Scheppach HL800E User guide

Page 1
Art.Nr.
5905302901 / 5905302902
AusgabeNr.
5905302850
Rev.Nr.
29/11/2018
D
GB
FR
I
SE
FIN
CZ
SK
HL800E
Holzspalter
Original-Anleitung
Log splitter
Translation from the original instruction manual
Fendeur hydraulique
Spaccalegna idraulico
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
Hydrauliska vedklyvare
Översättning av original-bruksanvisning
Hydraulinen halkaisukone
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
Štípačka na dřevo
Překlad z originálního návodu
Štiepačka na drevo
Preklad originálu - Úvod
SLO
EE
LV
LT
PL
NL
HU
Hidravlični cepilnik za drva
Prevod iz originalnih navodil za uporabo
Puulõhkumismasin
Originaal-kasutusjuhendi tõlge
Malkas skaldītājs
Oriģinālās ekspluatācijas rokasgrāmatas tulkojums
Rąstų skaldytuvas
Translation from the original instruction manual
Łuparka drewna
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Houtkloofmachine
Vertaling van originele handleiding
Fahasító
Az eredeti használati útmutató fordítása
Page 2
Page 3
D
Holzspalter
GB
FR
I
SE
FIN
CZ SK
SLO
EE
LV LT
PL
HU
Log splitter Fendeur hydraulique Spaccalegna idraulico Hydrauliska vedklyvare Hydraulinen halkaisukone
Štípačka na dřevo Štiepačka na drevo
Hidravlični cepilnik za drva
Puulõhkumismasin
Malkas skaldītājs Rąstų skaldytuvas Łuparka drewna
Houtkloofmachine Fahasító
4–35
36–67
68–95
96–125
126 –
158NL
Page 4
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem gel­tenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entste­hen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach­kräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz­teilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbe­achtung der elektrischen Vorschriften und VDE­Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den ge samten Text der Bedienungsanweisung durch. Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleich­tern, Ihre Ma schine kennenzulernen und ihre bestim­mungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinwei­se, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermei­den, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verrin­gern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be die nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ih­res Landes beachten. Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas tik hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine auf. Sie muss von jeder Bedie­nungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschi­ne unterwiesen und über die damit verbundenen Ge­fahren unterrichtet sind. Das ge for der te Mindestalter ist einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthalte­nen Si cherheitshinweisen und den besonderen Vor­schriften Ih res Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungs maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten.
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandun­gen muss so fort der Zubringer verständigt werden. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be­die nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem scheppach-Fachhändler.
4
Page 5
Note:
In accordance with valid product liability laws, the manufacturer of this machine shall not be responsi­ble for damage to and from this machine which re­sults from:
• Improper care.
• Noncompliance with the Operating Instructions.
• Repairs made by unauthorized persons.
• The installation and use of any parts which are not original replacement parts.
• Improper use and application.
• Failure of the electrical system as a result of non­compliance with the legal and applicable electrical directives and VDE regulations 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Remarque:
Le fabricant de cette machine ne peut, selon les lois en vigueur sur la responsabilité produit, des dommages subis ou engendrés par cette machine lorsque:
• l’utilisation est incorrecte
• les instructions du manuel d’utilisation ne sont pas respectées
• les réparations ont été par des tiers non qualiés
• lors de l’adjonction de pièces ou de pièces de re­change non originales
• lors d’une utilisation di󰀨érente de celle pour la­quelle le produit a été conçu
• en cas de dommages des éléments électriques suite au non respect des réglementations élec­triques et des normes VDE 0100,DIN 57113/VDE
0113.
We recommend
that you read through the entire operating instruc­tions before putting the machine into operation. These operating instructions are to assist you in get­ting to know your machine and utilize its proper ap­plications. The operating instructions contain important notes on how you work with the machine safely, expertly, and economically, and how you can avoid hazards, save repair costs, reduce downtime and increase the reliability and service life of the machine. In addition to the safety requirements contained in these operating instructions, you must be careful to observe your country’s applicable regulations. The operating instructions must always be near the machine. Put them in a plastic folder to protect them from dirt and humidity. They must be read by every operator before beginning work and observed con­scientiously. Only persons who have been trained in the use of the machine and have been informed of the various dangers may work with the machine. The required minimum age must be observed. In addition to the safety requirements in these oper­ating instructions and your country’s applicable regu­lations, you should observe the generally recognized technical rules concerning the operation of wood­working machines.
Nous vous recommandons:
Avant le montage et la mise en route de la machine, lisez intégralement le texte de la notice d’utilisation. Cette notice doit vous permettre facilement de mieux connaître votre machine et d’apprendre à l’utiliser conformément aux règles d’utilisation. La notice contient des indications importantes quant à une utilisation sûre, conforme et économique de la machine. Elle vous indique comment vous éviterez les dangers, économiserez les réparations ,réduirez les temps d’indisponibilité et augmenterez la durée de vie de la machine et son e󰀩cacité. En plus des indications d’utilisation de la présente notice, il est impératif que vous conformiez aux réglementations s’appliquant à l’utilisation de cette machine, en vi­gueur dans votre pays de résidence . Conservez cette notice à proximité de la machine, protégée par un sachet plastique pour la préser­ver des salissures et de l’humidité. Elle doit être lue par tout utilisateur avant de commencer à travailler et respectée précisément. Seules les personnes familiarisées avec l’utilisation de la machine et en connaissant les dangers sont habilitées à l’utiliser Il est impératif de respecter l’âge minimum nécessaire à l’utilisation de la machine. En plus des indications d’utilisation contenues dans cette notice et des réglementations particulières de votre pays, il convient d’appliquer les règles tech­niques connues et reconnues s’appliquant au travail du bois en général.
General notes
• After unpacking, check all parts for any transport damage. Inform the supplier immediately of any faults. Later complaints cannot be considered.
• Make sure the delivery is complete.
• Before putting into operation, familiarize yourself with the machine by carefully reading these in­structions.
• Only use original accessories, wearing or replace­ment parts. You can nd spare parts at your schep­pach dealer.
Remarques générales
• Après déballage de la machine, vériez qu’il n’y a aucun dommage dû au Il convient de faire les ré­serves immédiatement au transporteur car aucune réclamation ultérieure ne sera prise en compte.
• Vériez que l’ensemble des pièces a été livré.
• Familiarisez vous avec la machine à l’aide de la notice d’utilisation avant de l’utiliser..
• N’utilisez que des accessoires et des pièces de rechange d’origine que vous obtiendrez auprès de votre revendeur
scheppach.
5
Page 6
Fig. 1
06-2007
Art.-Nr.฀390฀5301฀001
Fig. 2
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnum-
1
2
mern so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
Steuerungen und Teile, Fig 1–3
3
1 Handgri󰀨
4 4
7
6
5
9
8
11
1312
16
15
2 Spaltmesser 3 Spaltsäule 4 Einstellschraube für Spannpratze 5 Verstellbare Spannpratze 6 Bedienarm 7 Gri󰀨schutz 8 Halterung für Tisch (vorn) 9 Halterung für Tisch (seitlich) 10 Verriegelungshaken 11 Spalttisch 12 Entlüftungskappe 13 Grundgestell 14 Räder 15 Schalter und Stecker 16 Hubeinstellstange 17 Motor A Vormontierte Geräteeinheit B Bedienarme rechts/links C Tischplatte D Bedienungsanleitung
Fig. 3
HL800E
Lieferumfang
10
Hydraulischer Holzspalter
Kleinteile/Beipackbeutel
Betriebsanleitung
Technische Daten
10
17
400 V / 50 Hz230 V / 50
Hz Maße T/B/H 850/750/990-1465 Tischhöhe mm 270/520/770
10
Arbeitshöhe mm 920 Holzlänge cm 56/81/103
14
Leistung max. t* 8 Zylinderhub cm 48,5
Vorlaufgeschwindigkeit
cm/s
Rücklauf-
geschwindigkeit cm/s
5,7 3,1
19,0 15,5
Ölmenge l 5,0
D
lv฀80
Holzspalter
D
Log฀splitter
GB
Fendeur฀hydraulique
FR
Spaccalegna฀idraulico
I
Hydrauliska฀vedklyvare
SE
Hydraulinen฀halkaisukone
FIN
Štípačka na dřevo
CZ
Štiepačka na drevo
SK
Hidravlični cepilnik za drva
SLO
Gewicht kg
Antrieb Motor V/Hz
105,5 102
400/50 230/50
Aufnahmeleistung P1 W 3300 3000
B
A
Abgabeleistung P2 W 2400 2200 Betriebsart S6 40% Motordrehzahl 1/min 2800 Motorschutz ja nein
C
Phasenwender
ja nein
Technische Änderungen vorbehalten!
6
Page 7
• When ordering, include our item number and the type and year of construction of the machine. For controls and parts see Fig. 1 to 3.
• Lors de vos commandes, indiquez notre numéro d’article ainsi que le type et l’année de construction de la machine.
Controls and parts, Fig 1-3
1 Handle 2 Riving knife 3 Splitting column 4 Set screw for clamping lug 5 Adjustable clamping lug 6 Operating arm 7 Handle guard 8 Support for table (front) 9 Support for table (side) 10 Locking hook 11 Splitting table 12 Venting cap 13 Base 14 Wheels 15 Switch and plug 16 Stroke setting rod 17 Motor A Pre-assembled unit B Operating arms right/left C Table top D Operating instructions
Controle et pieces. Fig 1-3
1 Poignée 2 Coin 3 Colonne de fente 4 Vis de réglage de la mâchoire de serrage 5 Mâchoire réglable 6 Bras 7 Protection de poignée 8 Support de plateau (antérieur) 9 Support de plateau (latéral) 10 Leviers de verrouillage 11 Plateau de fente 12 Capuchon de purge 13 Châssis 14 Roues 15 Interrupteur et prise 16 Réglage de course 17 Moteur A Elément préassemblé B Bras droit et gauche C Plateau D Notice d’utilisation
HL800E
Scope of delivery
Hydraulic log splitter HL800E
Accessory pack
Operating instructions
Technical data
230 V / 50 Hz
Dimensions D/W/H
400 V / 50 Hz
850/750/990-1465
Table height mm 270/520/770 Working height
mm
920
Log length cm 56/81/103
Power max. tons* 8 Piston stroke cm 48.5
Forward speed
cm/s Return speed
cm/s
5,7 3,1
19.0 15,5
Oil quantity litres 5,0 Weight kg
105.5 102
Drive Motor V/Hz
400/50 230/50
Input P1 W 3300 3000 Output P2 W 2400 2200 Operating mode S6 40% Motor speed 1/
min
2800
Motor protection yes no Phase inverter
yes no
HL800E
Ensemble de livraison
Fendeur hydraulique
Petit matériel /sachet séparé
Notice d’utilisation
Caractéristiques techniques
400 V / 50 Hz
230 V / 50 Hz
Cotes L/P/H 850/750/990-1465 Hauteur de plateau
mm Hauteur de travail
mm Longueur du bois
cm
270/520/770
920
56/81/103
Puissance max. t* 8 Course du cylindre
cm Vitesse de
descentet cm/s Vitesse de
remontée cm/s
48,5
5,7 3,1
19,0 15,5
Quantité d’huile l 5,0 Poids kg 105,5 102 Entrainement Moteur V/Hz 400/50 230/50 Puissance
absorbée P1 W Puissance restituée
P2 W Type de
fonctionnement
3300 3000
2400 2200
S6 40%
Régime 1/min 2800 Fusible oui non Inverseur de pôle oui non
Technical changes subject to change!
Sous réserve de modications techniques !
7
Page 8
* Die maximal erreichbare Spaltkraft ist abhängig
vom Widerstand des Spaltgutes und kann aufgrund variabler Einussgrößen auf die Hydraulikanlage abweichen.
Warnsymbole/Hinweise
Vor Inbetriebnahme das Handbuch lesen
Unfallsichere Schuhe benutzen
Arbeitshandschuhe verwenden
Gehörschutz und Schutzbrille be­nutzen
Schutzhelm benutzen
Zutritt verboten für Unbefugte
Rauchverbot im Arbeitsbereich
Kein Hydrauliköl auf den Boden laufen lassen
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle zur Folge haben!
Wenn ein Kran verwendet wird, legen Sie den Heberiemen um das Gehäuse. Heben Sie den Brennholz­spalter nie am Handgri󰀨 an.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungs­gemäß (Altölsammel stelle vor Ort). Es ist verboten, Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermi­schen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicher­heitsvorrichtungen zu entfernen oder zu verändern.
Nur der Bediener darf im Arbeitsbe­reich der Maschine stehen. Unbe­teiligte Personen sowie Haus- und Nutztiere aus dem Gefahrenbereich (5 m Mindestabstand) fern halten.
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit Ihren Händen.
Achtung! Vor Reparatur-, Wartungs­und Reinigungs arbeiten Motor abstellen und Netzstecker ziehen.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals gefährliche Berei che berühren, wenn sich das Spaltmesser bewegt.
Hochspannung, Lebensgefahr!
Maschine darf nur von einer Person bedient werden!
8
Page 9
* The maximum achievable splitting power depends
on the resistance of the material to be split and can, due to inuencing variable, deect to the hydraulic system.
* La puissance maximale possible de découpe dé-
pend de la résistance du matériau à être découpé et elle peut faire dévier au système hydraulique en raison d‘inuences variables.
Warning symbols / Instructions
Please read the manual before start-up
Wear safety footwear
Wear work gloves
Use hearing protection and safety goggles
Wear a hardhat
Authorised personnel only
No smoking in the working area
Do not spill hydraulic oil on the oor
Keep your workspace clean! Untidi­ness can cause accidents!
If a crane is used, put the lifting belt round the housing. Never lift the rewood splitter by the hand grip,
Dispose of waste oil correctly (waste oil collection point on site). Do not dump waste oil in the ground or mix it with waste.
Do not remove or modify protection and safety devices.
Only the operator is allowed in the work area of the machine. Keep other people and animals (minimum distance 5 m) at a distance.
Do not remove jammed trunks with your hands.
Caution! Switch o󰀨 the engine before repair, maintenance and cleaning. Unplug the mains plug.
Danger of bruising and injury from sharp edges; never touch danger areas when the cleaver is moving.
High-voltage, danger to life!
The machine must only be operated by one person!
2x
Oil
Oil
2x
1. 2.
Loosen the vent bolt two revolutions, before starting work. Close before transport.
Consignes generales de securite
Avant la mise en service, lire le manuel
Porter des chaussures de protection contre les accidents
Porter des gants de travail
Porter une protection auditive et des lunettes de protection
Porter un casque de protection
Accès interdit aux personnes non autorisées
Interdiction de fumer dans la zone de travail
Ne pas répandre de l’huile hydrau­lique sur le sol
Tenir la zone de travail en bon ordre ! Le désordre peut causer des acci­dents !
En cas d’utilisation d’une grue, enrouler la courroie de levage autour du boîtier. Ne jamais soulever la fen­deuse de bois de feu par la poignée.
Eliminer l’huile usagée conformé­ment aux prescriptions (poste de collecte d’huile usagée sur site). Il est interdit de faire écouler l’huile usagée dans le sol ou de la mélan­ger aux déchets.
Il est interdit d’enlever ou de modier les dispositifs de protection et de sécurité.
Seul l’opérateur est autorisé à se tenir dans la zone de travail de la machine. Les personnes non habili­tées ainsi que les animaux domes­tiques et animaux productifs doivent être tenus à l’écart de la zone de danger (distance minimale de 5 m).
Ne pas enlever des troncs coincés avec les mains.
Attention ! Avant les travaux de réparation, de maintenance et de nettoyage, arrêter le moteur et débrancher la che d’alimentation.
Risque de coupures et d’écrase­ment ; ne jamais toucher des zones dangereuses quand le fendoir est en mouvement.
Haute tension, danger de mort !
9
Page 10
2x
Oil
Oil
2x
1. 2.
Entlüfterschraube vor Arbeitsbeginn circa 2 Umdrehungen lösen. Vor Transport schließen.
Vorsicht! Bewegte Werkzeuge!
Gerät nicht liegend transportieren!
Vor Inbetriebnahme der Maschine mit der Zweihand hebel-Bedienung vertraut machen! Die Gebrauchsanweisung aufmerksam lesen.
Zusätzliche Hinweise ohne Symbole:
• Gehäuse nicht abnehmen
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stel­len, die Ihre Sicherheit betre󰀨en, mit diesem Zei­chen versehen: m
m Allgemeine Sicherheitshinweise
WARNUNG: Wenn Sie Elektrowerkzeuge verwen-
den, sollten Sie die nachstehenden grundlegen­den Sicherheitsvorkehrun gen befol gen, um so das Risiko von Feuer, elektrischem Schlag und Personenverletzungen zu reduzieren.
Bitte lesen Sie alle Anweisungen, bevor sie mit
diesem Werkzeug arbeiten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dür­fen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
• Netzanschlußleitungen überprüfen. Keine fehler­haften Anschlußleitungen verwenden.
• Vor Inbetriebnahme die korrekte Funktion der Zweihand bedienung prüfen.
• Die Bedienungsperson muß mindestens 18 Jahre alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine arbeiten.
• Beim Arbeiten Arbeitshandschuhe tragen.
• Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Fin­ger und Hände durch das Spaltwerkzeug.
• Zum Spalten von schweren oder unhandlichen Tei­len geeignete Hilfsmittel zum Abstützen verwenden.
10
Page 11
Caution! Moving machine parts!
Do not transport the device in the horizontal position!
2x
Oil
Oil
2x
1. 2.
La machine ne doit être commandée que par une seule personne !
Avant le commencement du travail, desserrer la vis de purge d’environ 2 tours. Fermer avant le transport.
Attention ! Outils en mouvement !
Ne pas transporter l’appareil en position couchée !
Before operating the two-hand control, carefully read the operating instructions!
Additional instructions without symbols:
• Do not remove the casing
These operating instructions provide places
concerning your safety which are marked with this indication: m
m General safety notes
WARNING: When you use electric machines, al­ways observe the following safety instructions in order to reduce the risk of re, electric shock,
and injuries.
Please read all the instructions before you work with this machine.
• Observe all safety notes and warnings attached to the machine.
• See to it that safety instructions and warnings at­tached to the machine are always complete and perfectly legible.
• Protection and safety devices on the machine may not be removed or made useless.
• Check electrical connection leads. Do not use any faulty connection leads.
• Before putting into operation check the correct function of the two-hand control.
• Operating personnel must be at least 18 years of age. Trainees must be at least 16 years of age, but may only operate the machine under adult supervi­sion.
• Wear working gloves when working.
• Caution when working: There is a danger to ngers and hands from the splitting tool.
• Use adequate supports when splitting heavy or bulky logs.
• Before starting any conversion, setting, cleaning,
Avant de mettre la machine en route familiarisez vous avec la commande bimanuelle! Lisez la notice
d’utilisation avec attention.
Indications complémentaires non signalées par
un symbole:
• Ne pas enlever le capot
Dans cette notice les passages ayant trait à votre
sécurité sont marqués du signe suivant: m
m Precautions d’emploi
Attention: Lors de l’utilisation d’appareillages
électriques, il convient de vous conformer aux
règles de sécurité suivantes, an de réduire les
dangers de feu, de décharge électrique et de blessures. Lisez toutes les indications avant de travailler avec l’appareil.
• Respectez toutes les indications de sécurité et de danger de la machine
• Faites en sorte que toutes les indications de sécu­rité et de danger de la machine restent lisibles.
• Les éléments de sécurité de la machine ne doivent pas être démontées ou rendues inopérantes.
• Vériez les câbles d’alimentation électrique. N’utili­sez pas de câbles d’alimentation défectueux..
• Vériez le bon fonctionnement de la commande bimanuelle avant l’utilisation.
• L’utilisateur doit avoir au moins 18 ans. Les appren­tis doivent avoir 16 ans et ne doivent pas utiliser la machine sans surveillance.
• Portez des gants de protection pendant le travail.
• Attention! Pendant le travail il y a risque de bles­sure des doigts et des mains au contact du coin de fente.
• Pour fendre des pièces lourdes ou de conforma­tion inhabituelle, utilisez des aides pour supporter la pièce.
11
Page 12
• Umrüst-, Einstell- und Reinigungsarbeiten, sowie War tung und Beheben von Störungen nur bei aus­geschaltetem Motor durchführen. Netzstecker zie­hen!
• Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften aus geführt werden.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müs sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungs arbeiten sofort wieder montiert werden.
• Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschal ten. Netzstecker ziehen!
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Holzspalter
• Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Per­son be dient werden.
• Tragen Sie Schutzausrüstung (Schutzbrille/-visier, Hand schuhe, Sicherheitsschuhe), um sich vor mögli chen Ver letzungen zu schützen.
• Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere Gegen stände enthalten.
• Bereits gespaltenens Holz und Holzspäne erzeu­gen einen gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Ge fahr des Stolperns, Ausrutschens oder Hin­fallens. Hal ten Sie den Arbeitsbereich immer or­dentlich.
• Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände auf sich bewegende Teile der Maschine legen.
• Spalten Sie nur Holz mit einer maximalen Länge von 103 cm.
Warnung! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während des Betriebs ein elektromagnetisches Feld. Dieses Feld kann unter bestimmten Umständen aktive oder passive medizinische Implantate beeinträchtigen. Um die Gefahr von ernsthaften oder tödlichen Ver­letzungen zu verringern, empfehlen wir Personen mit medizinischen Implantaten ihren Arzt und den Her­steller vom medizinischen Implantat zu konsultieren, bevor das Elektrowerkzeug bedient wird.
m Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinen richt linie.
• Der Hydraulik-Holzspalter ist nur für stehenden Betrieb einsetzbar, Hölzer dürfen nur stehend in Faserrichtung gespalten werden. Die Abmessun­gen der zu spaltenden Hölzer:
Holzlänge 56 cm/81 cm/103 cm Ø min. 12 cm, max . 32 cm
• Holz niemals liegend oder gegen die Faserrichtung spal ten.
• Die Sicherheits- Arbeits- und Wart u n g svorschrif­ten des He rstellers sowie die in d e n technischen Daten ange gebenen A bmessungen müssen eingehalten werden.
12
Page 13
maintenance or repair work, always switch o󰀨 the machine and disconnect the plug from the power supply.
• Connections, repairs, or servicing work on the electrical equipment may only be carried out by an electrician.
• All protection and safety devices must be replaced after completing repair and maintenance proce­dures.
• When leaving the work place, switch o󰀨 the ma­chine and disconnect the plug from the power sup­ply.
• Tous les travaux de modication, de réglage,et de nettoyage ainsi que la réparation et l’entretien doivent être entrepris seulement lorsque le moteur est arrêté et le cordon d’alimentation débranché !
• L’installation, la réparation et les travaux d’entretien de l’appareillage électrique ne peuvent être réali­sés que par des personnes qualiées.
• Toutes les protections et éléments de sécurité doivent être impérativement immédiatement re­montés à la n des travaux de réparation et d’en­tretien entrepris.
• Lorsque vous quittez le poste de travail, arrêtez le moteur et débranchez l’appareil!
Additional safety notes for log splitters
• The log splitter may only be operated by one per­son.
• Wear protective gear like safety goggles or other eye protection, gloves, safety shoes etc. to protect yourself from possible injuries.
• Never split logs containing nails, wire, or other for­eign objects.
• Already split wood and wood chips can be danger­ous. You can stumble, slip or fall down. Keep the working area tidy.
• While the machine is switched on, never put your hands on moving parts of the machine.
• Only split logs with a maximum length of 103 cm.
Warning! This electric tool generates an electro­magnetic eld during operation. This eld can impair active or passive medical implants under certain conditions. In order to prevent the risk of serious or deadly injuries, we recommend that persons with medical implants consult with their physician and the manufacturer of the medical implant prior to operat­ing the electric tool.
Indications complémentaires pour le fendeur de bûches
• Le fendeur de bûches ne doit être utilisé que par une seule personne à la fois.
• Portez un équipement de sécurité (lunettes ou vi­sière, gants, chaussures de sécurité) an d’éviter de vous blesser
• Ne fendez jamais des troncs qui comportent des clous, du l de fer ou d’autres éléments
• Le bois déjà fendu et les éclats rendent le poste de travail dangereux. Vous risquez de trébucher, de glisser et de tomber. Veillez à maintenir votre emplacement de travail ordonné..
• Ne placez jamais les mains sur des éléments mo­biles pendant que la machine est en fonction et branchée
• Ne fendez du bois que d’une longueur maximale de 103 cm.
Avertissement! Pendant son fonctionnement, cet outil électrique génère un champ électromagnétique. Ce champ peut dans certaines circonstances nuire aux implants médicaux actifs ou passifs. Pour réduire les risques de blessures graves voire mortelles, nous recommandons aux personnes porteuses d‘implants médicaux de consulter leur médecin, ainsi que le fabricant de leur implant avant d‘utiliser l‘outil élec­trique.
m Authorized use
The log splitter meets the valid EC machine guideline.
• The hydraulic log splitter can only be used in a ver­tical position. Logs may only be split along the di­rection of the ber. Log dimensions are:
Log lengths 56 cm/81 cm/103 cm Ø min. 12 cm, max. 32 cm
• Never split logs in horizontal position or against the direction of the ber.
• Observe the safety, working, and maintenance in­structions of the manufacturer, as well as the di­mensions given in the chapter Technical data.
m Utilisation conforme
La machine correspond aux normes CE en vi­gueur.
• Le fendeur de bûches n’est conçu que pour une utilisation en position verticale. Les longueurs de bois à fendre sont de:
56 cm/81 cm/103 cm et de Ø min. 12 cm, max. 32 cm
• Ne jamais fendre le bois à l’horizontale et contre le sens du l.
• Les instructions de sécurité,de travail et d’entre­tien du constructeur ainsi que les dimensions indi­quées doivent être impérativement respectées.
13
Page 14
• Die zutre󰀨enden Unfallverhütungsvorschriften und
Fig. 4
die sonstigen allgemein anerkannten sicherheits­technischen Regeln müssen beachtet werden.
• Die Maschine darf nur von Personen genutzt, ge­wartet oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigen­mächtige Verände run gen an der Maschine schlie­ßen eine Haftung des Her stellers für daraus resul­tierende Schäden aus.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Ori­ginal-Werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultieren­de Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein der Benutzer.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestim­mungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerk­lichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrie­ben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten einge­setzt wird.
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an erkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das Spalt werkzeug bei unsachgemäßer Führung oder Au age des Holzes.
• Verletzungen durch das wegschleudernde Werk­stück bei unsachgemäßer Halterung oder Führung.
• Gefährdung durch Strom bei Verwendung nicht ord nungs ge mäßer Elektroanschlussleitungen.
• Desweiteren können trotz aller getro󰀨ener Vorkeh­rungen nicht o󰀨ensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden, wenn die
A
B
Sicher heitshinweise und die Bestimmungsgemä­ße Verwen dung, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt be ach tet werden.
Transport
Transport von Hand, Fig. 4
Um den Holzspalter zu transportieren, muss man das Spaltmesser A ganz nach unten fahren. Den Spalter mit dem Handgri󰀨 B an der Spaltsäule leicht kippen, bis die Maschine sich auf die Räder neigt und so fort­bewegt werden kann.
14
Page 15
• The applicable accident prevention regulations as well as all generally recognized safety rules must be adhered to.
• Only persons who have been trained in the use of the machine and have been informed of the various dangers may work with the machine and service or repair it. Arbitrary modications of the machine re­lease the manufacturer from any responsibility for resulting damage.
• The machine may only be used with original ac­cessories and original tools of the manufacturer.
• Any other use exceeds authorization. The manu­facturer is not responsible for any damages re­sulting from unauthorized use; risk is the sole responsibility of the operator.
• Il est impératif de respecter les règles de préven­tion des accidents correspondantes et les autres mesures généralement reconnues.
• La machine ne peut être utilisée,réparée et entre­tenue que par des personnes qui la connaissent et qui ont été instruites sur son fonctionnement et les dangers liés à son utilisation. Toute modication de la machine dégage le fabricant de sa respon­sabilité quant à tous les dommages qui en résulte­raient.
• La machine ne doit être utilisé qu’avec les outils et accessoires d’origine fournis par le fabricant.
• Toute utilisation au delà des indications prescrites sont considérées comme non coformes. Le fabri­cant dégage sa responsabilité de tous les dom­mages qui en résulteraient et le risque est supporté par le seul utilisateur.
Please note that our equipment has not been desig­ned for use in commercial, trade or industrial applica­tions. Our warranty will be voided if the equipment is used in commercial, trade or industrial businesses or for equivalent purposes.
m Remaining hazards
The machine has been built using modern tech-
nology in accordance with recognized safety rules. Some remaining hazards, however, may
still exist.
• The splitting tool can cause injuries to ngers and hands if the wood is incorrectly guided or support­ed.
• Thrown pieces can lead to injury if the work piece is not correctly placed or held.
• Injury through electric current if incorrect electric connection leads are used.
• Even when all safety measures are taken, some remaining hazards which are not yet evident may still be present.
• Remaining hazards can be minimized by following the safety instructions as well as the instructions in the chapter Authorized use and in the entire oper­ating manual.
Remarque: conformément aux dispositions, nos ap­pareils n‘ont pas été conçus pour une utilisation com­merciale, artisanale ou industrielle. Nous déclinons toute responsabilité si l‘appareil est utilisé dans des exploitations commerciales, artisanales ou indus­trielles, ou dans le cadre d‘activités comparables.
m Risques Residuels
La machine a été construite selon l’état actuel des connaissances techniques et des règles re­levant des techniques de sécurité généralement reconnues. Son utilisation peut toutefois pré­senter des risques résiduels.
• Risque de blessure aux doigts et aux mains par l’outil de fente dans le cas d’un guidage ou d’une pose incorrects du bois à fendre.
• Blessures par l’éjection violente de la pièce à fendre dans le cas d’un maintien ou d’un guidage incorrects.
• Risque de choc électrique lors de l’utilisation de rallonges non conformes ou en mauvais état.
• Malgré toutes les précautions prises, des risques résiduels non évidents subsistent.
• Vous pouvez minimiser les risques résiduels en respectant scrupuleusement les indications de sé­curité et les recommandations d’utilisation.
Transport
Transport by hand, Fig. 4
For transport, the splitting knife A must be complete­ly moved down. Slightly tilt the log splitter with handle B on the splitting column until the machine is inclined on the wheels and can be moved.
Transport
Transport manuel, Fig.4
Pour transporteur le fendeur,faire descendre le coin de fente A à fond. Incliner légèrement le fendeur à l’aide de la poignée B de la colonne de fente jusqu’à ce que la machine s’incline au dessus des roues et puise être déplacée.
15
Page 16
Transport mit Kran:
Fig. 6
Niemals am Spaltmesser anheben!
Lagerbedingungen: Bei der Lagerung folgende Bedingungen einhalten:
• trockener, überdachter Lagerort
• max. Feuchte 80 %
• Temperaturbereich -20 °C bis +60 °C
Die Maschine sollte unter folgenden Umweltbedin­gungen arbeiten:
minimal maximal empfohlen Temperatur 5 C° 40 C° 16 C° Feuchtig-
95 % 70 %
keit
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz, an dem die Maschine stehen soll, vor. Scha󰀨en Sie ausreichend Platz, um sicheres, störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen.
Die Maschine ist zum Arbeiten auf ebenen Flächen konzipiert und muss auf ebenem, festen Untergrund standsicher aufgestellt werden.
Fig. 5
Montage
Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihr woods­ter Holzspalter nicht komplett montiert.
Bedienarme montieren, Fig. 5
• Ziehen Sie den Federstecker A heraus und entfer­nen den Haltebolzen B.
B
C
A
B
B
A
A
• Fetten Sie die Blechlaschen oben und unten ein.
• Bedienarme einsetzen und das Rohr in die Aus­sparung der Querverbindung C einführen.
• Den Haltebolzen B vor der Querverbindung C durchstecken.
• Haltebolzen B auf der Unterseite wieder mit dem Federstecker A sichern.
Tischplatte montieren, Fig. 6
Die Tischplatte kann je nach Länge des zu spaltenden Holzes in den 3 Höhen 56 cm, 81 cm und 103 cm an ­ge bracht werden. In jeder Einbauposition sind Stern­gri󰀨schrauben A angebracht. Setzen Sie die Tischplatte in die gewünschten Halte­rungen B ein. Ziehen Sie die Sterngri󰀨schrauben A an, um die Tischplatte zu ver riegeln.
16
B
A
Page 17
Transport by crane:
Never lift the machine on the splitting knife!
Storing conditions: The following conditions are required:
• Dry storing place under roof
• Maximum humidity 80 %
• Temperature range -20 °C to +60 °C
Transport avec une grue:
Ne jamais lever la machine par le coin de fente !
Entreposage: Respecter les conditions suivantes pour l’entrepo­sage
• Aire de stockage sèche et couverte
• Humidité relative maxi 80 %
• Plage de températures -20 °C à +60 °C
The machine should operate under the following en­vironmental conditions:
minimum maximum recom-
mended Temperature 5 C° 40 C° 16 C° Humidity 95 % 70 %
Setting up
Prepare the work place where the machine is to stand. Create su󰀩cient space in order to allow safe working without disturbance.
The machine has been designed for working on a level surface. It must therefore be set up in a stable position on rm ground.
Assembly
For reasons of packing, your scheppach log splitter is not completely assembled.
Fitting the operating arms, Fig. 5
• Pull out the spring plug A and remove the retaining pin B.
• Grease the upper and lower sheet metal lugs.
• Put the operating arms and the tube in the recess of the cross connection C.
• In front of the cross connection, push the retaining pin B completely through.
• Secure the retaining pin B underneath again with spring plug A.
La machine devrait être utilisée dans les conditions suivantes:
mini maxi recom-
mandé Température 5 C° 40 C° 16 C° Humidité 95 % 70 %
MISE EN PLACE
Préparer le poste de travail où la machine doit être mise en place. Faites su󰀩samment de place pour permettre un travail aisé.
La machine a été construite pour travailler dans une zone plate et doit donc être placée de façon stable à un emplacement horizontal et sur un sol dur.
Montage
Pour des raisons techniques d’emballage, votre fen­deur scheppach nécessite un assemblage.
Montage des deux bras Fig. 5
• Sortez le ressort de maintien A et retirez la goupille B.
• Graissez les éclisses en tôle au dessous et au dessus.
• Mettez les bras en place et placez le tube dans l’élément de liaison transversal C.
• Positionnez la goupille B en l’insérant devant la liaison transversale C.
• Assurez de nouveau la goupille B en replaçant le ressort de maintien à sa partie inférieure.
Fitting the table, Fig. 6
The table can be tted at three heights (56 cm, 81 cm and 103 cm) suiting the length of the logs. There are locking hooks at every position. Place the table in the desired supports B. For locking the table, swing the locking hooks A on both sides down by 90°.
Montage du plateau, Fig.6
En fonction de la longueur du bois à fendre, le pla­teau peut être placé à 3 hauteurs di󰀨érentes 56 cm, 81 cm et 103 cm. A chaque hauteur, il y a 2 crochets de verrouillage A de la position. Positionnez le plateau à la hauteur B souhaitée. Tournez les verrouillages A de 90° vers le bas de chaque côté an de verrouiller le plateau.
17
Page 18
Laufräder montieren, Fig. 6.1
Fig. 6.1
Fig. 7
Fig. 8
Montieren Sie auf beiden Seiten ein Laufrad mit Scheibe und sichern beide Räder mit einem Splint.
Arbeitshinweise
Hubbegrenzung bei Kurzholz, Fig. 7
Untere Spaltmesserposition ca. 10 cm über Spalt-
tisch
• Spaltmesser auf gewünschte Position fahren
• einen Bedienarm loslassen
• Motor ausschalten
• den zweiten Bedienarm loslassen
• die Feststellschraube lösen
• die Hub-Einstellstange nach oben führen, bis sie von der Feder gestoppt wird
• die Feststellschraube wieder anziehen.
• Motor einschalten
• obere Position überprüfen.
10
Tischhöhe einstellen, Fig. 8
Oberere Position des Tisches für Stämme bis 56 cm, mittlere Position des Tisches für Stämme bis 81 cm, untere Position des Tisches für Stämme bis 103 cm
Hinweis: Bei Verwendung des Spaltkreuzes ver­ringert sich der Abstand um ca. 2 cm.
• Lösen Sie die Sterngri󰀨schrauben 10.
• Ziehen Sie den Tisch heraus.
