Pilz PNOZ mc5p Interbus User Manual [fr, de, en, es, it]

21 055-03 PNOZ mc5p
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Erweiterungsmodul PNOZ mc5p INTERBUS
Das Erweiterungsmodul PNOZ mc5p darf nur an ein Basisgerät (z. B. PNOZ m1p des modularen Sicherheitssystems PNOZmulti) angeschlossen werden. Es koppelt das modulare Sicherheitssystem PNOZmulti an den INTERBUS. Das modulare Sicherheits­system PNOZmulti dient dem sicher­heitsgerichteten Unterbrechen von Sicher­heitsstromkreisen und ist bestimmt für den Einsatz in:
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113 Teil 1, 11/98 und EN 60204-1, 12/97 (z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Achtung! Das Erweiterungsmodul PNOZ mc5p darf nicht für sicherheitsgerichtete Funktionen verwendet werden.
Lieferumfang:
• Erweiterungsmodul PNOZ mc5p
• Steckbrücke (siehe Abschnitt Ersatzteile)
Zu Ihrer Sicherheit
Beachten Sie nachfolgend aufgeführte Sicherheitsbestimmungen:
• Installieren und nehmen Sie das Modul nur dann in Betrieb, wenn Sie mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind.
• Verwenden Sie das Modul nur gemäß seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu auch die Werte im Abschnitt "Technische Daten".
• Halten Sie beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-2-6, 04/95 ein (siehe "Technische Daten").
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und nehmen Sie auch keine eigenmächtigen Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten unbedingt die Versorgungsspannung ab.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in den anderen Abschnitten dieser Anleitung. Diese Hinweise sind optisch durch Symbole hervorgehoben.
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
PNOZ mc5p INTERBUS expansion module
The PNOZ mc5p expansion module may only be connected to a base unit (e.g. PNOZ m1p from the PNOZmulti modular safety system). It connects the PNOZmulti modular safety system to INTERBUS. The PNOZmulti modular safety system is used for the safety-related interruption of safety circuits and is designed for use in:
• Emergency stop equipment
• Safety circuits in accordance with VDE 0113 Part 1, 11/98 and EN 60204-1, 12/97 (e.g. on movable guards)
Caution! The PNOZ mc5p expan­sion module may not be used for safety-related functions.
Range:
• Expansion module PNOZ mc5p
• Link (see section Spare parts)
For your safety
Please note the following safety regulations:
• Only install and commission the module if you are familiar with both these instruc­tions and the current regulations for health and safety at work and accident preven­tion.
• Only use the module in accordance with its intended purpose. Please also take note of the values in the “Technical details” section.
• Transport, storage and operating condi­tions should all conform to EN 60068-2-6, 04/95 (see “Technical details”).
• Do not open the housing or undertake any unauthorised modifications.
• Always switch off the supply voltage when carrying out maintenance work.
You must take note of the warnings given in other sections of these operating instructions. These are highlighted visually through the use of symbols.
Module d’extension PNOZ mc5p INTERBUS
Le module d’extension PNOZ mc5p ne doit être raccordé qu’à un appareil de base (par exemple PNOZ m1p du système de sécurité modulaire PNOZmulti). Il assure le couplage du système de sécurité PNOZmulti au INTERBUS. Le système de sécurité modulaire PNOZmulti est conçu pour interrompre en toute sécurité des circuits de sécurité. Il est conçu pour être utilisé dans les :
• Circuits d’arrêt d’urgence
• Circuits de sécurité selon les normes VDE 0113-1, 11/98 et EN 60204-1, 12/97 (p. ex. pour protections mobiles)
Attention ! Le module d’extension PNOZ mc5p ne doit pas être utilisé pour des fonctions de sécurité.
Contenu de la livraison :
• module d’extension PNOZ mc5p
• cavalier de pontage (voir la section Pièces de rechange)
Pour votre sécurité
Toutefois, vous êtes tenu de respecter les prescriptions de sécurité suivantes :
• Vous n’installerez le module et ne le mettrez en service qu’après vous être familiarisé avec le présent manuel d’utilisation et les prescriptions en vigueur sur la sécurité du travail et la prévention des accidents.
• N’utilisez le module que conformément à l’usage auquel il est destiné. À ce sujet, respectez les valeurs indiquées dans les “ Caractéristiques techniques ”.
