Pilz PNOZ mc5p Interbus User Manual [fr, de, en, es, it]

21 055-03 PNOZ mc5p
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Erweiterungsmodul PNOZ mc5p INTERBUS
Das Erweiterungsmodul PNOZ mc5p darf nur an ein Basisgerät (z. B. PNOZ m1p des modularen Sicherheitssystems PNOZmulti) angeschlossen werden. Es koppelt das modulare Sicherheitssystem PNOZmulti an den INTERBUS. Das modulare Sicherheits­system PNOZmulti dient dem sicher­heitsgerichteten Unterbrechen von Sicher­heitsstromkreisen und ist bestimmt für den Einsatz in:
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113 Teil 1, 11/98 und EN 60204-1, 12/97 (z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Achtung! Das Erweiterungsmodul PNOZ mc5p darf nicht für sicherheitsgerichtete Funktionen verwendet werden.
Lieferumfang:
• Erweiterungsmodul PNOZ mc5p
• Steckbrücke (siehe Abschnitt Ersatzteile)
Zu Ihrer Sicherheit
Beachten Sie nachfolgend aufgeführte Sicherheitsbestimmungen:
• Installieren und nehmen Sie das Modul nur dann in Betrieb, wenn Sie mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind.
• Verwenden Sie das Modul nur gemäß seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu auch die Werte im Abschnitt "Technische Daten".
• Halten Sie beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-2-6, 04/95 ein (siehe "Technische Daten").
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und nehmen Sie auch keine eigenmächtigen Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten unbedingt die Versorgungsspannung ab.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in den anderen Abschnitten dieser Anleitung. Diese Hinweise sind optisch durch Symbole hervorgehoben.
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
PNOZ mc5p INTERBUS expansion module
The PNOZ mc5p expansion module may only be connected to a base unit (e.g. PNOZ m1p from the PNOZmulti modular safety system). It connects the PNOZmulti modular safety system to INTERBUS. The PNOZmulti modular safety system is used for the safety-related interruption of safety circuits and is designed for use in:
• Emergency stop equipment
• Safety circuits in accordance with VDE 0113 Part 1, 11/98 and EN 60204-1, 12/97 (e.g. on movable guards)
Caution! The PNOZ mc5p expan­sion module may not be used for safety-related functions.
Range:
• Expansion module PNOZ mc5p
• Link (see section Spare parts)
For your safety
Please note the following safety regulations:
• Only install and commission the module if you are familiar with both these instruc­tions and the current regulations for health and safety at work and accident preven­tion.
• Only use the module in accordance with its intended purpose. Please also take note of the values in the “Technical details” section.
• Transport, storage and operating condi­tions should all conform to EN 60068-2-6, 04/95 (see “Technical details”).
• Do not open the housing or undertake any unauthorised modifications.
• Always switch off the supply voltage when carrying out maintenance work.
You must take note of the warnings given in other sections of these operating instructions. These are highlighted visually through the use of symbols.
Module d’extension PNOZ mc5p INTERBUS
Le module d’extension PNOZ mc5p ne doit être raccordé qu’à un appareil de base (par exemple PNOZ m1p du système de sécurité modulaire PNOZmulti). Il assure le couplage du système de sécurité PNOZmulti au INTERBUS. Le système de sécurité modulaire PNOZmulti est conçu pour interrompre en toute sécurité des circuits de sécurité. Il est conçu pour être utilisé dans les :
• Circuits d’arrêt d’urgence
• Circuits de sécurité selon les normes VDE 0113-1, 11/98 et EN 60204-1, 12/97 (p. ex. pour protections mobiles)
Attention ! Le module d’extension PNOZ mc5p ne doit pas être utilisé pour des fonctions de sécurité.
Contenu de la livraison :
• module d’extension PNOZ mc5p
• cavalier de pontage (voir la section Pièces de rechange)
Pour votre sécurité
Toutefois, vous êtes tenu de respecter les prescriptions de sécurité suivantes :
• Vous n’installerez le module et ne le mettrez en service qu’après vous être familiarisé avec le présent manuel d’utilisation et les prescriptions en vigueur sur la sécurité du travail et la prévention des accidents.
• N’utilisez le module que conformément à l’usage auquel il est destiné. À ce sujet, respectez les valeurs indiquées dans les “ Caractéristiques techniques ”.
• Observez les exigences de la norme EN 60068-2-6, stockage et de l’utilisation de l’appareil (voir les caractéristiques techniques).
• N’ouvrez pas le boîtier et n’effectuez pas de modifications non autorisées.
• Lors de l’exécution de travaux de maintenance, coupez impérativement la tension d’alimentation.
Respectez impérativement les avertissements dans les autres paragraphes du présent manuel d’utilisation. Ces avertissements sont signalés par des symboles visuels.
04/95
lors du transport, du
Wichtig: Beachten Sie die Sicher­heitsbestimmungen, sonst erlischt jegliche Gewährleistung.
Modulbeschreibung
Der INTERBUS ist konzipiert für den schnellen Datenaustausch in der Feldebene. Das Erweiterungsmodul PNOZ mc5p ist ein passiver Teilnehmer (Slave) des INTERBUS. Die Grundfunktionen der Kommunikation mit dem INTERBUS entsprechen EN 50254. Die zentrale Steuerung (Master) liest zyklisch die Eingangsinformationen von den Slaves und schreibt die Ausgangsinformationen zyklisch an die Slaves. Neben der zyklischen Nutzdatenübertragung verfügt das PNOZ mc5p auch über Funktionen für Diagnose und Inbetriebnahme.
Notice: Failure to keep to these safety regulations will render the warranty invalid.
Module description
The INTERBUS is designed for fast data exchange at the field level. The PNOZ mc5p expansion module is a passive INTERBUS subscriber (slave). The basic functions of communication with INTERBUS correspond to EN 50254. The central controller (master) reads input information from the slaves and writes output information to the slaves as part of each cycle. As well as the cyclical transfer of usable data, the PNOZ mc5p can also be used for diagnostics and commissioning functions.
- 1 -
Important : respectez les consignes de sécurité, sinon la garantie devient caduque.
Description du module
Le INTERBUS est conçu pour un échange rapide de données sur le terrain. Le module d’extension PNOZ mc5p est un abonné passif (Slave) de INTERBUS. Les fonctions de base de communication avec le bus INTERBUS sont conformes à la norme EN 50254. Le système central (Master) lit cycliquement les informations d’entrée sur les esclaves (Slaves) et écrit cycliquement les informations de sortie dans Outre la transmission cyclique des données utiles, le PNOZ mc5p est également doté de fonctions de diagnostic et de mise en service.
les esclaves.
Modulmerkmale:
• konfigurierbar mit PNOZmulti Configurator
• Übertragungsrate wählbar zwischen 500 kBit/s oder 2 MBit/s
• Statusanzeigen für Kommunikation mit dem INTERBUS und von Fehlern
Module features:
• Can be configured using the PNOZmulti Configurator
• Transmission rate, selectable between 500 kBit/s and 2 MBit/s
• Status indicators for communication with INTERBUS and for errors
Caractéristiques du module :
• Paramétrable avec le Configurator PNOZmulti
• Vitesse de transmission de 500 kBit/s ou 2 MBit/s au choix
• Affichage d’état pour la communication avec le bus INTERBUS et pour les erreurs
Funktionsbeschreibung
Arbeitsweise:
Die über den INTERBUS zu übertragenden Daten werden im PNOZmulti Configurator ausgewählt und konfiguriert. Die Verbindung zwischen Basisgerät und dem PNOZ mc5p erfolgt über eine Steck­brücke. Über diese Steckbrücke wird das PNOZ mc5p auch mit Spannung versorgt. Nach Einschalten der Versorgungsspannung oder einem Reset des Sicherheitssystems PNOZmulti wird das PNOZ mc5p automa­tisch konfiguriert und gestartet.
Funktionen:
LEDs zeigen den Status des Erweiterungs­moduls PNOZ mc5p am INTERBUS an.
INFO
In der Online-Hilfe des PNOZmulti Configurators ist die Konfiguration des PNOZ mc5p ausführlich beschrie­ben.
