Scheppach DP 5000 User Manual

Art.Nr.
5908801971
5908801851 | 08/2013
DP5000
GB
D
IT
CZ
SK
Dumper
Original-Betriebsanweisung
Dumper
Translation from the original instruction manual
Mini-transporteur tout terrain
Traduction du manuel d’origine
Minitransporter adatto a qualsiasi terreno
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
Sklápěč
Překlad z originálního návodu k obsluze
Motorový vozík
Preklad originálneho návodu na obsluhu
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
A
B
C
20
M8
4X35
1
1
2
2 2
A
Fig. 4
1
2
3
4
5
6
7
Fig. 5
A
Fig. 6
P
V
L
'
8
9
10
W
Q
X
R
2
1
W
Q
X
R
0
1
2
A
B
B
I
Fig. 7
1
2
9
8
3
7
J
Fig. 8
11
4
10
6
5
13
12
OIL CYLINDER
OIL PUMP
OIL TANK
OIL FILTER
OIL RELIEF VALVEREVERSAL VALVE
D
Dumper
4 –11
Dumper
GB
Mini-transporteur tout terrain
FR
Minitransporter adatto a qualsiasi terreno
IT
Sklápěč
CZ
Motorový vozík
SK
12–19
20–27
28–35
36-42
43-49
HINWEIS:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach­kräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz­teilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
WIR EMPFEHLEN IHNEN:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den ge samten Text der Bedienungsanweisung durch. Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Ma schine kennenzulernen und ihre bestimmungsge­mäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt­schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be­die nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Lan­des beachten. Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas­tik hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer­den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die da­mit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge for­der te Mindestalter ist einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthalte­nen Si cherheitshinweisen und den besonderen Vor­schriften Ih res Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungs maschinen allgemein anerkannten tech­nischen Regeln zu beachten.
DP5000
Motor Getriebe Tragkraft Transportwannenlänge Transportwannenbreite Transportwannentiefe Spurbreite Schallleistungspegel (LwA) gem./gar.
Schalldruckpegel (LpA)
Schwingungsniveau auf Lenkergriffe: (m/s2) Pumpenstrom Gewicht Antrieb: Motortyp Hubraum Leerlaufdrehzahl Maximale Drehzahl Motorstarter Leistung
Bleifreies Benzin ab Oktanzahl 90
Treibstoff
Tankinhalt Treibstoff maximal Benötigtes Motoröl Tankinhalt Öl maximal Technische Änderungen vorbehalten!
und maximalem Bio-Ethanolanteil
196 cc, 5,58 PS
3F+1R
500 kg
950mm 680 mm 465 mm
180mm
100,7 / 103 dB(A) k=3 dB(A)
91,8 dB(A) k=3 dB(A)
Links 10.1 m/s2 k=1.5 m /s2
Rechts 11.3 m/s
Reversiestarter (Seilzugstarter)
2
k=1.5 m /s
9.0 L/min
225.5 kg
4-Taktmotor
196 ccm³ 3000 1/min. 3600 1/min.
4,1 kW
von 5%
3,6 l
SAE 10W-30
0,6 l
2
Umweltschutz
Recyceln Sie alle Verpackungsmaterialien anstatt diese im Hausmüll zu entsorgen. Alle Werkzeuge, Schläuche und Verpackung sollten aussortiert, zum lokalen Wert­stoffhof gebracht und auf umweltfreundliche Weise ent­sorgt werden.
Symbole
Symbole
Tragen Sie eine Schutzbrille. Tragen Sie Gehörschutz.
4
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch.
Tragen Sie Sicherheitsschuhe.
Tragen Sie Arbeitshandschuhe.
Es ist verboten, die Schutzvorrichtun­gen und Sicherheitseinrichtungen zu entfernen oder zu manipulieren. Berühren Sie keine heißen Maschinen­teile.
Berühren Sie keine heißen Maschinen­teile.
Rauchen oder offenes Feuer verboten.
Weggeschleuderte Objekte können zu Verletzungen führen.
Halten Sie andere Personen dem Arbeitsbereich fern.
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so fort der Zubringer verständigt werden. Späte­re Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be die­nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er­satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem scheppach-Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m
m Allgemeine Sicherheitsregeln
Verstehen Sie Ihre Maschine
Lesen und verstehen Sie die Bedienungsanleitung und die Schilder, die an der Maschine angebracht sind. Er­lernen Sie die Betriebsweise und die Betriebsgrenzen genauso wie dessen spezifische Gefahrenquellen. Machen Sie gründlich mit den Bedienelementen und ih­rer ordnungsgemäßen Funktion vertraut. Erlernen Sie, wie die Maschine gestoppt und die Steuerung schnell ausgekuppelt wird. Achten Sie darauf, alle Anweisungen und Sicherheits­vorkehrungen, wie im Handbuch des Motorenherstellers beschrieben zu lesen und zu verstehen, das separat mit Ihrer Maschine geliefert wurde. Versuchen Sie nicht, die Maschine zu bedienen, bis Sie vollständig verstanden haben, wie der Motor korrekt bedient und gewartet wird, und wie Verletzungen und/oder Sachschäden vermieden werden.
Arbeitsbereich
Lassen Sie die Maschine nie in einem geschlossenen Raum an und lassen Sie sie nicht in einem geschlosse­nen Raum laufen. Die Abgase sind gefährlich, sie ent­halten Kohlenmonoxid, ein geruchloses und tödliches Gas. Betreiben Sie diese Maschine nur in einem gut belüfte­ten Außenbereich.
Bedienen Sie die Maschine niemals ohne gute Sicht oder Licht.
Persönliche Sicherheit
Betreiben Sie die Maschine nicht unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten, die Ihre Fähigkeit zur richtigen Verwendung beeinträchtigen. Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie schwere lange Hosen, Stiefel und Handschuhe. Tragen Sie keine weite Kleidung, kurze Hosen oder Schmuck jeglicher Art. Si­chern Sie lange Haare so, dass sie maximal auf Schul­terhöhe sind. Halten Sie Haare, Kleidung und Handschu­he fern von sich bewegenden Teilen. Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von bewegten Teilen erfasst werden. Verwenden Sie persönliche Sicherheitsausrüstung. Tra­gen Sie immer eine Schutzbrille. Schutzausrüstung, wie Staubmaske, Schutzhelm oder Gehörschutz für die ent­sprechenden Einsatzbedingungen mindern das Verlet­zungsrisiko. Überprüfen Sie Ihre Maschine, bevor Sie sie anlassen. Achten Sie darauf, dass Schutzvorrichtungen korrekt montiert und funktionsfähig sind. Stellen Sie sicher, dass alle Muttern, Schrauben usw. fest angezogen sind. Verwenden Sie die Maschine nie, wenn sie reparaturbe­dürftig, oder in einem schlechten technischen Zustand ist. Ersetzen Sie beschädigte, fehlende oder defekte Teile vor der Verwendung. Prüfen Sie auf Kraftstofflecks. Hal­ten Sie die Maschine in einem betriebssicheren Zustand. Sicherheitseinrichtungen dürfen nie entfernt oder ma­nipuliert werden. Überprüfen Sie regelmäßig ihre ord­nungsgemäße Funktion. Verwenden Sie die Maschine nicht, wenn der Motorschal­ter diesen nicht ein- oder ausschaltet. Alle benzinbetrie­benen Maschinen, die sich nicht mit dem Motorschal­ter bedienen lassen sind gefährlich und müssen ersetzt werden. Gewöhnen Sie sich daran, vor dem Anlassen zu prüfen, dass Schraubenschlüssel und Werkzeuge aus dem Ma­schinenbereich entfernt wurden. Ein Schraubenschlüssel oder Werkzeug, das sich an einem rotierenden Teil der Maschine befindet, kann zu Verletzungen führen. Bleiben Sie wachsam, achten Sie darauf, was Sie tun und nutzen Sie Ihren gesunden Menschenverstand wäh­rend Sie die Maschine verwenden. Lehnen Sie sich nicht darüber. Bedienen Sie die Maschi­ne nicht barfuß oder mit Sandalen oder ähnlichem leich­ten Schuhwerk. Tragen Sie Sicherheitsschuhe, die Ihre Füße schützen und Ihren Halt auf rutschigem Untergrund verbessern. Sorgen Sie jeder Zeit für sicheren Stand und Gleichgewicht. Dies erlaubt eine bessere Kontrolle der Maschine in unerwarteten Situationen. Vermeiden Sie ein unbeabsichtigtes Anlassen. Achten Sie darauf, dass der Motor ausgeschaltet ist, bevor Sie die Maschine transportieren oder Wartungs- bzw. Repa­raturarbeiten an der Maschine ausführen. Der Transport oder die Ausführung von Wartungs- oder Reparaturar­beiten an einer Maschine mit laufendem Motor fordert Unfälle geradezu heraus.
5
Sicherer Umgang mit Kraftstoff
Kraftstoff ist leicht entzündlich und dessen Dämpfe kön­nen bei Entzündung schlagartig verpuffen. Treffen Sie bei der Verwendung Vorsichtsmaßnahmen, um die Wahr­scheinlichkeit von schweren Verletzungen zu reduzieren. Verwenden Sie beim Nachfüllen oder Ablassen des Kraft­stofftanks einen genehmigten Kraftstoffbehälter und arbeiten Sie in einem sauberen, gut belüfteten Außenbereich. Das Rauchen, Funken, of­fene Flammen oder andere Zündquellen in der Nähe der Arbeitsbereichs beim Nachtanken oder beim Betrieb der Maschine sind verboten. Füllen Sie niemals Kraftstoff in Innenräumen nach. Geerdete leitfähige Objekten, wie Werkzeuge, fern von freiliegenden stromführenden Teilen und Verbindungen halten, um Funkenbildung oder Lichtbö­gen zu vermeiden. Diese Ereignisse könnten Kraftstoff­dämpfe entzünden. Schalten Sie den Motor immer aus und lassen Sie ihn abkühlen, bevor Sie den Kraftstofftank nachfüllen. Ent­fernen Sie niemals den Tankdeckel oder und füllen Sie niemals Kraftstoff ein, während der Motor läuft oder wäh­rend der Motor heiß ist. Betreiben Sie nie die Maschine mit bekannten Lecks im Kraftstoffsystem. Lösen Sie den Tankdeckel langsam, um den Druck im Tank langsam abzubauen. Überfüllen Sie niemals den Kraftstofftank. Der Tank darf maximal bis 12,5 mm (1/2“) unter dem unteren Rand des Einfüll­stutzens befüllt werden, da sich der Kraftstoff durch die Motorhitze ausdehnen kann. Ersetzen Sie alle Kraftstofftank- und Behälterdeckel si­cher und wischen Sie verschütteten Kraftstoff auf. Be­treiben Sie die Maschine nie ohne fest montierten Tank­deckel. Vermeiden Sie die Bildung von Zündquellen für verschüt­teten Kraftstoff. Versuchen Sie nach dem Verschütten von Kraftstoff nicht den Motor anzulassen, sondern bewegen Sie die Maschine weg aus dem Be­reich, wo der Kraftstoff verschüttet wurde und vermeiden Sie es Zündquellen zu schaffen, bis sich der Kraftstoff­dunst verflüchtigt hat. Bewahren Sie Kraftstoff nur in speziell für diesen Zweck zugelassenen Behältern auf. Lagern Sie Kraftstoff immer an einem kühlen, gut be­lüfteten Ort, in sicherem Abstand von Funken, offene Flammen oder andere Zündquellen. Bewahren Sie niemals Kraftstoff oder Maschinen mit Kraftstoff im Tank in einem Gebäude auf, in dem der Kraftstoffdunst durch einen Funken, offene Flammen oder andere Zündquellen, wie Wasserkocher, Ofen, Wä­schetrockner und dergleichen erreicht werden kann. Las­sen Sie den Motor vor der Lagerung in einem geschlos­senen Raum abkühlen.
Maschinengebrauch und Pflege
Positionieren Sie die Maschine so, dass sie sich bei War­tungsarbeiten, Reinigung, Einstellung, Montage von Zu­behör oder Ersatzteilen sowie bei der Lagerung nicht bewegen kann. Die Maschine nicht gewaltsam bedienen. Verwenden Sie
die richtige Maschine für Ihren Einsatzfall. Die richtige Maschine erledigt die Arbeit bei Betrieb mit der vorge­sehenen Nennleistung besser und sicherer. Ändern Sie nicht die Einstellungen des Motorreglers und überschreiten Sie nicht die Maximaldrehzahl des Motors. Der Regler steuert die maximale sichere Betriebsdreh­zahl des Motors. Lassen Sie den Motor nicht ohne Last mit hoher Dreh­zahl laufen. Bringen Sie Ihre Hände und Füße nicht in den Bereich rotierender Teile. Vermeiden Sie den Kontakt mit heißem Kraftstoff, Öl, Abgase und heiße Oberflächen. Berühren Sie nicht den Motor oder Auspuff. Diese Teile werden beim Betrieb sehr heiß. Sie bleiben nachdem Ausschalten der Ma­schine für eine kurze Zeit heiß. Lassen Sie den Motor vor Wartungs- oder Einstellarbeiten abkühlen. Soll die Maschine nach dem Anlassen ungewöhnliche Geräusche oder Vibrationen machen, schalten Sie den Motor sofort ab, ziehen Sie das Zündkabel ab und stellen Sie die Ursache fest. Ungewöhnliche Geräusche oder Vibrationen sind in der Regel ein Warnzeichen für Pro­bleme. Verwenden Sie nur vom Hersteller zugelassene Anbau­und Zubehörteile. Eine Missachtung dieses Hinweises kann zu Verletzungen führen. Pflegen Sie die Maschine. Achten Sie auf fehlerhafte Ausrichtung oder Klemmen von beweglichen Teilen, Bruch von Teilen und jede andere Bedingung, die den Betrieb der Maschine beeinträchtigen könnte. Lassen Sie bei Beschädigungen die Maschine vor der Verwendung reparieren. Viele Unfälle werden durch schlecht gewar­tete Maschinen verursacht. Halten Sie den Motor und Schalldämpfer frei von Gras, Blättern, überschüssigem Fett oder Russverkrustungen, um eine Brandgefahr zu reduzieren. Spritzen Sie die Maschine nie mit Wasser oder ande­ren Flüssigkeiten ab. Halten Sie die Handgriffe trocken, sauber und frei von Verschmutzungen. Reinigen Sie die Maschine nach jeder Verwendung. Beachten Sie die entsprechenden Gesetze und Vorschrif­ten für die Entsorgung von Kraftstoff, Öl, usw., um die Umwelt zu schützen. Sorgen Sie dafür, dass die im Stillstand laufende Ma­schine außerhalb der Reichweite von Kindern ist und er­lauben Sie nur eingewiesenen Personen die Maschine zu bedienen. Die Maschine ist in den Händen ungeschulter Bediener gefährlich.
Wartung
Schalten Sie vor der Reinigung, Reparatur, Inspektion oder Einstellung den Motor ab und stellen Sie sicher, dass alle bewegten Teile zum Stillstand gekommen sind. Ziehen Sie das Zündkerzenkabel ab und halten Sie das Kabel vom Stecker fern, um ein versehentliches Starten zu verhindern. Lassen Sie Ihre Maschine nur von qualifiziertem Perso­nal mit Verwendung von identischen Ersatzteilen warten. Dies gewährleistet, dass die Sicherheit der Maschine auf­recht erhalten wird.
6
m Spezifische Sicherheitsregeln
Montage, Fig. 2
Prüfen Sie sorgfältig den Bereich, in dem gearbeitet wer­den soll, und halten Sie den Arbeitsbereich sauber und frei von Schmutz, um Stolperfallen zu verhindern. Arbei­ten Sie auf einem ebenen glatten Boden. Bringen Sie während Montage, Installation, Betrieb, War­tung, Reparatur oder Transport niemals einen Teil Ihres Körpers an eine Position, an der sie in Gefahr wäre, wenn eine Bewegung auftreten würde. Halten Sie alle Zuschauer, Kinder und Haustiere min­destens 23 m (75 Fuß) entfernt. Stoppen Sie die Maschine so­fort, wenn sich jemand nähert. Klettern Sie nicht auf die Mulde und befördern Sie kei­ne Passagiere. Stellen Sie die Maschine nie an einem Ort mit instabilem Untergrund ab, der nachgeben könnte, vor allem wenn die Maschine beladen ist. Lösen Sie vor dem Anlassen des Motors den Kupplungs­hebel. Starten Sie den Motor vorsichtig gemäß der Anleitung und halten Sie ihre Füße weit von den bewegten Teilen entfernt. Verlassen Sie nie den Bedienplatz während der Motor läuft. Halten Sie das Gerät während des Betriebs immer mit beiden Händen. Halten Sie die Lenkstange immer sicher fest. Denken Sie daran, dass die Maschine unerwartet nach oben oder vorne springen kann, wenn sie auf ver­borgene Hindernisse, wie große Steine trifft. Die Maschine muss immer mit Schrittgeschwindigkeit geführt werden. Überladen Sie nicht die Maschine. Fahren Sie mit einer sicheren Geschwindigkeit, passen Sie die Geschwindig­keit an die Geländeneigung, die Oberflächenbeschaffen­heit der Straße, und das Gewicht der Last an. Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie den Rückwärts­gang verwenden, oder die Maschine zu sich ziehen. Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie auf Kieswegen, Bürgersteigen oder Straßen arbeiten, oder diese über­queren. Achten Sie immer auf versteckte Gefahren und den Verkehr. Fahren Sie auf weichem Boden, mit dem ersten Vor­wärts-/Rückwärtsgang. Beschleunigen Sie nicht stark, lenken oder bremsen Sie nicht scharf.
Gelieferter Inhalt, Fig. 1
Mit den nachfolgenden Montageanweisungen können Sie die Maschine in wenigen Minuten montieren.
Maschineneinheit
Positionieren Sie die Transportwanne in der Halterung. Richten Sie die Bohrungen mit der Halterung aus. Führen Sie eine Schraube durch die Bohrungen ein und sichern Sie jede Seite mit einer Unterlegscheibe und einer Mutter.
Motoröl m Das Öl wurde für den Transport abgelassen. Wenn die Ölwanne vor dem Anlassen des Motors nicht mit Öl gefüllt wird, führt dies zu dauerhaftem Schaden und einem Verfall der Motorgarantie.
Füllen Sie Öl entsprechend des Wartungsplan ein.
Funktionen und Steuerungen, Fig. 3-4
Funktionen und Steuerungen:
1. Gashebel
2. Motorschalter
3. Rechter Lenkhebel
4. Kupplungshebel
5. Linker Lenkhebel
6. Kipperhebel
7. Gangwahlhebel
8. Transportwanne
9. Getriebe
10. Kette
Motorschalter
Der Motorschalter aktiviert und deaktiviert das Zündsys­tem. Der Motor muss sich in der Position ON befinden, um den Motor anzulassen. Das Ausschalten des Motorschalter auf „OFF“ schaltet den Motor aus.
Kupplungshebel
Betätigen des Kupplungshebels - Kupplung eingekup­pelt. Lösen des Hebels - Kupplung ausgekuppelt.
Gashebel
Steuert die Motordrehzahl. Den Gashebel auf niedrige (L) oder hohe (H) Drehzahl stellen, um die Motordrehzahl zu erhöhen oder zu verringern.
Der Gelände-Minitransporter wird teilweise montiert ge­liefert und wird in einem sorgfältig verpackten Gestell versendet. Nachdem Sie alle Teile aus der Verpackung entfernt haben, sollten Sie folgendes haben:
1. Hauptrahmen
2. Transportwanne
3. Benutzerhandbuch
4. Kunsstofftasche mit Montagematerial
Linker Lenkhebel
Betätigen Sie den Hebel, um nach links zu lenken.
Rechter Lenkhebel
Betätigen Sie den Hebel, um nach rechts zu lenken.
7
Gangwahlhebel
Steuert die Vorwärts- oder Rückwärtsbewegung der Maschine.
Kipperhebel
Ziehen Sie das Schließblech mit der linken Hand in Richtung A und Entriegeln Sie den Kipperhebel. Ziehen Sie den Kipperhebel mit der rechten Hand in Richtung B, um die Transportwanne anzuheben. Das Hydrauliksystem arbeitet, und hebt die Transportwan­ne mit dem Hydraulikzylinder an. Ziehen Sie, wenn die Transportwanne auf die gewünschte Position angehoben wurde, den Kipperhebel in seine ursprüngliche Position zurück und verriegeln Sie ihn sicher mit dem Schließ­blech, andernfalls bewegt sich die Transportwanne in die Endposition. Ziehen Sie den Kipperhebel mit der rechten Hand in Richtung C, um die Transportwanne abzusenken. Das Hy­drauliksystem arbeitet, und senkt die Transportwanne mit dem Hydraulikzylinder ab. Ziehen Sie, wenn die Trans­portwanne auf die gewünschte Position abgesenkt wurde, den Kipperhebel in seine ursprüngliche Position zurück und verriegeln Sie ihn sicher mit dem Schließblech.
Lassen Sie den Bedienhebel rechtzeitig los,wenn sich die Transportwanne in den jeweiligen Endpositionen be­findet. Ansonsten riskieren Sie eine Überlastung des Hy­drauliksystems.
1. Drehen Sie den Choke-Hebel am Motor auf komplett betätigte Stellung.
2. Stellen Sie den Gashebel auf dem oberen Griff auf halb geöffnete Position.
3. Schalten Sie den Motorschalter ein.
4. Ziehen Sie mehrmals langsam am Starterseil, da­mit das Benzin in den Vergaser fließt. Halten Sie dann den Startergriff fest und ziehen Sie das Seil ein Stück heraus, bis Sie einen Widerstand spüren. Ziehen Sie dann das Seil in einer Bewegung schnell heraus und lassen Sie das Seil wieder langsam auf­wickeln. Lassen Sie das Seil nicht zurückschnellen. Ziehen Sie, falls erforderlich, das Seil mehrmals, bis der Motor anspringt.
5. Lassen Sie den Motor für einige Sekunden warmlau­fen. Bewegen Sie dann allmählich den Choke-Hebel in die „OPEN“-Position.
Der Neustart eines Motors, der bereits vom vorherigen Betrieb warm ist, erfordert normalerweise keine Verwen­dung des Choke.
1. Stellen Sie den Gashebel auf dem oberen Griff auf halb geöffnete Position.
2. Halten Sie dann den Startergriff fest und ziehen Sie das Seil ein Stück heraus, bis Sie einen Widerstand spüren. Ziehen Sie dann das Seil in einer Bewe­gung schnell heraus und lassen Sie das Seil wieder langsam aufwickeln. Lassen Sie das Seil nicht zu­rückschnellen.
Motor
Motor-Bauteile Fig. 7-8
1. Gashebel
2. Auspuff
3. Zündkerze
4. Luftfilter
5. Benzinhahn
6. Choke-Hebel
7. Reversiestarter
8. Zugstarter
9. Zündschalter
10. Tankdeckel
11. Kraftstoff-Tank
12. Ölablassschraube
13. Öleinfüllöffnung / Ölmessstab
Betrieb des Minitransporters
Nachfüllen von Kraftstoff
Füllen Sie den nur sauberen Kraftstoff mit min. 90 Oktan und max. 5% Bio-Ethanolanteil in den Kraftstofftank.
m Der Tank darf maximal bis 12,5 mm (1/2“) unter dem un- teren Rand des Einfüllstutzens befüllt werden, um Platz für die Ausdehnung zu besitzen.
Anlassen des Motors
Befolgen Sie das nachstehenden Verfahren beim Kalt­start:
Betrieb
Ziehen Sie nach dem Warmlaufen am Gashebel, um die Motordrehzahl zu erhöhen. Legen Sie den gewünschten Gang ein und betätigen Sie langsam den Kupplungshebel. Lassen Sie, wenn der Gang nicht sofort eingreift, langsam den Kupplungshe­bel wieder los, und versuchen Sie es erneut. Auf diese Weise setzt sich der Minitransporter in Bewegung. Die Minitransporter besitzt die Lenkhebel am Lenker, wodurch das Lenken sehr einfach ist. Betätigen Sie einfach den entsprechenden rechten oder linken Lenkhebel, um nach rechts oder links zu lenken. Die Empfindlichkeit der Lenkung erhöht sich proporti­onal zur Geschwindigkeit der Maschine, und mit leerer Maschine ist nur ein leichter Druck auf den Hebel not­wendig, um eine Kurve zu fahren. Wenn die Maschine jedoch beladen ist, ist mehr Druck erforderlich. Der Minitransporter besitzt eine maximale Kapazität von 500 kg. Es ist jedoch empfehlenswert die Last zu be­urteilen und sie entsprechend dem Boden, auf dem die Maschine verwendet wird, anzupassen. Es ist daher ratsam, solche Strecken mit niedrigem Gang und unter besonderer Vorsicht zu befahren. In solchen Situationen sollte die Maschine für die ganze Strecke in einem niedrigen Gang gehalten werden. Vermeiden Sie scharfe Kurven und häufige Richtungs­wechsel während der Fahrt auf der Straße, in besonders auf rauem, harten Gelände voller scharfer, unebener Stel­len mit starker Reibung. Denken Sie daran, dass auch wenn die Einheit über Gummiketten verfügt, Sie beim Arbeiten unter ungüns­tigen Witterungsbedingungen (Eis, starker Regen und
8
Schnee) oder bei Bodenarten die zur Instabilität des Mi­nitransporters führen können, vorsichtig sein müssen. Bitte beachten Sie, dass dies ein Kettenfahrzeug ist, das erheblichen Nickbewegungen beim Überfahren von Un­ebenheiten, Löchern und Stufen unterliegt. Wenn der Kupplungshebel losgelassen wird, stoppt die Maschine und bremst automatisch. Wenn Sie die Maschine an einem steilen Hang stoppen, sollten Sie einen Keil vor eine der Ketten positionieren.
Leerlaufdrehzahl
Stellen Sie den Gashebel auf die Stellung „SLOW“, um die Belastung des Motors zu reduzieren, wenn nicht ge­arbeitet wird. Das Absenken der Motordrehzahl für den Leerlauf des Motors hilft, die Lebensdauer des Motors zu verlängern, Kraftstoff zu sparen und den Geräuschpegel der Maschine zu verringern.
Abstellen des Motors
Schalten Sie einfach dem Motorschalter auf „OFF“, um den Motor in einem Notfall zu stoppen. Verwenden Sie unter normalen Bedingungen das folgende Verfahren.
