Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden,
die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatzteilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDEBestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme
den ge samten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Ma schine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und
wirt schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der
Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser
Be die nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für
den Be trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer
Plas tik hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit,
bei der Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und
sorgfältig beachtet wer den. An der Maschine dürfen
nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge for der te Mindestalter
ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen Si cherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih res Landes sind die für den Betrieb von
Holzbearbeitungs maschinen allgemein anerkannten
technischen Regeln zu beachten.
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so fort der Zubringer verständigt werden.
Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedie nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und
Er satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten
Sie bei Ihrem scheppach-Fachhändler.
4
Page 5
Note:
In accordance with valid product liability laws, the
manufacturer of this machine shall not be responsible for damage to and from this machine which results from:
• Improper care.
• Noncompliance with the Operating Instructions.
• Repairs made by unauthorized persons.
• The installation and use of any parts which are not
original replacement parts.
• Improper use and application.
• Failure of the electrical system as a result of noncompliance with the legal and applicable electrical
directives and VDE regulations 0100, DIN 57113 /
VDE 0113.
Remarque:
Le fabricant de cette machine ne peut, selon les
lois en vigueur sur la responsabilité produit, des
dommages subis ou engendrés par cette machine
lorsque:
• l’utilisation est incorrecte
• les instructions du manuel d’utilisation ne sont pas
respectées
• les réparations ont été par des tiers non qualiés
• lors de l’adjonction de pièces ou de pièces de rechange non originales
• lors d’une utilisation diérente de celle pour laquelle le produit a été conçu
• en cas de dommages des éléments électriques
suite au non respect des réglementations électriques et des normes VDE 0100,DIN 57113/VDE
0113.
We recommend
that you read through the entire operating instructions before putting the machine into operation.
These operating instructions are to assist you in getting to know your machine and utilize its proper applications.
The operating instructions contain important notes
on how you work with the machine safely, expertly,
and economically, and how you can avoid hazards,
save repair costs, reduce downtime and increase the
reliability and service life of the machine.
In addition to the safety requirements contained in
these operating instructions, you must be careful to
observe your country’s applicable regulations.
The operating instructions must always be near the
machine. Put them in a plastic folder to protect them
from dirt and humidity. They must be read by every
operator before beginning work and observed conscientiously. Only persons who have been trained in
the use of the machine and have been informed of
the various dangers may work with the machine. The
required minimum age must be observed.
In addition to the safety requirements in these operating instructions and your country’s applicable regulations, you should observe the generally recognized
technical rules concerning the operation of woodworking machines.
Nous vous recommandons:
Avant le montage et la mise en route de la machine,
lisez intégralement le texte de la notice d’utilisation.
Cette notice doit vous permettre facilement de mieux
connaître votre machine et d’apprendre à l’utiliser
conformément aux règles d’utilisation.
La notice contient des indications importantes quant
à une utilisation sûre, conforme et économique de la
machine. Elle vous indique comment vous éviterez
les dangers, économiserez les réparations ,réduirez
les temps d’indisponibilité et augmenterez la durée
de vie de la machine et son ecacité. En plus des
indications d’utilisation de la présente notice, il est
impératif que vous conformiez aux réglementations
s’appliquant à l’utilisation de cette machine, en vigueur dans votre pays de résidence .
Conservez cette notice à proximité de la machine,
protégée par un sachet plastique pour la préserver des salissures et de l’humidité. Elle doit être lue
par tout utilisateur avant de commencer à travailler
et respectée précisément. Seules les personnes
familiarisées avec l’utilisation de la machine et en
connaissant les dangers sont habilitées à l’utiliser Il
est impératif de respecter l’âge minimum nécessaire
à l’utilisation de la machine.
En plus des indications d’utilisation contenues dans
cette notice et des réglementations particulières de
votre pays, il convient d’appliquer les règles techniques connues et reconnues s’appliquant au travail
du bois en général.
General notes
• After unpacking, check all parts for any transport
damage. Inform the supplier immediately of any
faults. Later complaints cannot be considered.
• Make sure the delivery is complete.
• Before putting into operation, familiarize yourself
with the machine by carefully reading these instructions.
• Only use original accessories, wearing or replacement parts. You can nd spare parts at your scheppach dealer.
Remarques générales
• Après déballage de la machine, vériez qu’il n’y a
aucun dommage dû au Il convient de faire les réserves immédiatement au transporteur car aucune
réclamation ultérieure ne sera prise en compte.
• Vériez que l’ensemble des pièces a été livré.
• Familiarisez vous avec la machine à l’aide de la
notice d’utilisation avant de l’utiliser..
• N’utilisez que des accessoires et des pièces de
rechange d’origine que vous obtiendrez auprès de
votre revendeur
scheppach.
5
Page 6
Fig. 1
06-2007
Art.-Nr.3905301001
Fig. 2
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnum-
1
2
mern so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
Steuerungen und Teile, Fig 1–3
3
1 Handgri
4 4
7
6
5
9
8
11
1312
16
15
2 Spaltmesser
3 Spaltsäule
4 Einstellschraube für Spannpratze
5 Verstellbare Spannpratze
6 Bedienarm
7 Grischutz
8 Halterung für Tisch (vorn)
9 Halterung für Tisch (seitlich)
10 Verriegelungshaken
11 Spalttisch
12 Entlüftungskappe
13 Grundgestell
14 Räder
15 Schalter und Stecker
16 Hubeinstellstange
17 Motor
A Vormontierte Geräteeinheit
B Bedienarme rechts/links
C Tischplatte
D Bedienungsanleitung
• When ordering, include our item number and the
type and year of construction of the machine. For
controls and parts see Fig. 1 to 3.
• Lors de vos commandes, indiquez notre numéro
d’article ainsi que le type et l’année de construction
de la machine.
Controls and parts, Fig 1-3
1 Handle
2 Riving knife
3 Splitting column
4 Set screw for clamping lug
5 Adjustable clamping lug
6 Operating arm
7 Handle guard
8 Support for table (front)
9 Support for table (side)
10 Locking hook
11 Splitting table
12 Venting cap
13 Base
14 Wheels
15 Switch and plug
16 Stroke setting rod
17 Motor
A Pre-assembled unit
B Operating arms right/left
C Table top
D Operating instructions
Controle et pieces. Fig 1-3
1 Poignée
2 Coin
3 Colonne de fente
4 Vis de réglage de la mâchoire de serrage
5 Mâchoire réglable
6 Bras
7 Protection de poignée
8 Support de plateau (antérieur)
9 Support de plateau (latéral)
10 Leviers de verrouillage
11 Plateau de fente
12 Capuchon de purge
13 Châssis
14 Roues
15 Interrupteur et prise
16 Réglage de course
17 Moteur
A Elément préassemblé
B Bras droit et gauche
C Plateau
D Notice d’utilisation
Régime 1/min2800
Fusibleouinon
Inverseur de pôleouinon
Technical changes subject to change!
Sous réserve de modications techniques !
7
Page 8
* Die maximal erreichbare Spaltkraft ist abhängig
vom Widerstand des Spaltgutes und kann aufgrund
variabler Einussgrößen auf die Hydraulikanlage
abweichen.
Warnsymbole/Hinweise
Vor Inbetriebnahme das Handbuch
lesen
Unfallsichere Schuhe benutzen
Arbeitshandschuhe verwenden
Gehörschutz und Schutzbrille benutzen
Schutzhelm benutzen
Zutritt verboten für Unbefugte
Rauchverbot im Arbeitsbereich
Kein Hydrauliköl auf den Boden
laufen lassen
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in
Ordnung! Unordnung kann Unfälle
zur Folge haben!
Wenn ein Kran verwendet wird,
legen Sie den Heberiemen um das
Gehäuse. Heben Sie den Brennholzspalter nie am Handgri an.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammel stelle vor Ort).
Es ist verboten, Altöl in den Boden
abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen zu entfernen oder
zu verändern.
Nur der Bediener darf im Arbeitsbereich der Maschine stehen. Unbeteiligte Personen sowie Haus- und
Nutztiere aus dem Gefahrenbereich
(5 m Mindestabstand) fern halten.
Entfernen Sie verklemmte Stämme
nicht mit Ihren Händen.
Achtung! Vor Reparatur-, Wartungsund Reinigungs arbeiten Motor
abstellen und Netzstecker ziehen.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals
gefährliche Berei che berühren, wenn
sich das Spaltmesser bewegt.
Hochspannung, Lebensgefahr!
Maschine darf nur von einer Person
bedient werden!
8
Page 9
* The maximum achievable splitting power depends
on the resistance of the material to be split and can,
due to inuencing variable, deect to the hydraulic
system.
* La puissance maximale possible de découpe dé-
pend de la résistance du matériau à être découpé
et elle peut faire dévier au système hydraulique en
raison d‘inuences variables.
Warning symbols / Instructions
Please read the manual before
start-up
Wear safety footwear
Wear work gloves
Use hearing protection and safety
goggles
Wear a hardhat
Authorised personnel only
No smoking in the working area
Do not spill hydraulic oil on the oor
Keep your workspace clean! Untidiness can cause accidents!
If a crane is used, put the lifting belt
round the housing. Never lift the
rewood splitter by the hand grip,
Dispose of waste oil correctly (waste
oil collection point on site). Do not
dump waste oil in the ground or mix
it with waste.
Do not remove or modify protection
and safety devices.
Only the operator is allowed in the
work area of the machine. Keep
other people and animals (minimum
distance 5 m) at a distance.
Do not remove jammed trunks with
your hands.
Caution! Switch o the engine before
repair, maintenance and cleaning.
Unplug the mains plug.
Danger of bruising and injury from
sharp edges; never touch danger
areas when the cleaver is moving.
High-voltage, danger to life!
The machine must only be operated
by one person!
2x
Oil
Oil
2x
1.2.
Loosen the vent bolt two revolutions,
before starting work. Close before
transport.
Consignes generales de securite
Avant la mise en service, lire le
manuel
Porter des chaussures de protection
contre les accidents
Porter des gants de travail
Porter une protection auditive et des
lunettes de protection
Porter un casque de protection
Accès interdit aux personnes non
autorisées
Interdiction de fumer dans la zone
de travail
Ne pas répandre de l’huile hydraulique sur le sol
Tenir la zone de travail en bon ordre
! Le désordre peut causer des accidents !
En cas d’utilisation d’une grue,
enrouler la courroie de levage autour
du boîtier. Ne jamais soulever la fendeuse de bois de feu par la poignée.
Eliminer l’huile usagée conformément aux prescriptions (poste de
collecte d’huile usagée sur site). Il
est interdit de faire écouler l’huile
usagée dans le sol ou de la mélanger aux déchets.
Il est interdit d’enlever ou de modier
les dispositifs de protection et de
sécurité.
Seul l’opérateur est autorisé à se
tenir dans la zone de travail de la
machine. Les personnes non habilitées ainsi que les animaux domestiques et animaux productifs doivent
être tenus à l’écart de la zone de
danger (distance minimale de 5 m).
Ne pas enlever des troncs coincés
avec les mains.
Attention ! Avant les travaux de
réparation, de maintenance et de
nettoyage, arrêter le moteur et
débrancher la che d’alimentation.
Risque de coupures et d’écrasement ; ne jamais toucher des zones
dangereuses quand le fendoir est en
mouvement.
Haute tension, danger de mort !
9
Page 10
2x
Oil
Oil
2x
1.2.
Entlüfterschraube vor Arbeitsbeginn
circa 2 Umdrehungen lösen. Vor
Transport schließen.
Vorsicht! Bewegte Werkzeuge!
Gerät nicht liegend transportieren!
Vor Inbetriebnahme der Maschine mit der
Zweihand hebel-Bedienung vertraut machen!
Die Gebrauchsanweisung aufmerksam lesen.
Zusätzliche Hinweise ohne Symbole:
• Gehäuse nicht abnehmen
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreen, mit diesem Zeichen versehen: m
m Allgemeine Sicherheitshinweise
WARNUNG: Wenn Sie Elektrowerkzeuge verwen-
den, sollten Sie die nachstehenden grundlegenden Sicherheitsvorkehrun gen befol gen, um so
das Risiko von Feuer, elektrischem Schlag und
Personenverletzungen zu reduzieren.
Bitte lesen Sie alle Anweisungen, bevor sie mit
diesem Werkzeug arbeiten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der
Maschine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der
Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht
werden.
• Netzanschlußleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften Anschlußleitungen verwenden.
• Vor Inbetriebnahme die korrekte Funktion der
Zweihand bedienung prüfen.
• Die Bedienungsperson muß mindestens 18 Jahre
alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16
Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an
der Maschine arbeiten.
• Beim Arbeiten Arbeitshandschuhe tragen.
• Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das Spaltwerkzeug.
• Zum Spalten von schweren oder unhandlichen Teilen geeignete Hilfsmittel zum Abstützen verwenden.
10
Page 11
Caution! Moving machine parts!
Do not transport the device in the
horizontal position!
2x
Oil
Oil
2x
1.2.
La machine ne doit être commandée
que par une seule personne !
Avant le commencement du travail,
desserrer la vis de purge d’environ 2
tours. Fermer avant le transport.
Attention ! Outils en mouvement !
Ne pas transporter l’appareil en
position couchée !
Before operating the two-hand control, carefully read
the operating instructions!
Additional instructions without symbols:
• Do not remove the casing
These operating instructions provide places
concerning your safety which are marked with
this indication: m
m General safety notes
WARNING: When you use electric machines, always observe the following safety instructions
in order to reduce the risk of re, electric shock,
and injuries.
Please read all the instructions before you work
with this machine.
• Observe all safety notes and warnings attached to
the machine.
• See to it that safety instructions and warnings attached to the machine are always complete and
perfectly legible.
• Protection and safety devices on the machine may
not be removed or made useless.
• Check electrical connection leads. Do not use any
faulty connection leads.
• Before putting into operation check the correct
function of the two-hand control.
• Operating personnel must be at least 18 years of
age. Trainees must be at least 16 years of age, but
may only operate the machine under adult supervision.
• Wear working gloves when working.
• Caution when working: There is a danger to ngers
and hands from the splitting tool.
• Use adequate supports when splitting heavy or
bulky logs.
• Before starting any conversion, setting, cleaning,
Avant de mettre la machine en route familiarisez
vous avec la commande bimanuelle! Lisez la notice
d’utilisation avec attention.
Indications complémentaires non signalées par
un symbole:
• Ne pas enlever le capot
Dans cette notice les passages ayant trait à votre
sécurité sont marqués du signe suivant: m
m Precautions d’emploi
Attention: Lors de l’utilisation d’appareillages
électriques, il convient de vous conformer aux
règles de sécurité suivantes, an de réduire les
dangers de feu, de décharge électrique et de
blessures.
Lisez toutes les indications avant de travailler
avec l’appareil.
• Respectez toutes les indications de sécurité et de
danger de la machine
• Faites en sorte que toutes les indications de sécurité et de danger de la machine restent lisibles.
• Les éléments de sécurité de la machine ne doivent
pas être démontées ou rendues inopérantes.
• Vériez les câbles d’alimentation électrique. N’utilisez pas de câbles d’alimentation défectueux..
• Vériez le bon fonctionnement de la commande
bimanuelle avant l’utilisation.
• L’utilisateur doit avoir au moins 18 ans. Les apprentis doivent avoir 16 ans et ne doivent pas utiliser la
machine sans surveillance.
• Portez des gants de protection pendant le travail.
• Attention! Pendant le travail il y a risque de blessure des doigts et des mains au contact du coin de
fente.
• Pour fendre des pièces lourdes ou de conformation inhabituelle, utilisez des aides pour supporter
la pièce.
11
Page 12
• Umrüst-, Einstell- und Reinigungsarbeiten, sowie
War tung und Beheben von Störungen nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen!
• Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an
der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften
aus geführt werden.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen
müs sen nach abgeschlossenen Reparatur- und
Wartungs arbeiten sofort wieder montiert werden.
• Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor
ausschal ten. Netzstecker ziehen!
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Holzspalter
• Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Person be dient werden.
• Tragen Sie Schutzausrüstung (Schutzbrille/-visier,
Hand schuhe, Sicherheitsschuhe), um sich vor
mögli chen Ver letzungen zu schützen.
• Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder
andere Gegen stände enthalten.
• Bereits gespaltenens Holz und Holzspäne erzeugen einen gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht
die Ge fahr des Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Hal ten Sie den Arbeitsbereich immer ordentlich.
• Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände
auf sich bewegende Teile der Maschine legen.
• Spalten Sie nur Holz mit einer maximalen Länge
von 103 cm.
Warnung! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während
des Betriebs ein elektromagnetisches Feld. Dieses
Feld kann unter bestimmten Umständen aktive oder
passive medizinische Implantate beeinträchtigen.
Um die Gefahr von ernsthaften oder tödlichen Verletzungen zu verringern, empfehlen wir Personen mit
medizinischen Implantaten ihren Arzt und den Hersteller vom medizinischen Implantat zu konsultieren,
bevor das Elektrowerkzeug bedient wird.
m Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG
Maschinen richt linie.
• Der Hydraulik-Holzspalter ist nur für stehenden
Betrieb einsetzbar, Hölzer dürfen nur stehend in
Faserrichtung gespalten werden. Die Abmessungen der zu spaltenden Hölzer:
Holzlänge 56 cm/81 cm/103 cm
Ø min. 12 cm, max . 32 cm
• Holz niemals liegend oder gegen die Faserrichtung
spal ten.
• Die Sicherheits- Arbeits- und Wart u n g svorschriften des He rstellers sowie die in d e n technischen
Daten ange gebenen A bmessungen müssen
eingehalten werden.
12
Page 13
maintenance or repair work, always switch o the
machine and disconnect the plug from the power
supply.
• Connections, repairs, or servicing work on the
electrical equipment may only be carried out by an
electrician.
• All protection and safety devices must be replaced
after completing repair and maintenance procedures.
• When leaving the work place, switch o the machine and disconnect the plug from the power supply.
• Tous les travaux de modication, de réglage,et
de nettoyage ainsi que la réparation et l’entretien
doivent être entrepris seulement lorsque le moteur
est arrêté et le cordon d’alimentation débranché !
• L’installation, la réparation et les travaux d’entretien
de l’appareillage électrique ne peuvent être réalisés que par des personnes qualiées.
• Toutes les protections et éléments de sécurité
doivent être impérativement immédiatement remontés à la n des travaux de réparation et d’entretien entrepris.
• Lorsque vous quittez le poste de travail, arrêtez le
moteur et débranchez l’appareil!
Additional safety notes for log splitters
• The log splitter may only be operated by one person.
• Wear protective gear like safety goggles or other
eye protection, gloves, safety shoes etc. to protect
yourself from possible injuries.
• Never split logs containing nails, wire, or other foreign objects.
• Already split wood and wood chips can be dangerous. You can stumble, slip or fall down. Keep the
working area tidy.
• While the machine is switched on, never put your
hands on moving parts of the machine.
• Only split logs with a maximum length of 103 cm.
Warning! This electric tool generates an electromagnetic eld during operation. This eld can impair
active or passive medical implants under certain
conditions. In order to prevent the risk of serious or
deadly injuries, we recommend that persons with
medical implants consult with their physician and the
manufacturer of the medical implant prior to operating the electric tool.
Indications complémentaires pour le fendeur
de bûches
• Le fendeur de bûches ne doit être utilisé que par
une seule personne à la fois.
• Portez un équipement de sécurité (lunettes ou visière, gants, chaussures de sécurité) an d’éviter
de vous blesser
• Ne fendez jamais des troncs qui comportent des
clous, du l de fer ou d’autres éléments
• Le bois déjà fendu et les éclats rendent le poste
de travail dangereux. Vous risquez de trébucher,
de glisser et de tomber. Veillez à maintenir votre
emplacement de travail ordonné..
• Ne placez jamais les mains sur des éléments mobiles pendant que la machine est en fonction et
branchée
• Ne fendez du bois que d’une longueur maximale
de 103 cm.
Avertissement! Pendant son fonctionnement, cet
outil électrique génère un champ électromagnétique.
Ce champ peut dans certaines circonstances nuire
aux implants médicaux actifs ou passifs. Pour réduire
les risques de blessures graves voire mortelles, nous
recommandons aux personnes porteuses d‘implants
médicaux de consulter leur médecin, ainsi que le
fabricant de leur implant avant d‘utiliser l‘outil électrique.
m Authorized use
The log splitter meets the valid EC machine
guideline.
• The hydraulic log splitter can only be used in a vertical position. Logs may only be split along the direction of the ber. Log dimensions are:
Log lengths 56 cm/81 cm/103 cm
Ø min. 12 cm, max. 32 cm
• Never split logs in horizontal position or against the
direction of the ber.
• Observe the safety, working, and maintenance instructions of the manufacturer, as well as the dimensions given in the chapter Technical data.
m Utilisation conforme
La machine correspond aux normes CE en vigueur.
• Le fendeur de bûches n’est conçu que pour une
utilisation en position verticale. Les longueurs de
bois à fendre sont de:
56 cm/81 cm/103 cm
et de Ø min. 12 cm, max. 32 cm
• Ne jamais fendre le bois à l’horizontale et contre le
sens du l.
• Les instructions de sécurité,de travail et d’entretien du constructeur ainsi que les dimensions indiquées doivent être impérativement respectées.
13
Page 14
• Die zutreenden Unfallverhütungsvorschriften und
Fig. 4
die sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstechnischen Regeln müssen beachtet werden.
• Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut
und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Verände run gen an der Maschine schließen eine Haftung des Her stellers für daraus resultierende Schäden aus.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Original-Werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als
nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko
dafür trägt allein der Benutzer.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden.
Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das
Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
mRestrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik
und den an erkannten sicherheitstechnischen
Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten
einzelne Restrisiken auftreten.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das
Spalt werkzeug bei unsachgemäßer Führung oder
Au age des Holzes.
• Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück bei unsachgemäßer Halterung oder Führung.
• Gefährdung durch Strom bei Verwendung nicht
ord nungs ge mäßer Elektroanschlussleitungen.
• Desweiteren können trotz aller getroener Vorkehrungen nicht oensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden, wenn die
A
B
Sicher heitshinweise und die Bestimmungsgemäße Verwen dung, sowie die Bedienungsanweisung
insgesamt be ach tet werden.
Transport
Transport von Hand, Fig. 4
Um den Holzspalter zu transportieren, muss man das
Spaltmesser A ganz nach unten fahren. Den Spalter
mit dem Handgri B an der Spaltsäule leicht kippen,
bis die Maschine sich auf die Räder neigt und so fortbewegt werden kann.
14
Page 15
• The applicable accident prevention regulations as
well as all generally recognized safety rules must
be adhered to.
• Only persons who have been trained in the use of
the machine and have been informed of the various
dangers may work with the machine and service or
repair it. Arbitrary modications of the machine release the manufacturer from any responsibility for
resulting damage.
• The machine may only be used with original accessories and original tools of the manufacturer.
• Any other use exceeds authorization. The manufacturer is not responsible for any damages resulting from unauthorized use; risk is the sole
responsibility of the operator.
• Il est impératif de respecter les règles de prévention des accidents correspondantes et les autres
mesures généralement reconnues.
• La machine ne peut être utilisée,réparée et entretenue que par des personnes qui la connaissent et
qui ont été instruites sur son fonctionnement et les
dangers liés à son utilisation. Toute modication
de la machine dégage le fabricant de sa responsabilité quant à tous les dommages qui en résulteraient.
• La machine ne doit être utilisé qu’avec les outils et
accessoires d’origine fournis par le fabricant.
• Toute utilisation au delà des indications prescrites
sont considérées comme non coformes. Le fabricant dégage sa responsabilité de tous les dommages qui en résulteraient et le risque est supporté
par le seul utilisateur.
Please note that our equipment has not been designed for use in commercial, trade or industrial applications. Our warranty will be voided if the equipment is
used in commercial, trade or industrial businesses or
for equivalent purposes.
m Remaining hazards
The machine has been built using modern tech-
nology in accordance with recognized safety
rules. Some remaining hazards, however, may
still exist.
• The splitting tool can cause injuries to ngers and
hands if the wood is incorrectly guided or supported.
• Thrown pieces can lead to injury if the work piece
is not correctly placed or held.
• Injury through electric current if incorrect electric
connection leads are used.
• Even when all safety measures are taken, some
remaining hazards which are not yet evident may
still be present.
• Remaining hazards can be minimized by following
the safety instructions as well as the instructions in
the chapter Authorized use and in the entire operating manual.
Remarque: conformément aux dispositions, nos appareils n‘ont pas été conçus pour une utilisation commerciale, artisanale ou industrielle. Nous déclinons
toute responsabilité si l‘appareil est utilisé dans des
exploitations commerciales, artisanales ou industrielles, ou dans le cadre d‘activités comparables.
m Risques Residuels
La machine a été construite selon l’état actuel
des connaissances techniques et des règles relevant des techniques de sécurité généralement
reconnues. Son utilisation peut toutefois présenter des risques résiduels.
• Risque de blessure aux doigts et aux mains par
l’outil de fente dans le cas d’un guidage ou d’une
pose incorrects du bois à fendre.
• Blessures par l’éjection violente de la pièce à
fendre dans le cas d’un maintien ou d’un guidage
incorrects.
• Risque de choc électrique lors de l’utilisation de
rallonges non conformes ou en mauvais état.
• Malgré toutes les précautions prises, des risques
résiduels non évidents subsistent.
• Vous pouvez minimiser les risques résiduels en
respectant scrupuleusement les indications de sécurité et les recommandations d’utilisation.
Transport
Transport by hand, Fig. 4
For transport, the splitting knife A must be completely moved down. Slightly tilt the log splitter with handle
B on the splitting column until the machine is inclined
on the wheels and can be moved.
Transport
Transport manuel, Fig.4
Pour transporteur le fendeur,faire descendre le coin
de fente A à fond. Incliner légèrement le fendeur à
l’aide de la poignée B de la colonne de fente jusqu’à
ce que la machine s’incline au dessus des roues et
puise être déplacée.
15
Page 16
Transport mit Kran:
Fig. 6
Niemals am Spaltmesser anheben!
Lagerbedingungen:
Bei der Lagerung folgende Bedingungen einhalten:
• trockener, überdachter Lagerort
• max. Feuchte 80 %
• Temperaturbereich -20 °C bis +60 °C
Die Maschine sollte unter folgenden Umweltbedingungen arbeiten:
Bereiten Sie den Arbeitsplatz, an dem die Maschine
stehen soll, vor. Schaen Sie ausreichend Platz, um
sicheres, störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen.
Die Maschine ist zum Arbeiten auf ebenen Flächen
konzipiert und muss auf ebenem, festen Untergrund
standsicher aufgestellt werden.
Fig. 5
Montage
Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihr woodster Holzspalter nicht komplett montiert.
Bedienarme montieren, Fig. 5
• Ziehen Sie den Federstecker A heraus und entfernen den Haltebolzen B.
B
C
A
B
B
A
A
• Fetten Sie die Blechlaschen oben und unten ein.
• Bedienarme einsetzen und das Rohr in die Aussparung der Querverbindung C einführen.
• Den Haltebolzen B vor der Querverbindung C
durchstecken.
• Haltebolzen B auf der Unterseite wieder mit dem
Federstecker A sichern.
Tischplatte montieren, Fig. 6
Die Tischplatte kann je nach Länge des zu spaltenden
Holzes in den 3 Höhen 56 cm, 81 cm und 103 cm an ge bracht werden. In jeder Einbauposition sind Sterngrischrauben A angebracht.
Setzen Sie die Tischplatte in die gewünschten Halterungen B ein. Ziehen Sie die Sterngrischrauben A
an, um die Tischplatte zu ver riegeln.
16
B
A
Page 17
Transport by crane:
Never lift the machine on the splitting knife!
Storing conditions:
The following conditions are required:
• Dry storing place under roof
• Maximum humidity 80 %
• Temperature range -20 °C to +60 °C
Transport avec une grue:
Ne jamais lever la machine par le coin de fente !
Entreposage:
Respecter les conditions suivantes pour l’entreposage
• Aire de stockage sèche et couverte
• Humidité relative maxi 80 %
• Plage de températures -20 °C à +60 °C
The machine should operate under the following environmental conditions:
minimummaximumrecom-
mended
Temperature5 C°40 C°16 C°
Humidity95 %70 %
Setting up
Prepare the work place where the machine is to
stand. Create sucient space in order to allow safe
working without disturbance.
The machine has been designed for working on a
level surface. It must therefore be set up in a stable
position on rm ground.
Assembly
For reasons of packing, your scheppach log splitter
is not completely assembled.
Fitting the operating arms, Fig. 5
• Pull out the spring plug A and remove the retaining
pin B.
• Grease the upper and lower sheet metal lugs.
• Put the operating arms and the tube in the recess
of the cross connection C.
• In front of the cross connection, push the retaining
pin B completely through.
• Secure the retaining pin B underneath again with
spring plug A.
La machine devrait être utilisée dans les conditions
suivantes:
minimaxirecom-
mandé
Température5 C°40 C°16 C°
Humidité95 %70 %
MISE EN PLACE
Préparer le poste de travail où la machine doit être
mise en place. Faites susamment de place pour
permettre un travail aisé.
La machine a été construite pour travailler dans une
zone plate et doit donc être placée de façon stable à
un emplacement horizontal et sur un sol dur.
Montage
Pour des raisons techniques d’emballage, votre fendeur scheppach nécessite un assemblage.
Montage des deux bras Fig. 5
• Sortez le ressort de maintien A et retirez la
goupille B.
• Graissez les éclisses en tôle au dessous et au
dessus.
• Mettez les bras en place et placez le tube dans
l’élément de liaison transversal C.
• Positionnez la goupille B en l’insérant devant la
liaison transversale C.
• Assurez de nouveau la goupille B en replaçant le
ressort de maintien à sa partie inférieure.
Fitting the table, Fig. 6
The table can be tted at three heights (56 cm, 81 cm
and 103 cm) suiting the length of the logs. There are
locking hooks at every position.
Place the table in the desired supports B. For locking
the table, swing the locking hooks A on both sides
down by 90°.
Montage du plateau, Fig.6
En fonction de la longueur du bois à fendre, le plateau peut être placé à 3 hauteurs diérentes 56 cm,
81 cm et 103 cm. A chaque hauteur, il y a 2 crochets
de verrouillage A de la position.
Positionnez le plateau à la hauteur B souhaitée.
Tournez les verrouillages A de 90° vers le bas de
chaque côté an de verrouiller le plateau.
17
Page 18
Laufräder montieren, Fig. 6.1
Fig. 6.1
Fig. 7
Fig. 8
Montieren Sie auf beiden Seiten ein Laufrad mit
Scheibe und sichern beide Räder mit einem Splint.
Arbeitshinweise
Hubbegrenzung bei Kurzholz, Fig. 7
Untere Spaltmesserposition ca. 10 cm über Spalt-
tisch
• Spaltmesser auf gewünschte Position fahren
• einen Bedienarm loslassen
• Motor ausschalten
• den zweiten Bedienarm loslassen
• die Feststellschraube lösen
• die Hub-Einstellstange nach oben führen, bis sie
von der Feder gestoppt wird
• die Feststellschraube wieder anziehen.
• Motor einschalten
• obere Position überprüfen.
10
Tischhöhe einstellen, Fig. 8
Oberere Position des Tisches für Stämme bis 56 cm,
mittlere Position des Tisches für Stämme bis 81 cm,
untere Position des Tisches für Stämme bis 103 cm
Hinweis: Bei Verwendung des Spaltkreuzes verringert sich der Abstand um ca. 2 cm.
• Lösen Sie die Sterngrischrauben 10.
• Ziehen Sie den Tisch heraus.
• Setzen Sie den Tisch in einer Position nahe der
Stamm länge ein.
• Sichern Sie den Tisch mit den Verriegelungshaken.
Funktionsprüfung
Vor jedem Einsatz soll eine Funktionsprüfung gemacht werden.
Aktion: Ergebnis:
Beide Handgrie nach
unten drücken.
Jeweils einen Handgri loslassen
Loslassen beider
Handgrie
Spaltmesser geht nach
unten - bis ca. 10 cm
über Tisch.
Spaltmesser bleibt in der
gewählten Position stehen.
Spaltmesser fährt in die
obere Position zurück.
18
Page 19
Assembling wheels, Fig. 6.1
Assemble on both sides a wheel with a washer and
secure both with a splint.
Montage des roues, Fig. 6.1
Montez respectivement une roue et la rondelle sur
chacun des deux côtés et bloquer l’ensemble avec
une goupille.
Working hints
Stroke limit for short logs, Fig. 7
Lower splitting knife position about 10 cm above
table.
• Move splitting knife to the desired position
• Release one operating arm
• Switch motor o
• Release the second operating arm
• Release the locking screw
• Push the stroke set rod to the top until it is stopped
by the spring
• Retighten the locking screw
• Switch motor on
• Check upper position
Setting the table height, Fig. 8
Upper table position for logs up to 56 cm,
centre table position for logs up to 81 cm,
lower table position for logs up to 103 cm.
Note: When using the splitting cross, the clearance is reduced by 2 cm.
• Release the locking hooks 10.
• Pull the table out.
• Fit the table in a position near the log length.
• Secure the table with the locking hooks.
Instructions particulières
Limitation de la course pour du bois court,Fig.7
Positionnez le coin de fente 10 cm au dessus du plateau
• Amenez le coin à la position voulue
• Lâchez un bras de commande
• Coupez le moteur
• Lâchez le deuxième bras
• Dévissez la vis de maintien
• Tirez la tige de réglage de course vers le haut
jusqu’à ce qu’elle soit stoppée avant le ressort
• Revissez la vis de maintien.
• Remettez le moteur en marche.
• Vériez la position haute.
Réglage du plateau, Fig. 8
Position haute du plateau pour les bûches allant
jusqu’à 56 cm,
Position médiane du plateau pour les bûches allant
jusqu’à 81 cm,
Position basse du plateau pour les bûches allant
jusqu’à 103 cm
Remarque: Lors de l’utilisation de la croix de
fente, la hauteur utile se réduit d’environ de 2 cm.
• Ouvrez les verrouillages 10.
• Sortez le plateau.
• Positionnez le plateau à une position à peu près
équivalente à la longueur de la bûche.
• Refermez les verrouillages de blocage du plateau.
Functional test
Test the function before every use.
Action: Result:
Push both handles towards below.
Let one handle loose,
then the other.
Let both handles loose.Splitting knife returns
Splitting knife goes
down to approx. 10 cm
above the table.
Splitting knife stops in
the desired position.
to upper position.
Vérication du fonctionnement
Toujours eectuer un contrôle du fonctionnement
avant chaque utilisation.
Action: Résultat:
Abaissez les deux
poignées vers le bas
Lâchez une poignée Le coin de fente reste à la
Lâchez les deux
poignées
Le coin de fente descend
vers le bas jusqu’à environ
10 cm du plateau
position voulue
Le coin de fente remonte
en haut
19
Page 20
Vor jedem Einsatz sollte eine Ölstandsprüfung
Fig. 9
Fig. 10
vorgenommen werden, siehe Kapitel „Wartung“!
