Scheppach HL1200 Instruction Manual

06-2012
Art.-Nr. 590 5404 850
D
Holzspalter
Original-Anleitung
GB
Log splitter
FR
Fendeur hydraulique
Traduction du manuel d’origine
I
Spaccalegna idraulico
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
NL
Hydraulisch splijtmes
Vertaling van originele handleiding
SE
Vedklyvar
Översättning av den ursprungliga bruksanvisningen
CZ
Štípač dřeva
Překlad z originálního návodu
SK
Štiepačka dreva
Preklad originálu - Úvod
HR
Cjepač drva
Originalni priručnik
HL1200
Art.-Nr. 590 5404 902
DE
Nur für EU-Länder. Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik­Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektro­werkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwer­tung zugeführt werden.
GB
Only for EU countries. Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
FR
Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collec­tés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
IT
Solo per Paesi EU. Non gettare le apparecchiature elettriche tra i ri uti domestici! Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui ri uti di apparrecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte separatamente, al  ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
NL
Allen voor EU-landen. Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.
ES
Sólo para países de la EU ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado a su  n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
PT
Apenas para países da UE. Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SE
Gåller endast EU-länder. Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna! Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
FI
Koskee vain EU-maita. Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana! Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/ EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystä­välliseen kierrätykseen.
NO
Kun for EU-land. Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet! I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
DK
Kun for EU-lande. Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt.
SK
Kun for EU-lande. Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt.
SI
Samo za drzave EU. Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki! V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v postopek okulju prijaznega recikliranja.
HU
Csak EU-országok számára. Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznositani.
HR
Samo za EU-države. Električne alate ne odlažite u kućne otpatke! Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
CZ
Jen pro státy EU. Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu! Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrický­mi a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich pred­pisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
PL
Tylko dla państw UE. Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi! Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elek­trycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
RO
Numai pentru ţările din UE. Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere! Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale, echipamentele electrice care au ajuns la  nalul duratei de viaţă trebuie să  e colectate separat şi trebuie să  e predate unei unităţi de reciclare.
EE
Kehtib vaid EL maade suhtes. Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega! Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäät­mete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkon­nasõbralikku taasringlusesse.
LV
Tikai attiecībā uz ES valstīm. Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem! Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu, elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
LT
Tik ES šalims. Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis! Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
IS
Aðeins fyrir lönd ESB: Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi! Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EU um fargaðan rafbúnað og rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða rafmagnstæki sem úr sér gengin.
D Holzspalter
4–43GB Log splitter
FR Fendeur hydraulique
I Spaccalegna idraulico
44–81NL Hydraulisch splijtmes
SE Vedklyvar CZ
Štípač dřeva
82 –119SK
Štiepačka dreva
HR
Cjepač drva
HL1200
4
Hersteller: scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbei­ten mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach­kräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz­teilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeach­tung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestim­mungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den ge samten Text der Bedienungsanweisung durch. Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Ma schine kennenzulernen und ihre bestimmungsge­mäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt­schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be die nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten. Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas­tik hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge­for der te Mindestalter ist einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthalte­nen Si cherheitshinweisen und den besonderen Vor­schriften Ih res Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungs maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten.
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so fort der Zubringer verständigt werden. Späte­re Reklamationen werden nicht anerkannt.
5
Manufacturer: scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
We wish you much pleasure and success with your new scheppach machine.
Note:
In accordance with valid product liability laws, the manufacturer of this machine shall not be responsible for damage to and from this machine which results from:
• Improper care.
• Noncompliance with the Operating Instructions.
• Repairs made by unauthorized persons.
• The installation and use of any parts which are not original replacement parts.
• Improper use and application.
• Failure of the electrical system as a result of non­compliance with the legal and applicable electrical directives and VDE regulations 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
We recommend
that you read through the entire operating instructions before putting the machine into operation. These operating instructions are to assist you in getting to know your machine and utilize its proper applications. The operating instructions contain important notes on how you work with the machine safely, expertly, and eco­nomically, and how you can avoid hazards, save repair costs, reduce downtime and increase the reliability and service life of the machine. In addition to the safety requirements contained in these operating instructions, you must be careful to observe your country’s applicable regulations. The operating instructions must always be near the ma­chine. Put them in a plastic folder to protect them from dirt and humidity. They must be read by every operator before beginning work and observed conscientiously. Only persons who have been trained in the use of the machine and have been informed of the various dangers may work with the machine. The required minimum age must be observed. In addition to the safety requirements in these operating instructions and your country’s applicable regulations, you should observe the generally recognized technical rules concerning the operation of woodworking machines.
General notes
• After unpacking, check all parts for any transport damage. Inform the supplier immediately of any faults. Later complaints cannot be considered.
Fabricant: scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Cher Client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de réussite avec votre nouvelle machine scheppach.
Remarque:
Le fabricant de cette machine ne peut, selon les lois en vigueur sur la responsabilité produit, des dommages subis ou engendrés par cette machine lorsque:
• l’utilisation est incorrecte
• les instructions du manuel d’utilisation ne sont pas respectées
• les réparations ont été par des tiers non qualifiés
• lors de l’adjonction de pièces ou de pièces de re­change non originales
• lors d’une utilisation différente de celle pour laquelle le produit a été conçu
• en cas de dommages des éléments électriques suite au non respect des réglementations électriques et des normes VDE 0100,DIN 57113/VDE 0113.
Nous vous recommandons:
Avant le montage et la mise en route de la machine, lisez intégralement le texte de la notice d’utilisation. Cette notice doit vous permettre facilement de mieux connaître votre machine et d’apprendre à l’utiliser conformément aux règles d’utilisation. La notice contient des indications importantes quant à une utilisation sûre, conforme et économique de la machine. Elle vous indique comment vous éviterez les dangers, économiserez les réparations ,réduirez les temps d’indisponibilité et augmenterez la durée de vie de la machine et son efficacité. En plus des des indica­tions d’utilisation de la présente notice, il est impératif que vous vous conformiez aux réglementations s’appli­quant à l’utilisation de cette machine, en vigueur dans votre pays de résidence . Conservez cette notice à proximité de la machine, protégée par un sachet plastique pour la préserver des salissures et de l’humidité. Elle doit être lue par tout utilisateur avant de commencer à travailler et respectée précisément. Seules les personnes familiarisées avec l’utilisation de la machine et en connaissant les dangers sont habilitées à l’utiliser Il est impératif de respecter l’âge minimum nécessaire à l’utilisation de la machine. En plus des indications d’utilisation contenues dans cette notice et des réglementations particulières de votre pays, il convient d’appliquer les règles techniques connues et reconnues s’appliquant au travail du bois en général.
Remarques générales
• Après déballage de la machine, vérifiez qu’il n’y a aucun dommage dû au Il convient de faire les réserves immédiatement au transporteur car aucune réclamation ultérieure ne sera prise en compte.
6
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be die­nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er­satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Scheppach-Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
Steuerungen und Teile, Fig 1–2
1 Handgriff 2 Spaltmesser 3 Spaltsäule 4 Haltegummi 5 Bedienarm 6 Griffschutz 7 Einhängetisch 8 Schwenktisch 9 Spalttisch fest 10 Verriegelungshaken 11 Entlüftungskappe 12 Räder 13 Schalter und Stecker 14 Motor 15 Hubeinstellstange 16 Sicherheitsbügel 17 Feststellgriff für Einhängetisch
HL12 00
Lieferumfang
Hydraulischer Holzspalter
Kleinteile/Beipackbeutel
2 Bedienarme Einhängetisch
Radachse Laufräder
Betriebsanleitung
Technische Daten Maße T/ B/H
860/550/1100–1650
Tischhöhe mm
70/550/820
Arbeitshöhe mm
900
Holzlänge cm
59/88/135
Leistung t*
12,0
Zylinderhub cm
55,0
Vorlaufgeschwindigkeit cm/s
4,5
Rücklauf­geschwindigkeit cm/s
18,0
Ölmenge l
8,0
Holzbreite min./max. cm
12 – 40
Gewicht kg
207,0
Antrieb Motor V/Hz
400/50
Aufnahmeleistung P1 kW
4,1
Abgabeleistung P2 kW
3,4
Betriebsart
S 6/40 % / IP 54
Motordrehzahl 1/min
1450
Motorschutz
ja
Phasenwender
ja
Technische Änderungen vorbehalten!
* Die maximal erreichbare Spaltkraft ist abhängig vom Widerstand
des Spaltgutes und kann aufgrund variabler Einflussgrößen auf die Hydraulikanlage abweichen.
1
3
2
4
6
5
16
5
16
7
8
11
9
Fig. 1
Fig. 2
15
1
13
14
12
9
10
8
7
5
17
7
• Vérifiez que l’ensemble des pièces a été livré.
• Familiarisez vous avec la machine à l’aide de la no­tice d’utilisation avant de l’utiliser..
• N’utilisez que des accessoires et des pièces de re­change d’origine que vous obtiendrez auprès de votre revendeur Scheppach.
• Lors de vos commandes, indiquez notre numéro d’article ainsi que le type et l’année de construction de la machine.
Controle et pieces. Fig 1–2
1 Poignée 2 Fendoir 3 Colonne de fendoir 4 Caoutchouc de maintien 5 Bras de commande 6 Protection de la poignée 7 Table à accrocher 8 Table pivotante 9 Table de fendoir fixe 10 Crochet de verrouillage 11 Clapet de purge 12 Roues 13 Interrupteur et fiche 14 Moteur 15 Tige de réglage du levage 16 Étrier de sécurité 17 Poignée de fixation pour la table à suspension
HL12 00
Ensemble de livraison
Fendeur hydraulique
Petit matériel /sachet séparé
2 bras de commande
Table à accrocher
Axe de roue
Roues
Notice d’utilisation
Caractéristiques techniques
Cotes L/P/H
860/550/1100–1650
Hauteur de plateau mm
70/550/820
Hauteur de travail mm
900
Longueur du bois cm
59/88/135
Puissance t*
12,0
Course du cylindre cm
55,0
Vitesse de descentet cm/s
4,5
Vitesse de remontée cm/s
18,0
Quantité d’huile l
8,0
Largeur du bois / max. cm
12 – 40
Poids kg
207,0
Entrainement Moteur V/Hz
400/50
Puissance absorbée P1 kW
4,1
Puissance restituée P2 kW
3,4
Type de fonctionnement
S 6/40 % / IP 54
Régime 1/min
1450
Fusible
oui
Inverseur de pôle
oui
Sous réserve de modifications techniques !
