Powerfix Hammer Stapler User Manual [de, pl, en]

Návod na obsluhu a bezpečnostné pokyny
Pred prvým uvedením do prevádzky starostlivo prečítajte a uschovajte spolu s prístrojom.
Používanie v súlade s určením
Kladivová sponkovačka je určená výlučne na pripevňovanie strešných lepeniek, stavebných fólií, izolácií a porovnateľného ľahkého materiálu na tvrdé drevo, mäkké drevo, drevotrieskové dosky alebo materiál podobný preglejke. Iné použitie alebo zmeny kladivovej sponkovačky sa považujú za použitie v rozpore s určením a môžu viesť k rizikám, akými sú poranenia a poškodenia. Za škody vzniknuté v dôsledku použitia v rozpore s určením nepreberá výrobca ručenie. Produkt nie je určený na priemyselné používanie.
Obsah dodávky
1 kladivová sponkovačka
1000 spôn (6, 8, 10, 12 mm)
Bezpečnostné pokyny
Nebezpečenstvo ohrozenia života a riziko úrazov
malých i starších detí! Nikdy nenechávajte deti
s obalovým materiálom bez dozoru. Hrozí nebezpečenstvo zadusenia obalovým materiálom.
Produkt uschovávajte vždy mimo dosahu detí. Deti často podceňujú nebezpečenstvo. Náradie uschovávajte na suchom uzatvorenom mieste neprístupnom deťom.
Postarajte sa o to, aby spony a klince v žiadnom prípade nezasiahli ľudí alebo zvieratá. V opačnom prípade hrozí nebezpečenstvo poranenia.
Noste osobné ochranné prostriedky a vždy majte založené ochranné okuliare. Platí to aj pre osobu, ktorá počas práce s náradím vykonáva oporné a prídržné práce.
Pozor! V žiadnom prípade sa rukami neopierajte vedľa kladivovej sponkovačky alebo pred ňou a opracovávanou plochou, pretože pri zošmyknutí
hrozí nebezpečenstvo poranenia.
Pred každým použitím zabezpečte, aby sa náradie nachádzalo v bezchybnom stave. Poškodené časti náradia môžu mať za následok poranenie.
Skontrolujte, či sú všetky diely riadne zmontované. Pri neodbornej montáži hrozí nebezpečenstvo poranenia.
Buďte stále obozretní a vždy dávajte pozor na to, čo robíte. K práci pristupujte rozumne. Aj chvíľka nepozornosti môže viesť k poraneniam.
Zabezpečte, aby sa pri preprave alebo skladovaní kladivovej sponkovačky nenachádzali v náradí spony alebo klince.
Obsluha Vkladanie spôn Postupujte takto:
1. Posúvací mechanizmus spôn (obr. 1) zľahka stlačte dovnútra a vytiahnite ho
1
2
3
4
2. Spony zasuňte do zásobníka (obr. 2). Pozor! Dodržte správne vkladanie spôn.
3. Posuvný mechanizmus spôn (obr. 3) znovu zasuňte do
zásobníka.
Zošívanie
Pozor! V žiadnom prípade sa rukami neopierajte
vedľa kladivovej sponkovačky alebo pred ňou a opracovávanou plochou, pretože pri zošmyknutí
hrozí nebezpečenstvo poranenia.
Postupujte takto:
Nástrelový otvor (obr. 4) priložte na miesto, ktoré chcete zošívať.
Upozornenie: Pri väčších poruchách (poškodenia krytu atď.) vyraďte kladivovú sponkovačku z prevádzky. Príp. nechajte kladivovú sponkovačku opraviť kvalifikovanému odborníkovi. Dbajte na to, aby sa pri prípadných opravách používali len originálne náhradné diely.
Údržba a čistenie
Kladivová sponkovačka nevyžaduje údržbu.
Náradie je nutné neustále udržiavať čisté, suché, bez
oleja alebo mazív.
Kladivovú sponkovačku čistite suchou handričkou bez
chĺpkov. V žiadnom prípade nepoužívajte benzín ani leptavé čistiace prostriedky.
Likvidácia
Obal a obalový materiál pozostáva z ekologického materiálu. Zlikvidujte ho v miestnych kontajneroch určených na recyklovanie. O možnostiach likvidácie doslúženého náradia sa dozviete na svojom obecnom alebo mestskom úrade.
