ver­wenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H 07 RN. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem Anschlusskabel ist Vorschrift.
Wechselstrommotor
• Die Netzspannung muss 220 – 240 Volt
• Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter aufweisen.
Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüstung dür fen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt wer­den. Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
• Motorenhersteller
• Stromart des Motors
• Daten des Maschinen-Typenschildes
• Daten des Motor-Typschildes
• Cuts resulting from running over the connecting ca­ble.
• Insulation damage resulting from forcefully pulling out of the wall socket.
• Cracks through aging of insulation.
Such defective electrical connection cables must not be used as the insulation damage makes them extremely
hazardous.
Check electrical connection cables regularly for damage. Make sure the cable is disconnected from the mains when checking. Electrical connection cables must comply with the regula­tions applicable in your country.
Single-phase motor
• The mains voltage must coincide with the voltage speci­fied on the motor’s rating plate.
• Extension cables up to a length of 25 m must have a cross-section of 1.5 mm2, and beyond 25 m at least
2.5 mm2.
• The connection to the mains must be protected with a 16 A slow-acting fuse.
Only a qualified electrician is permitted to connect the machine and complete repairs on its electrical equip­ment. In the event of enquiries please specify the following data:
• Motor manufacturer
• Type of current of the motor
• Data recorded on the machine’s rating plate
• Data recorded on the switch’s rating plate
If a motor has to be returned, it must always be dis­patched with the complete driving unit and switch.
• Coupures dues à un écrasement du câble.
• Extractions violentes du câble de la prise murale.
• Fissures dues au vieillissement de l’isolation. Il est déconseillé d’utiliser des câbles électriques qui présentent ces types d’avaries. Danger de mort. Vérifier régulièrement les câbles de branchement électri­que. Veiller à ce que le câble n’entre pas en contact avec la tension de secteur pendant la vérification. Les câbles de branchement électrique doivent correspon­dre à la réglementation en vigueur dans votre pays.
Moteur monophasé
• La tension du secteur doit correspondre aux indications portées sur la plaque signalétique du moteur.
• Les câbles de rallonge d’une longueur maximale de 25m doivent présenter une section transversale de 1,5 mm2, ceux d’une longueur supérieure à 25 m doivent présenter une section transversale de 2,5 mm2.
• Le branchement au réseau est équipé d’un fusible à action retardée de 16 A.
Les raccordements et les réparations de l’installation électrique ne doivent être effectuées que par un élec­tricien. En cas de questions supplémentaires, veuillez fournir les indications suivantes:
• Fabricant du moteur
• Nature du courant du moteur
• Données se trouvant sur la plaque signalétique de la machine
• Données se trouvant sur la plaque signalétique du conjoncteur
En cas de renvoi du moteur, toujours envoyer l’unité mo­teur complète avec le conjoncteur.
30 31
Αγαπητέ πελάτη,
σας ευχόμαστε μια ευχάριστη και επιτυχή επαγγελματική εμπειρία με τη νέα scheppach μηχανή σας.
Συμβουλή:
Σύμφωνα με την υφιστάμενη νομοθεσία περί ευθύνης προϊόντος, ο κατασκευαστής αυτής της συσκευής δεν ευ­θύνεται για ζημιές που προκύπτουν από ή σε σχέση με αυτή τη συσκευή σε περίπτωση:
ανάρμοστου χειρισμού,
μη συμμόρφωσης με τις οδηγίες χρήσης,
επισκευών από τρίτους, μη εξουσιοδοτημένων εξειδι-
κευμένων εργατών,
εγκατάστασης και αντικατάστασης μη-αυθεντικών ανταλλακτικών,
ανάρμοστης χρήσης,
βλαβών του ηλεκτρικού συστήματος λόγω της μη συμ-
μόρφωσης με τις ηλεκτρικές προδιαγραφές και τους κανονισμούς VDE0100, DIN 57113 / VDE 0113
Συστάσεις:
Διαβάστε ολόκληρο το κείμενο των οδηγιών λειτουργίας πριν από τη συναρμολόγηση και τη λειτουργία της συ­σκευής. Αυτές οι οδηγίες λειτουργίας προορίζονται να σας δι­ευκολύνουν να εξοικειωθείτε με τη συσκευή σας και να χρησιμοποιήσετε όλες τις δυνατότητες για τις οποίες προ­ορίζεται. Οι οδηγίες λειτουργίας περιέχουν σημαντικές σημειώ­σεις για το πώς να εργαστείτε με ασφάλεια, κατάλληλα και οικονομικά με τη μηχανή σας και πώς να αποφύγετε κινδύνους, να εξοικονομήσετε δαπάνες επισκευής, να μειώσετε το χρόνο διακοπής και να αυξήσετε την αξιοπι­στία και τη διάρκεια ζωής της μηχανής. Εκτός από τους κανονισμούς ασφάλειας που περιλαμ­βάνονται στο παρόν, πρέπει εν πάση περιπτώσει να συμμορφωθείτε με τους εφαρμοστέους κανονισμούς της χώρας σας όσον αφορά στη λειτουργία της μηχανής. Τοποθετήστε τις οδηγίες λειτουργίας σε ένα διαφανή πλα­στικό φάκελο ώστε να τις προστατεύσετε από ρύπους και υγρασία και αποθηκεύστε τις κοντά στη μηχανή. Οι οδη­γίες πρέπει να διαβαστούν και να τηρούνται προσεκτικά από κάθε χειριστή πριν από την εκκίνηση της εργασίας. Μόνο τα πρόσωπα που έχουν εκπαιδευθεί ως προς τη χρήση της μηχανής και έχουν ενημερωθεί για τους σχε­τικούς κινδύνους και απειλές έχουν την άδεια να χρησι­μοποιήσουν τη μηχανή. Η απαραίτητη ελάχιστη ηλικία πρέπει να πληρείται. Εκτός από τις σημειώσεις ασφάλειας που περιλαμβάνο­νται στις παρούσες οδηγίες λειτουργίας και τους ιδιαίτε­ρους κανονισμούς της χώρας σας, πρέπει να τηρούνται οι γενικά αναγνωρισμένοι τεχνικοί κανόνες για τη λειτουρ­γία ξυλουργικών μηχανών.
Szanowni Klienci!
Życzymy Państwu wiele przyjemności i powodzenia w pracy z nową maszyną scheppach.
Informacja:
Zgodnie z przepisami dot. odpowiedzialności za produkt, producent tego urządzenia nie odpowiada za szkody w urządzeniu lub spowodowane przez to urządzenie w przypadku:
nieprawidłowej obsługi,
niestosowania się do instrukcji obsługi,
napraw przez osoby trzecie, nieautoryzowanych fa-
chowców,
montażu i wymiany nieoryginalnych części zamien­nych,
niewłaściwego użytkowania,
awarii instalacji elektrycznej powstałych wskutek nie-
przestrzegania przepisów elektrycznych oraz przepi­sów 0100 VDE (Zrzeszenie Niemieckich Elektrotech­ników) i Niemieckiej Normy Przemysłowej DIN 57113 / VDE 0113.
Zalecenia:
Przed montażem i uruchomieniem urządzenia, proszę przeczytać cały tekst instrukcji obsługi. Instrukcja ta powinna ułatwić Państwu poznanie maszy­ny i eksploatowanie jej zgodnie z przeznaczeniem. Instrukcja obsługi zawiera ważne wskazówki, jak bez­piecznie, fachowo i ekonomicznie pracować z tą maszy­ną oraz jak uniknąć niebezpieczeństw, zaoszczędzić na kosztach napraw, zmniejszyć czas przestojów, a także podwyższyć niezawodność i wydłużyć okres użytkowa­nia maszyny. Poza przepisami bezpieczeństwa zawartymi w tej in­strukcji obsługi, dodatkowo musicie Państwo koniecznie przestrzegać przepisów dotyczących eksploatacji ma­szyny obowiązujących w Państwa kraju. Instrukcję obsługi maszyny proszę zabezpieczyć przed brudem i wilgocią przechowując ją w przezroczystej, pla­stikowej obwolucie. Każdy operator maszyny musi prze­czytać instrukcję obsługi przed podjęciem pracy oraz musi jej dokładnie przestrzegać. Przy maszynie mogą pracować jedynie osoby, które zostały przeszkolone w zakresie użytkowania maszyny i poinformowane o zwią­zanych z tym niebezpieczeństwach. Należy przestrzegać dolnej granicy wieku. Obok wskazówek dotyczących bezpieczeństwa zawar­tych w tej instrukcji obsługi i oddzielnych przepisach w Państwa kraju, należy również przestrzegać ogólnie przyjętych technicznych zasad eksploatacji maszyn do obróbki drewna.
Estimado cliente,
Desejamos-lhe uma experiência agradável e bem sucedi­da na utilização da sua nova máquina scheppach.
Advertência:
De acordo com a lei de responsabilidade do produto apli­cável o fabricante deste dispositivo não se responsabiliza por danos que possam surgir no dispositivo, ou em relação com o mesmo em caso de:
• manuseamento inadequado,
• não conformidade com as instruções de utilização,
• reparações por terceiros não habilitados,
• instalação e substituição de peças não originais,
• utilização imprópria,
• falhas do sistema eléctrico devidas a não conformida­de com as especificações eléctricas e os regulamentos VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113
Recomendações:
Leia na íntegra o manual de instruções antes da monta­gem e manuseamento do dispositivo. Estas instruções destinam-se a facilitar-lhe a familiari­zação com o dispositivo e a fazer uso das possibilidades de utilização previstas. Este manual contém anotações importantes sobre co­mo trabalhar em segurança, adequadamente e de forma económica com a sua máquina e como evitar perigos, reduzir os custos de reparação, reduzir o tempo de inac­tividade e aumentar a fiabilidade e o tempo de vida útil da máquina. Além das normas de segurança contidas neste manual, deverá igualmente cumprir os regulamentos aplicáveis do país no que diz respeito ao funcionamento da máquina. Coloque o manual de instruções numa pasta de plástico transparente para o proteger da sujidade e humidade e arrume-o perto da máquina. As instruções devem ser lidas e cuidadosamente observadas por cada operador antes de iniciar o trabalho. Somente pessoas que tenham tido formação na utilização da máquina e tenham sido informadas sobre os perigos e riscos associados estão autorizadas a utilizar a máquina. A idade mínima exigida deve ser respeitada. Além das indicações de segurança contidas no presente manual e das regulamentações específicas do país, as normas técnicas gerais reconhecidas para a utilização de máquinas de trabalhar madeira devem ser observadas.
32 33
Fig. 1 HM80Lxu
3
15
18
1
9
10
Fig. 1 HM100Lxu0
18
1
9
10
16
20
Γνωρίστε το Συρόμενο Φαλτσοπρίονό σας (Εικ. 1)
1 Συρόμενο φορείο 2 Πάνω προστατευτικό δίσκου 3 Μοχλός ασφάλισης κάτω προστατευτικού δίσκου 4 Διακόπτης σκανδάλης 5 Λαβή 6 Κινητήρας 7 Κάτω προστατευτικό δίσκου 8 Δίσκος με Μύτη Καρβιδίου του Βολφραμίου
19
5
2
8
4
3
6
7
21
17
9 Οδηγός 10 Στήριγμα προέκτασης (προαιρετικό) 11 Κλίμακα φαλτσοκοπής
14
13
12
11
12 Λαβή ασφάλισης τραπεζιού 13 Ένθετο τραπεζιού 14 Περιστρεφόμενη πλάκα 15 Οπές για μπουλόνια 16 Βάση
16
15
17 Σφιγκτήρας 18 Σάκος σκόνης 19 Λαβή 20 Λέιζερ 21 Λαβή σύσφιξης τραπεζιού
5
19
2
4
8
6
Υλικά παράδοσης
HM80Lxu HM100Lxu
Φαλτσοπρίονο και Πριόνι Κλα-
δέματος
μικρά μέρη
Οδηγίες λειτουργίας
Τεχνικά χαρακτηριστικά
7
20
21
14
11
17
13
12
ø δίσκος ø εσωτερική διάμετρος
Διαστάσεις
Βάρος ø περιστρεφόμενη
πλάκα Στοπ φαλτσοκοπής
αριστερά και δεξιά Εμβέλεια περιστροφής Εμβέλεια κλίσης Μέγ. Ικανότητα Εγκάρσια κοπή στις 90° Φαλτσοκοπή στις 45°
Λοξή κοπή στις 45° Σύνθετη κοπή στις 45° Ισχύς Κινητήρας V/Hz
Δύναμη κατανάλωσης
P1
Ταχύτητα χωρίς φορτίο Κατηγορία λέιζερ Υπόκειται σε τεχνικές αλλαγές!
Τα επίπεδα θορύβου αυτής της μηχανής κατά τη δι-
210 mm 254 mm
30,0 mm
810 x 460 x
355 mm
810 x 460 x
395 mm
13,5 kg 17,0 kg
250 mm
0°, 15°, 22,5°, 30°, 45°
45°/0°/45°
0°–45°
58 x 340 mm 78 x 340 mm 58 x 240 mm 78 x 240 mm
32 x 340 mm 42 x 340 mm
32 x 240 mm 42 x 240 mm
230V / 50 Hz
1800 W
(S3 20%)
2000 W
(S6 25%)
5000 1/min
2
Zapoznaj się ze swoją nastawną pilarką ukosową
(rys. 1)
1 Ssanie nastawu 2 Osłona górnego brzeszczotu 3 Dźwignia blokady osłony dolnego brzeszczotu 4 Przełącznik uruchomienia 5 Uchwyt 6 Silnik 7 Osłona dolnego ostrza 8 Dysk tnący Tungsten wykończony węglikiem 9 Prowadnica 10 Wspornik rozszerzenia (opcjonalny) 11 Skala cięcia ukośnego 12 Uchwyt 13 Wkładka do stołu 14 Podstawa obrotowa 15 Otwory na śruby 16 Podstawa 17 Zacisk 18 Worek na pył 19 Uchwyt 20 Laser 21 Uchwyt zacisku stołu
HM80Lxu HM100Lxu
Zakres dostawy
Pilarka do cięcia ukośnego i
przycinania
Małe części
Instrukcja obsługi
Dane techniczne
Średnica ostrza Średnica otworu
Wymiary
Waga
Średnica obrotnicy Zatrzymania ukośne w
lewo i prawo Zakres obrotu Zakres pochylenia
Maks. wydajność Cięcie poprzeczne
przy 90°
Cięcie ukośne przy 45° Cięcie skośne przy 45° Cięcie złożone przy 45° Napęd
Silnik V/Hz
Pobór mocy P1
Prędkość bez obcią­żenia
Klasa lasera
Dane podlegają zmianom technicznym!
210 mm 254 mm
30,0 mm
810 x 460 x
355 mm
810 x 460 x
395 mm
13,5 kg 17,0 kg
250 mm
0°, 15°, 22,5°, 30°, 45°
45°/0°/45°
0°–45°
58 x 340 mm 78 x 340 mm 58 x 240 mm 78 x 240 mm
32 x 340 mm 42 x 340 mm
32 x 240 mm 42 x 240 mm
230V / 50 Hz
1800 W
(S3 20%)
2000 W
(S6 25%)
5000 1/min
2
άρκεια κοπής είναι τα ακόλουθα:
μέγιστο επίπεδο ηχητικής πίεσης: 99dB(A)
Poziomy hałasu tej maszyny w czasie cięcia są na-
Conheça a sua serra de esquadria (Fig. 1) 1 Carreto 2 Protecção da lâmina superior 3 Alavanca de bloqueio da lâmina inferior 4 Interruptor 5 Cabo 6 Motor 7 Protecção da lâmina inferior 8 Serra indentada de carboneto de Tungsténio 9 Tabela 10 Extensão de suporte (opcional) 11 Escala de esquadria 12 Bloqueio da mesa 13 Inserção da mesa 14 Mesa rotativa 15 Entradas de parafusos 16 Base 17 Braçadeira 18 Saco colector do pó 19 Cabo 20 Laser 21 Manípulo da braçadeira da mesa
HM80Lxu HM100Lxu
Capacidade de fornecimento
Serra de esquadria e de cortes
circulares
peças pequenas
Instruções de uso
Dados técnicos ø lâmina ø calibre
Dimensões
Peso ø diâmetro da mesa
rotativa Paragens da esquadria à
esquerda e à direita Gama de rodagem Gama de inclinação Capacidade máxima Corte cruzado a 90° Corte em esquadria a 45°
Corte bisel a 45° Corte combinado a 45° Unidade de disco
Motor V/Hz
Consumo de energia P1
Sem velocidade de carga Classe do laser Sujeito a alterações técnicas!
210 mm 254 mm
30,0 mm
810 x 460 x
355 mm
810 x 460 x
395 mm
13,5 kg 17,0 kg
250 mm
0°, 15°, 22,5°, 30°, 45°
45°/0°/45°
0°–45°
58 x 340 mm 78 x 340 mm 58 x 240 mm 78 x 240 mm
32 x 340 mm 42 x 340 mm
32 x 240 mm 42 x 240 mm
230V / 50 Hz
1800 W
(S3 20%)
2000 W
(S6 25%)
5000 1/min
2
Os níveis de ruído da máquina durante o corte são os se­guintes:
nível máximo de pressão sonora: 99dB(A)
stępujące: maksymalny poziom ciśnienia akustycznego: 99 dB
(A)
34 35
Γενικές Σημειώσεις
Wskazówki ogólne
Notas Gerais
Όταν αποσυσκευάζετε τη συσκευή, ελέγξτε όλα τα μέρη για πιθανές ζημιές μεταφοράς. Σε περίπτωση παραπόνων ο προμηθευτής πρέπει να ενημερωθεί αμέσως. Tα παράπονα που λαμβάνονται σε μεταγε­νέστερη ημερομηνία δεν θα αναγνωρίζονται.
Ελέγξτε την πληρότητα της παράδοσης.
Διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας ώστε να εξοικειωθείτε
με τη συσκευή πριν τη χρησιμοποιήσετε.
Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικά μέρη scheppach ως εξαρτήματα, καθώς επίσης και για τη φθορά και ως ανταλλακτικά. Τα ανταλλακτικά είναι διαθέσιμα από τον ειδικευμένο έμπορό σας.
Προσδιορίστε τους αριθμούς μερών μας καθώς επίσης και τον τύπο και το έτος κατασκευής της συσκευής στις παραγγελίες σας.
Σε αυτές τις οδηγίες λειτουργίας έχουμε σημειώσει τα σημεία που έχουν σχέση με την ασφάλειά σας με αυτό το σήμα: m
m Γενικοί Κανόνες Ασφάλειας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία, βασικές προφυλάξεις ασφάλειας θα πρέ­πει να ακολουθούνται πάντοτε ώστε να μειώνεται ο κίνδυνος πυρκαγιάς, ηλεκτροπληξίας και προσωπι­κού τραυματισμού.
• Διατηρείτε την περιοχή εργασίας καθαρή. Οι ακατά­στατες περιοχές και πάγκοι διευκολύνουν τους τραυ­ματισμούς.
• Εξετάζετε το περιβάλλον περιοχής εργασίας. Μην εκ­θέτετε τα εργαλεία στη βροχή. Μην χρησιμοποιείτε τα εργαλεία σε νωπές ή υγρές τοποθεσίες. Διατηρείτε την περιοχή εργασίας καλά φωτισμένη. Μην χρησιμοποιεί­τε εργαλεία παρουσία εύφλεκτων υγρών ή αερίων.
Προσέχετε ενάντια στην ηλεκτροπληξία. Αποφεύγετε τη σωματική επαφή με τις επιχωματωμένες ή γειωμέ­νες επιφάνειες.
Κρατάτε άλλους ανθρώπους μακριά. Μην αφήνετε άλ­λους, ειδικά παιδιά, να αναμιγνύονται στην εργασία, να αγγίζουν το εργαλείο ή το καλώδιο προέκτασης και κρατήστε τους μακριά από την περιοχή εργασίας.
Αποθηκεύετε τα εργαλεία που δεν χρησιμοποιείτε. Όταν δεν είναι σε λειτουργία, τα εργαλεία πρέπει να αποθηκεύονται σε μια στεγνή κλειδωμένη τοποθεσία, απρόσιτη σε παιδιά.
Μην πιέζετε το εργαλείο. Θα κάνει την εργασία κα­λύτερα και ασφαλέστερα στο ρυθμό για τον οποίο προορίστηκε.
• Χρησιμοποιείτε το σωστό εργαλείο. Μην πιέζετε μικρά εργαλεία να κάνουν την εργασία ενός εργαλείου για δυσκολότερες δουλειές. Μην χρησιμοποιείτε τα εργα­λεία για σκοπούς για τους οποίους δεν προορίζονται, παραδείγματος χάριν μην χρησιμοποιείτε κυκλικά πρι­όνια για να κόψετε κλαδιά ή κούτσουρα δέντρων.
Ντυθείτε κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά ενδύματα ή κοσμήματα που μπορούν να πιαστούν σε κινούμενα μέρη. Συστήνονται αντιολισθητικά υποδήματα κατά την υπαίθρια εργασία. Φοράτε προστατευτικό κάλυμμα
• Po rozpakowaniu maszyny, należy sprawdzić wszyst­kie części i ewentualne uszkodzenia powstałe pod­czas transportu. W przypadku reklamacji, dostawca musi być natychmiast zawiadomiony. Późniejsze re­klamacje nie będą uwzględniane.
Należy sprawdzić, czy przesyłka jest kompletna.
Przed rozpoczęciem eksploatacji, należy zapoznać się
z urządzeniem poprzez lekturę tej instrukcji obsługi.
• Dopuszcza się stosowanie wyłącznie oryginalnych ak­cesoriów, części zużywających się oraz zamiennych scheppach, które są dostępne u Państwa specjali­stycznego dealera.
W zamówieniach należy podać nasze numery części, a także typ i rok produkcji urządzenia.
W tej instrukcji obsługi oznaczyliśmy miejsca, które dotyczą Państwa bezpieczeństwa znakiem: m
m Ogólne zasady
dotyczące bezpieczeństwa
OSTRZEŻENIE! Podczas pracy z narzędziami elek­trycznymi, zawsze muszą być stosowane podstawo­we środki bezpieczeństwa, w celu ograniczenia do minimum ryzyka pożaru, porażenia prądem i urazów ciała.
Miejsce pracy należy utrzymywać w czystości. Zaba­łaganione miejsca i stoły robocze są częstą przyczyną urazów.
• Należy zwracać uwagę na otoczenie miejsca pracy. Narzędzi nie wolno pozostawiać na deszczu. Nie moż­na pracować w wilgotnych lub mokrych miejscach. Miejsce pracy musi być wyposażone w dobre oświet­lenie. Nie wolno używać narzędzi w pobliżu łatwopal­nych cieczy lub gazów.
Należy zabezpieczać się przed porażeniem prądem. Należy unikać zycznego kontaktu z uziemionymi po­wierzchniami.
Należy zakazać wstępu osobom nieupoważnionym. Nie wolno też pozwalać innym osobom, szczególnie dzieciom, na udział w pracy, na dotykanie urządze­nia lub przedłużacza oraz na wchodzenie do miejsca pracy.
Należy przechowywać nieużywane narzędzia w ma­gazynie. Narzędzia, które obecnie nie są potrzebne, powinny być przechowywane w suchym, zamkniętym miejscu niedostępnym dla dzieci.
Urządzenia nie należy używać na siłę. Dzięki temu Państwa praca będzie mogła być przeprowadzona lepiej i bezpieczniej w tempie, do jakiego urządzenie jest przeznaczone.
• Należy używać właściwych narzędzi. Do pracy, która powinna być wykonana przy użyciu urządzeń wysoko­wydajnych, nie wolno używać na siłę małych narzędzi. Nie należy używać narzędzi w sposób niezgodny z przeznaczeniem: przy pomocy piły tarczowej nie wol­no np. ciąć pniaków czy pni drzew.
• Quando desembalar o dispositivo, verifique todas as peças quanto a possíveis danos de transporte. Em caso de reclamação o fornecedor deve ser informado ime­diatamente. Reclamações recebidas em data posterior não serão reconhecidas.
• Confirme se a encomenda está completa.
• Leia as instruções de utilização para se familiarizar com o aparelho antes de o usar.
• Utilize apenas peças originais da scheppach para aces­sórios, peças de desgaste e sobresselentes. Peças so­bresselentes estão disponíveis no seu distribuidor au­torizado.
• Especifique os nossos números de peça bem como o tipo e ano de construção do dispositivo nas suas en­comendas.
Neste manual de instruções marcámos os locais relaciona­dos com a sua segurança com este sinal: m
m Regras Gerais de Segurança
ADVERTÊNCIA! Quando usar ferramentas eléctricas deve se­guir sempre as precauções básicas de segurança para redu­zir o risco de fogo, choque eléctrico e danos pessoais.
• Mantenha a área de trabalho limpa. Áreas e bancadas desorganizadas são propícias a acidentes.
• Considere o ambiente da área de trabalho. Não ex­ponha as ferramentas à chuva. Não utilize as ferra­mentas em locais húmidos ou molhados. Não utilize as ferramentas na presença de líquidos ou gases in­flamáveis.
• Proteja-se dos choques eléctricos. Evite o contacto com superfícies ligadas à terra.
• Mantenha outras pessoas afastadas. Não deixe outros, especialmente crianças, participarem no trabalho, to­car nas ferramentas ou na extensão e mantenha-os afastados da área de trabalho.
• Arrume as ferramentas. Quando não estiverem a ser utilizadas as ferramentas devem ser arrumadas em lo­cal seco, fechado, fora do alcance das crianças.
• Não force a ferramenta. Esta funcionará melhor e com mais segurança na capacidade para a qual foi conce­bida.
• Utilize a ferramenta correcta. Não force ferramentas pequenas a fazer o trabalho de uma ferramenta de serviço pesado. Não utilize as ferramentas para fins diferentes daqueles a que se destinam. Por exemplo, não utilize serras circulares para cortar galhos ou tron­cos de árvores.
• Use vestuário adequado. Não utilize roupas largas ou jóias que possam ficar presas em peças em movimen­to. Recomenda-se calçado anti-derrapante para traba­lhos ao ar livre. Use touca de protecção para cabelo comprido.
• Use equipamento de protecção. Use óculos de pro­tecção. Use máscara se os trabalhos de corte origi-
36 37
μαλλιών ώστε να περικλείετε μακριά μαλλιά.
Χρησιμοποιείτε προστατευτικό εξοπλισμό. Χρησι­μοποιείτε γυαλιά ασφάλειας. Χρησιμοποιείτε μάσκα προσώπου ή μάσκα σκόνης εάν οι διαδικασίες κοπής δημιουργούν σκόνη.
Συνδέστε τον εξοπλισμό εξαγωγής σκόνης. Εάν πα­ρέχονται συσκευές για τη σύνδεση εξαγωγής σκόνης και εξοπλισμός περισυλλογής, εξασφαλίστε ότι αυτοί συνδέονται και χρησιμοποιούνται κατάλληλα.
Μην κάνετε κακή χρήση του καλωδίου. Μην τραβάτε ποτέ το καλώδιο ισχύος για να το αποσυνδέσετε από την υποδοχή. Διατηρείτε το καλώδιο μακριά από θερ­μότητα, πετρέλαιο και αιχμηρή άκρη.
• Ασφαλής εργασία. Όπου είναι δυνατόν, χρησιμοποι­είτε σφιγκτήρες ή μια βίδα για να κρατάτε αυτό που φτιάχνετε. Είναι ασφαλέστερο από τη χρήση του χε­ριού σας.
Μην πλησιάζετε υπερβολικά. Διατηρείτε την κατάλληλη θέση και ισορροπία σε κάθε στιγμή.
• Διατηρείτε τα εργαλεία με προσοχή. Διατηρείτε τα ερ­γαλεία κοπής αιχμηρά και καθαρά για καλύτερη και ασφαλέστερη απόδοση. Ακολουθείτε τις οδηγίες για λίπανση και αλλαγή εξαρτημάτων. Επιθεωρείτε περι­οδικά τα καλώδια ισχύος και εάν είναι φθαρμένα ζητή­στε από ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευής να τα αντικαταστήσει. Επιθεωρείτε τα καλώδια προέκτασης περιοδικά και αντικαταστήστε τα εάν είναι κατεστραμ­μένα. Διατηρείτε τις λαβές στεγνές, καθαρές και χωρίς πετρέλαιο και γράσο.
• Αποσυνδέετε τα εργαλεία. Όταν δεν είναι σε λειτουρ­γία, πριν συντηρηθούν και όταν αντικαθιστάτε εξαρ­τήματα όπως δίσκους, άκρα, κόπτες, αποσυνδέετε τα εργαλεία από την παροχή ηλεκτρικού ρεύματος.
Αφαιρείτε κλειδιά και κλειδιά ρύθμισης. Αποκτήστε τη συνήθεια να ελέγχετε ότι κλειδιά και κλειδιά ρύθμισης έχουν αφαιρεθεί από το εργαλείο πριν το ενεργοποι­ήσετε.
Αποφεύγετε την ακούσια εκκίνηση. Επιβεβαιώστε ότι ο διακόπτης είναι στη θέση «off» όταν το συνδέετε στην πρίζα.
Χρησιμοποιείτε καλώδια προέκτασης εξωτερικού χώ­ρου. Όταν το εργαλείο χρησιμοποιείται σε εξωτερικό χώρο, χρησιμοποιείτε μόνο καλώδια προέκτασης προοριζόμενα για εξωτερική χρήση με την ανάλογη σήμανση.
Παραμείνετε σε επιφυλακή. Προσέξτε τι κάνετε, χρη­σιμοποιείτε κοινή λογική και μην χρησιμοποιείτε το εργαλείο όταν είστε κουρασμένοι.
• Ελέγχετε κατεστραμμένα μέρη. Πριν την περαιτέρω χρήση του εργαλείου, πρέπει να ελεγχθεί προσεκτικά ώστε να καθοριστεί ότι θα λειτουργήσει κατάλληλα και θα εκτελέσει την λειτουργία για την οποία προορίζε­ται. Ελέγχετε την ευθυγράμμιση των κινούμενων με­ρών, τη σύνδεση των κινούμενων μερών, το σπάσιμο των μερών, την τοποθέτηση και οποιεσδήποτε άλλες προϋποθέσεις που ενδέχεται να έχουν επιπτώσεις στη λειτουργία του. Ένα προστατευτικό ή άλλο μέρος που είναι κατεστραμμένο πρέπει να επισκευαστεί κατάλ­ληλα ή να αντικατασταθεί από ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευής, εκτός αν υποδεικνύεται διαφορετικά σε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών. Μην χρησιμοποιείτε το
• Należy nosić właściwe ubranie. Nie wolno nosić szero­kich ubrań lub biżuterii, która mogłaby się zakleszczyć w poruszających się częściach urządzenia. Podczas pracy na zewnątrz zaleca się noszenie antypoślizgo­wego obuwia. W przypadku długich włosów należy nosić siatkę ochronną.
Należy używać sprzętu ochronnego. Należy nosić okulary ochronne. Jeśli podczas piłowania powstaje kurz, to należy też zakładać maski na twarz lub maski chroniące przed kurzem.
Należy stosować urządzenia do ltrowania kurzu. Jeżeli urządzenie jest przeznaczone do podłącze­nia urządzeń do odsysania kurzu, to należy zwrócić uwagę na to, żeby były one prawidłowo podłączone i używane.
• Należy się odpowiednio obchodzić się z kablami. Ni­gdy nie wolno ciągnąć za kabel, żeby wyjąć wtyczkę z kontaktu. Należy uważać na to, żeby kabel nie miał kontaktu ze źródłem ciepła, olejem i ostrymi krawę­dziami.
• Należy zabezpieczyć obrabiane elementy. Jeśli to tyl­ko możliwe, to obrabiane elementy należy zamocować przy użyciu zacisków lub imadła. Jest to bezpieczniej­sze niż używanie rąk.
Nie wolno wychylać się za daleko do przodu. Zawsze należy zwracać uwagę na pewny grunt pod nogami i zachowanie równowagi.
• Z narzędziami należy się obchodzić ostrożnie. Należy uważać, aby narzędzia tnące były naostrzone i czyste, by pracowało się lepiej i bezpieczniej. Należy postępo­wać zgodnie z instrukcją w kwestii oliwienia i wymiany akcesoriów. W regularnych odstępach czasu trzeba sprawdzać kabel zasilający, a jeśli jest on uszkodzo­ny, to poprosić autoryzowany punkt obsługi klienta o wymianę. W regularnych odstępach czasowych trzeba również sprawdzać kabel przedłużający i wymienić go, jeśli jest uszkodzony. Należy zwrócić uwagę na to, żeby uchwyty były suche, czyste i niepokryte olejem lub smarem.
Należy odłączać narzędzia od sieci. Zanim przystąpi się do konserwacji lub wymiany osprzętu, takiego jak brzeszczoty, ostrza i noże części, trzeba odłączyć na­rzędzia od źródła zasilania.
Należy zabrać klucz nastawczy i klucz maszynowy po dokonaniu regulacji. Regularnie należy sprawdzać, czy klucz nastawczy i maszynowy został usunięty z maszyny, zanim się je włączy.
Należy unikać niezamierzonego uruchomienia. Przed umieszczeniem wtyczki w kontakcie, włącznik maszy­ny powinien być ustawiony na pozycji ‘wyłączone’.
• Należy używać przedłużaczy przeznaczonych do pra­cy na otwartym powietrzu. Jeśli pracuje się z maszyną na zewnątrz, to należy używać wyłącznie przedłuża­cza przeznaczonego do pracy na świeżym powietrzu, który jest odpowiednio w tym celu oznakowany.
Należy być czujnym. Trzeba zwracać uwagę na to, co się robi. Należy zachować zdrowy rozsądek i nie podejmować pracy z urządzeniem, gdy jest się zmę­czonym.
Należy sprawdzić uszkodzone części. Przed dalszym używaniem narzędzia, należy dokładnie sprawdzić czy
narem pó.
• Ligue o equipamento de extracção de pó. Se o dispo­sitivo for fornecido com ligação para equipamentos de extracção e colecção de pós assegure-se que estes estão ligados e são correctamente utilizados.
• Não force o cabo. Nunca puxe o cabo de alimentação para o desligar da tomada. Mantenha o cabo longe do calor, óleo e arestas aguçadas.
• Prenda o objecto de trabalho. Sempre que possível utilize pinças ou um torno para segurar o objecto de trabalho. É mais seguro do que usar a sua mão.
• Não ultrapasse o seu alcance. Mantenha sempre os pés devidamente apoiados e o equilíbrio.
• Cuide das ferramentas. Mantenha as ferramentas de corte afiadas e limpas para um desempenho melhor e mais seguro. Siga as instruções de lubrificação e de troca de acessórios. Verifique periodicamente os ca­bos de alimentação e se danificados substitua-os num agente autorizado. Verifique periodicamente os cabos de extensão e substitua-os se danificados. Mantenha as pegas secas, limpas e sem óleo ou gordura.
• Desligue as ferramentas. Quando não estiver a utilizá­las, antes da manutenção e quando substituir acessó­rios como lâminas, brocas, fresas, desligue as ferra­mentas da fonte de alimentação.
• Retire as chaves de ajuste e chaves inglesas. Adqui­ra o hábito de verificar se as chaves de ajuste e as chaves inglesas são removidas da ferramenta antes de a ligar.
• Evite ligações acidentais. Assegure-se que o interrup­tor está na posição „off“ quando ligar à corrente.
• Use extensões para o exterior. Quando a ferramenta é utilizada no exterior use apenas extensões específicas para o uso no exterior e assinaladas como tal.
• Mantenha-se alerta. Veja o que está a fazer, use o senso comum e não utilize a ferramenta quando es­tiver cansado.
• Verifique as peças danificadas. Antes de continuar a utlizar as ferramentas, estas devem ser cuidadosamen­te verificadas para garantir o seu bom funcionamento e desempenho da função pretendida. Verifique o ali­nhamento das peças móveis, a ligação das peças mó­veis, quebra de peças, montagem e quaisquer outras condições que possam afectar o seu funcionamento. Uma protecção ou qualquer outra peça danificada de­ve ser devidamente reparada ou substituída por um revendedor autorizado salvo outras indicações dadas neste manual. Não utilize a ferramenta se o interruptor não ligar e desligar.
• Aviso. O uso de qualquer acessório ou complemento que não seja recomendado neste manual de intruções pode constituir risco de danos pessoais.
• A sua ferramenta deve ser reparada por pessoal qualifi­cado. Esta ferramenta eléctrica está em conformidade com as normas de segurança relevantes. As reparações só devem ser relizadas por pessoal qualificado utilizan­do peças originais, caso contrário pode ser considera­velmente perigoso para o utilizador.
38 39
εργαλείο αν ο διακόπτης δεν ανοίγει και δεν κλείνει.
Προειδοποίηση. Η χρήση οποιουδήποτε εξαρτήματος ή προσαρτήματος εκτός αυτού που συστήνεται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να επιφέρει κίνδυνο προσωπικού τραυματισμού.
• Φροντίζετε ώστε το εργαλείο σας να επισκευάζεται από ένα αρμόδιο πρόσωπο. Αυτό το ηλεκτρικό εργα­λείο συμμορφώνεται με τους σχετικούς κανόνες ασφά­λειας. Οι επισκευές πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο από ένα αρμόδιο πρόσωπο χρησιμοποιώντας αυθεντικά ανταλλακτικά, διαφορετικά αυτό μπορεί να προκαλέσει ιδιαίτερο κίνδυνο στο χρήστη.
będzie ono działało odpowiednio i wykonywało swoje zamierzone funkcje. Należy sprawdzić ułożenie części ruchomych, połączenie części ruchomych, pęknięcie części, ich mocowanie i inne warunki mogące mieć wpływ na działanie urządzenia. Osłona lub inna część, która zostanie uszkodzona, powinna być odpowiednio naprawiona lub wymieniona przez upoważnione cen­trum serwisowe, chyba że niniejsza instrukcja obsługi zawiera inne wskazania. Nie można używać narzę­dzia, jeżeli przełącznik nie włącza i nie wyłącza się.
Ostrzeżenie. Korzystanie z akcesoriów lub wyposaże­nia innego niż zalecone w tej instrukcji może stwarzać zagrożenie powstania obrażeń osobistych.
• Napraw narzędzia mogą dokonywać wyłącznie od­powiednio wykwalikowane osoby. To urządzenie elektryczne spełnia stosowne normy bezpieczeństwa. Naprawy mogą być wykonywane wyłącznie przez wy­kwalikowaną osobę z użyciem oryginalnych części zamiennych. W przeciwnym wypadku użytkownik może być narażony na poważne zagrożenia.
Επιπρόσθετοι Κανόνες Ασφάλειας Για Φαλτσοπρίο­να
Μην χρησιμοποιείτε λεπίδες κοπής που είναι κατε­στραμμένες ή παραμορφωμένες.
Μην χρησιμοποιείτε το πριόνι χωρίς προστατευτικά στη θέση τους.
Αντικαθιστάτε το ένθετο τραπεζιού όταν φθείρεται.
Μην χρησιμοποιείτε το πριόνι για να κόψετε οτιδήποτε
άλλο εκτός από ξύλινα ή παρεμφερή υλικά.
Χρησιμοποιείτε μόνο λεπίδες κοπής που συστήνονται από τον κατασκευαστή σύμφωνα με το EN847-1.
Συνδέετε το φαλτσοπρίονό σας σε μια συσκευή περι­συλλογής σκόνης κατά το πριόνισμα.
Επιλέγετε λεπίδες κοπής σε σχέση με το υλικό που πρόκειται να κοπεί.
Ελέγχετε το μέγιστο βάθος κοπής.
Κατά το πριόνισμα μεγάλων αντικειμένων, χρησιμοποι-
είτε πάντα τα πτερύγια προέκτασης για να παρέχετε καλύτερη υποστήριξη και χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες ή άλλες συσκευές στερέωσης.
Φοράτε προστατευτικά αυτιών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Ο θόρυβος μπορεί να αποτελέ­σει κίνδυνο για την υγεία. Όταν το επίπεδο θορύβου υπερβαίνει τα 85dB(Α), φροντίστε να φορέσετε προ­στατευτικά αυτιών.
Dodatkowe Zasady Bezpieczeństwa dla Pilarek uko-
sowych
Nie używać uszkodzonych lub zdeformowanych tarcz pilarki.
Nie używać piły bez osłon zamocowanych w odpo­wiednich miejscach.
Po zużyciu wkładu stołowego, należy go wymienić.
Nie używać piły do cięcia innych materiałów niż drew-
no lub podobne materiały.
Używać tylko dysków zalecanych przez producenta zgodnie z EN847-1.
Podczas piłowania, pilarkę ukosową należy podłączyć do urządzenia zasysającego kurz.
Należy wybrać dyski pilarki odpowiednie do materiału, który ma być cięty.
Sprawdzić maksymalną głębokość nacięcia.
Podczas cięcia długich kawałków, zawsze należy ko-
rzystać z łopatek wydłużających w celu zapewnienia lepszego wsparcia i używać zacisków oraz innych przyrządów zaciskowych.
Zakładać osłony uszu.
OSTRZEŻENIE! Hałas może być zagrożeniem dla zdrowia. Kiedy poziom hałasu przekracza 85dB(A), należy bezwzględnie zakładać osłony na uszy.
Regras de segurança adicionais para serras de esquadria
• Não utilizar lâminas de serra que estejam danificadas ou deformadas.
• Não utilize a serra sem as protecções devidamente posicionadas.
• Substitua a inserção da mesa em caso de desgaste.
• Não utilize a serra para outros fins que não sejam cor­tar madeira ou materiais semelhantes.
• Use apenas lâminas de serra recomendadas pelo fa­bricante de acordo com EN847-1.
• Ligue a sua serra de esquadria a um dispositivo colec­tor de pó enquanto serra.
• Seleccione as lâminas da serra em relação ao material a ser cortado.
• Verifique a profundidade máxima de corte.
• Quando serrar peças longas, use sempre asas de ex­tensão para proporcionar melhor suporte, e use braça­deiras ou outros dispositivos de fixação.
• Use protectores de ouvidos.
ADVERTÊNCIA! O ruído pode ser um perigo para a saúde. Quando o nível de ruído exceder os 85dB(A) não se esqueça de usar protectores de ouvidos.
Επιπρόσθετες οδηγίες ασφάλειας για την ακτίνα λέ­ιζερ
Η ακτίνα λέιζερ και η ακτινοβολία λέιζερ που χρησιμο­ποιούνται σε αυτό το σύστημα συμμορφώνονται με την κατηγορία 1 και μια μέγιστη απόδοση 390 µW και 650 nm μήκους κύματος. Κανονικά το λέιζερ δεν αποτελεί κίνδυνο για την όραση, αν και το επίμονο κοίταγμα στην ακτίνα μπορεί να προκαλέσει εκτυφλωτική λάμψη. Προειδοποίηση: Μην κοιτάτε απευθείας την ακτίνα λέ­ιζερ, δεδομένου ότι αυτό θα μπορούσε να αποτελέσει κίνδυνο. Παρακαλούμε τηρήστε τις ακόλουθες οδηγίες
Dodatkowe instrukcje bezpieczeństwa dla światła la­serowe
Światło laserowe i promieniowanie laserowe zastosowa­ne w tym systemie są zgodne z klasą 1 i maksymalną wydajnością 390 µW i 650 nm długości fali. Zazwyczaj laser nie stwarza zagrożenia dla wzroku, chociaż wpatry­wanie się w wiązkę lasera może spowodować oślepienie błyskiem. Ostrzeżenie: Nie należy spoglądać bezpośrednio w światło lasera, ponieważ może to być niebezpieczne. Na­leży postępować zgodnie z następującymi zaleceniami
Instruções de segurança adicionais para a luz laser
A luz e radiação laser utilizadas neste sistema estão de acordo com a classe 1 e um desempenho máximo de 390 µW e 650 nm de comprimento de onda. Geralmente o laser não representa perigo para a vista, embora olhar para o raio possa causar um clarão ofuscante.
Advertência: Não olhe directamente para o feixe laser, pois tal poderia representar um risco. Por favor siga as seguintes instruções de segurança:
• O laser só pode ser utilizado e mantido de acordo com as instruções do fabricante.
40 41
ασφάλειας:
Το λέιζερ μπορεί να χρησιμοποιηθεί και να διατηρηθεί μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή.
Κατευθύνετε την ακτίνα μόνο επάνω στο αντικείμενο εργασίας και ποτέ σε ένα πρόσωπο ή άλλο αντικεί­μενο.
Η ακτίνα λέιζερ δεν πρέπει να κατευθύνεται σκόπιμα σε πρόσωπα. Δεν πρέπει να κατευθύνεται στα μάτια ενός προσώπου για περισσότερο από 0,25 δευτερό­λεπτα.
• Να σιγουρεύεστε πάντα ότι η ακτίνα λέιζερ κατευθύ­νεται επάνω σε ένα γερό αντικείμενο εργασίας χωρίς μια αντανακλαστική επιφάνεια. Αυτό σημαίνει ότι η ξυλεία και υλικά με τραχιά επιφάνεια είναι αποδεκτά. Γυαλιστερές, αντανακλαστικές πλάκες ή παρεμφερή υλικά δεν είναι κατάλληλα για λέιζερ, δεδομένου ότι η αντανακλαστική επιφάνεια θα μπορούσε να επιστρέ­ψει την ακτίνα στο χειριστή.
Μην ανταλλάξτε τη μονάδα ακτίνας λέιζερ για άλλο τύπο. Οι επισκευές πρέπει να διεξάγονται από τον κατα­σκευαστή ή μια εξουσιοδοτημένη ειδικευμένη εταιρεία.
Προσοχή: Πρέπει να εφαρμόζετε μόνο τον κανονισμό και τα εργαλεία και τις μεθόδους ρύθμισης που περιγράφο­νται σε αυτό το εγχειρίδιο. Η αθέτηση μπορεί να προκα­λέσει επικίνδυνη ακτινοβολία.
odnośnie bezpieczeństwa:
Korzystanie z lasera oraz jego konserwacja może odbywać się wyłącznie zgodnie z instrukcją produ-
centa.
Wiązkę lasera zawsze powinno się kierować na obra-
biany element, a nigdy w kierunku osoby czy innego obiektu.
Wiązka lasera nie może być celowo kierowana w stro­nę osób. Nie może ona być skierowana w oczy osoby przez dłuższy czas niż 0.25 sekund.
• Zawsze należy zapewnić, aby wiązka lasera była skierowana na solidny obrabiany przedmiot, który nie posiada żadnej powierzchni odbłyskowej. Oznacza to, że dozwolone jest drewno i materiały o surowej po­wierzchni. Błyszczące, odbijające płytki lub podobne materiały nie są odpowiednie dla lasera, ponieważ po­wierzchnia odbicia mogłaby skierować wiązkę lasera na operatora.
Nie wymieniać jednostki światła laserowego na inny typ. Naprawy powinny być przeprowadzane przez pro­ducenta lub autoryzowaną rmę specjalistyczną.
Ostrożnie: Można używać wyłącznie narzędzi i metod
regulacji i nastawiania opisanych w tej instrukcji. Nie­przestrzeganie tych zasad może prowadzić do groźne­go promieniowania.
• Aponte o feixe apenas para a peça a trabalhar e nunca para uma pessoa ou outro objecto.
• O feixe laser não deve ser deliberadamente apontado a pessoas. Não deve ser apontado aos olhos de uma pessoa por mais de 0,25 segundos.
• Certifique-se sempre que o feixe laser é direccionado para uma peça robusta, sem superfície reflectora. Isto significa que madeira e materiais com superfície ru­gosa são aceitáveis. Placas reluzentes, reflectoras ou materiais similares não são adequados para o laser, já que a superfície reflectora pode devolver o feixe para o operador.
• Não troque a luz da unidade de laser por outro tipo. Reparações devem ser feitas pelo fabricante ou em­presa especializada autorizada.
Atenção: Só deve aplicar as ferramentas de regulação
e de ajuste e os métodos descritos neste manual. O incumprimento pode levar a radiação perigosa.
m Κατάλληλη χρήση
Οι δοκιμασμένες μηχανές (CE tested) πληρούν όλες τις έγκυρες οδηγίες μηχανημάτων της ΕΕ καθώς και όλες τις σχετικές για κάθε μηχανή οδηγίες.
• Η μηχανή πρέπει μόνο να χρησιμοποιείται σε τεχνικά τέλεια κατάσταση σύμφωνα με την προκαθορισμένη χρήση της και τις οδηγίες που καθορίζονται στο εγχει­ρίδιο λειτουργίας και μόνο από πρόσωπα που είναι ευαισθητοποιημένα ως προς την ασφάλεια, τα οποία γνωρίζουν πλήρως τους κινδύνους που συνεπάγεται η λειτουργία της μηχανής. Οποιεσδήποτε λειτουργικές διαταραχές, ειδικά εκείνες που έχουν επιπτώσεις στην ασφάλεια της μηχανής, θα πρέπει επομένως να απο­καθίστανται αμέσως.
Οποιαδήποτε άλλη χρήση είναι εκτός της έγκρισης. Ο κατασκευαστής δεν είναι υπεύθυνος για οποιεσδήποτε ζημίες λόγω ανάρμοστης χρήσης. Ο κίνδυνος αποτελεί αποκλειστική ευθύνη του χειριστή.
Οι οδηγίες ασφάλειας, εργασίας και συντήρησης του κατασκευαστή καθώς επίσης και τα τεχνικά στοιχεία που δίνονται ως προς βαθμονομήσεις και τις διαστά­σεις πρέπει να τηρούνται.
• Οι σχετικοί κανονισμοί πρόληψης ατυχήματος και άλ­λοι, γενικά αναγνωρισμένοι τεχνικοί κανόνες ασφάλει­ας πρέπει επίσης να τηρούνται.
Η μηχανή μπορεί να χρησιμοποιηθεί, να συντηρηθεί και να λειτουργηθεί μόνο από πρόσωπα εξοικειωμένα με αυτή και ενημερωμένα ως προς τη λειτουργία και τις διαδικασίες της. Οι αυθαίρετες αλλαγές στη μηχανή αποδεσμεύουν τον κατασκευαστή από κάθε ευθύνη για οποιεσδήποτε ζημιές προκύψουν.
Η μηχανή μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο με αυθεντι­κά εξαρτήματα και εργαλεία που κατασκευάζονται από τον κατασκευαστή.
m Odpowiednie użytkowanie
Maszyny posiadające oznakowanie zgodności eu­ropejskiej - CE spełniają wszystkie aktualne euro­pejskie wytyczne dla maszyn jak również wszystkie odpowiednie wytyczne dla każdej maszyny.
Maszyna może był używana wyłącznie kiedy jest sprawna technicznie, zgodnie z jej przeznaczeniem i instrukcjami określonymi w tej instrukcji obsługi i wyłącznie przez osoby zaznajomione z kwestiami bezpieczeństwa, które w pełni zdają sobie sprawę z zagrożeń związanych z obsługą maszyny. Należy natychmiast usuwać wszelkie zakłócenia w funkcjono­waniu, zwłaszcza te wpływające na bezpieczeństwo maszyny.
Każde inne użytkowanie nie jest dozwolone. Produ­cent nie jest odpowiedzialny za szkody wynikające z niedozwolonego użytkowania; całe ryzyko ponosi operator.
• Należy postępować zgodnie z instrukcjami bezpie­czeństwa, pracy i konserwacji producenta jak rów­nież z danymi technicznymi podanymi w kalibracjach i wymiarach.
Należy postępować zgodnie z odpowiednimi przepi­sami dot. zapobiegania wypadkom i innymi, ogólnie uznanymi technikami zachowania bezpieczeństwa.
Maszynę mogą wyłącznie używać, konserwować i ob­sługiwać osoby zaznajomione z nią, które uzyskały instrukcje odnośnie jej obsługi i procedur. Samowolne modykacje maszyny zwalniają całkowicie producenta z odpowiedzialności za powstałe szkody.
Maszyny można wyłącznie używać z oryginalnymi ak­cesoriami i narzędziami, które zostały wyprodukowane przez producenta.
m Utilização adequada
As máquinas testadas CE cumprem todas as directrizes vá­lidas de máquinas EC bem como todas as directrizes rele­vantes para cada máquina.
• A máquina deve ser sempre utilizada em perfeitas con­dições técnicas de acordo com o seu uso designado e as instruções contidas no manual de instruções, e apenas por pessoas conscientes de termos de segu­rança e plenamente conscientes dos riscos envolvidos na utilização da máquina. Quaisquer distúrbios fun­cionais, especialmente os que afectem a segurança da máquina, devem ser rectificados de imediato.
• Qualquer outro uso excede a autorização. O fabricante não se responsabiliza por quiasquer danos decorrentes de uso não autorizado; o risco é da inteira responsabi­lidade do utilizador.
• As instruções do fabricante relativas a segurança, tra­balho e manutenção, bem como os dados técnicos das calibrações e dimensões, devem ser respeitados.
• Regulamentos pertinentes de prevenção de acidentes e outros e normas técnicas de segurança reconhecidas em geral devem igualmente ser respeitadas.
• A máquina só pode ser utilizada, mantida e operada por pessoas familiarizadas com ela e instruídas na sua operação e nos seus procedimentos. Alterações arbi­trárias na máquina libertam o fabricante da responsa­bilidade de quaisquer danos decorrentes.
• A máquina só pode ser utilizada com acessórios e fer­ramentas originais feitas pelo fabricante.
42 43
m Λοιποί κίνδυνοι
m Pozostałe zagrożenia
m Outros perigos
Η μηχανή έχει κατασκευαστεί χρησιμοποιώντας σύγ­χρονη τεχνολογία σε συμφωνία με αναγνωρισμένους κανόνες ασφάλειας. Ωστόσο, μπορεί να υπάρχουν ακόμα κάποιοι λοιποί κίνδυνοι.
Μόνο επιλεγμένα μέσω διαδικασίας ξύλα χωρίς ατέ­λειες όπως: Κόμποι κλαδιών, ρωγμές ακρών, ρωγμές επιφάνειας. Το ξύλο με τέτοιες ατέλειες είναι εύκολο να θρυμματιστεί και μπορεί να είναι επικίνδυνο.
Το ξύλο που δεν είναι σωστά κολλημένο μπορεί να ανατιναχθεί κατά την επεξεργασία του λόγω φυγοκε­ντρικής δύναμης.
• Κλαδέψτε το αντικείμενο εργασίας σε ορθογώνιο σχή­μα, κεντράρετε και ασφαλίστε σωστά πριν την επεξερ­γασία. Ασύμμετρα αντικείμενα εργασίας μπορούν να είναι επικίνδυνα.
• Τα μακριά μαλλιά και τα φαρδιά ενδύματα μπορεί να είναι επικίνδυνα όταν το αντικείμενο εργασίας περι­στρέφεται. Φορέστε εξοπλισμό προσωπικής προστα­σίας όπως δίχτυ μαλλιών και εφαρμοστά ενδύματα εργασίας.
Η πριονόσκονη και τα ξύλινα θραύσματα μπορούν να είναι επικίνδυνα. Φορέστε εξοπλισμό προσωπι­κής ασφαλείας όπως δίοπτρα ασφάλειας και μάσκα σκόνης.
Η χρήση λανθασμένων ή χαλασμένων καλωδίων κε­ντρικών αγωγών μπορεί να οδηγήσει σε ζημιές που προκαλούνται από ηλεκτρικό ρεύμα.
• Ακόμα και όταν λαμβάνονται όλα τα μέτρα ασφαλείας, μερικοί εναπομείναντες κίνδυνοι που δεν είναι ακό­μα εμφανείς μπορεί να εξακολουθούν να είναι παρό­ντες.
Οι λοιποί κίνδυνοι μπορούν να ελαχιστοποιηθούν ακο­λουθώντας τις οδηγίες στις «Προφυλάξεις Ασφάλειας», «Κατάλληλη Χρήση» και σε ολόκληρο το εγχειρίδιο λειτουργίας.
Μην πιέζετε τη μηχανή ασκόπως: η υπερβολική πί­εση κοπής μπορεί να οδηγήσει σε γρήγορη φθορά του δίσκου και μείωση στην απόδοση από άποψης τελειώματος και ακρίβειας κοπής.