1. Bewegen Sie den Gashebel auf die Position „SLOW“.
2. Lassen Sie den Motor für ein oder zwei Minuten im Leerlauf laufen.
3. Schalten Sie einfach dem Motorschalter auf „OFF“.
4. Drehen Sie den Kraftstoffhahn auf die Position „OFF“.
Verstellen Sie sich nicht CHOKE, um den Motor abzustel­len. Es kann zu Fehlzündungen oder Motorschäden kommen.
Wartung, Fig.5-6
Eine ordnungsgemäße Wartung und Schmierung helfen, die Maschine in einem einwandfreien Betriebszustand zu halten.
Instandhaltung
Schalten Sie den Motor aus und geben Sie alle Steuer­hebel frei. Der Motor muss abgekühlt sein. Ziehen Sie den Zündkerzenstecker von der Zündkerze. Überprüfen Sie den allgemeinen Zustand der Maschine. Achten Sie auf lockere Schrauben, fehlerhafte Ausrich­tung oder Klemmen von beweglichen Teilen, Bruch von Teilen und jede andere Bedingung, die den sicheren Be­trieb beeinträchtigen könnte. Entfernen Sie alle Fremdkörper und andere Materialien, die sich auf der Kette und der Einheit angesammelt ha­ben. Reinigen Sie die Maschine nach jeder Verwendung. Verwenden Sie dann ein hochwertiges und dünnflüssiges Maschinenöl, um alle beweglichen Teile zu schmieren.
m Verwenden Sie niemals einen Hochdruckreiniger, um Ih­re Maschine zu reinigen. Wasser kann in dichte Bereiche der Maschine und des Getriebegehäuses eindringen und Schäden an Spindeln, Zahnrädern, Lagern, oder dem Motor verursachen. Der Einsatz von Hochdruckreinigern führt zu einer verkürzten Lebensdauer und reduziert die Wartungs­freundlichkeit.
Einstellen der Kupplung
Wenn die Kupplung verschleißt, könnte sich eine größere Öffnung des Hebels ergeben, wodurch die Verwendung erschwert wird. Dies bedeutet, dass es notwendig ist, den Seilzug einzustellen, und den Hebel durch Betäti­gung der Einstellvorrichtung auf seine ursprüngliche Po­sitionen einzustellen und die Kontermutter anzuziehen.
Einstellen der Lenkung
Wenn Sie Schwierigkeiten beim Lenken der Einheit ha­ben, müssen Sie die Steuerhebel mit den speziellen Einstellern einstellen. Lösen Sie die Kontermutter und schrauben Sie die Einsteller heraus, um das Spiel im Seilzug zu entfernen, das nach dem ersten Gebrauch oder durch normalen Verschleiß auftreten kann. Achten Sie darauf, die Einsteller nicht zu weit heraus zu schrau­ben, da dies ein anderes Problem verursachen kann: Un­terbrechung des Vortriebs. Denken Sie daran, nach dem Einstellen die Kontermutter anzuziehen.
Schmierung
Das Getriebe ist werksseitig bereits geschmiert und ver­siegelt.
Motoröl
Prüfen Sie den Ölstand vor jeder Verwendung. Entfernen Sie den Stopfen, und prüfen Sie bei waagerechter Ma­schine, dass der Ölstand zwischen den zwei Markierun­gen liegt. Füllen Sie gegebenenfalls Öl nach.
Motorölwechsel
Das Öl muss alle 50 Betriebsstunden und im warmen Zustand bei stehendem Motor ersetzt werden. Dazu den Motor gegebenfalls kurze Zeit laufen lassen. Danach das
9
Öl in ein geeigenten Behälter ablaufen lassen, indem der Öleinfüllöffnungsdeckel und die Ölablassschraube entfernt wird. Eventuell einen geeigneten Schlauch oder Rohr zur Hilfe nehmen. Nach dem das Öl vollständig abgelassen wurde, den Einfüllstutzen ersetzen und mit frischem Öl auffüllen.
mAchten Sie bei der Demontage oder Montage der Ketten, dass Sie Ihre Finger nicht zwischen Ketten und Riemen­scheibe einklemmen.
Empfohlenes Motoröl
SAE 10W-30 oder SAE 10W-40 (je nach Einsatztem­peratur).
Spannen der Ketten
Mit dem Betrieb neigen die Ketten dazu sich zu lockern. Beim Betrieb mit losen Ketten neigen diese dazu, über das Antriebsrad zu rutschen, wodurch diese in ihrem Ge­häuse springen oder in einem prekären Zustand arbeiten, wodurch es zu einem Verschleiß am Gehäuse kommt.
Gehen Sie folgendermaßen vor, um die Spannung der Ketten zu prüfen.
1. Stellen Sie die Maschine auf einer ebenen Fläche mit kompakten Untergrund, am Besten auf Asphalt oder Steinpflaster, ab.
2. Heben Sie die Maschine an und stützen Sie sie auf Blöcken oder Böcken mit geeigneter Traglast für das Gewicht der Maschine ab, so dass die Ketten etwa 100 mm über dem Boden sind.
3. Messen Sie die Mittellinie der Kette gegenüber der horizontalen Linie. Der Wert darf nicht mehr als 10
- 15 mm abweichen.
Gehen Sie wie folgt vor, wenn der Wert größer ist.
1. Verwenden Sie den Kipperhebel, um die Transport­wanne zu kippen, und stützen Sie sie auf Blöcken oder Böcken mit geeigneter Traglast für das Gewicht der Transportwanne ab.
2. Lockern Sie die Kontermutter A.
3. Ziehen Sie die Schraube B an, bis die richtige Span­nung hergestellt ist.
4. Sichern Sie Schraube B durch festes Anziehen der Kontermutter A.
5. Bringen Sie den Transportwanne wieder in seine ur­sprüngliche Position.
mDie Einstellung der Ketten und der Bremsen hängt zusam­men, gehen Sie daher sehr vorsichtig vor, da bei einem zu festen Spannen der Ketten die Bremswirkung verloren geht.
Lagerung
Beachten Sie die folgenden Schritte, um Ihre Maschine einzulagern, wenn der Minitransporter für einen Zeitraum von länger als 30 Tagen nicht verwendet wird.
1. Entleeren Sie den Tank vollständig. Alter Kraftstoff verharzt und kann den Vergaser verstopfen und den Kraftstofffluss behindern. Am besten saugen Sie ihn mit Hilfe eines Schlauchs in ein dafür vorgesehenes Behältnis ab.
2. Schließen Sie den Benzinhahn und lassen Sie den Motor an und lassen Sie laufen, bis er ausgeht. Dies stellt sicher, dass kein Kraftstoff im Vergaser ver­bleibt. Dies verhindert, dass sich Harzablagerungen im Vergaser bilden, die einen Motorschäden verur­sachen könnten.
3. Lassen Sie das Öl aus dem Motor ab, während dieser noch warm ist. Füllen Sie den Motor mit frischem Öl mit passender Sorte auf.
4. Verwenden Sie saubere Lappen, um die Außenseite der Maschine zu reinigen und die Lüftungsschlitze frei von Hindernissen zu halten.
m Verwenden Sie beim Reinigen von Kunststoffteilen keine aggressiven Reinigungsmittel oder Reinigungsmittel auf Erd­ölbasis. Chemikalien können die Kunststoffe beschädigen.
5. Auf lockere oder beschädigte Teile überprüfen. Re­parieren oder ersetzen Sie beschädigte Teile und ziehen Sie lockere Schrauben oder Muttern an.
6. Lagern Sie Ihre Maschine auf einem ebenen Boden in einem sauberen, trockenen Gebäude mit guter Belüftung.
m Lagern Sie die Maschine mit Kraftstoff nicht in einem un­belüfteten Bereich, in dem Benzindämpfe Flammen, Funken, Pilotflammen oder andere Zündquellen erreichen können.
mWenn die Einstellschraube keine weitere Einstellung er­laubt, kann ein Austausch der Ketten erforderlich sein.
Austausch der Ketten
Überprüfen Sie in regelmäßigen Abständen den Zustand der Ketten. Wenn eine Kette rissig oder ausgefranst ist, sollte sie so bald wie möglich ersetzt werden.
1. Demontieren Sie die Transportwanne.
2. Lockern Sie die Ketten ausreichend.
3. Ersetzen Sie die Ketten wie in der Abbildung dar­gestellt.
4. Spannen Sie die Ketten korrekt.
5. Montieren Sie den Muldenkasten.
10
Störungsabhilfe
Problem Ursache Abhilfe
Motor springt nicht an. 1. Zündkerzenkabel abgesteckt.
2. Kein Kraftstoff oder alter Kraftstoff.
3. Choke nicht in geöffneter Stellung.
4. Kraftstoffleitung verstopft.
5. Verschmutzte Zündkerze.
6. Motor abgesoffen.
Motor läuft unregelmä­ßig.
Motor overheats 1. Motorölstand niedrig.
Einer der beiden Ketten ist blockiert.
Die Maschine bewegt sich bei laufendem Motor nicht.
1. Zündkerzenkabel locker.
2. Motor läuft mit CHOKE.
3. Kraftstoffleitung verstopft oder alter Kraftstoff.
4. Lüftung verstopft.
5. Wasser oder Schmutz im Kraftstoffsystem.
6. Verschmutzter Luftfilter.
7. Falsche Vergasereinstellung.
2. Verschmutzter Luftfilter.
3. Luftstrom eingeschränkt.
4. Vergaser nicht richtig eingestellt.
Fremdkörper haben sich zwischen Kette und Rahmen verklemmt.
1. Der Gang wurde nicht richtig gewählt.
2. Die Antriebsketten sich nicht ausreichend gespannt.
1. Schließen Sie das Zündkerzenkabel sicher an die Zündkerze an.
2. Mit sauberem, frischem Benzin befüllen.
3. Der Gashebel muss beim Kaltstart auf Stellung Choke positioniert werden.
4. Reinigen Sie die Kraftstoffleitung.
5. Reinigen, Abstand einstellen oder erset­zen.
6. Warten Sie ein paar Minuten, vor dem erneuten Anlassen, lassen Sie den Motor aber nicht ansaugen.
1. Zündkerzenkabel anschließen und befes­tigen.
2. Bewegen Sie den Chokehebel auf OFF.
3. Reinigen Sie die Kraftstoffleitung. Tank mit sauberem, frischem Benzin befüllen.
4. Entlüftung reinigen.
5. Entleeren Sie den Tank. Füllen Sie den Tank mit frischem Kraftstoff.
6. Reinigen oder ersetzen Sie den Luftfilter.
7. Wenden Sie sich an den Service
1. Kurbelgehäuse mit korrekten Öl befüllen.
2. Luftfilter reinigen.
3. Gehäuse entfernen und reinigen.
4. Wenden Sie sich an den Service
Entfernen Sie den Fremdkörper.
1. Vergewissern Sie sich, das der Ganghebel nicht zwei verschiedenen Gänge steht.
2. Spannen Sie die Ketten.
11
NOTE:
According to the applicable product liability law the man­ufacturer of this device is not liable for damages which arise on or in connection with this device in case of:
• improper handling,
• non-compliance with the instructions for use,
• repairs by third party, non authorized skilled workers,
• installation and replacement of non-original spare parts,
• improper use,
• failures of the electrical system due to the non-com­pliance with the electrical specifications and the VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations
RECOMMENDATIONS:
Read the entire text of the operating instructions prior to the assembly and operation of the device. These operating instructions are intended to make it eas­ier for you to get familiar with your device and utilize its intended possibilities of use. The operating instructions contain important notes on how to work safely, properly and economically with your machine and how to avoid dangers, save repair costs, re­duce downtime, and increase the reliability and working life of the machine. In addition to the safety regulations contained herein, you must in any case comply with the applicable regulations of your country with respect to the operation of the ma­chine. Put the operating instructions in a clear plastic folder to protect them from dirt and humidity, and store them near the machine. The instructions must be read and carefully observed by each operator prior to starting the work. Only persons who have been trained in the use of the machine and have been informed on the related dangers and risks are allowed to use the machine. The required minimum age must be met. In addition to the safety notes contained in the present operating instructions and the special regulations of your country, the generally recognized technical rules for the operation of wood working machines must be observed.
DP5000
Engine Transmission Load Capacity Box Length Box width Box Depth Track Width Sound power level
(LwA ) meas./guar. Sound pressure
level(LwA) Vibrating level on
handlebar grips: (m/s2)
Pump Flow Weight
196 cc, 5,58 HP
3F+1R
500 kg
950mm 680 mm 465 mm
180mm
100,7 / 103 dB(A) k=3 dB(A)
91,8 dB(A) k=3 dB(A)
2
Left 10.1 m/s
Right 11.3 m/s
k=1.5 m /s2
2
k=1.5 m /s
2
9.0 L/min
255.5 kg
Drive: Engine Type Capacity Idle Maximum Speed Motor Starters Power
4-stroke engine
196 ccm³ 3000 1/min. 3600 1/min.
Recoil starter (pull starter)
4,1 kW
Unleaded gasoline octane number
Fuel
from 90 to a maximum ethanol
content of 5%
Maximum fuel tank capacity Required motor oil Oil tank capacity maximum
3,6 l
SAE 10W-30
0,6 l
Subject to techcnical modifications!
Environmental
Recycle unwanted materials instead of disposing of them as waste. All tools, hoses and packaging should be resor­ted, taken to the local recycling center and disposed of in an environment-friendly safe way.
Symbols
12
Wear eye protection. Wear hearing protection.
Read these instructions for use carefully.
Wear safety footwear.
Wear safety gloves.
Wear safety gloves.
It is forbidden to remove or tamper with the protection devices and safety devices.
Do not smoke or have open flames.
Keep your feet away from moving parts.
Keep bystanders away.
General notes
• After unpacking, check all parts for any transport dam­age. Inform the supplier immediately of any faults.
• Later complaints cannot be considered.
• Make sure the delivery is complete.
• Before putting into operation, familiarize yourself with the machine by carefully reading these instructions.
• Use only original scheppach accessories, wearing or re place ment parts. You can find replacement parts at your scheppach dealer.
• When ordering, include our item number and the type and year of construction of the machine.
In these operating instructions we have marked the places that have to do with your safety with this sign: m
m General Safety Rules
Understand your machine
Read and understand the operator’s manual and labels affixed to the machine. Learn its application and limita­tions as well as the specific potential hazards peculiar to it. Be thoroughly familiar with the controls and their proper operation. Know how to stop the machine and disengage the controls quickly. Make sure to read and understand all the instruc­tions and safety precautions as outlined in the Engi­ne Manufacturer’s Manual, packed separately with your unit. Do not attempt to operate the machine until you fully understand how to properly operate and maintain the Engine and how to avoid accidental injuries and/or property damage.
Work area
Never start or run the machine inside a closed area. The exhaust fumes are dangerous, containing carbon mono­xide, an odorless and deadly gas. Operate this unit only in a well ventilated outdoor area. Never operate the machine without good visibility or light.
Personal safety
Do not operate the machine while under the influ­ence of drugs, alcohol, or any medication that could af-
fect your ability to use it properly. Dress properly. Wear heavy long pants, boots and gloves. Do not wear loose clothing, short pants, and jewelry of any kind. Secure long hair so it is above shoulder level. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewelry or long hair can be caught in moving parts. Use safety equipment. Always wear eye protection. Safe­ty equipment such as a dust mask, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries. Check your machine before starting it. Keep guards in place and in working order. Make sure all nuts, bolts, etc. are securely tightened. Never operate the machine when it is in need of repair or is in poor mechanical condition. Replace damaged, mis­sing or failed parts before using it. Check for fuel leaks. Keep the machine in safe working condition. Never remove or tamper with safety device. Check their proper operation regularly. Do not use the machine if the engine’s switch does not turn it on or off. Any gasoline powered machine that can not be controlled with the engine switch is dangerous and must be replaced. Form a habit of checking to see that keys and adjusting wrenches are removed from machine area before starting it. A wrench or a key that is left attached to a rotating part of the machine may result in personal injury. Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating the machine. Do not overreach. Do not operate the machine while ba­refoot or when wearing sandals or similar lightweight footwear. Wear protective footwear that will protect your feet and improve your footing on slippery surfaces. Keep proper footing and balance at all time. This enables bet­ter control of the machine in unexpected situations. Avoid accidental starting. Be sure the engine is off be­fore transporting the machine or performing any mainte­nance or service on the unit. Transporting or performing maintenance or service on a machine with engine on invites accidents.
Fuel safety
Fuel is highly flammable, and its vapors can explode if ignited. Take precautions when using to reduce the chan­ce of serious personal injury. When refilling or draining the fuel tank, use an approved fuel storage container while in a clean, well-ventilated outdoor. Do not smoke, or allow sparks, open flames or other sources of ignition near the area while adding fuel or operating the unit. Never fill fuel tank indoors. Keep grounded conductive objects, such as tools, away from exposed, live electrical parts and connections to avoid sparking or arcing. These events could ignite fu­mes or vapors. Always stop the engine and allow it to cool before filling the fuel tank. Never remove the cap of the fuel tank or add fuel while the engine is running or when the engine is hot. Do not operate the machine with known leaks in the fuel system. Loose the fuel tank cap slowly to relieve any pressure
13
in the tank. Never over fill fuel tank. Fill tank to no more than
12.5mm (1/2”) below the bottom of the filler neck to provide space for expansion as the heat of the engine can cause fuel to expand. Replace all fuel tank and container caps securely and wipe up spilt fuel. Never operate the unit without the fuel cap securely in place. Avoid creating a source of ignition for spilt fuel. If fuel is spilt, do not attempt to start the engine but move the ma­chine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until fuel vapors have dissipated. Store fuel in containers specifically designed and appro­ved for this purpose. Store fuel in a cool, well-ventilated area, safely away from sparks, open flames or other sources of ignition. Never store fuel or machine with fuel in the tank inside a building where fumes may reach a spark, open flame, or other sources of ignition, such as a water heater, fur­nace, clothes dryer and the like. Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
Machine use and care
Position the machine in such a way that it can not mo­ve during maintenance, cleaning, adjustment, assembly of accessories or spare parts, as well as under storage. Do not force the machine. Use the correct machine for your application. The correct machine will do the job bet­ter and safer at the rate for which it is designed. Do not change the engine governor settings or over-speed the engine. The governor controls the maximum safe ope­rating speed of the engine. Do not run the engine at a high speed when you are not working. Do not put hands or feet near rotating parts. Avoid contact with hot fuel, oil, exhaust fumes and hot surfaces. Do not touch the engine or muffler. These parts get extremely hot from operation. They remain hot for a short time after you turn off the unit. Allow the engine to cool before doing maintenance or making adjustments. If the machine should start to make an unusual noise or vibration, immediately shut off the engine, disconnect the spark plug wire, and check for the cause. Unusual noise or vibration is generally a warning of trouble. Use only attachments and accessories approved by the manufacturer. Failure to do so can result in personal injury. Maintain the machine. Check for misalignment or bin­ding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the machine’s operation. If damaged, have the machine repaired before use. Many accidents are caused by poorly maintained equipment. Keep the engine and muffler free of grass, leaves, ex­cessive grease or carbon build up to reduce the chance of a fire hazard. Never douse or squirt the unit with water or any other liquid. Keep handles dry, clean and free from debris. Clean after each use. Observe proper disposal laws and regulations for gas, oil, etc. to protect the environment. Store idle machine out of the reach of children and do
not allow persons unfamiliar with the machine or the­se instructions to operate it. Machine is dangerous in the hands of untrained users.
Service
Before cleaning, repair, inspecting, or adjusting, shut off the engine and make certain that all moving parts have stopped. Disconnect the spark plug wire, and keep the wire away from the plug to prevent accidental starting. Have your machine serviced by qualified repair personnel using only identical replacement parts. This will ensure the safety of the machine maintained.
m Specific Safety Rules
Thoroughly inspect the area to be worked, keep the working area clean and free of debris to prevent tripping. Operate on a flat level ground. Never place any part of your body where it would be in danger if movement should occur during assembly, installation, and operation, maintenance, repairing or moving. Keep all bystanders, children, and pets at least 23m (75 feet) away. If you are approached, stop the unit immediately. Do not mount on dump box and never carry passengers. Never park the machine in a place with unstable ground which could give way, particularly when it is full. Disengage clutch lever before starting the engine. Start the engine carefully according to instructions and with feet well away from the moving parts. Never leave the operating position when the engine is running. Always hold the unit with both hands when operating. Keep a firm grip on the handlebars. Beaware that the machine may unexpectedly bounce upward or jump forward if the machine should strike buried obstacles such as large stones. Walk, never run with the machine. Do not overload the machine capacity. Drive at a safe speed, adjusting the speed to the slope of the land, the surface conditions of the road, and the weight of the load. Use extreme caution when in reverse or pulling the ma­chine towards you. Exercise extreme caution when operating on or crossing gravel drives, walks, or roads. Stay alert for hidden ha­zards or traffic. On soft ground, drive at the first forward/reverse gear. Do not rapidly accelerate, turn sharply or stop. Pay the utmost attention when working on frozen ground as the machine may tend to skid. If possible, avoid driving on pebbly river bed, crushed stone terrains, steel concrete, stumpy field, logs etc., since such operation causes fatal damage or shortens life span of tracks. Do not operate the machine in confined areas where the­re may be a risk of crushing the operator between the machine and another object.
14
Never operate the machine on slopes where angle is over 20°. When moving over a slope, whether moving forward or in reverse, always make certain that the weight is even­ly balanced. Always move in directions parallel with the slope (up or down). To avoid danger, do not shift gears on slopes. When tipping the load from a dumper, the centre of gra­vity will change continuously and the ground conditions will be essential for the stability of the machine. There are special hazards for dumpers working on soft ground and when the load is sticking to body e.g. wet clay.
Contents supplied, Fig. 1
The all terrain minitransporter comes partially assembled and is shipped in carefully packed package. After all the parts have been removed from the package, you should have:
1. Main Frame
2. Box
3. Operator’s Manual
4. Hardware Bag, including
Assembly, Fig. 2
Following the assembly directions below, you will assem­ble the machine in a few minutes.
Position the bottom panel inside the mounting bracket. Align the holes with the mounting bracket. Insert a bolt through holes and secure each side with a flat washer and a nut.
Engine oil m Oil has been drained for shipping. Failure to fill engine sump with oil before starting engine will result in permanent damage and will void engine warranty.
Fill with engine oil according to the maintenance sche­dule.
Features and Controls Fig.3-4
1. Throttle Control
2. Engine Switch
3. Right Steering Lever
4. Clutch Control Lever
5. Left Steering Lever
6. Tipping Handle
7. Gear Selection Lever
8. Dump Box
9. Gearbox
10. Track
The engine switch must be in the ON position for the engine to run. Turning the engine switch to the OFF position stops the engine.
Clutch control lever
Squeeze the control lever, clutch engaged. Release the lever, clutch disengaged.
Throttle control
It controls engine speed. Put the throttle control on low speed (L) or high speed (H) or an intermediary position between L and H to increase or decrease the speed of engine.
Left steering lever
Operate the lever to turn left.
Right steering lever
Operate the lever to turn right
Gear selection lever
It controls forward or reverse movements of the machine.
Tipping handle
Pull the locking plate to the direction A with the left hand and unlock the tipping handle. To raise the dump box, pull the tipping handle up to the direction B with the right hand. The hydraulic system operates, raising the dump box by hydraulic cylinder. When the dump box is raised to the expected positi­on, pull the tipping handle back to its original position and lock it with the locking plate securely, otherwise the dump box will reach its maximum. To lower the dump box, pull the tipping handle down to the direction C with the right hand. The hydraulic system operates, lowering the dump box by hydraulic cylinder. When the dump box is lowered to the original position, pull the tipping handle back to its original position and lock it with the locking plate securely.
Let the lever go in time when the transport tray is in the end positions. Otherwise, you risk overloading of the hy­draulic system.
Motor
Engine components Figure 7-8
1. Throttle
2. Exhaust
3. Spark
4. Air Filter
5. Petcock
6. Choke lever
7. Reversiestarter
8. Recoil
9. Ignition switch
10. Gas cap
11. Fuel tank
12. Oil drain plug
13. Oil filler / dipstick
Engine switch
The engine switch enables and disables the ignition sys­tem.
15
Minitransporter Operation
Adding fuel
Fill the only clean fuel with min. 90 octane and max. 5% bio-ethanol content in the fuel tank.
m Fill tank to no more than 12.5mm (1/2”) below the bottom of the filler neck to provide space for expansion.
Starting engine
Follow the procedure below for cold starts:
1. Turn choke lever on the engine to full choke posi­tion.
2. Set the throttle lever on the handlebar at halfway­position.
3. Turn the engine switch on.
4. Pull the starting rope slowly several times to allow the gasoline to flow into the engine’s carburetor. Then hold the start handle firmly and pull rope out a short distance until you feel some resistance. Then pull the rope smoothly and briskly, and allow rope to return gently. Do not let the rope snap back. If necessary, pull the rope several times until the en­gine starts.
5. Allow the engine to run for several seconds to warm up. Then, gradually move chock lever to “OPEN” position.
Restarting an engine that is already warm from previous running does not normally require use of the choke.
1. Set the throttle lever on the handlebar at halfway­position.
2. Hold the start handle firmly and pull rope out a short distance until you feel some resistance. Then pull the rope smoothly and briskly, and allow rope to re­turn gently. Do not let the rope snap back.
Operating
After engine warms up, pull throttle lever to accelerate engine speed. Engage the required gear and slowly squeeze the clutch control lever. If the gear does not engage straight away, slowly release the clutch lever and try again. In this way the minitransporter will start moving. The minitransporter has the steering levers on the handlebars and this makes steering very easy. To turn right or left, simply operate the corresponding right or left steering lever. The sensitivity of the steering increases in proportion to the speed of the machine and that with the empty ma­chine, a light pressure on the lever is all that is needed to turn. While when the machine is loaded, more pres­sure is required. The minitransporter has a maximum capacity of 500kg. However, it is advisable to assess the load and adjust it according to the ground on which the machine will be used. It is therefore advisable to cover such stretches using low gear and taking extra care. In such situations, the machine should be kept in low gear for the whole stretch. Avoid sharp turns and frequent changes of direction while driving on the road, in particularly on rough, hard terrains full of sharp, uneven points with a high degree
of friction. Even though the unit has rubber tracks, remember to be careful when working in adverse weather conditions (ice, heavy rain and snow) or on types of ground that could make the minitransporter unstable. Please note that as this is a tracked vehicle, it is subject to a considerable pitching movement when passing over bumps, holes and steps. When the clutch control lever is released, the machine will stop and brake automatically. If the machine is stopped on a steep slope, a wedge should be placed against one of the tracks.
