Pilz PNOZmc5.1p User Manual [fr, de, en, es, it]

21 248-01 PNOZ mc5.1p
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d`utilisation
Erweiterungsmodul PNOZ mc5.1p INTERBUS LWL
Das Erweiterungsmodul PNOZ mc5.1p darf nur an ein Basisgerät (z. B. PNOZ m1p des modularen Sicherheitssystems PNOZmulti) angeschlossen werden. Es koppelt das modulare Sicherheitssystem PNOZmulti an den INTERBUS LWL. Das modulare Sicherheitssystem PNOZmulti dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen von Sicherheitsstromkreisen und ist bestimmt für den Einsatz in:
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113 Teil 1, 11/98 und EN 60204-1, 12/97 (z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Achtung! Das Erweiterungsmodul PNOZ mc5.1p darf nicht für sicherheitsgerichtete Funktionen verwendet werden.
Lieferumfang:
• Erweiterungsmodul PNOZ mc5.1p
• Steckbrücke (siehe Abschnitt Ersatzteile)
Zu Ihrer Sicherheit
Beachten Sie nachfolgend aufgeführte Sicherheitsbestimmungen:
• Installieren und nehmen Sie das Modul nur dann in Betrieb, wenn Sie mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind.
• Verwenden Sie das Modul nur gemäß seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu auch die Werte im Abschnitt "Technische Daten".
• Halten Sie beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-2-6, 04/95 ein (siehe "Technische Daten").
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und nehmen Sie auch keine eigenmächtigen Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten unbedingt die Versorgungsspannung ab.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in den anderen Abschnitten dieser Anleitung. Diese Hinweise sind optisch durch Symbole hervorgehoben.
Wichtig: Beachten Sie die Sicher­heitsbestimmungen, sonst erlischt jegliche Gewährleistung.
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
PNOZ mc5.1p expansion module, INTERBUS FO
The PNOZ mc5.1p expansion module may only be connected to a base unit (e.g. PNOZ m1p from the PNOZmulti modular safety system). It connects the PNOZmulti modular safety system to the INTERBUS FO. The PNOZmulti modular safety system is used for the safety-related interruption of safety circuits and is designed for use in:
• Emergency stop equipment
• Safety circuits in accordance with VDE 0113 Part 1, 11/98 and EN 60204-1, 12/97 (e.g. on movable guards)
Caution! The PNOZ mc5.1p expansion module may not be used for safety-related functions.
Range:
• Expansion module PNOZ mc5.1p
• Jumper (see Spare parts section)
For your safety
Please note the following safety regulations:
• Only install and commission the module if you are familiar with both these instruc­tions and the current regulations for health and safety at work and accident preven­tion.
• Only use the module in accordance with its intended purpose. Please also take note of the values in the “Technical details” section.
• Transport, storage and operating condi­tions should all conform to EN 60068-2-6, 04/95 (see “Technical details”).
• Do not open the housing or undertake any unauthorised modifications.
• Always switch off the supply voltage when carrying out maintenance work.
You must take note of the warnings given in other sections of these operating instructions. These are highlighted visually through the use of symbols.
Notice: Failure to keep to these safety regulations will render the warranty invalid.
Module d’extension PNOZ mc5.1p INTERBUS à fibres optiques
Le module d’extension PNOZ mc5.1p ne doit être raccordé qu’à un appareil de base (par exemple PNOZ m1p du système de sécurité modulaire PNOZmulti). Il assure le couplage du système de sécurité modulaire PNOZmulti au bus INTERBUS à fibres optiques. Le système de sécurité modulaire PNOZmulti est conçu pour interrompre en toute sécurité des circuits de sécurité. Il est conçu pour être utilisé dans les :
• Circuits d’arrêt d’urgence
• Circuits de sécurité selon les normes VDE 0113-1, 11/98 et EN 60204-1, 12/97 (p. ex. pour protections mobiles)
Attention ! Le module d’extension PNOZ mc5.1p ne doit pas être utilisé pour des fonctions de sécurité.
