Pilz PNOZ mc1p User Manual [fr, de, en, es, it]

20879-6NL-06 PNOZ mc1p, PNOZ mc1p coated version
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Erweiterungsmodul PNOZ mc1p (coated version)
Das Erweiterungsmodul PNOZ mc1p (coated version) darf nur an ein Basisgerät
(z. B. PNOZ m1p des modularen Sicherheits­systems PNOZmulti) angeschlossen werden. Das modulare Sicherheitssystem PNOZmulti dient dem sicherheitsgerichteten Unterbre­chen von Sicherheitsstromkreisen und ist bestimmt für den Einsatz in:
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113 Teil 1, 11/98 und EN 60204-1, 12/97 (z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Die Hilfsausgänge dürfen nicht für sicherheitsgerichtete Funktionen verwendet werden.
Info: Diese Anleitung beschreibt den Betrieb des Erweiterungsmoduls PNOZ mc1p (coated version) in Verbindung mit dem Basisgerät PNOZ m1p. Alle Funktionen des Basisgeräts finden Sie in der Betriebsanleitung "PNOZ m0p, PNOZ m1p".
Lieferumfang:
• Erweiterungsmodul PNOZ mc1p (coated version)
• Steckbrücke
PNOZ mc1p (coated version) expansion module
The PNOZ mc1p (coated version) expansion module may only be connected to a base unit (e.g. PNOZ m1p from the PNOZmulti modular safety system). The PNOZmulti modular safety system is used for the safety-related interruption of safety circuits and is designed for use in:
• Emergency stop equipment
• Safety circuits in accordance with VDE 0113 Part 1, 11/98 and EN 60204-1, 12/97 (e.g. on movable guards)
The auxiliary outputs may not be used for safety-related functions.
Information: These instructions describe the operation of the expansion module PNOZ mc1p (coated version) with the base module PNOZ m1p. All functions of the base module are described in the operating instructions "PNOZ m0p, PNOZ m1p".
Range:
• Expansion module PNOZ mc1p (coated version)
• Link
Module d’extension PNOZ mc1p (coated version)
Le module d’extension PNOZ mc1p (coated version) ne doit être raccordé qu’à un
appareil de base (par exemple PNOZ m1p du système de sécurité modulaire PNOZmulti). Le système de sécurité modulaire PNOZmulti est conçu pour interrompre en toute sécurité des circuits de sécurité. Il est conçu pour être utilisé dans les :
• circuits d’arrêt d’urgence
• circuits de sécurité selon les normes VDE 0113-1, 11/98 et EN 60204-1, 12/97 (p. ex. pour protections mobiles)
Les sorties information ne doivent pas être utilisées pour des fonctions de sécurité.
Information: Ce manuel d'utilisation explique l'utilisation du module d'extension PNOZ mc1p (coated version) aved le module de basse PNOZ m1p. Vous trouvez toutes les fonctions de l'appareil de base dans le manuel d'utilisation "PNOZ m0p, PNOZ m1p".
Contenu de la livraison :
• Module d'extension PNOZ mc1p (coated version)
• Cavalier de pontage
Zu Ihrer Sicherheit
Das Erweiterungsmodul PNOZ mc1p (coated version) erfüllt alle notwendigen
Bedingungen für einen zuverlässigen Betrieb. Beachten Sie jedoch nachfolgend aufge­führte Sicherheitsbestimmungen:
• Installieren und nehmen Sie das Modul nur dann in Betrieb, wenn Sie mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind.
• Verwenden Sie das Modul nur gemäß seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu auch die Werte im Abschnitt "Technische Daten".
• Halten Sie beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-2-6, 01/00 ein (siehe "Technische Daten").
• Sorgen Sie bei allen induktiven Verbrau­chern für eine ausreichende Schutz­beschaltung.
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und nehmen Sie auch keine eigenmächtigen Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B. beim Austausch von Schützen) unbedingt die Versorgungsspannung ab.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in den anderen Abschnitten dieser Anleitung. Diese Hinweise sind optisch durch Symbole hervorgehoben.
For your safety
The PNOZ mc1p (coated version) expansion module meets all the necessary conditions for reliable operation. However, always ensure the following safety requirements are met:
• Only install and commission the module if you are familiar with both these instructions and the current regulations for health and safety at work and accident prevention.
• Only use the module in accordance with its intended purpose. Please also take note of the values in the "Technical details" section.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6, 01/00 (see "Technical details").
• Adequate protection must be provided for all inductive loads.
• Do not open the housing or undertake any unauthorised modifications.
• Please make sure you shut down the supply voltage when performing maintenance work (e.g. replacing contactors).
You must take note of the warnings given in other sections of these operating instructions. These are highlighted visually through the use of symbols.
Pour votre sécurité
Le module d’extension PNOZ mc1p (coated version) satisfait à toutes les
conditions nécessaires pour un fonctionnement sûr. Toutefois, vous êtes tenu de respecter les prescriptions de sécurité suivantes :
• Vous n’installerez le module et ne le mettrez en service qu’après vous être familiarisé avec le présent manuel d’utilisation et les prescriptions en vigueur sur la sécurité du travail et la prévention des accidents.
• N’utilisez le module que conformément à l’usage auquel il est destiné. À ce sujet, respectez les valeurs indiquées à la section "Caractéristiques techniques".
• Pour le transport, le stockage et l’utilisation, respectez les exigences de la norme EN 60068-2-6, 01/00 (voir "Caractéristiques techniques").
• Veillez à ce que les consommateurs inductifs aient une protection suffisante.
• N’ouvrez pas le boîtier et n’effectuez pas de modifications non autorisées.
• En cas de travaux de maintenance (p. ex. remplacement des contacteurs), coupez impérativement la tension d’alimentation.
Respectez impérativement les avertis­sements dans les autres paragraphes du présent manuel d’utilisation. Ces avertissements sont signalés par des symboles visuels.
- 1 -
Wichtig: Beachten Sie die Sicher­heitsbestimmungen, sonst erlischt jegliche Gewährleistung.
Notice: Failure to keep to these safety regulations will render the warranty invalid.
Important : respectez les consignes de sécurité sinon la garantie devient caduque.
Modulbeschreibung
Modulmerkmale:
• 16 Hilfsausgänge in Halbleitertechnik
• konfigurierbar mit PNOZmulti Configurator
• max. 8 Erweiterungsmodule und ein Feldbusmodul an das Basisgerät, z. B. PNOZ m1p anschließbar
• Statusanzeigen
Zubehör:
• steckbare Schraubklemmen oder Käfigzugfederklemmen
Funktionsbeschreibung
Arbeitsweise
Das Erweiterungsmodul PNOZ mc1p (coated version) dient als Meldemodul mit nicht sicheren Ausgängen. Die Funktionsweise der Ein- und Ausgänge des Sicherheitssystems PNOZmulti hängt von der mit dem PNOZmulti Configurator erstellten Sicherheitsschaltung ab. Die Sicherheitsschaltung wird mittels Chipkarte in das Basisgerät PNOZ m1p übertragen. Das Basisgerät PNOZ m1p hat 2 Micro­Controller, die sich gegenseitig überwachen. Sie werten die Eingangskreise des Basis­geräts und der Erweiterungsmodule aus und schalten abhängig davon die Ausgänge des Basisgeräts und der Erweiterungsmodule.