Idle speed
Set throttle control lever to its “SLOW” position to redu­ce stress on the engine when working is not being perfor­med. Lowering the engine speed to idle the engine will help extend the life of the engine, as well as conserve fuel and reduce the noise level of the machine.
Stopping engine
To stop the engine in an emergency, simply turn the engi­ne switch to the OFF position. Under normal conditions, use the following procedure.
1. Move the throttle lever to the SLOW position.
2. Let engine idle for one or two minutes.
3. Turn the engine switch to the OFF position.
4. Turn the fuel valve lever to the OFF position.
m Do not move choke control to CHOKE to stop engine. Backfire or engine damage may occur.
Maintenance,Fig.5-6
A proper maintenance and lubrication will help the ma­chine in a perfect working condition.
Preventive maintenance
Turn off engine and disengage all command levers. En­gine must be cool. Disconnect the spark plug cap from the spark plug. Inspect the general condition of the unit. Check for loose screws, misalignment or binding of moving parts, cracked or broken parts, and any other condition that may affect its safe operation. Remove all debris and other materials that may have ac­cumulated to the track and unit. Clean after each use. Then use a premium quality lightweight machine oil to lubricate all moving parts.
m Never use a “pressure washer” to clean your unit. Water can penetrate tight areas of the machine and its transmis­sion case and cause damage to spindles, gears, bearings, or the engine. The use of pressure washers will result in shortened life and reduce serviceability.
Adjusting clutch
As clutch wears out, the same lever could have a wider opening, being so uneasy to use. This means that it is necessary to adjust the cable, setting clutch lever on its original position acting on the adjustment device and
16
on counter-nut.
Adjusting steering
If you have difficulty steering the unit, you will need to adjust the steering levers with the special adjusters. Slacken off the locknut and unscrew the adjusters to eliminate the play in the cable, which can occur after initial use or normal wear. Be very careful not to unscrew the adjusters too much because this can create another problem: the loss of traction. Remember to tighten the locknut when you have finished.
Lubrication
The gearbox is pre-lubricated and sealed at the factory. Check oil level every 50 hours of working. Remove the plug and check, with machine horizontal, oil reaches the two notches. If necessary, add the oil. Use portable tool SAE80-W90/GL4.
Engine Oil
Check the oil level before each use. Remove the plug and check for horizontal machine that the oil level is between the two marks. If necessary, add to oil. Engine oil change The oil must every 50 hours and replaced with the engine still warm. This can possibly run a short time the engine. Then allow the oil to drain into a container appropriate video by the Öleinfüllöffnungsdeckel and the drain plug is removed. May take a suitable hose or tube to help. Af­ter the oil has completely drained, replace the filler cap and fill with fresh oil.
Recommended engine oil
SAE 10W-30 or SAE 10W-40 (depending on application temperature).
Tightening tracks
With use, tracks tend to loosen. When operating with loo­se tracks, they tend to slip over the driving wheel causing it to jump its housing or to work in precarious situation, thus damaging wear to the housing.
To check track tightness, proceed as follows
1. Set the machine on a flat surface with compact­ground, better on an asphalt or stone pavement.
2. Lift the machine and set it on blocks or supports ra­ted for the weight of the machine so that the tracks are approximately 100mm off the ground.
3. Measure the track midline vs. the horizontal line. The reading must not be more than 10-15mm.
If the distance is greater, proceed as follows.
1. Use the tipping handle to tip the dump box and set it on blocks or supports rated for the weight of the box.
2. Loosen locknut A.
3. Tighten bolt B until the correct tightness is restored.
4. Secure bolt B by tightening locknut A thoroughly.
5. Return the dump box to its original position.
therefore be very careful because if the track is overtighte­ned, the braking effect will be lost.
m If the adjustment bolt has no more adjustment left, the tracks may haveto be replaced. Replacing tracks
Check the condition of the tracks periodically. If any track is cracked or frayed, it should be replaced as soon as convenient.
1. Dismount the dump box.
2. Let the tracks loose enough.
3. Replace the tracks in such a way as illustrated in the figure.
4. Adjust the tracks to correct tightness.
5. Mount the dump box.
m When removing or installing the tracks, be careful not to get your fingers caught between the track and pulley.
Storage
If the minitransporter will not be used for a period lon­ger than 30 days, follow the steps below to prepare your unit for storage.
1. Drain the fuel tank completely. Stale fuel has high gum content and can clog the carburetor and restrict fuel flow. It‘s best to suck him with the help of a tube into a designated container.
2. Start the engine and allow it to run until it stops. This ensures no fuel is left in the carburetor. Run the engine until it stops. This helps prevent gum deposits from forming inside the carburetor and pos­sible engine damage.
3. While the engine is still warm, drain the oil from the engine. Refill with fresh oil.
4. Use clean cloths to clean off the outside of the ma­chine and to keep the air vents free of obstructions.
m Do not use strong detergents or petroleum based clea­ners when cleaning plastic parts. Chemicals can damage plastics.
5. Inspect for any loose or damaged parts. Repair or replace damaged parts and tighten loose screws, nuts or bolts.
6. Store your unit on flat ground in a clean, dry buil­ding that has good ventilation.
m Do not store the machine with fuel in a non-ventilated area where fuel fumes may reach flame, sparks, pilot lights or any ignition sources.
m The adjustment of the track and the brakes are linked,
17
Trouble Shooting
Problem Cause Remedy
Engine fails to start. 1. Spark plug wire disconnected.
2. Out of fuel or stale fuel.
3. Choke not in open position.
4. Blocked fuel line.
5. Fouled spark plug.
6. Engine flooding.
Engine runs erratically. 1. Spark plug wire loose.
2. Unit running on CHOKE.
3. Blocked fuel line or stale fuel.
4. Vent plugged.
5. Water or dirt in fuel system.
6. Dirty air cleaner.
7. Improper carburetor adjustment.
Engine overheats. 1. Engine oil level low.
2. Dirty air cleaner.
3. Air flow restricted.
4. Carburetor not adjusted properly.
One of the two tracks is blocked.
Machine does not move while engine is running.
Foreign bodies have worked their way between the track and the frame. Remove the foreign body.
1. Gear is not properly selected.
2. Driving tracks not tight enough.
1. Attach spark plug wire securely to spark plug.
2. Fill with clean, fresh gasoline.
3. Throttle must be positioned at choke for a cold start.
4. Clean the fuel line.
5. Clean, adjust gap, or replace.
6. Wait a few minutes to restart, but do not prime.
1. Connect and tighten spark plug wire.
2. Move choke lever to OFF.
3. Clean fuel line. Fill tank with clean, fresh gasoline.
4. Clear vent.
5. Drain fuel tank. Refill with fresh fuel.
6. Clean or replace air cleaner.
7. Consult the service.
1. Fill crankcase with proper oil.
2. Clean air cleaner.
3. Remove housing and clean.
4. Consult the service
1. Ensure gear lever is not in-between two different gears.
2. Tighten driving tracks.
18
19
REMARQUE:
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité du fait des produits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous les dommages à cet appareil ou pour tous les dom­mages resultant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas suivants:
• Mauvaise manipulation,
• Non-respect des instructions d‘utilisation,
• Travaux de réparation effectués par des tiers, par des spécialistes non autorisés,
• Remplacement et installation de pièces de rechange qui ne sont pas d‘origine.
• Utilisation non conforme,
• Lors d’une défaillance du système électrique en cas de non-conformité avec les réglementations électriques et les normes VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
NOUS VOUS RECOMMANDONS:
De lire intégralement le manuel d’utilisation, avant d’effectuer le montage et la mise en service. Le présent manuel d‘utilisation vous facilitera la prise en main et la connaissance de la machine, tout en vous permettant d‘en utiliser pleinement le potentiel dans le cadre d’une utilisation conforme. Les instructions impor­tantes qu’il contient vous apprendront comment travailler avec la machine de manière sûre, rationnelle et écono­mique ; comment éviter les dangers, réduire les coûts de réparation et réduire les periods d’indisponibilité ; com­ment enfin augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine. En plus des consignes de sécurité continues dans ce manuel d‘utilisation, vous devez respecter scru­puleusement les réglementations et les lois applicables lors de l‘utilisation de la machine dans votre pays. Conservez le manuel d‘utilisation dans une pochette plas­tique pour le protéger de la saleté et de l‘humidité, sur la machine. Avant de commencer à travailler avec la ma­chine, chaque utilisateur doit lire le manuel d‘utilisation puis le suivre attentivement. Seules les personnes for­mées à l‘utilisation de la machine et conscientes des risques associés sont autorisées à travailler avec la ma­chine. L‘âge minimum requis doit être respecté.
DP5000
Moteur Transmission Capacité de charge Longueur de la
benne Largeur de la benne Profondeur de la
benne Largeur du rail Niveau de la
puissance sonore (LwA) mes. / gar.
Niveau de pression sonore (LpA)
Niveau des vibrations sur les poignées du guidon: (m/s2)
Flux de la pompe Poids Lecteur: Type de moteur Déplacement Idle Vitesse de pointe Départs-moteurs Résultats
Carburant
Capacité maximale du réservoir de carburant Huile de moteur nécessaire Huile de capaci­té maximale du réservoir
Sous réserve de modifications techniques!
196 cc, 5,58 PS
100,7 /103 dB(A) k=3 dB(A)
91,8 dB(A) k=3 dB(A)
Gauche 10.1 m/s
Droite 11.3 m/s
Moteur 4 temps
3000 1/min. 3600 1/min.
Reversiestarter (traction starter)
Sans plomb d‘indice d‘octane de
l‘essence à partir de 90 jusqu‘à
une teneur maximale en éthanol
SAE 10W-30
Environnemental
3F+1R
500 kg
950 mm
680 mm
465 mm
180 mm
2
k=1.5 m /s2
2
k=1.5 m /s
9.0 L/min
255.5 kg
196 ccm³
4,1 kW
de 5%
3,6 l
0,6 l
2
20
Recyclez les matériaux à jeter au lieu de les jeter comme déchets. Tous les outils, les tuyaux et l‘emballage doi­vent être triés, amenés au centre de recyclage et jetés de manière respectueuse à l‘environnement.
Symboles
Protégez vos yeux. Protégez vos oreilles.
Lisez attentivement ces instructions. Portez des chaussures de sécurité.
Portez des lunettes de sécurité.
Il est interdit de retirer ou de modifier les dispositifs de protection et les dispositifs de sécurité.
Tenez-vous à l‘écart des pièces chaudes sur la machine.
Ne fumez pas et ne placez pas la ma­chine près de flammes nues.
Zone de travail
Ne démarrez jamais et n‘utilisez jamais la machi­ne à l‘intérieur dans une zone fermée. Les fumées d‘échappement sont dangereuses, contenant du mono­xyde de carbone, qui est un gaz inodore et mortel. Utilisez cette unité uniquement à l‘extérieur dans un endroit bien ventilé. N‘utilisez jamais la machine si la visibilité ou l‘éclairage est médiocre.
Objets projetés.
Tenez vos mains ou pieds à l'écart du rail et des pièces rotatives.
Tenez les personnes présentes à l'écart.
Conseils généraux
• Après le déballage, contrôlez toutes les pièces pour déceler d’éventuels dommages liés au transport. En cas de réclamation, le transporteur doit en être im­médiatement avisé. Aucune réclamation ultérieure ne sera prise en compte.
• Vérifiez que la livraison est complète.
• Familiarisez-vous avec la machine avant son utilisation en étudiant le présent manuel.
• N‘utilisez que des pièces d‘origine pour les acces­soires, les pièces d‘usure et les pieces de rechange. Les pièces de rechange sont disponibles auprès de votre commerçant spécialisé.
• Lors de vos commandes, veuillez nous indiquer les numéros d‘article ainsi que le modèle et l‘année de construction de la machine.
Dans ce manuel d’utilisation, nous avons repéré les endroits relatifs à votre sécurité avec ce signe: m
m SÉCURITÉ
Comprendre votre machine
Lisez et comprenez le manuel de l‘opérateur ainsi que les étiquettes apposées sur la machine. Apprenez les ap­plications et les limites ainsi que les dangers potentiels spécifiques à la machine. Familiarisez-vous avec les commandes et leur fonction­nement approprié. Apprenez à arrêter la machine et à désactiver rapidement les commandes. Lisez et comprenez bien toutes les instructions et les consignes de sécurité stipulées dans le manuel du fa­bricant du moteur livré avec votre machine. N‘essayez pas d‘utiliser la machine tant que vous ne comprenez pas entièrement le fonctionnement et la maintenance du moteur ni comment éviter les blessures accidentelles et/ ou les dommages matériels.
Sécurité personnelle
N‘utilisez pas la machine sous l‘influence de drogue, d‘alcool ni de médicament qui pourrait affecter votre capacité à l‘utiliser correctement. Habillez-vous de manière appropriée. Portez des pan­talons longs, des bottes et des gants. Ne portez pas de vêtements lâches, de pantalons courts ni de bijoux quel­conques. Arrangez vos cheveux longs de manière à ce qu‘ils ne touchent pas les épaules. Maintenez vos che­veux, les vêtements et les gants à l‘écart des pièces en mouvement. Les vêtements lâches, les bijoux ou les cheveux longs peuvent être happés par les pièces en mouvement. Utilisez un équipement de protection personnel. Proté­gez toujours vos yeux. Portez un équipement de sécuri­té, tel qu‘un masque anti-poussière, un casque dur ou une protection de l‘ouïe pour réduire le risque de lésions corporelles. Inspectez votre machine avant de la mettre en marche. Maintenez les dispositifs de sécurité en place et en bon état. Assurez-vous que tous les écrous, boulons, etc. sont bien serrés. N‘utilisez jamais la machine lorsque des réparations s‘avèrent nécessaires ou si elle est en mauvais état. Rem­placez les pièces endommagés, manquantes ou défail­lantes avant d‘utiliser la machine. Inspectez la machine pour détecter la présence de fuites. Maintenez la machi­ne en bon état de fonctionnement. Ne retirez jamais et ne modifiez jamais le dispositif de sécurité. Vérifiez-en leur fonctionnement régulièrement. N‘utilisez pas la machine si le bouton du moteur ne per­met pas de mettre la machine en marche ou à l‘arrêt. Une machine alimentée à l‘essence qui ne peut pas être contrôlée par le bouton du moteur est dangereuse et doit être remplacée. Prenez l‘habitude de vérifier que les clés et les outils de réglage ne sont plus sur la machine avant de la mettre en marche. Un outil ou une clé qui serait laissée sur une pièce en mouvement de la machine peut entraîner des lésions corporelles. Restez vigilant, faites attention à ce que vous faites et faites preuve de bon sens lorsque vous utilisez cette machine. Ne vous penchez pas trop loin. N‘utilisez pas la machine pieds nus ou avec des sandales ou des chaussures lé­gères. Portez des chaussures de protection qui protège­ront vos pieds et garantiront une bonne prise sur les sur­faces glissantes. Gardez toujours une bonne assise et un bon équilibre à tout moment. Vous pourrez ainsi mieux contrôler la machine dans les situations inattendues.
21
Évitez tout démarrage accidentel. Assurez-vous que le moteur est à l‘arrêt avant de transporter la machine ou d‘effectuer des opérations de maintenance ou des services sur la machine. Tout transport ou exécution d‘opération de maintenance ou de réparation sur une machine avec le moteur en marche représente un risque.
Consignes de sécurité relatives au carburant
Le carburant est particulièrement inflammable et ses émanations peuvent exploser si enflammées. Prenez tou­tes les précautions nécessaires lorsque vous utilisez du carburant pour réduire tout potentiel de lésions corpo­relles graves. Lors du remplissage ou de la vidange du réservoir de car­burant, utilisez un récipient approuvé pour le stockage de carburant et travaillez toujours à l‘extérieur dans un endroit propre et bien ventilé. Ne fumez pas et ne laissez pas des étincelles, des flammes nues ou d‘autres sour­ces d‘allumage près de la zone lorsque vous ajoutez du carburant ou utilisez la machine. Remplissez toujours le réservoir de carburant à l’extérieur. Tenez les objets conducteurs mis à la terre, tels que des outils à l‘écart de pièces électriques et des connexions sous tension, exposées pour éviter les étincelles ou arcs électriques. Ces événements peuvent enflammer les éma­nations ou les vapeurs. Arrêtez toujours le moteur et attendez qu‘il ait refroidi avant de remplir le réservoir de carburant. Ne retirez jamais le bouchon du réservoir de carburant et ne rem­plissez pas le réservoir de carburant avec le moteur en marche ou si le moteur est encore chaud. N‘utilisez pas la machine si vous savez que le circuit du carburant a des fuites. Desserrez lentement le bouchon du réservoir de carbu­rant pour relâcher la pression potentielle dans le réser­voir. Ne remplissez pas le réservoir excessivement. Remplis­sez-le à 12,5 mm (1/2 po) en dessous de la partie inférieure du col de remplissage pour laisser suffisamment d‘espace en cas d‘expansion puisque la chaleur générée par le moteur peut entraîner l‘expansion du carburant. Remplacez les bouchons du récipient et du réservoir de carburant et nettoyez tout carburant renversé. N‘utilisez jamais la machine sans le bouchon du carburant correc­tement en place. Tout carburant renversé pourrait devenir une source d‘allumage. Si du carburant est renversé, ne mettez pas le moteur en marche mais déplacez la machine en dehors de la zone où le carburant a été renversé et assurez-vous qu‘aucune autre source d‘allumage n‘a été créée tant que les émanations du carburant n‘ont pas été dissipées. Stockez le carburant dans des conteneurs spécifique­ment conçus et approuvés à cet effet. Stockez le carburant dans un endroit frais, bien ventilé, suffisamment loin des étincelles, des flammes nues ou d‘autres sources d‘allumage. Ne stockez pas le carburant ni la machine avec du car­burant dans le réservoir à l‘intérieur d‘un bâtiment où les émanations pourraient entrer en contact avec des étincel­les, des flammes nues ou toute autre source d‘allumage,
telle qu‘un chauffe-eau, un four, un séchoir à linge, etc. Attendez que le moteur ait refroidi avant de stocker la machine dans un endroit fermé.
Utilisation et entretien de la machine
Placez la machine de manière à ce qu‘elle ne puisse pas bouger pendant les opérations de maintenance, de netto­yage, de réglage, l‘assemblage d‘accessoires ou de pièces de rechange, ainsi que pendant le stockage. Ne forcez pas la machine. Utilisez la machine appropri­ée à votre application. La machine travaillera mieux et de manière sécurisée si elle est employée pour la t?che pour laquelle elle a été con?ue. Ne modifiez pas le réglage du régulateur et ne laissez pas le moteur s‘emballer. Le régulateur contrôle la vitesse opérationnelle sécurisée maximum du moteur. Ne faites pas tourner le moteur à une vitesse élevée lorsque vous n‘utilisez pas la machine. Ne posez pas les mains ni les pieds près de pièces en mouvement. Évitez tout contact avec le carburant chaud, l‘huile, les gaz d‘échappement et les surfaces chaudes. Ne touchez pas le moteur ou le silencieux. Ces pièces peuvent chauf­fer à des températures très élevées pendant le fonction­nement de la machine. Elles restent chaudes pendant un certain moment une fois que vous avez mis la machine à l‘arrêt. Attendez que le moteur ait refroidi avant de pro­céder à des opérations de maintenance ou d‘effectuer des réglages. Si la machine démarrait avec un bruit ou des vibrations inhabituelles, coupez immédiatement le moteur, décon­nectez le fil de bougie et vérifiez l‘origine du problème. Un bruit ou des vibrations inhabituels indiquent généra­lement un problème. Utilisez uniquement les équipements et les accessoires approuvés par le fabricant. Si cette consigne n‘est pas respectée, il y a risque de lésions corporelles. Maintenez la machine en bon état de marche. Vérifiez s‘il y a mauvais alignement ou si des pièces en mouve­ment coincent, sont brisées et si toute autre condition pourrait affecter le fonctionnement de la machine. Si la machine est endommagée, vous devez la faire réparer avant de l‘utiliser. L‘origine de la majorité des accidents est souvent un équipement mal entretenu. Nettoyez le moteur et le silencieux pour qu‘il n‘y ait pas d‘herbes, de feuilles, de graisses excessives ou d‘accumulation de carbone afin de réduire tout potenti­el de risque d‘incendie. N‘arrosez jamais ou ne giclez jamais la machine avec de l‘eau ou tout autre liquide. Maintenez les poignées sèches, propres et exemptes de débris. Nettoyez la ma­chine après chaque utilisation. Respectez les lois et les réglementations sur l‘élimination du carburant, de l‘huile, etc. pour protéger l‘environnement. Garez la machine à l‘écart d‘enfant et ne permettez ja­mais à d‘autres personnes qui ne seraient pas familières avec la machine ou les instructions d‘utiliser la machine. La machine est dangereuse aux mains d‘utilisateur qui ne seraient pas familiarisés avec son fonctionnement.
22
Service
Avant de procéder au nettoyage, à la réparation, à l‘inspection ou au réglage, coupez le moteur et assurez­vous que toutes les pièces en mouvement sont à l‘arrêt. Déconnectez le fil de bougie et tenez-le à l‘écart de la bougie pour éviter tout démarrage accidentel. Demandez à un personnel qualifié d‘effectuer tous les services d‘entretien et utilisez uniquement des pièces de rechange identiques. Respectez cette consigne pour garantir la sécurité de la machine.
Consignes de sécurité spécifiques
Inspectez minutieusement la zone de travail, maintenez­la propre et exempte de débris pour ne pas trébucher. Travaillez sur un terrain plat. Ne placez jamais des parties de votre corps de manière à ce qu‘elles puissent être blessées si un mouvement devait survenir pendant l‘assemblage, l‘installation et le fonctionnement, les opérations de maintenance et de réparation ou pendant le déplacement. Tenez les personnes, les enfants et les animaux domes­tiques à une distance de 23 m (75 pi). Si on s‘approche de la machine, arrêtez­la immédiatement. Ne montez pas sur la benne et ne transportez jamais de passagers. Ne stationnez jamais la machine sur un terrain irrégu­lier ce qui est dangereux plus particulièrement lorsque la benne est pleine. Désengagez le levier d‘embrayage avant de mettre le mo­teur en marche. Mettez le moteur en marche conformément aux instruc­tions en maintenant vos pieds à l‘écart des pièces en mouvement. Ne laissez jamais la machine sans surveillance en positi­on de fonctionnement avec le moteur en marche. Tenez toujours la machine avec les deux mains lorsque vous l‘utilisez. Tenez fermement les poignées du guidon. Si des obstacles sont enterrés, comme par ex. de grosses pierres, la machine risque de sursauter vers l‘avant ou le haut si la machine. Marchez avec la machine, ne courrez jamais. Ne surchargez pas la machine au-delà de sa capacité. Conduisez à une vitesse sécuritaire, en ajustant la vitesse par rapport à la pente du terrain, l‘état de la surface de la route et le poids de la charge. Prenez toutes les précautions nécessaires en marche ar­rière ou lorsque vous tirez la machine vers vous. Prenez toutes les précautions nécessaires lorsque vous vous trouvez sur ou devez traverser une allée recouverte de gravier, un trottoir ou une route. Restez vigilant quant aux dangers masqués ou la circulation. Sur terrain mou, conduisez en première/marche arrière. N‘accélérez pas rapidement, ne prenez pas de virage serré et vous arrêtez pas brusquement.
Contenu Fourni, Fig. 1
Le mini-transporteur tout terrain est livré partiellement assemblé et expédié soigneusement emballé. Après avoir retiré toutes les pièces de l‘emballage, vous devriez dis­poser de:
1. Châssis principal
2. Benne
3. Manuel de l‘opérateur
4. Sac de quincaillerie, inclus
Montage, Fig. 2
En procédant selon les instructions d‘assemblage ci-des­sous, vous pouvez assembler la machine en quelques minutes
Montage de la machine
Placez le panneau inférieur dans le support de montage. Alignez les trous avec le support de montage. Insérez un boulon par les orifices et fixez chaque c?té avec une rondelle plate et un écrou.
Huile du moteur mL‘huile a été vidangée pour l‘expédition. Si le carter mo­teur n‘est pas rempli d‘huile avant le démarrage du moteur, il y aura des dommages permanents et la garantie sera an­nulée.
Remplir d‘huile de moteur selon le calendrier d‘entretien.
Caractéristiques et commandes, Fig.3-4
1. Commande des gaz
2. Commutateur du moteur
3. Levier de direction droit
4. Levier de commande de l‘embrayage
5. Levier de direction gauche
6. Guidon de la benne
7. Levier de sélection de la vitesse
8. Benne
9. Boîte d‘engrenage
10. Rail
Interrupteur du moteur
L‘interrupteur du moteur permet d‘allumer et d‘éteindre le système d‘allumage. L‘interrupteur du moteur doit se trouver en position de marche (ON) pour que le moteur puisse être en marche. Tournez l‘interrupteur du moteur sur OFF pour couper le moteur.
Levier de commande de l‘embrayage
Serrez le levier de commande pour engager l‘embrayage. Relâchez le levier, l‘embrayage désengagé.
Commande des gaz
Elle contrôle la vitesse du moteur. Placez la commande des gaz sur la vitesse la plus faible (L) ou la plus élevée (H) ou à une position intermédiaire entre L et H pour augmenter ou réduire la vitesse du moteur.
Levier de direction gauche
23
Utilisez le levier pour tourner à gauche.
Levier de direction droit
Utilisez le levier pour tourner à droite.
Levier de sélection de la vitesse
Il contrôle le mouvement vers l‘avant ou l‘arrière de la machine.
Poignée de commande de la benne
Tirez la plaque de blocage vers A avec la main gauche et débloquez la poignée de commande de la benne. Pour relever la benne, tirez la poignée de commande de la benne vers le haut B avec la poignée droite. Le circuit hydraulique fonctionne relevant la benne avec le vérin. Lorsque la benne est relevée à la position souhaitée, tirez la poignée de commande de la benne à sa positi­on initiale et bloquez-la avec la plaque de blocage de manière sécurisée sous risque que la benne atteigne sa position maximum. Pour abaisser la benne, tirez la poignée de commande de la benne vers le bas C avec la poignée droite. Le circuit hydraulique fonctionne abaissant la benne avec le vérin. Lorsque la benne est abaissée à la position initiale, tirez la poignée de commande de la benne à sa position initi­ale et bloquez-la avec la plaque de blocage.
Soit le levier go dans le temps, lorsque le plateau de transport est dans les positions d‘extrémité. Sinon, vous risquez une surcharge du système hydraulique.