IBS IN
DC
DC
Function description
Operation:
The data to be transferred via INTERBUS selected and configured in the PNOZmulti Configurator. The base unit and the PNOZ mc5p are connected via a jumper. The PNOZ mc5p is also supplied with voltage via this jumper. After the supply voltage is switched on or the PNOZmulti safety system is reset, the PNOZ mc5p is configured and started automatically.
Functions:
LEDs indicate the status of the PNOZ mc5p expansion module on INTERBUS.
INFORMATION
The configuration of the PNOZ mc5p is described in detail in the PNOZmulti Configurator’s online help.
DC
DC
Controller
are
Descriptif du fonctionnement
Mode de travail :
Les données à transmettre par INTERBUS sont sélectionnées et configurées dans le Configurateur PNOZmulti. Le raccordement entre l’appareil de base et le PNOZ mc5p est réalisé au moyen d’un pont enfichable. Celui-ci assure également l’alimentation du PNOZ mc5p. Après application de la tension d’alimentation ou réinitialisation du système de sécurité PNOZmulti, le module PNOZ mc5p est automatiquement configuré et démarré.
Fonctions :
Les LED affichent l’état du module d’extension PNOZ mc5p sur le INTERBUS.
INFORMATION
La configuration du module PNOZ mc5p est décrite en détail dans l’aide en ligne du Configurateur PNOZmulti.
PNOZ m1p
IBS OUT
Innenschaltbild
PNOZ mc5p montieren
Beachten Sie bei der Montage:
Achtung! Durch elektrostatische Entladung können Bauteile der Sicherheitssteuerung beschädigt werden. Sorgen Sie für Entladung, bevor Sie die Sicherheitssteuerung berühren, z. B. durch Berühren einer geerdeten, leitfähigen Fläche oder durch Tragen eines geerdeten Armbands.
• Montieren Sie das Sicherheitssystem in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54.
Montieren Sie das Sicherheitssystem auf eine waagrechte Tragschiene. Die Lüftungsschlitze müssen nach oben und unten zeigen (siehe Betriebsanleitung des Basisgeräts PNOZ m0p, PNOZ m1p). Andere Einbaulagen können zur Zerstö­rung des Sicherheitssystems führen.
• Befestigen Sie das Sicherheitssystem mit Hilfe der Rastelemente auf der Rückseite auf einer Normschiene. Führen Sie das Sicherheitssystem gerade auf die Norm­schiene, so dass die Erdungsfedern am Sicherheitssystem auf die Normschiene gedrückt werden.
500k 2M
CC/RCRD BA
Internal wiring diagram Schéma interne
Installing the PNOZ mc5p
Please note for installation:
Caution! Electrostatic discharge can damage components on the safety system. Ensure discharge before touching the safety system, e.g. by touching an earthed, conductive surface or by wearing an earthed armband.
The safety system should be installed in a
control cabinet with a protection type of at least IP54.
Fit the safety system to a horizontal DIN
rail. The venting slots must point up and down (see operating instructions for the PNOZ m0p and PNOZ m1p base units). Other mounting positions could damage the safety system.
• Use the notches on the rear of the safety system to attach it to a DIN rail. Connect the safety system to the DIN rail in an upright position so that the earthing springs on the safety system are pressed on to the DIN rail.
Installer PNOZ mc5p
Pour le montage, respectez les consignes suivantes :
Attention ! Une décharge électrosta­tique peut endommager les éléments de l’automate de sécurité. Veillez à vous décharger avant de toucher l’automate de sécurité, par ex. en touchant une surface conductrice mise à la terre ou en portant un bracelet de mise à la terre.
Montez le système de sécurité dans une
armoire d’indice de protection IP 54 au moins.
Montez le système de sécurité sur un
profilé support horizontal. Les ouïes de ventilation doivent être orientées vers le haut et vers le bas (voir le manuel d’utili­sation de l’appareil de base PNOZ m0p, PNOZ m1p). D’autres positions de montage peuvent entraîner la destruction du système de sécurité.
• Montez le système de sécurité sur un rail DIN à l’aide du système de fixation situé au dos de l’appareil. Installez le système de sécurité droit sur le rail DIN de sorte que les ressorts de mise à la terre sur le système de sécurité reposent sur le rail DIN.
- 2 -
• Um die EMV-Anforderungen einzuhalten, muss die Normschiene mit dem Schalt­schrankgehäuse niederohmig verbunden sein.
• Die Surge-Festigkeit nach IEC 61000-4 5,Prüfschärfegrad 3 kann nur eingehalten werden, wenn eine Schutzbeschal-tung (z. B. BLITZDUCTOR® BVT AD 24, DEHN + Söhne) am PNOZ m1p eingesetzt wird. Schalten Sie die Schutzbeschaltung zwischen das Netzteil und die Klemmen A1-A2 des PNOZ m1p.
Basisgerät und Erweiterungsmodule verbinden
Die Module werden mit Steckbrücken verbunden. Es dürfen max. 8 Erweiterungs­module und ein Feldbusmodul an ein Basisgerät angeschlossen werden. Auf der Geräterückseite des Basisgeräts PNOZ m1p befinden sich 2 Stiftleisten.
• Stellen Sie sicher, dass kein Abschluss­stecker gesteckt ist.
• Verbinden Sie das Basisgerät, die Erweiterungsmodule und das Feldbus­modul mit den mitgelieferten Steckbrücken (siehe Fig. 2).
• Stecken Sie den Abschlussstecker auf das letzte Erweiterungsmodul.
• Zwischen dem PNOZ mc5p und externen Wärmequellen muss mind. 20 mm Abstand eingehalten werden.
• To comply with EMC requirements, the DIN rail must have a low impedance connection to the control cabinet housing.
• The surge stability in accordance with IEC 61000-4-5, severity of test 3, can only be kept when a protection circuit (e.g. BLITZDUCTOR® BVT AD 24, DEHN + SÖHNE) is used on the PNOZ m1p. Connect the protection circuit between the power supply and the terminals A1-A2 of the PNOZ m1p.
Connecting the base unit and expansion modules
The modules are linked via jumpers. A max. of 8 expansion modules and one fieldbus module may be connected to a base module. There are 2 pin connectors on the rear of the PNOZ m1p base module.
• Ensure that no terminator is connected.
• Connect the base module, the expansion modules and the fieldbus module using the jumpers supplied (see Fig. 2).
• The terminator must be fitted to the last expansion module.
• A minimum distance of 20 mm must be maintained between the PNOZ mc5p and external heat sources.
• Pour respecter les exigences CEM, le rail DIN doit être relié par une liaison à basse impédance au corps de l’armoire.
• La tenue aux parasites selon IEC 61000­4-5, niveau de protection 3 ne peut être respectée qu’en cas d’utilisation d’un dispositif de protection sur le PNOZm1p (ex. filtre BVT AD 24, de DEHN+Söhne). Installez le filtre entre l’alimentation et les bornes A1-A2 du PNOZm1p.
Relier l’appareil de base et les modules d’extension
Les modules sont reliés par des cavaliers de pontage. Huit modules d’extension et un module bus de terrain au maximum peuvent être reliés à un appareil de base. La face arrière de l’appareil de base PNOZ m1p comporte 2 broches.
• Assurez-vous qu’aucune fiche de terminai­son n’est branchée.
• Reliez l’appareil de base, les modules d’extension et le module bus de terrain avec les cavaliers de pontage livrés avec les appareils (voir Fig. 2).
• Branchez la fiche de terminaison sur le dernier module d’extension.
• Une distance d’au moins 20 mm doit être respectée entre le PNOZ mc5p et les sources de chaleur externes.
PNOZ mc5p links vom Basisgerät montieren!
Feldbusmodul Fieldbus module Module bus de terrain
Steckbrücke Link Cavalier de pontage
PNOZ mc5p montieren
Achtung! Verwenden Sie nur Steckbrücken und Abschlussstecker mit den folgenden Bestellnummern: Steckbrücken: 774 639 Abschlussstecker: 779 110
PNOZ mc5p inbetriebnehmen
Inbetriebnahme vorbereiten:
Beachten Sie bei der Vorbereitung der Inbetriebnahme:
Install the PNOZ mc5p to the left of the base unit!
Basisgerät Base unit Appareil de base
Installing the PNOZ mc5p Installer PNOZ mc5p
Commissioning the PNOZ mc5p
Preparing for commissioning:
Please note the following when preparing to commission the unit:
Erweiterungsmodul 1 Expander module 1 Module d'extension 1
Caution! Use only jumpers and terminators with the following order numbers: Jumpers: 774 639 Terminators: 779 110