Contenu de la livraison :
• module d’extension PNOZ mc5.1p
• cavalier de pontage (se reporter au paragraphe Pièces de rechange)
Pour votre sécurité
Toutefois, vous êtes tenu de respecter les prescriptions de sécurité suivantes :
• Vous n’installerez le module et ne le mettrez en service qu’après vous être familiarisé avec le présent manuel d’utilisation et les prescriptions en vigueur sur la sécurité du travail et la prévention des accidents.
• N’utilisez le module que conformément à l’usage auquel il est destiné. À ce sujet, tenez compte des valeurs indiquées dans les "Caractéristiques techniques".
• Respectez les exigences de la norme EN 60068-2-6, stockage et de l’utilisation de l’appareil (voir les caractéristiques techniques).
• N’ouvrez pas le boîtier et n’effectuez pas de modifications non autorisées.
• Lors de l’exécution de travaux de maintenance, coupez impérativement la tension d’alimentation.
Respectez impérativement les avertissements dans les autres paragraphes du présent manuel d’utilisation. Ces avertissements sont signalés par des symboles visuels.
Important : Respectez les consignes de sécurité, sinon la garantie devient caduque.
04/95
lors du transport, du
Modulbeschreibung
Der INTERBUS LWL ist konzipiert für den schnellen Datenaustausch in der Feldebene. Das Erweiterungsmodul PNOZ mc5.1p ist ein passiver Teilnehmer (Slave) des INTERBUS LWL. Die Grundfunktionen der Kommunikati­on mit dem INTERBUS LWL entsprechen EN 50254. Die zentrale Steuerung (Master) liest zyklisch die Eingangsinformationen von den Slaves und schreibt die Ausgangs­informationen zyklisch an die Slaves. Neben der zyklischen Nutzdatenübertragung verfügt das PNOZ mc5.1p auch über Funktionen für Diagnose und Inbetriebnahme.
Module description
The INTERBUS FO is designed for fast data exchange at the field level. The PNOZ mc5.1p expansion module is a passive INTERBUS FO subscriber (Slave). The basic functions of communication with INTERBUS FO conform to EN 50254. The central controller (Master) reads input information from the slaves and writes output information to the slaves as part of each cycle. As well as the cyclical transfer of usable data, the PNOZ mc5.1p can also be used for diagnostics and commissioning functions.
- 1 -
Description du module
Le bus INTERBUS à fibres optiques est conçu pour un échange rapide de données sur le terrain. Le module d’extension PNOZ mc5.1p est un abonné passif (esclave) du bus INTERBUS à fibres optiques. Les fonctions de base de la communication avec le bus INTERBUS à fibres optiques sont conformes à la norme EN 50254. Le système central (maître) lit cycliquement les informations d’entrée sur les esclaves et écrit cycliquement les informations de sortie dans les esclaves. Outre la transmission cyclique des données utiles, le PNOZ mc5.1p est également doté de fonctions de diagnostic et de mise en service.
Modulmerkmale:
• konfigurierbar mit PNOZmulti Configurator
• Übertragungsrate wählbar zwischen 500 kBit/s oder 2 MBit/s
• Statusanzeigen für Kommunikation mit dem INTERBUS LWL und von Fehlern
• F-SMA-Schraubanschlüsse für LWL-Kabel
Module features:
• Can be configured using the PNOZmulti Configurator
• Transmission rate, selectable between 500 kBit/s and 2 MBit/s
• Status indicators for communication with INTERBUS FO and for errors
• F-SMA screw connections for FO cable
Caractéristiques du module :
• Paramétrable avec le configurateur PNOZmulti
• Vitesse de transmission de 500 kBit/s ou 2 MBit/s au choix
• Affichage d’état pour la communication avec le bus INTERBUS à fibres optiques et pour les erreurs
• Raccordements par vis F-SMA pour câbles à fibres optiques
Funktionsbeschreibung
Arbeitsweise:
Die über den INTERBUS LWL zu übertra­genden Daten werden im PNOZmulti Configurator ausgewählt und konfiguriert. Die Verbindung zwischen Basisgerät und dem PNOZ mc5.1p erfolgt über eine Steckbrücke. Über diese Steckbrücke wird das PNOZ mc5.1p auch mit Spannung versorgt. Nach Einschalten der Versorgungsspannung oder einem Reset des Sicherheitssystems PNOZmulti wird das PNOZ mc5.1p automatisch konfiguriert und gestartet.