• Observez les exigences de la norme EN 60068-2-6, stockage et de l’utilisation de l’appareil (voir les caractéristiques techniques).
• N’ouvrez pas le boîtier et n’effectuez pas de modifications non autorisées.
• Lors de l’exécution de travaux de maintenance, coupez impérativement la tension d’alimentation.
Respectez impérativement les avertissements dans les autres paragraphes du présent manuel d’utilisation. Ces avertissements sont signalés par des symboles visuels.
04/95
lors du transport, du
Wichtig: Beachten Sie die Sicher­heitsbestimmungen, sonst erlischt jegliche Gewährleistung.
Modulbeschreibung
Der INTERBUS ist konzipiert für den schnellen Datenaustausch in der Feldebene. Das Erweiterungsmodul PNOZ mc5p ist ein passiver Teilnehmer (Slave) des INTERBUS. Die Grundfunktionen der Kommunikation mit dem INTERBUS entsprechen EN 50254. Die zentrale Steuerung (Master) liest zyklisch die Eingangsinformationen von den Slaves und schreibt die Ausgangsinformationen zyklisch an die Slaves. Neben der zyklischen Nutzdatenübertragung verfügt das PNOZ mc5p auch über Funktionen für Diagnose und Inbetriebnahme.
Notice: Failure to keep to these safety regulations will render the warranty invalid.
Module description
The INTERBUS is designed for fast data exchange at the field level. The PNOZ mc5p expansion module is a passive INTERBUS subscriber (slave). The basic functions of communication with INTERBUS correspond to EN 50254. The central controller (master) reads input information from the slaves and writes output information to the slaves as part of each cycle. As well as the cyclical transfer of usable data, the PNOZ mc5p can also be used for diagnostics and commissioning functions.
- 1 -
Important : respectez les consignes de sécurité, sinon la garantie devient caduque.
Description du module
Le INTERBUS est conçu pour un échange rapide de données sur le terrain. Le module d’extension PNOZ mc5p est un abonné passif (Slave) de INTERBUS. Les fonctions de base de communication avec le bus INTERBUS sont conformes à la norme EN 50254. Le système central (Master) lit cycliquement les informations d’entrée sur les esclaves (Slaves) et écrit cycliquement les informations de sortie dans Outre la transmission cyclique des données utiles, le PNOZ mc5p est également doté de fonctions de diagnostic et de mise en service.
les esclaves.
Modulmerkmale:
• konfigurierbar mit PNOZmulti Configurator
• Übertragungsrate wählbar zwischen 500 kBit/s oder 2 MBit/s
• Statusanzeigen für Kommunikation mit dem INTERBUS und von Fehlern
Module features:
• Can be configured using the PNOZmulti Configurator
• Transmission rate, selectable between 500 kBit/s and 2 MBit/s
• Status indicators for communication with INTERBUS and for errors
Caractéristiques du module :
• Paramétrable avec le Configurator PNOZmulti
• Vitesse de transmission de 500 kBit/s ou 2 MBit/s au choix
• Affichage d’état pour la communication avec le bus INTERBUS et pour les erreurs
Funktionsbeschreibung
Arbeitsweise:
Die über den INTERBUS zu übertragenden Daten werden im PNOZmulti Configurator ausgewählt und konfiguriert. Die Verbindung zwischen Basisgerät und dem PNOZ mc5p erfolgt über eine Steck­brücke. Über diese Steckbrücke wird das PNOZ mc5p auch mit Spannung versorgt. Nach Einschalten der Versorgungsspannung oder einem Reset des Sicherheitssystems PNOZmulti wird das PNOZ mc5p automa­tisch konfiguriert und gestartet.
Funktionen:
LEDs zeigen den Status des Erweiterungs­moduls PNOZ mc5p am INTERBUS an.
INFO
In der Online-Hilfe des PNOZmulti Configurators ist die Konfiguration des PNOZ mc5p ausführlich beschrie­ben.
IBS IN
DC
DC
Function description
Operation:
The data to be transferred via INTERBUS selected and configured in the PNOZmulti Configurator. The base unit and the PNOZ mc5p are connected via a jumper. The PNOZ mc5p is also supplied with voltage via this jumper. After the supply voltage is switched on or the PNOZmulti safety system is reset, the PNOZ mc5p is configured and started automatically.
Functions:
LEDs indicate the status of the PNOZ mc5p expansion module on INTERBUS.