* La puissance maximale possible de découpe dépend de la
résistance du matériau à être découpé et elle peut faire dévier au système hydraulique en raison d‘influences variables.
• Make sure the delivery is complete.
• Before putting into operation, familiarize yourself with the machine by carefully reading these instruc­tions.
• Only use original accessories, wearing or replace­ment parts. You can find spare parts at your Schep­pach dealer.
• When ordering, include our item number and the type and year of construction of the machine. For controls and parts see Fig. 1 to 3.
Controls and parts, Fig 1–2
1 Handle 2 Cleaver 3 Splitting pillar 4 Fixing rubber 5 Operating arm 6 Handle protection 7 Fixed platform 8 Swivel platform 9 Splitting platform fixed 10 Up lock hook 11 Ventilation cap 12 Wheels 13 Switches and plugs 14 Engine 15 Forward stroke control lever 16 Safety bar 17 Securing handle for the mounting table
HL12 00
Scope of delivery
Hydraulic log splitter HL1200
Accessory pack
2 Operating arms
Fixed platform
Wheel axle
Running wheels
Operating instructions
Techni cal data Dimensions D/W/H
860/550/1100–1650
Table height mm
70/550/820
Working height mm
900
Log length cm
59/88/135
Power tons*
12,0
Piston stroke cm
55,0
Forward speed cm/s
4,5
Return speed cm/s
18,0
Oil quantity litres
8,0
Log width min. /max. cm
12 – 40
Weight kg
207,0
Drive Motor V/Hz
400/50
Input P1 kW
4,1
Output P2 kW
3,4
Operating mode
S 6/40 % / IP 54
Motor speed 1/min
1450
Motor protection
yes
Phase inverter
yes
Technical changes subject to change!
* The maximum achievable splitting power depends on the resist-
ance of the material to be split and can, due to influencing vari­able, deflect to the hydraulic system.
8
Warnsymbole/Hinweise
Vor Inbetriebnahme das Handbuch lesen
Unfallsichere Schuhe benutzen
Arbeitshandschuhe verwenden
Gehörschutz und Schutzbrille benutzen
Schutzhelm benutzen
Zutritt verboten für Unbefugte
Rauchverbot im Arbeitsbereich
Kein Hydrauliköl auf den Boden laufen lassen
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle zur Folge haben!
Wenn ein Kran verwendet wird, legen Sie den Heberiemen um das Gehäuse. Heben Sie den Brennholzspalter nie am Handgriff an.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammel stelle vor Ort). Es ist verboten, Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitsvor­richtungen zu entfernen oder zu verändern.
Nur der Bediener darf im Arbeitsbereich der Maschine stehen. Unbeteiligte Personen so­wie Haus- und Nutztiere aus dem Gefahren­bereich (5 m Mindestabstand) fern halten.
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit Ihren Händen.
Achtung! Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungs arbeiten Motor abstellen und Netzstecker ziehen.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals ge­fährliche Berei che berühren, wenn sich das Spaltmesser bewegt.
Hochspannung, Lebensgefahr!
Maschine darf nur von einer Person bedient werden!
Oil
Oil
2x
2x
1. 2.
Entlüfterschraube vor Arbeitsbeginn circa 2 Umdrehungen lösen. Vor Transport schließen.
Vorsicht! Bewegte Werkzeuge!
Gerät nicht liegend transportieren!
9
Consignes generales de securite
Avant la mise en service, lire le manuel
Porter des chaussures de protection contre les accidents
Porter des gants de travail
Porter une protection auditive et des lunettes de protection
Porter un casque de protection
Accès interdit aux personnes non autorisées
Interdiction de fumer dans la zone de travail
Ne pas répandre de l’huile hydraulique sur le sol
Tenir la zone de travail en bon ordre ! Le désordre peut causer des accidents !
En cas d’utilisation d’une grue, enrouler la courroie de levage autour du boîtier. Ne jamais soulever la fendeuse de bois de feu par la poignée.
Éliminer l’huile usagée conformément aux prescriptions (poste de collecte d’huile usa­gée sur site). Il est interdit de faire écouler l’huile usagée dans le sol ou de la mélanger aux déchets.
Il est interdit d’enlever ou de modifier les dispositifs de protection et de sécurité.
Seul l’opérateur est autorisé à se tenir dans la zone de travail de la machine. Les personnes non habilitées ainsi que les animaux domes­tiques et animaux productifs doivent être tenus à l’écart de la zone de danger (distance minimale de 5 m).
Ne pas enlever des troncs coincés avec les mains.
Attention ! Avant les travaux de réparation, de maintenance et de nettoyage, arrêter le moteur et débrancher la fiche d’alimentation.
Risque de coupures et d’écrasement ; ne jamais toucher des zones dangereuses quand le fendoir est en mouvement.
Haute tension, danger de mort !
La machine ne doit être commandée que par une seule personne !
Oil
Oil
2x
2x
1. 2.
Avant le commencement du travail, desserrer la vis de purge d’environ 2 tours. Fermer avant le transport.
Attention ! Outils en mouvement !
Ne pas transporter l’appareil en position couchée !
Warning symbols / Instructions
Please read the manual before start-up
Wear safety footwear
Wear work gloves
Use hearing protection and safety goggles
Wear a hardhat
Authorised personnel only
No smoking in the working area
Do not spill hydraulic oil on the floor
Keep your workspace clean! Untidiness can cause accidents!
If a crane is used, put the lifting belt round the housing. Never lift the firewood splitter by the hand grip,
Dispose of waste oil correctly (waste oil coll­ection point on site). Do not dump waste oil in the ground or mix it with waste.
Do not remove or modify protection and safety devices.
Only the operator is allowed in the work area of the machine. Keep other people and ani­mals (minimum distance 5 m) at a distance.
Do not remove jammed trunks with your hands.
Caution! Switch off the engine before repair, maintenance and cleaning. Unplug the mains plug.
Danger of bruising and injury from sharp edges; never touch danger areas when the cleaver is moving.
High-voltage, danger to life!
The machine must only be operated by one person!
Oil
Oil
2x
2x
1. 2.
Loosen the vent bolt two revolutions, before starting work. Close before transport.
Caution! Moving machine parts!
Do not transport the device in the horizontal position!
10
Vor Inbetriebnahme der Maschine mit der Zweihand­hebel-Bedienung vertraut machen! Die Gebrauchsanwei-
sung aufmerksam lesen.
Zusätzliche Hinweise ohne Symbole:
• Gehäuse nicht abnehmen
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m
m Allgemeine Sicherheitshinweise
1. Vor dem Benutzen der Maschine muss das Benut­zungs- und Wartungshandbuch vollständig gelesen werden.
2. Es müssen immer Sicherheitsschuhe getragen werden, um einen Schutz gegen das Risiko auf den Fuß fallender Stämme zu gewährleisten.
3. Es müssen immer Arbeitshandschuhe getragen werden, die die Hände gegen Späne und Splitter schützen, die während der Arbeit entstehen kön­nen.
4. Es muß immer eine Schutzbrille oder ein Visier getragen werden, um die Augen gegen Späne und Splitter zu schützen, die während der Arbeit ent­stehen können.
5. Es ist verboten, Schutz- oder Sicherheitseinrich­tungen zu entfernen oder zu verändern.
6. Abgesehen vom Bediener ist es verboten im Ar­beitsradius der Maschine zu stehen. Keine andere Person und kein Tier darf innerhalb eines Radius von 5 Metern um die Maschine anwesend sein.
7. Das Ablassen von Altöl in die Umwelt ist verboten. Das Öl muß entsprechend den gesetzlichen Vor­schriften des Landes entsorgt werden, in dem der Betrieb erfolgt.
8. Schnitt- oder Quetschgefährdung der Hände: nie­mals gefährliche Bereiche berühren, während sich der Keil bewegt.
9. Warnung: immer auf die Bewegungen des Stamm­schiebers achten.
10. Warnung: niemals einen Stamm mit der Hand ent­fernen, der im Keil verfangen ist.
11. Warnung: Bevor irgendwelche in diesem Hand­buch beschriebenen Wartungsarbeiten ausgeführt werden, den Netzstecker ziehen.
12. Warnung: Spannung wie auf dem Typenschild an­gegeben.
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE ACHTUNG! Lesen Sie sämtliche Anweisungen. Fehler bei der Einhaltung der nachstehend aufgeführten Anweisungen können elekt­rischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
11
Avant de mettre la machine en route familiarisez vous avec la commande bimanuelle! Lisez la notice d’utilisa-
tion avec attention.
Indications complémentaires non signalées par un sym­bole:
• Ne pas enlever le capot
Dans cette notice les passages ayant trait à votre sécurité sont marqués du signe suivant: m
m Précautions d’emploi
1. Avant d’utiliser la machine, veuillez lire entière­ment le manuel d’utilisation et d’entretien.
2. Portez toujours des chaussures de sécurité pour vous protéger contre le risque de troncs tombants sur le pied.
3. Portez toujours des gants de sécurité pour proté­ger vos mains des copeaux et éclats susceptibles de se produire au cours du travail.
4. Vous devez absolument toujours porter des lu­nettes de protection ou une visière pour protéger les yeux contre les copeaux et éclats susceptibles de se produire au cours du travail.
