Das Erweiterungsmodul PNOZ mc5p darf nur
an ein Basisgerät (z. B. PNOZ m1p des
modularen Sicherheitssystems PNOZmulti)
angeschlossen werden. Es koppelt das
modulare Sicherheitssystem PNOZmulti an
den INTERBUS. Das modulare Sicherheitssystem PNOZmulti dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen von Sicherheitsstromkreisen und ist bestimmt für den
Einsatz in:
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113
Teil 1, 11/98 und EN 60204-1, 12/97
(z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Achtung! Das Erweiterungsmodul
PNOZ mc5p darf nicht für
sicherheitsgerichtete Funktionen
verwendet werden.
Lieferumfang:
• Erweiterungsmodul PNOZ mc5p
• Steckbrücke (siehe Abschnitt Ersatzteile)
Zu Ihrer Sicherheit
Beachten Sie nachfolgend aufgeführte
Sicherheitsbestimmungen:
• Installieren und nehmen Sie das Modul nur
dann in Betrieb, wenn Sie mit dieser
Betriebsanleitung und den geltenden
Vorschriften über Arbeitssicherheit und
Unfallverhütung vertraut sind.
• Verwenden Sie das Modul nur gemäß
seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu
auch die Werte im Abschnitt "Technische
Daten".
• Halten Sie beim Transport, bei der
Lagerung und im Betrieb die Bedingungen
nach EN 60068-2-6, 04/95 ein (siehe
"Technische Daten").
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und
nehmen Sie auch keine eigenmächtigen
Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten
unbedingt die Versorgungsspannung ab.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in
den anderen Abschnitten dieser Anleitung.
Diese Hinweise sind optisch durch Symbole
hervorgehoben.
4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
PNOZ mc5p INTERBUS expansion
module
The PNOZ mc5p expansion module may
only be connected to a base unit (e.g.
PNOZ m1p from the PNOZmulti modular
safety system). It connects the PNOZmulti
modular safety system to INTERBUS. The
PNOZmulti modular safety system is used for
the safety-related interruption of safety
circuits and is designed for use in:
• Emergency stop equipment
• Safety circuits in accordance with
VDE 0113 Part 1, 11/98 and EN 60204-1,
12/97 (e.g. on movable guards)
Caution! The PNOZ mc5p expansion module may not be used for
safety-related functions.
Range:
• Expansion module PNOZ mc5p
• Link (see section Spare parts)
For your safety
Please note the following safety regulations:
• Only install and commission the module if
you are familiar with both these instructions and the current regulations for health
and safety at work and accident prevention.
• Only use the module in accordance with its
intended purpose. Please also take note of
the values in the “Technical details”
section.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6,
04/95 (see “Technical details”).
• Do not open the housing or undertake any
unauthorised modifications.
• Always switch off the supply voltage when
carrying out maintenance work.
You must take note of the warnings given in
other sections of these operating instructions.
These are highlighted visually through the
use of symbols.
Module d’extension PNOZ mc5p
INTERBUS
Le module d’extension PNOZ mc5p ne doit
être raccordé qu’à un appareil de base (par
exemple PNOZ m1p du système de sécurité
modulaire PNOZmulti). Il assure le couplage
du système de sécurité PNOZmulti au
INTERBUS. Le système de sécurité
modulaire PNOZmulti est conçu pour
interrompre en toute sécurité des circuits de
sécurité. Il est conçu pour être utilisé dans
les :
• Circuits d’arrêt d’urgence
• Circuits de sécurité selon les normes
VDE 0113-1, 11/98 et EN 60204-1, 12/97
(p. ex. pour protections mobiles)
Attention ! Le module d’extension
PNOZ mc5p ne doit pas être utilisé
pour des fonctions de sécurité.
Contenu de la livraison :
• module d’extension PNOZ mc5p
• cavalier de pontage (voir la section Pièces
de rechange)
Pour votre sécurité
Toutefois, vous êtes tenu de respecter les
prescriptions de sécurité suivantes :
• Vous n’installerez le module et ne le mettrez
en service qu’après vous être familiarisé
avec le présent manuel d’utilisation et les
prescriptions en vigueur sur la sécurité du
travail et la prévention des accidents.
• N’utilisez le module que conformément à
l’usage auquel il est destiné. À ce sujet,
respectez les valeurs indiquées dans les
“ Caractéristiques techniques ”.
• Observez les exigences de la norme EN
60068-2-6,
stockage et de l’utilisation de l’appareil (voir
les caractéristiques techniques).
