Das Erweiterungsmodul PNOZ mc5.1p darf
nur an ein Basisgerät (z. B. PNOZ m1p des
modularen Sicherheitssystems PNOZmulti)
angeschlossen werden. Es koppelt das
modulare Sicherheitssystem PNOZmulti an
den INTERBUS LWL. Das modulare
Sicherheitssystem PNOZmulti dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen von
Sicherheitsstromkreisen und ist bestimmt für
den Einsatz in:
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113
Teil 1, 11/98 und EN 60204-1, 12/97
(z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Achtung! Das Erweiterungsmodul
PNOZ mc5.1p darf nicht für
sicherheitsgerichtete Funktionen
verwendet werden.
Lieferumfang:
• Erweiterungsmodul PNOZ mc5.1p
• Steckbrücke (siehe Abschnitt Ersatzteile)
Zu Ihrer Sicherheit
Beachten Sie nachfolgend aufgeführte
Sicherheitsbestimmungen:
• Installieren und nehmen Sie das Modul nur
dann in Betrieb, wenn Sie mit dieser
Betriebsanleitung und den geltenden
Vorschriften über Arbeitssicherheit und
Unfallverhütung vertraut sind.
• Verwenden Sie das Modul nur gemäß
seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu
auch die Werte im Abschnitt "Technische
Daten".
• Halten Sie beim Transport, bei der
Lagerung und im Betrieb die Bedingungen
nach EN 60068-2-6, 04/95 ein (siehe
"Technische Daten").
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und
nehmen Sie auch keine eigenmächtigen
Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten
unbedingt die Versorgungsspannung ab.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in
den anderen Abschnitten dieser Anleitung.
Diese Hinweise sind optisch durch Symbole
hervorgehoben.
Wichtig: Beachten Sie die Sicherheitsbestimmungen, sonst erlischt
jegliche Gewährleistung.
4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
PNOZ mc5.1p expansion module,
INTERBUS FO
The PNOZ mc5.1p expansion module may
only be connected to a base unit (e.g. PNOZ
m1p from the PNOZmulti modular safety
system). It connects the PNOZmulti modular
safety system to the INTERBUS FO. The
PNOZmulti modular safety system is used for
the safety-related interruption of safety
circuits and is designed for use in:
• Emergency stop equipment
• Safety circuits in accordance with
VDE 0113 Part 1, 11/98 and EN 60204-1,
12/97 (e.g. on movable guards)
Caution! The PNOZ mc5.1p
expansion module may not be used
for safety-related functions.
Range:
• Expansion module PNOZ mc5.1p
• Jumper (see Spare parts section)
For your safety
Please note the following safety regulations:
• Only install and commission the module if
you are familiar with both these instructions and the current regulations for health
and safety at work and accident prevention.
• Only use the module in accordance with its
intended purpose. Please also take note of
the values in the “Technical details”
section.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6,
04/95 (see “Technical details”).
• Do not open the housing or undertake any
unauthorised modifications.
• Always switch off the supply voltage when
carrying out maintenance work.
You must take note of the warnings given in
other sections of these operating instructions.
These are highlighted visually through the
use of symbols.
Notice: Failure to keep to these safety
regulations will render the warranty
invalid.
Module d’extension PNOZ mc5.1p
INTERBUS à fibres optiques
Le module d’extension PNOZ mc5.1p ne doit
être raccordé qu’à un appareil de base (par
exemple PNOZ m1p du système de sécurité
modulaire PNOZmulti). Il assure le couplage
du système de sécurité modulaire PNOZmulti
au bus INTERBUS à fibres optiques. Le
système de sécurité modulaire PNOZmulti
est conçu pour interrompre en toute sécurité
des circuits de sécurité. Il est conçu pour
être utilisé dans les :
• Circuits d’arrêt d’urgence
• Circuits de sécurité selon les normes
VDE 0113-1, 11/98 et EN 60204-1, 12/97
(p. ex. pour protections mobiles)
Attention ! Le module d’extension
PNOZ mc5.1p ne doit pas être utilisé
pour des fonctions de sécurité.