5. Il est interdit de retirer des dispositifs de sécurité ou de protection.
6. Exception faite de l’opérateur, il est interdit de se tenir dans le rayon de travail de la machine. Aucune autre personne ni animal ne peut se tenir dans un rayon de 5 mètres autour de la machine.
7. Il est défendu d’évacuer de l’huile usée dans l’en­vironnement. Il est obligatoire d’éliminer l’huile conformément aux prescriptions légales du pays dans lequel la machine est utilisée.
8. Risque de coupure ou d’écrasement des mains: ne touchez jamais des zones dangereuses pendant le mouvement du poussoir.
9. Avertissement: faites toujours attention aux mou­vements du poussoir du tronc.
10. Avertissement: ne retirez jamais un tronc de la main qui s’est coincé dans la cale.
11. Avertissement: avant d’exécuter n’importe quels travaux d’entretien décrits dans ce manuel, retirez la fiche de la prise de courant.
12. Avertissement: la tension doit correspondre à celle indiquée sur la plaque signalétique.
CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ ATTENTION ! Lisez toutes les directives. Toute erreur dans le respect des consignes indiquées plus loin peut entraîner des décharges électriques, un incendie et/ou de graves blessures. Le terme utilisé par la suite d’„outils élec-
Before operating the two-hand control, carefully read the
operating instructions!
Additional instructions without symbols:
• Do not remove the casing
These operating instructions provide places concerning your safety which are marked with this indication: m
m General safety notes
1. You must read the complete instruction and mainte­nance manual before you use the machine.
2. You must wear safety shoes at all times to protect yourself against the risk of falling trunks.
3. You must wear work gloves at all times to protect your hands from chips and splinters generated while you work.
4. You must wear safety goggles or a visor to protect yourself from chips and splinters generated while you work.
5. It is prohibited to remove or modify any protective equipment or safety equipment.
6. No one apart from the operator is permitted to stand within the working radius of the machine. No other person or animal is permitted to be within a radius of 5 meters of the machine.
7. It is prohibited to allow used oil to be discharged to the environment. The oil must be disposed of in accordance with the regulations of the country in which the machine is used.
8. Risk of hands being cut or crushed: Never touch any dangerous areas while the wedge is moving.
9. Warning: Keep an eye on the movement of the trunk pusher at all times.
10. Warning: Never attempt to remove a trunk which has got stuck on the wedge by hand.
11. Warning: Always unplug the power plug prior to starting any of the maintenance work described in this manual.
12. Warning: The voltage must be the same as the volt­age specified on the rating plate.
GENERAL SAFETY REGULATIONS CAUTION! Read the instructions in full. Any errors made in following the in­structions set out below may result in an electric shock, fire and/or serious injury. The term “electric tool” used below refers to electric tools operated from the mains
12
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN GUT AUF!
1. ARBEITSPLATZ
• Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und aufgeräumt.
Unordnung und unbeleuchtete Arbeitsbereiche kön­nen zu Unfällen führen.
• Arbeiten Sie mit diesem Gerät nicht in explosionsge­fährdeter Umgebung, in der sich brennbare Flüssig­keiten, Gase oder Stäube befinden. Elektrowerkzeuge
erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
• Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des Elektrowerkzeuges fern. Bei Ablenkung
können Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
2. ELEKTRISCHE SICHERHEIT
• Der Anschlussstecker des Gerätes muss in die Steckdo­se passen. Der Stecker darf in keiner Weise verändert
werden. Verwenden Sie keine Adapterstecker ge­meinsam mit schutzgeerdeten Geräten. Unveränder­te Stecker und passende Steckdosen verringern das Risiko eines elektrischen Schlages.
• Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberflä­chen, wie von Rohren, Heizungen, Herden und Kühl­schränken. Es besteht ein erhöhtes Risiko durch
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
• Halten Sie das Gerät von Regen oder Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in ein Elektrogerät erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.
• Zweckentfremden Sie das Kabel nicht, um das Gerät zu tragen, aufzuhängen oder um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie das Kabel fern von
Hitze, Öl, scharfen Kanten oder sich bewegenden Geräteteilen. Beschädigte oder verwickelte Kabel er­höhen das Risiko eines elektrischen Schlages.
• Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im Freien arbei­ten, verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die auch für den Außenbereich zugelassen sind. Die Anwendung
eines für den Außenbereich zugelassen Verlänge­rungskabels verringert das Risiko eines elektrischen Schlages.
• Schließen Sie das Elektrowerkzeug über eine mit maxi­mal 16A abgesicherte Schutzkontaktsteckdose an den Netzstrom an. Wir empfehlen den Einbau einer Fehler­strom- Schutzeinrichtung mit einem Nennauslösestrom von nicht mehr als 30 mA. Lassen Sie sich von Ihrem Elektroinstallateur beraten.
3. SICHERHEIT VON PERSONEN
• Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn
Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen,
13
triques” se rapporte aux outils électriques raccordés au réseau (avec un câble secteur) et aux outils électriques à piles (sans câble secteur).
CONSERVEZ BIEN CES CONSIGNES DE SÉCURITÉ !
1. POSTE DE TRAVAIL
Maintenez votre zone de travail propre et rangée.
Une zone de travail désordonnée et mal éclairée peut entraîner des accidents.
N’utilisez pas cet appareil dans un environnement à risque d’explosion dans lequel des liquides, du gaz ou poussières inflammables sont présentes. Les ou-
tils électriques produisent des étincelles capables d’enflammer les poussières ou vapeurs.
Maintenez les enfants et autres personnes à dis­tance pendant l’utilisation de l’outil électrique. Une
distraction peut vous faire perdre le contrôle de l’appareil.
2. SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
La fiche de raccordement de l’appareil doit convenir à la prise. La fiche ne doit subir aucune modifica-
tion, quelle qu’elle soit. N’utilisez aucune fiche d’adaptateur avec des périphériques mis à la terre.
Les fiches sans modification et les prises correspon­dantes réduisent le risque de décharge électrique.
Évitez tout contact avec des surfaces mises à la terre telles celles de conduits, de chauffages, de cuisinières et de réfrigérateurs.
Le risque d’une décharge électrique augmente lorsque vous êtes en contact avec un appareil mis à la terre ce qui relie aussi votre corps à la terre.
Maintenez l’appareil à l’abri de toute pluie ou humidité.
La pénétration de l’eau dans un appareil électrique augmente le risque de décharge électrique. N’uti-
lisez pas le câble de l’appareil à d’autres fins (comme porter l’appareil, le suspendre ou pour tirer la fiche de la prise). Maintenez le câble à l’écart de la chaleur, de l’huile, d’arêtes vives pliage ou de pièces de l’appareil en mouvement.
Les câbles endommagés ou emmêlés augmentent le risque de décharge électrique. Si vous travaillez
avec des outils électriques à l’air libre, utilisez exclusivement des câbles de rallonge également homologués pour l’utilisation extérieure.
L’utilisation d’un câble de rallonge homologué pour une utilisation à l’extérieur diminue le risque de décharge électrique.
Raccordez l’outil électrique via une prise de courant de sécurité de maximum 16A à la fiche de contact (230V~, 50Hz). Nous recommandons d’installer une protection contre les courants de courts-circuits avec un courant de déclenchement nominal de 30 mA. Faites-vous conseiller par votre installateur/installa tri ce électricien/ne.
3. SÉCURITÉ DES PERSONNES
Faites attention, veillez à ce que vous faites et soyez raisonnable en travaillant avec des outils élec­triques. N’utilisez pas l’appareil lorsque vous êtes
fatigué(e) ou sous influence de l’alcool ou encore
power supply (with a power cable) and to battery oper­ated electric tools (without a power cable).
KEEP THESE REGULATIONS IN A SAFE PLACE!
1. WORK AREA
Keep your work area clean and tidy. Disorder and
insufficiently illuminated work areas can lead to accidents.
Do not use this tool in a potentially explosive environ­ment containing combustible liquids, gases or dust.
Electric tools generate sparks, which can in turn ignite dust or vapors.
Keep children and other persons away from the elec­tric tool while it is being used. Allowing yourself to
get distracted can cause you to lose control of the tool.
2. ELECTRICAL SAFETY
The tools connector plug must be able to fit into the socket outlet. Do not modify the plug in any way! Do
not use adapter plugs in conjunction with electrical­ly grounded tools. Unmodified plugs and matching socket outlets reduce the risk of an electric shock.
Avoid touching grounded surfaces, such as those of pipes/tubes, heaters, cookers and refrigerators.
There is an increased risk of getting an electric shock if you are electrically grounded.
Keep the tool away from rain and moisture/wet con­ditions. Penetration of water into an electric tool
increases the risk of an electric shock.
Do not use the cable to carry the tool, hang it up or pull the plug out of the socket. Keep the cable away
from sources of heat, oil, sharp edges and moving tool parts. Damaged or tangled cable increases the risk of an electric shock.
If you intend to use an electric tool outdoors, ensure that you only use extension cable that is approved for outdoor applications. Using extension cable that is
approved for outdoor applications reduces the risk of an electric shock.
Connect the electric tool to the mains power supply (230V~, 50Hz) via a socket-outlet with earthing con­tact with maximum 16A protection. We recommend that you fit a residual-current protection device with a maximum nominal tripping current of 30 mA. Seek the advice of your electrician.
3. PERSONAL SAFETY
Be alert, work conscientiously and exercise appropri­ate caution when using the electric tool. Do not use
the tool if you are tired or are under the influence of drugs/medication or alcohol. One moment of care-
14
Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Elektrogerätes kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
• Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher Schutzaus-
rüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheits­schuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von Verletzungen.
• Tragen Sie einen Gehörschutz. Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewirken.
• Tragen Sie eine Staubschutzmaske. Beim Bearbeiten von Holz und anderer Materialien kann gesundheits­schädlicher Staub entstehen. Asbesthaltiges Material darf nicht bearbeitet werden!