Návod k obsluze a bezpečnostní pokyny
Před prvním uvedením do provozu pozorně přečtěte a uschovejte spolu s přístrojem!
Používání v souladu s určením
Kladivová sponkovačka je určena pouze pro připevňování střešních lepenek, stavebních fólií, izolací a porovnatelného lehkého materiálu na tvrdé dřevo, měkké dřevo, dřevotřískové desky nebo materiál podobný překližce. Jiná použití nebo změny kladivové sponkovačky se považují za použití v rozporu s určením a mohou vést k rizikům, jakými jsou poranění a poškození. Za škody vzniklé následkem použití v rozporu s určením nepřebírá výrobce ručení. Produkt není určen pro průmyslové použití.
Rozsah dodávky
1 kladivová sponkovačka
1000 spon (6, 8, 10, 12 mm)
Bezpečnostní pokyny
Nebezpečí ohrožení života a riziko úrazů malých i
starších dětí! Nikdy nenechávejte děti s obalovým
materiálem bez dozoru. Hrozí nebezpečí zadušení obalovým materiálem.
Produkt držte vždy mimo dosah dětí. Děti často podceňují nebezpečí. Nástroj uschovejte na suchém uzavřeném místě nepřístupném pro děti.
Postarejte se o to, aby spony a hřebíky v žádném případě nezasáhly lidi nebo zvířata. V opačném případě hrozí nebezpečí poranění.
Noste osobní ochranné vybavení a vždy ochranné brýle. To platí i pro osobu, která během práce s nástrojem vykonává opěrné a přídržné práce.
Pozor! V žádném případě se rukama neopírejte vedle kladivové sponkovačky nebo před ní a opracovávanou plochou, protože při sesmeknutí
hrozí nebezpečí poranění.
Před každým použitím zabezpečte, aby byl nástroj v bezzávadném stavu. Poškozené části nástroje mohou způsobit poranění.
Zkontrolujte, zda jsou všechny díly řádně smontované. Při neodborné montáži hrozí nebezpečí poranění.
Buďte stále obezřetní a dávejte vždy pozor na to, co děláte. K práci přistupujte rozumně. I chvilka nepozornosti může vést k poraněním.
Zajistěte, aby se při přepravě nebo skladování kladivové sponkovačky nenacházely v nástroji spony nebo hřebíky.
Obsluha Vkládání spon Postupujte následovně:
1. Posuvný mechanismus spon (obr. 1) zlehka stiskněte dovnitř a vytáhněte jej ven.
2. Spony zasuňte do zásobníku (obr. 2).
Pozor! Dbejte na správné vložení spon.
1
2
3
4
3. Posuvný mechanismus spon (obr. 3) znovu zasuňte do zásobníku.
Sešívání
Pozor! V žádném případě se rukama neopírejte
vedle kladivové sponkovačky nebo před ní a opracovávanou plochou, protože při sesmeknutí
hrozí nebezpečí poranění.
Postupujte následovně:
Nástřelný otvor (obr. 4) přiložte k místu, které chcete sešívat.
Upozornění: Při větších poruchách (poškození krytu atd.) vyřaďte kladivovou sponkovačku z provozu. Příp. nechte kladivovou sponkovačku opravit kvalifikovanému odborníkovi. Dbejte na to, aby se při případných opravách používaly pouze originální náhradní díly.
Údržba a čištění
Kladivová sponkovačka nevyžaduje údržbu.
Přístroj se musí neustále udržovat v čistém, suchém stavu, bez oleje a maziv.
Kladivovou sponkovačku čistěte suchou utěrkou bez chloupků. V žádném případě nepoužívejte benzín nebo leptavé čisticí prostředky.
Likvidace
Obal a obalový materiál se skládá z ekologického materiálu. Zlikvidujte jej v místních kontejnerech určených pro recyklaci. O možnostech likvidace doslouženého nástroje se dozvíte na obecním nebo městském úřadu.
• at 
Bedienungs- und Sicherheitshinweise
Bitte vor der ersten Inbetriebnahme sorgfältig le ­sen und zusammen mit dem Gerät aufbewahren!