Contenu de la livraison :
• module d’extension PNOZ mc5.1p
• cavalier de pontage (se reporter au
paragraphe Pièces de rechange)
Pour votre sécurité
Toutefois, vous êtes tenu de respecter les
prescriptions de sécurité suivantes :
• Vous n’installerez le module et ne le mettrez
en service qu’après vous être familiarisé
avec le présent manuel d’utilisation et les
prescriptions en vigueur sur la sécurité du
travail et la prévention des accidents.
• N’utilisez le module que conformément à
l’usage auquel il est destiné. À ce sujet,
tenez compte des valeurs indiquées dans
les "Caractéristiques techniques".
• Respectez les exigences de la norme
EN 60068-2-6,
stockage et de l’utilisation de l’appareil (voir
les caractéristiques techniques).
• N’ouvrez pas le boîtier et n’effectuez pas de
modifications non autorisées.
• Lors de l’exécution de travaux demaintenance, coupez impérativement la
tension d’alimentation.
Respectez impérativement les avertissements
dans les autres paragraphes du présent
manuel d’utilisation. Ces avertissements sont
signalés par des symboles visuels.
Important : Respectez les consignes
de sécurité, sinon la garantie devient
caduque.
04/95
lors du transport, du
Modulbeschreibung
Der INTERBUS LWL ist konzipiert für den
schnellen Datenaustausch in der Feldebene.
Das Erweiterungsmodul PNOZ mc5.1p ist ein
passiver Teilnehmer (Slave) des INTERBUS
LWL. Die Grundfunktionen der Kommunikation mit dem INTERBUS LWL entsprechen
EN 50254. Die zentrale Steuerung (Master)
liest zyklisch die Eingangsinformationen von
den Slaves und schreibt die Ausgangsinformationen zyklisch an die Slaves. Neben
der zyklischen Nutzdatenübertragung verfügt
das PNOZ mc5.1p auch über Funktionen für
Diagnose und Inbetriebnahme.
Module description
The INTERBUS FO is designed for fast data
exchange at the field level. The PNOZ
mc5.1p expansion module is a passive
INTERBUS FO subscriber (Slave). The basic
functions of communication with
INTERBUS FO conform to EN 50254. The
central controller (Master) reads input
information from the slaves and writes output
information to the slaves as part of each
cycle. As well as the cyclical transfer of
usable data, the PNOZ mc5.1p can also be
used for diagnostics and commissioning
functions.
- 1 -
Description du module
Le bus INTERBUS à fibres optiques est conçu
pour un échange rapide de données sur le
terrain. Le module d’extension PNOZ mc5.1p
est un abonné passif (esclave) du bus
INTERBUS à fibres optiques. Les fonctions de
base de la communication avec le bus
INTERBUS à fibres optiques sont conformes à
la norme EN 50254. Le système central
(maître) lit cycliquement les informations
d’entrée sur les esclaves et écrit cycliquement
les informations de sortie dans les esclaves.
Outre la transmission cyclique des données
utiles, le PNOZ mc5.1p est également doté de
fonctions de diagnostic et de mise en service.
Modulmerkmale:
• konfigurierbar mit PNOZmulti Configurator
• Übertragungsrate wählbar zwischen
500 kBit/s oder 2 MBit/s
• Statusanzeigen für Kommunikation mit
dem INTERBUS LWL und von Fehlern
• F-SMA-Schraubanschlüsse für LWL-Kabel
Module features:
• Can be configured using the PNOZmulti
Configurator
• Transmission rate, selectable between
500 kBit/s and 2 MBit/s
• Status indicators for communication with
INTERBUS FO and for errors
• F-SMA screw connections for FO cable
Caractéristiques du module :
• Paramétrable avec le configurateur
PNOZmulti
• Vitesse de transmission de 500 kBit/s ou
2 MBit/s au choix
• Affichage d’état pour la communication
avec le bus INTERBUS à fibres optiques
et pour les erreurs
• Raccordements par vis F-SMA pour câbles
à fibres optiques
Funktionsbeschreibung
Arbeitsweise:
Die über den INTERBUS LWL zu übertragenden Daten werden im PNOZmulti
Configurator ausgewählt und konfiguriert.