Module description
Module features:
• 16 auxiliary outputs use semiconductor technology
• Can be configured using the PNOZmulti Configurator
• Max. of 8 expansion modules and one field bus module can be connected to the base unit, e.g. PNOZ m1p
• Status indicators
Accessories:
• Plug-in screw terminals or cage clamp terminals
Function description
Operation:
The expansion module PNOZ mc1p (coated version) is used as signal module with non-safety-related outputs. The function of the inputs and outputs on the PNOZmulti safety system depends on the safety circuit created using the PNOZmulti Configurator. A chip card is used to download the safety circuit to the PNOZ m1p base unit. The PNOZ m1p base unit has 2 microcontrollers that monitor each other. They evaluate the input circuits on the base unit and expansion modules and switch the outputs on the base unit and expansion modules accordingly.
Description du module
Caractéristique du module :
• 16 sorties d’information sont sorties statiques
• Paramétrable avec PNOZmulti Configurator
• Possibilité de raccorder jusqu’à 8 modules d’extension et un module de bus de terrain maximum à l’appareil de base, p.ex. PNOZ m1p
• Affichages d’état
Accessoires :
Bornes débrochables à vis ou à ressort
Descriptif du fonctionnement
Fonctionnement :
Le module d'extension PNOZ mc1p (coated version) sert de module de signification avec des sorties non sécurisées. Le fonctionnement des entrées et des sorties du système de sécurité PNOZmulti dépend du circuit de sécurité créé avec le Configurator. Le circuit de sécurité est transmis dans l’appareil de base PNOZ m1p au moyen de la carte à puce. L’appareil de base PNOZ m1p possède 2 microcontrô­leurs qui se surveillent mutuellement. Ils évaluent les circuits d’entrée de l’appareil de base et des modules d’extension, et activent en conséquence les sorties de l’appareil de base et des modules d’extension.
X1 X2
OA2
OA0
OA5
OA4
OA3
OA1
OA7
OA6
OA9
OA8
OA10
OA11
OA12
OA13
OA14
24 V 0 V
OA15
Hilfsausgänge, Versorgungsanschlüsse
Auxiliary outputs, supply connections
Sorties information, raccords d'alimentation
Busanschluss A Bus connection A Raccordement du bus A
Busanschluss B Bus connection B Raccordement du
Interface
zum vorigen Modul
to previous module
avec le module
précédent
Fig. 1: Innenschaltbild Fig. 1: Internal wiring diagram Figure 1 : Schéma interne
bus B
Interface
zum nächsten Modul
to next module
avec le module
suivant
- 2 -
Funktionen
Die LEDs an Basisgerät und Erweiterungs­modulen zeigen den Status des Sicherheits­systems PNOZmulti an.
Functions:
The LEDs on the base unit and expansion modules indicate the status of the PNOZmulti safety system.
Fonctions :
Les LED sur l’appareil de base et les modules d’extension indiquent l’état du système de sécurité PNOZmulti.
Info: In der Online-Hilfe des PNOZmulti Configurators finden Sie Beschreibungen über die Betriebsar­ten und alle Funktionen des Sicher­heitssystems PNOZmulti sowie Anschlussbeispiele.
Montage
Beachten Sie bei der Montage:
Achtung! Durch elektrostatische Entladung können Bauteile des Sicherheitssystems beschädigt werden. Sorgen Sie für Entladung, bevor Sie das Sicherheitssystem berühren, z. B. durch Berühren einer geerdeten, leitfähigen Fläche oder durch Tragen eines geerdeten Armbands.
• Montieren Sie das Sicherheitssystem in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54. Montieren Sie das Sicherheitssystem auf eine waagrechte Normschiene. Die Lüftungsschlitze müssen nach oben und unten zeigen. Die vorgeschriebene Einbaulage ist waagerecht (siehe Betriebsanleitung des Basisgeräts PNOZ m0p, PNOZ m1p). Andere Einbaulagen können zur Zerstörung des Sicherheitssy­stems führen.
• Befestigen Sie das Sicherheitssystem mit Hilfe der Rastelemente auf der Rückseite auf der Normschiene. Führen Sie das Sicherheitssystem gerade auf die Normschiene, so dass die Erdungsfedern am Sicherheitssystem auf die Norm­schiene gedrückt werden.
• Um die EMV-Anforderungen einzuhalten, muss die Normschiene mit dem Schalt­schrankgehäuse niederohmig verbunden sein.
Information: The online help on the PNOZmulti Configurator contains descriptions of the operating modes and all the functions of the PNOZmulti safety system, plus connection examples.
Installation
Please note for installation:
Caution! Electrostatic discharge can damage components on the safety system. Ensure against discharge before touching the safety system, e.g. by touching an earthed, conductive surface or by wearing an earthed armband.
• The safety system should be installed in a control cabinet with a protection type of at least IP54. Fit the safety system to a horizontal DIN rail. The venting slots must point up and down. The prescribed mounting position is horizontal (see operating instructions of the base module PNOZ m0p, PNOZ m1p). Other mounting positions could damage the safety system.
• Use the notches on the back of the safety system to attach it to a DIN rail. Connect the safety system to the DIN rail in an upright position so that the earthing springs on the safety system are pressed on to the DIN rail.
• To comply with EMC requirements, the DIN rail must have a low-impedance connection to the control cabinet housing.
Information : l’aide en ligne du PNOZmulti Configurator contient la description des modes de fonctionnement et de toutes les fonctions du système de sécurité PNOZmulti ainsi que des exemples de branchement.
Montage
Pour le montage, respectez les consignes suivantes :
Attention ! Une décharge électro­statique peut endommager les éléments du système de sécurité. Veillez à vous décharger avant de toucher le système de sécurité, par ex. en touchant une surface conductrice mise à la terre ou en portant un bracelet de mise à la terre.
• Montez le système de sécurité dans une armoire d’indice de protection IP54 au moins. Montez le système de sécurité sur un rail DIN horizontal. Les ouïes de ventilation doivent être orientées vers le haut et vers le bas. La position de montage horizonta­le est obligatoire (voir manuel d'utilisation de l'appareil de base PNOZ m0p, PNOZ m1p). D’autres positions de montage pourraient provoquer une perturbation du système de sécurité.
• Accrochez le système de sécurité sur un rail DIN à l’aide des ergots à l’arrière de l’appareil. Installez le système de sécurité droit sur le rail DIN de sorte que les ressorts de mise à la terre du système de sécurité reposent sur le rail DIN.
• Pour respecter les exigences CEM, le rail DIN doit être relié par une liaison à basse impédance au corps de l’armoire.