• Setzen Sie den Tisch in einer Position nahe der Stamm länge ein.
• Sichern Sie den Tisch mit den Verriegelungsha­ken.
Funktionsprüfung
Vor jedem Einsatz soll eine Funktionsprüfung ge­macht werden.
Aktion: Ergebnis:
Beide Handgri󰀨e nach unten drücken.
Jeweils einen Hand­gri󰀨 loslassen
Loslassen beider Handgri󰀨e
Spaltmesser geht nach unten - bis ca. 10 cm über Tisch.
Spaltmesser bleibt in der gewählten Position stehen.
Spaltmesser fährt in die obere Position zurück.
18
Page 19
Assembling wheels, Fig. 6.1
Assemble on both sides a wheel with a washer and secure both with a splint.
Montage des roues, Fig. 6.1
Montez respectivement une roue et la rondelle sur chacun des deux côtés et bloquer l’ensemble avec une goupille.
Working hints
Stroke limit for short logs, Fig. 7
Lower splitting knife position about 10 cm above table.
• Move splitting knife to the desired position
• Release one operating arm
• Switch motor o󰀨
• Release the second operating arm
• Release the locking screw
• Push the stroke set rod to the top until it is stopped by the spring
• Retighten the locking screw
• Switch motor on
• Check upper position
Setting the table height, Fig. 8
Upper table position for logs up to 56 cm, centre table position for logs up to 81 cm, lower table position for logs up to 103 cm.
Note: When using the splitting cross, the clear­ance is reduced by 2 cm.
• Release the locking hooks 10.
• Pull the table out.
• Fit the table in a position near the log length.
• Secure the table with the locking hooks.
Instructions particulières
Limitation de la course pour du bois court,Fig.7
Positionnez le coin de fente 10 cm au dessus du pla­teau
• Amenez le coin à la position voulue
• Lâchez un bras de commande
• Coupez le moteur
• Lâchez le deuxième bras
• Dévissez la vis de maintien
• Tirez la tige de réglage de course vers le haut jusqu’à ce qu’elle soit stoppée avant le ressort
• Revissez la vis de maintien.
• Remettez le moteur en marche.
• Vériez la position haute.
Réglage du plateau, Fig. 8
Position haute du plateau pour les bûches allant jusqu’à 56 cm, Position médiane du plateau pour les bûches allant jusqu’à 81 cm, Position basse du plateau pour les bûches allant jusqu’à 103 cm
Remarque: Lors de l’utilisation de la croix de
fente, la hauteur utile se réduit d’environ de 2 cm.
• Ouvrez les verrouillages 10.
• Sortez le plateau.
• Positionnez le plateau à une position à peu près équivalente à la longueur de la bûche.
• Refermez les verrouillages de blocage du plateau.
Functional test
Test the function before every use.
Action: Result:
Push both handles to­wards below.
Let one handle loose, then the other.
Let both handles loose. Splitting knife returns
Splitting knife goes down to approx. 10 cm above the table.
Splitting knife stops in the desired position.
to upper position.
Vérication du fonctionnement
Toujours e󰀨ectuer un contrôle du fonctionnement avant chaque utilisation.
Action: Résultat:
Abaissez les deux poignées vers le bas
Lâchez une poignée Le coin de fente reste à la
Lâchez les deux poignées
Le coin de fente descend vers le bas jusqu’à environ 10 cm du plateau
position voulue Le coin de fente remonte
en haut
19
Page 20
Vor jedem Einsatz sollte eine Ölstandsprüfung
Fig. 9
Fig. 10
vorgenommen werden, siehe Kapitel „Wartung“!
Spalten
• Holz auf den Tisch stellen, mit beiden Handgrif­fen fest halten, Handgri󰀨e nach unten drücken, sobald das Spalt messer in das Holz eindringt die Handgri󰀨e nach außen schieben bei gleichzei­tigem Druck nach unten. Dabei wird verhindert, dass Druck auf die Haltebleche ausgeübt wird.
• Nur gerade abgesägte Hölzer spalten.
• Holz senkrecht spalten.
Nie liegend oder quer spalten.
• Beim Holzspalten geeignete Handschuhe tragen.
Rationelle Arbeitsweise
- obere Position ca. 5 cm über Holz
- untere Position ca. 10 cm über Tisch
Inbetriebnahme
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und vorschriftsmäßig montiert ist. Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
• die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse, Schnitte und dergleichen),
• die Maschine auf evtl. Beschädigungen,
• ob alle Schrauben fest angezogen sind,
• die Hydraulik auf Leckstellen und
• den Ölstand
Entlüften, Fig. 9
Entlüften Sie die Hydraulikanlage, bevor Sie den Spalter in Betrieb nehmen.
• Lösen Sie die Entlüftungsklappe A einige Umdre-
A
hungen, damit Luft aus dem Öltank entweichen kann.
• Lassen Sie die Kappe während des Betriebs o󰀨en.
• Bevor Sie den Spalter bewegen, schließen Sie die Kappe wieder, da sonst Öl auslaufen kann.
Wenn die Hydraulikanlage nicht entlüftet wird, be­schädigt die eingeschlossene Luft die Dichtungen und damit den Spalter!
Ein-/Ausschalten, Fig. 10
Drücken Sie den grünen Knopf zum Einschalten. Drücken Sie den roten Knopf zum Ausschalten. Hinweis: Überprüfen Sie vor jedem gebrauch die Funktion der Ein-Ausschalt-Einheit durch einmaliges Ein- und wieder Ausschalten.
Wiederanlaufsicherung bei Stromunterbrechung (Null span nungs -Auslöser)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtem Ziehen des Ste­ckers oder defekter Sicherung schaltet das Gerät automatisch ab. Zum Wiedereinschalten drücken Sie erneut den grünen Knopf an der Schalteinheit.
20
Page 21
Check the oil level before every use – see chap-
ter “Maintenance“.
Splitting
• Place the log on the table, hold it with both han­dles, press the handles down. As soon as the split­ting knife enters the wood, push the handles down and to the outside at the same time. This prevents the wood from putting pressure on the holder plates.
• Only split straight cut logs.
• Split the logs in vertical position.
• Never split in horizontal position or across.
• Wear protective gloves when splitting.
Rational working method
- Upper position approx. 5 cm above log.
- Lower position approx. 10 cm above table.
Vériez le niveau d’huile avant chaque utilisa­tion, voir le chapitre « Entretien » ! Pour fendre du bois
• Poser la bûche sur le plateau, la maintenir solidement à deux mains, abaisser les poignées, d s que le coin pén tre dans la bûche, repousser les poignées vers l‘extérieur en appuyant vers le bas pour emp cher que la pression s‘exerce sur les tôles de maintien.
• Ne fendre que des bûches sciées droit.
• Fendre le bois verticalement.
Ne jamais fendre une bûche posée horizontale-
ment ou en travers.
• Porter des gants adaptés pour fendre du bois.
Manière de travailler rationelle
- Position supérieure: env 5 cm au-dessus de la bûche
- Position inférieure env. 10 cm au-dessus du plateau
Putting into operation
Make sure the machine is completely and expertly assembled. Check before every use:
• The connection cables for any defective spots (cracks, cuts etc.).
• The machine for any possible damage.
• The rm seat of all bolts.
• The hydraulic system for leakage.
• The oil level.
Venting, Fig. 9
Before working with the log splitter, vent the hydraulic system.
• Release the venting cap A by a few revolutions so the air can escape from the oil tank.
• Leave the cap open during the operation.
• Before you move the log splitter, close the cap again in order not to lose any oil.
If the hydraulic system is not vented, the enclosed air will damage the gaskets and with it the complete log splitter.
Mise en service de la machine
Assurez-vous que la machine est montée complè­tement et conformément aux instructions. Avant chaque utilisation, contrôlez:
• les endroits défectueux des câbles de raccorde­ment (ssures, coupures etc.),
• les éventuelles détériorations de la machine,
• si toutes les vis sont solidement serrées,
• les fuites du système hydraulique
• le niveau d’huile
Purge d’air, Figure 9
Purgez le système hydraulique avant de mettre le fendeur de bûches en marche.
• Desserrez le clapet de purge A de quelques tours, pour que l’air puisse s’échapper du réservoir à huile.
• Pendant le fonctionnement, laissez le clapet ou­vert.
• Avant de mettre le fendeur de bûches en marche, refermez le capuchon pour empêcher que de l’huile puisse couler.
Si le système hydraulique n’est pas purgé, l’air en­fermé endommage les joints et donc l’ensemble de l’outil!
Switching on and o󰀨, Fig. 10
Press the green button for switching on. Press the red button for switching o󰀨. Note: Check the function of the ON/OFF unit before every use by switching on and o󰀨 once.
Restarting safety in case of current interruption (no-volt release).
In case of current failure, inadvertent pulling of the plug, or a defective fuse, the machine is switched o󰀨 automatically. For switching on again, press anew the green button of the switch unit.
Mise en marche/Arrêt, Figure 10
Appuyez sur le bouton vert pour mettre l’outil en marche. Appuyez sur le bouton rouge pour l’arrêter.
Remarque: Vérier le fonctionnement de la mise en
marche/arrêt avant chaque utilisation, en appuyant une fois sur le bouton vert, puis sur le rouge.
Sécurité anti-redémarrage intempestif après une coupure de courant (déclencheur de potentiel zéro) En cas de coupure de courant, de débranchement involontaire ou de coupe-circuit défectueux, l’appa­reil s’arrête automatiquement. Pour le remettre en marche, appuyez une nouvelle fois sur le bouton vert.
21
Page 22
Arbeitsende
• Fahren Sie das Spaltmesser in die untere Position.
• Lassen Sie einen Bedienarm los.
• Schalten Sie das Gerät aus und ziehen den Netz­stecker.
• Schließen Sie die Entlüftungsschraube.
• Allgemeine Wartungshinweise beachten.
m Elektrischer Anschluss
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den ein­schlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen entspre­chen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H 07 RN. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf der Anschluss lei tung ist Vorschrift.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft I s o l a t i o n s s c h ä d e n . Ursachen sind:
• Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster oder Türspalten geführt werden.
• Knickstellen, durch unsachgemäße Befestigung oder Führung der Anschlussleitungen.
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschluss lei­tun gen.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand- steckdose.
• Risse durch Alterung der Isolation.
22
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dür­fen nicht verwendet werden und sind auf Grund der Isolations schäden lebensgefährlich! Der Netzanschluss wird mit maximal 16 A abgesi­chert.
Drehstrommotor 400 V/ 50 Hz (5905302902) Netzspannung 400 Volt / 50 Hz.
Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen 5-adrig sein = 3 P + N + SL. - (3/N/PE).
Wechselstrommotor (5905302901) Die Netzspannung muss 230 V~ / 50 Hz betragen.
• Das Produkt (230 V) erfüllt die Anforderungen der EN 61000-3-11 und unterliegt Sonderanschlussbe­dingungen. Das heißt, dass eine Verwendung an beliebigen frei wählbaren Anschlusspunkten nicht zulässig ist.
Page 23
End of work
• Move the splitting knife to the lower position.
• Release one operating arm.
• Switch the machine o󰀨 and pull the power plug.
• Close the venting cap.
• Observe the general maintenance instructions.
Fin du travail
• Ramenez le coin en position inférieure.
• Relâchez un bras de manoeuvre.
• Arrêtez l’appareil et débranchez la prise.
• Fermez la vis de purge.
• Respectez les consignes générales de mainte­nance.
m Electrical connection
Check electrical connection cables regularly for damage. Ensure that the connecting cable is not at­tached to the mains when you are checking it.
Electrical connecting cables must correspond to the relevant VDE and DIN regulations. Only use con­necting cables with the code H 07 RN. The type designation must be printed on the con­necting cable by regulation.
Faulty electrical connecting cables
Insulation damage often occurs at electrical connect­ing cables. Causes include:
• Pinch points when connecting cables are run through window or door gaps.
• Kinks resulting from incorrect attachment or laying of the connection cable.
• Cuts resulting from running over the connecting cable.
• Insulation damage resulting from forcefully pulling out of the wall socket.
• Cracks through aging of insulation.
m Raccordement électrique
Vériez régulièrement les câbles de raccordement qui ne doivent pas être endommagés. Veillez à ce que le câble ne soit pas branché sur le secteur pen­dant que vous e󰀨ectuez ce contrôle.
Les câbles électriques de raccordement doivent être conformes aux normes a󰀨érentes DIN et VDE. N’uti­lisez que des câbles de raccordement portant l’iden­tication H 07 RN. Il est obligatoire et réglementaire d’indiquer le type sur le câble de raccordement.
Câbles électriques de raccordement endommagés
Les câbles électriques de raccordement présentent souvent des défauts d’isolation Causes possibles:
• Endroits comprimés, lorsque les câbles de raccor­dement sont passés par des fenêtres ou des em­brasures de portes.
• Coudes provoqués par une mauvaise xation ou une trajectoire de guidage inadéquate.
• Coupures provoquées par le chevauchement de câbles de raccordement.
• Défauts d’isolation provoqués par le brusque dé­branchement de la prise murale.
• Fissures dues au vieillissement de l’isolation.
Such defective electrical connection cables must not be used as the insulation damage makes them ex­tremely hazardous.
Via a socket-outlet with earthing contact with maxi­mum 16A protection.
Three-phase motor 400 V / 50 Hz (5905302902) Mains voltage 400 V / 50 Hz
Mains voltage and extension cables must be 5-lead (3P + N + SL (3/N/PE).
AC motor (5905302901) The mains voltage must be 230 V~
• The product (230 V) meets the requirements of EN 61000-3-11 and is subject to special connec­tion conditions. This means that use of the product at any freely selectable connection point is not al­lowed.
Des câbles de raccordement électriques ayant subi ces types de dommages ne doivent pas être utilisés et peuvent représenter un danger de mort à cause des défauts d’isolation!
Moteur à courant triphasé 400 V/ 50 Hz (5905302902) Tension de secteur 400 Volt / 50 Hz.
Le câble de raccordement au réseau et la rallonge doivent comporter 5 ls = 3 Phases + Neutre + Terre. - (3/N/PE).
Moteur à courant alternatif (5905302901) La tension du réseau doit être de 230 V~.
• Le produit (230 V) répond aux exigences de la norme EN 61000-3-11 et est soumis à des condi­tions de raccordement spéciales. Autrement dit, il est interdit de l’utiliser sur un point de raccorde­ment au choix.
23
Page 24
• Das Gerät kann bei ungünstigen Netzverhältnis­sen zu vorübergehenden Spannungsschwankun­gen führen.
• Das Produkt ist ausschließlich zur Verwendung an Anschlusspunkten vorgesehen, die
a) eine maximale zulässige Netzimpedanz “Z” nicht
überschreiten, oder
b) die eine Dauerstrombelastbarkeit des Netzes von
mindestens 100 A je Phase haben.
• Sie müssen als Benutzer sicherstellen, wenn nötig in Rücksprache mit Ihrem Energieversorgungsun­ternehmen, dass Ihr Anschlusspunkt, an dem Sie das Produkt betreiben möchten, eine der beiden genannten Anforderungen a) oder b) erfüllt.
Verlängerungsleitungen müssen einen Mindestquer­schnitt von 1,5 mm² aufweisen.
Der Netzanschluss wird mit maximal 16 A abgesi­chert
Bei Netzanschluss oder Standortwechsel muss die Drehrichtung überprüft werden. Gegebenfalls muss die Polarität getauscht werden. Polwende-Einrichtung im Gerätestecker drehen.
Wartung und Reparatur
Umrüst-, Einstell- und Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen.
Netzstecker ziehen.
Geübte Handwerker können kleine Reparaturen an der Maschine selbst durchführen.
Reparatur- und Wartungsarbeiten an der elektri­schen Anlage nur von Elektro-Fachkräften aus­führen lassen.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und War­tungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
Wir empfehlen Ihnen:
• Reinigen Sie die Maschine nach jedem Arbeitsein­satz gründlich!
Spaltmesser
Das Spaltmesser ist ein Verschleißteil, das bei Be-
darf nachgeschli󰀨en oder durch ein Neues ersetzt werden soll.
Zweihand-Schutzeinrichtung
Die kombinierte Halte- und Steuereinrichtung
muss leichtgängig bleiben. Gelegentlich mit we­nigen Tropfen Öl schmieren.
Bewegliche Teile
- Spaltmesserführungen sauber halten. (Schmutz,
Holzspäne, Rinden usw.)
- Gleitschienen mit Sprühöl oder Fett schmieren
Hydraulik Ölstand prüfen.
Hydraulische Anschlüsse und Verschraubungen
24
Page 25
• Given unfavorable conditions in the power supply the product can cause the voltage to uctuate tem­porarily.
• The product is intended solely for use at connec­tion points that
a) do not exceed a maximum permitted supply im-
pedance “Z”, or
b) have a continuous current-carrying capacity of the
mains of at least 100 A per phase.
• As the user, you are required to ensure, in consul­tation with your electric power company if neces­sary, that the connection point at which you wish to operate the product meets one of the two require­ments, a) or b), named above.
• L’appareil peut entraîner des variations de tension provisoires lorsque le réseau n’est pas favorable.
• Le produit est exclusivement prévu pour l’utilisation aux points de raccordement
a) qui ne dépassent pas une impédance de réseau
maximale autorisée de «Z» ou
b) qui ont une intensité admissible du courant perma-
nent d’au moins 100 A par phase.
• En tant qu’utilisateur, vous devez vous assurer, si nécessaire en consultant votre entreprise d’élec­tricité locale, que le point de raccordement avec lequel vous voulez exploiter le produit, répond à l’une des deux exigences a) ou b).
Extension cables must have a minimum cross-sec­tion of 1.5 mm².
Mains fuse protection is 16 A maximum.
When connecting to the mains or relocating the ma­chine, check the direction of rotation (swap polarity in the wall socket if necessary). Turn pole inverter in the machine socket.
Maintenance and repair
Switch o󰀨 the motor and pull the power supply plug before undertaking any converting, maintenance, or cleaning work.
Always pull power plug!!
Skilled craftsmen can execute smaller repairs on the machine themselves.
Repair and maintenance work on the electrical
system may only be carried out by an electrician.
All protection and safety devices must be replaced immediately after completing repair and mainte­nance procedures.
Les rallonges doivent avoir une section d’au moins 1,5 mm².
Le raccordement au réseau doit être protégé par un fusible d’au moins 16 A.
Lors du raccordement au réseau ou d’un changement de place, le sens de rotation doit être vérié. La polarité devra éventuellement être inversée. Inverser les pôles dans la che.
Entretien et maintenance
Les changements d’outil, les réglages et le nettoyage ne doivent être e󰀨ectués que lorsque le moteur est à l’arrêt.
Débrancher la che de secteur.
Des ouvriers exercés peuvent e󰀨ectuer eux-mêmes de petites réparations sur la machine.
Par contre, les travaux de réparation et de main­tenance sur l’installation électrique ne doivent
être conés qu’à des électriciens de métier.
Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être remontés immédiatement lorsque les travaux de réparation et de maintenance sont termi­nés.
We recommend:
• Thoroughly clean the machine after every use.
Splitting knife The splitting knife is a wearing part that should be
reground or replaced by a new one, if necessary.
Two-hand control The combined supporting and control unit must be
kept easy-going. Occasionally grease with a few drops of oil.
Moving parts Keep splitting knife guides clean from dirt, wood
chips, bark etc.
Grease sliding rails with oil spray or grease.
Checking the hydraulic oil level Check hydraulic connections and bolts for tight-
ness and wear. Retighten the bolts if necessary.
Nous vous conseillons:
• de nettoyer à fond la machine après chaque inter­vention!
• Coin
Le coin est une pièce d’usure qui, au besoin, peut
être rectiée ou remplacée par une neuve.
• Dispositif de sécurité à deux mains
Le système combiné de maintien et de commande
doit rester très mobile. A l’occasion, on le graissera avec quelques gouttes d’huile.
• Parties mobiles
- Maintenir les guides du coin, propres. (ôter les
salissures, les copeaux de bois, l’écorce etc.)
- Graisser les rails avec de la graisse ou de l’huile
vaporisée.
Vérier le niveau d’huile du système hydrau- lique.
25
Page 26
auf Dichtheit und Verschleiß prüfen. Evtl. die Schraubverbindungen nachziehen.
Fig. 11
Ölstand überprüfen
Die Hydraulikanlage ist ein geschlossenes System mit Öltank, Ölpumpe und Steuerventil. Überprüfen Sie den Schmierölstand regelmäßig vor jeder Inbe-
A
triebnahme. Zu niedriger Ölstand kann die Ölpumpe beschädigen. Hinweis: Der Ölstand muss bei eingefahrenem Spaltmesser kontrolliert werden. Der Ölmessstab
B
bendet sich auf der Spaltsäule in der Einfüllschrau­be A (Fig. 11) und ist mit 2 Kerben versehen. Bendet sich der Ölspiegel an der unteren Kerbe, entspricht das dem Ölstand-Minimum. Sollte dies der Fall sein, muss sofort Öl nachgefüllt werdn. Die obere Kerbe zeigt das Ölstand-Maximum an. Die Spaltsäule muss vor der Prüfung eingefahren sein, die Maschine muss eben stehen.
Wann wechsle ich das Öl?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, danach alle 500 Betriebsstunden.
Auswechseln
• Fahren Sie die Spaltsäule komplett ein.
• Entfernen Sie die Verkleidung (siehe Fig. 11)
• Stellen Sie einen Behälter mit mindestens 6 l Fassungs vermögen unter den Spalter.
• Lösen Sie die Entlüftungskappe A.
• Lösen Sie die Schlauchklemme B am Ölschlauch, damit das Öl herauslaufen kann.
• Schließen Sie den Ölschlauch wieder an.
• Füllen Sie 6 l neues Hydrauliköl mit Hilfe eines sauberen Trichters ein.
• Schrauben Sie die Entlüftungsklappe wieder auf.
• Befestigen Sie die Verkleidung.
Entsorgen Sie anfallendes Altöl ordnungsgemäß in der örtli chen Altölsammelstelle. Es ist verbo­ten, Altöle in den Boden abzulassen oder mit Ab­fall zu vermischen.
Wir empfehlen folgende Hydrauliköle:
Aral Vitam gf 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11 Shell Tellus 22 oder gleichwertige. Keine anderen Ölsorten verwenden! Der Ge­brauch von ande ren Ölen beeinusst die Funktion des Hydraulikzylinders.
26
Spalterholm
Der Holm des Spalters ist vor Inbetriebnahme leicht einzufetten. Dieser Vorgang muss alle 5 Betriebs­stunden wiederholt werden. Fett oder Sprühöl leicht auftragen. Der Holm darf nicht trockenlaufen.
Page 27
Vérier l’usure et l’étanchéité des raccords hydrau-
liques et des vissages. Resserrer les vis si néces­saire.
Checking the oil level
The hydraulic unit is a closed system with oil tank, oil pump and control valve. Check the oil level regularly before every use. Too low an oil level can damage the oil pump. The correct oil level is approx. 10 to 20 mm below the oil tank surface.
Note: The level of oil must be checked when the riv-
ing knife is pulled back. The measuring stick for the oil is located on the splitting column in the funnelling screw A (Fig. 11) and has two notches. If the oil level is at the lower notch, then the oil level is at a mini­mum. Should this be the case, oil must be immedi­ately added. The upper notch indicates the maximum oil level.
When must the oil be changed?
First oil change after 50 operating hours, then every 500 operating hours.
Changing the oil
• Completely retract the splitting column.
• Remove the panel (see Fig. 11)
• Put a bin of at least 6 litres capacity underneath the log splitter.
• Release the venting cap A.
• Release the hose clip B on the oil hose so the oil can come o󰀨.
• Reconnect the oil hose.
• Fill 6 litres of new oil in with the help of a clean fun­nel.
• Ret the venting cap.
• Fasten the panel.
Dispose of the used oil in a correct manner at a public collection facility. It is prohibited to drop
old oil on the ground or to mix it with waste. We recommend the following hydraulic oils:
Aral Vitam gf 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11 Shell Tellus 22 or oils of same quality.
Do not use any other types of oil as they would
inuence the function of the hydraulic cylinder.
Vérier le niveau d’huile
Le système hydraulique es tun système fermé com­portant un réservoir d’huile, une pompe à huile et une vanne de commande. Vériez régulièrement le niveau de l’huile, avant chaque mise en marche. Un niveau d’huile trop bas peut endommager la pompe à huile. Le niveau d’huile est plus bas d’environ 1 à 2 cm, que la surface du réservoir d’huile. La colonne de fente doit être rentrée avant le contrôle, la ma­chine doit être posée bien à plat.
Attention: Le niveau d’huile doit être contrôlé quand
le coin est rentré. La jauge d’huile se trouve sur la colonne de fente dans la vis de remplissage A (Fig.
11). Elle est munie de deux encoches.Lorsque le niveau d’huile atteint l’encoche inférieure, le niveau d’huile se trouve au minimum. Dans ce cas, il faut immédiatement rajouter de l’huile. L’encoche supé­rieure indique le niveau d’huile maximum.
Quand vidanger l’huile?
Première vidance après 50 heures de fonctionne­ment, ensuite, toutes les 500 heures.
Remplacement
• Rentrez complètement la colonne de fente.
• Ôtez l’habillage (voir gure 11)
• Placez un réservoir d’une contenance d’au moins 6 litres sous le coin.
• Retirez le bouchon de purge A.
• Desserrez la pince B du tuyau souple à huile, pour que l’huile puisse sortir.
• Refermez le exible à huile.
• Remplissez d’huile hydraulique neuve (6 l), avec un entonnoir propre.
• Revissez le bouton de purge.
• Fixez l’habillage.
Eliminez l’huile usagée de manière réglemetaire à l’endroit prévu à cet e󰀨et. Il est interdit de dé­verser de l’huile usagée dans le solo u de la mé­langer à des déchets. Nous conseillons les huiles hydrauliques sui-
vantes:
Aral Vitam gf 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11 Shell Tellus 22 ou équivalent.
Eviter d’utiliser d’autres huiles! Utiliser d’autres
huiles a des répercussions sur le fonctionnement du cylindre hydraulique.
Splitting spar
Before use, the spar of the splitter must be slightly greased. Repeat this procedure every ve operating hours. Slightly apply grease of oil spray. The spar may never run dry.
Tige
La tige du coin doit être graissée légèrement avant la mise en marche. Cette opération doit être répétée toutes les cinq heures (de fonctionnement). Appliquer une mince couche de graisse ou vaporiser d’huile lé­gèrement. La tige ne doit pas fonctionner à sec
.
27
Page 28
Hydraulikanlage
Die Hydraulikanlage ist ein geschlossenes System mit Öltank, Ölpumpe und Steuerventil Das werksseitig komplettierte System darf nicht ver­ändert oder manipuliert werden.
Ölstand regelmäßig kontrollieren.
Zu niedriger Ölstand beschädigt die Ölpumpe Hydraulikanschlüsse und Verschraubungen regel­mäßig auf Dichtheit prüfen – evtl. nachziehen.
Vor Beginn der Wartungs- oder Kontrollmaßnahmen muss man den Arbeitsbereich reinigen und geeig­netes Werkzeug in gutem Zustand bereithalten. Die hier angegebenen Zeitabstände beziehen sich auf normale Benutzungsbedingungen; wenn also die Maschine starker Belastung ausgesetzt ist, verrin­gern sich diese Zeiten dementsprechend. Die Maschinenverkleidungen, Blenden und Steuerungs hebel mit einem weichen, trockenen oder leicht mit neutralem Reinigungsmittel ange­feuchteten Tuch reinigen, keine Lösungsmittel wie Alkohol oder Benzin verwenden, weil sie die Oberä­chen angreifen können. Öle und Schmierfette außerhalb der Reichweite von unbefugtem Personal halten; die Anweisungen auf den Behältern aufmerksam durchlesen und genau befolgen; direkten Kontakt mit der Haut vermeiden und nach Benutzung gut abspülen.
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgen­de Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Ver­brauchsmaterialien benötigt werden. Verschleißteile*: Spaltkeil, Spaltkreuz, Spaltkeilver­längerung, Spaltkeil-/Spaltholmführungen, Hydrauli­köl, Spaltfächer, Spaltkeilverbreiterung
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
Unfallverhütungsnormen
Die Maschine darf nur von Fachpersonal bedient werden, das mit dem Inhalt des vorliegenden Hand­buches bestens vertraut ist. Vor der Inbetriebnahme muss man die Unversehrt­heit und perfekte Funktionalität der Sicherheitsvor­richtungen prüfen. Vor Inbetriebnahme sollte man sich außerdem, den Gebrauchsanweisungen folgend, mit den Steuerungs mechanismen der Maschine vertraut ma­chen. Die angegebene Leistungsfähigkeit der Maschine darf nicht überschritten werden. Die Maschine darf auf keinen Fall ihrem Zweck entfremdet werden.
28
Page 29
Hydraulic system
The hydraulic unit is a closed system with oil tank, oil pump and control valve. The system is complete when the machine is deliv­ered, and may not be changed or manipulated.
Regularly check the oil level.
Too low an oil level damages the oil pump. Regularly check the hydraulic connections and bolts for tightness. Retighten if necessary.
Système hydraulique
Le système hydraulique est un système fermé com­portant un réservoir d’huile, une pompe à huile et une vanne de commande. Le système complété à l’usine ne doit être ni modié, ni manipulé.
Contrôler régulièrement le niveau d’huile.
Un niveau d’huile trop bas endommage la pompe à huile. Contrôler régulièrement l’étanchéité des rac­cords hydrauliques et des vissages – resserrer éven­tuellement les vis.
Before undertaking any maintenance or checking work, the working area must be cleaned. Keep the necessary tools within the reach of your hand. The intervals mentioned herein are based on normal conditions of use. An excessive use of the machine shortens the intervals accordingly. Clean the panels, screens and control levers with a soft cloth. The cloth should be dry or slightly humid with a neutral cleaning agent. Do not use any sol­vents like alcohol or benzene as they could damage the surfaces. Store oil and grease outside the reach of unauthor­ized personnel. Strictly follow the instructions on the bins. Avoid direct contact with the skin. Rinse well after use.
Service information
Please note that the following parts of this product are subject to normal or natural wear and that the following parts are therefore also required for use as consumables. Wear parts*: Splitting wedge, Splitting wedge extension, splitting wedge guides, hydraulic oil, splitting cross, splitting fan, Splitting wedge widening
* Not necessarily included in the scope of delivery!
Avant d’entreprendre les interventions de mainte­nance ou de contrôle, la zone de travail doit être net­toyée et l’outil adapté doit être maintenu en bon état. Les intervalles indiqués ont été xés pour des condi­tions de fonctionnement normales; si la machine doit subir des contraintes supérieures, ces intervalles devront être raccourcis en conséquence. Nettoyer les habillages de la machine, les bandeaux et les leviers de commande avec un chi󰀨on doux, sec ou légèrement humecté avec un détergent neutre, ne pas utiliser de solvants comme l’alcool ou l’essence qui pourraient attaquer les surfaces. Conserver les huiles et les lubriants hors de por­tée de personnes non autorisées; lire attentivement les instructions sur les réservoirs et les suivre rigou­reusement; éviter tout contact direct avec la peau et bien rincer après utilisation.
Informations service après-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les pièces suivantes sont soumises à une usure liée à l‘utilisation ou à une usure naturelle ou que les pièces suivantes sont nécessaires en tant que consom­mables. Pièces d‘usure*: Départoir, Rallonge de fen­dage, guides du coin, huiles hydrauliques, croix de séparation, ventilateur de fendage, fractionnement élargissement en forme de coin
* Pas obligatoirement compris dans la livraison !
Accident prevention standards
The machine may only be operated by people who are well familiar with the contents of this manual. Before use, check the intactness and perfect func­tion of the safety devices. Before use, make yourself also familiar with the con­trol mechanisms of the machine, following the oper­ating instructions. The capacity of the machine indicated may not be surpassed. In no way may the machine be used for any other purposes than splitting rewood. In agreement with your country’s laws, the personnel must wear adequate, close-tting working clothes. Jewelry like watches, rings and necklaces must be taken o󰀨. Long hair must be protected by a hair net.
Règles de sécurité
La machine ne peut être utilisée que par du per­sonnel spécialisé, familiarisé avec le contenu de ce manuel. Avant la mise en marche, contrôler que les disposi­tifs de sécurité sont intacts et parfaitement aptes à fonctionner. Avant la mise en marche, il serait bon, en outre, de se familiariser avec les mécanismes de commande de la machine, en suivant les instructions d’utilisation. Le rendement indiqué ne doit pas être dépassé. La machine ne doit en aucun cas être utilisé à d’autres ns que l’usage pour lequel elle est conçue.
29
Page 30
Entsprechend den Gesetzen des Landes, in dem die Maschine benutzt wird, muss das Personal die auch hier angegebene Arbeitskleidung tragen, wobei man keine weiten, atternden Kleidungsstücke, Gürtel, Ringe und Ketten tragen sollte; lange Haare werden möglichst zusammengebunden. Der Arbeitsplatz sollte möglichst immer ordentlich und sauber sein und die Werkzeuge, Zubehörteile und Schraubenschlüssel in Reichweite liegen.
Bei Reinigung oder Wartung darf die Maschine auf keinen Fall an das Stromnetz angeschlossen sein. Es ist strengstens verboten, die Maschine ohne Sicherheitsvorrichtungen oder bei ausgeschalteten Sicherheitsmechanismen zu betreiben. Es ist strengstens verboten, die Sicherheitsvor­richtungen zu entfernen oder zu modizieren. Man sollte vor dem genauen Lesen des vorliegenden Handbuchs keine Wartungs- oder Einstellungsmaß­nahmen vornehmen. Der hier vorgegebene Plan für regelmäßige Wartung muss sowohl aus Sicherheits­gründen als auch für einen leistungsfähigen Betrieb der Maschine eingehalten werden.
Die Sicherheitsetiketten müssen immer sauber und lesbar sein und genau beachtet werden, um Unfäl­le zu vermeiden; falls die Schilder beschädigt oder abhanden gekommen sind oder zu Teilen gehören, die ausgetauscht wurden, müssen sie durch neue, beim Hersteller anzufordernde Originalschilder er­setzt und an der vorgeschriebenen Stelle angebracht werden. Bei Bränden müssen pulverartige Feuerlöschmittel verwendet werden. Brände an der Anlage dürfen wegen Kurzschlussgefahr nicht mit Wasserstrahl ge­löscht werden. Falls das Feuer nicht sofort gelöscht werden kann, muss man auf die auslaufenden Flüssigkeiten ach­ten. Bei einem längeren Brand können der Öltank oder die unter Druck stehenden Leitungen explodieren: man muss daher darauf achten, dass man nicht mit den auslaufenden Flüssigkeiten in Berührung kommt.
30
Abbau und Entsorgung
Die Maschine enthält keine gesundheits- oder umwelt schädlichen Sto󰀨e, da sie aus völlig wieder­verwertbaren oder auf normalem Wege zu entsor­genden Materialien gebaut wurde. Zur Entsorgung sollte man sich an Spezialrmen oder an qualiziertes Fachpersonal wenden, das die möglichen Risiken kennt, die vorliegenden Ge­brauchsanweisungen gelesen hat und genau befolgt. Wenn die Maschine ausgedient hat, geht man unter Beachtung aller angegebenen Unfallverhütungsnor­men folgendermaßen vor:
• die Energiezufuhr unterbrechen (elektrisch oder PTO),
Page 31
The work place should always be tidy and clean. Tools, accessories and wrenches should lie within reach.
During cleaning or maintenance work, the machine may never be connected to the mains.
It is strictly prohibited to use the machine with the
safety devices removed or switched o󰀨.
It is strictly prohibited to remove or modify the
safety devices.Before undertaking any maintenance or adjusting work, carefully read and understand the present operating instructions. For a good perfor­mance of the machine as well as for safety reasons, the plan given herein must be adhered to. In order to prevent accidents, the safety labels must always be kept clean and legible, and they must be strictly observed.
Conformément aux lois du pays dans lequel la machine est utilisée, le personnel doit porter les vêtements de travail spéciés, en évitant de porter d’autres accessoires ottants, des ceintures, des anneaux et des chaînes; les cheveux longs devront être attachés. Le poste de travail devra rester autnatn que possible, toujours rangé et propre et les outils, accessoires et les clés plates devront toujours être à portée de main. Pendant le nettoyage et l’entretien, la machine ne doit jamais être branchée sur le secteur.