Moteur
Les composants du moteur Figure 7-8
1. étrangler
2. échappement
3. Spark
4. Filtre à air
5. petcock
6. Le levier de starter
7. Reversiestarter
8. Recoil
9. commutateur d‘allumage
10. cap gaz
11. Réservoir de carburant
12. Bouchon de vidange d‘huile
13. De remplissage d‘huile / jauge
Fonctionnement du mini-transporteur
Ajouter du carburant
Remplissez le seul carburant propre avec min. 90 octa­ne et max. 5% de matières bio-éthanol dans le réservoir de carburant.
m Remplissez-le à 12,5 mm (1/2 po) en dessous de la partie inférieure du col de remplissage pour laisser suffisamment d‘espace en cas d‘expansion.
Mise en marche du moteur
Suivez les procédures ci-dessous pour un démarrage à froid:
1. Tournez le levier de l‘étrangleur sur le moteur en
position d‘étranglement.
2. Placez le levier de commande de gaz sur le guidon à mi-chemin.
3. Tournez l‘interrupteur du moteur en position de mar­che.
4. Tirez lentement sur le cordon de démarrage plusi­eurs fois pour que l‘essence passe dans le carbura­teur du moteur. Tenez ensuite fermement le guidon de démarrage et tirez sur le cordon sur une courte distance jusqu‘à ce que vous sentiez une certaine résistance. Tirez brusquement sur le cordon et lais­sez le cordon revenir lentement en place. Ne pas laisser le cordon se rétracter brusquement. Si be­soin, tirez plusieurs fois sur le cordon pour mettre le moteur en marche.
5. Laissez le moteur tourner pendant plusieurs secon­des pour le réchauffer. Déplacez ensuite le levier de l‘étrangleur en position OUVERTE (OPEN).
m Le redémarrage d‘un moteur qui a déjà tourné pour des travaux précédents ne requiert en principe pas l‘emploi de l‘étrangleur.
1. Placez le levier de commande de gaz sur le guidon à mi-chemin.
2. Tenez ensuite fermement le guidon de démarrage et tirez sur le cordon sur une courte distance jusqu‘à ce que vous sentiez une certaine résistance. Tirez brusquement sur le cordon et laissez le cordon re­venir lentement en place. Ne pas laisser le cordon se rétracter brusquement.
Fonctionnement
Une fois que le moteur a chauffé, tirez sur le levier de commande de gaz pour accélérer le moteur.
Engagez la vitesse requise et serrez lentement le levier de commande de l‘embrayage. Si la vitesse ne s‘engage pas directement, relâchez lentement l‘embrayage et rées­sayez. De cette manière, le mini-transporteur commence à bouger. Le mini-transporteur dispose de leviers de direction sur les guidons ce qui optimise la manœuvrabilité. Pour­tourner à droite ou à gauche, il suffit d‘utiliser le levier correspondant droit ou gauche. La sensibilité de la direction augmente avec la vitesse de la machine et lorsque la machine est vide, il suffit d‘exercer une légère pression pour tourner. Lorsque la machine est chargée, la pression doit être plus forte. La capacité du mini-transporteur est de 500 kg maxi­mum. Toutefois, il est recommandé d‘évaluer la charge et l‘ajuster en fonction du sol sur lequel la machine doit être utilisée. Si le parcours est irrégulier, utilisez la vitesse la plus fai­ble et prenez toutes les précautions nécessaires. Dans ces cas-là, la machine doit fonctionner à une vitesse basse pour couvrir la distance. Ne prenez pas de virages brusquement et ne faites pas de changements fréquents de la direction si vous êtes sur la route, plus particulièrement sur un terrain irrégu­lier et dur avec des pointes de frottement haut niveau. Bien que l‘unité dispose de chenilles caoutchoutées, pre­nez toutes les précautions nécessaires lorsque le temps est mauvais (gel, pluie abondante ou neige) ou sur les
24
types de sol qui pourrait déstabiliser le mini-transporteur. Veuillez remarquer que ce véhicule est à chenille et en conséquence, il est soumis à des mouvements de piqué lorsqu‘il passe par dessus des bosses des trous et des marches. Lorsque le levier de commande de l‘embrayage est relâ­ché, la machine s‘arrête et les freins sont automatique­ment serrés. Si la machine est arrêtée sur une pente raide, placez une cale contre l‘une de ses chenilles.
Vitesse du ralenti
Réglez le levier de commande de gaz sur LENT (SLOW) pour réduire le stress sur le moteur lorsque la machine n‘est pas utilisée. Placez la vitesse du moteur au ralen­ti pour prolonger la vie utile du moteur, économiser du carburant et réduire le niveau de bruit de la machine.
Arrêter le moteur
Pour arrêter le moteur en cas d‘urgence, il suffit de mett­re le moteur en position d‘ARRET (OFF). Dans des condi­tions d‘utilisation normales, procédez comme suit:
1. Déplacez le levier de commande de gaz en position SLOW (LENT).
2. Mettez le moteur au ralenti pendant une ou deux minutes.
3. Placez l‘interrupteur du moteur en position d‘ARRET.
4. Tournez le levier du robinet du carburant en positi­on d‘arrêt (OFF).
mNe déplacez pas la commande de l‘étrangleur sur CHOKE pour couper le moteur. Ce faisant, il peut y avoir un retour de flammes ou le moteur risque de subir des dommages.
Maintenance,Fig.5-6
Une maintenance et lubrification appropriées permett­ront de maintenir la machine en bon état.
Maintenance préventive
Coupez le moteur et désengagez tous les leviers de com­mande. Le moteur doit être froid. Déconnecter le ca­puchon de bougie d‘allumage de la bougie d‘allumage. Inspectez l‘état général de la machine. Vérifiez qu‘il n‘y a pas de vis desserrées, mauvais alignement ou blocage des pièces en mouvement, pièces fissurées ou brisées ou toute autre condition pouvant affecter un fonction­nement sécurisé. Retirez les débris et autres matériaux qui se seraient ac­cumulés sur le rail et la machine. Nettoyez la machine après chaque utilisation. Utilisez ensuite une huile ma­chine légère de qualité supérieure pour lubrifier toutes les pièces en mouvement.
sur la machine.
Ajustement de l‘embrayage
À mesure que l‘embrayage s‘use, l‘ouverture pourrait s‘agrandir ce qui compliquerait l‘utilisation. Dans ce cas, il faut ajuster le câble et régler le levier de l‘embrayage à sa position initiale à l‘aide du dispositif de réglage et le contre-écrou.
Ajustement de la direction
Si vous éprouvez des difficultés à diriger la machine, vous devez ajuster les leviers de direction avec les dis­positifs de réglage spéciaux. Desserrez l‘écrou de bloca­ge et dévissez les tendeurs pour supprimer le mou dans le câble ce qui pourrait se produire après l‘utilisation initiale ou l‘usure normale. Prenez soin de ne pas trop dévisser les tendeurs pour ne engendrer un autre prob­lème: la perte de traction. N‘oubliez jamais de resserrer l‘écrou de blocage lorsque vous avez terminé.
Lubrification
La boîte d‘engrenage est pré-lubrifiée et scellée à l‘usine. Vérifiez le niveau de l‘huile toutes les 50 heures d‘utilisation. Retirez le bouchon et vérifiez, avec la ma­chine horizontale, que l‘huile atteigne les deux crans. Si besoin, ajoutez de l‘huile. Utilisez de la graisse SAE80-W90/GL4
Huile moteur
Vérifiez le niveau d‘huile avant chaque utilisation. Reti­rez le bouchon et vérifier que la machine horizontale le niveau d‘huile se situe entre les deux marques. Si né­cessaire, ajouter de l‘huile. Changement d‘huile moteur L‘huile doit toutes les 50 heures et remplacé par le mo­teur encore chaud. Cela peut éventuellement exécuter un court laps de temps le moteur. Puis laisser l‘huile s‘écouler dans un récipient vidéo approprié par le Ölein­füllöffnungsdeckel et le bouchon de vidange est retiré. Peut prendre un tuyau ou un tube pour aider approprié. Après l‘huile vidangée, remettre le bouchon de remplis­sage et remplir avec de l‘huile fraîche.
Huile moteur recommandée SAE 10W-30 ou SAE 10W-40 (selon la température de l‘application).
m N‘utilisez jamais de système de lavage par pression pour nettoyer la machine. L‘eau peut pénétrer les endroits re­streints de la machine ainsi que sa bo?te d‘engrenage et endommager les pignons, les engrenages, les roulements ou le moteur. L‘utilisation de système de lavage à pression réduira la vie utile et augmentera les réparations à faire
25
Resserrer les chenilles.
Au fil du temps, les chenilles se desserrent. Si vous utili­sez la machine avec des chenilles desserrées, ils risquent de glisser par dessus la roue motrice le forçant à sauter le carter ou de fonctionner dans des situations précaires ce qui endommagerait le carter. Pour vérifier la tension de la chenille, procéder com­me suit.
1. Réglez la machine sur une surface plane avec un sol compact, de préférence sur le béton ou recou­vert de pierres.
2. Soulevez la machine et posez-la sur des blocs ou des supports appropriés pour le poids de la ma­chine de sorte que les chenilles soient environ à 100 mm du sol.
3. Mesurez la ligne médiane de la chenille par rapport à la ligne horizontale. Le relevé ne doit pas être su­périeur à 10 à 15 mm.
Si la distance est supérieure, procédez comme suit.
1. Utilisez la poignée de commande de la benne pour inverser la benne et la placer sur des blocs ou des supports appropriés pour le poids de la benne.
2. Desserrez l‘écrou de blocage A.
3. Serrez le boulon B jusqu‘à ce que le serrage soit correct.
4. Fixez le boulon B en serrant bien l‘écrou de blo­cage A.
5. Replacez la benne à sa position initiale.
m Le réglage de la chenille et des freins est interdépen­dant, par conséquent, vous devez effectuer un réglage mi­nutieux si la chenille est serrée excessivement, le freinage sera neutralisé.
mSi le boulon de réglage ne peut plus être réglé, les che­nilles doivent être remplacées.
Remplacement des chenilles
Vérifiez régulièrement l‘état des chenilles. Si des che­nilles sont fissurées ou effilochées, il faut les remplacer le plus tôt possible.
Stockage
Si le mini-transporteur ne sera pas utilisé pendant plus de 30 jours, procédez comme suit pour préparer la ma­chine au stockage.
1. Purgez complètement le réservoir de carburant. La teneur en gomme du carburant éventé est élevée et peut boucher le carburateur et bloquer le flux du carburant. Il est préférable de le sucer avec l‘aide d‘un tube dans un récipient désigné.
2. Mettez le moteur en marche et laissez en marche jusqu‘à ce qu‘il s‘arrête. Cette méthode permet de garantir qu‘il n‘y a plus de carburant dans le car­burateur. Faites tourner le moteur jusqu‘à ce qu‘il s‘arrête. Cette méthode permet d‘éviter la forma­tion de dépôts de gomme dans le carburateur qui risquent d‘endommager le moteur.
3. Alors que le moteur est encore chaud, vidangez l‘huile du moteur. Remplissez avec de l‘huile neu­ve de la qualité.
4. Utilisez des chiffons propres pour nettoyer l‘extérieur de la machine et assurez-vous que les orifices d‘aération sont exempts d‘obstructions.
m N‘utilisez pas de détergents puissants ni de produits de nettoyage à base d‘essence lorsque vous nettoyez des pi­èces en plastique. Les produits chimiques peuvent endom­mager le plastique.
5. Inspectez la machine pour détecter toute pièce des­serrée ou endommagée. Réparez ou remplacez les pièces endommagées et resserrez les vis, les écrous ou les boulons desserrés.
6. Entreposez la machine sur un sol plat dans un bâti­ment propre et sec disposant d‘un bon système de ventilation.
m N‘entreposez pas la machine remplie de carburant dans un endroit non ventilé où les émanations pourraient att­eindre des flammes, étincelles, veilleuses ou toute autre source d‘allumage.
1. Démontez la benne.
2. Desserrez suffisamment les chenilles.
3. Remplacez les chenilles conformément à l‘illustration.
4. Réglez la tension des chenilles.
5. Installez la benne.
m Lorsque vous retirez ou installez les chenilles, prenez soin de ne vous coincer les doigts entre la chenille et la poulie.
26
DÉPANNAGE
Problème Cause Solution
Le moteur ne dé marre pas.
Le moteur tourne irrégu­lièrement
Le moteur surchauffe. 1. Niveau d‘huile du moteur bas.
1. Fil de la bougie d‘allumage déconnecté.
2. Plus de carburant ou carburant éventé.
3. ?trangleur pas en position ouverte.
4. Tuyau du carburant obstrué.
5. Bougie d‘allumage encrassée.
6. Moteur inondé.
1. Fil de la bougie d‘allumage desserré.
2. La machine fonctionne sur l‘?TRANGLEUR.
3. Tuyau du carburant obstrué ou carburant éventé.
4. Aération bouchée.
5. Présence d‘eau ou de saleté dans le cir­cuit d‘alimentation.
6. Filtre à air encrassé.
7. Réglage du carburateur incorrect.
2. Filtre à air encrassé.
3. Flux d‘air obstrué.
4. Réglage du carburateur incorrect.
1. Fixez le fils de la bougie d‘allumage sur la bougie d‘allumage.
2. Remplissez avec de l‘essence propre et fra?che.
3. La commande des gaz doit être placée en position d‘étranglement pour un démarra­ge à froid.
4. Nettoyez le tuyau du carburant.
5. Nettoyez, ajustez l‘intervalle ou
1. Connectez et serrez le fil de la bougie d‘allumage.
2. Déplacez le levier de l‘étrangleur sur ARRET (OFF).
3. Nettoyez le tuyau du carburant. Remplis­sez le réservoir avec de l‘essence propre et fra?che.
4. Débouchez l‘évent d‘aération.
5. Vidangez le réservoir d‘essence. Remplis­sez d‘essence propre.
6. Nettoyez ou remplacez le filtre à air.
7. Consultez le service
5. Remplissez le carter avec de l‘eau propre.
6. Nettoyez le filtre à air.
7. Retirez le carter et nettoyez.
8. Consultez le service
Une des deux chenilles est bloquée.
La machine n‘avance pas alors que le moteur est en marche.
Des corps étrangers se sont infiltrés entre la chenille et le châssis.
1. La vitesse enclenchée est incorrecte.
2. Les chenilles de conduite ne sont pas assez serrées.
Retirez les corps étrangers.
3. Assurez-vous que le levier des vitesses n‘est pas entre deux vitesses.
4. Resserrez les chenilles.
27
NOTA:
In base all‘attuale normativa sulla responsabilità per dan­no da prodotti difettosi, il costruttore non è responsabile dei danni arrecati all‘apparecchio o dall‘apparecchio in caso di:
• uso non conforme,
• mancata osservanza delle istruzioni per l‘uso,
• esecuzione di riparazioni da parte di terzi non auto­rizzati,
• montaggio e sostituzione con pezzi di ricambio non originali,
• utilizzo per scopi diversi da quelli previsti,
• guasto all‘impianto elettrico causato dalla mancata os­servanza delle norme e prescrizioni VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
SI RACCOMANDA IN PARTICOLARE QUANTO SEGUE:
leggere integralmente il testo delle istruzioni per l‘uso prima di procedere al montaggio e alla messa in funzione. Questo manuale d‘uso dovrebbe permetterle di conosce­re la Sua macchina in modo semplice e di usare gli ac­cessori disponibili in conformità con gli scopi previsti. Le istruzioni per l‘uso contengono importanti indicazioni per utilizzare la macchina in modo sicuro, corretto ed econo­mico, evitando rischi, limitando le riparazioni, circoscri­vendo i periodi di inattività e aumentando l‘affidabilità della macchina. Oltre alle norme di sicurezza riportate in questo manuale d‘uso è assolutamente necessario ris­pettare le prescrizioni del Paese applicabili al funziona­mento della macchina. Il manuale d‘uso deve essere conservato con la macchi­na, in una busta di plastica, al riparo dalla sporcizia e dall‘umidità. Il manuale d‘uso deve essere letto e rispet­tato scrupolosamente da tutti gli operatori prima di in­cominciare a lavorare. La macchina può essere utilizzata soltanto da persone formate all‘uso e informate dei rischi che questo comporta. Va rispettata l‘età minima prescrit­ta.
DP5000
Motore
196 cc, 5,58 PS
Tra smissione Capacità di carico Lunghezza del
cassone Larghezza del
cassone Profondità del
cassone Larghezza del
cingolo Livello di potenza
sonora ( LwA ) mis./ gar.
Livello di pressione sonora ( LpA )
Livello delle vibrazioni sulle impugnature del manubrio: (m/s2)
100,7 / 103 dB(A) k=3 dB(A)
91,8 dB(A) k=3 dB(A)
Gauche 10.1 m/s
Droite 11.3 m/s
Flusso della pompa Peso Unità: Tipo di motore
Motore a 4 tempi
Displacement Idle Velocità massima
Avviatori
Reversiestarter (avviamento a
Prestazione
Benzina senza piombo numero di
Carburante
ottano da 90 a un tenore massimo
di etanolo del 5%
Capacità serbatoio carburante Massimo Olio motore neces­saria Capacità serbatoio olio massima Con riserva di modifiche tecniche!
3F+1R
500 kg
950 mm
680 mm
465 mm
180 mm
2
k=1.5 m /s2
2
k=1.5 m /s
9.0 L/min
255.5 kg
196 ccm³ 3000 1/min. 3600 1/min.
strappo)
4,1 kW
3,6 l
SAE 10W-30
0,6 l
2
28
DISPOSIZIONI RELATIVE ALL‘AMBIENTE
Riciclare i materiali indesiderati anziché smaltirli come rifiuti. Tutti gli attrezzi, i tubi e gli imballaggi dovranno essere separati, portati al centro di riciclaggio locale e smaltiti in una maniera sicura per l‘ambiente.
Simboli
Indossare protezioni per gli occhi. Indossare protezioni per l'udito.
Leggere con attenzione queste istruzioni per l'uso. Indossare calzature antinfortunistiche.
Indossare guanti di sicurezza.
È proibito asportare o manomettere dei dispositivi di protezione e di sicurezza.
Stare lontani dagli elementi caldi della macchina.
Non fumare e non consentire la presen­za di fiamme scoperte.
Oggetti proiettati nello spazio circostante.
Tenere mani e piedi lontano dai cingoli e dagli elementi rotanti.
Tenere lontani gli astanti.
Indicazioni generali
• Dopo averle disimballate controllare tutte le parti per l‘eventuale presenza di danni causati dal trasporto. In caso di problemi deve essere informato immediata­mente il trasportatore. Reclami successivi non saranno presi in considerazione.
• Verificare che la spedizione sia completa.
• Prima dell‘uso familiarizzare con il manual d‘uso alle­gato all‘apparecchio.
• Usare per gli accessori e per le parti usurate o di ri­cambio solo pezzi originali. Per maggiori informazioni contattare il vostro rivenditore.
• Al momento dell‘ordine fornire numero dell‘articolo, tipo e anno di fabbricazione dell‘apparecchio.
Nelle istruzioni per l‘uso le parti che riguardano la sicurezza recano il seguente contrassegno: m
m SICUREZZA
Conoscere la macchina
Leggere e comprendere il manuale operatore e le etichet­te apposte sulla macchina. Impararne le applicazioni e le limitazioni nonché gli specifici pericoli potenziali ad essa particolarmente connessi. Acquisire una profonda familiarità con i comandi e il loro corretto funzionamento. Sapere come arrestare la mac­china e disinserire velocemente i comandi. Accertarsi di leggere e comprendere tutte le istruzioni e le precauzioni di sicurezza come indicato nel Manuale del fabbricante del motore, fornito in confezione separa­ta insieme all‘unità. Non cercare di mettere in funzione la macchina fino a che non si è pienamente compreso come azionare il motore ed effettuarne la manutenzione in modo corretto e come evitare lesioni accidentali e/o danni alle cose.
Area di lavoro
Non avviare mai e non mettere mai in funzione la mac­china in una zona chiusa. I fumi di scarico sono pericolo­si, dal momento che contengono monossido di carbonio, un gas inodore e letale. Mettere in funzione l‘unità solo in un ambiente esterno ben ventilato. Non mettere mai in funzione la macchina senza una bu­ona visibilità o in assenza di una corretta illuminazione.
Sicurezza personale
Non mettere in funzione la macchina sotto l‘influenza di stupefacenti, alcol o farmaci che possano incidere sulla capacità di farne un uso corretto. Vestirsi in modo adeguato. Indossare pantaloni lunghi e pesanti, stivali e guanti. Non indossare indumenti fluen­ti, pantaloni corti e gioielli di alcun tipo. Legare i capel­li lunghi al di sopra delle spalle. Tenere capelli, abiti e guanti lontano dagli elementi in movimento. Indumenti fluenti, gioielli o capelli lunghi potrebbero essere intrap­polati dagli elementi mobili. Fare uso di attrezzature di sicurezza. Indossare sempre protezioni per gli occhi. Attrezzature di sicurezza, come una maschera antipolvere, un casco o delle protezioni per l‘udito, usate in modo opportuno, ridurranno il rischio di lesioni personali. Controllare la macchina prima di avviarla. Mantenere i dispositivi di protezione nella loro sede e perfettamente funzionanti. Accertarsi che tutti i dadi, i bulloni ecc. si­ano fermamente serrati. Non mettere mai in funzione la macchina quando neces­sita di riparazioni o è in cattive condizioni dal punto di vista meccanico. Sostituire elementi danneggiati, man­canti o guasti prima di utilizzarla. Controllare che non vi siano perdite di carburante. Mantenere la macchina in condizioni di funzionamento sicure. Non rimuovere o manomettere mai i dispositivi di si­curezza. Controllarne regolarmente il corretto funziona­mento. Non utilizzare la macchina se l‘interruttore del motore non ne consente l‘accensione o lo spegnimento. Qualsi­asi macchina a benzina che non può essere controllata attraverso l‘interruttore del motore è pericolosa e deve essere sostituita. Prendere come abitudine quella di controllare che biette e chiavi di regolazione siano state tolte dalla superficie della macchina prima di avviarla. Una chiave di regolazi­one o una bietta lasciata attaccata a un elemento rotan­te della macchina potrebbe provocare lesioni personali. Quando si aziona la macchina rimanere concentrati, fa­re attenzione a quel che si fa e far uso di buon senso. Non esagerare. Non usare la macchina a piedi nudi, in­dossando dei sandali o analoghe calzature leggere. Indos­sare calzature protettive a difesa dei piedi, esse inoltre miglioreranno l‘appiglio su superfici scivolose. Mantenere sempre un appiglio e un equilibrio corretti. Ciò consen­te di controllare meglio la macchina in situazioni im­previste. Evitare gli avviamenti accidentali. Accertarsi che il moto­re sia spento prima di trasportare la macchina o effettua­re qualsivoglia intervento di manutenzione o riparazione
29
sull‘unità. Il trasporto o l‘esecuzione di interventi di ma­nutenzione o riparazioni su una macchina con il motore acceso favorisce il prodursi di incidenti.
Sicurezza del carburante
Il carburante è altamente infiammabile e i suoi vapori possono esplodere se prendono fuoco. Assumere delle precauzioni durante l‘uso per ridurre la possibilità di le­sioni personali gravi. Quando si riempie o si svuota il serbatoio del carburan­te, fare uso di un contenitore per lo stoccaggio di car­burante autorizzato in un ambiente esterno pulito e ben ventilato. Mentre si aggiunge carburante o l‘unità è in funzione non fumare e non lasciare che nelle vicinanze si producano scintille o ci siano fiamme scoperte o altre fonti di combustione. Non riempire mai il serbatoio del carburante in un ambiente chiuso. Mantenere gli oggetti conduttivi messi a terra, come gli attrezzi, lontano da elementi e collegamenti elettrici es­posti o sotto tensione per evitare lo sprigionarsi di scintil­le o di archi voltaici. Questi episodi potrebbero generare combustione di fumi o vapori. Arrestare sempre il motore e lasciarlo raffreddare prima di riempire il serbatoio del carburante. Non togliere mai il tappo del serbatoio del carburante e non aggiungere mai carburante mentre il motore è in funzione o quando è caldo. Non mettere in funzione la macchina se si è a conoscenza della presenza di perdite nel sistema di ali­mentazione del carburante. Allentare lentamente il tappo del serbatoio del carbu­rante per attenuare qualsiasi pressione presente nel ser­batoio. Non riempire eccessivamente il serbatoio del carburante. Riempire il serbatoio lasciando almeno 12,5 mm (1/2“) sotto il fondo del bocchettone di riempimento per lasci­are uno spazio di espansione al carburante in quanto il calore del motore potrebbe causarne un aumento di volume. Sostituire in modo sicuro tutti i tappi del serbatoio del carburante e dei contenitori e asciugare eventuali tracce di carburante versato. Non mettere in funzione l‘unità senza che il tappo del carburante sia saldamente in sede. Evitare di creare una fonte di combustione rovesciando del carburante. Se si rovescia del carburante, non cerca­re di avviare il motore, ma portare la macchina lontano dalla zona del rovesciamento ed evitare di creare fonti di combustione fino a che i vapori di carburante non si sono dispersi. Conservare il carburante in contenitori specificamente progettati e autorizzati per questo scopo. Conservare il carburante in un luogo fresco, ben ventila­to, lontano in modo sicuro da scintille, fiamme scoperte o altre fonti di combustione. Non riporre mai del carburante o la macchina con del carburante nel serbatoio all‘interno di un edificio in cui dei fumi possano raggiungere una scintilla, una fiamma scoperta o altre fonti di combustione, come uno scalda­bagno, una caldaia, un‘asciugatrice o similari. Lasciare che il motore si raffreddi prima di riporlo in una strut­tura chiusa.