INFORMATION
The configuration of the PNOZ mc5p is described in detail in the PNOZmulti Configurator’s online help.
DC
DC
Controller
are
Descriptif du fonctionnement
Mode de travail :
Les données à transmettre par INTERBUS sont sélectionnées et configurées dans le Configurateur PNOZmulti. Le raccordement entre l’appareil de base et le PNOZ mc5p est réalisé au moyen d’un pont enfichable. Celui-ci assure également l’alimentation du PNOZ mc5p. Après application de la tension d’alimentation ou réinitialisation du système de sécurité PNOZmulti, le module PNOZ mc5p est automatiquement configuré et démarré.
Fonctions :
Les LED affichent l’état du module d’extension PNOZ mc5p sur le INTERBUS.
INFORMATION
La configuration du module PNOZ mc5p est décrite en détail dans l’aide en ligne du Configurateur PNOZmulti.
PNOZ m1p
IBS OUT
Innenschaltbild
PNOZ mc5p montieren
Beachten Sie bei der Montage:
Achtung! Durch elektrostatische Entladung können Bauteile der Sicherheitssteuerung beschädigt werden. Sorgen Sie für Entladung, bevor Sie die Sicherheitssteuerung berühren, z. B. durch Berühren einer geerdeten, leitfähigen Fläche oder durch Tragen eines geerdeten Armbands.
• Montieren Sie das Sicherheitssystem in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54.
Montieren Sie das Sicherheitssystem auf eine waagrechte Tragschiene. Die Lüftungsschlitze müssen nach oben und unten zeigen (siehe Betriebsanleitung des Basisgeräts PNOZ m0p, PNOZ m1p). Andere Einbaulagen können zur Zerstö­rung des Sicherheitssystems führen.
• Befestigen Sie das Sicherheitssystem mit Hilfe der Rastelemente auf der Rückseite auf einer Normschiene. Führen Sie das Sicherheitssystem gerade auf die Norm­schiene, so dass die Erdungsfedern am Sicherheitssystem auf die Normschiene gedrückt werden.
500k 2M
CC/RCRD BA
Internal wiring diagram Schéma interne
Installing the PNOZ mc5p
Please note for installation:
Caution! Electrostatic discharge can damage components on the safety system. Ensure discharge before touching the safety system, e.g. by touching an earthed, conductive surface or by wearing an earthed armband.
The safety system should be installed in a
control cabinet with a protection type of at least IP54.
Fit the safety system to a horizontal DIN
rail. The venting slots must point up and down (see operating instructions for the PNOZ m0p and PNOZ m1p base units). Other mounting positions could damage the safety system.
• Use the notches on the rear of the safety system to attach it to a DIN rail. Connect the safety system to the DIN rail in an upright position so that the earthing springs on the safety system are pressed on to the DIN rail.
Installer PNOZ mc5p
Pour le montage, respectez les consignes suivantes :
Attention ! Une décharge électrosta­tique peut endommager les éléments de l’automate de sécurité. Veillez à vous décharger avant de toucher l’automate de sécurité, par ex. en touchant une surface conductrice mise à la terre ou en portant un bracelet de mise à la terre.
Montez le système de sécurité dans une
armoire d’indice de protection IP 54 au moins.
Montez le système de sécurité sur un
profilé support horizontal. Les ouïes de ventilation doivent être orientées vers le haut et vers le bas (voir le manuel d’utili­sation de l’appareil de base PNOZ m0p, PNOZ m1p). D’autres positions de montage peuvent entraîner la destruction du système de sécurité.
• Montez le système de sécurité sur un rail DIN à l’aide du système de fixation situé au dos de l’appareil. Installez le système de sécurité droit sur le rail DIN de sorte que les ressorts de mise à la terre sur le système de sécurité reposent sur le rail DIN.
- 2 -
• Um die EMV-Anforderungen einzuhalten, muss die Normschiene mit dem Schalt­schrankgehäuse niederohmig verbunden sein.
• Die Surge-Festigkeit nach IEC 61000-4 5,Prüfschärfegrad 3 kann nur eingehalten werden, wenn eine Schutzbeschal-tung (z. B. BLITZDUCTOR® BVT AD 24, DEHN + Söhne) am PNOZ m1p eingesetzt wird. Schalten Sie die Schutzbeschaltung zwischen das Netzteil und die Klemmen A1-A2 des PNOZ m1p.