Spalten
• Holz auf den Tisch stellen, mit beiden Handgriffen fest halten, Handgrie nach unten drücken,
sobald das Spalt messer in das Holz eindringt die
Handgrie nach außen schieben bei gleichzeitigem Druck nach unten. Dabei wird verhindert,
dass Druck auf die Haltebleche ausgeübt wird.
• Nur gerade abgesägte Hölzer spalten.
• Holz senkrecht spalten.
• Nie liegend oder quer spalten.
• Beim Holzspalten geeignete Handschuhe tragen.
Rationelle Arbeitsweise
- obere Position ca. 5 cm über Holz
- untere Position ca. 10 cm über Tisch
Inbetriebnahme
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett
und vorschriftsmäßig montiert ist. Überprüfen Sie vor
jedem Gebrauch:
• die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse,
Schnitte und dergleichen),
• die Maschine auf evtl. Beschädigungen,
• ob alle Schrauben fest angezogen sind,
• die Hydraulik auf Leckstellen und
• den Ölstand
Entlüften, Fig. 9
Entlüften Sie die Hydraulikanlage, bevor Sie den
Spalter in Betrieb nehmen.
• Lösen Sie die Entlüftungsklappe A einige Umdre-
A
hungen, damit Luft aus dem Öltank entweichen
kann.
• Lassen Sie die Kappe während des Betriebs oen.
• Bevor Sie den Spalter bewegen, schließen Sie die
Kappe wieder, da sonst Öl auslaufen kann.
Wenn die Hydraulikanlage nicht entlüftet wird, beschädigt die eingeschlossene Luft die Dichtungen
und damit den Spalter!
Ein-/Ausschalten, Fig. 10
Drücken Sie den grünen Knopf zum Einschalten.
Drücken Sie den roten Knopf zum Ausschalten.
Hinweis: Überprüfen Sie vor jedem gebrauch die
Funktion der Ein-Ausschalt-Einheit durch einmaliges
Ein- und wieder Ausschalten.
Wiederanlaufsicherung bei Stromunterbrechung
(Null span nungs -Auslöser)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtem Ziehen des Steckers oder defekter Sicherung schaltet das Gerät
automatisch ab. Zum Wiedereinschalten drücken Sie
erneut den grünen Knopf an der Schalteinheit.
20
Page 21
Check the oil level before every use – see chap-
ter “Maintenance“.
Splitting
• Place the log on the table, hold it with both handles, press the handles down. As soon as the splitting knife enters the wood, push the handles down
and to the outside at the same time. This prevents
the wood from putting pressure on the holder
plates.
• Only split straight cut logs.
• Split the logs in vertical position.
• Never split in horizontal position or across.
• Wear protective gloves when splitting.
Rational working method
- Upper position approx. 5 cm above log.
- Lower position approx. 10 cm above table.
Vériez le niveau d’huile avant chaque utilisation, voir le chapitre « Entretien » !
Pour fendre du bois
• Poser la bûche sur le plateau, la maintenir solidement
à deux mains, abaisser les poignées, d s que le coin
pén tre dans la bûche, repousser les poignées vers
l‘extérieur en appuyant vers le bas pour emp cher que
la pression s‘exerce sur les tôles de maintien.
• Ne fendre que des bûches sciées droit.
• Fendre le bois verticalement.
• Ne jamais fendre une bûche posée horizontale-
ment ou en travers.
• Porter des gants adaptés pour fendre du bois.
Manière de travailler rationelle
- Position supérieure: env 5 cm au-dessus de la
bûche
- Position inférieure env. 10 cm au-dessus du plateau
Putting into operation
Make sure the machine is completely and expertly
assembled. Check before every use:
• The connection cables for any defective spots
(cracks, cuts etc.).
• The machine for any possible damage.
• The rm seat of all bolts.
• The hydraulic system for leakage.
• The oil level.
Venting, Fig. 9
Before working with the log splitter, vent the hydraulic
system.
• Release the venting cap A by a few revolutions so
the air can escape from the oil tank.
• Leave the cap open during the operation.
• Before you move the log splitter, close the cap
again in order not to lose any oil.
If the hydraulic system is not vented, the enclosed air
will damage the gaskets and with it the complete log
splitter.
Mise en service de la machine
Assurez-vous que la machine est montée complètement et conformément aux instructions. Avant
chaque utilisation, contrôlez:
• les endroits défectueux des câbles de raccordement (ssures, coupures etc.),
• les éventuelles détériorations de la machine,
• si toutes les vis sont solidement serrées,
• les fuites du système hydraulique
• le niveau d’huile
Purge d’air, Figure 9
Purgez le système hydraulique avant de mettre le
fendeur de bûches en marche.
• Desserrez le clapet de purge A de quelques tours,
pour que l’air puisse s’échapper du réservoir à
huile.
• Pendant le fonctionnement, laissez le clapet ouvert.
• Avant de mettre le fendeur de bûches en marche,
refermez le capuchon pour empêcher que de
l’huile puisse couler.
Si le système hydraulique n’est pas purgé, l’air enfermé endommage les joints et donc l’ensemble de
l’outil!
Switching on and o, Fig. 10
Press the green button for switching on.
Press the red button for switching o.
Note: Check the function of the ON/OFF unit before
every use by switching on and o once.
Restarting safety in case of current interruption
(no-volt release).
In case of current failure, inadvertent pulling of the
plug, or a defective fuse, the machine is switched o
automatically. For switching on again, press anew
the green button of the switch unit.
Mise en marche/Arrêt, Figure 10
Appuyez sur le bouton vert pour mettre l’outil en
marche.
Appuyez sur le bouton rouge pour l’arrêter.
Remarque: Vérier le fonctionnement de la mise en
marche/arrêt avant chaque utilisation, en appuyant
une fois sur le bouton vert, puis sur le rouge.
Sécurité anti-redémarrage intempestif après une
coupure de courant (déclencheur de potentiel zéro)
En cas de coupure de courant, de débranchement
involontaire ou de coupe-circuit défectueux, l’appareil s’arrête automatiquement. Pour le remettre en
marche, appuyez une nouvelle fois sur le bouton
vert.
21
Page 22
Arbeitsende
• Fahren Sie das Spaltmesser in die untere Position.
• Lassen Sie einen Bedienarm los.
• Schalten Sie das Gerät aus und ziehen den Netzstecker.
• Schließen Sie die Entlüftungsschraube.
• Allgemeine Wartungshinweise beachten.
m Elektrischer Anschluss
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf
Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim
Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz
hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit
Kennzeichnung H 07 RN.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf der
Anschluss lei tung ist Vorschrift.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft
I s o l a t i o n s s c h ä d e n .
Ursachen sind:
• Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch
Fenster oder Türspalten geführt werden.
• Knickstellen, durch unsachgemäße Befestigung
oder Führung der Anschlussleitungen.
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschluss leitun gen.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der
Wand- steckdose.
• Risse durch Alterung der Isolation.
22
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden und sind auf Grund der
Isolations schäden lebensgefährlich!
Der Netzanschluss wird mit maximal 16 A abgesichert.
Drehstrommotor 400 V/ 50 Hz (5905302902)
Netzspannung 400 Volt / 50 Hz.
Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen
5-adrig sein = 3 P + N + SL. - (3/N/PE).
Wechselstrommotor (5905302901)
Die Netzspannung muss 230 V~ / 50 Hz betragen.
• Das Produkt (230 V) erfüllt die Anforderungen der
EN 61000-3-11 und unterliegt Sonderanschlussbedingungen. Das heißt, dass eine Verwendung an
beliebigen frei wählbaren Anschlusspunkten nicht
zulässig ist.
Page 23
End of work
• Move the splitting knife to the lower position.
• Release one operating arm.
• Switch the machine o and pull the power plug.
• Close the venting cap.
• Observe the general maintenance instructions.
Fin du travail
• Ramenez le coin en position inférieure.
• Relâchez un bras de manoeuvre.
• Arrêtez l’appareil et débranchez la prise.
• Fermez la vis de purge.
• Respectez les consignes générales de maintenance.
m Electrical connection
Check electrical connection cables regularly for
damage. Ensure that the connecting cable is not attached to the mains when you are checking it.
Electrical connecting cables must correspond to the
relevant VDE and DIN regulations. Only use connecting cables with the code H 07 RN.
The type designation must be printed on the connecting cable by regulation.
Faulty electrical connecting cables
Insulation damage often occurs at electrical connecting cables.
Causes include:
• Pinch points when connecting cables are run
through window or door gaps.
• Kinks resulting from incorrect attachment or laying
of the connection cable.
• Cuts resulting from running over the connecting
cable.
• Insulation damage resulting from forcefully pulling
out of the wall socket.
• Cracks through aging of insulation.
m Raccordement électrique
Vériez régulièrement les câbles de raccordement
qui ne doivent pas être endommagés. Veillez à ce
que le câble ne soit pas branché sur le secteur pendant que vous eectuez ce contrôle.
Les câbles électriques de raccordement doivent être
conformes aux normes aérentes DIN et VDE. N’utilisez que des câbles de raccordement portant l’identication H 07 RN.
Il est obligatoire et réglementaire d’indiquer le type
sur le câble de raccordement.
Câbles électriques de raccordement
endommagés
Les câbles électriques de raccordement présentent
souvent des défauts d’isolation
Causes possibles:
• Endroits comprimés, lorsque les câbles de raccordement sont passés par des fenêtres ou des embrasures de portes.
• Coudes provoqués par une mauvaise xation ou
une trajectoire de guidage inadéquate.
• Coupures provoquées par le chevauchement de
câbles de raccordement.
• Défauts d’isolation provoqués par le brusque débranchement de la prise murale.
• Fissures dues au vieillissement de l’isolation.
Such defective electrical connection cables must not
be used as the insulation damage makes them extremely hazardous.
Via a socket-outlet with earthing contact with maximum 16A protection.
Three-phase motor 400 V / 50 Hz (5905302902)
Mains voltage 400 V / 50 Hz
Mains voltage and extension cables must be 5-lead
(3P + N + SL (3/N/PE).
AC motor (5905302901)
The mains voltage must be 230 V~
• The product (230 V) meets the requirements of
EN 61000-3-11 and is subject to special connection conditions. This means that use of the product
at any freely selectable connection point is not allowed.
Des câbles de raccordement électriques ayant subi
ces types de dommages ne doivent pas être utilisés
et peuvent représenter un danger de mort à cause
des défauts d’isolation!
Moteur à courant triphasé 400 V/ 50 Hz
(5905302902)
Tension de secteur 400 Volt / 50 Hz.
Le câble de raccordement au réseau et la rallonge
doivent comporter 5 ls
= 3 Phases + Neutre + Terre. - (3/N/PE).
Moteur à courant alternatif (5905302901)
La tension du réseau doit être de 230 V~.
• Le produit (230 V) répond aux exigences de la
norme EN 61000-3-11 et est soumis à des conditions de raccordement spéciales. Autrement dit, il
est interdit de l’utiliser sur un point de raccordement au choix.
23
Page 24
• Das Gerät kann bei ungünstigen Netzverhältnissen zu vorübergehenden Spannungsschwankungen führen.
• Das Produkt ist ausschließlich zur Verwendung an
Anschlusspunkten vorgesehen, die
a) eine maximale zulässige Netzimpedanz “Z” nicht
überschreiten, oder
b) die eine Dauerstrombelastbarkeit des Netzes von
mindestens 100 A je Phase haben.
• Sie müssen als Benutzer sicherstellen, wenn nötig
in Rücksprache mit Ihrem Energieversorgungsunternehmen, dass Ihr Anschlusspunkt, an dem Sie
das Produkt betreiben möchten, eine der beiden
genannten Anforderungen a) oder b) erfüllt.
Verlängerungsleitungen müssen einen Mindestquerschnitt von 1,5 mm² aufweisen.
Der Netzanschluss wird mit maximal 16 A abgesichert
Bei Netzanschluss oder Standortwechsel muss die
Drehrichtung überprüft werden. Gegebenfalls muss
die Polarität getauscht werden.
Polwende-Einrichtung im Gerätestecker drehen.
Wartung und Reparatur
Umrüst-, Einstell- und Reinigungsarbeiten nur bei
ausgeschaltetem Motor durchführen.
Netzstecker ziehen.
Geübte Handwerker können kleine Reparaturen an
der Maschine selbst durchführen.
Reparatur- und Wartungsarbeiten an der elektrischen Anlage nur von Elektro-Fachkräften ausführen lassen.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen
müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
Wir empfehlen Ihnen:
• Reinigen Sie die Maschine nach jedem Arbeitseinsatz gründlich!
• Spaltmesser
Das Spaltmesser ist ein Verschleißteil, das bei Be-
darf nachgeschlien oder durch ein Neues ersetzt
werden soll.
• Zweihand-Schutzeinrichtung
Die kombinierte Halte- und Steuereinrichtung
muss leichtgängig bleiben. Gelegentlich mit wenigen Tropfen Öl schmieren.
• Bewegliche Teile
- Spaltmesserführungen sauber halten. (Schmutz,
Holzspäne, Rinden usw.)
- Gleitschienen mit Sprühöl oder Fett schmieren
• Hydraulik Ölstand prüfen.
Hydraulische Anschlüsse und Verschraubungen
24
Page 25
• Given unfavorable conditions in the power supply
the product can cause the voltage to uctuate temporarily.
• The product is intended solely for use at connection points that
a) do not exceed a maximum permitted supply im-
pedance “Z”, or
b) have a continuous current-carrying capacity of the
mains of at least 100 A per phase.
• As the user, you are required to ensure, in consultation with your electric power company if necessary, that the connection point at which you wish to
operate the product meets one of the two requirements, a) or b), named above.
• L’appareil peut entraîner des variations de tension
provisoires lorsque le réseau n’est pas favorable.
• Le produit est exclusivement prévu pour l’utilisation
aux points de raccordement
a) qui ne dépassent pas une impédance de réseau
maximale autorisée de «Z» ou
b) qui ont une intensité admissible du courant perma-
nent d’au moins 100 A par phase.
• En tant qu’utilisateur, vous devez vous assurer, si
nécessaire en consultant votre entreprise d’électricité locale, que le point de raccordement avec
lequel vous voulez exploiter le produit, répond à
l’une des deux exigences a) ou b).
Extension cables must have a minimum cross-section of 1.5 mm².
Mains fuse protection is 16 A maximum.
When connecting to the mains or relocating the machine, check the direction of rotation (swap polarity in
the wall socket if necessary).
Turn pole inverter in the machine socket.
Maintenance and repair
Switch o the motor and pull the power supply plug
before undertaking any converting, maintenance, or
cleaning work.
Always pull power plug!!
Skilled craftsmen can execute smaller repairs on the
machine themselves.
Repair and maintenance work on the electrical
system may only be carried out by an electrician.
All protection and safety devices must be replaced
immediately after completing repair and maintenance procedures.
Les rallonges doivent avoir une section d’au moins
1,5 mm².
Le raccordement au réseau doit être protégé par un
fusible d’au moins 16 A.
Lors du raccordement au réseau ou d’un changement
de place, le sens de rotation doit être vérié. La polarité
devra éventuellement être inversée.
Inverser les pôles dans la che.
Entretien et maintenance
Les changements d’outil, les réglages et le nettoyage
ne doivent être eectués que lorsque le moteur est
à l’arrêt.
Débrancher la che de secteur.
Des ouvriers exercés peuvent eectuer eux-mêmes
de petites réparations sur la machine.
Par contre, les travaux de réparation et de maintenance sur l’installation électrique ne doivent
être conés qu’à des électriciens de métier.
Tous les dispositifs de protection et de sécurité
doivent être remontés immédiatement lorsque les
travaux de réparation et de maintenance sont terminés.
We recommend:
• Thoroughly clean the machine after every use.
• Splitting knife
The splitting knife is a wearing part that should be
reground or replaced by a new one, if necessary.
• Two-hand control
The combined supporting and control unit must be
kept easy-going. Occasionally grease with a few
drops of oil.
• Moving parts
Keep splitting knife guides clean from dirt, wood
chips, bark etc.
Grease sliding rails with oil spray or grease.
• Checking the hydraulic oil level
Check hydraulic connections and bolts for tight-
ness and wear. Retighten the bolts if necessary.
Nous vous conseillons:
• de nettoyer à fond la machine après chaque intervention!
• Coin
Le coin est une pièce d’usure qui, au besoin, peut
être rectiée ou remplacée par une neuve.
• Dispositif de sécurité à deux mains
Le système combiné de maintien et de commande
doit rester très mobile. A l’occasion, on le graissera
avec quelques gouttes d’huile.
• Parties mobiles
- Maintenir les guides du coin, propres. (ôter les
salissures, les copeaux de bois, l’écorce etc.)
- Graisser les rails avec de la graisse ou de l’huile
vaporisée.
• Vérier le niveau d’huile du système hydrau-
lique.
25
Page 26
auf Dichtheit und Verschleiß prüfen. Evtl. die
Schraubverbindungen nachziehen.
Fig. 11
Ölstand überprüfen
Die Hydraulikanlage ist ein geschlossenes System
mit Öltank, Ölpumpe und Steuerventil. Überprüfen
Sie den Schmierölstand regelmäßig vor jeder Inbe-
A
triebnahme. Zu niedriger Ölstand kann die Ölpumpe
beschädigen.
Hinweis: Der Ölstand muss bei eingefahrenem
Spaltmesser kontrolliert werden. Der Ölmessstab
B
bendet sich auf der Spaltsäule in der Einfüllschraube A (Fig. 11) und ist mit 2 Kerben versehen. Bendet
sich der Ölspiegel an der unteren Kerbe, entspricht
das dem Ölstand-Minimum. Sollte dies der Fall sein,
muss sofort Öl nachgefüllt werdn. Die obere Kerbe
zeigt das Ölstand-Maximum an. Die Spaltsäule muss
vor der Prüfung eingefahren sein, die Maschine
muss eben stehen.
Wann wechsle ich das Öl?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, danach
alle 500 Betriebsstunden.
Auswechseln
• Fahren Sie die Spaltsäule komplett ein.
• Entfernen Sie die Verkleidung (siehe Fig. 11)
• Stellen Sie einen Behälter mit mindestens 6 l
Fassungs vermögen unter den Spalter.
• Lösen Sie die Entlüftungskappe A.
• Lösen Sie die Schlauchklemme B am Ölschlauch,
damit das Öl herauslaufen kann.
• Schließen Sie den Ölschlauch wieder an.
• Füllen Sie 6 l neues Hydrauliköl mit Hilfe eines
sauberen Trichters ein.
• Schrauben Sie die Entlüftungsklappe wieder auf.
• Befestigen Sie die Verkleidung.
Entsorgen Sie anfallendes Altöl ordnungsgemäß
in der örtli chen Altölsammelstelle. Es ist verboten, Altöle in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Wir empfehlen folgende Hydrauliköle:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
oder gleichwertige.
Keine anderen Ölsorten verwenden! Der Gebrauch von ande ren Ölen beeinusst die Funktion
des Hydraulikzylinders.
26
Spalterholm
Der Holm des Spalters ist vor Inbetriebnahme leicht
einzufetten. Dieser Vorgang muss alle 5 Betriebsstunden wiederholt werden. Fett oder Sprühöl leicht
auftragen. Der Holm darf nicht trockenlaufen.
Page 27
Vérier l’usure et l’étanchéité des raccords hydrau-
liques et des vissages. Resserrer les vis si nécessaire.
Checking the oil level
The hydraulic unit is a closed system with oil tank, oil
pump and control valve. Check the oil level regularly
before every use. Too low an oil level can damage
the oil pump. The correct oil level is approx. 10 to 20
mm below the oil tank surface.
Note: The level of oil must be checked when the riv-
ing knife is pulled back. The measuring stick for the
oil is located on the splitting column in the funnelling
screw A (Fig. 11) and has two notches. If the oil level
is at the lower notch, then the oil level is at a minimum. Should this be the case, oil must be immediately added. The upper notch indicates the maximum
oil level.
When must the oil be changed?
First oil change after 50 operating hours, then every
500 operating hours.
Changing the oil
• Completely retract the splitting column.
• Remove the panel (see Fig. 11)
• Put a bin of at least 6 litres capacity underneath
the log splitter.
• Release the venting cap A.
• Release the hose clip B on the oil hose so the oil
can come o.
• Reconnect the oil hose.
• Fill 6 litres of new oil in with the help of a clean funnel.
• Ret the venting cap.
• Fasten the panel.
Dispose of the used oil in a correct manner at a
public collection facility. It is prohibited to drop
old oil on the ground or to mix it with waste.
We recommend the following hydraulic oils:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
or oils of same quality.
Do not use any other types of oil as they would
inuence the function of the hydraulic cylinder.
Vérier le niveau d’huile
Le système hydraulique es tun système fermé comportant un réservoir d’huile, une pompe à huile et
une vanne de commande. Vériez régulièrement le
niveau de l’huile, avant chaque mise en marche. Un
niveau d’huile trop bas peut endommager la pompe
à huile. Le niveau d’huile est plus bas d’environ 1 à 2
cm, que la surface du réservoir d’huile. La colonne
de fente doit être rentrée avant le contrôle, la machine doit être posée bien à plat.
Attention: Le niveau d’huile doit être contrôlé quand
le coin est rentré. La jauge d’huile se trouve sur la
colonne de fente dans la vis de remplissage A (Fig.
11). Elle est munie de deux encoches.Lorsque le
niveau d’huile atteint l’encoche inférieure, le niveau
d’huile se trouve au minimum. Dans ce cas, il faut
immédiatement rajouter de l’huile. L’encoche supérieure indique le niveau d’huile maximum.
Quand vidanger l’huile?
Première vidance après 50 heures de fonctionnement, ensuite, toutes les 500 heures.
Remplacement
• Rentrez complètement la colonne de fente.
• Ôtez l’habillage (voir gure 11)
• Placez un réservoir d’une contenance d’au moins 6
litres sous le coin.
• Retirez le bouchon de purge A.
• Desserrez la pince B du tuyau souple à huile, pour
que l’huile puisse sortir.
• Refermez le exible à huile.
• Remplissez d’huile hydraulique neuve (6 l), avec
un entonnoir propre.
• Revissez le bouton de purge.
• Fixez l’habillage.
Eliminez l’huile usagée de manière réglemetaire
à l’endroit prévu à cet eet. Il est interdit de déverser de l’huile usagée dans le solo u de la mélanger à des déchets.
Nous conseillons les huiles hydrauliques sui-
vantes:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
ou équivalent.
huiles a des répercussions sur le fonctionnement du
cylindre hydraulique.
Splitting spar
Before use, the spar of the splitter must be slightly
greased. Repeat this procedure every ve operating
hours. Slightly apply grease of oil spray. The spar
may never run dry.
Tige
La tige du coin doit être graissée légèrement avant
la mise en marche. Cette opération doit être répétée
toutes les cinq heures (de fonctionnement). Appliquer
une mince couche de graisse ou vaporiser d’huile légèrement. La tige ne doit pas fonctionner à sec
.
27
Page 28
Hydraulikanlage
Die Hydraulikanlage ist ein geschlossenes System
mit Öltank, Ölpumpe und Steuerventil
Das werksseitig komplettierte System darf nicht verändert oder manipuliert werden.
Ölstand regelmäßig kontrollieren.
Zu niedriger Ölstand beschädigt die Ölpumpe
Hydraulikanschlüsse und Verschraubungen regelmäßig auf Dichtheit prüfen – evtl. nachziehen.
Vor Beginn der Wartungs- oder Kontrollmaßnahmen
muss man den Arbeitsbereich reinigen und geeignetes Werkzeug in gutem Zustand bereithalten. Die
hier angegebenen Zeitabstände beziehen sich auf
normale Benutzungsbedingungen; wenn also die
Maschine starker Belastung ausgesetzt ist, verringern sich diese Zeiten dementsprechend.
Die Maschinenverkleidungen, Blenden und
Steuerungs hebel mit einem weichen, trockenen
oder leicht mit neutralem Reinigungsmittel angefeuchteten Tuch reinigen, keine Lösungsmittel wie
Alkohol oder Benzin verwenden, weil sie die Oberächen angreifen können.
Öle und Schmierfette außerhalb der Reichweite von
unbefugtem Personal halten; die Anweisungen auf
den Behältern aufmerksam durchlesen und genau
befolgen; direkten Kontakt mit der Haut vermeiden
und nach Benutzung gut abspülen.
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen
Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Verbrauchsmaterialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Spaltkeil, Spaltkreuz, Spaltkeilverlängerung, Spaltkeil-/Spaltholmführungen, Hydrauliköl, Spaltfächer, Spaltkeilverbreiterung
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
Unfallverhütungsnormen
Die Maschine darf nur von Fachpersonal bedient
werden, das mit dem Inhalt des vorliegenden Handbuches bestens vertraut ist.
Vor der Inbetriebnahme muss man die Unversehrtheit und perfekte Funktionalität der Sicherheitsvorrichtungen prüfen.
Vor Inbetriebnahme sollte man sich außerdem, den
Gebrauchsanweisungen folgend, mit den
Steuerungs mechanismen der Maschine vertraut machen.
Die angegebene Leistungsfähigkeit der Maschine
darf nicht überschritten werden. Die Maschine darf
auf keinen Fall ihrem Zweck entfremdet werden.
28
Page 29
Hydraulic system
The hydraulic unit is a closed system with oil tank, oil
pump and control valve.
The system is complete when the machine is delivered, and may not be changed or manipulated.
Regularly check the oil level.
Too low an oil level damages the oil pump.
Regularly check the hydraulic connections and bolts
for tightness. Retighten if necessary.
Système hydraulique
Le système hydraulique est un système fermé comportant un réservoir d’huile, une pompe à huile et
une vanne de commande.
Le système complété à l’usine ne doit être ni modié,
ni manipulé.
Contrôler régulièrement le niveau d’huile.
Un niveau d’huile trop bas endommage la pompe à
huile. Contrôler régulièrement l’étanchéité des raccords hydrauliques et des vissages – resserrer éventuellement les vis.
Before undertaking any maintenance or checking
work, the working area must be cleaned. Keep the
necessary tools within the reach of your hand. The
intervals mentioned herein are based on normal
conditions of use. An excessive use of the machine
shortens the intervals accordingly.
Clean the panels, screens and control levers with a
soft cloth. The cloth should be dry or slightly humid
with a neutral cleaning agent. Do not use any solvents like alcohol or benzene as they could damage
the surfaces.
Store oil and grease outside the reach of unauthorized personnel. Strictly follow the instructions on the
bins. Avoid direct contact with the skin. Rinse well
after use.
Service information
Please note that the following parts of this product
are subject to normal or natural wear and that the
following parts are therefore also required for use as
consumables. Wear parts*: Splitting wedge, Splitting
wedge extension, splitting wedge guides, hydraulic
oil, splitting cross, splitting fan, Splitting wedge
widening
* Not necessarily included in the scope of delivery!
Avant d’entreprendre les interventions de maintenance ou de contrôle, la zone de travail doit être nettoyée et l’outil adapté doit être maintenu en bon état.
Les intervalles indiqués ont été xés pour des conditions de fonctionnement normales; si la machine doit
subir des contraintes supérieures, ces intervalles
devront être raccourcis en conséquence.
Nettoyer les habillages de la machine, les bandeaux
et les leviers de commande avec un chion doux, sec
ou légèrement humecté avec un détergent neutre, ne
pas utiliser de solvants comme l’alcool ou l’essence
qui pourraient attaquer les surfaces.
Conserver les huiles et les lubriants hors de portée de personnes non autorisées; lire attentivement
les instructions sur les réservoirs et les suivre rigoureusement; éviter tout contact direct avec la peau et
bien rincer après utilisation.
Informations service après-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les
pièces suivantes sont soumises à une usure liée à
l‘utilisation ou à une usure naturelle ou que les pièces
suivantes sont nécessaires en tant que consommables. Pièces d‘usure*: Départoir, Rallonge de fendage, guides du coin, huiles hydrauliques, croix de
séparation, ventilateur de fendage, fractionnement
élargissement en forme de coin
* Pas obligatoirement compris dans la livraison !
Accident prevention standards
The machine may only be operated by people who
are well familiar with the contents of this manual.
Before use, check the intactness and perfect function of the safety devices.
Before use, make yourself also familiar with the control mechanisms of the machine, following the operating instructions.
The capacity of the machine indicated may not be
surpassed. In no way may the machine be used for
any other purposes than splitting rewood.
In agreement with your country’s laws, the personnel
must wear adequate, close-tting working clothes.
Jewelry like watches, rings and necklaces must be
taken o. Long hair must be protected by a hair net.
Règles de sécurité
La machine ne peut être utilisée que par du personnel spécialisé, familiarisé avec le contenu de ce
manuel.
Avant la mise en marche, contrôler que les dispositifs de sécurité sont intacts et parfaitement aptes à
fonctionner. Avant la mise en marche, il serait bon,
en outre, de se familiariser avec les mécanismes de
commande de la machine, en suivant les instructions
d’utilisation.
Le rendement indiqué ne doit pas être dépassé. La
machine ne doit en aucun cas être utilisé à d’autres
ns que l’usage pour lequel elle est conçue.
29
Page 30
Entsprechend den Gesetzen des Landes, in dem die
Maschine benutzt wird, muss das Personal die auch
hier angegebene Arbeitskleidung tragen, wobei man
keine weiten, atternden Kleidungsstücke, Gürtel,
Ringe und Ketten tragen sollte; lange Haare werden
möglichst zusammengebunden.
Der Arbeitsplatz sollte möglichst immer ordentlich
und sauber sein und die Werkzeuge, Zubehörteile
und Schraubenschlüssel in Reichweite liegen.
Bei Reinigung oder Wartung darf die Maschine auf
keinen Fall an das Stromnetz angeschlossen sein.
Es ist strengstens verboten, die Maschine ohne
Sicherheitsvorrichtungen oder bei ausgeschalteten
Sicherheitsmechanismen zu betreiben.
Es ist strengstens verboten, die Sicherheitsvorrichtungen zu entfernen oder zu modizieren.
Man sollte vor dem genauen Lesen des vorliegenden
Handbuchs keine Wartungs- oder Einstellungsmaßnahmen vornehmen. Der hier vorgegebene Plan für
regelmäßige Wartung muss sowohl aus Sicherheitsgründen als auch für einen leistungsfähigen Betrieb
der Maschine eingehalten werden.
Die Sicherheitsetiketten müssen immer sauber und
lesbar sein und genau beachtet werden, um Unfälle zu vermeiden; falls die Schilder beschädigt oder
abhanden gekommen sind oder zu Teilen gehören,
die ausgetauscht wurden, müssen sie durch neue,
beim Hersteller anzufordernde Originalschilder ersetzt und an der vorgeschriebenen Stelle angebracht
werden.
Bei Bränden müssen pulverartige Feuerlöschmittel
verwendet werden. Brände an der Anlage dürfen
wegen Kurzschlussgefahr nicht mit Wasserstrahl gelöscht werden.
Falls das Feuer nicht sofort gelöscht werden kann,
muss man auf die auslaufenden Flüssigkeiten achten.
Bei einem längeren Brand können der Öltank oder
die unter Druck stehenden Leitungen explodieren:
man muss daher darauf achten, dass man nicht mit
den auslaufenden Flüssigkeiten in Berührung kommt.
30
Abbau und Entsorgung
Die Maschine enthält keine gesundheits- oder
umwelt schädlichen Stoe, da sie aus völlig wiederverwertbaren oder auf normalem Wege zu entsorgenden Materialien gebaut wurde.
Zur Entsorgung sollte man sich an Spezialrmen
oder an qualiziertes Fachpersonal wenden, das
die möglichen Risiken kennt, die vorliegenden Gebrauchsanweisungen gelesen hat und genau befolgt.
Wenn die Maschine ausgedient hat, geht man unter
Beachtung aller angegebenen Unfallverhütungsnormen folgendermaßen vor:
• die Energiezufuhr unterbrechen (elektrisch oder
PTO),
Page 31
The work place should always be tidy and clean.
Tools, accessories and wrenches should lie within
reach.
During cleaning or maintenance work, the machine
may never be connected to the mains.
It is strictly prohibited to use the machine with the
safety devices removed or switched o.
It is strictly prohibited to remove or modify the
safety devices.Before undertaking any maintenance
or adjusting work, carefully read and understand the
present operating instructions. For a good performance of the machine as well as for safety reasons,
the plan given herein must be adhered to.
In order to prevent accidents, the safety labels must
always be kept clean and legible, and they must be
strictly observed.
Conformément aux lois du pays dans lequel la
machine est utilisée, le personnel doit porter les
vêtements de travail spéciés, en évitant de porter
d’autres accessoires ottants, des ceintures, des
anneaux et des chaînes; les cheveux longs devront
être attachés.
Le poste de travail devra rester autnatn que possible,
toujours rangé et propre et les outils, accessoires
et les clés plates devront toujours être à portée de
main.
Pendant le nettoyage et l’entretien, la machine ne
doit jamais être branchée sur le secteur.
Il est strictement interdit, de faire fonctionner la
machine dans dispositif de sécurité ou lorsque les
mécanismes de sécurité sont à l’arrêt.
Il est strictement interdit de retirer les dispositifs de
sécurité ou de les modier. On évitera d’entreprendre
toute intervention de maintenance ou de réglage
avant d’avoir lu précisément ce manuel. Le plan de
maintenance régulière spécié ici, doit être respecté
pour des raisons de sécurité et pour que la machine
puisse fonctionner de manière performante.
Any missing labels must be reordered from the manufacturer and be attached to the correct place.
In case of re, only re-ghting powder may be used.
Water is not allowed to extinct the re because of the
risk of short circuit.
If the re cannot be extinct immediately, pay attention
to leaking liquids.
In case of a longer re, the oil tank or the pressure
lines can explode. Be careful not to get in touch with
leaking liquids.
Dismounting and disposal
The machine does not include any components
harmful to health or environment. All the materials
can be recycled or decomposed the normal way.
Charge specialized personnel with the disposal that
is familiar with the possible risks and with the present
manual.
When the machine is not used any more and is to be
disposed of, proceed as follows:
• Cut o the electric power supply.
• Remove all electric cables and bring them to a
specialized public collection facility following your
country’s regulations.
• Empty the oil tank, ll the oil in a tight bin and bring
it to a specialized public collection facility following
your country’s regulations.
Les étiquettes de sécurité doivent toujours être
propres et lisible; elles doivent être respectées rigoureusement pour éviter les accidents; si les plaques
sont endommagées ou ont disparu ou font partie
d’éléments qui ont été remplacés, elles doivent être
remplacées par de nouvelles plaques d’origine à
demander au fabricant et apposées à l’emplacement
spécié.
En cas d’incendie, on utilisera des extincteurs à
poudre. Les incendies survenant sur l’installation,
ne doivent pas ^tre éteints avec de l’eau à cause du
risque de court-circuit.
Si le feu ne peut pas être éteint immédiatement, il
faudra surveiller les écoulements de liquides.