Κατά την κοπή αλουμινίου και πλαστικών χρησιμο­ποιείτε πάντα τους κατάλληλους σφιγκτήρες: όλα τα αντικείμενα εργασίας πρέπει να στερεώνονται κάτω σταθερά.
Αποφεύγετε τυχαίες ενάρξεις: μην πιέζετε το κουμπί εκκίνησης ενόσω εισάγετε το φις στην πρίζα.
Χρησιμοποιείτε πάντα τα εργαλεία που συστήνονται σε αυτό το εγχειρίδιο για να επιτύχετε τα βέλτιστα αποτε­λέσματα από τη μηχανή κοπής σας.
• Κρατάτε πάντα τα χέρια μακριά από την περιοχή ερ­γασίας όταν η μηχανή λειτουργεί. Πριν την εκτέλεση κάθε είδους εργασιών απελευθερώστε το κουμπί του κύριου διακόπτη που βρίσκεται στη χειρολαβή, απο­συνδέοντας έτσι τη μηχανή.
• Κρατάτε πάντα τα χέρια μακριά από την περιοχή ερ­γασίας όταν η μηχανή λειτουργεί. Πριν την εκτέλεση κάθε είδους εργασίας απελευθερώστε το κουμπί του κύριου διακόπτη που βρίσκεται στη χειρολαβή, απο­συνδέοντας έτσι τη μηχανή.
Maszyna została skonstruowana z zastosowaniem
najnowszych technologii i zgodnie z uznanymi za-
sadami bezpieczeństwa pracy. Mimo to mogą jednak wystąpić inne zagrożenia.
Należy obrabiać wyłącznie wybrane kawałki drewna bez defektów, takich jak: sęki gałęzi, pęknięcia na kra­wędziach, pęknięcia na powierzchni. Drewno z takimi defektami jest podatne na rozłupanie i może stwarzać zagrożenie.
Drewno, które nie jest prawidłowo sklejone, może się rozerwać podczas obróbki ze względy na siłę odśrod­kową.
Obrabiany element należy przyciąć do kształtu pro­stokątnego, wyśrodkować i prawidłowo zabezpieczyć przed obróbką. Niewyważone obrabiane elementy mogą być niebezpieczne.
Długie włosy i luźne ubrania mogą być niebezpieczne, kiedy obrabiany element jest obracany. Należy nosić środki ochrony osobistej takie jak siatka na włosy i ściśle przylegające ubrania robocze.
Pył z pilarki i wióry drewna mogą być niebezpieczne. Należy stosować środki ochrony osobistej takie jak okulary ochronne i maska przeciwpyłowa.
• Używanie niewłaściwych lub uszkodzonych kabli sie­ciowych może doprowadzić do obrażeń spowodowa­nych elektrycznością.
Poza tym, mimo przedsięwzięcia wszystkich środków bezpieczeństwa, może powstać inne nieoczywiste ryzyko.
• Pozostałe ryzyko może być zminimalizowane, jeśli przestrzegane będą instrukcje zawarte we „Wskazów­kach dot. Bezpieczeństwa” oraz „Zasadach Odpowied­niego Użytkowania”, jak i w całej instrukcji obsługi.
Nie wolno niepotrzebnie obciążać urządzenia: za duży nacisk podczas piłowania szybko może uszkadzać brzeszczot, co doprowadzi do zmniejszenia mocy urządzenia podczas obrabiania i precyzji cięcia.
Podczas cięcia aluminium i materiałów plastikowych zawsze należy używać odpowiednich zacisków: ob­rabiane elementy zawsze muszą być zamocowane mocno pomiędzy zaciskami.
Należy unikać przypadkowego uruchomienia: podczas wkładania wtyczki do kontaktu przycisk włączania nie może być wciśnięty.
Zawsze należy używać narzędzi zalecanych w tym podręczniku w celu uzyskania optymalnej wydajności Państwa pilarki.
Podczas gdy urządzenie jest uruchomione, ręce nigdy nie powinny dostać się do strefy pracy; przed pod­jęciem jakichkolwiek działań, należy zwolnić główny włącznik znajdujący się w uchwycie wyłączając w ten sposób urządzenie.
Podczas gdy urządzenie jest uruchomione, ręce nigdy nie powinny dostać się do strefy pracy; przed pod­jęciem jakichkolwiek działań, należy zwolnić główny włącznik znajdujący się w uchwycie wyłączając w ten sposób urządzenie.
A máquina foi construída segundo tecnologia moderna de acordo com normas de segurança reconhecidas. Alguns ris­cos remanescentes podem, contudo, ainda existir.
• Processe somente madeiras seleccionadas, sem de­feitos, tais como: ramos com nós, pontas rachadas, fissuras superficiais. A madeira com estes defeitos é propensa à fragmentação e pode representar perigo.
• A madeira que não está correctamente colada pode ex­plodir quando processada devido à força centrífuga.
• Aplaine a peça numa forma rectangular, centrada e correctamente segura antes de a processar. Peças de trabalho em desiquilíbrio podem ser perigosas.
• Cabelo comprido e roupa larga podem ser perigosos quando a peça está a rodar. Use equipamento de pro­tecção individual tal como rede para o cabelo e roupas de trabalho justas.
• A serradura e as aparas de madeira podem ser perigo­sos. Use equipamento de protecção individual tal como óculos de protecção e máscara para poeiras.
• A utilização de cabo de alimentação incorrectos ou danificados pode levar a lesões provocadas pela elec­tricidade.
• Mesmo quando todas as medidas de segurança são to­madas, alguns perigos remanescentes que ainda não são evidentes podem estar presentes.
• Os perigos remanescentes podem ser minimizados se­guindo as instruções de „Precauções de segurança“, „Utilização adequada“ e de todo o manual de instru­ções.
• Não force a máquina desnecessariamente: pressão de corte excessiva pode levar à rápida deterioração da lâ­mina e a uma diminuição do desempenho em termos de acabamentos e precisão de corte.
• Quando cortar alumínio e plásticos utilize sempre bra­çadeiras apropriadas: todas as peças de trabalho de­vem estar firmemente seguras.
• Evite ligações acidentais: não pressione o botão „start“ (ligar) enquanto insere a ficha na tomada.
• Utilize sempre as ferramentas recomendadas neste manual para obter os melhores resultados da sua má­quina de corte.
• Mantenha sempre as mãos fora da área de trabalho quando a máquina está em execução; antes de reali­zar tarefas de qualquer tipo solte o botão do interrup­tor principal localizado no punho, desligando assim a máquina.
44 45
m Συναρμολόγηση
Fig. 2
Fig. 3
m Montaż
m Montagem
1
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Για τη δική σας ασφάλεια, μην συνδέετε ποτέ το φις στην πρίζα παροχής ρεύματος μέχρι την ολοκλήρωση όλων των βημάτων συναρ­μολόγησης και πριν διαβάσετε και κατανοήσετε τις οδηγίες ασφάλειας και λειτουργίας.
Ανασηκώστε το πριόνι από τη συσκευασία και τοποθετή-
2
στε το στον πάγκο εργασίας σας.
UWAGA! Dla Państwa własnego bezpieczeństwa, ni­gdy nie można podłączać wtyczki do gniazda zasila­nia przed ukończeniem wszystkich kroków montażu i zapoznaniem się i zrozumieniem instrukcji bezpie­czeństwa i obsługi.
Podnieść pilarkę z opakowania i umieścić ją na swoim stanowisku pracy.
ATENÇÃO! Para sua prórpia segurança, nunca ligue a ficha à tomada até que todas as etapas de montagem estejam concluídas e tenha lido e compreendido as instruções de segurança e utilização. Levante a serra da embalagem e coloque-a na sua bancada de trabalho.
Εγκαθιστώντας το Σάκο Σκόνης (Εικ. 2)
Πιέστε τα πτερύγια μεταλλικού δακτυλίου 2 από το σάκο σκόνης και τοποθετήστε τον στην έξοδο εξάτμι­σης περιοχής κινητήρα 1.
Ρυθμίζοντας το Εργαλείο
Σημείωση:
Αυτό το εργαλείο είναι ρυθμισμένο με ακρίβεια πριν την αποστολή του από το εργοστάσιο. Ελέγξτε την ακρίβεια των παρακάτω και αναπροσαρμόστε αν είναι απαραίτητο ώστε να επιτύχετε βέλτιστα αποτελέσματα λειτουργίας.
Ρυθμίζοντας τα στοπ γωνίας στις 90° (Εικ. 3)
Απελευθερώστε την καλύπτρα γωνίας και κινήστε την κεφαλή κοπής στο δεξί άκρο. Κλειδώστε την καλύπτρα γωνίας (1).
Χρησιμοποιήστε το μοιρογνωμόνιο για τον καθορισμό
3
1
2
της γωνίας του δίσκου στις 90° στο τραπέζι. Εάν μια διαβάθμιση είναι απαραίτητη περιστρέψτε τη βίδα (2) με το παρεχόμενο κλειδί Άλλεν με τέτοιο τρόπο ώστε ο δίσκος να φθάσει τις 90° στο τραπέζι.
Ρυθμίστε την ένδειξη γωνίας (3) σε 0° χρησιμοποιώ­ντας τη βίδα.
Instalowanie Worka na Pył (rys. 2)
Ścisnąć skrzydełka metalowego kołnierza 2 worka na pył i umieścić go w porcie wylotowym 1 w obszarze silnika.
Ustawianie narzędzia
Uwaga:
To narzędzie zostało nastawione precyzyjnie przed wy­słaniem z fabryki. Sprawdzić następującą dokładność i ponownie nastawić, jeżeli to konieczne, w celu uzyskania najlepszych wyników w działaniu.
Ustawianie zatrzymań cięcia skośnego na 90° (rys.
3)
Poluzować ogranicznik cięcia ukośnego i przesunąć głowicę tnącą do końca w prawo. Zamknąć ogranicz­nik cięcia ukośnego (1).
Użyć kątownika w celu ustawienia ostrza na 90° względem stołu. Jeżeli konieczna będzie regulacja, dokręcić śrubę (2) za pomocą dostarczonego klu­cza do wkrętów z sześciokątnym gniazdkiem w taki sposób, aby ostrze piły znalazło się pod kątem 90° względem stołu.
Ustawić wskaźnik kąta (3) na oznaczenie 0° z użyciem śruby.
Instalar o saco de pó (Fig. 2)
• Aperte as asas do colar de metal 2 do saco de pó e ponha-o na área do motor, na porta de exaustão 1.
Configurar a ferramenta
Nota:
Esta ferramenta foi submetida a um ajuste de precisão na fábrica. Verifique a precisão e reajuste se necessário a fim de obter os melhores resultados de funcionamento.
Configurar as paragens angulares para 90° (Fig. 3)
• Solte o travão de ângulo e mova a cabeça de corte totalmente para a direita. Tranque o travão de ângu­lo (1).
• Utilize o transferidor para definir o ângulo da lâmina de serra a 90º para a mesa. Se for necessária calibração gire o parafuso (2) com a chave Allen fornecida de for­ma que a lâmina de serra atinga 90º para a mesa.
• Defina a indicação do ângulo (3) para 0º usando o parafuso.
46 47
Fig. 4
Ρυθμίζοντας τα στοπ γωνίας στις 45° (Εικ. 4)
Για τη ρύθμιση το στοπ γωνίας στις 45° κινήστε την κεφαλή κοπής στα αριστερά και προσαρμόστε τη βίδα (4) με το κλειδί Άλλεν έως ότου επιτύχετε την τοποθε­σία 45° στην κλίμακα (3).
Ustawianie zatrzymań cięcia skośnego na 45° (rys.
4)
Aby ustawić pozycję zatrzymania kąta na 45°, należy przesunąć głowicę tnącą w lewo i ustawić śrubę (4) za pomocą dostarczonego klucza do wkrętów z sześcio­kątnym gniazdkiem do czasu osiągnięcia pozycji 45° na skali (3).
Configurar as paragens angulares para 45° (Fig. 4)
• Para configurar a paragem angular para 45º mova a cabeça de corte para a esquerda e ajuste o parafuso (4) com a chave Allen até a posição de 45º na escala (3) ser alcançada.
Fig. 5
3
4
1
Προσαρμόζοντας τον οδηγό
Χαμηλώστε την κεφαλή κοπής και ωθήστε προς τα μέσα τον πείρο ασφάλισης. Σιγουρευτείτε ότι το τρα­πέζι είναι στη θέση φαλτσοκοπής 0.
Τοποθετήστε ένα ορθογώνιο ενάντια στον οδηγό και δίπλα στον δίσκο.
Εάν ο δίσκος δεν έρχεται σε επαφή με το ορθογώνιο, χαλαρώστε τις βίδες.
Προσαρμόστε τον οδηγό έτσι ώστε ο οδηγός να έχει πλήρη επαφή με το ορθογώνιο. Σφίξτε τις βίδες.
Βαθμονομώντας τη γραμμή λέιζερ (Εικ. 5)
• Προκειμένου να βαθμονομηθεί η ακτίνα λέιζερ χρησι­μοποιήστε ένα ράφι (περ. 200 mm Χ 300 mm). Σημειώ­στε μια γραμμή ορθής γωνίας και τοποθετήστε το ράφι επάνω στην επιφάνεια ρουλεμάν του τραπεζιού.
Τώρα ευθυγραμμίστε το σημάδι με επίκεντρο στον δίσκο κοπής και ασφαλίστε το με το πέδιλο στερέ­ωσης.
Ανοίξτε το λέιζερ χρησιμοποιώντας το διακόπτη on/off στο κάλυμμα μπαταρίας.
Προκειμένου να βαθμονομηθεί η γραμμή λέιζερ, απε­λευθερώστε τις δύο βίδες εγκοπής 1. Τώρα κινήστε τη μονάδα λέιζερ έως ότου η γραμμή λέιζερ ταιριάξει με τη σημειωμένη γραμμή.
Προσοχή: Μπορείτε να βαθμονομήσετε τη γραμμή
λέιζερ ώστε να τρέχει στην πλευρά ή στη μέση της κο­πής.
Σφίξτε ξανά τις βίδες εγκοπής και βαθμονομήστε τις πάλι, καθώς και όταν απαιτείται.
Ustawianie ogranicznika
Obniżyć głowicę tnącą i wepchnąć zatyczkę blokady. Upewnić się, aby stół znajdował się w pozycji 0 ukoś­nego cięcia.
Umieścić kątownik kombinowany na przeciwko ogra­nicznika i obok ostrza piły.
Jeżeli ostrze nie ma kontaktu z kątownikiem, poluzo­wać śruby.
Dokonać regulacji ogranicznika tak, aby ogranicznik miał pełny kontakt z kątownikiem. Dokręcić śruby.
Regulacja promienia lasera (rys. 5)
W celu skalibrowania wiązki lasera należy użyć półki (o wymiarach około 200 mm x 300 mm). Zaznaczyć linię odpowiedniego kąta i umieścić półkę na po­wierzchni stołu.
Następnie należy wyrównać oznakowanie na środku względem ostrza piły i przymocować płytę do stołu zaciskając ją stopką dociskową.
Włączyć laser za pomocą włącznika znajdującego się na osłonie baterii.
• W celu skalibrowania promienia lasera, należy polu­zować dwie śruby ze szczelinami 1. Następnie prze­sunąć jednostkę lasera do czasu, gdy promień lasera będzie wyrównany z oznakowaną linią.
Uwaga: Można teraz skalibrować promień lasera, aby
przebiegał on z boku lub po środku nacięcia.
Dokręcić śruby ze szczelinami ponownie i, gdy jest to wymagane, dokonać ponownej regulacji.
Ajustar a tabela
• Baixe a cabeça de corte e empurre o pino de blo­queio. Certifique-se que a tabela está em posição de esquadria 0.
• Coloque um esquadro combinado contra a tabela e ao lado da lâmina de serra.
• Se a lâmina não encostar ao esquadro, solte os pa­rafusos.
• Ajuste a tabela para que esta tenha total contacto com o esquadro. Aperte os parafusos.
Calibração da linha do laser (fig. 5)
• A fim de calibrar o feixe de laser use uma prateleira (aprox. 200mm x 300 mm). Marque uma linha em ân­gulo recto e ponha a prateleira sobre a superfície de rolamento da mesa.
• Agore alinhe a marca voltada para a lâmina de serra e tranque-a com o calço de aperto.
• Ligue o laser utilizando o botão on/off (liga/desliga) na tampa da bateria.
• A fim de calibrar a linha do laser, solte os dois parafu­sos da fenda 1. Agora mova a unidade de laser até a linha de laser coincidir com a linha marcada.
Atenção: Pode calibrar a linha de laser para ser execu-
tada ao lado ou no meio do corte.
• Aperte os parafusos da fenda novamente e recalibre-os como e quando necessário.
Συνδέοντας στην Παροχή Ρεύματος
Ελέγξτε ότι η παροχή ρεύματος και η πρίζα που χρησιμο­ποιούνται είναι σύμφωνες με το φαλτσοπρίονό σας. Ρίξτε μια ματιά στην πινακίδα τεχνικών χαρακτηριστικών του κινητήρα ή τα τεχνικά χαρακτηριστικά στο φαλτσοπρίονο. Οποιεσδήποτε αλλαγές πρέπει να πραγματοποιούνται πάντα από έναν αρμόδιο ηλεκτρολόγο. Αυτό είναι ένα διπλά μονωμένο εργαλείο που εξαλείφει την ανάγκη για ένα γειωμένο σύστημα παροχής ρεύματος.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Αποφύγετε την επαφή με τους πόλους στο φις κατά την εγκατάσταση (αφαίρεση) του φις στην (από την) πρίζα παροχής ρεύματος. Η επαφή θα προκαλέσει σοβαρή ηλεκτροπληξία.
Χρησιμοποιώντας ένα Καλώδιο Προέκτασης
Η χρήση οποιουδήποτε καλωδίου προέκτασης θα προ­καλέσει κάποια απώλεια ρεύματος. Προκειμένου να την ελαχιστοποιήσετε και να αποτρέψετε την υπερθέρμαν­ση και την πιθανή αχρήστευση του κινητήρα, ζητήστε συμβουλή από έναν αρμόδιο ηλεκτρολόγο ώστε να κα­θορίσετε το ελάχιστο μέγεθος σύρματος του καλωδίου
Podłączanie do Zasilania
Sprawdzić, czy zastosowane zasilanie i przyłącze są od­powiednie dla Państwa pilarki ukosowej. Należy spojrzeć na płytkę znamionową silnika lub oznaczenie mocy na pilarce ukosowej. Wszelkie zmiany powinny być zawsze wykonywane przez wykwalikowanego elektryka. To narzędzie ma podwójną izolację, która eliminuje po­trzebę uziemionego systemu zasilania.
OSTRZEŻENIE! Unikać kontaktu z zaciskami na
wtyczce podczas instalowania umieszczania (wyjmo-
wania) wtyczki (z) w gniazdku zasilania. Dotknięcie może spowodować poważne porażenie prądem elek-
trycznym.
Używanie przedłużacza
Używanie przedłużacza spowoduje pewną utratę mocy. W celu maksymalnego ograniczenia takiej utraty i zapo­bieżenia przegrzaniu lub nawet spaleniu się silnika, na­leży skonsultować się z wykwalikowanym elektrykiem w celu określenia optymalnej długości przedłużacza.
Ligar à fonte de alimentação
Verifique se a sua fonte de alimentação e de saída estão de acordo com a sua serra de esquadria. Dê uma olhadela à placa do motor ou equivalente na serra de esquadria. Quaisquer alterações devem ser sempre relizadas por electricista qualificado. Esta é uma ferramenta de isola­mento duplo o que elimina a necessidade de um sistema de ligação à terra da fonte de alimentação.
Atenção! Evitar o contacto com os terminais da ficha quan­do instalar (remover) a ficha para (de) tomada de fonte de alimentação. O contacto pode causar um choque eléctrico grave.
Utilizar um cabo de extensão
A utilização de qualquer cabo de extensão irá causar alguma perda de potência. Para reduzir este efeito ao mí­nimo e prevenir o sobreaquecimento e possível incêndio do motor, aconselhe-se com um electricista qualificado para determinar o tamanho mínimo do fio do cabo de
48 49
προέκτασης. Το καλώδιο προέκτασης θα πρέπει να είναι εφοδιασμένο με ένα φις γειωμένου τύπου, το οποίο χωράει στην πρίζα παροχής ρεύματος, στο ένα άκρο και με μια πρίζα γειω­μένου τύπου, η οποία χωράει στο φις της μηχανής, στο άλλο άκρο.
Εγκατάσταση του Εργαλείου Σημείωση:
Συνιστούμε ιδιαίτερα να βιδώνετε αυτό το φαλτσοπρίονο με ασφάλεια σε έναν πάγκο εργασίας, ώστε να επιτυγχά­νετε τη μέγιστη σταθερότητα της μηχανής σας.
Εντοπίστε και σημειώστε τις τέσσερις οπές για βίδες στον πάγκο.
Τρυπήστε τον πάγκο με ένα τρυπάνι ø 10 mm,
Βιδώστε το φαλτσοπρίονο στον πάγκο με βίδες, ρο-
δέλες και παξιμάδια. Σημειώστε ότι αυτά τα μέσα στε­ρέωσης δεν παρέχονται με τη μηχανή.
Przedłużacz powinien być wyposażony we wtyczkę typu z uziomem pasującą do gniazda zasilania z jednej strony oraz w gniazdo z uziomem pasujące do wtyczki w tej ma­szynie z drugiej strony.
Mocowanie Narzędzia
Uwaga:
Zalecamy szczególnie, aby mocno dokręcić pilarkę uko­sową śrubami do stołu warsztatowego w celu uzyskania maksymalnej stabilności Państwa maszyny.
Zlokalizować i oznakować cztery otwory na śruby w stole.
Wywiercić te otwory w stole za pomocą wiertła o śred-
nicy ø 10 mm,
• Dokręcić pilarkę ukosową do stołu warsztatowego za pomocą śrub, podkładek i nakrętek. Prosimy zauwa­żyć, że te zamocowania nie są dostarczane z ma­szyną.
extensão. O cabo de extensão deve estar equipado com uma ficha com ligação à terra que encaixa na tomada de alimenta­ção numa extremidade, e com uma tomada com ligação à terra na outra extremidade onde encaixa a ficha desta máquina.
Montagem da ferramenta Nota:
Recomendamos vivamente que aparafuse esta serra de esquadria a uma bancada de trabalho para garantir a máxima estabilidade da sua máquina.
• Localize e marque os quatro buracos de parafusos na bancada.
• Fure a bancada com uma broca de ø 10 mm,
• Aparafuse a serra de esquadria à bancada com para­fusos, anilhas e porcas. Note que estes elementos de fixação não são fornecidos com a máquina.
Χρησιμοποιώντας το Εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην συνδέετε ποτέ το φις στην πρίζα παροχής ρεύματος πριν την ολοκλήρωση όλων των Εγκαταστάσεων και προσαρμογών και πριν διαβάσετε και κατανοήσετε τις οδηγίες ασφά­λειας και λειτουργίας.
Βασικές Λειτουργίες Συρόμενου Φαλτσοπρίονου
Χρησιμοποιείτε πάντα το σφιγκτήρα 17 για να κρατάτε σταθερά το αντικείμενο εργασίας. Παρέχονται 2 οπές για το σφιγκτήρα.
Τοποθετείτε πάντα το αντικείμενο εργασίας ενάντια στον οδηγό. Οποιοδήποτε αντικείμενο είναι λυγισμένο ή στρεβλωμένο και δεν μπορεί να κρατηθεί επίπεδο στο τραπέζι ή ενάντια στον οδηγό μπορεί να παγιδεύ­σει το δίσκο και δεν θα πρέπει να χρησιμοποιείται.
• Μην τοποθετείτε ποτέ τα χέρια κοντά στην περιοχή κο­πής. Κρατάτε τα χέρια έξω από την «Περιοχή Μην Αγ­γίζετε», η οποία περιλαμβάνει ολόκληρο το τραπέζι και είναι χαρακτηρισμένη με σύμβολα «Μην Αγγίζετε».
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Προκειμένου να αποφύγετε τραυ­ματισμό από υλικά που εκτινάσσονται, βγάλτε το πριόνι από την πρίζα για να αποφύγετε ακούσια εκ­κίνηση και εν συνεχεία αφαιρέστε μικρά υλικά.
Obsługa narzędzia
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie podłączać wtyczki do gniazdka źródła zasilania do czasu ukończenia
wszystkich instalacji i regulacji i przeczytania oraz
zrozumienia instrukcji dotyczących bezpieczeństwa i obsługi.
Podstawowa obsługa nastawnej pilarki ukosowej
Zawsze używać zacisku 17 do utrzymywania mocno obrabianego elementu. Dla zacisku zapewniono 2 otwory.
Zawsze należy ustawić obrabiany element na prze­ciw ogranicznika. Każdy element, który jest wygięty lub zniekształcony i nie może być położony płasko na stole lub na przeciw ogranicznika może uwięzić ostrze i nie powinien być używany.
• Nigdy nie można zbliżać rąk do obszaru cięcia. Trzy­mać ręce z dala od ”Obszaru Zakazu Umieszczania Rąk”, który obejmuje cały stół i jest oznakowany sym­bolami ”Zakaz Umieszczania Rąk (No Hands)”.
OSTRZEŻENIE! W celu uniknięcia obrażeń ze strony wyrzucanych materiałów, odłączyć pilarkę aby unik­nąć przypadkowego uruchomienia, a następnie wy­jąć małe materiały.
Utilizar a ferramenta
ADVERTÊNCIA! Nunca ligue a ficha à tomada de electricidade antes de todas as instalações e ajustes estarem concluídos e de ter lido e compreendido as instruções de segurança e utilização.
Operações básicas da serra de esquadria
• Use sempre a braçadeira 17 para prender a peça com firmeza. 2 orifícios são fornecidos para a braçadeira.
• Posicione sempre a peça contra a tabela. Qualquer peça curvada ou deformada que não possa ser segura plana na mesa ou contra a tabela pode prender a lâ­mina e não deve ser usada.
• Nunca coloque as mãos perto da área de corte. Man­tenha as mãos fora da „No Hands Zone (Zona livre de mãos)“ a qual inclui toda a mesa e está assinalada com o símbolo „No Hands (Não colocar as mãos)“.
ADVERTÊNCIA! Para evitar lesões causadas pelo arremesso de materiais, desligue a serra para evitar arranques aciden­tais, e remova os resíduos.
Κοπή Κατακόρυφης Μετατόπισης (Εικ. 6)
Fig. 6
2
1
• Για κοπή κατακόρυφης μετατόπισης, τσουλήστε την κεφαλή κοπής στην πίσω θέση όσο το δυνατόν μα­κρύτερα και ασφαλίστε το φορείο 1 με τη λαβή ασφά­λισης 2.
Obcinanie (rys. 6)
Aby obcinać, należy przesunąć głowicę cięcia do tyl­nej pozycji tak daleko jak się da, i zamknąć sanie 1 za pomocą uchwytu zamka 2.
Corte vertical (Fig. 6)
• Para o corte vertical, deslize a cabeça de corte para a retaguarda até onde for possível, e tranque o carreto 1 com o punho de bloqueio 2.
50 51
Links
Rechts
Links
Rechts
Φαλτσοκοπή
Links
Rechts
Βεβαιωθείτε ότε ο οδηγός προέκτασης είναι ασφαλι­σμένος στη σωστή θέση.
• Απελευθερώστε το κουμπί ασφάλισης φαλτσοπρίο­νου και μετακινήστε το τραπέζι στην επιθυμητή γωνία. Κάθε πέντε μοίρες, οι γωνίες από 0° έως 45° μπορούν να ασφαλιστούν και να ρυθμιστούν με ακρίβεια. Αφή­στε το κουμπί φαλτσοπρίονου να κλείσει απότομα και στερεώστε τη γωνία με τη βίδα σύσφιξης.
Ενεργοποιήστε το διακόπτη και έπειτα πιέστε το μο­χλό ασφάλισης του δίσκου ώστε να χαμηλώσετε την κεφαλή κοπής.
Λοξή Κοπή
Χαλαρώστε τη λαβή ασφάλισης λοξής κοπής και με­τακινήστε την κεφαλή κοπής στην επιθυμητή γωνία. Συσφίξτε τη λαβή ασφάλισης λοξής κοπής.
Ενεργοποιήστε το διακόπτη, έπειτα πιέστε το μοχλό ασφάλισης προστατευτικού δίσκου ώστε να χαμηλώ­σετε την κεφαλή κοπής.
Cięcie skośne
Upewnić się, że ogranicznik rozszerzenia jest zabez­pieczony we właściwej pozycji.
• Należy poluzować pokrętło zacisku stołowego (Rys.1./ Poz.21) i ustawić wkładkę stołu w pożądanej pozycji. Po zakończeniu regulacji należy dokręcić pokrętło za­cisku stołowego. Następnie należy przełączyć włącz­nik i przesunąć dźwignię zacisku brzeszczotu piły w celu obniżenia głowicy tnącej.
Cięcie pod kątem
Poluzować uchwyt zamka cięcia ukośnego i przesunąć głowicę tnącą do pożądanego kąta. Dokręcić uchwyt zamka cięcia ukośnego.
Uruchomić przełącznik, następnie wcisnąć dźwignię zamka osłony ostrza w celu obniżenia głowicy tną­cej.
Corte em esquadria
• Assegure-se que a tabela de extensão está segura na posição correcta.
• Solte o botão de bloqueio da esquadria e mova a mesa para o ângulo desejado. A cada cinco graus, ângulos de 0º a 45º podem ser rápida e precisamente definidos. Deixe o botão de esquadria dar um estalido e corrija o ângulo com o parafuso de fixação.
• Ligue o interruptor e pressione a alavanca de protecção e bloqueio da lâmina para baixar a cabeça de corte.
Corte de bisel
• Solte a alavanca de bloqueio de bisel e mova a cabeça de corte para o ângulo desejado. Aperte a alavanca de bloqueio de bisel.
• Ligue o interruptor e pressione a alavanca de protecção e bloqueio da lâmina para baixar a cabeça de corte.
Σύνθετη κοπή
Η σύνθετη κοπή είναι ένας συνδυασμός φαλτσοκοπής και λοξής κοπής. Ανατρέξτε στις παραπάνω διαδικα­σίες ώστε να εκτελέσετε αυτήν την κοπή.
Σοβατεπί
• Το σοβατεπί μπορεί να κοπεί κάθετα κόντρα στον οδη­γό ή επίπεδα πάνω στο τραπέζι. Ακολουθήστε τον πα­ρακάτω πίνακα για αναφορά.
Ρυθμίσεις Κάθετη θέση (Η ράχη
Οδηγός προέκτασης Κοντά στον δίσκο Μακριά από το δίσκο Λοξή κοπή 45° Θέση σοβατεπί Αριστερή
Εσωτερική γωνία
Links
Εξωτερική γωνία
Links
Rechts
Rechts
Γωνία φαλ­τσοκοπής Θέση σοβατεπί
Τελειωμένη πλευρά
Γωνία φαλ­τσοκοπής Θέση σοβατεπί
Τελειωμένη πλευρά
τουσοβατεπί είναι επίπε­δη ενάντιαστον οδηγό)
πλευρά Αριστερά στις 45° Βάση ενάντια στο τραπέζι Κρατήστε την αριστε­ρή πλευρά της κοπής Δεξιά στις 45° Βάση ενάντια στο τραπέζι Κρατήστε την αριστε­ρή πλευρά της κοπής
Δεξιά πλευρά Δεξιά στις 45° Βάση ενάντια στο τραπέζι Κρατήστε τη δεξιά πλευρά της κοπής Αριστερά στις 45° Βάση ενάντια στο τραπέζι Κρατήστε τη δεξιά πλευρά της κοπής
Οριζόντια θέση (Η ράχη τουσοβατεπί είναι επίπε­δη στο τραπέζι)
Αριστερή πλευρά
Κορυφή ενάντια στον οδηγό Κρατήστε την αριστε­ρή πλευρά της κοπής
Βάση ενά­ντια στον οδηγό Κρατήστε τη δεξιά πλευρά της κοπής
Δεξιά πλευρά
Βάση ενά­ντια στον οδηγό Κρατήστε την αριστε­ρή πλευρά της κοπής
Κορυφή ενάντια στον οδηγό Κρατήστε τη δεξιά πλευρά της κοπής
Cięcie kombinowane
Cięcie kombinowane jest połączeniem cięcia skośne­go i cięcia pod kątem. Aby wykonać to cięcie prosimy zapoznać się z powyższym procedurami.
Cięcie listew przypodłogowych
Listwy przypodłogowe mogą być cięte pionowo na ograniczniku lub płasko na stole. Dane referencyjne podane zostały w poniższej tabeli.
Ustawienia Pozycja pionowa (tył
Wydłużenie ogranicznika Blisko do ostrza Daleko od ostrza Kąt cięcia 45°
Pozycja listwy Lewa strona Prawa
Róg we­wnętrzny
Links
Róg ze­wnętrzny
Links
Rechts
Rechts
Kąt cięcia ukośnego
Pozycja listwy
Strona wy­kończona
Kąt cięcia ukośnego
Pozycja listwy
Strona wy­kończona
listwy jest ustawiony na płasko na ograniczniku)
Z lewej pod kątem 45°
Dołem do stołu
Trzymać z lewej strony nacięcia
Z prawej pod kątem 45° Dołem do stołu
Trzymać z lewej strony nacięcia
strona
Z prawej pod kątem 45° Dołem do stołu
Trzymać z prawej strony nacięcia Z lewej pod kątem 45°
Dołem do stołu
Trzymać z prawej strony nacięcia
Pozycja pozioma (tył listwy jest ustawiony płasko na stole)
Lewa strona Prawa
Górą do ogranicz­nika Trzymać z lewej strony nacięcia
Dołem do ogranicz­nika Trzymać z prawej strony nacięcia
strona
Dołem do ogranicz­nika Trzymać z lewej strony nacięcia
Górą do ogranicz­nika Trzymać z prawej strony nacięcia
Corte combinado
• Um corte combinado é uma combinação de corte de esquadria e corte de bisel. Consulte os procedimentos acima para executar este corte.
Corte de rodapé
• O corte de rodapé pode ser cortado verticalmente con­tra a tabela ou plano sobre a mesa. Siga a tabela abai­xo como referência.
Regulações Posição vertical (A
traseira do molde fica
plana contra a tabela) Extensão da tabela Junto à lâmina Afastada da lâmina Ângulo de bisel 45° Posição do rodapé Lado
esquerdo Canto interno
Links
Rechts
Ângulo de esquadria Posição do rodapé
Lado acabado
Esquerdo
a 45°
Fundo
contra a
tabela
Manter
do lado
esquerdo
do corte Canto externo
Links
Rechts
Ângulo de esquadria Posição do rodapé
Esquerdo
a 45°
Fundo
contra a
tabela
Lado acabdo
Manter
do lado
esquerdo
do corte
Lado direito Direito a 45° Fundo contra a tabela Manter do lado direito do corte Direito a 45° Fundo contra a tabela Manter do lado direito do corte
Posição horizontal (A traseira do molde fica plana sobre a mesa)
Lado esquerdo
Lado direito
Topo contra a tabela Manter do lado esquerdo do corte
Fundo contra a tabela Manter do lado esquerdo do corte
Fundo contra a tabela Manter do lado direito do corte
Topo contra a tabela Manter do lado direito do corte
52 53
Κοπή Κορνίζας Οροφής
Η κορνίζα οροφής μπορεί μόνο να κοπεί επίπεδα πάνω στο τραπέζι χρησιμοποιώντας αυτό το φαλτσο­πρίονο.
• Αυτό το φαλτσοπρίονο διαθέτει ειδικά στοπ φαλτσοκο­πής των 31,6° αριστερά και δεξιά και λοξή κοπή των 33,9° για ειδική κορνίζα οροφής 1 δηλ. 52° μεταξύ της ράχης της κορνίζας και την άνω επίπεδη επιφάνεια, η οποία εφαρμόζει ενάντια στην οροφή, 38° μεταξύ της ράχης της κορνίζας και την κάτω επίπεδη επιφά­νεια, η οποία εφαρμόζει ενάντια στον τοίχο. Ανατρέξτε στον ακόλουθο πίνακα για την εν λόγω κοπή κορνίζας οροφής.
Ρυθμίσεις Αριστερή πλευρά Δεξιά πλευρά Εσωτερική γωνία Γωνία φαλτσο-
Εξωτερική γωνία Γωνία φαλτσο-
κοπής Γωνία λοξής κοπής Θέση σοβατεπί Κορυφή ενάντια
Τελειωμένη πλευρά
κοπής Γωνία λοξής κοπής Θέση σοβατεπί Βάση ενάντια στον
Τελειωμένη πλευρά
30° δεξιά 30° αριστερά
33,9° 33,9°
στον οδηγό Κρατήστε την αριστερή πλευρά της κοπής 30° αριστερά 30° αριστερά
33,9° 33,9°
οδηγό Κρατήστε τη δεξιά πλευρά της κοπής
Βάση ενάντια στον οδηγό Κρατήστε τη δεξιά πλευρά της κοπής
Κορυφή ενάντια στον οδηγό Κρατήστε τη δεξιά πλευρά της κοπής
Σημείωση:
Αυτά τα ειδικά στοπ δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν με κορνίζα οροφής 45°.
Εφόσον τα περισσότερα δωμάτια δεν έχουν γωνί­ες ακριβώς 90°, απαιτείται λεπτός χειρισμός και να πραγματοποιείτε πάντα μια δοκιμαστική κοπή ώστε να επιβεβαιώσετε τις σωστές γωνίες.
Cięcie listew przysutowych
Listwy przysutowe mogą być cięte wyłącznie na pła­sko na stole z użyciem tej pilarki ukosowej.
• Ta pilarka ukosowa ma specjalne zatrzymania do cięcia ukośnego równe 31.6° w lewo i w prawo i za­trzymanie na cięcie pod kątem równe 33.9° dla spe­cjalnych listew przysutowych 1 tzn. 52° między tyłem listwy a górną płaską powierzchnią, która pasuje do sutu; 38° między tyłem listwy a dolną częścią płaskiej powierzchni, która pasuje do ściany. Prosimy zapo­znać się z poniższą tabelą dotyczącą cięcia listew przysutowych.
Ustawienia Lewa strona Prawa strona Róg wewnętrzny Kąt cięcia ukoś-
Róg zewnętrzny Kąt cięcia ukoś-
nego
Kąt ukosu 33,9° 33,9° Pozycja listwy Górą do ogra-
Strona wykoń­czona
nego
Kąt cięcia pod kątem Pozycja listwy Dołem do ogra-
Strona wykoń­czona
30° z prawej 30° z lewej
nicznika Trzymać z lewej strony nacięcia
30° z lewej 30° z lewej
33,9° 33,9°
nicznika Trzymać z prawej strony nacięcia
Dołem do ogra­nicznika Trzymać z lewej strony nacięcia
Górą do ogra­nicznika Trzymać z prawej strony nacięcia
Uwaga:
Te specjalne zatrzymania nie mogą być używane w przypadku cięcia list przysutowych pod kątem 45°.
• Ponieważ większość pomieszczeń nie ma kątów rów­nych dokładnie 90°, potrzebna jest dokładna przymiar­ka i zawsze należy wykonać cięcie próbne w celu po­twierdzenia prawidłowych kątów.
Corte de sanca
• O molde de sanca apenas pode ser cortado sobre a mesa utilizando esta serra de esquadria.
• Esta serra de esquadria tem pontos de paragem de es­quadria especiais a 31.6º à esquerda e à direita bem como uma indicação de bisel a 33.9º para sancas es­peciais 1 i.e. 52º entre a parte posterior da sanca e a superfície superior plana que fica encostada ao tecto; 38º entre a parte posterior da sanca e a superfície in­ferior plana que fica encostada à parede. Consulte a tabela seguinte para efectuar este corte de sanca.
Regulações Lado esquerdo Lado direito Canto interior Ângulo de
Canto exterior Ângulo de
esquadria Ângulo de bisel 33,9° 33,9° Posição da sanca Topo contra a
Lado acabado Manter do lado
esquadria Ângulo de bisel 33,9° 33,9° Posição da sanca Fundo contra a
Lado acabado Manter do lado
30° direita 30° esquerda
tabela
esquerdo do corte 30° esquerda 30° esquerda
tabela
direito do corte
Fundo contra a tabela Manter do lado esquerdo do corte
Topo contra a tabela Manter do lado direito do corte
Nota:
• Estes pontos de paragem especiais não podem ser uti­lizados com uma sanca de 45º.
• Visto que a maior parte das assoalhadas não têm ângu­los exactos de 90º, pode ser necessário efectuar alguns ajustes. Efectue um corte de teste para confirmar os ângulos correctos.
Fig. 6a
Κοπή Οριζόντιας Μετατόπισης
2
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
1. Ποτέ μην τραβάτε την εγκατάσταση της κεφαλής κοπής και τον περιστρεφόμενο δίσκο προς το μέρος σας κατά την κοπή. Ο δίσκος μπορεί να προσπαθήσει να ανέβει στο επάνω μέρος του αντικειμένου εργασί­ας, προκαλώντας το κλότσημα της εγκατάστασης της κεφαλής κοπής και του περιστρεφόμενου δίσκου.
2. Μην χαμηλώνετε ποτέ τον περιστρεφόμενο δίσκο πριν το τράβηγμα της κεφαλής κοπής στο μπροστι­νό μέρος του πριονιού.
1
Ξεκλειδώστε το φορείο 1 με τη λαβή ασφάλισης 2 και επιτρέψτε στην εγκατάσταση της κεφαλής κοπής να κινηθεί ελεύθερα. (Εικ. 6)
Μετακινήστε τη λαβή φαλτσοπρίονου και την κεφαλή κοπής στην επιθυμητή γωνία φαλτσοκοπής και γωνία λοξής κοπής σύμφωνα με τις διαδικασίες φαλτσοκο­πής και λοξής κοπής.
Πιάστε τη λαβή του πριονιού και τραβήξτε το φορείο εμπρός έως ότου το κέντρο του δίσκου βρεθεί πέρα από το μπροστινό μέρος του αντικειμένου εργασίας.
Ενεργοποιήστε το διακόπτη, στη συνέχεια πιέστε το μοχλό προστατευτικού ασφάλισης δίσκου για να χα­μηλώσετε την κεφαλή κοπής.
Όταν το πριόνι φθάσει σε πλήρη ταχύτητα, ωθήστε αργά τη λαβή πριονιού προς κάτω, κόβοντας δια μέ­σου της εξέχουσας άκρης του αντικειμένου εργασίας.
Μετακινήστε αργά τη λαβή του πριονιού προς τον οδη­γό, ολοκληρώνοντας την κοπή.
Cięcie z nastawieniem OSTRZEŻENIE:
1. Nie można nigdy pociągać głowicy tnącej i obra­cającego się ostrza w kierunku do siebie podczas cięcia. Ostrze może wskoczyć na górę obrabianego elementu powodując, że głowica tnąca i obracające się ostrze odskoczą w tył.
2. Nigdy nie można obniżać obracającego się dysku pilarki przed pociągnięciem głowicy tnącej do przodu
pilarki.
Odblokować sanie 1 za pomocą uchwytu zamka 2 i umożliwić, aby głowica tnąca poruszała się swobod­nie. (rys. 6)
Przesunąć uchwyt cięcia ukośnego i głowicę tnącą do pożądanego kąta cięcia ukośnego i cięcia pod ką­tem zgodnie z procedurami dla cięcia ukośnego i pod kątem.
Uchwycić uchwyt pilarki i pociągnąć sanie do przodu do czasu, aż środkowa część ostrza pilarki będzie znajdować się nad przednią częścią obrabianego
elementu.
Uruchomić przełącznik, następnie wcisnąć dźwignię
zamka osłony ostrza w celu obniżenia głowicy tną­cej.
• Kiedy pilarka osiągnie pełną prędkość, należy po­pchnąć uchwyt pilarki lekko do dołu, tnąc przez kra­wędź obrabianego elementu.
Powoli przesunąć uchwyt pilarki w stronę ograniczni­ka, kończąc cięcie.
Corte cruzado ADVERTÊNCIA:
1. Nunca puxe o conjunto da cabeça de corte e lâmina gi­ratória para si durante o corte. A lâmina pode tentar subir o topo da peça, fazendo com que a cabeça de corte e a lâmina giratória dêem um contragolpe.
2. Nunca baixe a serra giratória antes de puxar a cabeça de corte para a frente da serra.
• Destrave o carreto 1 com o travão de mão 2 e permita ao conjunto da cabeça de corte mover-se livremente. (Fig. 6)
• Mova o instrumento de esquadria e a cabeça de cor­te para os ângulos de esquadria e bisel desejados de acordo com os procedimentos para os cortes de es­quadria e bisel.
• Segure a serra e puxe o carreto para a frente até o cen­tro da lâmina da serra estar sobre a frente da peça.
• Ligue o interruptor e pressione a alavanca de protecção e bloqueio da lâmina para baixar a cabeça de corte.
• Quando a serra atingir a velocidade máxima, empurre o manípulo para baixo lentamente, cortando a ponta da peça.
• Mova lentamente o manípulo da serra em direcção à tabela, completando o corte.
• Solte o botão para permitir que a lâmina pare de girar antes de deixar a cabeça de corte subir.
54 55
Απελευθερώστε το διακόπτη και επιτρέψτε στον δίσκο να σταματήσει πριν επιτρέψετε στην κεφαλή κοπής να ανασηκωθεί.
Zwolnić przełącznik i odczekać aż ostrze przestanie się obracać przed podniesieniem głowicy tnącej.
Fig. 6.1
Fig. 6.2
2 1
2
Προσαρμογή βάθους κανονική Εικ. 6.1
Λειτουργία πριονίσματος 5 mm κάτω από την κορυφή
3
τραπεζιού. (ξεχωριστά αντικείμενα εργασίας.) Στοπ βάθους (1) παρακείμενο στο περίβλημα.
4
Χρησιμοποιείται βίδα στοπ (2). Βίδα ρύθμισης (3) δεν έχει λειτουργία.
Προσαρμογή βάθους μεταβλητή Εικ. 6.2
Λειτουργία πριονίσματος πάνω από την κορυφή τραπεζι­ού. (καλυμμένες κοπές)
3
Ρυθμίστε στοπ βάθους (1) στο εξωτερικό. Ρυθμίστε τη βίδα ρύθμισης (3) στην επιθυμητή μέτρηση και ασφαλίστε την με το παξιμάδι ασφάλισης (4). Πραγματοποιήστε μια δοκιμαστική κοπή. Βίδα στοπ (2) δεν χρησιμοποιείται.
Normalna regulacja głębokości Rys. 6.1
Funkcja cięcia pilarką 5 mm poniżej blatu stołu. (osobne obrabiane elementy) Ogranicznik głębokości (1) blisko obudowy. Używana jest śruba ograniczająca (2). Śruba regulacyjna (3) nie ma funkcji.
Regulacja zmiennej głębokości Rys. 6.2
Funkcja cięcia powyżej blatu stołu. (możliwe sposoby cięcia) Ustawić ogranicznik głębokości (1) na zewnątrz Ustawić śrubę regulacyjną (3) na pożądany wymiar i za­bezpieczyć ją przeciwnakrętką (4). Wykonać nacięcie próbne. Śruba ograniczająca (2) nie jest używana.
Ajustamento de profundidade normal Fig. 6.1
Função de serrar 5 mm abaixo do topo da mesa. (peças separadas.) Paragem de profundidade (1) adjacente à habitação. Paragem de parafuso (2) é usada. Parafuso de fixação (3) não tem nenhuma função.
Ajustamento de profundidade variável Fig. 6.2
Função de serrar acima do topo da mesa. (cortes co­bertos) Definir a paragem de profundidade (1) para o exterior. Definir os parafusos de fixação (3) para a medida desejada e fixe-os com a contraporca (4). Faça um teste de corte. Paragem de parafuso (2) não é usada.
1
Μεταφέροντας το Εργαλείο
Χαλαρώστε το πόμολο ασφάλισης φαλτσοκοπής και περιστρέψτε το τραπέζι όλο δεξιά. Ασφαλίστε το τρα­πέζι σε γωνία φαλτσοκοπής 45°.
Ωθήστε την κεφαλή κοπής προς τα πίσω και ασφαλί­στε το φορείο.
Χαμηλώστε την κεφαλή κοπής και πιέστε τον πείρο ασφάλισης προς τα μέσα.
Μεταφέρετε αυτό το φαλτσοπρίονο με την ενσωματω­μένη λαβή μεταφοράς και την πλευρά της βάσης.
Przenoszenie Narzędzia
Poluzować gałkę zamka cięcia ukośnego i obrócić stół do końca w prawo. Zamknąć stół przy kącie cięcia ukośnego wynoszącym 45° .
Popchnąć głowicę tnącą do tyłu i zamknąć sanie.
Obniżyć głowicę tnącą i wetknąć zatyczkę zamyka-
jącą.
Tą pilarkę ukosową można przenosić za pomocą wbudowanego uchwytu do przenoszenia i boku pod­stawy.
Transportar a ferramenta
• Solte o botão de bloqueio da esquadria e vire a mesa totalmente para a direita. Bloqueie a mesa num ângulo de esquadria de 45º.
• Empurre a cabeça de corte para trás e bloqueie o car­reto.
• Baixe a cabeça de corte e empurre o pino de blo­queio.
• Transporte esta serra de esquadria com a pega de transporte acoplada e o lado da base.
56 57
Fig. 7
Fig. 7.1
Αντικαθιστώντας τις λεπίδες κοπής, Εικ. 7 Προειδοποίηση: Προτού αντικαταστήσετε τις λεπίδες κοπής ο διακόπτης πρέπει να είναι απενεργοποιη-
7
B
8
A
μένος και το φις κεντρικής παροχής πρέπει να είναι αποσυνδεδεμένο από την πρίζα κεντρικής παροχής έτσι ώστε να αποφύγετε τραυματισμούς από ακού­σια εκκίνηση της μηχανής.
Αποσυνδέστε το φις κεντρικής παροχής.
Ρυθμίστε τη μονάδα πριονίσματος στη θέση «λειτουρ-
γία φαλτσοπρίονου».
Ξεκλειδώστε το μετακινούμενο κάλυμμα δίσκου (7) πιέζοντας τον αναστολέα 3 (Εικ. 1).
Κατά την πραγματοποίηση αυτού, ανασηκώστε το κάλυμμα δίσκου (7) ώστε να ελευθερώσετε το δίσκο (8).
Πιέστε τον αναστολέα δίσκου κοπής A (εικ. 7.1) μέχρι να ασφαλιστεί ο δίσκος κοπής στη θέση του.
Χαλαρώνοντας τη βίδα σταθεροποίησης του δίσκου κοπής με το παρεχόμενο σωληνωτό κλειδί (B) (Προ­σοχή, αριστερό σπείρωμα).
Αφαιρέστε τη βίδα και τη φλάντζα του δίσκου κοπής.
Αφαιρέστε προσεκτικά το δίσκο κοπής. Προσοχή: Κίν-
δυνος τραυματισμών από το δίσκο κοπής.
Ρυθμίστε τον καινούριο δίσκο κοπής στην εσωτερική φλάντζα του δίσκου κοπής τηρώντας το σωστό μέγε­θος και κατεύθυνση περιστροφής του δίσκου κοπής.
Συνδέστε την εξωτερική φλάντζα του δίσκου κοπής και συσφίξτε τη βίδα σταθερά.
Επαναφέρετε το κάλυμμα του δίσκου κοπής στη σω­στή θέση.
Wymiana dysków tnących, rys. 7 Ostrzeżenie: w celu uniknięcia obrażeń wskutek przypadkowego rozruchu maszyny, przed wymianą dysków pilarki, przełącznik musi był wyłączony a wtyczka wyjęta z gniazdka sieciowego.
Wyjąć wtyczkę maszyny z gniazdka.
Ustawić jednostką tnącą na pozycję “cięcie ukośne”.
Odblokować ruchomą osłonę dysku (7) wciskając blo-
kadę 3 (Rys. 1).
W tym czasie należy podnieść osłonę dysku pilarki (7), aby uwolnić dysk pilarki (8).
Nacisnąć blokadę dysku pilarki A (Rys. 7.1) do cza­su, aż dysk pilarki zostanie zablokowany na swoim miejscu.
Poluzować śrubę mocującą dysku pilarki za pomocą dostarczonego klucza nasadowego (B) (Uwaga: gwint lewostronny).
Wyjąć śrubę i kołnierz dysku pilarki.
Wyjąć ostrożnie dysk pilarki. Należy uważać, aby nie
skaleczyć się zębami dysku pilarki.
Umieścić nowy dysk na wewnętrznym kołnierzu dysku pilarki przestrzegając właściwego rozmiaru i kierunku obrotów dysku.
Zamocować zewnętrzny kołnierz dysku na swoim miejscu i dokręcić mocno śrubę.
Umieścić osłonę dysku pilarki ponownie w odpowied­niej pozycji.
Substituição das lâminas da serra, Fig. 7 Advertência: Antes de substituir as lâminas da serra o in­terruptor deve ser desligado e a ficha deve ser desligada da tomada, para evitar lesões provocadas pelo arranque acidental da máquina.
• Desligar a ficha da tomada.
• Definir a unidade de corte para a posição “esqua­dria”.
• Destrave a tampa móvel da lâmina da serra (7) pres­sionando o bloqueador 3 (Fig. 1).
• Ao fazê-lo levante a tampa da lâmina da serra (7) para libertar a lâmina da serra (8).
• Empurre o travão da lâmina da serra A (fig. 7.1) até a lâmina da serra ficar bloqueada no lugar.
• Afrouxamento do parafuso de fixação da lâmina da serra com a chave sextavada fornecida (B) (Atenção, rosca esquerda).
• Remova o parafuso e a rosca da lâmina.
• Remova a lâmina da serra cuidadosamente. Atenção: Perigo de lesões causadas pela lâmina da serra.
• Posicione a nova lâmina da serra na rosca interior da lâmina da serra respeitando o tamanho correcto e o sentido de rotação da lâmina da serra.
• Anexe a rosca exterior da lâmina da serra e aperte o parafuso firmemente.
• Posicione a tampa traseira da lâmina da serra na po­sição correcta.
Fig. 8
Αντικαθιστώντας τις μπαταρίες του λέιζερ (εικ. 8)
Αφαιρέστε το κάλυμμα του τμήματος μπαταριών λέιζερ
1. Αφαιρέστε και τις δύο μπαταρίες.
Αντικαταστήστε και τις δύο μπαταρίες με ίδιο ή έναν ισοδύναμο τύπο. Σιγουρευτείτε ότι οι πόλοι αντικρίζουν στην ίδια κατεύθυνση με τις παλιές μπαταρίες.
Κλείστε το κάλυμμα του τμήματος μπαταριών.
Ελέγξτε τη γραμμή λέιζερ. Αναπροσαρμόστε εάν είναι
απαραίτητο.
Συντήρηση
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για τη δική σας ασφάλεια, απε­νεργοποιήστε το διακόπτη και αφαιρέστε το φις από την πρίζα παροχής ρεύματος προτού να συντηρήσε­τε ή να λιπάνετε το φαλτσοπρίονό σας.
Γενική Συντήρηση
Περιστασιακά χρησιμοποιήστε ένα ύφασμα για να σκου­πίσετε πριονίδια και σκόνη από τη μηχανή. Λιπάνετε τα περιστροφικά μέρη μια φορά το μήνα για να επεκτείνετε τη ζωή του εργαλείου. Μην λιπαίνετε τον κινητήρα.
Wymiana baterii lasera (rys. 8)
Zdjąć osłonę 1 pojemnika na baterie lasera. Wyjąć obie baterie.
Wymienić obie baterie na baterie tego samego lub równorzędnego typu. Upewnić się, że bieguny nowych baterii skierowane są tym samym kierunku co w sta­rych bateriach.
Zamknąć osłonę pojemnika na baterie.
Sprawdzić promień lasera. Ustawić ponownie, jeżeli
to konieczne.
Konserwacja
OSTRZEŻENIE: Dla swojego własnego bezpieczeń­stwa, wyłączyć przełącznik i wyjąć wtyczkę z gniazd-
ka sieci elektrycznej przed konserwowaniem lub
smarowaniem swojej piły ukosowej.