• N’ouvrez pas le boîtier et n’effectuez pas de
modifications non autorisées.
• Lors de l’exécution de travaux demaintenance, coupez impérativement la
tension d’alimentation.
Respectez impérativement les avertissements
dans les autres paragraphes du présent
manuel d’utilisation. Ces avertissements sont
signalés par des symboles visuels.
04/95
lors du transport, du
Wichtig: Beachten Sie die Sicherheitsbestimmungen, sonst erlischt
jegliche Gewährleistung.
Modulbeschreibung
Der INTERBUS ist konzipiert für den
schnellen Datenaustausch in der Feldebene.
Das Erweiterungsmodul PNOZ mc5p ist ein
passiver Teilnehmer (Slave) des INTERBUS.
Die Grundfunktionen der Kommunikation mit
dem INTERBUS entsprechen EN 50254. Die
zentrale Steuerung (Master) liest zyklisch die
Eingangsinformationen von den Slaves und
schreibt die Ausgangsinformationen zyklisch
an die Slaves. Neben der zyklischen
Nutzdatenübertragung verfügt das PNOZ
mc5p auch über Funktionen für Diagnose
und Inbetriebnahme.
Notice: Failure to keep to these safety
regulations will render the warranty
invalid.
Module description
The INTERBUS is designed for fast data
exchange at the field level. The PNOZ mc5p
expansion module is a passive INTERBUS
subscriber (slave). The basic functions of
communication with INTERBUS correspond
to EN 50254. The central controller (master)
reads input information from the slaves and
writes output information to the slaves as part
of each cycle. As well as the cyclical transfer
of usable data, the PNOZ mc5p can also be
used for diagnostics and commissioning
functions.
- 1 -
Important : respectez les consignes de
sécurité, sinon la garantie devient
caduque.
Description du module
Le INTERBUS est conçu pour un échange
rapide de données sur le terrain. Le module
d’extension PNOZ mc5p est un abonné
passif (Slave) de INTERBUS. Les fonctions
de base de communication avec le bus
INTERBUS sont conformes à la norme
EN 50254. Le système central (Master) lit
cycliquement les informations d’entrée sur
les esclaves (Slaves) et écrit cycliquement
les informations de sortie dans
Outre la transmission cyclique des données
utiles, le PNOZ mc5p est également doté de
fonctions de diagnostic et de mise en service.
les esclaves.
Modulmerkmale:
• konfigurierbar mit PNOZmulti Configurator
• Übertragungsrate wählbar zwischen
500 kBit/s oder 2 MBit/s
• Statusanzeigen für Kommunikation mit
dem INTERBUS und von Fehlern
Module features:
• Can be configured using the PNOZmulti
Configurator
• Transmission rate, selectable between
500 kBit/s and 2 MBit/s
• Status indicators for communication with
INTERBUS and for errors
Caractéristiques du module :
• Paramétrable avec le Configurator
PNOZmulti
• Vitesse de transmission de 500 kBit/s ou
2 MBit/s au choix
• Affichage d’état pour la communication avec
le bus INTERBUS et pour les erreurs
Funktionsbeschreibung
Arbeitsweise:
Die über den INTERBUS zu übertragenden
Daten werden im PNOZmulti Configurator
ausgewählt und konfiguriert.
Die Verbindung zwischen Basisgerät und
dem PNOZ mc5p erfolgt über eine Steckbrücke. Über diese Steckbrücke wird das
PNOZ mc5p auch mit Spannung versorgt.
Nach Einschalten der Versorgungsspannung
oder einem Reset des Sicherheitssystems
PNOZmulti wird das PNOZ mc5p automatisch konfiguriert und gestartet.
Funktionen:
LEDs zeigen den Status des Erweiterungsmoduls PNOZ mc5p am INTERBUS an.
INFO
In der Online-Hilfe des PNOZmulti
Configurators ist die Konfiguration
des PNOZ mc5p ausführlich beschrieben.
IBS IN
DC
DC
Function description
Operation:
The data to be transferred via INTERBUS
selected and configured in the PNOZmulti
Configurator.
The base unit and the PNOZ mc5p are
connected via a jumper. The PNOZ mc5p is
also supplied with voltage via this jumper.
After the supply voltage is switched on or the
PNOZmulti safety system is reset, the PNOZ
mc5p is configured and started automatically.
Functions:
LEDs indicate the status of the PNOZ mc5p
expansion module on INTERBUS.