Utilizzo e cura della macchina
Posizionare la macchina in modo tale che non possa spostarsi durante le operazioni di manutenzione, pulizia, regolazione, montaggio di accessori o ricambi, come pure durante il deposito in magazzino. Non sforzare la macchina. Utilizzare la macchina corretta per l‘uso a cui è destinata. La macchina corretta eseguirà il lavoro meglio e in modo più sicuro alla velocità per la quale è stata progettata. Non modificare le impostazioni del regolatore del motore e non mandare il motore fuori giri. Il regolatore control­la la velocità massima di funzionamento del motore in condizioni di sicurezza. Non far girare il motore a una velocità elevata quando non in uso. Non mettere mani o piedi accanto a elementi rotanti. Evitare il contatto con carburante, olio, fumi di scarico e superfici caldi. Non toccare il motore o la marmitta. Questi componenti divengono estremamente caldi du­rante il funzionamento. Rimangono caldi per un breve intervallo di tempo una volta spenta l‘unità. Lasciare che il motore si raffreddi prima di eseguire interventi di manutenzione o regolazione. Se la macchina dovesse iniziare a produrre rumori o vi­brazioni insoliti, spegnere immediatamente il motore, staccare il cavo dalla candela di accensione e controllare la causa. Rumori o vibrazioni inconsueti generalmente sono sintomi di problemi. Usare solo accessori autorizzati dalla casa produttrice. L‘inosservanza di questa disposizione potrebbe risultare in lesioni personali. Eseguire la manutenzione della macchina. Controllare la mancanza di allineamento o il grippaggio degli elementi mobili, la rottura di componenti o l‘esistenza di altre con­dizioni che potrebbero incidere sul funzionamento della macchina. Se è danneggiata, far riparare la macchina prima dell‘uso. Molti incidenti sono provocati da attrez­zature mancanti della corretta manutenzione. Mantenere motore e marmitta liberi da erba, foglie, gras­so eccessivo o depositi di carbonio per ridurre la possi­bilità che si sviluppi un incendio. Non bagnare e non schizzare l‘unità con acqua o altri li­quidi. Mantenere il manubrio asciutto, pulito e libero da frammenti. Pulirlo dopo ciascun utilizzo. Osservare le leggi e le norme disciplinanti un corretto smaltimento di gas, oli ecc. per proteggere l‘ambiente. Riporre la macchina spenta fuori dalla portata dei bam­bini e non consentire a bambini o persone che non abbi­ano familiarità con la macchina o con queste istruzioni di farne uso. Nelle mani di utenti privi di formazione la macchina è pericolosa.
Riparazioni
Prima di effettuare interventi di pulizia, riparazione, ispe­zione o regolazione, spegnere il motore e accertarsi che tutte le parti mobili si siano arrestate. Staccare il cavo della candela di accensione e tenerlo lontano dalla can­dela per evitare un avviamento accidentale. Far riparare la macchina da personale di assistenza qua­lificato che faccia uso unicamente di ricambi identici ai pezzi originali.
30
Ciò garantirà il mantenimento della sicurezza della mac­china.
Norme di sicurezza specifiche
MONTAGGIO,Fig.2
Seguendo le istruzioni di montaggio riportate di seguito la macchina si monta in pochi minuti.
Ispezionare minuziosamente la zona in cui si dovrà lavor­are, mantenere l‘area di lavoro pulita e libera da fram­menti per evitare inceppamenti. Operare su un terreno in piano. Non mettere mai nessuna parte del corpo in luoghi in cui sarebbe in pericolo se si dovessero verificare spostamenti durante il montaggio, l‘installazione e il funzionamento, la manutenzione, le riparazioni o la circolazione. Tenere tutti gli astanti, i bambini e gli animali domestici ad almeno 23 m (75 piedi) di distanza. Se si viene av­vicinati da qualcuno arrestare immediatamente l‘unità. Non salire sul cassone e non trasportare mai passeggeri. Non parcheggiare mai la macchina in un luogo in cui il terreno sia instabile e potrebbe cedere, soprattutto quando è carica. Disinserire la leva della frizione prima di avviare il mo­tore. Avviare con attenzione il motore secondo le istruzioni e tenendo i piedi ben distanti dagli elementi mobili. Non abbandonare mai la posizione di lavoro quando il motore è acceso. Afferrare sempre l‘unità con entrambe le mani quando è in funzione. Mantenere una presa ferma sul manub­rio. Ricordare che, se dovesse inaspettatamente colpire ostacoli nascosti come pietre di grosse dimensioni, la macchina potrebbe avere dei sobbalzi improvvisi verso l‘alto o in avanti. Camminare sempre, non correre mai con la macchina. Non superare la capacità della macchina con carichi ec­cessivi. Guidare a una velocità sicura, adattando la ve­locità al pendio del terreno, alle condizioni della strada e al peso del carico. Prestare estrema attenzione in retromarcia o nel tirare la macchina verso di sé. Procedere con grandissima cautela quando la macchina è in funzione su viali di ghiaia, vie o strade o nel loro attra­versamento. Stare attenti ai pericoli nascosti o al traffico. Su terreno morbido guidare in prima o in retromarcia. Non accelerare rapidamente, non curvare improvvisamen­te e non arrestarsi di colpo.
m Oggetto Della Fornitura,Fig.1
Il minitransporter adatto a qualsiasi terreno viene fornito parzialmente montato ed è spedito in confezioni accu­ratamente imballate. Dopo che tutti i pezzi sono stati estratti dalla confezione, si dovrebbero avere:
1. Telaio principale
2. Cassone
3. Manuale operatore
4. Borsa porta attrezzi contenente
Montaggio della macchina
Posizionare il pannello del fondo nella staffa di montag­gio. Allineare i fori con la staffa di montaggio. Inserire un bullone attraverso i fori e fissare ogni lato con una rondella piana e un dado.
Olio del motore
L‘olio è stato tolto dal motore per consentirne la spedi­zione. Il mancato riempimento del serbatoio del motore con olio prima di avviare il motore comporterà danni per­manenti e renderà nulla la garanzia del motore. Riempire con olio motore in base al programma di ma­nutenzione.
Caratteristiche e comandi, Fig. 3-4
1. Comando dell‘acceleratore
2. Interruttore del motore
3. Leva di sterzo destra
4. Leva della frizione
5. Leva di sterzo sinistra
6. Maniglia di ribaltamento
7. Leva selettore marce
8. Cassone
9. Cambio
10. Cingolo
Interruttore del motore
L‘interruttore del motore attiva e disattiva il sistema di accensione. Perché il motore funzioni l‘interruttore del motore deve essere sulla posizione „ON“. Ruotare l‘interruttore del motore sulla posizione „OFF“ arresta il motore.
Leva della frizione
Premere la leva di controllo, la frizione è innestata. Rilasciare la leva, la frizione è disinnestata.
Comando dell‘acceleratore
Controlla la velocità del motore. Mettere il comando dell‘acceleratore su velocità bassa (L) o velocità alta (H) o in una posizione intermedia tra L e H per aumentare o diminuire la velocità del motore.
Leva di sterzo sinistra
Usare la leva per curvare a sinistra.
Leva di sterzo destra
Usare la leva per curvare a destra.
Leva selettore marce
Controlla gli spostamenti avanti o indietro della mac­china.
31
Maniglia di ribaltamento
Tirare la piastra di blocco in direzione A con la mano si­nistra e sbloccare la maniglia di ribaltamento. Per sollevare il cassone, tirare la maniglia di ribaltamento verso l‘alto in direzione B con la mano destra. Entra in funzione l‘impianto idraulico che solleva il cassone per mezzo del cilindro idraulico. Quando il cassone è stato sollevato fino al raggiungimento della posizione deside­rata, tirare indietro la manopola di ribaltamento riportan­dola nella posizione originaria e bloccarla in modo fermo con la piastra di blocco, altrimenti il cassone si solleverà fino all‘altezza massima raggiungibile. Per abbassare il cassone, tirare la maniglia di ribalta­mento verso il basso in direzione C con la mano destra. Entra in funzione l‘impianto idraulico che abbassa il cas­sone per mezzo del cilindro idraulico. Quando il cassone è abbassato e portato nella posizione originaria, tirare indietro la maniglia di ribaltamento riportandola nella sua posizione originaria e bloccarla in modo fermo con la piastra di blocco.
Lasciate andare la leva nel momento in cui il vassoio di trasporto è nelle posizioni finali. In caso contrario, si ri­schia di sovraccaricare il sistema idraulico.
Motore
I componenti del motore Figura 7-8
1. Strozzare
2. Scarico
3. Spark
4. Filtro aria
5. Petcock
6. La leva
7. Reversiestarter
8. Recoil
9. interruttore di accensione
10. gas di protezione
11. Serbatoio carburante
12. Tappo di scarico dell‘olio
13. Olio di rifornimento / astina di livello
Funzionamento del minitransporter
Aggiunta di carburante
Riempire il solo carburante pulito con min. 90 ottani e max. 5% di contenuto di bio-etanolo nel serbatoio.
m Riempire il serbatoio lasciando almeno 12,5 mm (1/2“) sotto il fondo del bocchettone di riempimento per lasciare dello spazio in previsione di eventuali aumenti di volume del carburante.
Avviamento del motore
Per gli avviamenti a freddo seguire la procedura sotto ri­portata:
1. Ruotare la leva dell‘aria sul motore in modo da apri­re completamente la valvola dell‘aria.
2. Portare la leva dell‘acceleratore sul manubrio in po­sizione intermedia.
3. Accendere il motore.
4. Tirare lentamente la fune di avviamento diverse volte per consentire alla benzina di fluire nel carburatore del motore. Quindi afferrare saldamente la maniglia di avviamento e tirare la fune per un breve tratto fino ad avvertire una certa resistenza. Tirare poi la fune in modo rapido e uniforme e fare in modo che torni indietro piano. Non lasciare che la fune torni indiet­ro di scatto. Se necessario tirare la fune diverse volte fino a che il motore si avvia.
5. Lasciare che il motore giri per svariati secondi in modo da scaldarsi. Poi, spostare gradualmente la le­va dell‘aria sulla posizione „APERTO“.
Il riavvio di un motore già caldo per essere stato aziona­to in precedenza di norma non richiede l‘uso della leva dell‘aria.
1. Posizionare la leva dell‘acceleratore sul manubrio in posizione intermedia.
2. Afferrare saldamente la maniglia di avviamento e ti­rare la fune per un breve tratto fino ad avvertire una certa resistenza. Tirare poi la fune in modo rapido e uniforme e fare in modo che torni indietro piano. Non lasciare che la fune torni indietro di scatto.
Funzionamento
Dopo che il motore si è scaldato, tirare la leva dell‘acceleratore per aumentare la velocità del motore. Ingranare la marcia opportuna e premere lentamente la leva della frizione. Se la marcia non ingrana subito ri­lasciare lentamente la leva della frizione e riprovare. In questo modo il minitransporter inizierà a muoversi. Il minitransporter ha le leve dello sterzo sul manubrio e ciò rende molto semplice sterzare. Per curvare a destra o a sinistra basta fare ricorso alla corrispondente leva dello sterzo destra o sinistra. La sensiblità della sterzata aumenta proporzionalmente alla velocità della macchina e, a macchina scarica, una lieve pressione sulla leva è tutto ciò che serve per effet­tuare una curva. Invece quando la macchina è carica è necessaria una pressione maggiore. Il minitransporter ha una capacità massima di 500 kg. Tuttavia è consigliabile valutare il carico e adattarlo in funzione del terreno su cui la macchina sarà utilizzata. È pertanto consigliabile coprire detti tratti a una marcia bassa e prestando ancora più attenzione. In suddette si­tuazioni la macchina dovrebbe essere tenuta a una mar­cia bassa per l‘intero tragitto. Evitare curve brusche e frequenti mutamenti di direzione mentre si guida su una strada, in modo particolare su ter­reni accidentati, duri, pieni di punti sporgenti e irregolari, con un elevato grado di attrito. Anche se l‘unità è dotata di cingoli in gomma, ricorda­re di prestare attenzione quando si opera in condizioni meteorologiche avverse (ghiaccio, pioggia intensa e neve) o su tipologie di terreno che potrebbero rendere il minit­ransporter instabile. Si prega di notare che, dal momento che questo è un vei­colo cingolato, è soggetto a un considerevole spostamen­to dell‘asse x quando passa sopra asperità del terreno, buche e dislivelli. Al rilascio della leva della frizione la macchina si arres­terà e frenerà automaticamente.
32
Se la macchina è arrestata su un pendio scosceso, bisog­nerà posizionare un cuneo contro uno dei cingoli.
Regime minimo
Portare la leva dell‘acceleratore sulla posizione „LEN­TO“ per ridurre la tensione sul motore quando non si sta lavorando. Ridurre la velocità del motore al minimo contribuirà a prolungare la vita del motore, a risparmiare carburante e a ridurre il livello di rumore della macchina.
Arresto del motore
Per arrestare il motore durante una situazione di emergen­za basta ruotarne l‘interruttore sulla posizione „OFF“. In condizioni normali fare ricorso alla procedura seguente.
1. Spostare la leva dell‘acceleratore sulla posizione „LENTO“.
2. Lasciare il motore al minimo per uno o due minuti.
3. Ruotare l‘interruttore del motore sulla posizione „OFF“.
4. Ruotare la leva della valvola del carburante sulla po­sizione „OFF“.
m Non spostare la leva dell‘aria su „ARIA“ per arrestare il motore. Potrebbero prodursi un ritorno di fiamma o dei danni al motore.
MANUTENZIONE,Fig.5-6
Una manutenzione e una lubrificazione corrette contri­buiranno a mantenere la macchina in perfette condizioni di funzionamento.
Manutenzione preventiva
Spegnere il motore e disinserire le leve di tutti i comandi. Il motore deve essere freddo. Staccare il cappuccio della candela dalla candela. Verificare lo stato generale dell‘unità. Controllare se ci siano viti allentate, disallineamento o inceppamento de­gli elementi mobili, componenti incrinati o rotti e qual­siasi altra condizione possa incidere sulla sicurezza del funzionamento. Togliere tutti i frammenti e gli altri materiali che potreb­bero essersi accumulati sui cingoli e sull‘unità. Pulirli dopo ciascun utilizzo. Poi fare uso di un olio per mac­chinari leggero e di ottima qualità per lubrificare tutti i componenti in movimento.
m Non usare mai un „pulitore a pressione“ per pulire l‘unità. L‘acqua può penetrare in zone a tenuta ermetica della mac­china e causare danni a mandrini, ingranaggi, cuscinetti o al motore. L‘utilizzo di pulitori a pressione comporterà un accorciamento della vita dell‘apparecchio e ne ridurrà lo stato di efficienza.
Regolazione della frizione
Dal momento che la frizione si usura, la leva stessa pot­rebbe avere un‘apertura più ampia, essendo così disage­vole da usare. Ciò significa che è necessario regolare il cavo, portando la leva della frizione sulla sua posizione originaria con un intervento sul dispositivo di regolazione e sul controdado.
Regolazione dello sterzo
Se si hanno difficoltà di sterzata sull‘unità, bisognerà regolare le leve dello sterzo con gli specifici dispositivi di regolazione. Allentare il dado autobloccante e svitare i dispositivi di regolazione per eliminare il gioco sul ca­vo, che può manifestarsi dopo l‘utilizzo iniziale o con la normale usura. Fare molta attenzione a non svitare trop­po i dispositivi di regolazione perché ciò potrebbe creare un altro problema: la perdita di trazione. Ricordarsi di serrare il dado autobloccante quando si ha terminato.
Lubrificazione
Il cambio è prelubrificato e sigillato in fabbrica. Controllare il livello dell‘olio ogni cinquanta ore di lavoro. Togliere il tappo e verificare che, tenendo la macchina orizzontale, l‘olio raggiunga le due tacche. Se necessario aggiungere olio. Usare un lubrificatore portatile per grasso al SAE80-W90/GL4.
Olio motore
Controllare il livello dell‘olio prima di ogni utilizzo. Ri­muovere il tappo e controllare per la macchina orizzon­tale che il livello dell‘olio sia compreso tra i due marchi. Se necessario, aggiungere olio. Cambio olio motore L‘olio deve ogni 50 ore e sostituito con il motore ancora caldo. Ciò può eventualmente eseguire un breve periodo di tempo il motore. Poi lasciare scaricare l‘olio in un con­tenitore video appropriato dal Öleinfüllöffnungsdeckel e il tappo di scarico è stato rimosso. Può prendere un tubo o tubo per aiutare adatto. Dopo l‘olio si è scaricato, so­stituire il tappo del serbatoio e riempire con olio nuovo.
Olio motore consigliato SAE 10W-30 o SAE 10W-40 (a seconda della tempera­tura di applicazione).
Tensione dei cingoli
Con l‘uso i cingoli tendono ad allentarsi. Se i cingo­li sono allentati, durante il lavoro tendono a scivolare sulla ruota motrice causandone degli sbalzi all‘interno del suo alloggiamento o il funzionamento in condizio­ni precarie, provocando così danneggiamenti e usura dell‘alloggiamento. Per controllare la tensione dei cingoli procedere come indicato di seguito.
1. Posizionare la macchina su una superficie piana, con un fondo compatto, meglio se su una pavimen­tazione asfaltata o in pietra.
2. Sollevare la macchina e appoggiarla su blocchi o supporti scelti in base al peso della macchina in mo­do che i cingoli si trovino a circa 100 mm dal suolo.
3. Misurare la linea mediana del cingolo a fronte della sua linea orizzontale. Il risultato della lettura non deve superare 10-15 mm.
Se la distanza è maggiore procedere come indicato di seguito.
1. Usare la maniglia di ribaltamento per ribaltare il cassone e appoggiarlo su blocchi o supporti scelti in base al peso del cassone.
33
2. Allentare il dado autobloccante A.
3. Serrare il bullone B fino al ripristino della tensione corretta.
4. Fermare il bullone B serrando a fondo il dado au­tobloccante A.
5. Riportare il cassone nella posizione originaria.
mLa regolazione dei cingoli e quella dei freni sono connes­se, fare pertanto molta attenzione perché se i cingoli sono troppo tesi si perderà effetto frenante.
mSe non rimangono più possibilità di regolazione attraver­so il bullone di regolazione potrebbe essere necessaria la sostituzione dei cingoli.
Sostituzione dei cingoli
Verificare periodicamente lo stato dei cingoli. Se un cin­golo è incrinato o consumato dovrebbe essere sostituito appena possibile.
1. Smontare il cassone.
2. Allentare sufficientemente i cingoli.
3. Sostituire i cingoli come illustrato nella figura.
4. Regolare i cingoli alla tensione corretta.
5. Montare il cassone.
di combustione.
mDurante la rimozione o l‘installazione dei cingoli fare at­tenzione che le dita non rimangano intrappolate tra il cin­golo e la puleggia.
Stoccaggio
Se il minitransporter non verrà usato per un periodo più lungo di trenta giorni, eseguire le operazioni elencate di seguito per preparare l‘unità ad essere riposta.
1. Svuotare completamente il serbatoio del carburante. Il carburante deteriorato contiene un‘elevata quanti­tà di gomma che può intasare il carburatore e limita­re il flusso del carburante. È meglio succhiare lui con l‘aiuto di un tubo in un contenitore designato.
2. Avviare il motore e lasciarlo girare fino a che si ar­resta. Ciò assicura che nel carburatore non sia ri­masto carburante. Lasciar andare il motore fino all‘arresto. Ciò aiuta ad evitare la formazione di de­positi di gomma all‘interno del carburatore ed even­tuali danni al motore.
3. Mentre il motore è ancora caldo, far uscire l‘olio dal motore. Riempire con olio.
4. Usare panni puliti per pulire l‘esterno della mac­china e mantenere le aperture di ventilazione libere da ostruzioni.
m Non fare uso di detergenti aggressivi o a base di petrolio quando si puliscono degli elementi in plastica. Gli agenti chimici possono danneggiare la plastica.
5. Verificare che non vi siano elementi allentati o dan­neggiati. Riparare o sostituire gli elementi dann­eggiati e serrare le viti, i dadi o i bulloni allentati.
6. Custodire l‘unità in piano, in un ambiente asciutto, pulito e dotato di una buona ventilazione.
m Non riporre una macchina contenente carburante in un ambiente non ventilato dove i fumi del carburante possano raggiungere fiamme, scintille, fiammelle pilota o altre fonti
34
LOCALIZZAZIONE DEI GUASTI
Problema Causa Rimedio
Il motore non si av­via.
Motor läuft unregelmä­ßig.
Il motore si surriscalda. 1. Livello basso dell‘olio del motore.
1. Cavo della candela di accensione scolle­gato.
2. Mancanza di carburante o carburante deteriorato.
3. La leva dell‘aria non è in posizione di apertura.
4. Il tubo del carburante è bloccato.
5. La candela è sporca.
6. Ingolfamento del motore.
1. Cavo della candela di accensione allen­tato.
2. L‘unità funziona con l‘aria tirata.
3. Tubo del carburante bloccato o carburante deteriorato.
4. Apertura ostruita.
5. Acqua o sporco nel sistema di alimentazi­one del carburante.
6. Filtro dell‘aria sporco.
7. Regolazione scorretta del carburatore.
2. Filtro dell‘aria sporco.
3. Flusso dell‘aria limitato.
4. Regolazione scorretta del carburatore.
1. Collegare bene il cavo della candela di accensione alla candela.
2. Riempire con benzina nuova e pulita.
3. Nei casi di avviamento a freddo l‘acceleratore deve essere posizionato sulla leva dell‘aria.
4. Pulire il tubo del carburante.
5. Pulire, regolare la distanza degli elettrodi o sostituire.
6. Attendere qualche minuto prima di riavviare, ma non iniettare carburante nei cilindri del motore.
1. Collegare e tendere il cavo della candela di accensione.
2. Spostare la leva dell‘aria su „OFF“.
3. Pulire il tubo del carburante. Riempire il serbatoio con benzina nuova e pulita.
4. Liberare l‘apertura.
5. Far uscire il carburante dal serbatoio. Riempire con carburante fresco.
6. Pulire o sostituire il filtro dell‘aria.
7. Consultare il servizio
5. Riempire il carter con l‘olio corretto.
6. Pulire il filtro dell‘aria.
7. Togliere l‘alloggiamento e pulire.
8. Consultare il servizio
Uno dei due cingoli è bloccato.
La macchina non si muove anche se il moto­re è acceso.
Corpi estranei si sono inseriti tra il cingolo e il telaio.
1. La marcia non è stata selezionata corret­tamente.
2. I cingoli non sono sufficientemente tesi.
Rimuovere il corpo estraneo.
1. Assicurarsi che la leva del cambio non si trovi tra due marce diverse.
2. Tendere i cingoli.
35
UPOZORNĚNÍ:
Podle platného zákona o ručení výrobce za škody způsobené vadou výrobku neručí výrobce tohoto zařízení za škody, které vzniknou na tomto zařízení nebo tímto zařízením při:
neodborném zacházení,
nedodržování návodu k obsluze,
opravách třetí osobou, neautorizovanými odborníky,
zabudování a výměně neoriginálních náhradních dílù,
používání v rozporu s určením,
výpadcích elektrického zařízení při nedodržení elek-
trických předpisù, ustanovení a předpisù VDE 0100, DIN 57113 /VDE 0113.
DOPORUČUJEME VÁM:
Před montáží a uvedením do provozu si přečtěte celý text návodu k obsluze. Tento návod k obsluze vám má ulehčit seznámení se s vaším strojem a možnostmi jeho použití stanoveným způsobem. Návod k obsluze obsahuje důležité pokyny a upozornění, jak bezpečně, odborně a hospodárně pracovat se stro­jem, a jak zabránit nebezpečí, ušetřit náklady za opra­vy, snížit ztrátové časy a zvýšit spolehlivost a životnost stroje. K bezpečnostním ustanovením tohoto návodu k obslu­ze musíte navíc bezpodmínečně dodržovat předpisy své země, platné pro provoz stroje. Uchovávejte návod k obsluze u stroje v ochranném pouzdře, chráněný před nečistotami a vlhkostí. Každý pracovník obsluhy si ho musí před zahájením práce přečíst a pečlivě dodržovat. Na stroji smí pracovat jen osoby, které jsou poučené v používání stroje a informo­vané o nebezpečích s tím spojených. Je nutné dodržovat požadovaný minimální věk. Vedle bezpečnostních pokynù a upozornění obsažených v tomto návodu k obsluze a zvláštních předpisů vaší země je nutné dodržovat všeobecně uznávané tech­nické předpisy pro provoz stroje.
DP5000
Motor 196 cc, 5,58 PS Pevodovka 3F+1R Nosnost 500 kg Délka transportní vany 950mm
Šířka transportní vany 680 mm
Hloubka transportní vany Rozchod kol Hladina akustického
výkonu (LwA) změř./
gar. Hladina akustického tlaku (LpA)
Úroveň vibrací na rukojetích řízení: (m/
s2
Prtok čerpadla 9.0 L/min
Hmotnost 225.5 kg
Pohon:
Typ motoru 4taktní motor
Zdvihový objem válců 196 ccm³ Otáčky naprázdno 3000 1/min. Maximální otáčky 3600 1/min.
Spouštěč motoru
Výkon 4,1 kW
Palivo
Maximální objem pali-
vové nádrže Potřebný motorový
olej Maximální objem ole-
jové nádrže Technické změny vyhrazeny!
100,7 / 103 dB(A) k=3 dB(A)
Vlevo 10,1 m/s2 k=1,5 m/s2
Vpravo 11,3 m/s2 k=1,5 m/s2
Reverzní spouštěč (bowdenový
Bezolovnatý benzín oktanové-
ho čísla 90 a vyššího s ma-
ximálním obsahem bioetanolu
465 mm
180mm
91,8 dB(A) k=3 dB(A)
startér)
5%
3,6 l
SAE 10W-30
0,6 l
36
Ochrana životního prostředí
Veškerý obalový materiál recyklujte místo toho, abyste jej likvidovali do domovního odpadu. Veškeré nástroje, hadice a obaly by měly být vytříděny, předány do míst­ního sběrného dvoru a likvidovány způsob šetrným k životnímu prostředí.
Symboly
Noste ochranné brýle.
Noste ochranu sluchu.
Pelivě si pette návod k použití.
Používejte bezpečnostní obuv.
Používejte pracovní rukavice.
Je zakázáno odstraňovat a mani­pulovat s ochrannými přípravky a bezpečnostními zařízeními. Nedotýkejte se horkých dílů stroje.
Nedotýkejte se horkých dílů stroje.
Pracovní prostor
Nespouštějte stroj nikdy v uzavřeném prostoru a nen­echávejte jej běžet v uzavřeném prostoru. Výfukové zplodiny jsou nebezpečné, obsahují oxid uhelnatý, smrtelný plyn bez zápachu. Provozujte tento stroj pouze v dobře větraném vnějším prostředí. Neobsluhujte stroj nikdy bez dobrého výhledu nebo osvětlení.
Zákaz kouení a používání otevřeného ohně
Odmrštěné pedmty mohou způsobit poranění.
Udržujte ostatní osoby mimo pracovní
prostor.
Všeobecné pokyny
Po vybalení zkontrolujte všechny díly na případné škody vzniklé při přepravě. Při reklamacích se musí okamžitě vyrozumět kooperační partner. Pozdější re­klamace nebudou uznány.
Zkontrolujte úplnost zásilky.
Před použitím se seznamte se strojem podle návodu
k obsluze.
U příslušenství, dílů podléhajících opotřebení a náhradních dílů používejte jen originální díly. Náhrad­ní díly dostanete u svého specializovaného prodejce
scheppach.