• Tragen Sie eine Schutzbrille. Während der Arbeit ent­stehende Funken oder aus dem Gerät heraustreten­de Splitter, Späne und Stäube können Sichtverlust bewirken.
• Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der Posi­tion „AUS” ist, bevor Sie den Stecker in die Steck­dose stecken. Wenn Sie beim Tragen des Gerätes den Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschal­tet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
• Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüs­sel, bevor Sie das Gerät einschalten. Ein Werkzeug
oder Schlüssel, der sich in einem drehenden Geräte­teil befindet, kann zu Verletzungen führen.
• Überschätzen Sie sich nicht. Sorgen Sie für einen si­cheren Stand, und halten Sie jederzeit das Gleichge­wicht. Dadurch können Sie das Gerät in unerwarte­ten Situationen besser kontrollieren.
• Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe fern von sich bewegenden Teilen. Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare kön­nen von sich bewegenden Teilen erfasst werden.
• Wenn Staubabsaugeinrichtungen und Staubauffangein­richtungen montiert werden können, vergewissern Sie sich, dass diese angeschlossen sind und richtig ver­wendet werden. Das Verwenden dieser Einrichtungen
verringert Gefährdungen durch Staub.
4. SORGFÄLTIGER UMGANG UND GEBRAUCH VON ELEKTRO-
WERKZEUGEN
• Überlasten Sie Ihr Werkzeug nicht. Verwenden Sie für
Ihre Arbeit das dafür bestimmte Elektrogerät.
• Mit dem passenden Elektrowerkzeug arbeiten Sie bes­ser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
• Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr
einoder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.
• Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie Geräteeinstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das Gerät weglegen. Diese Vorsichtsmaßnahme
15
de médicaments.
Un moment d’inattention pendant l’utilisation de l’outil électrique peut entraîner des blessures graves.
Portez un équipement de protection personnel et toujours des lunettes de protection.
Le port d’un équipement de protection personnel comme un masque anti-poussière, des chaussures de sécurité antidérapantes, un casque de sécurité ou une protection de l’ouïe, en fonction du type et de l’emploi de l’outil électrique, diminue le risque de blessures.
Portez une protection de l’ouïe. L’exposition au bruit peut entraîner une perte de l’ouïe.
Portez un masque anti-poussière. Lors de travaux sur su bois et autres matériaux, de la poussière nuisible à la santé peut être dégagée. Ne travaillez pas sur du matériau contenant de l’amiante !
Portez des lunettes de protection. Les étincelles générées pendant travail ou les éclats, copeaux et la poussière sortant de l’appareil peuvent entraî­ner une perte de la vue.
Évitez une mise en service par mégarde. Assurez­vous que l’interrupteur est bien en position “HORS CIRCUIT” avant de mettre la fiche dans la prise. Si
vous portez l’appareil en gardant le doigt sur l’in­terrupteur ou raccordez l’appareil à l’alimentation réseau alors qu’il est en position en circuit, cela peut entraîner des accidents.
Supprimez les outils de réglage ou les tournevis avant de mettre l’appareil en circuit. Un outil ou une
clé laissée dans une pièce de l’appareil en rota­tion peut entraîner des blessures.
Ne vous surestimez pas. Veillez à vous tenir de fa­çon sûre et gardez à tout moment l’équilibre.
Vous pourrez ainsi mieux contrôler l’appareil dans les situations inattendues.
Portez une tenue appropriée. Ne portez aucun vête­ment ou bijou lâche.
Gardez les cheveux, vêtements et gants à distance des pièces en mouvement. Des vêtements, des
bijoux lâches ou de longs cheveux peuvent être saisis par des pièces en mouvement.
Lorsque vous pouvez monter des dispositifs d’aspira­tion de la poussière et des dispositifs de collecte de la poussière, assurez-vous qu’ils sont bien raccor­dés et correctement employés. L’utilisation de ces
dispositifs diminue les risques entraînés par la poussière.
4. MANIPULATION ET EMPLOI MINUTIEUX DES OUTILS
ÉLECTRIQUES
Ne surchargez pas votre outil. Utilisez l’outil élec-
trique adéquat pour votre travail.
Vous travaillerez mieux et plus sûrement dans la plage de performance donnée si vous utilisez les ou­tils électriques convenables. N’utilisez pas d’outil
électrique dont l’interrupteur est défectueux.
Un outil électrique impossible à mettre en ou hors circuit est dangereux doit être réparé. Retirez la
fiche de la prise avant de réaliser des réglages sur l’appareil, remplacer les accessoires ou ranger l’appareil.
lessness or lack of attention when using the electric tool can cause serious bodily injury!
Always wear personal protective equipment (PPE), in­cluding safety goggles. Wearing personal protective
equipment such as a dust mask, non-slip footwear, protective headgear and ear muffs (depending upon the type of electric tool and the particular applica­tion) reduces the risk of sustaining injury.
Wear ear-muffs. The impact of noise can cause damage to hearing.
Wear a breathing mask. Dust which is injurious to health can be generated when working on wood and other materials. Never use the device to work on any materials containing asbestos!
Wear safety goggles. Sparks generated during work­ing or splinters, chips and dust emitted by the de­vice can cause loss of sight.
Avoid unintentional startups. Ensure that the switch is in the “OFF” position before you insert the plug into the socket outlet. Physically touching the switch with your finger when carrying the tool or connecting the tool to the power supply switched on can lead to accidents.
Remove adjusting tools/wrench(es) prior to switching on the power tool. A tool or wrench that is positioned
inside a rotating power tool part can cause injury.
Do not overestimate your abilities. Make sure you stand squarely and keep your balance at all times. This way, you will be able to have better control over the tool in unexpected situations.
Wear suitable clothes. Never wear loose fitting clothes or jewelry. Keep hair, clothes and gloves away from moving parts. Loose clothing, dangling jewelry and long hair can be caught by moving parts.
If dust extraction and dust collection devices can be mounted, ensure that these are connected and are properly used. Use of such equipment reduces the
risk associated with dust accumulation.
4. CAREFUL HANDLING AND USE OF ELECTRIC TOOLS
Do not overload your tool. Only use suitable electric
tools to perform your work. Using the right electric tool allows you to work better and safer within the tool’s quoted capacity range.
Do not use an electric tool whose switch is defective.
An electric tool that no longer can be switched on or off is dangerous and must be repaired.
Always pull the plug out of the socket outlet before making any adjustments. Exchange accessory parts
or put away the tool. This precaution eliminates the possibility of inadvertently starting the tool.
When not in use, store electric tools out of the reach
16
verhindert den unbeabsichtigten Start des Gerätes.
• Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie Personen
das Gerät nicht benutzen, die mit diesem Gerät nicht vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Elektrowerkzeuge sind gefährlich, wenn sie von unerfahrenen Personen benutzt werden.
• Pflegen Sie das Gerät mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob bewegliche Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so beschä­digt sind, dass die Funktion des Gerätes beeinträch­tigt ist. Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des Gerätes reparieren.
• Viele Unfälle haben ihre Ursache in schlecht gewar­teten Elektrowerkzeugen. Halten Sie Ihre Schneid-
werkzeuge scharf und sauber. Sorgfältig gepflegte Schneidwerkzeuge mit scharfen Schneidkanten ver­klemmen sich weniger und sind leichter zu führen.
• Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend diesen Anweisungen und so, wie es für diesen speziellen Gerätetyp vorgeschrieben ist. Berück-
sichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die auszuführende Tätigkeit.
• Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährli­chen Situationen führen.
5. SERVICE
• Lassen Sie Ihr Gerät nur von qualifiziertem Fachperso­nal und nur mit Original-Ersatzteilen reparieren. Damit
wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt.
SPEZIELLE SICHERHEITSHINWEISE FÜR HOLZSPALTER Vorsicht! Bewegte Maschinenteile. Nicht in den Spaltbe­reich greifen. WARNUNG:
Die Benutzung dieses leistungsstarken Geräts kann spezielle Gefahren verursachen. Achten Sie besonders darauf, sich und die Personen in Ihrer Umgebung zu sichern. Grundlegende Sicherheitsvorkehrungen müs­sen immer befolgt werden, um das Risiko von Verlet­zungen und Gefahren zu verringern. LESEN SIE DIE BEDIENUNGSANLEITUNG VOR INBETRIEBNAHME.
1. Die Maschine darf nur durch einen Bediener be-
trieben werden.
2. Niemals versuchen Stämme zu spalten, die grö-
ßer als die empfohlene Stammaufnahmekapazi­tät sind. Stämme dürfen keine Nägel oder Drähte enthalten, die herausfliegen oder die Maschine beschädigen können. Die Stämme müssen am Ende flächig zugeschnitten sein und alle Zweige müssen vom Stamm entfernt sein. Das Holz immer in Richtung seiner Maserung spalten. Holz nicht quer zum Spalter einbringen und spalten, da da­mit der Spalter beschädigt werden kann.
17
Cette mesure de précaution évite un démarrage par mégarde de l’appareil. Conservez les outils élec-
triques hors de portée des enfants. Empêchez les personnes qui ne connaissent pas l’appareil de l’utiliser, ainsi que celles qui n’ont pas lu ces ins­tructions.
Les outils électriques sont dangereux lorsqu’ils sont utilisés par des personnes inexpérimentées. Prenez
bien soin de l’appareil. Contrôlez si les pièces mobiles fonctionnent irréprochablement et si elles ne coincent pas, si des pièces ne sont pas cassées ou assez endommagées pour altérer à la fonction de l’appareil.
Faites réparer les pièces endommagées avant d’utili­ser l’appareil. Bien des accidents ont pour origine
une mauvaise maintenance des outils électriques.
Gardez vos outils de coupe propres et aiguisés. Un outil de coupe soigneusement entretenu dont les arêtes de coupe sont vives coince moins souvent et est plus facile à guider.
Utilisez un outil électrique, des moules normali­sés etc. dans le respect de ces instructions et de la manière décrite pour ce type d’équipement spécial.