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Der Hammertacker ist ausschließlich zum Heften von Dach pappen, Baufolien, Dämmstoffen und vergleichbarem leichtem Material auf Hartholz, Weichholz, Spanplatten oder sperrholzähnlichem Material bestimmt. Andere Ver ­wendungen oder Veränderungen des Hammertackers gel ­ten als nicht bestimmungsgemäß und können zu Risiken wie Verletzungen und Beschädigungen führen. Für aus be ­stim mungswidriger Verwendung entstandene Schäden übernimmt der Hersteller keine Haftung. Das Produkt ist nicht für den gewerblichen Einsatz bestimmt.
Lieferumfang
• 1 Hammertacker
• 1000 Heftklammern (6, 8, 10, 12 mm)
Sicherheitshinweise
Lebens- und Unfallgefahr für Kleinkinder und Kinder! Lassen Sie Kinder niemals unbeaufsichtigt mit
Verpackungsmaterial. Es besteht Erstickungsgefahr durch Verpackungsmaterial.
• Halten Sie Kinder stets vom Produkt fern. Kinder unterschätzen häufig die Gefahren. Bewahren Sie das Gerät in einem trockenen, geschlossenen Raum unerreichbar für Kinder auf.
• Sorgen Sie dafür, dass keinesfalls Menschen oder Tiere von den Klammern und Nägeln getroffen werden. Andernfalls droht Verletzungsgefahr.
• Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille. Das gilt auch für die Person, die während der Arbeit mit dem Gerät Stütz- und Haltearbeiten verrichtet.
Vorsicht! Stützen Sie auf keinen Fall die Hände neben oder vor dem Hammertacker und der zu bearbeitenden Fläche ab, da bei einem Abrut -
schen Verletzungsgefahr besteht.
• Stellen Sie vor jedem Gebrauch sicher, dass sich das Gerät in einem einwandfreien Zustand befindet. Beschädigte Geräteteile können Verletzungen zur Folge haben.
• Kontrollieren Sie, ob alle Teile sachgerecht montiert sind. Bei unsachgemäßer Montage besteht Verletzungsgefahr.
• Seien Sie stets aufmerksam und achten Sie immer darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Bereits ein Moment der Unachtsamkeit kann zu Verletzungen führen.
• Sorgen Sie dafür, dass sich beim Transport oder bei der Lagerung des Hammertackers keine Heftklammern oder Nägel mehr im Gerät befinden.
Bedienung Klammern auffüllen Gehen Sie wie folgt vor:
1. Drücken Sie den Klammerschieber (Abb. 1) leicht nach innen und ziehen Sie ihn heraus.
1
2
3
4
2. Schieben Sie die Klammern in das Magazin (Abb. 2). Vorsicht! Achten Sie auf das richtige Einlegen der
Klammern.
3. Schieben Sie den Klammerschieber (Abb. 3) wieder in
das Magazin.
Heften
Vorsicht! Stützen Sie auf keinen Fall die Hände
neben oder vor dem Hammertacker und der zu bearbeitenden Fläche ab, da bei einem Abrut -
schen Verletzungsgefahr besteht.
Gehen Sie wie folgt vor:
Schlagen Sie die Ausschussöffnung (Abb. 4) auf die Stelle, die Sie heften wollen.
Hinweis: Nehmen Sie den Hammertacker bei größeren Störungen (Beschädigungen am Gehäuse etc.) außer Betrieb. Lassen Sie den Hammertacker ggf. von einer qualifizierten Fachkraft reparieren. Achten Sie darauf, dass bei eventuellen Reparaturen nur Originalersatzteile verwendet werden.
Wartung und Reinigung
Der Hammertacker ist wartungsfrei.
• Das Gerät muss stets sauber, trocken und frei von Öl
oder Schmierfetten sein.
• Reinigen Sie den Hammertacker mit einem trockenen,
fusselfreien Tuch. Verwenden Sie keinesfalls Benzin oder ätzende Reinigungsmittel.
Entsorgung
Die Verpackung und das Verpackungsmaterial bestehen aus umweltfreundlichen Materialien. Entsorgen Sie diese in den örtlichen Recyclingbehältern.
Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten Gerätes erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung.