Funktionen:
LEDs zeigen den Status des Erweiterungs­moduls PNOZ mc5.1p am INTERBUS LWL an.
INFO
In der Online-Hilfe des PNOZmulti Configurators ist die Konfiguration des PNOZ mc5.1p ausführlich beschrieben.
TX
IBS IN
RX
TX
IBS OUT
RX
Function description
Operation:
The data to be transferred via the INTERBUS FO are selected and configured in the PNOZmulti Configurator. The base unit and the PNOZ mc5.1p are connected via a jumper. The PNOZ mc5.1p is also supplied with voltage via this jumper. After the supply voltage is switched on or the PNOZmulti safety system is reset, the PNOZ mc5.1p is configured and started automati­cally.
Functions:
LEDs indicate the status of the PNOZ mc5.1p expansion module on the INTERBUS FO.
INFORMATION
The configuration of the PNOZ mc5.1p is described in detail in the PNOZmulti Configurator’s online help.
FO1TRFO2
DC
Controller
Descriptif du fonctionnement
Mode de travail :
Les données à transmettre par le bus INTERBUS à fibres optiques sont sélection­nées et configurées dans le configurateur PNOZmulti. Le raccordement entre l’appareil de base et le PNOZ mc5.1p est réalisé au moyen d’un pont enfichable. Celui-ci assure également l’alimentation du PNOZ mc5.1p. Après application de la tension d’alimentation ou réinitialisation du système de sécurité PNOZmulti, le module PNOZ mc5.1p est automatiquement configuré et démarré.
Fonctions :
Les LED indiquent l’état du module d’exten­sion PNOZ mc5.1p sur le bus INTERBUS à fibres optiques.
INFORMATION
La configuration du module PNOZ mc5.1p est décrite en détail dans l’aide en ligne du configurateur PNOZmulti.
DC
PNOZ m1p
500k 2M
CC/RCRD BA
Innenschaltbild Internal wiring diagram Schéma interne
PNOZ mc5.1p montieren
Beachten Sie bei der Montage:
Installing the PNOZ mc5.1p
Please note for installation:
Installer le PNOZ mc5.1p
Pour le montage, respectez les consignes suivantes :
Achtung! Durch elektrostatische Entladung können Bauteile der Sicherheitssteuerung beschädigt werden. Sorgen Sie für Entladung, bevor Sie die Sicherheitssteuerung berühren, z. B. durch Berühren einer geerdeten, leitfähigen Fläche oder durch Tragen eines geerdeten Armbands.
• Montieren Sie das Sicherheitssystem in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54.
Montieren Sie das Sicherheitssystem auf eine waagrechte Tragschiene. Die Lüftungsschlitze müssen nach oben und unten zeigen (siehe Betriebsanleitung des Basisgeräts PNOZ m0p, PNOZ m1p, PNOZ m2p). Andere Einbaulagen können zur Zerstörung des Sicherheitssystems führen.
• Befestigen Sie das Sicherheitssystem mit Hilfe der Rastelemente auf der Rückseite
Caution! Electrostatic discharge can damage components on the safety system. Ensure discharge before touching the safety system, e.g. by touching an earthed, conductive surface or by wearing an earthed armband.
The safety system should be installed in a
control cabinet with a protection type of at least IP54.
Fit the safety system to a horizontal DIN
rail. The venting slots must point up and down (see operating instructions for the PNOZ m0p, PNOZ m1p and PNOZ m2p base units). Other mounting positions could damage the safety system.
• Use the notches on the rear of the safety system to attach it to a DIN rail. Connect the safety system to the DIN rail in an upright position so that the earthing springs on the safety system are pressed on to the DIN rail.
Attention ! Une décharge électrosta­tique peut endommager les éléments de l’automate de sécurité. Veillez à vous décharger avant de toucher l’automate de sécurité, par ex. en touchant une surface conductrice mise à la terre ou en portant un bracelet de mise à la terre.