Basisgerät und Erweiterungsmodule verbinden
Die Module werden mit Steckbrücken verbunden. Es dürfen max. 8 Erweiterungs­module und ein Feldbusmodul an ein Basisgerät angeschlossen werden. Auf der Geräterückseite des Basisgeräts PNOZ m1p befinden sich 2 Stiftleisten.
• Stellen Sie sicher, dass kein Abschluss­stecker gesteckt ist.
• Verbinden Sie das Basisgerät, die Erweiterungsmodule und das Feldbus­modul mit den mitgelieferten Steckbrücken (siehe Fig. 2).
• Stecken Sie den Abschlussstecker auf das letzte Erweiterungsmodul.
• Zwischen dem PNOZ mc5p und externen Wärmequellen muss mind. 20 mm Abstand eingehalten werden.
• To comply with EMC requirements, the DIN rail must have a low impedance connection to the control cabinet housing.
• The surge stability in accordance with IEC 61000-4-5, severity of test 3, can only be kept when a protection circuit (e.g. BLITZDUCTOR® BVT AD 24, DEHN + SÖHNE) is used on the PNOZ m1p. Connect the protection circuit between the power supply and the terminals A1-A2 of the PNOZ m1p.
Connecting the base unit and expansion modules
The modules are linked via jumpers. A max. of 8 expansion modules and one fieldbus module may be connected to a base module. There are 2 pin connectors on the rear of the PNOZ m1p base module.
• Ensure that no terminator is connected.
• Connect the base module, the expansion modules and the fieldbus module using the jumpers supplied (see Fig. 2).
• The terminator must be fitted to the last expansion module.
• A minimum distance of 20 mm must be maintained between the PNOZ mc5p and external heat sources.
• Pour respecter les exigences CEM, le rail DIN doit être relié par une liaison à basse impédance au corps de l’armoire.
• La tenue aux parasites selon IEC 61000­4-5, niveau de protection 3 ne peut être respectée qu’en cas d’utilisation d’un dispositif de protection sur le PNOZm1p (ex. filtre BVT AD 24, de DEHN+Söhne). Installez le filtre entre l’alimentation et les bornes A1-A2 du PNOZm1p.
Relier l’appareil de base et les modules d’extension
Les modules sont reliés par des cavaliers de pontage. Huit modules d’extension et un module bus de terrain au maximum peuvent être reliés à un appareil de base. La face arrière de l’appareil de base PNOZ m1p comporte 2 broches.
• Assurez-vous qu’aucune fiche de terminai­son n’est branchée.
• Reliez l’appareil de base, les modules d’extension et le module bus de terrain avec les cavaliers de pontage livrés avec les appareils (voir Fig. 2).
• Branchez la fiche de terminaison sur le dernier module d’extension.
• Une distance d’au moins 20 mm doit être respectée entre le PNOZ mc5p et les sources de chaleur externes.
PNOZ mc5p links vom Basisgerät montieren!
Feldbusmodul Fieldbus module Module bus de terrain
Steckbrücke Link Cavalier de pontage
PNOZ mc5p montieren
Achtung! Verwenden Sie nur Steckbrücken und Abschlussstecker mit den folgenden Bestellnummern: Steckbrücken: 774 639 Abschlussstecker: 779 110
PNOZ mc5p inbetriebnehmen
Inbetriebnahme vorbereiten:
Beachten Sie bei der Vorbereitung der Inbetriebnahme:
Install the PNOZ mc5p to the left of the base unit!
Basisgerät Base unit Appareil de base
Installing the PNOZ mc5p Installer PNOZ mc5p
Commissioning the PNOZ mc5p
Preparing for commissioning:
Please note the following when preparing to commission the unit:
Erweiterungsmodul 1 Expander module 1 Module d'extension 1
Caution! Use only jumpers and terminators with the following order numbers: Jumpers: 774 639 Terminators: 779 110
Monter le PNOZ mc5p à gauche de l’appareil de base !
Erweiterungsmodul 8 Expander module 8 Module d'extension 8
Abschlussstecker Terminator Fiche de terminaison
Attention ! N’utilisez que des cavaliers de pontage et des fiches de terminaison portant les références suivantes : Cavaliers de pontage : 774 639 Fiches de terminaison : 779 110
Mettre en service le PNOZ mc5p
Préparation de la mise en service :
Tenez compte des points suivants lors de la préparation de la mise en service :
Achtung! Das Erweiterungsmodul PNOZ mc5p nur im spannungslo- sen Zustand ziehen und stecken.