Die Verbindung zwischen Basisgerät und
dem PNOZ mc5.1p erfolgt über eine
Steckbrücke. Über diese Steckbrücke wird
das PNOZ mc5.1p auch mit Spannung
versorgt. Nach Einschalten der
Versorgungsspannung oder einem Reset des
Sicherheitssystems PNOZmulti wird das
PNOZ mc5.1p automatisch konfiguriert und
gestartet.
Funktionen:
LEDs zeigen den Status des Erweiterungsmoduls PNOZ mc5.1p am INTERBUS LWL
an.
INFO
In der Online-Hilfe des PNOZmulti
Configurators ist die Konfiguration
des PNOZ mc5.1p ausführlich
beschrieben.
TX
IBS IN
RX
TX
IBS OUT
RX
Function description
Operation:
The data to be transferred via the
INTERBUS FO are selected and configured
in the PNOZmulti Configurator.
The base unit and the PNOZ mc5.1p are
connected via a jumper. The PNOZ mc5.1p
is also supplied with voltage via this jumper.
After the supply voltage is switched on or the
PNOZmulti safety system is reset, the PNOZ
mc5.1p is configured and started automatically.
Functions:
LEDs indicate the status of the PNOZ mc5.1p
expansion module on the INTERBUS FO.
INFORMATION
The configuration of the PNOZ mc5.1p
is described in detail in the
PNOZmulti Configurator’s online help.
FO1TRFO2
DC
Controller
Descriptif du fonctionnement
Mode de travail :
Les données à transmettre par le bus
INTERBUS à fibres optiques sont sélectionnées et configurées dans le configurateur
PNOZmulti.
Le raccordement entre l’appareil de base et le
PNOZ mc5.1p est réalisé au moyen d’un pont
enfichable. Celui-ci assure également
l’alimentation du PNOZ mc5.1p. Après
application de la tension d’alimentation ou
réinitialisation du système de sécurité
PNOZmulti, le module PNOZ mc5.1p est
automatiquement configuré et démarré.
Fonctions :
Les LED indiquent l’état du module d’extension PNOZ mc5.1p sur le bus INTERBUS à
fibres optiques.
INFORMATION
La configuration du module
PNOZ mc5.1p est décrite en détail
dans l’aide en ligne du configurateur
PNOZmulti.
Pour le montage, respectez les consignes
suivantes :
Achtung! Durch elektrostatische
Entladung können Bauteile der
Sicherheitssteuerung beschädigt
werden. Sorgen Sie für Entladung,
bevor Sie die Sicherheitssteuerung
berühren, z. B. durch Berühren einer
geerdeten, leitfähigen Fläche oder
durch Tragen eines geerdeten
Armbands.
• Montieren Sie das Sicherheitssystem in
einen Schaltschrank mit einer Schutzart
von mindestens IP54.
• Montieren Sie das Sicherheitssystem auf
eine waagrechte Tragschiene. Die
Lüftungsschlitze müssen nach oben und
unten zeigen (siehe Betriebsanleitung des
Basisgeräts PNOZ m0p, PNOZ m1p,
PNOZ m2p). Andere Einbaulagen können
zur Zerstörung des Sicherheitssystems
führen.
• Befestigen Sie das Sicherheitssystem mit
Hilfe der Rastelemente auf der Rückseite
Caution! Electrostatic discharge can
damage components on the safety
system. Ensure discharge before
touching the safety system, e.g. by
touching an earthed, conductive
surface or by wearing an earthed
armband.
• The safety system should be installed in a
control cabinet with a protection type of at
least IP54.
• Fit the safety system to a horizontal DIN
rail. The venting slots must point up and
down (see operating instructions for the
PNOZ m0p, PNOZ m1p and PNOZ m2p
base units). Other mounting positions
could damage the safety system.
• Use the notches on the rear of the safety
system to attach it to a DIN rail. Connect
the safety system to the DIN rail in an
upright position so that the earthing
springs on the safety system are pressed
on to the DIN rail.
Attention ! Une décharge électrostatique peut endommager les éléments
de l’automate de sécurité. Veillez à
vous décharger avant de toucher
l’automate de sécurité, par ex. en
touchant une surface conductrice
mise à la terre ou en portant un
bracelet de mise à la terre.
• Montez le système de sécurité dans une
armoire d’indice de protection IP 54 au
moins.