Il est strictement interdit, de faire fonctionner la
machine dans dispositif de sécurité ou lorsque les mécanismes de sécurité sont à l’arrêt.
Il est strictement interdit de retirer les dispositifs de
sécurité ou de les modier. On évitera d’entreprendre toute intervention de maintenance ou de réglage avant d’avoir lu précisément ce manuel. Le plan de maintenance régulière spécié ici, doit être respecté pour des raisons de sécurité et pour que la machine puisse fonctionner de manière performante.
Any missing labels must be reordered from the man­ufacturer and be attached to the correct place. In case of re, only re-ghting powder may be used. Water is not allowed to extinct the re because of the risk of short circuit. If the re cannot be extinct immediately, pay attention to leaking liquids. In case of a longer re, the oil tank or the pressure lines can explode. Be careful not to get in touch with leaking liquids.
Dismounting and disposal
The machine does not include any components harmful to health or environment. All the materials can be recycled or decomposed the normal way. Charge specialized personnel with the disposal that is familiar with the possible risks and with the present manual. When the machine is not used any more and is to be disposed of, proceed as follows:
• Cut o󰀨 the electric power supply.
• Remove all electric cables and bring them to a specialized public collection facility following your country’s regulations.
• Empty the oil tank, ll the oil in a tight bin and bring it to a specialized public collection facility following your country’s regulations.
Les étiquettes de sécurité doivent toujours être propres et lisible; elles doivent être respectées rigou­reusement pour éviter les accidents; si les plaques sont endommagées ou ont disparu ou font partie d’éléments qui ont été remplacés, elles doivent être remplacées par de nouvelles plaques d’origine à demander au fabricant et apposées à l’emplacement spécié. En cas d’incendie, on utilisera des extincteurs à poudre. Les incendies survenant sur l’installation, ne doivent pas ^tre éteints avec de l’eau à cause du risque de court-circuit. Si le feu ne peut pas être éteint immédiatement, il faudra surveiller les écoulements de liquides. Si l’incendie se prolonge, le réservoir d’huile ou les conduits sous pression peuvent exploser: il faut donc veiller à ce que rien n’entre en contact avec les li­quides qui s’échappent.
Dégradation et élimination
La machine ne contient pas de substances nocives ou dommageables pour l’environnement, car elle est construite avec des matériaux entièrement récupé­rables ou qui s’éliminent par les voies d’élimination normales. Pour l’élimination, on s’adressera de préférence à des sociétés spécialisées ou à du personnel profes­sionnel qualié conscient des risques potentiels et ayant lu les présentes consignes d’utilisation pour les suivre à la lettre. Lorsque la machine est arrivée à n de vie, on pro­cède de la manière suivante, en respectant toutes les normes de préventions des accidents mentionnées:
• couper le courant (électrique ou PTO),
31
Page 32
• alle Stromkabel entfernen und an eine spezialisier­te Sammelstelle übergeben, indem man die jeweils im Lande geltenden Bestimmungen befolgt.
• Den Öltank leeren, das Öl in dichten Behältern an einer Sammelstelle abgeben, indem man die jeweils im Lande geltenden Bestimmungen befolgt.
• Alle übrigen Maschinenteile an eine Schrottsam­melstelle abgeben, indem man die jeweils im Lan­de geltenden Bestimmungen befolgt.
Darauf achten, dass jeder Maschinenteil ent­sorgt wird, indem man die jeweils im Lande gel­tenden Bestimmungen befolgt.
Entsorgung und Wiederverwertung
Das Gerät bendet sich in einer Verpackung um Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung ist Rohsto󰀨 und ist somit wieder verwendbar oder kann dem Rohsto󰀨kreislauf zurückgeführt werden. Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus ver­schiedenen Materialien, wie z.B. Metall und Kunst­sto󰀨e. Führen Sie defekte Bauteile der Sondermül­lentsorgung zu. Fragen Sie im Fachgeschäft oder in der Gemeindeverwaltung nach!
Altgeräte dürfen nicht in den Hausmüll!
Dieses Symbol weist darauf hin, dass dieses Produkt gemäß Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (2012/19/EU) und natio-
nalen Gesetzen nicht über den Hausmüll ent­sorgt werden darf. Dieses Produkt muss bei einer dafür vorgesehenen Sammelstelle abgegeben wer­den. Dies kann z. B. durch Rückgabe beim Kauf ei­nes ähnlichen Produkts oder durch Abgabe bei einer autorisierten Sammelstelle für die Wiederaufberei­tung von Elektro- und Elektronik- Altgeräte gesche­hen. Der unsachgemäße Umgang mit Altgeräten kann aufgrund potentiell gefährlicher Sto󰀨e, die häu­g in Elektro- und Elektronik-Altgeräten enthalten sind, negative Auswirkungen auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit haben.
Durch die sachgemäße Entsorgung dieses Produkts tragen Sie außerdem zu einer e󰀨ektiven Nutzung natürlicher Ressourcen bei. Informationen zu Sam­melstellen für Altgeräte erhalten Sie bei Ihrer Stadt­verwaltung, dem ö󰀨entlich-rechtlichen Entsorgungs­träger, einer autorisierten Stelle für die Entsorgung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten oder Ihrer Müllabfuhr.
32
Page 33
• Take all other machine parts to a scrap collection facility following your country’s regulations.
Be sure every machine part is disposed of fol-
lowing your country’s regulations.
• retirer tous les câbles électriques et les remettre à un centre de collecte spécialisé, en suivant les directives en vigueur dans le pays concerné.
• vider le réservoir à huile, vider l’huile dans des ré­servoirs étanches et les remettre à un centre de collecte, en suivant les directives en vigueur dans le pays concerné.
• Remettre toutes les autres pièces de la machine à un centre de collecte en respectant les directives en vigueur dans le pays.
Veiller à ce que chaque pièce soit éliminée dans le respect des directives en vigueur dans le pays.
Disposal and recycling
The equipment is supplied in packaging to prevent it from being damaged in transit. The raw materials in this packaging can be reused or recycled. The equip­ment and its accessories are made of various types of material, such as metal and plastic. Defective components must be disposed of as special waste. Ask your dealer or your local council!
Old devices must not be disposed of with house­hold waste!
This symbol indicates that this product must not be disposed of together with domestic waste in compliance with the Directive
(2012/19/EU) pertaining to waste electrical and electronic equipment (WEEE). This product must be disposed of at a designated collection point. This can occur, for example, by handing it in at an authorised collecting point for the recycling of waste electrical and electronic equipment. Improper handling of waste equipment may have negative consequences for the environment and human health due to poten­tially hazardous substances that are often contained in electrical and electronic equipment. By properly disposing of this product, you are also contributing to the e󰀨ective use of natural resources.
Mise au rebut et recyclage
L’appareil se trouve dans un emballage permettant d’éviter les dommages dus au transport. Cet emballage est une matière première et peut donc être réutilisé ultérieurement ou être réintroduit dans le circuit des matières premières. L’appareil et ses accessoires sont en matériaux divers, comme par ex. des métaux et matières plastiques. Eliminez les composants défectueux par le circuit d’élimination des déchets spéciaux. Renseignez-vous dans un commerce spé­cialisé ou auprès de l’administration de votre com­mune !
Ne jetez pas les appareils usagés avec les dé­chets ménagers!
Ce symbole indique que conformément à la directive relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques (2012/19/UE) et
aux lois nationales, ce produit ne doit pas être jeté avec les déchets ménagers. Ce produit doit être remis à un centre de collecte prévu à cet e󰀨et. Le produit peut par exemple être retourné lors de l’achat d’un produit similaire ou être remis à un centre de collecte agréé pour le recyclage d’appareils élec­triques et électroniques usagés. En raison des subs­tances potentiellement dangereuses souvent conte­nues dans les appareils électriques et électroniques usagés, la manipulation non conforme des appareils usagés peut avoir un impact négatif sur l’environne­ment et la santé humaine.
You can obtain information on collection points for waste equipment from your municipal administration, public waste disposal authority, an authorised body for the disposal of waste electrical and electronic equipment or your waste disposal company.
Une élimination conforme de ce produit contribue en outre à une utilisation e󰀩cace des ressources naturelles. Pour plus d’informations sur les centres de collecte des appareils usagés, veuillez contacter votre municipalité, le service communal d’élimination des déchets, un organisme agréé pour l’élimination des déchets d’équipements électriques et électro­niques ou le service d’enlèvement des déchets.
33
Page 34
Fehlerbehebung
Bei Störungen, die hier nicht genannt werden, wenden Sie sich an den Kundendienst der Firma Scheppach.
Störung Mögliche Ursachen Lösung Gefahrenstufe
Die hydraulische Pumpe springt nicht an
Die Säule bewegt sich nicht abwärts
Motor läuft an, aber die Säule bewegt sich nicht abwärts
Spannung fehlt Prüfen, ob die Leitungen
Stromversorgung haben
Der Thermoschalter des Motors hat sich ausgeschaltet
Niedriger Ölstand Den Ölstand kontrollieren
Einer der Hebel ist nicht angeschlossen
Schmutz in den Schienen Die Säule reinigen
Falsche Drehrichtung des Motors bei Drehstrom
Dem Thermoschalter im Inneren des Motorgehäuses wieder einschalten
und nachfüllen
Die Befestigung der Hebel kontrollieren
Drehrichtung des Motors prüfen und umstellen
Gefahr eines Stromschlags Dieser Arbeitsgang muss von einem Wartungselektriker durchgeführt werden.
Verschmutzungsgefahr Dieser Arbeitsgang kann vom Maschinenführer durchgeführt werden.
Schnittgefahr Dieser Arbeitsgang kann vom Maschinenführer durchgeführt werden.
Wartung und Reparaturen
Alle Wartungsmaßnahmen müssen unter genauer Beachtung der vorliegenden Gebrauchsanweisungen von Fachpersonal durchgeführt werden. Vor jeder Wartungsmaßnahme muss man alle möglichen Vorsichts-
maßnahmen tre󰀨en, den Motor ausschalten und die Stromversorgung unterbrechen (falls nötig, den Ste­cker herausziehen). An der Maschine ein Schild anbringen, das die Ausfallsituation erklärt: „Maschine wegen
Wartung außer Betrieb: Unbefugten ist es verboten, sich an der Maschine aufzuhalten und diese in Gang zu setzen.“
34
Page 35
Trouble shooting
In case of any malfunctions not mentioned here, contact your dealer‘s after-sales service.
Malfunction Possible cause Remedy Danger class
The hydraulic pump does not start
The column does not move down
Motor starts but column does not move down
Maintenance and repairs
All servicing jobs must be executed by specialized personnel under strict observation of the present operating in­structions. Before every work, every possible caution must be taken: Switch o󰀨 the motor, disconnect the power supply (pull the plug, if necessary). Attach a board to the machine explaining the reason for being out of order: “Machine out of order due to servicing work: Unauthorized people must not come close to the machine or switch it on.”
No electric power Check cable for electric
power
Thermal switch of motor cut o󰀨
Low oil level Check oil level and rell Risk of getting dirty.
One of the levers not connected
Dirt in the rails Clean the column Wrong turning direction of
3-phase motor
Engage thermal switch inside the motor casing again
Check xing of lever Risk of getting cut.
Check turning direction of motor and change
Risk of electric shock. This job must be done by a service electrician.
This job can be done by the machine operator.
This job can be done by the machine operator.
Dépannage
Pour des pannes non mentionnées ici, consulter le service après-vente de la société scheppach.
Panne Causes possibles Solution Niveau de danger
La pompe hydraulique ne fonctionne pas
La colonne ne se déplace pas vers le bas
Moteur démarre, mais la colonne ne se déplace pas vers le bas
Maintenance et réparations
Toutes les opérations de maintenance doivent être e󰀨ectuées par le personnel qualié dans le respect des pré­sentes instructions de service. Avant chaque opération de maintenance prendre toutes les mesures de pré-
caution requises, arrêter le moteur et couper l’alimentation en courant (en cas de besoin, débrancher la che d’alimentation). Placer un panneau sur la machine expliquant la situation hors service : « Machine hors service
pour maintenance : interdiction pour toute personne non autorisée de se tenir près de la machine et de la mettre en marche.
Aucune tension appliquée Vérier si les câbles et
conducteurs sont sous tension
Le thermocontact du moteur s‘est déclenché
Niveau d‘huile bas Vérier le niveau d'huile et
Commande à 2 mains n'est pas correcte
Guidage de la colonne encrassé
Sens de rotation du moteur incorrect en cas de courant triphasé
Le thermocontact se réenclenche après refroidissement du moteur. Le moteur peut être redémarré
ajouter de l'huile
Contrôler la xation des leviers
Nettoyer la colonne
Contrôler le sens de rotation du moteur et inverser
Danger de choc électrique Cette opération doit être e󰀨ectuée par un électricien de maintenance.
Risque de contamination !
Cette opération peut être e󰀨ectuée par l'opérateur de la machine.
Danger de coupure !
Sens de rotation incorrecte peut endommager la pompe
35
Page 36
Nota:
In base all’attuale normativa sulla responsabilità per danno da prodotti difettosi, il costruttore non è responsabile dei danni arrecati all’apparecchio o dall’apparecchio in caso di:
• utilizzo non conforme,
• mancata osservanza delle istruzioni per l’uso,
• esecuzione di riparazioni da parte di terzi non au­torizzati,
• montaggio e sostituzione con pezzi di ricambio non originali,
• utilizzo per scopi diversi da quelli previsti,
• guasto all’impianto elettrico causato dalla mancata osservanza delle norme e prescrizioni VDE 0100, DIN 57113 /VDE0113 .
Le consigliamo:
di leggere integralmente il testo delle istruzioni per l’uso prima di procedere al montaggio. Le permetteranno di conoscere la macchina e di ser­virsene in conformità con gli scopi previsti. Le istruzioni per l’uso contengono importanti indi­cazioni per utilizzare la macchina in modo sicuro, corretto ed economico, evitando rischi, limitando le riparazioni, circoscrivendo i periodi di inattività ed aumentando l’a󰀩dabilità e la durata della macchina. Oltre alle norme di sicurezza riportate nelle istruzio­ni per l’uso è assolutamente necessario rispettare le prescrizioni del Paese applicabili al funzionamento della macchina. Le istruzioni per l’uso devono essere conservate con la mac­china, in una busta di plastica, al riparo della spor­cizia e dell’umidità. Le istruzioni devono essere let­te e rispettate scrupolosamente da tutti gli operatori prima di incominciare a lavorare. La macchina può essere utilizzata soltanto da persone formate all’uso ed informate dei rischi che questo comporta. Va ri­spettata l’età minima prescritta. Oltre alle disposizioni di sicurezza contenute nelle presenti istruzioni e alle prescrizioni speciche al Suo paese occorre rispettare le norme tecniche uni­versalmente riconosciute per le macchine di lavora­zione del legno.
36
Indicazioni generali
• Dopo aver tolto la macchina dall’imballaggio controllare che non vi siano danni imputabili al trasporto. I reclami devono essere comunica­ti immediatamente al vettore. I reclami introdotti successivamente non saranno presi in considera­zione.
• Vericare che la fornitura sia completa.
• Prima di utilizzare l’apparecchio leggere le istruzioni per l’uso per prendere condenza con esso.
• Usare soltanto accessori, pezzi di ricambio e con­sumabili originali. E’ possibile trovare i pezzi di ri­cambio presso il Suo distributore scheppach.
• Negli ordini indicare il nostro numero di riferimento dell’articolo, il tipo e l’anno di costruzione dell’ap­pa-recchio.
Page 37
Upplysning:
Apparatens tillverkare ansvarar inte, enligt gällande
lag om produktansvar, för skador, som uppkommit på denna apparat eller genom denna apparat vid:
• felaktig behandling,
• ignorering av bruksanvisning,
• reparationer gjord genom tredje, icke auktoriserat fackfolk,
• installation av och byte till reservdelar som inte är original,
• användning inte enligt bestämmelserna,
• bortavaro av elektrisk anläggning vid ignorering av de elektriska föreskrifterna och VDE (Tyska elek­troteknikers förbund)-bestämmelserna 0100, DIN (Tyska industrinormen) 57113/VDE 0113.
Huomautus:
Laitteen valmistaja ei vastaa voimassaolevan tuo­tevastuulain mukaan sellaisista vahingoista, jotka syntyvät laitteeseen tai laitteen johdosta seuraavissa tapauksissa:
• epäasiallinen käyttö,
• käyttöohjeiden huomioimatta jättäminen,
• kolmannen, ammattitaidottoman osapuolen suorit­tama korjaustoimenpide,
• muiden kuin alkuperäisten varaosien asennus tai vaihto,
• ohjeiden vastainen käyttö,
• sähkölaitteiden rikkoutuminen sähkölaitteita kos­kevien määräysten ja VDE-määräysten 0100, DIN 57113 / VDE0113 huomioimatta jättämisen vuoksi.
Vi rekommenderar:
Läs igenom hela bruksanvisningstexten före monte­ring och idrifttagande. Denna bruksanvisning ska göra det lättare för er att bli bekant med er maskin och att utnyttja dess an­vändningsmöjligheter enligt bestämmelserna. Bruksanvisningen innehåller viktiga upplysningar om hur ni arbetas säkert, fackmässigt och ekonomiskt med maskinen och hur ni undviker faror, sparar re­parationskostnader, minskar spilltid och höjer maski­nens tillförlitlighet och livslängd. Utöver säkerhetsbestämmelserna i denna bruksan­visning måste ni ovillkorligen beakta gällande före­skrifter i ert land för drift av maskinen. Förvara bruksanvisningen vid maskinen i ett plastom­slag skyddad från smuts och fuktighet. Den måste lä­sas och noggrant beaktas av varje driftsperson före inledandning av arbete. Endast personer, som har undervisats i användning av maskinen och informe­rats om de därmed förenade farorna, får arbeta med maskinen. Den krävda minimiåldern ska iakttas. Jämte säkerhetsupplysningar som nns i denna bruksanvisning och ert lands särskilda föreskrifter ska de allmänt erkända tekniska reglerna för driften av träbearbetningsmaskin beaktas.
Suosittelemme:
Lue ennen laitteen asennusta ja sen käyttöönottoa koko käyttöohje huolellisesti läpi. Tämän käyttöohjeen tarkoitus on tutustuttaa sinut uuteen laitteeseesi ja auttaa sinua hyödyntämään laitteen ohjeiden mukaisia käyttömahdollisuuksia. Käyttöohje sisältää tärkeää tietoa siitä, kuinka käytät laitetta turvallisesti, ammattimaisesti ja taloudellisesti sekä kuinka vältät vaaratilanteita, säästät korjaus­kustannuksissa, estät laitteen rikkoutumisen ja kuin­ka lisäät laitteen luotettavuutta ja käyttöikää. Tämän käyttöohjeen turvallisuusohjeiden lisäksi si­nun tulee ehdottomasti ottaa huomioon laitteen käyt­töön liittyvät maakohtaiset määräykset. Säilytä käyttöohjeet likaa ja kosteutta suojaavassa muovipäällysteisessä pakkauksessa laitteen yhtey­dessä. Jokaisen laitetta käyttävän henkilön on ennen laitteen käyttöönottoa luettava käyttöohjeet huolelli­sesti läpi ja huomioitava ne. Laitetta saavat käyttää vain sellaiset henkilöt, jotka on opastettu laitteen käyttöön ja jotka ovat tietoisia laitteen käyttöön liitty­vistä mahdollisista vaaratilanteista. Säädettyä alaikä­rajaa tulee noudattaa. Tämän käyttöohjeen sisältämien turvallisuusohjei­den ja erityisten maakohtaisten määräysten lisäksi tulee huomioida puunkäsittelytyökalujen käyttöön liit­tyvät yleiset tekniset ohjeet.
Allmänna upplysningar
• Efter uppackning, kontrollera alla delar efter even­tuella skador. Vid reklamation måste transportören genast underrättas. Senare reklamationer erkänns inte.
• Kontrollera att försändelsen är komplett.
• Gör er bekant med apparaten före insats med hjälp av bruksanvisningen.
• Använd endast originaldelar som tillbehör vid sli­tage och för reservdelar. Reservdelar nner ni hos er scheppach-fackhandlare.
• Vid beställningar, uppge vårt artikelnummer såväl som apparatens typ och byggnadsår.
Yleisiä huomautuksia
• Tarkasta paukkauksen purkamisen jälkeen kaikki osat mahdollisten kuljetusvahinkojen varalta. Rek­lamaatioissa on välittömästi otettava yhteys maa­hantuojaan. Myöhempiä reklamaatioita ei voida huomioida.
• Tarkista, että lähetys on täydellinen.
• Tutustu laitteeseen käyttöohjeen avulla ennen sen varsinaista käyttöönottoa.
• Käytä vain alkuperäisiä lisälaitteita ja varaosia. Va­raosia on saatavilla omalta scheppach-jälleenmyy­jältäsi.
• Ilmoita varaosia tilatessasi tuotenumero sekä lait­teen tyyppi ja valmistusvuosi.
37
Page 38
Fig. 1
06-2007
Art.-Nr.฀390฀5301฀001
Leggenda, Fig 1-3
1
3
6
9
8
2
1 Maniglia 2 Cuneo 3 Colonna di spaccatura 4 Viti di regolazione della sta󰀨a
4 4
7
5 Sta󰀨a regolabile 6 Braccio di manovra 7 Manico di protezione
5
8 Sostegno da banco (anteriore) 9 Sostegno da banco (laterale) 10 Fermi 11 Banco di spaccatura
11
12 Satatoio 13 Telaio 14 Ruote 15 Interruttore e spina
1312
16 Asta di regolazione della corsa 17 Motore A Attrezzo premontato B Bracci di manovra destro/sinistro C Banco D Istruzioni per l’uso
Fig. 2
Fig. 3
16
15
In dotazione
HL800E
Spaccalegna idraulico
Minuterie/kit di montaggio
Istruzioni per l’uso
Dati tecnici
10
400 V / 50 Hz 230 V / 50 Hz
Massa T/B/H 850/750/990-1465
10
17
Altezza del banco mm
Altezza di lavoro mm
Lunghezza del legno
270/520/770
920
56/81/103
Potenza mass. t * 8
10
14
Corsa cilindrica cm
Velocità di incidenza cm/s
Velocità di ritorno cm/s
Quantità dell’olio l
19,0 15,5
48,5
5,7 3,1
5,0
Peso Kg 105,5 102 Azionamento Motore V7Hz 400/50 230/50 Potenza di
entrata P1 W Potenza di uscita
P2 W
D
lv฀80
Holzspalter
D
Log฀splitter
GB
Fendeur฀hydraulique
FR
Spaccalegna฀idraulico
I
Hydrauliska฀vedklyvare
SE
Hydraulinen฀halkaisukone
FIN
Štípačka na dřevo
CZ
Štiepačka na drevo
SK
Hidravlični cepilnik za drva
SLO
Modo di funzionamento
Numero di giri del motore 1/min
Motore di
B
A
sicurezza Invertitore di
fase
3300 3000
2400 2200
S6 40%
2800
si no
si no
Salvo cambiamenti tecnici!
C
* La potenza massima di spaccatura raggiungibile di-
pende dalla resistenza del pezzo e può di󰀨erire sul­la base di parametri variabili sull’impianto idraulico.
38
Page 39
Styrning och delar, bild 1 - 3
Laitteen osat, kuvat 1-3
1 Handtag 2 Klyvkniv 3 Klyvstolpe 4 Inställningsskruv för spännlastpallga󰀨el 5 Justerbar spännlastpallga󰀨el 6 Manöverarm 7 Greppskydd 8 Fäste för bord (fram) 9 Fäste för bord (på sidan) 10 Låshakar 11 Klyvbord 12 Avluftningshätta 13 Stativ 14 Hjul 15 Kontakt och stickkontakt 16 Lyftjusteringsstång 17 Motor A Förmonterad apparatenhet B Manöverarm höger/vänster C Bordsskiva D Bruksanvisning
HL800E
Leveransomfattning
Hydrauliska vedklyvare
Detaljer bifogad påse
Bruksanvisning
Tekniska data
400 V / 50 Hz 230 V / 50 Hz Mått D/B/H 850/750/990-1465 Bordshöjd mm 270/520/770 Arbetshöjd mm 920 Trälängd cm 56/81/103 Kapacitet max. t * 8 Cylinderlängd cm 48,5 Starthastighet cm/s 5,7 3 ,1 Återgångshastighet
cm/s Oljemängd l 5,0 Vikt kg 105,5 102 Drivmaskineri Motor V/Hz 400/50 230/50 P1 W 3300 3000
Urladdningse󰀨ekt
P2 W Driftart S6 40% Motorvarvtal 1/min 2800 Motorskydd ja ingen Fasvändare ja ingen
19,0 15,5
2400 2200
1 Kädensija 2 Halkaisija 3 Halkaisutuki 4 Säätöruuvi 5 Säädettävä kiinnike 6 Käyttövarsi 7 Kädensijan suoja 8 Pöydän pidike (edessä) 9 Pöydän pidike (sivulla) 10 Lukkohaat 11 Halkaisupöytä 12 Tuuletuskansi 13 Jalusta 14 Pyörät 15 Katkaisin ja pistoke 16 Nostotanko 17 Moottori A Esiasennettu laiteyksikkö B Käyttövarret oikealle/vasemmalle C Pöytälevy D Käyttöohje
HL800E
Toimituksen sisältö
Hydraulinen halkaisukone Pienet osat/mukana oleva
pussi
Käyttöohjeet
Tekniset tiedot
400 V / 50 Hz 230 V / 50 Hz Mitat syv/lev/kork 850/750/990-1465 Pöydän korkeus
mm Työskentelykorkeus
mm Puun pituus cm 56/81/103 Puristusteho max.
t * Sylinterin isku cm 48,5 Nopeus eteenpäin
cm/s Nopeus taaksepäin
cm/s Öljymäärä l 5,0 Paino kg 105,5 102 Käyttövoima Moottori V/Hz 400/50 230/50 Ottoteho P1 W 3300 3000 Antoteho P2 W 2400 2200 Käyttölaji S6 40% Moottorin
kierrosluku 1/min Moottorisuoja Kyllä ei
270/520/770
920
8
5,7 3 ,1
19,0 15,5
2800
Tekniska ändringar förbehålls!
* Den maximala klyvningskraften beror på motstån-
det hos materialet som ska klyvas och kan, med påverkbar variable, avledas till det hyddrauliska systemet.
Suunnanvaihtaja Kyllä ei
Muutokset teknisiin tietoihin pidätetään!
* Enimmäishalkaisuvoima riippuu halkaistavan tuot-
teen vastuksesta ja voi vaihdella johtuen hydrauli­laitteiston vaihtelevista vaikutussuureista.
39
Page 40
Simbologia di avvertenza
Leggere il manuale prima di iniziare
Indossare scarpe antinfortunistiche
Indossare guanti da lavoro
Usare una protezione per l’udito e occhiali di sicurezza
Indossare un casco protettivo
Solo personale autorizzato
Vietato fumare nell’ambiente di lavoro
Non far cadere olio idraulico per terra
Tenete pulito il vostro spazio di lavoro! Il disordine può provocare incidenti!
Se si usa una gru, porre una cinghia di sollevamento intorno all'alloggia­mento. Mai sollevare lo spaccalegna dall’impugnatura.
Smaltire l’olio usato in modo corretto (punto di raccolta olio usato sul posto). Non versare l’olio usato sul terreno o mescolarlo ad altri riuti.
Non rimuovere e modicare prote­zioni e dispositivi di sicurezza.
2x
Oil
Oil
2x
1. 2.
Solo all’operatore è permesso l’ac­cesso all’area di lavoro della macchi­na. Tenere lontano le altre persone e gli animali (distanza minima 5 m).
Non rimuovere con le mani i tronchi bloccati.
Attenzione! Spegnere l’impianto pri­ma di riparare, e󰀨ettuare manuten­zione e pulizia. Scollegare la presa principale.
Pericoli di contusioni e ferite a causa delle parti taglienti; non toccare mai le aree pericolose quando la lama è in movimento.
Alta tensione, pericolo di vita!
La macchina deve essere usata solo da una persona!
Allentare il bullone di sato di due giri circa, prima di iniziare a lavorare. Chiudere prima del trasporto.
Attenzione! Parti della macchina mobili!
40
Page 41
Varningssymboler/upplysning
Varoitusmerkkien selitykset
Läs handboken före idrifttagandet
Använd skyddsskor enligt europas­tandard
Använd arbetshandskar
Använd hörselskydd och skydds­glasögon
Använd skyddshjälm
Obehöriga äga ej tillträde
Rökförbud inom arbetsområdet
Låt inte hydraulolja läcka ut på golvet
Håll ordning i arbetsområdet! Oord­ning kan leda till olyckor!
Lägg stroppen runt huset, när kran används. Lyft aldrig upp vedklyven i handtaget.
Avfallssortera spillolja enligt bestäm­melserna (lokal miljöstation). Det är förbjudet att släppa ut spillolja i marken eller blanda den med de vanliga soporna.
Det är förbjudet att avlägsna eller ändra skydds- och säkerhetsföre­skrifter.
Endast operatören får stå inom maskinens arbetsområde. Håll obehöriga personer liksom hus- och bruksdjur borta från riskområdet (minsta avstånd 5 m).
Avlägsna inte fastklämda stockar med händerna.
Lue käsikirja ennen käyttöönottoa
Käytä turvakenkiä
Käytä työkäsineitä
Käytä kuulosuojainta ja suojalaseja
Käytä suojakypärää
Asiattomilta pääsy kielletty
Työalueella tupakointi kielletty
Älä laske hydrauliikkaöljyä lattialle
Pidä työalueesi järjestyksessä! Epä­järjestyksestä voi seurata onnetto­muuksia!
Nosturia käytettäessä, nostohih­na asetetaan rungon ympäri. Älä koskaan nosta polttopuupilkkojaa kädensijasta .
Hävitä käytetty öljy sääntöjen mukaisesti (paikallinen jäteöljyn keräilypaikka). Jäteöljyn kaataminen maahan tai sekoittaminen muihin jätteisiin on kielletty.
Suoja- ja turvalaitteiden poistaminen tai muuttaminen on kielletty .
Vain käyttäjä saa olla koneen käyt­töalueella. Pidä asiattomat henkilöt sekä kotieläimet poissa vaara-alu­eelta (5 m vähimmäisetäisyys).
Älä poista jumiutuneita runkoja käsin.
2x
Oil
Oil
2x
1. 2.
Obs! Stäng av motorn före repara­tions-, underhålls- och rengöringsar­beten och dra ur nätkontakten.
Skär- och klämrisk; vidrör aldrig farliga områden, när klyvkniven är i rörelse.
Högspänning, livsfara!
Maskinen får endast manövreras av en enda person!
Lossa avluftningsskruven cirka 2 varv innan arbetet börjar. Lås den före transport.
Varning! Rörliga verktyg!
2x
Oil
Oil
2x
1. 2.
Huomio! Pysäytä moottori ja vedä verkkopistoke pois pistorasiasta ennen korjaus-. huolto- ja puhdistus­töitä.
Leikkautumis- ja puristumisvaara; älä koskaan kosketa vaarallisia alueita halkaisuterän liikkuessa.
Korkeajännite, Hengenvaara!
Vain yksi henkilö saa käyttää konet­ta!
Löysää ilmanpoistoruuvia n 2 kier­rosta ennen töiden aloittamista. Sulje ennen kuljetusta.
Varo! Liikkuvia työkaluja!
41
Page 42
Non trasportare l’apparecchio in posizione orizzontale!
Prima della messa in funzione dell’apparecchiatura, prende familiarità con il funzionamento della leva a due mani! Leggere attentamente le istruzioni per
l’uso.
Ulteriori avvertenze senza simbolo
• Non rimuovere l’alloggiamento
Nelle istruzioni per l’uso le parti che riguardano
la sicurezza recano il seguente contrassegno: m
m Indicazioni generali di
sicurezza
AVVERTENZE: quando si utilizza un macchina­rio elettrico, bisogna seguire le seguenti indica­zioni di sicurezza basilari, per ridurre rischi di incendio, scosse elettriche o ferite alle persone. Si prega di leggere tutte le istruzioni, prima di iniziare a lavorare al macchinario.
• Rispettare tutte le indicazioni di sicurezza e di peri­colo sulla macchina.
• Fare in modo che tutte le indicazioni di sicurezza e di pericolo sulla macchina rimangano perfettamente leggibili.
• Non smontare o rendere inutilizzabili i dispositivi di sicurezza presenti sulla macchina.
• Controllare le linee di allacciamento di rete. Non utilizzare cavi di collegamento difettosi.
• Prima dell’avviamento, vericare il corretto funzio­namento del dispositivo con comando a due mani.
• Il personale addetto deve avere almeno 18 anni di età. Gli apprendisti devono avere almeno 16 anni, ma possono lavorare sulla macchina soltanto sotto sorveglianza.
• Indossare guanti da lavoro.
• Durante il funzionamento, fare attenzione: rischio di ferita di dita e mani con il fenditoio.
• Per spaccare pezzi duri o poco maneggevoli, pun­tellarli con sostegni adatti.
• Eseguire le operazioni di conversione, regolazione e pulizia, nonché la manutenzione e l’eliminazione delle anomalie esclusivamente a motore spento. Staccare la spina di rete!
• I lavori di installazione, riparazione e manutenzio­ne dell’impianto elettrico possono essere eseguiti solo da personale specializzato.
• Tutti i dispositivi di protezione e di sicurezza de­vono essere rimontati immediatamente dopo la
42
Page 43
Transportera inte redskapet lig­gande!
Älä kuljeta laitetta makaavassa asennossa!
Bekanta er med tvåhandsmanövrering av stången innan driftstart! Läs bruksanvisningen uppmärk-
samt.
Ytterligare upplysningar utan symbol:
• Ta inte av huset.
I denna bruksanvisning har vi försett ställen,
som angår er säkerhet, med detta tecken: m
m Allmänna
säkerhetsupplysningar
VARNING: När ni använder el-verktyg ska ni följa nedanstående grundläggande säkerhetsåtgär­der för att reducera risken för brand, elektriska stötar och personskador. Läs vänligen alla upplysningar innan ni arbetar med detta verktyg.
• Beakta alla säkerhets- riskupplysningar på maski­nen.
• Håll alla säkerhets- och riskupplysningar till maski­nen i komplett och läsbart tillstånd.
• Säkerhetsanordningarna på maskinen får inte de­monteras eller göras obrukbara.
• Kontrollera nätanslutningsledningarna. Använd inga felaktiga anslutningsledningar.
• Kontrollera tvåhandsmanövreringens fungerar kor­rekt före driftsstart.
• Driftspersoner måste vara minst 18 år gamla. Per­soner som ska utbildas måste vara minst 16 år gamla men får dock endast arbeta med maskinen under uppsikt.
• Bär arbetshandskar vid arbetet.
• Försiktighet vid arbetet: Risk för skada på ngrar och händer genom klyvverktyget.
• För att klyva tunga eller ohanterliga delar, använd lämpliga hjälpmedel att stötta.
• Genomför endast ombyggnads-, justerings- och rengöringsarbeten, såväl som skötsel och avhjälp­ning av störningar med frånkopplad motor. Dra ut stickkontakten!
• Installationer, reparationer och skötselarbeten på elinstallationen får endast genomföras av fackfolk.
• Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar måste åter­monteras efter avslutat reparations- och skötselarbete.
• Koppla från motorn när ni lämnar arbetsplatsen.
Dra ut stickkontakten!
Tutustu ennen laitteen käyttöönottoa kahden käden vipuohjaukseen! Lue käyttöohjeet huolellisesti.
Lisäohjeita ilman varoitusmerkkiä:
• Älä poista suojusta
Tämä käyttöohje sisältää turvallisuuteesi liittyviä
kohtia, jotka on varustettu seuraavin merkein: m
m Yleiset turvallisuusohjeet
VAROITUS: Käyttäessäsi sähkötyökaluja sinun tulee noudattaa seuraavia ennakoivia turvalli­suusohjeita, joilla pienennät tulipalon, sähköis­kun ja henkilövahinkojen riskiä. Lue kaikki ohjeet huolella läpi, ennen kuin aloitat laitteen parissa työskentelyn.
• Huomioi kaikki laitteen turvallisuusohjeet ja ohjeet vaaratilanteiden varalta.
• Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja ohjeet vaarati­lanteiden varalta laitteen läheisyydessä. Ohjeiden tulee olla luettavassa kunnossa.