Ogólna konserwacja
Od czasu do czasu, należy zetrzeć wióry i pył z maszy­ny za pomocą ściereczki. Smarować ruchome części raz na miesiąc w celu wydłużenia żywotności narzędzia. Nie smarować silnika.
Substituição das pilhas do laser (fig. 8)
• Remova a tampa do compartimento da bateria laser 1. Retire as duas pilhas.
• Substitua ambas as pilhas pelo mesmo tipo ou equi­valente. Certifique-se que os pólos ficam na mesma direcção que as pilhas velhas.
• Feche a tampa do compartimento.
• Verifique a linha de laser. Reajuste se necessário.
Manutenção
ADVERTÊNCIA: Para sua segurança, desligue o interruptor e retire a ficha da tomada antes de fazer a manutenção ou lubrificação da sua serra de esquadria.
Manutenção geral
Ocasionalmente use um pano para limpar os partículas e o pó da máquina. Lubrifique as partes rotativas uma vez por mês para prolongar a duração da ferramenta. Não lubrifique o motor.
58 59
Επιθεώρηση Βούρτσας
Ελέγξτε τις βούρτσες κινητήρα μετά από τις πρώτες 50 ώρες χρήσης για μια καινούρια μηχανή ή αφότου έχει εγκατασταθεί ένα νέο σετ βουρτσών. Μετά από τον πρώ­το έλεγχο, εξετάστε τις κάθε 10 ώρες χρήσης. Όταν ο άνθρακας εξαντλείται στα 6 mm σε μήκος ή εάν το ελατήριο ή το πολύκλωνο καλώδιο έχει καεί ή έχει υπο­στεί ζημιά, αντικαταστήστε και τις δύο βούρτσες. Εάν οι βούρτσες θεωρούνται εξυπηρετικές αφού αφαιρεθούν, επανατοποθετήστε τις.
Sprawdzanie szczotek
Sprawdzać szczotki silnika po pierwszych 50 godzinach użytkowania w przypadku nowej maszyny lub po zainsta­lowaniu nowego zestawu szczotek. Po pierwszej kontroli, należy je sprawdzać po 10 godzinach używania maszy­ny. Kiedy szczotka węglowa zużyje się do 6 mm długości lub, gdy sprężyna lub boczne druciki zostaną spalone lub uszkodzone, należy wymienić obie szczotki. Jeżeli okaże się, że szczotki nadają się do użytku po ich wyjęciu, moż­na je zainstalować ponownie.
Inspecção das escovas
Verifique as escovas do motor após as primeiras 50 horas de uso para uma máquina nova ou após ter sido instalado um novo conjunto de escovas. Após a primeira verificação, examine-as a cada 10 horas de utilização. Quando o carbono está desgastado a 6 mm de compri­mento ou se a mola ou fio de derivação está queimado ou danificado, substitua ambas as escovas. Se as es­covas foram consideradas utilizáveis após a remoção, reinstale-as.
m Ηλεκτρική σύνδεση
Ο εγκατεστημένος ηλεκτρικός κινητήρας είναι πλή­ρως συνδεδεμένος και έτοιμος για λειτουργία. Η σύνδεση στο σύστημα παροχής ρεύματος από τον πελάτη και οποιαδήποτε καλώδια προέκτασης χρη­σιμοποιούνται ενδεχομένως, πρέπει να συμμορφώ­νονται με τους τοπικούς κανονισμούς.
Σημαντική παρατήρηση:
Ο κινητήρας απενεργοποιείται αυτόματα σε περίπτωση υπερφόρτωσης. Ο κινητήρας μπορεί να ενεργοποιηθεί ξανά μετά από μια περίοδο ψύξης, η οποία μπορεί να ποικίλει.
Ελαττωματικά καλώδια ηλεκτρικής σύνδεσης
Τα καλώδια ηλεκτρικής σύνδεσης υφίστανται συχνά κατα­στροφή της μόνωσης. Πιθανές αιτίες είναι:
Σημεία πιασίματος όταν τα καλώδια σύνδεσης περνι­ούνται μέσα από χάσματα παραθύρων ή πορτών.
Κόμποι που προκύπτουν από λανθασμένη σύνδεση ή τοποθέτηση του καλωδίου σύνδεσης.
Κοψίματα που προκύπτουν από πάτημα του καλωδίου σύνδεσης.
Καταστροφή της μόνωσης που προκύπτει από βίαιο τράβηγμα από την πρίζα τοίχου.
Ρωγμές λόγω της παλαίωσης της μόνωσης.
Τέτοια ελαττωματικά καλώδια ηλεκτρικής σύνδεσης δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται καθώς η καταστροφή της μόνωσης τα καθιστά εξαιρετικά επικίνδυνα. Ελέγχετε τα καλώδια ηλεκτρικής σύνδεσης τακτικά για ζημιά. Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο είναι αποσυνδεδεμένο από την κεντρική παροχή ρεύματος κατά τον έλεγχο. Τα καλώδια ηλεκτρικής σύνδεσης πρέπει να συμμορφώ­νονται με τους ισχύοντες κανονισμούς της χώρας σας.
m Podłączenie elektryczne
Zainstalowany silnik elektryczny jest gotowy do pra­cy.
Podłączenie do sieci po stronie klienta jak i użyte przedłużacze muszą być zgodne z lokalnymi przepi-
sami.
Ważna wskazówka:
W przypadku przeciążenia, silnik wyłączy się automa­tycznie. Można go ponownie włączyć po czasie ostygnię­cia, który może być zróżnicowany.
Uszkodzone przewody elektryczne
Połączeniowe kable elektryczne są często narażone na uszkodzenia izolacji. Przyczynami tego mogą być:
Przycięcia, gdy przewody połączeniowe prowadzone są przez szczelinę w oknie lub w drzwiach.
• Zagięcie spowodowane nieprawidłowym zamocowa­niem lub poprowadzeniem przewodu podłączeniowe-
go.
Przecięcie spowodowane przejechaniem po kablu
połączeniowym.
Uszkodzenia izolacji spowodowane wyrwaniem z kon­taktu w ścianie.
Pęknięcia spowodowane starzeniem się izolacji.
Nie wolno używać uszkodzonych w ten sposób elektrycz­nych przewodów połączeniowych, gdyż ze względu na uszkodzenia izolacji są one bardzo niebezpieczne. Należy regularnie sprawdzać, czy na elektrycznych prze­wodach połączeniowych nie występują uszkodzenia. Należy zwrócić uwagę na to, żeby kontrolowane podłą­czenia nie były w tym czasie włączone do sieci. Podłączenia elektryczne muszą spełniać przepisy mają­ce zastosowanie w Państwa kraju.
m Ligação eléctrica
O motor eléctrico instalado está completo e pronto para utilização. A ligação do cliente ao sistema de alimentação e quaisquer cabos de extensão que possam ser usados devem estar em conformidade com os regulamentos locais.
Observação importante:
O motor é desligado automaticamente em caso de so­brecarga. O motor pode ser novamente ligado após um período de arrefecimento que pode ser variável.
Cabos de ligação eléctrica defeituosos
Os cabos de ligação eléctrica sofrem frequentemente danos no isolamento. São possíveis causas:
• Pontos de pressão onde os cabos de ligação atraves­sam intervalos de janelas ou portas.
• Torção resultante de ligação ou colocação incorrecta do cabo de ligação.
• Cortes resultantes do atropelo do cabo de ligação.
• Danos no isolamento resultantes de os puxar à força da saída da tomada.
• Fissuras com o envelhecimento do isolamento.
Estes cabos de ligação eléctrica defeituosos não devem ser usados uma vez que os danos no isolamento os tornam extremamente perigosos. Verifique regularmente se os cabos de ligação eléctrica apresentam danos. Certifique-se que o cabo está desli­gado da tomada quando verificar. Os cabos de ligação eléctrica devem estar em conformi­dade com a regulamentação aplicável no país.
Μονοφασικός κινητήρας
Η τάση κεντρικής παροχής ρεύματος πρέπει να συ­μπίπτει με την τάση που διευκρινίζεται στην πινακίδα τεχνικών χαρακτηριστικών του κινητήρα.
Τα καλώδια προέκτασης μέχρι ένα μήκος των 25 m πρέπει να έχουν μια διατομή 1,5 mm2 και πέρα από τα 25 m τουλάχιστον 2,5 mm2.
Η σύνδεση στην κεντρική παροχή ρεύματος πρέπει να προστατεύεται με μια ασφάλεια 16 Α αργής δράσης.
Silnik jednofazowy
Napięcie zasilające musi być zgodne z napięciem określonym na tabliczce znamionowej silnika.
Podłączenia przedłużające o długości do 25 m muszą mieć przekrój 1,5 mm 2 a o długości powyżej 25 m przekrój równy przynajmniej 2,5 mm2.
Podłączenie do sieci zasilającej musi być chronione bezpiecznikiem 16 A o spowolnionym działaniu.
Motor unifásico
• A voltagem da rede deve coincidir com a voltagem es­pecificada na placa do motor.
• Os cabos de extensão até um comprimento de 25 m devem ter uma secção transversal de 1.5 mm2, e com mais de 25 m de pelo menos 2.5 mm2.
• A ligação à rede eléctrica deve ser protegida por um fusível de acção lenta 16 A.
60 61
Μόνο ένας αρμόδιος ηλεκτρολόγος επιτρέπεται να συν­δέσει τη μηχανή και να επισκευάσει τον ηλεκτρικό εξο­πλισμό της. Σε περίπτωση ερευνών παρακαλούμε διευκρινίστε τα ακόλουθα στοιχεία:
Κατασκευαστής κινητήρα
Τύπος ρεύματος του κινητήρα
Στοιχεία που καταγράφονται στην πινακίδα τεχνικών
χαρακτηριστικών της μηχανής
Στοιχεία που καταγράφονται στην πινακίδα τεχνικών χαρακτηριστικών του διακόπτη
Εάν ένας κινητήρας πρέπει να επιστραφεί, πρέπει πά­ντα να αποσταλεί με την πλήρη κινητήρια μονάδα και το διακόπτη.
Podłączenia maszyny i naprawy jej wyposażenia elek­trycznego mogą być przeprowadzane wyłącznie przez wykwalikowanych elektryków. W przypadku zgłoszeń prosimy o podawanie następują­cych danych:
Producent silników
Typ prądu silnika
Dane z tabliczki znamionowej urządzenia
Dane z tabliczki znamionowej przełącznika
W przypadku zwrotów silnika, zawsze musi być wysyłany z kompletną jednostką napędową i przełącznikiem.
Somente um electricista qualificado está habilitado a ligar a máquina e realizar reparações no seu equipamento eléctrico. Em caso de dúvidas por favor especifique os seguintes dados:
• Fabricante do motor.
• Tipo de corrente do motor.
• Dados gravados na placa de especificações da má­quina.
• Dados gravados na placa de especificações do inter­ruptor.
Se um motor tiver que ser devolvido, deve ser sempre expedido com a unidade de energia completa e o inter­ruptor.
62 63
Değerli müşteri,
Yeni scheppach makinanız ile zevkli ve başarılı bir üretim diliyoruz.
Öneri:
Yürürlükte bulunan ürün sorumluluğu kanununa göre bu makinanın aşağıdaki kullanım durumlarından doğacak hasarlardan imalatçı sorumlu değildir:
yanlış kullanım,
kullanım talimatlarına uymama,
yetkisiz kişilerce yapılan tamiratlar,
orjinal olmayan yedek parçaların takılması ve kulla-
nımı,
uygun olmayan kullanım,
elektrik aksamındaki özelliklere ve VDE 0100,
DIN 57113 / VDE 0113 kurallarına uymama nedeniyle meydana gelebilecek elektrik sistemindeki arızalar
Tavsiyeler:
Makinayı kurmadan ve kullanmaya başlamadan önce kullanım talimatlarını tümüyle okuyun. Bu kullanım talimatlarının amacı makinanızı daha iyi ta­nımanıza ve onu amacına uygun şekilde kullanmanıza yardımcı olmaktır. Kullanım talimatları makinanızı nasıl güvenli, uygun ve ekonomik bir şekilde kullanacağınıza dair önemli notlar içerirken aynı zamanda da makinanızın dayanıklılığını ve dayanma ömrünü nasıl yükselteceğinize, hasarlardan nasıl kaçınacağınıza, tamir maliyetlerini nasıl azaltaca­ğınıza ve arızalı süreyi nasıl azaltacağınıza dair önemli notlar da içermektedir. Güvenlik koşullarına ek olarak makinayı kullanma ile ilgili ülkenizde yürürlükte olan kurallara da uymalısınız. Kullanım talimatlarını kir ve nemden korumak için şeffaf bir plastik dosyaya koyun ve bunları makinanın yanında bir yerde bulundurun. Talimatlar, çalışmaya başlanmadan önce her işçi tarafından okunmalı ve dikkatlice gözlen­melidir. Sadece makinanın kullanımı konusunda eğitim almış ve söz konusu hasarlar ve riskler konusunda bilgi­lendirilmiş kişiler makinayı kullanabilirler. İstenen en az yaş sınırına uyulmalıdır. Güncellenmiş kullanım talimatlarını ve ülkenizin özel dü­zenlemelerini içeren güvenlik ikazlarına ek olarak kereste üretim makinalarının kullanımına dair genel kabul görmüş teknik kurallara da uyulmalıdır.
Stimato Cliente,
Le auguriamo buon lavoro e tanto successo con la Sua nuova macchina scheppach. Avvertenza: Ai sensi della legge sulla responsabilità dei prodotti at­tualmente in vigore, il fabbricante non è responsabile per eventuali danni che si dovessero verificare a questa apparecchiatura o a causa di questa in caso di:
• utilizzo improprio,
• inosservanza delle istruzioni per l’uso,
• riparazioni effettuate da specialisti terzi non autoriz­zati,
• installazione e sostituzione di ricambi non originali,
• utilizzo non conforme,
• avaria dell’impianto elettrico in caso di inosservanza delle disposizioni in materia elettrica e delle norme VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Si consiglia di:
leggere attentamente e completamente le istruzioni per l’uso prima del montaggio e della messa in esercizio. Le presenti istruzioni sono volte a facilitare la conoscenza della macchina e a consentire di sfruttare tutte le possi­bilità di impiego in modo conforme. Le istruzioni per l’uso contengono avvertenze importanti relative alle modalità di lavoro in sicurezza, corrette ed economiche e utili a evitare pericoli, a risparmiare costi di riparazione, a evitare tempi di inattività e ad aumentare l’affidabilità e la durata della macchina. Oltre alle disposizioni in materia di sicurezza contenute nelle presenti istruzioni per l’uso, è necessario osservare le disposizioni in vigore nel proprio paese per il funzio­namento della macchina. Conservare le istruzioni per l’uso in una busta di pla­stica, al riparo da sporcizia e umidità e nelle vicinanze della macchina. Tale documentazione deve essere letta e osservata attentamente da tutto il personale di servizio, prima di iniziare il lavoro. Solo persone istruite all’uso della macchina e informate sui possibili rischi possono lavorare con questa macchina. Osservare l’età minima richiesta. Oltre alle osservazioni in materia di sicurezza contenute in queste istruzioni per l’uso e alle specifiche disposi­zioni presenti nel proprio paese, per il funzionamento delle macchine di lavorazione del legno occorre osservare regole tecniche riconosciute.
Estimado cliente
Le deseamos una gran satisfacción y éxito cuando trabaje con su nueva maquina scheppach.
Advertencias
El fabricante de este aparato no se responsabiliza de los daños que este aparato pueda causar o que surjan en él, cuando:
• Se le dé un uso inadecuado,
• No se sigan las instrucciones de uso,
• Reparaciones hechas por terceros, mano de obra no autorizada,
• Montaje y cambio de piezas de recambio que no sean originales,
• No se sigan las medidas de seguridad,
• Perdida del dispositivo electrónico por no seguir las instrucciones eléctricas ni los reglamentos de la Aso­ciación de Electrotécnica, Electrónica y Tecnologías de la Información 0110 ni el Estándar Industrial Alemán 57113/ Asociación de Electrotécnica, Electrónica y Tecnologías de la Información 0113.
Recomendaciones
Lea todo el texto sobre las instrucciones de uso antes del montaje y de la puesta en marcha. Estas instrucciones de uso le facilitaran conocer su má­quina y utilizarla conforme a sus disposiciones de opor­tunidad de montaje. Las instrucciones de uso contienen importantes adver­tencias, por ejemplo como trabajar con la máquina de un modo seguro, utilizarla de modo justificado y económica­mente, y evitar los peligros, ahorrar en las reparaciones, reducir el tiempo de las averías y elevar la eficacia y duración de la máquina. Además de las medidas de seguridad de las instrucciones de uso Vd. Sin falta cumplir con las normas de funcio­namiento de la máquina válidas en su país. Guarde las instrucciones en una funda de plástico para protegerlas de la suciedad y humedad, y cerca de la máquina. Deben ser leídas por cada usuario antes de empezar a trabajar y deben ser muy observadores. Con la máquina sólo deben trabajar personas que sepan utilizar­la y que estén informados de los peligros que conlleva su uso. Hay que cumplir la edad mínima permitida. Además de que las instrucciones de uso contengan medi­das de seguridad e instrucciones especiales para su país, hay que seguir las normas de reconocimiento general y técnico de las máquinas que trabajan con madera.
64 65
Fig. 1 HM80Lxu
3
15
18
1
9
10
Fig. 1 HM100Lxu0
18
1
9
10
16
20
Pulover (Prol) Kesme Makinanızı Tanıyın (Şekl.1)
1 Pulover (Prol) taşınması 2 Üst bıçak koruması 3 Alt bıçak koruma kilit kolu 4 Tetik düğmesi 5 Sapı 6 Motor 7 Alt bıçak koruması 8 Tungsten Karbür Uçlu bıçak
19
5
2
8
4
3
6
7
21
17
9 Aynas 10 Uzatma desteği (isteğe bağlı) 11 Gönye skalası
14
13
12
11
12 Masa kilit tokası 13 Tabla girişi 14 Döner tabla 15 Cıvata deliği 16 Taban
16
15
17 Kıskaç 18 Toz torbası 19 Sapı 20 Lazer 21 Tabla kıskaç tutacağı
5
19
2
20
21
14
11
8
13
4
6
7
17
12
Teslimat Kapsamı
Teknik bilgi
ø bıçak
ø burgu
Ebatlar
Ağırlık
ø döner tabla Gönyenin soldaki ve
sağdaki duruşları Bir eksen etrafında
dönme aralığı Eğim aralığı
Maks. Kapasite 90°'de dikey kesim
45°'de açılı kesim 45°'de eğimli kesimi
45° de karma kesim Kumanda Motor V/Hz
Saryat gücü P1
Yüksüz hız Lazer sınıfı Teknik değişikliklerle ilgili!
Bu makinanın kesim sırasında çıkardığı gürültü sevi­yesi aşağıdaki gibidir:
HM80Lxu HM100Lxu
Gönye ve kırpma makinası
Küçük parçalar
Çalıştırma talimatları
210 mm 254 mm
30,0 mm
810 x 460 x
355 mm
810 x 460 x
395 mm
13,5 kg 17,0 kg
210 mm 254 mm
0°, 15°, 22,5°, 30°, 45°
45°/0°/45°
0°–45°
58 x 340 mm 78 x 340 mm 58 x 240 mm 78 x 240 mm
32 x 340 mm 42 x 340 mm
32 x 240 mm 42 x 240 mm
230V / 50 Hz
1800 W
(S3 20%)
2000 W
(S6 25%)
5000 1/min
2
Maksimum ses basınç seviyesi: 99dB(A)
Legenda, Fig. 1 1 Carrello di trazione 2 Protezione superiore della lama di sega 3 Protezione inferiore lama di sega-leva di bloccaggio 4 Interruttore di sgancio 5 Impugnatura 6 Motore 7 Protezione inferiore lama di sega 8 Lama di sega con punta in metallo duro 9 Superficie di contatto 10 Supporti per prolunga 11 Scala angoli 12 Impugnatura 13 Spessore da banco 14 Tavola rotante 15 Fori bulloni 16 Zoccolo 17 Ganascia 18 Sacchetto della polvere 19 Maniglia di trasporto 20 Laser 21 Morsa
HM80Lxu HM100Lxu
Contenuto confezione
Sega troncatrice e a trazione
Minuteria
Istruzioni per l’uso
Specifiche tecniche Diametro lama
Foratura lama Misure d’ingombro
210 mm 254 mm
30,0 mm
810 x 460 x 355 mm810 x 460 x 395
mm
Peso Diametro tavola
rotante Battute oblique
destra e sinistra Raggio d’azione Raggio
d’inclinazione Capacità max. Sezione
trasversale con 90°
Taglio obliquo con 45°
Taglio obliquo con 45°
Taglio combinato con 45°
Azionamento Motore V/Hz Potenza di
assorbimento P1 Numero di giri Classe laser Con riserva di modifiche tecniche.
13,5 kg 17, 0 k g
250 mm
0°, 15°, 22,5°, 30°, 45°
45°/0°/45°
0°–45°
58 x 340 mm 78 x 340 mm
58 x 240 mm 78 x 240 mm
32 x 340 mm 42 x 340 mm
32 x 240 mm 42 x 240 mm
230V / 50 Hz
1800 W
(S3 20%)
2000 W
(S6 25%)
5000 1/min
2
Livello sonoro durante il funzionamento della segatrice:
Leyenda, Fig. 1
1 Carro 2 Protección superior de la hoja de la sierra 3 Asa de la protección inferior de la hoja de la sierra 4 Interruptor 5 Asa 6 Motor 7 Protección inferior de la hoja de la sierra 8 Sierra con punta de metal endurecida 9 Dispositivo de referencia 10 Prolongación de los apoyos 11 Escala de ángulos 12 Palanca de cierre 13 Inserción de la mesa 14 Mesa rotatoria 15 Agujero del perno 16 Zócalo 17 Mordaza de sujeción 18 Bolsa para el polvo 19 Asa de transporte 20 Laser 21 Mango de pinza
HM80Lxu HM100Lxu
Dimensiones
Sierra pendular con cubierta
Piezas pequeñas
Instrucciones de uso
Datos Técnicos Diámetro de la hoja
de la sierra Profundidad de
perforación de la sierra
Dimensiones
Peso Diámetro de la
masa rotativa Tope del ángulo en
inglete a derecha e izquierda
Zona del ángulo en inglete
Zona de giro
Zona de inclinación Corte transversal
de 90º Corte en inglete de 45º
Corte en bisel de 45º Corte combinado de 45º
Propulsión Motor V/Hz Potencia admitida
P1 Número de
revoluciones Classe laser ¡Excepto modificaciones técnicas!
210 mm 254 mm
30,0 mm
810 x 460 x 355 mm810 x 460 x 395
mm
13,5 kg 17, 0 k g
250 mm
0°, 15°, 22,5°, 30°, 45°
45°/0°/45°
0°–45°
58 x 340 mm 78 x 340 mm
58 x 240 mm 78 x 240 mm
32 x 340 mm 42 x 340 mm
32 x 240 mm 42 x 240 mm
230V / 50 Hz
1800 W
(S3 20%)
2000 W
(S6 25%)
5000 1/min
2
Max. livello di pressione acustica: 99 dB(A)
Nivel de ruido por sierra: Nivel máximo de presión sonora: 99 dB (A)
66 67
Genel ikazlar
Avvertenze generali
Advertencias generales
Aleti paketinden çıkartırken tüm parçalarının taşınma sırasında zarar görüp görmediğini kontrol ediniz. Şika­yet durumunda tedarikçiye hemen haber verilmelidir. Geç yapılan şikayetler dikkate alınmayacaktır.
Teslimatın eksiksiz olarak yapıldığını kontrol edin.
Makinayı kullanmadan önce aleti tanımak amacıyla
kullanım talimatlarını okuyun.
Yıpranmış ve yedek parçalarda olduğu gibi ek parça­lar içinde orjinal scheppach ürünlerini kullanın. Yedek parçaları yetkili satıcınızdan temin edin.
Siparişlerinizde aletin üretim yılı ve modeli ile birlikte parçanın numarasınıda belirtin.
Kullanım talimatlarında güvenliğinizle ilgili olarak yapmanız gerekenleri bu işaretli yerlerde belirttik. m
m Genel Güvenlik İkazları
IKAZ! Elektrikli aletleri kullanırken yangın, elektrik çarpması ve yaralanma risklerini azaltmak için temel güvenlik önlemlerine her zaman dikkat edilmelidir.
Çalışma alanını temiz tutun. Dağınık alanlar ve tez­gahlar yaralamaya davetiye çıkarırlar.
Çalışma alanının bulunduğu çevreye dikkat et. Aletleri yağmurda bırakmayın. Aletleri nemli ve ıslak yerlerde kullanmayın. Çalışma alanını iyi ışıklandırın. Aletleri yanabilir sıvıların veya gazların bulunduğu yerlerde kullanmayın.
Elektrik çarpmalarından korunun. Topraklı veya top­raklanmış yüzeylere vücudunuzu temas ettirmekten kaçınınız.
Diğer kişileri uzak tutunuz. Diğer kişileri özellikle de çocukları çalışma aletine veya uzatma kablolarına dokunmalarına izin vermeyin ve onları çalışma saha­sından uzak tutun.
Kullanılmayan aletleri depoya kaldırın. Kullanılmadık­larında aletler, çocuklardan uzakta kilitli kuru bir yerde muhafaza edilmelidir.
Makinayı zorlamayın. Makina kullanılması gerektiği şekilde kullanılırsa daha iyi çalışacak ve daha güven­li olacaktır.
• Doğru aleti kullanın. Ağır bir iş aletinin yapması ge­reken işleri, küçük aletlere yaptırmak için zorlamayın Aletleri yapılış amacı dışında kullanmayın, örneğin dairesel kesim makinasını ağaç dallarını ve ağaç kü­tüklerini kesmek için kullanmayın.
Uygun şekilde giyinin. Hareket eden parçalara sıkışa­bilecek bol giysiler giymeyin veya takı takmayın. Dış mekanda çalışırken kaymayan ayakkabıların giyilmesi tavsiye edilir. Uzun saçları toplaması için koruyucu saç bonesi takın.
Koruyucu ekipman kullanın. Koruyucu gözlük kullanın. Kesme işlemi sırasında toz oluşuyorsa yüz veya toz maskesi kullanın.
Toz çekme ekipmanını bağlayın. Aletlerle birlikte toz çekme bağlantısı ve toz topma ekipmanı veriliyorsa bunların uygun şekilde bağlandığından ve kullanıldı-
• Dopo avere rimosso l’imballaggio, verificare l’integrità di tutti i pezzi. In caso di reclami, informare tempe­stivamente il corriere. Non saranno accettati reclami presentati con ritardo.
• Verificare la completezza della spedizione.
• Prima dell’impiego, familiarizzare con l’apparecchia­tura leggendo attentamente le istruzioni per l’uso.
• Come accessori, ricambi e componenti soggetti a usura, utilizzare solo pezzi originali. I ricambi sono disponibili presso il rivenditore scheppach locale.
• Per le ordinazioni, indicare i nostri numeri di articoli, nonché modello e anno di costruzione dell’apparec­chiatura.
Nelle presenti istruzioni per l’uso abbiamo contrassegnato con il seguente simbolo i punti relativi alla sicurezza: m
m Avvertenze relative alla sicurezza
ATTENZIONE! Durante il lavoro con utensili elettrici, osser­vare sempre le misure di sicurezza di base per mantenere al minimo il rischio di incendio, scariche elettriche e lesioni corporee.
Prima di provare ad azionare questo prodotto, leggere tut­te le seguenti avvertenze. Conservare queste avvertenze come riferimento futuro.
• Mantenere pulita la postazione di lavoro. Luoghi e banchi di lavoro sovraffollati sono spesso la causa di lesioni.
• Avere cura dell’ambiente di lavoro. Non lasciare gli utensili sotto la pioggia. Non lavorare in luoghi umidi o bagnati con gli utensili. Allestire il posto di lavoro con una buona illuminazione. Non lavorare con gli utensili in presenza di liquidi o gas infiammabili.
• Proteggersi contro le scariche elettriche. Evitare il con­tatto con superfici a massa.
• Impedire l’accesso a persone non autorizzate. Non consentire ad altre persone, in particolare a bambini, di prendere parte alle operazioni di lavorazione, di toc­care gli utensili o le prolunghe e non consentire loro nemmeno l’accesso alla postazione di lavoro.
• Chiudere a chiave gli utensili non utilizzati. Gli utensili che non sono temporaneamente necessari devono es­sere conservati in un luogo asciutto e che sia possibile chiudere a chiave, lontano dalla portata di bambini.
• Non usare gli utensili con violenza. In questo modo sarà possibile eseguire il lavoro in modo migliore e più rapidamente.
• Usare l’utensile corretto. Non usare utensili piccoli per lavori che devono essere eseguiti con utensili ad elevate prestazioni. Non usare gli utensili per scopi diversi da quelli previsti: ad esempio non tagliare ceppi o tronchi d’albero con seghe circolari.
• Indossare indumenti adeguati. Non indossare capi ampi né gioielli che potrebbero incastrarsi nelle parti in movimento. Per il lavoro all’aperto si consiglia di indossare calzature antiscivolo. Se si hanno i capelli lunghi, indossare una retina.
• Compruebe todas las piezas después de desempaque­tarlas por si están dañadas por el transporte. Si hay alguna debe comunicarlo inmediatamente al repartidor. No se aceptarán ninguna reclamación después.
• Compruebe el envío en su integridad.
• Familiaricese con el aparato mediante las instrucciones de uso antes de correr algún riesgo.
• Facilítenos nuestro número de artículo además del tipo y año de fabricación al encargar.
Hemos añadido este símbolo m en las instrucciones que tienen que ver con su seguridad.
m Advertencias de seguridad
¡ATENCIÓN! Cuando trabaje con las herramientas eléctri­cas debe cumplir siempre las normas fundamentales de seguridad para evitar tanto como sea posible el riesgo de fuego, subidas de tensión y heridas en su cuerpo. Lea las siguientes advertencias antes de intentar utilizar el producto. Guarde estas advertencias para próximos suministros.
• Mantenga su lugar de trabajo limpio. Las áreas y ban­cos de trabajo abarrotados son algunas veces la causa de daños.
• Esté atento a su alrededor. No deje la herramienta bajo la lluvia. No trabaje con la herramienta cerca de sitios húmedos o mojados. Mantenga siempre bien iluminado el lugar de trabajo. No utilice la herramienta cerca de líquidos o gases inflamables.
• No deje entrar a personas no autorizadas. No permita que otras personas, sobre todo niños, colaboren en su trabajo, toquen la herramienta o la alargadora y tampoco permita que accedan a su lugar de trabajo.
• Apague la herramienta cuando no la utilice. Las he­rramientas que no vaya a utilizar en un tiempo deben guardarse en sitios secos y cerrados, fuera del alcance de los niños.
• No haga movimientos violentos con la herramienta. De esta manera podrá llevar a cabo su trabajo mejor y más rápido.
• Utilice la herramienta correcta. Utilice para trabajar lo que mejor pueda realizarse con una herramienta de alto rendimiento. No trabaje con la herramienta para fines extraños. No corte con la sierra circular, por ejemplo, ninguna cepa ni tronco.
• Vístase con ropa adecuada. No lleve ropa ancha o joyas que se puedan enganchar en las piezas móviles. Se recomienda utilizar calzado antideslizante. Si tiene el pelo largo, utilice una redecilla.
• Utilice los aparatos y gafas de seguridad.
• Utilice una máscara para la cara o una para el polvo, si al serrar se origina polvo.
• Conecte la aspiradora. Ponga a su disposición el apa-
68 69
ğından emin olun.
Kabloya zarar verecek şekilde kullanmayın. Güç kab­losunu prizden asla kablodan çekerek çıkartmayın. Kabloyu sıcaktan, yağlı ve keskin kenarlı yerlerden uzak tutun.
İş alanını emniyete alın. İşi sabitlemek için mümkünse kıskaçları veya bir mengene kullanının. Bu ellerinizi kullanmaktan daha güvenlidir.
Fazla uzanmayın. Herzaman ayakta duruş pozisyonu­nuzu ve dengenizi koruyun.
• Aletleri dikkatle saklayın. Kesme aletlerinizi daha iyi ve daha güvenli performans göstermesi için keskin ve temiz tutun. Yağlama yaparken ve ek parçaları de­ğiştirirken talimatları takip edin. Güç kablolarını belirli aralıklarla kontrol edin, kablolar zarar görmüşse yetkili bir servise değiştirtin. Uzatma kablolarını belirli ara­lıklarla kontrol edin ve zarar görmüşlerse değiştirin. Ellerinizin koru, temiz ve yağlardan arınmış olmasına dikkat edin.
Aletleri çıkartın. Kullanmadığınızda, serviste iken ve bıçak, matkap uçları, kesiciler gibi parçaları değiştirir­ken aletleri güc kaynağından bağlantısını kesin.
Ayar anahtarlarını ve civata anahtarlarını çıkartın. Ma­kinayı çalıştırmadan önce anahtarın ve civata ayar anahtarlarının makinadan çıkartılmış olup olmadığını kontrol alışkanlığı edinin.
Kazara makinayı çalıştırmaktan kaçının. Prize sokar­ken düğmenin ‘off (kapalı)’ pozisyonda olduğundan
emin olun.
Dış mekan uzatma kablolarını kullanın. Makina dış
mekânda kullanılırken sadece dış mekanlarda kullanıl­mak üzere yapılan uzatma kablolarını kullanın.
Her zaman dikkatli olun. Yaptığınız işe odaklanın, sağ­duyunuzu kullanın ve yorgun olduğunuzda makinayı kullanmayın.
• Zarar gören parçaları kontrol edin. Aletleri ileride kul­lanmadan önce Makinanın uygun şekilde ve çalışması gereken şekilde çalışıp çalışmadığını belirlemek için dikkatlice kontrol edilmelidir. Hareket eden parçala­rın uyumunu, hareket eden parçaların bağlantılarını, parçalardaki kırıkları, dayanakları ve makinanın ça­lışmasını etkileyebilecek diğer koşulları kontrol edin. Bu talimat el kitabında aksi belirtilmediği sürece za­rar gören bir koruyucu veya diğer bir parça yetkili bir servis tarafından uygun şekilde tamir edilmeli veya değiştirilmelidir. Düğme açılıp kapanmıyorsa makinayı kullanmayın.
İkaz: Bu el kitabında tavsiye edilenin dışında bir parça veya eklentinin kullanımı sonucunda yaralanma riski ile karşılaşılabilir.
• Makinanızı yetkin bir kişiye tamir ettirin. Bu elektrikli alet ilgili güvenlik kurallarına uymayı gerektirir. Tamir­ler yetkin bir kişi tarafından orjinal yedek parçalar kul­lanılarak yapılmalıdır. Aksi takdirde makinayı kullanan kişiyi büyük tehlikeye atabilir.
• Usare equipaggiamenti di protezione. Indossare occhia­li di sicurezza. Indossare una maschera per il volto o antipolvere, qualora durante l’azionamento della sega si formi della polvere.
• Collegare gli aspirapolvere. Se sono disponibili ap­parecchi per aspirare la polvere, accertarsi che siano collegati e che siano usati correttamente.
• Fare attenzione ai cavi. Non tiare mai un cavo per staccare la spina dalla presa. Accertarsi che i cavi non siano in contatto con fonti di calore, olio e spigoli vivi.
• Fissare bene il proprio mezzo di lavoro. Se possibile, fissare il proprio mezzo di lavoro con morse o con una morsa a vite. Questo modo è più sicuro del fissaggio manuale.
• Non sporgersi troppo in avanti. Assumere sempre una posizione e un equilibrio sicuri.
• Fare attenzione agli utensili. Accertarsi di avere a di­sposizione utensili da taglio affilati e puliti, per poter lavorare meglio e con maggiore sicurezza. Per oliare e sostituire gli accessori, attenersi alle istruzioni. Con­trollare a intervalli regolari i cavi di rete e richiederne la sostituzione presso un centro assistenza autorizzato, qualora risultino danneggiati. Controllare a intervalli regolari i cavi di prolunga e sostituirli qualora risulti­no danneggiati. Accertarsi che le impugnature siano asciutte, pulite e prive di tracce di olio o grasso.
• Scollegare gli utensili dalla rete. Prima di effettuare interventi di manutenzione o prima di sostituire acces­sori quali lame, taglienti e componenti, scollegare la presa di rete se gli utensili non vengono utilizzati.
• Rimuovere chiavi per la messa a punto e chiavi rego­lari. Abituarsi a controllare che tali chiavi siano state rimosse prima di accendere l’utensile.
• Impedire un avvio accidentale. Prima di infilare la spina nella presa, accertarsi che l’interruttore ON/OFF sia impostato su OFF.
• Usare cavi di prolunga per esterni. Se si lavora con gli utensili all’aperto, collegare solo cavi di prolunga per esterni, recanti il corrispondente contrassegno.
• Lavorare con prudenza. Prestare attenzione alle proprie azioni. Lavorare con giudizio e non utilizzare l’utensile quando si è stanchi.
rato y tenga cuidado de utilizarlo inmediata y correc­tamente.
• Maneje el cable con cuidado. Nunca tire de él para desenchufarlo. Tenga cuidado de que el cable no esté en contacto con la calefacción, aceite o bordes cor­tantes.
• Asegure sus utensilios de trabajo. Siempre y cuando sea posible sujételos correctamente con pinzas o tor­nillos. Este método es mejor que utilizar su mano.
• No se eche hacia delante. Asegúrese de estar siempre en una posición firme y equilibrada.
• Maneje las herramientas con cuidado. Tenga siempre las herramientas cortantes afiladas y limpias, para po­der trabajar mejor y con mayor seguridad. Aténgase a las normas sobre los cambios de aceite y de accesorios. Compruebe el cable de red de vez en cuando y pida a un técnico autorizado que cambie el cable si éste está deteriorado. Compruebe de vez en cuando la alargadera y cámbiela si está deteriorada. Compruebe que el asa esté seco, limpio y sin restos de aceite o grasa.
• Separe la herramienta de la corriente eléctrica. Antes de dejar en modo “espera” la herramienta o quiera cambiar sus accesorios como cuchillas, filos y piezas, desenchufe la herramienta cuando ésta no vaya a ser utilizada.
• Quite las llaves de ajuste y de tuercas. Convierta en una costumbre el comprobar que estas dos llaves han sido quitadas antes de poner en marcha la herramienta.
• Evite funcionamientos casuales de la herramienta. Compruebe que el interruptor está en “off”, antes de enchufar la herramienta.
• Utilice la alargadera exterior. Trabaje al aire libre, co­necte la alargadera exterior según la correspondiente señalización.
• Este atento. Tenga cuidado de lo que hace. Utilice su sentido común y no trabaje con la herramienta si está cansado.
Gönye Testeresi için Ek Güvenlik Kuralları
Hasarlı veya deforme olmuş testere ağızlarını kullan­mayın.
Koruyucusuz durumda testereyi kullanmayın.
Eskidiğinde tabla bağlantı yuvasını değiştirin.
Regole supplementari in materia di sicurezza per troncatrici e taglierine
• Non usare lame danneggiate o deformate.
• Non usare la sega senza dispositivi di protezione.
• Sostituire gli spessori da banco, se usurati.
Normas de seguridad complementarias para la sierra ingle­tadora con cubierta
• No utilice las hojas de la sierra que estén deterioradas o deformadas.
• No utilice la sierra sin el dispositivo de protección.
70 71
Testereyi kereste veya benzer meteryaller dışında her hangi bir şey kesmede kullanmayın.
EN847-1 göre sadece imalatçı tarafından tavsiye edi­len testere ağızlarını kullanın.
Testere ile keserken gönye testeresini toz toplama aletine bağlayın.
Kesilecek materyal ile ilgili testere ağzlarnı seçin.
Maksimum kesme derinliğini kontrol edin.
Uzun çalışma parçlarını testere ile keserken daha iyi
destek sağlaması için her zaman uzatma kanatlarını kullanın ve kıskaçlar ve diğer kıskaç aletleri kullanın.
Kullak koruyucu takın.
IKAZ! Gürültü bir sağlık riskidir. Gürültü seviyesi 85dB(A)’ yi geçtiğinde kulak koruyucu taktığınızdan
emin olun.
• Usare questa sega solo per tagliare legno o materiali simili.
• Usare solo lame consigliate dal fabbricante, conformi alla norma EN847-1.
• Quando si effettuano lavori con la taglierina, collegare un captatore di polvere.
• Scegliere la lama adeguata al materiale da tagliare.
• Controllare la massima profondità di taglio.
• Quando con la sega si lavorano pezzi lunghi, usare sempre puntelli di prolunga per un maggiore supporto e impiegare ganasce o altri dispositivi di bloccaggio.
• Indossare protezioni per le orecchie.
ATTENZIONE! Il rumore può essere dannoso per la salute. Se viene superato il livello sonoro consentito di 85dB(A), è necessario indossare una protezione per le orecchie.
• Reemplace la inserción de las mesa cuando se desgas­te.
• Utilice la sierra para cortar madera o similares.
• Utilice solo las hojas de la sierra recomendadas por el fabricante, la correspondiente norma europea 847-1
• Conecte su sierra ingletadora, cuando vaya a cortar, al aspirador de polvo.
• Elija la hoja de la sierra adecuada al material que vaya a cortar.
• Compruebe la profundidad máxima de corte.
• Utilice para cortas piezas de trabajo largas los apoyos más alargados para una mejor firmeza, y emplee la mordaza de sujeción u otros dispositivos de sujeción.
• Utilice protección para los iodos.
¡ATENCIÓN! El ruido puede ser perjudicial para la salud. Cuando se supere el nivel de ruido autorizado 85 dB (A), se debe utilizar protección para los iodos.
Lazer ışığı için ek güvenlik talimatları
Bu sistemde kullanılan lazer ışığı ve lazer radyasyonu sı­nıf 1’e ve en fazla 390 µW performansa ve 650 nm dalga boyuna uyumludur. Normalde lazer bir görme tehlikesi yaratmaz, fakat ışığa sürekli bakmak ışık körlüğüne ne­den olabilir. İkaz: Bir risk yaratacağından lazer ışığına direkt olarak bakmayın. Lütfen aşağıdaki güvenlik talimatlarına uyun
Lazer sadece imalatçının talimatlarına göre kullanıl­malı ve korunmalıdır.
Işığı sadece çalışılan parçaya doğrultun ve asla bir kişiye veya başka bir objeye doğrultmayın.
Lazer ışığı kasıtlı olarak insanlara yöneltilmemelidir. Lazer ışığı, 0.25 saniyeden fazla bir insanın gözlerine tutulmamalıdır.
• Lazer ışığının yansıma yapmayan (mat) yüzeye sahip dayanıklı bir çalışma parçası üzerinde tutulduğundan her zaman emin olun. Bunun anlamıda ahşap ve pü­türlü bir yüzeye sahip malzemelerin kabul edilebilir olmasıdır. Yansıtan yüzeyler, lazer ışığını lazeri kulla­nan kişiye tekrar yansıtabileceği için parıltılı yansıtan tabakalar veya benzer malzemeler lazer kullanımına uygun değildir
Lazer ışığı ünitesini başka bir tiple değiştirmeyin. Ta­mirler ya imalatçı tarafından veya da yetkili uzman bir şirket tarafından yapılmalıdır.
Dikkat: Sadece bu el kitabında bahsedilen düzenleme­leri, ayarlama araçlarını ve metodlarını uygulamalısınız. Bunları uygulamamak tehlikeli radyasyona neden olabi-
lir.
Avvertenze supplementari relative alla sicurezza per la luce del laser
La luce del laser e il raggio del laser impiegati in questo sistema corrispondono alla Classe 1 con una potenza massima di 390 µW e una lunghezza d’onda pari a 650 nm. Normalmente questi laser non rappresentano alcun pericolo, sebbene occorra evitare di fissare il raggio al fine di evitare accecamenti. Attenzione: Non guardare direttamente nel raggio del la­ser, poiché ciò può rappresentare un pericolo. Osservare le seguenti disposizioni relative alla sicurezza:
• Il laser deve essere utilizzato e sottoposto a interventi di manutenzione solo in conformità con le disposizioni del fabbricante.
• Indirizzare il raggio esclusivamente verso il pezzo di lavorazione e mai verso persone o altri oggetti.
• Il raggio del laser non deve essere rivolto intenzional­mente verso persone. Non deve mai essere rivolto per più di 0,25 secondi verso gli occhi.
• Accertarsi sempre che il raggio del laser sia rivolto verso un pezzo robusto privo di superficie riflettente, ovvero: legno o materiali con superficie ruvida sono accettabili. Lamiere riflettenti, lucide, o materiali analoghi non sono idonei al laser, in quanto la loro superficie riflettente potrebbe far rimbalzare il raggio contro l’operatore.
• Non sostituire l’unità laser con una di tipo diverso. I lavori di riparazione devono essere effettuati dal fab­bricante o da una ditta specializzata riconosciuta.
Cautela: Utilizzare solo gli utensili di messa a punto o
regolazione e i relativi procedimenti descritti in queste istruzioni. La mancata osservanza di queste regole può causare irraggiamenti pericolosi.
Instrucciones de seguridad adicionales para la luz láser
La luz y radiación láser usadas en este sistema cumplen con la clase 2 y tienen una máxima capacidad de longitud de onda de 390 µW y 650 nm. Normalmente el láser no representa ningún peligro óptico, aunque mirar fijamente al haz puede causar ceguera momentánea. Advertencia: No mire directamente al haz de láser, porque esto puede suponer un riesgo. Por favor tenga en cuenta las siguientes instrucciones de seguridad:
• El láser sólo debe utilizarse y mantenerse de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
• Apunte el láser sólo a la pieza de trabajo, y nunca hacia una persona u otro objeto.
• El haz láser no debe ser apuntado deliberadamente hacia personas. No debe ser apuntado hacia los ojos de una persona durante más de 0,25 segundos.
• Asegúrese siempre de que el haz láser está apuntado hacia una pieza de trabajo robusta sin superficie re­flectante. Esto quiere decir que madera y materiales de superficie rugosa son aceptables. Placas brillantes, reflectantes, o materiales similares no son adecuados para el láser, ya que la superficie reflectante podría hacer que el láser volviera al operario.
• No cambie la unidad de luz láser por otro tipo. Las reparaciones deben ser realizadas por el fabricante o una compañía especializada autorizada.
Precaución: Usted debe utilizar sólo las herramientas y métodos de ajuste y regulación descritos en este ma­nual. El no tener esto en cuenta puede causar radiación peligrosa.
m Uygun kullanım
CE tarafından test edilen makinalar, her makina ile il­gili kılavuzlarlarda istenen şartlara uygun olduğu ka­dar tüm geçerli EC makina kılavuzlarındaki şartlara
da uygundur.
Makina, belirtilen kullanıma ve kullanım el kitabın­da gösterilen talimatlara göre sadece teknik olarak eksiksiz durumda iken kullanılmalıdır. Herhangi bir
Questa macchina è conforme alla direttiva CE sulle macchine attualmente in vigore.
• Utilizzare le macchine solo se sono prive di anomalie e utilizzarle a norma, nel rispetto della sicurezza e co­noscendone i possibili pericoli, seguendo le istruzioni per l’uso. In particolare provvedere alla riparazione di anomalie che potrebbero pregiudicarne la sicurezza.
m Utilizzo a norma
m Uso convencional
La máquina cumple con la normativa europea sobre má­quinas.
• Utilice la máquina solo en un estado técnico adecuado así como según las disposiciones de seguridad y riesgo, bajo el seguimiento de las instrucciones.
• Las irregularidades que disminuyan la seguridad deben ser reparadas de inmediato.
72 73
fonksiyonel arızalarda özellikle makinanın güvenliğini etkileyecek olanlar, hemen onarılmalıdır.
Amacı dışındaki herhangi bir kullanıma izin verilmez. İmalatçı uygun olmayan kullanımdan doğacak her­hangi hasarlardan sorumlu değildir. Risk, makinayı kullanan kişinin sorumluluğundadır.
Kalibrasyon ve boyutlarda verilen teknik bilgi ile birlikte imalatçının güvenlik, çalışma ve bakım talimatlarına da sadık kalınmalıdır.
İlgili kaza önleyici düzenlemelere ve diğer genel olarak kabul görmüş güvenlik tehlikesi taşıyan teknik kurallar da yerine getirilmelidir.
• Makina, sadece makinayı tanıyan ve kullanım ve pro­sedürler hakkında bilgilendirilen kişilerce kullanılma­lı, bakımı yapılmalı ve kullanılmalıdır. Makinada key olarak yapılan değişiklikler ve bundan dolayı meydana gelebilecek herhangi bir hasardan imalatçı sorumlu değildir.
Makinade sadece kendi orjinal parçaları ve imalatçı tarafından üretilen aletler kullanılabilir.
• Qualsiasi altro uso viene considerato non a norma. Per danni dovuti a un uso diverso il fabbricante non è responsabile; pertanto il rischio è a carico esclusivo dell’utilizzatore.
• Le disposizioni del fabbricante relative alla sicurezza, al lavoro e alla manutenzione, nonché le misure di ingombro riportate nelle specifiche tecniche devono essere rispettate.
• Osservare le disposizioni antinfortunistiche previste e le altre norme tecniche generiche riconosciute relative alla sicurezza.
• La macchina deve essere utilizzata, sottoposta a ma­nutenzione e riparata solo da personale esperto e in­formato circa i pericoli. Eventuali modifiche arbitrarie apportate alla macchina escludono una responsabilità del fabbricante per i danni eventualmente risultanti.
• La macchina deve essere utilizzata solo con accessori e utensili originali del fabbricante.
• Cada uso inadecuado no será válido según las dispo­siciones. El fabricante no se hace responsable de los daños resultantes, el riesgo es problema del usuario.
• Las instrucciones de seguridad, trabajo y mantenimien­to del fabricante así como las medidas facilitadas de los datos técnicos deben ser cumplidas.
• Deben tenerse en cuenta las instrucciones correctas para la prevención de accidentes y otras reglas de re­conocimiento general sobre seguridad técnica.
• La máquina debe ser utilizada, mantenida o reparada por personas que estén familiarizadas con ella y sepan de sus peligros. Las modificaciones por cuenta propia excluyen al fabricante de cualquier responsabilidad de los daños.
• La máquina debe ser utilizada solamente con herra­mientas y accesorios originales del fabricante.
m Geriye kalan riskler
Makina kabul görmüş güvenlik kurallarına göre mo­dern teknoloji kullanılarak üretilmiştir. Bununla birlik­te bazı risklerde hala taşımaktadır.
• Sadece kusurları olmayan seçilmiş keresteleri işlem­den geçirin, Örneğin; Ağaç üzerindeki dallar, kenarla­daki çatlakları, yüzeydeki çatlaklar. Kusurlu kereste parçalanmaya meyillidir ve bu da riskli olabilir.
Doğru bir şekilde yapıştırılmayan kereste, sentrifüjlü bir kuvvetle işlem yapıldığında patlayabilir.
İşleme başlamadan önce çalışılacak parçayı ortalayın ve doğru bir şekilde sabitleyerek dikdörtgen şekilde kesin. Dengesiz çalışma parçaları riskli olabilir.
Çalışma parçası dönerek hareket ederken uzun saç ve bol elbiseler riskli olabilir. Saç bonesi ve sıkı bedene oturan iş elbiseleri gibi özel koruyucu giysiler giyin.
• Testere tozu ve talaşlar risk yaratabilir. Güvenlik göz­lükleri ve toz maskesi gibi özel koruyucu eşyalar ta­kın.
Doğru olmayan veya zarar görmüş ana kabloların kullanımı elektriğin neden olabileceği yaralanmalara yol açabilir.
Tüm güvenlik önlemleri alınsa bile düşünülmeyen bazı riskler hala olabilir.
„Güvenlik Önlemleri“, „Uygun Kullanım“ ve bütün kul­lanım el kitabında gösterilen talimatlara uyularak diğer riskler de en aza indirilebilir.
Makinayı gereksiz şekilde zorlamayın: aşırı kesim basıncı bıçak ağzının hızlı bozulmasına ve kesme duyarlılığı ve işi bitirme bağlamında performansta bir düşüşe neden olabilir.
Aliminyum ve plastikler kesilirken her zaman uygun kıskaçları kullanılmalıdır. tüm çalışma parçaları sıkı bir şekilde sıkıştırılmalıdır.
Kazaya neden olabilecek başlangıçlardan kaçının: şi pirize sokarken başlama düğmesine basmayın.
Kesim yapan makinanızdan en iyi sonucu alabilmek için herzaman bu el kitabında tavsiye edilen aletleri kullanın.
m Rischi residui
La macchina è stata costruita secondo le conoscenze tecniche e le regole riconosciute relative alla sicurezza. Inoltre durante il lavoro possono sussistere singoli rischi residui.
• Pericoli per la salute dovuti a corrente elettrica posso­no verificarsi nel caso di uso non a norma dei cavi di collegamento elettrici.
• Inoltre possono sussistere rischi residui non evidenti nonostante l’adozione di tutte le misure precauziona­li.
• I rischi residui possono essere ridotti al minimo os­servando nel complesso le “Avvertenze relative alla sicurezza”, e l’”Utilizzo a norma”, nonché le istruzioni per l’uso.
• Non sovraccaricare inutilmente la macchina: una pressione eccessiva durante i lavori con la sega usura rapidamente la lama, con conseguente riduzione delle prestazioni della macchina e della precisione di taglio durante la lavorazione.
• Per tagliare l’alluminio e il materiale plastico usare sempre delle morse: i pezzi che devono essere segati, devono essere sempre fissati tra le morse.
• Evitare di attivare accidentalmente la macchina: non premere il tasto di azionamento quando si inserisce la spina nella presa.
• Utilizzare l’utensile consigliato in questo manuale. In questo modo le prestazioni della troncatrice saranno ottimali.
• Le mani non devono mai trovarsi nella zona di lavo­razione quando la macchina è in funzione. Prima di effettuare qualsiasi operazione, lasciare il tasto dell’im­pugnatura e spegnere la macchina.
• Non sovraccaricare inutilmente la macchina: una pressione eccessiva durante i lavori con la sega usura rapidamente la lama, con conseguente riduzione delle prestazioni della macchina e della precisione di taglio durante la lavorazione.
• Per tagliare l’alluminio e il materiale plastico usare
m Riesgos
La máquina está construida según los procedimientos técni­cos y las reglas de seguridad técnicas en vigor. No obstante pueden aparecer algunos riesgos.
• Es peligroso para la salud el empleo no reglamentario de la línea eléctrica.
• Si no se toman todas las precauciones existirán evi­dentemente riesgos.
• Los riesgos pueden ser mínimos si se tienen en cuenta las medidas de seguridad y uso de los dispositivos, así como las instrucciones de uso.
• No cargue la máquina sin necesidad: cuanta más pre­sión al cortar más se deteriora la hoja de la sierra, lo que conlleva una degradación de la calidad del fun­cionamiento de la máquina, del tratamiento y de la precisión del corte.
• Para cortar aluminio o plástico utilice siempre las pin­zas: las piezas a cortar deben estar siempre fijas con las pinzas.
• Evite que la máquina se ponga en marcha por ca­sualidad al enchufarla, el interruptor no debe estar presionado.
• Use la herramienta como aquí se recomienda. Así con­seguirá que la sierra ingletadora con cubierta trabaje con un rendimiento óptimo.
• No deje las manos en el lugar de trabajo cuando la má­quina esté funcionando. Antes de hacer alguna cosa, agarre el asa y apague la máquina.
74 75
Makina çalışırken her zaman ellerinizi çalıştığınız
Fig. 2 Fig. 3
alandan uzak tutun, her hangi bir işe başlamadan önce makinanın sapında bulunan ana değişim düğ­mesinini serbest bırakın ve böylece makinanın bağ­lantısı kesilir.
• Makina çalışırken her zaman ellerinizi çalıştığınız alandan uzak tutun, her hangi bir işe başlamadan önce makinanın sapında bulunan ana değişim düğ­mesinini serbest bırakın ve böylece makinanın bağ­lantısı kesilir.
sempre delle morse: i pezzi che devono essere segati, devono essere sempre fissati tra le morse.
• Evitare di attivare accidentalmente la macchina: non premere il tasto di azionamento quando si inserisce la spina nella presa.
• Utilizzare l’utensile consigliato in questo manuale. In questo modo le prestazioni della troncatrice saranno ottimali.