Prenez, ce faisant, en considération les conditions de travail et les activités à réaliser.
L’utilisation d’outils électriques dans un autre but que celui prévu peut entraîner des situations dan­gereuses.
Si le câble de raccordement de l’outil électrique est endommagé, il faut le remplacer par un câble de raccordement spécialement préparé disponible via l’organisation du service après-vente.
5. SERVICE
Faites réparer votre appareil uniquement par un per­sonnel spécialisé qualifié et uniquement en utilisant des pièces de rechange d’origine. Cela permet de
conserver la sûreté de l’appareil.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIALES POUR LE FENDEUR DE BOIS Attention ! Pièces de machine en mouvement. Ne mettez pas les doigts dans la zone de la fente. AVERTISSEMENT:
L’utilisation de cette machine puissante implique des risques particuliers. Veillez particulièrement à ce que personne ne se trouve trop proche de la machine. Res­pectez toujours les précautions de sécurité de base afin de réduire le risque de blessures et de dangers. AVANT D’UTILISER LA MACHINE, LISEZ LE MODE D’EMPLOI.
1. Un seul opérateur est autorisé à manier la ma­chine à la fois.
2. N’essayez jamais de fendre des troncs qui sont plus grands que la capacité de prise de troncs recommandée. Évitez de fendre des troncs conte­nant des clous ou fils qui peuvent être éjectés ou endommager la machine. Au bout, vous devez couper les troncs en nappe après avoir retiré toutes les branches du tronc. Fendez toujours le bois dans le sens de la veinure. N’introduisez pas le bois en sens transversal dans le fendeur, car
of children. Do not allow those persons to use this tool who are unfamiliar with it or who have not read these instructions. Electric tools are dangerous when they are used by inexperienced persons.
Take good care of your tool. Check that moving parts
properly function and do not jam, that parts are not broken off or damaged in any way and that the tool can be used to its full capacity. Have damaged parts repaired prior to using the tool.The cause of many accidents can be traced back to poorly maintained electric tools.
Keep your blades sharp and clean. Properly main-
tained blades with sharp edges jam less frequently and are easier to use.
Use electric tools and plug-in tools, etc. in compli-
ance with these instructions and in the manner that is prescribed for the model at hand. In so doing, pay due attention to working conditions and the job to be performed. Using electric tools for applications other than those intended can lead to dangerous situations.
If the power cable of the electric tool is damaged, it must be replaced by a specially prepared connec­tion lead which can be obtained from the customer service center.
5. SERVICE
Have your tool repaired only by authorized specialists using original replacement parts. This will ensure
that your tool remains safe to use.
SPECIAL SAFETY INSTRUCTIONS FOR THE WOOD SPLITTER Caution! Moving machine parts. Never reach into the split­ting zone. WARNING :
The use of this powerful machine can give rise to special types of danger. Take particular care to protect both yourself and all other persons in the vicinity. You should comply with basic precautionary measures at all times in order to minimise the risk of injuries and danger. READ THE OPERATING INSTRUC­TIONS BEFORE YOU START TO USE THE MACHINE FOR THE FIRST TIME.
1. The machine must never be operated by more than one operator.
2. Never attempt to split any trunks which are larger than the recommended trunk capacity. The trunks must be free of any nails or wire which may be flung out or might damage the machine during opera­tion. The trunks must be cut flat at the ends and have had all branches removed from them. The wood must always be split along the direction of the grain. Never insert the piece of wood crosswise to the splitter and then attempt to split it as this could
18
3. Der Bediener muß die Maschinensteuerung beid­händig bedienen, ohne eine andere Vorrichtung als Ersatz der Steuerung einzusetzen.
4. Die Maschine darf nur von Erwachsenen betrieben werden, die vor dem Betreiben die Bedienungs­anleitung gelesen haben. Niemand darf diese Ma­schine benutzen, ohne das Handbuch gelesen zu haben.
5. Niemals zwei Stämme gleichzeitig in einem Ar­beitsgang spalten, da Holz herausfliegen kann, was gefährlich ist.
6. Niemals Holz während des Betriebs nachlegen oder ersetzen, da dies sehr gefährlich ist.
7. Während die Maschine arbeitet, müssen Personen und Tiere mindestens in einem Radius von 5 Me­tern um den Holzspalter ferngehalten werden.
8. Niemals Schutzvorrichtungen des Holzspalters ver­ändern oder ohne sie arbeiten.
9. Niemals den Holzspalter mit Zylinderdruck länger als 5 Sekunden zwingen, übermäßig hartes Holz zu spalten. Überhitztes Öl kann unter Druck die Maschine beschädigen. Die Maschine anhalten und nach 90°-Drehung des Stammes nochmals versuchen den Stamm zu spalten. Falls das Holz immer noch nicht gespaltet werden kann, bedeu­tet dies, daß die Härte des Holzes die Leistungs­fähigkeit der Maschine übersteigt und es ausge­sondert werden muß, damit der Holzspalter nicht beschädigt wird.
10. Niemals die laufende Maschine unbeaufsichtigt lassen. Maschine anhalten und vom Netz trennen, wenn Sie nicht arbeiten.
11. Die Maschine nicht in der Nähe von Erdgas, Ben­zinrinnen oder anderen brennbaren Materialien betreiben.
12. Niemals den Schaltkasten oder die Motorabde­ckung öffnen. Falls notwendig einen qualifizierten Elektriker kontaktieren.
13. Sicherstellen, dass die Maschine und Kabel nie­mals mit Wasser in Kontakt kommen. Das Strom­kabel sorgsam behandeln und das Netzkabel nicht ruckartig ziehen oder reißen, um es auszustecken. Die Kabel von übermäßiger Hitze, Öl und scharf­kantigen Gegenständen fernhalten.
14. Bitte beachten Sie die Temperaturverhältnisse bei der Arbeit. Extrem niedrige und extrem hohe Um­gebungstemperaturen können zu Funktionsstörun­gen führen.
15. Erstbenutzer sollten von einer erfahrenen Bedien­person eine praktische Einweisung im Gebrauch des Holzspalters erhalten und das Arbeiten zu­nächst unter Aufsicht üben.
16. Prüfen Sie vor dem Arbeiten
ob alle Funktionen des Gerätes ordnungsgemäß funktionieren
ob alle Sicherheitstechnischen Einrichtungen ordnungsgemäß funktionieren (Zweihand- Sicher­heitsschaltung, Not-Aus-Schalter)
ob das Gerät ordnungsgemäß abgeschaltet werden kann
ob das Gerät richtig eingestellt ist (Stammauflage, Stammhaltebleche, Spaltkeilhöhe)
19
ceci pourrait détériorer celui-ci.
3. L’utilisateur doit manier la machine des deux mains sans se servir d’un autre dispositif prévu à remplacer la commande. Seuls les adults ayant pris connaissance du mode d’emploi sont autori­sés à faire fonctionner la machine.
4. Personne ne doit faire fonctionner la machine sans avoir lu le manuel.
5. Ne fendez jamais deux troncs simultanément en une seule phase de travail étant donné que du bois peut être éjecté, ce qui est dangereux.
6. N’ajoutez ni ne remplacez de bois pendant le fonctionnement, car ceci est très dangereux.
7. Pendant le fonctionnement de la machine, les per­sonnes ou animaux doivent garder une distance d’au moins 5 mètres.
8. Ne modifiez jamais des dispositifs de sécurité du fendeur de bois, ni ne travaillez sans ceux-ci.
9. Ne forcez jamais le fendeur de bois à fendre du bois extrêmement dur pendant plus de 5 secondes sous pression de cylindre. De l’huile surchauffée sous pression peut endommager la machine. Arrê­tez la machine et recommencez encore une fois après avoir tourné le tronc de 90°. S’il n’est tou­jours pas possible de fendre le bois, ceci signifie que la dureté du bois dépasse la puissance de la machine. Dans ce cas, il faut retirer le bois pour ne pas endommager le fendeur de bois.
10. Ne laissez jamais une machine en marche sans surveillance. Arrêtez la machine et débranchez la, lorsque vous ne travaillez pas dessus.
11. Ne mettez pas la machine en service à proximité de gaz naturel, de conduites d’essence ou d’autres matériaux inflammables.
12. N’ouvrez jamais le coffret de commande ni le recouvrement du moteur. Si besoin est, contactez un spécialiste électricien qualifié.
13. Veillez à ce que la machine et le câble n’entrent pas en contact avec de l’eau. Traitez soigneuse­ment le câble électrique et ne débranchez pas la machine en tirant par saccades par le câble élec­trique. Préservez le câble de la chaleur extrême, de l’huile et des objets à arêtes vives.
14. Respectez les rapports de température pendant le travail. Les températures ambiantes extrêmes (éle­vées ou basses) peuvent occasionner des pannes de fonctionnement.
15. Les personnes utilisant le fendeur de bois pour la première fois doivent bénéficier d’une instruction pratique donnée par une personne ayant l’habi­tude de travailler avec et doivent tout d’abord s’entraîner sous sa surveillance.
16. Vérifiez avant tout travail
si toutes les fonctions de l’appareil fonctionne­ment correctement
si tous les dispositifs de sécurité fonctionnent bien correctement (interrupteur de sécurité deux mains, interrupteur d’arrêt d’urgence)
si l’appareil peut bien être correctement mis hors circuit
si l’appareil est correctement réglé (support de bûche, tôles de retenue des bûches, hauteur du
damage the splitter.
3. The operator must operate the machine controls with both hands and must not use any other kind of device as a substitute for the controls.
4. The machine may be operated only by adults who have read the operating instructions prior to starting operation. No one is permitted to use the machine without reading the manual first.
5. Never attempt to split two trunks in a single opera­tion as this may cause pieces of wood to be flung out, which is dangerous.
6. Never add more wood or replace a piece of wood while the machine is in the middle of an operation as this would be extremely dangerous.