Montez le système de sécurité dans une
armoire d’indice de protection IP 54 au moins.
Montez le système de sécurité sur un
profilé support horizontal. Les ouïes de ventilation doivent être orientées vers le haut et vers le bas (voir le manuel d’utili­sation de l’appareil de base PNOZ m0p, PNOZ m1p, PNOZ m2p). D’autres positions de montage peuvent entraîner la destruction du système de sécurité.
• Montez le système de sécurité sur un rail DIN à l’aide du système de fixation situé
- 2 -
auf einer Normschiene. Führen Sie das Sicherheitssystem gerade auf die Norm­schiene, so dass die Erdungsfedern am Sicherheitssystem auf die Normschiene gedrückt werden.
• Um die EMV-Anforderungen einzuhalten, muss die Normschiene mit dem Schalt­schrankgehäuse niederohmig verbunden sein.
• To comply with EMC requirements, the DIN rail must have a low impedance connection to the control cabinet housing.
au dos de l’appareil. Installez le système de sécurité droit sur le rail DIN de sorte que les ressorts de mise à la terre sur le système de sécurité reposent sur le rail DIN.
• Pour respecter les exigences CEM, le rail DIN doit être relié par une liaison à basse impédance au corps de l’armoire.
Basisgerät und Erweiterungsmodule verbinden
Die Module werden mit Steckbrücken verbunden. Es dürfen max. 8 Erweiterungs­module und ein Feldbusmodul an ein Basisgerät angeschlossen werden. Auf der Geräterückseite des Basisgeräts PNOZ m1p befinden sich 2 Stiftleisten.
• Stellen Sie sicher, dass kein Abschluss­stecker gesteckt ist.
• Verbinden Sie das Basisgerät, die Erweiterungsmodule und das Feldbus­modul mit den mitgelieferten Steck­brücken.
• Stecken Sie den Abschlussstecker auf das letzte Erweiterungsmodul.
Zwischen dem PNOZ mc5.1p und externen Wärmequellen muss mind. 20 mm eingehalten werden.
Achtung! Verwenden Sie nur Steckbrücken und Abschlussstecker mit den folgenden Bestellnummern: Steckbrücken: 774 639 Abschlussstecker: 779 110
PNOZ mc5.1p links vom Basisgerät montieren!
Abstand
Connecting the base unit and expansion modules
The modules are linked via jumpers. A max. of 8 expansion modules and one fieldbus module may be connected to a base unit. There are 2 pin connectors on the rear of the PNOZ m1p base unit.
• Ensure that no terminator is connected.
• Connect the base unit, the expansion modules and the fieldbus module using the jumpers supplied.
• The terminator must be fitted to the last expansion module.
• A minimum distance of 20 mm must be maintained between the PNOZ mc5.1p and external heat sources.
Caution! Use only jumpers and terminators with the following order numbers: Jumpers: 774 639 Terminators: 779 110
Install the PNOZ mc5.1p to the left of the base unit!
Relier l’appareil de base et les modules d’extension
Les modules sont reliés par des cavaliers de pontage. Huit modules d’extension et un module de bus de terrain au maximum peuvent être reliés à un appareil de base. La face arrière de l’appareil de base PNOZ m1p comporte 2 broches.
• Assurez-vous qu’aucune fiche de terminai­son n’est branchée.
• Reliez l’appareil de base, les modules d’extension et le module de bus de terrain avec les cavaliers de pontage livrés avec les appareils.
• Branchez la fiche de terminaison sur le dernier module d’extension.
• Une distance d’au moins 20 mm doit être respectée entre le PNOZ mc5.1p et les sources de chaleur externes.
Attention ! N’utilisez que des cavaliers de pontage et des fiches de terminaison portant les références suivantes : Cavaliers de pontage : 774 639 Fiches de terminaison : 779 110
Monter le PNOZ mc5.1p à gauche de l’appareil de base !
Feldbusmodul Fieldbus module Module bus de terrain
Basisgerät Base unit Appareil de base
Steckbrücke Jumper Cavalier de pontage
PNOZ mc5.1p montieren
PNOZ mc5.1p inbetriebnehmen
Inbetriebnahme vorbereiten:
Beachten Sie bei der Vorbereitung der Inbetriebnahme:
Achtung! Das Erweiterungsmodul PNOZ mc5.1p nur im spannungslo- sen Zustand ziehen und stecken.