• Le mani non devono mai trovarsi nella zona di lavo­razione quando la macchina è in funzione. Prima di effettuare qualsiasi operazione, lasciare il tasto dell’im­pugnatura e spegnere la macchina.
m Montaj
IKAZ! Kendi güvenliğiniz için tüm montaj yapılmadan elektrik kaynağına şi asla bağlamayın ve güvenlik ve kullanım talimatlarını okuyun ve anlayın. Testereyi paketinden çıkartın ve onu tezgahınıza yer­leştirin.
Toz Torbasının Takılması (Şekl.2)
1
Toz torbasının madeni çember kollarını 2 sıkın ve mo­tor bölgesindeki egzost aralığına 1 koyun.
ATTENZIONE! Per la propria sicurezza inserire la spina nella presa solo al termine di tutte le fasi di montaggio e dopo avere letto e compreso le avvertenze relative alla sicurezza e le istruzioni per l’uso.
Estrarre la sega dall’imballaggio sollevandola, e appog­giarla sul banco di lavoro.
Installazione del sacchetto di spolvero (Fig. 2)
• Premere tra loro le alette dell’anello di metallo 2 del sacchetto di spolvero e applicarlo all’apertura di scarico 1 nell’area motore.
MONTAJ
2
NOT:
Bu makina gönderilmeden önce fabrika tarafından doğ­ru bir şekilde ayarlanmıştır. Aşağıdaki tamam olduğunu kontrol edin ve gerekiyorsa çalışırken en iyi sonucu elde edebilmek için yeniden ayarlayın.
Avvertenza: questo utensile è stato regolato in fabbrica prima della spedizione. Per ottenere i migliori risultati, verificare la precisione delle seguenti regolazioni e cor­reggerle, se necessario.
m Montaggio
Allestimento dell’utensile
m Montaje
¡ATENCIÓN! Por su propia seguridad enchufe la máquina por primera vez solo cuando haya terminado de montarla y cuando haya leído y entendido las instrucciones de se­guridad y uso.
Saque la sierra del paquete y déjela sobre su banco de trabajo.
Instalación de la bolsa para el polvo (Fig. 2)
• Presione a la vez las dos alas redondas de metal 2 de la bolsa para el polvo y llévelas hasta el agujero de salida 1 en el área del motor.
Ajustar las herramientas
Advertencia: La herramienta ya ha sido ajustada antes del envío. Com­pruebe la precisión de la siguiente instalación y corrija algo si es necesario para unos mejores resultados.
Açısal durakları 90°’ye ayarlamak (Şekl. 3)
Açı tutucusunu gevşetin ve kesme başını en sağa doğru yerleştirin. Açı tutucuyu sabitleyin (1).
Testere bıçak açısının tabla üzerinde 90° olması için açıölçeri kullanın. Ayarlama gerekiyorsa Allen anahtarı
3
1
2
ile birlikte verilen vidayı (2) testere bıçağı tabla üze­rinde 90°’ye gelene kadar çevirin.
Vidayı kullanarak açı göstergesini (3) 0°’ye ayarla­yın.
Impostazione della scala goniometrica a 90° (Fig. 3)
• Allentare la leva di blocco angolare e spostarela testa di taglio in fondo a destra. Bloccare la leva di arresto angolare (1).
• Usare il goniometro per impostare la lama della sega a 90° rispetto al tavolo. Se è necessaria una calibrazione, regolare le viti (2) con la chiave a brugola in dotazione in modo che la lama della sega sia a 90° rispetto al tavolo.
• Posizionare la livella a bolla (3) a 0° usando la vite.
Ajuste del tope angular a 90° (Fig. 3)
• Libere la palanca de cierre angular y mueva la cabeza de corte completamente hacia la derecha. Vuelva a ajustar la palanca de cierre (1).
• Para el ajuste de la hoja de sierra a 90º de la mesa utilice un transportador de ángulos. Si se necesitara una calibración, gire el tornillo (2) con la llave Allen provista de modo que la hoja de sierra quede en ángulo de 90° con respecto a la mesa.
• Ajuste la información de ángulo (3) a 0° usando el tornillo
76 77
Fig. 4
Açısal durakları 45°’ye ayarlamak (Şekl. 4)
Açısal durağı 45°’ye ayarlamak için kesme başlığı­nı sola hareket ettirin ve (3) nolu gösterge üzerinde 45°’lik açıya ulaşana kadar Allen anahtarı ile (4) nolu vidayı sıkıştırın.
Impostazione della scala goniometrica a 45° (Fig. 4)
• Per impostare il dispositivo di arresto a 45° muovere la testa di taglio a sinistra e regolare la vite (4) con la chiave a brugola fino a raggiungere i 45° sulla scala (3).
Ajuste de los topes angulares a 45° (Fig. 4)
• Para ajustar el tope angular a 45º mueva la cabeza de corte hacia la izquierda y ajuste el tornillo (4) con la llave Allen provista hasta alcanzar la posición de 45° en la escala (3).
Fig. 5
Regolazione della superficie di contatto
3
4
1
Aynası Ayarlamak
Kesme başlığını indirin ve kilit pimine itin. Tablanın 0 açı pozisyonunda olduğundan emin olun.
Testere bıçağının yanına, aynasına değecek şekilde bir ayarlı gönye yerleştirin.
Bıçak yüzey ile temas etmiyorsa vidaları gevşetin.
Aynası ayarlayın böylece aynas yüzeye tamamen de-
ğecektir. Vidaları sıkıştırın.
Lazer hattının ayarlanması (Şekl.5)
Lazer ışığını ayarlayabilmek için bir raf kullanın (yakla­şık 200 mm x 300 mm). Doğru bir açı hattı işaretleyin ve tablanın taşıma yüzeyine rafı yerleştirin.
İşareti testere bıçağının merkezine hizalayın ve sıkma papucu ile kilitleyin.
Akü kapağı üzerindeki on/off (açma/kapama) düğme­sini kullanarak lazeri açın.
Lazer hattını ayarlayabilmek için iki yarıklı vidaları 1 çıkartın. Lazer ünitesini, lazer hattı işaretlenmiş hatla çakışana kadar hareket ettirin.
DİKKAT: Lazer hattını kesimin ortasında yada sahada
çalışıyorken de ayarlayabilirsiniz.
Yarıklı vidaları tekrar sıkıştırın ve gerektiğinde onları tekrar ayarlayın.
• Abbassare la testa di taglio e premere l’innesto di bloc­caggio. Accertarsi che il banco si trovi ad un angolo di smusso di 0°.
• Applicare un goniometro universale alla superficie di contatto e alla lama di sega.
• Allentare le viti, se la lama di sega non tocca il gonio­metro.
• Regolare la superficie di contatto in modo tale che toc­chi completamente il goniometro. Serrare nuovamente le viti.
Regolazione della linea laser (Fig. 5)
• Per regolare il raggio laser usare una tavoletta (c. 200 mm x 300 mm). Tracciare una linea nell’angolo destro e posizionare la tavoletta sulla superficie portante del tavolo.
• Allineare la marcatura centralmente con la lama della sega e fissarla con la ganascia di bloccaggio.
• Accendere il laser con l’interruttore On/Off che si trova sul coperchio della batteria.
• Per regolare la linea laser allentare entrambe le viti 1. Ora muovere l’unità laser sino a quando la linea laser non corrisponda alla linea marcata.
Attenzione: Calibrando in questo modo la linea laser
è possibile guidare la linea al lato o al centro del ta­glio.
• Stringere nuovamente le viti e regolarle di nuovo se necessario.
Instalación del dispositivo de referencia
• Incline el cabezal cortante y rompa en anclaje. Ase­gúrese de que la mesa tiene un ángulo en inglete de 0º.
• Fije un transportador universal en el dispositivo de referencia y en la hoja de la sierra.
• Desatornille el tornillo cuando la hoja de la sierra no roce el transportador.
• Ajuste el dispositivo de referencia de tal modo que el transportador lo toque completamente. Atornille el tornillo otra vez.
Calibración de la línea de láser (Fig. 5)
• A fin de calibrar el rayo láser, tome una tabla (de aproxi­madamente 200 mm x 300 mm). Marque una línea en el ángulo derecho y coloque la tabla sobre la superficie de la mesa.
• Dirija la marcación al medio de la hoja de sierra y apriétela con la abrazadera plana.
• Encienda el láser con el botón de Encendido/Apagado sobre la tapa de la batería.
• Para calibrar la línea del láser, libere ambos tornillos con cabeza ranurada 1.
Ahora, ubique la unidad del láser hasta que coincida
la línea del láser con la línea marcada.
Atención: usted podrá ajustar la línea de láser de ma-
nera que corra al costado o por el medio del corte.
• Vuelva a colocar los tornillos con cabeza ranurada y ajústelos si es necesario.
Güç Kaynağına Bağlantı Yapmak
Güç kaynağını ve gönye makinanıza uyumlu şi kontrol edin. Motorun anma değeri plakasına ve gönye makina­sının üzerindeki plakaya bakın. Değişiklikler her zaman yetkili bir elektrikçi tarafından yapılmalıdır. Bu, topraklanmış bir güç kaynağı sistemine ihtiyaç gerek­tirmeyen çift izolasyonlu bir alettir
IKAZ! Prizi güç kaynağı şine takarken veya şten çı­kartırken priz üzerinde bulunan terminallere dokun­maktan kaçının. Dokunmak ciddi bir elektrik çarpma­sına neden olacaktır.
Uzatma Kablosu Kullanmak
Her hangi bir uzatma kablosu kullanımı biraz güç kaybı­na neden olur. Bunu minimunda tutmak, aşırı ısınmadan ve muhtemel motor yanmasından kaçınmak için uzatma kablosu için minimun olan elektrik telinin boyutunu belir­lemek için uzman bir elektrikçiden tavsiye alın. Uzatma kablosunun bir ucunda güç kaynağının şine uyumlu topraklanmış bir priz, diğer ucunda ise bu maki­nanın prizine uygun topraklanmış bir ş olmalıdır.
Collegamento alla corrente
Accertarsi che la corrente utilizzata e la presa di corrente siano compatibili con la troncatrice/taglierina. Leggere la targhetta identificativa applicata sul motore oppure la potenza nominale riportata sulla troncatrice/taglierina. Eventuali modifiche devono essere apportate sempre da un elettricista qualificato. Questo utensile dispone di doppio isolamento, pertanto non è necessaria la messa a terra del sistema di alimen­tazione. ATTENZIONE: Evitare il contatto con i collegamenti della spina quando la si inserisce o disinserisce dalla presa di corrente. Il contatto può causare una grave scossa elettrica.
Utilizzo di un cavo di prolunga
L’utilizzo di un cavo di prolunga causa una lieve perdita di potenza. Per ridurre al minimo questo problema e onde evitare eventuali surriscaldamenti e bruciature del mo­tore, consultare un elettricista qualificato per conoscere la sezione minima del cavo di prolunga. Il cavo di prolunga deve presentare a un’estremità una spina messa a terra adeguata alla presa, e all’altra estre­mità una presa messa a terra, adeguata alla presa della macchina.
Unión al suministro de energía
Compruebe que el suministro de energía a utilizar y el enchufe coincidan con la sierra ingletadora con cubierta. Mire la placa de identificación del motor o la potencia nominal de la sierra ingletadora. Cualquier tipo de cambio debe llevarse a cabo por electricistas cualificados. Herramienta está doblemente aislada, de ahí que la toma de tierra del sistema de abastecimiento de energía sea innecesaria.
¡ATENCIÓN! Evite el contacto con la conexión del enchufe cuando esté conectado a la corriente o evite tirar de él. El contacto puede causar un gran calambre.
Utilización de una alargadera
La utilización de una alargadera causa una pérdida de potencia. Para mantener la mínima y evitar un sobreca­lentamiento o un posible incendio del motor, consulte a un electricista cualificado para saber el mínimo grosor del hilo de la alargadera.
78 79
Aletin Montajı
NOT:
Makinanızın sabitlenmesi için bu gönye testeresini bir çalışma tezgahına güvenli bir şekilde civatalamanızı tav­siye ediyoruz.
Tezgah üzerinde dört civata deliği belirleyin ve işa­retleyin.
Tezgahı 10 mm’lik bir delme ucu ile delin.
Gönye testeresini tezgah üzerine civatalarla, conta-
larla ve vidalarla sabitleyin. Bu tutturma elemanları makina ile birlikte verilmemektedir.
Montaggio dell’utensile Avvertenza: si consiglia vivamente di avvitare bene questa
troncatrice/taglierina a un banco di lavoro, in modo tale che la macchina sia il più possibile stabile.
• Cercare e contrassegnare sul banco i quattro fori per perni.
• Alesare i fori nel banco da lavoro con una punta da trapano da 10 mm di diametro.
• Avvitare saldamente al banco la troncatrice/taglierina mediante viti, rondelle e dadi. Questi fissaggi non ven­gono forniti assieme alla macchina.
Montaje de la herramienta Advertencia:
Recomendamos categóricamente ajustar con tornillos la sierra ingletadora con cubierta al banco de trabajo para tener la máquina tan estable como sea posible.
• Busque y marque los pernos en el banco de trabajo.
• Perfore agujeros de unos 10 mm den el banco de tra­bajo.
• Atornille la sierra ingletadora, el disco inferior y las tuercas al banco. Tenga en cuenta que este ajuste no tiene nada que ver con la máquina.
Aletin Çalışması
IKAZ! Bütün kurulumlar ve ayarlamalar yapılmadan ve güvenlik ve çalıştırma el kitabını okumadan ve anlamadan şi güç kaynağının prizine asla bağlama­yın.
Pulover (Prol) Kesme Testeresinin Temel Çalışması
Çalışılacak parçayı sıkıca tutmak için her zaman 17 nolu kıskacı kullanın. Kıskaç için 2 delik verilmiştir.
Çalışılacak parçayı her zaman aynasa değecek şe­kilde koyun. Tabla üzerinde yada aynasa değecek şekilde düz olarak tutulamayan eğik veya bükülmüş her hangi bir parça bıçağa engel olabilir. Bu yüzden kullanılmamalıdır.
• Ellerinizi asla kesme alanına yakın yerde tutmayın. Ellerinizi, “No Hands (Ellerinizi Uzak Tutun)” sembo­lü ile etiketlenen ve bütün tablayı da kapsayan “No Hands Zone (Ellerin Uzak Tutulacağı Bölge)” nin dı­şında tutun.
IKAZ! Çevreye saçılan materyallerden dolayı yaralan­malardan kaçınmak için testerenin kazara çalışması­nı önlemek için prizden çekin ve sonra küçük mater­yalleri çıkartın.
Azionamento dell’utensile
ATTENZIONE! Non collegare mai la spina a una fonte di
corrente prima di avere terminato le installazioni e le regolazioni e avere letto e compreso le avvertenze relative alla sicurezza e le istruzioni per l’uso.
Azionamento di base della trocatrice/taglierina con funzione di trazione
• Per bloccare in posizione l’utensile, usare sempre la ganascia 17. Per inserire la ganascia sono presenti 2 fori.
• Posizionare il pezzo sempre sulla superficie di contatto. I pezzi che hanno subito torsioni o piegature e che non si possono tenere pari sul banco o sulla superficie di contatto, potrebbero incastrarsi nella lama della sega e quindi non devono essere usati.
• Non mettere mai le mani nell’area della sega. Tenere sempre le mani al di fuori della “zona di divieto del­le mani”, che comprende l’intero banco. Tale zona è contrassegnata dai simboli „No Hands“.
ATTENZIONE! Per evitare incidenti dovuti al materiale espulso, scollegare la spina della sega dalla presa per impedire avvii accidentali, e rimuovere i piccoli pezzi presenti.
Funcionamiento
¡ATENCIÓN! Nunca conecte el enchufe a la corriente antes de terminar la instalación y ajustes, y haya leído y entendido las normas de seguridad y funcionamiento.
Funcionamiento básico de la sierra ingletadora con sierra pendular.
• Utilice siempre una mordaza de sujeción para ajustar correctamente la pieza de trabajo 17. para la fijación de la mordaza hay dos agujeros disponibles.
• Ponga la pieza de trabajo en el dispositivo de referen­cia. Cualquier pieza torcida y doblada, que no pueda estar paralela a la mesa o al dispositivo de referencia, no podrá ser cortada y no se debe utilizar.
• No ponga sus manos en la zona de la sierra. Mantén­galas siempre fuera de la “zona prohibida para las manos”, que está en la misma mesa. Está señalada con “No Hands”
¡ATENCIÓN! Evite los daños por el material que salta hacia fuera, debe desenchufar la sierra para evitar imprevistos y luego quitar las piezas pequeñas.
Fig. 6
İnce Kesim (Şekl.6)
2
1
İnce kesimler için gidebileceği kadar kesme başını yan tarafa kaydırın ve 2 nolu kilit sapı yardımı ile 1 nolu taşıyıcıyı kilitleyin.
Gönye Kesimi
Aynas uzantısının doğru yerde sabitlendiğinden emin olun.
Gönye kilitleme düğmesini çıkartın ve tablayı istenen
açıya doğru hareket ettirin. 0° den 45° ye kadar her beş derecedeki açılar hızlı ve tam olarak ayarlanabi­lirler. Gönye düğmesini yerine oturtun ve sıkıştırma vidası ile açıyı sabitleyin.
Düğmeyi aktif hale getirin, sonra da kesme başlığını aşağı indirmek için bıçak koruma kilit koluna basın.
Troncatrice (Fig. 6)
• Allontanare il più possibile la testa di taglio dalla tron­catrice verso il lato posteriore e bloccare il carrello 1 con la morsa 2.
Taglio obliquo
• Accertarsi che la superficie di contatto si trovi in po­sizione corretta.
• Allentare la manopola di blocco del tavolo (Fig.1./ Pos.21) e tenere l’inserto del piano tavolo nella posi­zione desiderata. Dopo la regolazione, serrare di nuo­vo la manopola di blocco. Accendere l’interruttore e spingere la manopola di blocco della lama della sega per abbassare la testa di taglio.
La tapa (Fig. 6)
• Empuje el cabezal cortante hacia la tapa tan lejos como sea posible hacia atrás y cierre el carro 1 con la palanca 2.
Corte en inglete
• Asegúrese de que el dispositivo de referencia está en la posición correcta de seguridad.
• Suelte la palanca de seguridad de la sierra y mueva la mesa hasta el ángulo deseado. Los ángulos 0º hasta 45º son regulados por el sistema de ajuste cada vez con 5º de precisión y rapidez. Deje encajada la palanca de seguridad y fija el ángulo con el tornillo de sujeción del asa.
• Ponga en marcha la máquina con el interruptor y pre­sione la palanca de bloqueo de a hoja de la sierra, y baje el cabezal cortante.
80 81
Eğri Kesim
Links
Rechts
Left
Right
Links
Rechts
Eğri kilit sapını gevşetin ve kesme başını istenen açı­ya getirin. Eğri kilit sapını sıkıştırın.
Düğmeyi aktif hale getirin, sonra da kesme başlığını aşağı indirmek için bıçak koruma kilit koluna basın.
Taglio trasversale
• Allentare la leva di bloccaggio angolare e spostare la testa di taglio nell’angolo desiderato. Serrare nuova­mente la leva di bloccaggio angolare.
• Azionare l’interruttore e premere la leva di bloccaggio della lama per abbassare la testa di taglio.
Corte en bisel
• Suelte la palanca de bloqueo del ángulo y mueva el cabezal cortante hacia el ángulo deseado. Suba la em­puñadura del ángulo otra vez
• Accione el interruptor y presione la palanca de bloqueo de la hoja de la sierra para bajar el cabezal cortante.
Karma Kesim
• Karma bir kesim gönye kesimi ile eğri kesimin bir kom­binasyonudur. Bu kesimi yerine getirmek için yukarı­daki prosedürlere bakın.
Taban Kalıp yapımı
Taban kalıbı aynasa değecek şekilde dikey olarak veya tabla üzerinde düz şekilde kesilebilir. Referans için aşağıdaki tabloyu takip edin.
Ayarlar Dikey yerleştirme (Kalı-
Aynas uzantısı Bıçağa yakınlık Bıçaktan uzaklık Eğimli açı 45° Kalıp yer­leştirme İç köşe
Links
Dış köşe
Links
Sol taraf Sağ taraf Sol taraf Sağ taraf
Gönye açısı 45° sola 45° Sağa Kalıp yer­leştirme
Bitmiş taraf Kesimde
Rechts
Gönye açısı 45° Sağa 45° sola Kalıp yer­leştirme
Bitmiş taraf Kesimde
Rechts
bın aynasa değen arkası düzdür)
Tablaya değen alt kısım
sol tarafı
muhafa-
za et
Tablaya değen alt kısım
sol tarafı
muhafa-
za et
Tablaya değen alt kısım
Kesimde
sağ tarafı
muhafa-
za et
Tablaya değen alt kısım
Kesimde
sağ tarafı
muhafa-
za et
Yatay yerleştirme (Kalıbın tabla üzerindeki arkası düzdür)
Aynasa değen üst kısım
Kesimde
sol tarafı
muhafa-
za et
Aynasa değen alt kısım
Kesimde
sağ tarafı
muhafa-
za et
Aynasa değen alt kısım
Kesimde
sol tarafı
muhafa-
za et
Aynasa değen üst kısım
Kesimde
sağ tarafı
muhafa-
za et
Taglio combinato
• Un taglio combinato è una combinazione tra taglio obliquo e taglio trasversale. Per questi tipi di taglio fare riferimento alla procedura descritta precedente­mente.
Basi di zoccoli
• I battiscopa possono essere tagliati perpendicolarmente alla superficie di contatto oppure di piatto sul banco. Fare riferimento alla tabella.
Regolazioni Posizione perpendicolare
Prolunga superficie di contatto Angolo trasversale 45° Posizione zoccolo Lato sinistro Lato destro sinistra destra
Spigolo interno
Left
Spigolo esterno
Left
Right
Right
Angolo obliquo Posizione zoccolo
Lato di lavo­razione
Angolo obliquo Posizione zoccolo
Lato di lavo­razione
(la parte posteriore dello zoccolo è posizionata di piatto sulla superficie di contatto) Vicino alla lama di sega A distanza dalla lama
45°/0°/ 45° Lato inferiore del banco
Effettuare il taglio a sinistra del contras­segno
45° destra 45°/0°/
Lato inferiore del banco
Effettuare il taglio a sinistra del contras­segno
45° destra 0°
Lato inferiore del banco
Effettuare il taglio a destra del contras­segno
45° Lato inferiore del banco
Effettuare il taglio a destra del contras­segno
Posizione orizzontale (la parte posteriore dello zoccolo è posizionata di piatto sul banco)
di sega
Lato superiore della superficie di contatto Effettuare il taglio a sinistra del contras­segno
Lato inferiore della superficie di contatto Effettuare il taglio a destra del contras­segno
Lato inferiore della superficie di contatto Effettuare il taglio a sinistra del contras­segno
Lato superiore della superficie di contatto Effettuare il taglio a destra del contras­segno
Corte combinado
• El corte combinado es una combinación del corte en inglete y el de bisel. Mire el procedimiento original para dicho corte.
Moldura del zócalo
• Los rodapiés pueden ser cortados de manera vertical al dispositivo de referencia u horizontalmente. Mire la siguiente tabla.
Ajustes Posición vertical (zócalo
Alargamiento del dispositivo de referencia Ángulo en bisel 45°
Posición del modelo Triángulo interior
Links
Triángulo exterior
Links
Rechts
Rechts
Ángulo en inglete
Posición del modelo
Zona terminada
Ángulo en inglete Posición del modelo
Zona terminada
de atrás paralelo al dispositivo de referencia)
Cerca de la hoja de la sierra
Cara izquierda 45° a la izquierda
Parte inferior de la mesa
Hacer un corte a la izquierda de la marca 45° a la derecha Zona inferior de la mesa
Hacer un corte a la izquierda de la marca
Cara derecha 45° a la derecha
Parte inferior de la mesa
Hacer un corte a la derecha de la marca 45° a la izquierda Zona infe­rior de la mesa
Hacer un corte a la derecha de la marca
Posición horizontal (el zócalo de atrás queda paralelo a la mesa)
A una distancia de la hoja de la sierra
Izquierda Derecha
Parte superior del dispo­sitivo de referencia Hacer un corte a la izquierda de la marca 0°
Zona inferior del dispo­sitivo de referencia Hacer un corte a la derecha de la marca
Parte inferior del dispo­sitivo de referencia Hacer un corte a la izquierda de la marca
Zona superior del dispo­sitivo de seguridad Hacer un corte a la derecha de la marca
82 83
Kartonpiyer Kesimi
Kartonpiyer, bu gönye testeresi kullanılarak tabla üze­rinde sadece düz olarak kesilebilir.
Bu gönye makinasının sağa ve sola 31.6°’lik özel gön­ye durakları ve özel kartonpiyer 1 için sağa ve sola
33.9°’lik bir eğim açısı vardır. Örneğin kalıbın arkası ile tavana değen yüzey arasındaki açı 52° d30° sola ir ve kalıbın arkası ile duvara değen alt yüzey ara­sındaki açı 38° dir. Kartonpiyer kesimi için aşağıdaki tabloya bakın.
Ayarlar Sol taraf Sağ taraf İç köşe Gönye açısı 30° sağa 30° sola
Dış köşe Gönye açısı 30° sola 30° sola
Eğimli açı 33,9° 33,9° Kalıp yerleştirme Anyasa değen üst
Bitmiş taraf Kesimde sol tarafı
Eğimli açı 33,9° 33,9° Kalıp yerleştirme Aynasa değen alt
Bitmiş taraf Kesimde sağ tarafı
kısım
muhafaza et
kısım
muhafaza et
Aynasa değen alt kısım Kesimde sol tarafı muhafaza et
Aynasa değen üst kısım Kesimde sağ tarafı muhafaza et
NOT:
Bu özel duraklar 45° li kartonpiyer ile kullanılamaz.
Çoğu odaların tam 90°’lik açıları olmadığından, ince
ayar gerekmektedir ve doğru açıyı bulabilmek için her zaman bir test kesimi yapılmalıdır.
Taglio bordatura soffitto
• Con questa troncatrice/taglierina le bordature decora­tive da soffitto possono essere tagliate solo di piatto sul banco.
• Questa troncatrice/taglierina dispone di speciali battute oblique a 30° a sinistra e a destra e di un angolo di battuta a 33,9° per bordature decorative speciali da soffitto 1, ovvero tra il lato posteriore della bordatura e il soffitto, sul quale è adiacente la superficie superiore liscia, è presente un angolo di 52°; tra il lato posteriore della bordatura e la parete, sul quale è adiacente la superficie inferiore liscia, è presente un angolo di 38°. Per questo taglio di bordatura decorativa da soffitto fare riferimento alla seguente tabella.
Regolazioni Lato sinistro Lato destro Spigolo interno Angolo obliquo 30° da destra 30° da sinistra
Spigolo esterno Angolo obliquo 30° da sinistra 30° da sinistra
Angolo trasversale 33,9° 33,9° Posizione zoccolo Lato superiore
Lato di lavorazione Effettuare il taglio
Angolo trasversale 33,9° 33,9° Posizione zoccolo Lato inferiore
Lato di lavorazione Effettuare il
della superficie di contatto
a sinistra del contrassegno
della superficie di contatto
taglio a destra del contrassegno
Lato inferiore della superficie di contatto Effettuare il taglio a sinistra del contrassegno
Lato superiore della superficie di contatto Effettuare il taglio a destra del contrassegno
Avvertenza:
• Queste battute speciali non possono essere utilizzate con bordature decorative da soffitto a 45°.
• Poiché gran parte delle stanze non presenta angoli esatti a 90°, è necessaria una regolazione di precisio­ne. Effettuare sempre un taglio di prova per verificare l’esattezza dell’angolo.
Cubierta del modelo a cortar
• La cubierta de la moldura puede ser cortada cuando este ajustada a la sierra ingletadora y esté paralela a la mesa.
• Esta sierra ingletadora tiene particulares topes de án­gulos en inglete de 31,6º a derecha e izquierda, y un tope de ángulo de 33,9º para la cubierta de la moldura 1, es decir, entre la parte de atrás de la moldura y la cubierta, donde está la superficie superior lisa, hay un ángulo de 52º; entre la parte de atrás de la moldura y la pared, donde está la superficie inferior lisa, hay un ángulo de 38º. Observe la siguiente tabla para el corte de la cubierta de la moldura.
Ajustes Cara izquierda Cara derecha Ángulo interior Ángulo en inglete 30° de la derecha 30° de la izquierda
Triángulo exterior Ángulo en inglete 30° de la izquierda 30° de la izquierda
Ángulo en bisel 33,9° 33,9° Posición del modelo
Zona terminada Hacer un corte a
Ángulo en bisel 33,9° 33,9° Posición del modelo
Zona terminada Hacer un corte a
Parte superior del dispositivo de referencia
la izquierda de la marca
Parte inferior del dispositivo de referencia
la derecha de la marca
Parte inferior del dispositivo de referencia Hacer un corte a la izquierda de la marca
Parte superior del dispositivo de referencia Hacer un corte a la derecha de la marca
Advertencia:
• Este tope especial no puede ser usado a 45º de la cubierta de la moldura.
• Así la mayoría de las habitaciones no disponen de 90º exactos y es necesario un ajuste preciso. Hagan un corte de prueba para asegurarse de que el ángulo es correcto.
Fig. 6a
Pulover (Prol) Kesimi
2
İkaz:
1. Kesim süresince asla kesme başlığı takımını ve dö­nen bıçağı kendinize doğru çekmeyin. Bıçak çalış­ma parçasının üstüne çıkabilir bu da kesme başlığı takımının ve dönen bıçağın geri tepmesine neden
olabilir.
2. Kesme başlığını testerenin önüne getirmeden önce
asla dönen testere bıçağını aşağıya doğru alçalt­mayın.
Kilit sapı 2’yi kullanarak taşıma 1’in kilidini açın ve
1
kesme başlığı takımın serbestçe hareket etmesine izin verin. (Şekl.6)
Gönye sapını ve kesme başlığını, gönye ve eğim
kesim prosedürlerine göre istenen gönye açısına ve eğim açısına getirin.
Testere sapını sıkıca tutun ve testere bıçağının merke-
zi çalışma parçasının üzerine gelene kadar taşıyıcıyı ileriye doğru çekin.
Düğmeyi aktif hale getirin, sonra da kesme başlığını
aşağı indirmek için bıçak korumak kilit koluna basın.
Testere tam hıza ulaştığında testere sapını çalışma
parçasının ön kısmı boyunca keserek yavaşça aşağı doğru itin.
Testere sapını aynasa doğru yavaşça hareket ettirerek
kesimi tamamlayın.
Taglio con funzione di trazione ATTENZIONE:
1. Non tirare mai verso di sé il gruppo della testa di taglio e la lama rotante durante il funzionamento della sega. La lama della sega potrebbe salire sul pezzo, respingendo il gruppo della testa di taglio e la lama rotante.
2. Non abbassare mai la lama rotante prima di avere tirato in avanti la testa di taglio.
• Sbloccare il carrello 1 con la morsa 2 e lasciare muo-
vere liberamente il gruppo della testa di taglio. (Fig.
6)
• Muovere l’impugnatura dello smusso e la testa di taglio
secondo il procedimento previsto per il taglio obliquo e trasversale nei corrispondenti angoli desiderati.
• Tenere saldamente l’impugnatura della sega e tirare
in avanti il carrello fino a quando il centro della lama della sega non si trova sul bordo anteriore del pezzo.
• Azionare l’interruttore e premere la leva di bloccaggio
della lama per abbassare la testa di taglio.
• Spingere lentamente l’impugnatura della sega verso il
basso non appena la sega ha raggiunto il pieno numero di giri, e tagliare il bordo anteriore del pezzo.
• Muovere lentamente l’impugnatura della sega sulla
superficie di contatto e completare il taglio.
• Rilasciare l’interruttore e lasciare fermare la lama pri-
ma di sollevare la testa di taglio.
Corte con movimiento ATENCIÓN:
1. No cubra nunca el cabezal cortante ni la hoja de la sierra rotativa mientras este cortando. La hoja de la sierra po­dría salirse de la pieza de trabajo, por lo que el cabezal cortante y la hoja de la sierra rotativa son empujadas hacia atrás.
2. No baje nunca la hoja de la sierra giratoria antes de que el cabezal cortante se haya adelantado.
• Desbloquee el carro 1 con el asa 2 y deje el cabezal
cortante libre (Abb. 4)
• Mueva el asa de la ingletadora y el cabezal cortante
según el método para ángulos en inglete y en bisel hasta el ángulo deseado.
• Coja con firmeza el asa de la sierra y tire del carro hacia
delante hasta que la mitad de la hoja de la sierra quede encima del borde de la pieza.
• Accione el interruptor y presione el asa de la hoja de
la sierra para bajar el cabezal cortante.
• Presione despacio el asa de la sierra y tan pronto como
la sierra llegue a su número máximo de revoluciones, corte a través del borde de la pieza.
• Mueva despacio el asa de la sierra hacia el dispositivo
de referencia y complete el corte.
• Suelte el interruptor y deje que la hoja de la sierra se
pare antes de levantar el cabezal cortante.
Kesme başlığını kaldırmadan önce düğmeyi bırakın ve bıçağın dönmesinin durmasını bekleyin.
84 85
Fig. 6.1
2 1
Derinlik ayarı Şekl.6.1
Testere ile kesme işi tablanın üstünden 5 mm aşağısın-
3
dadır. (ayrı iş parçaları.) Derinlik durağı (1) yan gövde.
4
(2) nolu sınırlama vidası kullanılır. (3) nolu tespit vidasının işlevi yoktur.
Impostazione profondità normale Fig. 6.1
La sega funziona 5 mm al di sotto della superficie del tavolo. (Pezzi separati.) Blocco profondità (1) adiacente all’alloggiamento. Vite di arresto (2) in aggiunta. Vite di regolazione (3) non ha alcuna funzione.
Ajuste normal de profundidad Fig. 6.1
Función de sierra 5 mm por debajo de la tabla de la mesa. (separar las piezas de trabajo) Tope de profundidad (1) adjuntado a la carcasa Tornillo de tope (2) viene inserto. Tornillo de regulación (3) no tiene ninguna función.
Fig. 6.2
Fig. 7
Fig. 7.1
Değişebilir derinlik ayarı Şekl.6.2
Testere ile kesme işi tablanın üst kısmının yukarısından­dır. (kapalı kesimler)
3
Derinlik durağı (1)’i dışarıda ayarla. (3) nolu tespit vidasını istenen ölçüde ayarla ve (4) nolu kontra somunu ile onu sabitle. Bir test kesimi yap. (2) nolu sınırlama vidası kullanılır.
1
2
Aletin Taşınması
Gönye kilitleme düğmesini gevşet ve tabloyu iyice sağa çevir. Tablayı 45°’lik gönye açısında kilitle.
Kesme başlığını geriye doğru itin ve taşıyıcıyı kilit­leyin.
Kesme başlığını indirin ve kilit pimine itin.
Bu gönye testeresini sabit taşıma kolu ve taban kısmı
ile taşıyın.
Impostazione profondità variabile Fig. 6.2
La sega funziona al di sopra della superficie del tavolo. (Tagli coperti) Impostare blocco profondità (1) all’esterno. Impostare la vite di regolazione (3) alla misura desiderata, e assicurare con un contro-dado (4). Effettuare una prova di taglio. Vite di arresto (2) non in aggiunta.
Trasporto della macchina
• Allentare la manopola di innesto dello smusso e ruotare il banco completamente verso destra. Bloccare il banco in un angolo obliquo di 45°.
• Spostare all’indietro la testa di taglio e bloccare il carrello.
• Abbassare la testa di taglio e premere l’innesto di bloc­caggio.
• Trasportare la tranciatrice/taglierina tramite l’impugna­tura integrata e il lato dello zoccolo.
Ajuste regulable de profundidad Fig.6.2
Función de la sierra sobre la tabla de la mesa. (cortes ocultos) Ajustar el tope de profundidad (1) hacia afuera. Regular el tornillo de ajuste (3) a la medida deseada Regular la medida y asegurar con la contratuerca (4). Realizar un corte de prueba. El tornillo de tope (2) no está en uso.
Transporte de la máquina
• Suelte la protección para cubrir la ingletadora y mueva la mesa hacia la derecha del todo.
• Mueva la cabeza de corte hacia arriba y después cierre el carro.
• Ponga el cabezal cortante hacia delante y cierre ade­cuadamente el carrito.
• Baje el cabezal cortante y presione el botón de encaje de la ingletadora.
• Coja esta sierra ingletadora con cubierta por el asa que lleva incorporada y por el zócalo.
Testere bıçaklarının değiştirilmesi Şekl.7
İkaz: Testere bıçakları çıkartılmadan önce düğme kapalı olmalıdır ve makinanın kaza ile çalışmasıyla neden ola-
7
bilecek yaralanmalardan kaçınmak için ana ş, elektrik prizden çekilmiş olmalıdır.
Ana şi çekin.
Testere ünitesini “mitre operation (gönye işlemi)” du- rumuna getirin.
3 nolu engelleyiciye basarak (7) nolu hareketli testere
B
8
bıçak kapağını açın (Şekl.1).
Böyle yaparak (8) nolu testere bıçağını serbest bırak­mak için (7) nolu testere bıçak kapağını kaldırın.
Testere bıçak kilitleri yerine geçene kadar testere bı­çak engelleyici A’yı itin (Şekl.7.1)
Verilen boru anahtarı (B) ile vidayı sabitleyerek testere bıçağının gevşetilmesi (Sol vida dişine dikkat edin).
Vidayı ve testere bıçak kenarını çıkartın.
Testere bıçağını dikkatlice çıkartın. DİKKAT: Testere
bıçağından dolayı yaralanma tehlikesi.
Yeni testere bıçağını testere bıçağının dönüş yönüne ve doğru boyutunu dikkate alarak testere bıçak anjı­nın içine yerleştirin.
Dış testere bıçak anjını takın ve vidayı sıkıştıırn.
Testere ağız kapağını doğru yerine yerleştirin.
A
Sostituzione delle lame della sega, Fig. 7 ATTENZIONE: Prima della sostituzione della lama della sega si deve spegnere l’interruttore e staccare la presa dalla corrente, per evitare infortuni derivanti dall’accensione ac­cidentale della macchina.
• Staccare la spina dalla presa di corrente.
• Posizionare la sega sulla posizione “funzione tronca­trice”.
• Sbloccare la protezione removibile della lama (7) pre­mendo il blocco 3 (Fig. 1).
• Far scorrere la protezione della lama (7) in modo tale da poter rimuovere la lama (8).
• Premere il blocco A della lama (Fig. 7.1) sino a quando la lama non va nella sua sede.
• Allentare le viti di fissaggio della lama con una chiave a perno in dotazione (B) (Attenzione, girare verso sini­stra).
• Rimuovere la vite e la flangia della lama.
• Rimuovere con attenzione la lama. Attenzione: Pericolo di infortunio dovuto alla lama.
• Posizionare la nuova lama all’interno della flangia della lama, osservare la grandezza corretta e la direzione di rotazione della lama.
• Riposizionare la flangia esterna della lama e stringere bene la vite.
• Posizionare la protezione della lama nella posizione corretta.
Cambiar la hoja de la sierra (Fig. 7) ADVERTENCIA: antes del reemplazo de las hojas de sierra, deberá apagar el interruptor y desconectar el enchufe de la toma a fin de no sufrir lesión alguna debida a un arranque involuntario de la máquina.
• Desconectar el enchufe.
• Colocar la unidad de sierra en posición “modo mi­tra”.
• Desbloquear la protección móvil de la hoja de sierra (7) presionando la traba 3 (Fig. 1).
• Levante a la vez la protección de la hoja de sierra (7) para liberar la hoja de sierra (8).
• Presionar la traba A de la hoja de sierra (Fig. 7.1), hasta que la hoja de sierra calce en el sitio.
• Afloje el tornillo de sujeción de la hoja de sierra con la llave de tubo provista (B) (Atención, rosca izquier­da).
• Retirar el tornillo y la brida de la hoja de sierra.
• Retirar la hoja de sierra con sumo cuidado. Atención: peligro de lesión por la hoja de sierra.
• Colocar la nueva hoja de sierra en la brida interna de la hoja de sierra, observando al mismo tiempo el tamaño y la dirección de giro correcta de la hoja de sierra.
• Colocar la brida externa de la hoja de sierra y asegurar fuertemente el tornillo.
• Volver a colocar la protección de la hoja de sierra en su posición correcta.
86 87
Fig. 8
Lazer pillerini değiştirmek (şek. 8)
Lazer pil kompartman kapağı 1’i çıkartın. Her iki pili de çıkartın.
Her iki pili aynı veya benzer şekilde yerleştirin. Pille­rin kutupları eski pillerle aynı yönde olduğundan emin
olun.
Pil kompartman kapağını kapatın.
Lazer hattını kontrol edin. Gerekirse tekrar ayarla-
yın.
Sostituzione delle batterie del laser (Fig. 8)
• Rimuovere il coperchio del vano batterie del laser 1. Estrarre le 2 batterie.
• Sostituire entrambe le batterie con un tipo identico o analogo. Accertarsi di inserirle rispettando la stessa polarità delle batterie usate.
• Chiudere il vano batterie.
• Controllare la linea del laser. Se necessario regolare successivamente.
Cambio de las pilas del láser (Fig. 8)
• Aparte la tapa de la batería del láser 1. Saque las dos 2 pilas.
• Sustituya ambas pilas por unas del mismo tipo o equi­valente. Observe que están colocadas en la misma di­rección de polo como las baterías gastadas.
• Cierre la tapa de las pilas.
• Compruebe la línea del láser. En caso de necesidad ajustar.
Bakım
İkaz: Kendi güvenliğiniz için düğmeyi kapatın ve gön­ye testerenizi yağlamadan veya bakımını yapmadan önce şi güç kaynak prizinden çekin.
Genel Bakım
Arada makinadan tozu ve küçük parçacıkları temizlemek için bir bez kullanın. Aletin ömrünü uzatmak için ayda bir kez döner parçaları yağlayın. Motoru yağlamayın.
Fırça Kontrolü
Yeni bir makina için ilk 50 saatlik kullanımdan sonra ve­ya yeni fırçalar takıldıktan sonra motor fırçalarını kontrol edin. İlk kontrolden sonra her 10 saatlik kullanım onları gözden geçirin. Karbon 6 mm uzunluğunda yanmışsa, tel veya paralel teli yanmış veya zarar görmüşse her iki fırçayı değiştirin. Fır­çaların çıkarıldıktan sonra çalışabilir olduğu görüldüyse onları tekrar yerleştirin.
Manutenzione
ATTENZIONE: per la propria sicurezza spegnere l’interrut­tore e scollegare la spina dalla presa della corrente prima di effettuare operazioni di manutenzione o di ingrassaggio sulla tranciatrice/taglierina.
Misure generali per la manutenzione
Rimuovere periodicamente dalla macchina trucioli e pol­vere usando un panno. Per una maggiore durata dell’uten­sile, oliare una volta al mese le parti rotanti. Non oliare il motore.
Ispezione delle spazzole
In presenza di macchina nuova, controllare le spazzole del motore dopo le prime 50 ore di funzionamento, op­pure effettuare questo controllo quando vengono montate spazzole nuove. Dopo il primo controllo, effettuare i suc­cessivi controlli ogni 10 ore di funzionamento. Quando il carbonio è consumato a 6 mm di lunghezza o quando la molla o il cavo di derivazione sono bruciati o danneggiati, sostituire entrambe le spazzole. Se dopo avere smontato le spazzole si accerta che sono ancora utilizzabili, è possibile montarle di nuovo.
Mantenimiento
ATENCIÓN: apague y desenchufe la máquina por su propia seguridad antes de engrasar o mantener su sierra ingleta­dora con cubierta.
Medidas generales de mantenimiento
Limpie de vez en cuando con un trapo las astillas y el polvo de la máquina. Engrase la zona móvil una vez al mes para que su herramienta dure más. No engrase el motor.
Inspección de la escobilla
Compruebe la escobilla del motor en una máquina nueva después de la s primeras 50 horas de funcionamiento o cuando la escobilla se vaya a montar. Después de la primera comprobación, revísela cada 10 horas de fun­cionamiento. Cuando el carbono se haya desgastado hasta los 6 mm o cuando se queme o deteriore el resorte o el final del alambre, debe reemplazar ambas escobillas. Cuando las escobillas estén después del desmontaje para la movili­dad, puede volver a montarla.
m Elektrik bağlantısı
Yerleştirilen elektrik motoru kullanıma hazır şekilde bağ­lanmıştır.
Müşterinin elektrik sistemine bağlantısı ve kullanı­lan herhangi bir uzatma kablosu yerel düzenlemelere uyumlu olmalıdır.
Önemli uyarı:
Motor aşırı yüklendiğinde otomatik olarak kapanır. Motor soğuduktan sonra tekrar çalıştırılabilir.
Bozuk elektrik bağlantı kabloları
Elektrik bağlantı kabloları sıksık yalıtım yönünden hasar
görür.
Mümkün olan nedenler:
Bağlantı kabloları pencere veya kapı aralıklarından geçmesinden doğan kıstırma noktaları.
Doğru yapılmayan eklentiler veya bağlantı kablosunun yerleştirilmesinden doğan dolaşmalar.
Bağlantı kablosunun ezilmesinden doğan kesikler.
Duvardaki prizden kuvvetli şekilde çekilmesinden do-
ğan yalıtım hasarları.
Yalıtımın eskimesi nedeniyle oluşan çatlaklar.
Yalıtım hasarı bağlantı kablolarını oldukça tehlikeli yapa-
m Collegamento elettrico
Il motore elettrico installato è stato collegato in modo da potere essere usato subito. Il collegamento è conforme alle disposizioni pertinenti VDE e DIN.
Il collegamento di rete da parte del cliente e i cavi di pro­lunga utilizzati devono soddisfare queste disposizioni.
Avvertenze importanti
In caso di sovraccarico del motore, questo si spegne automaticamente. Dopo un tempo di raffreddamento (va­riabile) è possibile accendere nuovamente il motore.
Cavi di collegamento elettrici difettosi
I cavi di collegamento elettrici sono spesso interessati da danni di isolamento. Le cause sono:
• Spostamenti, quando i cavi di collegamento vengono fatti passare da porte o finestre socchiuse.
• Punti di piegatura dovuti a fissaggi o spostamenti inap­propriati del cavo di collegamento.
• Punti taglienti dovuti a calpestio del cavo di collega­mento.
• Danni all’isolamento dovuti a strappo dalla presa a muro.
• Strappi dovuti a usura dell’isolamento.
I cavi elettrici danneggiati non devono essere utilizzati
m Conexión eléctrica
El motor eléctrico está listo para su puesta en marcha. La conexión cumple las correspondientes disposiciones de la Asociación de Electrotécnica, Electrónica y Tecnologías de la Información y del Estándar Industrial Alemán. La conexión a la red por parte del usuario y la cargadera deben cumplir estas disposiciones.
Advertencia importante
Cuando el motor se sobrecarga se desconecta automática­mente. Después de que se enfríe (un tiempo indiferente) puede volver a conectar el motor.
Cable de conexión eléctrica defectuoso
Un cable de conexión eléctrica origina a menudo daños aislados. Los motivos son:
• Utilizarlo cuando el cable de conexión se lleve a través de ventanas o puertas.
• Utilizarlo con una sujeción y comportamiento inade­cuado.
• Hacer cortes en el cable.
• Daños aislados al arrancarlo del enchufe.
• Rotura por que el aislamiento es antiguo.
Estos cables de conexión eléctrica defectuosos no se deben emplear y son peligrosos para la vida por causa
88 89
cağından hasar görmüş elektrik bağlantı kabloları kulla­nılmamalıdır. Elektrik bağlantı kablolarının hasar görüp görmediğini düzenli olarak kontrol edin. Kontrol yaparken kablonun ana kablodan bağlantısının kesildiğinden emin olun. Elektrik bağlantı kabloları ülkenizde yürürlükte olan dü­zenlemelerle uyumlu olmalıdır.
Tek fazlı motor
Ana voltaj, motorun anma değer plakası üzerinde be­lirtilen voltaj ile aynı olmalıdır.
25 m’ye kadar olan uzatma kablolarında 1.5 mm2’lik bir ara kesit, ve 25 m’den uzun uzatma kablolarında en azından 2.5 mm2’lik ara kesit olmalıdır.
Ana kablo bağlantısı bir 16 A geçiktirme sigortası ile korunmalıdır.
Sadece uzman bir elektrikçi makinaya bağlatı yapabilir ve elektrik ekipmanını tamir edebilir. Talep durumunda lütfen aşağıdaki bilgileri belirtin:
Motor imalatçısı
Motorun tipi
Makina değer plakasının üzerinde kayıtlı bilgiler
Makina değer plakasının üzerinde kayıtlı bilgiler
Motor geri verilecekse, motor çalıştırma ünitesi ve düğ­mesi ile birlikte gönderilmelidir.
e possono costituire un serio pericolo per la vita a causa dei danni all’isolamento. Controllare regolarmente l’integrità dei cavi elettrici. Du­rante il controllo accertarsi che il cavo non sia collegato alla corrente. I cavi elettrici devono essere conformi alle disposizio­ni pertinenti VDE e DIN. Usare solo cavi elettrici con contrassegno H 07 RN. La stampa della targhetta iden­tificativa sul cavo di collegamento è una disposizione normativa.
Motore a corrente alternata
• La tensione di rete deve essere compresa tra 220 e 240 Volt
• I cavi di prolunga fino a 25 m di lunghezza devono presentare una sezione di 1,5 mm2.
Gli allacciamenti e i lavori di riparazione dell’attrezza­tura elettrica devono essere eseguiti da un elettricista specializzato. In caso di domande, fornire i seguenti dati:
• Fabbricante del motore
• Tipo di corrente del motore
• Dati riportati sulla targhetta identificativa della mac­china
• Dati riportati sulla targhetta identificativa del motore
de los daños en el aislamiento. Compruebe regularmente los daños de los cables. Tenga cuidado de que el cable no esté conectado cuando lo compruebe. Los cables deben cumplir con las correspondientes dispo­siciones de la Asociación de Electrotécnica, Electrónica y Tecnologías de la Información y el Estándar Industrial Alemán. Utilice solo cables con la marcación H 07 RN. Una sobreimpresión de la denominación en el cable es peligrosa.
Cambio del motor eléctrico
• La tensión debe ser 220 – 240 Voltios.
• La alargadera deber ser de 25 m con un corte trans­versal de 1,5 m2.
Las conexiones y reparaciones del equipo eléctrico deben ser realizadas solo por electricistas cualificados.
Si tiene dudas indíquenos los siguientes datos:
• Fabricante del motor
• Tipo de corriente del motor
• Datos de la placa identificadora de la máquina
• Datos de la placa identificadora de la máquina.
90 91
Arvoisa asiakas,
Toivotamme teille paljon iloa ja menestystä uuden schep­pach-koneenne käytössä.
Huomioitava:
Tämän laitteen valmistaja ei tuotevastuulain mukaan vas­taa vahingoista, jotka aiheutuvat laitteelle tai laitteen käytöstä mikäli:
• konetta käytetään sille soveltumattomaan tarkoituk­seen,
• käyttöohjeet on laiminlyöty,
• korjauksia on suorittanut valtuuttamaton henkilö,
• muita kuin alkuperäisiä varaosia on asennettu tai vaih­dettu,
• konetta käytetään määräysten vastaisesti,
• kyseessä on sähkömääräysten tai VDE- määräysten 0100, DIN 57113 / VDE0113 laiminlyönnistä johtuva sähkölaitteiden vioittuminen.
Kjære kunde,
Vi håper at arbeidet med deres nye scheppach maskin vil gi glede og godt resultat. Anvisning: Produsenten av dette verktøy er etter gjeldende lovverk ikke ansvarlig for skader som oppstår på produktet eller ved bruk av det ved følgende tilfeller:
• ikke forskriftsmessig bruk,
• bruksanvisning tas ikke til følge,
• reparasjon ved tredjemann, dvs. ikke-autorisert fagkyn­dig,
• innmontering og utskifting av ikke originale reservede­ler,
• bruk som ikke er i henhold til bestemmelsene,
• svekkelse av elektrisk anlegg ved ikke å ta hensyn til elektriske forskrifter og VDE-bestemmelser 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Krere kunde,
vi ønsker Dem megen glrede og gode resultater ved ar­bej det med Deres nye scheppach maskine
OBS:
Producenten af dette udstyr hæfter ifølge gældende love om produktansvar ikke for skader påført udstyret eller påført af udstyret som følge af:
• Uhensigtsmressig behandling.
• Manglende iagttagelse af betjeningsvejledning.
• Reparation udført af ikke autoriseret personale.
• Indsøtning af og udskiftning med andet end scheppach originale reservedele.
• Utilsigtet anvendelse af udstyret.
• Udfald i elektriske installationer ved manglende iagt­ta gel se af de deco 401 elektriske forskrifter og VDE­bestemmelserne. 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Suosittelemme:
Lukekaa käyttöohjeet ennen asennusta ja käyttöönot­toa. Näiden käyttöohjeiden tarkoitus on avustaa teitä konee­seen tutustumisessa sekä määräysten mukaisten käyttö­mahdollisuuksien hyödyntämisessä. Käyttöohjeet sisältävät tärkeitä tietoja, joita noudattamal­la voitte käyttää konetta varmasti, ammattitaitoisesti ja taloudellisesti sekä vaaroja välttäen, korjauskustannuk­sissa säästäen, vähentäen ajanjaksoja, jolloin konetta ei voi käyttää, ja lisäten koneen elinikää. Näiden käyttöohjeiden ohella teidän tulee noudattaa maassanne voimassaolevia konetta koskevia määräyk­siä. Säilyttäkää käyttöohjeet muovitaskussa koneen lähei­syydessä, lialta ja kosteudelta suojattuna. Jokaisen ko­neen käyttäjän tulee ennen käyttöä lukea käyttöohjeet ja noudattaa niitä tarkasti. Koneen läheisyydessä saavat työskennellä vain henkilöt, jotka ovat tutustuneet koneen käyttöön sekä siihen liittyviin vaaroihin. Vaadittua vähim­mäisikävaatimusta tulee noudattaa. Näiden käyttöohjeisiin sisältyvien turvaohjeiden ja maa­kohtaisten määräysten lisäksi teidän tulee noudattaa puutyökoneita koskevia yleisesti tunnistettuja teknisiä määräyksiä.
Vi tilråder:
Les gjennom hele bruksanvisningsteksten før montering og bruk. Denne bruksanvisningen skal gjøre det lettere å bli kjent med maskinen og kunne utnytte alle dens mulig­heter. Bruksanvisningen inneholder viktige anvisninger som gjør det mulig å arbeide sikkert, riktig og lønnsomt med maskinen, for å unngå farer, reparasjonskostnader, tap av tid og upålitelighet og bidra til forlengelse av maskinens levetid. I tillegg til sikkerhetsbestemmelser i denne bruksanvisning må det også tas hensyn til nasjo­nale gjeldende forskrifter for drift av maskinen. Oppbevar bruksanvisningen ved siden av maskinen, i en støvsikker og vanntett plastikkmappe. Bruksanvisningen må leses og følges av alle som skal ha befatning med maskinen, før arbeidet starter. Kun personer som har fått undervisning i bruk av maskinen og informasjon om hvilke farer som er forbundet med den kan arbeide med maskinen. Påbudt minstealder for bruk skal overholdes. Foruten sikkerhetsanvisninger i denne bruksanvisning og særskilte nasjonale forskrifter skal man også ta hensyn til generelle anerkjente tekniske forskrifter for drift av trebearbeidingsmaskiner.