7. All persons and animals must be kept at least 5 meters from the machine while it is working.
8. Never modify the protective equipment on the wood splitter or carry out any work without such equip­ment attached.
9. Never attempt to force the wood splitter to split excessively hard pieces of wood under cylinder pres­sure for more than 5 seconds. Overheated oil under pressure may cause damage to the machine. Stop the machine, turn the trunk through 90° and then try to split it again. If the wood still fails to split this means that it is too hard for the capacity of the machine and must be removed to avoid damaging the wood splitter.
10. Never leave the machine unattended while running. Stop the machine and unplug the power plug when­ever you are not using it.
11. Never use the machine near natural gas, petrol channels or other inflammable materials.
12. Never open the control box or the motor cover. If necessary, contact a qualified electrician.
13. Make sure that the machine and the cable never come into contact with water. Handle the power cable with care and never pull or tug it with a jolt to unplug it. Keep all cables away from excessive heat, oil and sharp-edged objects.
14. Please take note of the temperature conditions whilst you work. Extremely low and extremely high ambient temperatures may cause malfunctions.
15. Before using the wood splitter for the first time, users should be given practical training by an ex­perienced operator and should initially work with it under supervision.
16. Before starting work check the following:
Do all the functions of the tool function correctly?
Does all the safety equipment function correctly (two-handed safety switch, Emergency Stop switch)?
Can the tool be switched off correctly?
Is the tool adjusted correctly (truck support, trunk holding plates, splitter height)?
17. Keep the working area free of obstructions (for ex­ample pieces of wood) whilst working.
20
17. Halten Sie beim Arbeiten den Arbeitsbereich stets frei von Hindernissen (z.B. Holzstücke)
SPEZIELLE WARNUNGEN BEIM BETRIEB DES HOLZSPAL­TERS
Beim Betrieb dieses leistungsstarken Geräts können spezielle Gefahren auftreten. Achten Sie besonders darauf, sich und die Personen in Ihrer Umgebung zu sichern.
Hydraulik
Niemals dieses Gerät betreiben, falls eine Gefahr durch Hydraulikflüssigkeit besteht. Vor Benutzung des Spal­ters auf Lecks in der Hydraulik überprüfen. Stellen Sie sicher, dass das Gerät und Ihr Arbeitsbereich sauber und frei von Ölflecken sind. Hydraulikflüssigkeit kann Gefährdungen hervorrufen, da Sie ausrutschen und fal­len können, Ihre Hände beim Benutzen der Maschine ausrutschen oder Feuergefahr entsteht.
Elektrische Sicherheit
Niemals dieses Gerät bei einer elektrischen Gefähr­dung betreiben. Niemals ein elektrisches Gerät unter feuchten Bedingungen betreiben. Niemals dieses Gerät mit einer ungeeigneten Zuleitung oder Verlängerungs­leitung betreiben. Niemals dieses Gerät betreiben, falls Sie nicht mit einem ordnungsgemäß geerdeten Anschluss verbunden sind, der die Leistung gemäß der Aufschrift zur Verfügung stellt und durch eine Siche­rung geschützt ist.
Mechanische Gefahren
Holzspalten verursacht besondere mechanische Ge­fahren. Niemals dieses Gerät betreiben, falls Sie nicht ordnungsgemäße Schutzhandschuhe, Schuhe mit Stahlkappen und einen zugelassenen Augenschutz tragen. Vorsicht vor entstehenden Splittern; vermeiden Sie Stichverletzungen und ein mögliches Festfressen des Geräts. Niemals versuchen zu lange oder zu kleine Stämme zu spalten, die nicht richtig in das Gerät pas­sen. Niemals versuchen Stämme zu spalten, die Nägel, Draht oder andere Gegenstände enthalten. Beim Arbei­ten aufräumen; angesammeltes gespaltenes Holz und Holzspäne können eine gefährliche Arbeitsumgebung erzeugen. Niemals in einer überfüllten Arbeitsumge­bung weiterarbeiten, in der Sie ausrutschen, stolpern oder hinfallen können. Halten Sie Zuschauer vom Gerät fern und lassen Sie niemals unbefugte Personen das Gerät bedienen.
21
coin à refendre)
17. Maintenez toujours la zone de travail exempt d’obstacles pendant le travail (retirez p. ex. les morceaux de bois)
AVERTISSEMENTS SPÉCIAUX LORS DU SERVICE DU FEN­DEUR DE BOIS
Le service de cette machine puissante peut impliquer des risques particuliers. Veillez particulièrement à vous protéger vous-même et les personnes dans votre entou­rage.
Système hydraulique
Ne faites jamais fonctionner cette machine en cas de danger dû au liquide hydraulique. Avant d’employer le fendeur, contrôlez le système hydraulique quant à des fuites éventuelles. Assurez vous que la machine et votre zone de travail soient propres et exemptes de taches d’huile. Le liquide hydraulique implique des risques: vous pouvez glisser et tomber, vos mains peuvent glisser pendant l’emploi de la machine; de plus il y a risque d’incendie.
Sécurité électrique
N’exploitez pas cette machine en cas de danger dû aux influences électriques. Ne faites jamais fonctionner un appareil électrique dans un environnement humide. Ne faites jamais fonctionner cette machine avec un câble d’alimentation ou de rallonge non approprié. Ne mettez jamais cette machine en service si votre raccordement n’est pas correctement mis à la terre et s’il n’assure pas une puissance selon les indications, de même s’il n’est pas protégé par un fusible de 16 ampères.
Risques mécaniques
Le fendage de bois implique particulièrement des risques mécaniques. Ne faites jamais fonctionner cette machine sans gants de protection selon les règles et chaussures avec coquilles d’acier ainsi qu’un disposi­tif de protection des yeux homologué. Faites attention aux éclats. Évitez des blessures de la lame et veillez à ce que la machine ne se coince pas. Ne tentez jamais de fendre des troncs trop longs ou trop petits qui ne vont pas correctement dans la machine. N’essayez jamais de fendre des troncs contenant des clous, fils ou d’autres objets. Rangez votre zone de travail; le bois fendu et les copeaux traînant peuvent représenter une zone de travail dangereuse. Ne continuez jamais à travailler dans une zone de travail surchargée d’objets dans laquelle vous risquez de glisser, de trébucher ou de tomber. Maintenez les spectateurs éloignés de la machine et ne permettez jamais aux personnes non autorisées de la manier.
SPECIAL WARNINGS RELATING TO THE USE OF THE WOOD SPLITTER
Special types of danger can arise during the use of this powerful machine. Take particular care to protect both yourself and all other persons in the vicinity.
Hydraulic system
Never use the machine if there is ever any danger from hydraulic fluid. Check for leaks in the hydraulic system every time before you start using the machine. Check that the machine and your work area are clean and free of any patches of oil: Hydraulic fluid may be the cause of danger because it can cause you to slip and fall, may make your hands slip while operating the machine or may cause a fire.
Electrical safety
Never use the machine if there is any risk of an electrical hazard. Never use an electrical device in moist condi­tions. Never use this machine with an unsuitable cable or extension cable. Never use this machine if you are not connected to a properly earthed connection which pro­vides the power required as specified on the label and is protected by a 16 amp fuse.
Mechanical hazards
Wood splitting is associated with particular mechanical hazards. Never use this machine if you are not wearing proper safety gloves, shoes with steel caps and certified eye protection. Be cautious of splinters generated while working; avoid stab-like injuries and the possibility of the machine seizing up. Never attempt to split any trunks which are either too long or too small and do not fit in the machine properly. Never attempt to split any trunks which contain nails, wire or any other objects. Clear up while you work; collections of split wood and wood chips can make your work area dangerous. Never continue working if your work area is full to the extent that you could slip, trip or fall over. Keep onlookers well away from the machine and never permit unauthorized persons to operate the machine.
22
m Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinen richt­linie.
• Der Hydraulik-Holzspalter ist nur für stehenden Be­trieb einsetzbar, Hölzer dürfen nur stehend in Faser­richtung gespalten werden. Die Abmessungen der zu spaltenden Hölzer:
Holzlänge 59 cm/88 cm/135 cm ø min./max. 18 – 40 cm
• Holz niemals liegend oder gegen die Faserrichtung spal ten.
• Die Sicherheits- Arbeits- und Wartungsvorschriften des Herstellers sowie die in den technischen Daten ange­gebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstech­nischen Regeln müssen beachtet werden.
• Die Maschine darf nur von Personen genutzt, ge­wartet oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Verände­run gen an der Maschine schließen eine Haftung des Her stellers für daraus resultierende Schäden aus.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Origi­nal-Werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schä­den haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein der Benutzer.
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an­erkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das Spalt werkzeug bei unsachgemäßer Führung oder Auf­lage des Holzes.
• Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück bei unsachgemäßer Halterung oder Führung.
• Gefährdung durch Strom bei Verwendung nicht ord­nungs ge mäßer Elektroanschlussleitungen.
• Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrun­gen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden, wenn die
Sicher heitshinweise und die Bestimmungsgemäße Verwen dung, sowie die Bedienungsanweisung insge-
samt be ach tet werden.
• Gefährdung durch besondere Eigenschaften des Hol­zes (Äste, ungleiche Form usw.)
Transport
Transport von Hand, Fig. 3
Um den Holzspalter zu transportieren, muss man das Spaltmesser A ganz nach unten fahren. Den Spalter mit dem Handgriff B an der Spaltsäule leicht kippen, bis die
Fig. 3
A B
23
m Utilisation conforme
La machine correspond aux normes CE en vigueur.
• Le fendeur de bûches n’est conçu que pour une uti­lisation en position verticale. Les longueurs de bois à fendre sont de: 59 cm/88 cm/135 cm
ø min./max. 18 – 40 cm
• Ne jamais fendre le bois à l’horizontale et contre le sens du fil.
• Les instructions de sécurité,de travail et d’entretien du constructeur ainsi que les dimensions indiquées doivent être impérativement respectées.