GB
HAMMER TACKER
PL
ZSZYWACZ MŁOTKOWY
HU
TŰZŐKALAPÁCS
SK
KLADIVOVÁ SPONKOVAČKA
CZ
KLADIVOVÁ SPONKOVAČKA
DE
AT CH
HAMMERTACKER
SI
ŽEBLJALNIK
IAN 94091
Abraham Diederichs GmbH & Co oHG · Kundenservice
Oberkamperstr. 39 · Warenannahme Tor 1
D-42349 Wuppertal · Germany
Hotline: +49 (0) 1805/99 21 21
(14 Cent/min aus dem Festnetz der deutschen Telekom)
Fax: +49 (0) 202/6 98 05 88
E-mail: adw@meister-werkzeuge.de
Nr. 1734004
1734004-Hammertack-man 20.09.13 13:06 Seite 1
1
2
3
4
Obsługa Wkładanie zszywek Wykonać następujące czynności:
1. Lekko wcisnąć zasuwę zszywek (rys. 1) do środka i wyciągnąć ją.
2. Wsunąć zszywki do zasobnika (rys. 2).
Uwaga! Zwracać uwagę na właściwe umiejscowienie zszywek.
3. Ponownie wsunąć zasuwę zszywek (rys. 3) do zasobnika.
Zszywanie
Uwaga! W żadnym razie nie opierać rąk
w bezpośrednim otoczeniu zszywacza
młotkowego ani między zszywaczem a obrabianą powierzchnią, ponieważ w przypadku obsunięcia urządzenia występuje niebezpieczeństwo zranienia!
Wykonać następujące czynności:
Przystawić otwór wylotowy (rys. 4) do miejsca zszywania. Wskazówka: W przypadku występowania większych
nieprawidłowości (uszkodzenia obudowy itp.) nie używać zszywacza młotkowego. W razie potrzeby oddać zszywacz młotkowy do naprawy wykwalifikowanemu fachowcowi. Upewnić się, że przy ewentualnych naprawach stosowane są tylko oryginalne części zamienne.
Konserwacja i czyszczenie
Zszywacz młotkowy nie wymaga konserwacji.
Urządzenie musi być czyste i suche; nie może ono
zawierać śladów oleju lub smaru.
Czyścić zszywacz młotkowy suchą ściereczką
niepozostawiającą kłaczków. Nie stosować benzyny ani żrących środków czyszczących.
Złomowanie i utylizacja
Opakowanie i materiał opakowaniowy są wykonane z tworzyw nieszkodliwych dla środowiska. Należy je utylizować w lokalnych pojemnikach na odpady nadające się do przetwarzania. Informacji o możliwościach utylizacji wysłużonego urządzenia udziela administracja miasta lub gminy.
1
2
3
4
Operating and Safety Instructions
Before starting up for the first time, read carefully and store with the unit!
Intended use
The Hammer Tacker is exclusively designed for tacking roofing paper, construction foils, insulating materials and comparable light material on hardwood, softwood, chipboards or plywood-like material. Other uses or changes of the Hammer Tacker are considered contrary to the designated use and can result in risks such as injuries and damage. The manufacturer does not assume any liability for damage resulting from inappropriate use. The product is not designated for commercial use.
Scope of delivery
• 1 Hammer Tacker
• 1000 staples (6, 8, 10, 12 mm)
Safety notes
Risk of danger to life and accident hazard for
toddlers and children! Never leave children with
packaging material unattended. There is a risk of choking through packaging material.
• Always keep children away from the product. Children frequently underestimate hazards. Store the device in a dry, closed room out of the reach of children.
• Ensure that in no event humans or animals can be hit by staples and nails. Otherwise there is a risk of injury.
• Use personal safety equipment and always wear goggles. This also applies for the person who is performing supporting and holding jobs while working with the device.
Caution! Under no circumstances support hands
next to or in front of the Hammer Tacker and the area to be worked on as there is a risk of injury
when slipping off.
• Before using the device, you should make sure that it is in full working order. Damaged components can result in personal injury.
• Make sure that all components are properly fitted. Improper assembly poses a risk of injury.
• Remain very attentive at all times and always take care what you are doing. Use common sense. Just one moment of inattention can result in injury.