Vi anbefaler:
Læs hele betjeningsvejledningen nøje igennem før ill i gangs ætning. Denne betjeningsvejledning skai gøre det nemmere for Dem at lære Deres nye maskine at kende. Derudover vil De få oplysninger om. hvordan maskinen benyttes mest hen sigts mæssigt til gennemførelse af det arbejde. som den er konstrueret til Betjeningsvejledningen indeholder vigtige henvisnin­ger om. hvordan De arbejder sikkert. hensigtsmæssigt og øko no misk med denne maskine. og hvordan De kan undgå farer, reducere vedligeholdelsesomkostninger, for­ringe tom gangs tiden og øge maskinens palidelighed og holdbarhed. Udover de sikkerhedsforskrifter, som findes i denne vej­led ning. skai De overholde de sikkerhedsforskrifter. som gæl der i Deres land for denne type maskiner. Denne betjeningsvejledning skai altid befinde sig ved mas ki nen. Den skal læses og overholdes af enhver, der skai til at arbejde med denne maskine. Kun de personer, der er ble vet specielt uddannede til at arbejde med denne mas kine og som er blevet oplyst om de mulige farer. må ar bej de med maskinen. Den krævede mindstealder skai over holdes. Udover de sikkerhedshenvisninger der er anfært i denne betjeningsvejledning, samt de srerlige bestemmelser, som skai overholdes i Deres hjemland, skai også de alment anerkendte fagtekniske regler for drift af træbearbejdings­maskine overholdes.
92 93
Fig. 1 HM80Lxu
3
15
18
1
9
10
Fig. 1 HM100Lxu0
18
1
9
10
16
20
Poikittain, Kuva. 1 1 Liukukisko 2 Ylempi teränsuojus 3 Alempi teränsuojus - vapautuskahva 4 Virrankatkaisin 5 Kädensija 6 Moottori 7 Alempi sahanteränsuoja 8 Sahanterä kovametallikärjellä
19
5
2
8
4
3
6
7
21
17
9 Työtaso 10 Pidennystuki 11 Kulma-asteikko
14
13
12
11
12 Pidätin 13 Pöydän aukko 14 Kääntölava 15 Pultinreiät 16 Pistoke
16
15
17 Kiinnitysistukka 18 Pölypussi 19 Kantoripa 20 Laser 21 Kiristinkahva
20
14
5
19
2
21
11
8
13
4
6
7
17
12
Toimitus sisältää
Tekniset tiedot Sahanterän
halkaisija Sahanterän syvyys
Mitat
Paino Kääntölavan hal-
kaisija Kulmavasteet
vasemmalle ja oikealle
HM80Lxu HM100Lxu
Katkaisu- ja vetosaha
Pienosat
Käyttöohjeet
210 mm 254 mm
30,0 mm
810 x 460 x 355 mm810 x 460 x 395
mm
13,5 kg 17, 0 k g
250 mm
0°, 15°, 22,5°, 30°, 45°
45°/0°/45°
Kääntöalue Kallistusalue Poikkileikkaus 90° Kulmaleikkaus 45° Viistoleikkaus 45° Yhdistelmäleikkaus
45° Kone Moottori V/Hz
Teho P1
Pyörimisnopeus
Laser class
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
58 x 340 mm 78 x 340 mm 58 x 240 mm 78 x 240 mm
32 x 340 mm 42 x 340 mm
32 x 240 mm 42 x 240 mm
1800 W
(S3 20%)
0°–45°
230V / 50 Hz
2000 W
(S6 25%)
5000 1/min
2
Äänen painetaso sahatessa:
Äänen maksimipainetaso: 99 dB(A)
Beskrivelse, Fig. 1 1 Sleide 2 Øvre sagbladvern 3 Nedre sagbladvern-klemmearm 4 Utløserbryter 5 Håndtak 6 Motor 7 Nedre sagbladvern 8 Hardmetallsagblad 9 Anleggsflate 10 Forlengelsesstøtte 11 Vinkelskala 12 Håndtak 13 Bordtilbehør 14 Dreiebord 15 Bolthull 16 Sokkel 17 Klemme 18 Søppelpose 19 Håndtak 20 Laser 21 Klemhåndtak
HM80Lxu HM100Lxu
Leveringsomfang
Kapp- og gjerdesag
Bruksanvisning
Tekniske Data Sagblad diameter Sagblad-boring Dimensjoner
Vekt Dreiebord diameter Skråskjæringsvinkel
anslag venstre og høyre
Svinggrader Skrågrader Maks. kapasitet Tverrsnitt med 90° Skråskjæringssnitt
med 45° Skråsnitt med 45° Kombinasjonssnitt
med 45° Drivkraft Motor V/Hz
Ytelse P1
Tur tall Laserklasse
Forbehold om tekniske endringer!
210 mm 254 mm
810 x 460 x 355 mm810 x 460 x 395
13,5 kg 17, 0 k g
0°, 15°, 22,5°, 30°, 45°
58 x 340 mm 78 x 340 mm
58 x 240 mm 78 x 240 mm
32 x 340 mm 42 x 340 mm
32 x 240 mm 42 x 240 mm
230V / 50 Hz
1800 W
(S3 20%)
5000 1/min
Smådeler
30,0 mm
250 mm
45°/0°/45°
0°–45°
2
mm
2000 W
(S6 25%)
Kend din kap- og geringssav (Fig. 1) 1 Trækslæde 2 Øverste klingeskærm 3 Låsestang til underste klingeskærm 4 Udløserkontakt 5 Håndtag 6 Motor 7 Underste klingeskærm 8 Klinge med tungsten karbidstålskær 9 Afskærmning 10 Forlængerstøtte (valgfrit) 11 Geringsskala 12 Håndgreb 13 Bænkindsats 14 Drejebænk 15 Bolthuller 16 Bund 17 Skruetvinge 18 Støvpose 19 Bæregreb 20 Laser 21 Skruelås
HM80Lxu HM100Lxu
Leveringsomfang
Kappe og Geringssave
med udtræck
Smådele
Brugsanvisning
Tekniske data ø Klinge ø Bore
Dimensjoner
Vægt ø Drejebænk Geringsstopper
venstre & højre Geringsvinkelområde Svingområde Bøjeområde Tværsnit vef 90° Geringssnit ved 45°
Tværsnit ved 45° Kombineringssnit
ved 45° Drijf Motor V/Hz
P1
Tomgangshasthighed Laserklasse
Ret til tekniske ændringer forbeholdes!
210 mm 254 mm
30,0 mm
810 x 460 x 355 mm810 x 460 x 395
mm
13,5 kg 17, 0 k g
250 mm
0°, 15°, 22,5°, 30°, 45°
45°/0°/45°
0°–45°
58 x 340 mm 78 x 340 mm 58 x 240 mm 78 x 240 mm
32 x 340 mm 42 x 340 mm
32 x 240 mm 42 x 240 mm
230V / 50 Hz
1800 W
(S3 20%)
2000 W
(S6 25%)
5000 1/min
2
Denne maskines støjniveau ved skæring er som følger: maksimalt lydtrykniveau: 99 dB(A)
Støynivå ved saging: Maks. lydtrykksmåler: 99 dB(A)
94 95
Yleiset ohjeet
Generelle anvisninger
Generelle anvisninger
• Paketista avattaessa tarkistakaa kaikki mahdolliset kuljetusvauriot. Valitukset tulee ilmaista välittömästi toimittajalle. Myöhempiä valituksia ei huomioida.
• Tarkastakaa, että toimitus on täydellinen.
• Tutustukaa ennen asennusta laitteen käyttöohjeisiin.
• Käyttäkää lisätarvikkeina, kuten käyttö- ja varaosina vain alkuperäisiä osia. Vaihto-osat saatte scheppach
-kauppiaaltanne.
• Antakaa tilatessanne artikkelinumeromme sekä tiedot koneen tyypistä ja valmistusvuodesta.
Näissä turvaohjeissa olemme merkinneet kohdat, jotka kos­kevat turvallissuuttanne seuraavalla merkillä: m
m Turvaohjeet
HUOMIO! Sähköisillä koneilla tehtävässä työssä on nou­datettava perusturvaohjeita, jotta tulipalo-, sähköisku- ja loukkaantumisriskit pidetään mahdollisimman alhaisina.
Lukekaa kaikki alla olevat ohjeet ennen koneen käyttöä. Säilyttäkää nämä ohjeet myöhempiä tarpeita varten.
• Pitäkää työpaikkanne puhtaana. Liian täysinäiset työ­pisteet ja -penkit ovat usein syynä loukkaantumisille.
• Tarkkailkaa myös työympäristöä. Älkää jättäkö koneita sateeseen. Älkää työskennelkö koneilla kosteissa tai märissä tiloissa. Pitäkää huoli, että työpisteellänne on hyvä valaistus. Älkää työskennelkö laitteella tulenarko­jen nesteiden tai kaasujen läheisyydessä.
• Suojatkaa itsenne sähköiskua vastaan. Välttäkää kon­taktia maadoitettujen pintojen kanssa.
• Estäkää luvattomien henkilöiden pääsy koneelle. Älkää antako henkilöiden, erityisesti lapsien, jotka eivät ole osallisina työssä, olla kosketuksissa koneen tai jat­kojohdon kanssa. Evätkää myös kyseisiltä henkilöiltä pääsy työpisteelle.
• Kytkekää ei käytössä olevat koneet pois päältä. Koneet, jotka eivät ole käytössä, tulee säilyttää kuivassa, suljet­tavissa olevassa tilassa, lasten saavuttamattomissa.
• Älkää käyttäkö konetta väkivalloin. Ilman ylimääräistä voimaa suoriudutte työstänne paremmin ja nopeam­min.
• Käyttäkää oikeaa työkalua. Älkää käyttäkö pientä työ­kalua töihin, joiden suorittaminen sujuisi paremmin korkean tehon laitteilla. Älkää työskennelkö laitteella tarkoitusperien vastaisesti: Älkää sahatko pyörösahalla esimerkiksi kantoja tai tukkeja.
• Pitäkää yllänne oikeanlaista vaatetusta. Älkää käyttäkö löysiä vaatteita tai koruja, jotka voivat tarttua liikkuviin osiin. Liukastumisen estävien kenkien käyttöä työssä suositellaan. Pitkätukkaisten tulisi pitää hiusverkkoa.
• Käyttäkää suojavarusteita. Pitäkää suojalaseja. Pitäkää kasvo-/pölysuojaa mikäli sahauksesta aiheutuu pölyä.
• Sulkekaa pölynimuri. Mikäli teillä on mahdollisuus käyttää laitteita pölynpoistoon, huolehtikaa, että ne ovat liitettynä ja oikein käytettyjä.
• Käsitelkää johtoa huolellisesti. Älkää irrottako pisto­ketta pistorasiasta vetämällä johtoa. Pitäkää huoli,
• Kontroller under utpakking alle deler for eventuelle transportskader. Ved reklamasjon må tilbringer in­formeres straks. Senere reklamasjon vil ikke bli god­kjent.
• Kontroller sendingen i sin helhet.
• Bli kjent med maskinens ulike deler ved hjelp av bruksanvisningen.
• Bruk kun originaldeler til forbruks- og reservedeler. Reservedeler fås ved henvendelse til scheppach for­handler.
• Oppgi artikkelnummer så vel som maskintype og pro­duksjonsår ved bestilling av deler.
I denne bruksanvisningen har vi utstyrt steder som omhandler deres sikkerhet med tegnet: m
m Säkerhetsföreskrifter
ADVARSEL! Under arbeid med elektrisk verktøy må grunnleg­gende sikkerhetsforskrifter til en hver tid følges for å gjøre faren for brann, overspenning og legemsbeskadigelse så liten som mulig.
Les alle medfølgende anvisninger før de forsøker å ar­beide med produktet. Ta vare på disse anvisninger som senere henvisningskilde.
• Hold arbeidsplassen ryddig. Overfylte plasser og ar­beidsbenker er ofte årsak til skade.
• Ta hensyn til arbeidsomgivelsene. Unngå å la verktøy bli utsatt for regn. Bruk ikke verktøy på fuktige eller våte steder. Sørg for at arbeidsplassen har god belysning. Unngå arbeid med verktøy i nærheten av brennbare væsker eller gasser.
• Innstaller beskyttelse mot overspenning. Unngå kropps­kontakt med jordet overflate.
• Nekt uvedkommende personer adgang. Tillat ikke andre personer, spesielt ikke barn, å delta i arbeidet, berøre verktøy eller forlengelseskabel eller adgang til arbeids­plassen.
• Lås inn ubenyttet verktøy. Verktøy som for tiden ikke er i bruk skal låses inn og oppbevares på et tørt sted, utenfor barns rekkevidde.
• Vær ikke hardhendt i behandling av verktøy. På denne måten blir arbeidet bedre og raskere utført.
• Benytt riktig verktøy. Benytt ikke liten redskap til arbeid som utføres bedre med presisjonsverktøy. Bruk ikke verktøy til annet enn sitt opprinnelige formål: skjær for eksempel ikke trestubber eller trestammer med sirkelsag.
• Bruk riktig bekledning. Bruk ikke vide klesplagg eller smykker som kan sette seg fast i bevegelige deler. Sklisikkert skotøy anbefales for arbeid i friluft. Langt hår krever hårnett.
• Benytt verneutstyr. Bruk vernebrille. Bruk ansikts- eller støvmaske ved arbeid med sag.
• Koble til støvavsugsutstyr. Finnes innretning for støvav­sug, se til at dette er koblet til og benyttes riktig.
• Behandle ledningen med forsiktighet. Dra aldri i ka­belen for å ta støpslet ut av stikkontakten. Pass på at ledningen ikke har kontakt med varmeelement, olje
• Når du har pakket maskinen ud, bedes du kontrol­lere alle dele for eventuelle transportskader. Ved evt. reklamationer skal transportfirmaet straks kontaktes. Senere reklamationer godkendes ikke.
• Kontrollér, om forsendelsen er komplet.
• Læs betjeningsvejledningen omhyggeligt for at blive fortrolig med maskinen, inden du tager den i brug.
• Brug kun originale dele som tilbehør og slid- og re­servedele. Reservedele kan købes hos din scheppach­forhandler.
• Ved bestillinger bedes du oplyse artikelnumre samt maskinens type og byggeår.
I denne betjeningsbejledning har vi markeret alle de steder, der vedrører Deres sikkerhed med dette symbol: m
m Sikkerhedshenvisninger
• Undgå uorden på arbejdsområdet. Rodede arbejds­bænke og områder kan medføre ulykker.
• Tænk på arbejdsmiljøet. Værktøjet må ikke udsæt­tes for regn. Værktøjet må ikke bruges i regnvejr eller under fugtige omgivelser. Arbejdsområdet skal være godt oplyst. Værktøjet må ikke bruges i nærheden af brændbare væsker eller gasser.
• Der skal beskyttes mod elektrisk chock. Undgå krops­kontakt med jordforbundne dele.
• Hold uvedkommende væk. Hold uvedkommende, spe­cielt børn og andre der ikke er involveret i arbejdet, komme i kontakt med værktøjet eller forlængerlednin­ger. De skal holdes væk fra arbejdsområdet.
• Uvirksomme værktøjer skal opbevares på et sikkert sted. Når værktøjet ikke benyttes, skal det opbevares på et tørt og aflåst sted og uden for børns rækkevidde.
• Brug aldrig tvang på værktøjet. Værktøjet udfører det job det er egnet til på en bedre og sikrere måde.
• Brug det korrekte værktøj. Forsøg aldrig at bruge et svagt værktøj til tungt arbejde, hvis det ikke egner sig til dertil: brug f.eks. aldrig en rundsav til at save i grene eller tømmer.
• Vær korrekt påklædt. Bær ikke løst tøj eller smykker, da de kan blive fanget i bevægende dele. Det anbe-fales at bære skridsikkert fodtøj ved udendørs arbej-de. For at holde langt hår væk, skal der bæres hoved-beklæd­ning.
• Brug beskyttelsesudstyr. Brug sikkerhedsbriller. Bær ansigts eller støvmaske, hvis jobbet støver.
• Der skal tilsluttes støvudsugningsanlæg. Hvis værktø­jet har mulighed for tilslutning af spånsugningsanlæg samt spånopsamling, bør det sikres at disse tilsluttes og betjenes korrekt.
• Tilslutningskablet må ikke misbruges. Der må aldrig trækkes i kablet fra stikkontakten for at afbryde værk­tøjet. Kablet skal holdes væk fra varme, olie og skarpe kanter.
• Fastgør arbejdsemnet. Brug såvidt muligt klamper eller en skruetvinge til at holde arbejdsemnet fast. Dette er sikrere end at bruge hånden.
• Bøj Dem aldrig for langt over. Der skal til enhver tid
96 97
että johto ei joudu kosketuksiin kuumuuden, öljyn tai terävien pintojen kanssa.
• Varmistakaa työvälineenne. Mikäli mahdollista, kiin­nittäkää työvälineenne tartuntaleuoilla tai ruuvipuris­timilla. Tämä on varmempi tapa kuin säilyttää niitä kädessänne.
• Älkää nojatko pitkälle eteenpäin. Huolehtikaa vakaasta työasennosta ja tasapainosta.
• Käsitelkää työkalua huolellisesti. Huolehtikaa leik­kauslaitteiden terävyydestä ja puhtaudesta, jotta voit­te työskennellä niillä varmemmin ja turvallisemmin. Noudattakaa osien öljyämistä ja vaihtoa koskevia oh­jeita. Tarkistakaa verkkojohto säännöllisin väliajoin ja pyytäkää valtuutettua asiakaspalvelijaa vaihtamaan se, mikäli se on vahingoittunut. Tarkistakaa jatkojohto säännöllisin väliajoin ja vaihtakaa se, mikäli se on va­hingoittunut. Huolehtikaa, että kädensijat ovat kuivat sekä puhtaana öljystä ja voiteluaineesta.
• Irrottakaa kone sähköverkosta. Ennen kuin konetta huolletaan tai sen lisätarvikkeita kuten teriä, saksia ja osia vaihdetaan, tulee kone irrottaa pistorasiasta.
• Poistakaa ruuvipuristimet ja ruuviavaimet. Ottakaa ta­vaksi tarkastaa, että ruuvi- ja säätöavaimet on poistettu ennen laitteen kytkemistä päälle.
• Välttäkää satunnaisia käynnistymisiä. Tarkistakaa, että päällä/pois kykin on pois -asennossa ennen virtajohdon kytkemistä pistorasiaan.
• Käyttäkää ulkojatkojohtoa. Mikäli työskentelette ko­neella ulkoilmassa, käyttäkää ainoastaan tarkoitukseen soveltuvaa ulko-jatkojohtoa.
• Olkaa tarkkaavainen. Toimikaa huolella. Käyttäkää tervettä järkeä, älkääkä käyttäkö konetta, kun olette väsynyt.
eller skarpe kanter.
• Sikre arbeidsstykket. Hvis mulig settes arbeidsstykket fast med klemmer eller skruestikke. Dette er sikrere enn å bruke hånden.
• Len deg ikke langt framover. Pass alltid på å ha sikker ståposisjon og god balanse.
• Vær omhyggelig i omgang med verktøy. Pass på å ha skarpe og rene skjæreverktøy for å kunne arbeide bedre og sikrere. Hold dem til anvisninger for smøring og utskifting av tilbehør. Kontroller strømledningen med jevne mellomrom og be en autorisert servicetekniker om å skifte ut kabelen hvis den er ødelagt. Kontrol­ler skjøteledningen med jevne mellomrom og skift ut denne hvis den er ødelagt. Pass på at håndtaket er tørt, rent og fri for olje eller smøremiddel.
• Bryt forbindelsen mellom verktøy og strømnett. Før verktøy skal ettersees eller tilbehør som knivblad, egg eller deler skal byttes ut, må støpselet dras ut, likeledes når verktøy ikke benyttes.
• Fjern justeringsnøkkel og skrunøkkel. Gjør det til en vane å kontrollere om justerings- og skrunøkkel er fjer­net før verktøyet slås på.
• Unngå utilsiktet start. Se etter at på/av-bryter står på ’av’ før støpsel settes i stikkontakt. Benytt skjøteled­ning. Arbeides det med verktøyet utendørs, kobles en dertil egnet skjøteledning til.
• Vær oppmerksom. Pass på hva de gjør. Bruk sunn for­nuft og arbeid ikke med verktøyet når de er trett.
holdes et sikkert fodfæste og balance.
• Værktøjet skal holdes i en god tilstand. For at opnå bedre og sikrere præstation, skal skæreværktøjer holdes skarpe og rene. Følg instruktionerne nøje for smøring og udskiftning af tilbehør. Strømkablerne skal efterses med jævne mellemrum, og hvis de er beskadigede, skal de udskiftes af en autoriseret fagmand. Efterse forlænger kablerne med jævne mellem rum og udskift dem hvis de er beskadigede. Hånd tagene skal holdes tørre, rene og fri for olie og fedtstoffer.
• Værktøjet skal afbrydes. Når værktøjet ikke bruges, inden eftersyn og ved udskiftning af tilbehør, såsom savklinger, bits, eller skæreenheder, skal værktøjet kobles fra elforsyningen.
• Fjern skrue- og justeringsnøgler. Gør det til en vane at kontrollere om skrue- og justeringsnøgler er fjernede fra værktøjet inden det tændes.
• Undgå utilsigtet igangsætning. Sørg for at afbryderen sidder i „off" stilling når stikket sættes i kontakten.
• Brug udendørs forlængerledninger. Når værktøjet skal bruges udendørs, bør der kun bruges forlænger­ledninger, der egner sig til udendørs brug.
• Vær på vagt. Hold øje med hvad De foretager Dem, brug almindelig sund fornuft og betjen aldrig værktøj et, når De er træt.
• Efterse beskadigede dele. Inden fortsat brug af værktøj­et, skal det nøje checkes for at afgøre om det kan betjenes korrekt, og om værktøjet kan præstere det tilsigtede stykke arbejde. Check at de bevægende dele sidder på linje og er korrekt fastgjorte. Check for be­skadigede dele, montering og andre forhold, der kan påvirke værktøjets betjening. En beskadiget skærm, eller andre dele, skal repareres eller udskiftes af et autoriseret service-værksted, medmindre andet er be­skrevet I betjenings-vejledningen. Værktøjet må ikke bruges, hvis afbryderen ikke tænder og slukker.
• Advarsel. Brugen af andet tilbehør end det der anbe­fales i denne betjeningsvejledning, kan medføre risiko for personlig skade.
• Få værktøjet repareret af en kvalificeret person. Dette el-værktøj opfylder de relevante sikkerhedsregler. Re­parationer bør kun udføres af en kvalificeret person der bruger originale reservedele, da dette ellers kan resultere i alvorlig skade for brugeren.
Lisä turvallisuusohjeita katkaisu- ja kulmasahaukseen
• Älkää käyttäkö vahingoittuneita tai vääntyneitä sahan­teriä.
• Älkää käyttäkö sahaa ilman suojavarusteita.
• Vaihtakaa pöydän aukko, kun se on kulunut.
• Käyttäkää sahaa ainoastaan puun tai vastaavien mate­riaalien sahaamiseen.
• Käyttäkää vain valmistajan suosittelemia sahanteriä, jotka ovat EN847-1 mukaisia.
• Kytkekää viistosahauksessa pölynkerääjä sahaanne.
• Valitkaa sahanterät sahattavan materiaalin mukaan.
• Tarkistakaa maksimisahaussyvyys.
• Sahatessanne pitkiä osia, käyttäkää pidiketelineitä ja asettakaa tartuntaleuat tai muut kiinnitysvarusteet.
• Käyttäkää korvakuulokkeita.
HUOMIO! Kova ääni voi olla haitallista terveydellesi. Kun
Ytterligere sikkerhetsregler for kapp- og gjerdesag
• Benytt aldri skadde eller deformerte sagblad.
• Bruk aldri sagen uten verneinnretninger.
• Erstatt bordinnlegget når det er slitt.
• Bruk sagen kun for å sage i tre eller liknende materia­ler.
• Benytt kun sagblad som tilrådes fra produsent og som passer til EN847-1.
• Koble gjerdesagen til støvavsug når den er i bruk.
• Velg sagblad som passer til materialet som skal sa­ges.
• Prøv ut maksimal snittdybde.
• Benytt alltid forlengelsesstøtte for bedre feste under saging på et lengre emne og sett på skruklemme eller andre klemmeanordninger.
• Bruk hørselsvern.
Yderligere sikkerheds regler for Kap- og geringssave
• Savklingerne må ikke bruges, hvis de er beskadigede eller deforme.
• Saven må ikke bruges, hvis styrelisten ikke sidder i position.
• Når bænkindsatsen er slidt skal den udskiftes.
• Saven må ikke benyttes til skæring af andet end træ eller lignende materialer.
• Der må kun bruges de af fabrikanten anbefalede sav­klinger (EN847-1).
• Din geringssav skal kobles til en spånsugnings-anord­ning når der skæres.
• Vælg savklinger der egner sig til det materiale der skal skæres.
• Kontrollér den maksimale skæredybde.
• Når der saves i lange arbejdsemner, bør der altid bruges
98 99
sallittu äänen painetaso 85dB(A) ylittyy, on käytettävä kor­vasuojaimia.
ADVARSEL! Støy kan være helseskadelig. Når støynivået overskrider tillatte mål på 85dB(A) er hørselsvern påbudt.
forlængervinger for at give en bedre støtte; brug også skruetvinger eller andre fastspændingsanordninger.
• Bær øreværn.
ADVARSEL! Støj kan være en helbredsrisiko. Hvis det til­ladte støjniveau på 85dB(A) overskrides, skal der bæres øreværn.
Turvallisuusohjeet laservaloa varten
Tässä laitteessa käytetty laservalo ja lasersäteily on luo­kan 2 mukainen, ja sen enimmäisteho on 390 µW ja aallonpituus 650 nm. Yleensä laser ei ole vaaraksi sil­mille, vaikkakin säteeseen katsominen saattaa aiheuttaa hetkellistä sokaistumista. Varoitus: Älä katso suoraan lasersäteeseen, sillä se voi olla haitallista. Noudata seuraavia ohjeita:
• Laseria tulee käyttää ja huoltaa ainoastaan valmistajan ohjeiden mukaan.
• Laser tulee suunnata ainoastaan työstettävään kap­paleeseen, ei koskaan toiseen henkilöön tai muuhun esineeseen.
• Laseria ei saa suunnata tahallisesti ihmisiä kohti. Se ei saa olla suunnattuna kohti ihmisen silmiä kauempaa kuin 0.25 sekuntia.
• Varmista aina, että työstettävä kappale, johon laser on suunnattu, on vankka eikä sen pinta ole heijastava. Näin ollen puutavara ja karkeapintaiset materiaalit ovat sopivia. Kiiltävät ja heijastavat materiaalit eivät sovel­lu leikattavaksi laserilla, sillä lasersäde voi heijastua pinnasta sahan käyttäjään.
• Älä vaihda laseryksikköä toisentyyppiseen. Korjauksia voi suorittaa ainoastaan valmistaja tai valtuutettu yh­tiö.
Varoitus: Käytä vain tässä käyttöohjeessa mainittuja sää­tötyökaluja ja -menetelmiä. Ohjeiden huomiotta jättämi­nen voi johtaa vaaralliseen säteilyyn.
m Määräysten mukainen käyttö
Kone on voimassaolevan EY konedirektiivin mukainen.
• Konetta tulee käyttää vain teknisesti virheettömissä olosuhteissa siihen tarkoitukseen, johon se on suunni­teltu, turvaohjeet ja vaarat huomioiden ja käyttöohjeita noudattaen! Poistakaa nopeasti erityiset häiriöt, jotka voivat vaikuttaa turvallisuuteen.
• Jokainen käyttö, jossa näitä ohjeita ei noudateta, katso­taan määräysten mukaisen käytön ylittäväksi käytöksi. Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka johtuvat tällai­sesta käytöstä, joten kaikki riskit ovat käyttäjän omalla vastuulla.
• Käyttäjän tulee noudattaa valmistajan turva-, käyttö-, ja huoltomääräyksiä, kuten myös teknisissä tiedoissa annettuja mittauksia.
• Käyttäjän tulee noudattaa voimassaolevia tapaturma­nehkäisymääräyksiä, kuten myös muita yleisesti tun­nistettuja turvateknisiä sääntöjä.
• Konetta saa käyttää, huoltaa tai korjata vain ammat­tihenkilö, joka on tietoinen siihen liittyvistä vaaroista. Valmistaja ei vastaa omin päin tehdyistä laitteen muu­toksista johtuvista vahingoista.
• Laitteessa saa käyttää vain valmistajan alkuperäisiä lisätarvikkeita ja -laitteita.
Ytterligere sikkerhetsanvisning for laserlys
Laserlys og stråling benyttet i dette system svarer til klasse 1 med maksimal effekt på 390 µW og 650 nm bøl­gelengde. Denne laseren utgjør normalt ingen optisk fare, selv om man kan bli blendet ved å stirre på strålen. Advarsel: Se aldri direkte på laserstrålen da dette kan ut­gjøre fare. Legg merke til følgende sikkerhetsforskrifter:
• Laseren må kun benyttes og ettersees i overensstem­melse med forskrifter fra produsent.
• Strålen skal kun rettes mot arbeidsemnet og aldri mot en person eller andre gjenstander.
• Laserstrålen må ikke med vilje rettes mot en person. Den må aldri rettes lenger enn 0,25 s på en persons øye.
• Pass på at laserstrålen kun rettes mot et robust emne uten reflekterende overflate, det vil si: tre eller mate­rialer med ru overflate kan godtas. Skinnende, reflek­terende blikk eller liknende materialer er uegnet for laser, fordi reflekterende overflater kan sende strålen tilbake mot personen som betjener maskinen.
• Bytt aldri ut laserlysenheten med en annen type. Re­parasjoner må kun utføres av produsent eller anerkjent fagkyndig.
Merk: De må kun benytte regulerbart verktøy etter regler og fremgangsmåter beskrevet i denne rettledning. Brudd på regler kan føre til skadelig stråling.
m Bruk i overensstemmelse
med forskrifter
Maskinen imøtekommer gyldige retningslinjer for EU mas­kiner.
• Benytt maskinen kun i feilfri tilstand og i overens­stemmelse med omtalte sikkerhets- og fareanvisninger omtalt i veiledningen. Særskilte forstyrrelser som kan påvirke sikkerheten, må fjernes umiddelbart.
• Enhver bruk utover dette er ikke i overensstemmelse med gjeldende regler. Skader som oppstår på grunn av slik bruk er ikke produsents ansvar, ansvar for dette ligger helt og fullt hos bruker.
• Produsentens sikkerhets-, arbeids-, og vedlikeholds­forskrifter så vel som mål angitt i de tekniske data må overholdes.
• Vær oppmerksom på de ulykkesforebyggende forskrif­ter og øvrige, generelle anerkjente sikkerhetstekniske regler.
• Maskinen skal kun benyttes, vedlikeholdes eller repa­reres av personer som kjenner den og som er informert om potensielle farer. Endringer gjort på egen hånd ute­lukker produsentens ansvar for eventuelle skader.
• Maskinen skal kun benyttes med originalt tilbehør og –verktøy fra produsent.
Tilføjende sikkerhedsanvisning til laserlys
Det i dette system anvendte laserlys og laserstrålingen, modsvarer Klasse 2 med en maksimumsydelse på 390 µW og 650 nm bøljelængde. Disse Laser fremstiller normalt ingen optiske farer, selvom stirren på strålen kan føre til kortvarig blænding. Advarsel: Se ikke direkte ind i laserstrålen, da denne kan forårsage fare. Vær opmærksom på følgende sikker­hedsforeskrifter:
• Laseren må kun benyttes i overensstemmelse med pro­ducentens forskrifter.
• Ret kun strålen i retning af arbejdsemnet og aldrig mod en person eller et andet materiale.
• Laserstrålen må ikke rettes mod en person med vilje. Den må aldrig rettes mod en persons øje længere end 0,25 s .
• Vær altid opmærksom på at laserstrålen rettes mod et robust stykke arbejde uden reflekterende overflader, det vil sige: Træ eller materiale med en rå overflade er ac­ceptable. Skinnende, reflekterende blik eller lignende materialer er uegnede til laser fordi de reflekterende overflader kan kaste strålen tilbage til brugeren.
• Byt ikke laserlysenheden ud med andre typer. Repa­rationer bør foretages af producenten eller af en aner­kendt fagmand.
Forsigtig: De må kun benytte de i denne anvisning beskrevne regulerings- eller indstillingsværktøjer og fremgangsmåder. Uopmærksomhed kan føre til farlig stråling.
m Korrekt anvendelse
Maskinen opfylder gældende EG maskinregulativer.
• Maskinen er bygget i overenstemmeise med den nyeste tekniske udvikling og de alment anerkendte sikkerheds­tekniske regler. På trods heraf kan brugen af maskinen indebære risiko for liv og lemmer for brugeren eller tredjemand eller forårsage skade på maskine og andre genstande.
• Maskinen må kun benyttes i teknisk perfekt stand samt i overenstemmeise med dens beregnede anvendelse. Ved brugen af maskinen skal man være bevidst om sikkerheden og evt. risici samt overholde angivelseme i brugsvejledningen. Specielt skal fejl, som kan forringe sikkerheden, afhjælpes omgående.
• Enhver anden anvendelse betragtes som værende uautoriseret. Producenten hæfter ikke for evt. skader, der skyl des uautoriseret anvendelse; risikoen bæres udelukkende af brugeren.
• Producentens sikkerheds-, arbejds- og vedligeholdel­seshenvisninger samt de mål, der er angivet i Tekniske data, skal overholdes.
• Gældende ulykkesforebyggende forskrifter og øvrige al-
100 101
ment anerkendte sikkerhedstekniske regler skal over­holdes.
• scheppach-maskinen må kun benyttes, vedligeholdes eller repareres af personer, som er fortrolige hermed og har kendskab til evt. farer. Egne foretagne ændrin­ger ved maskinen fritager producenten for hæftelse for heraf resulterende skader.
• scheppach-drejemaskinen må kun anvendes med pro­ducentens original-tilbehør og original-værktøj.
m Jäämäriskitekijät
Kone on rakennettu viimeisen teknologian ja tunnettujen turvallisuusteknisten sääntöjen mukaisesti. Siitä huolimatta työskenneltäessä voi esiintyä yksittäisiä vaaratekijöitä.
• Terveyden vaarantaminen käytettäessä määräysten vas­taisia sähkökytkentöjä.
• Kaikista varotoimista huolimatta voi esiintyä jäämäri­skitekijöitä jotka eivät ole ilmeisiä.
• Muut vaarat voidaan minimoida noudattamalla ”turva­ohjeita” ja ohjeita ”määräysten mukaisesta käytöstä” sekä käyttöohjeita.
• Älkää rasittako konetta tarpeettomasti: liian kova pai­ne sahatessa vahingoittaa sahanterää nopeasti, mikä johtaa koneen suoritustehon alenemiseen sekä sahaus­tarkkuuden vähenemiseen.
• Sahattaessa alumiini- ja muovimateriaaleja tulee aina käyttää tartuntaleukoja: sahattavat osat tulee aina var­mistaa kaksilla tartuntaleuoilla.
• Välttäkää satunnaisia laitteen käynnistymisiä: asetetta­essa verkkopistoke pistorasiaan ei tule samanaikaisesti painaa käyttönappia.
• Käyttäkää käsikirjanne suosittelemia työkaluja. Näin tulette saavuttamaan katkaisusahanne optimaalisen suorituskyvyn.
• Käsiä ei saa koskaan asettaa työstöalueelle koneen ollessa käytössä. Ennen kuin operoitte konetta, pääs­täkää kahvasta ja kytkekää kone pois päältä.
m Annen risiko
Maskinen er bygget etter teknisk standard og anerkjente sikkerhetstekniske regler. Likevel kan ulike problem dukke opp under arbeid.
• Helsefare kan oppstå ved bruk av strøm som ikke er forskriftsmessig tilkoblet.
• Videre kan man ikke utelukke risiko til tross for alle sikkerhetsforanstaltninger.
• Risiko kan minimeres om man gir akt på sikkerhets­anvisninger og bruksanvisning og bruker maskinen i overensstemmelse med forskriftene.
• Belast ikke maskinen unødig: for sterkt trykk under saging ødelegger sagbladet raskere, noe som fører til dårligere ytelse og snittnøyaktighet.
• Bruk alltid klemmer ved skjæring i aluminium og plas­tikkmateriale: delene som sages skal alltid være fast i klemmer.
• Unngå tilfeldig start av maskinen: når støpslet settes i stikkontakten brukes ikke startknappen samtidig
• Bruk verktøy som anbefales I håndboken. På den måten oppnår de at kappsagen yter optimalt.
• Hender bør ikke befinne seg i bearbeidelsessonen når maskinen er i gang. Før man foretar seg noe som helst, må håndtaksknappen trykkes og maskinen slås av.
m Restrisici
Maskinen er bygget efter den nyeste tekniske standard og de anerkendte sikkerhedstekniske regler. På trods heraf kan der ved arbeijdet forekomme enkelte restrisici.
• Der bør udelukkende bearbejdes udsøgt træ uden fejl som f.eks.: knaster, tværgående revner, overfladerevner. Dår ligt træ giver risiko for arbejdsskader.
• Træ, der ikke er limet ordentligt, kan pga. centrifugal­kraften eksplodere ved bearbejdningen.
• Før det rå træ spændes fast, skal det skæres til i firkan­tet form, centreres og spændes sikkert fast. Uligevægt i arbejds emnet giver risiko for arbejdsskader.
• Risiko for skader pga. det roterende værktøj ved langt hår og løshængende beklædning. Personligt sikker­heds udstyr som f.eks. hårnet og tætsiddende arbejdstøj skal benyttes.
• Sundhedsfare pga. træstøvelIer træspåner. Personligt sikkerhedsudstyr som f.eks. beskyttelsesbriller og støv­maske skal benyttes.
• Risiko for ulykker pga. strøm ved brug af ureglemen­terede el-tilslutninger.
• Derudover kan der trods de trufine sikkerhedsforan­staltninger forekomme ikke åbenlyse restrisici.
• Restrisici kan minimeres, når „Sikkerhedshenvisninger­ne“ og „Bestemmelsesmæssig anvendelse“ samt brugs­an visningen følges.
• Belast ikke maskinen unødigt: for stort tryk under savnin gen kan hurtigt beskadige savklingen, hvad der fører til ydelsesnedsættelse på maskinen under forar­bejdningen og i savenøjagtigheden.
• Anvend altid klemmer ved savning af aluminium og plastikmateriale: de dele, der skal saves, skal altid fikseres mellem klemmerne.
• Undgå tilfældig ibrugtagning af maskinen: når stikket sættes i stikdåsen, må driftstasten ikke trykkes.
• Anvend det værktøj, der anbefales i denne håndbog. Således opnår du, at din rundsav bringer optimale ydel­ser.
• Hænderne må aldrig komme ind i forarbejdningszonen, når maskinen er i drift. Inden du foretager nogen form for operationer, skal du slippe håndtagtasten og slukke for maskinen.
m Asennus
HUOMIO! Oman turvallisuutenne takaamiseksi liittäkää verkkopistoke pistorasiaan vasta sen jälkeen, kun kaikki asennustoimenpiteet on suoritettu ja kun olette lukenut ja ymmärtänyt turva- ja käyttöohjeet.
Nostakaa saha pakkauksesta ja asettakaa se työpöydäl-
ADVARSEL! For egen sikkerhets skyld må ikke støpsel settes i stikkontakt før alle monteringsskritt er avsluttet og sikker­hets- og bruksanvisninger er lest og forstått.
Løft sagen ut av forpakningen og plasser den på arbeids­benken.
m Montering
m Montering
ADVARSEL! For din egen sikkerheds skyld, må stikket ikke tilsluttes el-forsyningen før alle monteringstrinene er fuld­endte, og før du har gennemlæst og forstået alle sikkerheds­og betjeningsinstruktionerne.
102 103
lenne.
Fig. 2
Pölypussin asennus (Kuva 2)
1
• Painakaa pölypussin metalliholkit 2 yhteen ja asettakaa se koneiston poistoputkeen 1.
Installering av støvpose (Fig. 2)
• Trykk støvposens metallvinge 2 sammen og plasser den over utløpsåpning 1 på motorområdet.
Installation af støvposen (Fig. 2)
• Løft saven ud af emballagen og sæt den på din arbejds­bænk.
2
Fig. 3
Fig. 4
Laitteen asetukset
Ohje:
Tämä kone asennettiin tarkasti tehtaalla ennen lähe­tystä. Tarkistakaa parhaiden tulosten saavuttamiseksi seuraavien asetusten tarkkuus ja korjatkaa ne tarpeen vaatiessa.
Kulmapysäytysten asettaminen 90°:een (Kuva 3)
• Irrota kulmapidätin ja siirrä leikkaava pää aivan oike­alle. Lukitse kulmapidätin (1).
• Käytä astelevyä sahanterän kulman asettamiseksi 90°:een pöytää kohden. Jos säätö on tarpeellista,
3
1
2
käännä ruuvia (2) mukana toimitetulla kuusiokoloavai­mella siten, että sahanterä on 90° kulmassa pöytää kohden.
• Aseta kulmaosoitin (3) ruuvilla 0°:een.
Kulmapysäytysten asettaminen 45°:een (Kuva 4)
• Pysäytysten asettamiseksi 45°:een siirrä leikkauspää vasemmalle ja säädä ruuvi (4) kuusiokoloavaimella kunnes asteikon (3) 45°-asento saavutetaan.
Anvisning:
Dette verktøy ble nøyaktig justert før forsendelse fra fa­brikk. For beste resultat prøv og følg nøyaktig følgende innstillinger og korriger dem ved behov.
Innstilling av de vinklede kantene til 90° (Fig. 3)
• Løsne vinkelholderen og flytt kuttehodet helt til høyre. Lås vinkelholderen (1).
• Benytt forlengeren til å stille inn vinkelen til sagbladet til 90° i forhold til bordet. Dersom en kalibrering er nødvendig skru skruen (2) med den medfølgende Allen­fastnøkkelen slik at sagbladet når en vinkel av 90° i forhold til bordet.
• Still inn vinkelindikatoren (3) på 0° ved hjelp av skru­en.
Innstilling av de vinklede kantene til 45° (Fig. 4)
• For innstilling av de vinklede kantene til 45°, flytt kuttehodet til venstre og juster skruen (4) med Allen­fastnøkkelen inntil 45°-plasseringen på skalaen (3) er nådd.
Tilpasning av verktøy
Indstilling af værktøjet
Bemærk: Dette værktøj er justeret korrekt inden afsendelse fra fabrik­ken. For at opnå de bedste driftsresultater, bør følgende kontrolleres og genjusteret efter behov.
Indstilling af vinkelanslag til 90° (Ill. 3)
• Løsgør klemmehåndtaget og bevæg skærehovedet helt ud til højre. Lås klemmehåndtaget (1) fast.
• Benyt en vinkelmåler til indstillingen af skæreklingen til 90° til bordet. Skulle en justering være nødvendig, skal du dreje skruen (2) ved hjælp af den medleverede unbrakonøgle, indtil skæreklingen befinder sig i en vin­kel på 90° til bordet.
• Indstil vinkelviseren (3) på 0° ved hjælp af skruen.
Indstilling af vinkelanslagene til 45° (Ill. 4)
• Til indstillingen af anslaget til 45° bevæges skæreho­vedet til venstre og skruen (4) drejes ved hjælp af un­brakonøglen, indtil 45°-positionen er opnået på skalaen (3).
3
Työtason säätö
• Laskekaa leikkuupää ja painakaa lukitusnäppäintä.
4
Varmistakaa, että taso on 0° kulmassa.
• Asettakaa kulmamittari sahanterälle ja työtasolle.
• Irroittakaa ruuvit, mikäli kulmamittari ei osu sahante­rään.
• Asettakaa työtaso niin, että se osuu kokonaisuudessaan kulmamittariin, kiinnittäkää ruuvit uudelleen.
Innstilling av anleggsflaten
• Senk sagen og trykk inn sperren. Vær sikker på at bor­det har en skjæringsvinkel på 0°.
• Plasser en universalvinkelmåler på anleggsflaten og sagbladet.
• Løsne skruene når sagbladet ikke berører vinkelmåle­ren.
• Still inn anleggsflaten slik at den berører vinkelmåler. Fest skruene igjen.
Justering af afskærmningen
• Sænk skærehovedet og skub låsestiften ind. Sørg for at bænken sidder i geringsposition 0.
• Anbring en kombinationsvinkelmåler mod afskærm­ningen og ved siden af savklingen.
• Hvis klingen ikke kontakter vinkelmåleren, løsnes de skruer.
• Justér afskærmningen således at den har fuldstændig kontakt med vinkelmåleren. Stram skruerne.
104 105
Fig. 5
Laserlinjan kalibrointi (Kuva 5)
Kalibrering av laserlinjen (fig. 5)
Justering af laserlinjen (Fig. 5)
• Lasersäteen kalibroimiseksi, käytä lautaa (n. 200 mm x 300 mm). Merkitse viiva oikeassa kulmassa ja aseta lauta pöydän kantopinnalle.
• Kohdista merkintä keskitettynä sahanterälle ja lukitse se puristimilla.
• Kytke laser päälle paristokannen päälle/pois päältä kytkimellä.
• Laserlinjan kalibroimiseksi, irrota molemmat aukkoruu­vit 1. Nyt siirrä laseryksikköä kunnes laserlinja täsmää
1
merkityn linjan kanssa.
Huomio: Voit kalibroida laserlinjan siten, että se käy
leikkauksen vieressä tai keskellä.
• Kiristä aukkoruuvit taas ja kalibroi ne uudelleen tarvit­taessa.
Kytkentä virtalähteeseen
Tarkistakaa, että käytetty virtalähde ja pistoke sopivat katkaisu- ja kulmasahallenne. Tarkistakaa asia moottorin tyyppilaatasta tai nimellisteho katkaisu- ja kulmasahasta. Kaikki muutokset tulee suorittaa ammattisähkömiehen toimesta. Tämä kone on tuplaeristetty. Näin virranjakelusysteemin maadoitus on tarpeetonta.
HUOMIO: Välttäkää kontaktia pistokkeiden koskettimiin, kun liitätte pistokkeen pistorasiaan tai otatte sen pois. Kontakti voi aiheuttaa vaarallisen sähköiskun.
Jatkojohdon käyttö
Jatkojohdon käyttö aiheuttaa pienehkön tehon alenemi­sen. Pitääksenne tämän minimissä ja välttääksenne mah­dollisen moottorinpalon, kysykää ammattisähkömieheltä jatkojohdon vähimmäissähkönjohtokyky. Jatkojohdossa tulee olla maadoitettu pistoke, joka sopii virranjaon pistorasiaan, ja toisessa päässä pistorasia, joka sopii laitteelle.
• Bruk en sokkel til å kalibrere laserstrålen (ca. 200 mm x 300 mm). Marker en rettvinklet linje og plasser sokkelen på bordplatens overflate.
• Nå samkjøres den oppmerkede linjen sentrert i forhold til sagbladet og låses med skrutvingen.
• Slå på laseren ved hjelp av av/på-bryteren på batteri­dekselet.
• For å kalibrere laserlinjen løsnes de to kroneskruene 1. Nå flyttes laserenheten til laserlinjen samsvarer med den markerte linjen.
Advarsel: Du kan kalibrere laserlinjen til å gå ved siden
av eller i midten av kuttet.
• Stram plasseringsskruene igjen og kalibrer dem igjen om nødvendig.
Strømtilkobling
Se etter at strømkilde og stikkontakt som skal benyttes passer til kapp- og gjerdesagen. Studer typeskiltet på mo­toren eller pålydende effekt på kapp- og gjerdesagen. En­hver endring må alltid foretas av kvalifisert elektriker. Dette verktøy er dobbeltisolert og derfor er jording av strømforsyningssystemet ikke nødvendig. ADVARSEL: Unngå kontakt med strømforsyningen når støpsel settes i eller tas ut av stikkontakt. Slik kontakt kan forårsake alvorlig strømsjokk.
Bruk av skjøteleding
Bruk av skjøteleding forårsaker et lite ytelsestap. For å holde dette på et minimum og unngå overoppheting og mulig brann i motoren rådspør kvalifisert elektriker om minste ledningsstørrelse. Skjøteledningen må ha jordet støpsel som passer til stik­kontakt i den ene enden og jordet stikkontakt som passer til maskinens støpsel i den andre enden.
• For at justere laserstrålen skal du bruge et bræt (ca. 200 mm x 300 mm). Tegn en lige linje i en ret vinkel og anbring brættet på bordets bæreflade.
• Anbring markeringen, så den er i midten set ud fra skæreklingen og klem det fast med klampen.
• Tænd for laseren ved hjælp af tænd/sluk-kontakten på batterilåget.
• For at justere laserlinjen skal du løsne begge kærvskru­erne 1. Juster nu laserenheden, indtil laserlinjen stem­mer overens med den markerede linje.
Bemærk venligst: Du kan justere laserlinjen, så den
forløber ved siden af eller i midten af snittet.
• Kærvskruerne skrues fast igen og efterjusteres ved be­hov.
Tilslutning af el-forsyningen
Kontrollér at den anvendte strømforsyning og tilslutnings­sted svarer til geringssavens. Check enten på motorens mærkeplade eller på selve geringssaven. Mulige ændrin­ger skal altid udføres af en kvalificeret elektriker. Dette er et dobbeltisoleret værktøj, der ikke har behov for et jordet strømforsyningssystem.
ADVARSEL: Undgå kontakt med stikkets klemmer, når du installerer (fjerner) monterer stikket på (fra) el-forsyningens tilslutningssted, da dette kan forårsage et alvorligt elektrisk stød.
Sådan bruges en forlængerledning
Brugen af en forlængerledning forårsager et mindre tab af strøm. For at holde dette på et minimum, og for at forhindre overvarmning, samt at motoren brænder sam­men, bør du rådføre dig med en kvalificeret elektriker for at afgøre forlængerledningens minimale størelse. Forlængerledningen skal være udstyret med et jordet stik der passer til el-forsyningens tilslutningssted på den ene ende, og en jordet stikkontakt, der passer til maskinens stik på den anden ende.
Montering af værktøjet
Laitteen asennus
Ohje: Suosittelemme, että ruuvaatte tämän katkaisu- ja kulma­sahan tiivisti työpenkkiinne, jotta koneenne on mahdol­lisimman hyvässä tasapainossa.
• Etsikää ja merkitkää neljä pultinreikää penkistä.
• Poratkaa reiät penkkiin ø 10 mm poralla.
• Ruuvatkaa katkaisu- ja kulmasaha kiinni penkkiin ruu­veilla, tiivisterenkailla ja muttereilla. Huomioikaa, että nämä kiinnikkeet eivät tule laitteen mukana.
Verktøymontering Anvisning: Vi anbefaler ettertrykkelig å skru fast kapp- og
gjerdesagen på arbeidsbordet slik at maskinen blir så stabil som mulig.
• Se etter og marker de fire bolthullene på arbeidsben­ken.
• Bor hull I arbeidsbenken med et ø 10 mm bor.
• Skru kapp- og gjerdesagen fast til benken med skruer, underlagsskiver og mutre. Se etter at disse festene ikke løper sammen med maskinen.
Bemærk:
For at opnå maksimal stabilitet for maskinen, anbefales det at du bolter denne kap- og geringssav godt fast på en arbejdsbænk.
• Lokalisér og afmærk de fire bolthuller på arbejds­bænken.
• Bor i bænken med et borestykke på ø10 mm.
• Bolt kap- og geringssaven fast med bolte, pakskiver og møtrikker. Bemærk venligst at disse fastgørings midler ikke leveres med maskinen.
106 107
Laitteen käyttö
Verktøyets drift
Betjening af værktøjet
Fig. 6
HUOMIO! Älkää koskaan liittäkö pistoketta virtalähteeseen ennen kuin kaikki asennukset ja säädöt on suoritettu, ja olette lukenut ja ymmärtänyt turva- ja käyttöohjeet.
Katkaisu- ja kulmasahan peruskäyttö vetotoiminnolla
• Käyttäkää työstettävän kappaleen kiinnitykseen aina tukia 17. Tukien holkkeja varten on 2 reikää.
• Asettakaa työstettävä kappale työtasolle. Jokainen vääntynyt ja kaartunut työstökappale, jota ei saa ta­saisesti asetettua pöydälle tai työtasolle voi tarttua terään, eikä niitä siksi tulisi käyttää.
• Älkää koskaan asettako käsiänne sahausalueelle. Pi­täkää kätenne aina ”käsikieltoalueenÓ, joka käsittää koko pöydän, ulkopuolella. Se on merkitty ”Ei käsiä”
-symboleilla.
HUOMIO! Välttääksenne sinkoutuvien materiaalien aiheutta­mia onnettomuuksia, tulee teidän välttää tahattomia käynnis­tyksiä irrottamalla sahan pistoke pistorasiasta ja sen jälkeen poistamalla pienosat.
Katkaisut (Kuva. 6)
2
• Työntäkää katkaisuissa leikkauspää niin kauas taakse kuin mahdollista ja lukitkaa liukukisko 1 lukituskah­valla 2.
ADVARSEL! Koble aldri støpselet til strømkilde før alle installasjoner og innstillinger er avsluttet og sikkerhets­og bruksanvisninger er lest og forstått.
Grunnleggende drift av kapp- og gjerdesag med trekkfunk­sjon
• Benytt alltid skruklemme 17 for å feste emnet. For å montere skruklemmen finnes 2 hull.
• Plasser alltid arbeidsstykket på anleggsflaten. Hvert fordreide og bøyde emne som ikke kan ligge flatt på bord eller anleggsflate kan sette seg fast i sagbladet og bør ikke benyttes.
• Før ikke hendene inn i sageområdet. Hold alltid hen­dene utenfor ”håndforbudssonen” som omfatter hele bordet. Sonen er merket med ”No hands” symbol.
ADVARSEL! For å unngå ulykker med løse arbeidsstykker må uforutsett start unngås ved at sagens støpsel dras ut av stikkontakt før smådeler fjernes.
Kapping (Fig. 6)
• For å innstille på kapping skyves kappehodet så langt som mulig bakover og steng slede 1 med klemhåndtak
2.
ADVARSEL! Stikket må ikke tilsluttes el-forsyningen før alle installationer og justeringer er gennemført, samt før du har gennemlæst og forstået alle sikkerheds- og betjenings­instruktionerne.
Grundlæggende betjening af din kap- og geringssav
• Brug altid klemmen til at holde arbejdsemnet godt fast med. Der findes seks huller til klemmen. Endestoppe­ren ➁ er nyttig når der foretages gentagne skæringer.
• Placér altid arbejdsemnet mod afskærmningen. Bu­ede eller krummede arbejdsemner, der ikke kan holdes flade på bænken eller mod afskærmningen kan fastlåse klingen, og bør derfor ikke bruges.
• Hænderne må ikke befinde sig i nærheden af skæreom­rådet. Hold hænderne væk fra „Ingen hænder-zonen” ; dette inkluderer hele bænken, der er mærket med „Ingen hænder"-symboler.
ADVARSEL! For at hindre ulykker når materialet kastes op, skal saven tages ud af stikket for at hindre utilsigtet start, hvorefter de små stykker materiale fjernes.
Huggeskæring (Fig. 6)
• Ved huggeskæring, skubbes skærehovedet så langt bagud som muligt, hvorefter slæden 1 låses med lå­sehåndtaget 2.
1
Kulmaleikkaus
• Varmistakaa, että työtaso on oikeassa asennossa.
• Vapauttakaa kulmanlukitusnappi ja liikuttakaa pöytä haluttuun kulmaan. Kulmat voidaan lukita välillä 0° ja 45° tarkasti ja nopeasti 5° välein. Antakaa kulman­lukitusnapin lukittua ja säätäkää kulmaruuvilla.
• Painakaa kytkintä, mnkä jälkeen painakaa sahanterän vapautuskahvaa laskeaksenne leikkauspään.
Viistoleikkaus
• Vapauttakaa kulman vapautuskahva ja kääntäkää leik­kauspää haluttuun kulmaan. Kiinnittäkää kulman va­pautuskahva uudelleen.
• Painakaa kytkintä, minkä jälkeen painakaa sahanterän vapautuskahvaa laskeaksenne leikkauspään.
Yhdistelmäleikkaus
• Yhdistelmäleikkaukseen kuuluu sekä kulma- että viis­toleikkauksia. Soveltakaa tällaisiin leikkauksiin yllä­mainittuja toimenpiteitä.
Skråskjæring
• Se etter at anleggsflaten er sikret i rett posisjon.
• Løsne bordfestet (Fig. 1/Pos. 21) og legg innlegget i ønsket posisjon. Etter justeringen, stram til bordfestet igjen. Slå på bryteren og trykk på bladlåsen for å senke skjærehodet.