Monter le PNOZ mc5p à gauche de l’appareil de base !
Erweiterungsmodul 8 Expander module 8 Module d'extension 8
Abschlussstecker Terminator Fiche de terminaison
Attention ! N’utilisez que des cavaliers de pontage et des fiches de terminaison portant les références suivantes : Cavaliers de pontage : 774 639 Fiches de terminaison : 779 110
Mettre en service le PNOZ mc5p
Préparation de la mise en service :
Tenez compte des points suivants lors de la préparation de la mise en service :
Achtung! Das Erweiterungsmodul PNOZ mc5p nur im spannungslo- sen Zustand ziehen und stecken.
• Verwenden Sie nur Metallstecker oder metallisierte Kunststoffstecker.
• Die Verbindungskabel zu den Schnittstel­len müssen paarweise verdrillt und abgeschirmt sein.
Wichtig: Beachten Sie bei der Installation unbedingt die "Aufbau­richtlinien" der INTERBUS-Nutzer­organisation.
Caution! Only connect and disconnect the PNOZ mc5p expansion module when the supply voltage is switched off.
• Only use metal plugs or metallised plastic plugs.
• Twisted pair, screened cable must be used to connect the interfaces.
Important: When installing, you must refer to the set-up guidelines published by the INTERBUS User Group.
- 3 -
Attention ! Le module d’extension PNOZ mc5p ne doit être mis en place ou retiré que lorsqu’il est hors tension.
• Utilisez exclusivement des connecteurs métalliques ou des connecteurs plastiques métallisés.
• Le câble des raccordements aux interfaces doit être torsadé par paires et être blindé.
Important : lors de l’installation, respectez impérativement les "directives de montage" de l’organisation des utilisateurs de INTERBUS.
Betriebsbereitschaft herstellen:
Übertragungsrate einstellen
Die Übertragungsrate wird mit einer Steckbrücke eingestellt. Sie können zwischen 500 kBit/s oder 2 MBit/s wählen.
- 500 kBit/s:
- 2 Mbit/s:
• Legen Sie die Versorgungsspannung an das Basisgerät: Klemmen 24 V und A1 (+): + 24 V DC Klemmen 0 V und A2 (-): 0 V
500k 2M
500k 2M
Preparing the unit for operation:
Set transmission rate
The transmission rate is set using a jumper. You can choose between 500 kBit/ s
and 2 MBit/s.
- 500 kBit/s:
- 2 Mbit/s:
• Connect the supply voltage to the base unit: Terminals 24 V and A1 (+): + 24 V DC Terminals 0 V and A2 (-): 0 V
500k 2M
500k 2M
Mise en route :
Régler la vitesse de transmission
La vitesse de transmission est réglée au moyen d’un cavalier de pontage. Vous pouvez choisir entre 500 kBit/s et 2 MBit/s.
- 500 kBit/s:
- 2 Mbit/s:
• Appliquez la tension d’alimentation sur l’appareil de base : Bornes 24 V et A1 (+) : + 24 V DC Bornes 0 V et A2 (-) : 0 V
500k 2M
500k 2M
Betrieb
Nach Einschalten der Versorgungsspannung oder einem Reset des Sicherheitssystems PNOZmulti wird das PNOZ mc5p automa­tisch konfiguriert und gestartet. Die LEDS "RD", "CC/RC" und "BA" zeigen den Status des PNOZ mc5p am INTERBUS an.
LED-Anzeige
LED aus LED leuchtet
LED
CR/CC
BA
RD
LED-Zustand/ LED status/ état de la LED
grün/ green/ verd
grün/ green/ verd
gelb/ yellow/ jaune
Bedeutung
Kabelverbindung ist in Ordnung und der INTERBUS-Master befindet sich nicht im Reset-Zustand
Kabelverbindung ist defekt oder der INTERBUS-Master befindet sich im Reset-Zustand
Datenverkehr vorhanden
kein Datenverkehr Der weiterführende Fernbus ist
abgeschaltet (Remote bus disabled).
Der weiterführende Fernbus ist zugeschaltet (Remote bus enabled).
Operation
After the supply voltage is switched on or the PNOZmulti safety system is reset, the PNOZ mc5p is configured and started automatically. The "RD", "CC/RC" and "BA" LEDs indicate the status of the PNOZ mc5p on the INTERBUS.
LEDs
LED off LED on
Key
The cable connection is okay and the INTERBUS master is not in the reset state
The cable connection is defective or the INTERBUS master is in the reset state
Data traffic present
No data traffic The remote bus is switched off
(remote bus disabled)
The remote bus is switched on (remote bus enabled)
Exploitation
Après application de la tension d’alimentation ou une réinitialisation du système de sécurité PNOZmulti, le module PNOZ mc5p est automatiquement configuré et démarré. LED ""RD", "CC/RC" et "BA" indiquent l’état du module PNOZ mc5p raccordé au INTERBUS.
LEDs de visualisation
LED éteinte LED allumée
Signification
La liaison de câble est correcte et le maître INTERBUS ne se trouve pas à l’état réarmement
La liaison de câble est défectueuse ou le maître INTERBUS se trouve à l’état réarmement
Trafic de données présent
Pas de trafic de données Le bus distant de sortie est coupé
(Remote bus disabled).
Le bus distant de sortie est mis en circuit (Remote bus enabled).
Les
Eingangs- und Ausgangsdaten
Die Daten sind wie folgt aufgebaut:
• Eingangsbereich Die Eingänge werden im Master definiert und an das PNOZmulti übergeben. Jeder Eingang hat eine Nummer, z. B. der Eingang Bit 4 von Byte 1 hat die Nummer i12.
• Ausgangsbereich Die Ausgänge werden im PNOZmulti Config definiert. Jeder verwendete Ausgang erhält dort eine Nummer, z. B. o0, o5... Der Zustand des Ausgangs o0 wird in Bit 0 von Byte 0 abgelegt, der Zustand von Ausgang o5 wird in Bit 5 von Byte 0 abgelegt usw.
• Nur Ausgangsbereich: Byte 3 Bit 0 ... 4: LED-Zustände des PNOZmulti
- Bit 0: OFAULT
- Bit 1: IFAULT
- Bit 2: FAULT
- Bit 3: DIAG
- Bit 4: RUN
Bit 5: Datenaustausch findet statt
INTERBUS-Schnittstelle
Für die Verbindung zum INTERBUS verfügt das PNOZ mc5p über einen 9poligen Sub-D­Stiftstecker „IBS IN“ und einen 9poligen Sub­D-Buchsenstecker „IBS OUT“.
Auf den beiden letzten Seiten finden Sie ein Anschlussbeispiel, die Anschlussbelegung, die Belegung der INTERBUS-Schnittstelle und die Abmessungen des Geräts.
Input and output data
The data is structured as follows:
• Input range The inputs are defined in the master and transferred to the PNOZmulti. Each input has a number, e.g. the input Bit 4 of Byte 1 has the number i12.
• Output range The outputs are defined in the PNOZmulti Config. Each output that is used is given a number there, e.g. o0, o5... The status of output o0 is stored in Bit 0 of Byte 0; the status of output o5 is stored in Bit 5 of Byte 0 etc.
• Output range only: Byte 3 Bit 0 ... 4: Status of LEDs on the PNOZmulti
- Bit 0: OFAULT
- Bit 1: IFAULT
- Bit 2: FAULT
- Bit 3: DIAG
- Bit 4: RUN
Bit 5: Data is being exchanged
INTERBUS interface
The PNOZ mc5p has a 9-pin male D-Sub connector „IBS IN“ and a 9-pin female D-Sub connector „IBS OUT“ for connection to INTERBUS.
The last two pages contain a connection example, the pin configuration, the configura­tion of the INTERBUS interface and the unit’s dimensions.
- 4 -
Données d’entrées et de sorties
Les données sont conçues de la façon suivante:
• Plage d’entrées
Les entrées sont définies dans le maître et transmises au PNOZmulti. Chaque entrée dispose d’un numéro, par exemple l’entrée bit 4 de l’octet 1 possède le numéro i12.
• Plage de sorties
Les sorties sont définies dans la configuration PNOZmulti. Chaque sortie utilisée reçoit un numéro, par exemple o0, o5... L’état de la sortie o0 est classée dans le bit 0 de l’octet 0 ; L’état de la sortie o5 est classée dans le bit 5 de l’octet 0 ; etc.
• Uniquement plage de sorties : octet 3
Bit 0 à 4 : Etat des LED du PNOZmulti
- Bit 0 : OFAULT
- Bit 1 : IFAULT
- Bit 2 : FAULT
- Bit 3 : DIAG
- Bit 4 : RUN
Bit 5 : L’échange de données a lieu
Interface INTERBUS
Le module PNOZ mc5p est doté d’un connecteur Sub-D mâle 9 pôles «IBS-IN» et d’un connecteur Sub-D femelle9 pôles «IBS­OUT» pour le raccordement au bus INTERBUS.
Vous trouverez sur les deux dernières pages un exemple de raccordement, le brochage de l’interface INTERBUS ainsi que les dimensions de l’appareil.
Zuordnung der Eingänge/ Ausgänge im PNOZmulti Configurator zu den INTER­BUS-Ausgangsdaten
Allocation of inputs/outputs in the PNOZmulti Configurator to the INTERBUS output data
Affectation des entrées/sorties dans le Configurateur PNOZmulti aux données de sortie INTERBUS
Eingänge PNOZmulti Configurator/Inputs on PNOZmulti Configurator/
Entrées
