Rollei Prego 70 Instructions

0 (0)

Rollei Prego 70

Hinweise zum Gebrauch Instructions for use Istruzíoní per l’uso

Gratulation zum Kauf der Rollei Prego 70. Um die vielfältigen Möglichkeiten dieser Kamera optimal nutzen zu können, empfiehlt es sich, diese Anleitung vor Gebrauch sorgfältig zu lesen.

Empfehlung aus dem Vorbeugungsprogramm der Kriminalpolizei:

Wer seine Wertsachen dauerhaft kennzeichnet, fotografiert und auflistet, verdirbt Hehlern den Absatz und erspart sich unnötigen Ärger.

Bitte beachten

Die Rollei Prego 70 löst nicht aus,

wenn keine Batterie eingelegt oder die Batterie leer ist.

wenn die Kamera ausgeschaltet ist.

während des Zoomens oder Filmrückspulens.

(Das Rückspulen stoppt, wenn die Kamera ausgeschaltet wird.)

wenn der zurückgespulte Film noch in der Kamera ist.

solange der Blitz noch nicht aufgeladen ist.

Ein integrierter Mikrocomputer steuert die Prego 70 elektronisch. In seltenen Fällen kann es durch starke elektrische oder magnetische Felder zu Störungen kommen. Nach Entfernen der Batterien für 2 – 3 Minuten und erneutem Einsetzen sollten die Störungen behoben sein.

Thank you for buying a Rollei Prego 70.Pleasereadtheseinstructionscarefully before using the camera so that you will be able to make full use of all its functions.

Excerpt from preventive police recommendations:

Marking, photographing and listing your valuables will make it difficult for thieves to sell them should they ever be stolen – and save you a lot of trouble.

2

D

GB

Please note

The shutter of your Rollei Prego 70 will not work...

if no batteries are loaded or if the batteries are exhausted;

if the camera is switched off;

during zooming or film rewinding (rewinding stops when the camera is switched off);

if the rewound film is left in the camera;

during charging of the flash unit. Your Prego 70 is electronically controlled by an integral microcomputer. Very strong electrical or magnetic fields may, in rare cases, cause problems. Should this happen, remove the batteries for 2 – 3 minutes and replace them. This should correct the problem.

Grazie per aver acquistato una Rollei Prego 70. Vi preghiamo di leggere attentamente queste istruzioni prima di utilizzare la fotocamera, per poterne sfruttare tutte le funzioni.

Estratto delle raccomandazioni preventive di polizia

Contrassegnare, fotografare ed elencare i propri oggetti di valore renderà più difficile per i ladri rivenderli, evitando al derubato un mucchio di complicazioni.

Note

L’otturatore della Rollei Prego 70 non funziona…

se nella fotocamera non ci sono le batterie oppure se queste ultime sono esaurite;

se è chiuso il copriobiettivo;

quando è attivato il tasto zoom oppure durante il riavvolgimento della pellicola (il riavvolgimento si arresta quando viene chiuso il copriobiettivo);

se la pellicola non viene tolta dall’apparecchio dopo il riavvolgimento;

se il lampeggiatore è in fase di carica.

La vostra Prego 70 è comandata elettronicamente da un microcomputer incorporato. Pur trattandosi di una evenienza improbabile, essa potrebbe non funzionare in presenza di forti campi elettrici o magnetici. In tal caso togliere le batterie dalla fotocamera e rimetterle nel relativo vano dopo 2 o 3 minuti. Ciò dovrebbe eliminare il problema.

I 3

INHALTSVERZEICHNIS

Vorbereitung

Allgemeines Bezeichnung der Teile LCD-Monitor Dioptrienkorrektur

Anbringen d. Trageschlaufe Batterieeinlegen Batteriekontrolle Filmeinlegen Kurzanleitung

Fotografieren

Kamerahaltung

Fotografieren Schärfespeicher Sucherinformationen Filmrückspulen Datums-/Titeleinbelichtung Wahl der Blitzfunktion Wahl der Selbstauslöserfunktionen

2

6

12

14

14

16

16

18

20

22

24

28

30

32

34

38

40

Spezielle Aufnahmefunktionen

Anti-Rotaugen-Blitz

42

Blitz aus

44

Tageslicht-Aufhellblitz

46

Aufhellblitz u. Gegenlichtkorr.

48

Aufhellblitz u.