• Verwenden Sie nur Metallstecker oder metallisierte Kunststoffstecker.
• Die Verbindungskabel zu den Schnittstel­len müssen paarweise verdrillt und abgeschirmt sein.
Wichtig: Beachten Sie bei der Installation unbedingt die "Aufbau­richtlinien" der INTERBUS-Nutzer­organisation.
Caution! Only connect and disconnect the PNOZ mc5p expansion module when the supply voltage is switched off.
• Only use metal plugs or metallised plastic plugs.
• Twisted pair, screened cable must be used to connect the interfaces.
Important: When installing, you must refer to the set-up guidelines published by the INTERBUS User Group.
- 3 -
Attention ! Le module d’extension PNOZ mc5p ne doit être mis en place ou retiré que lorsqu’il est hors tension.
• Utilisez exclusivement des connecteurs métalliques ou des connecteurs plastiques métallisés.
• Le câble des raccordements aux interfaces doit être torsadé par paires et être blindé.
Important : lors de l’installation, respectez impérativement les "directives de montage" de l’organisation des utilisateurs de INTERBUS.
Betriebsbereitschaft herstellen:
Übertragungsrate einstellen
Die Übertragungsrate wird mit einer Steckbrücke eingestellt. Sie können zwischen 500 kBit/s oder 2 MBit/s wählen.
- 500 kBit/s:
- 2 Mbit/s:
• Legen Sie die Versorgungsspannung an das Basisgerät: Klemmen 24 V und A1 (+): + 24 V DC Klemmen 0 V und A2 (-): 0 V
500k 2M
500k 2M
Preparing the unit for operation:
Set transmission rate
The transmission rate is set using a jumper. You can choose between 500 kBit/ s
and 2 MBit/s.
- 500 kBit/s:
- 2 Mbit/s:
• Connect the supply voltage to the base unit: Terminals 24 V and A1 (+): + 24 V DC Terminals 0 V and A2 (-): 0 V
500k 2M
500k 2M
Mise en route :
Régler la vitesse de transmission
La vitesse de transmission est réglée au moyen d’un cavalier de pontage. Vous pouvez choisir entre 500 kBit/s et 2 MBit/s.
- 500 kBit/s:
- 2 Mbit/s:
• Appliquez la tension d’alimentation sur l’appareil de base : Bornes 24 V et A1 (+) : + 24 V DC Bornes 0 V et A2 (-) : 0 V
500k 2M
500k 2M
Betrieb
Nach Einschalten der Versorgungsspannung oder einem Reset des Sicherheitssystems PNOZmulti wird das PNOZ mc5p automa­tisch konfiguriert und gestartet. Die LEDS "RD", "CC/RC" und "BA" zeigen den Status des PNOZ mc5p am INTERBUS an.
LED-Anzeige
LED aus LED leuchtet
LED
CR/CC
BA
RD
LED-Zustand/ LED status/ état de la LED
grün/ green/ verd
grün/ green/ verd
gelb/ yellow/ jaune
Bedeutung
Kabelverbindung ist in Ordnung und der INTERBUS-Master befindet sich nicht im Reset-Zustand
Kabelverbindung ist defekt oder der INTERBUS-Master befindet sich im Reset-Zustand
Datenverkehr vorhanden
kein Datenverkehr Der weiterführende Fernbus ist
abgeschaltet (Remote bus disabled).
Der weiterführende Fernbus ist zugeschaltet (Remote bus enabled).
Operation
After the supply voltage is switched on or the PNOZmulti safety system is reset, the PNOZ mc5p is configured and started automatically. The "RD", "CC/RC" and "BA" LEDs indicate the status of the PNOZ mc5p on the INTERBUS.
LEDs
LED off LED on
Key
The cable connection is okay and the INTERBUS master is not in the reset state
The cable connection is defective or the INTERBUS master is in the reset state
Data traffic present
No data traffic The remote bus is switched off
(remote bus disabled)
The remote bus is switched on (remote bus enabled)
Exploitation
Après application de la tension d’alimentation ou une réinitialisation du système de sécurité PNOZmulti, le module PNOZ mc5p est automatiquement configuré et démarré. LED ""RD", "CC/RC" et "BA" indiquent l’état du module PNOZ mc5p raccordé au INTERBUS.