• Montez le système de sécurité sur un
profilé support horizontal. Les ouïes de
ventilation doivent être orientées vers le
haut et vers le bas (voir le manuel d’utilisation de l’appareil de base PNOZ m0p,
PNOZ m1p, PNOZ m2p). D’autres
positions de montage peuvent entraîner la
destruction du système de sécurité.
• Montez le système de sécurité sur un rail
DIN à l’aide du système de fixation situé
- 2 -
auf einer Normschiene. Führen Sie das
Sicherheitssystem gerade auf die Normschiene, so dass die Erdungsfedern am
Sicherheitssystem auf die Normschiene
gedrückt werden.
• Um die EMV-Anforderungen einzuhalten,
muss die Normschiene mit dem Schaltschrankgehäuse niederohmig verbunden
sein.
• To comply with EMC requirements, the
DIN rail must have a low impedance
connection to the control cabinet housing.
au dos de l’appareil. Installez le système
de sécurité droit sur le rail DIN de sorte
que les ressorts de mise à la terre sur le
système de sécurité reposent sur le rail
DIN.
• Pour respecter les exigences CEM, le rail
DIN doit être relié par une liaison à basse
impédance au corps de l’armoire.
Basisgerät und Erweiterungsmodule
verbinden
Die Module werden mit Steckbrücken
verbunden. Es dürfen max. 8 Erweiterungsmodule und ein Feldbusmodul an ein
Basisgerät angeschlossen werden.
Auf der Geräterückseite des Basisgeräts
PNOZ m1p befinden sich 2 Stiftleisten.
• Stellen Sie sicher, dass kein Abschlussstecker gesteckt ist.
• Verbinden Sie das Basisgerät, die
Erweiterungsmodule und das Feldbusmodul mit den mitgelieferten Steckbrücken.
• Stecken Sie den Abschlussstecker auf das
letzte Erweiterungsmodul.
•
Zwischen dem PNOZ mc5.1p und externen
Wärmequellen muss mind. 20 mm
eingehalten werden.
Achtung! Verwenden Sie nur
Steckbrücken und Abschlussstecker
mit den folgenden Bestellnummern:
Steckbrücken: 774 639
Abschlussstecker: 779 110
PNOZ mc5.1p links vom Basisgerät
montieren!
Abstand
Connecting the base unit and expansion
modules
The modules are linked via jumpers. A max.
of 8 expansion modules and one fieldbus
module may be connected to a base unit.
There are 2 pin connectors on the rear of the
PNOZ m1p base unit.
• Ensure that no terminator is connected.
• Connect the base unit, the expansion
modules and the fieldbus module using the
jumpers supplied.
• The terminator must be fitted to the last
expansion module.
• A minimum distance of 20 mm must be
maintained between the PNOZ mc5.1p
and external heat sources.
Caution! Use only jumpers and
terminators with the following order
numbers:
Jumpers: 774 639
Terminators: 779 110
Install the PNOZ mc5.1p to the left of the
base unit!
Relier l’appareil de base et les modules
d’extension
Les modules sont reliés par des cavaliers de
pontage. Huit modules d’extension et un
module de bus de terrain au maximum
peuvent être reliés à un appareil de base.
La face arrière de l’appareil de base
PNOZ m1p comporte 2 broches.
• Assurez-vous qu’aucune fiche de terminaison n’est branchée.
• Reliez l’appareil de base, les modules
d’extension et le module de bus de terrain
avec les cavaliers de pontage livrés avec
les appareils.
• Branchez la fiche de terminaison sur le
dernier module d’extension.
• Une distance d’au moins 20 mm doit être
respectée entre le PNOZ mc5.1p et les
sources de chaleur externes.
Attention ! N’utilisez que des
cavaliers de pontage et des fiches de
terminaison portant les références
suivantes :
Cavaliers de pontage : 774 639
Fiches de terminaison : 779 110
Monter le PNOZ mc5.1p à gauche de
l’appareil de base !