50

Rotaugenreduzierung

Selbstauslöser

52

Doppel-Selbstauslöser

54

2 s Auslöseverzögerung

56

Intervallbelichtung

58

Nahaufnahmen

60

Panorama-Aufnahmen

62

„Unendlich“-Einstellung

64

IR-Fernauslöser (Zubehör)

64

Sonstiges

66

Pflege und Aufbewahrung

Allgemeine Hinweise

68

Fehlersuche

70

Technische Daten

72

CONTENTS

Getting ready

General Components LCD panel

Eyesight correction Attaching the wrist strap Loading the battery Checking battery power Loading film

Brief instructions

Taking pictures

Holding the camera properly Shooting procedure Locking focus

Viewfinder display Rewinding the film

Imprinting the date or a caption Selecting a flash mode Selecting a self-timer function

2

8

12

14

15

16

17

18

20

22

24

28

30

32

34

38

40

4

D

GB

Advanced functions

Anti-red-eye flash Flash OFF Daylight fill flash

Fill-in/Backlight compensation Fill-in/Anti-red-eye preflash Self-timer

Double self-timer 2-second delay Interval timer Close-ups Panoramic pictures Infinity focus

IR remote control (optional accessory)

Miscellaneous

Camera care and storage General information Troubleshooting

Specifications

42

44

46

48

50

52

54

56

58

60

62

64

65

66

68

70

72

INDICE

Preparazione

Cenni generali Componenti Display LCD Correzione diottrica

Attacco della cinghia Inserimento delle batterie Controllo della carica delle batteria Caricamento della pellicola Brevi istruzioni

Ripresa

Come deve essere tenuta la fotocamera Come si scattano le foto Blocco della messa a fuoco Display nel mirino

Riavvolgimento della pellicola Stampa della data o di

un sottotitolo

Selezione di un modo flash Selezione di una funzione autoscatto

I

3

10

13

15

15

17

17

19

21

23

25

29

31

33

35

39

41

Funzioni Avanzate

Preflash per riduzione effetto “occhi rossi”

Flash escluso

Flash di rischiaramento luce diurna Fill-in/Compensazione

del controluce Fill-in/Flash per riduzione effetto “occhi rossi” Autoscatto

Doppio autoscatto Ritardo di 2 secondi Riprese intervallate Macro-opnamen Riprese panoramiche Messa a fuoco all’infinito Telecomando IR (accessorio opzionale)

Varie

Cura della fotocamera Precauzioni

Ricerca ed eliminazione dei guasti

Specifiche

43

45

47

49

51

53

55

57

59

61

63

65

65

67

69

71

73

5

Rollei Prego 70 Instructions

BEZEICHNUNG DER TEILE

LCD-Monitor Datentaste date

Selbstauslösertaste selftimer Blitzfunktionstaste flash Kameraschalter on/off

IR-Fernauslösesensor

Trageschlaufenöse

Batteriefachdeckel

6

Autofokusfenster

 

 

Selbstauslöser-/

Sucherfenster

 

 

 

Anti-Rotaugen-LED

 

 

 

 

Blitz

 

 

Belichtungssensor

Unendlich-Taste

Objektiv

D

BEZEICHNUNG DER TEILE

Autofokus-Kontroll-LED (grün)

Blitz-Kontroll-LED (rot)

Panorama-Schalter

Rückspultaste

Stativgewinde

Dioptrienkorrektur

Suchereinblick

D 7

COMPONENTS

LCD-panel date button selftimer button flash button

Master switch on/off

IR remote-control sensor Wrist-strip eyelet Battery-chambercover

8

 

 

 

 

 

Autofocus window

 

 

Self-timer-LED

 

 

 

 

release

Viewfinder window

 

Anti-red-eye-LED

 

 

 

 

 

Exposure sensor

 

Built-in-flash

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Infinity button

Lens

GB

COMPONENTS

Autofocus indicator (green)

Flash indicator (red)

Panorama switch

Rewind button

Tripod socket

Eyesight correction

Viewfinder window

GB 9

COMPONENTI

 

Finestrella dell’ aotofocus

di scatto

Finestra dell’ mirino

otturatore

 

 

 

 

 

Display-LCD

Tasto per date

Tasto dell’ autoscatto selftimer

Tasto del modo flash

Copriobiettivo on/off

Sensore dell’ esposimetro

Occhiello per cinghia di trasporto

Coperchio del vano batterie

LED dell’ autoscatto/ “occhi rossi”