• Laitteeseen liittyviä turvalaitteita ei saa purkaa tai tehdä käyttökelvottomiksi.
• Tarkasta verkkovirran liitäntäjohto. Älä käytä vioit­tunutta liitäntäjohtoa.
• Tarkista ennen käyttöönottoa kahden käden ohja­uksen toimintaohjeet.
• Laitteen käyttäjän on oltava vähintään 18 vuotta. Laitteen käyttöä harjoittelevan henkilön on oltava vähintään 16 vuotta. Hän saa käyttää laitetta aino­astaan valvonnan alla.
• Käytä työkäsineitä työskennellessäsi.
• Työssä varottavaa: Halkaisija voi aiheuttaa sormi­en ja käsien loukkaantumisvaaran.
• Halkaistessasi painavia ja vaikeasti käsiteltäviä osia käytä tukena tarkoitukseen sopivia apuvälineitä.
• Suorita vaihto-, asennus- ja puhdistustöitä samoin kuin toimintahäiriöihin liittyviä huolto- ja korjaus­töitä ainoastaan moottorin ollessa sammutettuna. Poista pistoke pistorasiasta!
• Sähköosien asennus-, korjaus- ja huoltotöitä saa tehdä vain sähköalan ammattilainen.
• Kaikki suoja- ja turvalaitteet tulee heti korjaus- ja huoltotöiden jälkeen asentaa takaisin paikoilleen.
• Sammuta moottori poistuessasi työpaikalta. Poista
pistoke pistorasiasta!
43
Page 44
conclusione degli interventi di riparazione e manu­tenzione.
• Quando si abbandona la postazione di lavoro, di-
sattivare il motore. Scollegare la presa!
Indicazioni di sicurezza supplementari per lo spaccalegna
• Lo spaccalegna può essere utilizzato solo da un’u­nica persona.
• Indossare un equipaggiamento di protezione (oc­chiali di protezione/maschera, guanti, calzature di sicurezza), per proteggersi da possibili lesioni.
• Non spaccare mai i ceppi che contengano chiodi, li metallici o altri oggetti.
• I pezzi di legno già spaccati e i trucioli sono una fonte di pericolo presso l’area di lavoro. Esiste il pericolo di inciampare, scivolare o cadere. Mante­nere sempre in ordine la propria postazione di la­voro.
• Non introdurre mai le mani sulle parti in movimento quando la macchina è in funzione.
• Spaccare solo legno di lunghezza massima di 103 cm.
Avviso! Questo elettroutensile genera un campo magnetico durante l‘esercizio. Tale campo può dan­neggiare impianti medici attivi o passivi in particolari condizioni. Per ridurre il rischio di lesioni serie o mor­tali, si raccomanda alle persone con impianti medici di consultare il proprio medico e il produttore dell‘im­pianto medico prima di utilizzare l‘elettroutensile.
m Utilizzo a norma
La macchina è conforme alla direttiva UE in ma­teria di apparecchiature.
• Lo spaccalegna idraulico può essere utilizzato esclusivamente in verticale. La spaccatura deve inoltre essere e󰀨ettuata soltanto nella direzione delle bre. . Le misure della legna spaccata:
Lunghezza del legno 56 cm/81 cm/103 cm Ø min. 12 cm, max. 32 cm
• Non spaccare mai il legno steso o in senso contra­rio alla direzione delle bre.
• Rispettare assolutamente le prescrizioni del co­struttore relative alla sicurezza, al funzionamento ed alla manutenzione, nonché le dimensioni indi­cate nelle caratteristiche tecniche.
• Rispettare le norme anti infortuni e le altre regole di sicurezza universalmente riconosciute.
• La macchina può essere utilizzata, mantenuta o riparata soltanto da persone che la conoscono e che sono informate dei rischi. Le modiche appor­tate alla macchina senza autorizzazione fanno de­cadere la responsabilità del costruttore per i danni che possono derivarne.
44
Page 45
Ytterligare säkerhetsupplysningar för vedkly­vare.
• Vedklyvaren får endast betjänas av en enda per­son.
• Bär skyddsutrustning (skyddsglasögon/-visir, handskar, säkerhetsskor) för att skydda dig mot möjliga skador.
• Klyv aldrig stammar, som innehåller spik, metall­tråd eller andra föremål.
• Ved som redan kluvits och träspån utgör ett far­ligt arbetsområde. Det nns risk att snubbla, halka eller falla omkull. Håll alltid arbetsområdet alltid prydligt.
• Lägg aldrig händerna på delar som rör sig när ma­skinen är påkopplad.
• Klyv endast trä med en maximal längd på 103 cm.
Lisäturvaohjeita halkaisukoneen käyttöön
• Halkaisukonetta saa käyttää vain yksi henkilö ker­rallaan.
• Käytä turvavarusteita (turvalaseja/-visiiriä, käsinei­tä, turvakenkiä) suojautuaksesi mahdollisilta louk­kaantumisilta.
• Älä koskaan halkaise puunrunkoja, joissa on nauloja, metallilankaa tai muita esineitä.
• Jo halkaistut puut ja puuhake saavat aikaan vaa­rallisen työskentelytilan. Syntyy horjahtamisen, liukastumisen tai kaatumisen vaara. Pidä työsken­telytila aina siistinä.
• Älä koskaan laitteen käydessä aseta käsiä liikkuvi­en osien päälle.
• Halkaise vain puita, joiden maksimipituus on 103 cm.
Varning! Detta el-verktyg skapar ett elektromag­netiskt fält under drift. Detta fält kan påverka aktiva eller passiva medicinska implantat under vissa om­ständigheter. För att förminska risken för allvarliga eller dödliga skador, rekommenderar vi att personer med medicinska implantat rådfrågar sina läkare och tillverkaren av det medicinska implantatet, innan de manövrerar el-verktyget.
m Bestämmelseenlig användning
Maskinen motsvarar de gällande EG maskin-rikt­linjerna.
• Hydraulikvedklyvaren användas endast i stående drift, virke får endast klyvas stående i berriktning. Måtten på veden som ska klyvas:
Vedlängd 56 cm / 81 cm / 103 cm Ø min, 12 cm, max. 32 cm
• Klyv aldrig veden liggande eller mot berriktning­en.
• Tillverkarens säkerhets-, arbets-, och skötselfö­reskrifter såväl som måtten angivna i de tekniska uppgifterna måste noga iakttas.
• De lämpliga arbetarskyddsföreskrifterna och de övriga, allmänt erkända säkerhetstekniska regler­na måste beaktas.
• Maskinen får endast nyttjas, skötas och repareras av personer som är förtrogna med den och är in­formerade om farorna. Egenmäktiga förändringar på maskinen utesluter ansvaret av tillverkaren för skador som ett resultat därav.
• Maskinen får endast användas med tillverkarens originaltillbehör och -verktyg.
Varoitus! Tämä sähkötyökalu tuottaa käytön aikana sähkömagneettisen kentän. Tämä kenttä voi määrä­tyissä olosuhteissa heikentää aktiivisten tai passiivis­ten lääketieteellisten implanttien toimintaa. Vakavan tai jopa kuolemaan johtavan loukkaantumisen vaa­ran välttämiseksi suosittelemme henkilöitä, joilla on lääketieteellinen implantti, neuvottelemaan lääkärin­sä ja implantin valmistajan kanssa, ennen kuin he käyttävät sähkötyökalua.
m Ohjeiden mukainen käyttö
Laite on voimassa olevan EU-konedirektiivin mu­kainen.
• Hydraulinen halkaisukone sopii käytettäväksi aino­astaan pystyasennossa, puita saa halkaista aino­astaan pystyasennossa puiden syiden mukaisesti. Halkaistavien puiden mitat:
Puun pituus 56 cm/81 cm/103 cm Ø min. 12 cm, max. 32 cm
• Älä koskaan halkaise puuta vaakatasossa tai puun syiden vastaisesti.
• Valmistajan turvallisuus-, työ- ja huoltomääräyksiä samoin kuin teknisten tietojen sisältämiä mitoituk­sia tulee noudattaa.
• Kyseisiä onnettomuuden ennaltaehkäiseviä toi­menpiteitä ja muita yleisiä turvallisuusteknisiä oh­jeita tulee noudattaa.
• Laitetta saa käyttää, huoltaa tai korjata ainoastaan sellaiset henkilöt, jotka hallitsevat kyseiset tehtävät ja jotka ovat tietoisia mahdollisista vaaratilanteista. Valmistaja ei ole vastuussa sellaisista vahingoista, jotka aiheutuvat laitteen omavaltaisista muutoksis­ta.
• Käytä laitteessa ainoastaan valmistajan alkuperäi­siä lisälaitteita ja varaosia.
45
Page 46
La macchina può essere usata soltanto con gli ac-
Fig. 4
cessori originali e gli attrezzi originali della casa costruttrice.
• Tutti gli usi che esulano da quelli previsti sono con­siderati non a norma. Il costruttore non è respon­sabile per i danni che possono derivarne. Il rischio è esclusivamente dell’utente.
Tenete presente che i nostri apparecchi non sono stati costruiti per l’impiego professionale, artigiana­le o industriale. Non ci assumiamo alcuna garanzia quando l’apparecchio viene usato in imprese com­merciali, artigianali o industriali, o in attivita equiva­lenti.
m Rischi residui
La macchina è stata costruita sulla base dello sta­to attuale della tecnica e conformemente alle regole tecniche riconosciute in materia di sicurezza. Tutta­via, possono insorgere rischi residui durante i lavori svolti.
• Pericolo di lesioni alle dita e alle mani causate dall’utensile di spaccatura in caso di utilizzo non conforme dello stesso o qualora i pezzi di legno non vengano disposti in modo corretto.
• Lesioni causate da pezzi scagliati, nel caso in cui il supporto o la guida non siano corretti.
• Pericoli dovuti alla corrente, allorché si faccia uso di linee elettriche non conformi.
• Inoltre, possono sussistere rischi residui non pale­si anche nonostante tutte le possibili misure di pre­cauzione adottate.
• I rischi residui possono essere ridotti al minimo ri­spettando le indicazioni riportate alle sezioni “Nor-
me di sicurezza” e “Utilizzo conforme”, nonché
osservando integralmente le istruzioni per l’uso.
46
Trasporto
Trasporto manuale, Fig. 4
A
B
Per trasportare lo spaccalegna, il cuneo A comple­tamente in basso. Ribaltare leggermente l’apparec­chiatura, agendo sulla la maniglia B della colonna nché non si sia inclinata sulle ruote e possa pertan­to essere fatta avanzare.
Trasporto con la gru:
Non sollevare mai l’apparecchiatura tenendola in corrispondenza del fenditoio!
Modalità di stoccaggio: Per lo stoccaggio, seguire queste condizioni:
• luogo di stoccaggio asciutto e coperto
• max. Tasso di umidità 80%
• temperatura del luogo da -20 °C no a +60 °C
Page 47
• Varje därutövergående bruk räkans som inte av­sett bruk. Tillverkaren ansvarar inte för skador som ett resultat av detta, nyttjaren bär ensam risken för detta.
• Laitteen muunlainen käyttö katsotaan ohjeiden vastaiseksi toiminnaksi. Valmistaja ei ole vastuus­sa ohjeiden vastaisesta käytöstä aiheutuvista va­hingoista; ohjeiden vastaisen käytön aiheuttamat riskit ovat käyttäjän vastuulla.
Var god notera att våra maskiner inte är avsedda för användning i kommersiellt, hantverks- eller industri­ellt bruk. Vi övertar inget ansvar om maskinen an­vänds för kommersiellt, hantverks- eller industriellt bruk liksom vid likvärdiga aktiviteter.
m Övriga risker
Maskinen är byggd enligt teknikens nivå och enligt de erkända säkerhetstekniska reglerna. Likväl kan andra enstaka risker uppstå vid arbete.
• Risk för skada på ngrarna och händer genom klyvningsverktyget vid felaktig styrning eller upp­läggning av veden.
• Skador genom arbetsstycke som kastas bort vid felaktigt fäste eller styrning.
• Risk för ström vid användning av elanslutningsled­ningar som inte är vederbörliga.
• Dessvidare kan trots alla vidtagna försiktighetsåt­gärder icke uppenbara övriga risker nnas.
• Övriga risker kan minimeras om säkerhetsupplys­ningarna och användning enligt bestämmelserna, såväl som bruksanvisning beaktas tillsammans.
Otathan huomioon, että laitteitamme ei ole suunni­teltu kaupalliseen tai teolliseen käyttöön tai käsityö­läiskäyttöön. Emme ota minkäänlaista vastuuta siitä, jos laitetta käytetään kaupalliseen tai teolliseen käyt­töön, käsityöläiskäyttöön tai vastaavaan toimintaan.
m Jäännösriskit
Laite on valmistettu nykytekniikan yleisesti hyväk­syttyjen turvallisuusteknisten ohjeiden mukaan. Siitä huolimatta työskentelyssä voi ilmaantua yksittäisiä jäännösriskejä.
• Halkaisulaitteen aiheuttama sormien ja käsien loukkaantumisvaara puun epäasiallisen ohjauksen tai tuen takia.
• Laitteesta sinkoavan työkappaleen aiheuttama loukkaantuminen, jos työkappaletta ei ole tuettu tai ohjattu oikein.
• Sähkövirran aiheuttama vaaratilanne, jos sähkölii­tännät eivät ole asianmukaisia.
• Huolimatta kaikista asianmukaisista varotoimen­piteistä saattaa odottamattomia jäännösriskejä il­maantua.
• Jäännösriskit voi minimoida, jos huomioit turval­lisuusohjeet ja asianmukaisen käytön sekä kaikki käyttöohjeet.
Transport
Transport för hand, g. 4
För att transportera vedklyvaren måste klyvkniven A föras ner helt. Luta klyvaren med handtaget B lätt mot klyvstolpen, tills maskinen lutar sig på hjulen och kan föryttas så.
Transport med kran:
Lyft aldrig i klyvkniven!
Förvaringskrav: Iaktta följande krav vid förvaring:
• torr, övertäckt förvaringsplats
• max. fuktighet 80 %
• Temperaturområde -20 °C till +60 °C
Kuljetus
Käsin tapahtuva kuljetus, kuva 4
Kun kuljetat halkaisukonetta, täytyy halkaisijan A olla kuljetuksen aikana ala-asennossa. Kallista halkaisi­jaa varovasti yhdessä kädensijan B kanssa halkai­sutukea vasten kunnes laite kallistuu pyörille ja on edelleen liikuteltavissa.
Nosturilla tapahtuva kuljetus:
Älä koskaan nosta laitetta halkaisijasta!
Varastointi: Noudata varastoinnissa seuraavia ohjeita:
• kuiva, katettu varastointipaikka
• max. kosteus 80 %
• Lämpötila -20 °C – +60 °C
47
Page 48
Fig. 5
Fig. 6
L’apparecchiatura deve essere utilizzata alle seguen­ti condizioni ambientali:
minimo massimo consigliato Temperatura 5 C° 40 C° 16 C° Umidità 95 % 70 %
Collocazione
Predisporre la postazione di lavoro in cui dovrà esse­re sistemata la macchina. Lo spazio disponibile deve essere tale da consentire di lavorare in maniera sicu­ra e senza disturbi. La macchina è progettata per essere usata in am­bienti chiusi e deve essere sistemata stabilmente e su un pavimento piano e resistente. Montaggio
Per motivi tecnici di imballaggio, la spaccalegna scheppach non è completamente montata.
Montaggio dei bracci di manovra, Fig. 5
• Tirare fuori la molla di ssaggio A e rimuovere la vite di ssaggio B.
• Lubricare le fasce di lamiera sopra e sotto.
• Sistemare i bracci di manovra e introdurre il tubo nell’apertura della traversa C.
• Inserire la vite di ssaggio B davanti alla
B
C
A
traversa C.
• Rissare la vite B nella parte inferiore con la molla A.
Montaggio del piano del banco, Fig. 6
Il piano del banco può essere montato, a secon­da della lunghezza dei ceppi, a tre altezze: 56 cm, 81 cm e 103 cm. In ciascuna posizione sono disponi­bili i ganci d’arresto A.
B
A
Posizionare il piano sul sostegno desiderato B. Per serrare il piano, ruotare i ganci d’arresto di 90° verso il basso.
B
A
B
A
48
Page 49
Maskinen ska arbeta under följande miljöbetingelser :
minimal maximal rekommenderad
Temperatur 5 C° 40 C° 16 C° Fuktighet 95 % 70 %
Käytä laitetta seuraavissa olosuhteissa:
minimi maksimi suositus Lämpötila 5 C° 40 C° 16 C° Kosteus 95 % 70 %
Uppställning
Förbered arbetsplatsen där maskinen ska stå. Skapa tillräcklig med plats för att möjliggöra ett säkert, stör­ningsfritt arbete. Maskinen är tillverkad för att arbeta på jämna ytor och måste ställas upp stabilt på jämnt, stadigt under­lag. Installation
Ur förpackningstekniska orsaker är er scheppach vedklyvare inte komplett monterad.
Montera manöverarmar, bild 5
• Dra ut fjäderkontakten A och ta bort låsbulten B.
• Smörj in plåtskarvarna upptill och nedtill.
• Sätt in manöverarmen och för in röret i kryssförbind ningens C öppning.
• Stick igenom låsbulten B genom kryssförbindning­en C.
• Säkra åter låsbulten B på undersidan med fjäder­kontakten A.
Laitteen sijoitus
Valmista työskentelypaikka, johon laite sijoitetaan. Varaa riittävästi tilaa, jotta turvallinen, häiriötön työs­kentely on mahdollista. Laite on suunniteltu käytettäväksi tasaisella pinnalla ja siksi se tulee sijoittaa tasaiselle, kovalle alustalle, jossa se seisoo tukevasti. Asennus
Pakkausteknisistä syistä scheppach-halkaisukone ei ole täysin valmiiksi asennettu.
Käyttövarsien asennus, kuva 5
• Vedä sokka A irti ja poista pidike B.
• Rasvaa metallikielekkeet ylhäältä ja alhaalta.
• Aseta käyttövarret paikoilleen ja työnnä putki viis­tosti liittimeen C.
• Aseta pidike B liittimen C eteen.
• Varmista alapuolelta pidikkeen B paikallaan pysy­minen sokan A avulla.
Montera bordsskivan, bild 6
Bordsskivan kan sättas fast allt efter längden på veden som ska klyvas i 3 höjder 56 cm, 81 cm och 103 cm. På varje monteringsplats nns låshaken A placerade. Sätt in bordsskivan i önskat fäste B. Vrid låshakarna A på båda sidorna nedåt 90° för att låsa bordsskivan.
Pöytälevyn asennus, kuva 6
Pöytälevy voidaan halkaistavan puun pituudesta riip­puen säätää 56 cm, 81 cm tai 103 cm korkeuteen. Jokaisen korkeuden asennuskohdassa tulee kiinnit­tää lukkohakaset A. Aseta pöytälevy toivotulle korkeudelle B. Käännä lukkohakasia A molemmilta puolilta 90° alaspäin lu­kitaksesi pöytälevyn.
49
Page 50
Montare le ruote portanti, Fig. 6.1
Fig. 6.1
Fig. 7
Fig. 8
Montare su entrambe i lati una ruota portante con una rosetta e assicurarla con una coppiglia.
Indicazioni di lavoro
Limitazione della corsa per il legno corto, Fig. 7
Posizione inferiore del cuneo ca. 10 cm sopra il ban­co da taglio
• Portare il cuneo nella posizione desiderata
• Lasciar andare un braccio di manovra
• Spegnere il motore
• Lasciar andare il secondo braccio di manovra
• Allentare la vite d’arresto
• Portare verso l’alto l’asta di regolazione della cor­sa, no allo scatto della molla
• Serrare nuovamente la vite d’arresto.
• Accendere il motore
• Vericare la posizione superiore.
10
Regolare l’altezza del banco, Fig. 8
Piano in posizione superiore per ceppi no a 56 cm, Piano in posizione media per ceppi no a 81 cm, Piano in posizione inferiore per ceppi no a 103 cm, Nota: utilizzando il cuneo a croce, si riduce la distan­za a ca. 2 cm
• Allentare i ganci d’arresto 10.
• Estrarre il piano .
• Sistemare il piano in posizione adatta alla lunghez­za del ceppo.
• Fissare con i ganci d’arresto.
Verica funzionale
Prima di ogni utilizzo, bisogna eseguire una prova funzionale.
Azione: Risultato:
Spingere entrambi i manici verso il basso.
Lasciando una maniglia Il cuneo resta fermo
Lasciando entrambi i manici Il cuneo ritorna nella
Il cuneo scende – no a ca. 10 cm sopra il piano.
nella posizione scelta.
posizione superiore.
50
Page 51
Hjulmontering, bild 6.1
Montera en bricka på båda sidorna av hjulet och säk­ra båda med en skena
Juoksupyörien asennus, kuv. 6.1
Asenna kummallekin puolelle yksi juoksupyörä levyn kanssa ja varmista molemmat sokalla.
Arbetstips
Slaglängdsbegränsning vid kort ved, bild 7.
Undre klyvmätarpositionen ca. 10 cm över klyvbor­det.
• Kör klyvmätaren till önskad position.
• Lossa en manöverarm
• Koppla från motorn
• Lossa den andra manöverarmen
• Lossa på arreteringsskruven
• För lyftinställningsstången uppåt tills den stoppas av fjädern
• Spänn arreteringsskruv igen.
• Koppla på motorn
• Kontrollera övre positionen
Ställa in bordshöjd, bild 8
Bordets övre position för stammar upp till 56 cm, Bordets mellersta position för stammar upp till 81 cm, Bordets nedre position för stammar upp till 103 cm, Upplysning: Vid användning av klyvkors minskas av­ståndet med ca. 2 cm.
• Lossa låshaken 10.
• Dra ut bordet.
• Sätt in bordet i en annan position nära stamlängden.
• Säkra bordet med låshakarna.
Työohjeita
Iskurajoitus lyhyille puille, kuva 7
Alempi halkaisijapaikka n. 10 cm halkaisupöydän ylä­puolella
• Vie halkaisija toivottuun paikkaan
• Irrota ote toisesta käyttövarresta
• Sammuta moottori
• Irrota ote toisesta käyttövarresta
• Aukaise lukkoruuvi
• Kuljeta nostotankoa ylös, kunnes jousi pysäyttää sen
• Kierrä lukkoruuvi takaisin kiinni
• Käynnistä moottori
• Tarkasta ylempi asento
Työtason korkeuden säätäminen, kuva 8
Työtason yläasento on puille, joiden pituus on enin­tään 56 cm, Työtason keskiasento on puille, joiden pituus on enintään 81 cm, Työtason ala-asento on puille, joiden pituus on enintään 103 cm, Huomautus: Jos käytät halkaisuristiä, väli lyhenee n. 2 cm:llä.
• Irrota lukkohaat 10.
• Vedä työtasoa ulospäin.
• Aseta työtaso puunrungon pituutta vastaavaan asentoon.
• Varmista työtason paikallaan pysyvyys lukkohako­jen avulla.
Funktionskontroll
Före varje insättning ska en funktionskontroll göras.
Åtgärd : Resultat :
Tryck båda handtag nedåt. Klyvkniven går nedåt
– till ca. 10 cm över
Lossa alltid ett handtag åt gången.
Lossa båda handtagen. Klyvkniven återförs i
bordet. Klyvkniven stannar i
den valda positionen.
den övre positionen.
Toimintatarkastus
Ennen jokaista laitteen käyttökertaa tulee tehdä toi­mintatarkastus.
Toimenpide: Tulos:
Paina molemmat kädensijat alas.
Laske yksi kädensija kerrallaan irti.
Laske molemmat kädensijat irti Halkaisija nousee
Halkaisija laskeutuu alas – n. 10 cm päähän työtasosta.
Halkaisija pysyy valitussa asemassa paikallaan.
takaisin yläasentoon.
51
Page 52
Prima di ogni impiego, bisogna eseguire una ve-
Fig. 9
Fig. 10
rica del livello dell’olio, vedere Capitolo ”Manu­tenzione”!
Spaccare
• Mettere sul banco la legna, trattenendo con en­trambi i manici trattenuti, e spingere verso il basso. Non appena il cuneo penetra nel legno, tirare i ma­nici verso l’esterno continuando allo stesso tempo a premere verso il basso. Questo evita pressioni sulla lamiera d’arresto.
• Spaccare solo ceppi segati diritti.
• Spaccare il legno in verticale.
Mai spaccare in orizzontale o trasversalmente.
• Indossare guanti adatti durante il lavoro.
Metodo di lavoro razionale
- Posizione superiore ca. 5 cm sopra il ceppo.
- Posizione inferiore ca. 10 cm sopra il banco .
Azionamento
Accertarsi che l’apparecchiatura sia stata interamen­te montata e che il montaggio sia stato e󰀨ettuato in modo conforme. Prima di ogni utilizzo è necessario controllare che
• i cavi di collegamento non siano danneggiati (fen­diture, tagli, ecc.),
• l’apparecchiatura non sia danneggiata,
• tutte le viti siano serrate,
• l’impianto idraulico non presenti perdite
• il livello dell’olio sia corretto.
Spurgo, Fig. 9
Spurgare l’impianto idraulico prima di mettere in fun­zione lo spaccalegna.
A
• Allentare di qualche giro la valvola di spurgo dell’a­ria A ogni giro, in modo che l’aria possa fuoriuscire dal serbatoio.
• Lasciare aperta la valvola durante il funzionamen­to.
• Prima di muovere la macchina, richiudere la valvo­la, per evitare fuoriuscite d’olio.
Nel caso in cui l’impianto idraulico non sia stato spur­gato, l’aria rimasta all’interno danneggia le guarnizio­ni e di conseguenza la macchina!
Attivazione/disattivazione Fig. 10
Per attivare l’apparecchiatura, premere il tasto verde. Per disattivarla, premere il tasto rosso.
Avvertenza: prima di ogni utilizzo, è necessario ve-
ricare il corretto funzionamento dell’unità di attiva­zione e disattivazione, accendendola e spegnendola una volta. Sicurezza contro la riattivazione in caso di interruzio­ne dell’alimentazione elettrica (interruttore di minima tensione)
52
Page 53
Före varje användning ska en oljenivåskontroll
genomföras, se kapitel ”Skötsel”!
Klyva
• Sätt ved på bordet, håll fast den med båda hand­tagen, tryck handtagen nedåt, så fort klyvkniven tränger in i veden ytta handtagen utåt med sam­tidigt tryck nedåt. Därmed förhindras att tryck utö­vas på fästplåten.
• Klyv endast trä som redan är avsågat.
• Klyv träet lodrät.
• Klyv aldrig horisontellt eller på tvären.
• Bär lämpliga handskar vid vedklyvning.
Ennen jokaista käyttökertaa tulee tarkastaa öljy-
taso, katso kappale ”Huolto”!
Halkaisu
• Aseta puu työtasolle, pidä molemmista kädensi­joista tukevasti kiinni ja paina kädensijat alas. He­ti kun halkaisija osuu puuhun, työnnä kädensijoja ulospäin ja paina samalla alaspäin. Näin estetään paineen kohdistuminen pysäytyspeltiin.
• Halkaise vain äskettäin sahattuja puita.
• Halkaise puita vain pystysuorassa.
• Älä koskaan vaakasuorassa tai poikittain.
• Käytä puiden halkaisuun tarkoitettuja käsineitä.
Rationellt arbetssätt
- övre position ca. 5 cm över vedträet
- undre position ca. 10 cm över bordet
Idrifttagande
Förvissa er om att maskinen är monterad fullständigt och enligt föreskrift. Kontrollera följande före varje användning:
• Defekta ställen på anslutningsledningen (sprickor, snitt och dylikt),
• eventuella skador på maskinen,
• Huruvida alla skruvar är fast åtspända,
• Läckage i hydrauliken och
• oljenivån
Avluftning. Fig. 9
Avlufta hydraulikanläggningen innan ni tar klyvaren i drift.
• Lossa ventilationskla󰀨en A några varv så att luft kan fördunsta från oljetanken.
• Lämna locket öppet under drift.
• Innan ni rör klyvaren stänger ni åter locket för an­nars kan olja läcka ut.
Om hydraulikanläggningen inte luftas, skadar den instängda luften packningarna och därmed klyvaren!
Asianmukaiset työtavat
- yläasento n. 5 cm puun yläpuolella
- ala-asento n. 10 cm työtason yläpuolella
Käyttöönotto
Tarkista, että laite on kokonaan ja ohjeiden mukai­sesti asennettu. Tarkasta ennen jokaista käyttöker­taa:
• liitäntäjohto mahdollisten epäkohtien varalta (hal­keamat, viillot tai vastaavaa),
• laite mahdollisten vaurioiden varalta,
• ovatko kaikki ruuvit tiukasti kiinni,
• hydrauliikka mahdollisten vuotojen varalta ja
• öljyn määrä.
Tuuletus, kuva 9
Tuuleta hydraulilaite, ennen kuin otat halkaisukoneen käyttöön.
• Avaa tuuletusluukku A kiertämällä, jotta ilma pää­see haihtumaan öljysäiliöstä.
• Jätä luukku käytön ajaksi auki.
• Sulje luukku, ennen kuin liikutat halkaisijaa tai öljy saattaa valua säiliöstä.
Jos hydraulilaitetta ei tuuleteta, vahingoittaa suljettu ilma tiivisteitä ja siten myös halkaisijaa!
På-/Frånkoppling, bild 10
Tryck på den gröna knappen för att koppla på. Tryck på den röda knappen för att koppla från.
Upplysning: Kontrollera funktionen på-/frånkoppling
före varje användning genom att koppla på och från maskinen en gång. Återstartslås vid strömavbrott (nollspänningsutlö­sare) Vid strömavbrott, oavsiktlig utdragning av stickkon­takten eller defekt säkring stängs apparaten av au­tomatiskt.
Käynnistys/sammutus, kuva 10
Paina vihreää painiketta käynnistääksesi laitteen. Paina punaista painiketta sammuttaaksesi laitteen.
Huomautus: Tarkista ennen jokaista käyttökertaa
käynnistyksen ja sammutuksen toiminta käynnistä­mällä ja sammuttamalla laite kerran. Uudelleenkäynnistyksen varmistus sähkökatkojen yhteydessä (nollajännitekytkin) Sähkökatkos, tarkoitukseton pistokkeen poisto tai viallinen sulake aikaansaavat laitteen automaattisen sammumisen.
53
Page 54
In caso di caduta di corrente, di distacco involonta­rio della spina o di dispositivo di sicurezza difettoso, l’apparecchiatura si disattiva automaticamente. Per riattivarla, premere nuovamente il tasto verde dell’u­nità di commutazione.
Fine del lavoro
• Portare il cuneo nella posizione inferiore.
• Lasciar andare un braccio di manovra
• Spegnere la macchina e scollegare la spina.
• Chiudere a vite di spurgo dell’aria.
• Rispettare le indicazioni generali di manutenzione.
m Impianto elettrico
Controllare regolarmente i cavi elettrici per accertar­si che non siano danneggiati. Accertarsi che durante il controllo il cavo non sia collegato alla rete elettrica.
I cavi elettrici devono essere conformi alle disposi­zioni delle normative VDE e DIN vigenti. Utilizzare esclusivamente cavi di collegamento recanti il con­trassegno H 07 RN. L’applicazione della denominazione del tipo sul cavo di collegamento è obbligatoria.
Cavi elettrici danneggiati
I cavi elettrici sono spesso danneggiati a livello dell’i­solamento. Le possibili cause sono le seguenti:
• Presenza di punti di compressione, quando i ca­vi di collegamento sono fatti passare attraverso le fessure delle nestre e delle porte.
• Presenza di punti di piegatura causate da un s­saggio o una conduzione non corretti del cavo stesso.
• Presenza di tagli causati dal passaggio su cavi di collegamento.
• Danni dell’isolante causati dalle operazioni di di­stacco dalla presa a parete.
• Presenza di fenditure conseguenti all’invecchia­mento dell’isolante.
Se così danneggiati, i cavi elettrici non devono esse­re utilizzati e rappresentano un pericolo di morte a causa dei danni a livello dell’isolamento.
Motore trifase 400 V/ 50 Hz (5905302902) Tensione di rete 400 Volt / 50 Hz.
L’alimentazione elettrica ed i cavi di prolunga devono essere a 5 poli = 3 P + N + SL. - (3/N/PE).
54
Motore a corrente alternata (5905302901) La tensione di alimentazione deve essere di 230 V ~
• Il prodotto (230 V) soddisfa i requisiti della norma EN 61000-3-11 ed è soggetto a condizioni speciali di collegamento. Ciò signica che non ne è con­sentito l’uso con collegamento prese scelte a piaci­mento.
Page 55
För att koppla på igen trycker ni på den gröna knap­pen på kopplingsenheten igen.
Käynnistääksesi laitteen uudelleen paina käynnistys­yksikön vihreää painiketta.
Arbetsslut
• För ner klyvkniven i den undre positionen.
• Frigör en manöverarm.
• Koppla från apparaten och dra ut stickkontakten.
• Stäng luftningsskruven.
• Beakta generella skötselråd.
m Elektrisk anslutning
Kontrollera regelbundet elektriska anslutningsled­ningar efter skador. Ge akt på att anslutningsledning­en inte sitter fast i strömnätet vid kontroll.
Elektriska anslutningsledningar måste motsvara de tillämpliga VDE- och DIN-bestämmelserna. Använd endast anslutningsledningar med märkningen H 07 RN. Ett påtryck av typbeteckningen på anslutningskabeln är en bestämmelse.
Defekt elanslutningsledningar
Det uppstår ofta isolationsskador på elektriska an­slutningsledningar. Orsaker är:
• Märken efter tryck när anslutningsledningen leds genom fönster- eller dörrspringa.
• Brytställen genom felaktig fastsättning eller drag­ning av anslutningledningen.
• Skärställen efter att anslutningsledningarna körts över.
• Isolationsskador genom lossryckning från väggut­taget.
• Revor genom åldring av isolation.
Työskentelyn lopettaminen
• Vie halkaisija ala-asentoon.
• Irrota ote käyttövarresta.
• Sammuta laite ja poista pistoke pistorasiasta.
• Sulje tuuletusluukku.
• Huomioi yleiset huolto-ohjeet.
m Sähköliitännät
Tarkasta sähköliitäntäjohdot säännöllisesti mahdol­listen vaurioiden varalta. Huomioi, ettei liitäntäjohto ole pistorasiassa tarkastaessasi sähköliitäntöjä.
Sähköliitäntäjohtojen tulee vastata asiaankuuluvia VDE- ja DIN-määräyksiä. Käytä ainoastaan liitäntä­johtoa, jossa on tunnus H07RN. Liitäntäjohdossa on oltava tyyppipainatus.
Viallinen sähköliitäntäjohto
Sähköliitäntäjohdoissa esiintyy usein eristysvaurioita. Syitä näihin vaurioihin ovat:
• Painaumat, jos liitäntäjohto vedetään ikkunan tai oviaukon kautta.
• Mutkakohdat, joita syntyy liitäntäjohdon asiatto­masta kiinnityksestä tai ohjauksesta.
• Viiltokohdat, joita syntyy liitäntäjohdon päältä ajet­taessa.
• Eristysvauriot, joita syntyy, jos liitäntäjohto irrote­taan pistorasiasta vetämällä johdosta.
• Halkeamat eristyksen ikääntymisen johdosta.
Sådana skadade elanslutningsledningar får inte an­vändas och är livsfarliga på grund av isolationsska­dorna.
Trefasmotor 400 V / 50 Hz (5905302902) Nätspänning 400 Volt / 50 Hz.
Nätanslutning och förlängningssladdar måste vara 5-trådiga = 3 P + N + SL. - (3/N/PE).
Växelströmsmotor (5905302901) Nätspänningen måste uppgå till 230 V~.
• Produkten (230 V) uppfyller kraven i EN 61000-3­11 och är underkastad särskilda anslutningsvillkor. Detta betyder att produkten inte får anslutas till val­fria anslutningspunkter.
Vioittunutta sähköliitäntäjohtoja ei saa käyttää. Ne ovat eristysvaurioidensa vuoksi hengenvaarallisia!
Vaihtovirtamoottori 400 V/50 Hz (5905302902) Verkkojännite 400 Volt / 50 Hz.
Verkkoliitännän ja jatkojohdon tulee olla 5-napainen = 3 P + N + SL. - (3/N/PE).