- 3 -
Erweiterungsmodul mit Basisgerät verbinden
Wenn das Sicherheitssystem bereits eingebaut ist und Sie das erste Erweiterungsmodul anschließen, nehmen Sie das System von der Normschiene ab. Für die nächsten Erweiterungsmodule ist das nciht mehr erforderlich. Die Module werden mit Steckbrücken verbunden. Es dürfen max. 8 Erweiterungs­module und ein Feldbusmodul an ein Basisgerät angeschlossen werden. Auf der Geräterückseite des Basisgeräts PNOZ m1p befinden sich 2 Stiftleisten. Der seitliche Aufdruck "Termination/LInk" zeigt die Anschlussstelle für das Erweiterungs­modul. Dort befindet sich ein Abschluss­stecker.
• Entfernen Sie den Abschlussstecker.
• Verbinden Sie das Basisgerät und die Erweiterungsmodule mit den mitgeliefer­ten Steckbrücken (siehe Fig. 2).
• Stecken Sie den Abschlussstecker auf das letzte Erweiterungsmodul.
• Wenn kein Feldbusmodul montiert wird, darf auf die freie Stiftleiste am Grundgerät
kein Abschlussstecker gesteckt werden.
Connect the expansion modules and the base module
If the safety system is installed, take it off the rail for fitting the first expansion module. Further expansion modules may be fitted with the system in place. Jumpers are used to connect the modules. A max. of 8 expansion modules and 1 field bus module to the base unit. There are 2 pin connectors on the rear of the PNOZ m1p base unit. The designation "Termination/LInk" on the side shows where the expansion module is to be connected. There is a terminator.
• Remove the terminator.
• Connect the base unit and expansion modules using the jumpers supplied (see fig. 2).
• Fit the terminator to the last expansion module.
• If a fieldbus module is not installed, a terminator must not be connected to the free pin connector on the base module.
Relier les modules d’extension et l'appareil de base
Si le système est déjà installé, enlevez-le du rail avant de brancher le premier module d'extension. Ce n'est pas nécessaire pour des modules d'extension suivants. Les modules sont reliés par des cavaliers de pontage. Huit modules d’extension et un module de bus de terrain au maximum peuvent être reliés à un appareil de base. La face arrière de l’appareil de base PNOZ m1p comporte 2 broches. Le point de raccordement du module d'extension par la côté est référé par "Termination/LInk", ou se trouve une fiche de terminaison.
• Retirez la fiche de terminaison.
• Reliez l’appareil de base et les modules d’extension avec les cavaliers de pontage livrés avec les appareils (voir figure 2).
• Branchez la fiche de terminaison sur le dernier module d’extension.
• Si aucun module bus de terrain n’est monté, aucune fiche de terminaison ne doit être branchée sur la broche libre de l’appareil de base.
Feldbusmodul Fieldbus module Module bus de terrain
Steckbrücke Link Cavalier de pontage
Fig. 2: Basisgerät und Erweiterungmodule verbinden
Inbetriebnahme
Inbetriebnahme vorbereiten:
Beachten Sie bei der Vorbereitung der Inbetriebnahme:
• Für die Versorgungsanschlüsse 24 V und 0 V sind jeweils 2 Anschlussklemmen vorhanden. Damit kann die Versorgungs­spannung auf mehrere Anschlüsse geschleift werden. Der Strom darf max. 3 A an jeder Klemme betragen.
• Verwenden Sie Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbe­ständigkeit von 60/75 °C.
Wichtig: Beachten Sie beim PNOZ mc1p coated version die eingeschränkte Gesamtleistung an den Ausgängen bei Umgebungs­temperaturen > 50 °C (siehe "Techni­sche Daten").
Basisgerät Base
module
Appareil de base
Erweiterungsmodul 1 Expander module 1 Module d'extension 1
Fig. 2: Connecting the base unit and expansion modules
Commissioning
Preparing for commissioning:
Please note the following when preparing for commissioning:
• Two connection terminals are available for each of the supply connections 24 V and 0 V. This means that the supply voltage can be looped through several connections. The current at each terminal may not exceed 3 A.
• Use copper wire that will withstand temperatures of 60/75 °C.
Important: Note the limited overall performance at the outputs of the PNOZ mc1p coated version at ambient temperatures > 50 °C (see "Technical details").
Erweiterungsmodul 8 Expander module 8 Module d'extension 8
Abschlussstecker Terminator Fiche de terminaison
Figure 2 : Relier l’appareil de base et les modules d’extension
Mise en service
Préparation de la mise en service :
Pour préparer la mise en service, respectez les consignes suivantes :
• Les bornes d’alimentation 24 V et 0 V (sorties statiques) ainsi que A1 et A2 (bloc d’alimentation) sont chacune dédoublées. La tension d’alimentation peut ainsi être dérivée sur plusieurs autres bornes. Le courant maximal sur chaque borne ne doit pas dépasser 3 A.
• Utilisez des fils de câblage en cuivre supportant des températures de 60/75 °C.
Important : Pour le PNOZ mc1p coated version, respectez la limite de puissance totale autorisée sur les sorties à une température d’utilisation > 50 °C (voir "Caractéristiques techniques").
- 4 -
Betriebsbereitschaft herstellen: Versorgungsspannung für Ausgänge:
Legen Sie die Versorgungspannung an:
• Klemmen 24 V: + 24 V DC
• Klemmen 0 V: 0 V
Geändertes Projekt in das Sicherheits­system PNOZmulti übertragen:
Sobald ein zusätzliches Erweiterungsmodul mit dem System verbunden wurde, ist mit dem PNOZmulti Configurator das Projekt zu ändern. Gehen Sie vor wie in der Betriebsanleitung für das Basisgerät PNOZ m1p beschrieben.
ACHTUNG!
Nach dem Austausch der Chipkarte prüfen, ob die Sicherheitseinrichtun­gen korrekt funktionieren.
Betrieb
Beim Einschalten der Versorgungsspan­nung übernimmt das Sicherheitssystem PNOZmulti die Konfiguration aus der Chipkarte. In der dafür benötigten Zeit leuchten am Basisgerät die LEDs "PO­WER", "DIAG", "FAULT", "IFAULT" und "OFAULT". Das Sicherheitssystem PNOZmulti ist betriebsbereit, wenn am Basisgerät die LEDs "POWER" und "RUN" dauerhaft leuchten.
Preparing the unit for operation: Connect the supply voltage:
• Terminals 24 V: + 24 VDC
• Terminals 0 V: 0 V
Transfer the modified project to the PNOZmulti safety system:
As soon as an additional expansion module has been connected to the system, the project must be modified using the PNOZmulti Configurator . Proceed as described inthe operating instructions for the base unit PNOZ m1p.
Caution!
Check whether the safety devices operate correctly once the chip card has been exchanged.