du Configurateur PNOZmulti
Eingangsdaten INTERBUS/INTERBUS input data/Données de entrée INTERBUS
I0 ... I7 Byte/Octet 0 : Bit 0 ... 7
Ausgänge PNOZmulti Configurator/Outputs on PNOZmulti Configurator/Sorties du Configurateur PNOZmulti Ausgangsdaten INTERBUS/INTERBUS output data/Données de sortie INTERBUS
O0 ... O7 Byte/Octet 0 : Bit 0 ... 7
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung (UB) über Basisgerät
Leistungsaufnahme bei U
Zeiten
Überbrückung von Spannungseinbrüchen
INTERBUS
Anwendungsbereich
Gerätetyp Statusanzeige Übertragungsrate Anschluss
IBS IN
IBS OUT
Galvanische Trennung Prüfspannung
Umweltdaten
Klimabeanspruchung EMV Schwingungen nach
Frequenz
Amplitude Umgebungstemperatur Lagertemperatur
Mechanische Daten
Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich Normschiene
Hutschiene
Durchzugsbreite Gehäusematerial
Front
Gehäuse Abmessungen H x B x T
Gewicht
B
Technical details
Electrical data
Supply voltage (UB) via base unit
Power consumption at U
Times
Supply interruption before de­energisation
INTERBUS
Application range
Device type Status display Transmission rate Connection
IBS IN
IBS OUT
Galvanic isolation Test voltage
Environmental data
Climatic suitability EMC Vibration to
Frequency
Amplitude Ambient temperature Storage temperature
Mechanical data
Protection type
Mounting (e.g. control cabinet)
Housing
Terminals DIN rail
Top hat rail
Recess width Housing material
Front panel
Housing Dimensions H x W x D
Weight
B
Caractéristiques techniques
Données électriques
Tension d’alimentation (UB) par l’appareil de base
Consommation pour U
Temps
Temps de maintien si coupures de tension
INTERBUS
Domaine d’utilisation
Type d’appareil Visualisation de l’état Vitesse de transmission Raccordements
IBS IN
IBS OUT
Séparation galvanique Tension de contrôle
Environnement
Sollicitations climatiques CEM Vibrations selon
Fréquence
Amplitude Température d’utilisation Température de stockage
Données mécaniques
Indice de protection
Lieu d’implantation (p. ex. armoire)
Boîtier
Borniers Rail DIN normalisé
Support profilé
Largeur de passage Matériau du boîtier
Face avant
Boîtier Dimensions H x L x P
Poids
B
I8 ... I15 Byte/Octet 1 : Bit 0 ... 7
O8 ... O15 Byte/Octet 1 : Bit 0 ... 7
I16 ... I23 Byte/Octet 2 : Bit 0 ... 7
O16 ... O23 Byte/Octet 2 : Bit 0 ... 7
24 V DC
max. 2,5 W
min. 20 ms
nicht sicherheitsgerichtete Anwendungen/non-safety­related applications/pour les applications ne touchant pas à la sécurité
Slave LED 500 kBit/s, 2 MBit/s
9poliger Sub-D-Stiftstecker/ male 9-pin D-Sub-Con­nector/fiche Sub-D mâle à 9 pôles 9poliger Sub-D-Buchsen­stecker/female 9-pin Sub-D connector /fiche Sub-D femelle à 9 pôles
ja/yes/oui 500 V AC
DIN IEC 60068-2-3, 12/86 EN 61000-6-2, 10/01 EN 60068-2-6, 04/95
10 ... 55 Hz 0,35 mm
0 ... + 55 °C
-25 ... + 70 °C
IP54 IP20 IP20
35 x 7,5 EN 50022 27 mm
ABS UL 94 V0 PPO UL 94 V0
94 x 22,5 x 119 mm (3.70" x 0.88" x 4.69")
153 g
Ersatzteile Spare parts Pièces de rechange
Bezeichnung/Description/Désignation Steckbrücke/Link/Cavalier de pontage
Zubehör siehe techischer Katalog.
Accessories see technical catalogue. Accessoires voir le catalogue
Bestell-Nr./Order no./Références 774 639
technique.
- 5 -
21 055-03 PNOZ mc5p
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Módulo de ampliación PNOZ mc5p INTERBUS
El módulo de ampliación PNOZ mc5p puede ser conectado sólo a un dispositivo básico (p. ej. PNOZ m1p del sistema de seguridad modular PNOZmulti). Acopla el sistema modular de seguridad PNOZmulti al INTERBUS. El sistema de seguridad modular PNOZmulti sirve para la interrupción orientada a la seguridad de circuitos eléctricos y está diseñado para emplearse en:
• Dispositivos de PARADA DE EMERGENCIA
• Circuitos de seguridad según VDE 0113 parte 1, 11/98 y EN 60204-1, 12/97 (p. ej. con cubiertas móviles)
¡Atención! El módulo de ampliación PNOZ mc5p no puede utilizarse para funciones orientadas a la seguridad.
Volumen de suministro:
• Módulo de ampliación PNOZ mc5p
• Puente insertable: 774 639
Para su propia seguridad
Tenga en cuenta las siguientes prescripciones de seguridad:
• Instale y ponga en funcionamiento el módulo sólo si usted está familiarizado con estas instrucciones de uso y con las prescripciones vigentes relativas a la seguridad en el trabajo y a la prevención de accidentes.
• Utilice el módulo solo para la aplicación a la que está destinado. Para ello tenga en cuenta los valores indicados en la sección "
Datos técnicos".
• Durante el transporte, almacenaje y funcionamiento hay que atenerse a las condiciones conforme a EN 60068-2-6, 04/ 95 (ver "Datos técnicos").
• No abra la carcasa ni lleve a cabo modificaciones por cuenta propia.
• Desconecte siempre la tensión de alimentación durante los trabajos de mantenimiento.
Es estrictamente necesario que observe las indicaciones de advertencia en las otras secciones de estas instrucciones. Esas indicaciones están resaltadas ópticamente por medio de símbolos.
I
mportante: observe las prescripcio-
nes de seguridad, en caso contrario se extingue toda garantía.
Modulo di espansione PNOZ mc5p INTERBUS
Il modulo di espansione PNOZ mc5p può essere collegato soltanto ad un dispositivo base (ad es. PNOZ m1p del sistema di sicurezza modulare PNOZmulti). Con questo dispositivo, il sistema di sicurezza modulare PNOZmulti viene collegato al INTERBUS. Il sistema di sicurezza modulare PNOZmulti consente l’interruzione sicura dei circuiti di sicu­rezza ed è concepito per essere utilizzato in:
• dispositivi di arresto di emergenza
• circuiti elettrici di sicurezza conformi alla norma VDE 0113 Parte 1, 11/98 e EN 60204­1,
12/97 (p. es. in caso di coperture mobili)
Attenzione! Il modulo di espansione PNOZ mc5p non può essere utilizzato per funzioni di sicurezza.
Materiale della fornitura:
• Modulo di espansione PNOZ mc5p
• Ponticello: 774 639
Per la Vostra sicurezza
È necessario osservare le seguenti norme di sicurezza:
• Il modulo può venire installato e messo in funzione solo se si conoscono bene le presenti istruzioni per l’uso e le disposizioni vigenti relative alla sicurezza di lavoro e all’antinfortunistica.
• Utilizzare il modulo solo in base alle disposizioni ad esso riferite. Osservare anche i valori indicati al paragrafo "Dati tecnici".
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento e il funzionamento attenersi alle condizioni prescritte dalla norma EN 60068-2-6,
• Non aprire la custodia e non apportare modifiche non autorizzate.
• Assicurarsi di aver interrotto la tensione di alimentazione prima di procedere ai lavori di manutenzione.
Osservare le avvertenze riportate nelle altre sezioni delle presenti istruzioni. Queste indicazioni sono evidenziate da appositi simboli.
I
mportante: osservare le disposizioni
per la sicurezza, poiché in caso contrario decadrà qualsiasi diritto di garanzia.
04/95
(v. "Dati tecnici").
Uitbreidingsmodule PNOZ mc5p INTERBUS
De uitbreidingsmodule PNOZ mc5p mag alleen op een basismodule (b.v. PNOZ m1p van het modulaire veiligheidssysteem PNOZmulti) aangesloten worden. De module koppelt het modulaire veiligheidssysteem PNOZmulti aan de INTERBUS. Het modulaire veiligheidssysteem PNOZmulti dient om veiligheidscircuits veilig te onder­breken en is bestemd voor gebruik in:
• noodstopvoorzieningen
veiligheidscircuits volgens VDE 0113 deel 1,
11/98 en EN 60204-1, 12/97
(b.v. bij beweegbare afschermingen)
Let op! De uitbreidingsmodule PNOZ mc5p mag niet voor veiligheids­gerelateerde functies gebruikt worden.
Inbegrepen bij levering:
• Uitbreidingsmodule PNOZ mc5p
• Busconnector: 774 639
Voor uw veiligheid
Neem de volgende veiligheidsvoorschriften in acht:
• Installeer en neem de module alleen in gebruik, als u vertrouwd bent met deze gebruiksaanwijzing en de geldende voorschriften op het gebied van arbeids­veiligheid en ongevallenpreventie.
• Gebruik de module alleen waarvoor hij bestemd is. Neem daartoe ook de waarden in de paragraaf „Technische gegevens” in acht.
• Neem bij transport, opslag en in bedrijf de richtlijnen volgens EN 60068-2-6, acht (zie „Technische gegevens”).