LEDs de visualisation
LED éteinte LED allumée
Signification
La liaison de câble est correcte et le maître INTERBUS ne se trouve pas à l’état réarmement
La liaison de câble est défectueuse ou le maître INTERBUS se trouve à l’état réarmement
Trafic de données présent
Pas de trafic de données Le bus distant de sortie est coupé
(Remote bus disabled).
Le bus distant de sortie est mis en circuit (Remote bus enabled).
Les
Eingangs- und Ausgangsdaten
Die Daten sind wie folgt aufgebaut:
• Eingangsbereich Die Eingänge werden im Master definiert und an das PNOZmulti übergeben. Jeder Eingang hat eine Nummer, z. B. der Eingang Bit 4 von Byte 1 hat die Nummer i12.
• Ausgangsbereich Die Ausgänge werden im PNOZmulti Config definiert. Jeder verwendete Ausgang erhält dort eine Nummer, z. B. o0, o5... Der Zustand des Ausgangs o0 wird in Bit 0 von Byte 0 abgelegt, der Zustand von Ausgang o5 wird in Bit 5 von Byte 0 abgelegt usw.
• Nur Ausgangsbereich: Byte 3 Bit 0 ... 4: LED-Zustände des PNOZmulti
- Bit 0: OFAULT
- Bit 1: IFAULT
- Bit 2: FAULT
- Bit 3: DIAG
- Bit 4: RUN
Bit 5: Datenaustausch findet statt
INTERBUS-Schnittstelle
Für die Verbindung zum INTERBUS verfügt das PNOZ mc5p über einen 9poligen Sub-D­Stiftstecker „IBS IN“ und einen 9poligen Sub­D-Buchsenstecker „IBS OUT“.
Auf den beiden letzten Seiten finden Sie ein Anschlussbeispiel, die Anschlussbelegung, die Belegung der INTERBUS-Schnittstelle und die Abmessungen des Geräts.
Input and output data
The data is structured as follows:
• Input range The inputs are defined in the master and transferred to the PNOZmulti. Each input has a number, e.g. the input Bit 4 of Byte 1 has the number i12.
• Output range The outputs are defined in the PNOZmulti Config. Each output that is used is given a number there, e.g. o0, o5... The status of output o0 is stored in Bit 0 of Byte 0; the status of output o5 is stored in Bit 5 of Byte 0 etc.
• Output range only: Byte 3 Bit 0 ... 4: Status of LEDs on the PNOZmulti
- Bit 0: OFAULT
- Bit 1: IFAULT
- Bit 2: FAULT
- Bit 3: DIAG
- Bit 4: RUN
Bit 5: Data is being exchanged
INTERBUS interface
The PNOZ mc5p has a 9-pin male D-Sub connector „IBS IN“ and a 9-pin female D-Sub connector „IBS OUT“ for connection to INTERBUS.
The last two pages contain a connection example, the pin configuration, the configura­tion of the INTERBUS interface and the unit’s dimensions.
- 4 -
Données d’entrées et de sorties
Les données sont conçues de la façon suivante:
• Plage d’entrées
Les entrées sont définies dans le maître et transmises au PNOZmulti. Chaque entrée dispose d’un numéro, par exemple l’entrée bit 4 de l’octet 1 possède le numéro i12.
• Plage de sorties
Les sorties sont définies dans la configuration PNOZmulti. Chaque sortie utilisée reçoit un numéro, par exemple o0, o5... L’état de la sortie o0 est classée dans le bit 0 de l’octet 0 ; L’état de la sortie o5 est classée dans le bit 5 de l’octet 0 ; etc.
• Uniquement plage de sorties : octet 3
Bit 0 à 4 : Etat des LED du PNOZmulti
- Bit 0 : OFAULT
- Bit 1 : IFAULT
- Bit 2 : FAULT
- Bit 3 : DIAG
- Bit 4 : RUN
Bit 5 : L’échange de données a lieu
Interface INTERBUS
Le module PNOZ mc5p est doté d’un connecteur Sub-D mâle 9 pôles «IBS-IN» et d’un connecteur Sub-D femelle9 pôles «IBS­OUT» pour le raccordement au bus INTERBUS.
Vous trouverez sur les deux dernières pages un exemple de raccordement, le brochage de l’interface INTERBUS ainsi que les dimensions de l’appareil.
Loading...
+ 8 hidden pages