Feldbusmodul
Fieldbus module
Module bus de terrain
Basisgerät
Base unit
Appareil de base
Steckbrücke
Jumper
Cavalier de pontage
PNOZ mc5.1p montieren
PNOZ mc5.1p inbetriebnehmen
Inbetriebnahme vorbereiten:
Beachten Sie bei der Vorbereitung der
Inbetriebnahme:
Achtung! Das Erweiterungsmodul
PNOZ mc5.1p nur im spannungslo-sen Zustand ziehen und stecken.
Das PNOZ mc5.1p verfügt über F-SMAAnschlusstechnik für Lichtwellenleiter. Vom
sichtbaren Licht der LED des LWL-Senders
geht keine Gefahr für die menschliche Haut
und die menschlichen Augen aus. Vermeiden Sie aber längeren, direkten Blick in die
LED.
Installing the PNOZ mc5.1pInstaller le PNOZ mc5.1p
Commissioning the PNOZ mc5.1p
Preparing for commissioning:
Please note the following when preparing to
commission the unit:
Caution! Only connect and
disconnect the PNOZ mc5.1p
expansion module when the supplyvoltage is switched off.
The PNOZ mc5.1p features F-SMA connection technology for fibre-optic cables. The
visible light of the FO sender LED presents
no danger to human skin or eyes. Do,
however, avoid extended periods of direct
eye contact with the LED.
Mettre en service le PNOZ mc5.1p
Préparation de la mise en service :
Tenez compte des points suivants lors de la
préparation de la mise en service :
Attention ! Le module d’extension
PNOZ mc5.1p ne doit être mis en place
ou retiré que lorsqu’il est hors tension.
Le PNOZ mc5.1p est doté de raccords
F-SMA pour fibres optiques. Le faisceau
lumineux visible de la LED de l’émetteur à
fibres optiques ne représente aucun danger
pour la peau et les yeux. Évitez cependant
de fixer directement la LED.
- 3 -
• Verwenden Sie nur die folgenden
Lichtwellenleiter:
- Polymerfaserkabal
Fasertyp 980/1000 µm
- HCS-Faserkabel
Fasertyp 200/230 µm
Wichtig: Beachten Sie bei der
Installation unbedingt die Installationsrichtlinie für Lichtwellenleiter der
INTERBUS-Nutzerorganisation.
• Use only the following fibre-optic cables:
- Polymer fibre cable
Fibre type 980/1000 µm
- HCS fibre cable
Fibre type 200/230 µm
Important: When installing, you must
refer to the set-up guidelines published
by the INTERBUS User Group.
• N’utilisez que les câbles à fibres optiques
suivants :
- Câbles à fibres optiques Polymer
Type de fibres 980/1000 µm
- Câbles à fibres HCS
Type de fibres 200/230 µm
Important : Lors de l’installation,
respectez impérativement les "directives
de montage" de l’organisation des
utilisateurs de INTERBUS.
Betriebsbereitschaft herstellen:
• Lichtwellenleiter anschließen
- Das LWL-Kabel auf den F-SMASteckverbinder von Empfänger und
Sender stecken.
- Die Überwurfmutter im Uhrzeigersinn
handfest anziehen.
Preparing the unit for operation:
• Connect fibre-optic cable
- Connect the FO cable to the F-SMA
plug-in connector of the receiver and
sender.
- Hand-tighten the union nut in the
clockwise direction.
PNOZ mc5.1p
Mise en route :
• Raccorder le câble à fibres optiques
- Branchez le câble à fibres optiques sur
le connecteur F-SMA du récepteur et de
l’émetteur.
- Serrez l’écrou-raccord à la main dans le
sens des aiguilles d’une montre.
LWL anschließenConnect FORaccorder le câble à fibres optiques
• Verbinden Sie den Sender TX des
weiterführenden Fernbuses IBS OUT mit
dem Empfänger RX des ankommenden
Fernbusses IBS IN.
• Verbinden Sie den Empfänger RX des
weiterführenden Fernbuses IBS OUTmit
• Connect the TX sender of the IBS OUT
remote bus to the RX receiver of the IBS
IN remote bus.
• Connect the RX receiver of the IBS OUT
remote bus to the TX sender of the IBS IN
remote bus.
• Connectez l’émetteur TX du bus distant de
sortie IBS OUT au récepteur RX du bus
distant d’entrée IBS IN.