Operation
When the supply voltage is switched on, the PNOZmulti safety system copies the configuration from the chip card. While this is happening, the "POWER", "DIAG", "FAULT", "IFAULT" and "OFAULT" LEDs will light up on the base unit. The PNOZmulti safety system is ready for operation when the "POWER" and "RUN" LEDs on the base unit are lit continuously.
Mise en route : Appliquez la tension d’alimentation :
• Bornes 24 V : + 24 V CC
• Bornes 0 V : 0 V
Transférer un projet modifié dans le système de sécurité PNOZmulti :
A la connection d'un module d'extension additionel, il faut modifier le project à l'aide du configurateur PNOZmulti. Procédez comme décrit dans le manuel d'utilisation pur l'appareil de base PNOZ m1p.
Attention !
Une vérification des fonctions de sécurité doit être effectuée après le changement de la carte à puce
Exploitation
Lors de la mise sous tension, le système de sécurité PNOZmulti charge la configuration enregistrée sur la carte à puce. Pendant le temps nécessaire à cette opération, les LED suivantes sont allumées sur l’appareil de base : "POWER", "DIAG", "FAULT", "IFAULT" et "OFAULT". Le système de sécurité PNOZmulti est prêt à fonctionner lorsque les LED "POWER" et "RUN" restent allumées.
- 5 -
Technische Daten
Technical details
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung (UB) über Basisgerät
Spannungstoleranz (UB) Restwelligkeit (UB) Leistungsaufnahme bei U
B
Zeiten
Einschaltverzögerung (nach Anlegen von UB)
Überbrückung von Spannungseinbrüchen
Hilfsausgänge
Anzahl Spannung und Strom
PNOZ mc1p coated version Max. Gesamtleistung bei
Umgebungstemperatur > 50 °C Externe Spannungsversorgung (UA) Spannungstoleranz (UA) Galvanische Trennung Kurzschlussschutz Reststrom bei "0" Signalpegel bei "1"
Statusanzeige
Umweltdaten
Luft- und Kriechstrecken Klimabeanspruchung
PNOZ mc1p coated version
Kälte
feuchte Wärme, zyklisch EMV Schwingungen nach
Frequenz
Amplitude Umgebungstemperatur
PNOZ mc1p
mit UL-Zulassung
ohne UL-Zulassung (mit Zwangs-
konvektion)
PNOZ mc1p coated version
mit UL-Zulassung
ohne UL-Zulassung Lagertemperatur
Mechanische Daten
Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich Normschiene
Hutschiene
Durchzugsbreite Querschnitt des Außenleiters
Einzelleiter starr, mehrdrähtiger
Leiter flexibel oder mehrdrähtiger
Leiter mit Aderendhülse
Anzugsdrehmoment für Anschlussklemmen
Gehäusematerial
Front
Gehäuse Einbaulage
Abmessungen H x B x T Gewicht mit Stecker
Electrical data
Supply voltage (UB) via base unit
Voltage tolerance (UB) Residual ripple (UB) Power consumption at U
B
Times
Switch-on delay (after UB is applied)
Supply interruption before de-energisation
Auxiliary outputs
Number Voltage and current
PNOZ mc1p coated version Max. overall performance at an
ambient temperature > 50 °C External supply voltage (UA) Voltage tolerance (UA) Galvanic isolation Short circuit protection Residual current at "0" Signal level at "1"
Status display
Environmental data
Airgap creepage Climatic suitability
PNOZ mc1p coated version
Cold
damp heat, cyclic EMC Vibration to
Frequency
Amplitude Ambient temperature
PNOZ mc1p
with UL approval
without UL approval
(with forced convection)
PNOZ mc1p coated version
with UL approval
without UL approval Storage temperature
Mechanical data
Protection type
Mounting (e.g. control cabinet)
Housing
Terminals DIN rail
Top hat rail
Recess width Cable cross section
Rigid single-core, flexible multi-core
or multi-core with crimp connector
Torque setting for connection terminals
Housing material
Front panel
Housing Fitting position
Dimensions H x W x D Weight with connector
Données électriques
Tension d’alimentation (UB) par l’appareil de base
Plage de la tension d'alimentation (UB) Ondulation résiduelle (UB) Consommation pour U
B
Temps
Temporisation d’enclenchement (après application de UB)
Tenue aux micro-coupures
Sorties information
Nombre Tension et courant
PNOZ mc1p coated version Puissance totale max. à une
température d'utilisation > 50 °C Tension d’alimentation externe (UA) Plage de la tension d'alimentation (UA) Séparation galvanique Protection contr"e les courts-circuits Courant résiduel pour signal "0" Signal à "1"
Affichage de l'état
Environnement
Cheminement et claquage Sollicitations climatiques
PNOZ mc1p coated version
Froid
essai cyclique de chaleur humide CEM Vibrations selon
Fréquence
Amplitude Température d’utilisation
PNOZ mc1p
avec homologation UL
sans homologation UL
(avec convection forcée)
PNOZ mc1p coated version
avec homologation UL
sans homologation UL Température de stockage
Caractéristiques mécaniques
Indice de protection
Lieu d'implantation (p. ex. armoire)
Boîtier
Bornier Rail DIN normalisé
Support profilé
Largeur de passage Capacité de raccordement
Conducteur monofil rigide,
conducteur multibrin flexible ou
conducteur multibrin avec embout
Couple de serrage des bornes de raccordement
Matériau du boîtier
Face avant
Boîtier Position de montage
Dimensions H x L x P Poids avec connecteur
24 V DC
85...120% +/- 5% < 2,5 W
5 s
min. 20 ms
16 24 V DC/max. 0,5 A/
max. 12 W
144 W 24 V DC 85 ... 120 % ja/yes/oui ja/yes/oui < 0,5 mA UB - 0,5 V DC bei 0,5 A
UB -0.5 VDC at 0.5 A UB-0,5 V DC pour 0,5 A
LED/LED/DEL
DIN VDE 0110-1, 04/97 EN 60068-2-78, 10/01
EN 60068-2-1 EN 60068-2-30
EN 60947-5-1, 11/97 EN 60068-2-6, 01/00
10 ... 55 Hz 0,35 mm
0 ... + 55 °C
0 ... + 60 °C
0 ... + 50 °C
-25 ... + 60 °C
-25 ... + 70 °C
IP54 IP20 IP20
35 x 7,5 EN 50022 27 mm
0,5 ... 1,5 mm2, AWG 20 ... 16
0,2 ... 0,25 Nm
ABS UL 94 V0 PPO UL 94 V0
waagerecht/horozontal/ horizontale
94 x 45 x 121 mm 185 g
- 6 -
Ersatzteile Spare parts Pièces de rechange
Bezeichnung/Description/Désignation Steckbrücke/Link/Cavalier de pontage Steckbrücke/Link/Cavalier de pontage Abschlussstecker/Terminator/Fiche de Terminaison Abschlussstecker/Terminator/Fiche de Terminaison
Zubehör, z. B. Klemmen, siehe technischer Katalog.
Accessories, e.g. terminals see technical catalogue.