Si l’incendie se prolonge, le réservoir d’huile ou les
conduits sous pression peuvent exploser: il faut donc
veiller à ce que rien n’entre en contact avec les liquides qui s’échappent.
Dégradation et élimination
La machine ne contient pas de substances nocives
ou dommageables pour l’environnement, car elle est
construite avec des matériaux entièrement récupérables ou qui s’éliminent par les voies d’élimination
normales.
Pour l’élimination, on s’adressera de préférence à
des sociétés spécialisées ou à du personnel professionnel qualié conscient des risques potentiels et
ayant lu les présentes consignes d’utilisation pour les
suivre à la lettre.
Lorsque la machine est arrivée à n de vie, on procède de la manière suivante, en respectant toutes les
normes de préventions des accidents mentionnées:
• couper le courant (électrique ou PTO),
31
Page 32
• alle Stromkabel entfernen und an eine spezialisierte Sammelstelle übergeben, indem man die jeweils
im Lande geltenden Bestimmungen befolgt.
• Den Öltank leeren, das Öl in dichten Behältern
an einer Sammelstelle abgeben, indem man die
jeweils im Lande geltenden Bestimmungen befolgt.
• Alle übrigen Maschinenteile an eine Schrottsammelstelle abgeben, indem man die jeweils im Lande geltenden Bestimmungen befolgt.
Darauf achten, dass jeder Maschinenteil entsorgt wird, indem man die jeweils im Lande geltenden Bestimmungen befolgt.
Entsorgung und Wiederverwertung
Das Gerät bendet sich in einer Verpackung um
Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung
ist Rohsto und ist somit wieder verwendbar oder
kann dem Rohstokreislauf zurückgeführt werden.
Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus verschiedenen Materialien, wie z.B. Metall und Kunststoe. Führen Sie defekte Bauteile der Sondermüllentsorgung zu. Fragen Sie im Fachgeschäft oder in
der Gemeindeverwaltung nach!
Altgeräte dürfen nicht in den Hausmüll!
Dieses Symbol weist darauf hin, dass dieses
Produkt gemäß Richtlinie über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte (2012/19/EU) und natio-
nalen Gesetzen nicht über den Hausmüll entsorgt werden darf. Dieses Produkt muss bei einer
dafür vorgesehenen Sammelstelle abgegeben werden. Dies kann z. B. durch Rückgabe beim Kauf eines ähnlichen Produkts oder durch Abgabe bei einer
autorisierten Sammelstelle für die Wiederaufbereitung von Elektro- und Elektronik- Altgeräte geschehen. Der unsachgemäße Umgang mit Altgeräten
kann aufgrund potentiell gefährlicher Stoe, die häug in Elektro- und Elektronik-Altgeräten enthalten
sind, negative Auswirkungen auf die Umwelt und die
menschliche Gesundheit haben.
Durch die sachgemäße Entsorgung dieses Produkts
tragen Sie außerdem zu einer eektiven Nutzung
natürlicher Ressourcen bei. Informationen zu Sammelstellen für Altgeräte erhalten Sie bei Ihrer Stadtverwaltung, dem öentlich-rechtlichen Entsorgungsträger, einer autorisierten Stelle für die Entsorgung
von Elektro- und Elektronik-Altgeräten oder Ihrer
Müllabfuhr.
32
Page 33
• Take all other machine parts to a scrap collection
facility following your country’s regulations.
Be sure every machine part is disposed of fol-
lowing your country’s regulations.
• retirer tous les câbles électriques et les remettre
à un centre de collecte spécialisé, en suivant les
directives en vigueur dans le pays concerné.
• vider le réservoir à huile, vider l’huile dans des réservoirs étanches et les remettre à un centre de
collecte, en suivant les directives en vigueur dans
le pays concerné.
• Remettre toutes les autres pièces de la machine à
un centre de collecte en respectant les directives
en vigueur dans le pays.
Veiller à ce que chaque pièce soit éliminée dans
le respect des directives en vigueur dans le pays.
Disposal and recycling
The equipment is supplied in packaging to prevent it
from being damaged in transit. The raw materials in
this packaging can be reused or recycled. The equipment and its accessories are made of various types
of material, such as metal and plastic. Defective
components must be disposed of as special waste.
Ask your dealer or your local council!
Old devices must not be disposed of with household waste!
This symbol indicates that this product must
not be disposed of together with domestic
waste in compliance with the Directive
(2012/19/EU) pertaining to waste electrical and
electronic equipment (WEEE). This product must be
disposed of at a designated collection point. This can
occur, for example, by handing it in at an authorised
collecting point for the recycling of waste electrical
and electronic equipment. Improper handling of
waste equipment may have negative consequences
for the environment and human health due to potentially hazardous substances that are often contained
in electrical and electronic equipment. By properly
disposing of this product, you are also contributing
to the eective use of natural resources.
Mise au rebut et recyclage
L’appareil se trouve dans un emballage permettant
d’éviter les dommages dus au transport. Cet emballage
est une matière première et peut donc être réutilisé
ultérieurement ou être réintroduit dans le circuit des
matières premières. L’appareil et ses accessoires
sont en matériaux divers, comme par ex. des métaux
et matières plastiques. Eliminez les composants
défectueux par le circuit d’élimination des déchets
spéciaux. Renseignez-vous dans un commerce spécialisé ou auprès de l’administration de votre commune !
Ne jetez pas les appareils usagés avec les déchets ménagers!
Ce symbole indique que conformément à la
directive relative aux déchets d’équipements
électriques et électroniques (2012/19/UE) et
aux lois nationales, ce produit ne doit pas être
jeté avec les déchets ménagers. Ce produit doit être
remis à un centre de collecte prévu à cet eet. Le
produit peut par exemple être retourné lors de l’achat
d’un produit similaire ou être remis à un centre de
collecte agréé pour le recyclage d’appareils électriques et électroniques usagés. En raison des substances potentiellement dangereuses souvent contenues dans les appareils électriques et électroniques
usagés, la manipulation non conforme des appareils
usagés peut avoir un impact négatif sur l’environnement et la santé humaine.
You can obtain information on collection points for
waste equipment from your municipal administration,
public waste disposal authority, an authorised body
for the disposal of waste electrical and electronic
equipment or your waste disposal company.
Une élimination conforme de ce produit contribue
en outre à une utilisation ecace des ressources
naturelles. Pour plus d’informations sur les centres
de collecte des appareils usagés, veuillez contacter
votre municipalité, le service communal d’élimination
des déchets, un organisme agréé pour l’élimination
des déchets d’équipements électriques et électroniques ou le service d’enlèvement des déchets.
33
Page 34
Fehlerbehebung
Bei Störungen, die hier nicht genannt werden, wenden Sie sich an den Kundendienst der Firma Scheppach.
StörungMögliche UrsachenLösungGefahrenstufe
Die hydraulische Pumpe
springt nicht an
Die Säule bewegt sich
nicht abwärts
Motor läuft an, aber die
Säule bewegt sich nicht
abwärts
Spannung fehltPrüfen, ob die Leitungen
Stromversorgung haben
Der Thermoschalter
des Motors hat sich
ausgeschaltet
Niedriger ÖlstandDen Ölstand kontrollieren
Einer der Hebel ist nicht
angeschlossen
Schmutz in den Schienen Die Säule reinigen
Falsche Drehrichtung des
Motors bei Drehstrom
Dem Thermoschalter
im Inneren des
Motorgehäuses wieder
einschalten
und nachfüllen
Die Befestigung der
Hebel kontrollieren
Drehrichtung des Motors
prüfen und umstellen
Gefahr eines
Stromschlags
Dieser Arbeitsgang
muss von einem
Wartungselektriker
durchgeführt werden.
Verschmutzungsgefahr
Dieser Arbeitsgang kann
vom Maschinenführer
durchgeführt werden.
Schnittgefahr
Dieser Arbeitsgang kann
vom Maschinenführer
durchgeführt werden.
Wartung und Reparaturen
Alle Wartungsmaßnahmen müssen unter genauer Beachtung der vorliegenden Gebrauchsanweisungen von
Fachpersonal durchgeführt werden. Vor jeder Wartungsmaßnahme muss man alle möglichen Vorsichts-
maßnahmen treen, den Motor ausschalten und die Stromversorgung unterbrechen (falls nötig, den Stecker herausziehen). An der Maschine ein Schild anbringen, das die Ausfallsituation erklärt: „Maschine wegen
Wartung außer Betrieb: Unbefugten ist es verboten, sich an der Maschine aufzuhalten und diese in Gang zu
setzen.“
34
Page 35
Trouble shooting
In case of any malfunctions not mentioned here, contact your dealer‘s after-sales service.
MalfunctionPossible causeRemedyDanger class
The hydraulic pump does
not start
The column does not move
down
Motor starts but column
does not move down
Maintenance and repairs
All servicing jobs must be executed by specialized personnel under strict observation of the present operating instructions. Before every work, every possible caution must be taken: Switch o the motor, disconnect the power supply (pull the plug, if necessary). Attach a board to the machine explaining the reason for being out of
order: “Machine out of order due to servicing work: Unauthorized people must not come close to the machine or
switch it on.”
No electric powerCheck cable for electric
power
Thermal switch of motor
cut o
Low oil levelCheck oil level and rellRisk of getting dirty.
One of the levers not
connected
Dirt in the railsClean the column
Wrong turning direction of
3-phase motor
Engage thermal switch
inside the motor casing
again
Check xing of leverRisk of getting cut.
Check turning direction of
motor and change
Risk of electric shock.
This job must be done by a
service electrician.
This job can be done by
the machine operator.
This job can be done by
the machine operator.
Dépannage
Pour des pannes non mentionnées ici, consulter le service après-vente de la société scheppach.
PanneCauses possiblesSolutionNiveau de danger
La pompe hydraulique ne
fonctionne pas
La colonne ne se déplace
pas vers le bas
Moteur démarre, mais la
colonne ne se déplace pas
vers le bas
Maintenance et réparations
Toutes les opérations de maintenance doivent être eectuées par le personnel qualié dans le respect des présentes instructions de service. Avant chaque opération de maintenance prendre toutes les mesures de pré-
caution requises, arrêter le moteur et couper l’alimentation en courant (en cas de besoin, débrancher la che
d’alimentation). Placer un panneau sur la machine expliquant la situation hors service : « Machine hors service
pour maintenance : interdiction pour toute personne non autorisée de se tenir près de la machine et de la mettre
en marche.
Aucune tension appliquéeVérier si les câbles et
conducteurs sont sous
tension
Le thermocontact du
moteur s‘est déclenché
Niveau d‘huile basVérier le niveau d'huile et
Commande à 2 mains n'est
pas correcte
Guidage de la colonne
encrassé
Sens de rotation du moteur
incorrect en cas de courant
triphasé
Le thermocontact se
réenclenche après
refroidissement du moteur.
Le moteur peut être
redémarré
ajouter de l'huile
Contrôler la xation des
leviers
Nettoyer la colonne
Contrôler le sens de
rotation du moteur et
inverser
Danger de choc électrique
Cette opération doit être
eectuée par un électricien
de maintenance.
Risque de contamination
!
Cette opération peut être
eectuée par l'opérateur de
la machine.
Danger de coupure !
Sens de rotation incorrecte
peut endommager la
pompe
35
Page 36
Nota:
In base all’attuale normativa sulla responsabilità
per danno da prodotti difettosi, il costruttore non è
responsabile dei danni arrecati all’apparecchio o
dall’apparecchio in caso di:
• utilizzo non conforme,
• mancata osservanza delle istruzioni per l’uso,
• esecuzione di riparazioni da parte di terzi non autorizzati,
• montaggio e sostituzione con pezzi di ricambio
non originali,
• utilizzo per scopi diversi da quelli previsti,
• guasto all’impianto elettrico causato dalla mancata
osservanza delle norme e prescrizioni VDE 0100,
DIN 57113 /VDE0113 .
Le consigliamo:
di leggere integralmente il testo delle istruzioni per
l’uso prima di procedere al montaggio.
Le permetteranno di conoscere la macchina e di servirsene in conformità con gli scopi previsti.
Le istruzioni per l’uso contengono importanti indicazioni per utilizzare la macchina in modo sicuro,
corretto ed economico, evitando rischi, limitando le
riparazioni, circoscrivendo i periodi di inattività ed
aumentando l’adabilità e la durata della macchina.
Oltre alle norme di sicurezza riportate nelle istruzioni per l’uso è assolutamente necessario rispettare le
prescrizioni del Paese applicabili al funzionamento
della macchina.
Le istruzioni per l’uso devono essere conservate con la macchina, in una busta di plastica, al riparo della sporcizia e dell’umidità. Le istruzioni devono essere lette e rispettate scrupolosamente da tutti gli operatori
prima di incominciare a lavorare. La macchina può
essere utilizzata soltanto da persone formate all’uso
ed informate dei rischi che questo comporta. Va rispettata l’età minima prescritta.
Oltre alle disposizioni di sicurezza contenute nelle
presenti istruzioni e alle prescrizioni speciche al
Suo paese occorre rispettare le norme tecniche universalmente riconosciute per le macchine di lavorazione del legno.
36
Indicazioni generali
• Dopo aver tolto la macchina dall’imballaggio
controllare che non vi siano danni imputabili al
trasporto. I reclami devono essere comunicati immediatamente al vettore. I reclami introdotti
successivamente non saranno presi in considerazione.
• Vericare che la fornitura sia completa.
• Prima di utilizzare l’apparecchio leggere le istruzioni per
l’uso per prendere condenza con esso.
• Usare soltanto accessori, pezzi di ricambio e consumabili originali. E’ possibile trovare i pezzi di ricambio presso il Suo distributore scheppach.
• Negli ordini indicare il nostro numero di riferimento
dell’articolo, il tipo e l’anno di costruzione dell’appa-recchio.
Page 37
Upplysning:
Apparatens tillverkare ansvarar inte, enligt gällande
lag om produktansvar, för skador, som uppkommit
på denna apparat eller genom denna apparat vid:
• felaktig behandling,
• ignorering av bruksanvisning,
• reparationer gjord genom tredje, icke auktoriserat
fackfolk,
• installation av och byte till reservdelar som inte är
original,
• användning inte enligt bestämmelserna,
• bortavaro av elektrisk anläggning vid ignorering av
de elektriska föreskrifterna och VDE (Tyska elektroteknikers förbund)-bestämmelserna 0100, DIN
(Tyska industrinormen) 57113/VDE 0113.
Huomautus:
Laitteen valmistaja ei vastaa voimassaolevan tuotevastuulain mukaan sellaisista vahingoista, jotka
syntyvät laitteeseen tai laitteen johdosta seuraavissa
tapauksissa:
• muiden kuin alkuperäisten varaosien asennus tai
vaihto,
• ohjeiden vastainen käyttö,
• sähkölaitteiden rikkoutuminen sähkölaitteita koskevien määräysten ja VDE-määräysten 0100, DIN
57113 / VDE0113 huomioimatta jättämisen vuoksi.
Vi rekommenderar:
Läs igenom hela bruksanvisningstexten före montering och idrifttagande.
Denna bruksanvisning ska göra det lättare för er att
bli bekant med er maskin och att utnyttja dess användningsmöjligheter enligt bestämmelserna.
Bruksanvisningen innehåller viktiga upplysningar om
hur ni arbetas säkert, fackmässigt och ekonomiskt
med maskinen och hur ni undviker faror, sparar reparationskostnader, minskar spilltid och höjer maskinens tillförlitlighet och livslängd.
Utöver säkerhetsbestämmelserna i denna bruksanvisning måste ni ovillkorligen beakta gällande föreskrifter i ert land för drift av maskinen.
Förvara bruksanvisningen vid maskinen i ett plastomslag skyddad från smuts och fuktighet. Den måste läsas och noggrant beaktas av varje driftsperson före
inledandning av arbete. Endast personer, som har
undervisats i användning av maskinen och informerats om de därmed förenade farorna, får arbeta med
maskinen. Den krävda minimiåldern ska iakttas.
Jämte säkerhetsupplysningar som nns i denna
bruksanvisning och ert lands särskilda föreskrifter
ska de allmänt erkända tekniska reglerna för driften
av träbearbetningsmaskin beaktas.
Suosittelemme:
Lue ennen laitteen asennusta ja sen käyttöönottoa
koko käyttöohje huolellisesti läpi.
Tämän käyttöohjeen tarkoitus on tutustuttaa sinut
uuteen laitteeseesi ja auttaa sinua hyödyntämään
laitteen ohjeiden mukaisia käyttömahdollisuuksia.
Käyttöohje sisältää tärkeää tietoa siitä, kuinka käytät
laitetta turvallisesti, ammattimaisesti ja taloudellisesti
sekä kuinka vältät vaaratilanteita, säästät korjauskustannuksissa, estät laitteen rikkoutumisen ja kuinka lisäät laitteen luotettavuutta ja käyttöikää.
Tämän käyttöohjeen turvallisuusohjeiden lisäksi sinun tulee ehdottomasti ottaa huomioon laitteen käyttöön liittyvät maakohtaiset määräykset.
Säilytä käyttöohjeet likaa ja kosteutta suojaavassa
muovipäällysteisessä pakkauksessa laitteen yhteydessä. Jokaisen laitetta käyttävän henkilön on ennen
laitteen käyttöönottoa luettava käyttöohjeet huolellisesti läpi ja huomioitava ne. Laitetta saavat käyttää
vain sellaiset henkilöt, jotka on opastettu laitteen
käyttöön ja jotka ovat tietoisia laitteen käyttöön liittyvistä mahdollisista vaaratilanteista. Säädettyä alaikärajaa tulee noudattaa.
Tämän käyttöohjeen sisältämien turvallisuusohjeiden ja erityisten maakohtaisten määräysten lisäksi
tulee huomioida puunkäsittelytyökalujen käyttöön liittyvät yleiset tekniset ohjeet.
Allmänna upplysningar
• Efter uppackning, kontrollera alla delar efter eventuella skador. Vid reklamation måste transportören
genast underrättas. Senare reklamationer erkänns
inte.
• Kontrollera att försändelsen är komplett.
• Gör er bekant med apparaten före insats med hjälp
av bruksanvisningen.
• Använd endast originaldelar som tillbehör vid slitage och för reservdelar. Reservdelar nner ni hos
er scheppach-fackhandlare.
• Vid beställningar, uppge vårt artikelnummer såväl
som apparatens typ och byggnadsår.
Yleisiä huomautuksia
• Tarkasta paukkauksen purkamisen jälkeen kaikki
osat mahdollisten kuljetusvahinkojen varalta. Reklamaatioissa on välittömästi otettava yhteys maahantuojaan. Myöhempiä reklamaatioita ei voida
huomioida.
• Tarkista, että lähetys on täydellinen.
• Tutustu laitteeseen käyttöohjeen avulla ennen sen
varsinaista käyttöönottoa.
• Käytä vain alkuperäisiä lisälaitteita ja varaosia. Varaosia on saatavilla omalta scheppach-jälleenmyyjältäsi.
• Ilmoita varaosia tilatessasi tuotenumero sekä laitteen tyyppi ja valmistusvuosi.
37
Page 38
Fig. 1
06-2007
Art.-Nr.3905301001
Leggenda, Fig 1-3
1
3
6
9
8
2
1 Maniglia
2 Cuneo
3 Colonna di spaccatura
4 Viti di regolazione della staa
4 4
7
5 Staa regolabile
6 Braccio di manovra
7 Manico di protezione
5
8 Sostegno da banco (anteriore)
9 Sostegno da banco (laterale)
10 Fermi
11 Banco di spaccatura
11
12 Satatoio
13 Telaio
14 Ruote
15 Interruttore e spina
1312
16 Asta di regolazione della corsa
17 Motore
A Attrezzo premontato
B Bracci di manovra destro/sinistro
C Banco
D Istruzioni per l’uso
Fig. 2
Fig. 3
16
15
In dotazione
HL800E
Spaccalegna idraulico
Minuterie/kit di montaggio
Istruzioni per l’uso
Dati tecnici
10
400 V / 50 Hz230 V / 50 Hz
Massa T/B/H850/750/990-1465
10
17
Altezza del
banco mm
Altezza di lavoro
mm
Lunghezza del
legno
270/520/770
920
56/81/103
Potenza mass. t *8
10
14
Corsa cilindrica
cm
Velocità di
incidenza cm/s
Velocità di
ritorno cm/s
Quantità dell’olio
l
19,015,5
48,5
5,73,1
5,0
Peso Kg105,5102
Azionamento
Motore V7Hz400/50230/50
Potenza di
entrata P1 W
Potenza di uscita
P2 W
D
lv80
Holzspalter
D
Logsplitter
GB
Fendeurhydraulique
FR
Spaccalegnaidraulico
I
Hydrauliskavedklyvare
SE
Hydraulinenhalkaisukone
FIN
Štípačka na dřevo
CZ
Štiepačka na drevo
SK
Hidravlični cepilnik za drva
SLO
Modo di
funzionamento
Numero di giri
del motore 1/min
Motore di
B
A
sicurezza
Invertitore di
fase
33003000
24002200
S6 40%
2800
sino
sino
Salvo cambiamenti tecnici!
C
* La potenza massima di spaccatura raggiungibile di-
pende dalla resistenza del pezzo e può dierire sulla base di parametri variabili sull’impianto idraulico.
38
Page 39
Styrning och delar, bild 1 - 3
Laitteen osat, kuvat 1-3
1 Handtag
2 Klyvkniv
3 Klyvstolpe
4 Inställningsskruv för spännlastpallgael
5 Justerbar spännlastpallgael
6 Manöverarm
7 Greppskydd
8 Fäste för bord (fram)
9 Fäste för bord (på sidan)
10 Låshakar
11 Klyvbord
12 Avluftningshätta
13 Stativ
14 Hjul
15 Kontakt och stickkontakt
16 Lyftjusteringsstång
17 Motor
A Förmonterad apparatenhet
B Manöverarm höger/vänster
C Bordsskiva
D Bruksanvisning
HL800E
Leveransomfattning
Hydrauliska vedklyvare
Detaljer bifogad påse
Bruksanvisning
Tekniska data
400 V / 50 Hz 230 V / 50 Hz
Mått D/B/H850/750/990-1465
Bordshöjd mm270/520/770
Arbetshöjd mm920
Trälängd cm56/81/103
Kapacitet max. t *8
Cylinderlängd cm48,5
Starthastighet cm/s5,73 ,1
Återgångshastighet
cm/s
Oljemängd l5,0
Vikt kg 105,5102
Drivmaskineri
Motor V/Hz400/50230/50
P1 W33003000
1 Kädensija
2 Halkaisija
3 Halkaisutuki
4 Säätöruuvi
5 Säädettävä kiinnike
6 Käyttövarsi
7 Kädensijan suoja
8 Pöydän pidike (edessä)
9 Pöydän pidike (sivulla)
10 Lukkohaat
11 Halkaisupöytä
12 Tuuletuskansi
13 Jalusta
14 Pyörät
15 Katkaisin ja pistoke
16 Nostotanko
17 Moottori
A Esiasennettu laiteyksikkö
B Käyttövarret oikealle/vasemmalle
C Pöytälevy
D Käyttöohje
HL800E
Toimituksen sisältö
Hydraulinen halkaisukone
Pienet osat/mukana oleva
pussi
Käyttöohjeet
Tekniset tiedot
400 V / 50 Hz 230 V / 50 Hz
Mitat syv/lev/kork850/750/990-1465
Pöydän korkeus
mm
Työskentelykorkeus
mm
Puun pituus cm56/81/103
Puristusteho max.
t *
Sylinterin isku cm48,5
Nopeus eteenpäin
cm/s
Nopeus taaksepäin
cm/s
Öljymäärä l5,0
Paino kg105,5102
Käyttövoima
Moottori V/Hz400/50230/50
Ottoteho P1 W33003000
Antoteho P2 W24002200
KäyttölajiS6 40%
Moottorin
kierrosluku 1/min
MoottorisuojaKylläei
270/520/770
920
8
5,73 ,1
19,015,5
2800
Tekniska ändringar förbehålls!
* Den maximala klyvningskraften beror på motstån-
det hos materialet som ska klyvas och kan, med
påverkbar variable, avledas till det hyddrauliska
systemet.
SuunnanvaihtajaKylläei
Muutokset teknisiin tietoihin pidätetään!
* Enimmäishalkaisuvoima riippuu halkaistavan tuot-
teen vastuksesta ja voi vaihdella johtuen hydraulilaitteiston vaihtelevista vaikutussuureista.
39
Page 40
Simbologia di avvertenza
Leggere il manuale prima di iniziare
Indossare scarpe antinfortunistiche
Indossare guanti da lavoro
Usare una protezione per l’udito e
occhiali di sicurezza
Indossare un casco protettivo
Solo personale autorizzato
Vietato fumare nell’ambiente di
lavoro
Non far cadere olio idraulico per
terra
Tenete pulito il vostro spazio di
lavoro! Il disordine può provocare
incidenti!
Se si usa una gru, porre una cinghia
di sollevamento intorno all'alloggiamento. Mai sollevare lo spaccalegna
dall’impugnatura.
Smaltire l’olio usato in modo corretto
(punto di raccolta olio usato sul
posto). Non versare l’olio usato sul
terreno o mescolarlo ad altri riuti.
Non rimuovere e modicare protezioni e dispositivi di sicurezza.
2x
Oil
Oil
2x
1.2.
Solo all’operatore è permesso l’accesso all’area di lavoro della macchina. Tenere lontano le altre persone e
gli animali (distanza minima 5 m).
Non rimuovere con le mani i tronchi
bloccati.
Attenzione! Spegnere l’impianto prima di riparare, eettuare manutenzione e pulizia. Scollegare la presa
principale.
Pericoli di contusioni e ferite a causa
delle parti taglienti; non toccare mai
le aree pericolose quando la lama è
in movimento.
Alta tensione, pericolo di vita!
La macchina deve essere usata solo
da una persona!
Allentare il bullone di sato di due
giri circa, prima di iniziare a lavorare.
Chiudere prima del trasporto.
Attenzione! Parti della macchina
mobili!
40
Page 41
Varningssymboler/upplysning
Varoitusmerkkien selitykset
Läs handboken före idrifttagandet
Använd skyddsskor enligt europastandard
Använd arbetshandskar
Använd hörselskydd och skyddsglasögon
Använd skyddshjälm
Obehöriga äga ej tillträde
Rökförbud inom arbetsområdet
Låt inte hydraulolja läcka ut på golvet
Håll ordning i arbetsområdet! Oordning kan leda till olyckor!
Lägg stroppen runt huset, när kran
används. Lyft aldrig upp vedklyven i
handtaget.
Avfallssortera spillolja enligt bestämmelserna (lokal miljöstation). Det
är förbjudet att släppa ut spillolja i
marken eller blanda den med de
vanliga soporna.
Det är förbjudet att avlägsna eller
ändra skydds- och säkerhetsföreskrifter.
Endast operatören får stå inom
maskinens arbetsområde. Håll
obehöriga personer liksom hus- och
bruksdjur borta från riskområdet
(minsta avstånd 5 m).
Avlägsna inte fastklämda stockar
med händerna.
Lue käsikirja ennen käyttöönottoa
Käytä turvakenkiä
Käytä työkäsineitä
Käytä kuulosuojainta ja suojalaseja
Käytä suojakypärää
Asiattomilta pääsy kielletty
Työalueella tupakointi kielletty
Älä laske hydrauliikkaöljyä lattialle
Pidä työalueesi järjestyksessä! Epäjärjestyksestä voi seurata onnettomuuksia!
Nosturia käytettäessä, nostohihna asetetaan rungon ympäri. Älä
koskaan nosta polttopuupilkkojaa
kädensijasta .
Hävitä käytetty öljy sääntöjen
mukaisesti (paikallinen jäteöljyn
keräilypaikka). Jäteöljyn kaataminen
maahan tai sekoittaminen muihin
jätteisiin on kielletty.
Suoja- ja turvalaitteiden poistaminen
tai muuttaminen on kielletty .
Vain käyttäjä saa olla koneen käyttöalueella. Pidä asiattomat henkilöt
sekä kotieläimet poissa vaara-alueelta (5 m vähimmäisetäisyys).
Älä poista jumiutuneita runkoja
käsin.
2x
Oil
Oil
2x
1.2.
Obs! Stäng av motorn före reparations-, underhålls- och rengöringsarbeten och dra ur nätkontakten.
Skär- och klämrisk; vidrör aldrig
farliga områden, när klyvkniven är i
rörelse.
Högspänning, livsfara!
Maskinen får endast manövreras av
en enda person!
Lossa avluftningsskruven cirka 2
varv innan arbetet börjar. Lås den
före transport.
Varning! Rörliga verktyg!
2x
Oil
Oil
2x
1.2.
Huomio! Pysäytä moottori ja vedä
verkkopistoke pois pistorasiasta
ennen korjaus-. huolto- ja puhdistustöitä.
Leikkautumis- ja puristumisvaara; älä
koskaan kosketa vaarallisia alueita
halkaisuterän liikkuessa.
Korkeajännite, Hengenvaara!
Vain yksi henkilö saa käyttää konetta!
Löysää ilmanpoistoruuvia n 2 kierrosta ennen töiden aloittamista. Sulje
ennen kuljetusta.
Varo! Liikkuvia työkaluja!
41
Page 42
Non trasportare l’apparecchio in
posizione orizzontale!
Prima della messa in funzione dell’apparecchiatura,
prende familiarità con il funzionamento della leva a
due mani! Leggere attentamente le istruzioni per
l’uso.
Ulteriori avvertenze senza simbolo
• Non rimuovere l’alloggiamento
Nelle istruzioni per l’uso le parti che riguardano
la sicurezza recano il seguente contrassegno: m
m Indicazioni generali di
sicurezza
AVVERTENZE: quando si utilizza un macchinario elettrico, bisogna seguire le seguenti indicazioni di sicurezza basilari, per ridurre rischi di
incendio, scosse elettriche o ferite alle persone.
Si prega di leggere tutte le istruzioni, prima di
iniziare a lavorare al macchinario.
• Rispettare tutte le indicazioni di sicurezza e di pericolo sulla macchina.
• Fare in modo che tutte le indicazioni di sicurezza e
di pericolo sulla macchina rimangano perfettamente
leggibili.
• Non smontare o rendere inutilizzabili i dispositivi di
sicurezza presenti sulla macchina.
• Controllare le linee di allacciamento di rete. Non
utilizzare cavi di collegamento difettosi.
• Prima dell’avviamento, vericare il corretto funzionamento del dispositivo con comando a due mani.
• Il personale addetto deve avere almeno 18 anni di
età. Gli apprendisti devono avere almeno 16 anni,
ma possono lavorare sulla macchina soltanto sotto
sorveglianza.
• Indossare guanti da lavoro.
• Durante il funzionamento, fare attenzione: rischio
di ferita di dita e mani con il fenditoio.
• Per spaccare pezzi duri o poco maneggevoli, puntellarli con sostegni adatti.
• Eseguire le operazioni di conversione, regolazione
e pulizia, nonché la manutenzione e l’eliminazione
delle anomalie esclusivamente a motore spento.
Staccare la spina di rete!
• I lavori di installazione, riparazione e manutenzione dell’impianto elettrico possono essere eseguiti
solo da personale specializzato.
• Tutti i dispositivi di protezione e di sicurezza devono essere rimontati immediatamente dopo la
42
Page 43
Transportera inte redskapet liggande!
Älä kuljeta laitetta makaavassa
asennossa!
Bekanta er med tvåhandsmanövrering av stången
innan driftstart! Läs bruksanvisningen uppmärk-
samt.
Ytterligare upplysningar utan symbol:
• Ta inte av huset.
I denna bruksanvisning har vi försett ställen,
som angår er säkerhet, med detta tecken: m
m Allmänna
säkerhetsupplysningar
VARNING: När ni använder el-verktyg ska ni följa
nedanstående grundläggande säkerhetsåtgärder för att reducera risken för brand, elektriska
stötar och personskador.
Läs vänligen alla upplysningar innan ni arbetar
med detta verktyg.
• Beakta alla säkerhets- riskupplysningar på maskinen.
• Håll alla säkerhets- och riskupplysningar till maskinen i komplett och läsbart tillstånd.
• Säkerhetsanordningarna på maskinen får inte demonteras eller göras obrukbara.
• Kontrollera nätanslutningsledningarna. Använd
inga felaktiga anslutningsledningar.
• Kontrollera tvåhandsmanövreringens fungerar korrekt före driftsstart.
• Driftspersoner måste vara minst 18 år gamla. Personer som ska utbildas måste vara minst 16 år
gamla men får dock endast arbeta med maskinen
under uppsikt.
• Bär arbetshandskar vid arbetet.
• Försiktighet vid arbetet: Risk för skada på ngrar
och händer genom klyvverktyget.
• För att klyva tunga eller ohanterliga delar, använd
lämpliga hjälpmedel att stötta.
• Genomför endast ombyggnads-, justerings- och
rengöringsarbeten, såväl som skötsel och avhjälpning av störningar med frånkopplad motor. Dra ut
stickkontakten!
• Installationer, reparationer och skötselarbeten på
elinstallationen får endast genomföras av fackfolk.
• Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar måste återmonteras efter avslutat reparations- och skötselarbete.
• Koppla från motorn när ni lämnar arbetsplatsen.
Dra ut stickkontakten!
Tutustu ennen laitteen käyttöönottoa kahden käden
vipuohjaukseen! Lue käyttöohjeet huolellisesti.
Lisäohjeita ilman varoitusmerkkiä:
• Älä poista suojusta
Tämä käyttöohje sisältää turvallisuuteesi liittyviä
kohtia, jotka on varustettu seuraavin merkein: m
m Yleiset turvallisuusohjeet
VAROITUS: Käyttäessäsi sähkötyökaluja sinun
tulee noudattaa seuraavia ennakoivia turvallisuusohjeita, joilla pienennät tulipalon, sähköiskun ja henkilövahinkojen riskiä.
Lue kaikki ohjeet huolella läpi, ennen kuin aloitat
laitteen parissa työskentelyn.
• Huomioi kaikki laitteen turvallisuusohjeet ja ohjeet
vaaratilanteiden varalta.
• Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja ohjeet vaaratilanteiden varalta laitteen läheisyydessä. Ohjeiden
tulee olla luettavassa kunnossa.
• Laitteeseen liittyviä turvalaitteita ei saa purkaa tai
tehdä käyttökelvottomiksi.
• Tarkista ennen käyttöönottoa kahden käden ohjauksen toimintaohjeet.
• Laitteen käyttäjän on oltava vähintään 18 vuotta.
Laitteen käyttöä harjoittelevan henkilön on oltava
vähintään 16 vuotta. Hän saa käyttää laitetta ainoastaan valvonnan alla.
• Käytä työkäsineitä työskennellessäsi.
• Työssä varottavaa: Halkaisija voi aiheuttaa sormien ja käsien loukkaantumisvaaran.
• Halkaistessasi painavia ja vaikeasti käsiteltäviä osia
käytä tukena tarkoitukseen sopivia apuvälineitä.
• Suorita vaihto-, asennus- ja puhdistustöitä samoin
kuin toimintahäiriöihin liittyviä huolto- ja korjaustöitä ainoastaan moottorin ollessa sammutettuna.