• Connectez le récepteur RX du bus distant
de sortie IBS OUT à l’émetteur TX du bus
distant d’entrée IBS IN.
dem Sender TX des ankommenden
Fernbusses IBS IN.
LWL-Anschlüsse verbinden
INFO
Nicht verwendete Anschlüsse mit
einer Schutzkappe abdecken! Siehe
Anschlussbeispiel auf der vorletzten
Seite.
• Übertragungsrate einstellen
Die Übertragungsrate wird mit einer
Steckbrücke eingestellt. Sie können
zwischen 500 kBit/s oder 2 MBit/s wählen.
- 500 kBit/s:
- 2 Mbit/s:
500k2M
500k2M
• Legen Sie die Versorgungsspannung an
das Basisgerät:
Klemmen 24 V und A1 (+): + 24 V DC
Klemmen 0 V und A2 (-): 0 V
PNOZ mc5.1p
Connect FO connections
INFORMATION
Cover unused connections with a
protective cap! See connection
example on the second to last page.
• Set transmission rate
The transmission rate is set using a
jumper. You can choose between 500 kBit/s
and 2 MBit/s.
- 500 kBit/s:
- 2 Mbit/s:
500k2M
500k2M
• Connect the supply voltage to the base
unit:
Terminals 24 V and A1 (+): + 24 V DC
Terminals 0 V and A2 (-): 0 V
Brancher les connexions à fibres optiques
INFORMATION
Recouvrez les raccords non utilisés
avec un capuchon de protection ! Voir
exemple de raccordement à l’avant
dernière page.
•
Régler la vitesse de transmission
La vitesse de transmission est réglée au
moyen d’un cavalier de pontage. Vous
pouvez choisir entre 500 kBit/s et 2 MBit/s.
- 500 kBit/s:
- 2 Mbit/s:
500k2M
500k2M
• Appliquez la tension d’alimentation sur
l’appareil de base :
Bornes 24 V et A1 (+) : + 24 V DC
Bornes 0 V et A2 (-) : 0 V
- 4 -
Betrieb
Nach Einschalten der Versorgungsspannung
oder einem Reset des Sicherheitssystems
PNOZmulti wird das PNOZ mc5.1p automatisch konfiguriert und gestartet. Die LEDS
"RD", "CC/RC", "BA", "TR", "FO1" und "FO2"
zeigen den Status des PNOZ mc5.1p am
INTERBUS LWL an.
LED-Anzeige
LED aus
LED leuchtet
Operation
After the supply voltage is switched on or the
PNOZmulti safety system is reset, the
PNOZ mc5.1p is configured and started
automatically. The "RD", "CC/RC", "BA",
"TR", "FO1" and "FO2" LEDs show the status
of the PNOZ mc5.1p at the INTERBUS FO.
LEDs
LED off
LED on
Exploitation
Après application de la tension d’alimentation
ou réinitialisation du système de sécurité
PNOZmulti, le module PNOZ mc5.1p est
automatiquement configuré et démarré.
LEDs "RD", "CC/RC", "BA", "TR", "FO1" et
"FO2" indiquent l’état du PNOZ mc5.1p sur le
bus INTERBUS à fibres optiques.
LEDs de visualisation
LED éteinte
LED allumée
Les
LED
CR/CC
BA
RD
TR
FO1
FO2
LED-Zustand/
LED status/
état de la LED
grün/
green/
verd
grün/
green/
verd
gelb/
yellow/
jaune
grün/
green/
verd
gelb/
yellow/
jaune
gelb/
yellow/
jaune
Bedeutung
Kabelverbindung ist in Ordnung und
der INTERBUS-Master befindet sich
nicht im Reset-Zustand
Kabelverbindung ist defekt oder der
INTERBUS-Master befindet sich im
Reset-Zustand
Datenverkehr vorhanden
kein Datenverkehr
Der weiterführende Fernbus ist
abgeschaltet (Remote bus
disabled).
Der weiterführende Fernbus ist
zugeschaltet (Remote bus enabled).
PCP-Übertragung ist aktiv.
Haltezeit = 500 ms
PCP-Übertragung ist nicht aktiv.
Warnung für den Lichtwellenleiter
am Empfänger von IBS IN.
Lichtwellenleiter in Ordnung
Warnung für den Lichtwellenleiter
am Empfänger von IBS OUT.