Vaihtovirtamoottori (5905302901) Verkkojännitteen on oltava 230 V~ .
• Tuote täyttää (230 V) standardin EN 61000-3-11 asettamat vaatimukset ja sitä koskevat erityiset lii­täntäehdot. Tämä tarkoittaa sitä, että laitetta ei saa käyttää vapaasti valittavissa liitäntäkohdissa.
55
Page 56
• In caso di condizioni di rete sfavorevoli l’apparec­chio può causare delle variazioni temporanee di tensione.
• Il prodotto è concepito solo per l’utilizzo collegato a prese che
a) non superino una massima impedenza di rete „Z“,
oppure
b) che abbiano una resistenza di corrente continua
della rete almeno di 100 A per fase.
• In qualità di utilizzatore, dovete assicurare, se ne­cessario rivolgendovi al vostro ente di fornitura dell’energia elettrica, che la presa di collegamento dalla quale volete azionare il prodotto soddis uno dei due requisiti citati a) oppure b).
I cavi di prolunga devono presentare una sezione tra­sversale minima di 1,5 mm² . Il raccordo di rete è protetto con un fusibile massimo di 16 A.
Durante l’allacciamento alla rete o in caso di cambio di ubicazione, è necessario controllare il senso di ro­tazione. Potrebbe essere necessario scambiare la polarità. Ruotare il commutatore di polarità nel connettore dell’apparecchio.
Manutenzione e riparazione
Eseguire lavori di regolazione, messa a punto e pulitura solo a motore spento. Scollegare la presa!
Operai esperti possono eseguire da sé piccole ripa­razioni alla macchina.
Gli interventi di riparazione e manutenzione a li­vello dell’impianto elettrico devono essere e󰀨et­tuati esclusivamente da parte di personale tecni­co specializzato.
Tutti i dispositivi di protezione e di sicurezza devono essere rimontati immediatamente dopo la conclusio­ne dei lavori di riparazione e di manutenzione.
Si raccomanda in particolare quanto segue:
• Pulire accuratamente l’apparecchiatura dopo ogni utilizzo!
• Il fenditoio è un componente soggetto a usura, il qua­le deve essere ria󰀩lato o sostituito, se necessario.
Dispositivo di protezione a due mani
Il dispositivo di arresto e di comando combinato
deve essere sempre ben scorrevole. Lubricare di tanto in tanto con alcune gocce di olio.
Parti mobili
Mantenere pulite le guide del fenditoio. (sporco,
trucioli, corteccia, ecc.)
Lubricare le guide di scorrimento con olio o grasso
Controllare il livello dell’olio dell’impianto
idraulico.
Controllare il grado di ermeticità e di usura dei col-
legamenti idraulici e dei raccordi a vite. Se neces­sario, serrare le viti.
56
Page 57
• Vid bristfälliga villkor i elnätet kan maskinen leda till temporära spänningsvariationer.
• Produkten får endast användas vid anslutnings­punkter
a) som inte överskrider en max. tillåten nätimpedans
”Z” eller
b) vars nät har en kontinuerlig strömbelastbarhet på
minst 100 A för varje fas.
• I din egenskap som användare måste du säkerstäl­la, vid behov i samråd med eldistributionsbolaget, att anslutningspunkten vid vilken produkten ska användas uppfyller ett av ovan nämnda villkor a) eller b).
• Laite saattaa aiheuttaa ohimeneviä jännitevaihte­luita, jos verkko-olosuhteet ovat epäedulliset.
• Tuote on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan liitän­täkohdissa, joissa
a) suurinta sallittua verkkoimpedanssia “Z” ei ylitetä,
tai
b) verkon jatkuva jännitteenkestoiävyys on vähintään
100 A vaihetta kohti.
• Käyttäjänä sinun tulee varmistaa, tarvittaessa tar­kistamalla asia energiantoimittajalaitokseltasi, että se liitäntäsi, jossa haluat käyttää laitetta, täyttää jommankumman yllämainituista vaatimuksista a) tai b).
Förlängningssladdar måste uppvisa ett minimum dia­meter på 1,5 mm². Nätanslutningen skyddas genom säkring med maxi­malt 16 A.
Vid nätanslutning eller platsändring måste rotations­riktningen kontrolleras. Eventuellt måste polariteten växlas. Vrid omkopplaranordningen i kontakthylsan.
Skötsel och reparation
Genomför endast ombyggnads-, justerings- rengö­ringsarbeten när motorn är frånkopplad.
Dra ut stickproppen.
Vana hantverkare kan själv genomföra små repara­tioner på maskinen.
Låt endast el-fackfolk utföra reparations- och skötselarbeten på den elektriska anläggningen.
Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar måste åter monteras direkt efter avslutat reparations- och skötselarbete.
Jatkojohtojen on oltava vähintään 1,5 mm² halkaisi­jaltaan. Verkkoliitäntä on oltava suojattu enintään 16 A.
Vaihdettaessa verkkoliitäntää tai paikkaa on pyöri­missuunta tarkistettava. Tarvittaessa napaisuus on vaihdettava. Muuta virrankääntäjäasetusta laitteen pistokkeesta.
Huolto ja korjaus
Suorita vaihto-, asennus- ja puhdistustöitä vain moottorin ollessa sammutettu.
Poista pistoke pistorasiasta!
Harjaantunut korjaaja voi suorittaa itse laitteen pie­net korjaukset.
Sähkölaitteiden korjaus- ja huoltotyöt saa suorit­taa vain sähköalan ammattilainen.
Kaikki suoja- ja turvalaitteet tulee heti korjaus- ja huoltotöiden jälkeen asentaa takaisin paikoilleen.
Vi rekommenderar:
• Rengör maskinen grundligt efter varje arbetsin­sats!
Klyvkniv
Klyvkniven är en del som slits och som måste
efterslipas eller ersättas av en ny.
• Tvåhands skyddsanordning
Den kombinerade lås- och styranordningen måste
förbli lättmanövrerad. Smörj någon gång med någ­ra droppar olja.
Rörliga delar
- Håll klyvkniven ren. (smuts, träspån, bark osv.)
- Smörj glidskenan med sprayolja eller smörjme­del.
Kontrollera hydraulisk oljenivå
Kontrollera tätheten och slitage på hydrauliska an-
slutningar och skruvkopplingar. Drag eventuellt åt skruvförbindningarna.
Suosittelemme:
• Puhdista laite joka käyttökerran jälkeen huolelli­sesti!
Halkaisija
Halkaisija on kuluva osa, joka on tarvittaessa teroi-
tettava tai korvattava uudella.
• Kahden käden suojalaite
Yhdistetyn pysäytys- ja ohjauslaitteen on pysyttä-
vä kevytliikkeisenä. Rasvaa aika ajoin pienellä ti­palla öljyä.
Liikkuvat osat
Pidä halkaisijan liikkumatila puhtaana. (lika, puu-
hake, puunkuori jne.)
Valele liukukiskoihin suihkutettavaa öljyä.
• Tarkista hydrauliikan öljytaso.
Tarkista, että hydrauliset kytkennät ja ruuvikiinni-
tykset ovat tiiviitä, eivätkä ne ole kuluneet. Kiristä tarvittaessa.
57
Page 58
Fig. 11
Controllare il livello dell’olio:
L’impianto idraulico è un sistema chiuso con serba­toio, pompa e valvola di comando. Vericare il livello dell’olio lubricante regolarmente prima di ogni utiliz-
A
zo. Un livello d’olio troppo basso può danneggiare la pompa. Il livello dell’olio si trova ca. 1 – 2 cm sotto la supercie del serbatoio.
B
con un fenditoio retratto. L’asta per il livello dell’olio si trova sulla colonna di fenditura all’interno della vite A ( Fig. 11) e si serve di 2 tacche. La supercie dell’olio si trova in corrispondenza della vite inferiore, a livello minimo dell’olio. In tal caso, l’olio deve essere immediatamente riem­pito. La vite superiore indica il livello massimo dell’o­lio. Il cilindro dev’essere inserito prima della verica, la macchina deve essere a livello.
Quando si deve cambiare l’olio?
Il primo cambio di olio deve aver luogo dopo 50 ore di esercizio e, successivamente, ogni 500 ore di esercizio.
Sostituzione dell’olio
• Spingere il cilindro no in fondo.
• Togliere il rivestimento ( vedi Fig. 11)
• Posizionare un contenitore di almeno 6 l sotto la macchina.
• Svitare la vite di scarico dell’olio A
• Staccare il morsetto B della pompa dell’olio per permettere a quest’ultimo di fuoriuscire.
• Riallacciare la pompa.
• Riempire con 6 l di olio nuovo servendosi di un im­buto pulito.
• Stringere la valvola di spurgo dell’aria
• Rimontare il rivestimento
Smaltire l’olio dismesso presso il centro di rac­colta. E’ vietato scaricare l’olio dismesso nel ter-
reno o smaltirlo unitamente ai comuni riuti. Si raccomanda l’uso dei seguenti olî idraulici:
Aral Vitam gf 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11 Shell Tellus 22 o tipi equipollenti.
Non utilizzare tipi di olio di󰀨erenti! L’utilizzo di tipi
di olio diversi da quelli raccomandati inuenza il fun­zionamento del cilindro idraulico.
Indicazioni: il livello dell’olio deve essere controllato
58
Cilindro dello spaccalegna
Il cilindro dello spaccalegna va lubricato prima dell’uso. Questo procedimento deve essere ripetuto ogni 5 ore di utilizzo. Applicare grasso o olio lubri­cante. Il cilindro non deve funzionare a secco.
Impianto idraulico
L’impianto idraulico è un sistema chiuso, costituito da serbatoio dell’olio, pompa dell’olio e valvola di co­mando Il sistema, completato in fabbrica, non deve essere
Page 59
Kontrollera oljenivån
Hydraulikanläggningen ä rett slutet system med ol­jetank, oljepump och regleringsventil. Kontrollera re­gelbundet smörjoljenivån före varje idrifttagande. För låg oljenivå kan skada oljepumpen. Oljenivån ligger ca. 1-2 cm. lägre än oljetankens yta.
Tarkasta öljytaso
Hydraulilaitteisto on suljettu järjestelmä, johon kuuluu öljytankki, öljypumppu ja ohjausventtiili. Tarkasta voi­teluöljyn määrä säännöllisesti ennen laitteen jokaista käyttökertaa. Liian alhainen öljytaso voi vahingoittaa öljypumppua. Sopiva öljytaso on n. 1-2 cm alhaisem­pi kuin öljytankin yläreuna.
Hänvisning: Oljenivån måste kontrolleras vid inkörd
spaltmätare. Oljemätstaven nns på spaltstapeln i påfyllningsskruven A (g. 11) och är försedd med 2 skåror. Om oljenivån benner sig på den undre skå­ran motsvarar det oljenivå-minimum. Om så skulle vara fallet måste olja genast fyllas på. Den övre skå­ran visar oljenivå-maximum. Klyvstolpen måste vara inkörd innan kontrollen och maskinen måste stå plant.
När byter jag oljan?
Först oljebyte efter 50 driftstimmar, därefter var 500 drifttimme.
Byte
• Kör in klyvstolpen fullständigt.
• Ta bort beklädnaden (se bild 11).
• Ställ en behållare med minst 6 l volym under klyva­ren.
• Lossa avluftningshätta A.
• Lossa slangklämman B på oljeslangen så att oljan kan rinna ut.
• Anslut oljeslangen igen.
• Fyll på med 5 l ny hydraulikolja med hjälp av en ren tratt.
• Skruva på avluftningshätta igen.
• Sätt fast beklädnaden.
Ta hand om den erhållna spillolja vederbörligt på den lokala insamlingsplatsen för spillolja. Det är förbjudet att tömma spillolja på marken eller att blanda den med avfallet.
Vi rekommenderar följande hydraulikolja:
Aral Vitam gf 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DET 11 Shell Tellus 22 eller likvärdiga.
Använd inga andra oljesorter! Användning av an-
dra oljor inverkar på hydraulikcylinderns funktion.
Huom: Sisäänajetun halkaisuveitsen öljyn taso on
tarkastettava. Öljymittatikku sijaitsee halkaisurun­gossa täyttöruuvissa A(Kuva 11)ja siinä on kaksi vii­vaa. Jos öljynpinta ulottuu alempaan viivaan, vastaa se minimiöljymäärää. Tässä tapauksessa öljyä on välittömästi lisättävä. Ylempi viiva osoittaa maksimi­öljymäärän. Halkaisutuen on oltava sisäänajettu ennen öljytason tarkastusta, ja laitteen on oltava tasaisella alustalla.
Milloin vaihdan öljyn?
Ensimmäinen öljynvaihto on tehtävä 50 käyttötunnin jälkeen, sen jälkeen aina 500 käyttötunnin jälkeen.
Öljyn vaihtaminen
• Ohjaa halkaisutuki kokonaan sisään.
• Poista suojus (katso kuva 11)
• Aseta halkaisijan alle ainakin 6 litraa vetävä astia.
• Avaa tuuletusluukku A.
• Avaa öljyletkunpuristin B, jotta öljy pääsee valu­maan pois.
• Sulje öljyletku uudelleen.
• Lisää säiliöön 6 litraa uutta hydrauliikkaöljyä puh­taan suppilon avulla.
• Kierrä tuuletusluukku jälleen kiinni.
• Kiinnitä suojus.
Vie käytetty öljy asianmukaisesti paikalliseen jäteöljynkeräyspisteeseen. On kiellettyä laskea jäteöljy maahan tai hävittää se jätteiden mukana.
Suosittelemme seuraavia hydrauliikkaöljyjä:
Aral Vitam gf 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11 Shell Tellus 22 tai joku muu samanarvoinen.
Älä käytä muita öljymerkkejä! Muiden öljyjen käyt-
tö vaikuttaa hydraulisylinterin toimintaan.
Klyvskaft
Klyvskaftet ska smörjas in lätt före driftsstart. Denna procedur måste upprepas var 5: te driftstimme. Stryk på fett eller sprayolja lätt. Skaftet får inte torrköras.
Hydraulikanläggning
Hydraulikanläggningen är ett slutet system med olje­tank, oljepump och regleringsventil. Systemet som kompletterats på fabriken får inte för­ändras eller manipuleras.
Halkaisijan kannatin
Halkaisijan kannatin tulee öljytä kevyesti ennen lait­teen käyttöönottoa. Toista toimenpide joka 5. käyt­tötunnin välein. Sivele rasvaa tai sumutettavaa öljyä kevyesti kannattimeen. Kannatin ei saa kuivua!
Hydraulilaitteisto
Hydraulilaitteisto on suljettu järjestelmä, johon kuu­luu öljytankki, öljypumppu ja ohjausventtiili. Työskentelyä täydentävää järjestelmää ei saa muut­taa tai manipuloida.
59
Page 60
modicato né manipolato. Controllare regolarmente il livello dell’olio. Se la quantità di olio è troppo bassa, la pompa dell’o­lio si danneggia. Vericare regolarmente il grado di ermeticità dei col­legamenti idraulici e dei raccordi a vite. Se necessa­rio, serrare.
Prima dell’inizio delle operazioni di manutenzione e di controllo è indispensabile pulire l’area di lavoro ed avere a disposizione utensili in buone condizioni. Gli intervalli di tempo qui indicati si riferiscono a nor­mali condizioni di impiego. Quando l’apparecchiatura è usata maggiormente, questi intervalli di tempo si riducono. Pulire i rivestimenti dell’apparecchiatura, le prote­zioni e le leve di comando con un panno morbido, asciutto o leggermente inumidito con un detergente neutro. Non utilizzare soluzioni quali alcol o benzina, in quanto esse possono aggredire le superci.
Conservare i grassi e l’olio di lubricazione lontano dalla portata di persone non autorizzate. Leggere at­tentamente e osservare scrupolosamente le istruzio­ni riportate sui contenitori. Evitare il contatto diretto con la pelle. Risciacquarla abbondantemente dopo l’uso.
Informazioni sul Servizio Assistenza
Si deve tenere presente che le seguenti parti di que­sto prodotto sono soggette a un‘usura naturale o dovuta all‘uso ovvero che le seguenti parti sono ne­cessarie come materiali di consumo. Parti soggette ad usura *: Coltello divisore, scissione cuneo, esten­sione scissione cuneo, splitting cuneo / gap guide longarone, olio idraulico, ventilatore splitting, splitting cuneo allargamento
* non necessariamente compreso tra gli elementi for­niti!
m Regole di prevenzione
dagli infortuni
L’apparecchiatura deve essere utilizzata esclusiva­mente da parte di personale tecnico che sia a perfet­ta conoscenza del contenuto del presente manuale. Prima della messa in funzione è necessario verica­re l’integrità e il perfetto funzionamento dei dispositivi di protezione Inoltre, prima di procedere alla messa in funzione ac­quisire piena familiarità con i meccanismi di coman­do dell’apparecchiatura, osservando in tal senso le istruzioni per l’uso corrispondenti. Il livello di prestazioni o󰀨erto dall’apparecchiatura non deve essere oltrepassato. E’ assolutamente vie­tato utilizzare l’apparecchiatura per scopi di󰀨erenti da quelli previsti.
60
Page 61
Kontrollera oljenivån regelbundet För låg oljenivå skadar oljepumpen Kontrollera tätheten på hydraulikanslutningar och skruvkopplingar regelbundet – dra eventuellt åt.
Tarkasta öljytaso säännöllisin väliajoin. Liian alhainen öljytaso vahingoittaa öljypumppua. Tarkista hydraulikiinnitykset ja ruuvikiinnitykset sään­nöllisin väliajoin. Kiristä tarvittaessa.
Innan man påbörjar skötsel- eller kontrollåtgärder måste rengöra arbetsområdet och ha lämpliga verk­tyg i bra skick i beredskap. Tidsintervallen som anges här avser normala använ­darförutsättningar. Om maskinen utsätts för starkare belastning minskar den motsvarande tidsintervallen. Rengör maskinbeklädnaden, fönsterluckor och styr­spak med en mjuk, torr duk eller lätt fuktad med neu­tralt rengöringsmedel. Använd inga lösningsmedel som alkohol eller bensin då dessa kan angripa ytan.
Håll oljor och smörjfett utom räckhåll för obehörig personal; läs noga igenom anvisningarna på behål­laren och följ dem noga; undvik direkt kontakt med huden skölj av ordentligt efter användning.
Serviceinformation
Kom ihåg att följande delar i denna produkt är utsatta för ett bruksmässigt och naturligt slitage samt att föl­jande delar krävs som förbrukningsmaterial. Slitagedelar*: Splitting wedge, splitting cross, split­ting kil förlängning, splittring brickor, splitting wedge breddning, splitting kil / split roll guider, hydraulolja
Ennen huolto- ja tarkastustoimenpiteiden aloittamis­ta on puhdistettava työskentelytila ja pidettävä tarvit­tavat hyväkuntoiset työkalut lähettyvillä. Käyttöohjeessa mainitut huoltoaikavälit liittyvät normaaleihin käyttöolosuhteisiin. Jos laite altistuu suuremmalla rasitukselle, lyhenevät huoltovälit vas­taavasti. Puhdista laitteen päällyste, suojus ja ohjausvivut pehmeällä, kuivalla tai neutraalilla puhdistusaineella kevyesti kostutetulla pyyhkeellä. Älä käytä liuotusai­neita kuten alkoholia tai bensiiniä, koska nämä voivat syövyttää laitteen pintaa.
Säilytä öljyt ja konerasvat asiattomien henkilöiden saavuttamattomissa. Lue pakkauksien ohjeet huo­lellisesti läpi ja noudata niitä tarkoin. Vältä aineiden kosketusta ihon kanssa ja huuhtele iho huolellisesti käytön jälkeen.
Asiakaspalvelutiedot
Huomaa, että seuraaviin tämän tuotteen osiin kohdis­tuu käytöstä johtuvaa, luonnollista kulumista, ja että seuraavia osia tarvitaan käyttömateriaaleina. Kuluvat osat*: Jakamiskiila, halkaisu risti, halkaisu kii­lan laajennus, halkeamat, halkaisu kiilan leveys, hal­kaisu kiila / split rulla oppaita, hydrauliikkaöljy
* ingår inte tvunget i leveransomfattningen!
m Normer för förhindrande av
olyckor
Maskinen får endast skötas av fackmän vilka på bäs­ta sätt är förtrogna med innehållet i den föreliggande handboken. Före idrifttagande måste man kontrollera att säker­hetsanordningarna är intakta och fungerar perfekt. Före idrifttagande ska man enligt bruksanvisningen dessutom göra sig förtrogen med maskinens styr­ningsmekanism. Maskinens angivna arbetsförmåga får inte överskri­das. Maskinen får under inga omständigheter använ­das till ett annat ändamål än dess avsedda ändamål.
* ei välttämättä kuulu toimitukseen!
m Onnettomuuksien
ennaltaehkäisy
Laitetta saavat käyttää ainoastaan ammattitaitoiset henkilöt, jotka ovat tarkoin tutustuneet kyseisen oh­jekirjan sisältöön. Ennen laitteen käyttöönottoa tulee tarkistaa turvalait­teiden vahingoittumattomuus ja täydellinen toiminta. Tutustu lisäksi käyttöohjeen mukaisesti laitteen ohja­usmekanismiin ennen laitteen käyttöönottoa. Laitteen ilmoitettua suorituskykyä ei saa ylittää. Lai­tetta ei saa käyttää muuhun kuin ohjeessa ilmoitet­tuun tarkoitukseen. Maakohtaisten lakien mukaan täytyy laitetta käyttä­vien henkilöiden käyttää myös tässä käyttöohjeessa mainittuja työvaatteita.
61
Page 62
Il personale è tenuto a indossare gli indumenti da la­voro prescritti dalle normative del Paese in cui viene utilizzata l’apparecchiatura. Non si devono in tal sen­so avere abiti ampi e svolazzanti, né cinture, anelli o catene. Si raccomanda inoltre di legare i capelli. La postazione di lavoro deve essere tenuta possibil­mente pulita e in ordine. Gli utensili, gli accessori e le chiavi per dadi devono trovarsi in prossimità.
Durante la pulizia e la manutenzione, l’apparecchiatu­ra non deve mai essere collegata alla rete elettrica.
E’ assolutamente vietato utilizzare l’apparecchiatu-
ra senza dispositivi di sicurezza oppure in condizioni di meccanismi di sicurezza disattivati.
E’ assolutamente vietato rimuovere o modicare i
dispositivi di sicurezza.
Si consiglia di non e󰀨ettuare interventi di manuten­zione o di regolazione senza aver prima letto il pre­sente manuale. Il piano qui indicato per la regolare manutenzione de­ve essere osservato sia per motivi di sicurezza sia ai ni del corretto funzionamento dell’apparecchiatura stessa. Le etichette di sicurezza devono essere sempre puli­te e chiaramente leggibili e devono essere sempre ri­spettate scrupolosamente, al ne di evitare incidenti. Se i segnali sono danneggiati o scomparsi oppure se si riferiscono a pezzi nel frattempo sostituiti, essi de­vono essere a loro volta sostituiti da nuovi cartelli ori­ginali, da richiedere al costruttore e applicare quindi in corrispondenza dei punti previsti. In caso di incendio è necessario utilizzare materiali antincendio sotto forma di polvere. Gli incendi even­tualmente presenti a livello dell’impianto non devono essere estinti con getti d’acqua a causa del pericolo di cortocircuito. Qualora non sia possibile estinguere immediatamen­te l’incendio, è necessario prestare attenzione al li­quido che fuoriesce. In caso di incendi di maggiore durata, il serbatoio dell’olio o le tubazioni soggette a pressione possono esplodere: è pertanto indispensabile evitare il contat­to con i liquidi fuoriusciti.
Smontaggio e smaltimento
L’apparecchiatura non contiene sostanze inquinanti o nocive per la salute, in quanto è stata realizzata con materiali assolutamente riciclabili oppure da smaltire secondo le consuete modalità. Ai ni dello smaltimento ci si deve rivolgere a specia­li ditte oppure a personale tecnico qualicato, infor­mato sui possibili rischi e che abbia letto le presenti istruzioni e le segua scrupolosamente.
62
Page 63
I överensstämmelse med lagen i det land maskinen används måste personalen även bära arbetskläder som angivits här, varvid man inte ska bära några vi­da, addrande klädesplagg, skärp, ringar och kedjor; långt här ska om möjligt sättas upp. Arbetsplatsen ska om möjligt alltid vara ordentlig och ren och verktygen, tillbehör och skiftnyckel ska ligga inom räckvidd.
Työvaatteiden yhteydessä ei tule käyttää löysiä, hul­muavia vaatekappaleita, vöitä, renkaita tai ketjuja. Pitkät hiukset tulee sitoa kiinni. Työskentelytilan tulee olla aina järjestyksessä ja puh­das. Työkalut, lisävarusteet ja ruuvimeisselit tulee ol­la ulottuvilla.
Vid rengöring eller skötsel får maskinen inte under några omständigheter vara ansluten till elnätet.
Det är strängeligen förbjudet att driva maskinen
utan säkerhetsanordningar eller med frånkopplad sä­kerhetsmekanism.
Det är strängeligen förbjudet att avlägsna eller änd-
ra säkerhetsanordning.
Man ska inte företa några skötsel- eller justeringsåt­gärder innan man noga läst föreliggande handbok. Planen för regelbunden skötsel som angivits här måste iakttas såväl av säkerhetsskäl som för en ef­fektiv drift av maskinen. Säkerhetsetiketterna måste alltid vara rena och läs­liga och beaktas noga för att undvika olyckor; ifall skyltarna har skadas eller kommit bort eller tillhör de­lar som bytts ut måste ersättas med nya originalskyl­tar som kan rekvireras hos tillverkaren samt placeras på föreskrivet ställe. Vid brand måste eldsläckningsmedel av pulver an­vändas. Bränder i anläggningen får inte släckas med vattenstråle på grund av risk för kortslutning. Ifall branden inte kan släckas genast måste man hål­la ögonen på vätskorna som rinner ut. Vid en långvarig brand kan oljetanken eller ledning­arna som står under tryck explodera: man måste därför vara försiktig så att man inte kommer i kontakt med vätskorna som rinner ut.
Puhdistuksen tai huollon aikana laite ei missään ta­pauksessa saa olla kiinni sähköverkossa.
On ehdottomasti kiellettyä käyttää laitetta ilman tur-
valaitteita tai jos turvamekanismit on kytketty pois päältä.
On ehdottomasti kiellettyä, poistaa tai muuttaa tur-
valaitteita. Älä ryhdy huolto- tai asennustoimenpitei­siin, ennen kuin olet lukenut tämän käsikirjan huolella läpi.
Käsikirjassa ilmoitettua laitteen säännöllistä huoltoai­kataulua tulee noudattaa sekä turvallisuussyistä että laitteen moitteettoman toiminnan takia. Laitteen turvallisuusmerkinnät tulee säilyttää puhtai­na ja luettavasta kunnossa ja niitä tulee noudattaa tarkkaan, jotta onnettomuuksilta vältytään. Jos kilpi vahingoittuu tai katoaa tai se kuuluu sellaisiin osiin, jotka on vaihdettava, on kyseiset kilvet korvattava uusilla, valmistajalta tilattavilta alkuperäiskilvillä. Uu­det kilvet on sijoitettava edellisten paikalle. Tulipalon syttyessä käytä jauhesammutinta palon sammuttamiseen. Laitteiden paloa ei saa oikosulku­vaaran takia sammuttaa vedellä. Jos paloa ei saada heti sammutettua, tulee huomioi­da laitteesta valuvat nesteet. Tulipalon pitkittyessä öljytankki tai paineen alla ole­vat johdot voivat räjähtää: tämän vuoksi on huomi­oitava, ettei joudu kosketuksiin laitteesta valuvien nesteiden kanssa.
Demontering och avfallshantering
Maskinen innehåller inga material som är farliga för hälsan eller miljön, då den är byggd av helt återan­vändbara material eller material som ska hanteras som vanligt avfall. För avfallshantering ska man vända sig till special­rmor eller kvalicerad fackpersonal, vilka känner till de möjliga riskerna och har läst och noga iakttar den föreliggande bruksanvisningen.
Purkaminen ja hävittäminen
Laite ei sisällä terveydelle tai ympäristölle haitallisia materiaaleja, koska laite on rakennettu kierrätyskel­poisista tai tavallisesti hävitettävistä materiaaleista. Osien hävittämiseen liittyvissä ongelmissa tulee ot­taa yhteyttä näihin erikoistuneisiin yrityksiin tai am­mattitaitoiseen henkilöön, joka tuntee mahdolliset riskit, on lukenut kyseiset käyttöohjeet ja noudattaa niitä.
63
Page 64
Al termine della vita utile dell’apparecchiatura, si pro­cede conformemente alle norme antinfortunistiche e secondo quanto indicato di seguito:
• Interrompere l’alimentazione energetica (modalità elettrica o PTO).
• rimuovere tutti i cavi e consegnarli a un centro di raccolta specializzato, rispettando le disposizioni del Paese in oggetto.
• Svuotare il serbatoio dell’olio, consegnare l’olio in contenitori ermetici a un centro di raccolta specia­lizzato, rispettando le disposizioni del Paese in og­getto.
• Consegnare tutte le altre parti dell’apparecchiatura a un centro di raccolta rottami, rispettando le di­sposizioni del Paese in oggetto.
Accertarsi che tutte le parti dell’apparecchiatura ven­gano smaltite, rispettando le disposizioni del Paese in oggetto. Smontaggio e smaltimento L’apparecchiatura non contiene sostanze inquinanti o nocive per la salute, in quanto è stata realizzata con materiali assolutamente riciclabili oppure da smaltire secondo le consuete modalità.
Smaltimento e riciclaggio
L’apparecchio si trova in una confezione per evitare i danni dovuti al trasporto. Questo imballaggio rap­presenta una materia prima e può perciò essere uti­lizzato di nuovo o riciclato. L’apparecchio e i suoi accessori sono fatti di materiali diversi, per es. me­tallo e plastica. Consegnate i pezzi difettosi allo smaltimento di riuti speciali. Per informazioni rivolgetevi ad un negozio specializzato o all’amministrazione comunale!
Non smaltire i dispositivi usati insieme ai riuti
domestici!
Questo simbolo indica che il prodotto non de­ve essere smaltito con i riuti domestici come da direttiva per gli strumenti elettrici ed elet-
tronici usati (2012/19/UE) e in base alle leggi nazionali. Questo prodotto deve essere consegnato presso un apposito centro di raccolta. Questo può essere eseguito ad es. restituendo il prodotto vec­chio all‘atto dell‘acquisto di un prodotto simile o con­segnandolo presso un centro di raccolta autorizzato al riciclaggio di strumenti elettrici ed elettronici usa­ti. La gestione impropria di dispositivi usati può ri­percuotersi negativamente sull‘ambiente e sulla sa­lute umana, a causa di sostanze potenzialmente pericolose spesso contenute negli strumenti elettrici ed elettronici. Uno smaltimento corretto del prodotto contribuisce inoltre a sfruttare in modo e󰀩ciente le risorse. Le informazioni sui centri di raccolta per di­spositivi usati sono reperibili presso la propria am­ministrazione comunale, l‘azienda municipalizzata per la nettezza urbana, un centro autorizzato allo smaltimento di strumenti elettrici ed elettronici usati o presso il servizio di nettezza urbana.
64
Page 65
När maskinen är uttjänad handlar man under iaktta­gande av alla angivna arbetarskyddsnormer på föl­jande sätt:
• avbryt energitillförseln (elektriskt eller PTO).
• ta bort alla strömkablar och överlämna dem till en specialiserad insamlingsplats som handlar i enlig­het med bestämmelserna som gäller i landet.
• Töm oljetanken, lämnain oljan i tät behållare på en insamlingsplats som handlar i enlighet med be­stämmelserna som gäller i landet.
• Lämna in alla övriga maskindelar på en skrotin­samlingsplats där man alltid iakttar bestämmelser­na som gäller i landet.
Kun laitetta ei enää käytetä, on huomioitava kaikki ilmoitetut onnettomuuden ennaltaehkäisevät ohjeet seuraavalla tavalla:
• Keskeytä energiansaanti (sähköisesti tai voiman ulos otto),
• Kaikki verkkojohdot on poistettava ja vietävä niille varattuun keräyspisteeseen, jossa noudatetaan maakohtaisia määräyksiä.
• Tyhjennä öljytankki, toimita öljy jäteöljyn keräyspis­teeseen, jossa noudatetaan maakohtaisia määrä­yksiä.
• Kaikki muut laitteen osat tulee viedä metalliromun keräyspisteeseen, jossa noudatetaan maakohtai­sia määräyksiä.
Se till att varje maskindel tas om hand som avfall genom handling enligt bestämmelserna som gäller i landet.
Avfallshantering och återanvändning
Apparaten ligger i en förpackning för att förhindra transportskador. Denna förpackning är råmaterial och därmed återanvändbar eller kan lämnas in till återvinningen. Apparaten och dess tillbehör består av olika mate­rial, som t.ex. metall och plast. Lämna in defekta komponenter till återvinningsstation för korrekt han­tering av sopor. Fråga i fackhandeln eller hos kom­munförvaltningen!
Släng inte gamla apparater tillsammans med hushållsavfall!
Denna symbol anger att produkten inte får kas­tas tillsammans med hushållsavfall i enlighet med direktivet om avfall som utgörs av eller
innehåller elektriska eller elektroniska produk­ter (2012/19/EU) och nationell lagstiftning. Produkten ska lämnas in på en för ändamålet avsedd uppsam­lingsplats. Inlämning kan eventuellt göras på platsen för inköpet av produkten eller på en uppsamlings­plats för återvinning av elektriska och elektroniska produkter. Felaktig hantering av avfall kan på grund av de potentiellt farliga ämnen som ofta ingår i elek­trisk och elektronisk utrustning ha en negativ inver­kan på miljön och människors hälsa. Genom korrekt kassering av denna produkt kommer du att bidra till en e󰀨ektiv användning av naturresurser. För informa­tion om kassering av uttjänt utrustning för återvin­ning, kontakta kommunen för att ta reda på var din närmsta återvinningscentral nns för deponering av elektrisk och elektronisk utrustning.
Huomioi, että kaikki laitteen osat tulee hävittää ky­seisten maakohtaisten määräyksien mukaan.
Hävittäminen ja kierrätys
Laite on pakkauksessa kuljetusvaurioiden ehkäise­miseksi. Tämä pakkaus on raaka-ainetta ja siten uudelleen käytettävissä tai se voidaan viedä kier­rätykseen. Laite ja sen lisätarvikkeet koostuvat eri materiaaleis­ta, kuten esim. metallista ja muovista. Vie vialliset ra­kenneosat erikoisjätteen keräykseen. Kysy lisätietoja alan erikoisliikkeestä tai kunnanvirastosta!
Vanhat laitteet eivät kuuluu kotitalousjätteeseen!
Tämä symboli osoittaa, ettei tuotetta saa hä­vittää kotitalousjätteen seassa sähkö- ja elekt­roniikkalaitteiden hävittämistä koskevan direk­tiivin (2012/19/EU) ja kansallisten lakien
mukaisesti. Tuote on toimitettava asianmukaiseen keräyspisteeseen. Tämä voi tapahtua palauttamalla tuote ostettaessa vastaava tuote tai toimittamalla tuote valtuutettuun keräyspisteeseen sähkö- ja elekt­roniikkalaitteiden jälleenkäsittelyä varten. Epäasian­mukaisella vanhojen laitteiden käsittelyllä saattaa olla negatiivisia vaikutuksia ympäristölle ja ihmisten terveydelle sähkö- ja elektroniikkalaitteiden usein si­sältämien mahdollisten vaarallisten aineiden vuoksi. Lisäksi tuotteen asianmukainen hävitys edesauttaa luonnollisten resurssien tehokasta hyödyntämistä. Tietoja vanhojen laitteiden keräyspisteistä saat kun­tasi hallinnosta, julkisoikeudellisesta jätehuollosta, valtuutetusta sähkö- ja elektroniikkalaitteiden hävi­tyspisteestä tai jätelaitokselta.
65
Page 66
Riparazione dei guasti
In caso di guasti non menzionati nel presente documento, si consiglia di rivolgersi al servizio di assistenza tecnica della ditta scheppach.
