Scheppach DP 18 VARIO User Manual

Art.Nr.
5906807901
AusgabeNr.
5906807850
Rev.Nr.
06/03/2017
DE
GB
IT
NL
DP18VARIO
Ständerbohrmaschine
Originalbetriebsanleitung
Drill press
Translation of Original Operating Manual
Perceuse a Colonne
Traduction de la notice originale
Trapano a braccio radiale
Traduzioni del manuale d‘uso originale
Tafelboor
Vertaling van de originele handleiding
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
8 - 15
16 - 22
23 - 30
31 - 38
39 - 46
CZ
SK
HU
PL
Stĺpová Vŕtačka
Překlad originálního návodu k obsluze
Stojanová vŕtačka
Preklad originálneho návodu na obsluhu
Asztali Fúrógép
Az eredeti használati útmutató fordítása
Wiertarka Stołowa
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
47 - 53
54 - 60
61 - 67
68 - 75
DE
Nur für EU-Länder. Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-
Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektro­werkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwer­tung zugeführt werden.
SK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt.
GB
FR
IT
NL
ES
PT
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and
electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collec­tés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i riuti domestici! Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui riuti di apparrecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Allen voor EU-landen. Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
Sólo para países de la EU ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado a su n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
Apenas para países da UE. Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SI
HU
HR
CZ
PL
RO
Samo za države EU. Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki! V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v postopek okolju prijaznega recikliranja.
Csak EU-országok számára. Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznositani.
Samo za EU-države. Električne alate ne odlažite u kućne otpatke! Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
Jen pro státy EU. Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu! Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrický­mi a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich pred­pisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
Tylko dla państw UE. Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi! Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elek­trycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
Numai pentru ţările din UE. Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere! Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale, echipamentele electrice care au ajuns la nalul duratei de viaţă trebuie să e colectate separat şi trebuie să e predate unei unităţi de reciclare.
SE
FI
NO
DK
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna! Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana! Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/ EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystä­välliseen kierrätykseen.
Kun for EU-land.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet! I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt.
EE
LV
LT
IS
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega! Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäät­mete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkon­nasõbralikku taasringlusesse.
Tikai attiecībā uz ES valstīm. Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem! Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu, elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
Tik ES šalims. Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis! Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
Aðeins fyrir lönd ESB: Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi! Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EU um fargaðan rafbúnað og rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða rafmagnstæki sem úr sér gengin.
2 І 80
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
1
7
6
5
4 3
2
1
8 9
10
11 12
13
14
15
16
17
3
2
2
D
14
C
B
A
21
6, 10
11
17
19
20
3
1
4 18
22 12
www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
3 І 80
3
4
5
18
7
19
20
2
1
2
F E
F
E
6
2
17
8
18
18
3
9
4
10
13
18
21
21
14
3
2
4 І 80
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
11 12
10
10
13
15
14
23
11
24
22
12
16
B
26
25
10
12
www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
5 І 80
17
18
27
3
19
21
17
20
413
21
3
22
30
6 І 80
28
www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
29
www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
7 І 80
Erklärung der Symbole auf dem Gerät
m
DE AT CH
DE AT CH
DE AT CH
DE AT CH
DE AT CH
Warnung! Bei Nichteinhaltung Lebensgefahr, Verletzungsgefahr oder Beschädi­gung des Werkzeugs möglich!
Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und
beachten!
Schutzbrille tragen!
Gehörschutz tragen!
Bei Staubentwicklung Atemschutz tragen!
DE AT CH
DE AT CH
Lange Haare nicht offen tragen. Benutzen Sie ein Haarnetz.
Tragen Sie keine Handschuhe.
8 І 80
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Einleitung
HERSTELLER:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
VEREHRTER KUNDE,
wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbei­ten mit Ihrem neuen Gerät.
HINWEIS:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem gelten­den Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an
diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
unsachgemäßer Behandlung,
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte,
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeach-
tung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestim­mungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Beachten Sie:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme
den ge samten Text der Bedienungsanleitung durch. Diese Bedienungsanleitung soll es Ihnen erleichtern, Ihr
Elektrowerkzeug kennenzulernen und dessen bestim-
mungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise, wie
Sie mit dem Elektrowerkzeug sicher, fachgerecht und wirt schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermei­den, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Elektro-
werkzeugs erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser
Bedienungsanleitung müssen Sie unbedingt die für den Be trieb des Elektrowerkzeugs geltenden Vorschriften
Ihres Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung, in einer Plas-
tik hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei dem Elektrowerkzeug auf. Sie muss von jeder Bedie­nungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer den. An dem Elektrowerkzeug dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch des Elektrowerkzeugs unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge for der­te Mindestalter ist einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanleitung enthal­tenen Si cherheitshinweisen und den besonderen
Vorschriften Ih res Landes sind die für den Betrieb von
Holzbearbeitungs maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten.
Gerätebeschreibung (Abb.1-2)
1. Maschinenfuß
2. Säule
3. Klemmgriff
4. Bohrtisch
5. Motor
6. Drehzahl-Einstellhebel (Griff)
7. Keilriemenabdeckung
8. Digialanzeige
9. Ein- und Ausschalter
10. Griff
11. Klappbarer Späneschutz
12. Bohrfutter (Darstellung kann abweichen)
13. Rollenauage
14. Maschinenkopf
15. Bedienpanel Arbeitslicht/Laser
16. Tiefenanzeige mit Anschlag
17. Handkurbel
18. Bohrtischhalter
19. Sechskantschraube
20. Kurbelhalter
21. Flügelschrauben
22. Kegeldorn
A. Sechskantschlüssel
B. Treibkeil
C. Inbusschlüssel 4 mm D. Inbusschlüssel 3 mm
Entpacken
Öffnen Sie die Verpackung und nehmen Sie das Ge-
rät vorsichtig heraus.
Entfernen Sie das Verpackungsmaterial sowie Verpa-
ckungs-/ und Transportsicherungen (falls vorhanden).
Überprüfen Sie, ob der Lieferumfang vollständig ist.
Kontrollieren Sie das Gerät und die Zubehörteile auf
Transportschäden.
Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis
zum Ablauf der Garantiezeit auf.
ACHTUNG Gerät und Verpackungsmaterialien sind kein Kin­derspielzeug! Kinder dürfen nicht mit Kunststoff­beuteln, Folien und Kleinteilen spielen! Es besteht
Verschluckungs- und Erstickungsgefahr!
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Tischbohrmaschine ist zum Bohren in Metall, Holz, Kunststoff und Fliesen bestimmt. Zur Verwendung kön­nen Zylinderschaftbohrer von 3 mm bis 16 mm Bohr-
durchmesser kommen. Das Gerät ist für den Einsatz im Heimwerkerbereich be­stimmt. Es wurde nicht für den gewerblichen Dauerein­satz konzipiert. Das Gerät ist nicht zum Gebrauch durch
Personen unter 16 Jahren bestimmt. Jugendliche über 16 Jahre dürfen das Gerät nur unter Aufsicht benutzen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch be-
stimmungswidrigen Gebrauch oder falsche Bedienung
verursacht wurden.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
9 І 80
Sicherheitshinweise
m ACHTUNG! Beim Gebrauch von Elektrowerkzeu- gen sind zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Ver-
letzungs- und Brandgefahr folgende grundsätzliche
Sicherheitsmaßnahmen zu beachten. Lesen Sie alle diese Hinweise, bevor Sie dieses Elektrowerkzeug benutzen, und bewahren Sie die Sicherheitshinweise gut auf.
Allgemeine Sicherheitshinweise
m ACHTUNG! Beim Gebrauch von Elektrowerkzeu- gen sind zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Ver-
letzungs- und Brandgefahr folgende grundsätzliche Sicherheitsmaßnahmen zu beachten: Es besteht die
Gefahr von Verletzungen.
Allgemeine Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge
m WARNUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung
der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verlet-
zungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anwei­sungen für die Zukunft auf.
Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Begriff
,,Elektrowerkzeug” bezieht sich auf netzbetriebene
Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetrie­bene Elektrowerkzeuge (ohne Netzkabel).
Sicheres Arbeiten
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung
- Unordnung im Arbeitsbereich kann Unfälle zur Folge haben.
Berücksichtigen Sie Umgebungseinüsse
- Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht dem Regen aus.
- Benützen Sie Elektrowerkzeuge nicht in feuchter
oder nasser Umgebung.
- Sorgen Sie für gute Beleuchtung des Arbeitsb
reichs.
- Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht, wo Brand­oder Explosionsgefahr besteht.
Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag
- Vermeiden Sie Körperberührungen mit geerdeten Teilen (z.B. Rohren, Radiatoren, Elektroherden, Kühlgeräten).
Halten Sie andere Personen fern
- Lassen Sie andere Personen, insbesondere Kinder, nicht das Elektrowerkzeug oder das Kabel berühren. Halten Sie sie von Ihrem Arbeitsbereich fern.
Bewahren Sie unbenutzte Elekrowerkzeuge si- cher auf.
- Unbenutzte Elektrowerkzeuge sollten an einem tro­ckenen, hochgelegenen oder abgeschlossenen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern, abgelegt werden.
Überlasten Sie Ihr Elektrowerkzeug nicht
- Sie arbeiten besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Benutzen Sie das richtige Elektrowerkzeug
- Verwenden Sie keine leistungsschwachen Maschi­nen für schwere Arbeiten.
- Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht für solche Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist. Benutzen Sie zum Beispiel keine Handkreissäge zum Schnei­den von Baumästen oder Holzscheiten.
Tragen Sie geeignete Kleidung
- Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck, sie
könnten von beweglichen Teilen erfasst werden.
- Bei Arbeiten im Freien ist rutschfestes Schuhwerk
empfehlenswert.
- Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz.
Benutzen Sie Schutzausrüstung
- Tragen Sie eine Schutzbrille.
- Verwenden Sie bei stauberzeugenden Arbeiten eine Atemmaske.
Schließen Sie sie Staubabsaug-Einrichtung an
- Falls Anschlüsse zur Staubabsaugung und Auffang­einrichtung vorhanden sind, überzeugen Sie sich, dass diese angeschlossen und richtig benutzt wer­den.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für
die es nicht bestimmt ist
- Benützen Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus
der Steckdose zu ziehen.
- Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
Sichern Sie das Werkstück
- Benützen Sie Spannvorrichtungen oder einen
Schraubstock, um das Werkstück festzuhalten. Es ist damit sicherer gehalten als mit Ihrer Hand.
Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung
- Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jeder­zeit das Gleichgewicht.
Pegen Sie Ihre Werkzeuge mit Sorgfalt
- Halten Sie die Schneidwerkzeuge scharf und sau-
ber, um besser und sicherer arbeiten zu können.
- Befolgen Sie die Hinweise zur Schmierung und zum
Werkzeugwechsel.
- Kontrollieren Sie regelmäßig die Anschlussleitung des Elektrowerkzeugs und lassen Sie diese bei Be­schädigung von einem anerkannten Fachmann er­neuern.
- Kontrollieren Sie Verlängerungsleitungen regelmä­ßig und ersetzen Sie diese, wenn sie beschädigt sind.
- Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei von Öl und Fett.
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose
- Bei Nichtgebrauch des Elektrowerkzeugs, vor der
Wartung und beim Wechsel von Werkzeugen wie
z.b. Sägeblatt, Bohrer, Fräser.
Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel stecken
- überprüfen Sie vor dem Einschalten, dass Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf
- Vergewissern Sie sich, dass der Schalter beim Ein­stecken des Steckers in die Steckdose ausgeschal­tet ist.
Benutzen Sie Verlängerungskabel für den Au- ßenbereich
- Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Seien Sie aufmerksam
- Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Ver­nunft an die Arbeit. Benutzen Sie das Elektrowerk­zeug nicht, wenn Sie unkonzentriert sind.
Überprüfen Sie das Elektrowerkzeug auf eventu- elle Beschädigungen
- Vor weiterem Gebrauch des Elektrowerkzeugs müs­sen Schutzvorrichtungen oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestim­mungsgemäße Funktion untersucht werden.
- Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwand­frei funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig
montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Elektrowerkzeugs zu ge-
währleisten.
- Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müs­sen bestimmungsgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Gebrauchsanweisung angegeben ist.
10 І 80
www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
- Beschädigte Schalter müssen bei einer Kunden­dienstwerkstatt ersetzt werden.
- Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, bei denen
sich der Schalter nicht ein- und ausschalten lässt.
ACHTUNG!
- Der Gebrauch anderer Einsatzwerkzeuge und ande-
ren Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr für Sie
bedeuten.
Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug durch eine Elekt­rofachkraft reparieren
- Dieses Elektrowerkzeug entspricht den einschlägi­gen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, in­dem Originalersatzteile verwendet werden; andern-
falls können Unfälle für den Benutzer entstehen.
Service:
Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qua­liziertem Fachpersonal und nur mit Original-
Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Elektrowerkzeuges erhalten bleibt.
Sicherheitshinweise für Ständerbohr­maschinen
Machen Sie Warnschilder am Elektrowerkzeug niemals unkenntlich.
Befestigen Sie das Elektrowerkzeug auf einer festen, ebenen und waagerechten Fläche. Wenn
das Elektrowerkzeug verrutschen oder wackeln kann, kann das Einsatzwerkzeug nicht gleichmäßig und sicher geführt werden.
Halten Sie die Arbeitsäche bis auf das zu bear­beitende Werkstück sauber. Scharfkantige Bohr-
späne und Gegenstände können zu Verletzungen
führen. Materialmischungen sind besonders gefähr­lich. Leichtmetallstaub kann brennen oder explodie­ren.
Stellen Sie vor Arbeitsbeginn die richtige Dreh­zahl ein. Die Drehzahl muss dem Bohrdurchmes­ser und dem zu bohrenden Material angemessen sein. Bei einer falsch eingestellten Drehzahl kann
sich das Einsatzwerkzeug im Werkstück verhaken.
Führen Sie das Einsatzwerkzeug nur eingeschal­tet gegen das Werkstück. Es besteht sonst die Ge-
fahr, dass sich das Einsatzwerkzeug im Werkstück verhakt und das Werkstück mitgenommen wird. Dies kann zu Verletzungen führen.
Kommen Sie mit Ihren Händen nicht in den Bohr-
bereich, während das Elektrowerkzeug läuft.
Beim Kontakt mit dem Einsatzwerkzeug besteht Ver­letzungsgefahr.
Entfernen Sie niemals Bohrspäne aus dem Bohr-
bereich, während das Elektrowerkzeug läuft.
Führen Sie die Antriebseinheit immer zuerst in die Ruheposition und schalten Sie das Elektrowerkzeug aus.
Entfernen Sie anfallende Bohrspäne nicht mit bloßen Händen. Besonders durch heiße und scharf-
kantige Metallspäne besteht Verletzungsgefahr.
Brechen Sie lange Bohrspäne indem Sie den
Bohrvorgang durch ein kurzes Zurückdrehen
des Drehrades unterbrechen. Durch lange Bohr­späne besteht Verletzungsgefahr.
Halten Sie Griffe trocken, sauber und frei von Öl
und Fett. Fettige, ölige Griffe sind rutschig und füh­ren zu Verlust der Kontrolle.
Benutzen Sie Spannvorrichtungen, um das
Werkstück festzuspannen. Bearbeiten Sie keine Werkstücke, die zu klein zum Festspannen sind.
Wenn Sie das Werkstück mit der Hand festhalten,
können Sie es nicht ausreichend gegen Verdrehen
sichern und sich verletzen.
Schalten Sie das Elektrowerkzeug sofort aus,
wenn das Einsatzwerkzeug blockiert. Das Ein-
satzwerkzeug blockiert, wenn:
- das Elektrowerkzeug überlastet wird oder
- es im zu bearbeitenden Werkstück verkantet.
Fassen Sie das Einsatzwerkzeug nach dem Ar-
beiten nicht an, bevor es abgekühlt ist. Das Ein-
satzwerkzeug wird beim Arbeiten sehr heiß.
Untersuchen Sie regelmäßig das Kabel und las-
sen Sie ein beschädigtes Kabel nur von einer au­torisierten Kundendienststelle reparieren. Erset-
zen Sie beschädigte Verlängerungskabel. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Elektro­werkzeuges erhalten bleibt.
Bewahren Sie das unbenutzte Elektrowerkzeug
sicher auf. Der Lagerplatz muss trocken und ab-
schließbar sein. Dies verhindert, dass das Elektro­werkzeug durch die Lagerung beschädigt oder von unerfahrenen Personen bedient wird.
Verlassen Sie das Werkzeug nie, bevor es voll-
ständig zum Stillstand gekommen ist. Nachlau-
fende Einsatzwerkzeuge können Verletzungen ver­ursachen.
Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht mit be-
schädigtem Kabel. Berühren Sie das beschädig-
te Kabel nicht und ziehen Sie den Netzstecker, wenn das Kabel während des Arbeitens beschä­digt wird. Beschädigte Kabel erhöhen das Risiko
eines elektrischen Schlages.
Achtung: Laserstrahlung
Nicht in den Strahl blicken Laserklasse 2
Schützen Sie sich und Ihre Umwelt durch geeignete
Vorsichtsmaßahmen vor Unfallgefahren!
Nicht direkt mit ungeschütztem Auge in den Laser-
strahl blicken.
Niemals direkt in den Strahlengang blicken.
Den Laserstrahl nie auf reektierende Flächen und
Personen oder Tiere richten. Auch ein Laserstrahl mit geringer Leistung kann Schäden am Auge verur­sachen.
Vorsicht - wenn andere als die hier angegebenen
Verfahrensweisen ausgeführt werden, kann dies zu
einer gefährlichen Strahlungsexposition führen.
Lasermodul niemals öffnen. Es könnte unerwartet zu
einer Strahlenexposition kommen.
Wenn die Kappsäge längere Zeit nicht benutzt wird,
sollten die Batterien entfernt werden.
Der Laser darf nicht gegen einen Laser anderen
Typs ausgetauscht werden.
Reparaturen am Laser dürfen nur vom Hersteller
des Lasers oder einem autorisierten Vertreter vorge­nommen werden.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
11 І 80
Restrisiken
Das Elektrowerkzeug ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechni­schen Regeln gebaut. Dennoch können beim Ar­beiten einzelne Restrisiken auftreten.
• Gefährdung der Gesundheit durch Strom bei Verwen­dung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitun­gen.
Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrun- gen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Si-
cherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Bedienungsanweisung insge-
samt beachtet werden.
Belasten Sie die Maschine nicht unnötig: zu starker Druck beim Sägen beschädigt das Sägeblatt schnell. Dies kann zu einer Leistungsverminderung der Ma­schine bei der Verarbeitung und einer Verminderung der Schnittgenauigkeit führen.
• Vermeiden Sie zufällige Inbetriebsetzungen der Ma-
schine: beim Einführen des Steckers in die Steckdose darf die Betriebstaste nicht gedrückt werden.
• Verwenden Sie das Werkzeug, das in diesem Hand­buch empfohlen wird. So erreichen Sie, dass Ihre Säge optimale Leistungen erbringt.
• Halten Sie Ihre Hände vom Arbeitsbereich fern, wenn
die Maschine in Betrieb ist.
Bevor Sie Einstell- oder Wartungsarbeiten vornehmen,
schalten Sie das Gerät ab und ziehen den Netzstecker.
Technische Daten
Nenneingangsspannung 230-240V~ 50Hz Nennleistung 550W Motordrehzahl 1450min Ausgangsdrehzahl (stufenlos
einstellbar)
440 - 2580 min
-1
-1
Bohrfutteraufnahme B16 Bohrspindelkonus MT2 Bohrfutter 1 - 16mm Größe Bohrtisch 240 x 240mm Winkelverstellung 45° - 0° - 45° Bohrtiefe 80mm Säulendurchmesser 65mm Höhe 713mm
Gewicht 38,5kg Laserklasse 2
Wellenlänge Laser 650mm Leistung Laser 1mW
Geräusch und Vibration
Die Geräuschwerte wurden entsprechend EN 61029
ermittelt.
Schalldruckpegel Leerlauf L Schalldruckpegel Bearbeitung L
Unsicherheit K
pA
Schallleistungspegel Leerlauf L
pA
pA
WA
Schallleistungspegel Bearbeitung LWA86,3 dB(A) Unsicherheit K
WA
70,2 dB(A) 73,5 dB(A)
3 dB(A)
82,7 dB(A)
3 dB(A)
tungen) ermittelt entsprechend EN 61029.
Schwingungsemissionswert ah = 1,7 m/s Unsicherheit K = 1,5 m/s
2
2
Der angegebene Schwingungsemissionswert ist nach einem genormten Prüfverfahren gemessen worden und kann sich, abhängig von der Art und Weise, in der das Elektrowerkzeug verwendet wird, ändern und in Ausnahmefällen über dem angegebenen Wert liegen.
Der angegebene Schwingungsemissionswert kann zum Vergleich eines Elektrowerkzeuges mit einem anderen verwendet werden.
Der angegebene Schwingungsemissionswert kann auch
zu einer einleitenden Einschätzung der Beeinträchtigung
verwendet werden.
Montage
Säule und Maschinenfuß, Fig. 3
1. Stellen Sie den Maschinenfuß (1) auf den Boden
oder auf die Werkbank.
2. Stellen Sie die Säulet (2) so auf die Grundplatte,
dass die Löcher der Säule (2) mit den Löchern der Grundplatte (1) deckungsgleich sind.
3. Schrauben Sie die vier Sechskantschrauben (19)
zur Befestigung der Säule in die Grundplatte und
ziehen Sie diese mit einem dem Sechskantschlüs-
sel (A) fest.
Entfernen der Zahnstange, Fig.4
Um Ihre Bohrmaschine montieren zu können, müssen Sie zunächst die Zahnstange (E) demontieren.
1. Demontieren Sie den Ring (F) mithilfe eines Inbus-
schlüssels (SW3) und ziehen Sie diesen von der Säule (2).
2. Ziehen Sie nun die Zahnstange (F) heraus.
Vormontage des Bohrtischhalters, Fig.5+6
1. Schieben Sie den Kurbelhalter (20) von innen
durch die Bohrung des Bohrtischhalters (18).
2. Stecken Sie die Handkurbel (17) auf den Kurbel-
halter und sichern Sie die Handkurbel (17) mit dem Inbusschlüssel (3).
Montage Bohrtischhalter, Fig.7+8
1. Stecken Sie die Zahnstange (E) in die Nut des
Bohrtischhalters (18).
2. Richten Sie die Zahnstange (E) mittig zum Bohr-
tischhalter (18) aus.
3. Achten Sie beim Zusammenführen der Zahnstan-
ge (E) innerhalb der Nut auf die korrekte Verzah­nung des Bohrtischhalters (18) mit der Zahnstan-
ge.
4. Setzen Sie nun den Bohrtischhalter (18) mit der
Zahnstange (E) auf die Säule (2) und führen Sie die Zahnstange (E) in die untere Zahnstangenfüh-
rung am Ständerfuß ein.
5. Sichern Sie die Zahnstange (E) mittels dem Ring
(F). Beachten Sie hierbei das die Zahnstangen­führung am Ring (F) nach unten zeigt. Fixieren Sie den Ring (F) durch anziehen der integrierten
Inbusschraube.
6. Schrauben Sie einen der Klemmgriffe (3) in den
Bohrtischhalter (18).
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewirken. Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Rich-
12 І 80
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Montage Bohrtisch, Fig.5
1. Stecken Sie den Bohrtisch (4) in den Bohrtischhal-
ter (18).
2. Sichern Sie den Bohrtisch (4) mit einem Klemm-
griff (3).
3. Stecken Sie die Rollenauage (13) in die Aufnah-
me am Bohrtisch (4) und sichern Sie diese mit den Flügelschrauben (21).
Montage Maschinenkopf und Säule, Fig. 10
1. Setzen Sie den Maschinenkopf (14) auf die Säule
(2).
2. Bringen Sie die Spindel der Bohrmaschine mit
dem Tisch und der Grundplatte in Deckung und ziehen Sie die Inbusschraube, die sich seitlich am
Maschinenkopf bendet, fest an. (Inbussschlüssel SW4 / C)
Montage der Griffe, Fig. 11+12
1. Schrauben Sie drei Griffe (10) fest in die Gewinde
des Griffhalters. Nehmen Sie hierzu den Sechs-
kantschlüssel (A) zur Hilfe.
2. Schrauben Sie den übrigen Griff (10) in den
Griffhalter für die Geschwindigkeitseinstellung.
Nehmen Sie hierzu den Sechskantschlüssel (A)
zur Hilfe.
Montage Klappbarer Späneschutz und Bohrfutter, Fi g.13
1. Schieben Sie den klappbaren Späneschutz (11)
auf die Spindel am Maschinenkopf und sichern Sie diese mit einem Kreuzschraubendreher.
2. Schieben Sie den Kegeldorn (22) mit einem kräfti-
gen Ruck in das Bohrfutter (12).
3. Schieben Sie danach den Kegeldorn (22) in die
Bohrspindel ein. Führen Sie hierfür das Bohrfut­ter (12) samt Konus (22) bis zum Anschlag in die
Spindel, führen und drehen bis es noch ein wenig weiter in die Spindel rutscht. Stecken Sie nun das Bohrfutter (12) samt Konus in die Spindel. Kontrol­lieren Sie den festen Sitz.
Hinweis: Zum Schutz vor Korrosion sind alle blanken
Teile eingefettet. Vor dem Aufsetzen des Bohrfutters (12) auf die Spindel müssen beide Teile mit einem umweltfreundlichen Lösungsmittel vollkommen fettfrei
gemacht werden, damit eine optimale Kraftübertragung gewährleistet ist.
Aufstellen der Maschine
Vor der Inbetriebnahme muss die Bohrmaschine stati­onär auf einen festen Untergrund montiert werden. Ve
wenden Sie dazu die beiden Befestigungsbohrungen in der Bodenplatte. Achten Sie darauf, dass die Maschine für den Betrieb und für Einstell- und Wartungsarbeiten
frei zugänglich ist.
Hinweis: Die Befestigungsschrauben dürfen nur so fest
angezogen werden, dass sich die Grundplatte nicht ver-
spannt oder verformt. Bei übermäßiger Beanspruchung besteht Gefahr des Bruches.
Vor Inbetriebnahme beachten
Achten Sie darauf, dass die Spannung des Netz-
anschlusses mit dem Typenschild übereinstimmt.
Schließen Sie die Maschine nur an eine Steckdose mit ordnungsgemäß installiertem Schutzkontakt an. Die
Bohrmaschine ist mit einem Nullspannungsauslöser ausgestattet, der die Bediener vor ungewolltem Wieder-
anlauf nach einem Spannungsabfall schützt. In diesem Fall muss die Maschine erneut einschaltet werden.
Bedienung
Allgemein (Abb. 14)
Zum Einschalten betätigen Sie den grünen Ein-Schalter
„I“ (23), die Maschine läuft an. Zum Ausschalten drü­cken Sie die rote Taste „O“ (24), das Gerät schaltet ab.
Achten Sie darauf, das Gerät nicht zu überlasten.
Sinkt das Motorgeräusch während des Betriebes, wird
der Motor zu stark belastet.
Belasten Sie das Gerät nicht so stark, dass der Motor zum Stillstand kommt. Stehen Sie beim Betrieb immer
vor der Maschine.
Werkzeug in Bohrfutter einsetzen (Abb. 1)
Achten Sie unbedingt darauf, dass beim Werkzeug-
wechsel der Netzstecker gezogen ist. Im Bohrfutter (12) dürfen nur zylindrische Werkzeuge mit dem angegebe­nen maximalen Schaftdurchmesser gespannt werden.
Nur einwandfreies und scharfes Werkzeug benutzen. Keine Werkzeuge benutzen, die am Schaft beschädigt sind oder sonst in irgendeiner Weise verformt oder be-
schädigt sind. Setzen Sie nur Zubehör und Zusatzgerä­te, die in der Bedienungsanleitung angegeben oder vom
Hersteller freigebeben sind, ein. Sollte die Säulenbohr­maschine blockieren schalten Sie die Maschine aus und
gehen mit dem Bohrer in die Ausgangsstellung zurück.
Handhabung des Schnellspannbohrfutters
Die Säulenbohrmaschine ist mit einem Schnellspann­bohrfutter ausgestattet. Es kann der Werkzeugwechsel ohne Zuhilfenahme eines zusätzlichen Futterschlüssels vorgenommen werden, indem man das Werkzeug in das Schnellspannbohrfutter einsetzt und von Hand festspannt.
Verwendung von Werkzeugen mit kegeligem Schaft
(Abb. 15)
Die Säulenbohrmaschine verfügt über einen Bohrspin­delkonus. Um Werkzeuge mit kegeligem Schaft (MK2) zu verwenden, gehen Sie wie folgt vor:
Bohrfutter in untere Position bringen.
Kegelschaft mit beiliegendem Austreibkeil (B) austrei­ben, dabei darauf achten, dass das Werkzeug nicht
auf den Boden fallen kann.
• Neues Werkzeug mit Kegelschaft ruckkartig in den
Bohrspindelkonus einschieben und festen Sitz des
Werkzeuges kontrollieren.
Drehzahleinstellung (Abb. 1)
Die Drehzahl der Maschine kann stufenlos eingestellt werden.
Achtung!
• Die Drehzahl darf nur bei laufendem Motor verän-
dert werden.
Drehzahl-Einstellhebel (6) nicht ruckartig bewe­gen, Drehzahl langsam und gleichmäßig einstellen
während sich die Maschine im Leerlauf bendet.
• Sorgen Sie dafür, dass die Maschine ungehindert
laufen kann (Entfernen Sie Werkstücke, Bohrer
etc.).
Mit dem Drehzahl-Einstellhebel (6) kann die Drehzahl
stufenlos angepasst werden. Die eingestellte Geschwin­digkeit wird in Umdrehungen pro Minute am Digitaldis-
play (8) angezeigt. Achtung! Niemals die Bohrmaschine mit geöffneter
Keilriemenabdeckung laufen lassen. Vor dem Öffnen des Deckels immer den Netzstecker ziehen. Niemals in laufende Keilriemen greifen.
Bohrtiefenanschlag (Abb. 16)
Die Bohrspindel besitzt einen verdrehbaren Skalenring (26) zum Einstellen der Bohrtiefe. Einrichtarbeiten nur
im Stillstand vornehmen.
Bohrspindel nach unten drücken bis die Bohrerspitze
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
13 І 80
auf dem Werkstück anliegt.
Klemmschraube (25) lockern und Skalenring (26) nach vorne drehen bis zum Anschlag.
Skalenring (26) um die gewünschte Bohrtiefe zurück-
drehen und mit der Klemmschraube (25) xieren.
Achtung! Beim Einstellen der Bohrtiefe einer zylindri­schen Bohrung, müssen Sie die Länge der Bohrerspitze
hinzurechnen.
Neigung des Bohrtisches einstellen (Abb. 1/17)
Sechskantschraube (27) unter dem Bohrtisch (4) lockern.
Bohrtisch (4) auf das gewünschte Winkelmaß einstel­len.
Schlossschraube (27) wieder fest anziehen um den
Bohrtisch (4) in dieser Position zu xieren.
Höhe des Bohrtisches einstellen (Abb. 18/19)
Spannschraube (3) lockern.
Bohrtisch mit Hilfe der Handkurbel (17) in die ge­wünschte Position bringen.
Spannschraube (3) wieder festziehen.
Bohrtisch und Rollauage (Abb. 20)
Nach lösen der Klemmschraube (3) kann der Bohr­tisch (4) gedreht werden.
Nach lösen der Flügelschrauben (21) kann die Rol­lauage (13) ausgezogen werden
Werkstück spannen
Spannen Sie Werkstücke grundsätzlich mit Hilfe eines Maschinenschraubstocks oder mit geeignetem Spann-
mittel fest ein. Werkstücke nie von Hand halten! Beim Bohren sollten das Werkstück auf dem Bohrtisch (4) beweglich sein, damit eine Selbstzentrierung stattnden
kann. Werkstück unbedingt gegen Verdrehen sichern. Dies geschieht am besten durch Anlegen des Werk­stückes bzw. des Maschinenschraubstocks an einen festen Anschlag.
Achtung! Blechteile müssen eingespannt werden, da­mit sie nicht hochgerissen werden können. Stellen Sie den Bohrtisch je nach Werkstück in Höhe und Neigung
richtig ein. Es muss zwischen Werkstückoberkante und
Bohrerspitze genügend Abstand bleiben..
Betrieb Laser (Abb. 21) Einschalten: Bewegen Sie den Ein-/Ausschalter Laser
(28) in Stellung „I“, um den Laser einzuschalten. Auf
das zu bearbeitende Werkstückwerden zwei Laserlinien projiziert, deren Schnittpunkt das Zentrum der Bohrer­spitze anzeigt.
Ausschalten: Bewegen Sie den Ein-/Ausschalter Laser (28) in Stellung „0“.
Arbeitsgeschwindigkeiten
Achten Sie beim Bohren auf die richtige Drehzahl. Diese ist abhängig vom Bohrerdurchmesser und dem
Werkstoff.
Unten aufgeführte Liste hilft Ihnen bei der Wahl von Drehzahlen für die verschiedenen Materialien.
Bei den angegebenen Drehzahlen handelt es sich
lediglich um Richtwerte.
ø Boh­rer
Grau­guss
3 2550 1600 2230 9500 8000
4 1900 1200 1680 7200 6000
5 1530 955 1340 5700 4800
6 1270 800 1100 4800 4000
7 1090 680 960 4100 3400
8 960 600 840 3600 3000
9 850 530 740 3200 2650
10 765 480 670 2860 2400
11 700 435 610 2600 2170
12 640 400 560 2400 2000
13 590 370 515 2200 1840
14 545 340 480 2000 1700
16 480 300 420 1800 1500
18 425 265 370 1600 1300
20 380 240 335 1400 1200
22 350 220 305 1300 1100
25 305 190 270 1150 950
Stahl Eisen Alumi-
nium
Bronze
Senken und Zentrierbohren
Mit dieser Tischbohrmaschine können Sie auch Senken oder Zentrierbohren. Beachten Sie hierbei, dass das
Senken mit der niedrigsten Geschwindigkeit durchge­führt werden sollte, während zum Zentrierbohren eine hohe Geschwindigkeit erforderlich ist.
Holzbearbeitung
Bitte beachten Sie, dass beim Bearbeiten von Holz eine
geeignete Staubabsaugung verwendet werden muss, da Holzstaub gesundheitsgefährdend sein kann. Tragen Sie bei stauberzeugenden Arbeiten unbedingt eine geeignete Staubschutzmaske.
Betrieb Arbeitslicht (Abb. 21/22)
Hinweis: Achten Sie immer auf eine gute Beleuchtung
des Arbeitsplatzes.
Einschalten: Bewegen Sie den Ein-/Ausschalter (29) in Stellung „I“, um das Arbeitslicht (30) einzuschalten. Ausschalten: Bewegen Sie den Ein-/Ausschalter (29) in Stellung „0“.
14 І 80
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig an-
geschlossen. Der Anschluss entspricht den ein-
schlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen. Der kun­denseitige Netzanschluss sowie die verwendete
Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften entsprechen.
Wichtige Hinweise
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbstän­dig ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich)
lässt sich der Motor wieder einschalten.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitung
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Iso­lationsschäden.
Ursachen hierfür können sein:
• Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster oder Türspalten geführt werden.
Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder Führung der Anschlussleitung.
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand­steckdose.
• Risse durch Alterung der Isolation.
Solch schadhafte Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden und sind aufgrund der Isolationsschä­den lebensgefährlich. Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schä­den überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Über­prüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt. Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlä-
gigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen.
Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeich-
nung H05VV-F. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem An-
schlusskabel ist Vorschrift.
Reinigung
Verwenden Sie keine Reinigungsbzw. Lösungsmittel. Chemische Substanzen können die Kunststoffteile
des Gerätes angreifen. Reinigen Sie das Gerät nie-
mals unter ießendem Wasser.
Reinigen Sie das Gerät nach jedem Gebrauch
gründlich.
Reinigen Sie die Lüftungsöffnungen und die Ober-
äche des Gerätes mit einer weichen Bürste, einem
Pinsel oder einem Tuch.
Entfernen Sie Späne, Staub und Schmutz ggf. mit
einem Staubsauger.
Schmieren Sie bewegliche Teile regelmäßig.
Lassen Sie keine Schmierstoffe auf Schalter, Keil-
riemen, Antriebsscheiben und Bohrhubarme gelan­gen.
Lagerung
Lagern Sie das Gerät und dessen Zubehör an einem
dunklen, trockenen und frostfreiem sowie für Kinder unzugänglichem Ort. Die optimale Lagertemperatur
liegt zwischen 5 und 30˚C. Bewahren Sie das Elektrowerkzeug in der Originalver-
packung auf. Decken Sie das Elektrowerkzeug ab, um es vor Staub oder Feuchtigkeit zu schützen. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung bei dem Elektro­werkzeug auf.
Wechselstrommotor
Die Netzspannung muss 230 V~ betragen.
• Verlängerungsleitungen bis 25 m Länge müssen ei-
nen Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter aufweisen.
Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrü­stung dürfen nur von einer Elektro-Fachkraft durchge­führt werden.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
• Stromart des Motors
Daten des Maschinen-Typenschildes
Daten des Motor-Typschildes
Reinigung und Wartung
Ziehen Sie vor jeglicher Einstellung, Instandhal-
tung oder Instandsetzung den Netzstecker.
m Lassen Sie Arbeiten, die nicht in dieser Be­triebsanleitung beschrieben sind, von einer
Fachwerkstatt durchführen. Verwenden Sie nur
Originalteile. Lassen Sie das Gerät vor allen War­tungs- und Reinigungsarbeiten abkühlen. Es be­steht Verbrennungsgefahr!
Kontrollieren Sie das Gerät vor jedem Gebrauch auf
offensichtliche Mängel wie lose, abgenutzte oder be­schädigte Teile, korrekten Sitz von Schrauben oder anderer Teile. Tauschen Sie beschädigte Teile aus.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
15 І 80
Explanation of the symbols on the equipment
GB
Warning! Danger to life, risk of injury or damage to the tool are possible by ignoring!.
m
GB
Caution - Read the operating instructions to reduce the risk of inquiry
GB
Wear safety goggles!
GB
Wear ear-muffs!
GB
Wear a breathing mask!
GB
Do not wear long hair uncovered. Use a hair net.
GB
Do not wear gloves.
16 І 80
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Introduction
MANUFACTURER:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
DEAR CUSTOMER,
We hope your new tool brings you much enjoyment and
success.
NOTE:
According to the applicable product liability laws, the manufacturer of the device does not assume liability for damages to the product or damages caused by the product that occurs due to:
• Improper handling,
• Non-compliance of the operating instructions,
Repairs by third parties, not by authorized service technicians,
• Installation and replacement of non-original spare parts,
Application other than specied,
A breakdown of the electrical system that occurs due to the non-compliance of the electric regulations and
VDE regulations 0100, DIN 57113 / VDE0113.
WE RECOMMEND:
Read through the complete text in the operating instruc­tions before installing and commissioning the device. The operating instructions are intended to help the user to become familiar with the machine and take advan­tage of its application possibilities in accordance with the recommendations. The operating instructions contain important information on how to operate the machine
safely, professionally and economically, how to avoid danger, costly repairs, reduce downtimes and how to in­crease reliability and service life of the machine. In addition to the safety regulations in the operating instructions, you have to meet the applicable regula­tions that apply for the operation of the machine in your country. Keep the operating instructions package with
the machine at all times and store it in a plastic cover to protect it from dirt and moisture. Read the instruction manual each time before operating the machine and
carefully follow its information. The machine can only be operated by persons who were instructed concerning the
operation of the machine and who are informed about the associated dangers. The minimum age requirement
must be complied with. In addition to the safety require­ments in these operating instructions and your country’s applicable regulations, you should observe the generally
recognized technical rules concerning the operation of woodworking machines.
Device Description (Fig.1-2)
1. Machine foot
2. Column
3. Clamping handle
4. Drilling table
5. Motor
6. Speed adjustment lever (handle)
7. V-belt cover
8. Digital display
9. On and off switch
10. Handle
11. Folding swarf protector
12. Drill chuck (illustration may differ)
13. Roller support
14. Machine head
15. Working light/laser control panel
16. Depth indicator with stop
17. Crank handle
18. Drilling table holder
19. Hexagonal screw
20. Crank holder
21. Wing screws
22. Tapered mandrel
A. Hexagon spanner B. Taper key C. 4 mm Allen key D. 3 mm Allen key
Unpacking
Open the packaging and remove the device care-
fully.
Remove the packaging material as well as the pack-
aging and transport bracing (if available).
Check that the delivery is complete.
Check the device and accessory parts for transport
damage.
If possible, store the packaging until the warranty
period has expired.
ATTENTION
The device and packaging materials are not toys! Children must not be allowed to play with plastic bags, lm and small parts! There is a risk of swal­lowing and suffocation!