Typ/Type/Type
coated version
coated version
Accessoires, par ex. borniers voir catalogue technique.
Bestell-Nr./Order no./Références 774 639 774 640 779 110 779 112
- 7 -
20 879-6NL-06 PNOZ mc1p, PNOZ mc1p coated version
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Módulo de ampliación PNOZ mc1p (coated version)
El módulo de ampliación PNOZ mc1p (coated version) puede ser conectado sólo
en un dispositivo básico (p. ej, PNOZ m1p del sistema de seguridad modular PNOZmulti). El sistema de seguridad modular PNOZmulti sirve para la interrupción, orientada a la seguridad, de circuitos eléctricos y está diseñado para su empleo en:
• Dispositivos de PARADA DE EMERGENCIA
• Circuitos de seguridad según VDE 0113 parte 1, 11/98 y EN 60204-1, 12/97 (p. ej. con cubiertas móviles)
Las salidas auxiliares no deben utilizarse para funciones orientadas a la seguridad.
Información: Estas instrucciones describen el funcionamiento del módulo de ampliación PNOZ mc1p (coated version) en combinación con el dispositivo básico PNOZ m1p. Encontrará todas las funciones de este dispositivo básico en las instrucciones de uso "PNOZ m0p, PNOZ m1p".
Volumen de suministro:
• Módulo de ampliación PNOZ mc1p (coated version)
• Puente insertable
Modulo di espansione PNOZ mc1p (coated version)
Il modulo di espansione PNOZ mc1p (coated version) può essere collegato
soltanto ad un dispositivo di base (ad es. PNOZ m1p del sistema di sicurezza modulare PNOZmulti). Il sistema di sicurezza modulare PNOZmulti consente l’interruzione sicura dei circuiti di sicurezza ed è concepito per essere utilizzato in:
• Dispositivi di arresto di emergenza
• Circuiti elettrici di sicurezza a norma VDE 0113 Parte 1, 11/98 e EN 60204-1, 12/97 (p. es. in caso di coperture mobili)
Le uscite ausiliarie non possono essere utilizzate per le funzioni di sicurezza.
Informazione: le presenti istruzioni descrivono il funzionamento del modulo di espansione PNOZ mc1p (coated version) in combinazione con il dispositivo base PNOZ m1p. Tutte le funzioni del dispositivo base sono reperibili nelle istruzioni per l’uso "PNOZ m0p, PNOZ m1p".
Materiale della fornitura:
• Modulo di espansione PNOZ mc1p (coated version)
• Ponticello
Uitbreidingsmodule PNOZ mc1p (coated version)
De uitbreidingsmodule PNOZ mc1p (coated version) mag alleen op een
basismodule (b.v. PNOZ m1p) van het modulaire veiligheidssysteem PNOZmulti aangesloten worden. Het modulaire veiligheidssysteem PNOZmulti dient om veiligheidscircuits veilig te onderbreken en is bestemd voor gebruik in:
• noodstopvoorzieningen
• veiligheidscircuits volgens VDE 0113 deel 1, 11/98 en EN 60204-1, 12/97 (b.v. bij beweegbare afschermingen)
De hulpuitgangen mogen niet voor veiligheidsrelevante functies gebruikt worden.
Info: Deze handleiding beschrijft de werking van de uitbreidingsmodule PNOZ mc1p (coated version) in combinatie met de basismodule PNOZ m1p. Alle functies van de basismodule vindt u in de gebruiks­aanwijzing "PNOZ m0p, PNOZ m1p".
Inbegrepen bij levering:
• Uitbreidingsmodule PNOZ mc1p (coated version)
• Busconnector
Para su propia seguridad
El módulo de ampliación PNOZ mc1p (coated version) cumple todas las
condiciones que se requieren para un funcionamiento seguro. Aún así, tenga en cuenta las siguientes prescripciones de seguridad:
• Instale y ponga en funcionamiento el módulo sólo si usted está familiarizado con estas instrucciones de uso y con las prescripciones vigentes relativas a la seguridad en el trabajo y a la prevención de accidentes.
• Utilice el módulo solo para la aplicación a la que está destinado. Tenga en cuenta los valores indicados en la sección "Datos técnicos".
• Durante el transporte, el almacenaje y el funcionamiento hay que atenerse a las condiciones conforme a EN 60068-2-6, 01/00 (véase "Datos técnicos").
• Compruebe que haya un conexionado de seguridad suficiente en todos los consumidores con cargas capacitivas e inductivas.
• No abra la carcasa ni lleve a cabo remodelación alguna por cuenta propia.
• Desconecte siempre la tensión de alimentación durante los trabajos de mantenimiento (p. ej. al cambiar los contactores).
Per la vostra sicurezza
Il modulo di espansione PNOZ mc1p (coated version) risponde a tutte le
condizioni necessarie per un funzionamento sicuro. È tuttavia necessario osservare le seguenti norme di sicurezza:
• Il modulo può venire installato e messo in funzione solo se si conoscono bene le presenti istruzioni per l'uso e le disposizioni vigenti relative alla sicurezza di lavoro e all'antinforunistica.
• Utilizzare il modulo solo in base alle disposizioni ad esso riferite. Osservare anche i valori indicati al paragrafo "Dati tecnici".
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento e il funzionamento attenersi alle condizioni prescritte dalla norma EN 60068-2-6, 01/00 (v. Dati tecnici).
• Assicurare un'adeguata protezione per tutti i carichi capacitivi e induttivi.
• Non aprire la custodia e non apportare modifiche non autorizzate.
• Assicuratevi di aver interrotto la tensione di alimentazione prima di procedere a lavori di manutenzione (es. quando si sostituiscono i contattori).
Voor uw veiligheid
De uitbreidingsmodule PNOZ mc1p (coated version) voldoet aan alle noodzakelijke
voorwaarden voor een betrouwbare werking. Neem echter de volgende veiligheidsvoorschriften in acht:
• Installeer en neem de module alleen in gebruik, als u vertrouwd bent met deze gebruiksaanwijzing en de geldende voorschriften op het gebied van arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie.
• Gebruik de module alleen waarvoor hij bestemd is. Neem daartoe ook de waarden in de paragraaf "Technische gegevens" in acht.
• Neem bij transport, opslag en in bedrijf de richtlijnen volgens EN 60068-2-6, 01/00 in acht (zie "Technische gegevens").
• Zorg bij alle capacitieve en inductieve belastingen voor een afdoende bescher­ming.
• Open de behuizing niet en bouw het apparaat ook niet eigenmachtig om.
• Schakel bij onderhoudswerkzaamheden (b.v. bij het vervangen van magneetschakelaars) beslist de voedingsspanning uit.
- 8 -
Es estrictamente necesario que observe las indicaciones de advertencia en las otras secciones de estas instrucciones. Estas indicaciones están resaltadas ópticamente por medio de símbolos.
Importante: observe las prescripcio­nes de seguridad, en caso contrario se extingue toda garantía.