Guasto Possibili cause Soluzione Livello di pericolo
La pompa idraulica non funziona
La colonna non si muove verso il basso
Il motore si avvia, ma la colonna non si muove verso il basso
Assenza di tensione Controllare se le linee
hanno alimentazione di corrente
L‘interruttore termico del motore si è disattivato
Livello dell‘olio basso. Controllare il livello dell‘olio
Commutazione a 2 mani difettosa
Presenza di sporco nella guida della colonna
Errato senso di rotazione del motore a corrente trifase
L‘interruttore termico si riattiva dopo il ra󰀨reddamento del motore. Il motore può essere riavviato
e provvedere al rabbocco.
Controllare il ssaggio delle leve
Pulire la colonna
Controllare e modicare il senso di rotazione del motore
Pericolo di scossa elettrica Questa procedura deve essere eseguita da personale tecnico.
Pericolo di imbrattamento!
Questa procedura deve essere eseguita dal gestore dell'apparecchiatura.
Pericolo di taglio!
L‘errato senso di rotazione può danneggiare la pompa
Manutenzione e riparazioni
Tutti gli interventi di manutenzione devono essere eseguiti da parte di personale tecnico e nel rispetto scrupoloso delle presenti istruzioni per l’uso. Prima di procedere alla manutenzione, è necessario adottare tutte le misu-
re di sicurezza possibili, disattivare il motore e interrompere l’alimentazione di corrente (se necessario, staccare la spina). Applicare all’apparecchiatura un cartello che informi circa il guasto insorto: “Apparecchiatura
fuori servizio per manutenzione: non è consentito alle persone non autorizzate sostare presso l’apparecchiatura o metterla in funzione”.
66
Page 67
Felsökningsschema
Vid fel som inte nämns här, ska du kontakta kundservice hos scheppach.
Fel Möjlig orsak Åtgärd
1. Motorn avslutar själv klyvningen Skyddsanordningen mot överspänning har löst ut
2. Veden klyvs inte a) Maskinen felaktigt bestyckad b) Vedens omkrets överstiger motorns
kapacitet c) Klyvkilen är slö d) Oljeläckage
3. Tryckplattan vibrerar, orsakar ljud Oljebrist och för mycket luft i det hydr. systemet
4. Oljeläckage i cylindern eller på
andra ställen
Underhåll och reparation
a) Luft i det hydr. systemet under drift b) Avluftningsskruven ej ej åtdragen
före transport c) Oljeavtappningspluggen lös d) Oljeventilen och/eller packningarna
defekta
Allt underhåll skall utföras strikt i enlighet med den här bruksanvisningen av kvalicerad personal. Innan under-
hållsarbete påbörjas måste man vidta alla tänkbara försiktighetsåtgärder, stanna motorn och koppla bort strömmen (om det behövs, dra ut stickpropp). Placera en skylt på maskinen, vilket förklarar att maskinen är
ur drift: "Maskinen ur drift för underhåll: Det är förbjudet för obehöriga personer att stå nära maskinen och/eller att starta maskinen."
Tillkalla en elfackman
a) Lägg i veden rätt, se även
„Betjäning“ b) Såga veden till passande storlek c) Slipa klyvkilen d) Lokalisera det otäta stället, ring
återförsäljaren
Kontrollera oljenivån, fyll på olja vid behov, i annat fall ring återförsäljaren
a) Lossa avluftningsskruven några
varv före start b) Avluftningsskruven ej åtdragen före
transport c) Oljeavtappningspluggen åtdragen d) Ring återförsäljaren
Vianetsintäkaavio
Mikäli vioista ei ole mainittu tässä, ota yhteys jälleenmyyjän huoltopalvelu.
Toimintahäiriö Mahdollinen syy Parannuskeino
1. Moottori päättää halkaisuprosessin itsenäisesti
2. Halkaisutavaraa ei halkaista a) Kappale asennettu väärin
3. Painolevy tärisee, siitä lähtee ääntä Öljyn vajaus ja liikaa ilmaa
4. Öljy pääse ulos sylinteristä tai muista kohdista
Huolto ja korjaukset Kaikkien huoltotyötä täytyy suorittaa asiantunteva henkilö tiukan tarkkailun nykyisen käyttöohjeessa. Ennen jo­kaista työtä, jokainen mahdollinen varovaisuutta on: Sammuta moottori, irrota virtalähde (vetämällä pis­tokkeesta, tarvittaessa). Kiinnitä aluksella koneen selitetään syytä olla epäkunnossa: ”Kone epäkunnossa johtuu
huoltotyötä: Luvaton ihmiset eivät saa tulla lähelle konetta tai käynnistä se.”
Ylijännitteen suojalaite on aktivoitunut Soita sähköalan ammattihenkilölle
a) Aseta halkaisutavara oikein
koneeseen b) Halkaisutavara on liian iso
moottorin kapasiteetille c) Halkaisukiila on tylsä d) Öljy pääse ulos
hydraulijärjestelmässä a) Ilmatasku hydrauli
järjestelmässä käytön aikana b) Tuuletusruuvia ei kiristetty
ennen kuljetusta c) Öljyn laskutulppa löysä d) Öljyventtiili ja/tai tiivisteet epätiiviit
paikalleen, katso myös „Ohjaus“
b) Sahaa halkaisutavara sopivan
kokoiseksi kappaleeksi c) Hio halkaisukiila d) Paikallista epätiivis kohta, soita
myyjälle
Tarkasta öljytaso, tarvittaessa lisää öljyä, muutoin soita myyjälle
a) Löysää tuuletusruuvia muutama
kierros ennen käyttöä
67
Page 68
Poučenie
Podľa právneho poriadku v krajine výrobcu tento ne­nesie zodpovednosť za škody spôsobené v dôsledku alebo v súvislosti s
• nesprávnym zaobchádzaním
• nedodržiavaním inštrukcií uvedených v tomto ná­vode
• opravami, ktoré vykonala osoba odlišná od výrob­cu alebo autorizovaného servisného strediska
• montážou neoriginálnych náhradných dielov
• nesprávnym používaním
• poruchou v elektrickej sieti vzniknutej v dôsledku nekonformity elektrického vedenia s regulami VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Odporúčania:
Pred samotnou montážou a použitím výrobku si sta­rostlivo prečítajte tento návod na obsluhu. Návod Vám poslúži na uľahčenie práce s výrobkom a na plné využitie jeho vlastností. Nájdete v ňom in­štrukcie na bezpečné zaobchádzanie, efektívne vy­užitie a predchádzanie nehôd. Týmto tiež predĺžite životnosť výrobku. Pílu používajte len v súlade s miestnymi predpismi a podľa technických postupov práce s pílou. Návod starostlivo uchovajte v priehľadnom plastiko­vom obale a chráňte ho pred poškodením, špinou a vlhkom a skladujte ho v blízkosti výrobku. V prípa­de, že obsluhu píly zverujete inej osobe, dbajte na to, aby si pred začatím práce dobre prečítala tento návod. Výrobok smie byť obsluhovaný len osobou, ktorá pozná všetky postupy a pokyny uvedené v ná­vode a všetky možné riziká spojené s prácou pri píle. Výrobok nesmú obsluhovať deti. Okrem pokynov uvedených v návode a miestnych predpisoch dbajte tiež na dodržovanie obecných technických postupov pri práci so strojmi spracujúci­mi drevo a kov.
68
Obecné informace
• Když stroj vybalíte z jeho obalu, zkontrolujte, zda se žádná jeho část při přepravě nepoškodila. V případě jakýchkoliv vad ihned kontaktujte dodavatele. Na poz­dější reklamace nebude brán ohled.
• Zkontrolujte, zda je dodávka kompletní.
• Seznamte se se strojem před jeho uvedením do pro­vozu prostřednictvím návodu k obsluze.
• Při použití příslušenství nebo výměně opotřebovaných dílů za nové používejte pouze originální náhradní díly. Náhradní díly jsou k dispozici u vašeho specializova­ného prodejce.
Page 69
Upozornění:
Výrobce tohoto přístroje neručí, podle platných před­pisů týkajících se záruky na výrobek, za škodu vznik­lou na tomto přístroji či tímto přístrojem:
• neodborným zacházením
• nedodržováním návodu k obsluze
• opravou třetí osobou a ne oprávněným odborní­kem,
• vestavěním a výměnou neoriginálních náhradních dílů,
• použitím neshodujícím se s určením,
• výpadkem elektrického zařízení nedodržováním předpisů a ustanovení VDE 0100, DIN 57113/ VDE0113
Nasvet:
Proizvajalec te naprave po veljavnem zakonu o jam­stvu za izdelke ne jamči za škode, ki nastane na tej napravi ali zaradi te naprave v naslednjih primerih:
• zaradi neustreznega ravnanja z napravo,
• zaradi neupoštevanja navodil za uporabo,
• zaradi popravil, ki so izvedena s strani tretje ose­be, nepooblaščenih strokovnjakov,
• zaradi vgradnje ali zamenjave neoriginalnih nado­mestnih delov,
• zaradi uporabe, ki ni v skladu z določili,
• zaradi izpada električne napeljave pri neupošteva­nju elektrotehničnih predpisov in določil VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Doporučujeme vám:
Před použitím odsávacího zařízení si pozorně přeč­těte pokyny zahrnuté v přiložené příručce. Před montáží a použitím si přečtěte celý text návodu k obsluze. Tento návod k obsluze by vám měl usnadnit sezná­mení se s vašim strojem a být prospěšný vzhledem k možnostem jeho využití dle určení. Návod k obsluze obsahuje důležité pokyny týkající se bezpečné, odborné a úsporné práce se strojem a také informace jak se vyhnout nebezpečí, ušetřit na nákladech na opravu, zmenšit ztrátový čas a zvýšit spolehlivost a životnost stroje. Kromě bezpečnostních předpisů tohoto návodu k ob­sluze, musíte také bezpodmínečně dodržovat platné předpisy vaší země týkající se jeho provozu. Návod k obsluze uchovávejte u stroje v ochranném pouzdře chránícím před špínou a vlhkem. Každý, kdo stroj obsluhuje si tento návod před zahájením práce musí přečíst a dodržovat ho. Na stroji mohou pracovat pouze osoby, které jsou obeznámeny s používaním stroje a informovány o nebezpečí s tím spojeným. Požadovaný minimální věk musý být do­držován. Kromě bezpečnostních pokynů obsažených v tomto návodu k obsluze a zvláštních předpisů vaší země, musí být také dbáno na všeobecné technické předpi­sy týkající se provozu dřevoobráběcích strojů.
Priporočamo Vam:
Pred montažo in pred uporabo preberite celotno be­sedilo navodil za uporabo. Ta navodila za uporabo naj Vam bi olajšala, da boste spoznali Vašo napravo in izkoristili njene možnosti uporabe, ki so v skladu z določili. Navodilo za uporabo vsebuje pomembne nasvete, kako boste napravo varno, strokovno in ekonomično uporabljali ter kako se boste izognili nevarnostim, pri­varčevali stroške za popravilo, zmanjšali čas izpadov in povečali zanesljivost ter podaljšali življenjsko dobo naprave. Poleg določil za varnost pri delu morate poleg teh navodil za uporabo nujno upoštevati tudi veljavne predpise za uporabo naprave, ki veljajo v Vaši državi. Navodila za uporabo, zavita v plastično vrečko zara­di zaščite pred prahom in umazanijo, shranite v bliži­ni naprave. Vsaka oseba, ki napravo uporablja prvič, mora ta navodila prebrati in se jih skrbno držati. Na­pravo lahko uporabljajo samo osebe, ki so poučene o uporabi naprave in z njo povezanimi nevarnostmi. Upoštevati morate zahtevano spodnjo starostno me­jo.
Obecné informácie
• Keď stroj vybalíte z obalu, skontrolujte, či sa žiadna jeho časť prepravou nepoškodila. V prípade akých­koľvek nedostatkov ihneď kontaktujte dodávateľa. Na neskoršiu í reklamáciu nebude braný ohľad.
• Skontrolujte, či je dodávka kompletná.
• Oboznámte sa so strojom pred jeho uvedením do pre­vádzky prostredníctvom návodu na obsluhu.
• Pri použití príslušenstva alebo výmene opotrebova­ných dielov za nové, používajte iba originálne ná­hradné diely. Náhradné diely sú k dispozícii u vášho špecializovaného predajcu.
.
Splošni nasveti
• Ko vzamete napravo iz embalaže, preverite vse dele, če je na njih nastala škoda pri transportu. V primeru reklamacije morate takoj obvestiti trgovca. Kasnejših reklamacij ne priznavamo.
• Preverite, če so v dostavi prisotni vsi deli.
• S pomočjo navodil za uporabo se pred prvo upora­bo seznanite z napravo.
• Kot pribor ter obrabne dele in nadomestne dele uporabljajte samo originalne dele. Nadomestne dele dobite pri Vašem zastopniku za družbo Sche­ppach.
• Pri naročilu navedite številko artikla ter tip in leto izdelave naprave.
69
Page 70
Fig. 1
06-2007
Art.-Nr.฀390฀5301฀001
Seznam součástí
1
3
6
9
8
2
1. Madlo
2. Štípací klín
3. Sloup
4. Nastavovací šroub
4 4
7
5. Nastavitelný držák polen
6. Rameno
7. Ochrana rukojetě
5
8. Přední podpěra
9. Zadní podpěra
10. Nastavovací šrouby
11. Stolek
11
12. Měrka oleje
13. Základna
14. Kola
15. Vypínač
1312
16. Táhlo
17. Motor A Zmontovaná štípačka B Pravé a levé rameno C Plocha D Návod
Fig. 3
16
15
dodávka
HL800E
Hydraulické štípacky na drevo
Drobné díly / příslušenství
sáček
10
Technické údaje
návod k obsluze
400 V / 50 Hz 230 V / 50 Hz
10
10
17
Hloubka/Šířka/
Výška Výška plochy mm Pracovní výška mm
850/750/990-1465
270/520/770
920
Délka dřeva 56/81/103
Síla max. * 8
14
Zdvižení pístu 48,5
Rychlost 5,7 3,1
Zpětná rychlost 19,0 15,5 Množství oleje 5,0 Váha
105,5 102
pohon Motor V/Hz
D
lv฀80
Holzspalter
D
Log฀splitter
GB
Fendeur฀hydraulique
FR
Spaccalegna฀idraulico
I
Hydrauliska฀vedklyvare
SE
Hydraulinen฀halkaisukone
FIN
Štípačka na dřevo
CZ
Štiepačka na drevo
SK
Hidravlični cepilnik za drva
SLO
Příkon P1 W 3300 3000 Výkon P2 W 2400 2200
provozní režim S6 40%
400/50 230/50
Rychlost 2800
B
A
Ochrana motoru ano ne invertr
ano ne
Údaje podléhají změnám!
C
* Maximální dosažitelná štípací síla je závislá na od-
poru štípaného materiálu a na základě proměnli­vých parametrů na hydraulickém zařízení se může odchýlit.
70
Page 71
Zoznam súčiastok
Legenda sestavnih delov
1. Madlo
2. Štiepací klin
3. Stĺp
4. Nastavovacia skrutka
5. Nastaviteľný držiak polien
6. Rameno
7. Kryt páčky
8. Predná opora
9. Zadná opora
10. Nastavovacie skrutky
11. Stolik
12. Mierka oleja
13. Základňa
14. Kolesá
15. Vypínač
16. Tahlo
17. Motor A Zmontovaná štiepačka B Pravé a ľavé rameno C Plocha D Návod
HL800E
rozsah dodávky
hydraulická štiepačka
drobné diely / príslušenstvo
sáčok
návod na obsluhu
Technické údaje
400 V / 50 Hz 230 V / 50 Hz
Hĺbka/Šířka/
Výška Výška plochy mm Pracovní výška mm
Dĺžka dreva 56/81/103
Síla max. * 8 Zdvih piestu 48,5
Rýchlosť 5,7 3 ,1 Zpětná rychlost 19,0 15,5 Množství oleje 5,0 Váha
pohon Motor V/Hz Příkon P1 W 3300 3000 Výkon P2 W 2400 2200
provozní režim S6 40%
Rychlost 2800 Ochrana motoru ano nie invertor
Zmeny technických údajov vyhradené!
850/750/990-1465
270/520/770
920
105,5 102
400/50 230/50
ano nie
1 Ročaj 2 Rezilo za cepljenje 3 Steber 4 Nastavni vijak za vpenjalno šapo 5 Prestavljiva vpenjalna šapa 6 Upravljalna ročica 7 Zaščita ročaja 8 Držalo za mizo (spredaj) 9 Držalo za mizo (stransko) 10 Zaskočni kavelj 11 Delovna miza cepilnika 12 Prezračevalni pokrov 13 Osnovno ogrodje 14 Kolesa 15 Stikalo in vtič 16 Nastavna ročica za dvig 17 Motor A Že nameščena enota stroja B Upravljalne ročice levo/desno C Plošča mize D Navodila za uporabo
HL800E
dostava
Tehnični podatki
Mere T/B/H 850/750/990-1465 mm Višina mize 270/520/770 mm Delovna višina 920 mm
Dolžina drva 56 cm/81 cm/103 cm Potisna moč * 8 t Cilindrični dvig 48,5 cm
Hitrost pri delovanju naprej
Hitrost pri vzratnem teku
Količina olja 5,0 l Teža 105,5 kg 102 kg
Motor 400 V/50 Hz 230 V/50 Hz
Moč P1 W 3300 W 3000 W
Oddajna moč P2 W
Vrsta obratovanja S 6/40% Število vrtljajev
motorja 1/min
Zaščita motorja ja no Fazni obračalnik ja no
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb!
Hidravlični cepilnik drv
Majhni sestavni delci v vrečki
Navodila za uporabo
400 V / 50 Hz
5,7 cm/s 3,1 cm/s
19,0 cm/s 15,5 cm/s
2400 W 2200 W
2800 ot./min.
230 V / 50 Hz
* Najväčšia dosiahnuteľná štiepna sila je závislá od
odporu štiepneho materiálu a môže sa Odlišovať na základe premenlivých veličín ovplyvňujúcich hydraulické zariadenie.
* Namestitev koles, slika 6.1 Na obeh straneh name-
stite kolesa s podložko in jih zavarujte z opornico.
71
Page 72
Bezpečnostní symboly
Před spuštěním si přečtěte návod k obsluze.
Používejte ochrannou obuv.
Používejte pracovní rukavice.
Používejte chrániče sluchu a ochran­né brýle.
Používejte bezpečnostní přilbu.
Pouze oprávnění zaměstnanci.
Zákaz kouření na pracovišti.
Ujistěte se, že hydraulický olej není rozlitý na podlaze.
Udržujte své pracoviště čisté! Nepo­řádek může být příčinou úrazů!
Pokud je používán jeřáb, umístěte zdvihací pás kolem krytu. Nikdy nezdvihejte štípač palivového dřeva za rukojeť.
Odpadní olej řádně odstraňte (sběr­na odpadního oleje je na pracovišti). Nevylévejte odpadní olej do země, ani ho nepřidávejte k jinému odpadu.
Neodstraňujte, ani neupravujte ochranná a bezpečnostní zařízení.
Na pracovišti s přístrojem může být přítomen pouze manipulant. Ostatní osoby a zvířata musí být v bezpečné vzdálenosti (minimálně 5 metrů od přístroje).
Zadřená polena neodstraňujte rukama.
Pozor! Před opravou, údržbou a čistěním vypněte motor. Vypojte zástrčku z hlavní sítě.
Ostré hrany mohou způsobit podli­tiny a zranění; nikdy se nedotýkejte nebezpečných oblastí, když je štípač v pohybu.
Vysoké napětí, životu nebezpečno!
72
2x
Oil
Oil
2x
1. 2.
Přístroj může obsluhovat pouze jedna osoba!
Před zahájením práce povolte dvěma otáčkami šroub ventilu. Před převozem šroub uzavřete.
Page 73
Výstražné symboly/poznámky
Splošni varnostni napotki
2x
Oil
Oil
2x
1. 2.
Pred uvedením do prevádzky si prečítajte príručku.
Používajte bezpečnostnú obuv.
Používajte pracovné rukavice.
Používajte ochranu sluchu a ochran­né okuliare.
Používajte ochrannú prilbu.
Nepovolaným osobám vstup zaká­zaný.
Zákaz fajčenia na pracovisku.
Nenechajte vytiecť hydraulický olej na zem.
Udržujte svoje pracovné miesto upratané! Neporiadok môže spôsobiť nehodu!
Pokiaľ sa používa žeriav, uložte dví­hacie remene okolo puzdra. Nenad­víhajte štiepačku dreva za rukoväť.
Starý olej riadne zlikvidujte (v mieste zberného strediska). Je zakázané vypúšťať starý olej do zeme alebo likvidovať spolu s klasickým odpa­dom.
Je zakázané odstraňovať alebo mo­dikovať ochranné a bezpečnostné zariadenia.
Jedine operátor zariadenia sa môže pohybovať v blízkosti prístroja. Ostatné osoby, ako aj domáce a úžit­kové zvieratá udržujte v bezpečnej vzdialenosti (minimálna vzdialenosť je 5 m ).
Prilepené triesky neodstraňujte rukami.
Pozor! Pred opravami, údržbou a čistením vypnite motor a vytiahnite odpojte kábel zo zástrčky.
Nebezpečenstvo porezania a prere­zania: nikdy sa nedotýkajte nebez­pečných oblastí, keď sa štiepací nôž pohybuje.
Vysoké napätie, ohrozenie života!
Stroj môže obsluhovať len jedna osoba!
Pred začiatkom práce uvoľnite odvzdušňovaciu skrutku o 2 otáčky. Pred transportom zavrite.
2x
Oil
Oil
2x
1. 2.
Pred uporabo preberite priročnik
Uporabljajte zaščitne čevlje
Uporabljajte delovne rokavice
Uporabljajte zaščito za sluh in zašči­tna očala
Uporabljajte zaščitno čelado
Dostop nepooblaščenim osebam prepovedan
Kajenje na delovnem območju pre­povedano
Hidravlično olje ne sme iztekati na tla
Ohranite urejeno delovno področje! Neurejenost lahko povzroči nesrečo!
Pri uporabi žerjava, namestite dvižne jermene okoli ohišja. Cepilnika za drva nikoli ne vzdigujte z ročajem.
Odpadno olje odstranite skladno s predpisi (krajevno zbirno mesto). Izpuščanje odpadnega olja v tla ali mešanje olja z drugimi odpadki je prepovedano.
Prepovedano je odstranjevanje ali spreminjanje zaščitnih in varnostnih naprav.
V delovnem območju stroja se lahko nahaja le upravljavec. Ohranite varnostno razdajo (minimalno 5. metrov) živalim in osebam.
Zaskočenih debel nikoli ne odstra­njujte z rokami.
Pozor! Ugasnite motor pred popra­vili, vzdrževalnimi deli in čiščenjem. Izklopite glavni vtič.
Nevarnost udarcev in poškodb na ostrih delih; nikoli se ne dotikajte ne­varnih delov, med delovanjem stroja.
Visoka napetost, življenjsko nevarno!
S strojem lahko upravlja le ena oseba!
Pred začetkom dela vijak za odzra­čevanje odvijte za približno 2 obrata. Pred prevozom zaprite.
Pozor! Gibljivi deli stroja!
73
Page 74
Pozor! Pohyblivé části přístroje!
Přístroj nepřepravujte v horizontální poloze!
Výrobek je obsluhován obouručně. Před zaháje­ním práce pečlivě čtěte návod. Nikdy nesundávejte ochranné kryty. Bezpečnostní pokyny jsou značeny symbolem vykřičníku.
m Obecné bezpečnostní pokyny
VAROVÁNÍ: Při práci s elektrickými zařízením i vždy dodržujte bezpečnostní instrukce. Snížíte tak riziko vzniku požáru, šoku a zranění. Přečtě­te si všechny instrukce v tomto návodu před tím, než stroj uvedete do provozu.
• Řiďte se symboly a pokyny, které souvisí s výrob­kem.
• Návod a jiné instrukce udržujte nepoškozené a či­telné pro další použití.
• Ochranné a bezpečnostní prvky štípačky nesmí být odebrány.
• Zkontrolujte vedení elektřiny. Nepoužívejte poško­zené kabely.
• Před zprovozněním zkontrolujte, zda ovládací páč­ky správně fungují.
• Obsluhující osoba musí být starší 18 let. Osoba starší 16 let může stroj obsluhovat pod dozorem dospělého.
• Při práci noste ochranné rukavice.
• Pozor na ruce a prsty! Nebezpečí poranění štípa­cím klínem.
• Před opravou, čištěním a jakoukoli jinou manipula­ci stroj vypněte a vytáhněte ze zástrčky.
• Po opravě namontujte ochranné prvky na své mís­to.
• Před odchodem z pracovní plochy štípačku vždy vypněte a vypojte ze sítě.
74
Page 75
Pozor! Pohyblivé nástroje!
Zariadenie nepremiestňujte naležato!
Naprave ne prevažajte v ležečem položaju!
Stroj musí byť obsluhovaný oboma rukami, preto si pred prvým použitím starostlivo prečítajte návod. Nikdy zo štiepačky neodnímajte ochranné kryty. Bezpečnostné pokyny sú ďalej v tomto návode ozna­čované symbolom výkričníku.
m Všeobecné bezpečnostné pokyny
VAROVANIE: Pri práci s elektrickým zariade­niami vždy dodržujte bezpečnostné inštrukcie. Znížite tak riziko vzniku požiaru, šoku a zranení. Pred tým, než štiepačku uvediete do prevádzky, si dôsledne prečítajte návod.
• Dodržiavajte pokyny a symboly, ktoré súvisia s vý­robkom.
• Návod a ostatné inštrukcie udržujte nepoškodené a v čitateľnej podobe pre ďalšie použitie.
• Ochranné a bezpečnostné prvky zo štiepačky ne­odnímajte.
• Pred začatím práce skontrolujte funkčnosť ovláda­cích páčok.
• Obsluhujúca osoba musí byť staršia ako 18 rokov, príp. osoba staršia ako 16 rokov, tá ale výhradne pod dozorom dospelého.
• Pri práci používajte rukavice.
• Pozor na ruky a prsty! Hrozí Vám nebezpečenstvo poranenia štiepacím klinom.
• Pred akoukoľvek manipuláciou s prístrojom (opra­va, čistenie, nastavovanie) ho vždy vypnite a od­pojte od prívodu elektriny.
• Po vykonaní oprav namontujte naspäť všetky ochranné prvky.
Pred uporabo cepilnika se dobro spoznajte z upravljanjem ročic! Natančno preberite navodila za uporabo! Dodatni napotki brez simbolov: Ohišja nikoli ne odstranjujte!
m Splošni varnostni napotki
V teh navodilih smo mesta, ki zadevajo Vaše zdravje opremili z znakom
OPOZORILO! Pri uporabi električnega orodja je potrebno upoštevati sledeče varnostne napotke,
saj boste le tako zmanjšali nevarnost za nasta-
nek požara, električnega udara in poškodb oseb. Pred pričetkom uporabe temeljito preberite sle­deča opozorila!
• Upoštevajte vse varnostne napotke na napravi!
• Vse varnostne napotke na napravi ohranjajte v po­polnoma berljivem stanju.
• Preverite električne kable
• ne uporabljajte poškodovanih električnih kablov!
• Pri opravljanju dela morajo biti na napravi name­ščene vse zaščitne naprave in pokrovi.
• Pred uporabo preverite pravilno uporabo dvoroč­nega upravljalnika (ročice).
• Uporabnik naprave mora biti star vsaj 18 let. Va­jenci morajo biti stari vsaj 16 let in lahko delo na napravi opravljajo smo pod nadzorom starejše usposobljene osebe.
• Pri delu nosite zaščitne delovne rokavice!
• Previdno pri opravljanju dela: Obstaja nevarnost poškodb za prste in roke zaradi vrtečih se delov naprave.
• Pri cepljenju težkih ali nepriročnih delov uporabljaj­te primerna pomagala za podpiranje.
• Vsa vzdrževalna dela, čiščenje, nameščanje opre­me in merjenje lahko na napravi opravite samo pri izklopljenem motorju. Izvlecite omrežni vtič in po­čakajte, da se vrteči se deli naprave popolnoma ustavijo.
• Inštalacije, popravila in vsa vzdrževalna dela na električnih delih naprave lahko opravljajo samo strokovno usposobljene osebe.
• V primeru, da zapustite delovni prostor, je potreb­no izklopiti motor naprave in izvleči omrežni vtič iz vtičnice!
• Tudi pri manjši zamenjavi mesta postavitve, je po-
75
Page 76
Zvláštní pokyny k obsluze štípačky
• Štípačka smí být obsluhována pouze jednou oso­bou.
• Při práci noste pevné boty, brýle, rukavice apod. Nenoste volné oblečení.
• Nikdy neštípejte dřevo, které obsahuje hřebíky, dráty nebo jiné cizí předměty.
• Zpracované dřevo a odřezky ihned odkládejte, ne­pořádek může vést k zranění.
• Když je stroj v provozu, nedotýkejte se pohybují­cích se částí.
• Maximální povolená délka štípaného dřeva je 103 cm.
Upozornění! Tento elektrický nástroj vytváří během provozu elektromagnetické pole. Toto pole může za určitých podmínek ovlivňovat aktivní nebo pasivní zdravotní implantáty. Pro snížení rizika vážných nebo smrtelných úrazů doporučujeme osobám se zdravot­ními implantáty, aby se před obsluhou tohoto elek­trického nástroje obrátily na svého lékaře nebo na výrobce zdravotního implantátu.
m Správné zacházení
Vlastnosti štípačky splňují platné požadavky EU.
• Štípačka je určena k práci jenom ve vertikální po­zici. Nepřevracejte ji. Dřevo lze štípat jenom po směru rastu vláken. Přípustné rozměry dřeva jsou: 56 cm/81 cm/103 cm, průměr min. 12 cm, max. 32 cm.
• Nikdy se nepokoušejte zpracovat dřevo kolmo na letokruhy. Předcházejte nehodám, dodržujte bez­pečnostní pokyny a technická omezení výrobku.
• Jakoukoli manipulaci nebo práci se štípačkou mů­že vykonat jenom osoba znalá všech pokynů a možných rizik.
• Neoprávněné pozměnění výrobku a nesprávná manipulace vylučují odpovědnost výrobce za ško­dy tím způsobené.
• Obsluha a nakládání s výrobkem jinak, než jak je uvedeno v tomto návodu, není považováno za správné a povolené. Všechny ostatní postupy po­vedou k vyloučení odpovědnosti výrobce. Uživatel nese riziko nebezpečí.
76
Page 77
trebno cepilnik vedno ločiti od zunanjega dovoda električne energije. Pred ponovno uporabo napra­vo priključite na električno energijo v skladu z ve­ljavnimi predpisi.
Zvláštne pravidlá obsluhy
• Štiepačka je navrhnutá tak, že ju môže obsluhovať len jedna osoba.
• Pri práci noste pevné topánky, okuliare, rukavice a pod. Nenoste voľné oblečenie.
• Nikdy neštiepajte drevo, ktoré má v sebe klinec, drôty alebo iné cudzie predmety.
• Spracované drevo a odrezky ihneď odpracte, ne­poriadok môže viesť ku zraneniam.
• Keď je štiepačka zapnutá, nedotýkajte sa pohybu­júcich sa častí.
• Maximálna povolená dĺžka štiepaného dreva je 103 cm.
Varovanie! Tento elektrický prístroj vytvára počas prevádzky elektromagnetické pole. Toto pole môže za určitých okolností ovplyvniť aktívne alebo pasívne implantáty. Na zníženie nebezpečenstva závažných alebo smrteľných poranení odporúčame osobám s implantátmi prekonzultovať situáciu so svojím leká­rom a výrobcom implantátu ešte predtým, ako začnú obsluhovať elektrický prístroj.
Dodatni varnostni napotki za cepilnike:
• Cepilnik lahko uporablja samo ena oseba.
• Pri delu nosite zaščitno opremo (zaščitna očala( vizir, rokavice, varnostne čevlje), saj se boste le ta­ko zaščitili pred poškodbami.
• Nikoli ne cepite debel, ki vsebujejo iglice, žico ali druge predmete.
• Že cepilen les in ostružki ustvarijo nevarno delov­no okolje, saj obstaja nevarnost spotikanja, zdrsa ali padca na tla. Delovno območje naj bo vedno očiščeno!
• Ko je naprava vključena se z rokami nikoli ne doti­kajte premikajočih se delov.
• Cepite lahko samo les z maksimalno dolžino 103 cm.
Opozorilo! To električno orodje med delovanjem ustvarj elektromagnetno polje. To polje lahko v do­ločenih ok lišč nah vpliva na aktivne ali pasivne me­dicinske vsa ke. Zradi zmanjšanja nevarnosti resnih ali smrtnih p škodb, osebam z medicinskimi vsadki priporočamo, da se pred uporabo električnega orod­ja posvetujejo s svojim zdravn kom ali proizvajalcem medicinskega vsadka.
m Správne zaobchádzanie
Vlastnosti štiepačky spĺňajú platné požiadavky EU.
• Štiepačka je určené len k práci vo vertikálnej po­zícii. Neprevracajte ju. Drevo štiepajte iba po smere letokruhov. Prípustné rozmery polien sú: 56 cm/81 cm/103 cm, priemer min. 12cm, max. 32 cm.
• Nikdy sa nepokúšajte drevo spracovať kolmo na letokruhy. Predchádzajte nehodám, dodržujte bez­pečnostné pokyny a technické obmedzenia výrob­ku.
• So strojom môže manipulovať len osoba, ktorá po­zná všetky pravidlá obsluhy a možné riziká s tým spojené.
• Neoprávnené pozmenenie výrobku a nesprávna manipulácia vylučujú zodpovednosť výrobu za škody takto spôsobené.
• Obsluha a zaobchádzanie s výrobkom spôsobom inakším, než ako je uvedené v tomto návode, nie je považované za správne ani dovolené. Takéto iné postupy vedú k vylúčeniu zodpovednosti výrobcu. Je to užívateľ, kto nesie riziko nebezpečenstva.
m Uporaba v skladu s predpisi
Naprava ustreza veljavni EG smernici o strojih!
• Hidravlični cepilnik za drva je primeren za pokonč­no uporabo. Les lahko v cepilnik vstavljate samo v pokončnem položaju (smer poteka vlaken). Me­re lesa, ki je primeren za cepljenje: dolžina lesa 56 cm/ 81 cm/ 103 cm Premer minimalno 12 cm, maksimalno 32 cm.
• Lesa nikoli ne cepite ležeče ali v nasprotni smeri poteka vlaken.
• Upoštevati je potrebno vse varnostne, delovne in predpise za vzdrževanje, ki jih navede izdelovalec naprave, kot tudi vse mere navedene v tehničnih podatkih naprave.
• Pri delu z napravo je potrebno upoštevati vse ustre­zne predpise za preprečevanje nesreč, kot tudi dru­ga, splošno znana varnostno tehnična pravila.
• Napravo lahko uporabljajo, vzdržujejo in popravlja­jo samo osebe, ki so seznanjene s tovrstnim delom in nevarnostmi, ki so prisotne pri takšnem postopa­nju. Proizvajalec naprave ne jamči za poškodbe, ki nastanejo pri samovoljnih spremembah na napravi.
• Vsakršna uporaba, ki ni v skladu z namenom na­prave, ni v skladu s predpisi. Izdelovalec ne pre­vzema odgovornosti za poškodbe, ki nastanejo pri neprimerni uporabi naprave ; tovrstno tveganje je odgovornost uporabnika.
77
Page 78
Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle
Fig. 4
svého účelu určení konstruovány pro živnostenské, řemeslnické nebo průmyslové použití. Nepřebíráme žádné ručení, pokud je přístroj používán v živnosten­ských, řemeslných nebo průmyslových podnicích a při srovnatelných činnostech.
m Hrozící nebezpečí
Tento výrobek je vyroben nejnovějšími technologiemi a v souladu s pravidly bezpečnosti. Některá rizika při práci s ním ale nadále trvají:
• Štípací klín může způsobit zranění rukou a prstů při neopatrném vkládání dřeva.
• Štípané dříví může být vyhozeno a může zasáh­nout obsluhující osobu.
• Poškozené elektrické kabely můžou způsobit zra­nění.
• Možnost vzniku výše uvedených nebezpečí sní­žíte dodržováním pokynů v tomto návodu. Buďte obezřetní, i když dodržíte všechny bezpečnostní pokyny není vyloučen vznik tady nepopsaného ne­bezpečí.
Přeprava
Ruční přeprava, viz. obr. 4.