Intended use
The bench drill is designed for drilling in metal, wood, plastic and tiles. Straight shank drills with a drilling di-
ameter from 3 mm to 16 mm can be used. The device is intended to be used by do-ityourselfers. It was not designed for heavy commercial use. The tool is not to be used by persons. under the age of 16. Children over the age of 16 may use the tool except under su-
pervision. The manufacturer is not liable for damage
caused by an improper use or incorrect operation of this device. The bench-type circular saw is designed for the slitting and cross-cutting of all types of timber,
commensurate with the machine’s size. The machine
is not to be used for cutting any type of roundwood.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
17 І 80
Notes on safety
m Caution! When using power tools, observe the
following basic safety measures for the prevention of electric shocks and the risk of injury and re.
Please read all these instructions before using this
electric tool and please keep the safety instructions.
General notes on safety
m Caution! When using power tools, observe the
following basic safety measures for the prevention of electric shocks and the risk of injury and re: There is a risk of injury.
General Safety Instructions for Power
Tools
m WARNING! Read all safety instructions and gui­delines carefully. Failure to follow the safety instruc-
tions and guidelines may result in electric shock, re and/or serious injuries.
Save all safety instructions and guidelines for the
future.
The term „power tool“ used in the safety instructions refers to mains-operated electric tools (with a mains cable) and to battery-operated electric tools (without a mains cable).
Safe working
Keep your work area tidy
- An untidy workplace can lead to accidents.
Consider environment inuences
- Do not expose power tools to rain.
- Do not use power tools in damp or wet surround­ings.
- Ensure the work area is adequately lit.
- Do not use power tools where there is a re or ex-
plosion hazard.
Protect yourself against electric shock
- Avoid body contact with earthed parts (e.g. pipes, radiators, electric cookers, refrigerators).
Keep other people away
- Do not allow other people, especially children, to touch the power tool or cable. Keep them away from your work area.
Store unused power tools safely.
- Unused power tools should be stored in a dry, high
or locked place, out of the reach of children.
Do not overload your power tool.
- Your work better and more safely within the speci­ed power range.
Use the correct power tool
- Do not use low-performance machines for heavy
work.
- Do not use the power tool for purposes for which it is
not intended. For example, do not use use a circular
hand saw for cutting tree branches or logs.
Wear suitable clothing
- Do not wear loose clothing or jewellery that might
become caught in moving parts.
- When working outdoors, non-slip footwear is recom­mended.
- Wear a hair net to contain long hair.
Use protective equipment
- Wear safety goggles.
- Use a dust mask for work which generates dust.
Connect a dust extraction device
- If connections are available for dust extraction and
collection devices, make sure that these are connec-
ted and properly used.
Do not use the cable for purposes for which it is
not intended
- Do not use the cable to pull the plug from the so-
cket.
- Protect the cable from heat, oil and sharp edges.
Secure the workpiece
- Use jigs or a vice to hold the workpiece securely. This is safer than using your hand.
Avoid abnormal body postures.
- Ensure secure footing and keep your balance at all
times.
Maintain tools with care
- Keep cutting tools sharp and clean for better and sa­fer working.
- Follow the instructions for lubrication and changing tools.
- Regularly check the connection cable of the power tool and, if it is damaged, have it replaced by a qua­lied specialist.
- Check extension cords periodically and replace them if they are damaged.
- Keep handles dry, clean and free from oil and grea-
se.
Remove the plug from the mains socket
- when the power tool is not in use, before mainte­nance and when changing tools such as saw blades, drill bits, cutters.
Do not allow any tool keys to remain inserted.
- check, before switching on, that keys and adjusting
tools have been removed.
Avoid unintentional starting
- Make sure that the switch is off when inserting the plug into the socket.
Use extension cables outdoors
- Only use approved and appropriately marked exten­sion cables outdoors.
Pay attention at all times
- Pay attention to what you are doing. Work using common sense. Do not use the power tool if you
cannot concentrate.
Check the power tool for possible damage
- Before further use of the power tool, safety devices or slightly damaged parts must be carefully exami-
ned in respect of their proper and intended function.
- Check that the moving parts are working properly and are not jammed or whether parts are damaged. All parts must be correctly tted and satisfy all con-
ditions to ensure the proper operation of the power tool.
- Damaged safety equipment and parts must be re­paired properly or replaced by an authorised spe-
cialist workshop unless otherwise indicated in the instructions.
- Damaged switches must be replaced at a customer service workshop.
- Do not use power tools if the switch cannot be tur­ned on and off.
CAUTION!
- The use of other bits and other accessories can re-
sult in a risk of personal injury.
Have your power tool be repaired by a qualied
electrician
- This power tool complies with the relevant safety re­gulations. Repairs may only be performed by a qua­lied electrician, using original spare parts; otherwi­se accidents involving the user may result.
Service:
Have your power tool repaired only by qualied specialists and only with original spare parts.
This will ensure that the power tool remains safe.
18 І 80
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Safety Instructions for Box Column
Drills
Never make the warning labels on the power tool
illegible.
Attach the power tool to a solid, at and horizon-
tal surface. If the power tool can slip or wobble, the
bit may not be guided smoothly and safely.
Keep the work area clean except for the work-
piece to be machined. Sharp-edged drilling chips
and objects can cause injury. Material mixtures are particularly dangerous. Light metal dust can burn or explode.
Set the correct speed before starting work. The
speed must be appropriate for the drill diameter and the material to be drilled. At an incorrectly set
speed the bit may get jammed in the workpiece.
Only when the device is turned on should the bit
be moved against the work piece. Otherwise there
is a danger that the bit will get jammed in the work­piece and the workpiece will rotate with the bit. This
can lead to injuries.
Do not put your hands in the area of the drill
while the power tool is running. Upon contact with
the bit is a risk of injury.
Never remove drilling chips from the drilling
area while the power tool is running.Always put the drive mechanism in the standby position rst and
then turn on the power tool.
Do not remove accumulated drill chips with your
bare hands. There is a risk of injury due to hot and
sharp metal shavings in particular.
Break up long drilling chips by interrupting the
drilling operation with a short backward rotation of the rotary wheel. Long drilling chips may cause
injury.
Keep handles dry, clean and free from oil and
grease. Greasy, oily handles are slippery and lead
to loss of control.
Use clamps to hold the workpiece in place. Do
not work on any workpieces that are too small
for clamping. If you hold the workpiece by hand, you cannot hold it sufciently tightly against rotation and may hurt yourself.
Switch the power tool off immediately if the bit
jams. The bit jams when:
- the power tool is overloaded or
- the workpiece to be machined is jammed.
Do not touch the bit after working before it has
cooled down. The bit is very hot during use.
Inspect the cable regularly and have a damaged
cable repaired only by an authorised customer
service centre. Replace damaged extension cables. This will ensure that the power tool remains
safe.
Store unused power tools in a safe place. The
storage place should be dry and lockable. This
prevents the power tool from being damaged as a
result of being stored or operated by inexperienced
people.
Never leave the tool before it has come to a com-
plete standstill. Afterrunning bits can cause injury.
Do not use the power tool with a damaged cable.
Do not touch the damaged cable and pull the
mains plug if the cable is damaged while wor­king. Damaged cables increase the risk of electric
shock.
Attention: Laser radiation Do not stare into the beam Class 2 laser
Protect yourself and you environment from acci­dents using suitable precautionary measures!
Do not look directly into the laser beam with unpro­tected eyes.
Never look into the path of the beam.
Never point the laser beam towards reecting sur-
faces and persons or animals. Even a laser beam
with a low output can cause damage to the eyes.
Caution - methods other than those specied here can result in dangerous radiation exposure.
Never open the laser module. Unexpected exposure
to the beam can occur.
If the mitre saw is not used for an extended period
of time, the batteries should be removed.
The laser may not be replaced with a different type
of laser.
Repairs of the laser may only be carried out by the
laser manufacturer or an authorised representative.
Residual risks
The machine has been built according to the state of
the art and the recognised technical safety require­ments. However, individual residual risks can arise
during operation.
• Health hazard due to electrical power, with the use of improper electrical connection cables.
• Furthermore, despite all precautions having been met,
some non-obvious residual risks may still remain.
Residual risks can be minimised if the „safety instruc­tions“ and the „Proper use“ are observed along with
the whole of the operating instructions.
Do not load the machine unnecessarily: excessive
pressure when sawing will quickly damage the saw
blade, which results in reduced output of the machine in the processing and in cut precision.
When cutting plastic material, please always use
clamps: the parts which should be cut must always be xed between the clamps.
Avoid accidental starting of the machine: the oper­ating button may not be pressed when inserting the
plug in an outlet.
• Use the tool that is recommended in this manual. In
doing so, your saw provides optimal performance.
Hands may never enter the processing zone when the machine is in operation. Release the handle button
and switch off the machine prior to any operations.
Prior to any adjustment, maintenance or service work disconnect the mains power plug!
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
19 І 80
Technical Data
Nominal input voltage 230-240V~ 50Hz Power rating 550W Motor speed 1450min Output speed (innitely adju-
stable)
440 - 2580 min
-1
-1
Drill chuck mount B16 Spindle taper MT2 Drill chuck 1 - 16mm Dimensions of drill table 240 x 240mm Angle adjustment of table 45° - 0° - 45° Drill depth 80mm Pillar diameter 65mm Height 713mm Weight 38.5kg Laser class 2 Wavelength of laser 650mm Laser output 1mW
Noise and vibration values
The total noise values determined in accordance with
EN 61029.
sound pressure level - no load L sound pressure level - load L
uncertainty K
pA
sound power level - no load L sound power level - no L uncertainty K
WA
pA
WA
WA
pA
70.2 dB(A)
73.5 dB(A) 3 dB(A)
82.7 dB(A)
86.3 dB(A) 3 dB(A)
Wear hearing protection.
The effects of noise can cause a loss of hearing. Total
vibration values (vector sum - three directions) deter­mined in accordance with EN 61029.
Vibration emission value ah = 1.7 m/s K uncertainty = 1,5 m/s
2
2
The specied vibration value was established in accordance with a standardized testing method. It may
change according to how the electric equipment is used
and may exceed the specied value in exceptional
circumstances.
The specied vibration value can be used to compare
the equipment with other electric power tools.
The specied vibration value can be used for initial
assessment of a harmful effect.
Assembly
Column and machine foot, Fig. 3
1. Set the machine foot (1) down on the ground or the
workbench.
2. Place the column (2) on the base plate so that the
holes on the column (2) align with the holes on the base plate (1).
3. Screw the four hexagonal screws (19) to fasten the
column into the base plate and tighten them using
a hexagon spanner (A).
Removing the rack, Fig.4
In order to install your drill, you must rst remove the rack (E)
1. Use an Allen key (WAF3) to remove the ring (F)
and pull this off the column (2).
2. Now pull the rack (F) out.
Pre-installing the drilling table holder, Fig.5+6
1. Push the crank holder (20) through the hole in the
drilling table holder (18) from the inside.
2. Put the crank handle (17) on the crank holder and
use the Allen key (3) to secure the crank handle (17).
Installing the drilling table holder, Fig.7+8
1. Insert the rack (E) into the groove on the drilling
table holder (18).
2. Align the rack (E) centrally in relation to the drilling
table holder (18).
3. When bringing the rack (E) together within the
groove, ensure that the tooth meshing between the
rack and the drilling table holder (18) is correct.
4. Now place the drilling table holder (18) with the
rack (E) on the column (2) and guide the rack (E)
into the bottom rack guide on the column foot.
5. Use the ring (F) to secure the rack (E). Ensure that
the rack guide on the ring (F) is pointing down­wards. Tighten the integrated Allen screw to afx the ring (F).
6. Screw one of the clamping handles (3) into the
drilling table holder (18).
Installing the drilling table, Fig.5
1. Insert the drilling table (4) into the drilling table
holder (18).
2. Use a clamping handle (3) to secure the drilling
table (4).
3. Insert the roller support (13) into the receptacle on
the drilling table (4) and use the wing screws (21)
to secure it.
Installing the machine head and column, Fig. 10
1. Place the machine head (14) on the column (2).
2. Align the drill’s spindle with the table and the base
plate and tighten the Allen screw that is located on
the side of the machine head. (Allen key WAF4 / C)
Installing the handles, Fig. 11+12
1. Screw three handles (10) tight in the handle
bracket’s thread. Use the hexagon spanner (A) to
do this.
2. Screw the remaining handle (10) into the handle
bracket for speed adjustment. Use the hexagon spanner (A) to do this.
Installing the folding swarf protector and the drill chuck, Fig.13
1. Push the folding swarf protector (11) onto the spin-
dle on the machine head and use a Phillips head screwdriver to secure it.
2. Push the tapered mandrel (22) into the drill chuck
(12) with a sharp jolt.
3. Then push the tapered mandrel (22) into the drill
spindle. To do this, guide the drill chuck (12) includ­ing the cone (22) into the spindle until is reaches
the stop and then turn it until it slides a little further
into the spindle. Now insert the drill chuck (12)
including the cone into the spindle. Check that it is tight.
Important: All bare parts are greased in order to protect
them from corrosion. Before mounting the drill chuck (12) onto the spindle, both parts must be completely
20 І 80
www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
degreased using an environmentally friendly solvent.
This ensures optimal transmission of power.
Installing the machine
Before you use the drill for the rst time it must be mounted in a stationary position on a rm surface. Use
both mounting holes in the base plate to do this. Ensure
that the machine is freely accessible for operation, adjustment and maintenance. Important: The xing screws may only be tightened to a point where they do not distort or deform the base plate. Excessive tension can lead to fracture.
Prior to starting
Ensure that the voltage of the mains supply complies with the specications on the rating plate. Connect the machine only to a socket with the properly installed
earthing contact. The table drill is equipped with a no­volt trip that is designed to protect the operator from an undesired restart following a drop in voltage. Should this
occur, the machine must be manually restarted.
Using the saw
General (Fig.14)
To switch on the machine, push in the green On button
“I” (23); the machine starts up. To switch off , press the red Off button “O” (24); the device shuts down. Ensure that you do not overload the device.
If the sound of the motor drops in pitch during operation, it is being overloaded. Do not overload the device to the point where the motor comes to a standstill. Always stand in front of the machi­ne during operation.
Inserting the tool (Fig. 1)
Make sure that the power plug is removed from the
socket-outlet before changing tools. Only cylindrical tools with the stipulated maximum shaft diameter may be clamped in the scroll chuck (12). Only use a tool that
is sharp and free of defects. Do not use tools whose
shaft is damaged or which are deformed or awed in any other way. Use only accessories and attachments that are specied in the operating instructions or have been approved by the manufacturer. If the pillar drill should become jammed, switch off the machine and
return the drill to its starting position.
Handling the keyless chuck
Your pillar drill is equipped with a keyless chuck. This
enables tools to be changed without the need for an
additional chuck key. To do so, insert the tool in the quick-change drill chuck and tighten by hand.
Using tools with tapered shanks (Fig. 15)
The pillar drill comes with a spindle taper. To use tools
with tapered shanks (MK2), proceed as follows:
• Move the drill chuck to the lower position.
Eject the tapered shank using the supplied drill drift
(b), taking care as you do so to ensure that the tool does not land on the oor.
• Insert the new tool with tapered shank in the spindle
taper with a jolt and then check that the tool is correct­ly seated.
Setting the speed (Fig. 1)
The operating speed of the machine is in nitely adjusta­ble.
Important!
Speed adjustments are allowed only when the
motor is running.
Slowly and steadily move the speed control lever
(6) while the machine is in idle mode.
Ensure that the machine can run without interrup­tion (i.e. remove workpieces, drill bits, etc.).
Use the speed control lever (6) to in nitely adjust the speed. The set speed is shown on the digital display (8)
in revolutions per minute. Important! Never let the pillar drill run when the V-belt
cover is open. Always pull power plug before opening
the cover. Never touch the V-belt when it is rotating.
Drill depth stop (Fig. 16)
The drilling spindle has a swivelling scale ring (26) for setting the drill depth. Only adjust the setting when the
equipment is at a standstill.
• Press the drilling spindle downwards until the tip of the drill bit touches the workpiece.
Slacken the clamping screw (25) and turn the scale
ring (26) forwards until it stops.
Turn the scale ring (26) back to the desired drill depth, then lock this setting into place using the clamping
screw (25).
Important! When setting the drill depth of a cylindrical hole you must add the length of the drill tip.
Setting the angle of the drill table (Fig. 1/17)
Slacken the carriage bolt (27) under the drill table (4).
Set the drill table (4) to the desired angle..
Tighten down the carriage bolt (27) in order to lock the
drill table (4) into this position.
Setting the height of the drill table (Fig. 18/19)
Slacken the tightening screw (3).
• Set the drill table to the desired position with the help
of the hand crank (17).
Screw the tightening screw (3) back down again.
Drill table and roll base (Fig. 20)
Slacken the clamping screw (3) to turn the drill table (4).
Slacken the thumb screws (21) to extend the roll base (13).
Clamping the workpiece
As a general rule, use a machine vice or another suita­ble clamping device to secure a workpiece in position.
Never hold the workpiece in place with your hand! When
drilling, the workpiece should be able to travel on the
drill table (4) for selfcentering purposes. Ensure that the workpiece cannot rotate. This is best achieved by placing the workpiece /machine vice on a sturdy block.
Caution! Sheet metal parts must be clamped in to
prevent them from being torn up. Properly set the height
and angle of the drill table for each workpiece. There must be enough distance between the upper edge of the workpiece and the tip of the drill bit.
Using the laser (Fig. 21)
To switch on: Move the ON/OFF switch (28) to the
“I” position to switch on the laser. Two laser lines are
projected on the workpiece and intersect at the center of
the drill tip contact point.
To switch off: Move the ON/OFF switch (28) to the “0”
position.
Working light operation (Fig. 21/22)
Note: Always ensure good lighting at the work station
Switching on: Move the on/off switch (29) into the “I” position to switch the working light (30) on. Switching off: Move the on/off switch (29) into the “0”
position.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
21 І 80
Working speeds
Ensure that you drill at the proper speed. Drill speed is
dependent on the diameter of the drill bit and the mate­rial in question.
The table below acts as a guide for selecting the proper speed for various materials.
Note: The drill speeds speci ed are merely sugges­ted values.
Drill bit Ø
Cast iron
3 2550 1600 2230 9500 8000
4 1900 1200 1680 7200 6000
5 1530 955 1340 5700 4800
6 1270 800 1100 4800 4000
7 1090 680 960 4100 3400
8 960 600 840 3600 3000
9 850 530 740 3200 2650
10 765 480 670 2860 2400
11 700 435 610 2600 2170
12 640 400 560 2400 2000
13 590 370 515 2200 1840
14 545 340 480 2000 1700
16 480 300 420 1800 1500
18 425 265 370 1600 1300
20 380 240 335 1400 1200
22 350 220 305 1300 1100
25 305 190 270 1150 950
Steel Iron Alumi-
nium
Bronze
Cracks due to the insulation ageing.
Such damaged electrical connection cables must not be used and are life-threatening due to the insulation damage. Check the electrical connection cables for damage regu-
larly. Make sure that the connection cable does not hang
on the power network during the inspection.
Electrical connection cables must comply with the ap­plicable VDE and DIN provisions. Only use connection cables with the marking „H05VV-F“. The printing of the type designation on the connection cable is mandatory.
AC motor
The mains voltage must be 230 V~
Extension cables up to 25 m long must have a
cross-section of 1.5 mm2.
Connections and repairs of electrical equipment may only be carried out by an electrician.
Please provide the following information in the event of
any enquiries: Type of current for the motor
Machine data - type plate
Machine data - type plate
Cleaning and Servicing
Pull the mains plug before any adjustments,
maintenance or repair.
m Have any work on the device that is not de­scribed in this instruction guide performed by a professional. Only use original parts. Allow the device to cool off before any maintenance or cleaning is undertaken. There is a risk of burning!
Countersinking and center-drilling
With this table drill, you can also countersink and center-
drill. Please observe that countersinking should be performed at the lowest speed, while a high speed is required for center-drilling.
Drilling wood
Please note that sawdust must be properly evacuated
when working with wood, as it can pose a health hazard. Ensure that you wear a suitable dust mask when perfor­ming work that generates dust.
Electrical connection
The electrical motor installed is connected and
ready for operation. The connection complies with
the applicable VDE and DIN provisions.
The customer‘s mains connection as well as the extension cable used must also comply with these
regulations.
Important information
In the event of an overloading the motor will switch itself off. After a cool-down period (time varies) the mo­tor can be switched back on again.
Damaged electrical connection cable
The insulation on electrical connection cables is often damaged.
This may have the following causes:
Passage points, where connection cables are
passed through windows or doors.
Kinks where the connection cable has been improp-
erly fastened or routed.
Places where the connection cables have been cut
due to being driven over.
Insulation damage due to being ripped out of the
wall outlet.
Always check the device before using it for obvi­ous defects such as loose, worn or damaged parts, correct the positioning of screws or other parts. Ex­change the damaged parts.
Cleaning
Do not use any cleaning agents or solvents. Chemical
substances can etch the plastic parts of the device. Never clean the device under running water.
Thoroughly clean the device after every use.
Clean the ventilation openings and the surface of
the device with a soft brush or cloth.
Remove chips, dust and dirt with a vacuum cleaner
if necessary.
Lubricate moving parts regularly.
Do not allow lubricants to come into contact with
switches, V-belts, pulleys and drill lifting arms.
Storage
Store the device and its accessories in a dark, dry and
frost-proof place that is inaccessible to children. The
optimum storage temperature is between 5 and 30˚C.
Store the electrical tool in its original packaging. Cover the electrical tool in order to protect it from dust and moisture. Store the operating manual with the electrical tool.
22 І 80
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Légende des symboles gurant sur l’appareil
m
FR CH
FR CH
FR CH
FR CH
Attention! Danger de mort et risque de blessures et d’endommagement de la machine en cas de non respect des instructions.
AVERTISSEMENT - pour réduire le risque de blessure, lisez le mode d’emploi!
Portez des lunettes de protection!
Portez une protection auditive!
FR CH
FR CH
FR CH
Portez un masque anti-poussière!
Ne pas laisser les cheveux longs détachés. Utiliser une résille.
Ne pas porter de gants.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
23 І 80
Introduction
FABRICANT :
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
CHER CLIENT,
Nous espérons que votre nouvelle machine vous appor­tera de la satisfaction et de bons résultats.
REMARQUE:
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité du fait des
produits, le fabricant n’est pas tenu pour responsable de tous les dommages subis par cet appareil et pour tous
les dommages résultant de son utilisation, dans les cas suivants :
• Mauvaise manipulation,
• Non-respect des instructions d‘utilisation,
Travaux de réparation effectués par des tiers, par des
spécialistes non agréés,
Remplacement et montage de pièces de rechange qui ne sont pas d‘origine.
• Utilisation non conforme,
Lors d’une défaillance du système électrique en cas
de non-respect des réglementations électriques et des normes VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
NOUS VOUS RECOMMANDONS:
De lire intégralement le manuel d’utilisation, avant d’ef­fectuer le montage et la mise en service.
Le présent manuel d‘utilisation vous facilitera la prise
en main et la connaissance de la machine, tout en vous permettant d‘en utiliser pleinement le potentiel dans le cadre d’une utilisation conforme. Les instructions im­portantes qu’il contient vous apprendront comment tra-
vailler avec la machine de manière sûre, rationnelle et économique ; comment éviter les dangers, réduire les coûts de réparation et réduire les périodes d’indisponi­bilité ; comment enn augmenter la abilité et la durée de vie de la machine. En plus des consignes de sécurité
contenues dans ce manuel d‘utilisation, vous devez res-
pecter scrupuleusement les réglementations et les lois
applicables lors de l‘utilisation de la machine dans votre
pays.
Conservez le manuel d‘utilisation dans une pochette
plastique pour le protéger de la saleté et de l‘humidité, auprès de la machine. Avant de commencer à travail-
ler avec la machine, chaque utilisateur doit lire le ma­nuel d‘utilisation puis le suivre attentivement. Seules
les personnes formées à l‘utilisation de la machine et conscientes des risques associés sont autorisées à tra­vailler avec la machine. L‘âge minimum requis doit être respecté.
Vue d‘ensemble (Fig.1-2)
1. Pied de la machine
2. Colonne
3. Poignée de serrage
4. Table de perçage
5. Moteur
6. Nombre de tours du levier de réglage (poignée)
7. Protège-courroie
8. Afchage numérique
9. Interrupteur On/Off
10. Poignée
11. Protection contre les copeaux rabattable
12. Mandrin de perceuse (représentation variable)
13. Support à roulettes
14. Tête de la machine
15. Panneau d’utilisation des éclairages de travail / des
lasers
16. Afchage de profondeur avec butée
17. Manivelle
18. Support de table de perçage
19. Vis à tête hexagonale
20. Support de manivelle
21. Vis à oreilles
22. Mandrin conique
A. Clé à six pans B. Coin de fendage C. Clé Allen 4 mm D. Clé Allen 3 mm
Ensemble de livraison
Ouvrez l’emballage et sortez-en délicatement l’appa­reil.
Retirez les matériaux d’emballage, ainsi que les pro-
tections mises en place pour le transport (s’il y a lieu).
Vériez que la fourniture est complète.
Vériez que l’appareil et les accessoires n’ont pas été
endommagés lors du transport.
Conservez si possible l’emballage jusqu’à la n de la période de garantie.
ATTENTION
L’appareil et les matériaux d’emballage ne sont pas
des jouets ! Les enfants ne doivent en aucun cas
jouer avec les sacs en plastique, lms d’emballage et pièces de petite taille ! Il existe un risque d’inges­tion et d’asphyxie !
Utilisation conforme
La perceuse à colonne est conçue pour le perçage dans le métal, le bois, le plastique et le carrelage. Des forets à embouts cylindriques d‘un diamètre de perçage de 3 mm à 16 mm peuvent être utilisés. L‘appareil est destiné à être utilisé dans le domaine du bricolage. Il n‘a pas été conçu pour une utilisation professionnelle constante. L‘appareil n‘est pas conçu pour être utilisé par des per­sonnes de moins de 16 ans. Les jeunes de plus de 16
ans ne doivent utiliser cet appareil que sous la surveil-
lance d‘un adulte. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable des dommages causés par une utilisation inappropriée ou une manipulation erronée.
24 І 80
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Instructions de sécurité
m AVERTISSEMENT! Lors de l‘utilisation d‘outils
électriques, il convient de toujours respecter les con­signes de sécurité de base an de réduire le risque de feu, de choc électrique et de blessure des personnes, y compris les consignes suivantes. Lire l‘ ensemble de
ces consignes avant toute utilisation de ce produit et sauvegarder ces informations.
Consignes de sécurité générales
m AVERTISSEMENT! Lors de l‘utilisation d‘outils
électriques, il convient de toujours respecter les con­signes de sécurité de base an de réduire le risque de feu, de choc électrique et de blessure des personnes, y compris les consignes suivantes. Lire l‘ ensemble de
ces consignes avant toute utilisation de ce produit et sauvegarder ces informations.
Consignes de sécurité générales pour
outils électriques
m AVERTISSEMENT! Lors de l‘utilisation d‘outils
électriques, il convient de toujours respecter les con­signes de sécurité de base an de réduire le risque de feu, de choc électrique et de blessure des personnes, y compris les consignes suivantes. Lire l‘ ensemble de
ces consignes avant toute utilisation de ce produit et sauvegarder ces informations.
Le terme «outil» dans les avertissements fait référence à votre outil électrique alimenté par le secteur (avec cordon d’alimentation) ou votre outil fonctionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation).
Fonctionnement en toute sécurité
Maintenir la zone de travail propre.
- Les zones en désordre et les établis sont propices
aux accidents.
Tenir compte de l’environnement de la zone de
travail.
- Ne pas exposer les outils à la pluie..
- Ne pas utiliser les outils dans des milieux mouillés
ou humides.
- Maintenir la zone de travail bien éclairée.
- Ne pas utiliser les outils en présence de liquides ou de gaz inammables.
Protection contre les chocs électriques.
- Eviter tout contact corporel avec des surfaces mises
ou reliées à la terre (par exemple canalisations, ra­diateurs, cuisinières, réfrigérateurs).
Maintenir les autres personnes éloignées.
- Ne pas laisser les personnes, notamment les en-
fants, non concernées par le travail en cours, tou­cher l’outil ou le prolongateur, et les maintenir éloig­nées de la zone de travail.
Entreposer les outils au repos.
- Lorsqu’ils ne sont pas utilisés, il convient d’entreposer les outils en un lieu fermé et sec, hors de la portée des enfants.
Ne pas forcer l’outil.
- Il réalisera mieux le travail et de manière plus sûre au régime pour lequel il a été conçu.
Utiliser le bon outil.
- Ne pas forcer les petits outils pour qu’ils effectuent le travail d’un outil industriel.
- Ne pas utiliser les outils à des ns non prévues, par exemple, ne pas utiliser de scies circulaires pour
couper des branches d’arbres ou des billes de bois.
Porter des vêtements appropriés.
- Ne pas porter de vêtements amples ou de bijoux, car ils peuvent être pris dans des parties en mouve-
ment.
- Le port de chaussures antidérapantes est recom­mandé pour les travaux en extérieur.
- Porter un dispositif de protection des cheveux desti­né à contenir les cheveux longs.
Utiliser un équipement de protection.
- Utiliser des lunettes de sécurité. En cas de non­observation, il y a risque de blessures des yeux à cause des étincelles ou des particules d’ affûtage.
- Utiliser un masque normal ou antipoussières si les opérations de travail génèrent de la poussière.
Connecter l’équipement pour l’extraction des
poussières.
- Si des dispositifs sont prévus pour le raccordement des équipements pour l’extraction et la récupération des poussières, s’assurer qu’ils sont raccordés et correctement utilisés.
Ne pas utiliser le câble/cordon dans de mauvai­ses conditions.
- Ne jamais exercer de saccades sur le câble/cordon an de le déconnecter de la che de prise de cou-
rant.
- Maintenir le câble/cordon à l’écart de la chaleur, de tout lubriant et de toutes arêtes vives.
Fixation de la pièce à usiner.
- Utiliser, dans toute la mesure du possible, des pin-
ces ou un étau an de maintenir la pièce à usiner. Cette pratique est plus sûre que l’utilisation des
mains.
Ne pas adopter d’attitude exagérée.
- Garder une position et un équilibre adaptés à tout
moment.
Entretenir les outils avec soin.
- Garder les outils de coupe affûtés et propres pour des performances meilleures et plus sûres.
- Suivre les instructions de graissage et de remplace­ment des accessoires.
- Examiner les câbles/cordons des outils de manière régulière et les faire réparer, lorsqu’ils sont endom­magés, par un service d’entretien agréé.
- Examiner les prolongateurs de manière régulière et les remplacer s’ils sont endommagés.
- Maintenir les poignées sèches, propres et exemptes de tout lubriant et de toute graisse.
Déconnecter les outils.
- Déconnecter les outils de l’alimentation lorsqu’ils ne sont pas utilisés, avant leur entretien et lors du rem-
placement des accessoires, tels que lames, forets et organes de coupe.
Retirer les clés de réglage.
- Prendre l’habitude de vérier si les clés et autres organes de réglage sont retirés de l’outil avant de le
mettre en marche.
Eviter tout démarrage intempestif.
- S’assurer que l’interrupteur est en position «arrêt» lors de la connexion.
Utiliser des câbles de raccord extérieurs.
- Utiliser uniquement des prolongateurs destinés à une utilisation extérieure et comportant le marquage
correspondant.
Rester vigilant.
- Regarder ce que vous êtes en train de faire, faire
preuve de bon sens et ne pas utiliser l’outil lorsque
vous êtes fatigué.
Vérier les parties endommagées.
- Avant d’utiliser l’outil à d’autres ns, il convient de l’examiner attentivement an de déterminer qu’il
fonctionnera correctement et accomplira sa fonction
prévue.
- Vérier l’alignement ou le blocage des parties mobi­les, ainsi que l’absence de toutes pièces cassées ou de toute condition de xation et autres conditions,
susceptibles d’affecter le fonctionnement de l’outil.
- Il convient de réparer ou de remplacer correctement
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
25 І 80
un protecteur ou toute autre partie endommagée par un centre d’entretien agréé, sauf indication contraire dans le présent manuel d’instructions.
- Faire remplacer les interrupteurs défectueux par un centre d’entretien agréé.
- Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne permet pas
de passer de l’état de marche à l’état d’arrêt.
Avertissement!
- L’utilisation de tout accessoire ou de toute xation autre que celui ou celle recommandé(e) dans le pré­sent manuel d’instructions peut présenter un risque
de blessure des personnes.
Faire réparer l’outil par une personne qualiée.
- Cet outil électrique satisfait les règles de sécurité correspondantes. Il convient que les réparations soi­ent effectuées uniquement par des personnes qua­liées en utilisant des pièces de rechange d’origine. A défaut, cela peut exposer l’utilisateur à un danger
important.
Service:
Ne laissez réparer votre outil électrique que par des professionnels qualiés et seulement avec
des pièces de rechange d‘origine. Vous serez
ainsi sûr de conserver la sécurité pour l‘outil élec­trique correspondant.
Consignes de sécurité pour perceuses à colonne
Ne jamais camouer les étiquettes d‘avertissement sur l‘appareil électrique.
Fixer l‘appareil électrique sur une surface solide,
lisse et horizontale. Si l‘appareil électrique est su­sceptible de glisser ou de vaciller, l‘outil insérable ne peut pas être utilisé de manière uniforme et sûre.
Garder la surface de travail ainsi que la pièce à
travailler propres. Les objets ou débris de perçage acérés peuvent entrainer des blessures. Les mé­langes de matériaux sont particulièrement dange­reux. La pous sière de métaux légers peut brûler ou exploser.
Réglez la bonne vitesse de rotation avant le dé­but du travail. La vitesse de rotation doit être conforme au diamètre de perçage et au matériau à percer. L‘outil insérable peut rester coincé en cas
de mauvais réglage de la vitesse de rotation.
Utilisez l‘outil insérable contre la pièce à travail-
ler uniquement lorsqu‘il est allumé. Dans le cas
contraire, il y a un risque que l‘outil insérable reste coincé dans la pièce à travailler, entrainant la pièce à travailler. Ceci peut causer des blessures.
Gardez vos mains éloignées de la zone de perça-
ge, pendant que l‘appareil électrique est en rou­te. En cas de contact avec l‘outil insérable, il y a un
risque de blessure.
N‘enlevez jamais des débris de perçage de la zo-
ne de perçage, pendant que l‘appareil électrique
est en route. Mettez toujours en premier l‘ensemble propulsif en position de veille et éteignez l‘appareil électrique.
N‘enlevez pas les débris de perçage à mains nues. Il y a des risques de blessures en particulier
avec les débris de métaux chauds et acérés.
Brisez des longs débris de perçage en interrom­pant le déroulement du perçage par une courte rotation arrière de la roue tournante. Des longs
débris de perçage constituent un risque de blessure.
Gardez les manches secs, propres et exempts d‘huiles ou de graisses. Des manches huileux ou
gras sont glissants et entrainent des pertes de con­trôle.
Utilisez des dispositifs de serrage pour xer la
pièce à travailler. Ne travaillez pas de pièces qui sont trop petites pour être xées. Si vous tenez la
pièce à travailler avec la main, vous ne pourrez pas la tenir sufsamment pour éviter qu‘elle ne glisse et
vous pourrez vous blesser.
Si l‘outil insérable bloque, éteignez immédiate-
ment l‘appareil électrique. L‘outil insérable bloque
si :
- l‘appareil électrique est surchargé ou
- il est coincé dans la pièce à travailler.
Après le travail, ne touchez pas à l‘outil insérab-
le avant qu‘il n‘ait refroidi. L‘outil insérable devient très chaud au cours du travail.
Contrôlez régulièrement le câble et ne faites
réparer un câble endommagé que par un centre
de service agréé. Remplacez les rallonges en­dommagées. Ainsi, la sécurité de l‘appareil élec-
trique est garantie.
Stockez l‘appareil électrique dans un endroit sûr.
Le lieu de stockage doit être sec et doit pouvoir
être fermé à clef. Cela évite que l‘appareil élec­trique ne s‘abîme au cours du stockage ou qu‘une personne non expérimentée ne l‘utilise.
Ne vous éloignez jamais de l‘outil avant qu‘il ne
soit complètement arrêté. Des outils insérables
encore en mouvement peuvent causer des blessu­res.
Ne pas utiliser l‘appareil électrique avec un câb-
le endommagé. Ne touchez pas au câble endom­magé et débranchez-le si le câble est endom­magé au cours du travail. Un câble endommagé
augmente le risque de choc électrique.
Attention : Rayon laser
Ne pas regarder en direction
du rayon
Classe de laser 2
Se protéger et protéger son environnement en ap-
pliquant des mesures de prévention des accidents
adaptées !
Ne xez pas le rayon laser des yeux sans protec-
tion.
Ne regardez jamais directement dans le faisceau
des rayons.
Le rayon laser ne doit jamais être dirigé sur des
surfaces réverbérantes, ni sur des animaux ou per­sonnes. Même un rayon laser de faible puissance peut occasionner des dommages aux yeux.
Attention - si vous procédez d’autres manières que
celles indiquées ici, cela peut entraîner une exposi­tion dangereuse au rayon.
N’ouvrez jamais le module du laser.
Lorsque l’appareil n’est pas employé pendant une
période prolongée, il est préférable d’en retirer les
piles.
Le laser ne doit pas etre echange contre un autre
type de laser.
Les reparations du laser ne peuvent etre effectuees
que par le fabricant du laser ou un representant au­torise.
26 І 80
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Les risques résiduels
La machine est construite en l’état des connais­sances techniques et selon les règles techniques de sécurité reconnues. Toutefois, des risques rési-
duels peuvent survenir lors de son utilisation.
Risque d’électrocution en cas d‘utilisation de câbles de raccordement électrique non conformes.
En outre, et ce malgré toutes les mesures préventives prises, des risques résiduels cachés peuvent subsister
Les risques résiduels peuvent être minimisés en ob­servant les consignes de sécurité, en respectant les
indications d‘utilisation conforme ainsi que celles de
la notice d‘utilisation de manière générale.
Ne surchargez pas la machine inutilement : une pres­sion trop importante lors du sciage endommage rapi-
dement la lame de scie, ce qui peut nuire à la préci­sion de coupe et aux performances de la machine lors
de l‘usinage.
• Évitez toute mise en route impromptue de la machine
: lors du branchement à la prise, la touche de mise en marche ne doit pas être actionnée.
Utilisez l‘outil recommandé dans le présent manuel. Vous conserverez ainsi des performances optimales.
• Faites en sorte de ne pas placer vos mains dans la zone de sciage si la machine est en cours de fonc­tionnement.
Avant d‘entreprendre une opération de réglage ou
d’entretien, arrêtez la machine et débranchez-la.
Caractéristiques techniques
Tension d’entrée nominale 230-240V~ 50Hz
Puissance nominale 550W Vitesse de rotation du moteur 1450min Régime de départ (réglable en
continu)
440 - 2580 min
Cône d’emmanchement des
mandrins
-1
-1
B16
Cône de la broche de perçage MT2 Mandrin 1 - 16mm Dimension table de perçage 240 x 240mm Réglage de l’angle de la table 45° - 0° - 45° Profondeur de perçage 80mm Diamètre de la colonne 65mm Hauteur 713mm Poids 38,5kg Classe de laser 2 Longueur d’ondes du laser 650mm Puissance laser 1mW
Bruits et vibrations
Les valeurs totales des vibrations ont été déterminées conformément à l’EN 61029
Niveau de pression acoustique -
neutre L
pA
Niveau de pression acoustique -
traitement L Imprécision de mesure K
Niveau acoustique - neutre L
pA
pA
WA
Niveau acoustique - traitement L
Imprécision de mesure K
WA
WA
70,2 dB(A)
73,5 dB(A)
3 dB(A)
82,7 dB(A)
86,3 dB(A)
3 dB(A)
Portez une protection acoustique.
Lʼexposition au bruit peut entraîner la perte de lʼouïe. Les valeurs totales des vibrations (somme des vecteurs de trois directions) ont été déterminées con­formément à EN 60745.
Valeur d’émission des vibrations ah = 1,7 m/s Imprécision K = 1,5 m/s
2
2
La valeur d’émission de vibration a été mesurée selon une méthode d’essai normée et peut être modiée, en fonction du type d’emploi de l’outil électrique ; elle peut dans certains cas exceptionnels être supérieure à la valeur indiquée.
La valeur d’émission de vibration indiquée peut être utilisée pour comparer un outil électrique à un autre.
La valeur d’émission de vibration indiquée peut également être utilisée pour estimer l’altération au début.
Montage
Colonne et pied de machine, Fig. 3
1. Placez le pied de table (1) sur le sol ou sur l‘établi.
2. Placez la colonne (2) sur le socle pour que les
trous de la colonne (2) soient alignés sur ceux du socle (1).
3. Placez la vis à tête hexagonale (19) pour xer la
colonne au socle puis serrez la vis avec l’une des
clés à six pans (A).
Retrait de la crémaillère, Fig.4
Vous devez commencer par démonter la crémaillère avant de pouvoir monter la perceuse (E).