Osservare le avvertenze presenti nelle altre sezioni delle presenti istruzioni. Queste indicazioni sono evidenziate da appositi simboli.
Importante: osservare le disposizioni per la sicurezza, poiché in caso contrario decadrà qualsiasi diritto di garanzia.
Neem beslist de waarschuwingen in de andere paragrafen in deze gebruiksaanwijzing in acht. Deze waarschuwingen zijn met symbolen geaccentueerd.
Belangrijk: Neem de veiligheids­voorschriften in acht, anders vervalt elke garantie.
Descripción del módulo
Características del módulo:
• 16 salidas auxiliares en técnica de semiconductores
• Configurable con PNOZmulti Configurator
• En el dispositivo básico PNOZ m1p pueden conectarse como máximo 8 módulos de ampliación y un módulo de bus de campo
• Indicaciones de estado
Accesorios:
• Bornes enchufables de tornillo o de resorte
Descripción del funcionamiento
Modo de trabajo:
El módulo de ampliación PNOZ mc1p (coated version) sirve como módulo de aviso con salidas no seguras. El modo de funcionamiento de las entradas y salidas del sistema de seguridad PNOZmulti depende del circuito de seguridad elaborado mediante el PNOZmulti Configurator. El circuito de seguridad es transferido al dispositivo básico PNOZ m1p mediante la tarjeta de chip. El dispositivo básico PNOZ m1p tiene 2 microcontroladores que se supervisan mutuamente. Los microcontroladores evalúan los circuitos de entrada del dispositivo básico y de los módulos de ampliación y, dependiendo de ello, conmutan las salidas de los mismos.
Descrizione del modulo
Caratteristiche del modulo:
• 16 uscite ausiliarie a semiconduttore
• Configurabile con il PNOZmulti Configurator
• Max. 8 moduli di espansione e un modulo bus di campo collegabili al dispositivo di base PNOZ m1p
• Visualizzazioni di stato
Accessori:
• Morsetti inseribili a vite o a molla
Descrizione del funzionamento
Modalità di lavoro:
Il modulo di espansione PNOZ mc1p (coated version) funge da modulo di segnale con uscite non di sicurezza. Il funzionamento degli ingressi e delle uscite del sistema di sicurezza PNOZmulti dipende dal circuito di sicurezza creato con il PNOZmulti Configurator. Il circuito di sicurezza viene trasferito nel dispositivo di base PNOZ m1p mediante la scheda chip. Il dispositivo di base PNOZ m1p è dotato di 2 microcontroller che si controllano reciprocamente. Essi analizzano i circuiti di ingresso del dispositivo base e dei moduli di espansione, attivando di conseguenza le uscite del dispositivo di base e dei moduli di espansione.
Moduulbeschrijving
Moduulkenmerken:
• 16 hulpuitgangen in halfgeleidertechniek
• Configureerbaar met PNOZmulti Configurator
• Max. 8 uitbreidingsmodulen en een veldbusmodule kunnen op de basis­module, b.v. PNOZ m1p aangesloten worden
• Status-LED’s
Toebehoren:
• Steekbare schroefklemmen of veerklemmen
Functiebeschrijving
Werking:
De uitbreidingsmodule PNOZ mc1p (coated version) dient als meldmodule met niet­veilige uitgangen. De werking van de in- en uitgangen van het veiligheidssysteem PNOZmulti hangt af van de veiligheidsschakeling die met de PNOZmulti Configurator gemaakt is. De veiligheidsschakeling wordt met een chipkaart naar de basismodule PNOZ m1p overgestuurd. De basismodule PNOZ m1p heeft 2 micro-controllers die elkaar bewaken. Ze bewaken de ingangscircuits van de basismodule en de uitbreidingsmodulen en schakelen afhankelijk daarvan de uitgangen van de basismodule en de uitbreidingsmodulen.
X1 X2
OA2
OA4
OA1
OA0
OA3
OA5
OA7
OA6
OA9
OA8
OA10
OA11
OA12
OA13
OA14
24 V 0 V
OA15
Salidas auxiliares, conexiones de alimentación
Uscite ausiliarie, collegamenti alimentazione
Hulpuitgangen, voedingsaansluitingen
Conexión bus A Collegamento bus A Busaansluiting A
Conexión bus B Collegamento bus B
Interfaz con el módulo
anterior
Interfaccia al modulo
precedente
Interface naar de
vorige module
Fig. 1: Esquema interno Fig. 1: Schema connessioni Fig. 1: Intern schema
Busaansluiting B
Interfaz con el módulo
siguiente
Interfaccia al modulo
successivo
Interface naar de
volgende module
- 9 -
Funciones:
Los LEDs en el dispositivo básico y en los modulos de ampliación indican el estado del sistema de seguridad PNOZmulti.
Funzioni:
I LED sul dispositivo di base e sui moduli di espansione visualizzano lo stato del sistema di sicurezza PNOZmulti.
Functies:
De LED’s op de basismodule en uitbreidingsmodulen geven de status van het veiligheidssysteem PNOZmulti weer.
Información: en la ayuda online del PNOZmulti Configurator encontrará descripciones sobre los modos de funcionamiento y todas las funciones del sistema de seguridad PNOZmulti, así como ejemplos de conexión.
Montaje
Durante el montaje, tenga en cuenta lo siguiente:
¡Atención!
Los componentes del sistema de seguridad pueden resultar dañados debido a una descarga electrostática. Procure una descarga de la electricidad estática del propio cuerpo, antes de tocar el sistema, por ejemplo tocando una superficie conductora con descarga a tierra o llevando puesta una muñequera con descarga a tierra.
• El sistema de seguridad tiene que ser montado dentro de un armario de distribución con un grado de protección de IP54 como mínimo. Monte el sistema en una guía portadora horizontal. Las rejillas de ventilación deben señalar hacia arriba y hacia abajo. La posición de montaje debe ser horizon- tal (véanse las instrucciones de uso del dispositivo básico PNOZ m0p, PNOZ m1p). Otras posiciones de montaje pueden tener como consecuencia la destrucción del dispositivo.
• Fije el sistema de seguridad a una guía normalizada con ayuda del elemento de encaje de la parte trasera. Coloque el sistema de seguridad, derecho, en la guía normalizada, de tal manera que los resortes de puesta a tierra en el sistema hagan presión sobre la guía.
• Para cumplir con los requerimientos CEM, la guía debe estar unida, con baja impedancia, con la carcasa del armario de distribución.
Conectar el dispositivo básico con los módulos de ampliación
Si el sistema de seguridad ya está montado y desea conectar el primer módulo de ampliación, retire el sistema de la guía normalizada. Para conectar los siguientes módulos de ampliación ya no será necesa­rio realizar esta operación. Los módulos se conectan con puentes insertables. Pueden conectarse como máximo 8 módulos de ampliación y un módulo de bus de campo en un dispositivo básico. En la parte posterior del dispositivo básico PNOZ m1p hay dos clavijeros. La marca lateral "Termination/LInk" muestra el punto de conexión del módulo de ampliación. En este punto hay un terminador.