Das PNOZ mc5.1p verfügt über F-SMA­Anschlusstechnik für Lichtwellenleiter. Vom sichtbaren Licht der LED des LWL-Senders geht keine Gefahr für die menschliche Haut und die menschlichen Augen aus. Vermei­den Sie aber längeren, direkten Blick in die LED.
Erweiterungsmodul 1 Expansion module 1 Module d'extension 1
Erweiterungsmodul 8 Expansion module 8 Module d'extension 8
Abschlussstecker Terminator Fiche de terminaison
Installing the PNOZ mc5.1p Installer le PNOZ mc5.1p
Commissioning the PNOZ mc5.1p
Preparing for commissioning:
Please note the following when preparing to commission the unit:
Caution! Only connect and disconnect the PNOZ mc5.1p expansion module when the supply voltage is switched off.
The PNOZ mc5.1p features F-SMA connec­tion technology for fibre-optic cables. The visible light of the FO sender LED presents no danger to human skin or eyes. Do, however, avoid extended periods of direct eye contact with the LED.
Mettre en service le PNOZ mc5.1p
Préparation de la mise en service :
Tenez compte des points suivants lors de la préparation de la mise en service :
Attention ! Le module d’extension PNOZ mc5.1p ne doit être mis en place ou retiré que lorsqu’il est hors tension.
Le PNOZ mc5.1p est doté de raccords F-SMA pour fibres optiques. Le faisceau lumineux visible de la LED de l’émetteur à fibres optiques ne représente aucun danger pour la peau et les yeux. Évitez cependant de fixer directement la LED.
- 3 -
• Verwenden Sie nur die folgenden Lichtwellenleiter:
- Polymerfaserkabal
Fasertyp 980/1000 µm
- HCS-Faserkabel
Fasertyp 200/230 µm
Wichtig: Beachten Sie bei der Installation unbedingt die Installations­richtlinie für Lichtwellenleiter der INTERBUS-Nutzerorganisation.
• Use only the following fibre-optic cables:
- Polymer fibre cable
Fibre type 980/1000 µm
- HCS fibre cable
Fibre type 200/230 µm
Important: When installing, you must refer to the set-up guidelines published by the INTERBUS User Group.
• N’utilisez que les câbles à fibres optiques suivants :
- Câbles à fibres optiques Polymer
Type de fibres 980/1000 µm
- Câbles à fibres HCS
Type de fibres 200/230 µm
Important : Lors de l’installation, respectez impérativement les "directives de montage" de l’organisation des utilisateurs de INTERBUS.
Betriebsbereitschaft herstellen:
Lichtwellenleiter anschließen
- Das LWL-Kabel auf den F-SMA­Steckverbinder von Empfänger und Sender stecken.
- Die Überwurfmutter im Uhrzeigersinn handfest anziehen.
Preparing the unit for operation:
Connect fibre-optic cable
- Connect the FO cable to the F-SMA plug-in connector of the receiver and sender.
- Hand-tighten the union nut in the clockwise direction.
PNOZ mc5.1p
Mise en route :
Raccorder le câble à fibres optiques
- Branchez le câble à fibres optiques sur le connecteur F-SMA du récepteur et de l’émetteur.
- Serrez l’écrou-raccord à la main dans le sens des aiguilles d’une montre.
LWL anschließen Connect FO Raccorder le câble à fibres optiques
• Verbinden Sie den Sender TX des weiterführenden Fernbuses IBS OUT mit dem Empfänger RX des ankommenden Fernbusses IBS IN.
• Verbinden Sie den Empfänger RX des weiterführenden Fernbuses IBS OUTmit
• Connect the TX sender of the IBS OUT remote bus to the RX receiver of the IBS IN remote bus.
• Connect the RX receiver of the IBS OUT remote bus to the TX sender of the IBS IN remote bus.
• Connectez l’émetteur TX du bus distant de sortie IBS OUT au récepteur RX du bus distant d’entrée IBS IN.