INFORMATION
The configuration of the PNOZ mc5p
is described in detail in the
PNOZmulti Configurator’s online help.
DC
DC
Controller
are
Descriptif du fonctionnement
Mode de travail :
Les données à transmettre par INTERBUS
sont sélectionnées et configurées dans le
Configurateur PNOZmulti.
Le raccordement entre l’appareil de base et le
PNOZ mc5p est réalisé au moyen d’un pont
enfichable. Celui-ci assure également
l’alimentation du PNOZ mc5p. Après
application de la tension d’alimentation ou
réinitialisation du système de sécurité
PNOZmulti, le module PNOZ mc5p est
automatiquement configuré et démarré.
Fonctions :
Les LED affichent l’état du module d’extension
PNOZ mc5p sur le INTERBUS.
INFORMATION
La configuration du module PNOZ
mc5p est décrite en détail dans l’aide
en ligne du Configurateur PNOZmulti.
PNOZ m1p
IBS OUT
Innenschaltbild
PNOZ mc5p montieren
Beachten Sie bei der Montage:
Achtung! Durch elektrostatische
Entladung können Bauteile der
Sicherheitssteuerung beschädigt
werden. Sorgen Sie für Entladung,
bevor Sie die Sicherheitssteuerung
berühren, z. B. durch Berühren einer
geerdeten, leitfähigen Fläche oder
durch Tragen eines geerdeten
Armbands.
• Montieren Sie das Sicherheitssystem in
einen Schaltschrank mit einer Schutzart
von mindestens IP54.
• Montieren Sie das Sicherheitssystem auf
eine waagrechte Tragschiene. Die
Lüftungsschlitze müssen nach oben und
unten zeigen (siehe Betriebsanleitung des
Basisgeräts PNOZ m0p, PNOZ m1p).
Andere Einbaulagen können zur Zerstörung des Sicherheitssystems führen.
• Befestigen Sie das Sicherheitssystem mit
Hilfe der Rastelemente auf der Rückseite
auf einer Normschiene. Führen Sie das
Sicherheitssystem gerade auf die Normschiene, so dass die Erdungsfedern am
Sicherheitssystem auf die Normschiene
gedrückt werden.
500k2M
CC/RCRDBA
Internal wiring diagramSchéma interne
Installing the PNOZ mc5p
Please note for installation:
Caution! Electrostatic discharge can
damage components on the safety
system. Ensure discharge before
touching the safety system, e.g. by
touching an earthed, conductive
surface or by wearing an earthed
armband.
• The safety system should be installed in a
control cabinet with a protection type of at
least IP54.
• Fit the safety system to a horizontal DIN
rail. The venting slots must point up and
down (see operating instructions for the
PNOZ m0p and PNOZ m1p base units).
Other mounting positions could damage
the safety system.
• Use the notches on the rear of the safety
system to attach it to a DIN rail. Connect
the safety system to the DIN rail in an
upright position so that the earthing
springs on the safety system are pressed
on to the DIN rail.
Installer PNOZ mc5p
Pour le montage, respectez les consignes
suivantes :
Attention ! Une décharge électrostatique peut endommager les éléments
de l’automate de sécurité. Veillez à
vous décharger avant de toucher
l’automate de sécurité, par ex. en
touchant une surface conductrice
mise à la terre ou en portant un
bracelet de mise à la terre.
• Montez le système de sécurité dans une
armoire d’indice de protection IP 54 au
moins.
• Montez le système de sécurité sur un
profilé support horizontal. Les ouïes de
ventilation doivent être orientées vers le
haut et vers le bas (voir le manuel d’utilisation de l’appareil de base PNOZ m0p,
PNOZ m1p). D’autres positions de
montage peuvent entraîner la destruction
du système de sécurité.
• Montez le système de sécurité sur un rail
DIN à l’aide du système de fixation situé
au dos de l’appareil. Installez le système
de sécurité droit sur le rail DIN de sorte
que les ressorts de mise à la terre sur le
système de sécurité reposent sur le rail
DIN.
- 2 -
• Um die EMV-Anforderungen einzuhalten,
muss die Normschiene mit dem Schaltschrankgehäuse niederohmig verbunden
sein.
• Die Surge-Festigkeit nach IEC 61000-4
5,Prüfschärfegrad 3 kann nur eingehalten
werden, wenn eine Schutzbeschal-tung (z.
B. BLITZDUCTOR® BVT AD 24, DEHN +
Söhne) am PNOZ m1p eingesetzt wird.