Lichtwellenleiter in Ordnung
Key
The cable connection is OK and
the INTERBUS master is not in the
reset state
The cable connection is defective
or the INTERBUS master is in the
reset state
Data traffic present
No data traffic
The remote bus is switched off
(remote bus disabled).
The remote bus is switched on
(remote bus enabled).
PCP transmission is active.
Reaction period = 500 ms
PCP transmission is inactive.
Warning for the fibre-optic cable at
the IBS IN receiver.
Fibre-optic cable OK
Warning for the fibre-optic cable at
the IBS OUT receiver.
Fibre-optic cable OK
Signification
La liaison de câble est correcte et
le maître INTERBUS ne se trouve
pas à l’état réarmement
La liaison de câble est défectueuse
ou le maître INTERBUS se trouve
à l’état réarmement
Trafic de données présent
Pas de trafic de données
Le bus distant de sortie est coupé
(Remote bus disabled).
Le bus distant de sortie est mis en
circuit (Remote bus enabled).
La transmission PCP est activée.
Temps de maintien = 500 ms
La transmission PCP n’est pas
activée.
Avertissement concernant le câble
à fibres optiques au niveau du
récepteur du IBS IN.
Câble à fibres optiques correct
Avertissement concernant le câble
à fibres optiques au niveau du
récepteur du IBS OUT
Câble à fibres optiques correct
Eingangs- und Ausgangsdaten
Die Daten sind wie folgt aufgebaut:
• Eingangsbereich
Die Eingänge werden im Master definiert und
an das PNOZmulti übergeben. Jeder
Eingang hat eine Nummer, z. B. der Eingang
Bit 4 von Byte 1 hat die Nummer i12.
• Ausgangsbereich
Die Ausgänge werden im PNOZmulti Config
definiert. Jeder verwendete Ausgang erhält
dort eine Nummer, z. B. o0, o5... Der
Zustand des Ausgangs o0 wird in Bit 0 von
Byte 0 abgelegt, der Zustand von Ausgang
o5 wird in Bit 5 von Byte 0 abgelegt usw.
• Nur Ausgangsbereich: Byte 3
Bit 0 ... 4: LED-Zustände des PNOZmulti
- Bit 0: OFAULT
- Bit 1: IFAULT
- Bit 2: FAULT
- Bit 3: DIAG
- Bit 4: RUN
Bit 5: Datenaustausch findet statt
Input and output data
The data is structured as follows:
• Input range
The inputs are defined in the master and
transferred to the PNOZmulti.
Each input has a number, e.g. the input Bit 4
of Byte 1 has the number i12.
• Output range
The outputs are defined in the PNOZmulti
Config. Each output that is used is
given a number there, e.g. o0, o5... The
status of output o0 is stored in Bit 0 of
Byte 0; the status of output o5 is stored in Bit
5 of Byte 0 etc.
• Output range only: Byte 3
Bit 0 ... 4: Status of LEDs on the PNOZmulti
- Bit 0: OFAULT
- Bit 1: IFAULT
- Bit 2: FAULT
- Bit 3: DIAG
- Bit 4: RUN
Bit 5: Data is being exchanged
Données d’entrées et de sorties
Les données sont conçues de la façon suivante :
• Plage d’entrées
Les entrées sont définies dans le maître et
transmises au PNOZmulti. Chaque entrée
dispose d’un numéro, par exemple l’entrée
bit 4 de l’octet 1 possède le numéro i12.
• Plage de sorties
Les sorties sont définies dans le
configurateur PNOZmulti. Chaque sortie
utilisée reçoit un numéro, par exemple o0,
o5... L’état de la sortie o0 est classée dans le
bit 0 de l’octet 0 ; L’état de la sortie o5 est
classée dans le bit 5 de l’octet 0 ; etc.
• Uniquement plage de sorties : octet 3
Bit 0 à 4 : Etat des LEDs du PNOZmulti
- Bit 0 : OFAULT
- Bit 1 : IFAULT
- Bit 2 : FAULT
- Bit 3 : DIAG
- Bit 4 : RUN
Bit 5 : L’échange de données a lieu
- 5 -
Loading...
+ 11 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.