Skråsnitt
• Løsne vinkelklemmearmen og beveg kappehodet til ønsket vinkel. Fest vinkelklemhåndtaket igjen.
• Drei bryteren og trykk sagbladklemmearmen for å senke kappehodet.
Kombinasjonssnitt
• Et kombinasjonssnitt er en kombinasjon av skråskjæ­ring og skråsnitt. Viser til snitt og fremgangsmåte.
Geringssavning
• Sørg for at forlængerafskærmningen sidder forsvarligt i den korrekte position.
• Løsn bord- klemmegrebet (fig. 1/pos. 21) og hold bordindlægget i den ønskede position. Efter justerin­gen skrues bord- klemmegrebet fast igen. Tænd for kontakten og tryk på savblads-klemmearm for at sænke skærehovedet.
Vinkelskæring
• Vend forlængerafskærmningen, og installér den væk fra savklingen.
• Løsn det skrå låsehåndtag flyt skærehovedet over på den ønskede vinkel. Stram det skrå låsehåndtag.
• Aktivér afbryderen, og tryk klingeskærmens låsestang ned for at sænke savhovedet.
Kombinationsskæring
• Kombinationsskæring er en kombination af skå- og vinkelskæring. For at udføre denne form for skæring, henvises der til ovennævnte procedurer.
108 109
Left
Right
Reunuslistat
Left
Right
Left
Right
• Jalkalistat on mahdollista leikata vakaasuoraan työta­solla tai laakana pöydällä. Tutustukaa taulukkoon.
Säädöt Vaakasuora asento
Työtasonjatke Sahanterän
Viistokulma 45°
Työstöasento Vasen
Sisäkulma
Ulkok­ulma
Left
Left
Kulma 45°
Työs­töasento
Right
Val­mispuoli
Kulma 45°
Työs­töasento
Right
Valmis puoli
(kääntöpuoli vaakasuoraan työtasolla)
läheisyydessä
puoli
vasem­paan
Alapuoli pöydällä
Leikkaa mer­kinnöistä vasem­paan
oikeaan
Alapuoli pöydällä
Leikkaa merkin­nöistä vasem­paan
Oikea puoli
45° oikeaan
Alapuoli pöydällä
Leikkaa mer­kinnöistä oikeaan
45° vasem­paan
Alapuoli pöydällä
Leikkaa merkin­nöistä oikeaan
Pystysuora asento (kääntöpuoli laakana pöydällä)
Etäällä sahanterästä
Vasem­paan
Yläpuoli työtasolla
Leikkaa mer­kinnöistä vasem­paan
Alapuoli työtasolla
Leikkaa merkin­nöistä oikeaan
Oikeaan
Alapuoli työtasolla
Leikkaa mer­kinnöistä vasem­paan
Yläpuoli työtasolla
Leikkaa merkin­nöistä oikeaan
Sokkelgesims
• Gulvlister kan sages loddrett på anleggsflaten eller flat på bordet. Se tabellen.
Innstillinger Loddrett stilling
Forleng­elsesanleggsflate
Skråvinkel 45°
Listeposisjon Venstre
Indre hjørne
Left
Ytre hjørne
Left
Skrås­kjærings­vinkel
Liste­posisjon
Right
Ferdigside Foreta
Skrås­kjærings­vinkel
Liste­posisjon
Right
Ferdigside Foreta
(Listens bakside ligger flatt på anleggsflaten)
Nær sagbladet I avstand fra sagbladet
side
45°/0°/ 45°
Underside bord
snitt til venstre for markering
45° til høyre 45°/0°/ 45°
Underside bord
snitt til venstre for markering
Høyre side Til venstre Til høyre
45° til høyre
Underside bord
Foreta snitt til høyre for markering
45°/0°/ 45°
Underside bord
Foreta snitt til høyre for markering
Vannrett stilling (Listens bakside ligger flatt på bordet)
Overside anleggs­flate
Foreta snitt til venstre for markering
Underside anleggs­flate
Foreta snitt til høyre for markering
Underside anleggs­flate
Forta snitt til venstre for markering
Overside anleggs­flate
Foreta snitt til høyre for markering
Standardstøbning
• Standardstøbning kan skæres vertikalt mod afskærm­ningen eller fladt på arbejdsbænken. Følg nedenstå­ende oversigt for reference.
Indstillinger Vertikal position
Forlængerafskærmning Tæt på klingen Langt væk fra klingen
Skråvinkel 45°
Støbningsposition Tæt på
Binnen­hoek
Left
Ydreste hjørne
Left
Right
Right
Gerings­vinkel
Støb­nings­position
Færdig side
Gerings­vinkel
Støb­nings­position
Færdig side
(Støbningens bagsidde ligger fladt mod afskærmningen
klingen
45° Venstre side
Bunden mod arbejds­bænken
Hold til venstre side af skæringen
45° Højre side
Bunden mod arbejds­bænken
Hold til venstre side af skæringen
Langt væk fra klingen
45° Højre side
Bunden mod arbejds­bænken
Hold til højre side af skæringen
45° Venstre side
Bunden mod arbejds­bænken
Hold til højre side af skæringen
Horizontal position (Støbningens bagsidde ligger fladt på arbejdsbænken)
Venstre side
Toppen mod afskærm­ningen
Hold til venstre side af skæringen
Bunden mod afskærm­ningen
Hold til højre side af skæringen
Højre side
Bunden mod afskærm­ningen
Hold til venstre side af skæringen
Toppen mod afskærm­ningen
Hold til højre side af skæringen
Kulmaleikkaus
• Kulmalistoja voidaan sahata tällä laitteella ainoastaan laakana pöydällä.
• Tässä leikkuu- ja kulmasahassa on erityiset 30° kul­mavasteet oikealle ja vasemmalle sekä yksi 33,9° kul­mavaste erityisille kulmalistoille 1, jossa kääntöpuolen ja kulman, joka sijaitsee ylemmällä sileällä pinnalla, välillä on 52° kulma; kääntöpuolen ja seinän, jolla alempi sileä puoli sijaitsee, välillä on 38° kulma. Näitä kulmaleikkauksia koskien tutustukaa seuraavaan tau­lukkoon.
Säädöt Vasen puoli Oikea puoli
Sisäkulma Kulma 30° oikealta 30° vasemmalta
Viistokulma 33,9° 33,9°
Työstöasento Yläpuoli työtasolla Alapuoli työtasolla
Valmis puoli Leikkaa
merkinnöistä vasempaan
Ulkokulma Kulma 30° vasemmalta 30° vasemmalta
Viistokulma 33,9° 33,9°
Työstöasento Alapuoli
työtasolla
Valmis puoli Leikkaa
merkinnöistä oikeaan
Leikkaa merkinnöistä vasempaan
Yläpuoli työtasolla
Leikkaa merkinnöistä oikeaan
Ohje:
• Tätä erityisvastetta ei voi käyttää 45° kulmalistoille.
• Koska suurin osa huoneista ei ole täsmälleen 90°­kulmassa, on hienosäätö tarpeellista. Käyttäkää aina koepalaa varmistaaksenne, että kulma on oikea.
Taklistesnitt
• Pyntelister for tak kan med denne kapp- og gjerdesagen kun skjæres når de ligger flatt på bordet.
• Denne kapp- og gjerdesagen har spesielle skråskjæ­ringsinnstillinger på 30° til venstre og høyre og et vin­kelanslag på 33,9° for spesielle pyntelister for tak 1, det vil si mellom baksiden på listen og taket der den øvre glatte flaten slutter seg til. Her finnes en vinkel på 52°. Mellom baksiden på listen og veggen der den underste glatte flaten slutter seg til finnes en vinkel på38°. Velg taklistesnitt ut fra følgende tabell.
Innstillinger Venstre side Høyre side
Indre hjørne Skråskjærevinkel 30° til høyre 30° til venstre
Skjærevinkel 33,9° 33,9°
Listeposisjon Overside
anleggsflate
Ferdigside Foreta snitt
til venstre for markering
Ytre hjørne Skråskjærevinkel 30° til venstre 30° til venstre
Skjærevinkel 33,9° 33,9°
Listeposisjon Underside
anleggsflate
Ferdigside Foreta snitt
til høyre for markering
Underside anleggsflate
Foreta snitt til venstre for markering
Overside anleggsflate
Foreta snitt til høyre for markering
Anvisning:
• Dette spesialanlegg kan ikke benyttes til 45° taklis­ter.
• Da de fleste rom sjelden har nøyaktige 90°-vinkler, er en fininnstilling nødvendig. Lag alltid et prøvesnitt for å være sikker på at vinkelen er korrekt.
Hvælvet støbeskæring
• Hvælvet støbninger kan kun skæres flade på bænken med denne geringssav.
• Denne geringssav har specielle geringsstoppere på 30° (venstre og højre) og en skråstopper på 33,9° til spe­cielt hvælvede støbninger 1, d.v.s. 52° mellem støbnin­gens bagside og den øverste flade overflade, som passer mod loftet; 38° mellem støbningens bagside og bunden af den flade overflade, som passer mod væggen Henvis til følgende oversigt for hvælvede støbeskæringer.
Indstillinger Venstre side Højre side
Binnenhoek Geringsvinkel 30° højre 30° venstre
Skråvinkel 33,9° 33,9°
Støbnings­position
Færdig side Hold til
Yderste hjørne Geringsvinkel 30° højre 30° venstre
Skråvinkel 33,9° 33,9°
Støbnings­position
Færdig side Hold til
Toppen mod afskærmningen
venstre side af skæringen
Bunken mod afskærmningen
højre side af skæringen
Bunken mod afskærmningen
Hold til venstre side af skæringen
Toppen mod afskærmningen
Hold til højre side af skæringen
Bemærk:
• Disse specielle stopanordninger kan ikke bruges til hvælvede støbninger på 45°.
• Fordi de fleste rum ikke har præcise vinkler på 90°,skal der altid finindstilles samt foretages en testskæring for at bekræfte de korrekte vinkler.
110 111
Fig. 6a
Leikkaus vetotoiminnolla
2
HUOMIO:
1. Älkää koskaan vetäkö leikkuupäätä ja pyörivää sahante­rää itseänne kohti sahatessa. Sahanterä voi tarttua työstettä­vään kappaleeseen, jolloin leikkuupää ja pyörivä sahanterä potkaisevat takaisin.
2. Älkää koskaan laskeko pyörivää sahanterää ennen kuin olette vetäneet leikkuupään eteen.
Snitt med trekkfunksjon ADVARSEL:
1. Dra aldri kappehodeinnretningen og det roterende sagblad til deg under saging. Sagbladet kan klatre på arbeidsstyk­ket og forårsake at kappehodet og det roterende sagbladet spretter tilbake.
2. Senk aldri det roterende sagbladet før kappehodet er trukket forover igjen.
Pullover skæring (Fig. 6) ADVARSEL:
1. Skærehoved-samlingen og drejeklingen må ikke trækkes mod dig under skæringen, da klingen vil forsøge at bevæge sig ovenpå arbejdsemnet, samt forårsage at skærehoved­samlingen og drejeklingen bliver kastet tilbage.
2. Tryksavklingen må ikke sænkes nedad før skærehovedet er blevet trukket hen foran saven.
Fig. 6.1
• Vapauttakaa liukukisko 1 vapautuskahvalla 2 ja antakaa leikkuupään pyöriä vapaasti. (Kuva. 6)
1
• Liikuttakaa kulmansäädin ja leikkuupää kulma- ja viis­toleikkaustoimintojen mukaisesti toivottuihin kulmaan ja viistokulmaan.
• Jättäkää sahankiinnitin päälle ja vetäkää liukukiskoa eteenpäin, kunnes sahanterän keskusta on työstökap­paleen kärkipään yli.
• Painakaa katkaisimesta ja painakaa sahanterän vapau­tuskahvaa, jotta leikkuupää vajoaa.
• Painakaa sahankahva hitaasti alas heti kun saha on saavuttanut täyden pyörimisnopeuden ja leikatkaa työs­tökappaleen kärkipäähän asti.
• Liikuttakaa sahankahva hitaasti työtasolle ja suoritta­kaa sahaus loppuun.
• Vapauttakaa katkaisin ja antakaa sahanterän pysähtyä ennen kuin nostatte leikkuupään.
Syvyyden säätö normaali Kuva 6.1
Sahaustoiminto 5 mm pöytälevyn alla. (Erottele työkap-
3
paleet.) Syvyyspysäytys (1) kotelon rinnalla.
4
Pysäytysruuvia (2) käytetään. Asetusruuvilla (3) ei ole toimintaa.
• Åpne sleide 1 med klemhåndtak 2 og la kappehode­satsen gå fritt. (Fig. 6)
• Beveg skråskjæringshåndtaket og kappehodet i overens­stemmelse med fremgangsmåte for skråskjæring og skråsnitt til ønsket skråskjæring- og skjærevinkel.
• Hold fast saghåndtaket og dra sleiden forover til midten av sagbladet ligger over forkanten på arbeidsstykket.
• Drei bryteren og trykk sagbladklemmearmen for å senke kappehodet.
• Trykk saghåndtaket langsomt ned så snart sagen når fullt motorturtall og skjær gjennom forkanten av ar­beidsstykket.
• Beveg saghåndtaket langsomt på anleggsflaten og full­før snittet.
• Slipp bryteren og la sagbladet stanse før kappehodet heves.
Normal dybdejustering Fig. 6.1
Sagefunksjon 5 mm under bordplaten. (separate arbeids­deler) Dybdestopp (1) tilstøtende enhet. Stoppskruen (2) brukes.
• Lås slæden 1 op med låsehåndtaget 2 og lad skære­hovedets samling bevæge sig frit.
• Sæt geringshåndtaget og skærehovedet på den ønskede gerings- og skråvinkel; dette gøres i henhold til proce­durerne for gerings- og skråskæring.
• Hold fast i savhåndtaget og træk slæden fremad indtil savklingens midpunkt befinder sig over arbejdsemnets forside.
• Aktivér afbryderen, og tryk klingeskærmens låsestang ned for at sænke savhovedet.
• Når saven har nået fuld hastighed, skubbes savhånd­taget langsomt nedad, hvorved der skæres gennem arbejdsemnets forkant.
• Flyt langsomt savhåndtaget mod afskærmningen for at fuldende skæringen.
• Slip afbryderen og lad klingen stoppe inden skæreho­vedet hæves.
Normal dybdeindstilling ill. 6.1
Savefunktion 5 mm under bordpladen. (Skære arbejds­materialer over.) Dybdeanslag (1) ved kabinettet. Anslagsskrue (2) tages i brug Justerskrue (3) har ingen funktion.
Låseskruen (3) har ingen funksjon.
Fig. 6.2
2 1
2
Syvyyden säätö säädettävä Kuva 6.2
Sahaustoiminto pöytälevyn yläpuolella. (Peitetyt leikka­ukset)
3
Aseta syvyyspysäytys (1) ulkopuolelle. Aseta asetusruuvi (3) toivotulle mittaukselle ja varmista se tasomutterilla (4). Tee testileikkaus. Pysäytysruuvi (2) ei ole käytössä.
1
Variabel dybdejustering Fig. 6.2
Sagefunksjon over bordplaten. (tildekte kutt) Angi dybdestopp (1) til utsiden. Angi låseskruen (3) til det ønskede målet og sikre den med kontramutteren (4). Gjør et prøvekutt. Stoppskruen (2) brukes ikke.
Laitteen kanto
• Vapauttakaa kulmanlukitusnappi ja kääntäkää pöytä täysin oikealle. Lukitkaa pöytä 45° kulmaan.
• Työnnä sahauspää taakse ja lukitse kelkka tiukasti.
• Laskekaa leikkauspää ja painakaa lukitusnappia.
• Kantakaa tätä leikkuu- ja kulmasahaa siihen rakenne­tuista kädensijoista ja jalustoista.
Bære maskinen
• Løsne skråskjæringslåseknappen og drei bordet helt til høyre. Steng bordet i en skjærevinkel på 45°.
• Skyv kappehodet bakover og sett fast sleiden.
• Senk kappehodet og trykk inn sperren.
• Bær kapp- og gjerdesagen i påmontert bærehåndtak og
Dybdeindstilling i flere positioner ill .6.2
Savefunktion over bordpladen. (Skjulte snit) Dybdeanslag (1) vendes udad. Justerskruen (3) indstilles til det ønskede mål, sikres med kontramøtrikken (4). Lav et prøvesnit. Anslagsskrue (2) er ikke i brug.
Sådan bæres værktøjet
• Løsn geringslåseknappen og drej arbejdsbænken helt til højre. Lås bænken fast med en skråvinkel på 45°.
• Skub skærehovedet bagud og lås slæden fast.
• Sænk skærehovedet og skub låsestiften ind.
• Denne geringssav skal bæres på bundens side med det indbyggede bærehåndtag.
sokkelside.
112 113
Fig. 7
Fig. 7.1
Sahanterien vaihto, Kuva. 7 VAROITUS: Ennen sahanterien vaihtoa täytyy kytkin olla pois päältä ja verkkopistoke vedetty pois pois pistorasiasta, jot-
7
B
8
A
ta vältytään vahingossa käynnistyvän koneen aiheuttamilta vahingoilta.
• Irrota verkkopistoke.
• Aseta sahausyksikkö asentoon ”Pilkkomiskäyttö”.
• Avaa liikutettavan sahanterän suojan (7) lukitus pai­namalla sulkua 3 (Kuva 1).
• Nosta sahanterän suoja (7) vapauttaaksesi sahanterän (8).
• Paina sahanterän sulkua A (Kuva 7.1) kunnes sahan­terä lukittuu paikoilleen.
• Löysää sahanterän kiinnitysruuvia mukana toimitetulla kuusiokoloavaimella (B) (Huomio, vasenkätiset kier­teet).
• Poista ruuvi ja sahanterän laippa.
• Poista sahanterä varovasti. Varo: Sahanterän aiheutta­mien vahinkojen vaara.
• Aseta uusi sahanterä sisempään sahanterän laippaan huomioimalla sahanterän oikea koko ja kääntösuun­ta.
• Kiinnitä ulompi sahanterän laippa ja kiristä ruuvi tiu­kasti.
• Aseta sahanterän suoja taas oikeaan asentoon.
Utskifting av sagblad, Fig. 7 ADVARSEL: Før sagbladene skiftes må bryteren være slått av og strømpluggen koblet fra kontakten for å unngå skader ved utilsiktet start av maskinen.
• Strømpluggen kobles fra.
• Still sagenheten i stillingen ”gjæringsdrift”.
• Lås opp det bevegelige sagbladdekslet (7) ved å trykke på stopperen (3) (Fig. 1).
• Når du har gjort det, løfter du sagbladdekslet (7) for å frigjøre sagbladet (8).
• Skyv sagbladlås A (fig. 7.1) til sagbladet låses på plass.
• Løsning av sagbladets fikseringsskruer med den med­følgende fastnøkkelen (B) (Vær oppmerksom på ven­strehåndsgjenger).
• Fjern skruen og sagbladflensen.
• Fjern sagbladet forsiktig. Vær oppmerksom: Fare for skader forårsaket av sagbladet.
• Plasser det nye sagbladet på den innerste sagbladflen­sen, kontroller at det har riktig størrelse og rotasjonsret­ning.
• Fest den ytre sagbladflensen og stram skruene skikke­lig.
• Still sagbladdekslet tilbake i riktig stilling.
Sådan skiftes der klinger, Fig. 7 ADVARSEL: Før du skifter savklinger, skal du slukke for kon­takten og trække strømstikket ud af stikdåsen, så du ikke påfører dig en skade ved en utilsigtet start af maskinen.
• Træk strømstikket ud.
• Sæt savaggregatet i positionen „Kapdrift“.
• Lås den bevægelige savklingebeskyttelse (7) op ved at trykke på låsen 3 (Fig. 1).
• Derved løftes savklingebeskyttelsen (7) op, så savklin­gen (8) er fri.
• Tryk på savklingelåsen A (Fig. 7.1), indtil savklingen falder i hak.
• Løsn savklingens fastgørelsesskrue ved hjælp af den vedlagte topnøgle (B) (OBS, venstregevind).
• Tag skruen og savbladsflangen af.
• Tag forsigtigt savklingen ud. OBS: Der er fare for per­sonskader ved savklingen.
• Sæt den nye savklinge på den inderste savbladsflange, og vær herved opmærksom på den rigtige størrelse og savklingens drejeretning.
• Sæt den yderste savbladsflange på og skru skruen godt fast.
• Sæt savklingebeskyttelsen i den rigtige position igen
Huolto
HUOMIO: Oman turvallisuutenne vuoksi kääntäkää kytkin pois päältä ja irrottakaa pistoke virtalähteestä ennen kuin huollatte tai voitelette katkaisu- ja kulmasahaanne.
Yleiset huoltotoimenpiteet
Pyyhkikää ajoittain rievulla lastut ja pöly koneesta. Toi­minta-ajan pidentämiseksi öljytkää pyörivät osat kerran kuukaudessa. Älkää öljytkö moottoria.
Hiilentarkistus
Tarkistakaa uuden moottorin hiilet ensimmäisten 50 käyttötunnin jälkeen, tai kun uudet hiilet asennetaan. Tarkistakaa ne ensimmäisen tarkistuksen jälkeen 10 tun­nin käytön välein. Kun amorfinen hiili on käytetty 6 mm pituiseksi tai kun jouset tai rinnakkaiskytkennät ovat palaneet tai vahin­goittuneet, tulee molemmat hiilet vaihtaa. Kun hiilet pal­jastuvat purun jälkeen toimintakelpoisiksi, voitte asentaa ne uudelleen.
Vedlikehold
ADVARSEL: Slå av bryter for egen sikkerhets skyld og dra støpsel ut av stikkontakt før kapp- og gjerdesag ettersees og smøres.
Generelle forholdsregler ved vedlikehold
Tørk av og til med tørr klut for å fjerne spon og støv fra maskinen. Smør maskinens dreibare deler med olje en gang i måneden for å forlenge verktøyets levetid. Smør ikke motoren.
Børsteinspeksjon
Kontroller motorbørstene på en ny maskin etter de første 50 driftstimer eller når nye børster monteres. Kontroller deretter etter hver 10. driftstime. Når kullstoff av 6 mm lengder blir benyttet eller når fjær eller endetråd er oppbrent eller skadet må begge børster erstattes. Når børstene etter demontering er vurdert og funnet i orden kan de igjen innmonteres.
Vedligeholdelse
ADVARSEL: For din egen sikkerheds skyld, skal afbryderen slukkes og stikket skal tages ud af el-forsyningen, inden din kap- og geringssav vedligeholdes eller smøres.
Almindelig vedligeholdelse
Brug med jævne mellemrum et klæde til at fjerne sav­smuld og støv fra maskinen. For at forlænge værktøjets driftstid, skal de roterende dele smøres en gang om må­neden. Motoren må ikke få olie.
Børsteeftersyn
Check motorbørsterne efter de første 50 timers drift. Dette gælder for en ny maskine, eller efter et nyt sæt børster er blevet installeret. Efter det første eftersyn, bør de undersøges efter hver 10. times drift. Når kulstoffet er slidt til 6 mm i længde, eller hvis fje­deren eller shuntledningen er brændt eller beskadiget, skal begge børster udskiftes. Hvis børsterne er driftsklare efter aftagning, geninstalleres de.
114 115
Fig. 8
serin paristojen vaihto (Kuva 8)
• Avaa paristokotelon kansi 1. Ota pois vanhat paristot (2 kpl).
• Laita tilalle samanlaiset paristot. Huomaa paristojen napaisuus.
• Sulje paristokotelon kansi.
• Tarkista laserviiva. Tarvittaessa säädä laserviiva uudel­leen.
Utskifting av laserbatteri (Fig. 8)
• Fjern dekslet over laserbatteriene 1. Ta ut de 2 bat­teriene.
• Erstatt begge batterier med like batterier eller batterier med lik spenning. Pass på at de settes inn i samme polretning som de oppbrukte batterier.
• Lukk batteridekslet.
• Kontroller laserlinjen. Etterjuster ved behov.
Udskiftning af laserbatterier (fig. 8)
• Fjern dækslet til laserbatteri 1. Udtag de 2 batterier.
• Erstat begge batterier med den samme eller lignende type. Husk at sætte dem ind i samme polretning som de brugte batterier.
• Luk batteridækslet.
• Afprøv laserlinjen. Efterjuster efter behov.
m Sähkökytkennät
Laitteeseen kuuluva sähkömoottori on asennettu käyttöval­miina. Kytkentä vastaa soveltuvia VDE- ja DIN -määräyk­siä. Asiakkaan verkkokytkennän, kuten käytetyn jatkojohtimen tulee olla määräysten mukaiset.
Tärkeä ohje
Ylikuormittuessa moottori sammuu itsestään. Jäähtymis­ajan (aika vaihtelee) jälkeen moottori on jälleen valmis käynnistettäväksi.
Viallinen sähköjohto
Sähköjohdoissa esiintyy usein eristysvikoja. Syyt ovat:
• Puhkeamat, kun sähköjohdot johdetaan ikkunan tai ovien aukkojen välistä.
• Kiertymät, johtuen sähköjohtojen soveltumattomasta kiinnityksestä tai ohjauksesta.
• Leikkautumat, johtuen sähköjohtojen ylityksistä.
• Eristysviat, jotka johtuvat seinäpistorasiaan kohdistu­neesta vedosta.
• Eristyksen vanhenemisesta johtuva halkeilu.
Tällaisia viallisia sähkökytkentöjä ei tule käyttää. Ne ovat eristysvioista johtuen hengenvaarallisia. Sähkökytkentöjen mahdollinen viallisuus tulee tarkistaa säännöllisesti. Pitäkää huoli, että tarkistettaessa sähkö­johto ei ole kytkettynä sähköverkkoon. Sähkökytkentöjen tulee vastata soveltuvia VDE- ja DIN
-määräyksiä. Käyttäkää vain sähköjohtoja joissa on mer-
kintä H 07 RN. Säännöissä vaaditaan tyyppimerkintä sähköjohtoon.
m Strømtilkobling
Den installerte elektromotoren er klar til bruk. Tilkobling stemmer overens med VDE- og DIN-bestemmelser.
Kundens strømtilbobling så vel som benyttet skjøteled­ning må stemme overens med disse forskrifter.
Viktige anvisninger
Ved overbelastning av motoren kobles denne automatisk ut. Etter en avkjølingsperiode (varierende tidsspenn) kan motoren startes igjen.
Defekte elektriske ledninger
En elektrisk ledning får ofte isolasjonsskader. Årsaker kan være:
• Klemskader når ledningen blir ført gjennom vindu- eller dørsprekk.
• Knekkskader ved ikke forskriftsmessig feste eller føring av ledning.
• Snittskader ved at ledningen har blitt kjørt over.
• Isolasjonsskader ved at ledningen har blitt revet ut av stikkontakt I vegg.
• Sprekkskader ved at isolasjonen er for gammel.
Slike skadde elektriske ledninger bør ikke brukes og er på grunn av isolasjonsskader livsfarlige. Elektriske ledninger må regelmessig kontrollerers for skader. Pass på at ledningene ved kontroll ikke er koblet til strømnettet. Elektriske ledninger må være i overensstemmelse med VDE- og DIN-bestemmelser. Benytt kun tilkoblingslednin­ger med kjennemerke H 07 RN. Avtrykk av typebetegnelse på ledningen er forskrift.
m El-tilslutning
Den installerede elektromotor er tilsluttet, så den er drifts klar. Tilslutningen opfylder de gældende YDE- og DIN-bestemmelser. Nettilslutningen hos kunden samt de anvendte forlængerkabler skal opfylde disse forskrifter.
Vigtige henvisninger
Ved overbelastning kobler motoren automatisk fra. Efter en afkølingsperiode (varierer) kan motoren atter slås til.
Defekte el-tilslutningskabler
Der opstår ofte skader på isoleringen på el-tilslut nings­kabler. Årsageme kan være:
• tryksteder, når kablet føres gennem vindues- eller dør­spalter.
• knæksteder gennem ukorrekt fastgørelse eller føring af tilslutningskablet.
• snitsteder som opstår ved, at kablet køres over.
• isoleringsskader som opstår ved, at stikket rives ud af stikkontakten.
• revner p.g.a. at isoleringen er gammel.
Sådanne defekte el-tilslutningskabler må ikke anvendes og er på grund af isoleringsskademe livsfarlige. EI-tilslutningskabler skal regelmæssigt kontrolleres for ska der. Sørg for, at el-kablet ikke er forbundet med strøm nettet under kontrollen. EI-tilslutningskabler skal opfylde de gældende VDE- og DIN-bestemmelser. Brug kan til­slut ningskabel med betegnelsen H 07 RN. Forskrifteme kræver, at typebetegnelsen er påtrykt kableme.
Een-fasemotor
Vaihtovirtamoottori
• Jännitteen on oltava 220 – 240 volttia
• Jatkojohtojen tulee olla läpimitaltaan 1,5 neliömilli­metriä 25 m pituuteen asti.
Sähkölaitteiston kytkennät ja korjaukset saa suorittaa vain sähköalan ammattilainen. Mainitkaa tiedusteluissanne seuraavat asiat:
• Moottorin valmistaja
• Moottorin virtatyyppi
• Laitteen tyyppilaatan tiedot
• Moottorin tyyppilaatan tiedot
Vekselstrømmotor
• Tilkobling til ledningsnett må ha en spenning på 220 – 240 Volt
• Skjøteledning kan være inntil 25 m lang og ha et tverr­snitt på 1,5 kvadratmillimeter.
Tilkobling og reparasjon av elektrisk utrustning må kun utføres av elektriker. Ved ytterligere spørsmål oppgis følgende data:
• Motorprodusent
• Motorens strømbehov
• Spesifikasjoner på maskinens typeskilt
• Spesifikasjoner på motorens typeskilt
• Netspændingen skal være 230 Volt I 50 Hz.
• Forlængerkabler på op til 25 meter skal have en dia­meter på minst 1,5 kvadratmillimeter, kabler på over 25 meter mindst 2,5 kvadratmillimeter.
Tilslutninger og reparationer på det elektriske udstyr må kun udføres af en el-fagmand.
Tilslutningsdiamgrammet befinder sig i motor-klem kas sen.
Ved henvendelser bedes De anføre følgende data:
• Motorfabrikat
• Motorens strømart
• Data fra maskinens typeskilt
• Data fra afbryderens typeskilt
Ved returnering af motoren skal De altid indsende den kom plette drivenhed med afbryder.
116 117
Bäste kund,
Vi önskar er mycket glädje och framgång i arbetet med er nya scheppach maskin.
Vážený zákazníku,
Přejeme Vám úspěšné pracovní zkušenosti s vaším no­vým strojem od společnosti scheppach.
Vážený zákazník,
Želáme Vám veľa spokojnosti a úspechu pri práci s no­vým scheppach strojom.
Upplysning:
Apparatens tillverkare ansvarar inte, enligt gällande lag om produktansvar, för skador, som uppkommit på denna apparat eller genom denna apparat vid:
• felaktig behandling,
• ignorering av bruksanvisning,
• reparationer gjord genom tredje, icke auktoriserat fack­folk,
• installation av och byte till reservdelar som inte är original,
• användning inte enligt bestämmelserna,
• bortavaro av elektrisk anläggning vid ignorering av de elektriska föreskrifterna och VDE (Tyska elektrotekni­kers förbund)-bestämmelserna 0100, DIN (Tyska in­dustrinormen) 57113/VDE 0113.
Vi rekommenderar:
Läs igenom hela texten i bruksanvisningen innan mon­tering och idrifttagande. Denna bruksanvisning ska göra det lättare för er att bli bekant med er maskin och att nyttja dess användnings­möjligheter enligt bestämmelserna. Bruksanvisningen innehåller viktiga upplysningar om hur ni arbetar säkert, fackmässigt och ekonomiskt med ma­skinen och hur ni undviker faror, sparar reparationskost­nader, minskar spilltid och höjer maskinens tillförlitlighet och livslängd. Utöver säkerhetsbestämmelserna i denna bruksanvisning måste ni ovillkorligen beakta ert lands gällande föreskrif­ter för drift av maskinen. Förvara bruksanvisningen vid maskinen i ett plastomslag skyddad från smuts och fuktighet. Den måste läsas och noggrant beaktas av varje driftspersonal före inledande av arbete. Endast personer, som har undervisats i an­vändning av maskinen och informerats om de därmed förenade farorna, får arbeta med maskinen. Den krävda minimiåldern ska iakttas. Jämte säkerhetsupplysningar som finns i denna bruksan­visning och ert lands särskilda föreskrifter ska de allmänt erkända tekniska reglerna för driften av träbearbetnings­maskin beaktas.
Doporučení:
Záruku nelze uplatnit u výrobce v případech, že poškoze­ní vznikla v souvislosti s:
nevhodným zacházením,
nedodržením instrukcí v návodu,
opravami provedenými třetí stranou, neautorizovaným
servisem,
instalací nebo nahrazením neoriginálními náhradními díly,
nevhodným užíváním,
závadami na elektrické části, které vznikly díky
nesouladu s elektrickými specikacemi a normami VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113
Doporučení:
Přečtěte si celý návod na ovládání před kompletací stroje a jeho uvedením do provozu. Tento návod vás seznámí se strojem a naučí vás jak ho správně používat. Návod obsahuje důležitá upozornění jak pracovat se strojem bezpečně, odborně a hospodárně, a jak se vyva­rovat rizikům, ušetřit náklady za opravy, minimalizovat opotřebení a zvýšit spolehlivost a životnost stroje. Navíc k uvedeným bezpečnostním instrukcím je potřeba respektovat lokální normy a legislativu v souvislosti s pro­vozem stroje. Použijte plastovou průhlednou fólii k uchránění návodu před znečištěním a vlhkostí. Návod musí být vždy umís­těn co možná nejblíže ke stroji. Návod si musí přečíst každých pracovník před zahájením práce se strojem a musí být poctivě dodržován. Se strojem mohou praco­vat pouze osoby, které byly proškoleny a informovány o všech možných rizicích při práci se strojem. Požadovaný minimální věk musí být dodržen. Navíc k uvedeným bezpečnostním instrukcím a lokálním bezpečnostním normám je nutno dbát na obecné zásady týkající se provozu strojů ke zpracování dřeva.
Upozornenie:
Výrobca tohto prístroja neručí, podľa platných predpisov týkajúcich sa záruky na výrobok, za škodu vzniknú na tomto prístroji či týmto prístrojom:
neodborným zachádzaním,
nedodržiavaním návodu na obsluhu.
opravami treťou a ne oprávnenou osobou,
montážou a výmenou neoriginálnych náhradných
dielov,
použitím neshodujúcim sa s určením,
výpadkom elektrického zariadenia nedodržiava-
ním predpisov a ustanovení VDE 0100, DIN 57113/ VDE0113
Odporúčame Vám:
Pred montážou a použitím si prečítajte celý text návodu na obsluhu. Tento návod na obsluhu by vám mal zjednodušiť zozná­menie sa s vašim strojom a byť prospešný vzhľadom k možnostiam jeho využitia podľa určenia. Návod na obsluhu obsahuje dôležité pokyny týkajúce sa bezpečnej, odbornej a úspornej práce so strojom a tiež informácie ako sa vyhnúť nebezpečenstvu, ušetriť na ná­kladoch na opravu, zmenšiť stratový čas a zvýšiť spoľah­livosť a životnosť stroja. Okrem bezpečnostných predpisov tohto návodu na ob­sluhu, musíte tiež bezpodmienečne dodržiavať platné predpisy vašej zeme týkajúce sa jeho prevádzky. Návod na obsluhu uchovávajte pri stroji v ochrannom pu­zdre chrániacom ho pred špinou a vlhkom. Každý, kto stroj obsluhuje si tento návod pred zahájením práce mu­sí prečítať a dodržiavať ho. Na stroji môžu pracovať iba osoby, ktoré sú oboznámené s používaním stroja a infor­mované o nebezpečenstvu s tým spojeným. Požadovaný minimálny vek musí byť dodržiavaný. Okrem bezpečnostných pokynov v tomto návodu na ob­sluhu a zvláštnych predpisoch vašej zeme, musia byť tiež dodržiavané všeobecné technické predpisy týkajúce sa prevádzky drevoobrábacích strojov.
118 119
Fig. 1 HM80Lxu
3
15
18
1
9
10
Fig. 1 HM100Lxu0
18
1
9
10
16
20
Bildtext Fig. 1 1 Dragkälke 2 Övre sågbladsskydd 3 Nedre sågbladsskydd-spännspak 4 Frigörningskontakt 5 Grepp 6 Motor 7 Nedre sågbladskydd 8 Sågblad med hårdmetallsspets
19
5
2
8
4
3
6
7
21
17
9 Anliggningsyta 10 Förlängningsstöd 11 Vinkelskala
14
13
12
11
12 Handgrepp 13 Bordsinlägg 14 Svängbart bord 15 Bulthål 16 Sockel
16
15
17 Spännback 18 Dammpåse 19 Bärhandtag 20 Laser 21 Klämgrepp
5
19
2
4
HM80Lxu HM100Lxu
8
6
Leveransomfattning
Kap- och stocksåg
Detaljer
7
20
21
14
11
17
13
12
Tekniska da ta Sågblad diameter Sågbladsborrning
Mått
Vikt Svängbart bord
diameter Geringvinkel-stop
till vänster och till höger
Svängområde Lutningsområde Max. kapacitet Tvärsnitt med 90° Geringssågskär med
45° Diagonalsågskär
med 45 Kombinationssågskär
med 45° Drivmaskineri Motor V/Hz Upptagningseffekt
P1 Varvtal Laserklass
Tekniska ändringar förbehålls!
810 x 460 x 355 mm810 x 460 x 395
58 x 340 mm 78 x 340 mm 58 x 240 mm 78 x 240 mm
32 x 340 mm 42 x 340 mm
32 x 240 mm 42 x 240 mm
Bruksanvisning
210 mm 254 mm
30,0 mm
mm
13,5 kg 17, 0 k g
250 mm
0°, 15°, 22,5°, 30°, 45°
45°/0°/45°
0°–45°
230V / 50 Hz
1800 W
(S3 20%)
2000 W
(S6 25%)
5000 1/min
2
Seznamte se s vaší pokosovou pilou pro podélné
řezy (obr. 1)
1 Běhoun pro podélné řezy 2 Vrchní kryt kotouče 3 Aretační páčka pro spodní kryt kotouče 4 Vypínač 5 Rukojeť/madlo 6 Motor 7 Spodní kryt kotouče 8 Kotouč Tungsten s karbidovými zuby 9 Vodítko
10 Podpora rozšíření (volitelně) 11 Stupnice pokosu
12 Rukojeť 13 Stolová vložka 14 Otočný stůl 15 Díry na šrouby 16 Základna 17 Svorka 18 Pytel na odštěpky 19 Rukojeť 20 Laser 21 Upínací rukojeť
HM80Lxu HM100Lxu
Rozsah dodávky
Pokosová pila
Drobné díry
Návod na obsluhu
Technická data ø kotouč ø vrtání
Rozměry
Váha ø otočný stůl Zarážky pokosu vlevo a vpravo
Rozsah otáčení Rozsah naklonění Max. průchod Příčný řez v 90° Pokosový řez v 45°
Zkosený řez at 45° Kombinovaný řez v 45°
Pohon
Motor V/Hz
Příkon P1
Rychlost bez zátěže Třída laseru Technické změny vyhrazeny!
210 mm 254 mm
30,0 mm
810 x 460 x 355 mm810 x 460 x 395
mm
13,5 kg 17,0 kg
250 mm
0°, 15°, 22,5°, 30°, 45°
45°/0°/45°
0°–45°
58 x 340 mm 78 x 340 mm 58 x 240 mm 78 x 240 mm
32 x 340 mm 42 x 340 mm
32 x 240 mm 42 x 240 mm
230V / 50 Hz
1800 W
(S3 20%)
2000 W
(S6 25%)
5000 1/min
2
Hladina hluku v průběhu řezání:
Maximální hladina hluku: 99dB(A)
Poznaj svoju Pullover pokosovú pílu (Obr. 1)
1 Pullover preprava 2 Horný kryt kotúča 3 Blokovacia páka dolného krytu kotúča 4 Spínač 5 Rukoväť 6 Motor 7 Dolný kryt kotúča 8 Hrot noža z karbidu volfrámu 9 Ohrada
10 Predĺženie podpory (možné) 11 Pokosová mierka
12 Rukoväť 13 Vklad stola 14 Otočný stôl 15 Skrutkové otvory 16 Základ 17 Zverák 18 Vrecko na prach 19 Rukoväť
20 Laser 21 Upínaciu rukoväť
HM80Lxu HM100Lxu
Rozsah dodávky
Pokosová a Kapovacia Píla
Drobné diely
Technické údaje ø kotúč
ø otvor
Rozmery
Hmotnosť ø Otočný stôl
Pokosové zastávky vľavo a vpravo
Výkyvný rozsah Rozsah úchylky Max. kapacita Krížový rez v 90°
pokosový rez v 45° Šikmý rez v 45° Zložený rez v 45°
Pohon
Motor V/Hz Spotreba elektrickej
energie P1
Otáčky naprázdno
Laser trieda
Technické zmeny vyhradené!
Návod na použitie
210 mm 254 mm
30,0 mm
810 x 460 x 355 mm810 x 460 x 395
mm
13,5 kg 17,0 kg
250 mm
0°, 15°, 22,5°, 30°, 45°
45°/0°/45°
0°–45°
58 x 340 mm 78 x 340 mm 58 x 240 mm 78 x 240 mm
32 x 340 mm 42 x 340 mm
32 x 240 mm 42 x 240 mm
230V / 50 Hz
1800 W
(S3 20%)
2000 W
(S6 25%)
5000 1/min
2
Hodnoty hluku tohto stroja v priebehu rezania dreva sú nasledujúce:
Maximálna hladina akustického tlaku: 99dB(A)
Bullernivå vid sågen:
Max. ljudtrycksnivå: 99 dB(A)
120 121
Allmänna upplysningar
Obecné informace
Všeobecné poznámky
• Efter uppackning, kontrollera alla delar efter eventuella skador. Vid reklamation måste transportören genast underrättas. Senare reklamationer erkänns inte.
• Kontrollera att försändelsen är komplett.
• Gör er bekant med apparaten före insats med hjälp av bruksanvisningen.
• Använd endast originaldelar som tillbehör såväl som vid slitage- och reservdelar. Reservdelar finner ni hos er scheppach-fackhandlare.
• Uppge vid beställningar vårt artikelnummer såväl som apparatens typ och byggnadsår.
I denna bruksanvisning har vi försett ställen, som beträffar er säkerhet, med detta tecken: m
m Säkerhetsupplysningar
VARNING! Under arbete med elektriska verktyg måste alltid grundläggande säkerhetsåtgärder följas för att hålla risken för brand, strömstötar och kroppsskador så liten som möj­ligt.
Läs alla följande upplysningar innan ni försöker att driva denna produkt. Spara denna upplysning som senare in­köpskälla.
• Håll er arbetsplats ren. Överfyllda platser och arbets­bänkar är ofta en orsak till skador.
• Beakta arbetsomgivningen. Låt inte verktygen stå i regn. Arbeta inte med verktygen på fuktiga eller våta platser. Ombesörj god belysning på arbetsplatsen. Ar­beta inte med verktygen i närvaro av antändliga vätskor eller gaser.
• Skydda er mot strömstötar. Undvik kroppskontakt med jordade ytor.
• Neka obehöriga personer tillträde. Ge inte andra perso­ner, särskilt barn att deltaga i arbetet, vidröra verktygen eller förlängningskabeln och inte heller tillträde till arbetsplatsen.
• Lås in verktyg som inte används. Verktyg, som f.n. inte används, ska förvaras på en torr, låsbar plats, utom räckhåll för barn.
• Handskas inte våldsamt med verktyget. På detta sätt kommer ni att kunna utföra er arbete bättre och snab­bare.
• Använd de riktiga verktygen. Använd inga små verktyg för arbetet, vilket utförs bättre med högeffektsverktyg. Arbeta inte med verktygen på ett icke-ändamålsenligt sätt såga t.ex. inte några trädstubbar eller trädstammar med cirkelsågen.
• Använd rätt klädsel. Bär inga vida kläder eller smycken, vilka kan fastna i rörliga delar. Slitstarka skodon rekom­menderas för arbete i det fria. Använd hårnät om ni har långt hår.
• Använd skyddsutrustningar. Använd skyddsglasögon. Bär en ansikts- eller dammask, då damm uppstår vid sågarbeten.
• Anslut dammsugaren. Ställ apparat för dammuppsug­ning till förfogande, se till att denna är ansluten och
• Po rozbalení si prohlédněte všechny díly, zdali nejsou po transportu poškozené. Upozorněte dodavatele oka­mžitě na jakékoliv poškození. Jejich pozdější reklama­ce nebudou uznány.
Ujistěte se, že dodávka je kompletní.
Před uvedením do provozu se seznamte se strojem a
přečtěte si pečlivě návod.
Příslušenství používejte pouze originální od rmy scheppach, stejně tak náhradní díly a spotřební materiál. Náhradní díly najdete u svého scheppach dodavatele.
K objednávce připojte zvláště naše čísla dílů, typ a rok výroby stroje.
V těchto pokynech jsme označili místa, kde je nutno dbát vaší bezpečnosti, značkou: m
m Obecné bezpečnostní předpisy
VAROVÁNÍ! Když používáte elektrické nářadí, měli byste vždy dodržovat obecné bezpečnostní opatření, abyste eliminovali riziko požáru, úrazu elektrickým proudem a osobní zranění.
Udržujte pracovní prostor čistý. Neudržované praco­viště a pracovní stoly zvyšují riziko úrazu.
Vezměte v úvahu pracovní prostředí. Nevystavujte nářadí dešti. Nepožívejte nářadí na vlhkých a promo­čených místech. Zajistěte na pracovišti dostatečné osvětlení. Nepoužívejte nářadí současně s hořlavými kapalinami a plyny.
Chraňte se před elektrickým výbojem. Zamezte těles­nému kontaktu se zemněnými povrchy.
Udržujte odstup ostatních osob. Zamezte ostatním, zvláště dětem, aby se zapojily do práce, dotýkaly se nástrojů nebo prodlužovacího kabelu a držte je mimo pracovní místo.
Skladujte nepoužívané nástroje. Pokud nástroje ne­jsou používané, měly by být skladovány na suchém a vyvýšeném místě mimo dosah dětí.
Nepřetěžujte nářadí. Nářadí vám bude sloužit lépe a bezpečněji pokud bude užíváno intenzitou, pro kterou je určeno.
• Používejte správné nářadí. Nepoužívejte malé nástro­je na práci pro výkonnější nástroje. Nepoužívejte nástroje k účelům, ke kterým nebyly navrženy, napří­klad nepoužívejte okružní pilu na řezání větví.
Používejte řádné oblečení. Nenoste volné oblečení a přívěsky, mohou být zachyceny pohybujícími se část­mi. Doporučena obuv je s protiskluzovou podrážkou. Noste ochranné krytí na dlouhé vlasy.
Používejte ochranné vybavení. Používejte bezpeč­nostní brýle. Používejte respirátor, pokud při řezání vzniká prach.
Zapojte odsavač prachu. Pokud je zařízení vybaveno přípravou na odsávání, zajistěte ať je tato řádně při­pojena a užívána.
Požívejte kabel řádně. Nikdy netahejte za kabel, abys­te ho vytáhli ze zásuvky. Udržujte kabel mimo horko, olej a ostré hrany.
Po vybalení skontrolujte všetky diely vzhľadom ku možnej prepravnej škode. V prípade závady musí byt‘ dodavateľ okamžite vyrozumený. Neskoršie reklamá­cie nebudú uznané.
Skontrolujte, či je zásielka kompletná.
Pred použitím sa zoznámte s prístrojom na základe
návodu na použitie.
Používajte iba originálne scheppach doplnky, puzdro či súčiastky. Súčiastky získate od vášho scheppach-
dealera.
Pri objednávke uveďte naše číslo výrobku, ako aj typ
a rok výroby prístroja.
V tomto návodu na obsluhu sme opatrili miesta, kto­ré sa týkajú vašej bezpečnosti, týmto symbolom: m
m Bezpečnostné upozornenie
VAROVANIE! Pri používaní elektrického náradia mu­síte dodržiavať základné bezpečnostné opatrenia, aby sa znížilo riziko požiaru, úrazu elektrickým prú-
dom a zranenia osôb
Udržujte Vaše pracovné miesto čisté. Neporiadok na pracovisku vedie k úrazom.
Zabývajte sa pracovným prostredím. Nevystavujte náradie dažďu. Nepoužívajte na vlhkých alebo mok­rých miestach. Udržujte pracovisko dobre osvetlené. Nepoužívajte náradie v prítomnosti horľavých kvapalín alebo plynov.
Ochrana proti úrazu elektrickým prúdom. Zabráňte kontaktu tela s uzemnených povrchom.
• Udržujte ostatných ľudí v bezpečné vzdialenosti. Ne­dovoľte, aby ostatný, najmä deti, sa zapojili do prace, dotýkali sa náradia, alebo predlžovacej šnúry a udržuj­te ich v bezpečnej vzdialenosti od pracovnej oblasti.
Schovajte nepoužívané nástroje. Keď nie sú použí­vané, nástroje by mali byť skladované na suchom uzamknutom mieste, mimo dosahu detí.
Netlačte na náradie. Bude robiť prácu lepšie a bez­pečnejšie pre účel ku ktorému bolo určené.
• Používajte správne nástroje. Nepoužívajte drobné ná­stroje na prácu ku ktorej sú používané veľké výkonné nástroje. Nepoužívajte nástroje na účely, ktoré nie sú určené, napríklad nepoužívajte okružné píly na reza­nie konárov alebo kmeňov.
Vhodne sa oblečte. Nenoste voľné oblečenie alebo šperky, ktoré môžu byť zachytené pohyblivými čas­ťami. Nešmýkavá obuv sa odporúča pri práci vonku. Používajte ochranu na dlhé vlasy.
Používajte ochranné pomôcky. Používajte ochranné okuliare. Použite proti prachovú masku v prípade re­zania, ktoré vytvára prach.
Pripojte odsávacie zariadenie. Ak sú k dispozícii prostriedky pre pripojenie odsávania prachu a zber­né zariadenia, uistite sa, že budú pripojené a správne používané.
Nezneužívajte kábel. Nikdy neťahajte za prívodný ká­bel keď ho chcete odpojiť zo zásuvky. Udržujte kábel
122 123
används korrekt.
• Handskas varsamt med kabeln. Dra aldrig i kabeln för att dra ut stickkontakten ur vägguttaget. Beakta att kabel inte kommer i kontakt med hetta, olja eller skarpa kanter.
• Säkra era arbetsmedel. Om möjligt, håll fast era arbets­medel med klämmor eller ett skruvstäd. Det är säkrare än med er hand.
• Luta er inte långt framåt. Beakta en säker ståställning och balans.
• Handskas varsamt med verktygen. Ge akt på vassa och rena skärverktyg för att kunna arbeta bättre och säk­rare. Håll er till anvisningarna för oljning och utbyte av tillbehör. Kontrollera närkabeln med jämna tidsin­tervall och be en auktoriserad kundservice om utbyte av denna kabel så snart den är skadad. Kontrollera förlängningskabeln med jämna tidsintervall och byt ut den så fort den är skadad. Ge akt på att grepparna är torra, rena och fria från olja eller smörjmedel.
• Skilj verktygen från elnätet. Innan verktygen kan ser­vas eller tillbehör, som blad, skärning och delar, kan bytas ut ska stickproppen dras ut när verktygen inte används.
• Ta bort justernyckeln och skruvnyckel. Gör det till en vana att kontrollera om justernyckeln och skruvnyckeln är avlägsnade, innan ni kopplar in verktyget.
• Undvik en oavsiktlig driftsstart. Kontrollera om På/ Frånkopplaren står på ’Från’ innan ni sticker in stick­proppen i vägguttaget.
• Använd ytterförlängningskabeln. Om ni arbetar med verktyget i det fria, anslut endast en ytterförlängnings­kabel som är märkt på motsvarande sätt.
• Förbli vaksam. Ge akt på vad ni gör. Använd sunt mänskligt förnuft och arbeta inte med verktyget när ni är trött.
Bezpečná práce. Tam kde je to možné používejte svorky a svěrák k držení výrobku. Je to bezpečnější než použití ruky.
Nenaklánějte se. Dodržujte řádný postoj a rovnováhu po celou dobu práce se strojem.
• Pečlivě udržujte nástroje. Udržujte řezací nástroje ostré a čisté, aby byly bezpečné a měly lepší výkon. Dodržujte pokyny k mazání a výměně příslušenství. Kontrolujte pravidelně napájecí kabel, pokud je poško­zen nechte jej vyměnit v autorizovaném servisu. Pro­dlužovací kabely je nutno pravidelně prohlížet a vymě­nit v případě poškození. Udržujte vaše ruce suché a nemastné.
Odpojte nástroje. Pokud je nepožíváte, před opravou nebo výměnou příslušenství jako kotouče, hroty, seká­če odpojte nástroje ze zásuvky.
Odstraňte klíče a kleště. Vypěstujte si zvyk kontrolo­vat, zdali jsou klíče a kleště uklizeny z nástroje před jeho spuštěním
Vyvarujte se neúmyslného spuštění. Zajistěte, že vypí­nač je v poloze „Off“ (Vypnuto) když zapojujete kabel do zásuvky.
Požívejte prodlužovací kabel pro venkovní použití. Pokud je nástroj používán venku, používejte pouze prodlužovací kabel, který je pro toto použití ozna­čen.
Dávejte pozor. Dávejte při práci pozor, požívejte zdra­vý rozum a nepožívejte nástroj, když jste unaveni.
• Zkontrolujte poškozené díly. Před použitím nástroje byste ho měli pečlivě zkontrolovat, abyste si byli jisti, že bude fungovat řádně a dle jeho funkce. Zkontro­lujte, zda jsou pohyblivé díly vyrovnané, upevněné, nepoškozené, zda je nástroj upevněn a další aspekty, které mají vliv na jeho provoz. Kryty a jiné díly, které jsou poškozeny, by měly být opraveny nebo nahra­zeny odborným servisem pokud není jinak stanove­no v pokynech. Nepoužívejte nástroj, pokud vypínač nefunguje.
Varování. Používáním jakéhokoli příslušenství, které není doporučeno v návodu, riskujete úraz.
• Servisujte nástroj kvalikovanou osobou. Tento elek­trický nástroj je v souladu s příslušnými bezpečnostní­mi předpisy. Opravy by měly být prováděny kvaliko­vanou osobou s použitím originálních náhradních dílů. V případě nerespektování tohoto, může být následkem vážné ohrožení uživatele.
ďaleko od tepla, oleja a ostrých hrán.
Pracujte bezpečne. Ak je to možné použite svorky alebo zverák držať prácu. Je to bezpečnejšie ako po­užitie rúk.
Nepresahujte. Udržujte správny postoj a rovnováhu po celý čas.
• Zaobchádzajte s nástrojmi opatrne. Rezacie nástroje udržiavajte ostré a čisté pre lepší a bezpečnejší vý­kon. Dodržujte pokyny pre mazanie a výmenu príslu­šenstva. Pravidelne kontrolujte káble a pokiaľ sú po­škodené nechte ich vymeniť v autorizovanom servise. Pravidelne kontrolujte predlžovacie káble a vymeňte v prípade poškodenia. Rukoväte udržujte suché, čisté a bez oleja a mastnoty.
Odpojte náradie. Pred údržbou a pri výmene príslu­šenstva, ako kotúčov, vrtákov, fréz, odpojte náradie od zdroja napájania.
Odstráňte nastavovacie kľúče. Zvyknite si kontrolovať, že sú kľúče a nastavovacie kľúče odstránené z nára­dia pred jeho zapnutím.
Zabráňte náhodnému zapnutiu. Ubezpečte sa, že je spínač v ‚off‘ (vypnuté) postavení, keď stroj zapoju­jete.
Použite vonkajšie predlžovacie káble. Keď sa nástroj používa vonku, používajte iba predlžovacie káble ur­čené na vonkajšie použitie, ktoré sú takto označené.
Buďte ostražití. Sledujte, čo robíte, používajte zdravý rozum a nepracujte s nástrojom, keď ste unavení.