1. Démontez la bague (F) à l’aide d‘une clé Allen
(SW3) puis sortez-la de la colonne (2).
2. Retirez à présent la crémaillère (F).
Prémontage du support de table de perçage, Fig.5+6
1. Poussez le support de manivelle (20) par l’intérieur
à travers l’orice du support de la table de perçage (18).
2. Placez la manivelle (17) sur le support de manivel-
le puis sécurisez la manivelle (17) avec la clé Allen (3).
Montage du support de la table de perçage, Fig.7+8
1. Insérez la crémaillère (E) dans l’encoche du sup-
port de la table de perçage (18).
2. Tournez la crémaillère (E) vers le centre du sup-
port de la table de perçage (18).
3. En assemblant la crémaillère (E) dans l’encoche,
faites attention à sélectionner le bon engrenage entre le support de la table de perçage (18) et la crémaillère.
4. Placez le support de la table de perçage (18) et la
crémaillère (E) sur la colonne (2) puis déplacez la crémaillère (E) jusqu’au guidage de crémaillère du
pied de support.
5. Sécurisez la crémaillère (E) avec la bague (F).
Vériez alors que le guidage de crémaillère sur la bague (F) est dirigé vers le bas. Fixez la bague (F) en vissant la vis à six pans intégrée.
6. Vissez l’une des poignées de serrage (3) dans le
support de la table de perçage (18).
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
27 І 80
Montage de la table de perçage, Fig.5
1. Insérez la table de perçage (4) dans le support de
la table de perçage (18).
2. Sécurisez la table de perçage (4) avec une poig-
née de serrage (3).
3. Insérez le support à roulettes (13) dans le support
de la table de perçage (4) et xez-celle-ci à l‘aide des vis à oreilles (21).
Montage de la tête de machine et de la colonne, Fig. 10
1. Placez la tête de la machine (14) sur la colonne (2).
2. Faites coïncider les broches de la perceuse avec
la table et le socle puis serrez bien la vis à six pans qui se trouve sur le côté de la tête de la ma­chine. (Clé Allen SW4 / C
Montage des poignées, Fig. 11+12
1. Vissez bien les trois poignées (10) dans le letage
du support de poignée. Servez-vous pour ce faire de la clé à six pans (A).
2. Vissez la poignée qui reste (10) dans le support de
poignée pour le réglage de la vitesse. Servez-vous pour ce faire de la clé à six pans (A).
Montage de la protection contre les copeaux rabat­table et du mandrin de la perceuse, Fig.13
1. Enfoncez la protection contre les copeaux rabat-
table (11) dans la broche de la tête de perceuse puis xez celle-ci avec un cruciforme.
2. Enfoncez le mandrin conique (22) d’un coup sec à
l’intérieur du mandrin de la perceuse (12).
3. Insérez ensuite le mandrin conique (22) dans
la broche de perçage. Pour ce faire, insérez le mandrin de perceuse (12) avec cône (22) dans la broche jusqu’à la butée puis continuez à tourner jusqu’à ce qu’il glisse encore un peu à l’intérieur de la broche. Insérez à présent le mandrin de la perceuse (12) avec cône dans la broche. Vériez
qu’il tient bien.
Nota : es les pièces nues sont graissées pour les protéger contre la corrosion. Avant de mettre le mandrin (12) en place sur la broche, les deux pièces doivent être entièrement dégraissées à l’aide d’un solvant biologique an de garantir une transmission de force optimale.
Mise en place de la machine
Avant la mise en service, la perceuse doit être montée de façon  xe sur un support solide. Pour cela, utilisez les deux perçages de xation dans la plaque du sol. Veillez à ce que la machine soit bien accessible pour le service et pour les travaux de réglage et de mainte-
nance.
Nota : les vis de xation doivent être serrées juste pour éviter que la plaque de base ne se tende ni ne se déforme. En cas de sollicitation trop importante, il y a un
risque de rupture.
Avant la mise en service
Veillez à ce que la tension du raccordement réseau corresponde bien à celle de la plaque signalétique. Raccordez la machine uniquement à une prise dispo­sant d’un contact de protection installé dans les règles de l’art. La perceuse à table est équipée d’un déclen­cheur de tension sur zéro qui protège l’opérateur de toute remise en circuit inattentionnée après une panne de tension. Dans ce cas, la machine doit être remise en circuit. Fixez à nouveau le levier de blocage pour le réglage de la profondeur de coupe. Vériez qu’il tienne
correctement.
Utilisation
Généralités (g.14)
Pour mettre en service, actionnez l’interrupteur vert
“I” (23), la machine démarre. Pour mettre hors circuit, appuyez sur la touche rouge “O” (24), l’appareil se met
hors circuit.
Veillez à ne pas surcharger l’appareil. Si le bruit du moteur se réduit pendant le service, ceci indique que le moteur est trop surchargé. Ne sollicitez pas tant le moteur qu’il s’arrête. Tenez-vous toujours devant la machine lors du fonctionnement.
Mise en place des outils ( g. 1)
Veillez absolument à ce que la  che du secteur soit dé­connectée lorsque vous voulez changer d’outil. Dans le mandrin à couronne dentée (12), seuls les outils cylin­driques d’un diamètre de tige maximum donné peuvent être tendus. N’utilisez que des outils d’un état impec­cable et aiguisés. N’utilisez aucun outil endommagé au niveau de sa tige ou déformé, voire endommagé de quelque manière que ce soit. Utilisez uniquement des accessoires et appareils complémentaires indiqués dans ce mode d’emploi ou recommandés ou indiqués par le producteur de l‘outil. Si la perceuse à colonne se bloque, éteignez la machine et revenez avec le foret dans la position de départ.
Manipulation du mandrin à serrage rapide
La perceuse à colonne est équipée d’un mandrin à ser­rage rapide. On peut eff ectuer un changement d’outil
sans l’aide d’aucun outil supplémentaire en insérant l’outil dans le mandrin à serrage rapide et en le serrant à la main.
Utilisation des outils à queue conique (g. 15)
La perceuse à colonne dispose d’un cône de broche de perçage. Pour utiliser des outils à queue conique (MK2), veuillez procéder comme suit:
Mettez le mandrin de perçage en position inférieure.
• Faites sortir la tige conique avec le tenon de foret
compris dans la livraison (B), ce faisant, veillez à ce
que l’outil ne tombe pas par terre.
Introduisez par secousses le nouvel outil à tige
conique dans le cône de la broche de perçage et contrôlez la stabilité de l’outil.
Réglage de la vitesse de rotation ( g. 1)
La vitesse de rotation de la machine peut être réglée en
continu.
Attention !
La vitesse de rotation peut uniquement être modi-
ée lorsque le moteur est en marche.
• Ne déplacez pas le levier de réglage de vitesse de rotation (6) par secousses. Réglez lentement et régulièrement la vitesse de rotation pendant le fonctionnement à vide de la machine.
Assurez-vous que la machine puisse fonctionner sans obstacle (supprimez les pièces à usiner, forets, etc.).
Le levier de réglage de vitesse de rotation (6) permet
d’adapter la vitesse de rotation en continu. La vitesse
réglée s’afche en révolutions / min sur l’afchage numérique (8). Attention ! Ne faites jamais marcher la perceuse lorsque le capot de recouvrement de la courroie trapé­zoïdale est ouvert. Avant d’ouvrir le couvercle, retirez toujours la che du secteur. Ne saisissez jamais la courroie trapézoïdale lorsqu’elle tourne.
28 І 80
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Butée de profondeur de perçage (Fig. 16)
La broche de perçage est dotée d’un anneau gradué (26) pour le réglage de la profondeur de perçage. N’entreprendre des travaux de réglage qu’à l’arrêt.
Enfoncez la broche de perçage vers le bas jusqu’à ce que la pointe du foret se trouve sur l’outil.
Desserrez la vis de serrage (25) et tournez l’anneau
gradué (26) vers l’avant jusqu’à la butée.
Tournez en arrière l’anneau gradué (26) de la profon­deur de perçage et xez avec la vis de serrage (25).
Attention! Lors du réglage de la profondeur de perçage d’une perceuse cylindrique, vous devez compter en plus
la longueur de la pointe du foret.
Réglez l’inclinaison de la table de perçage (Fig. 1/17)
Desserrez le boulon brut à tête bombée et collet carré (27) sous la table de perçage (4).
Réglez la table de perçage (4) sur l’angle souhaité.
Resserrez à fond la vis (27) et xez la table de perça-
ge (4) dans cette position.
Réglez la hauteur de la table de perçage (Fig. 18/19)
Dévissez la vis de serrage (3)
Amenez la table de perçage dans la position souhai-
tée à l’aide de la manivelle (17).
Resserrez la vis de serrage (3) à fond.
Table de perçage et support roulant (g. 20)
Après avoir desserré la vis de serrage (3), la table de perçage (4) peut être tournée.
Après avoir desserré les vis à oreilles (21), le support roulant (13) peut être sorti.
Tendez la pièce à usiner
Tendez toujours une pièce à usiner en utilisant un étau ou à l’aide d’un dispositif à tendre adéquat. Ne tenez jamais les pièces à usiner à la main! Lors du perçage, la pièce à usiner doit être amovible sur la table de perçage (4) pour qu’un centrage automatique puisse avoir lieu. Assurez toujours la pièce à usiner pour qu’elle ne se torde pas. Ceci est possible pour le mieux en plaçant la pièce à usiner et/ou l’étau contre une butée xe. Attention! Les pièces en tôle doivent être tendues de manière à ne pas monter en chandelle. Réglez correcte­ment la hauteur et l’inclinaison de la table de perçage en fonction de la pièce à usiner. Il faut garder suf sam­ment de distance entre l’arête supérieure de la pièce à
usiner et la pointe du foret.
Fonctionnement du laser (Fig. 21) Mise en circuit : Mettez l’interrupteur Marche / Arrêt du
laser (28) en position „I“, pour mettre le laser en circuit. Deux lignes laser sont projetées sur le matériau à traiter
dont le point d’intersection vous indique le centre de la pointe du foret.
Mise hors circuit : Déplacez l’interrupteur Marche / Arrêt du laser (28) en position „0“.
Vitesses de travail
Veillez à ce que la vitesse de rotation soit correcte pen­dant le perçage. Celle-ci dépend du diamètre du foret et de la pièce à usiner.
La liste indiquée ici-bas vous aidera à sélectionner les vitesses de rotation en fonction des matériaux différents.
Les vitesses de rotation indiquées sont uniquement
des grandeurs de référence.
Ø Foret Fonte
grise
3 2550 1600 2230 9500 8000
4 1900 1200 1680 7200 6000
5 1530 955 1340 5700 4800
6 1270 800 1100 4800 4000
7 1090 680 960 4100 3400
8 960 600 840 3600 3000
9 850 530 740 3200 2650
10 765 480 670 2860 2400
11 700 435 610 2600 2170
12 640 400 560 2400 2000
13 590 370 515 2200 1840
14 545 340 480 2000 1700
16 480 300 420 1800 1500
18 425 265 370 1600 1300
20 380 240 335 1400 1200
22 350 220 305 1300 1100
25 305 190 270 1150 950
Acier Fer Alumi-
nium
Bronze
Chanfreiner et perçage à centrer
Avec cette perceuse à table, vous pouvez aussi ch­anfreiner et eff ectuer un perçage à centrer. Veillez ce faisant au fait que le chanfreinage doit être réalisé à la vitesse la plus basse alors que le perçage à centrer nécessite une vitesse élevée.
Usinage du bois
Veuillez veiller au fait que lorsque vous usinez le bois, il
vous faut utiliser une aspiration de poussière adéquate étant donné que la poussière de bois peut être nocive à la santé. Portez toujours un masque de protection anti­poussière lorsque vous eff ectuez des travaux généra­teurs de poussière.
Raccordement électrique
Le moteur électrique installé est prêt à fonctionner
une fois raccordé. Le raccordement correspond aux dispositions VDE et DIN en vigueur. Le branchement au secteur effectué par le client ainsi que la rallonge électrique utilisée doivent cor­respondre à ces prescriptions.
Fonctionnement de l’éclairage de travail (Fig. 21/22) Remarque: Assurez-vous d’un éclairage sufsant sur le
poste de travail.
Activation: Placez l’interrupteur On / Off (29) sur la position « I » pour allumer l’éclairage de travail (30). Désactivation: Placez l’interrupteur On / Off (29) sur la position « 0 ».
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Consignes importantes
En cas de surcharge du moteur, ce dernier s‘arrête de lui-même. Après un temps de refroidissement (d‘une durée va­riable), le moteur peut être remis en marche.
Câble de raccordement électrique défectueux
Des détériorations de l‘isolation sont souvent présentes sur les câbles de raccordement électriques.
Les causes peuvent en être :
Des points de pression, si les câbles ont été passés par des fenêtres ou des portes entrebâillées.
Des pliures dues à une xation ou à un cheminement incorrects des câbles.
29 І 80
Des coupures si l’on roulé sur les câbles.
Des détériorations de l‘isolation dues à un arrache­ment hors de la prise murale.
Des ssures dues au vieillissement de l‘isolation.
Des câbles de raccordement électriques endommagés de la sorte ne doivent pas être utilisés et, en raison de leur isolation défectueuse, ils présentent un danger de
mort.
Vérier régulièrement que les câbles de raccordement électriques ne sont pas endommagés. Lors du contrôle, veiller à ce que le câble de raccordement ne soit pas connecté au réseau. Les câbles de raccordement élec­triques doivent correspondre aux dispositions VDE et
DIN en vigueur. N‘utilisez que des câbles de raccorde-
ment marqués du sigle H05VV-F. L‘inscription du type sur le câble de raccordement est
obligatoire.
Moteur à courant alternatif
La tension du réseau doit être de 230 V~.
Les conducteurs des rallonges d‘une longueur maxi.
de 25 m doivent présenter une section de 1,5 mm2.
Les raccordements et réparations de l‘équipement élec­trique doivent être réalisés par un électricien.
Pour toute question, veuillez indiquer les données sui­vantes :
Type de courant du moteur
Données gurant sur la plaque signalétique de la machine
Données gurant sur la plaque signalétique du moteur
Stockage
Entreposer l’appareil et ses accessoires dans un lieu
sombre, sec et à l’abri du gel. En outre, ce lieu doit être hors de portée des enfants. La température de stockage optimale se situe entre 5 °C et 30 °C. Conserver l’outil électrique dans son emballage d’ori-
gine.
Recouvrir l’outil électrique an de le protéger de la pous­sière ou de l’humidité. Conserver la notice d’utilisation à proximité de l’outil électrique.
Nettoyage et maintenance
Retirer la che de prise de courant avant
d‘effecteur tout réglage, tout entretien ou toute opération de maintenance.
m Faites effectuer tous les travaux qui ne sont pas mentionnés dans cette description technique
par un atelier spécialisé. Utilisez exclusivement des pièces d‘origine. Avant toute maintenance
ou réglage, laissez refroidir l‘appareil. Il y a des risques de brûlures !
Avant chaque utilisation, contrôlez l‘appareil pour
trouver des défauts tels que des pièces détachées, usagées ou endommagés, et contrôlez les vis ou les autres pièces. Remplacez les pièces défectueuses.
Nettoyage
N‘utilisez aucun produit de nettoyage ou de déter­gent. Les substances chimiques peuvent attaquer les
pièces de l‘appareil en plastique. Ne nettoyez jamais
l‘appareil sous eau courante.
Nettoyez correctement l‘appareil après chaque uti-
lisation.
Nettoyez les ouïes d‘aération et la surface supéri-
eure de l‘appareil avec une brosse douce, un pin­ceau ou un chiffon.
Enlevez les copeaux, la poussière et la saleté avec
un aspirateur si nécessaire.
Lubriez régulièrement les parties amovibles.
Ne mettez pas de lubriant sur l‘interrupteur, la
courroie trapézoïdale, les poulies d‘actionnement et les bras de levage de perçage.
30 І 80
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Spiegazione dei simboli sull’apparecchio
m
IT CH
IT CH
IT CH
IT CH
IT CH
Attenzione! Possibile per il mancato rispetto Pericolo di morte, rischio di lesioni o danni allo strumento!
Avvertimento – Per ridurre il rischio di lesioni leggete le istruzioni per l’uso!
Indossate gli occhiali protettivi!
Portate cufe antirumore!
Mettete una maschera antipolvere!
IT CH
IT CH
Non portare i capelli lunghi sciolti. Utilizzare una retina per capelli.
Non indossare guanti.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
31 І 80
Introduzione
FABBRICANTE:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
EGREGIO CLIENTE,
Le auguriamo un piacevole utilizzo del Suo nuovo ap­parecchio.
AVVERTENZA:
Ai sensi della legge sulla responsabilità dei prodotti at­tualmente in vigore, il fabbricante non è responsabile per eventuali danni che si dovessero vericare a questa apparecchiatura o a causa di questa in caso di:
utilizzo improprio,
inosservanza delle istruzioni per l’uso,
riparazioni effettuate da specialisti terzi non autoriz-
zati,
installazione e sostituzione di ricambi non originali,
utilizzo non conforme,
avaria dell’impianto elettrico in caso di inosservanza
delle disposizioni in materia elettrica e delle norme
VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Da osservare:
Prima del montaggio e della messa in funzione, leggere tutto il testo delle istruzioni per l‘uso. Le presenti istruzioni per l’uso le consentono di cono-
scere l‘utensile elettrico e di sfruttare le sue possibilità
d’impiego conformi. Le istruzioni per l‘uso contengono avvertenze importan­ti su come utilizzare l‘utensile elettrico in modo sicuro, corretto ed economico e su come evitare i pericoli, ri­sparmiare sui costi di riparazione, ridurre i tempi di inat-
tività ed aumentare l‘afdabilità e la durata dell‘utensile
elettrico. Oltre alle disposizioni di sicurezza contenute nelle qui presenti istruzioni per l‘uso, è necessario altresì osser­vare le norme in vigore nel proprio Paese per l‘utilizzo dell‘utensile elettrico. Conservare le istruzioni per l’uso vicino all‘utensile elet-
trico, protette da sporcizia e umidità in una copertina di
plastica. Esse devono essere attentamente lette e scru­polosamente osservate da tutti gli operatori prima di ini­ziare il lavoro. Sull‘utensile elettrico possono lavorare soltanto perso­ne che sono state istruite sul suo uso e sui pericoli ad
esso collegati. L‘età minima richiesta per gli operatori
deve essere assolutamente rispettata. Oltre agli avvisi di sicurezza contenuti nelle presenti istruzioni per l‘uso e alle disposizioni speciali in vigore nel proprio Paese, devono essere rispettate le regole tecniche generalmente riconosciute per l‘esercizio di macchine di lavorazione del legno.
Descrizione dell‘apparecchio (Fig.1-2)
1. Piede di appoggio della macchina
2. Montante
3. Maniglia di bloccaggio
4. Tavola per trapanatrice
5. Motore
6. Leva di regolazione del numero di giri (maniglia)
7. Copertura cinghia trapezoidale
8. Display digitale
9. Interruttore ON/OFF
10. Maniglia
11. Protezione antitrucioli ribaltabile
12. Mandrino portapunta (la rafgurazione può non corrispondere)
13. Supporto dei rulli
14. Testa della macchina
15. Pannello di comando luce di lavoro/laser
16. Indicatore di profondità con battuta
17. Manovella
18. Sostegno della tavola per trapanatrice
19. Vite a testa esagonale
20. Supporto della manovella
21. Viti ad alette
22. Attacco conico
A. Chiave esagonale
B. Cuneo
C. Chiave a brugola 4 mm D. Chiave a brugola 3 mm
Elementi forniti
Aprite l’imballaggio e togliete con cautela l’apparec-
chio dalla confezione.
Togliete il materiale d’imballaggio e anche i fermi di
trasporto / imballaggio (se presenti).
Controllate che siano presenti tutti gli elementi forniti.
Vericate che l’apparecchio e gli accessori non pre-
sentino danni dovuti al trasporto.
Se possibile, conservate l’imballaggio no alla sca-
denza della garanzia.
ATTENZIONE L’apparecchio e il materiale d’imballaggio non so­no giocattoli! I bambini non devono giocare con
sacchetti di plastica, lm e piccoli pezzi! Sussiste
pericolo di ingerimento e soffocamento!
Utilizzo proprio
Il trapano da banco è indicato per forature in metallo,
legno, plastica e piastrelle. Per l‘utilizzo del trapano si possono impiegare punte con codolo cilindrico dal dia-
metro di foratura compreso tra 3 mm e 16 mm. È adatto
all‘uso nell‘ambito di piccoli lavori di riparazione dome-
stici. Non è stato concepito per l‘impiego aziendale pro­lungato. L‘apparecchio non è destinato all‘uso da parte di persone di età inferiore ai 16 anni. I giovani sopra i 16 anni possono impiegarlo solo sotto sorveglianza. Il
produttore non si fa carico di eventuali danni causati da un uso improprio o da un azionamento errato.
32 І 80
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Norme di sicurezza
m Attenzione! Durante l’uso di utensili elettrici osser-
varle seguenti misure di sicurezza di base ai ni della
protezione contro scosse elettriche e rischi di lesioni e incendi.
Norme generali di sicurezza
m Attenzione! Attenzione! Durante l’uso di utensi- li elettrici osservarle seguenti misure di sicurezza di
base ai ni della protezione contro scosse elettriche e rischi di lesioni e incendi: Pericolo di lesioni.
Indicazioni di sicurezza generali per utensili elettrici
m ATTENZIONE! Leggere tutte le indicazioni di si­curezza e le istruzioni. La mancata osservanza delle
indicazioni di sicurezza e delle istruzioni possono pro-
vocare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le indicazioni di sicurezza e le istruzioni per una consultazione futura.
Il termine usato nelle indicazioni di sicurezza „Utensi­le elettrico“ si riferisce a utensili elettrici azionati con
tensione di rete (con cavo di rete) e a utensili elettrici azionati con accumulatori (senza cavo di rete).
Lavorare in modo sicuro
Tenere in ordine la zona di lavoro.
- Disordine nella zona di lavoro può causare incidenti.
Tenere conto degli inussi ambientali.
- Non esporre gli elettroutensili alla pioggia.
- Non usare elettroutensili in ambienti umidi o bagnati.
- Garantire una buona illuminazione dell‘area di lavo­ro.
- Non usare elettroutensili in zone a rischio di incendi o esplosioni.
Proteggersi da scosse elettriche.
- Evitare il contatto del corpo con le parti collegate a
terra (p. es. tubi, radiatori, fornelli elettrici, frigorife­ri).
Tenere lontane altre persone.
- Impedire che altre persone, in particolare bambini, tocchino l‘elettroutensile. Tenerle lontane dalla zona di lavoro.
Conservare elettroutensili inutilizzati in un luogo sicuro.
- Elettroutensili inutilizzati devono essere depositati in un luogo asciutto, sospeso o chiuso, fuori dalla por­tata di bambini.
Non sovraccaricare l‘elettroutensile.
- Si lavora meglio e in modo più sicuro nel campo di
potenza specicato.
Usare l‘elettroutensile giusto.
- Non usare macchine a bassa potenza per lavori pe­santi.
- Non usare l‘elettroutensile per scopi diversi da quelli
per i quali è previsto. Per esempio, non usare una
sega circolare per tagliare tralicci o ceppi di legno.
Indossare un abbigliamento adatto.
- Non indossare capi d‘abbigliamento larghi o gioielli, potrebbero essere catturati dalle parti in movimento.
- In caso di lavori all‘aperto si raccomanda di indossa­re scarpe antiscivolo.
- Usare una rete per raccogliere capelli lunghi.
Usare un‘attrezzatura di protezione.
- Indossare occhiali di sicurezza. La mancata osser-
vanza di questa disposizione può provocare lesioni
agli occhi a causa di scintille o particelle.
- Per lavori che generano polveri indossare una ma­schera respiratoria.
Collegare il dispositivo di aspirazione polveri.
- In presenza di attacchi per l‘aspirazione di polveri e
dispositivi di raccolta, assicurarsi che questi siano collegati e usati correttamente.
Non usare cavi per scopi diversi da quelli pre-
visti.
- Non usare il cavo per staccare la spina dalla presa.
- Proteggere il cavo da fonti di calore, olio e spigoli vivi.
Bloccare il pezzo.
- Usare dispositivi di serraggio o una morsa a vite per bloccare il pezzo. In questo modo si garantisce una presa più sicura che con le mani.
Evitare posture anormali.
- Garantire una posizione stabile e mantenere l‘equilibrio in ogni momento.
Manutenere gli utensili con cura.
- Tenere gli utensili di taglio sempre aflati e puliti per
poter lavorare meglio e in modo più sicuro.
- Seguire le indicazioni per la lubricazione e la sosti­tuzione degli utensili.
- Controllare a intervalli regolari la conduttura di allac­ciamento dell‘elettroutensile e, in caso di danneggia­mento, farla sostituire da un esperto autorizzato.
- Controllare a intervalli regolari le prolunghe e sosti­tuirle quando sono danneggiate.
- Tenere le impugnature asciutte, pulite e prive di olio e grasso.
Staccare la spina dalla presa
- In caso di inutilizzo dell‘elettroutensile, prima di un intervento di manutenzione e durante una sostituzi­one degli utensili come per esempio lame per sega, trapani, fresatrici.
Non lasciare inserite eventuali chiavi per la sos­tituzione di utensili.
- Vericare prima dell‘accensione se le chiavi e gli
utensili di regolazione sono stati rimossi.
Evitare un avviamento involontario.
- Assicurarsi che l‘interruttore sia spento quando si inserisce la spina nella presa.
Usare la prolunga per ambienti esterni.
- All‘aperto usare solo prolunghe appositamente auto­rizzate e contrassegnate.
Lavorare con la massima concentrazione.
- Prestare attenzione a ciò che si fa. Usare raziocinio
quando si lavora. Non usare l‘elettroutensile quando
si è poco concentrati.
Controllare l‘elettroutensile per vericare la pre- senza di eventuali danneggiamenti.
- Prima di usare l‘elettroutensile è necessario control­lare con cura i dispositivi di sicurezza o le parti leg­germente danneggiate per vericare il loro funziona­mento perfetto e a regola d‘arte.
- Controllare se le parti in movimento sono perfetta­mente funzionanti e non si inceppano oppure se so­no danneggiate. Tutte le parti devono essere mon­tate correttamente e soddisfare tutti i requisiti, per garantire un funzionamento.
- Salvo diversamente specicato nelle istruzioni per
l‘uso, i dispositivi di protezione e parti danneggiate devono essere riparati o sostituiti da un‘ofcina spe­cializzata riconosciuta.
- Interruttori danneggiati devono essere sostituiti
presso un‘ofcina per il servizio di assistenza clienti.
- Non usare elettroutensili, nei quali non è possibile
accendere o spegnere l‘interruttore.
Attenzione!
- L‘uso di altri utensili e accessori può generare peri­coli di lesioni.
Fare riparare l‘elettroutensile da parte di un elet­tricista esperto.
- Questo elettroutensile corrisponde alle disposizioni di sicurezza in materia. Riparazioni possono essere eseguite solo da un‘ofcina specializzata, nella qua­le vengono usati ricambi originali; in caso contrario
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
33 І 80
possono vericarsi incidenti per l‘utilizzatore.
ASSISTENZA TECNICA:
Fare riparare l‘utensile elettrico da personale
specializzato qualicato e solo con ricambi origi­nali. In questo modo si garantisce il mantenimento
della sicurezza dell‘utensile elettrico.
Indicazioni sulla sicurezza per trapani a montante
Non nascondere mai i cartelli di avvertimenti ap-
plicati sull‘utensile elettrico.
Fissare l‘utensile elettrico su una supercie sta-
bile, piana e orizzontale. Se vi è la possibilità che
l‘utensile elettrico scivoli o traballi, esso non può ve­nire guidato in modo uniforme e sicuro.
Tenere la supercie di lavoro pulita, a parte il
pezzo da lavorare. Oggetti e trucioli taglienti deri­vati dalla trapanatura potrebbero causare lesioni. Le miscele di materiale sono particolarmente pericolo­se. La polvere dei materiali leggeri potrebbe incendi­arsi o esplodere.
Prima di iniziare i lavori impostare il giusto nu-
mero di giri. Il numero di giri deve essere ade­guato al diametro di foratura e al materiale da forare. In caso di impostazione sbagliata del nume-
ro di giri, l‘utensile a inserto potrebbe incastrarsi nel pezzo da lavorare.
Quando si porta l‘utensile a inserto verso il pez-
zo da lavorare, l‘utensile a inserto deve esse­re acceso. Vi è altrimenti pericolo che l‘utensile a
inserto si incastri nel pezzo da lavorare e lo trascini
con sé. Ciò potrebbe provocare ferimenti.
Non mettere le mani nella zona di trapanatu-
ra mentre l‘utensile elettrico è in funzione. Nel
contatto con l‘utensile a inserto vi è pericolo di ferir­si.
Non rimuovere mai trucioli derivati dalla trapana-
tura dalla zona di trapanatura mentre l‘utensile elettrico è in funzione. Portare sempre prima
l‘unità motrice in posizione di riposo e spegnere
l‘utensile elettrico.
Non rimuovere i trucioli derivati dalla trapanatu-
ra con le mani nude. Vi è pericolo di ferirsi, in parti-
colare se si tratta di trucioli metallici bollenti e aflati.
Rompere i trucioli lunghi derivati dalla trapana-
tura interrompendo l‘operazione di trapanatu­ra ruotando brevemente all‘indietro la rotella. I
trucioli lunghi derivati dalla trapanatura comportano pericolo di lesioni.
Mantenere le impugnature asciutte, pulite e prive
di olio e grasso. Le impugnature imbrattate di gras-
so od olio sono scivolose e portano così a una perd­ita del controllo sull‘apparecchio.
Utilizzare dispositivi di bloccaggio per ssare il
pezzo da lavorare. Non lavorare pezzi che sono troppo piccoli per venire bloccati. Se si tiene fer-
mo il pezzo da lavorare con la mano, non lo si può assicurare sufcientemente contro il pericolo che si
giri, ci si potrebbe dunque ferire.
Spegnere immediatamente l‘utensile elettrico se
l‘utensile a inserto si blocca. L‘utensile a inserto si
blocca quando:
- l‘utensile elettrico è sovraccaricato o
- esso si incastra nel pezzo da lavorare.
Al termine della trapanatura, non toccare
l‘utensile a inserto prima che si sia raffredda­to. L‘utensile a inserto diventa molto caldo durante
l‘operazione di trapanatura.
Esaminare periodicamente il cavo e far ripara-
re un cavo danneggiato esclusivamente da un centro per l‘assistenza clienti autorizzato. Se il
cavo di prolunga è danneggiato, sostituirlo. In tal
modo si garantisce il mantenimento della sicurezza dell‘utensile elettrico.
Conservare l‘utensile elettrico in un luogo sicuro
quando non viene utilizzato. Tale luogo deve es­sere asciutto e offrire la possibilità di venire chi-
uso con afdabilità. Ciò impedisce che l‘utensile
elettrico si danneggi durante lo stoccaggio e venga utilizzato da persone inesperte.
Non abbandonare mai l‘utensile prima che si sia fermato completamente. Utensili a inserto che non
si sono ancora fermati possono causare lesioni.
Non usare l‘utensile elettrico se il cavo è dann­eggiato. Non toccare il cavo danneggiato e stac­care la spina se il cavo viene danneggiato duran­te la lavorazione. I cavi danneggiati aumentano il
rischio di folgorazione.
Attenzione: raggio laser Non rivolgere lo sguardo verso il raggio laser Classe del laser 2
Proteggere sé e l‘ambiente da ischi di incidenti con opportune misure cautelative!
Non guardare direttamente nel raggio laser senza occhiali protettivi.
Non rivolgere mai lo sguardo direttamente verso il foro di uscita del raggio laser.
Non dirigere mai il raggio laser né verso superci ri­ettenti né verso persone o animali. Anche un raggio laser con Potenza minima può causare delle lesioni
all’occhio.
Attenzione - se vengono usate delle procedure di­verse da quelle indicate può vericarsi un’esposizio­ne ai raggi pericolosa.
Non aprire mai il modulo laser.
Se l’utensile non viene usato per un periodo piutto-
sto lungo è consigliabile togliere le batterie.
Non e consentito sostituire il laser con uno di un al­tro tipo.
Le riparazioni devono essere eseguite solo dal fab­bricante del laser oppure da un rappresentante au­torizzato.
Rischi residui
La macchina è stata costruita secondo lo stato attuale della tecnica e conformemente alle regole di tecnica di sicurezza riconosciute. Tuttavia, du­rante il suo impiego, si possono presentare rischi residui.
• Pericolo di natura elettrica a causa dell‘utilizzo di cavi di alimentazione elettrica inadeguati.
• Inoltre, nonostante tutte le misure precauzionali adot­tate, possono comunque insorgere rischi residui non evidenti.
• I rischi residui possono essere minimizzati se si rispet­tano complessivamente le “Avvertenze di sicurezza”, l‘”Utilizzo conforme” e le istruzioni per l’uso.
Non sovraccaricare la macchina inutilmente: una pressione eccessiva quando si sega danneggia ra­pidamente la lama, causando una riduzione delle prestazioni della macchina nella lavorazione e nella
34 І 80
www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
precisione del taglio.
• In caso di taglio di materiale plastico, si prega di uti-
lizzare sempre morsetti: le parti da tagliare, devono sempre essere ssati tra i morsetti.
• Evitare le messe in funzione accidentali della macchi-
na: quando si inserisce la spina nella presa di corrente
non deve essere premuto il pulsante di accensione.
• Utilizzare l‘utensile raccomandato nel presente ma­nuale. In questo modo potrete ottenere le prestazioni ottimali della sega troncatrice.
• Tenere lontane le mani dalla zona di lavoro quando la
macchina è in funzione.
Prima di eseguire lavori di regolazione o manutenzione, rilasciare il pulsante di avvio e staccare la spina dalla presa di corrente.
Caratteristiche tecniche
Tensione nominale in ingresso 230-240V~ 50Hz Potenza nominale 550W Numero di giri del motore 1450min Numero di giri in uscità (rego-
labile in continuo)
440 - 2580 min
Attacco delle punte da trapa­no
Cono del mandrino portapun­ta
-1
-1
B16
MT2
Pinza serrapunta 1 - 16mm Dimensioni piano di lavoro 240 x 240mm Regolazione inclinazione del
tavolo
45° - 0° - 45°
Profondità di perforazione 80mm Diametro colonna 65mm Altezza 713mm Peso 38,5kg Classe del laser 2 Lunghezza d’onda del laser 650mm Potenza laser 1mW
Rumore e vibrazioni
I valori del rumore e delle vibrazioni sono stati rilevati
secondo la norma EN 61029.
Livello di pressione acustica ­neutro L
pA
Livello di pressione acustica ­lavorazione L
Incertezza K
pA
pA
Livello di potenza acustica ­neutro L
WA
Livello di potenza acustica ­lavorazione L
Incertezza K
WA
WA
Portate cufe antirumore.
L’effetto del rumore può causare la perdita dell’udito. Valori complessivi delle vibrazioni (somma vettoriale delle tre direzioni) rilevati secondo la norma EN 61029.
Valore emissione vibrazioni ah = 1,7 m/s Incertezza K = 1,5 m/s
2
70,2 dB(A)
73,5 dB(A)
3 dB(A)
82,7 dB(A)
86,3 dB(A)
3 dB(A)
2
misurato secondo un metodo di prova normalizzato e
può variare a seconda del modo in cui l’elettroutensile viene utilizzato e, in casi eccezionali, può essere
superiore al valore riportato.
Il valore di emissione di vibrazioni indicato può essere
usato per il confronto tra elettroutensili di marchi diversi.
Il valore di emissione di vibrazioni può essere utilizzato
anche per una valutazione preliminare dei rischi.
Montaggio
Montante e piede di appoggio della macchina, Fig. 3
1. Appoggiare il piede di appoggio della macchina (1)
sul pavimento o sul banco di lavoro.
2. Appoggiare il montante (2) sulla piastra di base in
modo tale che i fori del montante (2) concordino con i fori della piastra di base (1).
3. Avvitare le quattro viti a testa esagonale (19) per
ssare il montante alla piastra di base e stringerle con la chiave esagonale (A).
Rimozione della cremagliera, Fig.4
Per poter montare la vostra trapanatrice, è necessario in primo luogo smontare la cremagliera (E).
1. Smontare l‘anello (F) mediante una chiave a
brugola (SW3) e toglierlo dal montante (2).
2. Estrarre a questo punto la cremagliera (F)
Premontaggio del sostegno della tavola per trapa­natrice, Fig.5+6
1. Spingere il supporto della manovella (20)
dall‘interno attraverso la foratura del sostegno
della tavola per trapanatrice (18).
2. Inlare la manovella (17) sul relativo supporto e s-
sare la manovella (17) con la chiave a brugola (3).
Montaggio del sostegno della tavola per trapanatri­ce, Fig.7+8
1. Inserire la cremagliera (E) nella scanalatura del
sostegno della tavola per trapanatrice (18).
2. Allineare la cremagliera (E) al centro rispetto al
sostegno della tavola per trapanatrice (18).
3. Durante l‘inserimento della cremagliera (E) nella
scanalatura, prestare attenzione a incastrare cor­rettamente la dentatura del sostegno della tavola
per trapanatrice (18) con la cremagliera.
4. Portare il sostegno della tavola per trapanatrice
(18) con la cremagliera (E) sul montante (2) e introdurre la cremagliera (E) nella relativa guida
inferiore sul piede di appoggio.
5. Fissare la cremagliera (E) con l‘anello (F). Ac-
certarsi a tal proposito che la guida della cremagli-
era sull‘anello (F) sia rivolta verso il basso. Fissare l‘anello (F) stringendo la vite a brugola integrata.
6. Avvitare una delle maniglie di bloccaggio (3) nel
sostegno della tavola per trapanatrice (18).
Montaggio della tavola per trapanatrice, Fig.5
1. Inserire la tavola per trapanatrice (4) nel relativo
sostegno (18).
2. Fissare la tavola per trapanatrice (4) con una ma-
niglia di bloccaggio (3).
3. Inserire il supporto dei rulli (13) nella relativa sede
sulla tavola per trapanatrice (4) e ssarlo con le viti ad alette (21).
Il valore di emissione di vibrazioni indicato è stato
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
35 І 80
Montaggio del montante e della testa della macchi­na, Fig. 10
1. Portare la testa della macchina (14) sul montante
(2).
2. Portare il mandrino della trapanatrice con la tavola
e la piastra di base all‘interno della copertura e stringere bene la vite a brugola collocata late-
ralmente nella testa della macchina. (Chiave a brugola SW4 / C)
Montaggio delle maniglie, Fig. 11+12
1. Avvitare bene tre maniglie (10) nella lettatura
del relativo supporto. Aiutarsi a tale scopo con la
chiave esagonale (A).
2. Avvitare la restante maniglia (10) nel relativo sup-
porto per la regolazione della velocità. Aiutarsi a tale scopo con la chiave esagonale (A).
Montaggio della protezione antitrucioli ribaltabile e del mandrino portapunta, Fig.13
1. Inserire la protezione antitrucioli ribaltabile (11) sul
mandrino nella testa della macchina e ssarla con
un cacciavite a croce.
2. Spingere con forza l‘attacco conico (22) nel man-
drino portapunta (12).
3. Inserire poi l‘attacco conico (22) nel mandrino
portapunta. Inserire a tale scopo il mandrino
portapunta (12) assieme al cono (22) nel mandrino di collegamento no a battuta, spostarlo e ruotarlo nché non scivola ancora leggermente all‘interno
del mandrino di collegamento. Inserire a questo
punto il mandrino portapunta (12) assieme al
cono nel mandrino. Controllare il posizionamento corretto.
Nota: tutte le parti lucide sono lubri cate per proteg- gerle dalla corrosione. Prima di montare il mandrino per
punte da trapano (12) sul mandrino, le due parti devono
essere completamente sgrassate con un solvente ecolo­gico, in modo da garantire una trasmissione di forza ottimale.
Installazione dell’elettroutensile
Prima della messa in esercizio si deve montare il trapa-
no in modo sso su una base stabile. Utilizzate a tal ne i due fori di ssaggio nella piastra di base. Fate attenzi-
one che l’elettroutensile sia accessibile per l’esercizio e per i lavori di impostazione e manutenzione.
Nota: le viti di ssaggio deve essere serrate in modo
che la piastra di base non sia serrata eccessivamente o deformata. In caso di sollecitazioni eccessive sussiste il pericolo di rottura.
Da tenere presente prima della messa in esercizio
Fate attenzione che la tensione della presa di rete
corrisponda alla targhetta d’identi cazione. Collegate
la macchina solo ad una presa che abbia un contatto di
terra installato in modo corretto. Il trapano da banco è
dotato di un interruttore di minima tensione che proteg­ge l’utilizzatore dal riavvio improvviso dopo una caduta di tensione. In questo caso la macchina deve venire accesa di nuovo.