• Retire el terminador.
• Conecte el dispositivo básico y los módulos de ampliación con los puentes insertables suministrados (véase la figura 2)
• Conecte el terminador en el último módulo de ampliación.
Informazione: Nella Guida Online del PNOZmulti Configurator si possono trovare le descrizioni relative alle modalità di funzionamento e tutte le funzioni del sistema di sicurezza PNOZmulti, oltre ad alcuni esempi di connessione.
Montaggio
In fase di montaggio osservare che:
Attenzione! Le scariche elettrostatiche possono danneg­giare i componenti del comando di sicurezza. Scaricare l'energia elettrostatica dal proprio prima di toccare il comando di sicurezza, per es. toccando una superficie conducibile con messa a terra, oppure indossando un bracciale con messa a terra.
• Il sistema di sicurezza deve essere montato in un armadio elettrico con un tipo di protezione corrispondente almeno al grado IP54. Montare il sistema di sicurezza su una guida orizzontale. le feritoie di ventilazione devono essere rivolte verso l’alto e verso il basso. La posizione di montaggio prescritta è in senso orizzontale (vedi istruzioni per l’uso del dispositivo base PNOZ m0p, PNOZ m1p). Posizioni di montaggio differenti possono provocare danni irreparabili al sistema di sicurezza.
• Fissare il sistema di sicurezza su una guida con l’aiuto dei dispositivi a scatto situati sul retro. Applicare il sistema di sicurezza diritto sulla guida, in modo che le molle di messa a terra previste sul sistema di sicurezza facciano presa sulla guida.
• Per rispettare i requisiti di compatibilità elettromagnetica, la guida deve essere collegata alla custodia dell’armadio elettrico con bassa resistenza ohmica.
Collegamento del modulo di espansione con il dispositivo base
Se il sistema di sicurezza è già montato e si collega il primo modulo di espansione, è necessario prelevare il sistema dalla guida DIN. Per i moduli di espansione successivi, quest’operazione non è più necessaria. I moduli vengono collegati con l’ausilio di ponticelli. Ad ogni dispositivo di base è consentito collegare max. 8 moduli di espansione e un modulo bus di campo. Sul retro del dispositivo di base PNOZm1p sono previste 2 spine. La stampigliatura laterale "Termination/Link" indica il punto di collegamento per il modulo di espansione. In tale punto è presente un connettore terminale.
• Rimuovere il connettore terminale.
• Collegare il dispositivo base ed i moduli di espansione mediante i ponticelli forniti (v. fig. 2).
• Collegare il connettore terminale all’ultimo modulo di espansione.
Info: In de on line help van de PNOZmulti Configurator vindt u beschrijvingen van de bedrijfsmodi, alle functies van het veiligheids­systeem PNOZmulti en aansluitvoorbeelden.
Montage
Neem bij montage het volgende in acht:
Let op! Door elektrostatische ontlading kunnen componenten van de veiligheidsschakeling beschadigd worden. Zorg voor ontlading voordat u de veiligheidsschakeling aanraakt, b.v. door het aanraken van een geaard, geleidend vlak of door het dragen van een geaarde armband.
• Monteer het veiligheidssysteem in een schakelkast met een beschermingsgraad van minimaal IP54.
• Monteer het veiligheidssysteem op een horizontale draagrail. De ventilatiegleuven moeten omhoog en omlaag wijzen. De voorgeschreven inbouwpositie is horizontaal (zie de gebruiksaanwijzing van de basismodule PNOZ m0p, PNOZ m1p). Andere inbouwposities kunnen ertoe leiden dat het veiligheidssysteem defect raakt.
• Bevestig het veiligheidssysteem op een DIN-rail met behulp van de relaisvoet op de achterzijde. Plaats het veiligheids­systeem recht op de DIN-rail, zodat de aardingsveren van het veiligheidssysteem op de DIN-rail gedrukt worden.
• Om te voldoen aan de EMC-eisen, moet de DIN-rail laagohmig met de schakelkast­behuizing verbonden zijn.
Uitbreidingsmodule met basismodule verbinden
Wanneer het veiligheidssysteem al is ingebouwd en u de eerste uitbreidings­module aansluit, neem het systeem dan van de DIN-rail af. Voor de volgende uitbreidingsmodule is dit niet meer noodza­kelijk. De modulen worden met busconnectoren verbonden. Er mogen max. 8 uitbreidings­modulen en een veldbusmodule op een basismodule aangesloten worden. Op de achterzijde van de basismodule PNOZ m1p bevinden er zich 2 pennen­stroken. De opdruk "Termination/LInk" op de zijkant geeft de aansluitplaats voor de uitbreidingsmodule aan. Hier bevindt zich een afsluitconnector.
• Verwijder de afsluitconnector.
• Verbind de basismodule en de uitbreidingsmodulen met de mee­geleverde busconnectoren (zie afb. 2).
• Plaats de afsluitconnector op de laatste uitbreidingsmodule.
- 10 -
Módulo de bus de campo Modulo bus di campo Veldbusmodule
Dispositivo básico Dispositivo base Basismodule
Módulo de ampliación 1 Modulo di espansione 1 Uitbreidingsmodule 1
Módulo de ampliación 8 Modulo di espansione 8 Uitbreidingsmodule 8
Puente insertable Ponticello Busconnectoren
Fig. 2: Conectar el dispositivo básico y los módulos de ampliación
• Si no se monta ningún módulo de bus de
campo, no se debe insertar ningún terminador en el clavijero libre del dispositivo básico.
Puesta en marcha
Preparación de la puesta en marcha:
Al preparar la puesta en marcha hay que tener en cuenta:
• Para las conexiones de alimentación de 24 V y 0 V se dispone respectivamente de dos bornes de conexión. De esta manera, la tensión de alimentación se puede enlazar en varias conexiones. La corriente en cada borne debe ser de 3 A como máx.
• Utilizar para los cables material de alambre de cobre con una resistencia a la temperatura de 60/75 °C.
Importante: en el caso de PNOZ mc1p coated version, tenga en cuenta el límite de potencia total en las salidas a una temperatura ambiente > 50 °C (véase "Datos técnicos").
Preparar el dispositivo para su funcionamiento: Tensión de alimantación para salidas:
Conecte la tensión de alimentación:
• Bornes 24 V: + 24 V CC
• Bornes 0 V: 0 V
Transmisión del proyecto modificado al sistema de seguridad PNOZmulti:
Cuando se conecta al sistema un módulo de ampliación adicional es necesario modificar el proyecto con PNOZmulti Configurator. Proceda según se describe en las instruc­ciones de uso del dispositivo básico PNOZ m1p.
¡Atención!
funcionamiento correcto de los dispositivos de seguridad, después de cambiar la chipcard.
Comprobar el
Fig. 2: Collegamento del dispositivo di base e dei moduli di espansione
• Se non viene montato il modulo bus di campo, nella presa libera sul dispositivo base non è consentito inserire un connettore terminale.