• Open de behuizing niet en bouw het apparaat ook niet eigenmachtig om.
• Schakel bij onderhoudswerkzaamheden altijd de voedingsspanning uit.
Neem beslist de waarschuwingen in de andere paragrafen in deze gebruiksaanwij­zing in acht. Deze waarschuwingen zijn met symbolen geaccentueerd.
Belangrijk: Neem de veiligheids­voorschriften in acht, anders vervalt elke garantie.
04/95
in
Descripción del módulo
El INTERBUS está concebido para el rápido intercambio de datos a nivel de campo. El módulo de ampliación PNOZ mc5p es un participante pasivo (esclavo) del INTERBUS. Las funciones básicas de la comunicación con el INTERBUS se corresponden con EN 50254. El control central (master) lee cíclicamente la información de entrada de los esclavos y escribe cíclicamente la información de salida a los esclavos. Además de la transmisión cíclica de datos útiles, el INTERBUS dispone también de funciones para el diagnóstico y la puesta en marcha.
Descrizione del modulo
Il INTERBUS è stato concepito per consentire uno rapido scambio dei dati a livello di campo. Il modulo di espansione PNOZ mc5p rappresenta un utente passivo (slave) del INTERBUS. Le funzioni base di comunicazione con il INTERBUS sono conformi alla norma EN 50254. Il dispositivo di controllo centrale (master) legge ciclica­mente le informazioni in ingresso dagli slave e scrive ciclicamente le informazioni in verso gli slave. Oltre alla trasmissione ciclica dei dati utili, il INTERBUS dispone anche delle funzioni di diagnosi e messa in funzione.
- 6 -
uscita
Modulebeschrijving
INTERBUS is ontworpen voor het snel uitwisselen van data op veldniveau. De uitbreidingsmodule PNOZ mc5p is een passieve deelnemer (slave) van INTERBUS. De basisfuncties van de communicatie met INTERBUS voldoen aan EN 50254. De centrale besturing (master) leest cyclisch de ingangsinformatie van de slaves en schrijft de uitgangsinformatie cyclisch naar de slaves. Naast het cyclisch oversturen van gebruiksgegevens beschikt INTERBUS ook over functies voor diagnose en ingebruikneming.
Características del módulo:
• Configurable con PNOZmulti Configurator
• Velocidad de transmisión a elegir entre 500 kBit/s o 2 MBit/s
• Indicadores de estado para la comunicación con el INTERBUS y para errores
Descripción del funcionamiento
Modo de trabajo:
Los datos a transmitir mediante el INTERBUS se seleccionan y configuran en el PNOZmulti Configurator. La conexión entre el dispositivo básico y el PNOZ mc5p tiene lugar mediante un puente insertable. A través de ese puente también se alimenta con tensión al PNOZ mc5p. Después de conectar la tensión de alimentación o de un reset del sistema de seguridad PNOZmulti, el PNOZ mc5p se configura y arranca automáticamente.
Funciones:
Los LEDs indican el estado del módulo de ampliación PNOZ mc5p en el INTERBUS.
INFORMACIÓN
En la ayuda online del PNOZmulti Configurator se describe detalladamen­te cómo configurar el PNOZ mc5p.
Caratteristiche del modulo:
• Configurabile con PNOZmulti Configurator
• Velocità di trasmissione selezionabile tra 500 kBit/s o 2 MBit/s
• Visualizzazioni di stato per la comunica­zione con il INTERBUS e di errore.
Descrizione del funzionamento
Modalità di lavoro:
I dati da trasmettere tramite INTERBUS vengono selezionati e configurati nel PNOZmulti Configurator. Il collegamento tra il dispositivo base ed il PNOZ mc5p avviene attraverso un ponticello. Attraverso lo stesso ponticello viene anche alimentata la tensione per il PNOZ mc5p. Dopo l’inserimento della tensione di alimentazione o in seguito ad un reset del sistema di sicurezza PNOZmulti, il PNOZ mc5p viene configurato e avviato automaticamente.
Funzioni:
I LED indicano lo stato del modulo di espansione PNOZ mc5p nel INTERBUS.
INFORMAZIONE
Nella guida Online del PNOZmulti Configurator la configurazione del PNOZ mc5p è descritta in maniera dettagliata.
Modulekenmerken:
Configureerbaar met PNOZmulti Configurator
• Overdrachtssnelheid naar keuze 500 kBit/s of 2 MBit/s
• Statusweergave voor communicatie met INTERBUS en storingen
Functiebeschrijving
Werking:
De via INTERBUS over te dragen data worden in PNOZmulti Configurator geselec­teerd en geconfigureerd. De verbinding tussen basismodule en PNOZ mc5p wordt gerealiseerd via een busconnector. Via deze busconnector vindt ook de voeding van PNOZ mc5p plaats. Na inschakelen van de voedingsspanning of een reset van het veiligheidssysteem PNOZmulti wordt PNOZ mc5p automatisch geconfigureerd en gestart.
Functies:
De status van de uitbreidingsmodule PNOZ mc5p wordt met LED’s op INTERBUS aangegeven.
INFO
In de online hulp van PNOZmulti Configurator is de configuratie van PNOZ mc5p uitvoerig beschreven.
IBS IN
DC
DC
IBS OUT
Esquema de conexiones internas
Montar el PNOZ mc5p
Tenga en cuenta durante el montaje:
Atención
Los componentes del autómata de seguridad pueden resultar dañados debido a una descarga electros­tática. Procure una descarga de la electricidad estática del propio cuerpo, antes de tocar el autómata, por ejemplo tocando una superficie conductora con descarga a tierra o llevando puesta una muñequera con descarga a tierra.
• El sistema de seguridad ha de montarse en un armario de distribución con un grado de protección de IP54 como mínimo.
• Monte el sistema de seguridad en una guía portadora horizontal. Las rejillas de ventilación deben señalar hacia arriba y hacia abajo (véanse las instrucciones de uso del dispositivo básico PNOZ m0p, PNOZ m1p). Una posición de montaje diferente puede causar la destrucción del dispositivo.
• Fijar el sistema de seguridad a una guía normalizada con ayuda de los elementos de encaje en la parte trasera. Colocar el sistema de seguridad, recto, en la guía normalizada, de tal manera que los resortes de puesta a tierra del sistema, hagan presión sobre la guía.
• Para cumplir con los requerimientos CEM, la guía debe estar unida, con baja
DC
DC
Controller
500k 2M
CC/RCRD BA
Schema di collegamento interno
Montaggio del PNOZ mc5p
In fase di montaggio occorre osservare quanto segue:
Attenzione! Le scariche elettrostatiche possono danneg­giare i componenti del comando di sicurezza. Scaricare l'energia elettrostatica dal proprio prima di toccare il comando di sicurezza, per es. toccando una superficie conducibile con messa a terra, oppure indossando un bracciale con messa a terra.
• Il sistema di sicurezza deve essere montato in un armadio elettrico con un tipo di protezione corrispondente almeno al grado IP54.
Montare il sistema di sicurezza su una guida orizzontale. Le feritoie di ventilazio­ne devono essere orientate verso l’alto e verso il basso (vedi istruzioni per l’uso del dispositivo base PNOZ m0p, PNOZ m1p). Posizioni di montaggio differenti possono provocare danni irreparabili al dispositivo di sicurezza.
• Fissare il sistema di sicurezza su una guida DIN con l’aiuto degli elementi di incastro situati sul retro. Applicare il sistema di sicurezza diritto sulla guida DIN, in modo che le molle di messa a terra previste sul sistema di sicurezza facciano presa sulla guida.
- 7 -
PNOZ m1p
Intern schema
PNOZ mc5p monteren
Neem bij montage het volgende in acht:
Let op! Door elektrostatische ontlading kunnen componenten van de veiligheidsschakeling beschadigd worden. Zorg voor ontlading voordat u de veiligheidsschakeling aanraakt, b.v. door het aanraken van een geaard, geleidend vlak of door het dragen van een geaarde armband.
• Monteer het veiligheidssysteem in een schakelkast met een beschermingsgraad van minimaal IP54.
Monteer het veiligheidssysteem op een horizontale draagrail. De ventilatiegleuven moeten omhoog en omlaag wijzen (zie de gebruiksaanwijzing van de basismodule PNOZ m0p, PNOZ m1p). Andere inbouw­posities kunnen ertoe leiden dat het veiligheidssysteem defect raakt.
• Bevestig het veiligheidssysteem op een DIN-rail met behulp van de relaisvoet op de achterzijde. Plaats het veiligheids­systeem recht op de DIN-rail, zodat de aardingsveren van het veiligheidssysteem op de DIN-rail gedrukt worden.