Schalten Sie die Schutzbeschaltung
zwischen das Netzteil und die Klemmen
A1-A2 des PNOZ m1p.
Basisgerät und Erweiterungsmodule
verbinden
Die Module werden mit Steckbrücken
verbunden. Es dürfen max. 8 Erweiterungsmodule und ein Feldbusmodul an ein
Basisgerät angeschlossen werden.
Auf der Geräterückseite des Basisgeräts
PNOZ m1p befinden sich 2 Stiftleisten.
• Stellen Sie sicher, dass kein Abschlussstecker gesteckt ist.
• Verbinden Sie das Basisgerät, die
Erweiterungsmodule und das Feldbusmodul mit den mitgelieferten Steckbrücken
(siehe Fig. 2).
• Stecken Sie den Abschlussstecker auf das
letzte Erweiterungsmodul.
• Zwischen dem PNOZ mc5p und externen
Wärmequellen muss mind. 20 mm
Abstand eingehalten werden.
• To comply with EMC requirements, the
DIN rail must have a low impedance
connection to the control cabinet housing.
• The surge stability in accordance with IEC
61000-4-5, severity of test 3, can only be
kept when a protection circuit (e.g.
BLITZDUCTOR® BVT AD 24, DEHN +
SÖHNE) is used on the PNOZ m1p.
Connect the protection circuit between the
power supply and the terminals A1-A2 of
the PNOZ m1p.
Connecting the base unit and expansion
modules
The modules are linked via jumpers. A max.
of 8 expansion modules and one fieldbus
module may be connected to a base module.
There are 2 pin connectors on the rear of the
PNOZ m1p base module.
• Ensure that no terminator is connected.
• Connect the base module, the expansion
modules and the fieldbus module using the
jumpers supplied (see Fig. 2).
• The terminator must be fitted to the last
expansion module.
• A minimum distance of 20 mm must be
maintained between the PNOZ mc5p and
external heat sources.
• Pour respecter les exigences CEM, le rail
DIN doit être relié par une liaison à basse
impédance au corps de l’armoire.
• La tenue aux parasites selon IEC 610004-5, niveau de protection 3 ne peut être
respectée qu’en cas d’utilisation d’un
dispositif de protection sur le PNOZm1p
(ex. filtre BVT AD 24, de DEHN+Söhne).
Installez le filtre entre l’alimentation et les
bornes A1-A2 du PNOZm1p.
Relier l’appareil de base et les modules
d’extension
Les modules sont reliés par des cavaliers de
pontage. Huit modules d’extension et un
module bus de terrain au maximum peuvent
être reliés à un appareil de base.
La face arrière de l’appareil de base
PNOZ m1p comporte 2 broches.
• Assurez-vous qu’aucune fiche de terminaison n’est branchée.
• Reliez l’appareil de base, les modules
d’extension et le module bus de terrain
avec les cavaliers de pontage livrés avec
les appareils (voir Fig. 2).
• Branchez la fiche de terminaison sur le
dernier module d’extension.
• Une distance d’au moins 20 mm doit être
respectée entre le PNOZ mc5p et les
sources de chaleur externes.
PNOZ mc5p links vom Basisgerät
montieren!
Feldbusmodul
Fieldbus module
Module bus de terrain
Steckbrücke
Link
Cavalier de pontage
PNOZ mc5p montieren
Achtung! Verwenden Sie nur
Steckbrücken und Abschlussstecker
mit den folgenden Bestellnummern:
Steckbrücken: 774 639
Abschlussstecker: 779 110
PNOZ mc5p inbetriebnehmen
Inbetriebnahme vorbereiten:
Beachten Sie bei der Vorbereitung der
Inbetriebnahme:
Install the PNOZ mc5p to the left of the
base unit!
Basisgerät
Base unit
Appareil de base
Installing the PNOZ mc5pInstaller PNOZ mc5p
Commissioning the PNOZ mc5p
Preparing for commissioning:
Please note the following when preparing to
commission the unit:
Attention ! N’utilisez que des
cavaliers de pontage et des fiches de
terminaison portant les références
suivantes :
Cavaliers de pontage : 774 639
Fiches de terminaison : 779 110
Mettre en service le PNOZ mc5p
Préparation de la mise en service :
Tenez compte des points suivants lors de la
préparation de la mise en service :
Achtung! Das Erweiterungsmodul
PNOZ mc5p nur im spannungslo-sen Zustand ziehen und stecken.