A
B
Před přepravou musíte odmontovat přídavný štípací klín A. Štípačku nakloňte na kola zatažením za držák B. Štípačka je připravená k přemístění.
Přeprava jeřábem. Nikdy se nepokoušejte štípačku přenést za štípa­cí klín nebo držák.
Skladovací podmínky
• Štípačku skladujte v zastřešeném prostoru.
• Skladujte v teplotách od -20°C do 60ºC, při 80% vlhkosti vzduchu.
Pracovní podmínky
• Od 5ºC do 40ºC, doporučená teplota je 16ºC.
• Maximální vlhkost pracovního prostředí je 95%, doporučená hodnota je 70%.
Příprava
Výrobek je navržen pro práci na rovném a pevném povrchu. Zajistěte si dostatečný prostor pro štípání.
78
Page 79
Prosím berte ohľad na skutočnosť, že naše prístroje neboli svojim určením konštruované na profesionál­ne, remeselnícke ani priemyselné použitie. Nepre­beráme žiadne záručné ručenie, ak sa prístroj bude používať v profesionálnych, remeselníckych alebo priemyselných prevádzkach ako aj na činnosti rovno­cenné s takýmto použitím.
Prosimo, da upoštevate, da naše naprave niso bile konstruirane za namene uporabe v obrtništvu ali in­dustriji. Ne prevzemamo nobene odgovornosti, če je bila naprava uporabljana v obrtništvu ali industriji ter v podobnih dejavnostih.
m Hroziace nebezpečenstvo
Táto štiepačka je vyrobená s použitím najnovších technológií a v súlade s pravidlami bezpečnosti. Nie­ktoré riziká pri práci so štiepačkou však môžu naďa­lej pretrvať:
• Klin môže spôsobiť zranenie rúk a prstov pri neo­patrnej manipulácii so štiepaným drevom.
• Štiepačka môže vymršťovať štiepané drevo. To môže zasiahnuť Vás alebo okolostojace osoby.
• Poškodené elektrické káble môžu spôsobiť pora­nenia a šok.
• Možnosť vzniku uvedených situácii znížite dodržia­vaním pokynov, ktoré sú uvedené v tomto návode. Buďte opatrní, aj keď dodržíte všetky bezpečnost­né pokyny z návodu, nie je vylúčené, že vznikne nebezpečenstvo, ktoré tu nie je popísané.
Preprava
Ručná preprava, obr. 4.
Pred prepravou musíte odmontovať pridavný štiepací klin A. Štiepačku potom nakloňte na kolesá zatiahnu­tím za držiak B. Štiepačka je pripravená k premiest­neniu.
m Ostala tveganja
Naprava je zgrajena po najnovejših tehničnih po­stopkih in v skladu z veljavnimi varnostno tehničnimi pravili. Kljub temu pa se lahko med delom pojavijo tveganja.
• Nevarnost poškodbe prstov in rok zaradi nezane­sljivega vodenja obdelovanca pri neprimernem vo­denju ali namestitvi lesa.
• Pri neprimernem držalu ali vodilu lahko obdelova­nec izvrže iz cepilnika.
• Ogroženost zaradi električnega toka pri uporabi elek­tričnih priključnih napeljav, ki niso v skladu s predpisi.
• Nadaljnje lahko kljub vsem preventivnim ukrepom obstajajo nevidna tveganja.
• Ostala tveganja lahko zmanjšate, če dosledno upoštevate varnostne napotke in napravo upora­bljate v skladu s predpisi kot tudi z natančnim upo­števanjem navodil za uporabo.
Transport/shranjevanje
Ročno transportiranje , Upodobitev 4
Za transport cepilnika je potrebno rezilo A spustiti či­sto navzdol. Cepilnik z ročajem B rahlo prekucnite , da se nasloni na kolesa in ga je tako mogoče premi­kati s kolesi.
Preprava pomocou žeriavu. Nikdy sa nepokúšajte štiepačku preniesť za štie­pací klin alebo držiak.
Skladovacie podmienky
• Stroj skladujte v zastrešených priestoroch.
• Skladovacia teplota sa môže pohybovať v rozme­dzí od -20°C do 60ºC, pri 80% vlhkosti vzduchu.
Pracovné podmienky
• Od 5ºC do 40ºC, odporúčaná teplota je 16ºC.
• Maximálna vlhkosť pracovného prostredia je 95%, doporučená hodnota je 70%.
Príprava na prácu
Výrobok je určený pre prácu na rovnom a pev­nom povrchu. Pre prácu si zabezpečte dostatočný priestor.
Transport z žerjavom
Cepilnika nikoli ne privzdignite za rezilo!
Pogoji shranjevanja: Pri shranjevanju upoštevajte sledeče pogoje:
• suho, pokrito mesto
• maks. vlažnost 80 %
• Temperaturno območje -20 °C do +60 °C
Cepilnik lahko obratuje pod sledečimi pogoji
minimalno maksimalno priporočeno Temperatura 5 C° 40 C° 16 C° Vlažnost 95 % 70 %
Postavitev:
Pred postavitvijo cepilnika pripravite mesto postavi­tve. Naredite zadosti prostora, da si boste omogočili varno in nemoteno opravljanje dela. Cepilnik je nare­jen za obratovanje na ravnih površinah in ga je po­trebno postaviti na ravno in trdno površino.
79
Page 80
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 6.1
Fig. 7
Fig. 8
Montáž
Z důvodů úsporného balení není štípačka plně zmon­tována.
Montáž ramen, viz. obr. 5.
• Zatáhněte za pružinový kolík A a odstraňte kolík B.
• Namažte vrchní i spodní plochu držáku ramen.
• Ramena a kolík vložte do otvoru C.
• Zasuňte kolík B a zajistěte kolíkem A.
B
C
A
Montáž štípací plochy, viz obr. 6.
Plocha může být nastavena do třech poloh (52, 78 a 103 cm), a to v závislosti na délce štípaného dřeva. Plochu vložte do příslušných zarážek B a zašroubuj-
B
A
te pomocí háčků A na obou stranách. Točte směrem dolů o 90°.
10
B
A
Montáž hnacích kol, obr. 6.1
Namontujte na obě strany kolečko a zajistěte obojí závlačkou.
B
A
Pracovní tipy
Štípaní krátkých kusů dřeva, viz obr. 7.
Klín nastavte do 10cm výšky od štípací plochy.
• Uvolněte jedno rameno štípačky.
• Vypněte motor.
• Uvolněte druhé rameno stroje.
• Povolte blokovací šroub.
• Tyč pro nastavení nárazů zatlačte dokud nebude zastavena pružinou a opět zablokujte šroubem.
• Zapněte motor.
Nastavení výšky štípací plochy, viz obr. 8.
Vrchní pozice plochy je určená pro dřeva s délkou max. 52cm, střední pozice pro dřeva do 78cm dél­ky a nejnižší pozice je vhodná pro kusy ne delší než 103 cm.
Upozornění: Když dřevo zpracováváte pomocí štípacího kříže, uvedené vzdálenosti se zkracují
o 2 cm.
• Odblokujte západky (10), viz. obr. 8.
• Vyjmete plochu a zasuňte ji do pozice nejvhodněj­ší vzhledem k velikosti dřeva.
• Zajistěte západkami.
Po každé změně vyzkoušejte upevnění štípací plochy.
80
Page 81
Montáž
Montaža
Z dôvodu úsporného balenia nie je štiepačka dodá­vaná v kompletnej zmontovanej podobe.
Montáž ramien, obr. 5.
• Potiahnite pružinový kolík A a vyberte kolík B.
• Namažte vrchné i spodné plochu držiaka ramien.
• Ramená a kolík vložte do otvoru C.
• Kolík B zasuňte naspäť a zaistite kolíkom A..
Montáž štiepacej plochy, obr. 6.
Plochu môžete nastaviť do troch rôznych polôh (52, 78 a 103 cm), a to v závislosti na dĺžke štiepaného dreva. Plochu vložte do príslušných zarážok B a za­skrutkujte pomocou zarážok A na obidvoch stranách. Točte smerom dole o 90°.
Namontovať obežné kolesá, Obr. 6.1
Namontujte na obe strany koliesko a zaistite oboje závlačkou.
Iz embalažno tehničnih razlogov cepilnik drv ni po­polnoma sestavljen
Montaža upravljalnih ročic , Upodobitev. 5
• Izvlecite vzmetni vtič A in odstranite zatič.
• Pločevinasti vezici namastite na zgornji in spodnji strani.
• Vstavite upravljalni ročici in cev namestite v odprti­no prečne povezave C.
• Zatič B vtaknite skozi pred prečno povezavo C.
• Zatič na spodnji strani ponovno zavarujte z vzme­tnim vtičem A.
Montaža namizne plošče, Upodobitev 6
Namizno ploščo lahko nastavite na 3 različne višine glede na dolžino cepljenega lesa: 56 cm, 75 cm in 103 cm. V vsakem izmed teh položajev so pritrjeni pritrdilni kavlji A. Namizno ploščo enostavno name­stite v želeno držalo B in pritrdilne kavlje A na obeh straneh obrnite za 90° navzdol, da zapahnete ploščo.
Namestitev koles, slika 6.1
Na obeh straneh namestite kolesa s podložko in jih zavarujte z opornico.
Tipy na prácu
Štiepanie krátkych kusov dreva, obr. 7.
Klin nastavte do pozície, kedy bude cca 10cm nad štiepacou plochou.
• Uvoľnite jedno rameno štiepačky.
• Vypnite motor.
• Uvoľnite druhé rameno stroja.
• Povoľte blokovaciu skrutku.
• Tyč, ktorá slúži k nastaveniu nárazov, zatlačte, po­kým ju automaticky nezastaví pružina a všetko za­istite pomocou skrutky.
• Zapnite motor.
Nastavenie výšky štiepacej plochy, obr. 8.
Vrchná pozícia plochy je určená na štiepanie dreva s dĺžkou max. 56 cm, stredná pozícia vyhovuje po­lenám max. 81 cm dlhým a najnižšia poloha je pre polená s max. 103 cm dĺžkou.
Upozornenie: Keď je drevo štiepané pomocou štiepacieho kríža, uvedené vzdialenosti sa skra-
cujú o 2 cm.
• Odblokujte zarážky (10), obr. 8.
• Vyberte štiepaciu plošinu a zasuňte ju do požado­vanej pozície, ktorá najviac vyhovuje hore uvede­ným rozmerom dreva.
• Zaistite zarážkami.
Po každej zmene nastavenia vyskúšajte pevnosť ako plošiny, tak aj zarážok.
Delovne nastavitve
Omejevanje dviga pri kratkem lesu, Upodobitev 7
• Spodnji položaj rezila pribl. 10 cm nad mizo
• Rezilo nastavite na želeni položaj.
• Izklopite motor.
• Izpustite drugo upravljalno ročico.
• Razrahljajte pritrdilni vijak.
• Drog za nastavitev dviga premaknite navzgor, do­kler se ne ustavi zaradi vzmeti.
• Ponovno privijte pritrdilni vijak.
• Vključite motor.
• Preverite vrhnji položaj.
Nastavitev višine mize, upodobitev 8
Vrhnji položaj mize za debla do 56 cm Srednji položaj mize za debla do 81 cm Spodnji položaj mize za debla do 103 cm
Napotek: Pri uporabi križnega nastavka se raz­mak zmanjša za pribl. 2 cm.
• Razrahljajte pritrdilni kavelj 10
• Mizo povlecite navzven
• Mizo namestite v položaj blizu dolžine debla
• Mizo zavarujte s pritrdilnimi kavlji
Preverjanje funkcij Pred vsako uporabo cepilnika je potrebno preveriti delovanje vseh funkcij.
81
Page 82
Ovládání
Fig. 9
Fig. 10
Když obě ovládací páčky zatlačíte směrem dolů, ští­pací klín se sníží do polohy cca 10 cm nad štípací plochu. Povolením jedné páčky klín zastavíte v poža­dované pozici. Když povolíte obě páčky, klín se vrátí do původní pozice. Před každým štípáním zkontroluj­te hladinu oleje, viz. sekci Údržba.
Štípání
Dřevo položte na štípací plochu, stlačte obě páčky. Jakmile klín zasáhne dřevo, zatlačte na páčky smě­rem dolů a do vnějších stran. Štípejte jenom rovně uřezané kusy dřeva a jenom po směru letokruhů. Noste pracovní rukavice.
Doporučovaný postup práce je takový, kdy klín bude ve vrchní pozici ve vzdálenosti 5 cm od dře-
va a ve spodní pozici 10 cm na štípací plochou.
Uvedení do provozu
Před zahájením práce se ujistěte, zda je stroj správ­ně zmontován a je kompletní. Před každým použitím zkontrolujte:
• stav kabelů a elektrických prvků (pro případné pukliny atd.)
• utažení šroubů
• zda neprotéká hydraulický systém
• hladinu oleje.
A
Měrka oleje, viz obr. 9.
Před zahájením práce otevřete ventilaci hydraulic­kého systému. Knoík ventilace A pootočte, aby z a do systému mohl proudit vzduch. Během štípání po­nechte ventil otevřený. Před transportem stroje ven­til uzavřete. Když systém není odvětrán, poškodí se těsnění a s tím i celý stroj.
Zapínání a vypínání, obr. 10.
Zeleným tlačítkem stroj zapnete. Červené tlačilo slouží k vypnutí stroje. Před každým použitím stroje zkušebně zapněte a vypněte stroj naprázdno.
Přerušení v případě výpadu elektrického proudu (bezpečnostní pojistka)
V případě výpadku elektřiny, mimovolného vytáhnutí ze zástrčky nebo vypnutí pojistek se štípačka sama automaticky vypne. Pro opětovné zapnutí proto mu­síte stlačit zelené tlačítko zapínání.
82
Page 83
Ovládanie
Keď oboje páčky zatlačíte smerom dole, štiepací klin sa zníži do polohy 10 cm nad štiepaciu plošinu. Po­volením jednej páčky sa klin zastaví v požadovanej pozícii. Keď povolíte obidve páčky, klin sa vráti do pôvodnej pozície. Pred každým štiepaním skontroluj­te hladinu oleja.
Postopek: Rezultat:
Oba ročaja potisnite navzdol
Vsakokrat izpustite en ročaj Izpustite oba ročaja Rezilo se pomakne nazaj
Pred vsako uporabo cepilnika je potrebno preveriti stanje olja preberite si poglavje „Vzdrževanje“
Rezilo se pomakne nav­zdol do pribl. 10 cm čez mizo Rezilo se ustavi v izbra­nem položaju
na vrhnji položaj
Štiepanie
Drevo položte na štiepaciu plošinu, stlačte obe páč­ky. V momente, keď klin zasiahne drevo, zatlačte za páčky smerom dole a do vonkajších strán. Štiepajte len rovno odpílené kusy dreva a iba po smere leto­kruhov. Noste pracovné rukavice.
Odporúčaný postup práce je taký, že klin bude vo svojej hornej pozícii dosahovať 5 cm nad dre-
vo a v dolnej pozícii 10 cm nad štiepaciu plochu.
Uvedenie do prevádzky
Pred začatím práce sa uistite, že stroj je správne zmontovaný a je kompletný. Pred každým použitím skontrolujte:
• stav káblov a elektrických prvkov
• či nepreteká hydraulický systém
• hladinu oleja
• dotiahnutie skrutiek.
Cepljenje
• Les postavite na mizo, primite za oba ročaja in ju potisnite navzdol. Ko rezilo prodre v les ročaja po­tisnite navzven z istočasnim pritiskom navzdol. S tem preprečite izvajanje pritiska na pločevino.
• Cepite samo ravno odžagan les.
• Les cepite navpično.
• Nikoli ne cepite ležečega ali prečno postavljenega lesa.
• Pri cepljenju lesa nosite primerne zaščitne rokavice.
Delo opravljajte razumno
• vrhnji položaj pribl. 5 cm nad lesom
• spodnji položaj pribl. 10 cm nad mizo.
Uvedenie do prevádzky
Prepričajte se, da je stroj popolnoma sestavljen v skladu s predpisi. Pred vsako uporabo preglejte:
• priključni kabel na morebitne poškodbe (razpoke, reze in podobno),
• stroj na morebitne poškodbe,
• če so vsi vijaki dobro priviti,
• hidravliko na morebitna netesna mesta,
• stanje olja
Mierka oleja, viď obr 9.
Pred začatím práce vždy otvorte ventiláciu hydrau­lického systému. Ventil A pootočte o pár závitov tak, aby do a zo systému mohol voľne prúdiť vzdu­ch. Počas štiepania musí byť ventil otvorený. Pred transportom stroja, naopak, ventil zavrite. V prípade, že systém nie je pri práci vetraný, poškodíte tesnenia a tým aj celý stroj.
Zapnutie a vypnutie, obr. 10.
Zeleným tlačidlom stoj zapnete, červeným vypnete. Pred každým použitím skúšobne štiepačku zapnite a vypnite, aby ste overili, či tlačidlá fungujú správne.
Bezpečnostná poistka
V prípade výpadku elektriny, vybitia poistiek alebo mimovoľného vytiahnutia stroja zo zástrčky, sa štie­pačka sama vypne. Na opätovné zapnutie použite preto ešte raz zelené tlačidlo.
Prezračevanje, Upodobitev 9
Pred uporabo cepilnika prezračite hidravlično napravo.
• Prezračevalni pokrov odvijte za nekaj obratov, da lahko iz oljnega rezervoarja uhaja zrak.
• Med obratovanjem pustite pokrov odprt.
• Pred premikom cepilnika je potrebno pokrov po­novno zapreti, saj lahko v nasprotnem primeru olje izteče.
Če hidravlične naprave ne prezračujete, bo v njej za­prt zrak poškodoval tesnila in s tem tudi cepilnik.
Vklop/ izklop, Upodobitev 10
Za vklop pritisnite na zeleni gumb, za izklop pa rde­čega. Napotek: pred vsako uporabo preverite delova­nje enote za vklop/ izklop cepilnika in sicer tako, da jo vklopite in ponovno izklopite. Varovalka pred ponovnim zagonom pri prekinitvi do­voda električne energije (sprožilec nične napetosti). Pri izpadu električne energije, nenamerni odstranitvi vtiča iz vtičnice ali pri pokvarjeni varovalki, se napra­va avtomatsko izklopi. Za ponovni vklop pritisnite na zeleni gumb.
83
Page 84
Ukončení štípání
• Klín nastavte do dolní pozice.
• Povolte jedno rameno štípačky.
• Vypněte motor a vytáhněte zástrčku.
• Zavřete ventilaci.
• Vykonejte úkony údržby.
Elektrické prvky
Pravidelně kontrolujte stav elektrických kabelů, a to výlučně za stavu vypnutého motoru. Elektrické prvky nesmí být poškozeny. Použijte jenom kabely označe­ny kódem H 07 RN na vnější straně.
Poškozená izolace na vedení je častá příčina vzniku poranění. Vyhněte se proto vzniku:
• odřenin a prasklin na izolaci při vedení kabelu přes dveře a okna
• sluček na kabelech
• pořezání izolace při přecházení přes kabel
• poškození při tahání za kabel
• puklin z důvodu přirozeného opotřebení kabelu.
Takto poškozené kabely jsou nebezpečné životu a zdraví, nepoužívejte je.
Třifázový motor 400 V/50 Hz, síťové napětí 400
V/50 Hz (5905302902)
Motor na střídavý proud (5905302901) Napětí v síti musí činit 230 V~
• Výrobek splňuje (230 V) požadavky normy EN 61000-3-11 a podléhá speciálním podmínkám při­pojení. To znamená, že použití na libovolně volitel­ných přípojných bodech není přípustné.
• Přístroj může při nepříznivých podmínkách v síti způsobit dočasné kolísání napětí.
• Výrobek je konstruován výhradně pro použití na přípojných bodech, které
a) nepřekračují maximální přípustnou impedanci sítě
Z sys = 0,271 Ω nebo
b) disponují dlouhodobým proudovým zatížením sítě
minimálně 100 A/fáze.
• Coby uživatel musíte zabezpečit, pokud nutno za konzultace se svým energetickým podnikem, aby Váš přípojný bod, na kterém chcete přístroj provo­zovat, splňoval jeden z obou jmenovaných poža­davků a) nebo b).
84
Page 85
Ukončenie práce
• Klin nastavte do dolnej pozície.
• Povoľte jedno rameno štiepačky.
• Vypnite motor a vytiahnite zástrčku.
• Zavrite ventiláciu.
• Vykonajte úkony údržby.
Konec dela
• Rezilo cepilnika premaknite v spodnji položaj.
• Eno izmed upravljalnih ročic izpustite.
• Cepilnik izklopite in izvlecite omrežni vtič iz vtični­ce.
• Zaprite prezračevalni pokrov.
• Upoštevajte vse splošne napotke za vzdrževanje.
Elektrické prvky
Pravidelne kontro lujte stav elektrických káblov, a to výlučne keď je mo­tor vypnutý. Elektrické prvky nesmú byť poškodené. Používajte iba káble s označením H 07 RN (označe­nie na vonkajšej strane).
Poškodená izolácia na vedení je častou príčinou vzniku poranení. Vyvarujte sa preto vzniku:
• odrenín a prasklín na izolácii, keď vediete kábel cez dvere alebo okna
• slučiek
• rezov na izolácii, napr. pri prechádzaní cez kábel
• poškodení pri ťahaní za kábel
• puklín z dôvodu prirodzeného opotrebenia.
Takto poškodené káble sú zdraviu a životu nebez­pečné, preto ich nepoužívajte.
Priključitev na električno energijo
Redno preverjajte brezhibno stanje električnih ka­blov. Bodite pozorni na to, da pri pregledu kabla le ta ni priključen na električno energijo. Električni pri­klopni kabli morajo ustrezati zadevnim VDE in DIN določilom ter krajevnim predpisom, kjer se stroj upo­rablja. Uporabljate samo električne kable z oznako H 07 RN. Napis z oznako tipa kabla je nujen predpis, ki ga je potrebno upoštevati.
Natisk oznake tipa priključnega kabla je nujen v skla­du s predpisi! Škodljivi kabli za priključitev na električno energijo Pogoste poškodbe nastanejo na izolaciji kablov. Možni vzroki:
• Stisnjena mesta, če kable speljete skozi špranje v oknih ali vratih.
• Pregibna mesta nastanejo zaradi neprimerne pritr­ditve ali položitve električnega kabla.
• Prerezana mesta na kablih nastanejo, če kabel po­vozite.
• Poškodbe na izolaciji kabla lahko nastanejo tudi, če kabel nasilno potegnete iz stenske vtičnice.
• Praske zaradi zastarelosti izolacijskega materiala. Takšnih električnih kablov ne smete uporabljati, saj so zaradi poškodovane izolacije življenjsko nevarni.
Trojfázový motor 400 V/50 Hz, sieťové napätie
400 V/ 50 Hz. (5905302902)
Motor na striedavý prúd (5905302901)
Sieťové napätie musí predstavovať 230 V~.
• Výrobok spĺňa požiadavky (230 V) smernice EN 61000-3-11 a podlieha zvláštnym podmienkam pre pripojenie. To znamená, že nie je prípustné použí­vanie na ĺubovoľných prípojných bodoch.
• Prístroj môže pri nepriaznivých sieťových pod­mienkach viesť krechodným výkyvom napätia.
• Výrobok je určený výhradne len pre používanie na takých prípojných bodoch, ktoré
a) neprekračujú maximálnu prípustnú sieťovú impe-
danciu Z sys = 0,271 Ω, alebo
b) majú hodnotu zaťažiteľnosti siete permanentným
prúdom minimálne 100 Afázu.
• Ako prevádzkovateľ musíte zabezpečiť, v prípa­de potreby po konzultácii s vašim dodávateľom elektrickej energie, aby váš prípojný bod, na kto­rom chcete používať tento výrobok, spĺňal jeden z oboch uvedených požiadaviek a) alebo b
Motor s trifaznim tokom 400 V/ 50 Hz (5905302902)
Omrežna napetost mora znašati 400 Volt/ 50 Hz
Motor na izmenični tok (5905302901) Omrežna napetost mora biti ~ 230 V.
• Proizvod izpolnjuje zahteve norme EN 61000-3­11 in podleže posebnim pogojem za priključek. To pomeni, da ni dopustna uporaba poljubnih prosto izbirnih priključnih točk.
• Naprava lahko privede ob neugodnih pogojih elek­tričnega omrežja do občasnih napetostnih nihanj.
• Proizvod je predvideni izključno za uporabo na pri­ključnih točkah, katere
a) ne prekoračujejo najvišjo dopustno omrežno impe-
danco Z sys = 0,271 Ω, ali
b) imajo trajno tokovno obremenljivost omrežja naj-
manj 100 A po fazi.
• Kot uporabnik morate zagotoviti, po potrebi s po­svetovanjem z Vašim podjetjem za oskrbo z elek­trično energijo, da Vaša priključna točka, na katero želite priključiti proizvod in ga uporabljati, izpolnju­je obe od zgoraj pod a) in b) navedeni zahtevi.
85
Page 86
Prodlužovací kabel musí být pětižílový, s průměrem 1,5 mm². Přívod elektřiny je chráněn max. 16 A.
Před zapojením stroje do sítě zkontrolujte polaritu v zástrčce a případně ji přizpůsobte požadavkům stro­je.
Výměna oleje
Hydraulický systém štípačky je uzavřeným systé­mem, který se skládá z nádrže, olejové pumpy a ven­tilu. Systém pravidelně kontrolujte, zejména doléhání těsnění a utažení spojů. Nízká hladina oleje zařízení škodí. Přiměřená hladina oleje je mezi 10 a 20 mm pod okrajem nádrže. Před kontrolou odmontujte sloup štípačky. Stroj musí stát na rovném povrchu.
Fig. 11
Upozornění:
Stav oleje se musí kontrolovat při najetém štípacím noži. Měrka oleje se nachází na štípacím sloupku v plnícím šroubu A (obr. 11) a je opatřena 2 ryskami.
A
B
Nachází-li se hladina oleje na spodní rysce, zname­ná to minimální stav oleje. Nastane-li tento případ, musí se olej ihned doplnit. Horní ryska značí maxi­mální stav oleje.
Doporučení:
• Po každém použití stroje ho důkladně vyčistěte.
Štípací nůž
Štípací nůž podléhá opotřebování, v případě po­třeby je nutné ho naostřit nebo vyměnit za nový.
Obouruční ovládání
Ovládací zařízení musí pracovat hladce. Čas od času ho namažte několika kapkami oleje.
Pohybující se části stroje
Udržujte vodítka štípacího nože čistá od špíny, odštěpků, kůry atd. Namažte vodítka olejem ve spreji nebo mazivem
• Kontrola hydraulického systému
Zkontrolujte, zda přípojky a šrouby hydraulického systému nejsou opotřebovány a neuniká jimi olej. V případě potřeby šrouby dotáhněte.
86
Kdy měnit olej?
První výměna musí být provedena po 50 hodinách. Poté opakujte po každých 500 hodinách práce.
• Odmontujte sloup štípačky.
• Odstraňte panel (viz. obr 11).
• Nádobu o objemu min. 6 l položte pod štípačku.
• Uvolněte ventil A.
• Povolte sponu hadice, aby olej mohl vytéct ven.
• Po vyprázdnění hadici opět napojte do původní po­zice.
• Nádrž naplňte 6 litry nového oleje.
• Zavřete ventil.
Page 87
V tomto prípade používajte iba päťžilový predlžovací kábel, s prierezom 1,5 mm². Prívod elektriny je chrá­nený max. 16 A.
Omrežni kabel in podaljševalni kabli morajo biti 5-žični = 3 P + N + SL: -(3/N/PE).. Podaljševalni kabli morajo v premeru znašati 1,5 mm. Priključni kabel za omrežno napetost mora biti zavarovan z 16A.
Pred zapojením do siete skontrolujte polaritu v zá­suvke a prípadne ju prispôsobte požiadavkám stroja.
Výmena oleja
Hydraulický systém štiepačky je uzavretým systé­mom. Skladá sa z nádrže, olejovej pumpy a ventilu. Systém pravidelne kontrolujte, hlavne kvôli dolieha­niu tesnenia a dotiahnutiu spojov. Nízka hladina oleja v nádrži zariadeniu škodí. Primerané hladina oleja je medzi 10 a 20 mm od okraja nádrže. Pred kontrolou oleja odmontujte stĺp štiepačky. Stroj musí vždy stáť na rovnom povrchu.
Upozornenie:
Stav oleja musí byť kontrolovaný pri zasunutom štie­pacom noži. Merítko oleja sa nachádza na štiepacom stĺpiku v plniacej skrutke A (Obr. 11) a má dva zárezy. Je hladina oleja pri dolnom záreze, zodpovedá to mi­nimálnemu stavu oleja. V tomto prípade musí byť olej ihneď doplnený. Horný zárez zodpovedá maximálne­mu stavu oleja.
Pri priključitvi na omrežno napetost ali pri menjavi mesta postavitve je potrebno preveriti smer vrtenja. Po potrebi je potrebno zamenjati polariteto (+/-). V vtiču naprave se nahaja priprava za zamenjavo po­lale to zavrtite!
Vzdrževanje in čiščenje
Vzdrževanje in čiščenje kot tudi odpravljanje motenj v delovanju lahko opravite samo pri izklopljenem mo­torju. Motor izklopite na stikalu za izklop in izvlecite omrežni vtič iz vtičnice!
Uporabnik
Sam ne sme opravljati popravil stroja! Popravila in vzdrževalna dela na električni napravi lahko izvede samo usposobljen električar. Vse zaščitne in varno­stne naprave je potrebno po zaključitvi popravil in vzdrževalnih del ponovno namestiti na stroj.
Odporučenie:
• Po každom použití stroja ho dôkladne vyčistite.
Štiepací nôž
Štiepací nôž podlieha opotrebovaniu, v prípade potreby je nutné ho naostriť alebo vymeniť za nový.
Obojručné ovládanie
Ovládacie zariadenie musí pracovať hladko. Raz za čas ho namažte niekoľkými kvapkami oleja.
Pohyblivé časti stroja
Udržujte vodidlá štiepacieho noža čisté, bez špiny, odštiepkov, kôry atď. Namažte vodidlá olejom v spreji alebo mazivom.
• Kontrola hydraulického systému
Skontrolujte, či prípojky a skrutky hydraulického systému nie sú opotrebované a neuniká cez ne olej. V prípade potreby skrutky dotiahnite
Kedy meniť olej?
Prvú výmenu musíte vykonať po 50 hodinách práce. Potom opakujte po každých 500 hodinách.
• Odmontujte stĺp štiepačky.
• Odstráňte panel (obr. 11).
• Nádobu s objemom min. 6l položte pod štiepačku.
• Uvoľnite ventil A.
• Povoľte sponu hadice, aby olej mohol vytiecť von.
• Po vyprázdnení nádrže hadicu opäť napojte na pô­vodné miesto.
• Nádrž naplňte 6 litrami nového oleja.
• Ventil zavrite.
Priporočamo Vam:
• Napravo po vsaki uporabi temeljito očistite.
Rezilo: Rezilo cepilnika je del, ki se hitro obrabi.
Po potrebi ga obrusite ali zamenjajte z novim.
Dvoročna-zaščitna priprava: kombinirana vpe-
njalna in upravljalna priprava se mora vedno eno­stavno premikati. Po potrebi jo namažite z nekaj kapljicami olja.
Premikajoči se deli: vsa vodila rezila morajo biti
očiščena (odstranite vso umazanijo, ostružke, lubje itd.). Drsne tirnice namažite z oljem ali mazivom.
Preverite stanje hidravličnega olja: Preverite, če
so hidravlični priključki in privita mesta dobro zate­snjena ali mogoče celo obrabljena. Po potrebi vija­ke dodatno privite.
Kdaj zamenjati olje?
Prva zamenjava olja po 50 obratovalnih urah, nato vsake 500 obratovalnih ur.
Zamenjava olja:
• Steber cepilnika vrnite v nevtralni položaj.
• Odstranite oblogo (glejte upodobitev 11).
• Pod cepilnik postavite posodo z kapaciteto najmanj 6l.
• Odvijte prezračevalni pokrov A.
• Odstranite sponko B na oljni cevi, da lahko olje iz nje odteč.
• Nato oljno cev ponovno zaprite.
• V rezervoar dolijte 6l svežega hidravličnega olja, pri čemer si lahko pomagate z lijakom.
87
Page 88
Použitý olej recyklujte nebo likvidujte v souladu s předpisy. Je zakázáno vylít olej na zem nebo
míchat jej s ostatním odpadem.
Doporučované typy olejů:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11 Shell Tellur 22 nebo oleje srovnatelné kvality. Nepoužívejte jiné oleje, mohou ovlivnit správné fungování štípačky.
Štípací stožár
Sloup štípačky namažte vazelinou před prvním po­užitím a pak po každých pěti hodinách práce, nesmí nikdy běžet nasucho.
Před každou kontrolou a údržbou musí být pracovní areál uklizen. Mějte po ruce potřebná nářadí. Sho­ra uvedené intervaly kontrol jsou odvozeny od doby běžného užívání. Přetěžování stroje intervaly zkra­cuje. Ovládací panely čistěte měkkým, suchým ne­bo navlhčeným hadrem. Nepoužívejte rozpouštědla jako alkohol nebo benzen, protože mohou poškodit povrchy stroje. Olej a mazivo skladujte mimo dosah nepovolaných osob. Dodržujte instrukce na obalech olejů a maziv. Vyvarujte se kontaktu kůže s oleji. Po použití si umyjte ruce.
88
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají následující díly opotřebení přiměřenému použití ne­bo přirozenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako spotřební materiál. Rychle opotřebitelné díly*: Štípa­cí klín, prodloužení štípacího klínu, vodítka štípacího nože, hydraulický oleje, štípací kříž, dělení fan, Ští­pací klín rozšíření
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky!
Page 89
• Prezračevalni pokrov ponovno privijte.
• Pritrdite oblogo.
Použitý olej recyklujte alebo likvidujte v súlade
s predpismi SR. Olej nevylievajte na zem ani ne­miešajte s ostatným odpadom.
Odporúčané typy olejov:
Aral Vitam gf 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11 Shell Tellur 22 alebo oleje so porovnateľnou kvalitou. Nepouží­vajte iné oleje, môžu ovplyvniť správne fungovanie štiepačky.
Štiepací stožiar
Stĺp štiepačky namažte vazelínou pred prvým použi­tím a potom po každých piatich hodinách práce, ne-
smie nikdy bežať nasucho.
Pred každou kontrolou a údržbou musí byť pracov­ný areál uprataný. Majte vždy poruke potrebné ná­radie. Zhora uvedené intervaly kontrol sú odvodené od doby bežného užívania. Preťažovanie stroja tieto intervaly skracuje. Ovládacie panely čistite mäkkou handrou, suchou alebo mierne navlhčenou. Nepo­užívajte rozpúšťadla ako je alkohol a benzén, pre­tože môžu poškodiť povrchy stroja. Olej a mazivo skladujte mimo dosah nepovolaných osôb. Riaďte sa inštrukciami, ktoré sú uvedené na obaloch olejov a mazív. Vyhnite sa kontaktu kože s olejmi. Po práci s nimi si umyte ruky.
Staro, porabljeno olje je potrebno odstraniti v skladu z veljavnimi predpisi na primerno odla­galno mesto za tovrstne odpadke. Staro olje je prepovedano izlivati na tla ali ga odstraniti med
navadne gospodinjske odpadke. Priporočamo uporabo sledečih tipov hidravličnega olja:
Aral Vitam gf 22 BP Energol HLP-HM 22 Mobil DTE 11 Shell Tellus 22 ali podobne vrste olja.
Ne uporabljajte drugih vrst olja! Uporaba druge­ga olja vpliva na delovanje hidravličnega cilin­dra.
Nosilec cepilnika
Nosilec cepilnika je potrebno pred uporabo rahlo namastiti. Ta postopek je potrebno ponoviti vsakih 5 obratovalnih ur. Uporabite mazivo ali olje. Nosilec ne sme delovati »na suho«.