• Connectez le récepteur RX du bus distant de sortie IBS OUT à l’émetteur TX du bus distant d’entrée IBS IN.
dem Sender TX des ankommenden Fernbusses IBS IN.
LWL-Anschlüsse verbinden
INFO
Nicht verwendete Anschlüsse mit einer Schutzkappe abdecken! Siehe Anschlussbeispiel auf der vorletzten Seite.
Übertragungsrate einstellen
Die Übertragungsrate wird mit einer Steckbrücke eingestellt. Sie können zwischen 500 kBit/s oder 2 MBit/s wählen.
- 500 kBit/s:
- 2 Mbit/s:
500k 2M
500k 2M
• Legen Sie die Versorgungsspannung an das Basisgerät: Klemmen 24 V und A1 (+): + 24 V DC Klemmen 0 V und A2 (-): 0 V
PNOZ mc5.1p
Connect FO connections
INFORMATION
Cover unused connections with a protective cap! See connection example on the second to last page.
Set transmission rate
The transmission rate is set using a jumper. You can choose between 500 kBit/s and 2 MBit/s.
- 500 kBit/s:
- 2 Mbit/s:
500k 2M
500k 2M
• Connect the supply voltage to the base unit: Terminals 24 V and A1 (+): + 24 V DC Terminals 0 V and A2 (-): 0 V
Brancher les connexions à fibres optiques
INFORMATION
Recouvrez les raccords non utilisés avec un capuchon de protection ! Voir exemple de raccordement à l’avant dernière page.
Régler la vitesse de transmission
La vitesse de transmission est réglée au moyen d’un cavalier de pontage. Vous pouvez choisir entre 500 kBit/s et 2 MBit/s.
- 500 kBit/s:
- 2 Mbit/s:
500k 2M
500k 2M
• Appliquez la tension d’alimentation sur l’appareil de base : Bornes 24 V et A1 (+) : + 24 V DC Bornes 0 V et A2 (-) : 0 V
- 4 -
Betrieb
Nach Einschalten der Versorgungsspannung oder einem Reset des Sicherheitssystems PNOZmulti wird das PNOZ mc5.1p automa­tisch konfiguriert und gestartet. Die LEDS "RD", "CC/RC", "BA", "TR", "FO1" und "FO2" zeigen den Status des PNOZ mc5.1p am INTERBUS LWL an.
LED-Anzeige
LED aus LED leuchtet
Operation
After the supply voltage is switched on or the PNOZmulti safety system is reset, the PNOZ mc5.1p is configured and started automatically. The "RD", "CC/RC", "BA", "TR", "FO1" and "FO2" LEDs show the status of the PNOZ mc5.1p at the INTERBUS FO.
LEDs
LED off LED on
Exploitation
Après application de la tension d’alimentation ou réinitialisation du système de sécurité PNOZmulti, le module PNOZ mc5.1p est automatiquement configuré et démarré. LEDs "RD", "CC/RC", "BA", "TR", "FO1" et "FO2" indiquent l’état du PNOZ mc5.1p sur le bus INTERBUS à fibres optiques.
LEDs de visualisation
LED éteinte LED allumée
Les
LED
CR/CC
BA
RD
TR
FO1
FO2
LED-Zustand/ LED status/ état de la LED
grün/ green/ verd
grün/ green/ verd
gelb/ yellow/ jaune
grün/ green/ verd
gelb/ yellow/ jaune
gelb/ yellow/ jaune
Bedeutung
Kabelverbindung ist in Ordnung und der INTERBUS-Master befindet sich nicht im Reset-Zustand
Kabelverbindung ist defekt oder der INTERBUS-Master befindet sich im Reset-Zustand
Datenverkehr vorhanden
kein Datenverkehr Der weiterführende Fernbus ist
abgeschaltet (Remote bus disabled).
Der weiterführende Fernbus ist zugeschaltet (Remote bus enabled).
PCP-Übertragung ist aktiv. Haltezeit = 500 ms
PCP-Übertragung ist nicht aktiv.
Warnung für den Lichtwellenleiter am Empfänger von IBS IN.