Utilizzo
Generalità (Fig. 14)
Per l’inserimento azionate l’interruttore verde “I” (23),
l’apparecchio inizia a funzionare. Per il disinserimento
premete il tasto rosso “0” (24), l’apparecchio si ferma.
Fate attenzione a non sovraccaricare l’apparecchio. Se
il rumore del motore diminuisce durante l’esercizio, ciò signi ca che il motore viene sottoposto a sovraccarico.
Non sovraccaricate l’apparecchio in modo tale da provo­care l’arresto del motore. Durante l‘esercizio posiziona­tevi sempre davanti all‘apparecchio.
Inserimento della punta (Fig. 1)
Fate assolutamente attenzione che durante la sostitu­zione della punta la spina sia staccata dalla presa di corrente. Nel mandrino per punte da trapano a corona
dentata (12) si devono serrare solo utensili cilindrici con
il diametro massimo indicato per il gambo. Usate solo
utensili aflati ed in perfetto stato. Non utilizzate utensili
con il gambo danneggiato o deformati e danneggiati in qualsiasi altro modo. Usate solo accessori ed appa­recchi complementari indicati nelle istruzioni per l’uso o autorizzati dal produttore. Nel caso in cui il trapano a colonna dovesse bloccarsi, disinserite l‘apparecchio e con il trapano ritornate alla posizione di partenza.
Maneggiamento del mandrino per punte da trapano a serraggio rapido
Il trapano a colonna è dotato di un mandrino per punte da trapano a serraggio rapido. Si può eseguire il cambio
di utensile senza l’aiuto di una chiave ausiliaria, inseren­do e serrando manualmente l’utensile nel mandrino per punte da trapano a serraggio rapido.
Uso di utensili con gambo conico (Fig. 15)
Il trapano a colonna dispone di un cono del mandrino
portapunta. Per usare utensili con gambo conico (MK2)
procedete nel modo seguente
• Mettete il mandrino per punte da trapano nella posizi­one inferiore.
Fate uscire il gambo conico con il cuneo (B) in dota­zione, facendo attenzione che l’utensile non possa cadere a terra.
• Spingete di colpo il nuovo utensile con gambo conico nel cono del mandrino portapunta e controllate che sia ben serrato.
Impostazione del numero di giri (Fig. 1)
Il numero di giri dell’apparecchio può essere regolato in
continuo.
Attenzione!
Il numero di giri deve essere modicato solo con il motore in funzione.
• Non azionate di colpo la leva di regolazione per numero di giri (6), regolate il numero di giri lenta-
mente e uniformemente quando l’apparecchio è
in folle.
Fate in modo che l’apparecchio funzioni libera­mente (togliete pezzi da lavorare, punte da trapa­no, ecc.).
Con la leva di regolazione per numero di giri (6) il nu­mero di giri può venire adattato in continuo. La velocità impostata viene indicata in giri per minuto sul display digitale (8).
Attenzione! Non fate mai funzionare il trapano con la copertura della cinghia trapezoidale aperta. Staccate sempre la spina dalla presa di corrente prima di aprire la copertura Non inserite mai le mani tra le cinghie trape­zoidali in funzione.
36 І 80
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Asta di profondità di perforazione (Fig. 16)
Il mandrino portapunte è dotato di un anello graduato (26) per impostare la profondità di perforazione. Esegu-
ite le regolazioni solo ad apparecchio fermo.
Abbassate il mandrino portapunte nché la punta del trapano tocchi il pezzo da lavorare.
Allentate la vite di bloccaggio (25) e ruotando l’anello
graduato (26) portatelo in avanti no alla battuta.
Ruotate all’indietro l’anello graduato (26) no alla profondità di perforazione desiderata e ssatelo con la vite di bloccaggio (25).
Attenzione! Quando impostate la profondità di per- forazione di un foro cilindrico, dovete anche tenere in considerazione la lunghezza della punta dell’utensile.
Impostazione dell’inclinazione del piano di lavoro
(Fig. 1/17)
Allentate la vite da legno a testa quadra (27) sotto il piano di lavoro.
Regolate il piano di lavoro (4) sull’inclinazione desi­derata.
• Serrate di nuovo saldamente la vite da legno a testa
quadra (27) per ssare il piano di lavoro (4) in questa
posizione.
Impostazione dell’altezza del piano di lavoro (Fig.
18/19)
Allentate la vite di serraggio (3).
• Portate il piano di lavoro nella posizione desiderata
con l’ausilio della manovella (17).
Serrate di nuovo la vite di serraggio (3).
Piano di lavoro e piano scorrevole (Fig. 20)
Una volta allentata la vite di serraggio (3) il piano di lavoro (4) può essere ruotato.
Una volta allentata la vite di serraggio (21) il piano scorrevole (13) può essere estratto.
Serraggio del pezzo da lavorare
Serrate saldamente i pezzi da lavorare con l’ausilio di una morsa a vite dell’elettroutensile o con un mezzo di serraggio appropriato. Non tenete mai con le mani i pezzi da lavorare! Mentre si esegue la foratura il pezzo
da lavorare deve potersi muovere sul tavolo (4) in modo che possa avvenire un centraggio automatico. Bloccate
assolutamente il pezzo in modo che non possa ruotare. Il modo migliore per farlo è quello di appoggiare rispet­tivamente il pezzo da lavorare e la morsa a vite contro
una battuta ssa.
Attenzione! Le parti in metallo devono venire serrate in modo che non vengano scagliate in giro. Regolate la giusta altezza ed inclinazione della tavola di foratura a seconda del pezzo da lavorare. Deve rimanere una
distanza sufciente tra il bordo superiore del pezzo da
lavorare e la punta del trapano.
Esercizio laser (Fig. 21) Accensione: portate l’interruttore ON/OFF del laser
(28) in posizione “I” per accendere il laser. Sul pezzo da
lavorare vengono proiettate due linee laser, il cui punto di intersezione indica il centro della punta del trapano.
Spegnimento: portate l’interruttore ON/OFF del laser (28) in posizione “O”.
Funzionamento luce di lavoro (Fig. 21/22) Avvertenza: Assicurarsi sempre che il luogo di lavoro
sia ben illuminato.
Accensione: Portare l‘interruttore ON/OFF (29) in posi­zione „I“ per accendere la luce di lavoro (30). Spegnimento: Portare l‘interruttore ON/OFF (29) in posizione „0“.
Velocità di lavoro
Nel lavorare fate attenzione al giusto numero di giri che dipende dal diametro del trapano e dal materiale da forare.
La lista seguente vi è d’aiuto nello scegliere il numero di
giri per i diversi materiali.
Valori riportati sono solamente valori indicativi per i numero di giri.
Ø trapa-noGhisa
grigia
3 2550 1600 2230 9500 8000
4 1900 1200 1680 7200 6000
5 1530 955 1340 5700 4800
6 1270 800 1100 4800 4000
7 1090 680 960 4100 3400
8 960 600 840 3600 3000
9 850 530 740 3200 2650
10 765 480 670 2860 2400
11 700 435 610 2600 2170
12 640 400 560 2400 2000
13 590 370 515 2200 1840
14 545 340 480 2000 1700
16 480 300 420 1800 1500
18 425 265 370 1600 1300
20 380 240 335 1400 1200
22 350 220 305 1300 1100
25 305 190 270 1150 950
Acciaio Ferro Allumi-
nio
Bronzo
Allargature e fori da centro
Con questo trapano da tavolo potete anche esegui­re allargature e fori da centro. Tenete presente che
l’allargatura deve venire eseguita con la velocità più bassa possibile, mentre per i fori da centro è necessaria una velocità elevata.
Lavorazione del legno
Tenete presente che lavorando il legno si deve usare
un dispositivo adatto di aspirazione perché la polvere di legno può essere nociva alla salute. Quando eseguite
lavori con produzione di polvere portate assolutamente una maschera adatta che protegga dalla polvere.
Ciamento elettrico
Il motore elettrico installato è collegato e pronto per l‘esercizio. L‘allacciamento è conforme alle di­sposizioni VDE e DIN pertinenti. L‘allacciamento alla rete del cliente e il cavo di pro­lunga utilizzato devono essere conformi a tali nor­me.
Avvertenze importanti
In caso di sovraccarico il motore si disinserisce automaticamente. Dopo un tempo di raffreddamento
(dalla diversa durata) è possibile inserire nuovamente
il motore.
Cavo di alimentazione elettrica difettoso
Sui cavi di alimentazione elettrica si vericano spesso
danni all‘isolamento.
Le cause possono essere le seguenti:
Schiacciature, laddove i cavi di alimentazione ven-
gono fatti passare attraverso nestre o interstizi di
porte.
Piegature a causa del ssaggio o della conduzione
dei cavi stessi eseguiti in modo non appropriato.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
37 І 80
Tagli causati dal transito sui cavi di alimentazione.
Danni all‘isolamento causati dalle operazioni di di-
stacco dalla presa a parete.
Cricche a causa dell‘invecchiamento dell‘isolamento.
Tali cavi di alimentazione elettrica difettosi non possono es­sere utilizzati e rappresentano un pericolo mortale a causa dei danni all‘isolamento. Controllare regolarmente che i cavi di alimentazione elet­trica non siano danneggiati. Assicurarsi che, durante tale controllo, il cavo di alimentazione non sia collegato alla rete elettrica. I cavi di alimentazione elettrica devono essere conformi alle disposizioni VDE e DIN pertinenti. Utilizzare soltanto i cavi
di alimentazione con la dicitura H05VV-F.
La stampa della denominazione del modello sul cavo di ali-
mentazione è obbligatoria.
Motore a corrente alternata
La tensione di alimentazione deve essere di 230 V ~
I cavi di prolunga no a 25 m di lunghezza devono
avere una sezione di 1,5 millimetri quadrati.
Gli allacciamenti e le riparazioni all‘impianto elettrico possono essere eseguiti soltanto da un elettricista qua-
licato. In caso di domande indicare i seguenti dati:
Tipo di corrente del motore
Dati dell‘etichetta identicativa della macchina
Dati dell‘etichetta identicativa del motore
Conservazione
Conservate l’apparecchio e i suoi accessori in un luo­go buio, asciutto, al riparo dal gelo e non accessibile ai bambini. La temperatura ottimale per la conservazione
è compresa tra i 5 e i 30°C.
Conservate l’elettroutensile nell’imballaggio originale. Coprire l’elettroutensile per proteggerlo da polvere o
umidità.
Conservare le istruzioni per l’uso nei pressi dell’elet­troutensile.
Pulizia e manutenzione
Prima di ogni regolazione, intervento di manuten­zione e riparazione, scollegare la spina di alimen­tazione.
m Rivolgersi a un‘ofcina per i lavori non con­templati dalle presenti istruzioni d‘uso. Usa­re solo componenti originali. Fare raffreddare l‘apparecchio prima di ogni lavoro di manutenzio­ne e pulizia. Pericolo di ustione!
Prima di ogni utilizzo vericare l‘assenza di difetti vi­sibili all‘apparecchio, quali componenti non ssati o
danneggiati, e il corretto posizionamento delle viti e degli altri componenti. Sostituire i componenti dann­eggiati.
Pulizia
Non utilizzare detergenti o solventi. Le sostanze chimiche possono aggredire i componenti in ma­teriale sintetico dell‘apparecchio. Non pulire mai l‘apparecchio sotto l‘acqua corrente
Pulire a fondo l‘apparecchio dopo ogni utilizzo.
Pulire le aperture di aerazione e la supercie
dell‘apparecchio con una spazzola morbida, un pennello o un panno.
Rimuovere i trucioli, la polvere e lo sporco,
all‘occorrenza con un aspirapolvere.
Lubricare periodicamente le parti mobili.
Impedire che il lubricante nisca su interruttori,
cinghia trapezoidale, pulegge motrici o bracci di sollevamento.
38 І 80
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Verklaring van de symbolen op het toestel
Waarschuwing! Mogelijk voor niet-naleving Levensgevaar, risico van letsel of
NL
schade aan de machine!
m
NL
Waarschuwing – Handleiding lezen om het letselrisico te verminderen!
NL
Draag een veiligheidsbril!
NL
Draag een gehoorbeschermer!
NL
Draag een stofmasker!
NL
Lang haar niet open dragen. Gebruik een haarnetje.
NL
Draag geen handschoenen.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
39 І 80
Inleiding
FABRIKANT:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
GEACHTE KLANT,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met
uw nieuwe apparaat.
ADVIES:
Volgens de van toepassing zijnde wet voor productaan­sprakelijkheid is de producent van dit apparaat niet aan­sprakelijk voor schade die ontstaat door of door middel van dit apparaat in geval van:
Onjuist gebruik,
Niet-naleving van de gebruiksinstructies,
Reparaties door derden, niet-erkende getrainde werk-
lui,
Installatie en vervanging van niet-originele reserve­onderdelen,
Ongepast gebruik,
falen van het elektronisch systeem ten gevolge van
niet-naleving van de elektrische specicaties en de VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 voorschriften.
Aanbevelingen:
Lees de volledige handleiding voor de montage en be­sturing van het apparaat. Deze handleiding is bedoeld om het gebruik van het apparaat gemakkelijker te ma­ken voor u en om vertrouwd te geraken met het gebruik van het apparaat.
De handleiding bevat belangrijke nota’s over hoe veilig,
goed en economisch gebruik te maken van uw appa­raat, en over hoe u gevaar kan vermijden, reparatiekos­ten kann besparen, downtime kan verminderen en de betrouwbaarheid en levensduur van uw apparaat kan vergroten. Bovenop de veiligheidsvoorschriften in de­ze handleiding, moet u ook voldoen aan de geldende voorschriften van uw land in verband met het gebruik
van het apparaat. Plaats de gebruiksaanwijzing in een
doorzichtig plastic map om deze te beschermen tegen
vuil en vocht, en bewaar ze in de nabijheid van het
apparaat. De instructies moeten gelezen en nauw ge­volgd worden door iedereen vooraleer het apparaat te gebruiken. Enkel getrainde personen die op de hoogte
gebracht zijn van de mogelijke
gevaren en risico’s mogen het apparaat gebruiken. De
vereiste minimumleeftijd moet worden voldaan.
Als aanvulling op de veiligheidsvoorschriften in deze handleiding en de speciale voorschriften van uw land, moeten ook de algemeen erkende technische regels voor het gebruik van houtverwerkende apparaten in acht genomen worden.
Beschrijving van het apparaat (g. 1-2)
1. Machinevoet
2. Kolom
3. Klemgreep
4. Boortafel
5. Motor
6. Verstelhendel toerental (greep)
7. V-snaarkap
8. Digitale weergave
9. Aan/uit-schakelaar
10. Greep
11. Klapbare spaanderbeveiliging
12. Boorvoering (weergave kan afwijken)
13. Rolopname
14. Machinekop
15. Bedieningspaneel werklamp/laser
16. Diepte-weergave met aanslag
17. Slingerstang
18. Boortafelhouder
19. Zeskantbout
20. Slingerstanghouder
21. Vleugelschroeven
22. Kegeldoorn
A. Inbussleutel
B. Drijfspie
C. Inbussleutel 4 mm D. Inbussleutel 3 mm
Leveringsomvang
Open de verpakking en neem het toestel voorzichtig
uit de verpakking.
Verwijder het verpakkingsmateriaal alsmede verpak-
kings- /transportbeveiligingen (indien aanwezig).
Controleer of de leveringsomvang compleet is.
Controleer het toestel en de accessoires op trans-
portschade.
Bewaar de verpakking indien mogelijk tot het verloop
van de garantieperiode.
LET OP
Het toestel en het verpakkingsmateriaal zijn geen speelgoed voor kinderen! Kinderen mogen niet met plastic zakken, folies en kleine stukken spelen! Er bestaat inslik- en verstikkingsgevaar!
Reglementair gebruik
De tafelboormachine is bestemd voor het boren in me­taal, hout, kunststof en tegels. Hiervoor kunnen boren met cilindrische schacht en een boordiameter van 3 mm tot 16 mm worden gebruikt. Het apparaat is be­doeld voor doe-hetzelvers. Het werd niet ontworpen voor professioneel continu gebruik. Het apparaat is niet
bestemd voor gebruik door personen jonger dan 16. Jongeren ouder dan 16 jaar mogen het apparaat alleen
onder toezicht gebruiken. De fabrikant is niet aanspra-
kelijk voor schade, die wordt veroorzaakt door verkeerd
gebruik of een verkeerde hantering.
40 І 80
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Veiligheidsvoorschriften
m Opgelet! Bij het gebruik van elektrisch ge- reedschap dienen ter bescherming tegen een elekt­rische schok en tegen gevaar voor verwondingen en brand volgende essentiële veiligheidsmaatregelen getroffen te worden. Lees al deze instructies alvorens dit elektrisch werktuig te gebruiken en bewaar de vei­ligheidsinstructies op een goede plaats.
Algemene veiligheidsinstructies
m Opgelet! Bij het gebruik van elektrisch ge- reedschap dienen ter bescherming tegen een elekt­rische schok en tegen gevaar voor verwondingen en brand volgende essentiële veiligheidsmaatregelen getroffen te worden. Lees al deze instructies alvorens dit elektrisch werktuig te gebruiken en bewaar de vei­ligheidsinstructies op een goede plaats.
Algemene veiligheidsinstructies voor
elektrisch gereedschap
m WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidsinstruc-
ties en aanwijzingen. Verzuim bij de naleving van de veiligheidsinstructies en aanwijzingen kan een elekt­rische schok, brand en/of ernstige verwondingen ver-
oorzaken.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzing voor de toekomst.
Het in de veiligheidsinstructies gebruikte begrip „Elek­trisch gereedschap“ heeft betrekking op elektrisch
gereedschap met netvoeding (met netsnoer) en op elektrisch gereedschap met batterijvoeding (zonder netsnoer).
Veilig werken:
Houd uw werkterrein in orde.
- Wanorde op het werkterrein kan ongevallen tot ge­volg hebben.
Houd rekening met omgevingsinvloeden.
- Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan regen.
- Gebruik elektrisch gereedschap niet in een vochtige of natte omgeving.
- Zorg voor een goede verlichting van de arbeids­plaats.
- Gebruik elektrisch gereedschap niet waar brand- of
ontplofngsgevaar bestaat.
Bescherm uzelf tegen een elektrische schok.
- Vermijd lichamelijk contact met geaarde onderdelen (bijvoorbeeld boren, radiatoren, elektrische fornui­zen, koelapparaten).
Houd andere Personen op een veilige afstand.
- Laat andere personen, in het bijzonder kinderen,
het elektrische gereedschap of het snoer aanraken. Neem een veilige afstand tot het werkterrein in.
Bewaar ongebruikt elektrisch gereedschap op veilige wijze.
- Ongebruikt elektrisch gereedschap dient op een droge, hooggelegen of afgesloten plaats, buiten het bereik van kinderen, gedeponeerd te worden.
Overbelast uw elektrisch gereedschap niet.
- U werkt beter en veiliger in het aangegeven capaci­teitsbereik.
Gebruik het aangewezen elektrische ge- reedschap.
- Gebruik geen machines met een laag vermogen voor lastige werkzaamheden.
- Gebruik het elektrische gereedschap niet voor do­eleinden, waarvoor het niet voorzien is. Gebruik
bijvoorbeeld geen handcirkelzaag voor het snoeien
van takken van bomen of houtblokken.
Draag geschikte kledij.
- Draag geen ruimzittende kledingstukken of siera-
den, ze kunnen door beweegbare onderdelen vast­gegrepen worden.
- Bij werkzaamheden in de open lucht is slipvrij scho­eisel aanbevelenswaardig.
- Draag bij lang haar een haarnetje.
Maak gebruik van de beschermingsuitrusting.
- Draag een beschermbril. In geval van veronachtza-
ming kunnen er oogletsels door vonken of slijpdeelt­jes ontstaan.
- Maak bij stofproducerende werkzaamheden gebruik
van een ademmasker.
Sluit de stofafzuiginrichting aan.
- Indien er aansluitingen voor de stofafzuiginrichting
en opvanginrichting beschikbaar zijn, overtuigt u er
zich van dat deze aangesloten en correct gebruikt worden.
Gebruik het snoer niet voor doeleinden, waar- voor het niet bestemd is.
- Gebruik het snoer niet om de stekker uit het stop­contact te trekken.
- Bescherm het snoer tegen hitte, olie en scherpe
kanten.
Beveilig het werkstuk.
- Gebruik de spaninrichtingen of een bankschroef om het werkstuk vast te houden. Het wordt daardoor veiliger dan met uw hand tegengehouden.
Vermijd een abnormale lichaamshouding.
- Zorg voor een veilige stand en houd te allen tijde uw
evenwicht.
Onderhoud uw gereedschap met zorg.
- Houd het snoeigereedschap scherp en netjes om
beter en veiliger te kunnen werken.
- Volg de instructies voor de smering en voor een wis­sel van het gereedschap op.
- Controleer regelmatig het netsnoer van het elektri­sche gereedschap en laat dit in geval van beschadi­ging door een erkende vakman vernieuwen.
- Controleer verlengkabels regelmatig en vervang de-
ze wanneer ze beschadigd zijn.
- Houd de handgrepen droog, netjes en vrij van olie
en vet.
Trek de stekker uit het stopcontact
- Bij niet-gebruik van het elektrische gereedschap, vóór het onderhoud en bij een wissel van ge­reedschap, zoals bijvoorbeeld zaagblad, boormachi-
ne, freesmachine.
Laat geen gereedschapssleutel insteken.
- Controleer vóór de inschakeling dat sleutel en instel­gereedschap verwijderd zijn.
Vermijd een onopzettelijke start.
- Vergewis u dat de schakelaar bij het insteken van de
stekker in het stopcontact uitgeschakeld is.
Gebruik verlengkabels voor buiten.
- Gebruik in de open lucht uitsluitend daarvoor toege­stane en dienovereenkomstig gekenmerkte verleng­kabels.
Wees aandachtig.
- Let erop, wat u doet. Ga verstandig aan het werk. Gebruik het elektrische gereedschap niet wanneer u ongeconcentreerd bent.
Controleer het elektrische gereedschap op even- tuele beschadigingen.
- Vóór verder gebruik van het elektrische ge­reedschap moeten beschermingsinrichtingen of licht beschadigde onderdelen zorgvuldig op hun foutloze en reglementair voorgeschreven werking onderzocht worden.
- Controleer of de beweegbare onderdelen foutloos functioneren en niet klemmen en of er onderdelen
beschadigd zijn. Al de onderdelen moeten correct gemonteerd zijn en aan alle voorwaarden voldoen om een foutloze werking te vrijwaren.
- Beschadigde beschermingsinrichtingen en onder-
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
41 І 80
delen moeten zoals reglementair voorgeschreven door een erkende servicewerkplaats gerepareerd of uitgewisseld worden voor zover niets anders in de
gebruiksaanwijzing aangegeven is.
- Beschadigde schakelaars moeten op een klanten-
serviceafdeling vervangen worden.
- Gebruik geen elektrisch gereedschap, waarbij de
schakelaar niet in- en uitgeschakeld kan worden.
Opgelet!
- Het gebruik van ander elektrisch gereedschap en van andere toebehoren kan een gevaar voor ver­wondingen voor u betekenen.
Laat uw elektrisch gereedschap door een vak­kundige elektromonteur repareren.
- Dit elektrische gereedschap voldoet aan de ter zake geldende veiligheidsbepalingen. Reparaties mogen uitsluitend op een gespecialiseerde werkplaats uit­gevoerd worden doordat er originele reserveonder­delen gebruikt worden; in het andere geval kunnen er ongevallen voor de gebruiker ontstaan.
Service:
Laat uw elektrisch gereedschap uitsluitend door gekwaliceerd, vakkundig geschoold personeel en enkel met originele reserveonderdelen repa-
reren. Daardoor wordt verzekerd dat de veiligheid van het elektrische gereedschap in stand gehouden wordt.
Veiligheidsinstructies voor Kolomboor­machines
Zorg ervoor dat waarschuwingsplaatjes van het elektrisch werktuig altijd duidelijk blijven.
Bevestig het elektrisch werktuig aan een vast, effen en horizontaal oppervlak. Als het elektrisch
werktuig kan wegglijden of onvast staat, kan het ge­plaatste werktuig niet gelijkmatig en veilig worden
gehanteerd.
Houd het werkvlak schoon voor het te bewer­ken werkstuk. Boorspaanders en voorwerpen met
scherpe randen kunnen verwondingen veroorzaken.
Materiaalmengsels zijn bijzonder gevaarlijk. Stof van licht metaal kan branden of exploderen.
Stel voor het begin van uw werkzaamheden het
juiste toerental in. Het toerental moet aangepast
zijn aan de boordiameter en het materiaal waarin
u zal boren. Bij een verkeerd ingesteld toerental
kan het geplaatste werktuig in het werkstuk vast ko­men te zitten.
Beweeg het geplaatste werktuig slechts in het werkstuk als het ingeschakeld is. Anders bestaat
het risico dat het geplaatste werktuig in het werkstuk vast komt te zitten en het werkstuk wordt meegeno­men. Dit kan leiden tot verwondingen.
Grijp met uw handen niet in het boorgebied ter­wijl het elektrische werktuig in werking is. Bij
contact met het geplaatste werktuig bestaat het risi­co op verwondingen.
Verwijder nooit boorspaanders van het boorge­bied terwijl het elektrische werktuig in werking
is. Zet de aaandrijfeenheid altijd eerst in de rustpo- sitie en schakel het elektrisch werktuig uit.
Verwijder de ontstane boorspaanders niet met
blote handen. Vooral door hete metaalspaanders met sterke punten bestaat het risico op verwondin­gen.
Breek lange boorspaanders met het draaiwiel dat
even terugdraait om het boorproces te onder-
breken. Door lange boorspaanders bestaat het risi­co op verwondingen.
Houd grepen droog, schoon en vrij van olie en vet. Vettige, olieachtige grepen zijn glad en leiden
tot verlies van controle.
Gebruik spansystemen om het werkstuk vast te
spannen. Bewerk geen werkstukken die te klein
zijn om vast te spannen. Als u het werkstuk vast­houdt met de hand, kunt u het niet voldoende be­schermen tegen het draaien en u zich verwonden.
Schakel het elektrische werktuig meteen uit als
het geplaatste werktuig blokkeert. Het geplaatste
werktuig blokkeert als:
- het elektrische werktuig overbelast wordt of
- het kantelt in het werkstuk dat u wilt bewerken.
Raak het geplaatste werktuig na de werkzaam-
heden niet aan, zolang het niet is afgekoeld.Het
geplaatste werktuig wordt zeer heet bij de werk­zaamheden.
Controleer regelmatig het snoer en laat een be-
schadigd snoer uitsluitend repareren door een
erkende klantendienst. Vervang beschadigde verlengkabels. Zo wordt gegarandeerd dat de vei-
ligheid van het elektrische werktuig behouden blijft.
Bewaar het ongebruikte elektrische werktuig op
een veilige plaats. De opbergplaats moet droog
zijn en afgesloten kunnen worden. Daardoor wordt vermeden dat het elektrische werktuig door de opberging wordt beschadigd of door onervaren per­sonen wordt gebruikt.
Verlaat het werktuig nooit, vooraleer het volledig
tot stilstand is gekomen. Geplaatste werktuigen
die nog draaien, kunnen verwondingen veroorzaken.
Gebruik het elektrische werktuig niet met be-
schadigd snoer. Raak het beschadigde sno­er niet aan en trek de stekker uit als het snoer tijdens de werkzaamheden wordt beschadigd.
Beschadigde snoeren verhogen het risico op een
elektrische schok.
Let op! Laserstraling
Niet in de straal kijken Laserklasse 2
Bescherm u en uw omgeving tegen gevaar voor ongelukken door de gepaste voorzorgsmaatregelen
te nemen.
Niet met blote ogen rechtstreeks in de laserstraal kijken.
Nooit rechtstreeks in de stralengang kijken.
De laserstraal nooit richten op weerkaatsende op-
pervlakken, personen of dieren. Ook een laserstraal met een gering vermogen kan schade berokkenen aan het oog.
Voorzichtig – als u anders te werk gaat dan hier
beschreven kan dit leiden tot een blootstelling aan
gevaarlijke straling.
Lasermodule nooit openen.
Als u de afkortzaag langere tijd niet gebruikt, moet u
de batterijen verwijderen.
De laser mag niet door laser van een ander type
worden vervangen.
Reparaties aan de laser mogen uitsluitend door de
fabrikant van de laser of een bevoegde dealer wor­den uitgevoerd.
42 І 80
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Restrisico‘s
De machine is ontwikkeld volgens de huidige stand van de techniek en de erkende veiligheids­voorschriften. Toch kan tijdens de werkzaamhe­den sprake zijn van enkele restrisico‘s.
• Gevaar voor de gezondheid, veroorzaakt door elektri-
citeit bij gebruik van onjuiste snoeren.
• Daarnaast kan er, ondanks alle voorzorgsmaatrege-
len, sprake zijn van niet-zichtbare restrisico‘s.
• De restrisico‘s kunnen tot een minimum worden be-
perkt wanneer aan de „Veiligheidsmaatregelen“ en het „Gebruik volgens bestemming“ wordt voldaan en de gebruiksaanwijzing in zijn geheel wordt opgevolgd.
Voorkom onnodige belasting van de machine: als bij het zagen teveel druk wordt uitgeoefend, zal het zaag­blad snel beschadigen, wat leidt tot geringere pres-
taties van de machine bij de verwerking en minder
nauwkeurige zaagsnedes.
Gebruik altijd klemmen wanneer u kunststof moet
zagen: de te zagen delen moeten altijd met klemmen
worden vastgezet.
Voorkom dat u de machine onbedoeld inschakelt: als u de stekker in het stopcontact steekt, mag de start­knop niet worden ingedrukt.
• Gebruik gereedschap dat in deze handleiding wordt
aanbevolen. U verkrijgt dan optimale prestaties met
uw afkortzaag.
• Houd uw handen buiten de werkruimte, wanneer de
machine in bedrijf is.
• Voordat u instel- of onderhoudswerkzaamheden uitvoert, laat u de startknop los en trekt u de stekker uit het stopcontact.
Technische gegevens
Nominale ingangsspanning 230-240V~ 50Hz Nominaal vermogen 550W Motortoerental 1450min Uitgangstoerental (traploos
instelbaar)
440 - 2580 min
-1
-1
Boorkophouder B16 Boorspilconus MT2 Boorhouder 1 - 16mm Grootte boortafel 240 x 240mm Hoekverstelling tafel 45° - 0° - 45° Boordiepte 80mm Kolomdiameter 65mm Hoogte 713mm
Gewicht 38,5kg Laserklasse 2 Gol engte laser 650mm
Vermogen laser 1mW
Geluid en vibratie
Het geluid van deze zaag is bepaald conform EN 61029.
Geluidsdrukniveau - neutrale L
pA
Geluidsdrukniveau - processing L Onzekerheid K
Geluidsvermogen - neutrale L
pA
WA
Geluidsvermogen - processing L
Onzekerheid K
WA
pA
WA
70,2 dB(A)
73,5 dB(A)
3 dB(A)
82,7 dB(A)
86,3 dB(A)
3 dB(A)
Draag een gehoorbeschermer.
Lawaai kan aanleiding geven tot gehoorverlies. Totale
vibratiewaarden (vectorsom van drie richtingen) be­paald volgens EN 60745.
Trillingsemissiewaarde ah = 1,7 m/s Onzekerheid K = 1,5 m/s
2
2
De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten volgens een genormaliseerde testprocedure en
kan veranderen naargelang van de wijze waarop
het elektrische gereedschap wordt gebruikt en in uitzonderingsgevallen boven de opgegeven waarde liggen.
De vermelde trillingsemissiewaarde kan worden gebruikt
om elektrische gereedschappen onderling te vergelijken.
De vermelde trillingsemissiewaarde kan ook worden gebruikt om voor begin van de werkzaamheden de nadelige gevolgen te beoordelen.
Montage
Kolom en machinevoet, g. 3
1. Zet de machinevoet (1) op de grond of op de
werkbank.
2. Zet de kolom (2) dusdanig op de grondplaat dat de
gaten van de kolom (2) zijn uitgelijnd met de gaten in de grondplaat (1).
3. Schroef de vier zeskantbouten (19) voor bevesti-
ging in de kolom in de grondplaat en haal deze met
een inbussleutel (A) aan.
De tandheugel verwijderen, g.4
Om uw boormachine te kunnen monteren, moet u eerst
de tandheugel (E) demonteren.
1. Demonteer de ring (F) met behulp van een inbuss-
leutel (SW3) en trek deze van de kolom (2).
2. Trek nu de tandheugel (F) er uit.
Voormontage van de boortafelhouder, g.5+6
1. Schuif de slingerstanghouder (20) van binnenuit
door de boring van de boortafelhouder (18).
2. Plaats de slingerstang (17) op de slingerstang-
houder en borg de slingerstang (17) met de inbussleutel (3)
Montage boortafelhouder, g.7+8
1. Steek de tandheugel (E) in de groef van de boorta-
felhouder (18).
2. Lijn de tandheugel (E) in het midden van de boor-
tafelhouder (18) uit.
3. Let op bij het samenvoegen van de tandheugel
(E) binnen de groef op de juiste vertanding van de boortafelhouder (18) met de tandheugel.
4. Plaats nu de boortafelhouder (18) met de tandheu-
gel (E) op de kolom (2) en breng de tandheugel (E)
in de onderste tandheugelgeleiding op de staan­dervoet.
5. Borg de tandheugel (E) met de ring (F). Let hierbij
op dat de tandheugelgeleiding op de ring (F) om­laag wijst. Fixeer de ring (F) door het aanhalen van de geïntegreerde inbusschroef.
6. Schroef een van de klemgrepen (3) in de boorta-
felhouder (18).
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
43 І 80
Montage boortafel, g.5
1. Plaats de boortafel (4) in de boortafelhouder (18).
2. Borg de boortafel (4) met een klemgreep (3).
3. Steek de rolopname (13) in de opname op de
boortafel (4) en borg deze met de vleugelschroe­ven (21).
Montage machinekop en kolom, g. 10
1. Plaats de machinekop (14) op de kolom (2).
2. Breng de spil van de boormachine met de tafel en
de grondplaat in de afdekking en draai de inbus-
schroef, die zich aan de zijkant van de machinekop bevindt, goed vast. (Inbussleutel SW4 / C)
Montage van de greep, g. 11+12
1. Schroef de drie grepen (10) vast in het schroef-
draad van de greephouder. Gebruik hierbij de inbussleutel (A).
2. Schroef de andere greep (10) in de greephouder
voor de snelheidsinstelling. Gebruik hierbij de inbussleutel (A).
Montage van de klapbare spaanderbeveiliging en boorvoering, g.13
1. Schuif de klapbare spaanderbeveiliging (11) op
de spil op de machinekop en borg deze met een kruiskopschroevendraaier.
2. Schuif de kegeldoorn (22) met een krachtige ruk in
de boorvoering (12).
3. Schuif vervolgens de kegeldoorn (22) in de boor-
spil. Breng hiertoe de boorvoering (12) met conus (22) tot aan de aanslag in de spil en draai deze
nog iets verder totdat deze in de spil slipt. Plaats nu de boorvoering (12) met conus in de spil. Cont­roleer of deze goed is bevestigd.
Aanwijzing: Als bescherming tegen corrosie zijn alle blanke onderdelen ingevet. Vóór u de boorhouder (12)
op de spil plaatst moet u de beide onderdelen helemaal
van vet ontdoen m.b.v. een milieuvriendelijk oplosmiddel
teneinde een optimale krachtoverbrenging te verze­keren.
Opstellen van de machine
Vóór ingebruikneming dient de boormachine stationair
op een harde ondergrond te worden gemonteerd. Ge­bruik daarvoor de beide montageboorgaten in de onder-
plaat. Let erop dat de machine voor het bedrijf en voor afstelen onderhoudswerkzaamheden vrij toegankelijk is.
Aanwijzing: De bevestigingsschroeven mogen enkel hard worden aangehaald zodat de grondplaat niet krom wordt getrokken of zich vervormd. Bij bovenmatige bela­sting bestaat breukgevaar.
Vóór de inbedrijfstelling in acht nemen
Let er wel op dat de netspanning overeenkomt met de
gegevens vermeld op het kenplaatje. Sluit de machi­ne enkel aan op een stopcontact met een behoorlijk geïnstalleerd aardingscontact. De tafelboormachine is
voorzien van een nulspanningsuitschakelinrichting die de bediener beschermt tegen onbedoelde herstart van de machine na een wegvallen van de spanning. In dit geval moet de machine opnieuw worden aangezet.
motor te zwaar belast.
Belast het gereedschap niet tot de motor tot stilstand
komt. U dient steeds voor de machine te staan als u er­mee gaat werken.
Gereedschap inzetten (g. 1)
Let er zeker op dat de netstekker uit het stopcontact
is getrokken vóór u van gereedschap verwisselt. In de tandkransboorhouder (12) mogen alleen cilindrische gereedschappen met de opgegeven maximale schacht-
diameter worden gespannen. Enkel intact en scherp ge­reedschap gebruiken. Geen gereedschappen gebruiken
waarvan de schacht beschadigd is of die anders op één of ander manier vervormd of beschadigd zijn. Gebruik
alleen accessoires en hulpstukken die vermeld staan in de handleiding of die door de fabrikant goedgekeurd
zijn. Mocht de kolomboormachine blokkeren, schakel de machine dan uit en breng de boor terug naar zijn oor­spronkelijke stand.
Gebruik van de snelspanboorhouder
De kolomboormachine is voorzien van een snel-
spanboorhouder. Bij deze boorhouder kunt u van gereedschap verwisselen zonder een extra boor-
houdersleutel te gebruiken door het gereedschap de snelspanboorhouder in te zetten en met de hand vast te spannen.
Gebruik van gereedschappen met conische schacht (g. 15)
De kolomboormachine beschikt over een boorspilconus.
Om gereedschappen met een conische schacht (MK2) te gebruiken, gaat u als volgt te werk:
• boorhouder naar de onderste stand brengen,
conische schacht uitdrijven m.b.v. de bijgaande uitdri-
jfwig (b); let er wel goed op dat het gereedschap niet
op de grond kan vallen.
• nieuw gereedschap met conische schacht met een ruk de boorspilconus in schuiven en vervolgens cont­roleren of het gereedschap goed vast zit.
Afstellen van het toerental (g. 1)
Het toerental van de machine kan traploos worden afgesteld.
Let op!
Van toerental mag enkel bij draaiende motor wor­den veranderd.
De toerentalafstelhendel (6) niet met een ruk
bewegen, toerental traag en gelijkmatig instellen terwijl de machine stationair draait.
Zorg ervoor dat de machine ongehinderd kan draaien (verwijder werkstukken, boren enz.).
Met de toerentalafstelhendel (6) kan het toerental
traploos worden aangepast. De afgestelde snelheid
wordt op het digitale display (8) aangeduid in toeren per
minuut Let op! Nooit de boormachine met geopende v-snaaraf­dekking laten draaien. Voor het openen van het deksel
altijd eerst de netstekker uit het stopcontact trekken. Nooit in roterende v-snaren grijpen.
Bediening
Algemeen (g. 14)
Om de machine aan te zetten drukt u de groene AAN-
knop “I” (23) in, de machine start. Om de machine uit te zetten drukt u de rode knop “O” (24) in, de machine
wordt uitgeschakeld. Let er goed op dat de machine niet overbelast wordt.
Als het motorgeluid tijdens het bedrijf daalt, wordt de
44 І 80
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Boordiepteaanslag (g. 16)
De boorspil is voorzien van een draaibare schaalring
(26) voor het afstellen van de boordiepte. Afstelwerk­zaamheden enkel bij stilstaande machine uitvoeren.
Boorspil omlaagdrukken tot het boorpunt in contact komt met het werkstuk.
Klemschroef (25) losdraaien en schaalring (26) naar voren draaien tot tegen de aanslag.
Schaalring (26) met de gewenste boordiepte te-
rugdraaien en vastzetten d.m.v. de klemschroef (25).
Let op! Bij het instellen van de boordiepte van een
cilindrisch boorgat dient u de lengte van de punt van de
boor erbij te rekenen.
Schuine stand van de boortafel afstellen (g. 1/17)
Slotbout (27) onder de boortafel (4) loszetten.
Boortafel (4) op de gewenste hoekmaat afstellen.
Slotbout (27) opnieuw aanhalen teneinde de boortafel
(4) in deze stand vast te zetten.
Hoogte van de boortafel afstellen (g. 18/19)
Spanschroef (3) losdraaien
Boortafel naar de gewenste stand brengen m.b.v. de
handkruk (17).
Spanschroef (3) opnieuw aanhalen.
Boortafel en rolsteun (g. 20)
Na het losdraaien van de klemschroef (3) kan de boortafel (4) worden gedraaid.
Na het losdraaien van de vleugelschroeven (21) kan de rolsteun (13) worden uitgetrokken.