Flash

Tasto per messa a fuoco all’infinito Obiettivo

10

I

COMPONENTI

Spia autofocus (verde) Spia flash (rosso) Interruttore per

modo panoramico

Tasto di riavvolgimento

Attaco per stativo

Correzione diottrica

Oculare del mirino

I

11

LCD-MONITOR

LCD-MONITOR

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Batteriekontrolle

Anti-Rotaugen-Funktion

Battery check

Intervallbelichtung INT

Langzeitbelichtung/Flash off

Interval timer

Makrofunktion

Gegenlichtkorrektur

Macro mode

Selbstauslöser

Datum/Titel-Einbelichtung

Self-timer

Doppel-Selbstauslöser

Brennweiteneinheit (mm)

Double self-timer

2s-Auslöseverzögerung

Minuten (m), Sekunden (s)

2-sec-delay

Fernauslöserfunktion

Rückwand offen-Symbol

Remote-control function

Monat

Filmtransportsymbol /

Month

Bildzählwerk

Rückspulanzeige /

Exp. compensation display

Brennweitenanzeiger /

Filmladekontrolle

Exposure counter/Focal length

D

 

GB

Daten (Jahr/Monat/Tag/Zeit)

 

(year/month/day/time)

12

LCD-MONITOR

Anti-red-eye-function

Batterij-controle

Anti-rode-ogen-funktie

Time exposure/Flash off

Interval-opnamen

Lange tijden/Flash off

Backlight compensation

Makro-functie

Tegenlichtcorrectie

Date / caption imprinting

Zelfontspanner

Datum/titel-meefotograferen

Affichages des focales (mm)/

Dubbele-zelfontspanner

Aanduiding brandpuntafstand (mm)

Minutes (m), Secondes (s)

2s-ontspan-vertraging

Minuten (m), seconden (s)

„Back open“ icon

Afstandsbedienings-functie

Symbool Achterwand open

Film-advance icon /

Maand

Filmtransport-symbool /

Rewind indicator /

Beeldenteller

Terugspoel-aanduiding /

Film loading check

Aanduidingbrandpuntafstand/

Controle aanweezigheid film

 

I

13

 

Data (Jaar/maand/dag/tijd)

 

DIOPTRIENKORREKTUR

 

 

EYESIGHT CORRECTION

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dioptrienkorrektur

Anbringen der Trageschlaufe

Eyesight correction

Zur Anpassung das Suchers bei Kurzoder Weitsichtigkeit.

»Am Rädchen drehen, bis das Sucherbild scharf erscheint.

To correct the eyepiece power for shortor far-sightedness.

»Turn dial until viewfinder image appears sharp.

14

D

GB

CORREZIONE DIOTTRICA

 

 

 

 

 

Attaching the wrist strap

 

 

 

 

Correzione diottrica

Attaco della cinghia di trasporto

 

Correzione diottrica per adattamento

 

alla capacità visiva.

»Girare la ghiera finchè l’immagine nel mirino non appare nitida.

I

15

BATTERIE EINLEGEN

Batterie Einlegen

»Batteriefach öffnen.

»Neue Batterie einlegen und auf die richtige Polung achten.

»Batteriefachdeckel zudrücken, bis er mit einem Klicken einrastet.

Bitte beachten

»Nur Lithium-Batterien des Typs CR 2 verwenden.

Nach 3 Min. ohne Betätigung schaltet die Rollei Prego automatisch ab, um Energie zu sparen.

Bei längerem Nichtgebrauch der Kamera empfiehlt es sich, die Batterie zu entnehmen und separat aufzubewahren.

16 D

Batteriekontrolle

1.Kein Symbol – Batterie in Ordnung

2.Symbol erscheint – Batterie geht zu Ende. Ersatz-Batterie bereithalten.

3.Symbol blinkt – Batterie leer, Auslö-

sen nicht mehr möglich. Neue Batterie einsetzen.

»Das LCD-Symbol zeigt den Batteriezustand.

Bitte beachten

»Batterie nur bei ausgeschalteter Kamera wechseln.

»Bei Kälte oder auf Reisen

Ersatzbatterien mitnehmen.

Bei niedrigen Temperaturen läßt die Batterieleistung nach. Mit normaler Temperatur erreicht die Batterie wieder ihre alte Leistung.

LOADING THE BATTERIES

Loading the batteries

»Open the battery chamber.

»Insert new battery with positive and negative poles correctly positioned.

»Close battery-camber cover until it clicks into place.

Please note

» Use only type CR 2 lithium batteries. The camera will shut off automatically 3 min after use to conserve power.

If you are planning not to use the camera for some time, remove the batteries and store them separately.

GB

Checking battery power

1.No symbol / sufficient battery power.