Poista pistoke pistorasiasta!
• Sähköosien asennus-, korjaus- ja huoltotöitä saa
tehdä vain sähköalan ammattilainen.
• Kaikki suoja- ja turvalaitteet tulee heti korjaus- ja
huoltotöiden jälkeen asentaa takaisin paikoilleen.
• Sammuta moottori poistuessasi työpaikalta. Poista
pistoke pistorasiasta!
43
Page 44
conclusione degli interventi di riparazione e manutenzione.
• Quando si abbandona la postazione di lavoro, di-
sattivare il motore. Scollegare la presa!
Indicazioni di sicurezza supplementari per lo
spaccalegna
• Lo spaccalegna può essere utilizzato solo da un’unica persona.
• Indossare un equipaggiamento di protezione (occhiali di protezione/maschera, guanti, calzature di
sicurezza), per proteggersi da possibili lesioni.
• Non spaccare mai i ceppi che contengano chiodi,
li metallici o altri oggetti.
• I pezzi di legno già spaccati e i trucioli sono una
fonte di pericolo presso l’area di lavoro. Esiste il
pericolo di inciampare, scivolare o cadere. Mantenere sempre in ordine la propria postazione di lavoro.
• Non introdurre mai le mani sulle parti in movimento
quando la macchina è in funzione.
• Spaccare solo legno di lunghezza massima di
103 cm.
Avviso! Questo elettroutensile genera un campo
magnetico durante l‘esercizio. Tale campo può danneggiare impianti medici attivi o passivi in particolari
condizioni. Per ridurre il rischio di lesioni serie o mortali, si raccomanda alle persone con impianti medici
di consultare il proprio medico e il produttore dell‘impianto medico prima di utilizzare l‘elettroutensile.
m Utilizzo a norma
La macchina è conforme alla direttiva UE in materia di apparecchiature.
• Lo spaccalegna idraulico può essere utilizzato
esclusivamente in verticale. La spaccatura deve
inoltre essere eettuata soltanto nella direzione
delle bre. . Le misure della legna spaccata:
Lunghezza del legno 56 cm/81 cm/103 cm
Ø min. 12 cm, max. 32 cm
• Non spaccare mai il legno steso o in senso contrario alla direzione delle bre.
• Rispettare assolutamente le prescrizioni del costruttore relative alla sicurezza, al funzionamento
ed alla manutenzione, nonché le dimensioni indicate nelle caratteristiche tecniche.
• Rispettare le norme anti infortuni e le altre regole
di sicurezza universalmente riconosciute.
• La macchina può essere utilizzata, mantenuta o
riparata soltanto da persone che la conoscono e
che sono informate dei rischi. Le modiche apportate alla macchina senza autorizzazione fanno decadere la responsabilità del costruttore per i danni
che possono derivarne.
44
Page 45
Ytterligare säkerhetsupplysningar för vedklyvare.
• Vedklyvaren får endast betjänas av en enda person.
• Bär skyddsutrustning (skyddsglasögon/-visir,
handskar, säkerhetsskor) för att skydda dig mot
möjliga skador.
• Klyv aldrig stammar, som innehåller spik, metalltråd eller andra föremål.
• Ved som redan kluvits och träspån utgör ett farligt arbetsområde. Det nns risk att snubbla, halka
eller falla omkull. Håll alltid arbetsområdet alltid
prydligt.
• Lägg aldrig händerna på delar som rör sig när maskinen är påkopplad.
• Klyv endast trä med en maximal längd på 103 cm.
Lisäturvaohjeita halkaisukoneen käyttöön
• Halkaisukonetta saa käyttää vain yksi henkilö kerrallaan.
• Älä koskaan halkaise puunrunkoja, joissa on
nauloja, metallilankaa tai muita esineitä.
• Jo halkaistut puut ja puuhake saavat aikaan vaarallisen työskentelytilan. Syntyy horjahtamisen,
liukastumisen tai kaatumisen vaara. Pidä työskentelytila aina siistinä.
• Älä koskaan laitteen käydessä aseta käsiä liikkuvien osien päälle.
• Halkaise vain puita, joiden maksimipituus on
103 cm.
Varning! Detta el-verktyg skapar ett elektromagnetiskt fält under drift. Detta fält kan påverka aktiva
eller passiva medicinska implantat under vissa omständigheter. För att förminska risken för allvarliga
eller dödliga skador, rekommenderar vi att personer
med medicinska implantat rådfrågar sina läkare och
tillverkaren av det medicinska implantatet, innan de
manövrerar el-verktyget.
m Bestämmelseenlig användning
Maskinen motsvarar de gällande EG maskin-riktlinjerna.
• Hydraulikvedklyvaren användas endast i stående
drift, virke får endast klyvas stående i berriktning.
Måtten på veden som ska klyvas:
Vedlängd 56 cm / 81 cm / 103 cm
Ø min, 12 cm, max. 32 cm
• Klyv aldrig veden liggande eller mot berriktningen.
• Tillverkarens säkerhets-, arbets-, och skötselföreskrifter såväl som måtten angivna i de tekniska
uppgifterna måste noga iakttas.
• De lämpliga arbetarskyddsföreskrifterna och de
övriga, allmänt erkända säkerhetstekniska reglerna måste beaktas.
• Maskinen får endast nyttjas, skötas och repareras
av personer som är förtrogna med den och är informerade om farorna. Egenmäktiga förändringar
på maskinen utesluter ansvaret av tillverkaren för
skador som ett resultat därav.
• Maskinen får endast användas med tillverkarens
originaltillbehör och -verktyg.
Varoitus! Tämä sähkötyökalu tuottaa käytön aikana
sähkömagneettisen kentän. Tämä kenttä voi määrätyissä olosuhteissa heikentää aktiivisten tai passiivisten lääketieteellisten implanttien toimintaa. Vakavan
tai jopa kuolemaan johtavan loukkaantumisen vaaran välttämiseksi suosittelemme henkilöitä, joilla on
lääketieteellinen implantti, neuvottelemaan lääkärinsä ja implantin valmistajan kanssa, ennen kuin he
käyttävät sähkötyökalua.
m Ohjeiden mukainen käyttö
Laite on voimassa olevan EU-konedirektiivin mukainen.
• Hydraulinen halkaisukone sopii käytettäväksi ainoastaan pystyasennossa, puita saa halkaista ainoastaan pystyasennossa puiden syiden mukaisesti.
Halkaistavien puiden mitat:
Puun pituus 56 cm/81 cm/103 cm
Ø min. 12 cm, max. 32 cm
• Älä koskaan halkaise puuta vaakatasossa tai puun
syiden vastaisesti.
• Valmistajan turvallisuus-, työ- ja huoltomääräyksiä
samoin kuin teknisten tietojen sisältämiä mitoituksia tulee noudattaa.
• Kyseisiä onnettomuuden ennaltaehkäiseviä toimenpiteitä ja muita yleisiä turvallisuusteknisiä ohjeita tulee noudattaa.
• Laitetta saa käyttää, huoltaa tai korjata ainoastaan
sellaiset henkilöt, jotka hallitsevat kyseiset tehtävät
ja jotka ovat tietoisia mahdollisista vaaratilanteista.
Valmistaja ei ole vastuussa sellaisista vahingoista,
jotka aiheutuvat laitteen omavaltaisista muutoksista.
• Käytä laitteessa ainoastaan valmistajan alkuperäisiä lisälaitteita ja varaosia.
45
Page 46
La macchina può essere usata soltanto con gli ac-
Fig. 4
cessori originali e gli attrezzi originali della casa
costruttrice.
• Tutti gli usi che esulano da quelli previsti sono considerati non a norma. Il costruttore non è responsabile per i danni che possono derivarne. Il rischio
è esclusivamente dell’utente.
Tenete presente che i nostri apparecchi non sono
stati costruiti per l’impiego professionale, artigianale o industriale. Non ci assumiamo alcuna garanzia
quando l’apparecchio viene usato in imprese commerciali, artigianali o industriali, o in attivita equivalenti.
m Rischi residui
La macchina è stata costruita sulla base dello stato attuale della tecnica e conformemente alle regole
tecniche riconosciute in materia di sicurezza. Tuttavia, possono insorgere rischi residui durante i lavori
svolti.
• Pericolo di lesioni alle dita e alle mani causate
dall’utensile di spaccatura in caso di utilizzo non
conforme dello stesso o qualora i pezzi di legno
non vengano disposti in modo corretto.
• Lesioni causate da pezzi scagliati, nel caso in cui il
supporto o la guida non siano corretti.
• Pericoli dovuti alla corrente, allorché si faccia uso
di linee elettriche non conformi.
• Inoltre, possono sussistere rischi residui non palesi anche nonostante tutte le possibili misure di precauzione adottate.
• I rischi residui possono essere ridotti al minimo rispettando le indicazioni riportate alle sezioni “Nor-
me di sicurezza” e “Utilizzo conforme”, nonché
osservando integralmente le istruzioni per l’uso.
46
Trasporto
Trasporto manuale, Fig. 4
A
B
Per trasportare lo spaccalegna, il cuneo A completamente in basso. Ribaltare leggermente l’apparecchiatura, agendo sulla la maniglia B della colonna
nché non si sia inclinata sulle ruote e possa pertanto essere fatta avanzare.
Trasporto con la gru:
Non sollevare mai l’apparecchiatura tenendola in
corrispondenza del fenditoio!
Modalità di stoccaggio:
Per lo stoccaggio, seguire queste condizioni:
• luogo di stoccaggio asciutto e coperto
• max. Tasso di umidità 80%
• temperatura del luogo da -20 °C no a +60 °C
Page 47
• Varje därutövergående bruk räkans som inte avsett bruk. Tillverkaren ansvarar inte för skador som
ett resultat av detta, nyttjaren bär ensam risken för
detta.
• Laitteen muunlainen käyttö katsotaan ohjeiden
vastaiseksi toiminnaksi. Valmistaja ei ole vastuussa ohjeiden vastaisesta käytöstä aiheutuvista vahingoista; ohjeiden vastaisen käytön aiheuttamat
riskit ovat käyttäjän vastuulla.
Var god notera att våra maskiner inte är avsedda för
användning i kommersiellt, hantverks- eller industriellt bruk. Vi övertar inget ansvar om maskinen används för kommersiellt, hantverks- eller industriellt
bruk liksom vid likvärdiga aktiviteter.
m Övriga risker
Maskinen är byggd enligt teknikens nivå och enligt
de erkända säkerhetstekniska reglerna. Likväl kan
andra enstaka risker uppstå vid arbete.
• Risk för skada på ngrarna och händer genom
klyvningsverktyget vid felaktig styrning eller uppläggning av veden.
• Skador genom arbetsstycke som kastas bort vid
felaktigt fäste eller styrning.
• Risk för ström vid användning av elanslutningsledningar som inte är vederbörliga.
• Dessvidare kan trots alla vidtagna försiktighetsåtgärder icke uppenbara övriga risker nnas.
• Övriga risker kan minimeras om säkerhetsupplysningarna och användning enligt bestämmelserna,
såväl som bruksanvisning beaktas tillsammans.
Otathan huomioon, että laitteitamme ei ole suunniteltu kaupalliseen tai teolliseen käyttöön tai käsityöläiskäyttöön. Emme ota minkäänlaista vastuuta siitä,
jos laitetta käytetään kaupalliseen tai teolliseen käyttöön, käsityöläiskäyttöön tai vastaavaan toimintaan.
m Jäännösriskit
Laite on valmistettu nykytekniikan yleisesti hyväksyttyjen turvallisuusteknisten ohjeiden mukaan. Siitä
huolimatta työskentelyssä voi ilmaantua yksittäisiä
jäännösriskejä.
• Halkaisulaitteen aiheuttama sormien ja käsien
loukkaantumisvaara puun epäasiallisen ohjauksen
tai tuen takia.
• Laitteesta sinkoavan työkappaleen aiheuttama
loukkaantuminen, jos työkappaletta ei ole tuettu tai
ohjattu oikein.
• Sähkövirran aiheuttama vaaratilanne, jos sähköliitännät eivät ole asianmukaisia.
• Huolimatta kaikista asianmukaisista varotoimenpiteistä saattaa odottamattomia jäännösriskejä ilmaantua.
• Jäännösriskit voi minimoida, jos huomioit turvallisuusohjeet ja asianmukaisen käytön sekä kaikki
käyttöohjeet.
Transport
Transport för hand, g. 4
För att transportera vedklyvaren måste klyvkniven
A föras ner helt. Luta klyvaren med handtaget B lätt
mot klyvstolpen, tills maskinen lutar sig på hjulen och
kan föryttas så.
Transport med kran:
Lyft aldrig i klyvkniven!
Förvaringskrav:
Iaktta följande krav vid förvaring:
• torr, övertäckt förvaringsplats
• max. fuktighet 80 %
• Temperaturområde -20 °C till +60 °C
Kuljetus
Käsin tapahtuva kuljetus, kuva 4
Kun kuljetat halkaisukonetta, täytyy halkaisijan A olla
kuljetuksen aikana ala-asennossa. Kallista halkaisijaa varovasti yhdessä kädensijan B kanssa halkaisutukea vasten kunnes laite kallistuu pyörille ja on
edelleen liikuteltavissa.
L’apparecchiatura deve essere utilizzata alle seguenti condizioni ambientali:
minimomassimoconsigliato
Temperatura 5 C°40 C°16 C°
Umidità95 %70 %
Collocazione
Predisporre la postazione di lavoro in cui dovrà essere sistemata la macchina. Lo spazio disponibile deve
essere tale da consentire di lavorare in maniera sicura e senza disturbi.
La macchina è progettata per essere usata in ambienti chiusi e deve essere sistemata stabilmente e
su un pavimento piano e resistente.
Montaggio
Per motivi tecnici di imballaggio, la spaccalegna
scheppach non è completamente montata.
Montaggio dei bracci di manovra, Fig. 5
• Tirare fuori la molla di ssaggio A e rimuovere la
vite di ssaggio B.
• Lubricare le fasce di lamiera sopra e sotto.
• Sistemare i bracci di manovra e introdurre il tubo
nell’apertura della traversa C.
• Inserire la vite di ssaggio B davanti alla
B
C
A
traversa C.
• Rissare la vite B nella parte inferiore con
la molla A.
Montaggio del piano del banco, Fig. 6
Il piano del banco può essere montato, a seconda della lunghezza dei ceppi, a tre altezze: 56 cm,
81 cm e 103 cm. In ciascuna posizione sono disponibili i ganci d’arresto A.
B
A
Posizionare il piano sul sostegno desiderato B. Per
serrare il piano, ruotare i ganci d’arresto di 90° verso
il basso.
B
A
B
A
48
Page 49
Maskinen ska arbeta under följande miljöbetingelser
:
Förbered arbetsplatsen där maskinen ska stå. Skapa
tillräcklig med plats för att möjliggöra ett säkert, störningsfritt arbete.
Maskinen är tillverkad för att arbeta på jämna ytor
och måste ställas upp stabilt på jämnt, stadigt underlag.
Installation
Ur förpackningstekniska orsaker är er scheppach
vedklyvare inte komplett monterad.
Montera manöverarmar, bild 5
• Dra ut fjäderkontakten A och ta bort låsbulten B.
• Smörj in plåtskarvarna upptill och nedtill.
• Sätt in manöverarmen och för in röret i
kryssförbind ningens C öppning.
• Stick igenom låsbulten B genom kryssförbindningen C.
• Säkra åter låsbulten B på undersidan med fjäderkontakten A.
Laitteen sijoitus
Valmista työskentelypaikka, johon laite sijoitetaan.
Varaa riittävästi tilaa, jotta turvallinen, häiriötön työskentely on mahdollista.
Laite on suunniteltu käytettäväksi tasaisella pinnalla
ja siksi se tulee sijoittaa tasaiselle, kovalle alustalle,
jossa se seisoo tukevasti.
Asennus
Pakkausteknisistä syistä scheppach-halkaisukone ei
ole täysin valmiiksi asennettu.
Käyttövarsien asennus, kuva 5
• Vedä sokka A irti ja poista pidike B.
• Rasvaa metallikielekkeet ylhäältä ja alhaalta.
• Aseta käyttövarret paikoilleen ja työnnä putki viistosti liittimeen C.
• Aseta pidike B liittimen C eteen.
• Varmista alapuolelta pidikkeen B paikallaan pysyminen sokan A avulla.
Montera bordsskivan, bild 6
Bordsskivan kan sättas fast allt efter längden på
veden som ska klyvas i 3 höjder 56 cm, 81 cm och
103 cm. På varje monteringsplats nns låshaken A
placerade.
Sätt in bordsskivan i önskat fäste B. Vrid låshakarna
A på båda sidorna nedåt 90° för att låsa bordsskivan.
Pöytälevyn asennus, kuva 6
Pöytälevy voidaan halkaistavan puun pituudesta riippuen säätää 56 cm, 81 cm tai 103 cm korkeuteen.
Jokaisen korkeuden asennuskohdassa tulee kiinnittää lukkohakaset A.
Aseta pöytälevy toivotulle korkeudelle B. Käännä
lukkohakasia A molemmilta puolilta 90° alaspäin lukitaksesi pöytälevyn.
49
Page 50
Montare le ruote portanti, Fig. 6.1
Fig. 6.1
Fig. 7
Fig. 8
Montare su entrambe i lati una ruota portante con
una rosetta e assicurarla con una coppiglia.
Indicazioni di lavoro
Limitazione della corsa per il legno corto, Fig. 7
Posizione inferiore del cuneo ca. 10 cm sopra il banco da taglio
• Portare il cuneo nella posizione desiderata
• Lasciar andare un braccio di manovra
• Spegnere il motore
• Lasciar andare il secondo braccio di manovra
• Allentare la vite d’arresto
• Portare verso l’alto l’asta di regolazione della corsa, no allo scatto della molla
• Serrare nuovamente la vite d’arresto.
• Accendere il motore
• Vericare la posizione superiore.
10
Regolare l’altezza del banco, Fig. 8
Piano in posizione superiore per ceppi no a 56 cm,
Piano in posizione media per ceppi no a 81 cm,
Piano in posizione inferiore per ceppi no a 103 cm,
Nota: utilizzando il cuneo a croce, si riduce la distanza a ca. 2 cm
• Allentare i ganci d’arresto 10.
• Estrarre il piano .
• Sistemare il piano in posizione adatta alla lunghezza del ceppo.
• Fissare con i ganci d’arresto.
Verica funzionale
Prima di ogni utilizzo, bisogna eseguire una prova
funzionale.
Azione: Risultato:
Spingere entrambi i manici
verso il basso.
Lasciando una manigliaIl cuneo resta fermo
Lasciando entrambi i manici Il cuneo ritorna nella
Il cuneo scende – no
a ca. 10 cm sopra il
piano.
nella posizione scelta.
posizione superiore.
50
Page 51
Hjulmontering, bild 6.1
Montera en bricka på båda sidorna av hjulet och säkra båda med en skena
Juoksupyörien asennus, kuv. 6.1
Asenna kummallekin puolelle yksi juoksupyörä levyn
kanssa ja varmista molemmat sokalla.
Arbetstips
Slaglängdsbegränsning vid kort ved, bild 7.
Undre klyvmätarpositionen ca. 10 cm över klyvbordet.
• Kör klyvmätaren till önskad position.
• Lossa en manöverarm
• Koppla från motorn
• Lossa den andra manöverarmen
• Lossa på arreteringsskruven
• För lyftinställningsstången uppåt tills den stoppas
av fjädern
• Spänn arreteringsskruv igen.
• Koppla på motorn
• Kontrollera övre positionen
Ställa in bordshöjd, bild 8
Bordets övre position för stammar upp till 56 cm,
Bordets mellersta position för stammar upp till 81 cm,
Bordets nedre position för stammar upp till 103 cm,
Upplysning: Vid användning av klyvkors minskas avståndet med ca. 2 cm.
• Lossa låshaken 10.
• Dra ut bordet.
• Sätt in bordet i en annan position nära
stamlängden.
• Säkra bordet med låshakarna.
Työohjeita
Iskurajoitus lyhyille puille, kuva 7
Alempi halkaisijapaikka n. 10 cm halkaisupöydän yläpuolella
• Vie halkaisija toivottuun paikkaan
• Irrota ote toisesta käyttövarresta
• Sammuta moottori
• Irrota ote toisesta käyttövarresta
• Aukaise lukkoruuvi
• Kuljeta nostotankoa ylös, kunnes jousi
pysäyttää sen
• Kierrä lukkoruuvi takaisin kiinni
• Käynnistä moottori
• Tarkasta ylempi asento
Työtason korkeuden säätäminen, kuva 8
Työtason yläasento on puille, joiden pituus on enintään 56 cm, Työtason keskiasento on puille, joiden
pituus on enintään 81 cm, Työtason ala-asento on
puille, joiden pituus on enintään 103 cm,
Huomautus: Jos käytät halkaisuristiä, väli lyhenee n.
2 cm:llä.
• Varmista työtason paikallaan pysyvyys lukkohakojen avulla.
Funktionskontroll
Före varje insättning ska en funktionskontroll göras.
Åtgärd : Resultat :
Tryck båda handtag nedåt. Klyvkniven går nedåt
– till ca. 10 cm över
Lossa alltid ett handtag åt
gången.
Lossa båda handtagen. Klyvkniven återförs i
bordet.
Klyvkniven stannar i
den valda positionen.
den övre positionen.
Toimintatarkastus
Ennen jokaista laitteen käyttökertaa tulee tehdä toimintatarkastus.
Toimenpide: Tulos:
Paina molemmat kädensijat
alas.
Laske yksi kädensija
kerrallaan irti.
Laske molemmat kädensijat irti Halkaisija nousee
Halkaisija laskeutuu
alas – n. 10 cm
päähän työtasosta.
Halkaisija pysyy
valitussa asemassa
paikallaan.
takaisin yläasentoon.
51
Page 52
Prima di ogni impiego, bisogna eseguire una ve-
Fig. 9
Fig. 10
rica del livello dell’olio, vedere Capitolo ”Manutenzione”!
Spaccare
• Mettere sul banco la legna, trattenendo con entrambi i manici trattenuti, e spingere verso il basso.
Non appena il cuneo penetra nel legno, tirare i manici verso l’esterno continuando allo stesso tempo
a premere verso il basso. Questo evita pressioni
sulla lamiera d’arresto.
• Spaccare solo ceppi segati diritti.
• Spaccare il legno in verticale.
• Mai spaccare in orizzontale o trasversalmente.
• Indossare guanti adatti durante il lavoro.
Metodo di lavoro razionale
- Posizione superiore ca. 5 cm sopra il ceppo.
- Posizione inferiore ca. 10 cm sopra il banco .
Azionamento
Accertarsi che l’apparecchiatura sia stata interamente montata e che il montaggio sia stato eettuato in
modo conforme. Prima di ogni utilizzo è necessario
controllare che
• i cavi di collegamento non siano danneggiati (fenditure, tagli, ecc.),
• l’apparecchiatura non sia danneggiata,
• tutte le viti siano serrate,
• l’impianto idraulico non presenti perdite
• il livello dell’olio sia corretto.
Spurgo, Fig. 9
Spurgare l’impianto idraulico prima di mettere in funzione lo spaccalegna.
A
• Allentare di qualche giro la valvola di spurgo dell’aria A ogni giro, in modo che l’aria possa fuoriuscire
dal serbatoio.
• Lasciare aperta la valvola durante il funzionamento.
• Prima di muovere la macchina, richiudere la valvola, per evitare fuoriuscite d’olio.
Nel caso in cui l’impianto idraulico non sia stato spurgato, l’aria rimasta all’interno danneggia le guarnizioni e di conseguenza la macchina!
Attivazione/disattivazione Fig. 10
Per attivare l’apparecchiatura, premere il tasto verde.
Per disattivarla, premere il tasto rosso.
Avvertenza: prima di ogni utilizzo, è necessario ve-
ricare il corretto funzionamento dell’unità di attivazione e disattivazione, accendendola e spegnendola
una volta.
Sicurezza contro la riattivazione in caso di interruzione dell’alimentazione elettrica (interruttore di minima
tensione)
52
Page 53
Före varje användning ska en oljenivåskontroll
genomföras, se kapitel ”Skötsel”!
Klyva
• Sätt ved på bordet, håll fast den med båda handtagen, tryck handtagen nedåt, så fort klyvkniven
tränger in i veden ytta handtagen utåt med samtidigt tryck nedåt. Därmed förhindras att tryck utövas på fästplåten.
• Klyv endast trä som redan är avsågat.
• Klyv träet lodrät.
• Klyv aldrig horisontellt eller på tvären.
• Bär lämpliga handskar vid vedklyvning.
Ennen jokaista käyttökertaa tulee tarkastaa öljy-
taso, katso kappale ”Huolto”!
Halkaisu
• Aseta puu työtasolle, pidä molemmista kädensijoista tukevasti kiinni ja paina kädensijat alas. Heti kun halkaisija osuu puuhun, työnnä kädensijoja
ulospäin ja paina samalla alaspäin. Näin estetään
paineen kohdistuminen pysäytyspeltiin.
• Halkaise vain äskettäin sahattuja puita.
• Halkaise puita vain pystysuorassa.
• Älä koskaan vaakasuorassa tai poikittain.
• Käytä puiden halkaisuun tarkoitettuja käsineitä.
Rationellt arbetssätt
- övre position ca. 5 cm över vedträet
- undre position ca. 10 cm över bordet
Idrifttagande
Förvissa er om att maskinen är monterad fullständigt
och enligt föreskrift. Kontrollera följande före varje
användning:
• Defekta ställen på anslutningsledningen (sprickor,
snitt och dylikt),
• eventuella skador på maskinen,
• Huruvida alla skruvar är fast åtspända,
• Läckage i hydrauliken och
• oljenivån
Avluftning. Fig. 9
Avlufta hydraulikanläggningen innan ni tar klyvaren
i drift.
• Lossa ventilationsklaen A några varv så att luft
kan fördunsta från oljetanken.
• Lämna locket öppet under drift.
• Innan ni rör klyvaren stänger ni åter locket för annars kan olja läcka ut.
Om hydraulikanläggningen inte luftas, skadar den
instängda luften packningarna och därmed klyvaren!
Asianmukaiset työtavat
- yläasento n. 5 cm puun yläpuolella
- ala-asento n. 10 cm työtason yläpuolella
Käyttöönotto
Tarkista, että laite on kokonaan ja ohjeiden mukaisesti asennettu. Tarkasta ennen jokaista käyttökertaa:
• liitäntäjohto mahdollisten epäkohtien varalta (halkeamat, viillot tai vastaavaa),
• laite mahdollisten vaurioiden varalta,
• ovatko kaikki ruuvit tiukasti kiinni,
• hydrauliikka mahdollisten vuotojen varalta ja
• öljyn määrä.
Tuuletus, kuva 9
Tuuleta hydraulilaite, ennen kuin otat halkaisukoneen
käyttöön.
• Avaa tuuletusluukku A kiertämällä, jotta ilma pääsee haihtumaan öljysäiliöstä.
• Jätä luukku käytön ajaksi auki.
• Sulje luukku, ennen kuin liikutat halkaisijaa tai öljy
saattaa valua säiliöstä.
Jos hydraulilaitetta ei tuuleteta, vahingoittaa suljettu
ilma tiivisteitä ja siten myös halkaisijaa!
På-/Frånkoppling, bild 10
Tryck på den gröna knappen för att koppla på.
Tryck på den röda knappen för att koppla från.
före varje användning genom att koppla på och från
maskinen en gång.
Återstartslås vid strömavbrott (nollspänningsutlösare)
Vid strömavbrott, oavsiktlig utdragning av stickkontakten eller defekt säkring stängs apparaten av automatiskt.
Käynnistys/sammutus, kuva 10
Paina vihreää painiketta käynnistääksesi laitteen.
Paina punaista painiketta sammuttaaksesi laitteen.
Huomautus: Tarkista ennen jokaista käyttökertaa
käynnistyksen ja sammutuksen toiminta käynnistämällä ja sammuttamalla laite kerran.
Uudelleenkäynnistyksen varmistus sähkökatkojen
yhteydessä (nollajännitekytkin)
Sähkökatkos, tarkoitukseton pistokkeen poisto tai
viallinen sulake aikaansaavat laitteen automaattisen
sammumisen.
53
Page 54
In caso di caduta di corrente, di distacco involontario della spina o di dispositivo di sicurezza difettoso,
l’apparecchiatura si disattiva automaticamente. Per
riattivarla, premere nuovamente il tasto verde dell’unità di commutazione.
Fine del lavoro
• Portare il cuneo nella posizione inferiore.
• Lasciar andare un braccio di manovra
• Spegnere la macchina e scollegare la spina.
• Chiudere a vite di spurgo dell’aria.
• Rispettare le indicazioni generali di manutenzione.
m Impianto elettrico
Controllare regolarmente i cavi elettrici per accertarsi che non siano danneggiati. Accertarsi che durante
il controllo il cavo non sia collegato alla rete elettrica.
I cavi elettrici devono essere conformi alle disposizioni delle normative VDE e DIN vigenti. Utilizzare
esclusivamente cavi di collegamento recanti il contrassegno H 07 RN.
L’applicazione della denominazione del tipo sul cavo
di collegamento è obbligatoria.
Cavi elettrici danneggiati
I cavi elettrici sono spesso danneggiati a livello dell’isolamento.
Le possibili cause sono le seguenti:
• Presenza di punti di compressione, quando i cavi di collegamento sono fatti passare attraverso le
fessure delle nestre e delle porte.
• Presenza di punti di piegatura causate da un ssaggio o una conduzione non corretti del cavo
stesso.
• Presenza di tagli causati dal passaggio su cavi di
collegamento.
• Danni dell’isolante causati dalle operazioni di distacco dalla presa a parete.
• Presenza di fenditure conseguenti all’invecchiamento dell’isolante.
Se così danneggiati, i cavi elettrici non devono essere utilizzati e rappresentano un pericolo di morte a
causa dei danni a livello dell’isolamento.
Motore trifase 400 V/ 50 Hz (5905302902)
Tensione di rete 400 Volt / 50 Hz.
L’alimentazione elettrica ed i cavi di prolunga devono
essere a 5 poli = 3 P + N + SL. - (3/N/PE).
54
Motore a corrente alternata (5905302901)
La tensione di alimentazione deve essere di 230 V ~
• Il prodotto (230 V) soddisfa i requisiti della norma
EN 61000-3-11 ed è soggetto a condizioni speciali
di collegamento. Ciò signica che non ne è consentito l’uso con collegamento prese scelte a piacimento.
Page 55
För att koppla på igen trycker ni på den gröna knappen på kopplingsenheten igen.
Käynnistääksesi laitteen uudelleen paina käynnistysyksikön vihreää painiketta.
Arbetsslut
• För ner klyvkniven i den undre positionen.
• Frigör en manöverarm.
• Koppla från apparaten och dra ut stickkontakten.
• Stäng luftningsskruven.
• Beakta generella skötselråd.
m Elektrisk anslutning
Kontrollera regelbundet elektriska anslutningsledningar efter skador. Ge akt på att anslutningsledningen inte sitter fast i strömnätet vid kontroll.
Elektriska anslutningsledningar måste motsvara de
tillämpliga VDE- och DIN-bestämmelserna. Använd
endast anslutningsledningar med märkningen H 07
RN.
Ett påtryck av typbeteckningen på anslutningskabeln
är en bestämmelse.
Defekt elanslutningsledningar
Det uppstår ofta isolationsskador på elektriska anslutningsledningar.
Orsaker är:
• Märken efter tryck när anslutningsledningen leds
genom fönster- eller dörrspringa.
• Brytställen genom felaktig fastsättning eller dragning av anslutningledningen.
• Skärställen efter att anslutningsledningarna körts
över.
• Isolationsskador genom lossryckning från vägguttaget.
• Revor genom åldring av isolation.
Työskentelyn lopettaminen
• Vie halkaisija ala-asentoon.
• Irrota ote käyttövarresta.
• Sammuta laite ja poista pistoke pistorasiasta.
• Sulje tuuletusluukku.
• Huomioi yleiset huolto-ohjeet.
m Sähköliitännät
Tarkasta sähköliitäntäjohdot säännöllisesti mahdollisten vaurioiden varalta. Huomioi, ettei liitäntäjohto
ole pistorasiassa tarkastaessasi sähköliitäntöjä.
Sähköliitäntäjohtojen tulee vastata asiaankuuluvia
VDE- ja DIN-määräyksiä. Käytä ainoastaan liitäntäjohtoa, jossa on tunnus H07RN.
Liitäntäjohdossa on oltava tyyppipainatus.
Viallinen sähköliitäntäjohto
Sähköliitäntäjohdoissa esiintyy usein
eristysvaurioita.
Syitä näihin vaurioihin ovat:
• Painaumat, jos liitäntäjohto vedetään ikkunan tai
oviaukon kautta.
• Mutkakohdat, joita syntyy liitäntäjohdon asiattomasta kiinnityksestä tai ohjauksesta.
• Viiltokohdat, joita syntyy liitäntäjohdon päältä ajettaessa.
• Eristysvauriot, joita syntyy, jos liitäntäjohto irrotetaan pistorasiasta vetämällä johdosta.
• Halkeamat eristyksen ikääntymisen johdosta.
Sådana skadade elanslutningsledningar får inte användas och är livsfarliga på grund av isolationsskadorna.
Trefasmotor 400 V / 50 Hz (5905302902)
Nätspänning 400 Volt / 50 Hz.
Nätanslutning och förlängningssladdar måste vara
5-trådiga = 3 P + N + SL. - (3/N/PE).
Växelströmsmotor (5905302901)
Nätspänningen måste uppgå till 230 V~.
• Produkten (230 V) uppfyller kraven i EN 61000-311 och är underkastad särskilda anslutningsvillkor.
Detta betyder att produkten inte får anslutas till valfria anslutningspunkter.
Vioittunutta sähköliitäntäjohtoja ei saa käyttää. Ne
ovat eristysvaurioidensa vuoksi hengenvaarallisia!
Vaihtovirtamoottori 400 V/50 Hz (5905302902)
Verkkojännite 400 Volt / 50 Hz.
Verkkoliitännän ja jatkojohdon tulee olla 5-napainen
= 3 P + N + SL. - (3/N/PE).
Vaihtovirtamoottori (5905302901)
Verkkojännitteen on oltava 230 V~ .
• Tuote täyttää (230 V) standardin EN 61000-3-11
asettamat vaatimukset ja sitä koskevat erityiset liitäntäehdot. Tämä tarkoittaa sitä, että laitetta ei saa
käyttää vapaasti valittavissa liitäntäkohdissa.
55
Page 56
• In caso di condizioni di rete sfavorevoli l’apparecchio può causare delle variazioni temporanee di
tensione.
• Il prodotto è concepito solo per l’utilizzo collegato a
prese che
a) non superino una massima impedenza di rete „Z“,
oppure
b) che abbiano una resistenza di corrente continua
della rete almeno di 100 A per fase.