• Ensure that there are no staples or nails in the device during transport or when storing the Hammer Tacker.
Operation Filling-up staples To do this, proceed as follows:
1. Press the staple slider (Fig. 1) slightly inward and pull it out.
2. Slide the staples into the magazine (Fig. 2).
Caution! Pay attention regarding to correct
insertion of the staples.
3. Slide back the staple slider (Fig. 3) into the magazine.
Tacking
Caution! Under no circumstances should you
support your hands next to or in front of the Hammer Tacker and the area to be worked on as
there is a risk of injury when slipping off.
To do this, proceed as follows:
Hit the exit opening (Fig. 4) onto the place you want to tack.
Note: Discontinue operating the Hammer Tacker in the
case of major disturbances (damage on the housing, etc.). Have the Hammer Tacker repaired by a qualified specialist as and when required. Ensure that only original spare parts will be used in the case of any repairs.
Maintenance and cleaning
The Hammer Tacker is maintenance free.
• The device must always be clean, dry and free from oil or lubricating greases.
• Clean the Hammer Tacker with a dry, lint-free cloth. Never use benzine or caustic detergents.
Disposal
Packaging and packaging material consist of environmentally friendly materials. Dispose of them in the local recycling containers. Your municipal or city administration will inform you about options on how to dispose the disused devices.
Zalecenia dotyczące obsługi i bezpieczeństwa
Przed pierwszym rozruchem należy uważnie przeczytać instrukcję obsługi i przechowywać ją wraz z urządzeniem!
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Zszywacz młotkowy jest przeznaczony wyłącznie do zszywania folii dachowej, folii budowlanej, materiałów izolacyjnych i innych lekkich materiałów z twardym drewnem, miękkim drewnem, płytami wiórowymi lub materiałem zbliżonym do sklejki. Inne zastosowania lub modyfikacje zszywacza młotkowego są niezgodne z przeznaczeniem i zwiększają ryzyko wystąpienia urazów i uszkodzeń. Producent nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia wynikłe wskutek użytkowania zszywacza niezgodnie z przeznaczeniem. Produkt nie jest przeznaczony do użytku przemysłowego.
Zakres dostawy
1 zszywacz młotkowy
1000 zszywek (6, 8, 10, 12 mm)
Wskazówki bezpieczeństwa
Zagrożenie dla życia i zdrowia dzieci! Nigdy nie
pozostawiać dzieci bez opieki z materiałem opakowaniowym. Występuje niebezpieczeństwo uduszenia materiałem opakowaniowym.
Produkt należy przechowywać z dala od dzieci. Dzieci
często nie są świadome występującego ryzyka. Przechowywać urządzenie w suchym i zamkniętym pomieszczeniu, w miejscu niedostępnym dla dzieci.
Należy zadbać o to, aby nie występowało ryzyko
zranienia ludzi lub zwierząt zszywkami lub gwoździami. W przeciwnym razie możliwe jest odniesienie obrażeń.
Zakładać sprzęt ochrony osobistej i okulary ochronne.
Dotyczy to także osób, które podczas pracy z urządzeniem wykonują czynności z zakresu podpierania i podtrzymywania.
Uwaga! W żadnym razie nie opierać rąk w bezpośrednim otoczeniu zszywacza młotkowego ani między zszywaczem a obrabianą
powierzchnią, ponieważ w przypadku obsunięcia urządzenia występuje niebezpieczeństwo zranienia!
Przed każdym użyciem upewnić się, że urządzenie jest
w nienagannym stanie technicznym. Uszkodzone części urządzenia zwiększają ryzyko odniesienia obrażeń.
Sprawdzić, czy wszystkie części są prawidłowo
zamontowane. Nieprawidłowy montaż zwiększa ryzyko odniesienia obrażeń.
Podczas pracy należy zachować pełnię koncentracji
i zawsze zwracać uwagę na aktualnie wykonywaną czynność. Przy pracy kierować się rozsądkiem. Już chwila nieuwagi może prowadzić do odniesienia obrażeń.
Zadbać o to, aby podczas transportu lub w czasie
przechowywania zszywacza młotkowego zszywki ani gwoździe nie znajdowały się w urządzeniu.