• Om te voldoen aan de EMC-eisen, moet de DIN-rail laagohmig met de schakelkast­behuizing verbonden zijn.
impedancia, a la carcasa del armario de distribución.
• La inmunidad a las ondas de choque según IEC 61000-4-5, Grado 3 sólo se puede mantener si se coloca un circuito de protección (por ej. un descargador de sobretensiones BVT AD 24 de DEHN+Söhne) en el PNOZ m1p. Conecte el circuito de protección entre la fuente de alimentación y los bornes A1-A2 del PNOZ m1p.
Conectar el dispositivo básico y los módulos de ampliación
Los módulos se conectan con puentes insertables. Pueden conectarse como máximo 8 módulos de ampliación y un módulo de bus de campo en un dispositivo básico. En la parte posterior del dispositivo básico PNOZ m1p hay dos pequeños clavijeros.
• Asegúrese de que no hay insertado ningún terminador .
• Conecte el dispositivo básico, los módulos de ampliación y el módulo de bus de campo mediante los puentes insertables suministrados (véase la figura 2).
• Conecte el terminador en el último módulo de ampliación.
• Entre el PNOZ mc5p y la fuente externa de calor debe haber una distancia de 20 mm como mínimo.
Montar el PNOZ mc5p a la izquierda del dispositivo básico
• Per rispettare i requisiti CEM, la guida deve essere collegata alla custodia dell’armadio elettrico con bassa resistenza ohmica.
• La stabilità sulle sovratensioni secondo IEC 61000-4-5, severità del test 3, può essere raggiunta solo quando un circuito di protezione (es. BLITZDUCTOR® BVT AD 24, DEHN + SÖHNE) è applicato al PNOZm1p. Collegare il circuito di protezione ai morsetti A1-A2 del PNOZm1p.
Collegamento del dispositivo di base e dei moduli di espansione
I moduli vengono collegati tra di loro tramite ponticelli. Ad un dispositivo base è consentito collegare max. 8 moduli di espansione e un modulo fieldbus. Sul retro del dispositivo base PNOZ m1p si trovano 2 prese.
• Accertarsi che non sia inserito nessun connettore terminale.
• Collegare il dispositivo base, i moduli di espansione e il modulo fieldbus mediante i ponticelli contenuti nella fornitura (vedi fig. 2).
• Collegare il connettore terminale all’ultimo modulo di espansione.
• Il PNOZ mc5p deve trovarsi ad almeno 20 mm di distanza da eventuali fonti di calore.
Montare il PNOZ mc5p a sinistra del dispositivo base
• De overspanningbestendigheid in overeenstemming met de IEC 61000-4-5, testniveau 3, kan uitsluitend worden gerealiseerd indien een beveiliging (bv. een BLITZDUCTOR® BVT AD 24, DEHN + SÖHNE) wordt gebruikt in combinatie met een PNOZ m1p. Verbindt het beveiligingscomponent tussen de voeding en de klemmen A1-A2 van de PNOZ m1p.
Basismodule en uitbreidingsmodulen verbinden
De modulen worden met busconnectoren verbonden. Er mogen max. 8 uitbreidings­modulen en een veldbusmodule op een basismodule aangesloten worden. Op de achterzijde van de basismodule PNOZ m1p bevinden er zich 2 pennen­stroken.
• Controleer of er geen afsluitconnector is geplaatst.
• Verbind de basismodule en de uitbreidingsmodulen en de veldbusmodule met de meegeleverde busconnectoren (zie afb. 2).
• Plaats de afsluitconnector op de laatste uitbreidingsmodule.
• Tussen de PNOZ mc5p en externe warmtebronnen moet ten minste 20 mm afstand worden aangehouden.
PNOZ mc5p links van de basismodule monteren!
Módulo de bus de campo Modulo bus di campo Veldbusmodule
Dispositivo básico Dispositivo base Basismodule
Puente insertable Ponticello Busconnectoren
Montar el PNOZ mc5p
¡Atención!
puentes insertables y terminadores con los siguientes números de pedido:
Puentes insertables: 774 639 Terminadores: 779 110
Utilice únicamente
Puesta en marcha del PNOZ mc5p
Preparación de la puesta en marcha:
Al preparar la puesta en marcha hay que tener en cuenta:
Módulo de ampliación 1 Modulo di espansione 1 Uitbreidingsmodule 1
Módulo de ampliación 8 Modulo di espansione 8 Uitbreidingsmodule 8
Terminador Connettore terminale Afsluitstekker
Montaggio del PNOZ mc5p PNOZ mc5p monteren
Attenzione! Utilizzare solo ponticelli e connettori terminali con i seguenti codici di ordinazione: Ponticelli: 774 639 Connettore terminale: 779 110
Messa in funzione del PNOZ mc5p
Preparazione della messa in funzione:
Durante la preparazione alla messa in funzione occorre considerare quanto segue:
Let op! Gebruik uitsluitend busconnectoren en afsluitconnectoren met bestelnummers: Busconnectoren: 774 639 Afsluitconnector: 779 110
PNOZ mc5p in gebruik nemen
Ingebruikneming voorbereiden:
Neem bij de voorbereiding van de in­gebruikneming de volgende zaken in acht:
de volgende
¡Atención! Extraer e insertar el módulo de ampliación PNOZ mc5p sólo cuando se encuentre sin tensión.
• Utilice sólo clavijas metálicas o clavijas de plástico metalizadas.
• Los cables de conexión que van a los interfaces tienen que estar entrelazados de dos en dos y apantallados.
Importante: durante la instalación se deben tener en cuenta las "Directivas de montaje" de la PNO (organización de usuarios de INTERBUS).
Attenzione! Inserire e disinserire il modulo di espansione PNOZmc3p soltanto in assenza di tensione.
• Utilizzare soltanto spine in metallo o spine in plastica metallizzate.
• Il cavo di collegamento con le interfacce deve essere twistato a coppie e schermato.
I
mportante: Nel corso dell’installazione,
osservare scrupolosamente le "Direttive di montaggio" dell’organizzazione utenti INTERBUS.
- 8 -
Let op! De uitbreidingsmodule PNOZ mc3p alleen in de spannings- loze toestand uittrekken en plaatsen.
• Gebruik alleen metalen stekkers of gemetalliseerde kunststofstekkers.
• De verbindingskabels met de communicatiepoorten moeten per paar getwist en afgeschermd zijn.
Belangrijk: Neem bij de installatie beslist de „Opbouwrichtlijnen” van de INTERBUS-gebruikersorganisatie in acht.
Preparar el dispositivo para su funciona­miento:
Ajustar la velocidad de transmisión
• La velocidad de transmisión se ajusta mediante un puente insertable. Es posible elegir entre 500 kBit/s o 2 MBit/s.
- 500 kBit/s:
- 2 Mbit/s:
• Conecte la tensión de alimentación al dispositivo básico: Bornes 24 V y A1 (+): + 24 V CC Bornes 0 V y A2 (-): 0 V
500k 2M
500k 2M
Funcionamiento
Después de conectar la tensión de alimenta­ción o de un reset del sistema de seguridad PNOZmulti, el PNOZ mc5p se configura y arranca automáticamente. Los LEDs „CC/RC“ y "BA" mc5p en INTERBUS.
Indicador LED
indican el estado del PNOZ
LED apagado LED iluminado
"RD",
Preparazione al funzionamento del dispositivo:
Impostazione velocità di trasmissione
• La velocità di trasmissione viene impostata con un ponticello. È possibile scegliere tra 500 kBit/s o 2 MBit/s.
- 500 kBit/s:
- 2 Mbit/s:
• Applicare la tensione di alimentazione al dispositivo base: Morsetti 24 V e A1 (+): +24 V DC Morsetti 0 V e A2 (-): 0 V
500k 2M
500k 2M
Funzionamento
Dopo l’inserimento della tensione di alimentazione o in seguito ad un reset del sistema di sicurezza PNOZmulti, il PNOZ mc5p viene configurato e avviato automaticamente. I LED "BA"
indicano lo stato del PNOZ mc5p sui
INTERBUS.
LED di indicazione
LED spento LED acceso
"RD", "CC/RC" e
Bedrijfsklaar maken:
Overdrachtssnelheid instellen
De overdrachtssnelheid wordt met een busconnector ingesteld. U kunt kiezen tussen 500 kBit/s of 2 MBit/s.
- 500 kBit/s:
- 2 Mbit/s:
• Sluit de voedingsspanning aan op de basismodule: klemmen 24 V en A1 (+): + 24 V DC klemmen 0 V en A2 (-) : 0 V
500k 2M
500k 2M
Bedrijf
Na inschakelen van de voedingsspanning of een reset van het veiligheidssysteem PNOZmulti wordt PNOZ mc5p automatisch geconfigureerd en gestart. De LED’s "RD", "CC/RC" en "BA" geven de status van PNOZ mc 3p op INTERBUS weer.
LED’s
LED uit LED licht op
LED
CR/CC
BA
RD
Datos de entrada y salida
La estructura de los datos es la siguiente:
• Zona de entrada Las entradas se definen en el Master y se transmiten al PNOZmulti. Cada entrada tiene un número; la entrada bit 4 del byte 1 tiene, por ejemplo, el número i12.
• Zona de salida Las salidas se definen en el PNOZmulti Config. En él, cada salida utilizada recibe un número, por ejemplo o0, o5 ... El estado de la salida o0 se almacena en el bit 0 del byte 0, el estado de la salida o5 en el bit 5 del byte 0, etc.