• In qualità di utilizzatore, dovete assicurare, se necessario rivolgendovi al vostro ente di fornitura
dell’energia elettrica, che la presa di collegamento
dalla quale volete azionare il prodotto soddis uno
dei due requisiti citati a) oppure b).
I cavi di prolunga devono presentare una sezione trasversale minima di 1,5 mm² .
Il raccordo di rete è protetto con un fusibile massimo
di 16 A.
Durante l’allacciamento alla rete o in caso di cambio
di ubicazione, è necessario controllare il senso di rotazione. Potrebbe essere necessario scambiare la
polarità.
Ruotare il commutatore di polarità nel connettore
dell’apparecchio.
Manutenzione e riparazione
Eseguire lavori di regolazione, messa a punto e
pulitura solo a motore spento.
Scollegare la presa!
Operai esperti possono eseguire da sé piccole riparazioni alla macchina.
Gli interventi di riparazione e manutenzione a livello dell’impianto elettrico devono essere eettuati esclusivamente da parte di personale tecnico specializzato.
Tutti i dispositivi di protezione e di sicurezza devono
essere rimontati immediatamente dopo la conclusione dei lavori di riparazione e di manutenzione.
Si raccomanda in particolare quanto segue:
• Pulire accuratamente l’apparecchiatura dopo ogni
utilizzo!
• Il fenditoio è un componente soggetto a usura, il quale deve essere rialato o sostituito, se necessario.
• Dispositivo di protezione a due mani
Il dispositivo di arresto e di comando combinato
deve essere sempre ben scorrevole. Lubricare di
tanto in tanto con alcune gocce di olio.
• Parti mobili
Mantenere pulite le guide del fenditoio. (sporco,
trucioli, corteccia, ecc.)
Lubricare le guide di scorrimento con olio o grasso
• Controllare il livello dell’olio dell’impianto
idraulico.
Controllare il grado di ermeticità e di usura dei col-
legamenti idraulici e dei raccordi a vite. Se necessario, serrare le viti.
56
Page 57
• Vid bristfälliga villkor i elnätet kan maskinen leda
till temporära spänningsvariationer.
• Produkten får endast användas vid anslutningspunkter
a) som inte överskrider en max. tillåten nätimpedans
”Z” eller
b) vars nät har en kontinuerlig strömbelastbarhet på
minst 100 A för varje fas.
• I din egenskap som användare måste du säkerställa, vid behov i samråd med eldistributionsbolaget,
att anslutningspunkten vid vilken produkten ska
användas uppfyller ett av ovan nämnda villkor a)
eller b).
• Laite saattaa aiheuttaa ohimeneviä jännitevaihteluita, jos verkko-olosuhteet ovat epäedulliset.
• Tuote on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan liitäntäkohdissa, joissa
a) suurinta sallittua verkkoimpedanssia “Z” ei ylitetä,
tai
b) verkon jatkuva jännitteenkestoiävyys on vähintään
100 A vaihetta kohti.
• Käyttäjänä sinun tulee varmistaa, tarvittaessa tarkistamalla asia energiantoimittajalaitokseltasi, että
se liitäntäsi, jossa haluat käyttää laitetta, täyttää
jommankumman yllämainituista vaatimuksista a)
tai b).
Förlängningssladdar måste uppvisa ett minimum diameter på 1,5 mm².
Nätanslutningen skyddas genom säkring med maximalt 16 A.
Vid nätanslutning eller platsändring måste rotationsriktningen kontrolleras. Eventuellt måste polariteten
växlas.
Vrid omkopplaranordningen i kontakthylsan.
Skötsel och reparation
Genomför endast ombyggnads-, justerings- rengöringsarbeten när motorn är frånkopplad.
Dra ut stickproppen.
Vana hantverkare kan själv genomföra små reparationer på maskinen.
Låt endast el-fackfolk utföra reparations- och
skötselarbeten på den elektriska anläggningen.
Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar måste
åter monteras direkt efter avslutat reparations- och
skötselarbete.
Jatkojohtojen on oltava vähintään 1,5 mm² halkaisijaltaan.
Verkkoliitäntä on oltava suojattu enintään 16 A.
Vaihdettaessa verkkoliitäntää tai paikkaa on pyörimissuunta tarkistettava. Tarvittaessa napaisuus on
vaihdettava.
Muuta virrankääntäjäasetusta laitteen pistokkeesta.
Huolto ja korjaus
Suorita vaihto-, asennus- ja puhdistustöitä vain
moottorin ollessa sammutettu.
Poista pistoke pistorasiasta!
Harjaantunut korjaaja voi suorittaa itse laitteen pienet korjaukset.
Sähkölaitteiden korjaus- ja huoltotyöt saa suorittaa vain sähköalan ammattilainen.
Kaikki suoja- ja turvalaitteet tulee heti korjaus- ja
huoltotöiden jälkeen asentaa takaisin paikoilleen.
Vi rekommenderar:
• Rengör maskinen grundligt efter varje arbetsinsats!
• Klyvkniv
Klyvkniven är en del som slits och som måste
efterslipas eller ersättas av en ny.
• Tvåhands skyddsanordning
Den kombinerade lås- och styranordningen måste
förbli lättmanövrerad. Smörj någon gång med några droppar olja.
- Smörj glidskenan med sprayolja eller smörjmedel.
• Kontrollera hydraulisk oljenivå
Kontrollera tätheten och slitage på hydrauliska an-
slutningar och skruvkopplingar. Drag eventuellt åt
skruvförbindningarna.
Suosittelemme:
• Puhdista laite joka käyttökerran jälkeen huolellisesti!
• Halkaisija
Halkaisija on kuluva osa, joka on tarvittaessa teroi-
tettava tai korvattava uudella.
• Kahden käden suojalaite
Yhdistetyn pysäytys- ja ohjauslaitteen on pysyttä-
vä kevytliikkeisenä. Rasvaa aika ajoin pienellä tipalla öljyä.
• Liikkuvat osat
Pidä halkaisijan liikkumatila puhtaana. (lika, puu-
hake, puunkuori jne.)
Valele liukukiskoihin suihkutettavaa öljyä.
• Tarkista hydrauliikan öljytaso.
Tarkista, että hydrauliset kytkennät ja ruuvikiinni-
tykset ovat tiiviitä, eivätkä ne ole kuluneet. Kiristä
tarvittaessa.
57
Page 58
Fig. 11
Controllare il livello dell’olio:
L’impianto idraulico è un sistema chiuso con serbatoio, pompa e valvola di comando. Vericare il livello
dell’olio lubricante regolarmente prima di ogni utiliz-
A
zo. Un livello d’olio troppo basso può danneggiare la
pompa. Il livello dell’olio si trova ca. 1 – 2 cm sotto la
supercie del serbatoio.
B
con un fenditoio retratto. L’asta per il livello dell’olio si
trova sulla colonna di fenditura all’interno della vite A
( Fig. 11) e si serve di 2 tacche. La supercie dell’olio
si trova in corrispondenza della vite inferiore, a livello
minimo dell’olio.
In tal caso, l’olio deve essere immediatamente riempito. La vite superiore indica il livello massimo dell’olio. Il cilindro dev’essere inserito prima della verica,
la macchina deve essere a livello.
Quando si deve cambiare l’olio?
Il primo cambio di olio deve aver luogo dopo 50 ore
di esercizio e, successivamente, ogni 500 ore di
esercizio.
Sostituzione dell’olio
• Spingere il cilindro no in fondo.
• Togliere il rivestimento ( vedi Fig. 11)
• Posizionare un contenitore di almeno 6 l sotto la
macchina.
• Svitare la vite di scarico dell’olio A
• Staccare il morsetto B della pompa dell’olio per
permettere a quest’ultimo di fuoriuscire.
• Riallacciare la pompa.
• Riempire con 6 l di olio nuovo servendosi di un imbuto pulito.
• Stringere la valvola di spurgo dell’aria
• Rimontare il rivestimento
Smaltire l’olio dismesso presso il centro di raccolta. E’ vietato scaricare l’olio dismesso nel ter-
reno o smaltirlo unitamente ai comuni riuti.
Si raccomanda l’uso dei seguenti olî idraulici:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
o tipi equipollenti.
Non utilizzare tipi di olio dierenti! L’utilizzo di tipi
di olio diversi da quelli raccomandati inuenza il funzionamento del cilindro idraulico.
Indicazioni: il livello dell’olio deve essere controllato
58
Cilindro dello spaccalegna
Il cilindro dello spaccalegna va lubricato prima
dell’uso. Questo procedimento deve essere ripetuto
ogni 5 ore di utilizzo. Applicare grasso o olio lubricante. Il cilindro non deve funzionare a secco.
Impianto idraulico
L’impianto idraulico è un sistema chiuso, costituito
da serbatoio dell’olio, pompa dell’olio e valvola di comando
Il sistema, completato in fabbrica, non deve essere
Page 59
Kontrollera oljenivån
Hydraulikanläggningen ä rett slutet system med oljetank, oljepump och regleringsventil. Kontrollera regelbundet smörjoljenivån före varje idrifttagande. För
låg oljenivå kan skada oljepumpen. Oljenivån ligger
ca. 1-2 cm. lägre än oljetankens yta.
Tarkasta öljytaso
Hydraulilaitteisto on suljettu järjestelmä, johon kuuluu
öljytankki, öljypumppu ja ohjausventtiili. Tarkasta voiteluöljyn määrä säännöllisesti ennen laitteen jokaista
käyttökertaa. Liian alhainen öljytaso voi vahingoittaa
öljypumppua. Sopiva öljytaso on n. 1-2 cm alhaisempi kuin öljytankin yläreuna.
Hänvisning: Oljenivån måste kontrolleras vid inkörd
spaltmätare. Oljemätstaven nns på spaltstapeln i
påfyllningsskruven A (g. 11) och är försedd med 2
skåror. Om oljenivån benner sig på den undre skåran motsvarar det oljenivå-minimum. Om så skulle
vara fallet måste olja genast fyllas på. Den övre skåran visar oljenivå-maximum.
Klyvstolpen måste vara inkörd innan kontrollen och
maskinen måste stå plant.
När byter jag oljan?
Först oljebyte efter 50 driftstimmar, därefter var 500
drifttimme.
Byte
• Kör in klyvstolpen fullständigt.
• Ta bort beklädnaden (se bild 11).
• Ställ en behållare med minst 6 l volym under klyvaren.
• Lossa avluftningshätta A.
• Lossa slangklämman B på oljeslangen så att oljan
kan rinna ut.
• Anslut oljeslangen igen.
• Fyll på med 5 l ny hydraulikolja med hjälp av en ren
tratt.
• Skruva på avluftningshätta igen.
• Sätt fast beklädnaden.
Ta hand om den erhållna spillolja vederbörligt på
den lokala insamlingsplatsen för spillolja. Det är
förbjudet att tömma spillolja på marken eller att
blanda den med avfallet.
Vi rekommenderar följande hydraulikolja:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DET 11
Shell Tellus 22
eller likvärdiga.
Använd inga andra oljesorter! Användning av an-
dra oljor inverkar på hydraulikcylinderns funktion.
Huom: Sisäänajetun halkaisuveitsen öljyn taso on
tarkastettava. Öljymittatikku sijaitsee halkaisurungossa täyttöruuvissa A(Kuva 11)ja siinä on kaksi viivaa. Jos öljynpinta ulottuu alempaan viivaan, vastaa
se minimiöljymäärää. Tässä tapauksessa öljyä on
välittömästi lisättävä. Ylempi viiva osoittaa maksimiöljymäärän.
Halkaisutuen on oltava sisäänajettu ennen öljytason
tarkastusta, ja laitteen on oltava tasaisella alustalla.
Milloin vaihdan öljyn?
Ensimmäinen öljynvaihto on tehtävä 50 käyttötunnin
jälkeen, sen jälkeen aina 500 käyttötunnin jälkeen.
Öljyn vaihtaminen
• Ohjaa halkaisutuki kokonaan sisään.
• Poista suojus (katso kuva 11)
• Aseta halkaisijan alle ainakin 6 litraa vetävä astia.
• Avaa tuuletusluukku A.
• Avaa öljyletkunpuristin B, jotta öljy pääsee valumaan pois.
• Sulje öljyletku uudelleen.
• Lisää säiliöön 6 litraa uutta hydrauliikkaöljyä puhtaan suppilon avulla.
• Kierrä tuuletusluukku jälleen kiinni.
• Kiinnitä suojus.
Vie käytetty öljy asianmukaisesti paikalliseen
jäteöljynkeräyspisteeseen. On kiellettyä laskea
jäteöljy maahan tai hävittää se jätteiden mukana.
Suosittelemme seuraavia hydrauliikkaöljyjä:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
tai joku muu samanarvoinen.
Älä käytä muita öljymerkkejä! Muiden öljyjen käyt-
tö vaikuttaa hydraulisylinterin toimintaan.
Klyvskaft
Klyvskaftet ska smörjas in lätt före driftsstart. Denna
procedur måste upprepas var 5: te driftstimme. Stryk
på fett eller sprayolja lätt. Skaftet får inte torrköras.
Hydraulikanläggning
Hydraulikanläggningen är ett slutet system med oljetank, oljepump och regleringsventil.
Systemet som kompletterats på fabriken får inte förändras eller manipuleras.
Halkaisijan kannatin
Halkaisijan kannatin tulee öljytä kevyesti ennen laitteen käyttöönottoa. Toista toimenpide joka 5. käyttötunnin välein. Sivele rasvaa tai sumutettavaa öljyä
kevyesti kannattimeen. Kannatin ei saa kuivua!
Hydraulilaitteisto
Hydraulilaitteisto on suljettu järjestelmä, johon kuuluu öljytankki, öljypumppu ja ohjausventtiili.
Työskentelyä täydentävää järjestelmää ei saa muuttaa tai manipuloida.
59
Page 60
modicato né manipolato.
Controllare regolarmente il livello dell’olio.
Se la quantità di olio è troppo bassa, la pompa dell’olio si danneggia.
Vericare regolarmente il grado di ermeticità dei collegamenti idraulici e dei raccordi a vite. Se necessario, serrare.
Prima dell’inizio delle operazioni di manutenzione e
di controllo è indispensabile pulire l’area di lavoro ed
avere a disposizione utensili in buone condizioni.
Gli intervalli di tempo qui indicati si riferiscono a normali condizioni di impiego. Quando l’apparecchiatura
è usata maggiormente, questi intervalli di tempo si
riducono.
Pulire i rivestimenti dell’apparecchiatura, le protezioni e le leve di comando con un panno morbido,
asciutto o leggermente inumidito con un detergente
neutro. Non utilizzare soluzioni quali alcol o benzina,
in quanto esse possono aggredire le superci.
Conservare i grassi e l’olio di lubricazione lontano
dalla portata di persone non autorizzate. Leggere attentamente e osservare scrupolosamente le istruzioni riportate sui contenitori. Evitare il contatto diretto
con la pelle. Risciacquarla abbondantemente dopo
l’uso.
Informazioni sul Servizio Assistenza
Si deve tenere presente che le seguenti parti di questo prodotto sono soggette a un‘usura naturale o
dovuta all‘uso ovvero che le seguenti parti sono necessarie come materiali di consumo. Parti soggette
ad usura *: Coltello divisore, scissione cuneo, estensione scissione cuneo, splitting cuneo / gap guide
longarone, olio idraulico, ventilatore splitting, splitting
cuneo allargamento
* non necessariamente compreso tra gli elementi forniti!
m Regole di prevenzione
dagli infortuni
L’apparecchiatura deve essere utilizzata esclusivamente da parte di personale tecnico che sia a perfetta conoscenza del contenuto del presente manuale.
Prima della messa in funzione è necessario vericare l’integrità e il perfetto funzionamento dei dispositivi
di protezione
Inoltre, prima di procedere alla messa in funzione acquisire piena familiarità con i meccanismi di comando dell’apparecchiatura, osservando in tal senso le
istruzioni per l’uso corrispondenti.
Il livello di prestazioni oerto dall’apparecchiatura
non deve essere oltrepassato. E’ assolutamente vietato utilizzare l’apparecchiatura per scopi dierenti
da quelli previsti.
60
Page 61
Kontrollera oljenivån regelbundet
För låg oljenivå skadar oljepumpen
Kontrollera tätheten på hydraulikanslutningar och
skruvkopplingar regelbundet – dra eventuellt åt.
Tarkasta öljytaso säännöllisin väliajoin.
Liian alhainen öljytaso vahingoittaa öljypumppua.
Tarkista hydraulikiinnitykset ja ruuvikiinnitykset säännöllisin väliajoin. Kiristä tarvittaessa.
Innan man påbörjar skötsel- eller kontrollåtgärder
måste rengöra arbetsområdet och ha lämpliga verktyg i bra skick i beredskap.
Tidsintervallen som anges här avser normala användarförutsättningar. Om maskinen utsätts för starkare
belastning minskar den motsvarande tidsintervallen.
Rengör maskinbeklädnaden, fönsterluckor och styrspak med en mjuk, torr duk eller lätt fuktad med neutralt rengöringsmedel. Använd inga lösningsmedel
som alkohol eller bensin då dessa kan angripa ytan.
Håll oljor och smörjfett utom räckhåll för obehörig
personal; läs noga igenom anvisningarna på behållaren och följ dem noga; undvik direkt kontakt med
huden skölj av ordentligt efter användning.
Serviceinformation
Kom ihåg att följande delar i denna produkt är utsatta
för ett bruksmässigt och naturligt slitage samt att följande delar krävs som förbrukningsmaterial.
Slitagedelar*: Splitting wedge, splitting cross, splitting kil förlängning, splittring brickor, splitting wedge
breddning, splitting kil / split roll guider, hydraulolja
Ennen huolto- ja tarkastustoimenpiteiden aloittamista on puhdistettava työskentelytila ja pidettävä tarvittavat hyväkuntoiset työkalut lähettyvillä.
Käyttöohjeessa mainitut huoltoaikavälit liittyvät
normaaleihin käyttöolosuhteisiin. Jos laite altistuu
suuremmalla rasitukselle, lyhenevät huoltovälit vastaavasti.
Puhdista laitteen päällyste, suojus ja ohjausvivut
pehmeällä, kuivalla tai neutraalilla puhdistusaineella
kevyesti kostutetulla pyyhkeellä. Älä käytä liuotusaineita kuten alkoholia tai bensiiniä, koska nämä voivat
syövyttää laitteen pintaa.
Säilytä öljyt ja konerasvat asiattomien henkilöiden
saavuttamattomissa. Lue pakkauksien ohjeet huolellisesti läpi ja noudata niitä tarkoin. Vältä aineiden
kosketusta ihon kanssa ja huuhtele iho huolellisesti
käytön jälkeen.
Asiakaspalvelutiedot
Huomaa, että seuraaviin tämän tuotteen osiin kohdistuu käytöstä johtuvaa, luonnollista kulumista, ja että
seuraavia osia tarvitaan käyttömateriaaleina.
Kuluvat osat*: Jakamiskiila, halkaisu risti, halkaisu kiilan laajennus, halkeamat, halkaisu kiilan leveys, halkaisu kiila / split rulla oppaita, hydrauliikkaöljy
* ingår inte tvunget i leveransomfattningen!
m Normer för förhindrande av
olyckor
Maskinen får endast skötas av fackmän vilka på bästa sätt är förtrogna med innehållet i den föreliggande
handboken.
Före idrifttagande måste man kontrollera att säkerhetsanordningarna är intakta och fungerar perfekt.
Före idrifttagande ska man enligt bruksanvisningen
dessutom göra sig förtrogen med maskinens styrningsmekanism.
Maskinens angivna arbetsförmåga får inte överskridas. Maskinen får under inga omständigheter användas till ett annat ändamål än dess avsedda ändamål.
* ei välttämättä kuulu toimitukseen!
m Onnettomuuksien
ennaltaehkäisy
Laitetta saavat käyttää ainoastaan ammattitaitoiset
henkilöt, jotka ovat tarkoin tutustuneet kyseisen ohjekirjan sisältöön.
Ennen laitteen käyttöönottoa tulee tarkistaa turvalaitteiden vahingoittumattomuus ja täydellinen
toiminta.
Tutustu lisäksi käyttöohjeen mukaisesti laitteen ohjausmekanismiin ennen laitteen käyttöönottoa.
Laitteen ilmoitettua suorituskykyä ei saa ylittää. Laitetta ei saa käyttää muuhun kuin ohjeessa ilmoitettuun tarkoitukseen.
Maakohtaisten lakien mukaan täytyy laitetta käyttävien henkilöiden käyttää myös tässä käyttöohjeessa
mainittuja työvaatteita.
61
Page 62
Il personale è tenuto a indossare gli indumenti da lavoro prescritti dalle normative del Paese in cui viene
utilizzata l’apparecchiatura. Non si devono in tal senso avere abiti ampi e svolazzanti, né cinture, anelli o
catene. Si raccomanda inoltre di legare i capelli.
La postazione di lavoro deve essere tenuta possibilmente pulita e in ordine. Gli utensili, gli accessori e le
chiavi per dadi devono trovarsi in prossimità.
Durante la pulizia e la manutenzione, l’apparecchiatura non deve mai essere collegata alla rete elettrica.
ra senza dispositivi di sicurezza oppure in condizioni
di meccanismi di sicurezza disattivati.
E’ assolutamente vietato rimuovere o modicare i
dispositivi di sicurezza.
Si consiglia di non eettuare interventi di manutenzione o di regolazione senza aver prima letto il presente manuale.
Il piano qui indicato per la regolare manutenzione deve essere osservato sia per motivi di sicurezza sia ai
ni del corretto funzionamento dell’apparecchiatura
stessa.
Le etichette di sicurezza devono essere sempre pulite e chiaramente leggibili e devono essere sempre rispettate scrupolosamente, al ne di evitare incidenti.
Se i segnali sono danneggiati o scomparsi oppure se
si riferiscono a pezzi nel frattempo sostituiti, essi devono essere a loro volta sostituiti da nuovi cartelli originali, da richiedere al costruttore e applicare quindi
in corrispondenza dei punti previsti.
In caso di incendio è necessario utilizzare materiali
antincendio sotto forma di polvere. Gli incendi eventualmente presenti a livello dell’impianto non devono
essere estinti con getti d’acqua a causa del pericolo
di cortocircuito.
Qualora non sia possibile estinguere immediatamente l’incendio, è necessario prestare attenzione al liquido che fuoriesce.
In caso di incendi di maggiore durata, il serbatoio
dell’olio o le tubazioni soggette a pressione possono
esplodere: è pertanto indispensabile evitare il contatto con i liquidi fuoriusciti.
Smontaggio e smaltimento
L’apparecchiatura non contiene sostanze inquinanti o
nocive per la salute, in quanto è stata realizzata con
materiali assolutamente riciclabili oppure da smaltire
secondo le consuete modalità.
Ai ni dello smaltimento ci si deve rivolgere a speciali ditte oppure a personale tecnico qualicato, informato sui possibili rischi e che abbia letto le presenti
istruzioni e le segua scrupolosamente.
62
Page 63
I överensstämmelse med lagen i det land maskinen
används måste personalen även bära arbetskläder
som angivits här, varvid man inte ska bära några vida, addrande klädesplagg, skärp, ringar och kedjor;
långt här ska om möjligt sättas upp.
Arbetsplatsen ska om möjligt alltid vara ordentlig och
ren och verktygen, tillbehör och skiftnyckel ska ligga
inom räckvidd.
Työvaatteiden yhteydessä ei tule käyttää löysiä, hulmuavia vaatekappaleita, vöitä, renkaita tai ketjuja.
Pitkät hiukset tulee sitoa kiinni.
Työskentelytilan tulee olla aina järjestyksessä ja puhdas. Työkalut, lisävarusteet ja ruuvimeisselit tulee olla ulottuvilla.
Vid rengöring eller skötsel får maskinen inte under
några omständigheter vara ansluten till elnätet.
Det är strängeligen förbjudet att driva maskinen
utan säkerhetsanordningar eller med frånkopplad säkerhetsmekanism.
Det är strängeligen förbjudet att avlägsna eller änd-
ra säkerhetsanordning.
Man ska inte företa några skötsel- eller justeringsåtgärder innan man noga läst föreliggande handbok.
Planen för regelbunden skötsel som angivits här
måste iakttas såväl av säkerhetsskäl som för en effektiv drift av maskinen.
Säkerhetsetiketterna måste alltid vara rena och läsliga och beaktas noga för att undvika olyckor; ifall
skyltarna har skadas eller kommit bort eller tillhör delar som bytts ut måste ersättas med nya originalskyltar som kan rekvireras hos tillverkaren samt placeras
på föreskrivet ställe.
Vid brand måste eldsläckningsmedel av pulver användas. Bränder i anläggningen får inte släckas med
vattenstråle på grund av risk för kortslutning.
Ifall branden inte kan släckas genast måste man hålla ögonen på vätskorna som rinner ut.
Vid en långvarig brand kan oljetanken eller ledningarna som står under tryck explodera: man måste
därför vara försiktig så att man inte kommer i kontakt
med vätskorna som rinner ut.
Puhdistuksen tai huollon aikana laite ei missään tapauksessa saa olla kiinni sähköverkossa.
On ehdottomasti kiellettyä käyttää laitetta ilman tur-
valaitteita tai jos turvamekanismit on kytketty pois
päältä.
On ehdottomasti kiellettyä, poistaa tai muuttaa tur-
valaitteita. Älä ryhdy huolto- tai asennustoimenpiteisiin, ennen kuin olet lukenut tämän käsikirjan huolella
läpi.
Käsikirjassa ilmoitettua laitteen säännöllistä huoltoaikataulua tulee noudattaa sekä turvallisuussyistä että
laitteen moitteettoman toiminnan takia.
Laitteen turvallisuusmerkinnät tulee säilyttää puhtaina ja luettavasta kunnossa ja niitä tulee noudattaa
tarkkaan, jotta onnettomuuksilta vältytään. Jos kilpi
vahingoittuu tai katoaa tai se kuuluu sellaisiin osiin,
jotka on vaihdettava, on kyseiset kilvet korvattava
uusilla, valmistajalta tilattavilta alkuperäiskilvillä. Uudet kilvet on sijoitettava edellisten paikalle.
Tulipalon syttyessä käytä jauhesammutinta palon
sammuttamiseen. Laitteiden paloa ei saa oikosulkuvaaran takia sammuttaa vedellä.
Jos paloa ei saada heti sammutettua, tulee huomioida laitteesta valuvat nesteet.
Tulipalon pitkittyessä öljytankki tai paineen alla olevat johdot voivat räjähtää: tämän vuoksi on huomioitava, ettei joudu kosketuksiin laitteesta valuvien
nesteiden kanssa.
Demontering och avfallshantering
Maskinen innehåller inga material som är farliga för
hälsan eller miljön, då den är byggd av helt återanvändbara material eller material som ska hanteras
som vanligt avfall.
För avfallshantering ska man vända sig till specialrmor eller kvalicerad fackpersonal, vilka känner till
de möjliga riskerna och har läst och noga iakttar den
föreliggande bruksanvisningen.
Purkaminen ja hävittäminen
Laite ei sisällä terveydelle tai ympäristölle haitallisia
materiaaleja, koska laite on rakennettu kierrätyskelpoisista tai tavallisesti hävitettävistä materiaaleista.
Osien hävittämiseen liittyvissä ongelmissa tulee ottaa yhteyttä näihin erikoistuneisiin yrityksiin tai ammattitaitoiseen henkilöön, joka tuntee mahdolliset
riskit, on lukenut kyseiset käyttöohjeet ja noudattaa
niitä.
63
Page 64
Al termine della vita utile dell’apparecchiatura, si procede conformemente alle norme antinfortunistiche e
secondo quanto indicato di seguito:
• Interrompere l’alimentazione energetica (modalità
elettrica o PTO).
• rimuovere tutti i cavi e consegnarli a un centro di
raccolta specializzato, rispettando le disposizioni
del Paese in oggetto.
• Svuotare il serbatoio dell’olio, consegnare l’olio in
contenitori ermetici a un centro di raccolta specializzato, rispettando le disposizioni del Paese in oggetto.
• Consegnare tutte le altre parti dell’apparecchiatura
a un centro di raccolta rottami, rispettando le disposizioni del Paese in oggetto.
Accertarsi che tutte le parti dell’apparecchiatura vengano smaltite, rispettando le disposizioni del Paese
in oggetto.
Smontaggio e smaltimento
L’apparecchiatura non contiene sostanze inquinanti o
nocive per la salute, in quanto è stata realizzata con
materiali assolutamente riciclabili oppure da smaltire
secondo le consuete modalità.
Smaltimento e riciclaggio
L’apparecchio si trova in una confezione per evitare
i danni dovuti al trasporto. Questo imballaggio rappresenta una materia prima e può perciò essere utilizzato di nuovo o riciclato. L’apparecchio e i suoi
accessori sono fatti di materiali diversi, per es. metallo e plastica.
Consegnate i pezzi difettosi allo smaltimento di riuti
speciali. Per informazioni rivolgetevi ad un negozio
specializzato o all’amministrazione comunale!
Non smaltire i dispositivi usati insieme ai riuti
domestici!
Questo simbolo indica che il prodotto non deve essere smaltito con i riuti domestici come
da direttiva per gli strumenti elettrici ed elet-
tronici usati (2012/19/UE) e in base alle leggi
nazionali. Questo prodotto deve essere consegnato
presso un apposito centro di raccolta. Questo può
essere eseguito ad es. restituendo il prodotto vecchio all‘atto dell‘acquisto di un prodotto simile o consegnandolo presso un centro di raccolta autorizzato
al riciclaggio di strumenti elettrici ed elettronici usati. La gestione impropria di dispositivi usati può ripercuotersi negativamente sull‘ambiente e sulla salute umana, a causa di sostanze potenzialmente
pericolose spesso contenute negli strumenti elettrici
ed elettronici. Uno smaltimento corretto del prodotto
contribuisce inoltre a sfruttare in modo eciente le
risorse. Le informazioni sui centri di raccolta per dispositivi usati sono reperibili presso la propria amministrazione comunale, l‘azienda municipalizzata
per la nettezza urbana, un centro autorizzato allo
smaltimento di strumenti elettrici ed elettronici usati
o presso il servizio di nettezza urbana.
64
Page 65
När maskinen är uttjänad handlar man under iakttagande av alla angivna arbetarskyddsnormer på följande sätt:
• avbryt energitillförseln (elektriskt eller PTO).
• ta bort alla strömkablar och överlämna dem till en
specialiserad insamlingsplats som handlar i enlighet med bestämmelserna som gäller i landet.
• Töm oljetanken, lämnain oljan i tät behållare på
en insamlingsplats som handlar i enlighet med bestämmelserna som gäller i landet.
• Lämna in alla övriga maskindelar på en skrotinsamlingsplats där man alltid iakttar bestämmelserna som gäller i landet.
Kun laitetta ei enää käytetä, on huomioitava kaikki
ilmoitetut onnettomuuden ennaltaehkäisevät ohjeet
seuraavalla tavalla:
• Keskeytä energiansaanti (sähköisesti tai voiman
ulos otto),
• Kaikki verkkojohdot on poistettava ja vietävä niille
varattuun keräyspisteeseen, jossa noudatetaan
maakohtaisia määräyksiä.
• Kaikki muut laitteen osat tulee viedä metalliromun
keräyspisteeseen, jossa noudatetaan maakohtaisia määräyksiä.
Se till att varje maskindel tas om hand som avfall
genom handling enligt bestämmelserna som gäller i
landet.
Avfallshantering och återanvändning
Apparaten ligger i en förpackning för att förhindra
transportskador. Denna förpackning är råmaterial
och därmed återanvändbar eller kan lämnas in till
återvinningen.
Apparaten och dess tillbehör består av olika material, som t.ex. metall och plast. Lämna in defekta
komponenter till återvinningsstation för korrekt hantering av sopor. Fråga i fackhandeln eller hos kommunförvaltningen!
Släng inte gamla apparater tillsammans med
hushållsavfall!
Denna symbol anger att produkten inte får kastas tillsammans med hushållsavfall i enlighet
med direktivet om avfall som utgörs av eller
innehåller elektriska eller elektroniska produkter (2012/19/EU) och nationell lagstiftning. Produkten
ska lämnas in på en för ändamålet avsedd uppsamlingsplats. Inlämning kan eventuellt göras på platsen
för inköpet av produkten eller på en uppsamlingsplats för återvinning av elektriska och elektroniska
produkter. Felaktig hantering av avfall kan på grund
av de potentiellt farliga ämnen som ofta ingår i elektrisk och elektronisk utrustning ha en negativ inverkan på miljön och människors hälsa. Genom korrekt
kassering av denna produkt kommer du att bidra till
en eektiv användning av naturresurser. För information om kassering av uttjänt utrustning för återvinning, kontakta kommunen för att ta reda på var din
närmsta återvinningscentral nns för deponering av
elektrisk och elektronisk utrustning.
Huomioi, että kaikki laitteen osat tulee hävittää kyseisten maakohtaisten määräyksien mukaan.
Hävittäminen ja kierrätys
Laite on pakkauksessa kuljetusvaurioiden ehkäisemiseksi. Tämä pakkaus on raaka-ainetta ja siten
uudelleen käytettävissä tai se voidaan viedä kierrätykseen.
Laite ja sen lisätarvikkeet koostuvat eri materiaaleista, kuten esim. metallista ja muovista. Vie vialliset rakenneosat erikoisjätteen keräykseen. Kysy lisätietoja
alan erikoisliikkeestä tai kunnanvirastosta!
Vanhat laitteet eivät kuuluu kotitalousjätteeseen!
Tämä symboli osoittaa, ettei tuotetta saa hävittää kotitalousjätteen seassa sähkö- ja elektroniikkalaitteiden hävittämistä koskevan direktiivin (2012/19/EU) ja kansallisten lakien
mukaisesti. Tuote on toimitettava asianmukaiseen
keräyspisteeseen. Tämä voi tapahtua palauttamalla
tuote ostettaessa vastaava tuote tai toimittamalla
tuote valtuutettuun keräyspisteeseen sähkö- ja elektroniikkalaitteiden jälleenkäsittelyä varten. Epäasianmukaisella vanhojen laitteiden käsittelyllä saattaa
olla negatiivisia vaikutuksia ympäristölle ja ihmisten
terveydelle sähkö- ja elektroniikkalaitteiden usein sisältämien mahdollisten vaarallisten aineiden vuoksi.
Lisäksi tuotteen asianmukainen hävitys edesauttaa
luonnollisten resurssien tehokasta hyödyntämistä.
Tietoja vanhojen laitteiden keräyspisteistä saat kuntasi hallinnosta, julkisoikeudellisesta jätehuollosta,
valtuutetusta sähkö- ja elektroniikkalaitteiden hävityspisteestä tai jätelaitokselta.
65
Page 66
Riparazione dei guasti
In caso di guasti non menzionati nel presente documento, si consiglia di rivolgersi al servizio di assistenza tecnica
della ditta scheppach.