Hidravlična naprava je zaprt sistem z oljnim rezer­voarjem, oljno črpalko in ventilom. Tovarniško se­stavljenega sistema ne smete spreminjati ali z njim manipulirati. Prenizko stanje olja poškoduje oljno čr­palko. Preverite, če so hidravlični priključki in privita mesta dobro zatesnjena ali mogoče celo obrabljena. Po potrebi vijake dodatno privite. Pred pričetkom vzdrževanja in pregledov naprave je potrebno očisti­ti delovno območje ter si pripraviti primerno orodje. V teh navodilih navedeni časovni razmaki se nana­šajo na normalne pogoje uporabe; v primeru, da je naprava močneje obremenjena se ti časovni razmaki seveda zmanjšajo. Obloge stroja, obrobe in upra­vljalne ročice je potrebno očistite z mehko, suho ali rahlo vlažno krpo, ki jo lahko pomočite tudi v blago čistilno sredstvo. Ne uporabljajte razredčil/ topil kot je alkohol ali bencin, saj bi lahko s tem poškodovali površino. Olja in maziva držite stran od dosega ne­pooblaščenih oseb; temeljito preberite navodila na embalaži in jih tudi natančno upoštevajte. Preprečite direktni kontakt s kožo in jo po uporabi dobro spla­knite.
Servisné informácie
Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku podliehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému alebo prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledu­júce diely považované za spotrebný materiál. Diely podliehajúce opotrebeniu*: Štiepací klin, nadstavec štiepacieho klinu, vodidlá štiepacieho noža, hydrau­lický olejov, štiepacie kríž, delenie fan, stiepací klin rozšírenie
* nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme do­dávky!
Servisne informacije
Upoštevajte, da so nekateri deli tega izdelka izposta­vljeni naravni obrabi zaradi uporabe oz. da so neka­teri deli potrošni material. Obrabni deli*: Zagozda za režo, podaljšek zagozde za režo, vodila zagozde za režo/ročaja, hidravlično olje, križ delitve, delitev ven­tilator, Cepilni klin razširitev
* ni nujno, da je v obsegu dobave!
89
Page 90
Předcházení nehodám
Štípačka smí být obsluhována jenom osobami, které jsou obeznámeny se všemi instrukcemi v tomto ná­vodě. Před každým použitím stroj zkontrolujte, zda není poškozen a zda všechny ovládací prvky fungují správně. Naučte se spolehlivě štípačku ovládat. Ni­kdy štípačku nepřetěžujte, pracujte v rámci její tech­nických parametrů a možností. Štípačka je určena výhradně k štípání topného dřeva. Při obsluze stroje nenoste volné oblečení ani šperky. Vlasy chraňte čepicí nebo jinou vhodnou pokrývkou hlavy. Pracovní areál udržujte vždy v čistotě. Potřebné ná­řadí mějte po ruce.
Během čištění a úkonů údržby musí být stroj vždy odpojen z elektrické sítě. Je přísně zakázáno odjí­mat nebo pozměňovat ochranné prvky štípačky. Po­třebné úkony proveďte v souladu s tímto návodem. Bezpečnostní pokyny a symboly zachovejte čitelné a v úplné podobě. Musí být dodržovány za všech okol­ností.
V případě požáru použijte jenom práškový hasící pří­stroj. Voda může způsobit zkrat. Během požáru mů­že nádrž na olej i části stroje pod tlakem vybuchnout. Nedostávejte se do kontaktu s vytékajícímu tekutina­mi.
Demontáž a likvidace
Štípačka není sestavena ze závadných komponentů. Všechny součásti mohou být recyklovány nebo likvi­dovány běžným způsobem.
• Odpojte stroj ze sítě. Odstraňte všechny elektrické prvky. Ty likvidujte v souladu s předpisy pro likvidaci elektrického odpadu.
• Vyprázdněte nádrž na olej a likvidujte jej předepsa­ným způsobem pro likvidaci oleje.
• Ostatní části štípačky mohou být recyklovány nebo likvidovány, a to výlučně podle předpisů ČR.
90
Ujistěte se, že každá část stroje je likvidován následující předpisy vaší země.
Page 91
Predchádzanie nehodám
Standardi preprečevanje nesreč
Štiepačka smie byť obsluhovaná iba jednou osobou a to takou, ktorá je oboznámená so všetkými inštruk­ciami v tomto návode. Pred každým použitím stroj skontrolujte, či nie je poškodený a či všetky ovládacie prvky fungujú správne. Naučte sa spoľahlivo štiepač­ku ovládať. Nikdy ju nepreťažujte, pracujte v rámci jej technických parametrov a možností. Štiepačka je ur­čená k spracovaniu výhradne dreva na kúrenie. Pri obsluhe stroja nenoste voľné oblečenie ani šper­ky. Vlasy si chráňte čapicou alebo inou pokrývkou hlavy. Pracovný areál udržujte vždy v čistote. Potrebné ná­radie majte poruke.
Počas čistenia a úkonov údržby musí byť stroj vždy odpojený od prívodu elektriny. Je prísne zakázané odoberať alebo pozmeňovať ochranné prvky na štie­pačke. Potrebné úkony vykonajte v súladu s týmto návodom. Bezpečnostné pokyny a symboly zacho­vajte v čitateľnej a úplnej podobe. Musia byť vždy dodržiavané.
Prípadný požiar haste len práškovým hasiacim prí­strojom. Voda môže spôsobiť skrat. Počas požiaru môže nádrž na olej i časti pod tlakom vybuchnúť. Ne­dostávajte sa do kontaktu s vytekajúcimi tekutinami.
Napravo lahko uporablja samo stroko0vno usposo­bljeno osebje, ki je dobro seznanjeno z vsebino teh navodil za uporabo. Pred uporabo je potrebno pre­veriti nepoškodovanost in neoporečno delovanje vseh varnostnih naprav. Prav tako se pred uporabo dobro spoznajte z upravljalnimi mehanizmi naprave. Pri uporabi ne smete prekoračiti navedene moči stro­ja. Prav tako ga ne smete uporabljati v namene, za katere ni predviden. Ustrezno z zakoni posamezne države, v kateri se stroj uporablja, mora osebje nositi v teh navodilih navedena delovna oblačila, pri tem pa je prepovedana uporaba širokih oblačil, pasov, prsta­nov in verižic. Dolge lase si je potrebno speti. Delovno območje mora biti vedno dobro očiščeno in pospravljeno. Pri čiščenju ali vzdrževanju naprave naprava v nobenem primeru ne sme biti priključena na mrežno napetost. Strogo je prepovedana upora­ba stroja brez nameščenih zaščitnih priprav ali pri izklopljenem varnostnem mehanizmu. Strogo je pre­povedano zaščitne priprave odstraniti ali jih kakorko­li prirediti. Vzdrževanja in nastavitev na napravi ne opravljajte preden natančne ne preberete teh navodil za uporabo. Tukaj naveden načrt za redno vzdrževanje je po­trebno upoštevati tako iz varnostnih razlogov kot tudi za zagotovitev dobrega delovanja naprave. Vse, na stroju nameščene etikete morajo biti v dobro berlji­vem stanju, saj jih je potrebno vedno upoštevati za preprečevanje nesreč; če so ploščice in etikete po­škodovane ali spadajo k delom, ki jih je potrebno zamenjati, jih je potrebno nadomestiti z novimi, origi­nalnimi ploščicami proizvajalca naprave. Pri nastanku požara je potrebno za gašenje upo­rabljati prašnata gasiva. Zaradi nevarnosti pojava kratkega stika, požarov na napravi ne smete gasiti z vodo. V primeru, da ognja ne morete nemudoma pogasiti bodite pozorni na iztekajoče se tekočine. Pri dolgo trajajočem požaru lahko oljni rezervoar in cevi, ki so pod tlakom, raznese: iz tega razloga bodite po­zorni na to, da nimate stika z iztekajočimi tekočinami.
Demontáž a likvidácia
Štiepačka neobsahuje zdraviu ani prostrediu škodli­vé súčiastky. Každá časť môže byť preto likvidovaná bežným spôsobom.
• Odpojte stroj zo siete. Odoberte všetky elektrické prvky. Tie likvidujte v súlade s predpismi o likvidá­cii elektrického odpadu.
• Vyprázdnite nádrž na olej a likvidujte predpísaným spôsobom na likvidáciu oleja.
• Ostatné časti štiepačky môžu byť recyklované ale­bo likvidované, a to výlučne podľa predpisov SR.
Uistite sa, že každá časť stroja je likvidovaný na­sledujúce predpisy vašej krajiny.
Demontaža in odstranitev
Ko je naprava odslužila svoje, upoštevajte vse norme za preprečevanje nesreč in postopajte sledeče:
• Prekinite dovod električne energije (električno ali PTO)
• Odstranite vse električne kable in jih oddajte na posebno zbiralno mesto, pri tem pa upoštevajte zadevne, zakonsko določene predpise
• Izpraznite rezervoar za olje; staro olje v dobro za­prti posodi oddajte na posebno zbiralno mesto, pri tem pa upoštevajte zadevne, zakonsko določene predpise.
• Vse ostale dele naprave oddajte na primerno odla­galno mesto za staro železo, pri tem pa upoštevaj­te zadevne, zakonsko določene predpise.
Bodite pozorni na to, da primerno odstranite vsak del naprave in pri tem upoštevate zakonsko
določene predpise.
91
Page 92
Likvidace a recyklace
Přístroj je uložen v balení, aby bylo zabráněno po­škození při přepravě. Toto balení je surovina a tím znovu použitelné nebo může být dáno zpět do cirku­lace surovin. Příslušenství je vyrobeno z rozdílných materiálů, jako např. kov a plasty. Defektní součástky odevzdejte k likvidaci zvláštních odpadů. Zeptejte se v odborné prodejně nebo na místním zastupitelství!
Odpadní zařízení nesmějí být likvidována spolu s domácím odpadem!
Tento symbol upozorňuje, že tento výrobek ne­smí být podle směrnice o odpadních elektric­kých a elektronických zařízeních (2012/19/EU)
a vnitrostátních zákonů likvidován spolu s do­mácím odpadem. Tento výrobek musí být odevzdán ve sběrném středisku určeném k tomuto účelu. To lze provést například vrácením při nákupu podobné­ho výrobku nebo odevzdáním v autorizovaném sběr­ném středisku pro recyklaci odpadních elektrických a elektronických zařízení. Nesprávné zacházení s odpadními zařízeními může mít vzhledem k potenci­álně nebezpečným látkám, které jsou v odpadních elektrických a elektronických zařízeních často obsa­žené, negativní dopad na životní prostředí a lidské zdraví. Správnou likvidací tohoto výrobku přispíváte také k efektivnímu využívání přírodních zdrojů. Informace o sběrných střediscích pro odpadní zaří­zení můžete získat u svého magistrátu, veřejnoprávní instituce pro nakládání s odpady, autorizovaného or­gánu pro likvidaci odpadních elektrických a elektro­nických zařízení nebo služby svozu odpadu.
92
Page 93
Likvidácia a recyklácia
Odstranjevanje in ponovna uporaba
Prístroj sa nachádza v obale za účelom zabránenia poškodeniu pri transporte. Tento obal je vyrobený zo suroviny a tým pádom je ho možné znovu použiť alebo sa môže dať do zberu na recykláciu surovín. Prístroj a jeho príslušenstvo sa skladajú z rôznych materiálov, ako sú napr. Kovy a plasty. Poškodené súčiastky odovzdajte na vhodnú likvidáciu špeciálne­ho odpadu. Informujte sa v odbornej predajni alebo na miestnych úradoch!
Staré zariadenia nevyhadzujte do domového od­padu!
Tento symbol upozorňuje na to, že tento výro­bok sa musí zlikvidovať podľa smernice o od­pade z elektrických a elektronických zariadení
(2012/19/EÚ) a nesmie sa zlikvidovať s domo­vým odpadom. Tento výrobok sa musí odovzdať na to určenému zbernému stredisku. K tomu môže dôjsť napríklad vrátením pri nákupe podobného výrobku alebo odovzdaním autorizovanému zbernému stre­disku na recykláciu odpadu z elektrických a elektro­nických zariadení. Neodborné zaobchádzanie so starými zariadeniami môže mať v dôsledku potenci­álne nebezpečných látok, ktoré obsahuje odpad z elektrických a elektronických zariadení, negatívny vplyv na životné prostredie a zdravie osôb. Odbornou likvidáciou tohto výrobku navyše prispie­vate k efektívnemu využívaniu prírodných zdrojov. Informácie o zberných strediskách pre staré zariade­nia získate od vašej miestnej správy, verejnoprávnej inštitúcie zaoberajúcej sa likvidáciou odpadu, autori­zovaného úradu pre likvidáciu odpadu z elektrických a elektronických zariadení alebo od vášho odvozu odpadkov!
Naprava se nahaja v embalaži, da ne bi prišlo do po­škodb med transportom. Ta embalaža je surovina in s tem ponovno uporabna ali pa jo je možno recikli­rati. Naprava in njen pribor sta izdelana iz različnih materialov kot npr. kovine in plastika. Pokvarjene se­stavne dele odstranite med posebne odpadke. V ta namen povprašajte v tehnični trgovini ali na občinski upravi!
Odpadne opreme ne odvrzite med gospodinjske odpadke!
Ta simbol označuje, da je tega izdelek v skladu z Direktivo o odpadni električni in elektronski opremi (2012/19/EU) in v skladu z nacionalno
zakonodajo ni dovoljeno odvreči med gospo­dinjske odpadke. Ta izdelek je treba dostaviti na ustrezno zbirno mesto. Lahko ga, na primer, vrnete ob nakupu podobnega izdelka ali pa ga dostavite v zbirni center, ki je pristojen za reciklažo odpadne električne in elektronske opreme. Nepravilno roko­vanje z odpadno opremo lahko zaradi potencialno nevarnih snovi, ki so pogosto prisotne v odpadni ele­ktrični in elektronski opremi, negativno vpliva na oko­lje in zdravje ljudi. Če ta izdelek pravilno zavržete, prispevate tudi k učinkoviti rabi naravnih virov. Infor­macije o zbirnih mestih odpadne opreme dobite pri mestni upravi, lokalnem organu, ki je pristojen za ravnanje z odpadki, pri pooblaščenem zbirnem cen­tru za odstranjevanje odpadne električne in elektron­ske opreme ali pri svojem komunalnem podjetju.
93
Page 94
Řešení problémů
Pokud, dojde k poruše, která není uvedena v této kapitole, kontaktujte zákaznický servis vašeho prodejce.
Porucha Možné příčiny Opatření Nebezpečí
Hydraulické čerpadlo nepracuje.
Nosník se nepohybuje směrem dolů.
Stroj není napájen elektrickou energií.
Došlo k aktivaci tepelného vypínače motoru.
Nízká hladina oleje. Zkontrolujte hladinu oleje
Došlo k poruše jednoho z ovládacích držáků.
Na vodítkách nosníku se nachází špína.
Zkontrolujte, zda jsou vodiče pod napětím.
Tepelný vypínač se deaktivuje poté, co dojde ke schlazení motoru. Poté je možné motor znovu spustit.
a doplňte olej.
Zkontrolujte připojení držáků.
Vyčistěte nosník.
Nebezpečí kontaktu s elektrickou energií. Tato činnost musí být provedena servisním elektrotechnikem.
Nebezpečí kontaminace. Tato činnost musí být provedena obsluhou stroje.
Nebezpečí pořezání. Tato činnost musí být provedena obsluhou stroje.
Motor pracuje, ale nosník se nepohybuje směrem dolů.
Údržba a opravy
Jakákoliv údržba musí být provedena kvalikovaným personálem při striktním dodržování pokynů v návodu k ob­sluze. Před prováděním údržby je nutné provést všechna možná opatření. Vypněte motor a odpojte přívod proudu (v případě potřeby vytáhněte napájecí kabel ze zásuvky). Na stroj připevněte značku, která signalizuje jeho poru­chu: „Stroj je mimo provoz z důvodů údržby: neoprávněným osobám je zakázáno pohybovat se v blízkosti stroje a provádět jeho obsluhu.“
Směr rotace třífázového motoru je špatný.
Zkontrolujte směr rotace motoru a změňte ho.
94
Page 95
Riešenie problémov
Ak nastane porucha, ktorá nie je uvedená v tejto kapitole, kontaktujte zákaznícky servis vášho predajcu.
Porucha Možné príčiny Opatrenie Nebezpečenstvo
Hydraulické čerpadlo nepracuje.
Nosník sa nepohybuje smerom nadol.
Motor pracuje, ale nosník sa nepohybuje smerom nadol.
Údržba a opravy
Každá údržba musí byť vykonaná kvalikovaným personálom za striktného dodržovania pokynov podľa návodu na obsluhu. Pred vykonaním údržby je nutné vykonať všetky možné opatrenia. Vypnite motor a odpojte prívod prúdu (v prípade potreby vytiahnite napájací kábel zo zásuvky). Na stroj pripevnite značku, ktorá signalizuje jeho poruchu: „Stroj je mimo prevádzku z dôvodu údržby: neoprávneným osobám sa zakazuje pohybovať sa v blízkosti stroja a vykonávať jeho obsluhu.“
Stroj nie je napájaný elektrickou energiou.
Tepelný vypínač sa deaktivuje po schladení motora.
Nízka hladina oleja. Skontrolujte hladinu oleja
Došlo k poruche jedného z ovládacích držiakov.
Na vodidlách nosníka sa nachádza špina.
Smer rotácie trojfázového motora je zlý.
Skontrolujte, či sú vodiče pod napätím
Potom je možné motor opäť spustiť.
a doplňte olej.
Skontrolujte pripojenie držiaka.
Vyčistite nosník.
Skontrolujte smer rotácie motora a zmeňte ho.
Nebezpečenstvo kontaktu s elektrickou energiou. Táto činnosť musí byť vykonaná servisným elektrotechnikom. Došlo k aktivácii tepelného vypínača motora.
Nebezpečenstvo kontaminácie. Táto činnosť musí byť vykonaná obsluhou stroja.
Nebezpečenstvo porezania. Táto činnosť musí byť vykonaná obsluhou stroja.
m Pomoč pri motnjah
Pri motnjah, ki niso navedene tukaj, se obrnite na službo za stranke podjetja Scheppach.
Motnja Mogoči vzroki Rešitev Stopnja nevarnosti
Hidravlična črpalka se ne zažene
Steber se pomakne navzdol
Motor se zažene, ampak steber se ne pomakne navzdol
Vzdrževanje in popravila
Vse vzdrževalne ukrepe mora opravljati strokovno osebje, s tem da točno upošteva ta navodila za uporabo. Pred
vsakim vzdrževalnim ukrepom je treba sprejeti vse mogoče varnostne ukrepe, izklopiti motor in prekiniti električno napajanje (če je potrebno, izvlecite vtič). Na stroj namestite tablico, ki pojasnjuje izpad: " Stroj zaradi
vzdrževanja ne deluje: nepooblaščenim je prepovedano zadrževanje okoli stroja in zaganjanje stroja."
Ni napetosti Preverite, če so vodi pod
napetostjo
Termostatsko stikalo motorja se je izklopilo
Nizek nivo olja Preverite nivo olja in ga
Ena od ročic ni priključena
Umazanija v tirnicah Očistite steber
Napačna smer vrtenja motorja pri trifaznem toku
Ponovno vklopite termostatsko stikalo v notranjosti ohišja motorja
dolijte
Preverite pritrditev ročic Nevarnost ureznin
Preverite smer vrtenja motorja in jo prestavite
Nevarnost električnega udara To delovno fazo mora opraviti vzdrževalec elektr ikar.
Nevarnost umazanja To delovno fazo lahko opravi vodja stroja.
To delovno fazo lahko opravi vodja stroja.
95
Page 96
Märkus:
Vastavalt kehtivale tootevastutuse seadusele ei vas­tuta selle seadme tootja kahjustuste eest, mida sea­de on saanud või tekitanud järgmistel põhjustel:
• ebaõige hooldus,
• seadme kasutusjuhendi mittejärgimine,
• vastava volituseta isikute poolt teostatud remont,
• mitteoriginaal-varuosade paigaldamine ja kasuta­mine,
• ebaõige kasutamine ja rakendamine,
• elektrisüsteemi rike seadusega kehtestatud elekt­ridirektiivide ja VDE eeskirjade 0100, DIN 57113 / VDE0113 mittejärgimise tõttu.
SOOVITAME:
lugeda enne seadme kasutuselevõttu läbi kogu kasu­tusjuhend. See kasutusjuhend aitab teil oma masinat tundma õppida ja seda õigesti kasutada. Kasutusju­hend sisaldab tähtsaid juhiseid masina ohutu, asja­tundliku ja ökonoomse kasutamise kohta selleks, et vältida ohtusid, säästa remondikuludelt, vähendada seisakuaegu ja suurendada masina töökindlust ja ka­sutamisaega. Lisaks selles kasutusjuhendis esitatud ohutusnõue­tele tuleb hoolikalt järgida teie riigis kehtivaid eeskir­ju. Kasutusjuhend tuleb alati hoida masina lähedal. Kasutusjuhendi määrdumise ja niiskuse eest kaits­miseks hoidke seda kilekaante vahel. Kõik masina kasutajad peavad kasutusjuhendi enne masina ka­sutuselevõttu läbi lugema ja seda täpselt järgima. Masinat tohivad kasutada vaid isikud, kes on saanud masina kasutamise alast väljaõpet ja keda on infor­meeritud sellega seotud erinevatest ohtudest. Tuleb kinni pidada masina kasutajale kehtestatud mini­maalsest vanusest. Lisaks selles kasutusjuhendis esitatud ohutusnõue­tele ja teie riigis kehtivatele eeskirjadele tuleb järgida puidutöötlemismasinate kasutamise üldtunnustatud tehnilisi reegleid.
96
ÜLDISED MÄRKUSED
• Pärast lahtipakkimist kontrollige kõiki osi transpor­dikahjustuste suhtes. Teavitage tarnijat viivitamata avastatud puudustest. Hilisemaid kaebusi ei ole võimalik arvesse võtta.
• Veenduge tarnekomplekti terviklikkuses.
• Enne masina kasutuselevõtmist lugege masinaga tut­vumiseks see kasutusjuhend tähelepanelikult läbi.
• Kasutage ainult originaaltarvikuid, kulumaterjale ja tagavaraosi. Tagavaraosi saate osta Scheppachi toodete edasimüüja käest.
• Tellimisel nimetage ära tootenumber ning masina tüüp ja valmistusaasta. Juhtseadiste ja osade koh­ta vt jooniseid 1–3.
Page 97
Piezīme:
Atbilstoši spēkā esošo likumdošanas aktu prasībām attiecībā uz atbildību par ražotās produkcijas kvalitā­ti, šīs iekārtas ražotājs neuzņemas atbildību par šīs iekārtas bojājumiem un bojājumiem/zaudējumiem, kas radušies tās izmantošanas rezultātā, ja:
• netiek ievērota atbilstoša piesardzība;
• netiek ievērotas ekspluatācijas instrukcijas;
• iekārtas remontu veic nepilnvarotas personas;
• tiek uzstādītas un izmantotas rezerves daļas, kas nav oriģinālās rezerves daļas;
• iekārta netiek pareizi ekspluatēta;
• tiek izraisīta elektrosistēmas atteice neatbilstības uz elektroiekārtām attiecināmo likumdošanas aktu un di­rektīvu, kā arī VDE regulējošo noteikumu 0100, DIN 57113 / VDE0113 neievērošanas rezultātā.
Pastaba.
Remiantis galiojančiais įstatymais, šios prietaiso ga­mintojas negali būti laikomas atsakingu už šiam prie­taisui ar juo padarytą žalą dėl:
• netinkamos priežiūros;
• eksploatavimo instrukcijų nesilaikymo;
• neįgaliotų asmenų atlikto remonto darbų;
• ne originalių atsarginių dalių montavimo ir naudo­jimo;
• netinkamo naudojimo;
• elektros sistemos gedimo, atsiradusio dėl taikomų elektros prietaisų direktyvų ir VDE reglamentų 0100, DIN 57113 / VDE0113 reikalavimų nesilaiky­mo.
MĒS IESAKĀM
pirms šīs iekārtas ekspluatācijas uzsākšanas pilnībā izlasīt visas ekspluatācijas instrukcijas. Šo eksplua­tācijas instrukciju mērķis ir palīdzēt jums iepazīt šo iekārtu un pareizi to izmantot. Šajās ekspluatācijas instrukcijās ir iekļautas svarīgas piezīmes par iekār­tas drošu, prasmīgu un rentablu izmantošanu, kā arī par apdraudējuma novēršanu, remonta izmaksu ie­taupīšanu, piespiedu dīkstāves laika samazināšanu un iekārtas uzticamības palielināšanu un kalpošanas mūža paildzināšanu. Papildus šajās ekspluatācijas instrukcijās ietverta­jām drošības prasībām ir jāievēro attiecīgajā valstī spēkā esošo piemērojamo likumdošanas aktu pra­sības. Ekspluatācijas instrukcijām vienmēr jāatrodas iekārtas tuvumā. Ievietojiet tās plastmasas mapē, lai aizsargātu pret mitrumu un netīrumiem. Šīs instruk­cijas ir jāizlasa katram iekārtas operatoram pirms darba uzsākšanas un pilnībā jāievēro. Ar šo iekārtu drīkst strādāt tikai tādas personas, kas ir saņēmušas piemērotu apmācību tās izmantošanai un ir informē­tas par dažādajiem apdraudējumiem, kas rodas šīs iekārtas ekspluatācijas laikā. Ir jāievēro minimālā ve­cuma ierobežojums. Papildus šajās ekspluatācijas instrukcijās ietverta­jām drošības prasībām un valstī spēkā esošo pie­mērojamo likumdošanas aktu prasībām ir jāievēro vispārpieņemti tehniskie noteikumi, kas attiecas uz kokapstrādes iekārtu ekspluatāciju.
REKOMENDUOJAME:
prieš prietaisą pradedant eksploatuoti, perskaityti vi­sas eksploatavimo instrukcijas. Šios eksploatavimo instrukcijos yra skirtos supažindinti jus su prietaisu ir jo naudojimo galimybėmis. Šiose instrukcijos patei­kiama svarbi informacija apie saugų, profesionalų ir ekonomišką prietaiso naudojimą bei kaip išvengti pa­vojų, sumažinti remonto kaštus bei prastovų laiką ir padidinti patikimumą ir eksploatavimo trukmę. Be šiose eksploatavimo instrukcijose pateiktų rei­kalavimų taip pat privalote laikytis šalyje galiojančių taisyklių. Eksploatavimo instrukcijas reikia laikyti ne­toli prietaiso. Įdėkite jas į plastikinį aplanką, kad ap­saugotumėte nuo purvo ir drėgmės. Prieš pradedant darbus, jas privalo perskaityti kiekvienas prietaisu dirbantis operatorius. Prietaisą naudoti gali tik tinka­mai apmokyti asmenys, informuoti apie įvairius su darbu susijusius pavojus. Prietaisu dirbti gali tik tam tikro amžiaus sulaukę asmenys. Be šiose eksploatavimo instrukcijose pateiktų reika­lavimų ir šalyje galiojančių taisyklių, taip pat privalote atsižvelgti į bendrąsias technines taisykles, taikomas medienos apdirbimo prietaisų naudojimui.
VISPĀRĪGAS PIEZĪMES
• Pēc iekārtas izpakošanas pārbaudiet, vai nav kon­statējami transportēšanas laikā radušies bojājumi. Jebkādu defektu gadījumā nekavējoties informējiet piegādātāju. Novēlotas sūdzības netiks pieņemtas.
• Pārliecinieties, vai ir piegādāti visi komponenti.
• Pirms ekspluatācijas uzsākšanas iepazīstiet šo ie­kārtu, izlasot šīs ekspluatācijas instrukcijas.
• Izmantojiet tikai oriģinālos piederumus, apģērbu un rezerves daļas. Rezerves daļas ir iegūstamas no scheppach produkcijas izplatītāja.
• Veicot pasūtījumu, norādiet mūsu produkta numu­ru un iekārtas tipu un ražošanas gadu. Vadības elementus un detaļas skatiet 1.-3. att.
BENDROSIOS PASTABOS
• Išpakavę patikrinkite, ar nėra pažeistų dalių. Radę trūkumų, nedelsdami informuokite tiekėją. Vėliau skundai nepriimami.
• Patikrinkite, ar pristatytas visas siuntinys.
• Prieš pradėdami naudoti susipažinkite su prietaisu, atidžiai perskaitę šias instrukcijas.
• Naudokite tik originalius priedus ir atsargines dalis. Atsarginių dalių galite įsigyti iš „Scheppach“ preky­bos atstovo.
• Užsakydami nurodykite mūsų prekės numerį ir prietaiso tipą bei pagaminimo metus. Valdikliai ir dalys pateiktos 1–3 paveiksluose.
97
Page 98
Juhtseadised ja osad,
Fig. 1
06-2007
Art.-Nr.฀390฀5301฀001
1
2
joonised 1–3
Fig. 2
Fig. 3
3
1 Käepide 2 Kiilnuga
4 4
7
3 Lõhkumissammas 4 Seadekruvi kinnituskõrv 5 Reguleeritav kinnituskõrv
6
5
9
6 Juhtvarras 7 Käepideme kaitse 8 Lauatugi (eesmine) 9 Lauatugi (külgmine)
8
11
10 Lukustuskonks 11 Lõhkumislaud 12 Õhustuskork 13 Alus
1312
14 Rattad 15 Lüliti ja pistik 16 Käiguseadevarras 17 Mootor A Eelmonteeritud seade B Juhtvardad paremal/vasakul C Lauaplaat
16
15
D Kasutusjuhend
HL800E
Tarnekomplekti koosseis
Hüdrauliline puulõhkuja HL800E
10
Tehnilised andmed
Mõõtmed P/L/K 850/750/990-1465
10
17
Laua kõrgus, mm 270/520/770 Töökõrgus, mm 920 Halu pikkus, cm 56/81/103 Max võimsus, t* 8
10
Kolvikäik, cm 48,5 Edasiliikumise kiirus,
cm/s
14
Tagasiliikumise kiirus, cm/s
Õlihulk, l 5,0 Kaal, kg Ajam Mootor, V/Hz Sisendvõimsus P1, W 3300 3000
D
lv฀80
Holzspalter
D
Log฀splitter
GB
Fendeur฀hydraulique
FR
Spaccalegna฀idraulico
I
Hydrauliska฀vedklyvare
SE
Hydraulinen฀halkaisukone
FIN
Štípačka na dřevo
CZ
Štiepačka na drevo
SK
Hidravlični cepilnik za drva
SLO
Väljundvõimsus P2, W
Töörežiim S6 40%
Mootori pöörlemissagedus,
B
A
p/min Mootorikaitse jah ei Faasivaheldi
Tarvikute komplekt
Kasutusjuhend
400 V / 50 Hz 230 V / 50 Hz
5,7 3,1
19,0 15,5
105,5 102
400/50 230/50
2400 2200
2800
jah ei
C
Tootjal on õigus teha tehnilisi muudatusi!
* Maksimaalselt saavutatav lõhkumisjõud sõltub lõ-
hutava materjali kõvadusest ja see võib vastava mõjuteguri toimel ja kasutatavast hüdraulilisest süs­teemist tingitult kõrvale kalduda.
98
Page 99
Vadības elementi un detaļas 1.-3. att.
Valdikliai ir dalys, 1–3 pav.
1 Rokturis 2 Šķēlējķīlis 3 Šķelšanas kolonna 4 Saspiedēja iestatīšanas skrūve 5 Regulējams saspiedējs 6 Darbināšanas svira 7 Roktura aizsargs 8 Galda balsts (priekšējais) 9 Galda balsts (sānu) 10 Fiksēšanas āķis 11 Šķelšanas galds 12 Atgaisošanas vāciņš 13 Pamatne 14 Riteņi 15 Slēdzis un kontaktdakša 16 Gājiena iestatīšanas stienis 17 Motors A Iepriekš samontēta iekārta B Darbināšanas sviras, labā/kreisā C Galda augšpuse D Ekspluatācijas instrukcijas
HL800E
Piegādes apjoms
Hidrauliskais malkas skaldītājs HL800E
Piederumu paka
Ekspluatācijas instrukcijas
Tehniskie dati
400 V / 50 Hz 230 V / 50 Hz
Izmēri D/P/A 850/750/990-1465
Galda augstums, mm
Darba augstums, mm
Kluča garums, cm 56/81/103
Maks. jauda, tonnas*
Virzuļa gājiens, cm 48.5 Kustības uz
priekšu ātrums,
cm/s
Atgriešanās ātrums, cm/s
Eļļas daudzums,
litri Svars, kg
Piedziņa
Motors, V/Hz Ievade P1, W 3300 3000 Izvade P2, W 2400 2200
Darbības režīms S6 40% Motora ātrums, 1/
min
Motora aizsardzība Fāzu invertors
270/520/770
920
8
5,7 3,1
19.0 15,5
5,0
105.5 102
400/50 230/50
2800
ne ne
1 Rankena 2 Skaldymo peilis 3 Skaldymo kolona 4 Spaustuvo nustatymo varžtas 5 Reguliuojamas spaustuvas 6 Darbinė rankena 7 Rankenos apsauga 8 Stalo atrama (priekinė) 9 Stalo atrama (šoninė) 10 Fiksavimo kablys 11 Skaldymo stalas 12 Vėdinimo angos dangtelis 13 Pagrindas 14 Ratai 15 Jungiklis ir kištukas 16 Eigos nustatymo strypas 17 Variklis A Iš anksto surinktas prietaisas B Dešinioji ir kairioji darbinės rankenos C Stalviršis D Eksploatavimo instrukcijos
HL800E
Pakuotės turinys
Hidraulinis rąstų skaldytuvas HL800E
Priedų pakuotė
Techniniai duomenys
Matmenys S/P/A 850/750/990-1465 Stalo aukštis mm 270/520/770
Darbinis aukštis mm
Rąsto ilgis cm 56/81/103
Maks. galia tonomis*
Stūmoklio eiga cm 48,5
Greitis priekine eiga cm/s Greitis atbuline eiga cm/s
Alyvos kiekis litrais 5,0 Svoris kg 105,5 102 Pavara Variklis V/Hz 400/50 230/50
Įėjimo galia P1W 3300 3000 Išėjimo galia P2W 2400 2200 Darbo režimas S6 40%
Variklio sūkių dažnis 1/ min
Variklio apsauga taip
Fazės keitiklis taip
Eksploatavimo instrukcijos
400 V / 50 Hz 230 V / 50 Hz
920
8
5,7 3,1
19,0 15,5
2800
nē nē
Ražotājs patur tiesības veikt tehniskas izmaiņas!
*Maksimālā sasniedzamā skaldīšanas jauda ir atka­rīga no skaldāmā materiāla pretestības un mainīgu apstākļu dēļ var tikt novadīta uz hidraulisko sistēmu.
Techniniai pakeitimai gali keistis!
* Didžiausia skėlimo galia priklauso nuo medžiagos atsparumo skėlimui ir tai gali (dėl įtakos turinčio kin­tamojo) paveikti hidraulinę sistemą.
99
Page 100
Hoiatussümbolid/märkused
Enne masina käivitamist lugege kasutusjuhendit
Kandke kaitsejalatseid
Kandke töökindaid
Kandke kuulmiskaitset ja kaitseprille
Kandke kõva peakatet
Ärge lubage kõrvalisi isikuid masina juurde
Tööpiirkonnas suitsetamine keelatud
Ärge pritsige hüdroõli põrandale
Hoidke töökoht puhas! Ebapuhtus võib põhjustada õnnetusi!
Kraana kasutamisel kinnitage tõs­terihm korpuse ümber. Ärge tõstke küttepuude lõhkujat kunagi kande­käepidemest.
Utiliseerige jääkõli nõuetekohaselt (viige jääkõli kogumispunkti). Ärge visake jääkõli maha ega segage seda muude jäätmetega.
Ärge eemaldage ega muutke kaitse­ja ohutusseadiseid.
Masina tööpiirkonnas tohib viibida vaid masina kasutaja. Hoidke muud inimesed ja loomad ohutus kaugu­ses (minimaalselt 5 m).
Ärge eemaldage kinnijäänud puid kätega.
Ettevaatust! Enne remondi-, hool­dus- või puhastustööde tegemist lülitage mootor välja. Ühendage ma­sina toitepistik elektrivõrgust lahti.
Muljumis- ja vigastusoht teravate servade tõttu! Ärge puudutage puulõhkuja liikumise ajal masina ohtlikke piirkondi.
Kõrgepinge on eluohtlik!
100
2x
Oil
Oil
2x
1. 2.
Masinat tohib kasutada ainult üksin­da!
Enne töö alustamist keerake õhuava polt kahe pöörde võrra lahti. Enne masina transportimist keerake polt kinni.
Loading...