V objednávkách uveďte naše číslo výrobku a dále typ
a rok výroby stroje.
V tomto návodu k obsluze jsme označili místa, která se týkají vaší bezpečnosti, tímto symbolem: m
m Všeobecné bezpečnostní zásady
Poznejte váš stroj
Přečtěte si a pochopte návod k obsluze a symboly, kte­ré jsou umístěné na stroji. Naučte se způsobu provozo­vání a mezím provozu stejně tak, jako jeho specickým zdrojům nebezpečí. Seznamte se důkladně s ovládacími prvky a jejich řádnou funkcí. Naučte se, jak stroj zastavit a jak se rych­le vyřazuje řízení. Dbejte na to, abyste si přečetli a porozuměli všem pokynům a bezpečnostním opatřením, jak jsou popsá­ny v příručce výrobce motorů, která byla dodána samostatně s vaším strojem. Nepokoušejte se obsluho­vat stroj, dokud jste úplně nepochopili, jak motor správně obsluhovat a udržovat a dále jak zamezit zraněním a/ nebo věcným škodám.
Osobní bezpečnost
Neprovozujte stroj nikdy pod vlivem drog, alkoholu nebo léků, které omezují vaši schopnost správného používání. Noste vhodný oděv. Noste těžké dlouhé kalhoty, vyso­ké boty a rukavice. Nenoste volný oděv, krátké kalhoty nebo šperky jakéhokoliv druhu. Zajistěte dlouhé vlasy, aby sahaly maximálně po ramena. Udržujte vlasy, oděv a rukavice mimo dosah pohybujících se dílů. Volný oděv, šperky nebo dlouhé vlasy mohou být pohybujícími se díly zachyceny. Používejte osobní ochrannou výbavu. Noste vždy ochranné brýle. Ochranná výbava jako maska pro­ti prachu, ochranná helma nebo ochrana sluchu pod­le příslušných podmínek nasazení snižují nebezpečí poranění. Před spuštěním stroj zkontrolujte. Dbejte na to, aby byla ochranná zařízení řádně namontována a byla funkční. Přesvědčte, že všechny matice, šrouby, atd. jsou pevně utaženy. Nepoužívejte stroj nikdy, pokud vyžaduje opravu nebo je ve špatném technickém stavu. Před použitím vyměňte poškozené, chybějící nebo vadné díly. Provádějte kont­rolu na únik paliva. Udržujte stroj v provozně bezpečném stavu. Bezpečnostní zařízení nesmí být nikdy odstraněna a nesmí se s nimi manipulovat. Pravidelně kontrolujte je­jich řádnou funkci. Nepoužívejte stroj, jestliže jej není možné spouštět nebo vypínat spínačem motoru. Všechny stroje s benzínovým motorem, které nelze ovládat spínačem motoru, jsou nebezpečné a musí být vyměněny. Zvykněte si na to, abyste před spuštěním zkontrolovali, zda byly všechny klíče a nástroje odstraněny z prostoru stroje. Klíč nebo nástroj, který se nachází v blízkosti otáčející se části stroje, může způsobit zranění. Buďte opatrní a dávejte pozor na to, co děláte a používejte zdravý selský rozum během používání stroje. Nenaklánějte se nad něj. Neobsluhujte stroj bosky ne­bo v sandálech nebo s podobně lehkou obuví. Noste bezpečnostní obuv, která chrání vaše nohy a zlepšuje vaši stabilitu na kluzkém podkladu. V každém okamžiku zajistěte vaši stabilitu a rovnováhu. Toto umožňuje lepší kontrolu nad strojem v neočekávaných situacích. Zamezte neúmyslnému spuštění. Dbejte na to, aby byl motor před transportováním stroje nebo prováděním údržbářských prací příp. oprav stroje vypnut. Transport nebo provádění údržbářských prací nebo oprav stroje s motorem v chodu přímo vyzývá, aby došlo k nehodě.
37
Bezpečná manipulace s palivem
Palivo se může snadno vznítit a jeho výpary mohou při vznícení nárazovitě vybuchnout. Při používání učiňte bezpečnostní opatření, aby se snížila pravděpodobnost těžkých poranění. Používejte při doplňování nebo vypouštění palivové nádrže schválenou nádobu na palivo a pracujte v čistém, dobře větraném vnějším prostředí. Kouření, jiskry, otevřený plamen nebo jiné zdroje vzní­cení v blízkosti pracovního prostoru během doplňování paliva nebo za provozu stroje je zakázáno. Nedoplňujte palivo nikdy ve vnitřních prostorách. Uzemněné vodivé předměty, jako jsou nástroje, udržujte mimo dosah volně ležících dílů a vodičů pod proudem, aby se zamezilo tvorbě jisker ne­bo světelných oblouků. Tyto události by mohly vést ke vznícení palivových výparů. Před doplňování palivové nádrže vždy vypněte motor a nechte jej vychladnout. Neodstraňujte nikdy víko nádrže ani nedoplňujte palivo nikdy za chodu motoru nebo je-li motor horký. Neprovozujte stroj nikdy, vykazuje-li pali­vový systém netěsnosti. Povolujte víko nádrže pomalu, aby v nádrži pomalu docházelo k vyrovnání tlaku. Nikdy palivovou nádrž nepřeplňujte. Nádrž smí být plněna maximálně 12,5 mm (1/2“) pod spodní okraj hrdla palivové nádrže, poněvadž palivo se může v důsledku tepla od motoru rozpínat. Zavřete všechna víka palivové nádrže a víka nádob a utřete rozlité palivo. Neprovozujte stroj nikdy bez pevně namontovaného víka nádrže. Zamezte tvorbě zdrojů vznícení u rozlitého paliva. Nepokoušejte se po rozlití paliva spouštět motor, nýbrž odsuňte stroj z prostoru, kde došlo k rozlití paliva a zamezte tvorbě zdrojů vznícení, dokud se výpary paliva neodpařily. Uchovávejte palivo pouze v nádobách, které byly schvá­lené speciálně k tomuto účelu. Skladujte palivo vždy na chladném, dobře větraném místě, v bezpečné vzdálenosti od jisker, otevřených plamenů nebo jiných zdrojů vznícení. Nikdy neuchovávejte palivo nebo stroj s palivem v nádrži v budovách, ve kterých se mohou výpary paliva dostat do blízkosti jisker, otevřených plamenů nebo jiných zdrojů vznícení, jako jsou vařiče vody, kamna, sušáky prádla a podobně. Před uskladněním v uzavřeném pros­toru nechejte motor vychladnout.
Používání a ošetřování stroje
Umístěte stroj tak, aby nemohlo dojít k jeho pohy­bu během údržbářských prací, čištění, nastavování, montáže příslušenství nebo náhradních dílů a dále při skladování. Stroj neobsluhujte při použití násilí. Používejte správný stroj pro váš případ použití. Správný stroj provede práci při provozu s plánovaným jmenovitým výkonem lépe a bezpečněji. Neměňte nastavení regulátoru motoru a nepřekračujte maximální otáčky motoru. Regulátor řídí maximální bezpečné provozní otáčky motoru.
Nenechávejte běžet motor bez zatížení s vysokými otáčkami. Nedávejte vaše ruce a nohy do oblasti otáčejících se dílů. Zamezte kontaktu s horkým palivem, olejem, výfuko­vými plyny a horkými povrchy. Nedotýkejte se motoru nebo výfuku. Tyto části jsou za provozu velice horké. Tyto zůstávají po vypnutí stroje po krátkou dobu horké. Nechejte motor před prováděním údržbářských prací a nastavováním vychladnout. Pokud by stroj vykazoval při spouštění neobvyklý hluk nebo vibrace, motor ihned vypněte, vytáhněte zapalo­vací kabel a zjistěte příčinu. Neobvyklé zvuky nebo vi­brace jsou zpravidla varováním na problémy. Používejte pouze díly příslušenství a díly pro nástav­bu schválené výrobcem. Nerespektování tohoto pokynu může mít za následek zranění. Pečujte o stroj. Dávejte pozor na chybné vyrovnání nebo vzpříčení pohybujících se dílů, zlomené díly a jakékoliv jiné podmínky, které mohou negativně ovlivňovat prov­oz stroje. V případě poškození stroje nechejte stroj před použitím opravit. Hodně nehod je způsobeno špatnou údržbou stroje. Udržujte motor a tlumič čistý od trávy, listí, nadměrného tuku nebo nánosů sazí, aby se snížilo nebezpečí požáru. Nestříkejte nikdy na stroj vodu nebo jiné kapaliny. Udržujte rukojeti suché, čisté a bez nečistot. Vyčistěte stroj po každém použití. Dodržujte příslušné zákony a předpisy pro likvidaci pa­liva, oleje, atd. za účelem ochrany životního prostředí. Postarejte se o to, aby se stroj běžící za klidu nacházel mimo dosah dětí a dovolte pouze zaškoleným osobám obsluhovat stroj. Stroj je v rukách nezaškolených osob nebezpečný.
Údržba
Vypněte motor před prováděním čištění, oprav, prohlídek nebo nastavování a přesvědčete se, že se všechny po­hyblivé díly zastavily. Vytáhněte kabel zapalovací svíčky a udržujte kabel daleko od konektoru, aby nedošlo ke spuštění nedopatřením. Nechejte váš stroj udržovat pouze kvalikovaným per­sonálem při použití shodných náhradních dílů. Tímto je zaručeno, že bezpečnost stroje bude zacho­vána.
m Specická bezpečnostní pravidla
Zkontrolujte pečlivě oblast, ve které má být prováděna práce a udržujte pracovní oblast čistou a bez nečistot, aby se zamezilo nebezpečí zakopnutí. Pracujte na rov­né hladké podkladu. Neuvádějte nikdy během montáže, instalace, provozu, údržby, opravy nebo transportu část vašeho těla do po­lohy, ve které by byla v nebezpečí, jestliže by došlo k pohybu. Udržujte všechny diváky, děti a domácí zvířata minimálně ve vzdálenosti 23 m (75 stop). Zastavte stroj okamžitě, když se někdo přibližuje. Nelezte nikdy na korbu a nedopravujte žádné osoby. Neodstavujte stroj nikdy na místě s nestabilním pod-
38
kladem, který by se mohl uvolnit, zejména když je stroj naložený. Povolte před spuštěním motoru páčku spojky. Motor opatrně spusťte podle návodu a udržujte vaše nohy daleko od pohyblivých dílů. Za chodu motoru neopouštějte nikdy místo obsluhy. Držte stroj během provozu vždy oběma rukama. Řídicí tyč držte vždy pevně. Myslete na to, že stroj může neočekávaně skočit nahoru nebo dopředu, jestliže nara­zíte na skryté překážky, jako jsou velké kameny. Stroj musí být vždy veden rychlostí chůze. Stroj nepřekládejte. Jeďte bezpečnou rychlostí, přizpůsobte rychlost sklonu terénu, kvalitě povrchu sil­nice a hmotnosti nákladu. Buďte obzvláště opatrní při používání zpátečky nebo při tažení stroje. Buďte obzvláště opatrní při práci na štěrkovaných ces­tách, chodnících nebo silnicích nebo tyto přejíždíte. Dá­vejte vždy pozor na skrytá nebezpečí a provoz. Po měkké půdě jezděte na první dopředný/zpětný převodový stupeň. Nezrychlujte silně, ostře nezahýbej­te a ostře nebrzděte.
8. Transportní vana
9. Převodovka
10. Řetěz
Spínač motoru
Spínač motoru aktivuje a deaktivuje zapalovací systém. Motor se musí při spouštění nacházet v poloze ON (ZAP). Přepnutí spínače motoru do polohy OFF (VYP) se mo­tor vypne.
Páka spojky
Zmáčknutí páky spojky - spojka zapojena. Uvolnění páky spojky - spojka vypojena.
Páka plynu
ídí otáčky motoru. Otáčky motoru se zvyšují nebo snižují uvedení páčky plynu do polohy nižších otáček (L) nebo vyšších otáček (H).
Levá páka ízení
Zatáhněte za páku, chcete-li zahnout doleva.
Obsah dodávky, obr. 1
Terénní minitransportér se dodává částečně smontovaný a je expedován v pečlivě zabaleném rámu. Po vybalení všech dílů byste měli nalézt následující:
1. Hlavní rám
2. Transportní vanu
3. Návod k použití
4. Plastovou láhev s montážním materiálem
Montáž, obr. 2
Pomocí následujících montážních pokynů můžete stroj smontovat během několika minut.
Jednotka stroje
Umístěte transportní vanu do držáku. Vyrovnejte otvor s držákem. Prostrčte šroub otvory a zabezpečte obě stra­ny podložkou a maticí.
Motorový olej
m Olej byl z důvodu transportu vypuštěn. Není-li va­na na olej naplněna před spuštěním motoru olejem, způsobí to trvalé poškození a zánik záruky na motor.
Naplňte olej podle příručky motoru, který byl dodán samostatně se strojem.
Funkce a řízení, obr. 3-4
Funkce a řízení:
1. Páčka plynu
2. Spínač motoru
3. Pravá páka řízení
4. Páka spojky
5. Levá páka řízení
6. Páčka sklápěče
7. Páčka volby převodu
Pravá páka ízení
Zatáhněte za páku, chcete-li zahnout doprava.
Páka volby pevodu
ídí dopředný nebo zpětný chod stroje.
Páka sklápe
Zatáhněte zajišťovací plech levou rukou ve směru A a odblokujte páku sklápěče. Zatáhněte páku sklápěče pravou rukou ve směru B za účelem vyzdvižení transportní vany. Hydraulický systém bude uveden do činnosti a hydraulický válec transport­ní vanu nadzvedne. Když byla transportní vana zved­nuta do požadované polohy, páku sklápěče zatáhněte zpět do původní polohy a bezpečně ji zajistěte pomocí zajišťovacího plechu, v opačném případě se bude trans­portní vana pohybovat do koncové polohy. Zatáhněte páku sklápěče pravou rukou ve směru C za účelem spuštění transportní vany dolů. Hydraulický sys­tém bude uveden do činnosti a hydraulický válec trans­portní vanu spustí. Když byla transportní vana spuštěna do požadované polohy, páku sklápěče zatáhněte zpět do původní polohy a bezpečně ji zajistěte pomocí zajišťovacího plechu.
Ovládací páku včas uvolněte, jestliže se transportní vana nachází v příslušné koncové poloze. V opačném případě riskujete přetížení hydraulického systému.
Motor
Díly motoru, obr. 7-8
1. Páčka plynu
2. Výfuk
3. Zapalovací svíčka
4. Vzduchový ltr
5. Benzínový ventil
6. Páčka sytiče
39
7. Reverzní spouštěč
8. Bowdenový spouštěč
9. Spínač zapalování
10. Víko nádrže
11. Palivová nádrž
12. Vypouštěcí šroub oleje
13. Plnicí otvor oleje / měrka oleje
Provoz minitransportéru
Doplňování paliva
Doplňujte do palivové nádrže pouze čisté palivo min. 90 oktanů a s max. podílem bioetanolu 5 %.
m Nádrž smí být plněna pouze 12,5 mm (1/2“) pod okraj plnicího hrdla, aby byl dostatečný prostor pro
jeho rozpínání.
Spouštění motoru
V případě studeného startu postupujte následovně:
1. Otočte páčku sytiče na motoru do polohy úplného otevření.
2. Nastavte páčku plynu na horní rukojeti do polohy polovičního otevření.
3. Zapněte spínač motoru.
4. Zatáhněte několikrát pomalu za bowden spouštěče,
aby mohl natéci benzín do karburátoru. Podržte pak rukojeť startéru a vytáhněte lanko kousek ven, až ucítíte mírný odpor. Pak lanko rychlým pohybem vytáhněte ven a nechejte lanko opět pomalu navi­nout. Nenechávejte lanko startéru odskočit dozadu. Zatáhněte za lanko, v případě potřeby, několikrát, až motor naskočí.
5. Nechejte motor po dobu několika sekund zahřát. Posuňte postupně páčku sytiče do polohy „OPEN (otevřeno)“.
Nový start motoru, který je již po předchozím provozu teplý, nevyžaduje v normálním případě použití sytiče.
1. Nastavte páčku plynu na horní rukojeti do polohy polovičního otevření.
2. Podržte pak rukojeť startéru a vytáhněte lan­ko kousek ven, až ucítíte mírný odpor. Pak lanko rychlým pohybem vytáhněte ven a nechejte lanko opět pomalu navinout. Nenechávejte lanko startéru odskočit odzadu.
při prázdném stroji je zapotřebí při zatáčení pouze leh­ký tlak na páčku. Je-li však stroj naložený, je zapotřebí větší tlak. Minitransportér má maximální nosnost 500 kg. Doporučuje se však náklad posoudit a přizpůsobit jej podle podkladu, na kterém je stroj používán. Proto se doporučuje, po takových cestách jezdit s níz­kým převodovým stupněm a obzvláště opatrně. V tako­vých situacích by měl být stroj udržován po celou cestu v nízkém převodovém stupni. Během jízdy po silnici zamezte ostrému zatáčení a časté změně směru, zejména na hrubém a tvrdém terénu s mnoha tvrdými nerovnými místy se silným třením. Myslete na to, i když je jednotka vybavena gumo­vými řetězy, že musíte být při práci v nepříznivých povětrnostních podmínkách (led, silný déšť ne­bo sněžení) nebo na druzích podkladu, které mohou způsobit nestabilitu minitransportéru, opatrní. Respektujte prosím, že se jedná o řetězové vozidlo, kte­ré se při přejíždění nerovností, děr a schodů značně nakládání. Když se páka spojky uvolní, stroj se zastaví a automa­ticky se zbrzdí. Jestliže zastavíte stroj ve strmém svahu, měli byste um­ístit klín před jeden z řetězů.
Volnoběžné otáčky
Nastavte páčky plynu do polohy „SLOW (pomalu)“ za účelem snížení zatížení motoru, když se nepracuje. Snížení otáček motoru na volnoběžné otáčky pomáhá prodloužit životnost motoru, šetřit palivo a snížit hladi­nu hluku stroje.
Vypnutí motoru
Chcete-li motor v případě nouze zastavit, přepněte spínač motoru jednoduše do polohy „OFF (VYP)“. Za normálních podmínek použijte následující postup.
1. Přesuňte páčky plynu do polohy „SLOW (pomalu)“.
2. Nechejte motor běžet po dobu jedné nebo dvou mi-
nut na volnoběžné otáčky.
3. Přepněte jednoduše spínač motoru na „OFF (VYP).
4. Otočte palivový ventil do polohy „OFF (VYP)“.
Při vypínání motoru nepřestavujte SYTIČ. Toto může
mít za následek vadné zapalování nebo poškození motoru.
Provoz
Je-li motor zahřátý, zatáhněte za páčku plynu a zvyšte otáčky motoru. Zařaďte požadovaný převodový stupeň a pomalu uveďte do činnosti páku spojky. Pokud se převodový stupeň okamžitě nezapojí, páku spojky opět pomalu uvolněte a zkuste to znovu. Tímto způsobem se uvede minitrans­portér do pohybu. Minitransportér má na ojnici řídicí páky, což řízení ve­lice zjednoduše. Chcete-li řídit doprava nebo doleva, uvádějte do činnosti jednoduše příslušnou pravou nebo levou řídicí páčku. Citlivost řízení se zvyšuje úměrně s rychlostí stroje, a
40
Údržba, obr. 5-6
ádná údržba a mazání pomáhá udržovat stroj v bezvad­ném provozním stavu.
Opravy
Motor vypněte a uvolněte všechny ovládací páčky. Motor musí být studený. Vytáhněte konektor zapalovací svíčky ze zapalovací svíčky. Překontrolujte všeobecný stav stroje. Dávejte pozor na volné šrouby, chybné vyrovnání nebo vzpříčení pohy­bujících se dílů, zlomené díly a jakékoliv jiné podmínky, které mohou negativně ovlivnit provoz stroje. Odstraňte všechny cizí předměty, které se mohou nahro-
madit na řetězu a jednotce. Vyčistěte stroj po každém použití. Pro mazání pohybujících se dílů pak použijte kvalitní a viskózní strojní olej.
m K čištění vašeho stroje nikdy nepoužívejte vyso­kotlaký čistič. Voda může proniknout do utěsněných částí stroje a převodovky a způsobit škody na hřídelích, ozubených kolech, ložiscích nebo motoru. Používání vysokotlakých čističů má za následek kratší životnost stroje a snižuje snadnost údržby.
Nastavení spojky
Je-li spojka opotřebena, může docházet k většímu otevření páky, čímž dochází ke ztížení používání. To znamená, že je zapotřebí nastavit bowden a páku po­mocí seřizovacího přípravku do své původní polohy a utáhnout pojistnou matici.
Pi kontrole napnutí řetězu postupujte následovně.
1. Postavte stroj na rovnou plochu s kompaktním po­dkladem, nejlépe na asfalt nebo kamennou dlažbu.
2. Stroj nadzvedněte a podepřete jej na bloky nebo na podpěrách o nosnosti odpovídající hmotnosti stroje, aby se řetězy nacházely přibližně 100 mm nad zemí.
3. Zkontrolujte středovou čáru řetězu oproti horizon­tální přímce. Hodnota se nesmí odchylovat o více než 10 - 15 mm.
Jestliže je hodnota větší, postupuje následovně.
1. Použijte páku sklápěče za účelem naklopení trans­portní vany. Podepřete ji bloky nebo podpěrami o vhodné nosnosti odpovídající hmotnosti transport­ní vany.
2. Povolte pojistnou matici A.
3. Utáhněte šroub B, až je zajištěno správné napnutí.
4. Zajistě šroub B silným dotažením pojistné matice A.
5. Uveďte transportní vanu opět do původní polohy.
Nastavení řízení
Pokud máte potíže s řízením jednotky, musíte řídicí páčky nastavit pomocí speciálních nastavovacích přípravků. Povolte pojistnou matici a vyšroubujte nas­tavovací přípravek tak, aby byla vymezena vůle bow­denu, která může vzniknout po prvním použití nebo v důsledku normálního opotřebení. Dávejte pozor, abyste seřizovací přípravek nevyšroubovaly příliš, protože toto může způsobit jiný problém: Přerušení dopředného tahu. Nezapomeňte po nastavení utáhnout pojistnou matici.
Mazání
Pevodovka je již namazána z výrobního závodu a zapečetěna.
Motorový olej
Ped každým použitím zkontrolujte hladinu oleje. Odstraňte zátku a zkontrolujte při vodorovné polo­ze stroje, že hladina oleje leží mezi dvěma značkami. Popřípadě olej doplňte.
Výměna oleje
Olej musí být vyměněn každých 50 provozních hodin při zastaveném motoru v zahřátém stavu. Za tímto účelem nechejte motor popřípadě krátkou dobu běžet. Odstraňte víko plnicího otvoru oleje a vypouštěcí zát­ku oleje. Pak nechejte olej vytéci do vhodné nádoby. Případně vezměte na pomoc vhodnou hadici nebo trub­ku. Po úplném vypuštění oleje nasaďte plnicí hrdlo a naplňte čerstvým olejem.
Doporučený motorový olej
SAE 10W-30 nebo SAE 10W-40 (podle teploty prostředí nasazení).
Napínání řetězu
Během provozu mají řetězy tendenci se uvolňovat. Při provozu s volnými řetězy dochází k jejich prokluzo­vání přes hnací kolo, čímž dochází k přeskakování ze skříni nebo tyto řetězy pracují v pochybném stavu, čímž dochází k opotřebení převodové skříně.
mNastavení řetězů a brzd spolu souvisí, postupujte proto pitom velice opatrně, poněvadž v případě příliš pevného napnutí řetězů se ztrácí brzdný účinek.
mJestliže již nastavovací šroub neumožňuje další nastavení, může být zapotřebí výměna řetězů.
Výmna etzů
Kontrolujte v pravidelných intervalech stav řetězů. Jestliže etz vykazuje trhlinky nebo je roztřepený, měl by být co možná nejdříve vymnn.
1. Demontujte transportní vanu.
2. Dostatečně povolte řetěz.
3. Vyměňte řetězy dle znázornění na obrázku.
4. ádně napněte řetěz.
5. Namontujte transportní vanu.
m Dávejte pi demontáži nebo montáži řetzů pozor na to, aby nedošlo k sevření vašich prstů mezi řetz a řetězové kolo.
Skladování
Při uskladnění stroje, kdy minitransportér nebude používán na dobu delší než 30 dnů, dodržujte násle­dující kroky.
1. Vyprázdněte úplně nádrž. Staré palivo zpryskyřičnatí a může ucpat karburátor a zamezit průtoku paliva. Nejlépe je nasajte pomocí hadice do k tomu připravené nádoby.
2. Zavřete benzínový ventil, spusťte motor a nechej­te jej běžet, dokud nezhasne. Tímto je zajištěno, že v karburátoru nezůstane žádné palivo. Tímto se zamezí, že v karburátoru nevzniknou usazeniny pryskyřice, které mohou způsobit poškození mo-
toru.
3. Vypusťte olej z motoru, když je ještě teplý. Naplňte
motor čerstvým olejem vhodného druhu.
4. Při vnějším čištění stroje použijte čisté hadry a vz-
41
duchové štěrbiny udržujte volné od překážek.
m Nepoužívejte při čištění plastových dílů agresivní čisticí prostředky nebo čisticí prostředky na ropné
bázi. Chemikálie mohou plastové díly poškodit.
5. Proveďte kontrolu na volné nebo poškozené díly. Opravte nebo vyměňte poškozené díly a dotáhněte volné šrouby nebo matice.
6. Uskladněte váš stroj na rovném podkladu v čisté suché budově s dobrým větráním.
m Neskladujte stroj s palivem v nevětraném pros­toru, ve kterém mohou být výpary benzínu vzníce­ny plamenem, jiskrami nebo jinými zdroji vznícení.
ešení problémů
Problém Píina ešení
Motor nenaskočí. 1. Kabel zapalovacích svíček odpojen.
2. Žádné palivo nebo zvětralé palivo.
3. Sytič není v otevřené poloze.
4. Vedení paliva ucpané.
5. Znečištěná zapalovací svíčka.
6. Motor přeplavený.
Motor neběží nepravidelně.
Motor se přehřívá 1. Hladina motorového oleje nízko.
Jeden z obou řetězů je zablokovaný.
Stroj se při běžícím motoru nepohybuje.
1. Kabel zapalovacích svíček je volný.
2. Motor běží se SYTIČEM.
3. Vedení paliva je ucpané nebo zvětralé
palivo.