GuastoPossibili causeSoluzioneLivello di pericolo
La pompa idraulica non
funziona
La colonna non si muove
verso il basso
Il motore si avvia, ma la
colonna non si muove
verso il basso
Assenza di tensioneControllare se le linee
hanno alimentazione di
corrente
L‘interruttore termico del
motore si è disattivato
Livello dell‘olio basso.Controllare il livello dell‘olio
Commutazione a 2 mani
difettosa
Presenza di sporco nella
guida della colonna
Errato senso di rotazione
del motore a corrente
trifase
L‘interruttore termico
si riattiva dopo il
rareddamento del motore.
Il motore può essere
riavviato
e provvedere al rabbocco.
Controllare il ssaggio
delle leve
Pulire la colonna
Controllare e modicare
il senso di rotazione del
motore
Pericolo di scossa elettrica
Questa procedura deve
essere eseguita da
personale tecnico.
–
Pericolo di
imbrattamento!
Questa procedura deve
essere eseguita dal gestore
dell'apparecchiatura.
Pericolo di taglio!
L‘errato senso di rotazione
può danneggiare la pompa
Manutenzione e riparazioni
Tutti gli interventi di manutenzione devono essere eseguiti da parte di personale tecnico e nel rispetto scrupoloso
delle presenti istruzioni per l’uso. Prima di procedere alla manutenzione, è necessario adottare tutte le misu-
re di sicurezza possibili, disattivare il motore e interrompere l’alimentazione di corrente (se necessario,
staccare la spina). Applicare all’apparecchiatura un cartello che informi circa il guasto insorto: “Apparecchiatura
fuori servizio per manutenzione: non è consentito alle persone non autorizzate sostare presso l’apparecchiatura o
metterla in funzione”.
66
Page 67
Felsökningsschema
Vid fel som inte nämns här, ska du kontakta kundservice hos scheppach.
FelMöjlig orsakÅtgärd
1. Motorn avslutar själv klyvningenSkyddsanordningen mot
överspänning har löst ut
2. Veden klyvs intea) Maskinen felaktigt bestyckad
b) Vedens omkrets överstiger motorns
kapacitet
c) Klyvkilen är slö
d) Oljeläckage
3. Tryckplattan vibrerar, orsakar ljudOljebrist och för mycket luft
i det hydr. systemet
4. Oljeläckage i cylindern eller på
andra ställen
Underhåll och reparation
a) Luft i det hydr. systemet under drift
b) Avluftningsskruven ej ej åtdragen
före transport
c) Oljeavtappningspluggen lös
d) Oljeventilen och/eller packningarna
defekta
Allt underhåll skall utföras strikt i enlighet med den här bruksanvisningen av kvalicerad personal. Innan under-
hållsarbete påbörjas måste man vidta alla tänkbara försiktighetsåtgärder, stanna motorn och koppla bort
strömmen (om det behövs, dra ut stickpropp). Placera en skylt på maskinen, vilket förklarar att maskinen är
ur drift: "Maskinen ur drift för underhåll: Det är förbjudet för obehöriga personer att stå nära maskinen och/eller att
starta maskinen."
Tillkalla en elfackman
a) Lägg i veden rätt, se även
„Betjäning“
b) Såga veden till passande storlek
c) Slipa klyvkilen
d) Lokalisera det otäta stället, ring
återförsäljaren
Kontrollera oljenivån, fyll på olja vid
behov, i annat fall ring återförsäljaren
a) Lossa avluftningsskruven några
varv före start
b) Avluftningsskruven ej åtdragen före
transport
c) Oljeavtappningspluggen åtdragen
d) Ring återförsäljaren
Vianetsintäkaavio
Mikäli vioista ei ole mainittu tässä, ota yhteys jälleenmyyjän huoltopalvelu.
ToimintahäiriöMahdollinen syyParannuskeino
1. Moottori päättää halkaisuprosessin
itsenäisesti
2. Halkaisutavaraa ei halkaistaa) Kappale asennettu väärin
3. Painolevy tärisee, siitä lähtee ääntä Öljyn vajaus ja liikaa ilmaa
4. Öljy pääse ulos sylinteristä tai
muista kohdista
Huolto ja korjaukset
Kaikkien huoltotyötä täytyy suorittaa asiantunteva henkilö tiukan tarkkailun nykyisen käyttöohjeessa. Ennen jokaista työtä, jokainen mahdollinen varovaisuutta on: Sammuta moottori, irrota virtalähde (vetämällä pistokkeesta, tarvittaessa). Kiinnitä aluksella koneen selitetään syytä olla epäkunnossa: ”Kone epäkunnossa johtuu
huoltotyötä: Luvaton ihmiset eivät saa tulla lähelle konetta tai käynnistä se.”
Ylijännitteen suojalaite on aktivoitunut Soita sähköalan ammattihenkilölle
a) Aseta halkaisutavara oikein
koneeseen
b) Halkaisutavara on liian iso
moottorin kapasiteetille
c) Halkaisukiila on tylsä
d) Öljy pääse ulos
hydraulijärjestelmässä
a) Ilmatasku hydrauli
järjestelmässä käytön aikana
b) Tuuletusruuvia ei kiristetty
ennen kuljetusta
c) Öljyn laskutulppa löysä
d) Öljyventtiili ja/tai tiivisteet epätiiviit
paikalleen, katso myös „Ohjaus“
b) Sahaa halkaisutavara sopivan
kokoiseksi kappaleeksi
c) Hio halkaisukiila
d) Paikallista epätiivis kohta, soita
myyjälle
Tarkasta öljytaso, tarvittaessa lisää
öljyä, muutoin soita myyjälle
a) Löysää tuuletusruuvia muutama
kierros ennen käyttöä
67
Page 68
Poučenie
Podľa právneho poriadku v krajine výrobcu tento nenesie zodpovednosť za škody spôsobené v dôsledku
alebo v súvislosti s
• nesprávnym zaobchádzaním
• nedodržiavaním inštrukcií uvedených v tomto návode
• opravami, ktoré vykonala osoba odlišná od výrobcu alebo autorizovaného servisného strediska
• montážou neoriginálnych náhradných dielov
• nesprávnym používaním
• poruchou v elektrickej sieti vzniknutej v dôsledku
nekonformity elektrického vedenia s regulami VDE
0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Odporúčania:
Pred samotnou montážou a použitím výrobku si starostlivo prečítajte tento návod na obsluhu.
Návod Vám poslúži na uľahčenie práce s výrobkom
a na plné využitie jeho vlastností. Nájdete v ňom inštrukcie na bezpečné zaobchádzanie, efektívne využitie a predchádzanie nehôd. Týmto tiež predĺžite
životnosť výrobku.
Pílu používajte len v súlade s miestnymi predpismi a
podľa technických postupov práce s pílou.
Návod starostlivo uchovajte v priehľadnom plastikovom obale a chráňte ho pred poškodením, špinou
a vlhkom a skladujte ho v blízkosti výrobku. V prípade, že obsluhu píly zverujete inej osobe, dbajte na
to, aby si pred začatím práce dobre prečítala tento
návod. Výrobok smie byť obsluhovaný len osobou,
ktorá pozná všetky postupy a pokyny uvedené v návode a všetky možné riziká spojené s prácou pri píle.
Výrobok nesmú obsluhovať deti.
Okrem pokynov uvedených v návode a miestnych
predpisoch dbajte tiež na dodržovanie obecných
technických postupov pri práci so strojmi spracujúcimi drevo a kov.
68
Obecné informace
• Když stroj vybalíte z jeho obalu, zkontrolujte, zda se
žádná jeho část při přepravě nepoškodila. V případě
jakýchkoliv vad ihned kontaktujte dodavatele. Na pozdější reklamace nebude brán ohled.
• Zkontrolujte, zda je dodávka kompletní.
• Seznamte se se strojem před jeho uvedením do provozu prostřednictvím návodu k obsluze.
• Při použití příslušenství nebo výměně opotřebovaných
dílů za nové používejte pouze originální náhradní díly.
Náhradní díly jsou k dispozici u vašeho specializovaného prodejce.
Page 69
Upozornění:
Výrobce tohoto přístroje neručí, podle platných předpisů týkajících se záruky na výrobek, za škodu vzniklou na tomto přístroji či tímto přístrojem:
• neodborným zacházením
• nedodržováním návodu k obsluze
• opravou třetí osobou a ne oprávněným odborníkem,
• vestavěním a výměnou neoriginálních náhradních
dílů,
• použitím neshodujícím se s určením,
• výpadkem elektrického zařízení nedodržováním
předpisů a ustanovení VDE 0100, DIN 57113/
VDE0113
Nasvet:
Proizvajalec te naprave po veljavnem zakonu o jamstvu za izdelke ne jamči za škode, ki nastane na tej
napravi ali zaradi te naprave v naslednjih primerih:
• zaradi neustreznega ravnanja z napravo,
• zaradi neupoštevanja navodil za uporabo,
• zaradi popravil, ki so izvedena s strani tretje osebe, nepooblaščenih strokovnjakov,
• zaradi vgradnje ali zamenjave neoriginalnih nadomestnih delov,
• zaradi uporabe, ki ni v skladu z določili,
• zaradi izpada električne napeljave pri neupoštevanju elektrotehničnih predpisov in določil VDE 0100,
DIN 57113 / VDE0113.
Doporučujeme vám:
Před použitím odsávacího zařízení si pozorně přečtěte pokyny zahrnuté v přiložené příručce.
Před montáží a použitím si přečtěte celý text návodu
k obsluze.
Tento návod k obsluze by vám měl usnadnit seznámení se s vašim strojem a být prospěšný vzhledem k
možnostem jeho využití dle určení.
Návod k obsluze obsahuje důležité pokyny týkající
se bezpečné, odborné a úsporné práce se strojem a
také informace jak se vyhnout nebezpečí, ušetřit na
nákladech na opravu, zmenšit ztrátový čas a zvýšit
spolehlivost a životnost stroje.
Kromě bezpečnostních předpisů tohoto návodu k obsluze, musíte také bezpodmínečně dodržovat platné
předpisy vaší země týkající se jeho provozu.
Návod k obsluze uchovávejte u stroje v ochranném
pouzdře chránícím před špínou a vlhkem. Každý,
kdo stroj obsluhuje si tento návod před zahájením
práce musí přečíst a dodržovat ho. Na stroji mohou
pracovat pouze osoby, které jsou obeznámeny s
používaním stroje a informovány o nebezpečí s tím
spojeným. Požadovaný minimální věk musý být dodržován.
Kromě bezpečnostních pokynů obsažených v tomto
návodu k obsluze a zvláštních předpisů vaší země,
musí být také dbáno na všeobecné technické předpisy týkající se provozu dřevoobráběcích strojů.
Priporočamo Vam:
Pred montažo in pred uporabo preberite celotno besedilo navodil za uporabo. Ta navodila za uporabo
naj Vam bi olajšala, da boste spoznali Vašo napravo
in izkoristili njene možnosti uporabe, ki so v skladu z
določili.
Navodilo za uporabo vsebuje pomembne nasvete,
kako boste napravo varno, strokovno in ekonomično
uporabljali ter kako se boste izognili nevarnostim, privarčevali stroške za popravilo, zmanjšali čas izpadov
in povečali zanesljivost ter podaljšali življenjsko dobo
naprave.
Poleg določil za varnost pri delu morate poleg teh
navodil za uporabo nujno upoštevati tudi veljavne
predpise za uporabo naprave, ki veljajo v Vaši državi.
Navodila za uporabo, zavita v plastično vrečko zaradi zaščite pred prahom in umazanijo, shranite v bližini naprave. Vsaka oseba, ki napravo uporablja prvič,
mora ta navodila prebrati in se jih skrbno držati. Napravo lahko uporabljajo samo osebe, ki so poučene
o uporabi naprave in z njo povezanimi nevarnostmi.
Upoštevati morate zahtevano spodnjo starostno mejo.
Obecné informácie
• Keď stroj vybalíte z obalu, skontrolujte, či sa žiadna
jeho časť prepravou nepoškodila. V prípade akýchkoľvek nedostatkov ihneď kontaktujte dodávateľa. Na
neskoršiu í reklamáciu nebude braný ohľad.
• Skontrolujte, či je dodávka kompletná.
• Oboznámte sa so strojom pred jeho uvedením do prevádzky prostredníctvom návodu na obsluhu.
• Pri použití príslušenstva alebo výmene opotrebovaných dielov za nové, používajte iba originálne náhradné diely. Náhradné diely sú k dispozícii u vášho
špecializovaného predajcu.
.
Splošni nasveti
• Ko vzamete napravo iz embalaže, preverite vse
dele, če je na njih nastala škoda pri transportu. V
primeru reklamacije morate takoj obvestiti trgovca.
Kasnejših reklamacij ne priznavamo.
• Preverite, če so v dostavi prisotni vsi deli.
• S pomočjo navodil za uporabo se pred prvo uporabo seznanite z napravo.
• Kot pribor ter obrabne dele in nadomestne dele
uporabljajte samo originalne dele. Nadomestne
dele dobite pri Vašem zastopniku za družbo Scheppach.
• Pri naročilu navedite številko artikla ter tip in leto
izdelave naprave.
69
Page 70
Fig. 1
06-2007
Art.-Nr.3905301001
Seznam součástí
1
3
6
9
8
2
1. Madlo
2. Štípací klín
3. Sloup
4. Nastavovací šroub
4 4
7
5. Nastavitelný držák polen
6. Rameno
7. Ochrana rukojetě
5
8. Přední podpěra
9. Zadní podpěra
10. Nastavovací šrouby
11. Stolek
11
12. Měrka oleje
13. Základna
14. Kola
15. Vypínač
1312
16. Táhlo
17. Motor
A Zmontovaná štípačka
B Pravé a levé rameno
C Plocha
D Návod
Fig. 3
16
15
dodávka
HL800E
Hydraulické štípacky na drevo
Drobné díly / příslušenství
sáček
10
Technické údaje
návod k obsluze
400 V / 50 Hz230 V / 50 Hz
10
10
17
Hloubka/Šířka/
Výška
Výška plochy
mm
Pracovní výška
mm
850/750/990-1465
270/520/770
920
Délka dřeva56/81/103
Síla max. *8
14
Zdvižení pístu48,5
Rychlost5,73,1
Zpětná rychlost19,015,5
Množství oleje5,0
Váha
105,5102
pohon
Motor V/Hz
D
lv80
Holzspalter
D
Logsplitter
GB
Fendeurhydraulique
FR
Spaccalegnaidraulico
I
Hydrauliskavedklyvare
SE
Hydraulinenhalkaisukone
FIN
Štípačka na dřevo
CZ
Štiepačka na drevo
SK
Hidravlični cepilnik za drva
SLO
Příkon P1 W33003000
Výkon P2 W24002200
provozní režimS6 40%
400/50230/50
Rychlost2800
B
A
Ochrana motoru anone
invertr
anone
Údaje podléhají změnám!
C
* Maximální dosažitelná štípací síla je závislá na od-
poru štípaného materiálu a na základě proměnlivých parametrů na hydraulickém zařízení se může
odchýlit.
70
Page 71
Zoznam súčiastok
Legenda sestavnih delov
1. Madlo
2. Štiepací klin
3. Stĺp
4. Nastavovacia skrutka
5. Nastaviteľný držiak polien
6. Rameno
7. Kryt páčky
8. Predná opora
9. Zadná opora
10. Nastavovacie skrutky
11. Stolik
12. Mierka oleja
13. Základňa
14. Kolesá
15. Vypínač
16. Tahlo
17. Motor
A Zmontovaná štiepačka
B Pravé a ľavé rameno
C Plocha
D Návod
HL800E
rozsah dodávky
hydraulická štiepačka
drobné diely / príslušenstvo
sáčok
návod na obsluhu
Technické údaje
400 V / 50 Hz230 V / 50 Hz
Hĺbka/Šířka/
Výška
Výška plochy
mm
Pracovní výška
mm
Dĺžka dreva56/81/103
Síla max. *8
Zdvih piestu48,5
Rýchlosť5,73 ,1
Zpětná rychlost19,015,5
Množství oleje5,0
Váha
pohon
Motor V/Hz
Příkon P1 W33003000
Výkon P2 W24002200
provozní režimS6 40%
Rychlost2800
Ochrana motoru anonie
invertor
Zmeny technických údajov vyhradené!
850/750/990-1465
270/520/770
920
105,5102
400/50230/50
anonie
1 Ročaj
2 Rezilo za cepljenje
3 Steber
4 Nastavni vijak za vpenjalno šapo
5 Prestavljiva vpenjalna šapa
6 Upravljalna ročica
7 Zaščita ročaja
8 Držalo za mizo (spredaj)
9 Držalo za mizo (stransko)
10 Zaskočni kavelj
11 Delovna miza cepilnika
12 Prezračevalni pokrov
13 Osnovno ogrodje
14 Kolesa
15 Stikalo in vtič
16 Nastavna ročica za dvig
17 Motor
A Že nameščena enota stroja
B Upravljalne ročice levo/desno
C Plošča mize
D Navodila za uporabo
HL800E
dostava
Tehnični podatki
Mere T/B/H850/750/990-1465 mm
Višina mize270/520/770 mm
Delovna višina 920 mm
Dolžina drva56 cm/81 cm/103 cm
Potisna moč *8 t
Cilindrični dvig 48,5 cm
Hitrost pri
delovanju naprej
Hitrost pri
vzratnem teku
Količina olja 5,0 l
Teža 105,5 kg102 kg
Motor400 V/50 Hz230 V/50 Hz
Moč P1 W3300 W3000 W
Oddajna moč P2
W
Vrsta obratovanjaS 6/40%
Število vrtljajev
motorja 1/min
Zaščita motorja jano
Fazni obračalnikjano
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb!
Hidravlični cepilnik drv
Majhni sestavni delci v vrečki
Navodila za uporabo
400 V / 50 Hz
5,7 cm/s3,1 cm/s
19,0 cm/s15,5 cm/s
2400 W2200 W
2800 ot./min.
230 V / 50
Hz
* Najväčšia dosiahnuteľná štiepna sila je závislá od
odporu štiepneho materiálu a môže sa Odlišovať
na základe premenlivých veličín ovplyvňujúcich
hydraulické zariadenie.
* Namestitev koles, slika 6.1 Na obeh straneh name-
stite kolesa s podložko in jih zavarujte z opornico.
71
Page 72
Bezpečnostní symboly
Před spuštěním si přečtěte návod k
obsluze.
Používejte ochrannou obuv.
Používejte pracovní rukavice.
Používejte chrániče sluchu a ochranné brýle.
Používejte bezpečnostní přilbu.
Pouze oprávnění zaměstnanci.
Zákaz kouření na pracovišti.
Ujistěte se, že hydraulický olej není
rozlitý na podlaze.
Udržujte své pracoviště čisté! Nepořádek může být příčinou úrazů!
Pokud je používán jeřáb, umístěte
zdvihací pás kolem krytu. Nikdy
nezdvihejte štípač palivového dřeva
za rukojeť.
Odpadní olej řádně odstraňte (sběrna odpadního oleje je na pracovišti).
Nevylévejte odpadní olej do země,
ani ho nepřidávejte k jinému odpadu.
Neodstraňujte, ani neupravujte
ochranná a bezpečnostní zařízení.
Na pracovišti s přístrojem může být
přítomen pouze manipulant. Ostatní
osoby a zvířata musí být v bezpečné
vzdálenosti (minimálně 5 metrů od
přístroje).
Zadřená polena neodstraňujte
rukama.
Pozor! Před opravou, údržbou a
čistěním vypněte motor. Vypojte
zástrčku z hlavní sítě.
Ostré hrany mohou způsobit podlitiny a zranění; nikdy se nedotýkejte
nebezpečných oblastí, když je štípač
v pohybu.
Vysoké napětí, životu nebezpečno!
72
2x
Oil
Oil
2x
1.2.
Přístroj může obsluhovat pouze
jedna osoba!
Před zahájením práce povolte
dvěma otáčkami šroub ventilu. Před
převozem šroub uzavřete.
Page 73
Výstražné symboly/poznámky
Splošni varnostni napotki
2x
Oil
Oil
2x
1.2.
Pred uvedením do prevádzky si
prečítajte príručku.
Používajte bezpečnostnú obuv.
Používajte pracovné rukavice.
Používajte ochranu sluchu a ochranné okuliare.
Používajte ochrannú prilbu.
Nepovolaným osobám vstup zakázaný.
Zákaz fajčenia na pracovisku.
Nenechajte vytiecť hydraulický olej
na zem.
Udržujte svoje pracovné miesto
upratané! Neporiadok môže spôsobiť
nehodu!
Pokiaľ sa používa žeriav, uložte dvíhacie remene okolo puzdra. Nenadvíhajte štiepačku dreva za rukoväť.
Starý olej riadne zlikvidujte (v mieste
zberného strediska). Je zakázané
vypúšťať starý olej do zeme alebo
likvidovať spolu s klasickým odpadom.
Je zakázané odstraňovať alebo modikovať ochranné a bezpečnostné
zariadenia.
Jedine operátor zariadenia sa môže
pohybovať v blízkosti prístroja.
Ostatné osoby, ako aj domáce a úžitkové zvieratá udržujte v bezpečnej
vzdialenosti (minimálna vzdialenosť
je 5 m ).
Prilepené triesky neodstraňujte
rukami.
Pozor! Pred opravami, údržbou a
čistením vypnite motor a vytiahnite
odpojte kábel zo zástrčky.
Nebezpečenstvo porezania a prerezania: nikdy sa nedotýkajte nebezpečných oblastí, keď sa štiepací nôž
pohybuje.
Vysoké napätie, ohrozenie života!
Stroj môže obsluhovať len jedna
osoba!
Pred začiatkom práce uvoľnite
odvzdušňovaciu skrutku o 2 otáčky.
Pred transportom zavrite.
2x
Oil
Oil
2x
1.2.
Pred uporabo preberite priročnik
Uporabljajte zaščitne čevlje
Uporabljajte delovne rokavice
Uporabljajte zaščito za sluh in zaščitna očala
Uporabljajte zaščitno čelado
Dostop nepooblaščenim osebam
prepovedan
Kajenje na delovnem območju prepovedano
Hidravlično olje ne sme iztekati na tla
Ohranite urejeno delovno področje!
Neurejenost lahko povzroči nesrečo!
Pri uporabi žerjava, namestite dvižne
jermene okoli ohišja. Cepilnika za
drva nikoli ne vzdigujte z ročajem.
Odpadno olje odstranite skladno s
predpisi (krajevno zbirno mesto).
Izpuščanje odpadnega olja v tla ali
mešanje olja z drugimi odpadki je
prepovedano.
Prepovedano je odstranjevanje ali
spreminjanje zaščitnih in varnostnih
naprav.
V delovnem območju stroja se lahko
nahaja le upravljavec. Ohranite
varnostno razdajo (minimalno 5.
metrov) živalim in osebam.
Zaskočenih debel nikoli ne odstranjujte z rokami.
Pozor! Ugasnite motor pred popravili, vzdrževalnimi deli in čiščenjem.
Izklopite glavni vtič.
Nevarnost udarcev in poškodb na
ostrih delih; nikoli se ne dotikajte nevarnih delov, med delovanjem stroja.
Visoka napetost, življenjsko nevarno!
S strojem lahko upravlja le ena
oseba!
Pred začetkom dela vijak za odzračevanje odvijte za približno 2 obrata.
Pred prevozom zaprite.
Pozor! Gibljivi deli stroja!
73
Page 74
Pozor! Pohyblivé části přístroje!
Přístroj nepřepravujte v horizontální
poloze!
Výrobek je obsluhován obouručně. Před zahájením práce pečlivě čtěte návod. Nikdy nesundávejte
ochranné kryty. Bezpečnostní pokyny jsou značeny
symbolem vykřičníku.
m Obecné bezpečnostní pokyny
VAROVÁNÍ: Při práci s elektrickými zařízením i
vždy dodržujte bezpečnostní instrukce. Snížíte
tak riziko vzniku požáru, šoku a zranění. Přečtěte si všechny instrukce v tomto návodu před tím,
než stroj uvedete do provozu.
• Řiďte se symboly a pokyny, které souvisí s výrobkem.
• Návod a jiné instrukce udržujte nepoškozené a čitelné pro další použití.
• Ochranné a bezpečnostní prvky štípačky nesmí
být odebrány.
• Zkontrolujte vedení elektřiny. Nepoužívejte poškozené kabely.
• Před zprovozněním zkontrolujte, zda ovládací páčky správně fungují.
• Obsluhující osoba musí být starší 18 let. Osoba
starší 16 let může stroj obsluhovat pod dozorem
dospělého.
• Při práci noste ochranné rukavice.
• Pozor na ruce a prsty! Nebezpečí poranění štípacím klínem.
• Před opravou, čištěním a jakoukoli jinou manipulaci stroj vypněte a vytáhněte ze zástrčky.
• Po opravě namontujte ochranné prvky na své místo.
• Před odchodem z pracovní plochy štípačku vždy
vypněte a vypojte ze sítě.
74
Page 75
Pozor! Pohyblivé nástroje!
Zariadenie nepremiestňujte naležato!
Naprave ne prevažajte v ležečem
položaju!
Stroj musí byť obsluhovaný oboma rukami, preto si
pred prvým použitím starostlivo prečítajte návod.
Nikdy zo štiepačky neodnímajte ochranné kryty.
Bezpečnostné pokyny sú ďalej v tomto návode označované symbolom výkričníku.
m Všeobecné bezpečnostné pokyny
VAROVANIE: Pri práci s elektrickým zariadeniami vždy dodržujte bezpečnostné inštrukcie.
Znížite tak riziko vzniku požiaru, šoku a zranení.
Pred tým, než štiepačku uvediete do prevádzky,
si dôsledne prečítajte návod.
• Dodržiavajte pokyny a symboly, ktoré súvisia s výrobkom.
• Návod a ostatné inštrukcie udržujte nepoškodené
a v čitateľnej podobe pre ďalšie použitie.
• Ochranné a bezpečnostné prvky zo štiepačky neodnímajte.
• Pred začatím práce skontrolujte funkčnosť ovládacích páčok.
• Obsluhujúca osoba musí byť staršia ako 18 rokov,
príp. osoba staršia ako 16 rokov, tá ale výhradne
pod dozorom dospelého.
• Pri práci používajte rukavice.
• Pozor na ruky a prsty! Hrozí Vám nebezpečenstvo
poranenia štiepacím klinom.
• Pred akoukoľvek manipuláciou s prístrojom (oprava, čistenie, nastavovanie) ho vždy vypnite a odpojte od prívodu elektriny.
• Po vykonaní oprav namontujte naspäť všetky
ochranné prvky.
Pred uporabo cepilnika se dobro
spoznajte z upravljanjem ročic! Natančno preberite
navodila za uporabo! Dodatni napotki brez simbolov:
Ohišja nikoli ne odstranjujte!
m Splošni varnostni napotki
V teh navodilih smo mesta, ki zadevajo Vaše
zdravje opremili z znakom
OPOZORILO! Pri uporabi električnega orodja je
potrebno upoštevati sledeče varnostne napotke,
saj boste le tako zmanjšali nevarnost za nasta-
nek požara, električnega udara in poškodb oseb.
Pred pričetkom uporabe temeljito preberite sledeča opozorila!
• Upoštevajte vse varnostne napotke na napravi!
• Vse varnostne napotke na napravi ohranjajte v popolnoma berljivem stanju.
• Preverite električne kable
• ne uporabljajte poškodovanih električnih kablov!
• Pri opravljanju dela morajo biti na napravi nameščene vse zaščitne naprave in pokrovi.
• Pred uporabo preverite pravilno uporabo dvoročnega upravljalnika (ročice).
• Uporabnik naprave mora biti star vsaj 18 let. Vajenci morajo biti stari vsaj 16 let in lahko delo na
napravi opravljajo smo pod nadzorom starejše
usposobljene osebe.
• Pri delu nosite zaščitne delovne rokavice!
• Previdno pri opravljanju dela: Obstaja nevarnost
poškodb za prste in roke zaradi vrtečih se delov
naprave.
• Pri cepljenju težkih ali nepriročnih delov uporabljajte primerna pomagala za podpiranje.
• Vsa vzdrževalna dela, čiščenje, nameščanje opreme in merjenje lahko na napravi opravite samo pri
izklopljenem motorju. Izvlecite omrežni vtič in počakajte, da se vrteči se deli naprave popolnoma
ustavijo.
• Inštalacije, popravila in vsa vzdrževalna dela na
električnih delih naprave lahko opravljajo samo
strokovno usposobljene osebe.
• V primeru, da zapustite delovni prostor, je potrebno izklopiti motor naprave in izvleči omrežni vtič iz
vtičnice!
• Tudi pri manjši zamenjavi mesta postavitve, je po-
75
Page 76
Zvláštní pokyny k obsluze štípačky
• Štípačka smí být obsluhována pouze jednou osobou.
• Při práci noste pevné boty, brýle, rukavice apod.
Nenoste volné oblečení.
• Nikdy neštípejte dřevo, které obsahuje hřebíky,
dráty nebo jiné cizí předměty.
• Zpracované dřevo a odřezky ihned odkládejte, nepořádek může vést k zranění.
• Když je stroj v provozu, nedotýkejte se pohybujících se částí.
• Maximální povolená délka štípaného dřeva je
103 cm.
Upozornění! Tento elektrický nástroj vytváří během
provozu elektromagnetické pole. Toto pole může za
určitých podmínek ovlivňovat aktivní nebo pasivní
zdravotní implantáty. Pro snížení rizika vážných nebo
smrtelných úrazů doporučujeme osobám se zdravotními implantáty, aby se před obsluhou tohoto elektrického nástroje obrátily na svého lékaře nebo na
výrobce zdravotního implantátu.
m Správné zacházení
Vlastnosti štípačky splňují platné požadavky EU.
• Štípačka je určena k práci jenom ve vertikální pozici. Nepřevracejte ji. Dřevo lze štípat jenom po
směru rastu vláken. Přípustné rozměry dřeva jsou:
56 cm/81 cm/103 cm, průměr min. 12 cm, max. 32
cm.
• Nikdy se nepokoušejte zpracovat dřevo kolmo na
letokruhy. Předcházejte nehodám, dodržujte bezpečnostní pokyny a technická omezení výrobku.
• Jakoukoli manipulaci nebo práci se štípačkou může vykonat jenom osoba znalá všech pokynů a
možných rizik.
• Neoprávněné pozměnění výrobku a nesprávná
manipulace vylučují odpovědnost výrobce za škody tím způsobené.
• Obsluha a nakládání s výrobkem jinak, než jak
je uvedeno v tomto návodu, není považováno za
správné a povolené. Všechny ostatní postupy povedou k vyloučení odpovědnosti výrobce. Uživatel
nese riziko nebezpečí.
76
Page 77
trebno cepilnik vedno ločiti od zunanjega dovoda
električne energije. Pred ponovno uporabo napravo priključite na električno energijo v skladu z veljavnimi predpisi.
Zvláštne pravidlá obsluhy
• Štiepačka je navrhnutá tak, že ju môže obsluhovať
len jedna osoba.
• Pri práci noste pevné topánky, okuliare, rukavice
a pod. Nenoste voľné oblečenie.
• Nikdy neštiepajte drevo, ktoré má v sebe klinec,
drôty alebo iné cudzie predmety.
• Spracované drevo a odrezky ihneď odpracte, neporiadok môže viesť ku zraneniam.
• Keď je štiepačka zapnutá, nedotýkajte sa pohybujúcich sa častí.
• Maximálna povolená dĺžka štiepaného dreva je
103 cm.
Varovanie! Tento elektrický prístroj vytvára počas
prevádzky elektromagnetické pole. Toto pole môže
za určitých okolností ovplyvniť aktívne alebo pasívne
implantáty. Na zníženie nebezpečenstva závažných
alebo smrteľných poranení odporúčame osobám s
implantátmi prekonzultovať situáciu so svojím lekárom a výrobcom implantátu ešte predtým, ako začnú
obsluhovať elektrický prístroj.
Dodatni varnostni napotki za cepilnike:
• Cepilnik lahko uporablja samo ena oseba.
• Pri delu nosite zaščitno opremo (zaščitna očala(
vizir, rokavice, varnostne čevlje), saj se boste le tako zaščitili pred poškodbami.
• Nikoli ne cepite debel, ki vsebujejo iglice, žico ali
druge predmete.
• Že cepilen les in ostružki ustvarijo nevarno delovno okolje, saj obstaja nevarnost spotikanja, zdrsa
ali padca na tla. Delovno območje naj bo vedno
očiščeno!
• Ko je naprava vključena se z rokami nikoli ne dotikajte premikajočih se delov.
• Cepite lahko samo les z maksimalno dolžino
103 cm.
Opozorilo! To električno orodje med delovanjem
ustvarj elektromagnetno polje. To polje lahko v določenih ok lišč nah vpliva na aktivne ali pasivne medicinske vsa ke. Zradi zmanjšanja nevarnosti resnih
ali smrtnih p škodb, osebam z medicinskimi vsadki
priporočamo, da se pred uporabo električnega orodja posvetujejo s svojim zdravn kom ali proizvajalcem
medicinskega vsadka.
m Správne zaobchádzanie
Vlastnosti štiepačky spĺňajú platné požiadavky EU.
• Štiepačka je určené len k práci vo vertikálnej pozícii. Neprevracajte ju. Drevo štiepajte iba po
smere letokruhov. Prípustné rozmery polien sú:
56 cm/81 cm/103 cm, priemer min. 12cm, max. 32
cm.
• Nikdy sa nepokúšajte drevo spracovať kolmo na
letokruhy. Predchádzajte nehodám, dodržujte bezpečnostné pokyny a technické obmedzenia výrobku.
• So strojom môže manipulovať len osoba, ktorá pozná všetky pravidlá obsluhy a možné riziká s tým
spojené.
• Neoprávnené pozmenenie výrobku a nesprávna
manipulácia vylučujú zodpovednosť výrobu za
škody takto spôsobené.
• Obsluha a zaobchádzanie s výrobkom spôsobom
inakším, než ako je uvedené v tomto návode, nie
je považované za správne ani dovolené. Takéto iné
postupy vedú k vylúčeniu zodpovednosti výrobcu.
Je to užívateľ, kto nesie riziko nebezpečenstva.
m Uporaba v skladu s predpisi
Naprava ustreza veljavni EG smernici o strojih!
• Hidravlični cepilnik za drva je primeren za pokončno uporabo. Les lahko v cepilnik vstavljate samo
v pokončnem položaju (smer poteka vlaken). Mere lesa, ki je primeren za cepljenje: dolžina lesa
56 cm/ 81 cm/ 103 cm Premer minimalno 12 cm,
maksimalno 32 cm.
• Lesa nikoli ne cepite ležeče ali v nasprotni smeri
poteka vlaken.
• Upoštevati je potrebno vse varnostne, delovne in
predpise za vzdrževanje, ki jih navede izdelovalec
naprave, kot tudi vse mere navedene v tehničnih
podatkih naprave.
• Pri delu z napravo je potrebno upoštevati vse ustrezne predpise za preprečevanje nesreč, kot tudi druga, splošno znana varnostno tehnična pravila.