2.Symbol appears/battery weak. Keep spares ready.

3.Symbol blinks/ battery exhausted, shutter locked. Inserta fresh battery.

»The LCD symbol shows the current battery status.

Please note

»Change battery only with the camera switched off.

»Always keep spare batteries ready on trips or in cold weather.

Battery power declines at low temperatures. However, the batteries will recover as the temperature goes back to normal.

INSERIMENTO DELLE BATTERIE

Inserimento delle batterie

»Aprire il vano batterie.

»Inserire nuove batterie rispettandone la polarità.

»Chiudere il coperchio del vano batterie facendolo scattare in posizione.

Note

» Usare solo batterie al litio CR 2. La fotocamera si spegnerà automaticamente se non sarà stata utilizzata per oltre 3 minuti, per non far scaricare le batterie.

Se la fotocamera non dovrà essere utilizzata per un certo periodo, togliere le batterie e conservarle a parte

Controllo della carica delle batterie

1.Nessun simbolo – la carica è sufficiente

2.Appare il simbolo – batterie deboli. Tenere pronte batterie di scorta.

3.Il simbolo lampeggia –batterie esaurite, l’otturatore risulta bloccato.

Inserire due batterie nuove.

»Il simbolo su LCD indica lo stato di carica delle batterie.

Note

»La fotocamera deve essere spenta quando si sostituiscono le batterie

»Avere sempre a disposizione batterie nuove quando si è in viaggio oppure quando si lavora a

temperature molto rigide.

La potenza delle batterie si riduce se le temperatura sono basse, ma si ripristina quando la temperatura torna a livelli normali.

I

17

FILMEINLEGEN

LOADING FILM

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Filmeinlegen

Bitte beachten

Loading film

1.

Entriegelungsknopf nach unten

Mit DX-codierten Filmen stellt die

1.

Push release button down and open

 

schieben, Rückwand aufklappen.

 

Kamera die Empfindlichkeit im Be-

 

camera back.

2.

Filmpatrone in das Filmfach legen.

 

reich von ISO 50–3200 automa-

2.

Gently place film cartridge in film

3.

Führen Sie den Filmanfang bis zur

tisch ein.

 

compartment.

 

Markierung „Filmtip“ – Perforation

Filme ohne DX-Code werden wie

3.

Extend the film leader up to the

 

liegt vor dem Sensor. Der Film muß

 

ISO 100 belichtet.

 

mark “film tip” – perforation in front

 

flach auf der Führung liegen.

» Film nie im direkten Sonnenlicht

 

of the sensor. The film should be

4.

Rückwand zudrücken, bis sie mit

 

wechseln.

 

flat on the film guides.

 

einem Klicken einrastet. Dann spult

Bei falsch eingelegten Film erscheint

4.

Close camera back until it clicks

 

die Kamera den Film automatisch

 

im LCD-Monitor das E-Symbol und

 

into place. The camera will now

 

bis Bild 1 vor.

 

der Auslöser wird blockiert. In die-

 

advance the film to the first frame.

5.

Danach erscheint im LCD-Monitor

 

sem Fall Film erneut einlegen.

5.

The display shown appears in the

 

die abgebildete Anzeige.

 

 

 

 

LCD panel.

18

D

GB

CARICAMENTE DELLA PELLICOLA

Please note

If DX-coded film is used, the camera will automatically set the film speed within a range of ISO 50/18° to 3200/36° .

» Never change film in direct sunlight.

In the case of a loading error, E appears in the LCD, and the shutter remains locked. Repeat the loading procedure.

Caricamente della pellicola

1.Premere il pulsante di sblocco e aprire il dorso della fotocamera.

2.Inserire con cautela il caricatore nell’apposito vano.

3.Tirare la testa della pellicola fino all‘indicazione „Filmtip“ – la perforazione è situata prima del sensore. La pellicola deve essere ben distesa sulla guida.

4.Chiudere il dorso facendolo scattare in posizione. La pellicola avanzerà automaticamente fino al primo fotogramma.

5.Sul display LCD appare il segno indicato.

Note

Con pellicole a codifica DX la fotocamera regola automaticamen-

te la sensibilità della pellicola nell’ambito di ISO 50/18° – 3200/ 36° .

Mai caricare la pellicola alla luce diretta del sole.

»Mai caricare la pellicola alla luce diretta del sole.

In caso di caricamento non corretto, sul display LCD appare E e l’otturatore risulta bloccato. Ripetere la procedura di caricamento.