1
2
3
4
Kezelési és biztonsági utasítások
Kérjük, körültekintően olvassa el az első használatbavétel előtt és őrizze meg a készülékkel együtt!
Rendeltetésszerű használat
A tűzőkalapács kizárólag tetőfedő lemezek, építkezési fóliák, szigetelőanyagok és hasonló könnyű anyagok keményfára, puhafára, forgácslapra vagy rétegelt lemezszerű anyagokra történő rögzítésre szolgál. A tűzőkalapács más jellegű használata vagy módosítása nem rendeltetésszerűnek minősül és személyi sérülések és anyagi károk kockázatát rejtheti magában. A nem rendeltetésszerű használatból származó károkért a gyártó nem vállal felelősséget. A termék nem ipari használatra készült.
Szállítási terjedelem
1 db. tűzőkalapács
1000 db. tűzőkapocs (6, 8, 10, 12 mm)
Biztonsági utasítások
Élet- és balesetveszély a kisgyermekekre és a
gyermekekre nézve! Soha ne hagyja felügyelet nélkül
a gyermekeket a csomagolóanyagokkal. A csomagolóanyag fulladást okozhat.
Mindig tartsa távol a gyermekeket a terméktől. A gyermekek gyakran alábecsülik a veszélyeket. A készüléket száraz, zárt helyen tárolja, ahol gyermekek nem férhetnek hozzá.
Gondoskodjon arról, hogy a tűzőkapcsok és szögek semmiképpen se találjanak el állatokat vagy embereket. Ellenkező esetben sérülés történhet.
Munka közben mindig viseljen személyi védőfelszerelést és védőszemüveget. Ez arra a személyre is érvényes, aki a készülékkel történő munkavégzés közben támasztó és tartó munkákat végez.
Vigyázat! Semmiképp se támassza a kezét a tűzőkalapács mellé vagy elé, illetve a megmunkálandó felületre, mert lecsúszás esetén
sérülésveszély áll fenn.
Minden használat előtt győződjön meg arról, hogy a
készülék kifogástalan állapotban van-e. A készülék megrongálódott alkatrészei sérüléseket okozhatnak.
Ellenőrizze, hogy a készülék minden része szakszerűen fel van-e szerelve. Szakszerűtlen felszerelés esetén sérülésveszély áll fenn.
Mindig legyen figyelmes és figyeljen arra, mit csinál. Fogjon ésszel a munkához. Már egyetlen pillanatnyi figyelmetlenség sérüléshez vezethet.
Gondoskodjon arról, hogy a tűzőkalapács szállítása vagy tárolása során ne legyen a készülékben tűzőkapocs vagy szög.
Kezelés Kapcsok feltöltése Ehhez a következők szerint járjon el:
1. Nyomja be finoman a kapocstoló csúszkát (1. ábra) és húzza ki.
2. Tolja be a kapcsokat a tárba (2. ábra). Vigyázat! Ügyeljen a kapcsok helyes
behelyezésére.
3. Tolja vissza a kapocstoló csúszkát (3. ábra) a tárba.
Kapcsozás
Vigyázat! Semmiképp se támassza a kezét a
tűzőkalapács mellé vagy elé, illetve a megmunkálandó felületre, mert lecsúszás esetén
sérülésveszély áll fenn.
Ehhez a következők szerint járjon el:
Üsse a kilövőnyílást (4. ábra) arra a helyre, ahol kapcsozni kíván.
Figyelmeztetés: Nagyobb hibák (a ház megrongálódása, stb.) esetén ne használja tovább a tűzőkalapácsot. Adott esetben szakképzett szerelővel javíttassa meg a tűzőkalapácsot. Ügyeljen arra, hogy az esetleges javításoknál csak eredeti alkatrészek kerüljenek felhasználásra.
Karbantartás és tisztítás
A tűzőkalapács nem igényel karbantartást.
A készülék mindig tiszta, száraz és olajtól vagy
kenőzsírtól mentes állapotban kell tartani.
A tűzőkalapács tisztítását száraz, szöszmentes ruhával
kell végezni. Semmi esetre se használjon benzint vagy maró hatású tisztítószert.