• Napravo lahko uporabljajo, vzdržujejo in popravljajo samo osebe, ki so seznanjene s tovrstnim delom
in nevarnostmi, ki so prisotne pri takšnem postopanju. Proizvajalec naprave ne jamči za poškodbe, ki
nastanejo pri samovoljnih spremembah na napravi.
• Vsakršna uporaba, ki ni v skladu z namenom naprave, ni v skladu s predpisi. Izdelovalec ne prevzema odgovornosti za poškodbe, ki nastanejo pri
neprimerni uporabi naprave ; tovrstno tveganje je
odgovornost uporabnika.
77
Page 78
Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle
Fig. 4
svého účelu určení konstruovány pro živnostenské,
řemeslnické nebo průmyslové použití. Nepřebíráme
žádné ručení, pokud je přístroj používán v živnostenských, řemeslných nebo průmyslových podnicích a
při srovnatelných činnostech.
m Hrozící nebezpečí
Tento výrobek je vyroben nejnovějšími technologiemi
a v souladu s pravidly bezpečnosti. Některá rizika při
práci s ním ale nadále trvají:
• Štípací klín může způsobit zranění rukou a prstů
při neopatrném vkládání dřeva.
• Štípané dříví může být vyhozeno a může zasáhnout obsluhující osobu.
• Poškozené elektrické kabely můžou způsobit zranění.
• Možnost vzniku výše uvedených nebezpečí snížíte dodržováním pokynů v tomto návodu. Buďte
obezřetní, i když dodržíte všechny bezpečnostní
pokyny není vyloučen vznik tady nepopsaného nebezpečí.
Přeprava
Ruční přeprava, viz. obr. 4.
A
B
Před přepravou musíte odmontovat přídavný štípací
klín A. Štípačku nakloňte na kola zatažením za držák
B. Štípačka je připravená k přemístění.
Přeprava jeřábem.
Nikdy se nepokoušejte štípačku přenést za štípací klín nebo držák.
Skladovací podmínky
• Štípačku skladujte v zastřešeném prostoru.
• Skladujte v teplotách od -20°C do 60ºC, při 80%
vlhkosti vzduchu.
Pracovní podmínky
• Od 5ºC do 40ºC, doporučená teplota je 16ºC.
• Maximální vlhkost pracovního prostředí je 95%,
doporučená hodnota je 70%.
Příprava
Výrobek je navržen pro práci na rovném a pevném
povrchu. Zajistěte si dostatečný prostor pro štípání.
78
Page 79
Prosím berte ohľad na skutočnosť, že naše prístroje
neboli svojim určením konštruované na profesionálne, remeselnícke ani priemyselné použitie. Nepreberáme žiadne záručné ručenie, ak sa prístroj bude
používať v profesionálnych, remeselníckych alebo
priemyselných prevádzkach ako aj na činnosti rovnocenné s takýmto použitím.
Prosimo, da upoštevate, da naše naprave niso bile
konstruirane za namene uporabe v obrtništvu ali industriji. Ne prevzemamo nobene odgovornosti, če je
bila naprava uporabljana v obrtništvu ali industriji ter
v podobnih dejavnostih.
m Hroziace nebezpečenstvo
Táto štiepačka je vyrobená s použitím najnovších
technológií a v súlade s pravidlami bezpečnosti. Niektoré riziká pri práci so štiepačkou však môžu naďalej pretrvať:
• Klin môže spôsobiť zranenie rúk a prstov pri neopatrnej manipulácii so štiepaným drevom.
• Štiepačka môže vymršťovať štiepané drevo.
To môže zasiahnuť Vás alebo okolostojace osoby.
• Poškodené elektrické káble môžu spôsobiť poranenia a šok.
• Možnosť vzniku uvedených situácii znížite dodržiavaním pokynov, ktoré sú uvedené v tomto návode.
Buďte opatrní, aj keď dodržíte všetky bezpečnostné pokyny z návodu, nie je vylúčené, že vznikne
nebezpečenstvo, ktoré tu nie je popísané.
Preprava
Ručná preprava, obr. 4.
Pred prepravou musíte odmontovať pridavný štiepací
klin A. Štiepačku potom nakloňte na kolesá zatiahnutím za držiak B. Štiepačka je pripravená k premiestneniu.
m Ostala tveganja
Naprava je zgrajena po najnovejših tehničnih postopkih in v skladu z veljavnimi varnostno tehničnimi
pravili. Kljub temu pa se lahko med delom pojavijo
tveganja.
• Nevarnost poškodbe prstov in rok zaradi nezanesljivega vodenja obdelovanca pri neprimernem vodenju ali namestitvi lesa.
• Pri neprimernem držalu ali vodilu lahko obdelovanec izvrže iz cepilnika.
• Ogroženost zaradi električnega toka pri uporabi električnih priključnih napeljav, ki niso v skladu s predpisi.
• Nadaljnje lahko kljub vsem preventivnim ukrepom
obstajajo nevidna tveganja.
• Ostala tveganja lahko zmanjšate, če dosledno
upoštevate varnostne napotke in napravo uporabljate v skladu s predpisi kot tudi z natančnim upoštevanjem navodil za uporabo.
Transport/shranjevanje
Ročno transportiranje , Upodobitev 4
Za transport cepilnika je potrebno rezilo A spustiti čisto navzdol. Cepilnik z ročajem B rahlo prekucnite ,
da se nasloni na kolesa in ga je tako mogoče premikati s kolesi.
Preprava pomocou žeriavu.
Nikdy sa nepokúšajte štiepačku preniesť za štiepací klin alebo držiak.
Skladovacie podmienky
• Stroj skladujte v zastrešených priestoroch.
• Skladovacia teplota sa môže pohybovať v rozmedzí od -20°C do 60ºC, pri 80% vlhkosti vzduchu.
Pracovné podmienky
• Od 5ºC do 40ºC, odporúčaná teplota je 16ºC.
• Maximálna vlhkosť pracovného prostredia je 95%,
doporučená hodnota je 70%.
Príprava na prácu
Výrobok je určený pre prácu na rovnom a pevnom povrchu. Pre prácu si zabezpečte dostatočný
priestor.
Transport z žerjavom
Cepilnika nikoli ne privzdignite za rezilo!
Pogoji shranjevanja:
Pri shranjevanju upoštevajte sledeče pogoje:
Pred postavitvijo cepilnika pripravite mesto postavitve. Naredite zadosti prostora, da si boste omogočili
varno in nemoteno opravljanje dela. Cepilnik je narejen za obratovanje na ravnih površinah in ga je potrebno postaviti na ravno in trdno površino.
79
Page 80
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 6.1
Fig. 7
Fig. 8
Montáž
Z důvodů úsporného balení není štípačka plně zmontována.
Montáž ramen, viz. obr. 5.
• Zatáhněte za pružinový kolík A a odstraňte kolík B.
• Namažte vrchní i spodní plochu držáku ramen.
• Ramena a kolík vložte do otvoru C.
• Zasuňte kolík B a zajistěte kolíkem A.
B
C
A
Montáž štípací plochy, viz obr. 6.
Plocha může být nastavena do třech poloh (52, 78 a
103 cm), a to v závislosti na délce štípaného dřeva.
Plochu vložte do příslušných zarážek B a zašroubuj-
B
A
te pomocí háčků A na obou stranách. Točte směrem
dolů o 90°.
10
B
A
Montáž hnacích kol, obr. 6.1
Namontujte na obě strany kolečko a zajistěte obojí
závlačkou.
B
A
Pracovní tipy
Štípaní krátkých kusů dřeva, viz obr. 7.
Klín nastavte do 10cm výšky od štípací plochy.
• Uvolněte jedno rameno štípačky.
• Vypněte motor.
• Uvolněte druhé rameno stroje.
• Povolte blokovací šroub.
• Tyč pro nastavení nárazů zatlačte dokud nebude
zastavena pružinou a opět zablokujte šroubem.
• Zapněte motor.
Nastavení výšky štípací plochy, viz obr. 8.
Vrchní pozice plochy je určená pro dřeva s délkou
max. 52cm, střední pozice pro dřeva do 78cm délky a nejnižší pozice je vhodná pro kusy ne delší než
103 cm.
Upozornění: Když dřevo zpracováváte pomocí
štípacího kříže, uvedené vzdálenosti se zkracují
o 2 cm.
• Odblokujte západky (10), viz. obr. 8.
• Vyjmete plochu a zasuňte ji do pozice nejvhodnější vzhledem k velikosti dřeva.
• Zajistěte západkami.
Po každé změně vyzkoušejte upevnění štípací
plochy.
80
Page 81
Montáž
Montaža
Z dôvodu úsporného balenia nie je štiepačka dodávaná v kompletnej zmontovanej podobe.
Montáž ramien, obr. 5.
• Potiahnite pružinový kolík A a vyberte kolík B.
• Namažte vrchné i spodné plochu držiaka ramien.
• Ramená a kolík vložte do otvoru C.
• Kolík B zasuňte naspäť a zaistite kolíkom A..
Montáž štiepacej plochy, obr. 6.
Plochu môžete nastaviť do troch rôznych polôh (52,
78 a 103 cm), a to v závislosti na dĺžke štiepaného
dreva. Plochu vložte do príslušných zarážok B a zaskrutkujte pomocou zarážok A na obidvoch stranách.
Točte smerom dole o 90°.
Namontovať obežné kolesá, Obr. 6.1
Namontujte na obe strany koliesko a zaistite oboje
závlačkou.
Iz embalažno tehničnih razlogov cepilnik drv ni popolnoma sestavljen
Montaža upravljalnih ročic , Upodobitev. 5
• Izvlecite vzmetni vtič A in odstranite zatič.
• Pločevinasti vezici namastite na zgornji in spodnji
strani.
• Vstavite upravljalni ročici in cev namestite v odprtino prečne povezave C.
• Zatič B vtaknite skozi pred prečno povezavo C.
• Zatič na spodnji strani ponovno zavarujte z vzmetnim vtičem A.
Montaža namizne plošče, Upodobitev 6
Namizno ploščo lahko nastavite na 3 različne višine
glede na dolžino cepljenega lesa: 56 cm, 75 cm in
103 cm. V vsakem izmed teh položajev so pritrjeni
pritrdilni kavlji A. Namizno ploščo enostavno namestite v želeno držalo B in pritrdilne kavlje A na obeh
straneh obrnite za 90° navzdol, da zapahnete ploščo.
Namestitev koles, slika 6.1
Na obeh straneh namestite kolesa s podložko in jih
zavarujte z opornico.
Tipy na prácu
Štiepanie krátkych kusov dreva, obr. 7.
Klin nastavte do pozície, kedy bude cca 10cm nad
štiepacou plochou.
• Uvoľnite jedno rameno štiepačky.
• Vypnite motor.
• Uvoľnite druhé rameno stroja.
• Povoľte blokovaciu skrutku.
• Tyč, ktorá slúži k nastaveniu nárazov, zatlačte, pokým ju automaticky nezastaví pružina a všetko zaistite pomocou skrutky.
• Zapnite motor.
Nastavenie výšky štiepacej plochy, obr. 8.
Vrchná pozícia plochy je určená na štiepanie dreva
s dĺžkou max. 56 cm, stredná pozícia vyhovuje polenám max. 81 cm dlhým a najnižšia poloha je pre
polená s max. 103 cm dĺžkou.
Upozornenie: Keď je drevo štiepané pomocou
štiepacieho kríža, uvedené vzdialenosti sa skra-
cujú o 2 cm.
• Odblokujte zarážky (10), obr. 8.
• Vyberte štiepaciu plošinu a zasuňte ju do požadovanej pozície, ktorá najviac vyhovuje hore uvedeným rozmerom dreva.
• Zaistite zarážkami.
Po každej zmene nastavenia vyskúšajte pevnosť ako
plošiny, tak aj zarážok.
Delovne nastavitve
Omejevanje dviga pri kratkem lesu, Upodobitev 7
• Spodnji položaj rezila pribl. 10 cm nad mizo
• Rezilo nastavite na želeni položaj.
• Izklopite motor.
• Izpustite drugo upravljalno ročico.
• Razrahljajte pritrdilni vijak.
• Drog za nastavitev dviga premaknite navzgor, dokler se ne ustavi zaradi vzmeti.
• Ponovno privijte pritrdilni vijak.
• Vključite motor.
• Preverite vrhnji položaj.
Nastavitev višine mize, upodobitev 8
Vrhnji položaj mize za debla do 56 cm
Srednji položaj mize za debla do 81 cm
Spodnji položaj mize za debla do 103 cm
Napotek: Pri uporabi križnega nastavka se razmak zmanjša za pribl. 2 cm.
• Razrahljajte pritrdilni kavelj 10
• Mizo povlecite navzven
• Mizo namestite v položaj blizu dolžine debla
• Mizo zavarujte s pritrdilnimi kavlji
Preverjanje funkcij
Pred vsako uporabo cepilnika je potrebno preveriti
delovanje vseh funkcij.
81
Page 82
Ovládání
Fig. 9
Fig. 10
Když obě ovládací páčky zatlačíte směrem dolů, štípací klín se sníží do polohy cca 10 cm nad štípací
plochu. Povolením jedné páčky klín zastavíte v požadované pozici. Když povolíte obě páčky, klín se vrátí
do původní pozice. Před každým štípáním zkontrolujte hladinu oleje, viz. sekci Údržba.
Štípání
Dřevo položte na štípací plochu, stlačte obě páčky.
Jakmile klín zasáhne dřevo, zatlačte na páčky směrem dolů a do vnějších stran. Štípejte jenom rovně
uřezané kusy dřeva a jenom po směru letokruhů.
Noste pracovní rukavice.
Doporučovaný postup práce je takový, kdy klín
bude ve vrchní pozici ve vzdálenosti 5 cm od dře-
va a ve spodní pozici 10 cm na štípací plochou.
Uvedení do provozu
Před zahájením práce se ujistěte, zda je stroj správně zmontován a je kompletní. Před každým použitím
zkontrolujte:
• stav kabelů a elektrických prvků (pro případné
pukliny atd.)
• utažení šroubů
• zda neprotéká hydraulický systém
• hladinu oleje.
A
Měrka oleje, viz obr. 9.
Před zahájením práce otevřete ventilaci hydraulického systému. Knoík ventilace A pootočte, aby z a
do systému mohl proudit vzduch. Během štípání ponechte ventil otevřený. Před transportem stroje ventil uzavřete. Když systém není odvětrán, poškodí se
těsnění a s tím i celý stroj.
Zapínání a vypínání, obr. 10.
Zeleným tlačítkem stroj zapnete. Červené tlačilo
slouží k vypnutí stroje. Před každým použitím stroje
zkušebně zapněte a vypněte stroj naprázdno.
Přerušení v případě výpadu elektrického proudu
(bezpečnostní pojistka)
V případě výpadku elektřiny, mimovolného vytáhnutí
ze zástrčky nebo vypnutí pojistek se štípačka sama
automaticky vypne. Pro opětovné zapnutí proto musíte stlačit zelené tlačítko zapínání.
82
Page 83
Ovládanie
Keď oboje páčky zatlačíte smerom dole, štiepací klin
sa zníži do polohy 10 cm nad štiepaciu plošinu. Povolením jednej páčky sa klin zastaví v požadovanej
pozícii. Keď povolíte obidve páčky, klin sa vráti do
pôvodnej pozície. Pred každým štiepaním skontrolujte hladinu oleja.
Postopek: Rezultat:
Oba ročaja potisnite
navzdol
Vsakokrat izpustite en
ročaj
Izpustite oba ročajaRezilo se pomakne nazaj
Pred vsako uporabo cepilnika je potrebno preveriti
stanje olja preberite si poglavje „Vzdrževanje“
Rezilo se pomakne navzdol do pribl. 10 cm čez
mizo
Rezilo se ustavi v izbranem položaju
na vrhnji položaj
Štiepanie
Drevo položte na štiepaciu plošinu, stlačte obe páčky. V momente, keď klin zasiahne drevo, zatlačte za
páčky smerom dole a do vonkajších strán. Štiepajte
len rovno odpílené kusy dreva a iba po smere letokruhov. Noste pracovné rukavice.
Odporúčaný postup práce je taký, že klin bude
vo svojej hornej pozícii dosahovať 5 cm nad dre-
vo a v dolnej pozícii 10 cm nad štiepaciu plochu.
Uvedenie do prevádzky
Pred začatím práce sa uistite, že stroj je správne
zmontovaný a je kompletný. Pred každým použitím
skontrolujte:
• stav káblov a elektrických prvkov
• či nepreteká hydraulický systém
• hladinu oleja
• dotiahnutie skrutiek.
Cepljenje
• Les postavite na mizo, primite za oba ročaja in ju
potisnite navzdol. Ko rezilo prodre v les ročaja potisnite navzven z istočasnim pritiskom navzdol. S
tem preprečite izvajanje pritiska na pločevino.
• Cepite samo ravno odžagan les.
• Les cepite navpično.
• Nikoli ne cepite ležečega ali prečno postavljenega
lesa.
• Pri cepljenju lesa nosite primerne zaščitne rokavice.
Delo opravljajte razumno
• vrhnji položaj pribl. 5 cm nad lesom
• spodnji položaj pribl. 10 cm nad mizo.
Uvedenie do prevádzky
Prepričajte se, da je stroj popolnoma sestavljen v
skladu s predpisi.
Pred vsako uporabo preglejte:
• priključni kabel na morebitne poškodbe (razpoke,
reze in podobno),
• stroj na morebitne poškodbe,
• če so vsi vijaki dobro priviti,
• hidravliko na morebitna netesna mesta,
• stanje olja
Mierka oleja, viď obr 9.
Pred začatím práce vždy otvorte ventiláciu hydraulického systému. Ventil A pootočte o pár závitov
tak, aby do a zo systému mohol voľne prúdiť vzduch. Počas štiepania musí byť ventil otvorený. Pred
transportom stroja, naopak, ventil zavrite. V prípade,
že systém nie je pri práci vetraný, poškodíte tesnenia
a tým aj celý stroj.
Zapnutie a vypnutie, obr. 10.
Zeleným tlačidlom stoj zapnete, červeným vypnete.
Pred každým použitím skúšobne štiepačku zapnite
a vypnite, aby ste overili, či tlačidlá fungujú správne.
Bezpečnostná poistka
V prípade výpadku elektriny, vybitia poistiek alebo
mimovoľného vytiahnutia stroja zo zástrčky, sa štiepačka sama vypne. Na opätovné zapnutie použite
preto ešte raz zelené tlačidlo.
Prezračevanje, Upodobitev 9
Pred uporabo cepilnika prezračite hidravlično napravo.
• Prezračevalni pokrov odvijte za nekaj obratov, da
lahko iz oljnega rezervoarja uhaja zrak.
• Med obratovanjem pustite pokrov odprt.
• Pred premikom cepilnika je potrebno pokrov ponovno zapreti, saj lahko v nasprotnem primeru olje
izteče.
Če hidravlične naprave ne prezračujete, bo v njej zaprt zrak poškodoval tesnila in s tem tudi cepilnik.
Vklop/ izklop, Upodobitev 10
Za vklop pritisnite na zeleni gumb, za izklop pa rdečega. Napotek: pred vsako uporabo preverite delovanje enote za vklop/ izklop cepilnika in sicer tako, da
jo vklopite in ponovno izklopite.
Varovalka pred ponovnim zagonom pri prekinitvi dovoda električne energije (sprožilec nične napetosti).
Pri izpadu električne energije, nenamerni odstranitvi
vtiča iz vtičnice ali pri pokvarjeni varovalki, se naprava avtomatsko izklopi. Za ponovni vklop pritisnite na
zeleni gumb.
83
Page 84
Ukončení štípání
• Klín nastavte do dolní pozice.
• Povolte jedno rameno štípačky.
• Vypněte motor a vytáhněte zástrčku.
• Zavřete ventilaci.
• Vykonejte úkony údržby.
Elektrické prvky
Pravidelně kontrolujte stav elektrických kabelů, a to
výlučně za stavu vypnutého motoru. Elektrické prvky
nesmí být poškozeny. Použijte jenom kabely označeny kódem H 07 RN na vnější straně.
Poškozená izolace na vedení je častá příčina vzniku
poranění. Vyhněte se proto vzniku:
• odřenin a prasklin na izolaci při vedení kabelu přes
dveře a okna
• sluček na kabelech
• pořezání izolace při přecházení přes kabel
• poškození při tahání za kabel
• puklin z důvodu přirozeného opotřebení kabelu.
Takto poškozené kabely jsou nebezpečné životu a
zdraví, nepoužívejte je.
Třifázový motor 400 V/50 Hz, síťové napětí 400
V/50 Hz (5905302902)
Motor na střídavý proud (5905302901)
Napětí v síti musí činit 230 V~
• Výrobek splňuje (230 V) požadavky normy EN
61000-3-11 a podléhá speciálním podmínkám připojení. To znamená, že použití na libovolně volitelných přípojných bodech není přípustné.
• Přístroj může při nepříznivých podmínkách v síti
způsobit dočasné kolísání napětí.
• Výrobek je konstruován výhradně pro použití na
přípojných bodech, které
a) nepřekračují maximální přípustnou impedanci sítě
Z sys = 0,271 Ω nebo
b) disponují dlouhodobým proudovým zatížením sítě
minimálně 100 A/fáze.
• Coby uživatel musíte zabezpečit, pokud nutno za
konzultace se svým energetickým podnikem, aby
Váš přípojný bod, na kterém chcete přístroj provozovat, splňoval jeden z obou jmenovaných požadavků a) nebo b).
84
Page 85
Ukončenie práce
• Klin nastavte do dolnej pozície.
• Povoľte jedno rameno štiepačky.
• Vypnite motor a vytiahnite zástrčku.
• Zavrite ventiláciu.
• Vykonajte úkony údržby.
Konec dela
• Rezilo cepilnika premaknite v spodnji položaj.
• Eno izmed upravljalnih ročic izpustite.
• Cepilnik izklopite in izvlecite omrežni vtič iz vtičnice.
• Zaprite prezračevalni pokrov.
• Upoštevajte vse splošne napotke za vzdrževanje.
Elektrické prvky
Pravidelne kontro
lujte stav elektrických káblov, a to výlučne keď je motor vypnutý. Elektrické prvky nesmú byť poškodené.
Používajte iba káble s označením H 07 RN (označenie na vonkajšej strane).
Poškodená izolácia na vedení je častou príčinou
vzniku poranení. Vyvarujte sa preto vzniku:
• odrenín a prasklín na izolácii, keď vediete kábel
cez dvere alebo okna
• slučiek
• rezov na izolácii, napr. pri prechádzaní cez kábel
• poškodení pri ťahaní za kábel
• puklín z dôvodu prirodzeného opotrebenia.
Takto poškodené káble sú zdraviu a životu nebezpečné, preto ich nepoužívajte.
Priključitev na električno energijo
Redno preverjajte brezhibno stanje električnih kablov. Bodite pozorni na to, da pri pregledu kabla le
ta ni priključen na električno energijo. Električni priklopni kabli morajo ustrezati zadevnim VDE in DIN
določilom ter krajevnim predpisom, kjer se stroj uporablja. Uporabljate samo električne kable z oznako H
07 RN. Napis z oznako tipa kabla je nujen predpis, ki
ga je potrebno upoštevati.
Natisk oznake tipa priključnega kabla je nujen v skladu s predpisi!
Škodljivi kabli za priključitev na električno energijo
Pogoste poškodbe nastanejo na izolaciji kablov.
Možni vzroki:
• Stisnjena mesta, če kable speljete skozi špranje v
oknih ali vratih.
• Pregibna mesta nastanejo zaradi neprimerne pritrditve ali položitve električnega kabla.
• Prerezana mesta na kablih nastanejo, če kabel povozite.
• Poškodbe na izolaciji kabla lahko nastanejo tudi,
če kabel nasilno potegnete iz stenske vtičnice.
• Praske zaradi zastarelosti izolacijskega materiala.
Takšnih električnih kablov ne smete uporabljati, saj
so zaradi poškodovane izolacije življenjsko nevarni.
Trojfázový motor 400 V/50 Hz, sieťové napätie
400 V/ 50 Hz. (5905302902)
Motor na striedavý prúd (5905302901)
Sieťové napätie musí predstavovať 230 V~.
• Výrobok spĺňa požiadavky (230 V) smernice EN
61000-3-11 a podlieha zvláštnym podmienkam pre
pripojenie. To znamená, že nie je prípustné používanie na ĺubovoľných prípojných bodoch.
• Prístroj môže pri nepriaznivých sieťových podmienkach viesť krechodným výkyvom napätia.
• Výrobok je určený výhradne len pre používanie na
takých prípojných bodoch, ktoré
a) neprekračujú maximálnu prípustnú sieťovú impe-
danciu Z sys = 0,271 Ω, alebo
b) majú hodnotu zaťažiteľnosti siete permanentným
prúdom minimálne 100 Afázu.
• Ako prevádzkovateľ musíte zabezpečiť, v prípade potreby po konzultácii s vašim dodávateľom
elektrickej energie, aby váš prípojný bod, na ktorom chcete používať tento výrobok, spĺňal jeden z
oboch uvedených požiadaviek a) alebo b
Motor s trifaznim tokom 400 V/ 50 Hz (5905302902)
Omrežna napetost mora znašati 400 Volt/ 50 Hz
Motor na izmenični tok (5905302901)
Omrežna napetost mora biti ~ 230 V.
• Proizvod izpolnjuje zahteve norme EN 61000-311 in podleže posebnim pogojem za priključek. To
pomeni, da ni dopustna uporaba poljubnih prosto
izbirnih priključnih točk.
• Naprava lahko privede ob neugodnih pogojih električnega omrežja do občasnih napetostnih nihanj.
• Proizvod je predvideni izključno za uporabo na priključnih točkah, katere
a) ne prekoračujejo najvišjo dopustno omrežno impe-
danco Z sys = 0,271 Ω, ali
b) imajo trajno tokovno obremenljivost omrežja naj-
manj 100 A po fazi.
• Kot uporabnik morate zagotoviti, po potrebi s posvetovanjem z Vašim podjetjem za oskrbo z električno energijo, da Vaša priključna točka, na katero
želite priključiti proizvod in ga uporabljati, izpolnjuje obe od zgoraj pod a) in b) navedeni zahtevi.
85
Page 86
Prodlužovací kabel musí být pětižílový, s průměrem
1,5 mm². Přívod elektřiny je chráněn max. 16 A.
Před zapojením stroje do sítě zkontrolujte polaritu v
zástrčce a případně ji přizpůsobte požadavkům stroje.
Výměna oleje
Hydraulický systém štípačky je uzavřeným systémem, který se skládá z nádrže, olejové pumpy a ventilu. Systém pravidelně kontrolujte, zejména doléhání
těsnění a utažení spojů. Nízká hladina oleje zařízení
škodí. Přiměřená hladina oleje je mezi 10 a 20 mm
pod okrajem nádrže. Před kontrolou odmontujte
sloup štípačky. Stroj musí stát na rovném povrchu.
Fig. 11
Upozornění:
Stav oleje se musí kontrolovat při najetém štípacím
noži. Měrka oleje se nachází na štípacím sloupku v
plnícím šroubu A (obr. 11) a je opatřena 2 ryskami.
A
B
Nachází-li se hladina oleje na spodní rysce, znamená to minimální stav oleje. Nastane-li tento případ,
musí se olej ihned doplnit. Horní ryska značí maximální stav oleje.
Doporučení:
• Po každém použití stroje ho důkladně vyčistěte.
• Štípací nůž
Štípací nůž podléhá opotřebování, v případě potřeby je nutné ho naostřit nebo vyměnit za nový.
• Obouruční ovládání
Ovládací zařízení musí pracovat hladce. Čas od
času ho namažte několika kapkami oleje.
• Pohybující se části stroje
Udržujte vodítka štípacího nože čistá od špíny,
odštěpků, kůry atd.
Namažte vodítka olejem ve spreji nebo mazivem
• Kontrola hydraulického systému
Zkontrolujte, zda přípojky a šrouby hydraulického
systému nejsou opotřebovány a neuniká jimi olej.
V případě potřeby šrouby dotáhněte.
86
Kdy měnit olej?
První výměna musí být provedena po 50 hodinách.
Poté opakujte po každých 500 hodinách práce.
• Odmontujte sloup štípačky.
• Odstraňte panel (viz. obr 11).
• Nádobu o objemu min. 6 l položte pod štípačku.
• Uvolněte ventil A.
• Povolte sponu hadice, aby olej mohl vytéct ven.
• Po vyprázdnění hadici opět napojte do původní pozice.
• Nádrž naplňte 6 litry nového oleje.
• Zavřete ventil.
Page 87
V tomto prípade používajte iba päťžilový predlžovací
kábel, s prierezom 1,5 mm². Prívod elektriny je chránený max. 16 A.
Omrežni kabel in podaljševalni kabli morajo biti
5-žični = 3 P + N + SL: -(3/N/PE).. Podaljševalni kabli
morajo v premeru znašati 1,5 mm. Priključni kabel za
omrežno napetost mora biti zavarovan z 16A.
Pred zapojením do siete skontrolujte polaritu v zásuvke a prípadne ju prispôsobte požiadavkám stroja.
Výmena oleja
Hydraulický systém štiepačky je uzavretým systémom. Skladá sa z nádrže, olejovej pumpy a ventilu.
Systém pravidelne kontrolujte, hlavne kvôli doliehaniu tesnenia a dotiahnutiu spojov. Nízka hladina oleja
v nádrži zariadeniu škodí. Primerané hladina oleja je
medzi 10 a 20 mm od okraja nádrže. Pred kontrolou
oleja odmontujte stĺp štiepačky. Stroj musí vždy stáť
na rovnom povrchu.
Upozornenie:
Stav oleja musí byť kontrolovaný pri zasunutom štiepacom noži. Merítko oleja sa nachádza na štiepacom
stĺpiku v plniacej skrutke A (Obr. 11) a má dva zárezy.
Je hladina oleja pri dolnom záreze, zodpovedá to minimálnemu stavu oleja. V tomto prípade musí byť olej
ihneď doplnený. Horný zárez zodpovedá maximálnemu stavu oleja.
Pri priključitvi na omrežno napetost ali pri menjavi
mesta postavitve je potrebno preveriti smer vrtenja.
Po potrebi je potrebno zamenjati polariteto (+/-). V
vtiču naprave se nahaja priprava za zamenjavo polale to zavrtite!
Vzdrževanje in čiščenje
Vzdrževanje in čiščenje kot tudi odpravljanje motenj
v delovanju lahko opravite samo pri izklopljenem motorju. Motor izklopite na stikalu za izklop in izvlecite
omrežni vtič iz vtičnice!
Uporabnik
Sam ne sme opravljati popravil stroja! Popravila in
vzdrževalna dela na električni napravi lahko izvede
samo usposobljen električar. Vse zaščitne in varnostne naprave je potrebno po zaključitvi popravil in
vzdrževalnih del ponovno namestiti na stroj.
Odporučenie:
• Po každom použití stroja ho dôkladne vyčistite.
• Štiepací nôž
Štiepací nôž podlieha opotrebovaniu, v prípade
potreby je nutné ho naostriť alebo vymeniť za
nový.
• Obojručné ovládanie
Ovládacie zariadenie musí pracovať hladko. Raz
za čas ho namažte niekoľkými kvapkami oleja.
• Pohyblivé časti stroja
Udržujte vodidlá štiepacieho noža čisté, bez
špiny, odštiepkov, kôry atď.
Namažte vodidlá olejom v spreji alebo mazivom.
• Kontrola hydraulického systému
Skontrolujte, či prípojky a skrutky hydraulického
systému nie sú opotrebované a neuniká cez ne
olej. V prípade potreby skrutky dotiahnite
Kedy meniť olej?
Prvú výmenu musíte vykonať po 50 hodinách práce.
Potom opakujte po každých 500 hodinách.
• Odmontujte stĺp štiepačky.
• Odstráňte panel (obr. 11).
• Nádobu s objemom min. 6l položte pod štiepačku.
• Uvoľnite ventil A.
• Povoľte sponu hadice, aby olej mohol vytiecť von.
• Po vyprázdnení nádrže hadicu opäť napojte na pôvodné miesto.
• Nádrž naplňte 6 litrami nového oleja.
• Ventil zavrite.
Priporočamo Vam:
• Napravo po vsaki uporabi temeljito očistite.
• Rezilo: Rezilo cepilnika je del, ki se hitro obrabi.
Po potrebi ga obrusite ali zamenjajte z novim.
• Dvoročna-zaščitna priprava: kombinirana vpe-
njalna in upravljalna priprava se mora vedno enostavno premikati. Po potrebi jo namažite z nekaj
kapljicami olja.
• Premikajoči se deli: vsa vodila rezila morajo biti
očiščena (odstranite vso umazanijo, ostružke, lubje
itd.). Drsne tirnice namažite z oljem ali mazivom.
• Preverite stanje hidravličnega olja: Preverite, če
so hidravlični priključki in privita mesta dobro zatesnjena ali mogoče celo obrabljena. Po potrebi vijake dodatno privite.
Kdaj zamenjati olje?
Prva zamenjava olja po 50 obratovalnih urah, nato
vsake 500 obratovalnih ur.
Zamenjava olja:
• Steber cepilnika vrnite v nevtralni položaj.
• Odstranite oblogo (glejte upodobitev 11).
• Pod cepilnik postavite posodo z kapaciteto najmanj 6l.
• Odvijte prezračevalni pokrov A.
• Odstranite sponko B na oljni cevi, da lahko olje iz
nje odteč.
• Nato oljno cev ponovno zaprite.
• V rezervoar dolijte 6l svežega hidravličnega olja,
pri čemer si lahko pomagate z lijakom.
87
Page 88
Použitý olej recyklujte nebo likvidujte v souladu
s předpisy. Je zakázáno vylít olej na zem nebo
míchat jej s ostatním odpadem.
Doporučované typy olejů:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellur 22
nebo oleje srovnatelné kvality. Nepoužívejte jiné
oleje, mohou ovlivnit správné fungování štípačky.
Štípací stožár
Sloup štípačky namažte vazelinou před prvním použitím a pak po každých pěti hodinách práce, nesmí
nikdy běžet nasucho.
Před každou kontrolou a údržbou musí být pracovní
areál uklizen. Mějte po ruce potřebná nářadí. Shora uvedené intervaly kontrol jsou odvozeny od doby
běžného užívání. Přetěžování stroje intervaly zkracuje. Ovládací panely čistěte měkkým, suchým nebo navlhčeným hadrem. Nepoužívejte rozpouštědla
jako alkohol nebo benzen, protože mohou poškodit
povrchy stroje. Olej a mazivo skladujte mimo dosah
nepovolaných osob. Dodržujte instrukce na obalech
olejů a maziv. Vyvarujte se kontaktu kůže s oleji. Po
použití si umyjte ruce.
88
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají
následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo přirozenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako
spotřební materiál. Rychle opotřebitelné díly*: Štípací klín, prodloužení štípacího klínu, vodítka štípacího
nože, hydraulický oleje, štípací kříž, dělení fan, Štípací klín rozšíření
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky!