4. Ucpané odvětrání.
5. Voda nebo nečistoty v palivovém systé-
mu.
6. Znečištěný vzduchový ltr.
7. Chybné nastavení karburátoru.
2. Znečištěný vzduchový ltr.
3. Omezený proud vzduchu.
4. Karburátor není správně nastaven.
Mezi etz a rám se vzpříčily cizí pedmty. Vytáhněte cizí pedmty.
1. Pevodový stupeň nebyl řádně zařazen.
2. Náhonové řetězy nejsou dostatečně
napnuté.
1. Pevně připojte kabel zapalovací svíčky k
zapalovací svíčce.
2. Doplňte čistým čerstvým benzínem.
3. Páčka plynu musí být při studeném startu
nastavena do polohy pro sytič.
4. Vyčistěte palivové potrubí.
5. Vyčistěte, nastavte vzdálenost nebo
vyměňte.
6. Před opětovným spuštěním vyčkejte několik minut, nenechávejte však motor přisávat.
1. Připojte a upevněte kabel zapalovacích svíček.
2. Přesuňte páku sytiče na OFF (VYP).
3. Vyčistěte palivové potrubí. Naplňte nádrž
čistým čerstvým benzínem.
4. Vyčistěte odvzdušňování.
5. Vyprázdněte nádrž. Naplňte nádrž
čerstvým palivem.
6. Vyčistěte nebo vyměňte vzduchový ltr.
7. Viz příručka motoru.
1. Naplňte klikovou skříň správným olejem.
2. Vyčistěte vzduchový ltr.
3. Odstraňte skříň a vyčistěte.
4. Viz příručka motoru.
1. Přesvědčete se, že řadicí páčka nestojí
mezi různými stupni.
2. Napněte řetěz.
42
UPOZORNENIE:
Výrobca tohto zariadenia neruťí za škody podťa platného zákona o zodpovednosti za chyby výrobkov, ktoré vznikli na zariadení alebo prostredníctvom tohto zariadenia pri:
• neodbornom zaobchádzaní,
• nedodržaní návodu na obsluhu,
• opravách tretími osobami, neautorizovanými odborník­mi,
• montáži a výmene neoriginálnych náhradných dielov,
• použití v rozpore s urťením,
• výpadkoch elektrického zariadenia pri nedodržaní elek­trických predpisov a nariadení VDE 0100, DIN 57113/ VDE0113.
ODPORÚčAME VÁM:
Pred montážou a uvedením do prevádzky si preťítajte celý text návodu na obsluhu. Tento návod na obsluhu vám má uťahťiť oboznámenie sa s vaším strojom a možnosťami jeho využívania a pomôcť nauťiť sa stroj správne používať. Návod na obsluhu obsahuje dôležité upozornenia, ako pracovať so strojom bezpeťne, odborne a hospodárne a ako zabraťovať nebezpeťenstvám, šetriť náklady na opravy, znižovať prestoje a zvyšovať spoťahlivosť a životnosť stroja. Okrem bezpeťnostných predpisov uvedených v tomto ná­vode na obsluhu musíte bezpodmieneťne dodržiavať aj predpisy pre prevádzku stroja platné vo vašej krajine. Návod na obsluhu uschovajte pri stroji v plastovom ob­ale tak, aby bol chránený pred neťistotou a vlhkosťou. Návod na obsluhu si musí pred zaťatím práce preťítať a následne starostlivo dodržiavať každá obsluhujúca osoba. So strojom môžu pracovať iba osoby, ktoré sú pouťené o používaní stroja a oboznámené s nebezpeťenstvami, kto­ré sú spojené s jeho používaním. Je potrebné dodržiavať požadovaný minimálny vek. Okrem bezpeťnostných upozornení obsiahnutých v tomto návode na obsluhu a zvláštnych predpisov vašej krajiny je potrebné dodržiavať aj všeobecne uznávané technické pravidlá pre prevádzku strojov na spracovanie dreva.
Pohon: Typ motora Zdvihový objem Počet otáčok vočnobehu Maximálny počet otáčok
Spúščač motora
Výkon
Bezolovnatý benzín s oktánovým
Palivo
Maximálny obsah palivovej nádrže Požadovaný motorový olej Maximálny obsah olejovej nádrže Technické zmeny vyhradené!
4-taktový motor
196 ccm³ 3000 1/min. 3600 1/min.
Reverzný spúšťať (spúšťať lano-
vodu)
4,1 kW
ťíslom vyšším ako 90 a s ma-
ximálnym podielom bio-etanolu
5 %
3,6 l
SAE 10W-30
0,6 l
Ochrana životného prostredia
Recyklujte všetky obalové materiály namiesto toho, aby ste ich likvidovali v domovom odpade. Všetky nástroje, hadice a obaly sa majú doruťiť do miestneho recyklaťného centra roztriedené a likvidovať ekologickým spôsobom.
e
Symboly
Noste ochranné okuliare. Noste ochranu sluchu.
Dôkladne si preťítajte tento návod na obsluhu.
Noste bezpeťnostnú obuv.
Motor Prevodovka Nosnosč Džka prepravnej vaničky Šírka prepravnej vaničky Hbka prepravnej vaničky Šírka rozchodu kolies Hladina akustického výkonu (LwA) nam./zar Hladina akustického tlaku (LpA) Vibračná úroveč na riadiacich ručných držadlách: (m/s2) Prietok čerpadla Hmotnosč
DP5000
196 cc, 5,58 PS
3F+1R
500 kg
950mm
680 mm
465 mm
180mm
100,7 / 103 dB(A) k=3 dB(A)
91,8 dB(A) k=3 dB(A)
Vťavo 10,1 m/s2 k = 1,5 m/s2
Vpravo 11,3 m/s2 k = 1,5 m/s2
9.0 L/min
225.5 kg
Noste pracovné rukavice.
Je zakázané odstrániť ochranné zaria­denia a bezpeťnostné zariadenia alebo s nimi manipulovať. Nedotýkajte sa žiadnych horúcich ťastí stroja.
Nedotýkajte sa žiadnych horúcich ťastí stroja.
Je zakázané fajťiť alebo manipulovať so strojom pri otvorenom ohni.
Predmety odvrhnuté odstredivou silou môžu spôsobiť zranenia.
Nedovoťte iným osobám vstúpiť do pracovného priestoru.
43
Všeobecné upozornenia
• Po vybalení prekontrolujte všetky diely, ťi sa pri prep­rave prípadne nepoškodili. Pri reklamáciách sa musí ihneť upovedomiť subdodávateť. Neskoršie reklamácie sa neuznávajú.
• Skontrolujte zásielku, ťi je kompletná.
• Pred použitím zariadenia sa s ním oboznámte prost­redníctvom návodu na obsluhu.
• Pri príslušenstve, ako aj spotrebných a náhradných dieloch používajte iba originálne diely. Náhradné diely získate u vášho špecializovaného predajcu scheppach.
• Pri objednávkach uvádzajte naše ťísla výrobkov, ako aj typ a rok výroby zariadenia.
V tomto návode na obsluhu sme označili miesta, ktoré sa tý­kajú vašej bezpečnosti, touto značkou: m
m Všeobecné bezpečnostné pravidlá
Dôkladne spoznajte váš stroj
Preťítajte si a pochopte informácie uvedené v návode na obsluhu a na štítkoch, ktoré sú umiestnené na stroji. Osvojte si spôsob fungovania a hranice používania stroja, ako aj špecifické zdroje ohrozenia. Dôkladne sa oboznámte s ovládacími prvkami a ich správ­nym fungovaním. Osvojte si spôsob zastavenia stroja a rýchle odpojenie riadiaceho systému. Dbajte na to, aby ste si preťítali a porozumeli všetkým nariadeniam a bezpeťnostným opatreniam uvedeným v príruťke od výrobcu motora, ktorá bola osobitne dodaná k vášmu stroju. Nepokúšajte sa obsluhovať stroj skôr, než detailne porozumiete spôsobu, akým sa správne obslu­huje a udržuje motor a ako sa vyhnúť zraneniam a/alebo vecným škodám.
Pracovná oblasč
Nikdy neštartujte stroj v uzavretej miestnosti a nenechaj­te ho nikdy v chode v uzavretej miestnosti. Výfukové ply­ny sú nebezpeťné, obsahujú oxid uhoťnatý, smrteťný plyn bez zápachu. Používajte stroj iba v dobre vetranom exte­riéri. Nikdy nepožívajte stroj bez dobrých viditeťnostných a svetelných podmienok.
Osobná bezpečnosč
Nepoužívajte stroj pod vplyvom drog, alkoholu alebo lie­kov, ktoré ovplyvťujú vašu schopnosť správne používať stroj. Noste vhodné obleťenie. Noste priliehavé dlhé nohavice, ťižmy a rukavice. Nenoste široké obleťenie, krátke no­havice alebo šperky akéhokoťvek druhu. Dlhé vlasy si vypnite tak, aby siahali maximálne po plecia. Udržuje vlasy, obleťenie a rukavice ťaleko od pohybujúcich sa ťastí. Pohybujúce sa ťasti môžu zachytiť voťné obleťenie, šperk alebo dlhé vlasy. Používajte osobné bezpeťnostné vybavenie. Vždy noste ochranné okuliare. Ochranné vybavenie, ako protipra­chová maska, ochranná prilba alebo ochrana sluchu pre príslušné podmienky používania, znižuje riziko zranenia. Skôr, než uvediete stroj do ťinnosti, ho skontrolujte. Dá­vajte pozor na to, aby boli ochranné zariadenia správ­ne namontované a funkťné. Ubezpeťte sa, že sú všetky
matice, skrutky atť. pevne dotiahnuté. Nikdy nepoužívajte stroj, ak si vyžaduje opravu alebo je v zlom technickom stave. Poškodené, chýbajúce alebo chybné ťasti vymeťte pred použitím stroja. Skontrolujte, ťi sa na stroji nenachádzajú palivové škvrny. Udržujte st­roj v bezpeťnom prevádzkovom stave. Bezpeťnostné zariadenia sa nesmú nikdy odstrániť a nes­mie sa s nimi manipulovať. Pravidelne kontrolujte ich správne fungovanie. Nepoužívajte stroj, ak sa motor nedá zapnúť alebo vypnúť motorovým spínaťom. Všetky stroje, ktoré sú poháťané benzínom, a ktoré sa nedajú ovládať motoro­vým spínaťom, sú nebezpeťné a musia sa vymeniť. Zvyknite si na to, aby ste pred uvedením stroja do ťinnosti skontrolovali, ťi sa z oblasti stroja odstránil skrutkový kťúť a nástroje. Skrutkový kťúťi alebo nástroj, ktorý sa nachád­za na rotujúcej ťasti stroja, môže spôsobiť zranenia. Buťte stále v pozornosti, dbajte na to, ťo robíte a používajte poťas prevádzky stroja váš zdravý ťudský ro­zum. Nenakláťajte sa nad stroj. Neobsluhujte stroj naboso ale­bo v sandáloch, alebo s podobnou ťahkou obuvou. Noste bezpeťnostnú obuv, ktorá chráni vaše nohy a zlepšuje váš postoj na klzkom podklade. Vždy si zaistite bezpeťný postoj a udržujte rovnováhu. Toto vám umožní lepšie kontrolovať stroj v neoťakávaných situáciách. Zabráťte neúmyselnému uvedeniu stroja do ťinnosti. Dá­vajte pozor na to, aby bol motor vypnutý skôr, než budete stroj prepravovať alebo na ťom vykonávať údržbové, resp. opravárske práce. Preprava alebo realizácia údržbových ťi opravárskych prác na stroji s bežiacim motorom pro­vokuje vznik priamych nehôd.
Bezpečná manipulácia s palivom
Palivo sa ťahko vznieti a jeho výpary môžu pri vznie­tení nárazovo vybuchovať. Pri používaní paliva vykonajte bezpeťnostné opatrenia, aby sa znížila pravdepodobnosť vzniku ťažkých zranení. Pri plnení alebo vypúšťaní palivovej nádrže používajte schválený palivový kanister a pracujte v ťistom, dobre prevzdušnenom exteriéri. Fajťenie, iskrenie, otvorené plamene alebo iné zápalné zdroje v blízkosti pracovnej oblasti sú pri tankovaní alebo prevádzke stroja zakázané. Palivo nikdy nedopťťajte v interiéroch. Uzemnené vodivé objekty, ako nástroje, udržujte ťaleko od voťne ležiacich ťastí a spojení, ktoré vedú prúd, aby ste zabránili vzniku iskier alebo elektrických oblúkov. Tieto javy by mohli zapáliť palivové výpary. Vždy vypnite motor a nechajte ho vychladnúť predtým, než budete plniť palivo do palivovej nádrže. Nikdy neodstraťujte uzáver palivovej nádrže a nikdy neplťte palivo poťas chodu motora alebo keť je motor horúci. Nikdy nepoužívajte stroj, ak viete, že palivový systém nie je utesnený. Pomaly povoťujte uzáver palivovej nádrže, aby ste pomaly odbúrali tlak v nádrži. Nikdy nepreplťte palivovú nádrž. Nádrž sa smie naplniť maximálne do výšky 12,5 mm (1/2“) pod dolný okraj plniaceho hrdla, pretože
44
palivo sa môže pôsobením teploty motora rozpínať. Bezpeťne nasaťte všetky uzávery na palivovú nádrž i ka­nister a poutierajte rozliate palivo. Nepoužívajte stroj bez pevne namontovaného uzáveru palivovej nádrže. Zabráťte vzniku zápalných zdrojov pre rozliate palivo. Po rozliatí paliva sa nepokúšajte naštartovať motor, ale odtiahnite stroj preť z oblasti, kde bolo rozliate palivo a zabráťte tomu, aby vznikli zápalné zdroje, kým sa palivové výpary nevyparia. Uchovávajte palivo iba v schválených kanistroch, špeciálne urťených na tento úťel. Skladujte palivo vždy na chladnom, dobre vetranom mies­te, s bezpeťným odstupom od iskier, otvorených plameťov a iných zápalných zdrojov. Nikdy neskladujte palivo alebo stroje s palivom v nádrži v budove, v ktorej by sa mohli palivové výpary dostať do kontaktu s iskrami, otvorenými plameťmi alebo iný­mi zápalnými zdrojmi, ako sú rýchlovarná konvica, pec, sušiťka na prádlo a podobné zariadenia. Pred usklad­nením v uzavretom priestore nechajte motor vychladnúť.
Používanie stroja a starostlivosč o stroj
Umiestnite stroj do takej polohy, aby sa pri údržbových prácach, ťistení, nastavení, montáži príslušenstva ale­bo náhradných dielov, ako aj pri skladovaní nemohol pohybovať. Stroj neobsluhujte s použitím sily. Pre daný úťel použitia použite správny stroj. Správny stroj vykoná pri pre­vádzke s urťeným menovitým výkonom prácu lepšie a bezpeťnejšie. Nemeťte nastavenia regulátora motora a neprekroťte ma­ximálny poťet otáťok motora. Regulátor riadi maximálny bezpeťný poťet pracovných otáťok motora. Nenechajte motor v chode bez záťaže s vysokým poťtom otáťok. Vaše ruky a nohy nevkladajte do oblasti rotujúcich ťastí. Zabráťte kontaktu s horúcim palivom, olejom, výparmi a horúcimi povrchmi. Nedotýkajte sa motora alebo vý­fuku. Tieto ťasti sú pri prevádzke veťmi horúce. Aj po vypnutí stroja ostávajú na krátky ťas ešte horúce. Pred údržbovými alebo nastavovacími prácami nechajte mo­tor vychladnúť. Ak by stroj po naštartovaní vydával nezvyťajné zvuky alebo vibrácie, ihneť vypnite motor, vytiahnite kábel zapaťovania a zistite príťinu. Nezvyťajné zvuky alebo vibrácie sú spravidla znamením problémov. Používajte iba výrobcom schválené nadstavbové ťasti a ťasti príslušenstva. Nerešpektovanie tohto pokynu môže viesť k zraneniam. Starajte sa o stroj. Dávajte pozor na chybné nastave­nie alebo zaseknutie pohyblivých ťastí, zlomenie ťastí a každú inú situáciu, ktorá by mohla ovplyvniť používanie stroja. V prípade poškodenia nechajte stroj pred použitím opraviť. Veťa nehôd je spôsobených zlou údržbou strojov. Udržujte motor a tlmiť zvuku bez trávy, lístia, nadbytoťného maziva alebo povlakov zo sadzí, aby ste znížili nebezpeťenstvo požiaru. Nikdy neostrekujte stroj vodou alebo inými kvapalinami. Udržujte ruťné držadlá v suchu, ťistote a bez neťistôt. Vyťistite stroj po každom použití. Dodržujte príslušné zákony a predpisy na likvidáciu pali-
va, oleja atť., aby ste chránili životné prostredie. Postarajte sa o to, aby sa stroj v stave neťinnosti nachádzal mimo dosahu detí a dovoťte obsluhovať stroj iba pouťeným osobám. Stroj je v rukách nezaškolených obsluhujúcich osôb nebezpeťný.
Údržba
Pred ťistením, opravou, kontrolou alebo nastavením vyp­nite motor a zabezpeťte, aby sa všetky pohyblivé ťasti uviedli do stavu neťinnosti. Vytiahnite kábel zapaťovacej svieťky a uchovajte kábel mimo konektora, aby sa zabrá­nilo neúmyselnému naštartovaniu. Údržbu stroja nechajte vykonať iba kvalifikovanému per­sonálu, ktorý použije rovnaké náhradné diely. Toto zaruťí, že sa zachová bezpeťnosť stroja.
m Špecifické bezpečnostné pravidlá
Dôkladne skontrolujte oblasť, v ktorej sa má vykonávať práca, a udržujte pracovnú oblasť ťistú a bez špiny, aby sa zabránilo zakopnutiu s následným pádom. Pracujte na rovnej, hladkej ploche. Poťas montáže, inštalácie, prevádzky, údržby, opravy alebo prepravy nikdy nedávajte ťasť vášho tela do ta­kej polohy, v ktorej by bola v ohrození, ak by sa vyskytol neoťakávaný pohyb. Prizerajúce sa osoby, deti a domáce zvieratá sa musia zdržovať vo vzdialenosti minimálne 23 m (75 stôp) od stroja. Ihneť zastavte stroj, ak sa niekto priblíži. Nešplhajte na korýtko a neprepravujte žiadnych pasažierov. Nikdy nepostavte stroj na miesto s nestabilným podkla­dom, ktorý by sa mohol poddať, predovšetkým vtedy, ak je stroj naložený. Pred naštartovaním motora povoťte páku spojky. Opatrne naštartujte motor podťa pokynov v návode a držte vaše nohy ťaleko od pohybujúcich sa ťastí. Nikdy neopustite miesto obsluhy poťas chodu motora. Poťas prevádzky držte zariadenie vždy obidvoma rukami. Vždy pevne držte tyť riadenia. Myslite na to, že by stroj mohol neoťakávane podskoťiť nahor alebo dopredu, ak narazí na skryté prekážky, ako sú veťké kamene. Stroj musíte vždy viesť krokovou rýchlosťou. Nenakladajte na váš stroj nadmerný náklad. Jazdite bezpeťnou rýchlosťou, prispôsobte rýchlosť sklonu teré­nu, stavu povrchu cesty a hmotnosti nákladu. Pracujte obzvlášť pozorne, ak zaradíte spätný chod alebo pritiahnete stroj k sebe. Pracujte obzvlášť pozorne, ak pracujete na štrkovitých cestách, chodníkoch alebo vozovkách alebo cez ne prechádzate. Vždy dávajte pozor na skryté nebezpeťenstvá a na premávku. Na mäkkom podklade jazdite so zaradeným prvým pre­vodovým stupťom na jazdu vpred/spätným prevodovým stupťom. Nezrýchťujte prudko, nevykonávajte ostré ria­diace pohyby alebo nebrzdite prudko.
45
Dodaný obsah, obr. 1
Terénny mini prepravný vozík sa dodáva ťiastoťne zmon­tované a zasiela sa na dôkladne zbalenom podstavci. Po vybratí všetkých ťastí z obalu by ste mali mať k dispozícii nasledujúce súťasti:
1. Hlavný rám
2. Prepravná vaniťka
3. Používateťská príruťka
4. Plastová taška s montážnym materiálom
Montáž, obr. 2
Pomocou nasledujúceho montážneho návodu môžete zmontovať stroj za niekoťko minút.
Stroj
Umiestnite prepravnú vaniťku do držiaka. Vyrovnajte ot­vory s držiakom. Preveťte skrutku cez otvory a zaistite každú stranu podložkou a maticou.
Motorový olej m Olej bol na účel prepravy vypustený. Ak sa olejová vanička pred naštartovaním motora nenaplní olejom, spôsobí to trva­lé poškodenie a zánik záruky na motor.
Naplťte olej podťa príruťky motora, ktorá bola osobitne dodaná spolu s vaším strojom.
Funkcie a ovládacie prvky, obr. 3 – 4
Funkcie a ovládacie prvky:
1. Plynová páka
2. Motorový spínať
3. Pravá riadiaca páka
4. Páka spojky
5. ťavá riadiaca páka
6. Páka vyklápania
7. Páka na voťbu prevodového stupťa
8. Prepravná vaniťka
9. Prevodovka
10. Reťaz
Motorový spínač
Motorový spínať aktivuje a deaktivuje systém zapaťovania. Motor sa musí nachádzať v polohe ON (ZAP.), aby sa dal motor naštartovať. Nastavenie motorového spínaťa na „OFF“ (VYP.) vypne motor.
Páka spojky
Stlaťenie páky spojky – spojka zapnutá. Povolenie páky – spojka vypnutá.
Plynová páka
Riadi poťet otáťok motora. Nastavte plynovú páku na níz­ky (L) alebo vysoký (H) poťet otáťok, aby ste zvýšili alebo znížili poťet otáťok motora.
Pravá riadiaca páka
Stlaťte páku, aby ste zaboťili doprava.
Páka na vočbu prevodového stupča
Riadi pohyb stroja smerom dopredu alebo dozadu.
Páka vyklápania
Potiahnite zatvárací plech ťavou rukou v smere A a odis­tite páku vyklápania. Potiahnite páku vyklápania pravou rukou v smere B, aby ste nadvihli prepravnú vaniťku. Hydraulický systém zaťne pracovať a nadvihne prepravnú vaniťku pomocou hyd­raulického valca. Keť je prepravná vaniťka nadvihnutá do požadovanej polohy, zatiahnite páku vyklápania späť do pôvodnej polohy a bezpeťne ju zaistite pomocou zat­váracieho plechu, inak sa prepravná vaniťka presunie do koncovej polohy. Potiahnite páku vyklápania pravou rukou v smere C, aby ste spustili prepravnú vaniťku. Hydraulický systém zaťne pracovať a spustí prepravnú vaniťku pomocou hy­draulického valca. Keť je prepravná vaniťka spustená do požadovanej polohy, zatiahnite páku vyklápania späť do pôvodnej polohy a bezpeťne ju zaistite pomocou zatvára­cieho plechu.
Vťas pustite ovládaciu páku, keť sa prepravná vaniťka nachádza v príslušných koncových polohách. Inak risku­jete preťaženie hydraulického systému.
Motor
Konštrukčné diely motora, obrázok 7 – 8
1. Plynová páka
2. Výfuk
3. Zapaťovacia svieťka
4. Vzduchový filter
5. Vedenie benzínu
6. Páka sýtiťa
7. Reverzný spúšťať
8. Spúšťať ťahu
9. Spínať zapaťovania
10. Uzáver palivovej nádrže
11. Palivová nádrž
12. Výpustná skrutka oleja
13. Otvor na plnenie oleja/tyťka na meranie hladiny oleja
Používanie mini prepravného vozíka
Plnenie paliva
Do palivovej nádrže plťte iba ťisté palivo s oktánovým ťíslom min. 90 a max. 5 % podielom bio-etanolu.
m Palivová nádrž sa smie naplnič maximálne do výšky 12,5 mm (1/2“) pod dolný okraj plniaceho hrdia, aby ostalo ešte miesto pre rozpínanie paliva.
avá riadiaca páka
Stlaťte páku, aby ste zaboťili doťava.
46
Naštartovanie motora
V prípade studeného štartu postupujte podťa nasledu­júceho postupu:
1. Otoťte páku sýtiťa na motore do úplne zatlaťenej polohy.
2. Umiestnite plynovú páku na hornom držadle do poloviťne otvorenej polohy.
3. Zapnite motorový spínať.
4. Viackrát pomaly potiahnite za štartovacie lanko, aby sa benzín dostal do karburátora. Pevne držte štartovacie držadlo a mierne povyťahujte lanko, kým nepocítite odpor. Jedným pohybom rýchlo vytiahnite lanko a nechajte ho opäť pomaly navinúť. Nenechaj­te lanko rýchlo sa vrátiť späť. Ak je to potrebné, vy­tiahnite lanko viackrát, kým motor nenaskoťí.
5. Nechajte motor niekoťko sekúnd v chode, aby sa zahrial. Potom pomaly uveťte páku sýtiťa do polohy „OPEN“ („OTVORENÉ“).
Opätovné naštartovanie motora, ktorý je už zahriaty, si za bežných okolností nevyžaduje použitie sýtiťa.
1. Umiestnite plynovú páku na hornom držadle do poloviťne otvorenej polohy.
2. Pevne držte štartovacie držadlo a mierne povyťahujte lanko, kým nepocítite odpor. Jedným pohybom rýchlo vytiahnite lanko a nechajte ho opäť poma­ly navinúť. Nenechajte lanko rýchlo sa vrátiť späť.
Prevádzka
Po zahriatí motora zatiahnite za plynovú páku, aby ste zvýšili poťet otáťok motora. Zaraťte požadovaný prevodový stupeť a pomaly stlaťte páku spojky. Ak sa ihneť nezaradí prevodový stupeť, opäť pustite páku spojky a skúste to znovu. Týmto spôsobom sa mini prepravný vozík uvedie do pohybu. Na mini prepravnom vozíku sa nachádza na riadiacom paneli riadiaca páka, ktorá umožťuje veťmi jednoduché ovládanie. Použite jednoducho príslušnú pravú alebo ťavú riadiacu páku, aby ste zaboťili doprava alebo doťava. Citlivosť riadenia sa zvyšuje úmerne k rýchlosti stroja a keť je stroj nenaložený, je potrebné vynaložiť na páku len mierny tlak, aby stroj prešiel zákrutou. Ak je však stroj naložený, je potrebné vynaložiť väťší tlak. Mini prepravný vozík má maximálnu prepravnú kapaci­tu 500 kg. Odporúťa sa však posúdiť hmotnosť nákla­du a prispôsobiť ju podkladu, na ktorom sa bude stroj pohybovať. Odporúťame preto jazdiť na takýchto cestách so za­radeným nízkym prevodovým stupťom a s osobitnou opatrnosťou. V takýchto situáciách by ste mali viesť stroj po celej ceste so zaradeným nízkym prevodovým stupťom. Poťas jazdy na ceste sa vyhýbajte ostrým zákrutám a ťastej zmene smeru jazdy, a to predovšetkým v neupra­venom, tvrdom teréne plnom nerovným miest s prudkým spádom a silným trením. Myslite na to, že aj keť stroj disponuje gumenými reťazovými pásmi, musíte vykonávať prácu opatrne, a to najmä pri nepriaznivých poveternostných podmienkach (ťad, silný dážť a sneh) alebo pri jazde na podkladoch, ktoré môžu spôsobiť nestabilnosť mini prepravného vo­zidla.