Lichtwellenleiter in Ordnung Warnung für den Lichtwellenleiter
am Empfänger von IBS OUT.
Lichtwellenleiter in Ordnung
Key
The cable connection is OK and the INTERBUS master is not in the reset state
The cable connection is defective or the INTERBUS master is in the reset state
Data traffic present
No data traffic The remote bus is switched off
(remote bus disabled).
The remote bus is switched on (remote bus enabled).
PCP transmission is active. Reaction period = 500 ms
PCP transmission is inactive.
Warning for the fibre-optic cable at the IBS IN receiver.
Fibre-optic cable OK Warning for the fibre-optic cable at
the IBS OUT receiver.
Fibre-optic cable OK
Signification
La liaison de câble est correcte et le maître INTERBUS ne se trouve pas à l’état réarmement
La liaison de câble est défectueuse ou le maître INTERBUS se trouve à l’état réarmement
Trafic de données présent
Pas de trafic de données Le bus distant de sortie est coupé
(Remote bus disabled).
Le bus distant de sortie est mis en circuit (Remote bus enabled).
La transmission PCP est activée. Temps de maintien = 500 ms
La transmission PCP n’est pas activée.
Avertissement concernant le câble à fibres optiques au niveau du récepteur du IBS IN.
Câble à fibres optiques correct Avertissement concernant le câble
à fibres optiques au niveau du récepteur du IBS OUT
Câble à fibres optiques correct
Eingangs- und Ausgangsdaten
Die Daten sind wie folgt aufgebaut:
• Eingangsbereich Die Eingänge werden im Master definiert und an das PNOZmulti übergeben. Jeder Eingang hat eine Nummer, z. B. der Eingang Bit 4 von Byte 1 hat die Nummer i12.
• Ausgangsbereich Die Ausgänge werden im PNOZmulti Config definiert. Jeder verwendete Ausgang erhält dort eine Nummer, z. B. o0, o5... Der Zustand des Ausgangs o0 wird in Bit 0 von Byte 0 abgelegt, der Zustand von Ausgang o5 wird in Bit 5 von Byte 0 abgelegt usw.
• Nur Ausgangsbereich: Byte 3 Bit 0 ... 4: LED-Zustände des PNOZmulti
- Bit 0: OFAULT
- Bit 1: IFAULT
- Bit 2: FAULT
- Bit 3: DIAG
- Bit 4: RUN
Bit 5: Datenaustausch findet statt
Input and output data
The data is structured as follows:
• Input range The inputs are defined in the master and transferred to the PNOZmulti. Each input has a number, e.g. the input Bit 4 of Byte 1 has the number i12.
• Output range The outputs are defined in the PNOZmulti Config. Each output that is used is given a number there, e.g. o0, o5... The status of output o0 is stored in Bit 0 of Byte 0; the status of output o5 is stored in Bit 5 of Byte 0 etc.
• Output range only: Byte 3 Bit 0 ... 4: Status of LEDs on the PNOZmulti
- Bit 0: OFAULT
- Bit 1: IFAULT
- Bit 2: FAULT
- Bit 3: DIAG
- Bit 4: RUN
Bit 5: Data is being exchanged
Données d’entrées et de sorties
Les données sont conçues de la façon suivante :
• Plage d’entrées Les entrées sont définies dans le maître et transmises au PNOZmulti. Chaque entrée dispose d’un numéro, par exemple l’entrée bit 4 de l’octet 1 possède le numéro i12.
• Plage de sorties Les sorties sont définies dans le configurateur PNOZmulti. Chaque sortie utilisée reçoit un numéro, par exemple o0, o5... L’état de la sortie o0 est classée dans le bit 0 de l’octet 0 ; L’état de la sortie o5 est classée dans le bit 5 de l’octet 0 ; etc.
• Uniquement plage de sorties : octet 3 Bit 0 à 4 : Etat des LEDs du PNOZmulti
- Bit 0 : OFAULT
- Bit 1 : IFAULT
- Bit 2 : FAULT
- Bit 3 : DIAG
- Bit 4 : RUN
Bit 5 : L’échange de données a lieu
- 5 -
Loading...
+ 11 hidden pages