• Il est impératif de respecter les règles de prévention des accidents correspondantes et les autres mesures généralement reconnues.
• La machine ne peut être utilisée,réparée et entre­tenue que par des personnes qui la connaissent et qui ont été instruites sur son fonctionnement et les dangers liés à son utilisation. Toute modification de la machine dégage le fabricant de sa responsabilité quant à tous les dommages qui en résulteraient.
• La machine ne doit être utilisé qu’avec les outils et accessoires d’origine fournis par le fabricant.
• Toute utilisation au delà des indications prescrites sont considérées comme non conformes. Le fabri­cant dégage sa responsabilité de tous les dommages qui en résulteraient et le risque est supporté par le seul utilisateur.
m Risques résiduels
La machine a été construite selon l’état actuel des connais­sances techniques et des règles relevant des techniques de sécurité généralement reconnues. Son utilisation peut toute­fois présenter des risques résiduels.
• Risque de blessure aux doigts et aux mains par l’ou­til de fente dans le cas d’un guidage ou d’une pose incorrects du bois à fendre.
• Blessures par l’éjection violente de la pièce à fendre dans le cas d’un maintien ou d’un guidage incor­rects.
• Risque de choc électrique lors de l’utilisation de ral­longes non conformes ou en mauvais état.
• Malgré toutes les précautions prises, des risques résiduels non évidents subsistent.
• Vous pouvez minimiser les risques résiduels en res­pectant scrupuleusement les indications de sécurité et les recommandations d’utilisation.
• Risques dus aux caractéristiques spécifiques du bois (branches, forme irrégulière, etc.)
Transport
Transport manuel, Fig.3
Pour transporteur le fendeur,faire descendre le coin de fente A à fond. Incliner légèrement le fendeur à l’aide de la poignée B de la colonne de fente jusqu’à ce que
m Authorized use
The log splitter meets the valid EC machine guideline.
• The hydraulic log splitter can only be used in a verti­cal position. Logs may only be split along the direc­tion of the fiber. Log dimensions are:
Log lengths 59 cm/88 cm/135 cm ø min./max. 18 – 40 cm
• Never split logs in horizontal position or against the direction of the fiber.
• Observe the safety, working, and maintenance in­structions of the manufacturer, as well as the dimen­sions given in the chapter Technical data.
• The applicable accident prevention regulations as well as all generally recognized safety rules must be adhered to.
• Only persons who have been trained in the use of the machine and have been informed of the various dan­gers may work with the machine and service or repair it. Arbitrary modifications of the machine release the manufacturer from any responsibility for resulting damage.
• The machine may only be used with original accesso­ries and original tools of the manufacturer.
• Any other use exceeds authorization. The manufac­turer is not responsible for any damages resulting from unauthorized use; risk is the sole responsibility of the operator.
m Remaining hazards
The machine has been built using modern technology in accordance with recognized safety rules. Some remaining hazards, however, may still exist.
• The splitting tool can cause injuries to fingers and hands if the wood is incorrectly guided or supported.
• Thrown pieces can lead to injury if the work piece is not correctly placed or held.
• Injury through electric current if incorrect electric connection leads are used.
• Even when all safety measures are taken, some re­maining hazards which are not yet evident may still be present.
• Remaining hazards can be minimized by following the safety instructions as well as the instructions in the chapter Authorized use and in the entire operat­ing manual.
• Danger due to particular properties of the log (branches, irregular shape etc)
Transport
Transport by hand, Fig. 3
For transport, the splitting knife A must be completely moved down. Slightly tilt the log splitter with handle B on the splitting column until the machine is inclined on
24
Maschine sich auf die Räder neigt und so fortbewegt werden kann.
Transport mit Kran: Niemals am Spaltmesser anheben!
Lagerbedingungen: Bei der Lagerung folgende Bedingungen einhalten:
• trockener, überdachter Lagerort
• max. Feuchte 80 %
• Temperaturbereich -20 °C bis +60 °C
Die Maschine sollte unter folgenden Umweltbedingungen arbeiten:
minimal maximal empfohlen Temperatur 5 C° 40 C° 16 C° Feuchtigkeit 95 % 70 %
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz, an dem die Maschine stehen soll, vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um sicheres, störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen. Die Maschine ist zum Arbeiten auf ebenen Flächen konzipiert und muss auf ebenem, festen Untergrund standsicher aufgestellt werden.
Montage
Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihr scheppach Holzspalter nicht komplett montiert.
Bedienarme montieren, Fig. 4
• Fetten Sie das Gleitblech (A) leicht ein.
• Bedienarm (B) mit der Aussparung in die Querver­bindung (C) einführen.
• Sechskantschraube M 8 x 30,(D) mit Scheibe von oben einsetzen, mit Scheibe und Sicherungsmutter von unten festziehen, dass sich der Bedienarm noch bewegen lässt.
Sicherungsbügel an Bedienarme montieren, Fig. 4.1
Sicherungsbügel mit 2 Kreuzschlitzschrauben, 2 Schei­ben und 2 Stoppmuttern an beide Bedienarme fest­schrauben.
Haltegummi montieren, Fig.4.2
Haltegummi an beide Bedienarme mit Halteblech, 2 Schlossschrauben M8x35, 2 Scheiben 8mm und 2 Sicherheitsmuttern M8 montieren.
Laufräder montieren, Fig. 5
• Radachse (1) durch die Bohrungen stecken.
• Beidseitig je eine Scheibe, Laufrad (2), Scheibe (3) montieren.
• Sicherungskappe (4) beidseitig aufdrücken.
Fig. 4
B
A
B
C
Fig. 4.1
Fig. 4.2
Fig. 5
2
4
3
1
25
la machine s’incline au dessus des roues et puise être déplacée.
Transport avec une grue: Ne jamais lever la machine par le coin de fente !
Entreposage: Respecter les conditions suivantes pour l’entreposage
• Aire de stockage sèche et couverte
• Humidité relative maxi 80 %
• Plage de températures -20 °C à +60 °C
La machine devrait être utilisée dans les conditions suivantes:
mini maxi recommandé
Température 5 C° 40 C° 16 C° Humidité 95 % 70 %
MISE EN PLACE
Préparer le poste de travail où la machine doit être mise en place. Faites suffisamment de place pour permettre un travail aisé. La machine a été construite pour travailler dans une zone plate et doit donc être placée de façon stable à un emplacement horizontal et sur un sol dur.
Montage
Pour des raisons techniques d’emballage, votre fendeur Scheppach nécessite un assemblage.
Montage des deux bras Fig. 4
• Graisser légèrement la tôle de glissement (A).
• Introduire le bras de commande (B) avec l’encoche dans l’entretoise transversale (C).
• Introduire la vis à tête à six pans M 8 x 30 (D) avec rondelle par le haut, serrer avec la rondelle et le contre-écrou par le bas de sorte que le bras de com­mande puisse encore être déplacé.
Monter l’étrier de sécurité sur les bras de commande Fig.
4.1
Serrer l’étrier de sécurité avec 2 vis cruciformes, 2 rondelles et 2 contre-écrous sur les deux bras de commande. Nouvelle photo
Monter les caoutchoucs de support Fig. 4.2
Monter le caoutchouc de support avec tôle de support, 2 boulons à tige carrée M8 x 35, 2 rondelles 8 mm et 2 écrous de sécurité M8 sur les deux bras de commande.
Monter les roues, Fig. 5
• Passer l’axe de roue (1) par les alésages.
• Monter respectivement une rondelle, une roue (2), une rondelle (3) de chaque côté.
• Placer le cache de protection (4) des deux côtés.
the wheels and can be moved.
Transport by crane: Never lift the machine on the splitting knife!
Storing conditions: The following conditions are required:
• Dry storing place under roof
• Maximum humidity 80 %
• Temperature range -20 °C to +60 °C
The machine should operate under the following environ­mental conditions:
minimum maximum recommended Temperature 5 C° 40 C° 16 C° Humidity 95 % 70 %
Setting up
Prepare the work place where the machine is to stand. Create sufficient space in order to allow safe working without disturbance. The machine has been designed for working on a level surface. It must therefore be set up in a stable position on firm ground.
Assembly
For reasons of packing, your Scheppach log splitter is not completely assembled.
Fitting the operating arms, Fig. 4
• Lubricate the slide plate (A) slightly.
• Insert the operating arm (B) with the opening in the transverse link.
• Insert the hexagon screw M 8 x 30 (D) from above, tighten with washer and lock nut from below, so that operating parts remain moveable.
Mount the safety bar on the operating arm fig. 4.1
Screw down the safety bar with two Phillips’ head screws, two washers and 2 stop nuts on both operating arms.
Mount the rubber stopper g 4.2
Mount the rubber stopper on both operating arms with a retaining plate, 2 carriage plates M 8x35, 2 washers 8 mm and 2 safety nuts M8.
Mounting the running wheels, Fig. 5
• Put the wheel axle (1) through the drilled holes.
• Attach a washer, a running wheel (2) and another washer (3) on either side.
• Attach the protection cap (4) by pressing it slightly.
26
Arbeitshinweise
Hubbegrenzung bei Kurzholz, Fig. 6
Untere Spaltmesserposition ca. 10 cm über Spalttisch
• Spaltmesser auf gewünschte Position fahren
• einen Bedienarm loslassen
• Motor ausschalten
• den zweiten Bedienarm loslassen
• die Feststellschraube A lösen
• die Hub-Einstellstange B nach oben führen, bis an den Anschlag
• die Feststellschraube A wieder anziehen.
• Motor einschalten
• obere Position überprüfen.
Stecktisch für Kurzholz bis 59 cm. Fig. 7.1
Stecktisch A durch die Laschen (1) einführen und einrasten. Stecktisch mit Knebelschraube (2) sichern.