Page 89
• Prezračevalni pokrov ponovno privijte.
• Pritrdite oblogo.
Použitý olej recyklujte alebo likvidujte v súlade
s predpismi SR. Olej nevylievajte na zem ani nemiešajte s ostatným odpadom.
Odporúčané typy olejov:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellur 22
alebo oleje so porovnateľnou kvalitou. Nepoužívajte iné oleje, môžu ovplyvniť správne fungovanie
štiepačky.
Štiepací stožiar
Stĺp štiepačky namažte vazelínou pred prvým použitím a potom po každých piatich hodinách práce, ne-
smie nikdy bežať nasucho.
Pred každou kontrolou a údržbou musí byť pracovný areál uprataný. Majte vždy poruke potrebné náradie. Zhora uvedené intervaly kontrol sú odvodené
od doby bežného užívania. Preťažovanie stroja tieto
intervaly skracuje. Ovládacie panely čistite mäkkou
handrou, suchou alebo mierne navlhčenou. Nepoužívajte rozpúšťadla ako je alkohol a benzén, pretože môžu poškodiť povrchy stroja. Olej a mazivo
skladujte mimo dosah nepovolaných osôb. Riaďte
sa inštrukciami, ktoré sú uvedené na obaloch olejov
a mazív. Vyhnite sa kontaktu kože s olejmi. Po práci
s nimi si umyte ruky.
Staro, porabljeno olje je potrebno odstraniti v
skladu z veljavnimi predpisi na primerno odlagalno mesto za tovrstne odpadke. Staro olje je
prepovedano izlivati na tla ali ga odstraniti med
navadne gospodinjske odpadke. Priporočamo
uporabo sledečih tipov hidravličnega olja:
Aral Vitam gf 22
BP Energol HLP-HM 22
Mobil DTE 11
Shell Tellus 22
ali podobne vrste olja.
Ne uporabljajte drugih vrst olja! Uporaba drugega olja vpliva na delovanje hidravličnega cilindra.
Nosilec cepilnika
Nosilec cepilnika je potrebno pred uporabo rahlo
namastiti. Ta postopek je potrebno ponoviti vsakih 5
obratovalnih ur. Uporabite mazivo ali olje. Nosilec ne
sme delovati »na suho«.
Hidravlična naprava je zaprt sistem z oljnim rezervoarjem, oljno črpalko in ventilom. Tovarniško sestavljenega sistema ne smete spreminjati ali z njim
manipulirati. Prenizko stanje olja poškoduje oljno črpalko. Preverite, če so hidravlični priključki in privita
mesta dobro zatesnjena ali mogoče celo obrabljena.
Po potrebi vijake dodatno privite.Pred pričetkom
vzdrževanja in pregledov naprave je potrebno očistiti delovno območje ter si pripraviti primerno orodje.
V teh navodilih navedeni časovni razmaki se nanašajo na normalne pogoje uporabe; v primeru, da je
naprava močneje obremenjena se ti časovni razmaki
seveda zmanjšajo. Obloge stroja, obrobe in upravljalne ročice je potrebno očistite z mehko, suho ali
rahlo vlažno krpo, ki jo lahko pomočite tudi v blago
čistilno sredstvo. Ne uporabljajte razredčil/ topil kot
je alkohol ali bencin, saj bi lahko s tem poškodovali
površino. Olja in maziva držite stran od dosega nepooblaščenih oseb; temeljito preberite navodila na
embalaži in jih tudi natančno upoštevajte. Preprečite
direktni kontakt s kožo in jo po uporabi dobro splaknite.
Servisné informácie
Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku
podliehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému
alebo prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujúce diely považované za spotrebný materiál. Diely
podliehajúce opotrebeniu*: Štiepací klin, nadstavec
štiepacieho klinu, vodidlá štiepacieho noža, hydraulický olejov, štiepacie kríž, delenie fan, stiepací klin
rozšírenie
* nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme dodávky!
Servisne informacije
Upoštevajte, da so nekateri deli tega izdelka izpostavljeni naravni obrabi zaradi uporabe oz. da so nekateri deli potrošni material. Obrabni deli*: Zagozda za
režo, podaljšek zagozde za režo, vodila zagozde za
režo/ročaja, hidravlično olje, križ delitve, delitev ventilator, Cepilni klin razširitev
* ni nujno, da je v obsegu dobave!
89
Page 90
Předcházení nehodám
Štípačka smí být obsluhována jenom osobami, které
jsou obeznámeny se všemi instrukcemi v tomto návodě. Před každým použitím stroj zkontrolujte, zda
není poškozen a zda všechny ovládací prvky fungují
správně. Naučte se spolehlivě štípačku ovládat. Nikdy štípačku nepřetěžujte, pracujte v rámci její technických parametrů a možností. Štípačka je určena
výhradně k štípání topného dřeva.
Při obsluze stroje nenoste volné oblečení ani šperky.
Vlasy chraňte čepicí nebo jinou vhodnou pokrývkou
hlavy.
Pracovní areál udržujte vždy v čistotě. Potřebné nářadí mějte po ruce.
Během čištění a úkonů údržby musí být stroj vždy
odpojen z elektrické sítě. Je přísně zakázáno odjímat nebo pozměňovat ochranné prvky štípačky. Potřebné úkony proveďte v souladu s tímto návodem.
Bezpečnostní pokyny a symboly zachovejte čitelné a
v úplné podobě. Musí být dodržovány za všech okolností.
V případě požáru použijte jenom práškový hasící přístroj. Voda může způsobit zkrat. Během požáru může nádrž na olej i části stroje pod tlakem vybuchnout.
Nedostávejte se do kontaktu s vytékajícímu tekutinami.
Demontáž a likvidace
Štípačka není sestavena ze závadných komponentů.
Všechny součásti mohou být recyklovány nebo likvidovány běžným způsobem.
• Odpojte stroj ze sítě. Odstraňte všechny elektrické
prvky. Ty likvidujte v souladu s předpisy pro likvidaci
elektrického odpadu.
• Vyprázdněte nádrž na olej a likvidujte jej předepsaným způsobem pro likvidaci oleje.
• Ostatní části štípačky mohou být recyklovány nebo
likvidovány, a to výlučně podle předpisů ČR.
90
Ujistěte se, že každá část stroje je likvidován
následující předpisy vaší země.
Page 91
Predchádzanie nehodám
Standardi preprečevanje nesreč
Štiepačka smie byť obsluhovaná iba jednou osobou
a to takou, ktorá je oboznámená so všetkými inštrukciami v tomto návode. Pred každým použitím stroj
skontrolujte, či nie je poškodený a či všetky ovládacie
prvky fungujú správne. Naučte sa spoľahlivo štiepačku ovládať. Nikdy ju nepreťažujte, pracujte v rámci jej
technických parametrov a možností. Štiepačka je určená k spracovaniu výhradne dreva na kúrenie.
Pri obsluhe stroja nenoste voľné oblečenie ani šperky. Vlasy si chráňte čapicou alebo inou pokrývkou
hlavy.
Pracovný areál udržujte vždy v čistote. Potrebné náradie majte poruke.
Počas čistenia a úkonov údržby musí byť stroj vždy
odpojený od prívodu elektriny. Je prísne zakázané
odoberať alebo pozmeňovať ochranné prvky na štiepačke. Potrebné úkony vykonajte v súladu s týmto
návodom. Bezpečnostné pokyny a symboly zachovajte v čitateľnej a úplnej podobe. Musia byť vždy
dodržiavané.
Prípadný požiar haste len práškovým hasiacim prístrojom. Voda môže spôsobiť skrat. Počas požiaru
môže nádrž na olej i časti pod tlakom vybuchnúť. Nedostávajte sa do kontaktu s vytekajúcimi tekutinami.
Napravo lahko uporablja samo stroko0vno usposobljeno osebje, ki je dobro seznanjeno z vsebino teh
navodil za uporabo. Pred uporabo je potrebno preveriti nepoškodovanost in neoporečno delovanje
vseh varnostnih naprav. Prav tako se pred uporabo
dobro spoznajte z upravljalnimi mehanizmi naprave.
Pri uporabi ne smete prekoračiti navedene moči stroja. Prav tako ga ne smete uporabljati v namene, za
katere ni predviden. Ustrezno z zakoni posamezne
države, v kateri se stroj uporablja, mora osebje nositi
v teh navodilih navedena delovna oblačila, pri tem pa
je prepovedana uporaba širokih oblačil, pasov, prstanov in verižic. Dolge lase si je potrebno speti.
Delovno območje mora biti vedno dobro očiščeno in
pospravljeno. Pri čiščenju ali vzdrževanju naprave
naprava v nobenem primeru ne sme biti priključena
na mrežno napetost. Strogo je prepovedana uporaba stroja brez nameščenih zaščitnih priprav ali pri
izklopljenem varnostnem mehanizmu. Strogo je prepovedano zaščitne priprave odstraniti ali jih kakorkoli prirediti. Vzdrževanja in nastavitev na napravi ne
opravljajte preden natančne ne preberete teh navodil
za uporabo.
Tukaj naveden načrt za redno vzdrževanje je potrebno upoštevati tako iz varnostnih razlogov kot tudi
za zagotovitev dobrega delovanja naprave. Vse, na
stroju nameščene etikete morajo biti v dobro berljivem stanju, saj jih je potrebno vedno upoštevati za
preprečevanje nesreč; če so ploščice in etikete poškodovane ali spadajo k delom, ki jih je potrebno
zamenjati, jih je potrebno nadomestiti z novimi, originalnimi ploščicami proizvajalca naprave.
Pri nastanku požara je potrebno za gašenje uporabljati prašnata gasiva. Zaradi nevarnosti pojava
kratkega stika, požarov na napravi ne smete gasiti
z vodo. V primeru, da ognja ne morete nemudoma
pogasiti bodite pozorni na iztekajoče se tekočine. Pri
dolgo trajajočem požaru lahko oljni rezervoar in cevi,
ki so pod tlakom, raznese: iz tega razloga bodite pozorni na to, da nimate stika z iztekajočimi tekočinami.
Demontáž a likvidácia
Štiepačka neobsahuje zdraviu ani prostrediu škodlivé súčiastky. Každá časť môže byť preto likvidovaná
bežným spôsobom.
• Odpojte stroj zo siete. Odoberte všetky elektrické
prvky. Tie likvidujte v súlade s predpismi o likvidácii elektrického odpadu.
• Vyprázdnite nádrž na olej a likvidujte predpísaným
spôsobom na likvidáciu oleja.
• Ostatné časti štiepačky môžu byť recyklované alebo likvidované, a to výlučne podľa predpisov SR.
Uistite sa, že každá časť stroja je likvidovaný nasledujúce predpisy vašej krajiny.
Demontaža in odstranitev
Ko je naprava odslužila svoje, upoštevajte vse norme
za preprečevanje nesreč in postopajte sledeče:
• Prekinite dovod električne energije (električno ali
PTO)
• Odstranite vse električne kable in jih oddajte na
posebno zbiralno mesto, pri tem pa upoštevajte
zadevne, zakonsko določene predpise
• Izpraznite rezervoar za olje; staro olje v dobro zaprti posodi oddajte na posebno zbiralno mesto, pri
tem pa upoštevajte zadevne, zakonsko določene
predpise.
• Vse ostale dele naprave oddajte na primerno odlagalno mesto za staro železo, pri tem pa upoštevajte zadevne, zakonsko določene predpise.
Bodite pozorni na to, da primerno odstranite
vsak del naprave in pri tem upoštevate zakonsko
določene predpise.
91
Page 92
Likvidace a recyklace
Přístroj je uložen v balení, aby bylo zabráněno poškození při přepravě. Toto balení je surovina a tím
znovu použitelné nebo může být dáno zpět do cirkulace surovin. Příslušenství je vyrobeno z rozdílných
materiálů, jako např. kov a plasty. Defektní součástky
odevzdejte k likvidaci zvláštních odpadů. Zeptejte se
v odborné prodejně nebo na místním zastupitelství!
Odpadní zařízení nesmějí být likvidována spolu
s domácím odpadem!
Tento symbol upozorňuje, že tento výrobek nesmí být podle směrnice o odpadních elektrických a elektronických zařízeních (2012/19/EU)
a vnitrostátních zákonů likvidován spolu s domácím odpadem. Tento výrobek musí být odevzdán
ve sběrném středisku určeném k tomuto účelu. To
lze provést například vrácením při nákupu podobného výrobku nebo odevzdáním v autorizovaném sběrném středisku pro recyklaci odpadních elektrických
a elektronických zařízení. Nesprávné zacházení s
odpadními zařízeními může mít vzhledem k potenciálně nebezpečným látkám, které jsou v odpadních
elektrických a elektronických zařízeních často obsažené, negativní dopad na životní prostředí a lidské
zdraví.
Správnou likvidací tohoto výrobku přispíváte také k
efektivnímu využívání přírodních zdrojů.
Informace o sběrných střediscích pro odpadní zařízení můžete získat u svého magistrátu, veřejnoprávní
instituce pro nakládání s odpady, autorizovaného orgánu pro likvidaci odpadních elektrických a elektronických zařízení nebo služby svozu odpadu.
92
Page 93
Likvidácia a recyklácia
Odstranjevanje in ponovna uporaba
Prístroj sa nachádza v obale za účelom zabránenia
poškodeniu pri transporte. Tento obal je vyrobený
zo suroviny a tým pádom je ho možné znovu použiť
alebo sa môže dať do zberu na recykláciu surovín.
Prístroj a jeho príslušenstvo sa skladajú z rôznych
materiálov, ako sú napr. Kovy a plasty. Poškodené
súčiastky odovzdajte na vhodnú likvidáciu špeciálneho odpadu. Informujte sa v odbornej predajni alebo
na miestnych úradoch!
Staré zariadenia nevyhadzujte do domového odpadu!
Tento symbol upozorňuje na to, že tento výrobok sa musí zlikvidovať podľa smernice o odpade z elektrických a elektronických zariadení
(2012/19/EÚ) a nesmie sa zlikvidovať s domovým odpadom. Tento výrobok sa musí odovzdať na
to určenému zbernému stredisku. K tomu môže dôjsť
napríklad vrátením pri nákupe podobného výrobku
alebo odovzdaním autorizovanému zbernému stredisku na recykláciu odpadu z elektrických a elektronických zariadení. Neodborné zaobchádzanie so
starými zariadeniami môže mať v dôsledku potenciálne nebezpečných látok, ktoré obsahuje odpad z
elektrických a elektronických zariadení, negatívny
vplyv na životné prostredie a zdravie osôb.
Odbornou likvidáciou tohto výrobku navyše prispievate k efektívnemu využívaniu prírodných zdrojov.
Informácie o zberných strediskách pre staré zariadenia získate od vašej miestnej správy, verejnoprávnej
inštitúcie zaoberajúcej sa likvidáciou odpadu, autorizovaného úradu pre likvidáciu odpadu z elektrických
a elektronických zariadení alebo od vášho odvozu
odpadkov!
Naprava se nahaja v embalaži, da ne bi prišlo do poškodb med transportom. Ta embalaža je surovina in
s tem ponovno uporabna ali pa jo je možno reciklirati. Naprava in njen pribor sta izdelana iz različnih
materialov kot npr. kovine in plastika. Pokvarjene sestavne dele odstranite med posebne odpadke. V ta
namen povprašajte v tehnični trgovini ali na občinski
upravi!
Odpadne opreme ne odvrzite med gospodinjske
odpadke!
Ta simbol označuje, da je tega izdelek v skladu
z Direktivo o odpadni električni in elektronski
opremi (2012/19/EU) in v skladu z nacionalno
zakonodajo ni dovoljeno odvreči med gospodinjske odpadke. Ta izdelek je treba dostaviti na
ustrezno zbirno mesto. Lahko ga, na primer, vrnete
ob nakupu podobnega izdelka ali pa ga dostavite v
zbirni center, ki je pristojen za reciklažo odpadne
električne in elektronske opreme. Nepravilno rokovanje z odpadno opremo lahko zaradi potencialno
nevarnih snovi, ki so pogosto prisotne v odpadni električni in elektronski opremi, negativno vpliva na okolje in zdravje ljudi. Če ta izdelek pravilno zavržete,
prispevate tudi k učinkoviti rabi naravnih virov. Informacije o zbirnih mestih odpadne opreme dobite pri
mestni upravi, lokalnem organu, ki je pristojen za
ravnanje z odpadki, pri pooblaščenem zbirnem centru za odstranjevanje odpadne električne in elektronske opreme ali pri svojem komunalnem podjetju.
93
Page 94
Řešení problémů
Pokud, dojde k poruše, která není uvedena v této kapitole, kontaktujte zákaznický servis vašeho prodejce.
PoruchaMožné příčinyOpatřeníNebezpečí
Hydraulické čerpadlo
nepracuje.
Nosník se nepohybuje
směrem dolů.
Stroj není napájen
elektrickou energií.
Došlo k aktivaci tepelného
vypínače motoru.
Nízká hladina oleje.Zkontrolujte hladinu oleje
Došlo k poruše jednoho z
ovládacích držáků.
Na vodítkách nosníku se
nachází špína.
Zkontrolujte, zda jsou
vodiče pod napětím.
Tepelný vypínač se
deaktivuje poté, co dojde
ke schlazení motoru. Poté
je možné motor znovu
spustit.
a doplňte olej.
Zkontrolujte připojení
držáků.
Vyčistěte nosník.
Nebezpečí kontaktu
s elektrickou energií.
Tato činnost musí být
provedena servisním
elektrotechnikem.
Nebezpečí kontaminace.
Tato činnost musí být
provedena obsluhou
stroje.
Nebezpečí pořezání.
Tato činnost musí být
provedena obsluhou
stroje.
Motor pracuje, ale nosník
se nepohybuje směrem
dolů.
Údržba a opravy
Jakákoliv údržba musí být provedena kvalikovaným personálem při striktním dodržování pokynů v návodu k obsluze. Před prováděním údržby je nutné provést všechna možná opatření. Vypněte motor a odpojte přívod proudu
(v případě potřeby vytáhněte napájecí kabel ze zásuvky). Na stroj připevněte značku, která signalizuje jeho poruchu: „Stroj je mimo provoz z důvodů údržby: neoprávněným osobám je zakázáno pohybovat se v blízkosti stroje a
provádět jeho obsluhu.“
Směr rotace třífázového
motoru je špatný.
Zkontrolujte směr rotace
motoru a změňte ho.
94
Page 95
Riešenie problémov
Ak nastane porucha, ktorá nie je uvedená v tejto kapitole, kontaktujte zákaznícky servis vášho predajcu.
PoruchaMožné príčinyOpatrenieNebezpečenstvo
Hydraulické čerpadlo
nepracuje.
Nosník sa nepohybuje
smerom nadol.
Motor pracuje, ale nosník sa
nepohybuje smerom nadol.
Údržba a opravy
Každá údržba musí byť vykonaná kvalikovaným personálom za striktného dodržovania pokynov podľa návodu
na obsluhu. Pred vykonaním údržby je nutné vykonať všetky možné opatrenia. Vypnite motor a odpojte prívod
prúdu (v prípade potreby vytiahnite napájací kábel zo zásuvky). Na stroj pripevnite značku, ktorá signalizuje jeho
poruchu: „Stroj je mimo prevádzku z dôvodu údržby: neoprávneným osobám sa zakazuje pohybovať sa v blízkosti
stroja a vykonávať jeho obsluhu.“
Stroj nie je napájaný
elektrickou energiou.
Tepelný vypínač sa
deaktivuje po schladení
motora.
Nízka hladina oleja.Skontrolujte hladinu oleja
Došlo k poruche jedného
z ovládacích držiakov.
Na vodidlách nosníka sa
nachádza špina.
Smer rotácie trojfázového
motora je zlý.
Skontrolujte, či sú vodiče
pod napätím
Potom je možné motor
opäť spustiť.
a doplňte olej.
Skontrolujte pripojenie
držiaka.
Vyčistite nosník.
Skontrolujte smer rotácie
motora a zmeňte ho.
Nebezpečenstvo kontaktu
s elektrickou energiou.
Táto činnosť musí byť
vykonaná servisným
elektrotechnikom. Došlo
k aktivácii tepelného
vypínača motora.
Nebezpečenstvo
kontaminácie. Táto
činnosť musí byť
vykonaná obsluhou stroja.
Nebezpečenstvo
porezania. Táto činnosť
musí byť vykonaná
obsluhou stroja.
m Pomoč pri motnjah
Pri motnjah, ki niso navedene tukaj, se obrnite na službo za stranke podjetja Scheppach.
MotnjaMogoči vzrokiRešitevStopnja nevarnosti
Hidravlična črpalka se ne
zažene
Steber se pomakne
navzdol
Motor se zažene, ampak
steber se ne pomakne
navzdol
Vzdrževanje in popravila
Vse vzdrževalne ukrepe mora opravljati strokovno osebje, s tem da točno upošteva ta navodila za uporabo. Pred
vsakim vzdrževalnim ukrepom je treba sprejeti vse mogoče varnostne ukrepe, izklopiti motor in prekiniti
električno napajanje (če je potrebno, izvlecite vtič). Na stroj namestite tablico, ki pojasnjuje izpad: " Stroj zaradi
vzdrževanja ne deluje: nepooblaščenim je prepovedano zadrževanje okoli stroja in zaganjanje stroja."
Ni napetostiPreverite, če so vodi pod
napetostjo
Termostatsko stikalo
motorja se je izklopilo
Nizek nivo oljaPreverite nivo olja in ga
Ena od ročic ni
priključena
Umazanija v tirnicahOčistite steber
Napačna smer vrtenja
motorja pri trifaznem toku
Ponovno vklopite
termostatsko stikalo v
notranjosti ohišja motorja
dolijte
Preverite pritrditev ročicNevarnost ureznin
Preverite smer vrtenja
motorja in jo prestavite
Nevarnost električnega
udara To delovno fazo
mora opraviti vzdrževalec
elektr ikar.
Nevarnost umazanja
To delovno fazo lahko
opravi vodja stroja.
To delovno fazo lahko
opravi vodja stroja.
95
Page 96
Märkus:
Vastavalt kehtivale tootevastutuse seadusele ei vastuta selle seadme tootja kahjustuste eest, mida seade on saanud või tekitanud järgmistel põhjustel:
• ebaõige hooldus,
• seadme kasutusjuhendi mittejärgimine,
• vastava volituseta isikute poolt teostatud remont,
• mitteoriginaal-varuosade paigaldamine ja kasutamine,
• ebaõige kasutamine ja rakendamine,
• elektrisüsteemi rike seadusega kehtestatud elektridirektiivide ja VDE eeskirjade 0100, DIN 57113 /
VDE0113 mittejärgimise tõttu.
SOOVITAME:
lugeda enne seadme kasutuselevõttu läbi kogu kasutusjuhend. See kasutusjuhend aitab teil oma masinat
tundma õppida ja seda õigesti kasutada. Kasutusjuhend sisaldab tähtsaid juhiseid masina ohutu, asjatundliku ja ökonoomse kasutamise kohta selleks, et
vältida ohtusid, säästa remondikuludelt, vähendada
seisakuaegu ja suurendada masina töökindlust ja kasutamisaega.
Lisaks selles kasutusjuhendis esitatud ohutusnõuetele tuleb hoolikalt järgida teie riigis kehtivaid eeskirju. Kasutusjuhend tuleb alati hoida masina lähedal.
Kasutusjuhendi määrdumise ja niiskuse eest kaitsmiseks hoidke seda kilekaante vahel. Kõik masina
kasutajad peavad kasutusjuhendi enne masina kasutuselevõttu läbi lugema ja seda täpselt järgima.
Masinat tohivad kasutada vaid isikud, kes on saanud
masina kasutamise alast väljaõpet ja keda on informeeritud sellega seotud erinevatest ohtudest. Tuleb
kinni pidada masina kasutajale kehtestatud minimaalsest vanusest.
Lisaks selles kasutusjuhendis esitatud ohutusnõuetele ja teie riigis kehtivatele eeskirjadele tuleb järgida
puidutöötlemismasinate kasutamise üldtunnustatud
tehnilisi reegleid.
96
ÜLDISED MÄRKUSED
• Pärast lahtipakkimist kontrollige kõiki osi transpordikahjustuste suhtes. Teavitage tarnijat viivitamata
avastatud puudustest. Hilisemaid kaebusi ei ole
võimalik arvesse võtta.
• Veenduge tarnekomplekti terviklikkuses.
• Enne masina kasutuselevõtmist lugege masinaga tutvumiseks see kasutusjuhend tähelepanelikult läbi.
• Kasutage ainult originaaltarvikuid, kulumaterjale ja
tagavaraosi. Tagavaraosi saate osta Scheppachi
toodete edasimüüja käest.
• Tellimisel nimetage ära tootenumber ning masina
tüüp ja valmistusaasta. Juhtseadiste ja osade kohta vt jooniseid 1–3.
Page 97
Piezīme:
Atbilstoši spēkā esošo likumdošanas aktu prasībām
attiecībā uz atbildību par ražotās produkcijas kvalitāti, šīs iekārtas ražotājs neuzņemas atbildību par šīs
iekārtas bojājumiem un bojājumiem/zaudējumiem,
kas radušies tās izmantošanas rezultātā, ja:
• netiek ievērota atbilstoša piesardzība;
• netiek ievērotas ekspluatācijas instrukcijas;
• iekārtas remontu veic nepilnvarotas personas;
• tiek uzstādītas un izmantotas rezerves daļas, kas
nav oriģinālās rezerves daļas;
• iekārta netiek pareizi ekspluatēta;
• tiek izraisīta elektrosistēmas atteice neatbilstības uz
elektroiekārtām attiecināmo likumdošanas aktu un direktīvu, kā arī VDE regulējošo noteikumu 0100, DIN
57113 / VDE0113 neievērošanas rezultātā.
Pastaba.
Remiantis galiojančiais įstatymais, šios prietaiso gamintojas negali būti laikomas atsakingu už šiam prietaisui ar juo padarytą žalą dėl:
• netinkamos priežiūros;
• eksploatavimo instrukcijų nesilaikymo;
• neįgaliotų asmenų atlikto remonto darbų;
• ne originalių atsarginių dalių montavimo ir naudojimo;
• netinkamo naudojimo;
• elektros sistemos gedimo, atsiradusio dėl taikomų
elektros prietaisų direktyvų ir VDE reglamentų
0100, DIN 57113 / VDE0113 reikalavimų nesilaikymo.
MĒS IESAKĀM
pirms šīs iekārtas ekspluatācijas uzsākšanas pilnībā
izlasīt visas ekspluatācijas instrukcijas. Šo ekspluatācijas instrukciju mērķis ir palīdzēt jums iepazīt šo
iekārtu un pareizi to izmantot. Šajās ekspluatācijas
instrukcijās ir iekļautas svarīgas piezīmes par iekārtas drošu, prasmīgu un rentablu izmantošanu, kā arī
par apdraudējuma novēršanu, remonta izmaksu ietaupīšanu, piespiedu dīkstāves laika samazināšanu
un iekārtas uzticamības palielināšanu un kalpošanas
mūža paildzināšanu.
Papildus šajās ekspluatācijas instrukcijās ietvertajām drošības prasībām ir jāievēro attiecīgajā valstī
spēkā esošo piemērojamo likumdošanas aktu prasības. Ekspluatācijas instrukcijām vienmēr jāatrodas
iekārtas tuvumā. Ievietojiet tās plastmasas mapē, lai
aizsargātu pret mitrumu un netīrumiem. Šīs instrukcijas ir jāizlasa katram iekārtas operatoram pirms
darba uzsākšanas un pilnībā jāievēro. Ar šo iekārtu
drīkst strādāt tikai tādas personas, kas ir saņēmušas
piemērotu apmācību tās izmantošanai un ir informētas par dažādajiem apdraudējumiem, kas rodas šīs
iekārtas ekspluatācijas laikā. Ir jāievēro minimālā vecuma ierobežojums.
Papildus šajās ekspluatācijas instrukcijās ietvertajām drošības prasībām un valstī spēkā esošo piemērojamo likumdošanas aktu prasībām ir jāievēro
vispārpieņemti tehniskie noteikumi, kas attiecas uz
kokapstrādes iekārtu ekspluatāciju.
REKOMENDUOJAME:
prieš prietaisą pradedant eksploatuoti, perskaityti visas eksploatavimo instrukcijas. Šios eksploatavimo
instrukcijos yra skirtos supažindinti jus su prietaisu ir
jo naudojimo galimybėmis. Šiose instrukcijos pateikiama svarbi informacija apie saugų, profesionalų ir
ekonomišką prietaiso naudojimą bei kaip išvengti pavojų, sumažinti remonto kaštus bei prastovų laiką ir
padidinti patikimumą ir eksploatavimo trukmę.
Be šiose eksploatavimo instrukcijose pateiktų reikalavimų taip pat privalote laikytis šalyje galiojančių
taisyklių. Eksploatavimo instrukcijas reikia laikyti netoli prietaiso. Įdėkite jas į plastikinį aplanką, kad apsaugotumėte nuo purvo ir drėgmės. Prieš pradedant
darbus, jas privalo perskaityti kiekvienas prietaisu
dirbantis operatorius. Prietaisą naudoti gali tik tinkamai apmokyti asmenys, informuoti apie įvairius su
darbu susijusius pavojus. Prietaisu dirbti gali tik tam
tikro amžiaus sulaukę asmenys.
Be šiose eksploatavimo instrukcijose pateiktų reikalavimų ir šalyje galiojančių taisyklių, taip pat privalote
atsižvelgti į bendrąsias technines taisykles, taikomas
medienos apdirbimo prietaisų naudojimui.
VISPĀRĪGAS PIEZĪMES
• Pēc iekārtas izpakošanas pārbaudiet, vai nav konstatējami transportēšanas laikā radušies bojājumi.
Jebkādu defektu gadījumā nekavējoties informējiet
piegādātāju. Novēlotas sūdzības netiks pieņemtas.
• Pārliecinieties, vai ir piegādāti visi komponenti.
• Pirms ekspluatācijas uzsākšanas iepazīstiet šo iekārtu, izlasot šīs ekspluatācijas instrukcijas.
• Izmantojiet tikai oriģinālos piederumus, apģērbu
un rezerves daļas. Rezerves daļas ir iegūstamas
no scheppach produkcijas izplatītāja.
• Veicot pasūtījumu, norādiet mūsu produkta numuru un iekārtas tipu un ražošanas gadu. Vadības
elementus un detaļas skatiet 1.-3. att.
BENDROSIOS PASTABOS
• Išpakavę patikrinkite, ar nėra pažeistų dalių. Radę
trūkumų, nedelsdami informuokite tiekėją. Vėliau
skundai nepriimami.
• Patikrinkite, ar pristatytas visas siuntinys.
• Prieš pradėdami naudoti susipažinkite su prietaisu,
atidžiai perskaitę šias instrukcijas.
• Naudokite tik originalius priedus ir atsargines dalis.
Atsarginių dalių galite įsigyti iš „Scheppach“ prekybos atstovo.
• Užsakydami nurodykite mūsų prekės numerį ir
prietaiso tipą bei pagaminimo metus. Valdikliai ir
dalys pateiktos 1–3 paveiksluose.
1 Rankena
2 Skaldymo peilis
3 Skaldymo kolona
4 Spaustuvo nustatymo varžtas
5 Reguliuojamas spaustuvas
6 Darbinė rankena
7 Rankenos apsauga
8 Stalo atrama (priekinė)
9 Stalo atrama (šoninė)
10 Fiksavimo kablys
11 Skaldymo stalas
12 Vėdinimo angos dangtelis
13 Pagrindas
14 Ratai
15 Jungiklis ir kištukas
16 Eigos nustatymo strypas
17 Variklis
A Iš anksto surinktas prietaisas
B Dešinioji ir kairioji darbinės rankenos
C Stalviršis
D Eksploatavimo instrukcijos
HL800E
Pakuotės turinys
Hidraulinis rąstų skaldytuvas HL800E
Priedų pakuotė
Techniniai
duomenys
Matmenys S/P/A850/750/990-1465
Stalo aukštis mm270/520/770
Darbinis aukštis
mm
Rąsto ilgis cm56/81/103
Maks. galia
tonomis*
Stūmoklio eiga cm48,5
Greitis priekine
eiga cm/s
Greitis atbuline
eiga cm/s
Alyvos kiekis litrais5,0
Svoris kg105,5102
Pavara
Variklis V/Hz400/50230/50
Įėjimo galia P1W33003000
Išėjimo galia P2W24002200
Darbo režimasS6 40%
Variklio sūkių
dažnis 1/ min
Variklio apsaugataip
Fazės keitiklistaip
Eksploatavimo instrukcijos
400 V / 50 Hz230 V / 50 Hz
920
8
5,73,1
19,015,5
2800
nē
nē
Ražotājs patur tiesības veikt tehniskas izmaiņas!
*Maksimālā sasniedzamā skaldīšanas jauda ir atkarīga no skaldāmā materiāla pretestības un mainīgu
apstākļu dēļ var tikt novadīta uz hidraulisko sistēmu.
Techniniai pakeitimai gali keistis!
* Didžiausia skėlimo galia priklauso nuo medžiagos
atsparumo skėlimui ir tai gali (dėl įtakos turinčio kintamojo) paveikti hidraulinę sistemą.
99
Page 100
Hoiatussümbolid/märkused
Enne masina käivitamist lugege
kasutusjuhendit
Kandke kaitsejalatseid
Kandke töökindaid
Kandke kuulmiskaitset ja kaitseprille
Kandke kõva peakatet
Ärge lubage kõrvalisi isikuid masina
juurde
Tööpiirkonnas suitsetamine keelatud
Ärge pritsige hüdroõli põrandale
Hoidke töökoht puhas! Ebapuhtus
võib põhjustada õnnetusi!
Kraana kasutamisel kinnitage tõsterihm korpuse ümber. Ärge tõstke
küttepuude lõhkujat kunagi kandekäepidemest.
Utiliseerige jääkõli nõuetekohaselt
(viige jääkõli kogumispunkti). Ärge
visake jääkõli maha ega segage
seda muude jäätmetega.
Ärge eemaldage ega muutke kaitseja ohutusseadiseid.
Masina tööpiirkonnas tohib viibida
vaid masina kasutaja. Hoidke muud
inimesed ja loomad ohutus kauguses (minimaalselt 5 m).
Ärge eemaldage kinnijäänud puid
kätega.
Ettevaatust! Enne remondi-, hooldus- või puhastustööde tegemist
lülitage mootor välja. Ühendage masina toitepistik elektrivõrgust lahti.
Muljumis- ja vigastusoht teravate
servade tõttu! Ärge puudutage
puulõhkuja liikumise ajal masina
ohtlikke piirkondi.
Kõrgepinge on eluohtlik!
100
2x
Oil
Oil
2x
1.2.
Masinat tohib kasutada ainult üksinda!
Enne töö alustamist keerake õhuava
polt kahe pöörde võrra lahti. Enne
masina transportimist keerake polt
kinni.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.