Werkstuk spannen
Span werkstukken principieel vast m.b.v. een machine­bankschroef of met een gepast spanmiddel. Werkstuk-
ken nooit met de hand vasthouden! Tijdens het boren moet het werkstuk op de boortafel (4) bewegelijk zijn
zodat een zelfcentrering kan plaatsvinden. Werkstuk zeker borgen tegen verdraaien. Dit gebeurt best door het werkstuk of de machinebankschroef tegen een vaste aanslag te schuiven. Let op ! Stukken van plaatmateriaal moeten worden in­gespannen, anders zouden ze omhoog kunnen worden gesleept. Stel de boortafel naargelang het werkstuk qua hoogte en schuine stand correct af. Er moet voldoende
afstand blijven tussen de bovenkant van het werkstuk
en het boorpunt.
Bedrijf laser (g. 21) Inschakelen: Breng de AAN/UIT-schakelaar laser (28)
naar de stand „I“ om de laser in te schakelen. Op het te bewerken werkstuk worden twee laserlijnen ge­projecteerd waarvan het snijpunt het centrum van het
boorpunt aanduidt.
Uitschakelen: Breng de AAN/UIT-schakelaar laser (28) naar de stand „0“.
Gebruik van de werklamp (g. 21/22) Aanwijzing: Zorg altijd voor een goede verlichting op de
werkplek.
Inschakelen: Zet de aan/uit-schakelaar (29) in positie „I“ om de werklamp (30) in te schakelen. Uitschakelen: Zet de aan/uit-schakelaar (29) in positie „0“.
Werksnelheden
Let bij het boren op het juiste toerental. Dit is afhankelijk
van de boordiameter en het materiaal. De onderstaande lijst helpt u bij het kiezen van toeren­tallen voor verschillende materialen.
De opgegeven toerentallen zijn slechts richtwaar­den.
Ø boor Grijs
gietijzer
3 2550 1600 2230 9500 8000
4 1900 1200 1680 7200 6000
5 1530 955 1340 5700 4800
6 1270 800 1100 4800 4000
7 1090 680 960 4100 3400
8 960 600 840 3600 3000
9 850 530 740 3200 2650
10 765 480 670 2860 2400
11 700 435 610 2600 2170
12 640 400 560 2400 2000
13 590 370 515 2200 1840
14 545 340 480 2000 1700
16 480 300 420 1800 1500
18 425 265 370 1600 1300
20 380 240 335 1400 1200
22 350 220 305 1300 1100
25 305 190 270 1150 950
Staal Ijzer Alumi-
nium
Brons
Verzinkboren en centerboren
Met deze tafelboormachine kunt u ook verzinkboren
of centerboren. Let er daarbij op dat het verzinkboren met de laagste snelheid moet worden uitgevoerd, terwijl
voor het centerboren een hoge snelheid vereist is.
Houtbewerking
Gelieve er op te letten dat bij het bewerken van hout
een gepaste stofafzuiging moet worden gebruikt omdat
houtstof schadelijk voor de gezondheid kan zijn. Draag bij stofverwekkende werkzaamheden zeker een gepas-
te stofmasker.
Elektrische aansluiting
De geïnstalleerde elektromotor is bedrijfsklaar aan-
gesloten. De aansluiting voldoet aan de relevante VDE- en DIN-voorschriften. De netaansluiting van de klant en het gebruikte ver­lengsnoer moeten eveneens aan deze voorschrif­ten voldoen.
Belangrijke aanwijzingen
Bij overbelasting van de motor schakelt deze vanzelf uit. Na een afkoeltijd (deze tijd is verschillend) kan de
motor weer worden ingeschakeld.
Defecte elektrische aansluitkabel
Bij elektrische aansluitkabels treedt vaak schade aan
de isolatie op
Mogelijke oorzaken zijn:
Versleten plekken, als aansluitkabels door venster- of
deuropeningen worden geleid.
Knikken door een onvakkundige bevestiging of gelei-
ding van de aansluitkabel.
Snijplekken omdat over de aansluitkabel is gereden.
Beschadigde isolatie omdat de stekker uit het stop-
contact is getrokken.
Scheuren door veroudering van de isolatie.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
45 І 80
Reiniging en onderhoud
Trek voor elke instelling, elk onderhoud en elke reparatie de stekker uit.
m Laat werkzaamheden, die niet zijn beschreven
in deze handleiding, uitvoeren door een gespecia-
liseerde werkplaats. Gebruik uitsluitend originele onderdelen. Laat het apparaat afkoelen voor alle onderhouds- en reinigingswerken. Er bestaat ge­vaar voor brandwonden!
Controleer het apparaat voor elk gebruik op duideli-
jke gebreken, zoals losse, versleten of beschadigde
onderdelen, correct vastzittende schroeven of andere delen. Vervang beschadigde onderdelen.
Reiniging
Gebruik geen reinigings- of oplosmiddelen. Chemi­sche substanties kunnen de plastieken delen van het apparaat aantasten. Reinig het apparaat nooit onder stromend water.
Reinig het apparaat grondig na elk gebruik.
Reinig de verluchtingsopeningen en de buitenkant
van het apparaat met een zachte borstel, een pen­seel of een doek.
Verwijder spaanders, stof en vuil eventueel met
een stofzuiger.
Smeer regelmatige de bewegende onderdelen.
Zorg ervoor dat er geen smeerstoffen op de scha-
kelaar, V-riem, aandrijfschijven en boorhefarmen
belanden.
Opbergen
Bewaar het toestel en de accessoires op een donkere, droge en vorstvrije plaats die voor kinderen ontoegan­kelijk is. De optimale opbergtemperatuur ligt tussen 5° C en 30° C. Bewaar het elektrische materieel in de originele ver-
pakking. Dek het elektrisch apparaat af om het tegen stof of vocht te beschermen. Bewaar de gebruikshandleiding bij het elektrische ap­paraat.
46 І 80
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Vysvětlení symbolů na přístroji
Pozor! Možná za nedodržení Nebezpečí ohrožení života, riziko zranění nebo
CZ
poškození nářadí!
m
Před uvedením do provozu si přečtěte a dodržujte návod k obsluze a
CZ
bezpečnostní pokyny.
CZ
Noste ochranné brýle!
CZ
Noste ochranná sluchátka!
CZ
Bude-li se při práci prášit, noste ochranu dýchacích cest!
CZ
Dlouhé vlasy nenoste volně. Používejte síť ku na vlasy.
CZ
Nenoste rukavice.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
47 І 80
Úvod
VÝROBCE:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU,
přejeme Vám hodně radosti a úspěchů při práci s Vaším novým přístrojem.
POZNÁMKA:
V souladu s platnými zákony, které se týkají odpověd­nosti za výrobek, výrobce zařízení nepřebírá odpověd­nost za poškození výrobku nebo za škody způsobené výrobkem, ke kterým z následujících důvodů:
Nesprávná manipulace.
Nedodržení pokynů pro obsluhu.
Opravy prováděné třetí stranou, opravy neprováděné
v autorizovaném servisu.
Montáž neoriginálních dílů nebo použití neoriginál­ních dílů při výměně.
Jiné než specikované použití.
Porucha elektrického systému, která byla způsobena
nedodržením elektrických předpisů a předpisů VDE 0100, DIN 57113, VDE0113.
DOPORUČUJEME:
Před montáží a obsluhou tohoto zařízení si přečtěte kompletní text v návodu k obsluze. Pokyny pro obslu­hu jsou určeny k tomu, aby se uživatel seznámil s tímto zařízením a aby při jeho použití využil všech jeho mož­ností v souladu s uvedenými doporučeními. Tento ná­vod k obsluze obsahuje důležité informace o tom, jak provádět bezpečnou, profesionální a hospodárnou ob­sluhu stroje, jak se zabránit rizikům, jak ušetřit náklady na opravy, jak zkrátit doby prostojů a jak zvýšit spoleh­livost a prodloužit provozní životnost stroje. Mimo bez­pečnostních předpisů uvedených v návodu k obsluze musíte dodržovat take platné předpisy, které se týkají provozu stroje ve vaší zemi. Uchovávejte návod k obsluze stále v blízkosti stroje a uložte jej do plastového obalu, aby byl chráněn před ne­čistotami a vlhkostí. Přečtěte si návod k obsluze před každým použitím stroje a pečlivě dodržujte v něm uve­dené informace. Stroj mohou obsluhovat pouze osoby, které byly řádně proškoleny v jeho obsluze a které byly řádně informovány o rizicích spojených s jeho obsluhou. Při obsluze stroje musí být splněn stanovený minimální věk. Nepřebíráme žádnou záruku za nehody nebo škody způsobené nedodržením tohoto návodu a bezpečnost­ních pokynů.
Popis stroje (obr. 1-2)
1. Patka stroje
2. Sloupek
3. Upínací rukojeť
4. Stůl vrtačky
5. Motor
6. Páčka pro nastavení otáček (rukojeť)
7. Kryt klínového řemene
8. Digitální ukazatel
9. Zapnutí a vypnutí
10. Rukojeť
11. Sklopný kryt proti třískám
12. Sklíčidlo pro vrták (zobrazení se může lišit)
13. Válečková podložka
14. Hlava stroje
15. Ovládací panel pracovního světla/laseru
16. Ukazatel hloubky s dorazem
17. Ruční klika
18. Držák stolu vrtačky
19. Šroub se šestihrannou hlavou
20. Držák kliky
21. Křídlové šrouby
22. Kuželový trn
A. Šestihranný klíč B. Vyrážecí klín C. Imbusový klíč 4 mm D. Imbusový klíč 3 mm
Rozsah dodávky
Otevřete balení a opatrně vyjměte přístroj.
Odstraňte materiál obalu a obalové a přepravní po-
jistky (pokud je jimi výrobek opatřen).
Zkontrolujte, zda je obsah dodávky úplný.
Zkontrolujte přístroj a díly příslušenství, zda se při
přepravě nepoškodily.
Uchovejte obal dle možností až do uplynutí záruční
doby.
POZOR
Přístroj a obalové materiály nejsou hračka! Dětem nepatří do rukou plastikové sáčky, fólie ani drobné součástky! Hrozí nebezpečí jejich spolknutí a udušení!
Použití podle účelu určení
Stolní vrtačka je určena k vrtání do kovů, dřeva, plas­tů a dlaždic. Používat lze vrtáky s válcovou stopkou o průměru vrtání 3 až 16 mm. Přístroj je určen pro použi­tí domácími kutily. Není určen pro nepřetržité komerč­ní využívání. Přístroj není určen k používání osobami mladšími 16 let. Osoby nad 16 let smějí přístroj používat pouze pod dohledem. Výrobce neručí za škody způso­bené nesprávným použitím nebo nesprávnou obsluhou.
48 І 80
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Bezpečnostní pokyny
m Pozor! Při používání elektrických nástrojů je třeba pro ochranu proti elektrickému úderu, nebezpečí poranění a požáru, dbát na následující zásad­ní bezpečnostná opatření. Před používáním to­hoto elektrického přístroje si přečtěte tyto pokyny. Bezpečnostním pokyny uchovávejte na vhodném místě.
Všeobecné bezpečností pokyny pro elektrické nářadí
m VAROVÁNÍ! Přečtěte si všechny bezpečnostními pokyny a instrukce. Pochybení při dodržování
bezpečnostních pokynů a instrukcí mohou způsobit úder elektrickým proudem, popálení a/nebo těžká zranění.
Všechny bezpečnostní pokyny a instrukce ucho­vejte pro budoucí použití.
Pojem „elektrické nářadí“ používaný v bezpečnostních pokynech se vztahuje na elektrické nářadí napáje­né z elektrické sítě (prostřednictvím síťového kabelu) a na elektrické nářadí napájené akumulátorem (bez síťového kabelu).
Bezpečnost práce
Udržujte pořádek na pracovišti.
- Nepořádek může být příčinou úrazů a nehod.
Respektujte okolní vlivy.
- Nevystavujte elektrické nástroje dešti.
- Nepoužívejte elektrické nástroje ve vlhkém nebo mokrém prostředí.
- Zajistěte dobré osvětlení pracoviště.
- Nepoužívejte elektrické nástroje v místech s nebezpečím požáru nebo exploze.
Chraňte se před zasažením elektrickým prou- dem.
- Zabraňte dotyku těla s neuzemněnými součástmi (např. s potrubím, radiátory, elektrickými plotnami, chladicími přístroji).
Chraňte vybavení před ostatními osobami.
- Nenechejte ostatní osoby, především pak děti, aby se dotýkaly elektrického nářadí nebo kabelů. Neumožněte těmto osobám přístup na vaše pracoviště.
Bezpečně uschovejte nepoužívané elektrické nástroje.
- Nepoužívané elektrické nástroje skladujte na su­chém vysoko položeném nebo uzamčeném místě mimo dosah dětí.
Nepřetěžujte elektrické nástroje.
- Nástroje pracují lépe a spolehlivěji v uvedeném roz­sahu výkonů.
Používejte správné elektrické nástroje.
- Nepoužívejte k těžkým pracím stroje se slabým vý­konem.
- Nepoužívejte elektrické nástroje k takovým účelům, ke kterým nejsou určeny. Nepoužívejte například ruční okružní pilu k řezání větví stromů nebo ke štípání dřeva.
Používejte vhodný oděv.
- Nepoužívejte volné oděvy nebo ozdoby, může dojít k jejich zachycení pohyblivými součástmi.
- Při práci venku doporučujeme použití protiskluzové
obuvi.
- Pokud máte dlouhé vlasy, používejte síťku na vlasy.
Používejte osobní ochranné pomůcky.
- Používejte ochranné brýle. V opačném případě může dojít k úrazu očí odletujícími jiskrami nebo částečkami z broušení.
- Při prašných činnostech používejte dýchací masku.
Připojte odsávání prachu.
- Pokud je přístroj vybaven přípojkou k odsávání prachu a záchytným zařízením musíte zajistit, aby byly tyto přístroje připojeny a správně používány.
Nepoužívejte kabel k účelům, ke kterým není určen.
- Nepoužívejte kabel k odpojení zástrčky ze zásuvky.
- Chraňte kabel před vysokými teplotami, olejem a ostrými hranami.
Zajistěte obrobek.
- K uchycení obrobku používejte sklíčidla nebo svěráky. Tím zajistíte spolehlivější uchycení, než
pouhou rukou.
Zabraňte nepřirozeným polohám těla.
- Zajistěte si stabilní postoj a vždy udržujte rovno­váhu.
Pečlivě čistěte své nástroje.
- Udržujte řezné nástroje ostré a čisté, díky tomu bu­dete moci lépe a bezpečněji pracovat.
- Dodržujte pokyny k mazání a výměně nástrojů.
- Pravidelně kontrolujte přívodní kabely elektrických nástrojů a při poškození je nechejte vyměnit u certi­kovaného servisu.
- Pravidelně kontrolujte prodlužovací kabely a vyměňte je v případě, že dojde k jejich poškození.
- Udržujte rukojeti suché a čisté, chraňte je před oleji
a mastnotou.
Odpojte zástrčku ze zásuvky těchto případech:
- Pokud již elektrické nástroje nepoužíváte, před pro­vedením údržby a při výměně nástrojů, např. pilové­ho listu, vrtáku, frézy.
Nenechávejte v přístroji klíče k uvolnění sklíčidel
apod.
- Před zapnutím přístroje zkontrolujte, zda jste odstra­nili klíče a seřizovací pomůcky.
Zabraňte nechtěnému spuštění.
- Zkontrolujte, zda je vypínač při připojování zástrčky do zásuvky vypnutý.
Při práci venku používejte prodlužovací kabel.
- Při práci venku používejte pouze takové prodlužovací kabely, které jsou k tomuto účelu určeny a které jsou příslušným způsobem označeny.
Buďte pozorní.
- Dávejte vždy pozor na to, co děláte. Při práci pos­tupujte uvážlivě. Nepoužívejte elektrické nástroje, pokud nejste soustředění.
Kontrolujte případná poškození elektrických nástrojů.
- Před dalším použitím elektrických nástrojů musí­te pečlivě zkontrolovat správnou funkci ochranných zařízení nebo součástí, které podléhají snadnému poškození tak, aby bylo zajištěno použití v souladu s účelem.
- Zkontrolujte, zda pohyblivé součásti správně fun­gují a nesvírají se nebo zda nedošlo k poškození součástí. Všechny součásti musejí být správně ne­montovány a musejí splňovat všechny podmínky k zajištění správného a bezvadného provozu.
- Poškozené součásti a ochranná zařízení musejí být správně a řádně opraveny nebo vyměněny v auto­rizovaném servisu, pokud není v návodu k obsluze uvedeno jinak.
- Poškozené spínače musí vyměnit servisní středisko výrobce.
- Nepoužívejte elektrické nástroje s vadným spínačem, který neumožňuje vypnutí nebo zapnutí.
Pozor!
- Použití jiných nástrojů a jiného příslušenství pro vás může znamenat nebezpečí úrazu.
Elektrické nástroje nechejte opravit v autorizova- ném servisu.
- Tento elektrický nástroj odpovídá obecně platným bezpečnostním ustanovením. Opravy smí pro­vést výhradně autorizovaný servis, který používá
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
49 І 80
originální náhradní díly. V opačném případě hrozí nebezpečí úrazů a nehod.
Servis:
Svoje elektrické nářadí nechte opravit pouze
kvalikovaným odborným personálem a jenom pomocí originálních náhradních dílů. Tímto se
zajistí to, že bezpečnost elektrického nářadí zůstává zachována.
Od nástroje nikdy neodcházejte, dokud se úplně nezastaví. Dobíhající nástroje mohou způsobit
zranění.
Elektrický nástroj nikdy nepoužívejte, je-li poškozen kabel. Poškozeného kabelu se ne­dotýkejte. Dojde-li během práce k poškození kabelu, vytáhněte jej ze zásuvky. V případě
poškození kabelu se zvyšuje riziko úrazu elekt­rickým proudem.
Bezpečnostní pokyny pro vrtačky
Výstražné štítky na elektrickém zařízení nikdy
nezakrývejte.
Elektrické zařízení upevněte na pevném, rov-
ném a vodorovném povrchu. Může-li elektrické
zařízení uklouznout nebo se kývá, nelze nástroj vést rovnoměrně ani bezpečně.
Pracovní plochu udržujte až k opracovávanému
obrobku v čistém stavu. Třísky vznikající při vr-
tání a předměty s ostrými hranami mohou způsobit zranění. Obzvláště nebezpečné jsou materiálové směsi. Prach z lehkého kovu se může vznítit nebo explodovat.
Před zahájením práce nastavte správné otáčky.
Otáčky musí být přiměřené vzhledem k průměru vrtání a vrtanému materiálu. Při nesprávně nasta-
vených otáčkách může nástroj v obrobku uvíznout.
Nástroj přibližte k výrobku pouze v zapnutém
stavu. Jinak hrozí nebezpečí, že nástroj v obrobku uvízne a strhne obrobek s sebou. To může vést ke zranění.
Při spuštěném elektrickém zařízení nezasahujte
rukama do prostoru vrtání. Při kontaktu s nástro-
jem hrozí riziko zranění.
Z prostoru vrtání nikdy neodstraňujte třísky vzni-
kající při vrtání, je-li elektrické zařízení zapnuto.
Pohonnou jednotku nejdříve uveďte do klidové polo­hy a vypněte elektrický nástroj.
Třísky vzniklé při vrtání neodstraňujte holýma
rukama. Hrozí riziko zranění obzvláště kvůli horkým
a ostrým kovovým třískám.
Dlouhé třísky zlomte tím, že vrtání přerušíte krát-
kým otočením otočného regulátoru nazpět. Kvůli
dlouhým třískám vznikajícím při vrtání hrozí riziko zranění.
Držadla udržujte v suchém a čistém stavu bez
stop oleje či mastnoty. Držadla znečištěná mast-
notou či olejem jsou kluzká a vedou ke ztrátě kontro­ly.
Obrobek pevně upněte pomocí upínacích
přípravků. Neobrábějte obrobky, které jsou příliš malé k upnutí. Přidržujete-li obrobek rukou, nelze
jej dostatečně zajistit vůči otočení, což může vést ke zranění.
Jestliže se nástroj zablokuje, elektrický nástroj
okamžitě vypněte. Nástroj se zablokuje v těchto
případech:
- elektrický nástroj je přetížen
- nástroj uvízl v obrobku.
Nástroje se po dokončení práce před jeho
vychladnutím nedotýkejte. Nástroj se při práci vel-
mi zahřívá.
Pravidelně kontrolujte kabel, přičemž poškozený
kabel nechte opravit pouze v autorizovaném ser­visu. Poškozený prodlužovací kabel vyměňte.
Tím je zajištěno, že elektrický nástroj bude i nadále bezpečný.
Nepoužívaný elektrický nástroj skladujte na
bezpečném místě. Skladovací prostory musí být suché a uzavřené. Tím je zajištěno, že elektrický
nástroj nebude během skladování poškozen ani používán nezkušenými osobami.
Pozor: Laserové záření Nedívat se do paprsku Třída laseru 2
Chraňte sebe a své okolí vhodnými bezpečnostními opatřeními před nebezpečím úrazu!
Nedivat se nechraněnyma očima přimo do laserove­ho paprsku.
Nedivat se nikdy přimo do drahy paprsků.
Laserovy paprsek nikdy nesměrovat na reektujici
plochy, na osoby nebo zviřata. Take laserovy papr­sek s nizkym vykonem může važně poškodit oko.
Pozor - pokud jsou provaděny jine, než zde uvedene postupy, může to vest k nebezpečnemu vystaveni paprskům.
Nikdy neotvirat laserovy modul.
Nebudete-li pokosovou pilu delší dobu používat, mě-
li byste vyjmout baterie.
Laser nesmí být vyměňován za laser jiného typu.
Opravy laseru smí provádět pouze výrobce laseru
nebo autorizovaný zástupce.
Zbytková rizika
Stroj je zkonstruován podle aktuálního stavu techniky a podle uznávaných bezpečnostně-tech­nických norem. Přesto se mohou během práce vyskytnout jednotlivá zbytková rizika.
Ohrožení zdraví zásahem elektrickým proudem při použití elektrických přívodních kabelů, které nebu­dou v pořádku.
Kromě toho mohou přes všechna přijatá preventivní opatření vzniknout zbytková rizika, která nebudou zjevná.
Zbytková rizika mohou být minimalizována, budete-li dodržovat jak „Bezpečnostní pokyny“, tak „Určené použití“ a pokyny k obsluze.
Stroj nadměrně nezatěžujte: příliš silný tlak při řezání rychle poškozuje pilový list, což vede ke snížení vý­konu stroje při obrábění a jeho přesnosti při řezání.
Zabraňte náhodnému spuštění stroje: při vložení vidlice do elektrické zásuvky nesmí být stisknut hlavní spínač.
Používejte nástroje, které jsou doporučeny v této pří­ručce. Tím dosáhnete toho, že bude vaše pokosová pila poskytovat optimální výkon.
Bude-li stroj v provozu, nesmíte nikdy pokládat ruce do oblasti obrábění.
Před tím, než se pustíte do nějakých činností, uvolně­te tlačítko držadla a stroj vypněte.
50 І 80
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Technická data
Jmenovité vstupní napětí 230-240V~ 50Hz Jmenovitý výkon 550W Počet otáček motoru 1450min Výstupní počet otáček (plynule
nastavitelný)
440 - 2580 min
-1
-1
Upínání sklíčidla B16 Kužel ve vřetenu vrtačky MT2 upínací vložka 1 - 16mm Velikost stolu vrtačky 240 x 240mm Nastavení úhlu stolu 45° - 0° - 45° Hloubka vrtání 80mm Průměr sloupu 65mm Výška 713mm Hmotnost 38,5kg Třída laseru 2 Vlnová délka laseru 650mm Vedení laseru 1mW
Hluk a vibrace
Hluk této pily byl změřen podle normy EN 61029.
Hladina akustického tlaku ­neutrální L
pA
Hladina akustického tlaku ­zpracování L
Nejistota K
pA
pA
Hladina akustického výkonu ­neutrální L
WA
Hladina akustického výkonu ­zpracování L
Nejistota K
WA
pA
Noste ochranu sluchu.
Působení hluku může vést ke ztrátě sluchu. Celkové hodnoty vibrací (součet vektorů tří směrů) zjištěny pod­le EN 61029.
Emisní hodnota vibrací ah = 1,7 m/s Nejistota K = 1,5 m/s
2
Uvedená emisní hodnota vibrací byla změřena podle normované zkušební metody a může se měnit v závislosti na druhu a způsobu použití elektrického přístroje, a ve výjimečných případech se může nacházet
nad uvedenou hodnotou.
70,2 dB(A)
73,5 dB(A)
3 dB(A)
82,7 dB(A)
86,3 dB(A)
3 dB(A)
2
Montážní
Sloupek a patka stroje, obr. 3
1. Patku stroje (1) postavte na podlahu nebo na
dílenský stůl.
2. Sloupek (2) postavte na základní desku tak, aby se
otvory sloupku (2) kryly s otvory v základní desce (1).
3. Zašroubujte čtyři šrouby s šestihrannou hlavou
(19) pro upevnění sloupku v základní desce a dotáhněte je šestihranným klíčem (A).
Odstranění ozubené tyče, obr. 4
Aby šlo smontovat vrtačku smontovat, musíte nejprve odmontovat ozubenou tyč (E).
1. Odmontujte kroužek (F) pomocí imbusového klíče
(velikost 3) a stáhněte ji ze sloupku (2).
2. Nyní ozubenou tyč (F) vytáhněte
Přípravná montáž držáku stolu vrtačky, obr. 5+6
1. Držák kliky (20) zasuňte zevnitř přes otvor v
držáku stolu vrtačky (18).
2. Ruční kliku (17) nasuňte na držák kliky a kliku (17)
zajistěte imbusovým klíčem (3).
Montáž držáku stolu vrtačky, obr.7+8
1. Zasuňte ozubenou tyč (E) do drážky držáku stolu
vrtačky (18).
2. Vyrovnejte ozubenou tyč (E) středově k držáku
stolu vrtačky (18).
3. Dbejte při svedení ozubené tyče (E) uvnitř drážky
na správné ozubení držáku stolu vrtačky (18) s ozubenou tyčí.
4. Nasaďte nyní držák stolu vrtačky (18) s ozubenou
tyčí (E) na sloupek (2) a zaveďte ozubenou tyč (E) do spodního vedení ozubené tyče na patce stojanu.
5. Ozubenou tyč (E) zajistěte kroužkem (F). Dávejte
přitom pozor na to, aby vedení ozubené tyče na kroužku (F) ukazovalo dolů. Zaxujte kroužek (F) utažením integrovaného imbusového šroubu.
6. Zašroubujte jednu z upínacích rukojetí (3) do
držáku stolu vrtačky (18) .
Montáž stolu vrtačky, obr.5
1. Stůl vrtačky (4) zasuňte do držáku (18).
2. Stůl vrtačky (4) zajistěte upínací rukojetí (3).
3. Válečkovou podložku (13) zasuňte do uchycení
na stole vrtačky (4) a zajistěte pomocí křídlových šroubů (21).
Montáž hlavy stroje a sloupku, obr. 10
1. Hlavu stroje (14) nasaďte na sloupek (2).
2. Vřeteno vrtačky se stolem a základní deskou
umístěte do krytu a dotáhněte imbusové šrouby, které jsou na boční straně hlavy stroje. (Imbusový klíč 4 / C)
Uvedená emisní hodnota vibrací může být použita ke srovnání jednoho elektrického přístroje s jinými přístroji.
Uvedená emisní hodnota vibrací může být také použita k úvodnímu posouzení negativních vlivů.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Montáž rukojetí, obr. 11+12
1. Tři rukojeti (10) pevně zašroubujte do závitu
držáku rukojeti. K tomu si vezměte na pomoc šestihranný klíč (A).
2. Zbývající rukojeť (10) zašroubujte do držáku ru-
kojeti pro seřízení rychlosti. K tomu si vezměte na pomoc šestihranný klíč (A).
Montáž sklopného krytu proti třískám a sklíčidla pro vrták, obr. 13
1. Sklopný kryt proti třískám (11) nasuňte na vřeteno
na hlavě stroje a zajistěte křížovým šroubovákem.
2. Kuželový trn (22) zasuňte silným tržením do
sklíčidla vrtáku (12).
3. Pak zasuňte kuželový trn (22) do sklíčidla vrtáku.
51 І 80
K tomu sklíčidlo (12) spolu s kuželem (22) zasuňte až na doraz do vřetena, zaveďte a otočte je, až sklouznou ještě o kousek dál do vřetena. Nyní zasuňte sklíčidlo (12) s kuželem do vřetena. Zkontrolujte upevnění.
Pokyn: Na ochranu před korozí jsou všechny lesklé díly namazány tukem. Před nasazením sklíčidla (12) na vřeteno musí být oba díly kompletně zbaveny tuku rozpouštědlem neškodícím životnímu prostředí, aby byl zajištěn optimální přenos síly.
Postavení stroje
Před uvedením do provozu musí být vrtačka stabilně přimontována na pevný podklad. Použijte k tomu oba upínací otvory v základové desce. Dbejte na to, aby byla vrtačka pro provoz a pro nastavovací a údržbové práce volně přístupná. Pokyn: Upevňovací šrouby smí být utaženy pouze tak pevně, aby základová deska nebyla pod mechanickým napětím nebo se nezdeformovala. Při moc veliké náma­ze hrozí nebezpečí zlomu.
Před uvedením do provozu dodržovat
Dbejte na to, aby napětí síťové přípojky souhlasilo s napětím uvedeném na typovém štítku. Stroj připojte pouze na zástrčku s řádně instalovaným ochranným kontaktem. Vrtačka je vybavena vypínáním při podpětí, které chrání obsluhu před nechtěným opětným zapnutím po poklesu napětí. V tomto případě musí být stroj nově zapnut.
Obsluha
Všeobecně (obr. 14)
K zapnutí stiskněte zelený spínač “I” (23), stroj se rozběhne. K vypnutí stiskněte červené tlačítko “O” (24), stroj se zastaví. Dbejte na to, abyste stroj nepřetížili. Pokud během provozu klesne zvuk motoru, je stroj moc silně zatěžován. Nezatěžujte stroj tak silně, aby se motor zastavil. Při provozu stůjte vždy před strojem.
Nasazení nástroje do sklíčidla (obr. 1)
Dbejte bezpodmínečně na to, aby byla při výměně ná­stroje vytažena síťová zástrčka. Ve sklíčidle (12) smí být upínány pouze válcové nástroje s uvedeným maximál­ním průměrem stopky. Používat pouze bezvadné a ostré nástroje. Nepoužívat nástroje, které jsou poškozeny na stopce nebo nějakým jiným způsobem zdeformovány nebo poškozeny. Používejte pouze příslušenství a pří­davné nástroje, které jsou uvedeny v návodu k obsluze nebo byly schváleny výrobcem. Pokud se sloupová vr­tačka zablokuje, vypněte stroj a vrták vraťte do výchozí polohy.
Zacházení se sklíčidlem
Sloupová vrtačka je vybavena rychloupínacím sklíčidlem. Výměna nástroje může být provedena bez použití dodatečného klíče ke sklíčidlu tak, že se nástroj nasadí do rychloupínacího sklíčidla a rukou utáhne.
Použití nástrojů s kuželovou stopkou (obr. 15)
Sloupová vrtačka disponuje kuželem vřetena. Na použití nástrojů s kuželovou stopkou (MK2) postupujte následovně:
Sklíčidlo dát do spodní pozice.
Kuželovou stopku přiloženým vyrážečem (B) vyrazit,
přitom dbát na to, aby nemohl nástroj spadnout na
zem.
Nový nástroj prudce vsunout do vřetena vrtačky a
zkontrolovat pevné upnutí nástroje.
Nastavení počtu otáček (obr. 1)
Počet otáček stroje může být plynule nastaven.
Pozor!
Počet otáček smí být měněn pouze u běžícího motoru.
Stavěcí pákou počtu otáček (6) nepohy-
bovat trhavě, počet otáček nastavit pomalu a rovnoměrně během chodu stroje naprázdno.
Postarejte se o to, aby mohl stroj nerušeně běžet (odstraňte obrobky, vrtáky atd.).
Pomocí stavěcí páky počtu otáček (6) může být počet otáček plynule přizpůsoben. Nastavená rychlost je zobrazována na digitálním displeji (8) jako počet otáček
za minutu.
Pozor! Nikdy nenechat vrtačku běžet s otevřeným krytem klínového řemene. Před otevřením víka vždy vytáhnout síťovou zástrčku. Nikdy nesahat do běžícího klínového řemene.
Hloubkový doraz vrtání (obr. 16)
Vrtací vřeteno disponuje otáčecím kroužkem se stupnicí (26) na nastavení hloubky vrtání. Seřizovací práce provádět pouze u zastaveného stroje.
Vrtací vřeteno tlačit směrem dolů, až špička vrtáku doléhá na obrobek.
Svěrací šroub (25) povolit a kroužek se stupnicí (26) otočit směrem dopředu až na doraz.
Kroužek se stupnicí (26) otočit zpět o požadovanou hloubku vrtání a xovat svěracím šroubem (25).
Pozor! Při nastavování hloubky vrtání válcového otvoru musíte přičíst délku hrotu vrtáku.
Nastavení sklonu stolu vrtačky (obr. 1/17)
Povolit zámkový šroub (27) pod stolem vrtačky (4).
Stůl vrtačky (4) nastavit na požadovaný úhlový
rozměr.
Aby byl stůl vrtačky (4) v této poloze xován, zámkový šroub (27) opět pevně utáhnout.
Nastavení výšky stolu vrtačky (obr. 18/19)
Povolit utahovací šroub (3).
Stůl vrtačky pomocí klikové rukojeti (17) nastavit do
požadované polohy.
Utahovací šroub (3) opět utáhnout.
Stůl vrtačky a válečková podpěra (obr. 20)
Po povolení svěracího šroubu (3) může být stůl vrtačky (4) otáčen.
Po povolení křídlových šroubů (21) může být válečková podpěra (13) vytažena.
Upnutí obrobku
Obrobky zásadně pevně upínejte pomocí strojního svě­ráku nebo vhodných upínacích prostředků. Obrobky ni­kdy nedržet rukou! Při vrtání by měl být obrobek na stole vrtačky (4) pohyblivý, aby mohlo dojít k samostředění. Obrobek bezpodmínečně zajistit proti přetočení. To lze provést nejlépe přiložením obrobku popř. strojního svě­ráku k pevnému dorazu. Pozor! Plechové díly musí být upnuty, aby nemohly být strženy nahoru. Nastavte výšku a sklon stolu vrtačky správně podle obrobku. Mezi horní hranou obrobku a špičkou vrtáku musí být dostatečná vzdálenost.
Provoz laseru (obr. 21)
Zapnutí: na zapnutí laseru nastavte za-/vypínač laseru (28) do polohy „I“. Na obrobek jsou promítány dvě lase­rové čáry, jejichž průsečík ukazuje střed hrotu vrtáku. Vypnutí: za-/vypínač laseru (28) nastavte do polohy „0“.
52 І 80
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Provoz pracovního světla (obr. 21/22) Upozornění: Vždy dbejte na dobré osvětlení pracoviště Zapnutí: Pro zapnutí pracovního světla (30) přepněte
vypínač (29) do polohy „I“.
Vypnutí: Vypínač (29) přepněte do polohy „0“.
Pracovní rychlosti
Při vrtání dbejte na správný počet otáček. Tento je závislý na průměru vrtáku a materiálu.
Níže uvedený seznam Vám pomůže při volbě počtu otáček pro různé materiály.
U uvedených počtů otáček se jedná pouze o směrné hodnoty.
Ø vrtá-kuŠedá
litina
3 2550 1600 2230 9500 8000
4 1900 1200 1680 7200 6000
5 1530 955 1340 5700 4800
6 1270 800 1100 4800 4000
7 1090 680 960 4100 3400
8 960 600 840 3600 3000
9 850 530 740 3200 2650
10 765 480 670 2860 2400
11 700 435 610 2600 2170
12 640 400 560 2400 2000
13 590 370 515 2200 1840
14 545 340 480 2000 1700
16 480 300 420 1800 1500
18 425 265 370 1600 1300
20 380 240 335 1400 1200
22 350 220 305 1300 1100
25 305 190 270 1150 950
Ocel Železo Hliník Bronz
Zahlubování a středicí vrtání
Touto stolní vrtačkou můžete provádět také zahlu­bování nebo středicí vrtání. Přitom dbejte na to, že zahlubování by mělo být prováděno s nejnižší rychlostí, ke středicímu vrtání je oproti tomu potřeba vysoká rychlost.
Opracování dřeva
Prosím dbejte na to, že při práci se dřevem musí být používáno vhodné odsávání prachu, protože dřevný prach může být zdraví škodlivý. Při prašných pracích noste bezpodmínečně vhodnou prachovou masku.
Elektrická přípojka
Instalovaný elektromotor je zabudován v provo­zuschopném stavu. Přípojka musí odpovídat pří­slušným předpisům VDE a DIN. Těmto předpisům musí odpovídat síťová přípojka zákazníka i použité prodlužovací kabely.
Důležité pokyny
Při přetížení se motor automaticky vypne. Po určité do­bě na vychladnutí (čas se liší) nechte motor znovu za-
pnout.
přívodního kabelu.
Zlomení kvůli přejíždění přes přívodní kabel.
Poškození izolace kvůli vytrhnutí z elektrické zásuv-
ky ve stěně.
Protržení v důsledku stárnutí izolace.
Tyto vadné elektrické přívodní kabely nesmí být použí­vány a kvůli poškození izolace jsou životu nebezpečné. Pravidelně kontrolujte poškození elektrických přívod­ních kabelů. Dávejte pozor, aby nebyl přívodní kabel při kontrole připojen do elektrické sítě. Elektrické přívodní kabely musí odpovídat příslušným předpisům VDE a DIN. Používejte pouze přívodní ka­bely s označením H 07 RN. Uvedení typového označení na přívodním kabelu je po­vinné.
Motor na střídavý proud
Napětí v síti musí činit 230 V~
Prodlužovací kabely do délky 25 m mít průměr 1,5
milimetru čtverečního.
Připojení a opravy elektrického vybavení mohou prová­dět pouze odborní elektrikáři. Při zpětných dotazech uvádějte prosím tyto údaje:
Typ proudu napájejícího motor
Údaje z typového štítku stroje
Údaje z typového štítku motoru
Čištění a údržba
Před jakýmkoli nastavením, údržbou nebo opra­vou vytáhněte napájecí kabel.
m Práce, které nejsou popsány v tomto návo­du k obsluze, přenechte odbornému servisu. Používejte pouze originální díly. Před jakoukoliv údržbou nebo čištěním nechte přístroj vychladn­out. Hrozí nebezpečí popálení!
Před každým použitím přístroje zkontrolujte případné zjevné vady, jako jsou uvolněné, opotřebované nebo poškozené součásti, a také správné usazení šroubů nebo jiných součástí. Poškozené díly vyměňte.
Čištění
Nepoužívejte čisticí prostředky ani rozpouštědla. Che­mické látky mohou poškodit plastové části přístroje. Přístroj nikdy nečistěte pod tekoucí vodou.
Spotřebič řádně vyčistěte po každém použití.
Vyčistěte větrací otvory a povrch přístroje měkkým
kartáčkem, štětcem nebo hadříkem.
Odstraňte třísky, prach a nečistoty případně po-
mocí vysavače.
Pravidelně namažte pohyblivé součásti.
Nedovolte, aby se na spínač, klínový řemen, hnací
kotouče a zdvihací vrtací ramena dostalo mazivo.
Uložení
Skladujte přístroj a jeho příslušenství na tmavém, su­chém a nezamrzajícím místě a mimo dosah dětí. Op­timální teplota skladování leží mezi 5 a 30 ˚C. Uložte elektrický přístroj v originálním balení. Elektrický přístroj zakryjte, aby byl chráněný před pra-
chem nebo vlhkem.
Návod k obsluze uložte u přístroje.
Vadný elektrický přívodní kabel
U elektrických přívodních kabelů často dochází k po­škození izolace. Jeho příčinami mohou být:
Poškození tlakem, je-li přívodní kabel veden oknem
nebo štěrbinou ve dveřích.
Prohnutí kvůli nevhodnému upevnění nebo vedení
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
53 І 80
Vysvetlenie symbolov na prístroji
Pozor! Nebezpečenstvo ohrozenia života, riziko zranenia alebo poškodenia nára-
SK
dia v prípade nedodržania pokynov!
m
Pred uvedením do prevádzky si prečítajte návod na obsluhu a bezpečnostné upozor-
SK
nenia a dodržiavajte ich!
SK
Noste ochranné okuliare!
SK
Noste ochranu sluchu!
SK
Pri tvorbe prachu noste ochranu dýchania!
SK
Nenosiť voľné dlhé vlasy. Používajte sieť ku na vlasy.
SK
Nenoste rukavice.
54 І 80
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Úvod
VÝROBCA:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK,
Želáme Vám veľa zábavy a úspechov pri práci s Vaším novým prístrojom.