Ártalmatlanítás, hulladékkezelés
A csomagolás és a csomagolóanyag környezetbarát anyagokból készül. Ezeket a helyi újrahasznosító tárolókban kell elhelyezni. Az elhasználódott készülék ártalmatlanításának lehetőségeiről tájékozódjon a helyi önkormányzatnál.
• si
Navodila za uporabo in varnostni napotki
Prosimo, da navodila pred prvo uporabo skrbno preberete in hranite skupaj z napravo!
Namenska uporaba
Žebljalnik je namenjen izključno za spenjanje strešnih lepenk, gradbenih folij, izolacijskih sredstev in podobnega lahkega materiala iz trdega lesa, mehkega lesa, vpenjalnih plošč ali podobnega materiala iz vezanega lesa. Druga uporaba ali spremembe žebljalnika niso v skladu s predpisi in lahko vodijo do tveganj in telesnih poškodb ali materialne škode. Za poškodbe, ki so nastale zaradi nenamenske uporabe, proizvajalec ne prevzema odgovornosti. Izdelek je namenjen samo za domačo uporabo.
Vsebina embalaže
1 žebljalnik
1000 sponk (6, 8, 10, 12 mm)
Varnostni napotki
Nevarnost za življenje in poškodb za malčke in
otroke! Otrok ne puščajte nenadzorovano same
z embalažnim materialom. Obstaja nevarnost zadušitve zaradi embalažnega materiala.
Ne pustite otrokom blizu izdelku. Otroci pogosto
podcenjujejo nevarnosti. Napravo hranite v suhem, zaprtem prostoru in izven dosega otrok.
Prepričajte se, da sponke/žeblji ne morejo pod nobenim
pogojem zadeti drugih oseb ali živali! V nasprotnem primeru grozi nevarnost poškodb!
Zmeraj nosite osebno zaščitno opremo in zaščitna
očala. To velja tudi za osebo, ki med delom naprave izvaja dela podpiranja in držanja.
Poz or! Rok ne opirajte poleg žebljalnika ali obdelovalnih površin ali pred njimi, ker se lahko v primeru zdrsa pojavijo poškodbe.
Pred vsako uporabo se prepričajte, da je naprava v
nepoškodovanem stanju. Poškodovani deli naprave lahko povzročijo poškodbe.
Preverite, ali so vsi deli trdno montirani. Pri neustrezni
montaži obstaja nevarnost poškodb.
Bodite zmeraj pazljivi in pozorni pri vsem, kar počnete.
Pri delu ravnajte pametno. Trenutek nepazljivosti lahko povzroči poškodbe.
Poskrbite, da pri transportu ali skladiščenju žebljalnika v
njem ni sponk ali žebljev.
Upravljanje Vstavljanje sponk To storite na naslednji način:
1. Potisno enoto sponk (sl. 1) rahlo potisnite navzven in jo
izvlecite.
2. Sponke potisnite v skladiščno enoto (sl. 2).
Poz or! Pazite na pravilno postavitev sponk.
3. Potisno enoto sponk (sl. 3) ponovno potisnite v
skladiščno enoto.
1
2
3
4
Spenjanje
Poz or! Rok ne opirajte poleg žebljalnika in
obdelovalnih površin ali pred njimi, ker se lahko v primeru zdrsa pojavijo poškodbe.
To storite na naslednji način:
Izhodno odprtino (sl. 4) potisnite na mesto, kjer želite izvesti luknjanje.
Napotek: Žebljalnik morate pri večjih motnjah (poškodbe na ohišju itd.) izklopiti. Žebljalnik lahko popravi le strokovnjak. Pazite, da se pri popravilu uporabijo le originalni nadomestni deli.
Vzdrževanje in čiščenje
Žebljalnika ni treba vzdrževati.
Naprava mora biti neprestano čista, suha in brez olja ali
masti.
Žebljalnik očistite s suho krpo, ki ne pušča vlaken. Ne
uporabljajte bencina ali jedkih čistilnih sredstev.
Odlaganje
Embalaža in embalažni material sta narejena iz okolju prijaznih materialov. Odstranite ju v zbiralnik za recikliranje. O možnostih za odstranitev odslužene naprave boste izvedeli pri svoji občinski ali mestni upravi.
1734004-Hammertack-man 20.09.13 13:06 Seite 2
Loading...