Skontrolujte či sú diely poškodené. Pred ďalším pou­žitím nástrojov, je potrebné starostlivo kontrolovať, či budú pracovať správne a plní svoj účel. Skontrolujte vyrovnanie pohyblivých častí, spojenie pohyblivých častí, poškodenie dielov, montáž a prípadné ďalšie podmienky, ktoré môžu mať vplyv na jeho prevádzku. Ochrana alebo iné časti, ktorá sú poškodené by mali byť riadne opravené alebo vymenené v autorizovanom servisnom stredisku, ak nie je inak uvedené v tomto návode. Nepoužívajte nástroj, ak sa vypínač nezapne a nevypne.
Varovanie. Použitie iného príslušenstva alebo iných príloh ako odporúčané v tomto návode môže predsta­vovať riziko zranenia.
• Nechajte svoj nástroj opraviť iba kvalikovanou oso­bou. Tento elektrický nástroj je v súlade s príslušnými bezpečnostnými predpismi. Opravy by mali byť vy­konávané iba kvalikovanou osobou s použitím ori­ginálnych náhradných dielov, inak to môže mať za následok značné nebezpečenstvo pre užívateľa.
Ytterligare säkerhetsregler för kap- och geringssåg
• Använd inga skadade eller deformerade sågblad.
• Använd inte sågen utan skyddsanordningar.
• Ersätt bordsinlägget när det är utslitet.
• Använd endast sågen för skärning av trä eller liknan­de.
• Använd endast sågblad som tillverkaren rekommende­rat och vilka motsvarar EN-847.
• Anslut er geringssåg till en dammsamlare vid såg­ning.
• Välj sågblad som är lämpliga för materialet som ska sågas.
Doplňující bezpečnostní pravidla pro pokosovou
pilu
Nepoužívejte kotouče, které jsou poškozené nebo deformované
Nepožívejte pilu bez funkčních ochranných krytů
Nahraďte opotřebenou stolní vložku.
Nepoužívejte pilu pro řezání čehokoli jiného než dřeva
a jemu podobných materiálů
Používejte pouze kotouče doporučené výrobcem dle EN847-1.
Napojte pokosovou pilu na separaci prachu v průběhu řezání.
Dodatočné bezpečnostné pravidlá pokosovej píly
Nepoužívajte poškodené či deformované kotúče.
Nepoužívajte pílu bez ochrany.
Vymeňte vloženie stola, keď je opotrebované .
Pílu nepoužívajte k rezaniu iného materiálu ako dreva
či podobných materiálov.
Používajte len kotúče odporúčané výrobcom podľa EN847-1.
Pri rezaní pripojte svoju pokosovú pílu na odprašo­vacie zariadenie.
Vyberte kotúče vhodné pre rezaný materiál.
Skontrolujte maximálnou hĺbkou rezu.
124 125
• Kontrollera det maximala skärdjupet.
• Använd alltid förlängningsstöd vid sågning avlånga ar­betsstycken för bättre stöd och placera spännbackar eller andra fastsättningsdon.
• Använd hörselskydd.
VARNING! Buller kan vara hälsovådligt. När den tillåtna bullernivån på 85 dB (A) överskrids måste hörselskydd an­vändas.
Vybírejte řezné kotouče s ohledem na materiál, který budete řezat.
Zkontrolujte maximální hloubku řezu.
Při řezání delších kusů používejte vždy prodlužovací
křídlo, aby byla zajištěna lepší podpora, a svorky nebo další svírací zařízení.
Používejte ochranu sluchu.
VAROVÁNÍ! Hluk může být rizikem poškození sluchu. Pokud hladina hluku překročí úroveň 85dB(A), noste prostředky ochrany sluchu.
Pri rezaní dlhých obrobkov, vždy používajte predlžo­vacie krídla, ktoré poskytujú lepšiu podporu a svorky alebo iné upínacie zariadenia.
Používajte ochranu sluchu.
VAROVANIE! Hluk môže byť zdraviu nebezpečný. Keď hladina hluku prekračuje 85 dB (A), je potrebné nosiť ochranu sluchu.
Ytterligare säkerhetsupplysningar för laserljus.
Laserljuset som används i detta system och laserstrål­ningen motsvarar klass 1 med en maximaleffekt på 390µW och 650 nm våglängd. Denna laser utgör van­ligtvis ingen optisk fara fastän stirrande in i stråle kan leda till blixtsynförlust, Varning: Titta inte direkt in i laserstrålen då detta kan utgöra en fara. Beakta följande säkerhetsföreskrifter:
• Lasern får endast användas och servas i enlighet med tillverkarens föreskrifter.
• Rikta strålen uteslutande på arbetsstycket och aldrig på en person eller en annan sak.
• Laserstrålen får inte avsiktligt riktas mot en person. Den får aldrig riktas längre än 0,25 s mot en persons ögon.
• Ge alltid akt på att laserstrålen är riktad mot ett robust arbetsstycke utan reflekterande yta, det vill säga: Trä eller material med ojämn yta är acceptabla. Skinande, reflekterande bleck eller liknande material olämpliga för laser, då den reflekterande ytan kan kast tillbaka strålen på driftspersonalen.
• Byt inte ut laserljusenheten mot någon annan typ. re­parationer måste repareras av tillverkaren eller annan godkänd fackmässig verksamhet.
Aktsamhet: Ni får endast använda regler- och inställnings­verktygen och –metoderna som beskrivs i denna bruksan­visning. Ignorering kan leda till farlig strålning.
Doplňující bezpečnostní instrukce pro laserové svět­lo.
Laserové světlo a laserová radiace požitá v tomto sys­tému je v souladu s třídou 1 a maximálním výkonem 390 µW a 650 nm vlnové délky. Za normálních podmí­nek nepředstavuje laser optické nebezpečí, jakkoli přímý pohled do paprsku může chvilkově oslepit. Varování: Nedívejte se přímo do laserového paprsku, toto je považováno jako bezpečnostní riziko. Prosím respek­tujte následující bezpečnostní pokyny:
Laser může být požíván a udržován jen v souladu s pokyny výrobce.
Paprsek zaměřujte pouze na zpracovávaný materiál, nikdy na osobu nebo na jiný objekt.
Laserový paprsek nesmí být úmyslně nasměrován na osoby. Nesmí být nasměrován do očí osoby déle než 0,25 sekundy.
Vždy zajistěte, že laserový paprsek je nasměrován na masivní kus bez odrazivé plochy. To znamená, že dřeva a materiály s drsným povrchem jsou akceptova­telné. Lesklé, odrazivé plochy nebo podobné materiály nejsou vhodné pro laser, protože odrazivý povrch by mohl odrazit paprsek do oka operátora.
Nenahrazujte laserové světlo jiným typem. Opravy musejí být prováděny výrobcem nebo specializovanou autorizovanou rmou.
Upozornění: Aplikujete pouze pokyny a pomůcky k úpravě, které jsou popsány v tomto návodu. Nere­spektování může vést k nebezpečné radiaci.
Dodatočné bezpečnostné pravidlá pre laserové svet-
lo
Laserové svetlo a laserové žiarenie používané v tomto systéme sú v súlade s triedou 1 a maximálnym výkonom 390 ųW a 650 nm vlnovej dĺžky. Normálne laser nepred­stavuje optické nebezpečenstvo, aj keď pozeranie do svetla môžu spôsobiť oslepenie. Varovanie: Nepozerajte sa priamo do laserového lúča, mohlo by to predstavovať riziko. Prosím, dodržujte nasle­dujúce bezpečnostné pokyny:
Laser môžete používať a udržiavať iba v súlade s po­kynmi výrobcu.
Zamerajte lúč len na obrobok, a nikdy na osobu alebo iný objekt.
Laserový lúč nesmie byť úmyselne zameraný na oso­by. Nesmie byť zameraný do očí osobe na viacej ako 0,25 sekundy.
Vždy sa uistite, že laserový lúč smeruje na robustný obrobok bez odrazového povrchu. To znamená, že drevo a materiály s drsným povrchom, sú prijateľné. Lesklé, reektujúce dosky alebo podobné materiály nie sú vhodné pre laser, pretože odrazový povrchu by mohol vrátiť lúč svetla k operátorovi.
Nevymieňajte jednotku laserového svetla za iný typ. Opravy musia byť vykonávané výrobcom alebo auto­rizovanou špecializovanou spoločnosťou
Pozor: Musíte používať iba regulačné a nastavovacie nástroje a metódy opísané v tejto príručke. Nedodr­žiavanie môže viesť k nebezpečenstvu žiarenia.
m Bestämmelseenlig användning
Maskinen motsvarar de gällande EG maskin-riktlinjerna.
• Använd endast maskinen i tekniskt felfritt tillstånd såväl som enligt bestämmelserna, säkerhets- och riskmedvetet under beaktning av bruksanvisningen! Undanröj (få undanröjda) omgående i synnerhet stör­ningar, vilka kan försämra säkerheten.
• Varje användning som utgår under tiden räkans som inte enligt bestämmelserna. Tillverkaren ansvarar inte för skador som ett resultat av detta, nyttjaren ensam bär risken för detta.
• Tillverkarens säkerhets-, arbets-, och skötselföreskrifter såväl som måtten angivna i de tekniska uppgifterna måste noga iakttas.
• De lämpliga arbetarskyddsföreskrifterna och de övriga, allmänt erkända säkerhetstekniska reglerna måste be­aktas.
• Maskinen får endast nyttjas, skötas och repareras av personer som är förtrogna med den och är informerade
CE certikované stroje splňují platné směrnice ES pro stroje, stejně tak příslušné směrnice pro každý
stroj.
Stroj musí být používán v perfektním technickém stavu v souladu s vyjmenovanými pokyny v návodu na použití, a pouze osobami vědomými si rizik, která pramení z provozu stroje. Jakékoli funkční nedostatky, zvláště ty, které ovlivňují bezpečnost stroje, musí být proto odstraněny okamžitě.
Jakékoli další použití přesahuje povolení. Výrobce není zodpovědný za žádné poškození vzniklé jako důsledek nepovoleného požívání; odpovědnost je na straně operátora.
Bezpečnost, pokyny k práci a údržbě od výrobce, stejně tak technická specikace daná v kalibracích a rozměrech musí být dodrženy.
Relevantní předpisy prevence vzniku úrazu a další uznané technicko-bezpečnostní pravidla musí být také
m Řádné užívání
m Použitie podľa určenia
Stroj odpovedá platným EU smerniciam pre stroje.
• Stroj musí byť používaný iba v technicky bezchyb­nom stave v súlade s jeho určením a podľa pokynov uvedených v návode na obsluhu, a ibabezpečnosti si vedomými osobami, ktoré si sú plne vedomé prísluš­ných rizík v prevádzke stroja. Akékoľvek funkčné po­ruchy, najmä tie, ktoré ovplyvňujú bezpečnosť stroja, by preto mali byť okamžite odstránené.
• Akékoľvek iné použitie prekračuje oprávnenia. Výrob­ca nie je zodpovedný za akékoľvek škody vyplývajúce z neoprávneného použitia, za riziko je výlučne zodpo­vedný operátor.
Bezpečnostné, pracovné a údržbárske pokyny výrob­cu, rovnako ako technické údaje uvedené v kalibrácie a rozmery musia byť dodržiavané.
Príslušné predpisy pre prevenciu nehôd a ďalších, všeobecne uznávané bezpečnostne-technické pra­vidlá, musia byť dodržiavané.
126 127
om farorna. Egenmäktiga förändringar på maskinen un­dantar tillverkaren ansvaret för skador som ett resultat därav.
• Maskinen får endast användas med tillverkarens origi­naltillbehör och -verktyg.
dodržovány.
Stroj může být požíván, udržován a provozován pouze osobami, které s ním byly seznámeny a které byly proškoleny k jeho provozování. Svévolné úpravy stro­je zbavují výrobce zodpovědnosti za možné vzniklé škody.
Stroj může být používán pouze s originálním příslu­šenstvím a nářadím vyrobeným výrobcem.
• .Stroj môže byť použitý, udržiavaný a prevádzkovaný iba osobami, ktoré ho poznajú a ako aj jeho fungo­vanie a postupy. Svojvoľné zmeny na stroji, uvoľňu­jú výrobca zo všetkých zodpovedností za prípadné škody.
Stroj môže byť použitý iba s originálnym príslušen­stvom a originálnymi nástrojmi výrobcu.
m Övriga risker
Maskinen är byggd enligt teknikens nivå och enligt de er­kända säkerhetstekniska reglerna. Likväl kan andra enstaka risker uppstå vid arbete.
• Hälsorisk genom ström vid användning av icke veder­börliga elektro-anslutningsledningar.
• Dessvidare kan trots alla vidtagna försiktighetsåtgärder icke uppenbara övriga risker finnas.
• Övriga risker kan minimeras om ”Säkerhetsupplysning­arna” och ”Användning enligt bestämmelserna” såväl som bruksanvisningen tillsammans beaktas.
• Belasta inte maskinen onödigt. För starkt ryck vid såg­ning skadar sågbladet snabbt, vilket leder till effekt­minskning hos maskinen vid bearbetning och skärpre­cision.
• Vänligen använd alltid klämmor vid skärning av alumi­nium och plastmaterial: delarna, som ska sågas, måste alltid fixeras mellan klämmorna.
• Undvik tillfällig igångsättning av maskinen: vid införing av stickkontakten i vägguttaget får driftsknappen inte tryckas in.
• Använd verktyget som rekommenderas i denna hand­bok. Så uppnår ni att er kapsåg ger optimal kapaci­tet.
• Händerna får aldrig nå fram till bearbetningszonen när maskinen är i drift. Innan ni genomför någon handling släpp handtagsknappen och koppla från maskinen.
• Belasta inte maskinen onödigt. För starkt ryck vid såg­ning skadar sågbladet snabbt, vilket leder till effekt­minskning hos maskinen vid bearbetning och skärpre­cision.
• Vänligen använd alltid klämmor vid skärning av alumi­nium och plastmaterial: delarna, som ska sågas, måste alltid fixeras mellan klämmorna.
• Undvik tillfällig igångsättning av maskinen: vid införing av stickkontakten i vägguttaget får driftsknappen inte tryckas in.
• Använd verktyget som rekommenderas i denna hand­bok. Så uppnår ni att er kapsåg ger optimal kapaci­tet.
• Händerna får aldrig nå fram till bearbetningszonen när maskinen är i drift. Innan ni genomför någon handling släpp handtagsknappen och koppla från maskinen.
m Ostatní rizika
Tento stroj byl sestaven za užití moderních technolo­gií a v souladu s uznávanými bezpečnostními přepi­sy. Jakkoli, některá bezpečnostní rizika mohou stále
existovat.
Zpracovávejte pouze vybraná dřeva bez kazů jako: suky od větví, prasklé kraje, prasklá povrch. Dřevo s takovými kaze je náchylné k štěpení a působí rizi­kově.
Dřevo, které není dostatečně slepeno, může odstřelit v okamžiku zpracovávání díky odstředivé síle.
Seřízněte zpracovávané kousky do tvaru obdélníku, vystřeďte a správně zajistěte před zpracováním. Nevy­vážené kusy jsou rizikové.
Dlouhé vlasy a volné oblečení jsou rizikové, pokud je zpracovávaný kus rotuje. Noste osobní ochranné pro­středky, jako jsou síť na vlasy a přiléhavé oblečení.
Řezný prach a štěpiny jsou rizikové. Noste osobní ochranné prostředky, jako jsou bezpečnostní brýle a respirátor.
• Používání nesprávného nebo poškozeného napáje­cího kabelu může vést ke zranění elektrickým prou-
dem.
I když jsou dodržena všechna bezpečnostní opatře-
ní, některá rizika mohou stále existovat, ačkoli nejsou toho času evidentní.
Ostatní rizika mohou být minimalizována dodržováním pokynů v „Bezpečnostní opatření“, „Řádné užívání“ a celém návodu na ovládání.
Nepřetěžujte zbytečně stroj: nadměrný tlak při řezání může vést k rychlé degradaci kotouče a snížení výko­nu ve smyslu přesnosti a čistoty řezu.
Když řežete hliník a plasty vždy použijte vhodné svor­ky. Všechny řezané kousky musí být sevřeny pevně.
• Vyvarujte se náhodných startů: nemačkejte na starto­vací tlačítko, zatímco zasunujete zástrčku do zásuv­ky.
Vždy používejte nářadí doporučené v návodu, abyste získali co nejlepší výsledky od vaší pily.
Vždy když je stroj v běhu, udržujte ruce v bezpečné vzdálenosti od pracovní oblasti; před provedením jaké­hokoli úkolu uvolněte hlavní vypínací tlačítko umístěné na rukojeti, čímž odpojíte stroj.
m Zvyškové rizika
Stroj je zhotovený podľa stavu techniky a uznaných bezpečnostné technických predpisov. Aj tak sa môžu pri práci vyskytnúť ojedinelé zvyškové rizika.
Spracovávajte len vybrané drevo bez chýb, ako sú: uzly, trhliny na hranách, povrchové trhliny. Drevo s ta­kýmto poškodením je náchylné k tvoreniu triesok a môže byť nebezpečné.
Drevo, ktoré nie je správne zlepené môžu explodovať pri spracovaní z dôvodu odstredivej sily.
• Osekajte obrobok do obdĺžnikového tvaru, centralizuj­te správne zabezpečte pred spracovaním. Nevyváže­né pracovné kusy môžu byť nebezpečné
Dlhé vlasy a voľný odev môžu byť nebezpečné, keď sa obrobok otáča. Noste osobné ochranné vybavenie, ako sú sieťka na vlasy a dobre priliehajúci pracovný odev.
Piliny a štiepky môžu byť nebezpečné. Používajte osobné ochranné vybavenie, ako sú ochranné oku­liare a ochranná maska proti prachu.
Používanie nesprávnych alebo poškodených sieťový kábel môže viesť k zraneniam spôsobeným elektri-
nou.
Aj keď sú všetky bezpečnostné opatrenia dodržiava-
né, niektoré zvyškové riziká, ktoré ešte nie sú zjavné, môže byť stále prítomné.
Zvyškové riziká je možné minimalizovať dodržiavaním pokynov v časti „Bezpečnostné opatrenia“, „Správne používanie“, a v celom návode na obsluhu.
Nepreťažujte stroj zbytočne: nadmerný tlak rezania môže viesť k rýchlemu zhoršeniu ostrosti a zníženiu výkonu, pokiaľ ide o vykonanie a presnosť strihu.
Pri rezaní hliníka a plastov vždy používať vhodné svorky: všetky obrobky musia byť pevne prichytené.
Aby nedošlo k náhodnému spusteniu: pri vkladaní zá­strčku do zásuvky netlačte na tlačidlo Štart.
K získaniu najlepších výsledkov z vášho rezacieho stroja vždy používajte nástroje, odporúčané v tejto príručke.
Vždy udržujte ruky v bezpečnej vzdialenosti od pra­covnej plochy, keď stroj beží; pred vykonaním úkolov akéhokoľvek druhu, uvoľnite hlavný vypínač, ktorý sa nachádza na rukoväti, takže vypnite stroj.
128 129
m Installation
Fig. 2
m Montáž
m Montáž
Fig. 3
VARNING! För er egen säkerhet, stick i stickproppen i vägg­uttaget först när alla monteringssteg är avslutade och ni har läst och förstått säkerhetsupplysningar och bruksan­visningen.
Lyft ur sågen ur förpackningen och sätt den på arbets­bänken.
Installation av dammsäck (Fig. 2)
1
• Tryck dammsäckens metallringskärmar 2 tillsammans sätt fast dem på utloppsöppningen 1 i motorområdet.
VAROVÁNÍ! Pro osobní bezpečnost nikdy nepřipo­jujte ke zdroji, dokud není dokončena kompletace a
dokud nejsou proškoleny všechny osoby o provoz-
ních pokynech a bezpečnostních předpisech.
Vyjměte pilu z obalu a umístěte na pracovní stůl.
Instalace prachového pytle (obr. 2)
Stiskněte křídla kovového límce 2 prachového pytle a nasaďte ho na nástavec výfuku z motoru 1.
VAROVANIE! Pre vašu vlastnú bezpečnosť, nikdy ne­zapojte zástrčku do zásuvky zdroja napájania, kým nie sú všetky montážne kroky dokončené a keď ste si neprečítali a neporozumeli bezpečnostným a pre­vádzkovým pokynom.
Vytiahnite pílu z obalu a umiestnite ho na váš pracovný stôl.
Inštalácia vrecka na prach (Obr. 2)
Stisnite kovový golierové krídla 2 prachového vrecka a položte na motorovú oblasť výfukových dverí 1.
2
Rikta in verktyget.
Nastavení přístroje
Upplysning:
Detta verktyg justerades på fabriken innan avsändning. Kontrollera följande inställningars precision för bästa resultat och korrigera dem vid behov.
Inställning av vinkelanslaget till 90° (bild 3)
• Lösgör vinkelklämmans spak och vrid snabbkopplingen så långt till höger som möjligt. Vrid vinkelklämmans spak (1) till låst läge
• Att använda sågbladsinställningen 90° för att göra om
3
1
2
bordet till en vinkelkap. Om en justering är nödvändig, dra åt skruvarna (2) med den medlevererade inbuss­ningsnyckeln så att sågbladet står i 90° vinkel mot bordet.
• Ställ vinkelmätaren (3) på 0° med hjälp av skruvar­na.
Poznámka:
Tento přístroj je před expedicí z továrny přesně nastaven. Abyste dosáhli nejlepších výsledků se strojem, zkontro­lujte následující nastavení, případně, pokud bude potře­ba, seřiďte jej.
Nastavení úhlových zarážek na 90° (obr. 3)
uvolněte úhlovou pojistku a pohněte řezací hlavou úplně napravo. Zajistěte pojistku. (1).
Použijte úhloměr pro nastavení úhlu kotouče na 90° ke stolu. Pokud je zapotřebí kalibrovat, otočte šroubem (2) pomocí dodaného Allen klíče tak, že pilový kotouč dosáhne úhlu 90° ke stolu.
Nastavte ukazatel úhlu (3) na 0° s požitím šroubu.
Poznámka:
Tento nástroj je presne nastavený pred odoslaním z továrne. Skontrolujte nasledujúcu presnosť a nanovo upravte v prípade potreby za účelom dosiahnutia najlep­ších výsledkov v prevádzke.
Nastavenie uhlových stopok na 90° (Obr. 3)
Uvoľnite uhol prepätia a pohybujte rezaciu hlavu cel­kom vpravo. Zamknite uhol prepätia (1).
Využite uhlomer pre nastavenie uhla pílového kotúča až na 90° ku stolu. Ak je kalibrácia nutná otočte skrut­ku (2) dodaným kľúčom Allen tak, aby pílový kotúč dosiahol 90° ku stolu.
Nastavte označenie uhlu (3) na 0° pomocou skrutky.
Nastavenie nástroje
Fig. 4
Inställning av vinkelanslaget till 45° (bild 4)
•För inställning av anslaget på 45° skjuts snabbkopp­lingen åt vänster och där skruvas skruvarna (4) åt. med inbussningsnyckeln när 45°på skalan (3) uppnåtts.
3
Inställning av anliggningsytan.
4
• Sänk skärhuvudet och tryck in spärrknappen. Säkerställ att bordet har en geringsvinkel på 0°.
• Fäst en universalvinkelmätare på anliggningsytan och sågbladet.
• Lossa skruvarna när sågbladet inte rör vinkelmätaren.
• Ställ in anliggningsytan så att den rör vinkelmätaren helt. Spänn skruvarna igen.
Nastavení úhlových zarážek na 45° (obr. 4)
Pro nastavení úhlových zarážek na 45° pohněte ře­zací hlavou nalevo a nastavte šroub (4) pomocí Allen šroubu dokud není dosaženo pozice 45° na škále (3).
Nastavení vodítka
Snižte řezací hlavu a zastrčte pojistný kolík. Ujistěte se, že stůl je v pokosové pozici 0.
Umístěte příložník oproti pravítku a vedle řezného kotouče.
Pokud se kotouč nedotýká příložníku, uvolněte šrou­by.
Nastavte vodítko tak, že se plně dotýká příložníku. Utáhněte šrouby.
Nastavenie uhlových stopok na 45° (Obr. 4)
Pre nastavenie uhlovej stopky na 45° pohybujte reza­cou hlavou doľava a nastavte skrutku (4) kľúčom Allen dokiaľ nedosiahnite 45° pozíciu na stupnici (3).
Nastavenie ohrady
Znížte rezaciu hlavu a stlačte blokovací kolík. Uistite sa, že stôl je v 0 pokosové pozícii.
Umiestnite kombinačný štvorec proti ohrade a vedľa pílového kotúča.
Ak sa kotúč nedotýka štvorca, uvoľnite skrutky.
Nastavte ohradu tak, že má plný kontakt so štvorcom.
Utiahnite skrutky.
130 131
Fig. 5
Justering av laserlinjen (figur 5)
• För att justera laserstrålen, används en bräda (cirka 200 mm x 300 mm). En linje markeras i högerhörnet och brädan läggs upp på själva bärytan på bordet.
• Rikta in markeringen mitt framför sågbladet och kläm fast brädan med klämmorna i fastspänningsanordning­en.
• Ställ lasern på/av med strömbrytaren på batterikå­pan.
• För att justera laserlinjen, lösgörs båda springmutt-
1
rarna {1}. Sedan förskjuts laserenheten tills laserlinjen överensstämmer med den markerade linjen. Vänligen beakta att: laserlinjen kan justeras på så sätt att denna löper på sidan om eller i mitten av snittet.
• Dra åt springmuttrarna på nytt och efterjustera dem vid behov.
Anslutning till strömkällan.
Kontrollera att den använda strömkällan och väggutta­get stämmer överens med er kap- och geringssåg. Titta på typskylten på motorn eller märkeffekten på kap- och geringssågen. Varje förändring måste alltid genomföras av en kvalificerad elektriker. Detta verktyg är dubbelisolerat, därav är jordning av strömförsörjningssystem onödig.
VARNING: Undvik kontakt med stickproppsanslutningen när ni ansluter stickproppen till strömvägguttaget eller drar ut den. Kontakt kan förorsaka en stark strömstöt.
Användning av en förlängningskabel
Användningen av förlängningskabel förorsakar en lätt ef­fektförlust. För att hålla den på ett minimum och undvika överhettning och möjlig motorsönderbränning, rådfråga en kvalificerad elektriker om minimitrådstorlek på för­längningssladden. Förlängningskabeln måste på ena änden ha en jordad stickpropp, som passar i vägguttaget och på den andra änden en stickdosa som passar till maskinen stickkon­takt.
Nastavení laserové linie (obr. 5)
Pro nastavení laserového paprsku použijte desku (při­bližně 200mm x 300mm). Naznačte na ní pravý úhel a položte ji na nosný povrch stolu.
Nyní zarovnejte vystředěním značku s řezným kotou­čem a zajistěte svorkou.
Zapněte laser tím, že pootočíte krytem baterie.
Abyste mohli nastavit linii laseru, uvolněte dva šrouby
ve štěrbinách 1. Nyní posunujte laserem, dokud není jeho linie v souběhu s naznačenou linií.
Upozornění: Linii laseru můžete kalibrovat tak, aby
běžela po straně řezu nebo v jeho ose.
Utáhněte šrouby ve štěrbinách a nastavte znovu, pokud je to nutné.
Připojení do elektrické sítě
Ověřte, zdali elektrická síť a zásuvka odpovídají vaší pokosové pile. Podívejte se na štítek na motoru nebo na štítek na pile. Jakékoliv změny by měly být vždy provede­ny kvalikovaným elektrikářem. Tento přístroj je dvakrát odizolovaný, proto je možné při­pojení k elektrické síti bez zemnění.
VAROVÁNÍ! Pří zasunutí (vysunutí) do (z) elektric­ké zásuvky se vyvarujte kontaktu s koncovkami na
zásuvkové vidlici. Kontakt způsobí těžký elektrický
šok.
Používaní prodlužovacího kabelu
Použití jakéhokoliv prodlužovacího kabelu způsobí úby­tek proudu. K minimalizaci tohoto a k prevenci přehřátí a možného vyhoření motoru kontaktujte kvalikovaného elektrikáře, aby stanovil minimální průměr kabelu pro prodlužovací kabel. Prodlužovací kabel by měl být vybaven na jednom kon­ci zástrčkou se zemněním, která pasuje do elektrické zásuvky se zemněním a na druhém konci elektrickou zásuvkou, do které pasuje zástrčka toho stroje.
Kalibrácia laserovej čiary (obr. 5)
Ku kalibrácii laserového lúča použite policu (cca 200 mm x 300 mm). Označte pravý uhol línie a položte policu na povrch stola.
Teraz zrovnajte označenie centrované na pílový kotúč a zaistite upínaním.
Zapnite laser pomocou on / off vypínača na kryte ba­térie.
Ku kalibrácii laserovej čiary, uvoľnite dve skrutky s drážkou 1. Teraz pohybujte laserovú jednotku dokiaľ laserového čiara nesúhlasí s označenou čiarou.
Upozornenie: môžete kalibrovať laserové čiary na boku
alebo v strede rezu.
Znovu utiahnite skrutky s drážkou a opäť ich kalibrujte ako treba.
Pripojenie k napájaniu
Skontrolujte, či je používaný napájací zdroj a výstup vhod­ný pre vašu pokosovú pílu. Pozrite sa na štítok motora alebo označenie na pokosovej píle. Akékoľvek zmeny by mali byť vždy vykonávané kvalikovaným elektrikárom. Jedná sa o dvojte izolovaný nástroj, ktorý nepotrebuje uzemnený systém elektrickej energie.
VAROVANIE! Vyhnite sa kontaktu s terminálmi na
zástrčke pri inštalácii (odstránení) zástrčky do (z) napájacej zásuvky. Kontakt spôsobí ťažký úraz elek­trickým prúdom.
Použitie predlžovacej šnúry
Použitie akéhokoľvek predĺženia vedenia spôsobí určitú stratu energie. Ak ju chcete zachovať minimálnu a zabrá­niť prehriatiu a prípadnému spálenie motora, požiadajte o radu kvalikovaného elektrikára, aby stanovil minimálnu veľkosť drôtu predlžovacej šnúry. Predĺženie vedenia by malo byť vybavené uzemnenou zástrčkou, ktorá pasuje na výstup napájania na jednom konci, a uzemnenou zásuvkou, ktorá zodpovedá typu zá­strčky tohto stroja na druhom konci.
Verktygsmontering
Upplysning: Vi rekommenderar uttryckligen att skruva fast kap- och geringssågen på en arbetsbänk så att er maskin är så stabil som möjligt.
• Sök och markera de fyra bulthålen på bänken.
• Borra hålen med en ø 10 mm borr i arbetsbänken.
• Skruva fast kap- och geringssågen på bänken med skruvarna, underläggsbrickorna och muttrarna. Vänli­gen beakta att denna fastsättning inte levereras med maskinen.
Montáž nástroje
Poznámka:
Doporučujeme, abyste pokosovou pilku bezpečně při­šroubovali k pracovnímu stolu, čímž získáte maximální stabilitu vašeho stroje.
Umístěte a naznačte čtyři díry pro šrouby na pracov­ním stole.
Provrtejte stůl vrtákem o průmětu ø 10 mm,
Přišroubujte pokosovou pilu k pracovnímu stolu pomo-
cí šroubů, podložek a matic. Upozorňujeme, že tento materiál není dodáván spolu se strojem.
Montáž nástroja
Poznámka:
Dôrazne odporúčame, aby ste tuto pokosovú píla bez­pečne priskrutkovali na pracovný stôl, tak aby ste získali maximálnu stabilitu vášho stroja.
Nájdite a označte štyri skrutkové otvory na stole.
Vyvŕtajte diery do stola ø 10 mm vrtákom,
Priskrutkujte pokosovú píla na stôl skrutkami, pod-
ložkami a maticami. Všimnite si, že nie sú dodávané so strojom.
132 133
Verktygsdrift
Provoz nástroje
Použitie nástroja
Fig. 6
VARNING! Anslut inte stickproppen till strökällan förrän alla installationer och inställningar är avslutade och ni har läst och förstått säkerhets- och bruksanvisningen.
Grundläggande drift av kap- och geringssågen med drag­funktion.
• Använd alltid spännbacke 17 för fastspänning av ar­betsstycket. För upptagning av spännbacken förefinnes 2 hål.
• Placera alltid arbetsstycket på anliggningsytan. Varje förvridet och böjt arbetsstycke som inte kan hållas platt på eller anliggningsytan kan fastna i sågbladet och ska inte användas.
• För inte in era händer i sågområdet. Håll alltid era händer utanför ”Handförbjuden zon“ som innefattar hela bordet. Den är kännetecknad med ”No Hands”­symbolen.
VARNING! För att undvika skador av genom utslungat material måste ni ta ut sågens stickpropp ur väggkontakten för undvi­kande av oförutsedd start och därefter avlägsna detaljer.
Kapa (Fig. 6)
2
• Skjuta skärhuvudet för kapning så långt som möjligt neråt och lås släde 1 med klämgrepp 2.
VAROVÁNÍ! Nepřipojujte do sítě, dokud jste nedo­končili instalaci, nastavení a dokud jste neprostudo­vali provozní a bezpečnostní pokyny.
Základní podélný řez s pokosovou pilou.
Vždy používejte svorku 17 pro upevnění zpracováva­ného kusu. Pro svorku jsou nachystané 2 díry.
Vždy umístěte zpracovávaný kus proti pravítku. Jakýkoliv kus, který je oválný nebo zdeformovaný a nemůže být pevně uchycen proti pravítku, může zachytit kotouč a neměl by být použit.
Nikdy nevkládejte ruce do prostoru řezání. Udržujte ruce mimo „Zónu bez rukou“ která zahrnuje celý stůl je vyznačena symboly „Žádné ruce“.
VAROVÁNÍ! Vyvarujte se odletujícího matriálu z pily, odpojte pilu, aby se náhle nespustila, odstraňte malé
kousky materiálu.
Svislý čez (obr. 6)
Pro svislé řezání, zasuňte řezací hlavu do zadní po­zice tak, jak je to možné a zajistěte běhoun 1 pomocí pojistné rukojeti 2.
VAROVANIE! Pre vašu vlastnú bezpečnosť, nikdy ne­zapojte zástrčku do zásuvky zdroja napájania, kým nie sú všetky inštalácie a nastavenia dokončené a keď ste si neprečítali a neporozumeli bezpečnost­ným a prevádzkovým pokynom.
Základné operácie Pullover Pokosovej Píly
Vždy používajte svorky 17 aby obrobok držal pevne. 2 otvory sú na svorky.
Vždy umiestnite obrobok proti ohrade. Akýkoľvek kus, ktorý je so sklonený, alebo skrútený a nemôže byť na stole alebo proti ohrade držaný rovne, môže zadržať kotúč a nemal by sa používať.
Nikdy nepokladajte ruky do blízkosti reznej plochy. Udržujte ruky mimo „ Zónu Bez rúk „, ktorá zahŕňa celý stôl a je označený symboly „Bez Rúk“.
VAROVANIE! Aby sa zabránilo zraneniam z katapul-
tovaných materiálov, odpojte pílu, aby nedošlo k ná­hodnému zapnutiu, a potom odstráňte drobné mate-
riály.
Sekaný rez (Obr. 6)
Pre sekaný rez, posuňte rezaciu hlavu do zadnej po­lohy, čo najďalej, a zaistite prepravu 1 blokovacou rukoväťou 2.
Geringskåra
1
• Säkerställ att anliggningsytan är säkrad i den korrekta positionen.
• Lossa på bordsklämmeknappen (Fig.1./Pos21) och håll inläggsbordet i önskat läge. Efter att du justerat det drar du åt bordsklämmeknappen igen. Sätt på ström­brytaren och tryck in sågbladsklämmeknappen för att sänka såghuvudet.
Lutande skåra
• Lossa vinkel-spännhaken och rör skärhuvudet i önskad vinkel. Spänn åter vinkel-spännhaken.
• Manövrera kontakten och tryck sågblad-spännhaken för att sänka skärhuvudet.
Kombinationsskåra
• En kombinationsskåra är en kombination av gering­och lutande skåra. För sådana snitt hänvisas till ovan nämnda förfarande.
Pokosový řez
Ujistěte se, že prodloužené vodítko je upevněno a je ve správné pozici.
Uvolněte stolový upínací čep(obr. 1/pozice 21) a držte vložku stolu pily v požadované pozici. Po nastavení stolového upínacího čepu jej opět utáhněte. Zapněte spínač a tlačte pilový kotouč -svěrací páku tak, aby se řezná hlava snížila.
Šikmý řez
Uvolněte rukojeť zámku zkosení a nastavte řezací hla­vu do požadovaného úhlu. Utáhněte zámek rukojeti zkosení.
Aktivujte spínač a potom stlačte páčku krytu řezného kotouče tak, abyste dostali řezací hlavu níže.
Smíšený řez
Smíšený řez je kombinací pokosového řezu a šikmé­ho řezu. Informaci o nastavení stroje pro tento řez naleznete výše.
Pokosový rez
Uistite sa, že predlžovacia ohrada je zaistená v správ­nej pozícii.
• Uvoľnite skrutku svorky stola (obr.1./pozícia 21) a dr­žte vložku do stola v požadovanej polohe. Po upra­vení skrutku svorky opäť pritiahnite. Zapnite vypínač a na sklopenie rezacej hlavy zatlačte tlačidlo svorky pílového listu.
Šikmý rez
Uvoľnite rukoväť šikmého rezu a pohybujte rezaciu hlavu do požadovaného uhla. Utiahnite rukoväť šik­mého rezu.
Aktivujte vypínač, potom stlačte ochrannú blokovaciu páčku kotúča ku znížení rezacej hlavy nadol.
Kombinovaný rez
• Kombinovaný rez je kombináciou pokosového a šik­mého rezu. Pozri vyššie na uvedené postupy na im­plementáciu tohto rezu.
134 135
Links
Rechts
Links
Rechts
Sockelgesims
Links
Rechts
• Fotlister kan sågas lodrätt på anliggningsytan eller platt på bordet. För hänvisning se tabellen.
Inställningar Vertikalställning
Förlängnings­anliggningsyta
Snedvinkel 45°
Listposition Vänster
Innerhörn
Links
Ytterhörn
Links
Rechts
Rechts
Gerings­vinkel
List­position
Färdigsida Göra
Gerings­vinkel
List­position
Färdigsida Göra
(listbaksida ligger platt på anliggningsytan).
Nära sågbladet På avstånd till
sida
45°/0°/ 45°
Undersida på bordet
skärning till vänster om marker­ingen
45° höger 45°/0°/
Undersida på bordet
skärning till vänster om marker­ingen
Höger sida
45° höger 0°
Undersida på bordet
Göra skärning till höger om marker­ingen
45°
Undersida på bordet
Göra skärning till höger om marker­ingen
Horisontalställning (listbaksidan ligger platt på bordet).
sågbladet
Vänster Höger
Ovansidan av anlig­gnings­ytan
Göra skärning till vänster om marker­ingen
Undersi­dan av anligg­ningsytan
Göra skärning till höger om marker­ingen
Under­sidan av anligg­ningsytan
Göra skärning till vänster om marker­ingen
Ovansidan av anligg­ningsytan
Göra skärning till höger om marker­ingen
Podlahové lišty
Podlahové lišty mohou být řezány vertikálně proti vodítku nebo plošně proti stolu. Potupujte dle tabulky níže
Nastavení Svislá pozice (záda
Rozšířené vodítko Blízko kotouče Dál od kotouče
Úhel zešikmení 45°
Pozice lišty Levá
Vnitřní
roh
Links
Vnější roh
Links
Rechts
Rechts
Úhel
pokosu
Pozice lišty
Hotová
strana
Úhel
pokosu
Pozice lišty
Hotová
strana
lišty jsou naplocho proti vodítku)
strana
Doleva na 45°
Spodek
na stole
Použijete levou
stranu
řezu
Doprava na 45°
Spodek
na stole
Použijte levou
stranu
řezu
Pravá
strana
Doprava na 45°
Spodek
na stole
Použijte pravou
stranu
řezu
Doleva na 45°
Spodek
na stole
Použijte pravou
stranu
řezu
Vodorovná pozice (záda lišty jsou naplo­cho na stole)
Levá
strana
Vrch proti vodítku
Použijte levou
stranu
řezu
Spodek proti vodítku
Použijte pravou
stranu
řezu
Pravá
strana
Spodek proti vodítku
Použijte levou
stranu
řezu
Vrch proti vodítku
Použijte pravou
stranu
řezu
Základné tvarovanie
Základné tvarovanie môže byt rezané proti ohrane, alebo rovne na stole. Postupujte podľa nižšie uvede­nej tabuľky.
Nastavenie Zvislá poloha (Zadná
Predlžovacia ohrada Blízko kotúča Ďaleko od kotúča
Šikmý uhol 45°
Pozícia tvarovania Ľavá
Vnútorný
roh
Links
Vonkajší
roh
Links
Rechts
Rechts
Pokosný
uhol
Pozícia tvarova-
nia
Ukončená
strana
Pokosný
uhol
Pozícia tvarova-
nia
Ukončená
strana
strana tvarovania je rovne proti ohrade)
strana
Vľavo v 45°
Spodok ku stolu
Nechajte ľavú stra­nu rezu
Vpravo v 45°
Spodok ku stolu
Nechajte ľavú stra­nu rezu
Pravá
strana
Vpravo v 45°
Spodok ku stolu
Nechajte pravú
stranu
rezu
Vľavo v 45
Spodok ku stolu
Nechajte pravú
stranu
rezu
Vodorovná poloha (Za­dná strana tvarovania je rovne na stole)
Ľavá
strana
Vrch k
ohrade
Nechajte ľavú stra­nu rezu
Spodok k
ohrade
Nechajte pravú
stranu
rezu
Pravá
strana
Spodok k
ohrade
Nechajte pravú
stranu
rezu
Vrch k
ohrade
Nechajte pravú
stranu
rezu
Skugglistssnitt
• Takprydnadslister kan endast sågas liggande platt på bordet med denna kap- och geringssåg.
• Denna kap- och geringssåg har särskilda geringsanslag vid 30° vänster och höger och ett vinkelanslag vid 33,9° för speciella takprydnadslister 1, dvs. mellan listbaksidan och innertaket, mot vilket den övre släta ytan ligger an, finns en vinkel på 52°; mellan listbak­sidan och väggen, mot vilken den nedre släta ytan lig­ger an, finns en vinkel på 38°. För skärning av dessa takprydnadslister hänvisas till följande tabell.
Inställningar Vänster sida Höger sida
Innerhörn Geringsvinkel 30° från höger 30° från vänster
Snedvinkel 33,9° 33,9°
Listposition Ovansidan på
anliggningsytan
Färdigsida Gör skärning
till vänster om markering
Ytterhörn Geringsvinkel 30° från vänster 30° från vänster
Snedvinkel 33,9° 33,9°
Listposition Undersidan på
anliggningsytan
Färdigsida Gör skärning
till höger om markering
Undersidan på anliggningsytan
Gör skärning till vänster om markering
Ovansidan på anliggningsytan
Gör skärning till höger om markering
Upplysning:
• Dessa specialanslag kan inte användas med 45° tak­prydnadslister.
• Då de flesta rum inte förfogar över en exakt 90°-vin­kel, är en fininställning nödvändig. Genomför alltid en testskärning för att säkra att vinkeln är korrekt.
Řez stropní lišty
Stropní lišty mohou být řezány pouze naplocho na stole za použití pokosové pily.
• Tato pokosová pila má speciální zarážky na 31,6° vle­vo a vpravo a zarážku šikmého řezu na 33,9° pro spe­ciální stropní lišty 1 tzn. 52° mezi zády lišty a vrchním plochým povrchem lišty, který se přirazí proti stropu; 38° mezi zády lišty a spodním plochým povrchem kte­rý se přirazí proti stěně. Pří řezání postupujte podle tabulky níže.
Nastavení Levá strana Pravá strana
Vnitřní roh Úhel pokosu 30° vpravo 30° vlevo
Úhel šikmého řezu
Pozice lišty Vršek lišty proti
Hotová strana Použijte levou
Venkovní úhel Pokosový úhel 30° vlevo 30° vlevo
Úhel šikmého řezu
Pozice stropní lišty
Hotová strana Požijte pravou
33,9° 33,9°
vodítku
stranu řezu
33,9° 33,9°
Spodek lišty proti vodítku
stranu řezu
Spodek lišty proti vodítku
Použijte pravou stranu žezu
Vršek proti vodítku
Použijte pravou stranu řezu
Poznámka:
Tyto speciální zarážky nemohou být použity pro strop­ní lišty s 45°.
Protože většina místností nemá rohy přesně 90°, bude potřeba provést jemné doladění. Vždy proveďte zku­šební řez, abyste si ověřili správnost úhlu.
Korunný tvarovací rez
Korunné tvarovanie môže byť rezané iba rovne na stole pomocou tejto pokosovej píly.
• Táto pokosová píla má špeciálne pokosové stopky 31,6° vľavo a vpravo a šikmú stopku 33,9° pre mimo­riadne korunovú tvarovanie 1, tj 52° medzi zadnou častou tvarovania a horným plochým povrchom, ktoré pasujú ku stropu, 38° medzi zadnou častou tvarova­nie a spodnou rovnou plochou, ktorá pasuje k stene. Pozri nasledujúcu tabuľku pre tento rez korunného tvarovania.
Nastavenie Ľavá strana Pravá strana
Vnútorný roh Pokosný uhol 30° vpravo 30° Vľavo
Šikmý rez 33,9° 33,9°
Pozícia tvarovania
Ukončená
strana
Vonkajší roh Pokosný uhol 30° Vľavo 30° Vľavo
Šikmý rez 33,9° 33,9°
Pozícia tvarovania
Ukončená
strana
Vrch k ohrade Tlačidlo k
Nechajte ľavú stranu rezu
Tlačidlo k
ohrade
Nechajte pravú stranu rezu
ohrade
Nechajte ľavú stranu rezu
Vrch k ohrade
Nechajte pravú stranu rezu
Poznámka:
Tieto špeciálne stopky nemôžu byť použité s 45° ko­runným tvarovaním.
Vzhľadom k tomu, že väčšina izieb nemá uhly presne 90°, je nutné jemné ladenie a vždy testujte rez k po­tvrdeniu správnych uhlov
136 137
Fig. 6a
Snitt med dragfunktion
2
VARNING:
1. Dra aldrig skärhuvudsatsen och det roterande sågbladet under sågning Sågbladet kan klättar upp på arbets­stycket varigenom skärhuvudsatsen och det roterande sågbladet stöter tillbaka.
2. Sänk aldrig det snurrande sågbladet innan ni har dragit skärhuvudet framåt.
• Regla upp släden 1 med klämgrepp 2 och låt skärhu-
vudsatsen löpa fritt. (ill. 6)
1
• Rör geringsgreppet och skärhuvudet enligt metoden för
gerings- och snedskärning i de önskade gerings- och snedvinklarna.
• Håll fast såghandtaget och dra kälkarna framåt till
sågbladets mitt ligger över arbetsstyckets framkant.
• Manövrera kontakten och tryck sågblad-spännhaken
för att sänka skärhuvudet.
• Tryck långsamt ner såghandtaget så snart sågen har
nått sin fulla hastighet och såga genom arbetsstycket framkant.
• Rör såggreppet långsamt i riktning mot anliggningsytan
och fullända skärningen.
• Släpp kontakten och sågbladet stanna innan ni lyfter
upp skärhuvudet.
Podélný řez
VAROVÁNÍ:
1. Nikdy nepřetahujte řezací hlavu a otáčející se
pilový kotouč k sobě v průběhu řezání. Kotouč
bude mít tendenci zdvihat se na vrchu opraco-
vávaného kusu, tím způsobí, že řezací hlava a točící se kotouč trhnou zpět.
2. Nikdy nesnižujte běžící kotouč před zatažením řezací hlavice na přední stranu pily.
Odemkněte běhoun 1 pomocí páčky 2 a umožněte
sestavě řezací hlavy volný pohyb. (obr. 6)
Pohněte madlem pokosu a řezací hlavu do požado-
vaného úhlu pokosu a úhlu zešikmení podle postupů pro pokosové a šikmé řezy.
Uchopte madlo pily a zatáhněte běhoun dopředu,
dokud střed řezného kotouče není před zpracováva­ným kusem.
Aktivujte vypínač, potom stlačte páčku zámku pro kryt
kotouče a stlačte řezací hlavu dolů.
Jakmile pila dosáhne plné rychlosti, stlačte pomalu
madlo pily dolů, řežte přední hranu zpracovávaného kusu.
Pomalu tlačte madlo směrem k vodítku, dokončete
řez.
Uvolněte vypínač a počkejte se zvednutím řezací hla-
Pullover rez VÝSTRAHA:
1. Nikdy neťahajte rezaciu hlavu a otáčajúci sa
kotúč smerom k vám počas rezu. Kotúč môže vyliezť na vrchol obrobku a spôsobiť spätné vy­strelenie reznej hlavy a otáčajúci sa kotúča.
2. Nikdy neznižujte otáčajúci sa pílový kotúč pred vytiahnutím rezacej hlavy k prednej časti píly.
Odblokujte prepravu 1 blokovacou rukoväťou 2 a
umožnite rezacej hlave sa voľne pohybovať. (Obr. 6)
Presuňte pokosovú rukoväť a rezaciu hlavu do poža-
dovaného pokosového a šikmého uhlu podľa metód pokosového a šikmého rezu.
Uchopte rukoväť píly a tiahnite prepravu dopredu, do-
kiaľ stred pílového kotúča neprejde cez prednú časť obrobku.
Aktivujte vypínač, potom stlačte ochrannú blokovaciu
páčku kotúča ku znížení rezacej hlavy nadol.
Keď píla dosiahne plnej rýchlosti, stlačte pomaly ruko-
väť píly nadol, rezajúc cez prednú hranu obrobku.
Pomaly pohybujte rukovať píly smerom k ohrade, do-
končujúc rez.
Uvoľnite spínač a umožnite zastavenie otáčania kotú-
če pred tým než sa rezacia hlava môže zvýšiť.
vy, dokud se kotouč nezastaví.
Fig. 6.1
Fig. 6.2
2 1
2
Djupinställning, normal bild 6.1
Sågfunktion 5 mm under bordsplattan. (Ta isär verktygs-
3
delarna.) Djupanslaget (1) läggs emot höljet.
4
Anslagsskruvarna (2) hjälper till. Inställningsskruvarna (3) har ingen funktion.
Djupinställningen kan ställas om enligt bild 6.2
Sågfunktion ovanför bordsplattan. (Övertäckta snitt) Djupanslaget (1) ställs på det yttersta läget.
3
Inställningsskruvarna (3) ställs på önskat mått och säkras med motstående mutter (4). Gör ett provsnitt. Anslagsskruvarna (2) har ingen funktion.
1
Bära maskinen
• Lossa gerings-låsningsknappen och dra bordet helt till höger. Regla bordet i en geringsvinkel på 45°.
• Skjut skärhuvudet bakåt och spärra då fast kälkarna.
• Sänk skärhuvudet och tryck in spärrknappen.
• Bär denna kap- och geringssåg i de fasta bärhandtagen och sockelsidan.
Nastavení kolmé hloubky, obr. 6.1
ezání funguje 5 mm pod vrch stolu. (jednotlivé zpraco­vávané kusy.) Doraz hloubky (1) přilehlého krytu. Šroub dorazu (2) je použit. Rektikační šroub (3) nemá funkci.
Proměnná rektikace hloubky, obr. 6.2
Řezání funguje nad rovinou stolu. (kryté řezy) Nastavte zarážku hloubky (1) na venkovní stranu. Nastavte rektikační šroub (3) do požadované míry a zajistěte pojistnou maticí (4). Proveďte zkušební řez. Šroub dorazu (2) nebude využit.
Přenášení nástroje
Uvolněte uzamykací knoík pokosu a otočte stolem úplně doprava. Uzamkněte stůl na 45° pokosového úhlu.
Zatlačte řezací hlavu dozadu a zamkněte běhoun.
Snižte řezací hlavu a zastrčte pojistný kolík.
Přenášejte pokosovou pilu pomocí vestaveného mad-
Nastavenie normálnej hĺbky Obr. 6.1
Rezacia funkcia 5 mm pod doskou stola. (oddelené pra­covné kusy.) Hĺbkový doraz (1) kryt -priľahlý. Blokovacia skrutka je (2) používaná. Nastavovacia skrutka (3) nemá žiadnu funkciu.
Nastavenie variabilnej hĺbky Obr. 6.2
Rezacia funkcia nad vrchom dosky stola. (kryté rezy) Nastavte hĺbkový doraz (1) von. Nastavte nastavovacia skrutku (3) na požadovanú mieru a zaistite poistnou maticou (4). Urobte skúšobný rez. Blokovacia skrutka nie je (2) používaná.
Preprava nástroja
Uvoľnite pokosové blokovacie koliesko a otočte stôl úplne vpravo. Zamknite stôl na 45° pokosový uhol.
Zatlačte rezaciu hlavu dozadu a zaistite prepravu.
Znížte rezaciu hlavu a zatlačte blokovací kolík.
Prenášajte tuto pokosovú pílu za vestavanú rukoväť
a bočnú stranu základne .
la a strany základny.
138 139
Fig. 7
Fig. 7.1
Byte av sågblad, bild 7 VARNING: Innan byte av sågblad måste strömbrytaren stäl­las på Av och nätkontakten tas ur väggkontakten så att inte
7
B
8
A
maskinen startar ofrivilligt och orsakar skador.
• Dra ur väggkontakten.
• Sågaggregatet ställs i läget “Kapning“.
• Det rörliga sågbladsskyddet (7) reglas av genom tryck på spärren 3 (figur 1).
• Därvidlag kan sågbladsskyddet (7) lyftas upp så att sågbladet (8) frigörs.
• Sågbladsspärren A (figur 7.1) trycks ner tills sågbladet glider in.
• Lösgör sågbladsinfästningsskruven med den medleve­rerade hylsnyckeln (B) (Se upp! Vänstergängad).
• Skruvar och sågbladsfläns tas bort.
• Sågbladet tas försiktigt ut. Varning: skaderisk föreligger på grund av sågbladet.
• Ett nytt sågblad hängs upp på den inre sågbladsflänsen, beakta att rätt storlek väljs liksom rätt vridriktning på sågbladet.
• Den yttre sågbladsflänsen sätts på och skruvarna dras åt hårt.
• Sågbladsskyddet förs åter i rätt läge
Výměna řezného kotouče, obr. 7 VAROVÁNÍ: Před výměnou kotouče musí být vypí­nač v poloze vypnuto a zástrčka vytažena ze zásuvky z důvodu vyvarování se úrazu náhlým startem stro-
je.
Vytáhněte ze zásuvky.
Nastavte pilu do pozice pro „pokos“.
Odjistěte pohyblivý kryt řezného kotouče (7) stisknu-
tím blokátoru 3 (obr. 1).
Současně zvedněte kryt kotouče (7) aby se dal uvolnit kotouč (8).
Stiskněte blokátor řezného kotouče A (obr. 7.1) dokud se řezný kotouč nezachytne.
Povolte upevňovací šroub řezného kotouče pomocí dodaného klíče (B) (Pozor, levý závit).
Vyjměte šroub a přírubu řezného kotouče.
Vyjměte opatrně řezný kotouč. Pozor: Nebezpečí úra-
zu řezným kotoučem.
Vložte nový řezný kotouč na vnitřní přírubu s ohledem na jeho správný směr rotace a velikost.
Nasaďte venkovní přírubu na kotouč a utáhněte šroub.
Vraťte kryt kotouče do původní polohy.
Výmena pílových kotúčov, Obr. 7 Výstraha: Pred výmenou pílových listov vypínač musí byť vypnutý a zástrčka musí byť odpojená od zásuvky, aby sa zabránilo zraneniu náhodným na-
štartovaním stroja.
Odpojte napájací kábel.
Nastavte rezaciu jednotku do polohy „pokosová ope-
rácia“.
Uvoľnite pohyblivý kryt pílového kotúča (7) stlačením blokovania 3 (obr. 1).
Zdvihnite kryt pílového kotúča (7 ) k uvoľneniu pílo­vého kotúča (8).