POZNÁMKA,
V súlade s platnými zákonmi, ktoré sa týkajú zodpo­vednosti za výrobok, výrobca zariadenia nepreberá zodpovednosť za poškodenia výrobku alebo za škody spôsobené výrobkom, ku ktorým došlo z nasledujúcich dôvodov:
nesprávnej manipulácie,
nedodržania pokynov na obsluhu,
opravy vykonanej treťou stranou, opravy nevykonanej v autorizovanom servise,
montáže neoriginálnych dielcov alebo použitia neo-
riginálnych dielcov pri výmene,
iného než špecikované použitia,
poruchy elektrického systému, ktorá bola spôsobená
nedodržaním elektrických predpisov a predpisov VDE 0100, DIN 57113, VDE0113.
Opis zariadenia (obr. 1–2)
1. Noha stroja
2. Stĺp
3. Zvieracia rukoväť
4. Stôl vŕtačky
5. Motor
6. Nastavovacia páka otáčok (rukoväť)
7. Kryt klinového remeňa
8. Digitálny displej
9. Zapínač a vypínač
10. Rukoväť
11. Sklopná ochrana proti trieskam
12. Skľučovadlo vrtáka (zobrazenie sa môže odlišovať)
13. Valčeková podpera
14. Hlava stroja
15. Ovládací panel pracovného svetla/lasera
16. Ukazovateľ hĺbky s dorazom
17. Ručná kľuka
18. Držiak stola vŕtačky
19. Skrutka so šesťhrannou hlavou
20. Držiak kľuky
21. Krídlové skrutky
22. Kužeľový tŕň
A. Kľúč na šesťhranné matice B. Vyrážací klin C. Inbusový kľúč 4 mm D. Inbusový kľúč 3 mm
ODPORÚČAME:
Pred montážou a obsluhou tohto zariadenia si prečítajte kompletný text v návode na obsluhu. Pokyny na obslu­hu sú určené na to, aby sa používateľ oboznámil s tým­to zariadením a aby pri jeho použití využil všetky jeho možnosti v súlade s uvedenými odporučeniami. Tento návod na obsluhu obsahuje dôležité informácie o tom, ako vykonávať bezpečnú, profesionálnu a hospodárnu obsluhu stroja, ako zabrá­niť rizikám, ako ušetriť náklady na opravy, ako skrátiť časy prestojov a ako zvýšiť spoľahlivosť a predĺžiť prevádzkovú životnosť stroja. Okrem bezpečnostných predpisov uvedených v návode na obsluhu musíte dodr­žiavať tiež platné predpisy, týkajúce sa prevádzky stroja vo vašej krajine. Uchovávajte návod na obsluhu stále v blízkosti stroja a uložte ho do plastového obalu, aby bol chránený pred nečistotami a vlhkosťou. Prečítajte si návod na obslu­hu pred každým použitím stroja a dôkladne dodržiavaj­te v ňom uvedené informácie. Stroj môžu obsluhovať iba osoby, ktoré boli riadne preškolené v jeho obsluhe a ktoré boli riadne informované o rizikách spojených s jeho obsluhou. Pri obsluhe stroja musí byť splnený sta­novený minimálny vek. Nepreberáme ručenie za žiadne nehody alebo škody, ktoré vznikli nedodržaním tohto návodu a bezpečnost­ných upozornení.
Rozsah dodávky
Otvorte obal a opatrne vyberte prístroj.
Odstráňte obalový materiál, ako aj obalové a preprav-
né poistky (ak sú použité).
Skontrolujte, či je rozsah dodávky kompletný.
Prístroj a diely príslušenstva skontrolujte ohľadom po-
škodení spôsobených prepravou.
Obal podľa možnosti uschovajte až do uplynutia zá-
ručnej doby.
POZOR
Prístroj a obalové materiály nie sú hračkami pre deti! Deti sa nesmú hrať s plastovými vreckami, fóliami ani drobnými súčiastkami! Vzniká nebez­pečenstvo prehltnutia a udusenia!
Správny spôsob použitia
Stolová vŕtačka je určená na vŕtanie do kovu, dreva, plastov a obkladačiek. Pre použitie s vrtákmi s valco­vou stopkou od 3 mm do 16 mm. Zariadenie je určené pre domácich majstrov. Nie je konštruované pre trvalú priemyselnú prevádzku. Zariadenie nie je vhodné pre používanie osobami mladšími ako 16 rokov. Mladiství nad 16 rokov môžu zariadenie používať len pod dohľa­dom. Výrobca neručí za škody, ktoré vzniknú iným pou­žívaním než podľa určenia alebo nesprávnou obsluhou.
Bezpečnostné pokyny
m Pozor! Pri používaní elektrických prístrojov tre- ba kvôli ochrane proti zásahu elektrickým prúdom, nebezpečenstvu poranenia a požiaru dodržiavať nas­ledovné zásadné bezpečnostné opatrenia. Predtým než začnete používať toto elektrické zariadenie, prečítajte si všetky tieto pokyny a bezpečnostné poky­ny si dobre uschovajte.
Všeobecné bezpečnostné pokyny pre elektrické nástroje
m VAROVANIE! Prečítajte si všetky bezpečnostné pokyny a nariadenia. Zanedbanie dodržiavania
bezpečnostných pokynov a nariadení môže zapríčiniť zásah elektrickým prúdom, požiar a/ alebo ťažké por-
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
55 І 80
anenia.
Všetky bezpečnostné pokyny a nariadenia si uschovajte pre budúcnosť.
Pojem „elektrický nástroj“ použitý v bezpečnostných pokynoch sa vzťahuje na elektrické nástroje napájané zo siete (so sieťovým káblom) a na elektrické nástroje napájané z akumulátora (bez sieťového kábla).
Bezpečná práca
Na svojom pracovisku udržiavajte poriadok.
- Neporiadok na pracovisku môže viesť k úrazom.
Zohľadnite vplyvy prostredia.
- Elektronáradie nevystavujte dažďu.
- Elektronáradie nepoužívajte vo vlhkom alebo mok­rom prostredí.
- Zaistite dobré osvetlenie pracoviska.
- Elektronáradie nepoužívajte tam, kde hrozí nebezpečenstvo požiaru alebo výbuchu.
Chráňte sa pred úderom elektrickým prúdom.
- Vyhnite sa kontaktu tela s uzemnenými dielmi (napr. rúrkami, vyhrievacími telesami, sporákmi, chladničkami).
Iné osoby držte mimo pracoviska.
- Nenechávajte iné osoby, predovšetkým deti, aby sa dotýkali elektronáradia alebo kábla. Držte ich mimo Vášho pracoviska.
Elektronáradie, ktoré nepoužívate, uložte na bezpečnom mieste.
- Nepoužívané náradie je potrebné uložiť na suchom, vysoko položenom alebo uzamknutom mieste, mimo dosahu detí.
Nepreťažujte svoje náradie.
- Lepšie a bezpečnejšie pracuje v uvedenom výkon­nostnom rozsahu.
Používajte vhodné elektronáradie.
- Na náročné práce nepoužívajte nástroje s nízkym výkonom.
- Elektronáradie nepoužívajte na účely, na ktoré nie je určené. Ručnú kotúčovú pílu nepoužívajte napríklad
na rezanie stromov alebo polien.
Noste vhodný pracovný odev.
- Nenoste voľné oblečenie alebo ozdoby, mohli by ich zachytiť pohyblivé časti zariadenia.
- Pri práci vonku sa odporúča nosiť gumové rukavice a protišmykovú obuv.
- Ak máte dlhé vlasy, tak používajte sieťku.
Používajte ochranné pomôcky.
- Noste ochranné okuliare. Pri nedodržaní týchto po­kynov, môže dôjsť k poraneniu očí iskrami alebo čiastočkami uvoľnenými pri brúsení.
- Pri prašnej práci používajte dýchaciu masku.
Zapojte odsávacie zariadenie.
- Pokiaľ jestvuje prípojné zariadenie na odsávanie prachu a ltračné zariadenie, presvedčte sa, či sú napojené a či sa správne používajú.
Kábel nepoužívajte na účely, na ktoré nie je určený.
- Kábel nepoužívajte na to, aby ste vytiahli zástrčku zo zásuvky.
- Kábel chráňte pred horúčavou, olejom a ostrými
hranami.
Obrábaný predmet zabezpečte.
- Upínacie zariadenie alebo zverák používajte na upevnenie predmetu. Týmto spôsobom je uchytený pevnejšie ako voľnou rukou.
Vyhnite sa abnormálnemu držaniu tela.
- Zakaždým si zaistite pevnú polohu a rovnováhu.
Vášmu zariadeniu venujte dostatočnú starostlivosť.
- Rezacie zariadenia udržujte ostré a čisté, aby ste mohli pracovať lepšie a bezpečnejšie.
- Dodržujte pokyny mazania a výmeny náradia.
- Pravidelne kontrolujte napájacie vedenie elekt­ronáradia a v prípade jeho poškodenia ho dajte vymeniť uznanému odborníkovi.
- Skontrolujte predlžovacie vedenie pravidelne a vymeňte ho, ak by bolo poškodené.
- Držadlá udržujte suché, čisté a odmastené od oleja
a mazadiel.
Zástrčku vytiahnite zo zásuvky
- ak elektronáradie nepoužívate, skôr než začnete s údržbou a pri výmene náradia ako napr. pílového lis­tu, vrtákov, fréz.
Nenechávajte zastrčený kľúč náradia.
- Ešte pred zapnutím skontrolujte, či bol kľúč a nasta­vovacie náradie vybraté.
Zariadenie zabezpečte pred nechceným spus­tením.
- Uistite sa, či je vypínač pri zastrčení zástrčky do zá­suvky vypnutý.
Vo vonkajšom okolí používajte predlžovací kábel.
- Vo vonkajšom prostredí používajte iba vhodné a príslušne označené predlžovacie káble.
Buďte pozorní.
- Dávajte pozor pritom, čo robíte. K práci pristupujte s rozvahou. Elektronáradie nepoužívajte, keď ste una­vený.
Elektrické zariadenie skontrolujte na prípadné poškodenia.
- Pred ďalším použitím elektronáradia sa musia opa­trne odskúšať jeho ochranné zariadenia alebo mier­ne poškodené časti, čí sú v poriadku a či správne fungujú.
- Vyskúšajte, či sú pohyblivé časti funkčné a voľné alebo či diely nie sú poškodené. Všetky diely musia byť namontované správne a musia spĺňať všetky po­dmienky, aby sa zabezpečila správna prevádzka.
- Poškodené ochranné zariadenia a časti sa musia podľa predpisov opraviť alebo vymeniť v autorizova­nom servise, pokiaľ nie je v návode uvedené inak.
- Poškodené spínače sa musia vymeniť v zákaz­níckom servise.
- nepoužívajte elektronáradie, ktorého spínač sa nedá zapnúť a vypnúť.
Pozor!
- Použitie iného náradia a iného príslušenstva môže viesť k Vášmu poraneniu.
Nechajte svoje elektronáradie opraviť odbor­nému elektrikárovi.
- Toto elektronáradie zodpovedá príslušným bezpečnostným predpisom. Opravy môže prevádzať iba autorizovaný servis, ktorý používa originálne diely; v opačnom prípade môže dôjsť k poraneniu užívateľov.
Servis:
Svoje elektrické náradie nechajte opraviť iba kvalikovaným odborným personálom a iba po­mocou originálnych náhradných dielov. Týmto sa
zaistí to, že bezpečnosť elektrického náradia zosta­ne zachovaná.
Bezpečnostné pokyny pre stolové vŕtačky
Výstražné štítky na elektrickom náradí udržiavajte vždy čitateľné.
Elektrické náradie upevňujte vždy na pevných, rovných a vodorovných plochách. Ak sa elekt-
rické náradie môže skĺznuť alebo kolísať, použitý nástroj nemôže byť vedený rovnomerne a bezpečne.
Pracovné plochy až po obrobok udržiavajte čisté. Ostré triesky z vŕtania a predmety môžu
spôsobiť poranenia. Zmesi materiálov sú zvlášť nebezpečné. Ľahký kovový prach môže horieť alebo
56 І 80
www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
vybuchnúť.
Pred začiatkom práce nastavte správne otáčky.
Otáčky musia byť primerané priemeru vrtáka a vítanému materiálu. Pri nesprávne nastavených
otáčkach môže sa nástroj v obrobku vzpriečiť.
Nástroj veďte proti obrobku len zapnutý. V
opačnom prípade je nebezpečenstvo, že nástroj sa môže v obrobku vzpriečiť a unášať ho. Mohlo by to spôsobiť poranenia.
Pokiaľ elektrické náradie je v chode,
nepribližujte sa s vašimi rukami do priestoru vŕtania. Pri kontakte s nástrojom je nebezpečenstvo
poranenia.
Nikdy neodstraňujte triesky z priestoru vŕtania,
pokiaľ elektrické náradie je v chode. Najskôr zas-
tavte hnaciu jednotku a elektrické náradie vypnite.
Triesky nikdy neodstraňujte s holými rukami.
Hlavne je tu nebezpečenstvo poranenia horúcimi a ostrými kovovými trieskami.
Dlhé triesky z vŕtania polámte, pričom vŕtanie
prerušíte krátkodobým spätným otočením ručného kolesa. Dlhé triesky môžu spôsobiť pora-
nenia.
Udržiavajte držadlá suché, čisté a bez oleja a
mastnôt. Mastné a zaolejované držadlá preklzávajú a vedú k strate kontroly.
Aby ste upli obrobok, používajte upínacie príp-
ravky. Neopracovávajte malé obrobky, ktoré nie je možné upnúť. Ak obrobok držíte rukami,
nemôžete ho dostatočne zaistiť proti pootočeniu a poraníte sa.
Keď sa obrobok zablokuje, okamžite vypnite
elektrické náradie. Obrobok sa zablokuje keď:
- elektrické náradie je preťažené alebo
- sa vzpriečilo v obrobku.
Nechytajte nástroj po práci, skôr než sa neoch-
ladí. Nástroj je počas prác veľmi horúci.
Pravidelne kontrolujte kábel a poškodený kábel
nechajte opraviť len autorizovanej službe zákaz­níkom. Poškodený predlžovací kábel vymeňte.
Tým sa zabezpečí, že bezpečnosť elektrického náradia zostane zachovaná.
Nepoužívané elektrické náradie bezpečne
uložte. Sklad musí byť suchý a uzamykateľný.
Zabráňte, aby sa elektrické náradie počas skladova­nia poškodilo alebo bolo obsluhované neskúsenými
osobami.
Náradie nikdy neopúšťajte skôr, než sa úplne
zastavilo. Dobiehajúce nástroje môžu spôsobiť zra- nenia.
Nepoužívajte elektrické náradie s poškodeným
káblom. Nedotýkajte sa poškodeného kábla a vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky, keď sa kábel počas práce poškodí. Poškodený kábel
zvyšuje riziko elektrického úrazu.
Pozor: Laserové žiarenie Nepozerať sa priamo do lúča
Trieda laseru 2
Chráňte seba a Vaše okolie vhodnými bezpečnost­nými opatreniami pred rizikami vzniku nehody!
Nepozerajte sa priamo nechranenymi očami na la­serovy luč.
Nepozerať sa v žiadnom pripade priamo do luča.
V žiadnom pripade nesmerovať laserovy luč na re-
ektujuce plochy, na osoby alebo na zvierata. Aj la­serovy luč s nizkym vykonom može sposobiť važne poškodenie zraku.
Pozor - ak sa budu použivať ine pracovne postupy ako su uvedene v tomto navode, može to viesť k vy­staveniu sa nebezpečnemu žiareniu.
Nikdy neotvarať laserovy modul.
Ak sa skracovacia píla dlhší čas nepoužíva, musia
sa vybrať batérie.
Laser sa nesmie vymeniť za laser iného typu.
Opravy na laseri smie vykonať iba výrobca lasera
alebo autorizovaný zástupca.
Zostatkové riziká
Stroj je skonštruovaný podľa stavu techniky a prijatých bezpečnostnotechnických pravidiel. Na­priek tomu sa môžu pri práci vyskytnúť jednotlivé zostatkové riziká.
Ohrozenie zdravia prúdom pri použití elektrických prí­pojných vedení v rozpore s určením.
Napriek všetkým prijatým opatreniam môžu pretrvá­vať zostatkové riziká, ktoré nie sú očividné.
Zostatkové riziká je možné minimalizovať, ak sa dodr­žiavajú bezpečnostné upozornenia, použitie v súlade s určením, ako aj návod na obsluhu.
• Stroj zbytočne nezaťažujte: príliš veľký tlak pri reza­ní rýchlo poškodzuje pílový kotúč, čo môže viesť k zníženiu výkonu stroja pri obrábaní a k nepresnos-
tiam rezu.
Vyhýbajte sa náhodným uvedeniam stroja do pre-
vádzky: pri zasunutí zástrčky do zásuvky sa nesmie stlačiť tlačidlo prevádzky.
Používajte nástroj, ktorý sa odporúča v tejto príručke. Tak dosiahnete, že skracovacia píla dosiahne opti­málne výkony.
Do zóny obrábania sa nikdy nesmú dostať ruky, keď je stroj v prevádzke.
Predtým ako vykonáte nejaké operácie, uvoľnite tlačidlo na rukoväti a stroj vypnite.
Technické údaje
Menovité vstupné napätie 230-240V~ 50Hz
Menovitý výkon 550W Otáčky motora 1450min Výstupné otáčky (plynule
nastaviteľné)
440 - 2580 min
Uloženie skľučovadla B16 Kónus vrtákového vretena MT2 Skľučovadlo 1 - 16mm Veľkosť vŕtacieho stola 240 x 240mm
Nastavenie uhla - stôl 45° - 0° - 45°
Hĺbka vŕtania 80mm Priemer stĺpu 65mm Výška 713mm Hmotnosť 38,5kg
Trieda laseru 2
Vlnová dĺžka laseru 650mm Výkon laseru 1mW
-1
-1
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
57 І 80
Hlučnosť a vibrácie
Hluk tejto píly bol určený podľa smernice EN 61029.
Hladina akustického tlaku ­neutrálne L
pA
Hladina akustického tlaku -
spracovanie L
Nepresnosť K
pA
pA
Hladina akustického výkonu ­neutrálne L
WA
Hladina akustického výkonu -
spracovanie L
Nepresnosť K
WA
pA
70,2 dB(A)
73,5 dB(A)
3 dB(A)
82,7 dB(A)
86,3 dB(A)
3 dB(A)
Noste ochranu sluchu.
Vplyv hluku môže spôsobiť stratu sluchu. Celkové hod­noty vibrácií (vektorový súčet troch smerov) stanovené podľa EN 61029.
Hodnota emisií vibrácií ah = 1,7 m/s Nepresnosť K = 1,5 m/s
2
2
Uvedená emisná hodnota vibrácií bola nameraná podľa normovaného skúšobného postupu a môže sa meniť v závislosti od druhu a spôsobu použitia elektrického náradia a vo výnimočných prípadoch sa môže nachádzať nad uvedenou hodnotou.
Uvedená emisná hodnota vibrácií sa môže použiť za účelom porovnania elektrického prístroja s inými prístrojmi.
Uvedená emisná hodnota vibrácií sa môže taktiež použiť za účelom východiskového posúdenia vplyvov.
Montážne
Stĺp a noha stroja, obr. 3
1. Nohu stroja (1) postavte na podlahu alebo na
pracovný stôl.
2. Stĺp (2) postavte na základnú dosku tak, aby sa
otvory stĺpa (2) prekrývali s otvormi základnej dosky (1).
3. Do základnej dosky zaskrutkujte štyri skrutky so
šesťhrannou hlavou (19) na upevnenie stĺpa a pevne ich utiahnite kľúčom na šesťhranné hlavy skrutiek (A)..
Odstránenie ozubenej tyče, obr.4
Najskôr musíte demontovať ozubenú tyč (E), aby ste mohli zmontovať vašu vŕtačku.
1. Demontujte krúžok (F) pomocou inbusového kľúča
(VK 3) a vytiahnite ho zo stĺpa (2).
2. Teraz vytiahnite ozubenú tyč (F)
Predbežná montáž držiaka stola vŕtačky, Fig.5+6
1. Držiak kľuky (20) zasuňte zvnútra cez otvor
držiaka stola vŕtačky (18).
2. Ručnú kľuku (17) nasuňte na držiak kľuky a ručnú
kľuku (17) zaistite inbusovým kľúčom (3).
Montáž držiaka stola vŕtačky, obr.7+8
1. Ozubenú tyč (E) zasuňte do drážky držiaka stola
vŕtačky (18).
2. Ozubenú tyč (E) stredovo vyrovnajte k držiaku
stola vŕtačky (18).
3. Pri spájaní ozubenej tyče (E) v rámci drážky dbajte
na správne spojenie zubov držiaka stola vŕtačky (18) s ozubenou tyčou.
4. Držiak stola vŕtačky (18) teraz nasaďte spoločne
s ozubenou tyčou (E) na stĺp (2) a ozubenú tyč (E) zaveďte do dolného vedenia ozubenej tyče na nohe stojana.
5. Ozubenú tyč (E) zaistite pomocou krúžku (F).
Pritom dbajte na to, aby vedenie ozubenej tyče na krúžku (F) smerovalo nadol. Krúžok (F) upevnite utiahnutím integrovanej inbusovej skrutky.
6. Do držiaka stola vŕtačky (18) zaskrutkujte jednu zo
zvieracích rukovätí (3).
Montáž stola vŕtačky, obr.5
1. Stôl vŕtačky (4) zasuňte do držiaka stola vŕtačky
(18).
2. Stôl vŕtačky (4) zaistite zvieracou rukoväťou (3).
3. Valčekovú podperu (13) zasuňte do uchytenia na
stole vŕtačky (4) a zaistite ju krídlovými skrutkami (21).
Montáž hlavy stroja a stĺpa, obr.10
1. Hlavu stroja (14) nasaďte na stĺp (2).
2. Vreteno vŕtačky uveďte do zákrytu so stolom a
základnou doskou a pevne utiahnite inbusovú skrutku, ktorá sa nachádza na boku na hlave stro­ja. (inbusový kľúč VK 4/C)
Montáž rukovätí, obr. 11+12
1. Tri rukoväte (10) pevne zaskrutkujte do závitov
držiaka rukovätí. Na pomoc si na to zoberte kľúč na šesťhranné hlavy skrutiek (A).
2. Zvyšnú rukoväť (10) zaskrutkujte do držiaka ru-
kovätí na nastavenie rýchlosti. Na pomoc si na to zoberte kľúč na šesťhranné hlavy skrutiek (A).
Montáž sklopnej ochrany proti trieskam a skľučovadla vrtáka, obr.13
1. Sklopnú ochranu proti trieskam (11) nasuňte na
vreteno na hlave stroja a zaistite ju pomocou krížového skrutkovača.
2. Kužeľový tŕň (22) zasuňte silným potlačením do
skľučovadla vrtáka (12).
3. Kužeľový tŕň (22) potom zasuňte do vŕtacieho
vretena. Skľučovadlo vrtáka (12) aj s kužeľom (22) na to zaveďte až na doraz do vretena a zavádzajte ho a otáčajte ním, dokým neskĺzne ešte trochu ďalej do vretena. Skľučovadlo vrtáka (12) teraz aj s kužeľom zasuňte do vretena. Skontrolujte pevné uloženie.
Upozornenie: Na ochranu pred koróziou sú všetky holé diely namazané tukom. Pred nasadením skľučovadla (12) na vretenosa musia obidva diely úplne odmastiť pomocou ekologického rozpúšťadla, aby sa zabezpečil optimálny prenos síl.
Postavenie stroja
Pred uvedením do prevádzky sa musí vŕtačka staci­onárne namontovať na pevný podklad. Použite k tomu obidva upevňovacie otvory v základnej doske. Dbajte na to, aby bol stroj voľne prístupný pre prevádzku a na nastavovacie a údržbové práce. Upozornenie: Upevňovacie skrutky môžu byť dotiahnu­té iba tak pevne, aby sa základná doska nenapínala ale­bo nezdeformovala. Pri nadmernom namáhaní vzniká nebezpečenstvo zlomenia.
Dodržiavať pred uvedením do prevádzky
Dbajte na to, aby sa napätie sieťového elektrického napájania zhodovalo s napätím uvedeným na typovom štítku. Zapojte prístroj len do takej zásuvky, ktorá má správne namontovaný ochranný kontakt. Vŕtačka je vy­bavená vypínačom nulového napätia, ktorý chráni obslu­hu pred nechceným opätovným rozbehom po výpadku
58 І 80
www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
napätia. V tomto prípade sa musí prístroj znovu zapnúť. obrobku a začnite rezať.
Obsluha
Všeobecne (obr. 14)
Pri zapnutí stlačte zelený vypínač na Zap „I“ (23), stroj sa rozbehne. Pri vypnutí stlačte červené tlačidlo „O“ (24), prístroj sa vypne. Dbajte na to, aby ste prístroj nepreťažovali. Ak klesne zvuk motora počas prevádzky, znamená to, že je motor príliš zaťažený. Nezaťažujte prístroj tak nadmerne, aby sa jeho motor úplne zastavil. Pri prevádzke vždy stojte pred strojom.
Stupnicové koliesko (26) otočiť späť na nastavenie požadovanej hĺbky vŕtania a zaxovať aretačnou skrutkou (25).
Pozor! Pri nastavovaní hĺbky vŕtania valcovitého otvoru sa musí pripočítať dĺžka špičky vrtáka.
Nastavenie sklonu vŕtacieho stola (obr. 1/17)
Povoľte uzatváraciu skrutku (27) pod vŕtacím stolom (4).
Nastaviť vŕtací stôl (4) na požadovanú uhlovú hodno­tu.
Uzatváraciu skrutku (27) znovu pevne dotiahnite, aby
ste vŕtací stôl (4) zaxovali v tejto polohe.
Nástroj nasadiť do skľučovadla (obr. 1)
Dbajte bezpodmienečne na to, aby bol pri výmene ná­stroja vytiahnutý sieťový vypínač. V skľučovadle (12) sa smú upínať len valcové nástroje s uvedeným maximál­nym priemerom nástrojovej stopky. Používať len bez­chybné a ostré nástroje. Nepoužívať také nástroje, ktoré majú poškodenú stopku alebo sú iným spôsobom defor­mované alebo poškodené. Nasaďte teraz príslušenstvo a prídavné prístroje, ktoré sú uvedené v návode na ob­sluhu alebo sú povolené výrobcom. V prípade, že dôjde k zablokovaniu stĺpovej vŕtačky, vypnite stroj a prejdite s vrtákom naspäť do základnej polohy.
Manipulácia s rýchloupínacím skľučovadlom
Táto stĺpová vŕtačka je vybavená rýchloupínacím skľučovadlom. Výmena nástroja sa môže uskutočniť bez použitia dodatočného upínacieho kľúča, pričom sa nástroj zasunie do rýchloupínacieho skľučovadla a upne
sa rukou.
Použitie nástrojov s kužeľovitou stopkou (obr. 15)
Stĺpová vŕtačka disponuje kužeľom vŕtacieho vretena. Pre používanie nástrojov s kužeľovitou stopkou (MK2) postupujte nasledovným spôsobom:
Skľučovadlo priviesť do spodnej polohy.
Kužeľovitú stopku vyraziť pomocou priloženého
vyrážacieho klinu (B), pritom dbať na to, aby nástroj
nespadol na zem.
Nárazovo nasunúť nový nástroj s kužeľovou stopkou
do kužeľu vŕtacieho vretena a skontrolovať pevné usadenie nástroja.
Nastavenie otáčok (obr. 1)
Otáčky prístroja sa dajú plynule nastavovať.
Pozor!
Otáčky sa smú meniť iba pri spustenom motore.
Nastavovaciu páku otáčok (6) nepoužívajte
trhavým spôsobom, otáčky nastavujte pomaly a rovnomerne, keď sa stroj nachádza vo voľnobehu.
Postarajte sa o to, aby mohol prístroj bežať bez prekážok (odstráňte obrobky, vrtáky a pod.).
Pomocou nastavovacej páky otáčok (6) sa dajú otáčky plynule prispôsobiť. Nastavená rýchlosť sa bude zobrazovať na digitálnom displeji (8) v otáčkach za minútu. Pozor! Vŕtačku nikdy nenechajte bežať s otvoreným krytom klinového remeňa. Pred otvorením krytu vždy vytiahnite elektrickú zástrčku zo siete. Nikdy nesiahajte do bežiaceho klinového remeňa.
Nastavenie výšky vŕtacieho stola (obr. 18/19)
Povoľte upínaciu skrutku (3).
Vŕtací stôl dajte do požadovanej polohy pomocou
ručnej kľuky (17).
Upínaciu skrutku (3) znovu dotiahnite.
Vŕtací stôl a valčeková podložka (obr. 20)
Po povolení aretačnej skrutky (3) sa dá vŕtací stôl (4) otáčať.
Po povolení krídlových skrutiek (21) sa dá vytiahnuť valčeková podložka (13).
Upnutie obrobku
Obrobky upnite dôkladne pomocou zveráku prístroja alebo vhodným upínacím prostriedkom. Obrobky nikdy nedržte rukou! Pri vŕtaní by mal byť obrobok na vŕtacom stole (4) pohyblivý, aby sa mohlo vykonať samočinné centrovanie. Obrobok bezpodmienečne zabezpečte proti pretočeniu. To sa najlepšie uskutoční založením obrobku resp. zveráka stroja na pevný doraz. Pozor! Plechové diely musia byť napnuté, aby sa nedali vytrhnúť. Nastavte vŕtací stôl podľa obrobku na správnu výšku a sklon. Medzi hornou hranou obrobku a špičkou vrtáka musí zostať dostatočný odstup.
Prevádzka lasera (obr. 21)
Zapnutie: Prepnite vypínač zap/vyp lasera (28) do po­lohy „I“, aby ste laser zapli. Na opracovávaný obrobok sa premietnu dve laserové čiary, ktorých priesečník ukazuje stred špičky vrtáka. Vypnutie: Prepnite vypínač zap/vyp lasera (28) do polohy „0“.
Prevádzka pracovného svetla (obr. 21/22) Upozornenie: Vždy dbajte na dobré osvetlenie praco-
viska.
Zapnutie: Zapínač/vypínač (29) prepnite do polohy „I“, aby ste zapli pracovné svetlo (30).
Vypnutie: Zapínač/vypínač (29) prepnite do polohy „0“.
Hĺbkový vŕtací doraz (obr. 16)
Vŕtacie vreteno je vybavené kolieskom s otočnou stupni­cou (26) k nastaveniu hĺbky vŕtania. Nastavovacie práce uskutočňujte len vo vypnutom stave.
Vŕtacie vreteno zatlačiť smerom nadol, až kým sa nedotkne špička vrtáka obrobku.
Uvoľniť aretačnú skrutku (25) a stupnicové koliesko (26) otočiť dopredu až na doraz.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
59 І 80
Pracovné rýchlosti
Pri vŕtaní dbajte na správne otáčky. Sú závislé od prie­meru vrtáka a materiálu.
Nižšie uvedený zoznam vám pomôže pri voľbe otáčok pre rôzne druhy materiál
Pri uvedených otáčkach sa jedná iba o orientačné hodnoty.
Ø
vrtáka
Sivá
liatina
3 2550 1600 2230 9500 8000
4 1900 1200 1680 7200 6000
5 1530 955 1340 5700 4800
6 1270 800 1100 4800 4000
7 1090 680 960 4100 3400
8 960 600 840 3600 3000
9 850 530 740 3200 2650
10 765 480 670 2860 2400
11 700 435 610 2600 2170
12 640 400 560 2400 2000
13 590 370 515 2200 1840
14 545 340 480 2000 1700
16 480 300 420 1800 1500
18 425 265 370 1600 1300
20 380 240 335 1400 1200
22 350 220 305 1300 1100
25 305 190 270 1150 950
Oceľ Železo Hliník Bronz
Spúšťanie a vŕtanie strediacich jamiek
Pomocou tejto stolnej vŕtačky môžete tiež spúšťať alebo vŕtať strediace jamky. Dbajte pritom na to, aby sa spúšťanie s výhrubníkom vykonávalo pri najnižšej rýchlosti, pričom pre vŕtanie strediacich jamiek je pot­rebná vysoká rýchlosť.
Opracovanie dreva
Prosím zohľadnite, že pri opracovaní dreva je pot­rebné použiť vhodné odsávanie prachu, pretože drevený prach môže byť zdraviu škodlivý. Používajte pri prácach, ktoré vytvárajú prach, bezpodmienečne ochrannú masku proti prachu.
Elektrická prípojka
Nainštalovaný elektromotor je pripojený a priprave­ný na prevádzku. Pripojenie zodpovedá príslušným
ustanoveniam VDE a DIN.
Sieťová prípojka na strane zákazníka, ako aj predlžo­vacie vedenie musia zodpovedať týmto predpisom.
Dôležité upozornenia
Pri preťažení motora sa tento samočinne vypne. Po vychladení (časovo odlišné) je možné motor znovu zapnúť.
Poškodené elektrické prípojné vedenie
Na elektrických prípojných vedeniach často vznikajú škody na izolácii. Príčinami môžu byť:
Stlačené miesta, keď sa prípojné vedenia vedú cez
okno alebo medzeru medzi dverami.
Zalomené miesta v dôsledku neodborného upevnenia alebo vedenia prípojného vedenia.
Rozrezané miesta vzniknuté pri prejazde cez prípoj­né vedenie.
Škody na izolácii pri vytrhnutí zo zásuvky v stene.
Trhliny pri zostarnutí izolácie.
Takéto poškodené elektrické prípojné vedenia sa ne-
smú používať a z dôvodu poškodenia izolácie sú živo­tunebezpečné. Elektrické prípojné vedenia pravidelne kontrolujte ohľadne poškodení. Dávajte pozor na to, aby pri kon­trole prípojného vedenia nebolo toto pripojené k elek­trickej sieti. Elektrické prípojné vedenia musia zodpovedať prísluš­ným ustanoveniam VDE a DIN. Používajte iba prípojné vedenia s označením H 07 RN. Vytlačenie označenia typu na prípojnom kábli je predpis.
Motor na striedavý prúd
Sieťové napätie musí predstavovať 230 V~.
Predlžovacie vedenia do dĺžky 25 m musia vykazovať
priemer 1,5 mm². Prípojky a opravy elektrickej výbavy smie vykonávať iba vyučený elektrikár. V prípade otázok uveďte, prosím, nasledujúce údaje:
druh prúdu motora,
údaje z typového štítka stroja,
údaje o motore z typového štítka.
Čistenie a údržba
Pred každým nastavením, údržbe alebo oprave vytiahnite sieťovú zástrčku zo siete.
m Práce, ktoré nie sú uvedené v tomto návo­de na prevádzku, nechajte vykonať odbornému servisu. Používajte len originálne náhradné diely. Pred všetkými údržbárskymi a čistiacimi prácami, nechajte zariadenie vychladnúť. Je nebezpečenstvo popálenia!
Pred každým použitím skontrolujte, či zariadenie nemá viditeľné chyby ako uvoľnené, opotrebované alebo poškodené časti, či má správne uložené skrut­ky alebo iné častí. Poškodené časti vymeňte.
Čistenie
Nepoužívajte žiadne čistiace alebo rozpúšťacie pros­triedky. Chemické látky môžu napadnúť plastové časti zariadenia. Zariadenie nikdy nečistite pod tečúcou
vodou.
Po každom použití zariadenie dôkladne vyčistite.
Čistite vetracie otvory a povrch zariadenia s mäk-
kou kefou, štetcom alebo textíliou.
Odstráňte triesky, prach a nečistoty prípadne pomo-
cou vysávača.
Pravidelne mažte pohyblivé časti.
Nenechajte mazivá preniknúť na spínač, klinový
remeň, remenice a ručná páku posunu.
Skladovanie
Skladujte prístroj a jeho príslušenstvo na tmavom, su­chom a nezamŕzajúcom mieste mimo dosahu detí. Op­timálna teplota pre skladovanie je medzi 5 až 30 °C. Skladujte tento elektrický prístroj v originálnom balení. Elektrický prístroj zakryte, aby ste ho chránili pred pra­chom alebo vlhkosťou. Návod na obsluhu skladujte pri elektrickom prístroji.
60 І 80
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
A készüléken található szimbólumok magyarázata
Figyelem! A használati utasítás be nem tartása életveszélyt, sérülésveszélyt vagy
HU
a szerszám károsodását idézheti elő!
m
Üzembe helyezés előtt olvassa el a kezelési útmutatót és a biztonsági előírásokat, és
HU
mindig tartsa be azokat!
HU
Viseljen védőszemüveget!
HU
Viseljen hallásvédőt!
HU
Porképződésnél viseljen légzőmaszkot!
HU
Ha hosszú haja van, ne hordja kiengedve. Viseljen hajhálót.
HU
Ne viseljen kesztyűt.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
61 І 80
Bevezetés
GYÁRTÓ:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
TIS Z TELT VÁSÁRLÓ!
Sok örömet és sikert kívánunk Önnek, amikor az új ké­szülékét használja.
KEDVES VÁSÁRLÓ!
A hatályban lévő termékfelelősségi törvény értelmében a berendezés gyártója nem vonható felelősségre a be­rendezésen vagy vele kapcsolatban keletkező károkért a következő esetekben:
szakszerűtlen kezelés,
a használati utasítások be nem tartása,
harmadik személy által végzett, szakképzetlen javí-
tások,
nem eredeti alkatrészek beszerelése és cseréje,
szakszerűtlen használat,
az elektromos rendszer kiesése az elektromos elő-
írások, illetve a VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 szabályozások be nem tartása miatt.
JAVASLATOK:
Mielőtt a berendezést összeszerelné, és üzembe he­lyezné olvassa el a használati útmutató teljes szövegét. Az üzemelési utasítások célja a készülékkel való ismer­kedésének megkönnyítése és a használati lehetőségei­nek megismertetése. Az üzemelési utasítások fontos megjegyzéseket tartal­maz a készülék biztonságos, szakszerű és gazdaságos használatával kapcsolatosan, a veszélyek elkerülésére, a javítási költségek megspórolására, a kiesési idő csök­kentésére, és a készülék megbízhatóságának és élet­tartamának növelésére. A használati útmutatóba foglalt biztonsági utasításokon kívül mindenképpen be kell tartani a nemzeti érvényben lévő szabályozásokat a készülék üzemelésével kapcso-
latosan.
Az üzemelési utasításokat helyezze egy tiszta, műanyag mappába, hogy megóvja a szennyeződéstől és a nedvességtől, és tárolja a készülék közelében. A munka elkezdése előtt minden gépkezelőnek el kell olvasnia az utasításokat és gondosan be kell tartania őket. Csak olyan személyek használhatják a készüléket, akiket kiképeztek a gép használatáról, és a lehetséges veszélyekről, illetve kockázatokról. Be kell tartani az előírt minimális kort. A jelen üzemelési utasításokba foglalt biztonsági előírá­sok és a helyi országos különleges előírások kiegészí­téseként be kell tartani az általánosan elismert műszaki előírásokat a fafeldolgozó szerszámgépek üzemelése-
kor.
A készülék leírása (1–2. ábra)
1. Gépláb
2. Oszlop
3. Szorítófogantyú
4. Fúróasztal
5. Motor
6. Fordulatszám-beállító kar (fogantyú)
7. Ékszíjborítás
8. Digitális kijelző
9. Be- és kikapcsoló
10. Fogantyú
11. Felhajtható forgácsvédő
12. Fúrótokmány (az ábrázolás eltérő lehet)
13. Görgős alátámasztó
14. Gépfej
15. Munkalámpa/lézer kezelőpanelje
16. Mélységjelző ütközővel
17. Kézikar
18. Fúróasztal tartója
19. Hatlapú csavar
20. Kézikar tartója
21. Szárnyas csavarok
22. Kúpos tüske
A. Imbuszkulcs
B. Hajtóék
C. 4 mm-es imbuszkulcs D. 3 mm-es imbuszkulcs
A szállítás terjedelme
Nyissa ki a csomagolást és vegye ki óvatosan a ké-
szüléket a csomagolásból.
Távolítsa el a csomagolási anyagot valamint a csoma-
golási- / és szállítási biztosítékot (ha létezik).
Ellenőrizze le, hogy teljes a szállítás terjedelme.
Ellenőrizze le a készüléket és a tartozékrészeket
szállítási károkra.
Ha lehetséges, akkor őrizze meg a csomagolást a
garanciaidő lejáratának a végéig.
FIGYELEM
A készülék és a csomagolási anyag nem gyerekjá­ték! Nem szabad a gyerekeknek a műanyagtasakok­kal, foliákkal és aprórészekkel játszaniuk! Fennáll a lenyelés és a megfulladás veszélye!
Rendeltetésszerűi használat
Az asztali fúrógépet fémbe, fába, műanyagba és csem­pébe történő fúrásra ter vezték. 3 mm és 16 mm közötti furatármérőjű hengeres szárú fúró használható hozzá. A készüléket a barkács szektorban történő használat­ra. és nem folyamatos ipari használatra tervezték. A készüléket nem használhatják 16 éven aluli személyek. 16 éven felüli atalkorúak csak felügyelet mellett hasz­nálhatják a készüléket. A gyártó nem vállal felelőssé­get nem rendeltetésszerű használatból vagy helytelen kezelésből eredő károkért.