• Verwenden Sie nur Metallstecker oder
metallisierte Kunststoffstecker.
• Die Verbindungskabel zu den Schnittstellen müssen paarweise verdrillt und
abgeschirmt sein.
Wichtig: Beachten Sie bei der
Installation unbedingt die "Aufbaurichtlinien" der INTERBUS-Nutzerorganisation.
Caution! Only connect and disconnect
the PNOZ mc5p expansion module when
the supply voltage is switched off.
• Only use metal plugs or metallised plastic
plugs.
• Twisted pair, screened cable must be used
to connect the interfaces.
Important: When installing, you must
refer to the set-up guidelines published
by the INTERBUS User Group.
- 3 -
Attention ! Le module d’extension
PNOZ mc5p ne doit être mis en place
ou retiré que lorsqu’il est hors tension.
• Utilisez exclusivement des connecteurs
métalliques ou des connecteurs plastiques
métallisés.
• Le câble des raccordements aux interfaces
doit être torsadé par paires et être blindé.
Important : lors de l’installation,
respectez impérativement les "directives
de montage" de l’organisation des
utilisateurs de INTERBUS.
Betriebsbereitschaft herstellen:
• Übertragungsrate einstellen
Die Übertragungsrate wird mit einer
Steckbrücke eingestellt. Sie können
zwischen 500 kBit/s oder 2 MBit/s wählen.
- 500 kBit/s:
- 2 Mbit/s:
• Legen Sie die Versorgungsspannung an
das Basisgerät:
Klemmen 24 V und A1 (+): + 24 V DC
Klemmen 0 V und A2 (-): 0 V
500k2M
500k2M
Preparing the unit for operation:
• Set transmission rate
The transmission rate is set using a
jumper. You can choose between 500 kBit/
s
and 2 MBit/s.
- 500 kBit/s:
- 2 Mbit/s:
• Connect the supply voltage to the base
unit:
Terminals 24 V and A1 (+): + 24 V DC
Terminals 0 V and A2 (-): 0 V
500k2M
500k2M
Mise en route :
•
Régler la vitesse de transmission
La vitesse de transmission est réglée au
moyen d’un cavalier de pontage. Vous
pouvez choisir entre 500 kBit/s et 2 MBit/s.
- 500 kBit/s:
- 2 Mbit/s:
• Appliquez la tension d’alimentation sur
l’appareil de base :
Bornes 24 V et A1 (+) : + 24 V DC
Bornes 0 V et A2 (-) : 0 V
500k2M
500k2M
Betrieb
Nach Einschalten der Versorgungsspannung
oder einem Reset des Sicherheitssystems
PNOZmulti wird das PNOZ mc5p automatisch konfiguriert und gestartet. Die LEDS
"RD", "CC/RC" und "BA" zeigen den Status
des PNOZ mc5p am INTERBUS an.
LED-Anzeige
LED aus
LED leuchtet
LED
CR/CC
BA
RD
LED-Zustand/
LED status/
état de la LED
grün/
green/
verd
grün/
green/
verd
gelb/
yellow/
jaune
Bedeutung
Kabelverbindung ist in Ordnung und
der INTERBUS-Master befindet sich
nicht im Reset-Zustand
Kabelverbindung ist defekt oder der
INTERBUS-Master befindet sich im
Reset-Zustand
Datenverkehr vorhanden
kein Datenverkehr
Der weiterführende Fernbus ist
abgeschaltet (Remote bus
disabled).
Der weiterführende Fernbus ist
zugeschaltet (Remote bus enabled).
Operation
After the supply voltage is switched on or the
PNOZmulti safety system is reset, the
PNOZ mc5p is configured and started
automatically. The "RD", "CC/RC" and "BA"
LEDs indicate the status of the PNOZ mc5p
on the INTERBUS.
LEDs
LED off
LED on
Key
The cable connection is okay and
the INTERBUS master is not in the
reset state
The cable connection is defective or
the INTERBUS master is in the
reset state
Data traffic present
No data traffic
The remote bus is switched off
(remote bus disabled)
The remote bus is switched on
(remote bus enabled)
Exploitation
Après application de la tension d’alimentation
ou une réinitialisation du système de sécurité
PNOZmulti, le module PNOZ mc5p est
automatiquement configuré et démarré.
LED ""RD", "CC/RC" et "BA" indiquent l’état
du module PNOZ mc5p raccordé au
INTERBUS.