• Sólo zona de salida: byte 3 Bit 0 ... 4: estados LED del PNOZmulti
- Bit 0: OFAULT
- Bit 1: IFAULT
- Bit 2: FAULT
- Bit 3: DIAG
- Bit 4: RUN
Bit 5: Intercambio de datos en curso
Asignación de las entradas/salidas en el configurador PNOZmulti a los datos de salida del INTERBUS
Entrada
Datos de entrada INTERBUS/Dati di ingresso INTERBUS/Ingangsdata INTERBUS
Salidas del PNOZmulti Configurator/Uscite PNOZmulti Configurator/Uitgangen PNOZmulti Configurator Datos de salida INTERBUS/Dati d’uscita INTERBUS/Uitgangsdata INTERBUS
Estado del LED Stato LED LED-toestand
verde/ verde/ groen
verde/ verde/ groen
amarillo/
giallo/ geel
del PNOZmulti Configurator/
Significado
La conexión del cable está en orden y el máster INTERBUS no se encuentra en modo reset
La conexión del cable está dañada y el máster INTERBUS se encuentra en modo reset
Tiene lugar el intercambio de datos
No tiene lugar ningún intercambio de datos
El bus remoto saliente está desconectado (Remote bus disabled).
El bus remoto saliente está conectado (Remote bus enabled).
Ingresso
Significato
La connessione è regolare e il master INTERBUS si trova in stato di reset.
La connessione è difettosa o il master INTERBUS si trova in stato di reset.
Scambio dati in corso.
Nessuno scambio dati in corso.
Il bus remoto è disattivato (remote bus disabled).
Il bus remoto è attivato (remote bus disabled).
Dati di ingresso e uscita
I dati sono strutturati come segue:
• Campo di ingresso Gli ingressi vengono definiti nel Master e trasferiti al PNOZmulti. Ogni ingresso ha un numero, ad es. l’ingresso Bit 4 del Byte 1 ha il numero i12.
• Campo di uscita Le uscite vengono definite nel PNOZmulti Configurator. Ad ogni uscita utilizzata viene assegnato un numero, ad es. o0, o5... Lo stato dell’uscita o0 viene assegnato al Bit 0 del Byte 0, lo stato dell’uscita o5 viene assegnato al Bit 5 del Byte 0 ecc.
• Byte 3: Campo di sole uscite Bit 0 ... 4: stato dei LED del PNOZmulti
- Bit 0: OFAULT
- Bit 1: IFAULT
- Bit 2: FAULT
- Bit 3: DIAG
- Bit 4: RUN
Bit 5: scambio dei dati in corso
Assegnazione degli ingressi/delle uscite nel PNOZmulti Configurator ai dati in uscita del INTERBUS
PNOZmulti Configurator/Ingangen PNOZmulti Config.
- 9 -
I0 ... I7 Byte 0: Bit 0 ... 7 O0 ... O7 Byte 0: Bit 0 ... 7
Betekenis
Kabelverbinding is in orde en de INTERBUS-master is niet in reset­toestand.
Kabelverbinding is defect of de INTERBUS-master is in reset­toestand.
Dataverkeer aanwezig.
Geen dataverkeer.
De verder gaande Fernbus is afgeschakeld (Remote bus disabled).
De verder gaande Fernbus is ingeschakeld (Remote bus disabled).
Ingangs- en Uitgangsdata
De data zijn als volgt opgebouwd:
• Ingangen
De ingangen worden in de Master ge­definieerd en aan de PNOZmulti opgegeven. Elke ingang heeft een nummer b.v. de ingangen Bit 4 van Byte 1 heeft nummer i12.
• Uitgangen
De uitgangen worden in de PNOZmulti gedefinieerd. Elke gebruikte uitgang krijgt een nummer, b.v.. o0, o5... De toestand van de uitgang o0 wordt in Bit 0 van Byte 0 opgeslagen, de toestand van de uitgang o5 wordt in Bit 5 van Byte 0 opgeslagen enz.
• Alleen uitgang: Byte 3
Bit 0 ... 4: LED-status van PNOZmulti
- Bit 0: OFAULT
- Bit 1: IFAULT
- Bit 2: FAULT
- Bit 3: DIAG
- Bit 4: RUN
Bit 5: Datauitwisseling vindt plaats
Toewijzing van de ingangen/uitgangen in PNOZmulti Configurator aan de INTER­BUS-uitgangsdata
I8 ... I15 Byte 1: Bit 0 ... 7 O8 ... O15 Byte 1: Bit 0 ... 7
I16 ... I23 Byte 2: Bit 0 ... 7 O16 ... O23 Byte 2: Bit 0 ... 7
Interface INTERBUS
Para la conexión con el INTERBUS el PNOZ mc5p dispone de de 9 polos “IBS IN” y un conector Sub-D hembra de 9 polos “IBS OUT”. una descripción detallada del interface del INTERBUS en las "Directivas de montaje del INTERBUS" de la PNO (organización de usuarios de INTERBUS).
En las dos últimas páginas encontrará un ejemplo de conexión, la asignación de conexiones, la asignación del interface del INTERBUS y las dimensiones del dispositivo.
un conector Sub-D macho
Encontrará
Interfaccia INTERBUS
Per collegarsi al INTERBUS, il PNOZ mc5p dispone di un connettore Sub-D a 9 pin ed un connettore descrizione dettagliata dell’interfaccia INTERBUS è riportata nelle "Direttive di montaggio INTERBUS" dell’organizzazione utenti INTERBUS.
Nelle ultime due pagine sono riportati un esempio di collegamento, lo schema di collegamento, la configurazione dell’interfaccia INTERBUS e le dimensioni del dispositivo.
femmina
SUB-D a 9 pin. Una
INTERBUS-poort
Voor de verbinding naar INTERBUS heeft PNOZ mc5p een 9-polige sub-D-connector (male) "IBS IN" en een 9-polige sub-D­connector (female) "IBS OUT". Een uitvoerige beschrijving van de INTERBUS­poort kunt u INTERBUS”
vinden in de „Opbouwrichtlijn
van de INTERBUS-gebruikers-
organisatie.
Op de beide laatste pagina’s vindt u een aansluitvoorbeeld, het aansluitschema, de bezetting van de INTERBUS-poort en de afmetingen van het apparaat.
Datos técnicos
Datos eléctricos
Tensión de alimentación (UB) a través del dispositivo básico
Consumo de energía con U
Tiempos
Inmunidad a cortes de tensión
INTERBUS
Ámbito de aplicación
Tipo de dispositivo Indicación de estado Dirección de estación Velocidad de transmisión Conexión
IBS IN
IBS OUT
Separación galvánica Tensión de prueba
Datos ambientales
Condiciones ambientales CEM Oscilaciones según
frecuencia
amplitud Temperatura ambiente Temperatura de almacenaje
Datos mecánicos
Grado de protección
lugar de montaje (p. ej. armario de
distribución)
carcasa
zona de bornes Guía normalizada
Guía normalizada
Ancho de fijación Material de la carcasa
frente
carcasa Dimensiones Al x An x Pr
Peso
B
Dati tecnici
Dati elettrici
Tensione di alimentazione (UB) mediante dispositivo base
Potenza assorbita con U
Periodi
Ininfluenza mancanza tensione
INTERBUS
Campo di applicazione
Tipo di dispositivo Indicatore di stato Indirizzo stazione Velocità di trasferimento Collegamento
IBS IN
IBS OUT
Separazione galvanica Tensione di prova
Dati ambientali
Sollecitazione climatica CEM Vibrazioni secondo norma
Frequenza
Ampiezza Temperatura ambiente Temperatura di immagazzinamento
Dati meccanici
Tipo di protezione
Spazio di montaggio (ad es.
armadio elettrico)
Custodia
Zona morsetti Guida Din
Guiad normalizzata
Larghezza guida Materiale della custodia
Fronte
Custodia
Dimensioni: altezza x larghezza x
profondità Peso
B
Technische gegevens
Elektrische gegevens
Voedingsspanning (UB) via basismodule
Opgenomen vermogen bij U
Tijden
Maximale spanningsonderbreking
INTERBUS
Toepassingsgebied
Apparaattype Statusweergave Stationadres Overdrachtssnelheid Aansluiting
IBS IN
IBS OUT
Galvanische scheiding Testspanning
Omgevingscondities
Klimaatcondities EMC Trillingsbestendigheid volgens
Frequentie
Amplitude Omgevingstemperatuur Opslagtemperatuur
Mechanische gegevens
Beschermingsgraad
Inbouwruimte (b.v. schakelkast)
Behuizing
Aansluitklemmen DIN-rail
Rail
Doortrekbreedte Behuizingsmateriaal
Front
Behuizing Afmetingen h x b x d
Gewicht
B
24 V DC
máx. 2,5 W/max. 2,5 W
mín. 20 ms/min. 20 ms
aplicaciones no orientadas a la seguridad/applicazioni non orientate alla sicurezza/niet­veiligheidsrelevante toepassingen
esclavo/slave/slave LED 0 ... 99 9,6 kBit/s ... 12 MBit/s
conector macho Sub-D de9 polos/connettore Sub-D a 9 pin/9-polige sub-D connector (male) conector hembra Sub-D de 9 polos/connettore femmina Sub-D a 9 pin/9-polige sub-D connector (female)
sí/sì/ja 500 V AC
DIN IEC 60068-2-3, 12/86 EN 61000-6-2, 10/01 EN 60068-2-6, 04/95
10 ... 55 Hz 0,35 mm
0 ... +55 °C
-25 ... +70 °C
IP54
IP20 IP20
35 x 7,5 EN 50022 27 mm
ABS UL 94 V0 PPO UL 94 V0
94 x 22,5 x 119 mm (3.70" x 0,88" x 4,69")
153 g
Piezas de repuesto
Denominación/Denominazione/Benaming Puente insertable/Ponticello/Busconnector
Pezzi di ricambio Reserveonderdelen
Pedido n°/N. ordinazione/Bestelnr. 774 639
Accesorios véase el catálogo técnico. Per gli accessori vedi catalogo tecnico. Zie voor toebehoren de techische
catalogus.
- 10 -