62 І 80
Biztonsági tudnivalók
m Figyelem! Villamos szerszámok használata során az áramütés, a sérülés- és a tűzveszély elleni védelem érdekében következő alapvető biztonsági intézke­déseket kell gyelembe venni. Az elektromos kézis­zerszám használata előtt, olvassa el ezeket az utasítá­sokat, és jól őrizze meg a biztonsági utasításokat.
Általános biztonsági utasítások
m Figyelem! Villamos szerszámok használata során az áramütés, a sérülés-és a tűzveszély elleni védelem érdekében következő alapvető biztonsági intézkedé­seket kell gyelembe venni: Sérülésveszély áll fenn!
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Általános biztonsági tudnivalók elekt­romos szerszámgépekhez
m FIGYELMEZTETÉS! Olvasson el minden biz-
tonsági tudnivalót és utasítást. A biztonsági tudniva­lók és utasítások betartásának elmulasztása áramüté­st, tüzet és/vagy súlyos sérüléseket okozhat.
A jövőbeni használat érdekében őrizzen meg min­den biztonsági tudnivalót és útmutatót.
A biztonsági tudnivalókban alkalmazott „elektromos szerszámgép“ fogalom hálózatról működtetett elektro­mos szerszámgépekre (hálózati kábellel) és akkuval működtetett elektromos szerszámgépekre (hálózati kábel nélkül) vonatkozik.
Biztonságos munkavégzés
Tartsa rendben a munkavégzés területét.
- A rendetlen munkaterület balesetet okozhat.
Vegye gyelembe a környezeti befolyásokat.
- Ne tegye ki az elektromos szerszámokat esőnek.
- Ne használja az elektromos szerszámokat nedves vagy vizes környezetben.
- Gondoskodjon a munkaterület jó megvilágításáról.
- Ne használja az elektromos szerszámot, ha tűz- va­gy robbanásveszély áll fenn.
Óvakodjon az elektromos ütéstől.
- Kerülje a testkontaktust a földelt elemekkel (pl. csövekkel, radiátorokkal, elektromos tűzhellyel, hűtőberendezésekkel).
Tartson távol más személyeket.
- Ne hagyja, hogy mások, különösen gyermekek hozzáérjenek az elektromos szerszámhoz vagy a vezetékhez. Tartsa őket távol a munkaterületétől
Tárolja biztonságosan az elektromos szerszá- mait.
- A használaton kívüli elektromos szerszámo­kat egy száraz, magasan lévő, vagy zárt helyen, gyermekektől távol kell tárolni.
Ne terhelje túl az elektromos szerszámot.
- Jobban és biztonságosabban dolgozhat a megadott teljesítménynél.
Használja a megfelelő elektromos szerszámot.
- használjon kis teljesítményű gépet nehéz munkákh­oz.
- Ne használja az elektromos szerszámot olyan célo­kra, amelyre nem tervezték. Például ne használjon kézi körfűrészt szerkezeti oszlopok vagy fahasábok vágásához.
Viseljen megfelelő ruházatot.
- Ne viseljen bő ruházatot vagy ékszert, azokat a mozgó részek befoghatják.
- A szabadban végzett munkák során ajánlott csús­zásbiztos lábbeli viselete.
- Hosszú haj esetén viseljen hajhálót.
Használjon védőfelszerelést.
- Viseljen védőszemüveget. Ennek gyelmen hagyása esetén a szeme szikrákkal vagy a csiszolás során lepattanó részecskékkel megsérülhet.
- A porral járó munkák során viseljen védőálarcot.
Csatlakoztassa a porleszívó felszerelést.
- Amennyiben van porleszíváshoz és felfogáshoz való felszerelés, győződjön meg arról, hogy azokat csat­lakoztatta és megfelelően használja.
Ne használja a vezetéket olyan célokra, amelyre azt nem tervezték.
- Ne használja a kábelt a dugó csatlakozó lajzatból való kihúzására.
- Védje a kábelt hőtől, olajtól és éles peremektől.
Rögzítse a munkadarabot.
- Használjon feszítőkészüléket, vagy satut a munka­darab rögzítéséhez. Így azt biiztonságosabban tart­ja, mint kézzel.
Kerülje a nem természetes testtartást.
- Gondoskodjon arról, hogy biztonságosan álljon és mindig tartsa meg az egyensúlyát.
Ápolja gondosan a szerszámait.
- Tartsa a vágóeszközöket élesen és tisztán, hogy azokkal jobban biztonságosabban tudjon dolgozni.
- Kövesse a kenésre és a szerszámcserére vonatko­zó utasításokat.
- Rendszeresen ellenőrizze az elektromos szerszám csatlakozó vezetékét és annak megrongálódása esetén cseréltesse azt ki egy elismert szakemberrel.
- Rendszeresen ellenőrizze a hosszabbító vezetéke­ket és cserélje ki azokat, amennyiben megrongá­lódtak.
- Tartsa a markolatokat szárazon, tisztán és oaljtól va­gy zsírtól mentesen.
Húzza ki a csatlakozó aljzatból a dugót ha nem használná az elektromos szerszámot, karbantar­tás előtt, valamint a olyan szerszámok cseréjé­nél, mint pl. fűrészlap, fúró, maró.
Ne hagyja bedugva a szerszám kulcsát.
- Bekapcsolás előtt ellenőrizze, hogy a beállító szerszám kulcsait kivette.
Kerülje a nem kívánt bekapcsolást.
- Győződjön meg arról, hogy a kapcsolót a dugó csat­lakozó aljzatba való bedugásánál kikapcsolta.
Használjon hosszabbító vezetéket kültéren.
- A szabadban csak az arra kijelölt és megfelelően megjelölt hosszabbító kábelt használja.
Legyen gyelmes.
- Figyeljen arra, amit csinál. Dolgozzon megfontoltan. Ne használja az elektromos szerszámot, ha nem lenne eléggé koncentrált.
Ellenőrizze az elektromos szerszámot az esetle­ges rongálódásra tekintettel.
- Az elektromos szerszám további használata előtt ellenőrizni kell a biztonsági berendezéseket és az enyhén sérült elemeket a hibátlan és az előírásoknak megfelelő funkcióra tekintettel.
- Ellenőrizze, hogy a mozgó elemek hibátlanul működnek és nem szorulnak-e, vagy nem rongá­lódtak-e meg. Az összes elemet megfelelően fel kell szerelni és azoknak minden feltételnek meg kell felelniük a hibátlan üzem biztosítása érdekében.
- A megrongálódott biztonsági berendezéseket és elemeket az előírásoknak megfelelően elismert szakműhelyben meg kell javíttatni, vagy ki kell azo­kat cseréltetni, amennyiben a használati útmutató­ban más nem szerepel.
- A meghibásodott kapcsolót ügyfélszolgálati műhelyben ki kell cseréltetni.
- Ne használja az olyan elektromos szerszámot, ame­lynek kapcsolóját nem lehet be- és kikapcsolni.
Figyelem!
- Más elektromos szerszámok és már tartozékok has­ználata Önre nézve sérülésveszélyt jelenthet.
Az elektromos szerszámot javíttassa elektromos szakműhelyben.
- A jelen elektromos szerszám megfelel az die vo­natkozó biztonsági előírásoknak. A javításokat csak olyan szakműhely végezheti el, amelyben eredeti al­katrészeket használnak; ellenkező esetben a kezelő
balesetet szenvedhet.
VEVŐSZOLGÁLAT:
Elektromos szerszámgépe javíttatásához csak szakképzett szakszemélyzetet és csak eredeti pótalkatrészeket vegyen igénybe.. Ezzel bizto-
sított, hogy az elektromos szerszámgép biztonságos
marad.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
63 І 80
Biztonsági utasítások álló fúrógépek­hez
Soha ne tegye az elektromos kéziszerszámon
található gyelmeztető címkéket felismerhetetle-
nné.
Az elektromos kéziszerszámot stabil, sima és
vízszintes felületre rögzítse. Ha az elektromos ké-
ziszerszám csúszkál vagy billeg, akkor az elektro­mos kéziszerszám nem vezethető egyenletesen és biztonságosan.
Tartsa a munkaterületet és a megmunkálandó
munkadarabot tisztán. A fúrásból visszamaradt
éles forgácsok és tárgyak sérüléseket okozhat­nak. Az anyagkeverékek különösen veszélyesek. A könnyűfém por éghető és robbanásveszélyes.
A munka megkezdése előtt, állítsa be a
megfelelő fordulatszámot. A fordulatszámnak meg kell felelnie a furatátmérőnek és a fúrni kívánt anyagnak. Rosszul beállított fordulatszám
esetén a használatban lévő szerszám meg akadhat
a munkadarabban.
A szerszámot csak bekapcsolt állapotban vezes-
se a munkadarab felé. Ellenkező esetben fennáll a
veszélye, hogy a szerszám megakad a munkadara­bban és magával viszi a munkadarabot. Ez sérülé-
seket okozhat.
Ne közelítsen kezeivel a fúrás területére, mikö-
zben az elektromos kéziszerszám működik. Az
elektromos kéziszerszámmal való érintkezés esetén sérülésveszély áll fent.
Soha ne távolítson el forgácsdarabokat a fúrás
területéről, miközben az elektromos kézis­zerszám működik. Először mindig vigye a meghajtó
egységet nyugalmi helyzetbe és kapcsolja ki az elektromos kéziszerszámot.
Soha ne puszta kézzel távolítsa el a keletkező
forgácsot. Különösen a forró és éles fémforgácsok
sérülést okozhatnak.
Törje meg a hosszú forgácsokat oly módon,
hogy a forgatógomb rövid visszaforgatásával megszakítja a fúrási folyamatot. A hosszú forgác-
sok sérülést okozhatnak.
Tartsa a fogantyúkat szárazon és tisztán, olajtól
és zsírtól mentesen. A zsíros, olajos fogantyúk
csúszósak és könnyen elveszítheti uralmát a készü­lék felett.
Használjon rögzítő berendezést a munkadarab
leszorításához. Ne dolgozzon olyan munkadara­bokkal, amelyek túl kicsik a leszorításához. Ha a
munkadarabot kézzel tartja, nem tudja megfelelően biztosítani elfordulás ellen és megsérülhet.
Azonnal kapcsolja ki az elektromos kéziszerszá-
mot, ha az elektromos kéziszerszám blokkol. Das
Az elektromos kéziszerszám blokkol, ha:
- az elektromos kéziszerszám túlterhelt vagy
- elakad a megmunkálandó munkadarabban.
Ne érintse meg az elektromos kéziszerszámot a
munkák után, amíg le nem hűl. Az elektromos ké-
ziszerszám a munka során nagyon felforrósodik.
Rendszeresen ellenőrizze a kábelt és a me-
grongálódott kábelt csak egy erre felhatalmazott szervizközponttal javíttassa meg. Cserélje ki a
sérült hosszabbító kábelt. Ezzel biztosítható az elek­tromos kéziszerszám biztonságának fenntartása.
Tárolja a használaton kívüli elektromos kézis-
zerszámot biztonságos helyen. A tároló helynek száraznak és zárhatónak kell lennie. Ezzel meg-
akadályozható, hogy az elektromos kéziszerszám a tárolás során megrongálódjon vagy tapasztalatlan emberek használják.
Soha ne hagyja el az elektromos kéziszerszámot,
amíg az teljesen le nem áll. A még működő kézis-
zerszám sérülést okozhat.
Ne használja az elektromos kéziszerszámot sérült kábellel. Ha a kábel munka közben me­grongálódik, ne érintse meg a sérült kábelt, húz­za ki a hálózati csatlakozót. Sérült kábelek növelik
az áramütés veszélyét.
Figyelem: Lézersugárzás Ne nézzen a sugárba Lézerosztály 2
Megfelelő óvintézkedések használata által védje magát és a környezetét a balesetveszélyektől!
• Ne tekintsen vedetelen szemekkel kozvetlenul a le­zersugarba.
• Ne tekintsen sohasem kozvetlenul a sugarzasba.
Soha sem iranyitsa a lezersugarat visszaverő felule-
tekre, szemelyekre vagy allatokra. Egy kis telyesit­menyű lezersugar is karokat tud okozni a szemen.
Vigyazat - ha az itt megadott eljarasi modtol elter, akkor ez egy veszelyes sugarzasi expoziciohoz ve-
zethet.
A lezermodult sohasem kinyitni.
Vegye ki az elemeket, ha a fejezőfűrészt hosszabb
ideig nem használja.
A lézert ne cserélje ki másik típusúra.
A lézer javítását csak a gyártója vagy meghatalma-
zott képviselője végezheti.
Maradék kockázatok
A gép a technika mai állása és az elfogadott bizton­ságtechnikai szabályok szerint készült. Ennek elle­nére munka közben felléphetnek egyedi maradék kockázatok.
Ha nem megfelelő elektromos csatlakozóvezetéke­ket használ, az áram veszélyeztetheti az egészségét.
Ezen túlmenően minden meghozott óvintézkedés el­lenére vannak nem nyilvánvaló maradék kockázatok.
• A maradék kockázatok minimalizálhatók, ha összes­ségében betartja a „Biztonsági utasítások“ a „Rendel­tetésszerű használat“ c. fejezetek, valamint a kezelési útmutató tartalmát.
• Szükségtelenül ne terhelje a gépet: a fűrészelés köz­beni erős nyomás gyorsan károsítja a fűrészlapot, emiatt pedig csökken a gép feldolgozás közbeni tel­jesítménye és a vágás pontossága.
Műanyag vágásakor mindig használjon csíptetőket: a fűrészelni kívánt alkatrészeket mindig két csíptető közé rögzítse.
Kerülje a gép véletlen elindulását: a csatlakozó bedu­gásakor az üzemi kapcsológombot ne nyomja meg.
A kézikönyvben ajánlott szerszámot használja. Így érheti el a fejezőfűrész optimális teljesítményét.
A gép működése közben soha ne nyúljon kezeivel a megmunkálási területre. Bármilyen művelet végrehaj­tása előtt engedje el a fogantyún található gombot és kapcsolja ki a gépet.
A gép üzemeltetése közben tartsa távol a kezét a munkatartománytól.
Mielőtt beállítási vagy karbantartási munkálatokat végezne, engedje el az indítógombot és húzza ki a hálózati csatlakozót.
64 І 80
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Technikai adatok
Névleges bemeneti feszültség 230-240V~ 50Hz
Teljesítményfelvétel 550W Motor fordulatszáma 1450min Kimeneti fordulatszám (fo-
kozatmentesen állítható)
440 - 2580 min
-1
-1
Fúrótokmány-befogó B16 Fúróorsó tokmány MT2 Fúrótokmány 1 - 16mm
Fúróasztal mérete 240 x 240mm
Szögállítás 45° - 0° - 45° Fúrásmélység 80mm Oszlop átmérője 65mm Magasság 713mm Tömeg 38,5kg Lézerosztály 2 Lézer hullámhossza 650mm Lézer teljesítménye 1mW
Zaj és vibrálás
Ennek a fűrésznek a zajértékei az EN 61029 szerint lettek mérve.
Hangnyomásmérték - semleges L
pA
70,2 dB(A)
Hangnyomásmérték - feldolgozás LpA73,5 dB(A) Bizonytalanság K
pA
Hangteljesítménymérték -
semleges L
WA
Hangteljesítménymérték ­feldolgozás L
Bizonytalanság K
WA
WA
3 dB(A)
82,7 dB(A)
86,3 dB(A)
3 dB(A)
Viseljen hallásvédőt.
A zaj halláskárosodást okozhat. Az összesített rezgé­sértékeket (a három irány vektorösszege) az EN 61029 szabvány előírásainak megfelelően határoztuk meg.
Rezgésemisszióértékek ah = 1,7 m/s Bizonytalanság K = 1,5 m/s
2
2
A megadott rezgésemisszióérték egy normált ellenőrzési folyamat szerint lett mérve és az elektromos szerszám használatának a fajtájától és módjától függően, megváltozhat és kivételes esetekben lehet a megadott érték felett.
A megadott rezgésemisszióértéket fel lehet használni az elektromosszerszámok egymással való összehasonlításhoz. A megadott rezgésemisszióértéket a befolyásolás bevezető felbecsülésére is fel lehet használni.
Felszerelés
Oszlop és gépláb, 3 ábra
1. Állítsa a talajra vagy a munkapadra az (1) géplá-
bat.
2. Úgy állítsa az alaplapra a (2) oszlopot, hogy a
(2) oszlop lyukai és az (1) alaplap lyukai fedjék egymást.
3. Csavarozza az oszlop rögzítésére szolgáló négy
darab (19) hatlapú csavart az alaplapba, és egy (A) imbuszkulccsal húzza szorosra ezeket.
A fogasrúd eltávolítása, 4 ábra
Ahhoz, hogy a fúrógépet fel lehessen szerelni, először le kell szerelni az (E) fogasrudat.
1. Egy imbuszkulcs (SW3) segítségével szerelje le az
(F) gyűrűt, és húzza le a (2) oszlopról.
2. Ekkor húzza ki az (F) fogasrudat.
A fúróasztal tartójának előszerelése, Fig.5+6
1. A kézikar (20) tartóját belülről tolja át a fúróasztal
(18) tartóján.
2. Helyezze a kézikar tartójára a (17) kézikart, és a
(3) imbuszkulccsal biztosítsa a (17) kézikart.
A fúróasztal tartójának felszerelése, 7+8 ábra
1. Dugja a fúróasztal (18) tartójának hornyába az (E)
fogasrudat.
2. Igazítsa a fúróasztal (18) tartójának közepére az
(E) fogasrudat.
3. Az (E) fogasrúd összevezetésekor ügyeljen arra,
hogy hornyon belül egymáshoz illő legyen a foga­zás a fúróasztal (18) tartója és a fogasrúd között.
4. Ekkor helyezze a fúróasztal (18) tartóját az (E)
fogasrúddal a (2) oszlopra, és vezesse az (E) fo­gasrudat az állólábnál az alsó fogasrúdvezetésbe.
5. Az (F) gyűrűvel biztosítsa az (E) fogasrudat.
Közben ügyeljen arra, hogy az (F) gyűrűnél lefelé mutasson a fogasrúd vezetése. Az integrált im­buszcsavar meghúzásával rögzítse az (F) gyűrűt.
6. Csavarozza a (3) szorítófogantyúk egyikét a
fúróasztal (18) tartójába.
A fúróasztal felszerelése, 5 ábra
1. Helyezze a fúróasztal (18) tartójába a (4) fúróas-
ztal.
2. Egy (3) szorítófogantyúval biztosítsa a (4) fúróas-
ztalt.
3. Dugja a (4) fúróasztal felvevőjébe a (13) görgős
alátámasztót, és a (21) szárnyas csavarokkal biztosítsa.
A gépfej és az oszlop felszerelése, 10 ábra
1. Helyezze a (2) oszlopra a (14) gépfejet.
2. Vezesse egymás fölé a fúrógép orsóját, az asztalt
és az alaplapot, és szorosan húzza meg a gépfej oldalán található imbuszcsavart. (SW4 / C imbusz­kulcs)
A fogantyúk felszerelése , 11+12 ábra
1. Csavarjon be három (10) fogantyút a fogantyútartó
menetébe. Ehhez segítségként használja az (A)
imbuszkulcsot.
2. Csavarozza a maradék (10) fogantyút a sebesség
beállításának fogantyútartójába. Ehhez segítség­ként használja az (A) imbuszkulcsot.
A felhajtható forgácsvédő és a fúrótokmány felsze­relése, 13 ábra
1. Tolja a (11) felhajtható forgácsvédőt a gépfejnél
található orsóra, és csillagfejű csavarhúzó hasz­nálatával rögzítse.
2. Erőteljes lökéssel tolja a (12) fúrótokmányba a (22)
kúpos tüskét.
3. Ezután tolja a fúróorsóba a (22) kúpos tüskét.
Ehhez a (12) fúrótokmányt a (22) kúppal együtt, ütközési tolja az orsóba, és még forgassa es kicsit, amíg kicsit jobban becsúszik az orsóba. Ekkor a kúppal együtt dugja az orsóba a (12) fúrótokmányt. Ellenőrizze a szoros illeszkedést.
Megjegyzés: A korrózió elleni védelem céljából az összes csupasz alkatrész be van zsírozva. A (12) fúrótokmány orsóra történő felhelyezése előtt környe­zetbarát oldószer használatával mindkét alkatrész tegye
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
65 І 80
teljesen zsírmentessé, hogy biztosítható legyen az optimális erőátvitel.
A gép felállítása
Az üzembe helyezés előtt xen szerelje fel a fúrógépet egy szilárd alapra. Ehhez használja a talplemezben található két rögzítőfuratot. Ügyeljen arra, hogy az üzemeltetéshez, valamint a beállítási és karbantartási munkálatokhoz a gép szabadon hozzáférhető legyen. Megjegyzés: A rögzítőcsavarokat csak olyan szorosan szabad meghúzni, hogy az alaplap ne feszüljön meg és ne torzuljon. Túlzott igénybevétel esetén törésveszély áll fenn.
Tudnivalók az üzembe helyezés előtt
Ügyeljen arra, hogy a hálózati csatlakozás feszült­sége egyezzen a típustáblán szereplő adattal. Csak megfelelően telepített védőérintkezővel rendelkező al­jzathoz csatlakoztassa a gépet. A fúrógép egy nullfes­zültség-kioldóval van felszerelve, amely védi a kezelőket a feszültségkimaradás utáni akaratlan újraindulástól. Ebben az esetben újra kapcsolja be a gépet.
Kezelés
Általános tudnivalók (14 ábra)
A bekapcsoláshoz nyomja meg a zöld színű (23) „I” bekapcsolót, és elindul a gép. A kikapcsoláshoz nyomja meg a piros színű (24) „O” gombot, és kikapcsol a készülék. Ügyeljen arra, hogy ne terhelje túl a készüléket. Ha üzemelés közben csökken a motorzaj, akkor túl nagy a motor terhelése. Soha ne terhelje olyan erősen a gépet, hogy leálljon a motor. Az üzemeltetés alatt mindig a gép előtt álljon.
Szerszám behelyezése a fúrótokmányba (1 ábra)
Feltétlenül ügyeljen arra, hogy szerszámcsere esetén ki legyen húzva a hálózati csatlakozó. A (12) fúrótok­mányba csak a megadott maximális szárátmérővel rendelkező, hengeres szerszámokat szabad befogni. Csak kifogástalan állapotban lévő és éles szerszá­mot használjon. Ne használjon olyan szerszámokat, amelyeknek sérült a szára, vagy amelyek egyéb módon torzultak vagy sérültek. Csak a használati útmutatóban megadott vagy a gyártó által engedélyezett tartozéko­kat és kiegészítő készülékeket használjon. Ha az oszlo­pos fúrógép blokkolására kerül sor, akkor kapcsolja ki a gépet, és vigye vissza a kiindulási helyzetbe a fúrót
A fordulatszámot csak járó motornál szabad módosítani.
Ne mozgassa hirtelen mozdulatokkal a (6) fordulatszám-beállító kart. Lassan és egyenlete­sen állítsa be a fordulatszámot, miközben a gép üresjáratban van.
Gondoskodjon arról, hogy akadálytalanul működhessen a gép (távolítsa el a munkadarabo­kat, fúrókat stb.).
A (6) fordulatszám-beállító kar segítségével fokozat­mentesen állíthatja be a fordulatszámot. A beállított sebesség fordulat per perc egységben jelenik meg a (8) digitális kijelzőn. Figyelem! Soha ne járassa nyitott ékszíjborítással a fúrógépet. A fedél nyitása előtt mindig húzza ki a hálóza­ti csatlakozót. Soha ne nyúljon a mozgó ékszíjakhoz.
Fúrásmélységütköző (16-es ábra)
A fúróorsó, a fúrásmélység beállításához egy el­fordítható skálagyűrüvel (26) rendelkezik. Beállítási munkálatokat csak nyugalmi helyzetben elvégezni.
Addig lenyomni a fúróorsót amig a fúróhegy rá nem fekszik a munkadarabra.
Meglazítani a szorítócsavart (25) és a skálagyűrűt
(26) ütközésig előre fordítani.
A kívánt fúrásmélységig visszacsavarni a skálagyűrűt (26) és xálni a szorítócsavarral (25).
Figyelem! Egy cilindrikus fúrásnáli fúrásmélység beállításánál hozzá kell adni a fúróhegy hosszát.
A fúróasztal dőlésének beállítása (1/17 ábra)
Lazítsa meg a (27) hatlapú csavart a (4) fúróasztal alatt.
Állítsa a kívánt szögbe a (4) fúróasztalt.
A (4) fúróasztal ezen pozícióban történő rögzítéséhez
ismét szorosan húzza meg a (27) zárócsavart.
A fúróasztal magasságának beállítása (18/19 ábra)
Lazítsa meg a (3) feszítőcsavart.
A (17) kézikar segítségével vigye a kívánt pozícióba a
fúróasztalt.
Ismét húzza szorosra a (3) feszítőcsavart.
A fúróasztal és a görgős alátámasztó (20 ábra)
A (3) szorítócsavar kioldása után elforgatható a (4) fúróasztal.
A (21) szárnyas csavarok kioldása után kihúzható a (13) görgős alátámasztó
A gyorsbefogó fúrótokmány kezelése
Az oszlopos fúrógép egy gyorsbefogó fúrótokmánnyal van felszerelve. A szerszámcsere plusz tokmánykulcs segítsége nélkül végezhető el úgy, hogy a szerszámot behelyezi a gyorsbefogó fúrótokmányba, majd kézzel szorosan meghúzza
Kúpos szárral rendelkező szerszámok használata (15 ábra)
Az oszlopos fúrógép egy fúróorsó kúppal rendelkezik. Kúpos szárral (MK2) rendelkező szerszámok hasz­nálatához az alábbiak szerint járjon el:
Vigye az alsó pozícióba a fúrótokmányt.
A mellékelt (B) hajtóékkel hajtsa ki a kúpos szárat, és
közben ügyeljen arra, hogy a szerszám ne essen a talajra.
A kúpos szárral rendelkező új szerszámot lökéssel tolja be a fúróorsó kúpba, és ellenőrizze a szerszám szoros illeszkedését.
A fordulatszám beállítása (1 ábra)
A gép fordulatszáma fokozatmentesen állítható be.
Figyelem!
66 І 80
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
A munkadarab befogása
Alapvetően gépsatu vagy megfelelő befogóeszköz segítségével fogja be a munkadarabokat. Soha ne tar­tsa kézzel a munkadarabokat! A fúrás közben a munka­darabnak szabadon kell mozognia a (4) fúróasztalon, hogy megtörténhessen az automatikus központosítás. Feltétlenül biztosítsa elfordulás ellen a munkadarabot. Ez akkor működik legjobban, ha egy x ütközőhöz helyezi a munkadarabot, illetve a gépsatut. Figyelem! A lemezdarabokat be kell fogni, hogy ne tudjanak megemelkedni. A munkadarabnak megfelelően állítsa be a fúróasztal magasságát és dőlését. Maradjon elegendő hely a munkadarab felső széle és a fúrócsúcs között.
A lézer üzemeltetése (21 ábra) Bekapcsolás: A lézer bekapcsolásához mozgassa „I”
állásba a lézer (28) be-/kikapcsolóját. A megmunkálni kívánt munkadarabra két lézervonal lesz vetítve, ame­lyek metszéspontja mutatja a fúrócsúcs középpontját. Kikapcsolás: Mozgassa „0” állásba a lézer (28) be-/ kikapcsolóját.
A munkalámpa üzemeltetése (21/22 ábra) Megjegyzés: Mindig ügyeljen a munkahely jó meg-
világítására. Bekapcsolás: A (30) munkalámpa bekapcsolásához mozgassa „I” állásba a (29) be-/kikapcsolót. Kikapcsolás: Mozgassa „0” állásba a (29) be-/kikapc­solót
Törési helyek a csatlakozóvezetékek szakszerűtlen
rögzítése vagy vezetése miatt.
Vágási helyek a csatlakozóvezetéken való áthajtás
miatt.
Szigetelés sérülése a fali csatlakozóaljzatból való ki-
szakítás miatt.
Repedések a szigetelés öregedése miatt.
Munkasebességek
Fúrás közben ügyeljen a megfelelő fordulatszámra. Ez a fúró átmérőjétől és az anyagtól függ
Az alábbi lista segít Önnek abban, hogy a megfelelő fordulatszámokat válassza ki a különböző anyagokhoz.
A megadott fordulatszámoknál kizárólag irányadó értékekről van szó.
Fúró ø Szürke-
öntvény
3 2550 1600 2230 9500 8000
4 1900 1200 1680 7200 6000
5 1530 955 1340 5700 4800
6 1270 800 1100 4800 4000
7 1090 680 960 4100 3400
8 960 600 840 3600 3000
9 850 530 740 3200 2650
10 765 480 670 2860 2400
11 700 435 610 2600 2170
12 640 400 560 2400 2000
13 590 370 515 2200 1840
14 545 340 480 2000 1700
16 480 300 420 1800 1500
18 425 265 370 1600 1300
20 380 240 335 1400 1200
22 350 220 305 1300 1100
25 305 190 270 1150 950
Acél Vas Alumí-
nium
Bronz
Süllyesztés és központfúrás
Ezzel az asztali fúrógéppel süllyesztést és központfúrást is végezhet. Ehhez vegye gyelembe, hogy a süllyesz­tést a legalacsonyabb sebességgel kell végezni, miköz­ben a központfúráshoz nagy sebességre van szükség.
Fa megmunkálása
Kérjük, vegye gyelembe, hogy fa megmunkálásához megfelelő porszívást kell használni, mivel a fapor káros lehet az egészségre. Porképződéssel járó munkálatok esetén feltétlenül viseljen megfelelő porvédő maszkot.
Elektromos csatlakoztatás
A telepített elektromos motor üzemkészen csatla­kozik. A csatlakozás megfelel a vonatkozó VDE és DIN rendelkezéseknek. A vásárló által használt hálózati csatlakozó, vala­mint az általa használt hosszabbító vezeték is fe­leljen meg ezeknek az előírásoknak.
Ne használjon ilyen sérült elektromos csatlakozóveze­tékeket, mivel használatuk a szigetelés sérülése miatt életveszélyes. Rendszeresen ellenőrizze, hogy nem sérültek-e az elektromos csatlakozóvezetékek. Ügyeljen arra, hogy ellenőrzéskor a vezeték ne csatlakozzon a hálózatra. Az elektromos csatlakozóvezetékek feleljenek meg a vonatkozó VDE és DIN rendelkezéseknek. Csak H05VV-F jelölésű csatlakozóvezetékeket használjon. A csatlakozóvezeték típusának megnevezését a veze­téken fel kell tüntetni.
Váltóáramú motor
A hálózati feszültség 230 V~ legyen
A 25 méternél rövidebb hosszabbító vezetékek ke-
resztmetszete 1,5 négyzetmilliméter legyen. Az elektromos berendezések csatlakoztatását és javí­tását csak villamossági szakember végezheti. Kérdései esetén az alábbi adatokat kell megadni:
Motor áramtípusa
Gép típuscímkéjének adatai
Motor típuscímkéjének adatai
Tisztítás és karbantartás
Minden beállítás, karbantartás vagy javítás előtt húzza ki a hálózati csatlakozót.
m A használati útmutatóban nem részletezett munkákat szakműhelyben végeztesse. Kizárólag eredeti alkatrészeket használjon. Minden karbant­artási és tisztítási munka előtt, hagyja a készü­léket lehűlni. Égési sérülés veszélye áll fenn!
Minden használat előtt ellenőrizze a készülék esetle­ges hibáit, például meglazult, kopott vagy sérült alka­trészeket, a csavarok és egyéb alkatrészek megfelelő rögzítését. Cserélje ki a sérült alkatrészeket.
Tisztítás
Ne használjon tisztítószereket vagy oldószereket. Vegyi anyagok kárt okozhatnak a készülék műanyag alkatrészeiben. Soha ne tisztítsa a készüléket folyó víz alatt.
Minden használat után alaposan tisztítsa meg a
készüléket.
A szellőző nyílásokat és a készülék felületét puha
kefével, ecsettel vagy törlőkendővel tisztítsa meg.
A forgácsot, port és szennyeződést szükség esetén
egy porszívóval távolítsa el.
Kenje rendszeresen a mozgó alkatrészeket.
Ne engedje, hogy kenőanyag kerüljön a kapcsolók-
ra, ékszíjra, hajtótárcsára és fúróemelőkarokra.
Fontos utasítások
A motor túlterhelés esetén magától kikapcsol. Az (eltérő hosszúságú) hűtési idő után visszakapcsolhatja a motort.
Sérült elektromos csatlakozóvezetékek
Az elektromos csatlakozóvezetékek szigetelése gyak­ran megsérül. Ennek oka lehet:
Nyomási helyek, ha a csatlakozóvezetéket ablak-
vagy ajtóréseken keresztül vezeti.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Tárolás
A készüléket és tartozékait sötét, száraz és fagymen­tes helyen, gyermekektől elzárva tárolja. Az optimális tárolási hőmérséklet 5 és 30˚C között van. Az elektromos szerszámot az eredeti csomagolásában őrizze. Takarja le az elektromos szerszámot, ezzel védve por­tól és nedvességtől. A kezelési útmutatót az elektromos szerszámmal együtt őrizze meg.
67 І 80
Objaśnienie symboli na instrumencie
Ostrzeżenie! Możliwe niezgodności Zagrożenie życia, ryzyko obrażeń lub usz-
PL
kodzenia narzędzia!
m
Před uvedením do provozu si přečtěte a dodržujte návod k obsluze a
PL
bezpečnostní pokyny.
PL
Nosić okulary ochronne!
PL
Nosić nauszniki ochronne!
PL
W przypadku emisji pyłu nosić maskę chroniącą drogi oddechowe!
PL
Nie nosić nieosłoniętych długich włosów. Używać siatki na włosy.
PL
Nie nosić rękawic.
68 І 80
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Inicjacja
PRODUCENT:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
DROGI KLIENCIE,
Życzymy Państwu wiele radości i sukcesów w pracy z nowym urządzeniem.
WSKAZÓWKA:
W świetle obowiązującego prawa dotyczącego odpowiedzialności za produkt producent tego urządzenia nie odpowiada za szkody, które powstały w tym urządzeniu lub poprzez jego działanie, podczas:
nieprawidłowej obsługi,
nieprzestrzegania instrukcji obsługi,
napraw przeprowadzanych przez osoby trzecie,
nieautoryzowanych fachowców,
montażu i wymiany na nieoryginalne części,
użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem,
awarii instalacji elektrycznej, w przypadku
nieprzestrzegania przepisów elektrycznych i prze­pisów VDE: 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Rekomendujemy Państwu:
Przed montażem i pierwszym uruchomieniem przeczy­tajcie Państwo cały tekst instrukcji obsługi. Instrukcja obsługi powinna Państwu ułatwić poznanie urządzenia oraz możliwości jego eksploatacji zgodnej z
przeznaczeniem.
Instrukcja obsługi zawiera ważne wskazówki umożliwiające bezpieczną, fachową i ekonomiczną pracę z tym urządzeniem oraz informuje, jak uniknąć niebezpieczeństw, oszczędzić na kosztach napraw, ograniczyć czas przestojów i zwiększyć niezawodność oraz okres użytkowania urządzenia. Oprócz zasad bezpieczeństwa zawartych w instruk­cji obsługi koniecznie musicie Państwo dodatkowo przestrzegać przepisów dot. eksploatacji maszyn, obowiązujących w Państwa kraju. Prosimy, żebyście Państwo przechowywali instrukcję obsługi przy urządzeniu i zabezpieczyli ją przed zanieczyszczeniami i wilgocią w plastikowej osłonie. Przed podjęciem pracy każda osoba obsługująca musi ją przeczytać i dokładnie przestrzegać. Maszy­na może być obsługiwana jedynie przez osoby, które zostały poinstruowane i przeszkolone odnośnie jej użytkowania I związanych z tym niebezpieczeństw. Należy przestrzegać minimalnego wieku pracowników. Obok wskazówek dot. bezpieczeństwa zawartych w tej instrukcji obsługi oraz przepisów obowiązujących w Państwa kraju, należy również przestrzegać innych powszechnie uznanych technicznych norm dot. eksploatacji urządzeń do obróbki drewna.
Opis urządzenia (rys. 1-2)
1. stopa maszyny
2. kolumna
3. uchwyt zaciskowy
4. stół wiertarski
5. silnik
6. dźwignia nastawcza obrotów (uchwyt)
7. osłona pasa klinowego
8. wyświetlacz cyfrowy
9. włącznik i wyłącznik
10. uchwyt
11. składane zabezpieczenie przed wiórami
12. uchwyt wiertarski (rysunek może odbiegać od stanu
faktycznego)
13. wspornik rolkowy
14. głowica maszyny
15. panel obsługowy oświetlenie robocze/laser
16. wskaźnik głębokości z ogranicznikiem
17. korba ręczna
18. uchwyt stołu wiertarskiego
19. śruba sześciokątna
20. uchwyt do mocowania korby
21. śruby skrzydełkowe
22. trzpień stożkowy
A. klucz sześciokątny B. klin nastawny C. klucz imbusowy 4 mm D. klucz imbusowy 3 mm
Rozpakowywanie
Otworzyć opakowanie i wyjąć ostrożnie urządzenie.
Usunąć materiał opakowaniowy oraz zabezpiecze-
nia opakowania/transportowe (jeśli występują).
Sprawdzić, czy zakres dostawy jest kompletny.
Sprawdzić urządzenie i elementy wyposażenia pod
kątem uszkodzeń transportowych.
W miarę możliwości zachować opakowanie do
zakończenia okresu gwarancyjnego.
UWAGA
Urządzenie i materiały opakowaniowe nie mogą służyć jako zabawka dla dzieci! Dzieciom nie wolno bawić się workami z tworzywa sztucz­nego, foliami i drobnymi elementami! Istnieje niebezpieczeństwo połknięcia i uduszenia!
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Wiertarka stołowa jest przeznaczona do wiercenia w metalu, drewnie, tworzywie sztucznym i płytkach cera­micznych. Można stosować w niej wiertła z chwytem cylindrycznym o średnicy wiercenia od 3 mm do 16 mm. Urządzenie jest przeznaczone do użytku pry­watnego. Urządzenie nie zostało zaprojektowane do ciągłego użytku przemysłowego. Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez osoby poniżej 16 roku życia. Młodzież powyżej 16 roku życia może używać urządzenie tylko pod nadzorem. Producent nie odpo­wiada za szkody spowodowane użyciem niezgodnym z przeznaczeniem urządzenia lub jego nieprawidłową obsługą.
Zasady bezpieczeństwa
m Uwaga! Przy korzystaniu z narzędzi elektrycz- nych należy przestrzegać podanych poniżej podsta­wowych środków bezpieczeństwa, zabezpieczających przed porażeniem prądem elektrycznym, zranieniem i pożarem. Przed użyciem elektronarzędzia proszę przeczytać wszystkie wskazówki zwarte w instrukcji. Uwagi dotyczące bezpieczeństwa należy starannie przechowywać.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
69 І 80
Ogólne zasady bezpieczeństwa dotyczące narzędzi elektrycznych
m OSTRZEŻENIE! Przeczytaj wszystkie zasady i instrukcje bezpieczeństwa. Niedokładne przestrze-
ganie zasad i instrukcji bezpieczeństwa może spowodować porażenie prądem, pożar i/lub inne ciężkie zranienia.
Zachowaj wszystkie zasady bezpieczeństwa i inst­rukcje na przyszłość.
Użyte w zasadach bezpieczeństwa pojęcie „narzędzie elektryczne“ dotyczy narzędzi elektrycznych zasila­nych prądem sieciowym (za kablem sieciowym) oraz narzędzi elektrycznych zasilanych z baterii (bez kabla sieciowego).
Bezpieczna praca
Utrzymuj porządek w miejscu pracy.
- Nieporządek w miejscu pracy może spowodować wypadek.
Zwracaj uwagą na wpływy otoczenia.
- Nie wystawiaj narzędzi elektrycznych na deszcz.
- Nie używaj narzędzi elektrycznych w mokrym lub wilgotnym otoczeniu.
- Zapewnij dobre oświetlenie miejsca pracy.
- Nie używaj narzędzi elektrycznych w otoczeniu, w którym istnieje niebezpieczeństwo pożaru lub wybu-
chu.
Zabezpiecz się przed porażeniem prądem elekt­rycznym.
- Unikaj kontaktu części ciała z uziemionymi częściami (np. rurami, słupkami metalowymi, kalory­ferami, kuchenkami elektrycznymi, lodówkami).
Trzymaj inne osoby z dala od urządzenia.
- Nie pozwalaj innym osobom, a w szczególności dzieciom, dotykać narzędzia elektrycznego ani kabla przedłużacza. Trzymaj te osoby daleko od miejsca
obszaru.
Nieużywane narzędzia elektryczne przechowuj w bezpiecznym miejscu.