Schwenktisch für Kurzholz bis 88 cm. Fig. 7.2
Zum Spalten von Kurzholz für Stämme bis 88 cm wird der untere Spalttisch B in Arbeitsstellung eingeschwenkt und mit dem Verriegelungshaken (3) gesichert.
Tisch bis 135 cm, Fig. 7.3
Zum Spalten für Stämme bis 135 cm Tisch C, wird der Spalttisch B nach außen geschwenkt.
Achtung! Zum Transport nicht am Spalttisch anheben.
Fig. 6
B
A
Fig. 7.1
1
2
A
Fig. 7.2
B
3
Fig. 7.3
B
C
27
Instructions particulières
Limitation de la course pour du bois court,Fig.6
Positionnez le coin de fente 10 cm au dessus du plateau
• Amenez le coin à la position voulue
• Lâchez un bras de commande
• Coupez le moteur
• Lâchez le deuxième bras
• Dévissez la vis de maintien A
• Tirez la tige de réglage de course B vers le haut jusqu’à ce qu’elle soit stoppée
• Re vissez la vis de maintien A.
• Remettez le moteur en marche.
• Vérifiez la position haute.
Table pour bois court jusqu’à 59 cm. Fig. 7.1
Introduire la table A par les pattes (1) et enclencher. Fixer la table avec la vis à clé (2).
Rotation de la plate forme pour bois court jusqu’à 88 cm. Fig. 7.2
Pour le fendage de bois court pour rondins jusqu’à 88 cm, la plate forme de fendage inférieure B doit être tournée en position de travail et immobilisée à l’aide du crochet de verrouillage (3).
Table jusqu’à 135 cm Fig. 7.3
Pour le fendage de rondins jusqu’à 135 cm, les deux plate formes de fendage doivent être tournées à l’exté­rieur.
Attention ! Ne pas soulever par le plateau de fente pen­dant le transport.
Working hints
Stroke limit for short logs, Fig. 6
Lower splitting knife position about 10 cm above table.
• Move splitting knife to the desired position
• Release one operating arm
• Switch motor off
• Release the second operating arm
• Release the locking screw A
• Push the stroke set rod B to the top until it is stopped
• Retighten the locking screw A
• Switch motor on
• Check upper position
Template for small wood up to 59 cm. Fig 7.1
Threat the template A through the brackets and snap it in. Secure the template with the Tommy screws (2).
Swivelling platform for short logs up to 88 cm. Fig. 7.2
To split short logs up to 88 cm, the lower splitting plat­form B must be swivelled into the working position and secured with the lock up hook (3).
Table up to 135 cm Fig. 7.3
To split logs up to 135 cm, both splitting platforms are swivelled outwards.
Attention! Do not lift at the splitting platform for trans­portation.
28
Funktionsprüfung
Vor jedem Einsatz soll eine Funktionsprüfung gemacht werden.
Aktion: Ergebnis:
Beide Handgriffe nach unten drücken.
Spaltmesser geht nach unten - bis ca. 10 cm über Tisch.
Jeweils einen Handgriff loslassen Spaltmesser bleibt in
der gewählten Position stehen.
Loslassen beider Handgriffe Spaltmesser fährt in
die obere Position zurück.
Vor jedem Einsatz sollte eine Ölstandsprüfung vorgenom­men werden, siehe Kapitel „Wartung“!
Spalten
• Holz auf den Tisch stellen, mit beiden Handgriffen fest ­halten, Handgriffe nach unten drücken, sobald das Spalt ­messer in das Holz eindringt die Handgriffe nach außen schieben bei gleichzeitigem Druck nach unten. Da­bei wird verhindert, dass Druck auf die Haltebleche ausgeübt wird.
• Nur gerade abgesägte Hölzer spalten.
• Holz senkrecht spalten.
Nie liegend oder quer spalten.
• Beim Holzspalten geeignete Handschuhe tragen.
Rationelle Arbeitsweise
- obere Position ca. 5 cm über Holz
- untere Position ca. 10 cm über Tisch
Inbetriebnahme
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und vorschriftsmäßig montiert ist. Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
• die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse, Schnitte und dergleichen),
• die Maschine auf evtl. Beschädigungen,
• ob alle Schrauben fest angezogen sind,
• die Hydraulik auf Leckstellen und
• den Ölstand
Wenn die Umgebungstemperatur weniger als 5°C be­trägt, sollte der Spalter 15 Minuten im Leerlauf betrie­ben werden, damit sich das Hydrauliköl erwärmen kann.
Befestigung des Spalters
Zur Sicherung des Spalters gegen unbeabsichtigtes Verschieben befinden sich im Standfuß 2 Bohrungen. Bei Bedarf kann der Spalter mit 2 Schlagbolzen (nicht im Lieferumfang enthalten) am Arbeitsplatz befestigt werden.
29
Vérification du fonctionnement
Toujours effectuer un contrôle du fonctionnement avant chaque utilisation.
Action: Résultat:
Abaissez les deux poi­gnées vers le bas
Le coin de fente descend vers le bas jusqu’à environ 10 cm du plateau
Lâchez une poignée Le coin de fente reste à la posi-
tion voulue
Lâchez les deux poignées Le coin de fente remonte en haut
Vérifiez le niveau d’huile avant chaque utilisation, voir le chapitre « Entretien » !
Pour fendre du bois
• Poser la bûche sur le plateau, la maintenir solidement à deux mains, abaisser les poignées, d s que le coin pén tre dans la bûche, repousser les poignées vers l‘extérieur en appuyant vers le bas pour emp cher que la pression s‘exerce sur les tôles de maintien.
• Ne fendre que des bûches sciées droit.
• Fendre le bois verticalement.
Ne jamais fendre une bûche posée horizontalement ou
en travers.
• Porter des gants adaptés pour fendre du bois. Manière de travailler rationnelle
- Position supérieure: env 5 cm au-dessus de la bûche
- Position inférieure env. 10 cm au-dessus du plateau
Mise en service de la machine
Assurez-vous que la machine est montée complètement et conformément aux instructions. Avant chaque utilisa­tion, contrôlez:
• les endroits défectueux des câbles de raccordement (fissures, coupures etc.),
• les éventuelles détériorations de la machine,
• si toutes les vis sont solidement serrées,
• les fuites du système hydraulique
• le niveau d’huile
Pour les travaux à moins de 5°C la machine doit être mise en service en marche à vide pendant environ 15 minutes pour que l’huile hydraulique se réchauffe.
Fixation du fendoir
Pour protéger le fendoir contre le déplacement le pied est prévu avec 2 alésages. En cas de besoin le fendoir peut être fixé sur le poste de travail à l’aide de 2 percuteurs. (Non compris dans l’étendue de la fourniture)
Functional test
Test the function before every use.
Action: Result:
Push both handles towards below. Splitting knife goes
down to approx. 10 cm above the table.
Let one handle loose, then the other.
Splitting knife stops in the desired position.
Let both handles loose. Splitting knife returns
to upper position.
Check the oil level before every use – see chapter “Mainte­nance“.
Splitting
• Place the log on the table, hold it with both handles, press the handles down. As soon as the splitting knife enters the wood, push the handles down and to the outside at the same time. This prevents the wood from putting pressure on the holder plates.
• Only split straight cut logs.
• Split the logs in vertical position.
• Never split in horizontal position or across.
• Wear protective gloves when splitting.
Rational working method
- Upper position approx. 5 cm above log.
- Lower position approx. 10 cm above table.
Putting into operation
Make sure the machine is completely and expertly as­sembled. Check before every use:
• The connection cables for any defective spots (cracks, cuts etc.).
• The machine for any possible damage.
• The firm seat of all bolts.
• The hydraulic system for leakage.
• The oil level.
For work at temperatures less than 5°C the machine should be allowed to idle for around 15 minutes so that the hydraulic oil can warm up.
Attaching the splitter
To secure the splitter against shifting there are two bored holes in the base. If necessary, the splitter can be attached to the Work sur­face with two hammer pins (not included in the delivery).
30
Entlüften, Fig. 8
Entlüften Sie die Hydraulikanlage, bevor Sie den Spalter in Betrieb nehmen.
• Lösen Sie die Entlüftungsklappe A einige Umdrehun­gen, damit Luft aus dem Öltank entweichen kann.
• Lassen Sie die Kappe während des Betriebs offen.
• Bevor Sie den Spalter bewegen, schließen Sie die Kappe wieder, da sonst Öl auslaufen kann.
Wenn die Hydraulikanlage nicht entlüftet wird, beschä­digt die eingeschlossene Luft die Dichtungen und damit den Spalter!
Ein-/Ausschalten, Fig. 9
Drücken Sie den grünen Knopf zum Einschalten. Drücken Sie den roten Knopf zum Ausschalten. Hinweis: Überprüfen Sie vor jedem gebrauch die Funkti­on der Ein-Ausschalt-Einheit durch einmaliges Ein- und wieder Ausschalten.
Wiederanlaufsicherung bei Stromunterbrechung (Null­span nungs -Auslöser)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtem Ziehen des Steckers oder defekter Sicherung schaltet das Gerät automatisch ab. Zum Wiedereinschalten drücken Sie erneut den grü­nen Knopf an der Schalteinheit.
Arbeitsende
• Fahren Sie das Spaltmesser in die untere Position.
• Lassen Sie einen Bedienarm los.
• Schalten Sie das Gerät aus und ziehen den Netz­stecker.
• Schließen Sie die Entlüftungsschraube.
• Allgemeine Wartungshinweise beachten.
m Elektrischer Anschluss
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägi­gen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwen­den Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H 07 RN. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf der Anschluss lei­tung ist Vorschrift.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isola ti­ons schäden. Ursachen sind:
• Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fens­ter oder Türspalten geführt werden.
• Knickstellen, durch unsachgemäße Befestigung oder Führung der Anschlussleitungen.
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschluss lei­tun gen.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand­steckdose.
• Risse durch Alterung der Isolation.
Fig. 8
A
Fig. 9
Loading...
+ 86 hidden pages