Prosím, rešpektujte, že toto je vozidlo s reťazovými pás­mi a je vystavené znaťnému zakláťaniu pri prejazde cez nerovný terén, jamy a výťnelky. Ak pustíte páku spojky, stroj sa zastaví a automaticky brzdí. Ak zastavíte stroj na strmom svahu, mali by ste pod niek­torý z reťazových pásov vložiť klin.
Počet otáčok vočnobehu
Nastavte plynovú páku do polohy „SLOW“ („POMALY“), aby ste znížili zaťaženie motora, kým sa so strojom nepra­cuje. Zníženie poťtu motorových otáťok pre voťnobeh mo­tora pomáha predlžovať životnosť motora, šetriť palivo a znižovať hladinu hluku stroja.
Vypnutie motora
Jednoducho prepnite motorový spínať do polohy „OFF“ („VYP.“), aby ste v núdzovom prípade zastavili motor. Za bežných podmienok použite nasledujúci postup.
1. Umiestnite plynovú páku do polohy „SLOW“ („PO­MALY“).
2. Nechajte motor v chode po dobu jednej alebo dvoch minút vo voťnobehu.
3. Jednoducho prepnite motorový spínať do polohy „OFF“ („VYP.“).
4. Otoťte palivový ventil do polohy „OFF“ („VYP.“).
Neprestavujte sýtič, aby ste vypli motor. Môže dôjsč k chyb­nému zapačovaniu alebo poškodeniu motora.
Údržba, obr. 5 – 6
Dôkladná údržba a mazanie pomáhajú udržovať stroj v bezchybnom prevádzkovom stave.
Vykonanie údržby
Vypnite motor a zabezpeťte, aby sa všetky riadiace páky nachádzali v nezaradenej polohe. Motor musí byť vychladnutý. Vytiahnite konektor zo zapaťovacej svieťky. Skontrolujte všeobecný stav stroja. Dávajte pozor na uvoťnené skrutky, chybné nastavenie alebo zaseknutie pohyblivých ťastí, zlomenie ťastí a každú inú situáciu, ktorá by mohla ovplyvniť používanie stroja. Odstráťte všetky cudzie telesá a iné materiály, ktoré sa nazbierali na reťazovom páse a na jednotke zariadenia. Vyťistite stroj po každom použití. Potom použite vysoko­hodnotný a ťahký strojový olej, aby ste namazali všetky pohyblivé diely.
m Na čistenie vášho stroja nikdy nepoužite vysokotlako­vý čistič. Voda môže vniknúč do utesnených oblastí stroja a telesa prevodovky a spôsobič poškodenie hriadečov, ozu­bených kolies, ložísk alebo motora. Použitie vysokotlako­vých čističov spôsobuje skrátenie životnosti stroja a znižuje čahkosč vykonávania údržby.
47
Nastavenie spojky
Ak sa spojka opotrebuje, mohol by sa vyskytnúť väťší priestor pre pohyb pákou, ťím sa sťažuje jej používanie. To znamená, že je potrebné nastaviť lankový kladkost­roj a páku nastaviť do jej pôvodných polôh prostredníct­vom prispôsobenia nastavovacieho zariadenia, a taktiež dotiahnuť poistné matice.
Nastavenie riadenia
Ak máte ťažkosti s riadením stroja, musíte nastaviť ria­diacu páku pomocou špeciálnych nastavovaťov. Povoťte poistné matice a mierne vyskrutkujte nastavovaťe, aby ste odstránili vôťu v lankovom kladkostroji, ktorá sa môže vyskytnúť po prvom použití alebo prostredníctvom nor­málneho opotrebovania. Dávajte pozor na to, aby ste nastavovaťe príliš nevyskrutkovali, pretože toto môže spôsobiť iný problém: Prerušenie pohonu. Myslite na to, aby ste po nastavení dotiahli poistné matice.
Mazanie
Prevodovka je už od výroby namazaná a zapeťatená.
Motorový olej
Pred každým použitím skontrolujte hladinu oleja. Odstráťte zátku a pri vodorovnej polohe stroja skontroluj­te, ťi sa hladina oleja nachádza medzi dvoma znaťkami. V prípade potreby doplťte olej.
Výmena motorového oleja
Olej sa musí vymieťať každých 50 prevádzkových hodín v zahriatom stave pri stojacom motore. Na tento úťel prí­padne nechajte motor nakrátko v chode. Potom po odob­ratí uzáveru plniaceho otvoru na olej a výpustnej skrutky oleja nechajte olej vytiecť do vhodnej nádoby. Prípadne použite ako pomôcku vhodnú hadicu alebo rúrku. Po­tom, ako ste úplne vypustili olej, vymeťte plniace hrdlo a naplťte ťerstvý olej.
Odporúčaný motorový olej
SAE 10W-30 alebo SAE 10W-40 (podťa prevádzko­vej teploty).
Napínanie rečazových pásov
Reťazové pásy majú pri prevádzke tendenciu uvoťťovať sa. Pri prevádzke s uvoťnenými reťazovými pásmi majú tieto tendenciu zošmyknúť sa z hnacieho kolesa, priťom budú nadskakovať vo svojom kryte alebo pracovať v pochybnom stave, priťom dochádza k opotrebovaniu krytu.
Postupujte nasledovne, aby ste skontrolovali napnutie reťazových pásov.
1. Odstavte stroj na rovnej ploche s kompaktným pod­kladom, najlepšie na asfalte alebo kamennej dlažbe.
2. Nadvihnite stroj a podoprite ho klátikmi alebo pods­tavcami s vhodnou nosnosťou zodpovedajúcou hmot­nosti stroja, a to tak, aby sa reťazové pásy nachádza­li približne 100 mm nad zemou.
3. Zmerajte stredovú líniu reťazových pásov oproti vo­dorovnej línii. Hodnota sa nesmie líšiť o viac než 10 – 15 mm.
Ak je hodnota väťšia, postupujte nasledovne.
1. Použite páku vyklápania na vyklopenie prepravnej vaniťky a vaniťku podoprite klátikmi alebo podstav­cami s vhodnou nosnosťou zodpovedajúcou hmot­nosti prepravnej vaniťky.
2. Povoťte poistnú maticu A.
3. Doťahujte skrutku B, kým sa nevytvorí správne nap­nutie.
4. Zaistite skrutku B pevným dotiahnutím poistnej ma­tice A.
5. Uveťte prepravnú vaniťku opäť do pôvodnej polohy.
mNastavenie rečazových pásov a bčzd spolu súvisí, postu­pujte preto večmi opatrne, pretože pri príliš večkom napnutí rečazových pásov stratia brzdy svoju účinnosč.
mAk už nie je možné prostredníctvom nastavovacej skrutky vykonať žiadne ďalšie nastavenie, môže byť potrebné vymeniť reťazové pásy.
Výmena rečazových pásov
V pravidelných intervaloch kontrolujte stav reťazových pásov. Ak je niektorý reťazový pás prasknutý alebo roz­strapkaný, mal by sa ťo najskôr vymeniť.
1. Demontujte prepravnú vaniťku.
2. Dostatoťne povoťte reťazové pásy.
3. Vymeťte reťazové pásy tak, ako je to zobrazené na obrázku.
4. Správne napnite reťazové pásy.
5. Namontujte schránku korýtka.
mPri demontáži alebo montáži reťazových pásov dávajte pozor na to, aby ste si nezacvikli vaše prsty medzi reťazové pásy a remenicu.
Skladovanie
Dodržte nasledujúce kroky na uskladnenie vášho stroja, ak nebudete váš mini prepravný vozík používať dlhšie ako 30 dní.
1. Úplne vyprázdnite nádrž. Staré palivo zoživiťnatie a môže upchať karburátor a zabrániť prietoku paliva. Najlepšie bude, ako ho odsajete pomocou hadice do predurťeného kanistra.
2. Zatvorte benzínový ventil a naštartujte motor a nechajte ho v chode, kým sám nezhasne. To zabezpeťí, že sa už v karburátore nebude nachádzať žiadne palivo. Zabráni to tomu, aby sa v karburáto­re vytvorili usadeniny živice, ktoré môžu spôsobiť poškodenie motora.
3. Vypustite olej z motora, kým je motor ešte teplý. Naplťte motor ťerstvým olejom vhodnej kvality.
4. Použite ťistú handru na vyťistenie vonkajšej strany stroja a odstráťte prekážky z vetracej štrbiny.
m Pri čistení plastových dielov nepoužívajte žiadne agresív­ne čistiace prostriedky alebo čistiace prostriedky na báze ropy. Chemikálie môžu poškodič plasty.
48
Skontrolujte stroj, či nemá uvoľnené alebo poškodené
diely. Opravte alebo vymeňte poškodené diely a dotiah­nite uvoľnené skrutky alebo matice. Skladujte váš stroj na rovnej ploche v čistej, suchej bu­dove s dobrým vetraním.
m Neskladujte váš stroj naplnený palivom v nevetranom priestore, v ktorom by sa mohli benzínové výpary dostač do kontaktu s plamečmi, iskrami, pilotnými plamečmi alebo in­ými zápalnými zdrojmi.
Náprava pri poruchách
Problém Príina Náprava
Motor nenaskoí. 1. Kábel zapaťovacej svieťky je odpojený.
2. V nádrži sa nenachádza žiadne palivo alebo je v nej staré palivo.
3. Sýtiť nie je v otvorenej polohe.
4. Palivové vedenie je upchaté.
5. Zneťistená zapaťovacia svieťka.
6. Motor je presýtený.
Motor beží nepravidelne. 1. Kábel zapaťovacej svieťky je uvoťnený.
2. Motor beží so SÝTIťOM.
3. Palivové vedenie je upchaté alebo sa v nádrži nachádza staré palivo.
4. Vetranie je upchaté.
5. Voda alebo špina v palivovom systéme.
6. Zašpinený vzduchový filter.
7. Nesprávne nastavenie karburátora.
Motor sa prehrieva 1. Nízka hladina oleja v motore.
2. Zašpinený vzduchový filter.
3. Prúd vzduchu je obmedzený.
4. Karburátor nie je správne nastavený.
Jeden z dvoch reťazových pásov je zablokovaný.
Motor je v chode, ale stroj sa nepohybuje.
Medzi reťazovým pásom a rámom sa zasekli cudzie telesá.
1. Nebol zvolený správny prevodový stupeť.
2. Hnacie reťazové pásy nie sú dostatoťne napnuté.
1. Bezpeťne pripojte kábel zapaťovacej svieťky k zapaťovacej svieťke.
2. Do nádrže naplťte ťistý, ťerstvý benzín.
3. Plynová páka musí byť pri studenom štarte umiestnená v polohe sýtiťa.
4. Vyťistite palivové vedenie.
5. Vyťistite, nastavte vzdialenosť alebo nahraťte.
6. Poťkajte niekoťko minút pred opätovným naštartovaním, nenechajte však motor nasávať.
1. Pripojte a upevnite kábel zapaťovacej svieťky.
2. Uveťte páku sýtiťa do polohy OFF (VYP.).
3. Vyťistite palivové vedenie. Nádrž naplťte ťistým, ťerstvým benzínom.
4. Vyťistite odsávanie.
5. Vyprázdnite nádrž. Nádrž naplťte ťerstvým palivom.
6. Vyťistite alebo vymeťte vzduchový filter.
7. Pozrite príruťku motora.
5. Kťukovú skriťu naplťte správnym olejom.
6. Preťistite vzduchový filter.
7. Odoberte kryt a vyťistite ho.
1. Pozrite príruťku motora.
Odstráťte cudzie telesá.
1. Uistite sa, že sa páka radenia prevodových stupťov nenachádza medzi dvoma rôznymi stupťami.
2. Napnite reťazové pásy.
49
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
Konformitätserklärung
DE
GB
FR
IT
CZ
HU
HR
RO
TR
FIN
PL
SLO
erklärt folgende Konformität gemäß
EU-Richtlinie und Normen für den Artikel
hereby declares the following conformity under the
EU Directive and standards for the following article
déclare la conformité suivante selon la directive UE
et les normes pour l’article
dichiara la seguente conformità secondo le diret-
tive e le normative UE per l‘articolo
prohlašuje následující shodu podle smernice EU a
norem pro výrobek
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti
következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre
ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU-
smjernica i normama za sljedece artikle
declară următoarea conformitate corespunzător directivelor şi normelor UE pentru articolul
Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla masını sunar.
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-direktiivit ja standardit
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami UE i normami
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in nor-
mami za artikel
SK
EST
LT
LV
NL
RUS
PT
ES
DK
SE
NO
BG
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a
noriem pre výrobok
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja
standardite järgmist artiklinumbrit
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straipsnį
apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu atbilstības un standarti šādu rakstu
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet
aan de daarop betrekking hebbende EG-richtlijnen
en normen
заявляет о соответствии товара следующим директивам и нормам ЕС
declara o seguinte conformidade com a Directiva
da UE e as normas para o seguinte artigo
declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las normas para el artículo
erklærer hermed, at følgende produkt er ioverens­stemmelse med nedenstående EUdirektiver og standarder:
försäkrar härmed följande överensstämmelse en-
ligt EU-direktiv och standarder för följande artikeln
erklærer herved følgende samsvar under EU­direktiv og standarder for følgende artikkel
декларира съответното съответствие съгласно Дирек-тива на ЕС и норми за артикул
Dumper - DP5000
2009/105/EC
2006/95/EC
2006/28/EC
2005/32/EC
X 2004/108/EC
2004/22/EC
1999/5/EC
97/23/EC
90/396/EC
2011/65/EU
Standard references: EN ISO 12100; EN ISO 14982; EN474-6; ISO 4413;
Ichenhausen, den 02.08.2013 _____________________
89/686/EC_96/58/EC
X 2006/42/EC
Annex IV
Notied Body: Notied Body No.:
x 2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise: measured L
x
Notied Body: INTERTEK Deutschland GmbH Notied Body No.: 0905
X 2004/26/EC
Emission. No: e11*97/68SA*2010/26*1339*01
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
= 100,7 dB(A); guaranteed L
WA
= 103 dB(A)
WA
Art.-No. 5908801971 Subject to change without notice
Documents registar: Christian Drößler Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
05
50
Gear Box
Hydraulic Parts
Offen sichtlich e Mängel sind inner halb von 8 Tagen nach Erhal t der Ware anzuzeigen, ander nfalls verlier t der Käufer sämtliche Ans prüche wegen sol cher Mängel. Wir le isten Garantie fü r unsere Masc hinen bei richtiger Behandlung auf die Daue r der gesetz lichen Gewähr­leistungsfrist ab Üb ergabe in der Weise, dass wir jedes M aschinenteil, dass innerhal b dieser Zeit nachwe isbar in Folge M aterial- oder
Apparent defects mus t be notied w ithin 8 days fro m the receipt of the go ods. Otherwi se, the buyerís r ights of claim due to su ch defects are invalid ated. We guarantee for o ur machines in case o f proper trea tment for the time of the statutor y warranty peri od from delivery i n such a way tha t we replace any machine par t free of charge whic h provably become s unusable due to faulty material o r defects of fabrica
Des défauts visibles d oivent être signalé s au plus tard 8 jours ap rès la réception d e la marchandise, sans quoi líacheteur per d tout droit à des redevances pour de te ls défauts. Nous gar antissons nos mac hines, dans la mesur e où elles sont m aniées cor rectement, pour l a durée légale de g arantie à compter de la remise dans c e sens que nous rempl açons gratuiteme nt toute pièce de la mac hine devenue inutilisable durant cette périod e pour des raisons díerreur de matér iau ou de fabricat ion. Toutes pièces que n ous ne fabriquons pas nous -mêmes ne
Vizi evidenti vanno seg nalati entro 8 g iorni dalla rice zione della merce , altriment i decadono tutti i diritti de llíacquiren te inerenti a vi zi del genere. A ppurato un impiego c orretto da par te dellíacqui rente, garantiamo p er le nostre macchine per tutto i l periodo legale d i garanzia a decorrere dalla co nsegna in maniera t ale che sosti tuiamo gratuitam ente qualsiasi componente che e ntro tale period o presenti dei vizi di
Los defec tos evidentes d eberán ser noticados dentr o de 8 días después de habe r recibido la merc ancía, de lo contrar io el comprador pierde to dos los derechos s obre tales de fectos. Garantiz amos nuestras máq uinas en caso de manipulación correcta du rante el plazo d e garantía legal a parti r de la entrega. Susti tuiremos gratuit amente toda pieza de l a máquina que dentro de este plazo se to rne inútil a causa
Para este ap arelho concedemos garantia de 24 mes es. A garantia cobre exclus ivamente defe itos de matérial ou de f abricação. Peç as avariada s são substitu idas gratuitamen te. cabe ao cliente efe tuar a substit uição. Assumimo s a garantia uni camente de peças g enuinas. Não há dire ito à garantia n o caso de: peças de des gaste, danos de transporte, danos causado s pelo manejo indevi do ou pela desatenç ão
Zichtba re gebreken moeten bi nnen de 8 dagen na ontvangst van de goe deren worde n gemeld, zo nie t verliest de ve rkoper elke aanspra ak op grond van deze gebreken. Onze machines worden gel everd met een gar antie voor de duur van de w ettelijke garantieterm ijn. Deze termijn g aat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wi j elk onderdeel van de m achine dat binnen de garantietermijn aa ntoonbaar onbruikbaar wordt a ls gevolg van materiaal- of produc tiefouten, kostel oos vervangen. De garant ie vervalt
Åpenbare mangler ska l meldes innen 8 dage r etter at varen e r mottatt, ellers taper kund en samtlige krav pg a slik mangel. V i gir garanti for at våre mask iner ved rik tig behandling under den re ttslige ga rantitidens varighet, fra overlevering, p å den måten at vi er statter kostnads fritt hver maskindel, som inne n denne tiden påvise lig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsf eil. For deler s om vi ikke produ serer
Uppenba ra brister sk a anmälas inom 8 dagar efter mott agandet, i ann at fall förlorar köp aren samtliga ansp råk på grund av dessa b rister. Vi lämnar g aranti för våra mask iner vid rik tig hantering för d en lagenlig a garantiti den från över tagandet på det sät tet, att vi kostnadsf ritt ersätt er varje mask indel, som in om denna tid bl ir obrukbar bevisligen s om följd av material e ller tillverkningsfel. För del ar, som vi inte
Med denna m askin följer en 24 mån aders garanti. Garantin täcke r endast mater ial- och konstru ktionsfe l. Defekta de lar ersätts utan omkostni ngar, men kunden står för insta llationen. Vår garan ti täcker endast orginal -delar. Ansp råk på garanti öreli gger inte för: gara ntin
Ilmeisi stä puutteista tu lee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa t avaran vastaanott amisesta. Muuto in ostaja ei voi vaatia korva usta ko. puuttei sta. Annamme taku un oikein käsitelly ille koneill emme lakisä äteiseksi ta kuuajaksi tavaran luovutuksest a alkaen siten, ett ä vaihdam­me korvau ksetta mink ä tahansa koneenos an, joka osoitta utuu tämän ajan kuluessa käyttökelvo ttomaksi ra aka-aine - tai valmistusvir hees-
Zrejmé vad y musia byť predstavené v priebe hu 8 dni po obdr žaní tovaru, ináč zák azník stratí všetk y nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame z áruku na naše aparáty, ktoré sú spr ávne používané poč as zákonného termín u záruky ta k, že bezplatn e vymeníme každú č asť aparátu, k torá sa v priebehu t ohto času môže stať d okázateľne nefunkčnou dôsl edkom materi álnej či výrobnej vady. Na č asti ktoré sa mi
Očitne p omanjkljivosti j e potrebno naznan iti 8 dni po prej emu blaga, v nas protnem primer u izgubi kupec vse prav ice do garancije zaradi takšnih p omanjkljivosti . Za naše napr ave dajemo garancijo ob pravilni uporab i za čas zakonsko dol očenega roka garanci je od predaje i n sicer na t akšen način, da vsak del naprave bre zplačno nadomestimo, za kater ega bi se v tem roku izka zalo, da je zar adi slabega materiala
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly,
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В ином случае все претензии покупателя по таким дефектам не принимаются. Мы предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними. Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока. В течение этого времени мы гарантируем бесплатную замену любой части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā.
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos
Augljósar skemmdir verður að tilkynna innan 8 daga frá viðtöku vörunnar. Annars er réttur kaupanda um bætur vegna slíka skemmda ógildur. Við ábyrgjumst, í tilfelli réttrar meðhöndlunar yr lögbundið ábyrgðartímabil frá afhendingu, að við skiptum um hvern vélarhlut án kostnaðar sem ónothæfur er vegna gallaðs efnis eða skemmda í framleiðslu innan ákveðins tímabils. Af því er tekur til hluti sem ekki eru framleiddir af okkur, ábyrgjumst við af því leiti aðeins að við eigum rétt á ábyrgðarkröfum gagnvart birgðasölum. Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum
Garantie D
Warranty GB
Garantie FR
Garanzia I
Garantía ES
Garantia PT
Garantie NL
Garanti NO
Garanti SE
Garanti DK
Tak uu FI N
Záruk a SK
Garancija SLO
Záruk a CZ
Garantii EST
Гаранти я (RUS)
Gwarancja (POL)
Garantija (LAT)
Garantija (LIT)
Ábyrgð (IS)
Fertig ungsfehler unbra uchbar werden sollte, koste nlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht se lbst herstellen, l eisten wir nur insowe it Gewähr, als uns Gewä hrleistungsan sprüche ge gen die Vorlieferan ten zustehen. D ie Kosten für das Einsetzen der neue n Teile trägt d er Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
tion within such peri od of time. With resp ect to parts not man ufactured by us we only w arrant insofar as we a re entitled to warranty c laims against the upstream su ppliers. The costs for the installat ion of the new parts s hall be borne by the bu yer. The cancel lation of sal e or the
-
reducti on of purchase price as well as any other claims fo r damages shall be excluded.
sont gara nties que si nous possédon s des droits à la garantie vis-à -vis des fourniss eurs respectif s. Les frais pour la mi se en place des nouvelle s pièces sont à la cha rge de líacheteur. Tous droits à r édhibition et toutes prétentio ns à diminutio ns ainsi que tous autr es droits à líindemn ité sont exclus.
materia le o di fabbric azione tali da ren derlo inutiliz zabile. Per c omponenti n on fabbric ati da noi garantiamo solo nella m isura nella qu ale noi stess i possiamo r ivendicare diri tti a garanzia nei confronti dei nostri fornitor i. Le spese per il mont aggio dei compon enti nuovi sono a caric o dellíacquirente. S ono escluse pretese di ris oluzione per vizi, di riduzion e o ulterior i pretese di ri sarcimento danni.
de fallas de material o de fabricaci ón. Las piezas que no s on fabricadas por nosot ros mismos serán garantizada s hasta el punto que nos corresponda ga rantía del sumi nistrador a nterior. Los co stes por la coloca ción de piezas nueva s recaen sob re el compra dor. Están excluidos derechos por modica ciones, aminora ciones y otros derechos de inde mnización por dañ os y perjuicios.
as instru ções de serviç o, falhas da instalaç ão elétrica por i nobservançia d as normas relativa s á electricida de. Além diss o, a garantia só poderá ser reinvidic ada para aparelhos que não tenham sido conser tados por lerce iros. O cartão de g arantia só vale em co nexão com
a fatura.
echter bi j verkeerd geb ruik of verkee rde behandeling va n de machine. Voor onderdele n die wij niet zel f produceren, geve n wij enkel de garanti e die wij zelf kr ijgen van de oorspr onkelijke leverancier. De kosten voor de montage van ni euwe onderdelen va llen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbreng en van veranderingen of het to estaan van een kort ing en overige schadeloosste llingscla ims zijn uitge sloten.
selv, yter vi g aranti kun i den utstr ekning som garant ikrav mot unde rleverandør tilkom mer oss. Kjøperen b ærer kostnad ene ved monter ing av nye deler. Endr ings- og verditap skrav og øvrige skadeer statningskrav er uteluk kede.
själva til lverkar, lämnar vi enda st garanti i så måtto, s om vi själva får g aranti av våra under leverantöre r. Kostnaderna för monterin gen av de nya delarn a bär köparen. Förändr ings och värdemin skningsan språk och övr iga skadestånds anspråk är uteslut na.
täcker ej, t ransportskador, skador orsakade av felak tig behandling oc h då skötselföresk rifter inte beaktats . Vidare kan ga rantikrav en dast ställas f ör maskiner s om inte har repa rerats av tredje part.
tä johtue n. Osille, joita emme valmista it se, annamme takuun va in mikäli osien toimittaja on antanut n iistä takuu n meille. Uusi en osien asennusk ustannukset maksa a ostaja. Pur ku- ja vähennysvaati mukset ja muut vahingonkor vausvaatimukset eiv ät tule kysymy kseen.
nevyrábame, posky tujeme záruku ib a v rozsahu, v ktorom n ám prísluší ná rok na záruč né plněnie k subdo dávateľovi. Za t rovy týkajúce sa inštalácie novej súč iastky je zodpoved ný zákazník. N árok na výmenu tovar a, na zľavu a iné nároky n a nahradenie škody sú vylú čené.
ali slabe izdelave neupo raben. Za del e, ki jih sami ne izdelujemo, jamči mo samo toliko, kolikor z ahteva garancija dr ugih podjetij. St roški za vstavlja nje novih delov nosi ku pec. Zahteve za spre minjanje in zm anjšanje ter osta le zahteve za nad omestilo škode so iz ključene.
které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené.
me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis­ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
в применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами, мы предоставляем гаран­тии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель. Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются.
z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos.
hlutum skal falla í skaut kaupanda. Ógilding sölu eða afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda eru undanskildar.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
Loading...