- Przechowuj nieużywane narzędzia elektryczne w suchym, wysoko położonym lub zamkniętym i niedostępnym dla dzieci miejscu.
Nie przeciążaj narzędzia elektrycznego.
- Pracują one lepiej i bezpieczniej w podanym zakre­sie mocy.
Używaj właściwego narzędzia elektrycznego.
- Nie używaj maszyn o małej mocy do wykonywania ciężkich prac.
- Nie używaj narzędzia elektrycznego do celów niezgodnych z jego przeznaczeniem. Nie używaj na przykład tarczówki ręcznej do odcinania gałęzi drzew czy bali drewnianych.
Noś odpowiednie ubranie.
- Nie zakładaj obszernych ubrań ani biżuterii, mogą one zostać pochwycone przez ruchome części urządzenia.
- Podczas pracy na dworze zalecane jest przeciwpoślizgowe obuwie.
- Jeżeli masz długie włosy, załóż siatkę na włosy.
Używaj środków ochrony.
- Zakładaj okulary ochronne. Nienoszenie okularów ochronnych może wywołać zranienie oczu przez is­kry lub cząstki pyłu ściernego.
- Przy pracach, w czasie których powstaje pył, noś maskę przeciwpyłową.
Podłącz wyciąg pyłu.
- Jeżeli występują króćce przyrządów odsysających lub wychwytujących pył, upewnij się, że są one dob­rze połączone i prawidłowo używane.
Nie używaj kabla do celów niezgodnych z jego
przeznaczeniem.
- Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka ciągnąc za kabel.
- Chroń kabel przed gorącem, olejem i ostrymi krawędziami.
Zabezpieczaj obrabiany przedmiot.
- Używaj uchwytów mocujących albo imadła do mo­cowania obrabianych przedmiotów. W ten sposób przedmioty będą trzymane pewniej niż ręką.
Unikaj anormalnej pozycji ciała.
- Zapewnij sobie stabilną pozycję i zawsze zachowuj równowagę ciała.
Starannie pielęgnuj narzędzia.
- Dbaj o to, by narzędzia tnące były zawsze ostre i czyste, aby móc lepiej i bezpieczniej pracować.
- Przestrzegaj wskazówek dotyczących smarowania urządzenia i wymiany narzędzi.
- Regularnie sprawdzaj kabel zasilający narzędzia elektrycznego; w razie uszkodzenia zlecaj jego wymianę wykwalikowanemu elektrykowi.
- Regularnie kontroluj przedłużacze i wymieniaj je w razie stwierdzenia uszkodzeń.
- Dbaj o to, by uchwyty były suche oraz czyste i nie były zanieczyszczone olejem ani smarem.
Wyjmij wtyczkę z gniazdka
- jeżeli nie używasz narzędzia elektrycznego, przed rozpoczęciem jego konserwacji i pielęgnacji oraz przed wymianą narzędzi, takich jak nóż, wiertarka,
frez.
Nie zostawiaj w urządzeniu kluczy narzędziowych.
- Przed włączeniem urządzenia zawsze sprawdzaj, czy zostały wyjęte klucze i przyrządy służące do us-
tawiania.
Wyklucz przypadkowe włączenie.
- Upewniaj się, że włącznik-wyłącznik jest wyłączony podczas podłączania wtyczki do gniazdka prądowego.
Używaj przedłużaczy dopuszczonych do użytku na dworze.
- Na dworze używaj tylko dopuszczonych do używania na dworze i odpowiednio oznakowanych przedłużaczy.
Zachowaj ostrożność i uwagę.
- Uważaj na to, co robisz. Pracuj rozsądnie. Nie używaj narzędzia elektrycznego, jeżeli brakuje Ci koncentracji.
Sprawdzaj, czy narzędzie elektryczne nie wyka­zuje uszkodzeń.
- Przed użyciem narzędzia elektrycznego sprawdź, czy elementy ochronne i lekko uszkodzone części działają prawidłowo i zgodnie ze swoim przeznacze-
niem.
- Sprawdź, czy ruchome części działają, nie są zak­leszczone i nie są uszkodzone. Wszystkie części muszą być prawidłowo zamontowane i spełniać wszelkie warunki sprawnej i bezpiecznej pracy.
- Uszkodzone zabezpieczenia i części muszą być naprawiane lub wymieniane na nowe zgodnie z ich przeznaczeniem przez autoryzowane warsztaty, o ile w instrukcji obsługi nie podano inaczej.
- Uszkodzone włączniki-wyłączniki muszą być wymie­niane przez punkt serwisowy.
- Nie używaj narzędzi elektrycznych, których włącznika-wyłącznika nie można włączać i wyłączać.
Uwaga!
- Używanie innych niż podane narzędzi i innych akce­soriów może grozić zranieniem.
Urządzenie elektryczne może być naprawiane wyłącznie przez wykwalikowanego elektryka.
- To urządzenie elektryczne spełnia obowiązujące przepisy bezpieczeństwa. Naprawy może wykonywać tylko autoryzowany warsztat przy użyciu oryginalnych części zamiennych, w przeciwnym ra­zie może dojść do wypadku z udziałem użytkownika.
70 І 80
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Serwis:
Zlecaj naprawy narzędzia elektrycznego tyl-
ko wykwalikowanemu personelowi i tylko z użyciem oryginalnych części zamiennych.
Pozwoli to zachować bezpieczeństwo użytkowania narzędzia elektrycznego.
Uwagi dotyczące bezpieczeństwa dla wiertarek stołowych
Nigdy nie zasłaniać i dbać o dobrą czytelność
tabliczek ostrzegawczych, umieszczonych na elektronarzędziu.
Elektronarzędzie zamocować na stabilnej, rów-
nej i poziomej powierzchni. Obsuwanie lub chwia-
nie się elektronarzędzia uniemożliwia równomierne i bezpieczne prowadzenie narzędzia końcowego.
Powierzchnia robocza oraz obrabiany element
muszą być czyste. Ostre zwierciny i przedmioty
mogą być przyczyną obrażeń. Szczególnie niebez­pieczne są mieszanki różnych materiałów. Lekki pył metalowy może się zapalić lub eksplodować.
Przed rozpoczęciem pracy ustawić prawidłową
prędkość obrotową. Prędkość obrotowa musi być dostosowana do średnicy wiercenia i obra­bianego materiału. W przypadku nieprawidłowo
ustawionej prędkości obrotowej narzędzie końcowe może się zaciąć w obrabianym elemencie.
Narzędzie końcowe prowadzić na obrabiany ele-
ment tylko przy włączonym urządzeniu. W prze-
ciwnym razie istnieje niebezpieczeństwo zacięcia się narzędzia końcowego w obrabianym elemencie i zabrania obrabianego przedmiotu przez maszynę. Sytuacja taka może być przyczyną obrażeń ciała.
Podczas pracy elektronarzędzia nie wkładać
rąk w obszar wiercenia. Kontakt z narzędziem
końcowym grozi urazem.
Nigdy nie usuwać zwiercin z obszaru wierce-
nia, gdy elektronarzędzie jest włączone. Na-
jpierw zawsze odczekać do zatrzymania jednostki napędowej i wyłączyć elektronarzędzie.
Powstających zwiercin nie usuwać gołymi
rękami. Niebezpieczeństwo urazu stwarzają w
szczególności gorące i ostre wióry metalowe.
Długie zwierciny łamać przerywając na chwilę
proces wiercenia przez krótkie odkręcenie koła obrotowego. Długie zwierciny stwarzają
niebezpieczeństwo urazu.
Uchwyty utrzymywać w stanie suchym, czys-
tym i wolnym od oleju i smaru. Tłuste, zaolejone
uchwyty są śliskie i prowadzą do utraty kontroli.
Do bezpiecznego unieruchomienia obrabian-
ego elementu używać urządzeń mocujących. Nie obrabiać przedmiotów, których z uwa­gi na zbyt małe rozmiary nie da się stabilnie unieruchomić. Trzymanie obrabianego elementu
dłonią uniemożliwia jego wystarczające zabezpie­czenie przed przekręceniem i grozi urazem.
Jeśli narzędzie końcowe zostanie zablokowane,
należy natychmiast wyłączyć elektronarzędzie.
Narzędzie końcowe blokuje się, gdy:
- elektronarzędzie jest przeciążone lub
- narzędzie zacina się w obrabianym elemencie.
Po zakończeniu pracy nie dotykać narzędzia
końcowego przed jego ostygnięciem. Narzędzie
końcowe podczas pracy bardzo mocno się nagrze­wa.
Regularnie sprawdzać stan kabla, naprawę usz-
kodzonego kabla zlecać tylko w autoryzowanym punkcie serwisowym. Uszkodzone przedłużacze
wymienić. Umożliwia to utrzymanie bezpieczeństwa elektronarzędzia.
Nieużywane elektronarzędzie przechowywać w
bezpiecznym miejscu. Miejsce przechowywania musi być suche i zamykane. Uniemożliwi to usz-
kodzenie elektronarzędzia podczas przechowywania lub jego użycie przez niedoświadczone osoby.
Nigdy nie pozostawiać narzędzia, zanim się ono całkowicie zatrzyma. Bezwładny bieg narzędzia
końcowego po wyłączeniu napędu może być przyczyną urazów ciała.
Nie używać elektronarzędzia z uszkodzonym kablem. Jeśli kabel zostanie uszkodzony po­dczas pracy, uszkodzonego kabla nie dotykać i wyciągnąć wtyk sieciowy. Uszkodzone kable
zwiększają ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
Uwaga: Nie kierować wzroku na wiązkę lasera klasa lasera 2
Proszę podjąć środki bezpieczeństwa dla ochrony własnej i osób przebywających w otoczeniu!
Nie należy patrzeć bez okularow ochronnych w kie­runku wiązki lasera.
Nigdy nie patrzeć bezpośrednio w strumień lasera.
Nie kierować wiązki lasera w żadnym razie na po-
wierzchnie odbijające światło, ludzi lub zwierzęta. Promieniowanie laserowe o małej mocy także może spowodować uszkodzenie wzroku.
• Uwaga! W razie postępowania niezgodnego z niniej­szą instrukcją obsługi może dojść do niebezpieczne­go wystawienia na działanie promieniowania.
Nigdy nie otwierać modułu lasera.
Jeżeli pilarka do cięcia kątowego nie będzie używana
przez dłuższy czas, należy wyciągnąć akumulatory.
Lasera nie wolno zastępować laserami innego typu.
Prace naprawcze przy laserze mogą być wykonywa-
ne wyłącznie przez producenta lub autoryzowanego
przedstawiciela.
Ryzyka szczątkowe
Elektronarzędzie zostało skonstruowane zgod­nie z najnowszym stanem techniki i uznanymi zasadami bezpieczeństwa technicznego. Jednak podczas pracy mogą się pojawić poszczególne ryzyka szczątkowe.
Zagrożenie zdrowia spowodowane prądem w przy­padku stosowania nieprawidłowych elektrycznych przewodów przyłączeniowych.
Ponadto, pomimo wszelkich podjętych kroków, mogą się pojawić ukryte ryzyka szczątkowe.
Ryzyka szczątkowe można zminimalizować przestrzegając rozdziału „Wskazówki bezpieczeństwa” oraz „Użytkowanie zgodne z przez­naczeniem”, jak i całej instrukcji obsługi.
Nie należy bez potrzeby obciążać maszyny: zbyt silny nacisk przy cięciu powoduje szybkie uszkodzenie brzeszczotu. To z kolei może prowadzić do zmniejs­zenia wydajności maszyny i pogorszenia dokładności cięcia.
Unikać przypadkowego uruchamiania maszyny: podczas wkładania wtyczki do gniazda przycisk uruchamiający nie może być wciśnięty.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
71 І 80
Stosować narzędzie zalecane w niniejszym podręczniku. W ten sposób zapewni się optymalną wydajność pilarki.
Nie zbliżać rąk do obszaru roboczego, gdy maszyna jest uruchomiona.
Przed podjęciem prac nastawczych lub konserwacyj­nych wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtyczkę.
Dane techniczne
Znamionowe napięcie wejścia 230-240V~ 50Hz Pobór mocy 550W prędkość obrotowa silnika 1450min wyjściowa prędkość obrotowa
(płynna regulacja) mocowanie uchwytu
wiertarskiego
440 - 2580 min
B16
stożek wrzeciona wiertarki MT2 Uchwyt wiertarski 1 - 16mm wielkość stołu wiertarskiego 240 x 240mm regulacja kątowa 45° - 0° - 45° głębokość wiercenia 80mm średnica kolumny 65mm wysokość 713mm Ciężar 38,5kg klasa lasera 2 długość fali lasera 650mm
moc lasera 1mW
Hałas i wibracje
Wartości hałasu zostały ustalone zgodnie z EN 61029.
Poziom ciśnienia akustycznego ­neutralny L
pA
Poziom ciśnienia akustycznego ­przetwarzanie L
Niepewność K
pA
pA
Poziom ciśnienia akustycznego ­neutralny L
WA
Poziom ciśnienia akustycznego ­przetwarzanie L
Niepewność K
WA
WA
Zakładać nauszniki ochronne.
Hałas może powodować utratę słuchu. Wartości całkowite drgań (suma wektorowa trzech kierunków) określone zgodnie z EN 61029.
70,2 dB(A)
73,5 dB(A)
3 dB(A)
82,7 dB(A)
86,3 dB(A)
3 dB(A)
Montowanie
Kolumna i stopa maszyny, rys. 3
1. Stopę maszyny (1) postawić na podłodze lub ławie
warsztatowej.
2. Umieścić kolumnę (2) na płycie podstawowej w
taki sposób, by otwory kolumny (2) pokryły się z otworami płyty podstawowej (1).
3. Przykręcić cztery śruby sześciokątne (19) w celu
zamocowania zespołu kolumny w płycie podsta­wowej i dokręcić je kluczem sześciokątnym (A).
-1
-1
Usunięcie listwy zębatej, rys. 4
W celu zamontowania wiertarki należy najpierw zdemontować listwę zębatą (E)
1. Zdemontować pierścień (F) za pomocą klucza
imbusowego (SW3) i ściągnąć go z kolumny (2).
2. Następnie wyciągnąć listwę zębatą (F).
Montaż wstępny uchwytu stołu wiertarskiego, rys.5+6
1. Ruchem od siebie wsunąć uchwyt do mocowania
korby (20) do otworu uchwytu stołu wiertarskiego (18).
2. Nasadzić korbę ręczną (17) na uchwyt do mo-
cowania korby i zabezpieczyć korbę ręczną (17) kluczem imbusowym (3).
Montaż uchwytu stołu wiertarskiego, rys.7+8
1. Włożyć listwę zębatą (E) do wpustu uchwytu stołu
wiertarskiego (18).
2. Wyrównać listwę zębatą (E) środkowo względem
uchwytu stołu wiertarskiego (18).
3. Podczas łączenia listwy zębatej (E) w obrębie
wpustu zwrócić uwagę na prawidłowe zazębienie uchwytu stołu wiertarskiego (18) z listwą zębatą.
4. Następnie umieścić uchwyt stołu wiertarskie-
go (18) z listwą zębatą (E) na kolumnie (2) i wprowadzić listwę zębatą (E) do dolnej prowadnicy listwy zębatej przy stopie stojaka.
5. Zabezpieczyć listwę zębatą (E) za pomocą
pierścienia (F). Zwrócić przy tym uwagę, by prowadnica listwy zębatej przy pierścieniu (F) była skierowana na dół. Ustalić pierścień (F) dokręcając wbudowaną śrubę imbusową.
6. Wkręcić jeden z uchwytów zaciskowych (3) w
uchwyt stołu wiertarskiego (18).
Montaż stołu wiertarskiego, rys.5
1. Umieścić stół wiertarski (4) w uchwycie stołu
wiertarskiego (18).
2. Zabezpieczyć stół wiertarski (4) uchwytem zacis-
kowym (3).
3. Wspornik rolkowy (13) umieścić w mocowaniu na
stole wiertarskim (4) i zabezpieczyć go śrubami skrzydełkowymi (21).
Wartość emisji drgań ah = 1,7 m/s Odchylenie K = 1,5 m/s
2
2
Podana wartość emisji drgań została zmierzona według znormalizowanych procedur i może się zmieniać w zależności od sposobu używania elektronarzędzia, w wyjątkowych przypadkach może wykraczać ponad podaną wartość.
Podana wartość emisji drgań może zostać zastosowana analogicznie do innego elektronarzędzia.
Podana wartość emisji drgań być może używana do wstępnego oszacowania negatywnego oddziaływania.
72 І 80
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Montaż głowicy maszyny i kolumny, rys. 10
1. Umieścić głowicę maszyny (14) na kolumnie (2).
2. Ustawić wrzeciono wiertarki tak, aby pokrywało
się ze stołem i płytą podstawową i dokręcić śrubę imbusową znajdującą się z boku głowicy maszyny. (klucz imbusowy SW4 / C)
Montaż uchwytu, rys. 11+12
1. Przykręcić trzy uchwyty (10) do gwintu mocowa-
nia uchwytu. W tym celu posłużyć się kluczem sześciokątnym (A).
2. Wkręcić pozostały uchwyt (10) w mocowanie uch-
wytu do regulacji prędkości. W tym celu posłużyć się kluczem sześciokątnym (A).
Montaż składanego zabezpieczenia przed wiórami i uchwytu wiertarskiego, rys. 13
1. Nasunąć składane zabezpieczanie przed wiórami
(11) na wrzeciono znajdujące się na głowicy mas­zyny i zabezpieczyć je wkrętakiem krzyżakowym.
2. Zdecydowanym ruchem wsunąć trzpień stożkowy
(22) do uchwytu wiertarskiego (12).
3. Następnie wsunąć trzpień stożkowy (22) do
wrzeciona wiertarki. W tym celu wprowadzić do wrzeciona uchwyt wiertarski (12) wraz ze stożkiem (22) aż do oporu, a następnie przesunąć go i przekręcić, tak żeby wsunął się jeszcze trochę głębiej do wrzeciona. Na koniec uchwyt wiertarski (12) umieścić wraz ze stożkiem we wrzecionie. Sprawdzić pod kątem właściwego zamocowania.
Wskazówka: Na potrzeby zabezpieczenia przed korozją wszystkie nieosłonięte części są nasmarowane. Aby zapewnić optymalne przenoszenie siły, przed nasadzeniem uchwytu wiertarskiego (12) na wrzecio­nie obie części należy całkowicie odtłuścić za pomocą rozpuszczalnika bezpiecznego dla środowiska.
wiertło z powrotem w pozycji wyjściowej
Obsługa samozaciskowego uchwytu wiertarskiego
Wiertarka kolumnowa jest wyposażona w samozacis­kowy uchwyt wiertarski. Wymianę narzędzia można przeprowadzić bez wspomagania się dodatkowym kluczem do uchwytu wiertarskiego, osadzając narzędzie w samozaciskowym uchwycie wiertarskim i dokręcając je ręcznie
Używanie narzędzi z chwytem stożkowym (rys. 15)
Wiertarka kolumnowa jest wyposażona w stożek wrzeciona wiertarki. Aby użyć narzędzia z chwytem stożkowym (MK2), należy postępować jak niżej:
Ustawić uchwyt wiertarski w pozycji dolnej.
Posługując się załączonym klinem do wybijania
(B) wybić chwyt stożkowy, uważając przy tym, by narzędzie nie spadło na podłogę.
Przy pomocy chwytu stożkowego zdecydowanym ruchem wsunąć nowe narzędzie do stożka wrzeciona wiertarki i sprawdzić narzędzie pod kątem właściwego
zamocowania
Posadowienie maszyny
Przed uruchomieniem wiertarkę należy stacjonar­nie zamontować na stabilnym podłożu. W tym celu wykorzystać oba otwory do mocowania w płycie podłogowej. Pamiętać, by zapewnić swobodny dostęp do maszyny umożliwiający eksploatację oraz prace związane z ustawieniami i konserwacją maszyny. Wskazówka: Śrub mocujących nie powinno się dokręcić tak mocno, żeby płyta podstawowa naprężyła się lub odkształciła. W przypadku nadmiernego obciążenia powstaje ryzyko pęknięcia.
Przed uruchomieniem należy pamiętać o następujących kwestiach
Zwracać uwagę, by napięcie zasilania sieciowego było zgodne z tabliczką znamionową. Maszynę podłączać tylko do gniazda wtykowego z prawidłowo zainstalowa­nym zestykiem ochronnym. Wiertarka jest wyposażona w wyzwalacz zanikowy, który chroni operatora przed przypadkowym ponownym włączeniem po spadku napięcia. W takim przypadku maszynę trzeba włączyć
ponownie.
Obsługa
Uwagi ogólne (rys. 14)
Aby włączyć maszynę, użyć zielonego włącznika „I” (23); maszyna uruchomi się. Aby wyłączyć maszynę, wcisnąć czerwony przycisk „O” (24); urządzenie wyłączy się. Uważać, by nie przeciążać urządzenia. Spadek hałasu silnika podczas eksploatacji oznacza zbyt duże obciążenie silnika. Nie obciążać urządzenia tak mocno, żeby spowodować zatrzymanie silnika. Podczas eksploatacji stać zawsze przed maszyną.
Osadzanie narzędzia w uchwycie wiertarskim (rys. 1)
Koniecznie pamiętać o tym, by na czas wymiany narzędzia wyjąć wtyczkę sieciową. W uchwycie wiertarskim (12) wolno zaciskać wyłącznie narzędzia walcowe z określoną średnicą chwytu. Używać wyłącznie prawidłowo działających, ostrych narzędzi. Nie używać narzędzi z uszkodzonym chwytem ani odkształconych lub uszkodzonych w jakikolwiek inny sposób. Używać tylko akcesoriów i przyrządów dodatkowych podanych w instrukcji obsługi lub dopus­zczanych przez producenta. W razie zablokowania się wiertarki kolumnowej wyłączyć maszynę i ustawić
Regulacja prędkości obrotowej (rys. 1)
Prędkość obrotową maszyny można płynnie regulować.
Uwaga!
Prędkość obrotową wolno zmieniać wyłącznie przy uruchomionym silniku.
Dźwignią nastawczą obrotów (6) nie należy poruszać gwałtownie, prędkość obrotową regulować powoli i równomiernie podczas biegu jałowego maszyny.
Zadbać, by maszyna mogła pracować bez zakłóceń (usunąć obrabiane przedmioty, wiertło
itp.).
Dźwignia nastawcza obrotów (6) umożliwia płynne dopasowanie prędkości obrotowej. Ustawiona prędkość jest wyświetlana na wyświetlaczu cyfrowym (8) jako obroty na minutę. Uwaga! Nie dopuszczać do pracy wiertarki przy otwar­tej osłonie pasa klinowego. Przed otwarciem osłony zawsze wyjmować wtyczkę sieciową. Nie sięgać do pracujących pasów klinowych.
Ogranicznik głębokości wiercenia (rys. 16)
Wrzeciono wiertarki jest wyposażone w obrotowy pierścień ze skalą (26) do ustawiania głębokości wiercenia. Prace nastawcze przeprowadzać wyłącznie podczas postoju maszyny.
Wrzeciono wiertarki wcisnąć do dołu aż końcówka wiertła będzie przylegać do obrabianego przedmiotu.
Poluzować śrubę zaciskową (25) i przekręcić do przo­du pierścień ze skalą (26) aż do oporu.
Obrócić pierścień ze skalą (26) z powrotem do pożądanej głębokości wiercenia i ustalić go śrubą zaciskową (25).
Uwaga! Podczas ustawiania głębokości wiercenia otworu walcowego, należy uwzględnić długość końcówki wiertła.
Ustawianie kąta nachylenia stołu wiertarskiego (rys. 1/17)
Poluzować śrubę sześciokątną (27) pod stołem wiertarskim (4).
Stół wiertarski (4) ustawić pod żądanym kątem.
Ponownie dokręcić śrubę zamkową (27), by ustalić
stół wiertarski (4) w tej pozycji.
Ustawianie wysokości stołu wiertarskiego (rys. 18/19)
Poluzować śrubę naprężającą (3).
Przy pomocy korby ręcznej (17) ustawić stół wiertarski
w żądanej pozycji.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
73 І 80
Ponownie dokręcić śrubę naprężającą (3).
Stół wiertarski i wspornik rolkowy (rys. 20)
Po poluzowaniu śruby zaciskowej (3) stół wiertarski (4) można obrócić.
Po poluzowaniu śrub skrzydełkowych (21) można zdjąć wspornik rolkowy (13).
Prędkości robocze
Podczas wiercenia pamiętać o prawidłowej prędkości obrotowej. Jest ona zależna od średnicy wiertła i obrabi­anego materiału.
Lista przedstawiona poniżej ma na celu pomóc w wybor­ze prędkości obrotowych dla różnych materiałów.
Zaciskanie przedmiotu obrabianego
Przedmioty obrabiane zaciskać z reguły przy pomocy imadła maszynowego lub odpowiedniego elementu mocującego. Nigdy nie trzymać przedmiotów obrabia­nych w ręku! Podczas wiercenia przedmiot obrabiany powinien swobodnie poruszać się po stole wiertarskim (4), tak aby mogło nastąpić autocentrowanie. Konie­cznie zabezpieczyć przedmiot obrabiany przed obra­caniem się. Najlepiej zrobić to, przystawiając przed­miot obrabiany lub imadło maszynowe do stabilnego
ogranicznika.
Uwaga! Części blaszane należy zaciskać, tak aby uniemożliwić ich wyrzucenie. Wysokość i kąt nachylenia stołu wiertarskiego ustawiać odpowiednio do danego przedmiotu obrabianego. Pomiędzy górną krawędzią przedmiotu obrabianego a końcówką wiertła należy pozostawić wystarczają przestrzeń.
Obsługa lasera (rys. 21) Włączanie: Aby włączyć laser, ustawić włącznik/
wyłącznik lasera (28) w pozycji „I”. Na przedmiocie przeznaczonym do obróbki wyświetlane są dwie linie lasera, których punkt przecięcia przypada na środek końcówki wiertła. Wyłączanie: Ustawić włącznik/wyłącznik lasera (28) w pozycji „0”.
Obsługa oświetlenia roboczego (rys. 21/22) Wskazówka: Zawsze pamiętać o dobrym oświetleniu
stanowiska roboczego.
Włączanie: Aby włączyć oświetlenie robocze (30), ustawić włącznik/wyłącznik (29) w pozycji „I”. Wyłączanie: Ustawić włącznik/wyłącznik (29) w pozycji „0”.
Podane wartości prędkości obrotowych są wyłącznie orientacyjne.
Ø
wiertła
Żeliwo
szare
3 2550 1600 2230 9500 8000
4 1900 1200 1680 7200 6000
5 1530 955 1340 5700 4800
6 1270 800 1100 4800 4000
7 1090 680 960 4100 3400
8 960 600 840 3600 3000
9 850 530 740 3200 2650
10 765 480 670 2860 2400
11 700 435 610 2600 2170
12 640 400 560 2400 2000
13 590 370 515 2200 1840
14 545 340 480 2000 1700
16 480 300 420 1800 1500
18 425 265 370 1600 1300
20 380 240 335 1400 1200
22 350 220 305 1300 1100
25 305 190 270 1150 950
Stal Żelazo Alumi-
nium
Brąz
Pogłębianie i nawiercanie
Tę wiertarkę stołową można wykorzystywać również do pogłębiania i nawiercania. Należy przy tym pamiętać, by pogłębianie wykonywać z najniższą prędkością, nato­miast nawiercanie wymaga wysokiej prędkości.
Obróbka drewna
Należy pamiętać, by podczas obróbki drewna zapewnić odpowiednie odsysanie pyłu, ponieważ pył drzewny może być niebezpieczny dla zdrowia. Podczas prac z dużą emisją pyłu koniecznie nosić odpowiednią maskę przeciwpyłową.
74 І 80
Przyłącze elektryczne
Zainstalowany silnik elektryczny jest gotowy do eksploatacji. Przyłącze odpowiada odnośnym prze­pisom VDE (Związek Elektryków Niemieckich) oraz normom DIN. Przyłącze sieciowe zapewniane przez klienta oraz zastosowany przewód przedłużający muszą odpowiadać tym przepisom.
Ważne wskazówki
W przypadku przeciążenia silnika wyłącza się on samoczynnie. Po czasie chłodzenia (zróżnicowany), silnik można ponownie uruchomić.
Uszkodzony elektryczny przewód przyłączeniowy
Na przewodach elektrycznych powstają często usz­kodzenia izolacji.
Przyczyną może być:
Ściskanie, w przypadku gdy przewody są prowadzone przez okna lub szczeliny w drzwiach.
Zagięcia, w przypadku nieprawidłowego zamocowa­nia lub prowadzenia przewodów.
Przecięcia, w przypadku najeżdżania na przewody.
Uszkodzenia izolacji, w przypadku wyrywania z gniaz-
www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
dka naściennego. Pęknięcia, spowodowane starzeniem się izolacji. Uszkodzonych przewodów elektrycznych nie wolno używać
- ze względu na uszkodzenie izolacji zagrażają życiu. Przewody elektryczne należy regularnie kontrolować pod kątem uszkodzeń. Pamiętać, by podczas sprawdzania przewodu nie był on podłączony do sieci elektrycznej. Przewody elektryczne muszą odpowiadać właściwym przepisom VDE (Związek Elektryków Niemieckich) oraz normom DIN. Stosować wyłącznie przewody elektryczne z oznaczeniem H05VV-F. Odpowiednia informacja znajduje się na oznaczeniu typu, umieszczonym na przewodzie.
Silnik prądu przemiennego
Napięcie sieciowe musi wynosić 230 V~.
Przedłużacze o długości 25 m muszą posiadać prze-
krój wynoszący 1,5 milimetra kwadratowego. Podłączanie oraz naprawy wyposażenia elektrycznego mogą być przeprowadzane przez wykwalikowanego elektryka. W przypadku pytań proszę o podanie następujących danych:
Rodzaj prądu silnika
Dane z tabliczki identykacyjnej maszyny
Dane z tabliczki identykacyjnej silnika
Czyszczenie i konserwacja
Przed wykonaniem jakichkolwiek prac związanych z ustawieniem, utrzymaniem lub naprawą urządzenia należy wyciągnąć wtyk sie­ciowy.
m Wykonanie prac, które nie zostały opisane w tej instrukcji obsługi, zlecać w specjalistycznym warsztacie. Stosować tylko oryginalne części. Przed czyszczeniem lub wykonaniem wszelkich prac konserwacyjnych odczekać aż urządzenie ostygnie. Niebezpieczeństwo oparzenia!
Przed każdym użyciem urządzenie sprawdzić na występowanie widocznych usterek jak luźne, zużyte lub uszkodzone części, prawidłowe osadzenie śrub lub innych części. Uszkodzone części wymienić.
Czyszczenie
Nie stosować żadnych środków myjących ani rozpus­zczalników. Substancje chemiczne mogą oddziaływać agresywnie na elementy wykonane z tworzywa sz­tucznego. Nigdy nie czyścić urządzenia pod bieżącą wodą.
Urządzenie oczyścić dokładnie po każdym użyciu.
Otwory wentylacyjne i powierzchnie urządzenia
czyścić miękką szczotką, pędzlem lub ściereczką.
W razie potrzeby usunąć wióry, pył i zanieczyszcze-
nia za pomocą odkurzacza.
Regularnie smarować ruchome części.
Nie dopuszczać do przedostawania się środków
smarnych na włącznik, pasek klinowy, koła pasowe i trójramienny uchwyt prowadzący.
Przechowywanie
Urządzenie i jego wyposażenie przechowywać w miej­scu zaciemnionym, suchym i zabezpieczonym przed mrozem oraz niedostępnym dla dzieci. Optymalna temperatura przechowywania wynosi od 5 do 30˚C. Narzędzie elektryczne przechowywać w oryginalnym
opakowaniu.
Przykryć narzędzie elektryczne, by chronić je przed pyłem lub wilgocią. Zachować instrukcję obsługi urządzenia elektrycznego.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
75 І 80
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 • D-89335 Ichenhausen
Konformitätserklärung
DE
GB
FR
IT
CZ
HU
HR
RO
TR
FIN
PL
SLO
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für den Artikel
hereby declares the following conformity under the EU Directive and standards for the following article
déclare la conformité suivante selon la directive UE
et les normes pour l’article
dichiara la seguente conformità secondo le diret­tive e le normative UE per l‘articolo
prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro výrobek
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre
ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU­smjernica i normama za sljedece artikle
declară următoarea conformitate corespunzător directivelor şi normelor UE pentru articolul
Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla masını sunar.
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-direktiivit ja standardit
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami UE i normami
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in nor­mami za artikel
SK
EST
LT
LV
NL
RUS
PT
ES
DK
SE
NO
BG
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a
noriem pre výrobok
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja standardite järgmist artiklinumbrit
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straipsnį
apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu atbilstības un standarti šādu rakstu
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop betrekking hebbende EG-richtlijnen
en normen
заявляет о соответствии товара следующим директивам и нормам ЕС
declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as normas para o seguinte artigo
declara la conformidad siguiente según la directiva
la UE y las normas para el artículo
erklærer hermed, at følgende produkt er ioverens­stemmelse med nedenstående EUdirektiver og
standarder:
försäkrar härmed följande överensstämmelse en­ligt EU-direktiv och standarder för följande artikeln
erklærer herved følgende samsvar under EU­direktiv og standarder for følgende artikkel
декларира съответното съответствие съгласно Дирек-тива на ЕС и норми за артикул
Säulenbohrmaschine - DP18VARIO
2009/105/EC
2014/35/EU
2006/28/EC
2005/32/EC
X 2014/30/EU
2004/22/EC
1999/5/EC
97/23/EC
90/396/EC
X 2011/65/EU
Standard references: EN 61029-1; EN 55014-1; EN 55014-2;
Ichenhausen, den 15.02.2017 _____________________
89/686/EC_96/58/EC
X 2006/42/EC
Annex IV
Notied Body: Notied Body No.: Reg. No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V Annex VI
Noise: measured L Notied Body: Notied Body No.:
2004/26/EC
Emission. No:
= xx dB(A); guaranteed L
WA
EN 61000-3-2
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
= xx dB(A)
WA
Art.-No. 5906807901
Subject to change without notice
76 І 80
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Documents registar: Georg Kohler
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
77 І 80
78 І 80
www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Garantie DE
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andern­falls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für
Warranty GB
Apparent defects must be notied within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the
buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not
Garantie FR
Les défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchan­dise, sans quoi l’acheteur perd tout droit au dédommagement. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont utilisées de façon conforme, pendant la durée légale de garantie à compter de la réception, sachant que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable du fait d’un défaut de matière ou
Garanzia IT
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da par te dellíacq­uirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser noticados dentro de 8 días después de haber recibido la
mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos. Ga­rantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas. Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnads­fritt hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller
Takuu FI
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvot-
Garanti
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och kon­struktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej,
Záruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí
všetky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne
používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či
Garancija SI
Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru
izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo
garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku
Szavatosság HU
A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden egyes része ezen idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket, hogy
Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsan­sprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for dam­ages shall be excluded.
d’usinage durant cette période. Toutes les pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous avons la possibilité d’un recours en garantie auprès des fournisseurs respectifs. Les frais de main d’œuvre occasionnés par le remplacement des pièces sont à la charge de l’acquéreur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à une remise ainsi que tous autres droits à dommages et intérêts sont exclus
componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellings­claims zijn uitgesloten.
son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre
el comprador. Están excluidos derechos por modicaciones, aminoraciones y otros derechos de
indemnización por daños y perjuicios.
pelo manejo indevido ou pela desatenção as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garan­tia só vale em conexão com a fatura.
produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
tomaksi raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskus­tannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen.
SE
transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
výrobnej vady. Na časti ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahrade­nie škody sú vylúčené.
izkazalo, da je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne
izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za vstavljanje
novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomesti-
lo škode so izključene.
nem termel magunkat, hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények beszállítókkal
szemben. A költségek beillesztése az új részek a vevőnek. Átalakítása és csökkentése
követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
79 І 80
Garancija HR
Vidljive štete se moraju prijaviti u roku od 8 dana od primitka robe U suprotnom slučaju kupac gubi pravo na reklamaciju. Mi jamčimo za naše strojeve u slučaju ispravnog postupanja tijekom perioda zakonskog jamstva tako što zamijenjujemo besplatno bilo koji dio stroja koji dokazano postane neupotrebljiv uslijed neispravnog materijala ili grešaka u proizvodnji u tom vremenskom
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału z jakie­go zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna
Defecte evidente trebuie să e raportate în termen de 8 zile de la primirea de bunuri, alel cumpărătorul pierde toate cererile pentru asel de defecte. Oferim o garanție de pe mașinile noastre cu un tratament adecvat pe durata unei garanții implicite de la data de livrare în așa fel încât vom înlocui ecare parte în acel moment detectabil într-un rând în material sau manoperă ar  inul, gratuit. Pentru părțile care nu ne pro-
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul
kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma
masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies bez maksas piegā­dāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defek­tu dēļ šajā laika periodā. Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis,
Augljósar skemmdir verður að tilkynna innan 8 daga frá viðtöku vörunnar. Annars er réttur kau­panda um bætur vegna slíka skemmda ógildur. Við ábyrgjumst, í tilfelli réttrar meðhöndlunar yr lögbundið ábyrgðartímabil frá afhendingu, að við skiptum um hvern vélarhlut án kostnaðar sem ónothæfur er vegna gallaðs efnis eða skemmda í framleiðslu innan ákveðins tímabils. Af því er
Apaçık kusurları malların alınmasından 8 gün içinde bildirilmesi gerekir, aksi takdirde alıcı bu kusurları için tüm talepler kaybeder. Biz ücretsiz, yararsız olmalıdır malzeme veya işçilik üst üste saptanabilir bu süre içinde her bir parça takmadan böyle bir şekilde teslim tarihinden itibaren zımni garanti süresine uygun tedavi ile makinelerde bir garanti veriyoruz. Biz tedarikçiler karşı garanti
Очевидни недостатъци трябва да бъдат докладвани в рамките на 8 дни от получаването на стоки, в противен случай купувачът губи всякакви претенции за такива дефекти. Предлагаме гаранция на нашите машини с правилното лечение на срока на действие на косвена гаранция от датата на доставка по такъв начин, че ние замени всяка част в рамките на това време открива в един ред в материала или изработката трябва да бъде безполезно,
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В ином случае все претензии покупателя по таким дефектам не принимаются. Мы предостав­ляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними. Гарантия дей­ствует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока. В течение этого времени мы гарантируем бесплатную замену любой части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок в применяемых
Garantie BE-VLG
Zichtbare gebreken moeten binnen 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, anders verliest de koper elk recht op aanspraak voor dergelijke gebreken. Bij een juiste behandeling van onze machines en gedurende de wettelijke garantietermijn vanaf de aevering bieden wij garantie door elk machineonderdeel, dat tijdens deze periode door materiaal- of
periodu Za dijelove koje mi nismo proizveli jamčimo samo ukoliko imamo pravo na reklamaciju prema dobavljačima Troškove za ugradnju novih dijelova snosi kupac Molbe za smanjenjem cijene kao i sve druge reklamacije zbog šteta su isključene.
Záruka CZ
materiálové či výrobní vady. Na díly, které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené.
Gwarancja PL
będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garanți e RO
duc, vom face doar o asel de garanție, așa cum avem dreptul la pretenții de garanție împotriva furnizorilor. Costurile pentru introducerea de piese noi la cumpărător. Conversie și reducerea creanțe și alte cererile de despăgubire sunt excluse.
Garantii EE
materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas,
mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis- ja
amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Garantija LV
tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garantija LT
sugedusias dėl blogos medžiagos ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus
patenkinamos.
Ábyrgð IS
tekur til hluti sem ekki eru framleiddir af okkur, ábyrgjumst við af því leiti aðeins að við eigum rétt á ábyrgðarkröfum gagnvart birgðasölum. Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum hlutum skal falla í skaut kaupanda. Ógilding sölu eða afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda eru undanskildar.
Garanti TR
talepleri hakkı olarak kendimizi üretmek değil bu parça için, biz, sadece teminat olun. Alıcıya yeni parçaların yerleştirilmesi için maliyetleri. Dönüşüm ve azaltma iddiaları ve diğer tazminat talepleri
dahil değildir.
гаранция BG
безплатно. За части, които ние не се произвеждат, ние правим само като гаранция, като имаме право на гаранционни искове срещу доставчици. Разходите за вмъкване на нови части на купувача. Преобразуване и намаляване вземания и други исковете за обезщетения, са изключени.
Гарантия RU
материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами, мы предоставляем гарантии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель. Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются.
productiefouten onbruikbaar zou worden, gratis te vervangen. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, bieden wij enkel garantie in de mate die de toeleveranciers ons bieden. De kosten voor de plaatsing van de nieuwe onderdelen draagt de koper. Aanspraken voor wijzigingen, waardevermindering en overige schadeloosstelling zijn uitgesloten.
80 І 80
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Loading...