INTERBUS-Schnittstelle
DD
D
DD
Interface INTERBUS
EE
E
EE




GBGB
GB
GBGB
II
I
II
INTERBUS interface
Interfaccia INTERBUS
Interface INTERBUS

FF
F

FF

NLNL
NL
INTERBUS-poort

NLNL
1: DO1 2: DI1 3: GND 4: n.c. 5: n.c. 6: /DO1 7: /DI1 8: n.c. 9: n.c.

DD
D

DD

EE
E

EE
IBS IN IBS OUT
6
9
1
5
Anschlussbeispiel Connection example
Ejemplo de conexión
1: DO2 2: DI2 3: GND 4: n.c. 5: GND 6: /DO2 7: /DI2 8: n.c. 9: RBST

GBGB
GB

GBGB

II

Esempio di collegamento Aansluitvoorbeeld
I
II
9
6
PNOZ mc5p
INTERBUS
Master
INTERBUS
Slave 1
INTERBUS
Slave 3
n.c. = nicht belegt n.c. = not connected
5
1
n.c. = non affecté n.c. = sin asignar n.c. = non occupato n.c. = niet gebruikt




Exemple de raccordement
FF
F
FF
NLNL
NL
NLNL
INTERBUS
Slave n
INTERBUS
Slave 2
4D Abmessungen in mm (")
Dimensiones en mm (") 4I Dimensioni in mm (")
4E
4GB Dimensions in mm (")
94 (3.70")
4F Dimensions en mm (") 4NL Afmetingen in mm (")
119 (4.69")
22,5
(0.88")
- 11 -
4D Anschlussbelegung
Asignación de conexiones 4I Schema delle connessioni
4E
4GB Connector pin assignment
4F Affectation des raccords 4NL Klembezetting
A
Pilz Ges.m.b.H., ✆ 01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: pilz@pilz.at safety@pilz.com.au E-Mail: pilz@pilzbr.com.br
74436332, Fax: 74436342, E-Mail: pilz@pilz.dk Electronic, pilz.fi@pilz.dk Fax: 031 789555, E-Mail: info@pilz.it
045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: pilz@pilz.co.jp
Ltd., info@mx.pilz.com 352, E-Mail: t.catterson@pilz.co.nz
021 62494658, Fax: 021 62491300,
Office,
SE
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: pilz.se@pilz.dk
0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: pilz.tr@pilz.de info@pilzusa.com
www
www.pilz.com
D
Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆ +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
B L
03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: siege@pilz-france.fr
GB
Pilz Belgium, ✆ 09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: info@pilz.be
CH
Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆ 062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: pilz@pilz.ch
Pilz Automation Technology, ✆ 01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: sales@pilz.co.uk
IRL
E
Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆ 938497433, Fax: 938497544, E-Mail: pilz@pilz.es
Pilz Ireland Industrial Automation, ✆ 021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: sales@pilz.ie
MEX
NL
Pilz Nederland, ✆ 0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: info@pilz.nl
P
Pilz Industrieelektronik S.L., ✆ 229407594, Fax: 229407595, E-Mail: pilz@pilz.es
E-Mail: sales@pilz.com.cn
USA
AUS
Pilz Australia, ✆ 03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
BR
Pilz do Brasil, ✆ 11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
DK
FIN
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆ 55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
NZ
I
Pilz ltalia Srl, ✆ 031 789511,
Pilz New Zealand, ✆ 09- 6345-350, Fax: 09-6345-
PRC
ROK
Pilz Automation Safety L.P., ✆ 734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
Pilz Korea, ✆ 031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
TR
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
- 12 -
Pilz Skandinavien K/S,
F
Pilz France
J
Pilz Japan Co.,
Pilz China Representative
21 055-03-2007-05 Printed in Germany
Loading...