Tlačte blokovanie pílového kotúča (obr. 7.1), kým sa pílový kotúč nezablokuje na mieste.
Uvoľníte upevňovacej skrutky pílového kotúča po­skytnutým nástrčným kľúčom (B) (Pozor, vľavo -ručný závit).
Odstráňte skrutku a prírubu pílového kotúča.
Opatrne vyberte pílový kotúč. Pozor: Nebezpečenstvo
zranenia pílovým kotúčom.
Nastavte nový pílový kotúč na vnútornú prírubu ko­túča a dodržiavajte správnu veľkosť a smer otáčania pílového kotúča.
Nasaďte vonkajšiu prírubu pílového kotúča a pevne utiahnite skrutku.
Nastavte kryt pílového kotúča späť do správnej po­lohy.
Fig. 8
Utbyte av laserbatteri (Fig. 8)
• Ta bort locket på laserbatteriet 1. Ta ut de 2 batte­rierna.
• Ersätt de båda batterierna med likadan eller likvärdig typ. Ge akt på att de är isatta med samma polriktning som de förbrukade batterierna.
• Stäng batterilocket.
• Kontrollera laserlinjen. Efterjustera vid behov.
Underhåll
VARNING: Stäng av och dra ut stickproppen ur strömkällan för er egen säkerhets skull innan ni sköter eller smörjer er kap- och geringssåg.
Allmänna skötselåtgärder
Damma av spån och damm från maskinen från tid till an­nan. Olja svängdelar en gång per månad för att förlänga verktygets livslängd. Olja inte motorn.
Borstinspektion
Kontrollera motorborstarna vid en ny maskin efter de 50 första driftstimmarna eller när nya borstar har mon­terats. Kontrollera var 10: de driftstimme efter första kontrollen. När kolet är slitet till 6 mm längd eller när fjädern eller shuntledningen är förbrända eller skadade måste de båda borstarna ersättas. När borstarna är funna insatsfärdiga efter borttagande, kan ni åter montera in dem.
Výměna baterií laseru (obr. 8)
Vyjměte kryt přihrádky s bateriemi 1. Vyjměte obě baterie.
Baterie nahraďte stejným nebo ekvivalentním typem baterií. Ujistěte se, že póly baterií jsou umístěny ve stejném směru jako u starých baterií.
Uzavřete přihrádku baterií krytem.
Zkontrolujte linii laseru. Upravte, pokud je potřeba.
Údržba
VAROVÁNÍ: Pro vaši vlastní bezpečnost, vypněte pilu a odpojte ze zásuvky před provedením údržby nebo
promazání.
Všeobecná údržba
Čas od času utřete pomocí hadříku prach, který nase­dá na stroj. Promažte rotující díly jednou za měsíc, pro­dloužíte tím stroji životnost. Nepromazávejte motor.
Kontrola kartáčů motoru
Zkontrolujte kartáče motoru po prvních 50 hodinách používání u nového stroje a po prvních 50 hodinách používání po instalaci nového setu kartáčů. Po první kon­trole je prohlédněte po každých 10 hodinách použití. Pokud jsou uhlíky opotřebované až na délku 6mm nebo jsou spálené pružiny nebo jinak poškozené, vyměňte oba kartáče. Pokud zjistíte, že jsou kartáče schopné dalšího provozu, potom co jste je vytáhli, nasaďte je zpět.
Výmena laserových batérií (Obr. 8)
Vyberte kryt laserovej batérie 1. Vyberte obe batérie.
Vymeňte obe batérie za rovnaký alebo ekvivalentný
typ. Uistite sa, že poli smerujú rovnakým smerom ako staré batérie.
Zatvorte kryt priestoru pre batérie.
Skontrolujte laserové čiary. Upravte v prípade potre-
by.
Údržba
Výstraha: Pre vašu vlastnú bezpečnosť, stroj vypni­te a vytiahnite zástrčku zo zásuvky zdroja napájania, pred údržbou alebo mazaním vašej pokosovej píly.
Všeobecná údržba
Príležitostne použite handričku na utretie triesky a pra­chu zo stroja. Namažte rotačné diely raz za mesiac aby sa predĺžila životnosť nástroja. Nemažte motor.
Inšpekcia kefy
Skontrolujte kefy motoru po prvých 50 hodinách prevádz­ky nového stroja alebo po inštalácii novej sady keek. Po prvej kontrole ich preskúšajte každých 10 hodín pre­vádzky. Keď je uhlík opotrebovaný na 6 mm na dĺžku, alebo v prí­pade, že je pružinový alebo prípojný drôt spálený alebo poškodený, vymeňte obe kefy. Ak sú kefy po ich odstrá­není stále ešte prevádzkyschopné, znovu je nainštalujte.
140 141
m Elektrisk anslutning
m Elektrické připojení
m Elektrické pripojenie
Den installerade motorn är driftsfärdigt ansluten. Anslut­ningen motsvarar de tillämpliga VDE- och DIN-bestämmel­serna. Nätanslutningen från kunden sida såväl som förlängnings­ledningen måste motsvara dessa föreskrifter.
Viktiga upplysningar
Vid överlastning av motorn kopplar denna ifrån av sig själv. Efter en avsvalningstid (tiden skiljer sig åt) kan motorn åter kopplas på.
Defekt elektro-anslutningsledning
Det uppstår ofta isolationsskador på elektriska anslut­ningsledningar. Orsaker är:
• Omställning när anslutningsledningen leds genom föns­ter- eller dörrspringa.
• Vikställen genom felaktig fastsättning eller dragning av anslutningledningen.
• Skurna ställen genom körning över anslutningsled­ningen.
• Isolationsskador genom lossryckning från väggutta­get.
• Revor genom åldring av isolation.
Sådana skadade elektro-anslutningsledningar får inte användas och är livsfarliga på grund av isolationsska­dorna. Kontrollera regelbundet elektriska anslutningsledningar efter skador. Ge akt på att anslutningsledningen inte sitter fast i strömnätet vid kontroll. Elektriska anslutningsledningar måste motsvara de till­lämpliga VDE- och DIN-bestämmelserna. Använd en­dast anslutningsledningar med märkningen H 07 RN. Ett påtryck av typbeteckningen på anslutningskabeln är en bestämmelse.
Nainstalovaný elektromotor je kompletní a připraven
k provozu.
Elektroinstalace zákazníka, distribuční soustava a jakékoliv prodlužovací kabely, které mohou být použity musí být v souladu s místními předpisy.
Důležitá poznámka:
Motor se automaticky vypne, pokud je přetížen. Poté ho lze spustit, jakmile vychladne, což však může trvat růz­nou dobu.
Vadné připojovací kabely
Elektrické kabely trpí často poškozením izolace. Možné příčiny jsou:
Skřípnutí kabelu pokud kabely probíhají mezerou v okně nebo ve dveřích.
Zauzlování v důsledku nesprávného upevnění nebo položení kabelu.
Přerušení vzniklá v důsledku přejíždění kabelu.
Poškození izolace v důsledku násilného vytahování z
nástěnné zásuvky.
Praskliny v důsledku stárnutí izolace.
Takto poškozené kabely nesmí být používané, protože poškozená izolace je dělá extrémně nebezpečnými. Kontrolujte pravidelně připojovací kabely, jestli nejsou poškozené. Ujistěte se, že kabel je odpojen od zásuvky, když ho kontrolujete. Elektrické připojovací kabely musí být v souladu s předpi­sy platnými ve vaší zemi.
Inštalovaný elektrický motor je kompletne drôtovo pripravený na prevádzku.
Zákazníkovo pripojenie k systému napájania a všetky
predlžovacie káble, ktoré môžu byť použité, musí byť
v súlade s miestnymi predpismi.
Dôležitá informácia:
Motor sa automaticky vypne, ak je preťažený. Motor je možno zapnúť znova po perióde ochladenia, ktorá je rôz-
na.
Chybné elektrické pripojenie
Poškodenie izolácia sa často vyskytuje u elektrických pri­pojovacích káblov. Možné príčiny sú:
Otlaky spôsobené, keď sú kábli vedené cez okná či dvere.
Záhyby spôsobené nesprávnym pripevnením či vede­ním spojovacích vedení.
Rezy vyplývajúce z kríženia spojovacích vedení.
Poškodená izolácia spôsobená vytržením kábla zo
zásuvky v stene.
Trhliny v dôsledku starnutia izolácie.
Chybné elektrické pripojenia, ako sú tieto, nemôžu byť použité a sú veľmi nebezpečné vzhľadom k poškodeniu izolácie. Pravidelne kontrolujte, či elektrické pripojenie nie je po­škodené. Uistite sa, že prívodný kábel nie je pripojený do siete, keď to kontrolujete. Elektrická vedenia musia zodpovedať príslušným predpisom vašej zeme.
Växelströmsmotor
• Nätspänningen måste vara 220-240 Volt.
• Förlängningsledningen måste uppvisa ett tvärsnitt på 1,5 kvadratmillimeter vid 25 m längd.
Anslutningar och reparationer av elektrisk utrustning får endast genomföras av elektro-specialist. Vid närmare förfrågan vänligen uppge följande uppgif­ter:
• Motortillverkare
• Motorns strömart
• Uppgifter på maskinens typskylt
• Uppgifter på motorns typskylt
Jednofázový motor
Napětí v zásuvce musí souhlasit s napětím uvedeným na štítku motoru.
Prodlužovací kabel do délky 25m musí mít minimální průřez 1,5 mm2 a nad 25m musí být průřez minimálně 2,5 mm2.
Připojovací zásuvka musí být chráněna 16 A pomalu vypínající pojistku.
Provádět opravy na elektrickém vybavení a připojovat stroje může pouze kvalikovaný elektrikář. V případě dotazů specikujte prosím následující:
Výrobce motoru
Druh proudu motoru
Specikace na štítku stroje
Specikace na štítku vypínače
Pokud má být motor vrácen musí být zaslán s kompletní hnací jednotkou a vypínačem.
Jednofázový motor
Sieťového napätia sa musí zhodovať s napätím uve­denom na typovom štítku motora.
Predlžovacie káble do 25 m musia mať prierez o 1,5 mm2. Predlžovacie káble, ktorých dĺžka je viac ako 25
m musí mať prierez najmenej 2,5 mm2.
Hlavné pripojenie je poistené 16 A slow-blow poist­kou.
Len kvalikovaný elektrikár môže pripojiť zariadenie a prevádzať kompletné opravy na elektrickom zariadení. Ak máte nejaké otázky, prosím, poskytnete nasledujúce informácie:
Výrobca motora
Typ prúdu motora
Údaje zaznamenané na štítku motora
Údaje zaznamenané na prepínaču motora
Keď posielate späť motor, vždy pošlete kompletnú po­honnú jednotku s prepínačom.
142 143
3
15
Beste klant,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met uw nieuwe machine van scheppach.
Opmerking:
De fabrikant van dit apparaat is conform de geldende wet inzake productaansprakelijkheid niet aansprakelijk voor schade, die aan of door dit apparaat ontstaat bij:
• ondeskundig gebruik,
• niet-naleving van de gebruiksaanwijzing,
• reparaties door derden, door onbevoegde personen,
• inbouw en vervanging van niet originele reserveonder­delen,
• niet-reglementair gebruik,
• het uitvallen van de elektrische installatie bij niet­naleving van de elektrische voorschriften en VDE-be­palingen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Fig. 1 HM80Lxu
18
1
9
10
20
16
19
5
2
8
14
11
15
4
3
6
7
21
17
13
12
Legenda, fig. 1 1 Zaagslede 2 Bovenste zaagbladbescherming 3 Onderste zaagbladbescherming-klemhendel 4 Activeringsschakelaar 5 Handgreep 6 Motor 7 Onderste zaagbladbescherming 8 Zaagblad met harde metalen punt 9 Aanlegvlak 10 Verlengstuk 11 Hoekschaal 12 Handgreep 13 Tafelinleg 14 Draaitafel 15 Boutgaten 16 Sokkel 17 Bankschroef 18 Stofzak 19 Handvat 20 Laser 21 Klemgreep tafel
Wij adviseren u het volgende:
Lees voor de montage en ingebruikneming aandachtig de volledige gebruiksaanwijzing. Dankzij deze gebruiksaanwijzing leert u uw machine en de reglementaire gebruiksmogelijkheden ervan kennen. U vindt hier belangrijke instructies over hoe u de ma­chine veilig, vakkundig en rendabel gebruikt, over hoe u risico‘s vermijdt, reparatiekosten voorkomt, de stilstand­tijd beperkt en de betrouwbaarheid en levensduur van de machine verhoogt. Bovenop de veiligheidsvoorschriften van deze gebruik­saanwijzing moet u in elk geval ook de nationale bepa­lingen inzake het gebruik van deze machine respecteren. Bewaar de gebruiksaanwijzing in de buurt van de machine in een plastiek omhulsel als bescherming tegen vuil en vocht. Elke gebruiker moet deze handleiding voor het begin van de werkzaamheden lezen en zorgvuldig naleven. Enkel personen, die over het gebruik van de machine en de daarmee verbonden gevaren zijn geïnstrueerd, mogen de machine bedienen. Respecteer de vereiste minimum­leeftijd. Houd rekening met de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing, met de bijzondere bepalingen van uw land, evenals met de algemeen erkende technische re­gelgeving voor de werking van houtbewerkingsmachines.
Fig. 1 HM100Lxu0
18
1
9
10
16
20
14
5
19
2
21
11
8
13
4
6
7
17
12
Leveringsomvang
Technische gegevens Diameter zaagblad Boring zaagblad
Afmetingen L/B/H
Gewicht Diameter draaitafel Verstekhoek
aanslagen links en rechts
Draaibereik Hellingsbereik Max. capaciteit Doorsnede met 90° Versteksnede met
45° Diagonaalsnede
met 45° Combinatiesnede
met 45° Aandrijving Motor V/Hz Opgenomen
vermogen P1 Toerental Laserklasse
Technische wijzigingen voorbehouden!
HM80Lxu HM100Lxu
Kap- en trekzaag
Kleine onderdelen
Gebruiksaanwijzing
210 mm 254 mm
30,0 mm
810 x 460 x 355 mm810 x 460 x 395
mm
13,5 kg 17, 0 k g
250 mm
0°, 15°, 22,5°, 30°, 45°
45°/0°/45°
0°–45°
58 x 340 mm 78 x 340 mm 58 x 240 mm 78 x 240 mm
32 x 340 mm 42 x 340 mm
32 x 240 mm 42 x 240 mm
230V / 50 Hz
1800 W
(S3 20%)
2000 W
(S6 25%)
5000 1/min
2
Geluidsniveau bij zagen
Max. geluidsniveau 99 dB(A)
144 145
Algemene opmerkingen
• Controleer na het uitpakken alle onderdelen op even­tuele transportschade. Breng bij klachten onmiddellijk de expediteur op de hoogte. Latere reclamaties worden niet erkend.
• Controleer of de zending volledig is.
• Lees de gebruiksaanwijzing vóór het gebruik van de machine zodat u hiermee vertrouwd bent.
• Gebruik enkel originele onderdelen als toebehoren, slij­tage- en reserveonderdelen.
• Reserveonderdelen zijn verkrijgbaar bij uw vakhan­delaar.
• Vermeld bij bestellingen ons artikelnummer, het type en het bouwjaar van de machine.
m Veiligheidsvoorschriften
WAARSCHUWING! Tijdens het werken met elektrisch ge­reedschap moeten altijd principiële veiligheidsmaatregelen getroffen worden om het risico op brand, elektrische schok­ken en lichamelijke letsels zo beperkt mogelijk te houden.
Lees alle onderstaande instructies vooraleer u probeert dit product te gebruiken. Bewaar deze instructies ook voor later.
• Houd de werkplek schoon. Overvolle werkplaatsen en werktafels vormen vaak een bron van ongevallen.
• Draag zorg voor de werkomgeving. Laat het ge­reedschap niet in de regen staan. Gebruik het ge­reedschap niet op vochtige of natte plaatsen. Zorg voor een goede verlichting van de werkplek. Gebruik het gereedschap niet in de buurt van ontvlambare vlo­eistoffen of gassen.
• Bescherm uzelf tegen elektrische schokken. Vermijd lichamelijk contact met geaarde oppervlakken.
• Weiger de toegang aan onbevoegden. Laat andere per­sonen, vooral kinderen, niet toe om op de werkplaats te komen, om te helpen bij de werkzaamheden, om het gereedschap of het verlengsnoer aan te raken.
• Berg ongebruikt gereedschap op. Bewaar gereedschap, dat u niet nodig heeft, op een droge, af te sluiten plaats, buiten het bereik van kinderen.
• Ga niet agressief om met het gereedschap. Op die ma­nier kunt u uw werk beter en sneller uitvoeren.
• Gebruik het juiste gereedschap. Gebruik geen kleine werktuigen voor werkzaamheden, die beter met perfor­mant gereedschap zouden uitgevoerd worden. Gebruik het gereedschap voor het beoogde doel: zaag met een cirkelzaag bijv. geen boomstronken of boomstammen.
• Draag geschikte kleding. Draag geen ruimzittende kle­ding of juwelen, die in bewegende delen kunnen vast­zitten. Slipvrij schoeisel tijdens de werkzaamheden is aanbevolen. Draag een haarnetje als u lang haar hebt.
• Gebruik beschermende uitrustingen. Draag een veilig­heidsbril. Draag een gezichts- of stofmasker als bij het zagen stof ontstaat.
• Sluit de stofafzuiginrichtingen aan. Als er toestellen voor het afzuigen van stof ter beschikking staan, zorg er dan voor dat deze aangesloten zijn en juist gebru­ikt worden.
• Behandel kabels omzichtig. Trek nooit aan een kabel
om de stekker uit het stopcontact te halen. Zorg er­voor dat kabels niet in contact komen met hitte, olie en scherpe randen.
• Beveilig uw materiaal. Houd het materiaal indien mo­gelijk met klemmen of een schroefstok vast. Dat is veiliger dan met uw hand.
• Leun niet te veel naar voren. Zorg steeds voor een vei­lige, staande positie en voor evenwicht.
• Behandel het gereedschap zorgvuldig. Zorg voor scherp en zuiver snijgereedschap om beter en veiliger te wer­ken. Respecteer de instructies voor het smeren en vervangen van toebehoren. Controleer regelmatig de netvoedingskabel en vraag een erkende klantenservice om deze te vervangen als hij beschadigd is. Controle­er regelmatig het verlengsnoer en vervang dat als het beschadigd is. Zorg ervoor dat de handgrepen droog, zuiver en vrij van olie of smeermiddel zijn.
• Koppel het gereedschap los van het elektriciteitsnet. Trek de netstekker uit als het gereedschap niet gebru­ikt wordt, als het onderhouden wordt of als de toebe­horen, zoals messen, sneden en onderdelen, worden vervangen.
• Verwijder justeer- en schroefsleutels. Maak er een ge­woonte van om te controleren of justeer- en schro­efsleutels verwijderd zijn vooraleer u het gereedschap inschakelt.
• Vermijd een onopzettelijke start. Controleer of de aan-/ uit-schakelaar op ‚uit‘ staat vooraleer u de stekker in het stopcontact steekt.
• Gebruik verlengsnoeren voor buiten. Wanneer u met het gereedschap in openlucht werkt, gebruik dan en­kel verlengsnoeren voor buiten, die overeenkomstig ge­kenmerkt zijn.
• Blijf voorzichtig. Let goed op wat u doet. Gebruik uw gezond verstand en werk niet met het gereedschap als u moe bent.
Bijkomende veiligheidsinstructies voor kap- en verstekzagen
• Gebruik geen beschadigde of vervormde zaagbladen.
• Gebruik de zagen niet zonder veiligheidsinrichtingen.
• Vervang de tafelinleg als deze versleten is.
• Gebruik deze zaag enkel voor het zagen van hout e.d.
• Gebruik enkel een zaagblad dat door de fabrikant is aanbevolen en aan EN 847-1 voldoet.
• Sluit bij het zagen uw verstekzaag op een stofvanger aan.
• Kies de zaagbladen in overeenstemming met het te zagen materiaal.
• Controleer de maximale snijdiepte.
• Gebruik bij het zagen van lange werkstukken altijd een verlengstuk voor een betere grip en plaats bank­schroeven of andere kleminrichtingen.
• Draag gehoorbescherming.
WAARSCHUWING! Geluid kan uw gezondheid schaden. Als het toegelaten geluidsniveau van 85 dB(A) overschreden wordt, moet u gehoorbescherming dragen.
Extra veiligheidsinstructies voor laserlicht
Het in dit systeem gebruikte laserlicht en de laserstraling komen overeen met klasse 1, met een maximaal vermogen van 390 µW en een golflengte van 650 nm. Deze lasers
146 147
Fig. 2
vormen normaal gezien geen optisch gevaar, maar staren in de straal kan tot kortstondige blindheid leiden. Waarschuwing: Kijk niet direct in de laserstraal, aangezi­en dat gevaarlijk kan zijn. Houd rekening met de volgende veiligheidsinstructies:
• De laser mag enkel in overeenstemming met de voor­schriften van de fabrikant gebruikt en onderhouden worden.
• Richt de straal uitsluitend op het werkstuk en nooit op een persoon of een ander voorwerp.
• De laserstraal mag niet opzettelijk op personen gericht worden. Hij mag niet langer dan 0,25 sec op het oog van een persoon gericht worden.
• Zorg er altijd voor dat de laserstraal op een hard werkstuk zonder reflecterend oppervlak is gericht; hout of materiaal met een ruw oppervlak zijn dus aanvaard­baar. Schitterende, reflecterende platen of gelijkaar­dige materialen zijn niet geschikt voor lasers, omdat het oppervlak ervan de straal terug naar de gebruiker kan leiden.
• Vervang de laserlichteenheid niet. De fabrikant of een erkende vakhandel dienen herstellingen uit te voeren.
Voorzichtig! Gebruik enkel de regel- en instelwerktuigen en -procedés die in deze gebruiksaanwijzing beschreven worden. Niet-naleving kan gevaarlijke straling veroorz­aken.
m Reglementair gebruik
De machine voldoet aan de geldende EG-machinerichtlijn.
• Gebruik de machine enkel in een technisch perfecte toestand en volgens de voorschriften. Wees u bewust van uw veiligheid en mogelijke gevaren en lees de ge­bruiksaanwijzing. Laat zeker storingen die de veilig­heid in het gedrang kunnen brengen onmiddellijk ver­helpen!
• Elk verdergaand gebruik is niet volgens de voorschrif­ten. De fabrikant is niet aansprakelijk voor daaruit voortvloeiende schade; het risico daarvoor draagt en­kel de gebruiker.
• Respecteer de veiligheids-, werk- en onderhoudsvoor­schriften van de fabrikant, evenals de afmetingen in de technische gegevens.
• Houd rekening met de geldende bepalingen inzake ongevallenpreventie en met algemeen erkende veilig­heidsinstructies.
• De machine mag uitsluitend gebruikt, onderhouden of gerepareerd worden door personen, die hiermee vertrouwd zijn en over de gevaren geïnformeerd zijn. Eigenhandige wijzigingen aan de machine stellen de fabrikant vrij van aansprakelijkheid voor daaruit voortvloeiende schade.
• Gebruik de machine enkel met originele toebehoren en werktuigen van de fabrikant.
m Restrisico‘s
De machine is volgens de stand van de techniek en de er­kende veiligheidstechnische regels gebouwd. Toch kunnen zich bij het werken ermee bepaalde restrisico‘s voordoen.
• Gevaar voor de gezondheid door elektriciteit bij gebruik van ongeschikte elektrische aansluitleidingen.
• Ondanks alle voorzorgsmaatregelen blijven er toch on­zichtbare restrisico‘s bestaan.
• U kunt restrisico‘s minimaliseren door de veiligheids­instructies, het reglementaire gebruik en de gebruik­saanwijzing na te leven.
• Belast de machine niet onnodig: te veel druk tijdens het zagen beschadigt het zaagblad snel, waardoor het vermogen van de machine bij de verwerking en de snijnauwkeurigheid vermindert.
• Gebruik bij het snijden van aluminium en plastic altijd klemmen: bevestig de onderdelen, die gezaagd moeten worden, altijd tussen klemmen.
• Vermijd het onopzettelijke opstarten van de machine: druk niet op de activeringstoets als u de stekker in het stopcontact steekt.
• Gebruik het gereedschap, dat in deze gebruiksaanwi­jzing wordt aanbevolen. Zo functioneert uw kapzaag optimaal.
• Plaats uw handen nooit in de verwerkingszone terwijl de machine in werking is. Laat de handgreeptoets los en schakel de machine uit vooraleer u een handeling uitvoert.
• Belast de machine niet onnodig: te veel druk tijdens het zagen beschadigt het zaagblad snel, waardoor het vermogen van de machine bij de verwerking en de snijnauwkeurigheid vermindert.
• Gebruik bij het snijden van aluminium en plastic altijd klemmen: bevestig de onderdelen, die gezaagd moeten worden, altijd tussen klemmen.
• Vermijd het onopzettelijke opstarten van de machine: druk niet op de activeringstoets als u de stekker in het stopcontact steekt.
• Gebruik het gereedschap, dat in deze gebruiksaanwi­jzing wordt aanbevolen. Zo functioneert uw kapzaag optimaal.
• Plaats uw handen nooit in de verwerkingszone terwijl de machine in werking is. Laat de handgreeptoets los en schakel de machine uit vooraleer u een handeling uitvoert.
m Montage
1
WAARSCHUWING! Steek voor uw eigen veiligheid de stekker pas in het stopcontact nadat de volledige montage is voltooid en u de veiligheidsinstructies en gebruiksaanwijzing heeft gelezen en begrepen.
Haal de zaag uit de verpakking en plaats deze op uw werkbank.
2
Installatie van de stofzak (fig. 2)
• Druk de metalen bevestigingsring (2) van de stofzak in en plaats deze op de uitlaatopening (1) bij de motor.
148 149
Gereedschap klaarmaken
Fig. 3
Opmerking:
Dit gereedschap werd voor de verzending uit de fabriek exact afgesteld. Controleer voor een optimaal resultaat de juistheid van de volgende instellingen en corrigeer indien nodig.
Instelling van de hoekaanslagen op 90° (fig. 3)
• Maak de hoekklem los en beweeg de snijkop helemaal naar rechts. Maak de hoekklem (1) vast.
• Gebruik voor de instelling van het zaagblad op 90° met de tafel een gradenboog. Als justering nodig is, draait
3
1
2
u met de meegeleverde inbussleutel aan de schroef (2) zodat het zaagblad in een hoek van 90° op de ta­fel staat.
• Zet de hoekweergave (3) met de schroef op 0°.
Aansluiting op de stroombron
Controleer of de gebruikte stroombron en het stopcontact geschikt zijn voor uw kap- en verstekzaag. Kijk naar het typeplaatje op de motor of naar het nominale vermogen op de kap- en verstekzaag. Enkel een gekwalificeerde elektricien mag wijzigingen uitvoeren. Dit gereedschap is dubbel geïsoleerd, daarom is aarding van de stroomvoorziening overbodig.
WAARSCHUWING! Vermijd contact met de stekkeraanslu­itingen als u de stekker in het stopcontact steekt of eruit haalt. Contact kan tot een ernstige elektrische schok leiden.
Gebruik van een verlengsnoer
Er is een beperkt vermogensverlies bij gebruik van een verlengsnoer. Om dat tot een minimum te beperken, over­verhitting en het mogelijke doorbranden van de motor te vermijden, vraagt u aan een gekwalificeerde elektricien naar de minimale diameter van het verlengsnoer. Het verlengsnoer moet aan één uiteinde beschikken over een geaarde stekker, die in het stopcontact past, aan het andere uiteinde over een geaard stopcontact, dat bij de stekker van de machine past.
Fig. 4
Fig. 5
Instelling van de hoekaanslagen op 45° (fig. 4)
• Voor de instelling van de aanslag bij 45° beweegt u de snijkop naar links en verplaatst u de schroef (4) met de inbussleutel tot u de 45°-positie op de schaal (3) bereikt.
3
4
1
Instelling van het aanlegvlak
• Laat de snijknop naar beneden en druk de blokkeer­pen in. Zorg ervoor dat de tafel een verstekhoek van 0° heeft.
• Plaats een universele gradenboog op het aanlegvlak en het zaagblad.
• Maak de schroeven los als het zaagblad de gradenboog niet aanraakt.
• Stel het aanlegvlak zo in dat het de gradenboog volle­dig aanraakt. Trek de schroeven weer aan.
Laserlijn justeren (fig. 5)
• Neem een plank om de laserlijn te justeren (ca. 200 mm x 300 mm). Markeer een lijn in een rechte hoek en breng de plank naar het draagoppervlak van de tafel.
• Richt de markering naar het midden van het zaagblad en maak het met de klembeugel vast.
• Schakel de laser met de aan-/uit-schakelaar op het accudeksel in.
• Om de laserlijn te justeren, maakt u de beide gleuf­schroeven (1) los. Verschuif nu de lasereenheid tot de laserlijn met de gemarkeerde lijn overeenkomt. Let op: U kunt de laserlijn zo justeren dat deze langs de zij­kant of in het midden van de snede loopt.
• Draai de gleufschroeven weer aan en justeer nog, in­dien nodig.
Montage van het gereedschap
Opmerking: Wij adviseren uitdrukkelijk om deze kap- en verstekzaag veilig op een werkbank vast te schroeven, zodat de ma­chine zo stabiel mogelijk is.
• Zoek en markeer de vier boutgaten op de werkbank.
• Boor met een boor van ø 10 mm de gaten in de werk­bank.
• Schroef de kap- en verstekzaag met schroeven, slu­itringen en moeren op de werkbank vast. Let op: dat bevestigingsmateriaal wordt niet met de machine ge­leverd.
Werking van het gereedschap
WAARSCHUWING! Sluit de stekker nooit op de stroombron aan vooraleer alle installaties en instellingen aangesloten zijn en u de veiligheidsinstructies en gebruiksaanwijzing gelezen en begrepen heeft.
Fundamentele werking van de kap- en verstekzaag met trekfunctie
• Gebruik altijd de bankschroef (17) om het werkstuk vast te klemmen. Om de bankschroef vast te zetten, zijn er 2 gaten voorhanden.
• Plaats het werkstuk altijd op het aanlegvlak. Een krom werkstuk dat niet plat op de tafel of op het aanlegvlak kan geplaatst worden, kan in het zaagblad vastlopen en mag niet gebruikt worden.
• Houd uw handen nooit in het zaagbereik. Houd uw handen altijd buiten de verboden zone voor handen, die de hele tafel omvat. Deze zone is aangeduid met ‚no hands‘-symbolen.
WAARSCHUWING! Vermijd ongevallen door wegslingerend materiaal en onopzettelijk starten door de stekker van de zaag uit het stopcontact te trekken en dan kleine delen te verwijderen.
150 151
Links
Rechts
Fig. 6
Kappen (fig. 6)
2
• Schuif voor het kappen de snijkop zo ver mogelijk naar achteren en vergrendel de slede (1) met de klemgreep (2).
Snede plafondlijst
• Sierlijsten voor plafonds kunt u met deze kap- en ver­stekzaag enkel vlak op de tafel snijden.
• Deze kap- en verstekzaag beschikt over speciale ver­stekaanslagen bij 30° links en rechts en een hoekaans-
Versteksnede
• Zorg ervoor dat het aanlegvlak in de juiste positie be­veiligd is.
• Maak de tafel-klemgreep (afb. 1, pos. 21) los en houd de tafelinleg in de gewenste positie. Schroef de tafel­klemgreep weer vast na het justeren. Druk op de scha-
1
kelaar en op de klemhendel op het zaagblad om de
lag bij 33,9° voor speciale sierlijsten voor plafonds 1, d.w.z. dat tussen de achterzijde van de lijst en het plafond, waartegen het gladde oppervlak ligt, een hoek van 52° is; tussen de achterzijde van de lijst en de wand, waartegen het onderste, gladde oppervlak ligt, is een hoek van 38°. Gebruik voor het snijden van sier­lijsten voor plafonds de volgende tabel.
snijkop neer te laten.
Instellingen Linkerkant Rechterkant
Diagonaalsnede
• Maak de hoekklem los en beweeg de snijkop tot de ge­wenste hoek. Trek de hoek-klemgreep weer aan.
• Druk op de schakelaar en op de klemhendel op het zaagblad om de snijkop neer te laten.
Combinatiesnede
• Een combinatiesnede is een combinatie van een ver­stek- en een diagonaalsnede. Gebruik voor dergelijke sneden bovengenoemde procedés.
Sokkellijsten
• Plinten kunnen loodrecht op het aanlegvlak of vlak op de tafel gesneden worden. Gebruik de tabel.
Binnenhoek Verstekhoek 30° van rechts 30° van links
Schuine hoek 33,9° 33,9°
Positie plint Bovenkant op
aanlegvlak
Afgewerkte kant Snede links van
de markering uitvoeren
Buitenhoek Verstekhoek 30° van links 30° van links
Schuine hoek 33,9° 33,9°
Positie plint Onderkant op
aanlegvlak
Afgewerkte kant Snede rechts van
de markering uitvoeren
Onderkant op aanlegvlak
Snede links van de markering uitvoeren
Bovenkant op aanlegvlak
Snede rechts van de markering uitvoeren
Opmerking:
• Deze speciale aanslagen kunnen met sierlijsten voor
Instellingen Loodrechte positie
Verlengd aanlegvlak Dichtbij het zaagblad Met afstand tot het
Schuine hoek 45°
Positie plint Linkerkant Rechterkant Links Rechts
Binnenhoek
Links
Buitenhoek
Links
Verstekhoek 45°/ 0°/45° 45° rechts
Positie plint Onderkant
Rechts
Afgewerkte kant
Verstekhoek 45° rechts 45°/
Positie plint Onderkant
Rechts
Afgewerkte kant
(achterzijde van de plint ligt vlak op het aanlegvlak)
op tafel
Snede links van de markering uitvoeren
op tafel
Snede links van de markering uitvoeren
Onderkant op tafel
Snede rechts van de markering uitvoeren
0°/45°
Onderkant op tafel
Snede rechts van de markering uitvoeren
Horizontale positie (achterzijde van de plint ligt vlak op de tafel)
zaagblad
Bovenkant op aanlegvlak
Snede links van de markering uitvoeren
Onderkant op aanlegvlak
Snede rechts van de markering uitvoeren
Bovenkant op aanlegvlak
Snede rechts van de markering uitvoeren
Onderkant op aanlegvlak
Snede rechts van de markering uitvoeren
Fig. 6a
2
1
plafonds van 45° niet gebruikt worden.
• Aangezien in de meeste kamers geen exacte hoek van 90° is, is een nauwkeurige instelling vereist. Voer altijd een testsnede uit om na te gaan of de hoek correct is.
Snede met trekfunctie, fig. 6a WAARSCHUWING!
1. Trek nooit de snijkop en het draaiende zaagblad tijdens
het zagen naar u toe. Het zaagblad kan op het werkstuk klimmen, waardoor de snijkop en het draaiende zaagblad teruggeduwd worden.
2. Laat het draaiende zaagblad nooit zakken vooraleer u de
snijkop naar voren heeft getrokken.
• Ontgrendel de slede (1) met de klemgreep (2) en laat de snijkop vrij bewegen. (fig. 6)
• Beweeg de verstekgreep en snijkop volgens het pro­cedé voor verstek- en diagonaalsnede tot de gewenste verstek- en diagonaalhoek.
• Houd de zaaggreep vast en trek de slede naar voren tot het midden van het zaagblad over de voorkant van het werkstuk ligt.
• Druk op de schakelaar en op de klemhendel op het zaagblad om de snijkop neer te laten.
• Druk de zaaggreep langzaam naar beneden van zodra de zaag het volledige toerental heeft bereikt en snijd doorheen de voorkant van het werkstuk.
• Beweeg de zaaggreep dan langzaam naar het aanlegv­lak en voltooi de snede.
• Laat de schakelaar los en laat het zaagblad tot stil­stand komen, vooraleer u de snijkop opheft.
152 153
Fig. 6.1
2 1
Diepte-instelling normaal Fig. 6.1
Zaagfunctie 5 mm onder de tafelplaat (werkstukken
3
4
scheiden). Diepte-aanslag (1) op de behuizing. Aanslagschroef (2) wordt gebruikt. Stelschroef (3) heeft geen functie.
Fig. 8
Laseraccu‘s vervangen (fig. 8)
• Verwijder de afdekking van de laseraccu‘s (1). Verwi­jder de 2 accu‘s.
• Vervang beide accu‘s door hetzelfde of een gelijk­waardig type. Zorg ervoor dat u de polen in dezelfde richting plaatst als bij de lege accu‘s.
• Sluit de afdekking van de accu‘s.
• Controleer de laserlijn. Justeer indien nodig.
Fig. 6.2
Fig. 7
Fig. 7.1
Diepte-instelling verstelbaar Fig. 6.2
Zaagfunctie boven de tafelplaat (verborgen snede). Diepte-aanslag (1) naar buiten instellen.
3
1
2
7
B
8
A
Stel de stelschroef (3) op de gewenste maat in en beveilig met de contramoer (4). Maak een testsnede. Aanslagschroef (2) wordt niet gebruikt.
Machine dragen
• Maak de verstek-inschuifknop los en draai de tafel helemaal naar rechts. Vergrendel de tafel in een ver­stekhoek van 45°.
• Schuif de snijkop naar achteren en blokkeer de slede.
• Laat de snijknop naar beneden en druk de blokkeer­pen in.
• Draag de kap- en verstekzaag met het geïntegreerde handvat en de sokkel.
Zaagbladen vervangen, fig. 7 WAARSCHUWING! Vooraleer u het zaagblad vervangt, scha­kelt u de schakelaar uit en trekt u de stekker uit het stopcon­tact zodat u zich niet verwondt als de machine onopzettelijk zou starten.
• Trek de stekker uit.
• Breng de zaag in de positie ‚Kappen‘.
• Ontgrendel de beweegbare zaagbladbescherming (7) door op de vergrendeling (3) te drukken (fig. 1).
• Til daarbij de zaagbladbescherming (7) op zodat het zaagblad (8) vrij is.
• Druk op de zaagbladblokkering A (fig. 7.1) tot het zaagblad op zijn plaats komt.
• Maak de bevestigingsschroef van het zaagblad los met de meegeleverde pijpsleutel (B) (opgelet, linkse schro­efdraad).
• Verwijder de schroef en de flens van het zaagblad.
• Verwijder het zaagblad voorzichtig. Voorzichtig! Gevaar voor letsels door het zaagblad.
• Plaats een nieuw zaagblad op de binnenste zaagblad­flens. Houd daarbij rekening met de juiste afmetingen en de draairichting van het zaagblad.
• Plaats de buitenste flens van het zaagblad en draai de schroef stevig aan.
• Breng de zaagbladbescherming weer aan.
WAARSCHUWING! Schakel voor uw eigen veiligheid de scha­kelaar uit en trek de stekker uit het stopcontact, vooraleer u de kap- en verstekzaag onderhoudt of smeert.
Algemene onderhoudsmaatregelen
Veeg af en toe met een doek spaanders en stof van de machine. Smeer de draaiende onderdelen maandelijks in om de levensduur van de machine te verlengen. Olie de motor niet.
Controle van de borstels
Controleer de motorborstels na de eerste 50 werkuren bij een nieuwe machine of na de montage van nieuwe borstels. Controleer deze daarna om de 10 werkuren. Vervang beide borstels wanneer de koolstof tot een lengte van 6 mm is versleten of wanneer de veer of de shunt­kabel verbrand of beschadigd is. Als de borstels na de demontage geschikt voor gebruik zijn, kunt u deze opni­euw monteren.
m Elektrische aansluiting
De geïnstalleerde elektromotor is gebruiksklaar aangeslo­ten. De aansluiting voldoet aan de geldige VDE- en DIN­bepalingen. De netaansluiting bij de klant en het gebruikte verlengsnoer moeten eveneens aan deze bepalingen voldoen.
Belangrijke opmerkingen
Bij overbelasting van de motor schakelt deze automatisch uit. Na een (verschillende) afkoeltijd kunt u de motor opnieuw inschakelen.
Beschadigde elektrische aansluitleiding
De isolatie van elektrische aansluitleidingen wordt vaak beschadigd. Oorzaken zijn:
• plaatsen waar aansluitleidingen door venster- of deu­ropeningen worden gebracht;
• knikken door ondeskundige bevestiging of plaatsing van de aansluitleiding;
• sneden door over de aansluitleiding te rijden;
• beschadigde isolatie door de kabel uit het stopcontact te trekken;
• scheuren door veroudering van de isolatie.
Gebruik dergelijke beschadigde elektrische aansluit­leidingen niet, door de beschadigde isolatie zijn deze
Onderhoud
154 155
levensgevaarlijk.
Controleer elektrische aansluitleidingen regelmatig op schade. Zorg ervoor dat bij de controle de aansluitleiding niet op het elektriciteitsnet is aangesloten. Elektrische aansluitleidingen moeten aan de geldende VDE- en DIN-bepalingen voldoen. Gebruik enkel aansluit­leidingen met aanduiding H 07 RN. De type-omschrijving moet verplicht op de aansluitleiding vermeld zijn.
Wisselstroommotor
• De netspanning moet 220 - 240 volt bedragen.
• Verlengsnoeren moeten tot een lengte van 25 m een diameter van 1,5 mm² hebben.
De elektrische uitrusting mag enkel door een elektricien aangesloten en gerepareerd worden. Vermeld bij vragen de volgende gegevens:
• fabrikant van de motor
• stroomtype van de motor
• gegevens op het typeplaatje van de machine
• gegevens op het typeplaatje van de motor
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
Konformitätserklärung
DE
GB
FR
IT
CZ
HU
HR
RO
TR
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Rich-
tline und Normen für den Artikel
hereby declares the following conformity under the EU Directive and standards for the following article
déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes pour l’article
dichiara la seguente conformità secondo le direttive e le normative UE per l‘articolo
prohlašuje následující shodu podle smernice EU
a norem pro výrobek
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szer­inti következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre
ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU-smjernica i normama za sljedece artikle
declară următoarea conformitate corespunzător directivelor şi normelor UE pentru articolul
Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla masını sunar.
SK
EST
LT
LV
NL
RUS
PT
ES
DK
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice
EU a noriem pre výrobok
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direk­tiivi ja standardite järgmist artiklinumbrit
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straipsnį
apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu atbilstības un standarti šādu rakstu
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop betrekking hebbende EG-richtli­jnen en normen
заявляет о соответствии товара следующим директивам и нормам ЕС
declara o seguinte conformidade com a Direc­tiva da UE e as normas para o seguinte artigo
declara la conformidad siguiente según la direc­tiva la UE y las normas para el artículo
erklærer hermed, at følgende produkt er iover­ensstemmelse med nedenstående EUdirektiver og standarder:
FIN
PL
SLO
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala
esitetyt EU-direktiivit ja standardit
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepuja­cymi dyrektywami UE i normami
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in nor­mami za artikel
2009/105/EC
X 2006/95/EC
2006/28/EC
2005/32/EC
X 2004/108/EC
2004/22/EC
1999/5/EC
97/23/EC
90/396/EC
försäkrar härmed följande överensstämmelse
SE
enligt EU-direktiv och standarder för följande artikeln
NO
erklærer herved følgende samsvar under EU­direktiv og standarder for følgende artikkel
Kapp- Zugsäge - HM80Lxu / HM100Lxu
89/686/EC_96/58/EC
X 2006/42/EC
Annex IV
Notied Body: Notied Body No.: Reg. No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V Annex VI
Noise: measured L Notied Body: Notied Body No.:
2004/26/EC
Emission. No:
= xx dB(A); guaranteed L
WA
= xx dB(A)
WA
156
X 2011/65/EU
Standard references: EN 61029-1; EN 61029-2-9; EN 1012-1; EN 55014-1; EN 55014-2;
EN 61000-3-2; EN 61000-3-3
Ichenhausen, den 25.06.2015 _____________________
Art.-No. 5901201901 / 5901201904 / 5901202901 Subject to change without notice
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
Documents registar: Andreas Pecher
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
HM100Lxu
7 5
4
925524M爆炸图
HM80Lxu
(22)
(35)
45
921010M爆炸图
5
4
2
2
9
3
3
150
9
158 159
Offen sichtlic he Mängel sind innerhal b von 8 Tagen nach Erha lt der Ware anzuzeigen, andernfa lls verlier t der Käufer sämtl iche Anspr üche wegen sol cher Mängel. Wir le isten Garantie fü r unsere Masc hinen bei richti ger Behandl ung auf die Dauer der ge setzlichen Gewä hr­leistungsfrist ab Ü bergabe in de r Weise, dass wir jedes Maschinen teil, dass innerha lb dieser Zeit nachw eisbar in Folg e Material- oder
Apparent defects mus t be notied within 8 days from the re ceipt of the goods. Otherwise, the buyer ís rights of cl aim due to such defect s are invalid ated. We guarantee for o ur machines in case o f proper treatment for th e time of the sta tutory warrant y period from delivery in such a way tha t we replace any m achine part free o f charge which provably becom es unusable d ue to faulty ma terial or def ects of fabr ica-
Des défauts visibles d oivent être signalés au plus tard 8 j ours après la réce ption de la mar chandise, sans quo i líacheteur perd tout d roit à des redevances pour de te ls défauts. Nous garantisson s nos machines, dans l a mesure où elles sont maniées co rrecteme nt, pour la durée légale de g arantie à compter de la remise dans ce sens que nou s remplaçons grat uitement tou te pièce de la machine devenu e inutilisable durant cette période pour des rai sons díerreur de maté riau ou de fabrica tion. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous- mêmes ne
Vizi evidenti vanno seg nalati entro 8 gior ni dalla ric ezione della merc e, altrimenti dec adono tutti i diri tti dellíac quirente inerenti a v izi del genere. A ppurato un impiego c orretto da par te dellíacquirente, garantiamo per le n ostre macc hine per tut to il period o legale di garanzia a decorrere dalla co nsegna in maniera t ale che sostituia mo gratuita mente qualsi asi componente ch e entro tale perio do presenti dei vizi di
Los defec tos evidente s deberán ser n oticados dent ro de 8 días después de haber rec ibido la mercancí a, de lo contr ario el com prador pierde to dos los derechos s obre tales d efectos. Ga rantizamo s nuestras máquina s en caso de manipulación corr ecta durante el pla zo de garantía legal a partir de la entreg a. Sustituir emos gratuitame nte toda pieza de la máquina qu e dentro de este plazo se torne inútil a cau sa
Para este ap arelho con cedemos ga rantia de 24 meses. A ga rantia cobre exclusivamente def eitos de matér ial ou de fabricação. Peças avariada s são substituidas gratui tamente. cabe ao cl iente efetuar a s ubstituição. Assumimos a gar antia unica mente de peças genuinas. Não há dire ito à garantia no caso de: peç as de desgaste, danos de transpor te, danos causad os pelo manejo indev ido ou pela desatenção
Zichtba re gebreken moeten bi nnen de 8 dagen na ontvangst van de goe deren worden geme ld, zo niet verl iest de verkop er elke aanspraak op grond van deze gebreken . Onze machin es worden geleverd met een garanti e voor de duur van de wette lijke garantieter mijn. Deze termijn g aat in vanaf het moment dat de koper de mac hine ontvan gt. De garantie hou dt in dat wij elk onderd eel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar o nbruikbaar word t als gevolg van ma teriaal- o f producti efouten, kosteloos vervangen. De gar antie vervalt
Åpenbare mangler skal meldes inn en 8 dager ette r at varen er mottat t, ellers ta per kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gi r garanti for at våre mask iner ved rik tig behandling und er den rettslige garantitid ens varighet, fra overlevering, på den m åten at vi erstatter kostnadsfr itt hver maskindel, som inne n denne tiden påvise lig er ubrukbar som følge av materi al- eller produks jonsfeil. For deler som vi ikke produserer
Uppenba ra brister ska anmälas ino m 8 dagar efter mott agandet, i annat fal l förlorar kö paren samtliga ans pråk på grund av dess a brister. Vi lämnar g aranti för våra mask iner vid rik tig hantering för d en lagenliga garantitiden fr ån övertagandet p å det sättet, att vi kostnadsfritt ersätt er varje mask indel, som inom denna tid blir obr ukbar bevislige n som följd av mat erial elle r tillverkn ingsfel. För delar, som vi inte
Med denna m askin följer en 24 mån aders garanti. Garantin täcke r endast material - och konstrukti onsfel. Defe kta delar ersät ts utan omkostni ngar, men kunden s tår för inst allatione n. Vår garanti tä cker endast or ginal-delar. Anspråk på gara nti öreligg er inte för: garanti n
Ilmeisi stä puutteista tu lee ilmoittaa kahdeksan päiv än kuluessa t avaran vastaanot tamisest a. Muutoin ostaja ei voi vaat ia korvaust a ko. puuttei sta. Annamme taku un oikein käsitelly ille koneill emme lakisääteis eksi takuuajaksi t avaran luovut uksesta alkaen site n, että vaihdam­me korvau ksetta minkä tahansa kon eenosan, joka oso ittautuu t ämän ajan kuluessa käyttökel vottomaksi raaka-ai ne- tai valm istusvirh ees-
Zrejmé vad y musia byť predstavené v priebe hu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zá kazník strat í všetky nár oky týkajúce sa t akejto vady. Ponúkame z áruku na naše aparáty, ktoré sú spr ávne používané poč as zákonného termín u záruky tak, že bezplatne vy meníme každú č asť aparátu, k torá sa v priebehu t ohto času môže stať d okázateľne nefunkčnou dôsl edkom materiálnej č i výrobnej vady. Na č asti ktoré sami
Očitne p omanjkljivosti j e potrebno naznan iti 8 dni po prej emu blaga, v nasprot nem primeru izgub i kupec vse pravice do garancije z aradi takšnih p omanjkljivosti . Za naše napr ave dajemo garancijo ob pravilni u porabi za čas zako nsko določ enega roka ga rancije od predaj e in sicer na t akšen način, da vsak del naprave brezplačno na domestimo, za kate rega bi se v tem roku izka zalo, da je zaradi slabega mater iala
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly,
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В ином случае все претензии покупателя по таким дефектам не принимаются. Мы предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними. Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока. В течение этого времени мы гарантируем бесплатную замену любой части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā.
Apaçık ku surları malların alınmasından 8 gün iç inde bildirilme si gerekir, aksi takdirde alıcı bu kusurları için t üm taleple r kaybeder. Biz üc retsiz, yararsız ol malıdır malzeme veya iş çilik üst üste saptanabilir bu süre içinde her bir par ça takmada n böyle bir şekilde teslim tarihinden itibare n zımni garant i süresine uyg un tedavi ile makinelerde bir gar anti veriyoruz. Biz tedarikçiler karşı garanti t alepleri hakkı o larak kendimizi üret mek değil bu parça i çin, biz, sadece te minat olun. A lıcıya yeni par çaların yer leştirilmesi için maliyet leri. Dönüşüm ve az altma iddiaları ve diğer ta zminat talepler i dahil değildir.
Zichtbare gebreken moeten binnen 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, anders verliest de koper elk recht op aanspraak voor dergelijke gebreken. Bij een juiste behandeling van onze machines en gedurende de wettelijke garantietermijn vanaf de aevering bieden wij garantie door elk machineonderdeel, dat tijdens deze periode door materiaal- of productiefouten onbruikbaar zou worden, gratis te vervangen. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, bieden wij enkel garantie in de mate die de toeleveranciers ons bieden. De kosten voor de plaatsing van de nieuwe onderdelen draagt de koper. Aanspraken voor wijzigingen, waardevermindering en overige schadeloosstelling
Garantie D
Fertig ungsfehler unbra uchbar werd en sollte, kost enlos erset zen. Für Teile, die wir nicht s elbst herstellen, leisten wir n ur insoweit Gewähr, als uns Gewä hrleistungsan sprüche ge gen die Vorlieferan ten zustehen. Die Kosten für das Eins etzen der neu en Teile tr ägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Warrant y GB
tion within such per iod of time. Wi th respect to parts not manufactured by us we on ly warrant insofar as we are en titled to war ranty claims against the upstream su ppliers. The cos ts for the inst allation of the new parts shall be borne by the b uyer. The cancellati on of sale or the reducti on of purchase price as well as any ot her claims fo r damages shall be excl uded.
Garanti e FR
sont gara nties que si no us possédo ns des droits à l a garantie vis-à -vis des fournis seurs respecti fs. Les frais pour la m ise en place d es nouvelle s pièces sont à la cha rge de líacheteur. Tous droits à r édhibition et toutes prétentio ns à diminutions ain si que tous autr es droits à líindemn ité sont exclus.
Garanzi a I
materia le o di fabbri cazione t ali da render lo inutilizzabile. Per comp onenti non fa bbricati da noi ga rantiamo so lo nella misura nella quale noi stess i possiamo r ivendicare diri tti a garanzia nei c onfronti dei nost ri fornito ri. Le spese per il montaggio dei c omponenti nuovi so no a caric o dellíacquirente. S ono esclus e pretese di ri soluzione per vizi, di riduzio ne o ulteriori pretese di r isarcimento dann i.
Garantía ES
de fallas de material o de f abricac ión. Las piez as que no son fabric adas por nosotros m ismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda ga rantía del suministrador anter ior. Los costes p or la colocació n de piezas nuevas rec aen sobre el compr ador. Están excluidos derechos p or modic aciones, aminoraciones y otros de rechos de indemni zación por d años y perjuicio s.
Garantia PT
as instru ções de serviç o, falhas da instalaç ão elétrica por i nobservançia d as normas relativa s á electricida de. Além diss o, a garantia só poderá ser reinvidic ada para aparelho s que não tenham s ido consertados por lerc eiros. O cartão d e garantia só vale em c onexão com
a fatura.
Garantie NL
echter bi j verkeerd geb ruik of verkeerde be handeling van de mac hine. Voor onde rdelen die wij niet zelf pro duceren, geven wij e nkel de garanti e die wij zelf kr ijgen van de oorspronkelijke leve rancier. De kosten voor d e montage van nieuwe o nderdelen vallen t en laste van de koper. Eisen tot het aanbreng en van verandering en of het toest aan van een kor ting en overige schadeloosst ellingsclaims zi jn uitgesloten.
Garanti NO
selv, yter vi g aranti kun i den utstr ekning som garant ikrav mot unde rleverandør tilkommer oss. Kjø peren bærer ko stnadene ved montering av nye deler. Endr ings- og verditap skrav og øvr ige skadeer statningskrav er utelukkede.
Garanti SE
själva til lverkar, lämnar vi enda st garanti i så måtto, s om vi själva får garanti av våra u nderleverantöre r. Kostna derna för mo nteringen av de nya delarn a bär köparen. Förändr ings och värdemin skningsan språk och övriga skadestånd sanspråk är u teslutna.
Garanti DK
täcker ej, t ransportskador, skador ors akade av felak tig behandling oc h då skötselföresk rifter inte beak tats. Vidare kan garantikrav e ndast ställas f ör maskiner s om inte har reparerats av tredje par t.
Takuu FIN
tä johtue n. Osille, joita emme valmista it se, annamme takuun va in mikäli osien toim ittaja on antanut n iistä takuun meil le. Uusien osien asennusk ustannukset maksa a ostaja. Pur ku- ja vähennysvaati mukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset ei vät tule kysymyksee n.
Záruka S K
nevyrábame, posky tujeme záruku iba v rozsahu, v k torom nám prísluší nárok na záru čné plněnie k subdodávateľovi. Z a trovy týkajúc e sa inštalácie novej súč iastky je zodpovedný zákazník. Nárok na vým enu tovara, na zľavu a iné ná roky na nahradeni e škody sú vylúčené.
Garancija SLO
ali slabe izdelave neupo raben. Za dele, ki ji h sami ne izdelu jemo, jamčimo sam o toliko, kolikor zahteva g arancija drugih p odjetij. Stroški za vstavlja nje novih delov nosi ku pec. Zahteve za spre minjanje in zm anjšanje ter osta le zahteve za nadomes tilo škode so i zključen e.
Záruka C Z
které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené.
Garantii EST
me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis­ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Гарантия (RU S)
в применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами, мы предоставляем гаран­тии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель. Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются.
Gwarancja (POL)
z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garantija (LAT)
Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garanti T R
Garanti e BE-VLG
zijn uitgesloten.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
Loading...