LEDs de visualisation
LED éteinte
LED allumée
Signification
La liaison de câble est correcte et
le maître INTERBUS ne se trouve
pas à l’état réarmement
La liaison de câble est défectueuse
ou le maître INTERBUS se trouve
à l’état réarmement
Trafic de données présent
Pas de trafic de données
Le bus distant de sortie est coupé
(Remote bus disabled).
Le bus distant de sortie est mis en
circuit (Remote bus enabled).
Les
Eingangs- und Ausgangsdaten
Die Daten sind wie folgt aufgebaut:
• Eingangsbereich
Die Eingänge werden im Master definiert und
an das PNOZmulti übergeben. Jeder
Eingang hat eine Nummer, z. B. der Eingang
Bit 4 von Byte 1 hat die Nummer i12.
• Ausgangsbereich
Die Ausgänge werden im PNOZmulti Config
definiert. Jeder verwendete Ausgang erhält
dort eine Nummer, z. B. o0, o5... Der
Zustand des Ausgangs o0 wird in Bit 0 von
Byte 0 abgelegt, der Zustand von Ausgang
o5 wird in Bit 5 von Byte 0 abgelegt usw.
• Nur Ausgangsbereich: Byte 3
Bit 0 ... 4: LED-Zustände des PNOZmulti
- Bit 0: OFAULT
- Bit 1: IFAULT
- Bit 2: FAULT
- Bit 3: DIAG
- Bit 4: RUN
Bit 5: Datenaustausch findet statt
INTERBUS-Schnittstelle
Für die Verbindung zum INTERBUS verfügt
das PNOZ mc5p über einen 9poligen Sub-DStiftstecker „IBS IN“ und einen 9poligen SubD-Buchsenstecker „IBS OUT“.
Auf den beiden letzten Seiten finden Sie ein
Anschlussbeispiel, die Anschlussbelegung,
die Belegung der INTERBUS-Schnittstelle
und die Abmessungen des Geräts.
Input and output data
The data is structured as follows:
• Input range
The inputs are defined in the master and
transferred to the PNOZmulti.
Each input has a number, e.g. the input Bit 4
of Byte 1 has the number i12.
• Output range
The outputs are defined in the PNOZmulti
Config. Each output that is used is
given a number there, e.g. o0, o5... The
status of output o0 is stored in Bit 0 of
Byte 0; the status of output o5 is stored in Bit
5 of Byte 0 etc.
• Output range only: Byte 3
Bit 0 ... 4: Status of LEDs on the PNOZmulti
- Bit 0: OFAULT
- Bit 1: IFAULT
- Bit 2: FAULT
- Bit 3: DIAG
- Bit 4: RUN
Bit 5: Data is being exchanged
INTERBUS interface
The PNOZ mc5p has a 9-pin male D-Sub
connector „IBS IN“ and a 9-pin female D-Sub
connector „IBS OUT“ for connection to
INTERBUS.
The last two pages contain a connection
example, the pin configuration, the configuration of the INTERBUS interface and the unit’s
dimensions.
- 4 -
Données d’entrées et de sorties
Les données sont conçues de la façon suivante:
• Plage d’entrées
Les entrées sont définies dans le maître et
transmises au PNOZmulti. Chaque entrée
dispose d’un numéro, par exemple l’entrée
bit 4 de l’octet 1 possède le numéro i12.
• Plage de sorties
Les sorties sont définies dans la
configuration PNOZmulti. Chaque sortie
utilisée reçoit un numéro, par exemple o0,
o5... L’état de la sortie o0 est classée dans le
bit 0 de l’octet 0 ; L’état de la sortie o5 est
classée dans le bit 5 de l’octet 0 ; etc.
• Uniquement plage de sorties : octet 3
Bit 0 à 4 : Etat des LED du PNOZmulti
- Bit 0 : OFAULT
- Bit 1 : IFAULT
- Bit 2 : FAULT
- Bit 3 : DIAG
- Bit 4 : RUN
Bit 5 : L’échange de données a lieu
Interface INTERBUS
Le module PNOZ mc5p est doté d’un
connecteur Sub-D mâle 9 pôles «IBS-IN» et
d’un connecteur Sub-D femelle9 pôles «IBSOUT» pour le raccordement au bus
INTERBUS.
Vous trouverez sur les deux dernières pages
un exemple de raccordement, le brochage de
l’interface INTERBUS ainsi que les
dimensions de l’appareil.
Loading...
+ 8 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.