I

19

KURZANLEITUNG

 

BRIEF INSTRUCTION

 

 

 

 

 

 

Kurzanleitung

»ON/OFF Taste betätigen, das Objektiv fährt in seine 35mm-Weit- winkelstellung und die LCD-Anzei- ge erscheint.

»Zum Ausschalten wieder Taste ON/ OFF drücken.

Das Objektiv bewegt sich dann automatisch in die Ruhestellung.

Wenn die Kamera länger als 3 Minuten nicht benutzt wird, schaltet sie sich automatisch aus.

»Durch den Sucher Motiv anvisieren und mit den Zoomtasten den gewünschten Bildausschnitt wählen.

»Für größere Abbildung entfernter Motive oder Nahaufnahmen auf T

(Tele) (1) drücken, für Weitwinkelaufnahmen auf W (Weitwinkel) (2).

Während des Zoomens zeigt der LCD-Monitor folgende Brennweiten: 35, 40, 45, 50, 55, 60, 65, 70mm.

Brief instruction

»Set master switch to ON. The lens moves to its 38mm wide-angle position, and the LCD appears.

»To turn the camera off, return master

switch to OFF .

The lens and the flash will then automatically return to their rest positions.

The camera automatically shuts off 3 min after use.

20

D

GB

BREVI ISTRUZIONI

»Look through the viewfinder and frame your picture using the zoom button.

»To zoom in on far subjects or for close-ups press T (Telephoto) (1), for wide angles W (2).

»During zooming, the following focal lengths appear in the LCD panel: 35, 40, 45, 50, 55, 60, 65, 70mm.

Brevi istruzioni

»Aprire il copriobiettivo facendolo scattare. L’obiettivo assume la configurazione grandangolare 38 mm ed appare il display LCD.

»Per spegnere l’apparecchio, chiudere lentamente il copriobiettivo.

L’obiettivo e il flash rientreranno automaticamente.

La fotocamera si spegnerà automaticamente se non sarà stata utilizzata per oltre tre minuti; il copriobiettivo però rimarrà aperto.

»Guardare nel mirino e traguardare il soggetto usando il tasto zoom.

»Per aumentare l’ingrandimento con soggetti lontani o in riprese ravvicinate, premereT (teleobiettivo)

(1), oppure W (grandangolare) (2).

Durante la regolazione zoom appariranno sul display LCD le seguenti focali: 35, 40, 45, 50, 55, 60, 65, 70mm.

I

21

KAMERAHALTUNG

HOLDING THE CAMERA PROPERLY

 

 

 

 

Kamerahaltung

Bitte beachten

Holding the camera properly

» Kamera ruhig und fest mit beiden

» Objektiv, Autofokusund Belich-

» Hold the camera steady with both

Händen halten, besonders bei Tele,

tungssensor-Fenster sowie den

hands to avoid camera shake,

um nicht zu verwackeln.

Blitz nicht durch Finger, herabhän-

above all at longer focal lengths.

» Langsam, nicht ruckartig den Aus-

gende Haare oder der Trage-

» Press shutter release gently and

löser drücken.

schlaufe verdecken.

slowly. Do not jerk.

» Ellbogen möglichst am Körper ab-

» Bei Hochformataufnahmen sollte

» Try to support both elbows against

stützen.

der Blitz oben sein.

your body.

» Kamera nahe ans Auge halten, da-

 

» Keep your eye close to the

mit das ganze Bild zu überblicken

 

viewfinder eyepiece for optimum

ist.

 

coverage of the viewfinder area.

22

D

GB

COME DEVE ESSERE TENUTA LA FOTOCAMERA

Please note

»Make sure not to cover up the lens, autofocus and exposure-meter windows nor the flash with your fingers, hair or the wrist strap.

»For vertical pictures, the flash should be at the top.

Come deve essere tenuta la fotocamera

»Tenere la fotocamera ben ferma con entrambe le mani per evitare immagini mosse, soprattutto quando si riprende con focali lunghe.

»Premere leggermente e lentamente il pulsante di scatto.

»Cercare di tenere entrambi i gomiti aderenti al corpo.

»Traguardare il soggetto attraverso il mirino.

I

Note

 

» Bisogna fare

attenzione che

l’obiettivo,

le finestrelle

dell’esposimetro e dell’autofocus, nonché il flash non vengano accidentalmente ostruiti da dita, capelli o cinghia della fotocamera.

»Per le immagini in formato verticale, il flash deve trovarsi nella parte superiore.

23

Loading...
+ 53 hidden pages