Messa in funzione
Preparazione della messa in funzione:
Durante la preparazione della messa in funzione, occorre considerare quanto segue:
• Per i collegamenti di alimentazione a 24 V e 0 V sono previsti rispettivamente 2 morsetti di collegamento. In questo modo, la tensione di alimentazione può venire erogata a diversi collegamenti. La corrente massima consentita per morsetto è di 3 A.
• Per i cavi, utilizzare materiale in filo di rame con una resistenza termica intorno ai 60/75 °C.
Importante: Per il PNOZ mc1p coated version prestare attenzione alla potenza complessiva limitata sulle uscite a temperature ambiente > 50 °C (vedi "Dati tecnici").
Preparazione all’uso del dispositivo: Tensione di alimentazione per uscite:
Applicare la tensione di alimentazione:
• Morsetti 24 V: +24 V DC
• Morsetti 0 V: 0 V
Trasmissione del progetto modificato nel sistema di sicurezza PNOZmulti:
non appena sia stato collegato un ulteriore modulo di espansione al sistema, è necessario modificare il progetto con PNOZmulti Configurator. Procedere come descritto nelle istruzioni per l’uso per il dispositivo base PNOZ m1p.
Attenzione! Verificare che i dispositivi di sicurezza funzionino correttamente una volta che la chip card è stata sostituita.
Terminador Connettore terminale Afsluitstekker
Fig. 2: Basismodule en uitbreidingsmodulen verbinden
• Als er geen veldbusmodule wordt gemonteerd, mogen op de vrije pennen­strook op het basisrelais geen afsluitconnectoren worden geplaatst.
Ingebruikname
Ingebruikneming voorbereiden:
Neem bij de voorbereiding van de in­gebruikneming de volgende zaken in acht:
• Voor de voedingsaansluitingen 24 V en 0 V zijn telkens 2 aansluitklemmen aanwezig. Daarmee kan de voedings­spanning over meerdere aansluitingen verdeeld worden. De stroom mag max. 3 A op elke klem bedragen.
• Gebruik kabelmateriaal van koperdraad met een temperatuurbestendigheid van 60/75 °C.
Belangrijk: Houd u bij PNOZ mc1p coated version aan de beperkte totale belasting op de uitgangen bij omgevingstemperaturen > 50 °C (zie "Technische gegevens").
Bedrijfsklaar maken: Voedingsspanning van de uitgangen:
Sluit de voedingsspanning aan:
• Klemmen 24 V: + 24 V DC
• Klemmen 0 V: 0 V
Gewijzigd project verzenden naar het veiligheidssysteem PNOZmulti:
Zodra er een extra uitbreidingsmodule met het systeem verbonden is, kan het project worden gewijzigd met PNOZmulti Configurator. Ga te werk zoals beschreven in de gebruiks­aanwijzing voor de basismodule PNOZ m1p.
LET OP!
Na het vervangen van de chipkaart moet gecontroleerd worden of de veiligheidsvoorzieningen correct functioneren.
- 11 -
Funcionamiento
Al conectar la tensión de alimentación, el sistema de seguridad PNOZmulti toma la configuración de la tarjeta de chip. Durante el tiempo requerido para ello se iluminan en el dispositivo básico los LEDs "POWER", "DIAG", "FAULT", "IFAULT" y "OFAULT". El sistema de seguridad PNOZmulti se encuentra listo para el funcionamiento cuando en el dispositivo básico se iluminan permanentemente los LEDs "POWER" y "RUN".
Funzionamento
Quando la tensione di alimentazione viene inserita, il sistema di sicurezza PNOZmulti rileva la configurazione dalla scheda chip. Nell’arco di tempo necessario a questa operazione, sul dispositivo di base si accendono i LED "POWER", "DIAG", "FAULT", "IFAULT" e "OFAULT". Quando i LED "POWER" e "RUN" del dispositivo di base rimangono costantemente accesi, il sistema di sicurezza PNOZmulti è pronto al
funzionamento.
Bedrijf
Bij het inschakelen van de voedingsspanning neemt het veiligheidssysteem PNOZmulti de configuratie uit de chipkaart over. In de daarvoor benodigde tijd lichten op de basismodule de LED’s "POWER", "DIAG", "FAULT", "IFAULT" en "OFAULT" op. Het veiligheidssysteem PNOZmulti is bedrijfsklaar, als op de basismodule de LED’s "POWER" en "RUN" continu oplichten.
- 12 -
Datos técnicos
Dati tecnici
Technische gegevens
Características eléctricas
Tensión de alimentación (UB) a través del dispositivo básico
Tolerancia de tensión (UB) Ondulación residual (UB) Consumo de energía con U
B
Tiempos
Retardo a la conexión (después de aplicar UB)
Inmunidad a cortes de tensión
Salidas auxiliares
Cantidad Tensión y corriente
PNOZ mc1p coated version Potencia máxima total a una
temperatura ambiente > 50 °C Alimentación de tensión externa (UA) Tolerancia de tensión (UA) Separación galvánica Protección contra cortocircuitos Corriente residual con "0" Nivel de señal con "1"
Indicación de estado
Datos ambientales
Distancias de fuga por aire y superficial
Condiciones climáticas
PNOZ mc1p coated version
Frío
calor húmedo, cíclico CEM Oscilaciones según
Frecuencia
Amplitud Temperatura ambiente
PNOZ mc1p
con homologación UL
sin homologación UL (con
convección forzada)
PNOZ mc1p coated version
con homologación UL
sin homologación UL Temperatura de almacenaje
Datos mecánicos
Grado de protección
Lugar de montaje (p.ej. armario de
distribución)
Carcasa
Zona de bornes Guía normalizada
Guía normalizada
Ancho de fijación Sección del cable exterior
Conductor monofilar rígido,
conductor multifilar flexible o
conductor multifilar con terminal
Par de apriete para bornes de conexión
Material de la carcasa
Frontal
Carcasa Posición de montaje
Dimensiones Al x An x P
Peso con conector
Dati elettrici
Tensione di alimentazione (UB) mediante dispositivo di base
Tolleranza di tensione (UB) Ondulazione residua (UB ) Potenza assorbita a U
B
Periodi
Ritardo all'eccitazione (dopo l’applicazione di UB)
Ininfluenza mancanza tensione
Uscite ausiliarie
Numero Tensione e corrente
PNOZ mc1p coated version Portata totale max. a temperatura
ambiente > 50 °C Tensione di alimentazione esterna (UA) Tolleranza di tensione (UA) Separazione galvanica Protezione contro i cortocircuiti Corrente residua a "0" Livello con segnale "1"
Indicatore di stato
Dati ambientali
Caratteristiche dielettriche
Sollecitazione climatica
PNOZ mc1p coated version
Freddo
caldo umido, ciclico CEM Vibrazioni secondo norma
Frequenza
Ampiezza Temperatura ambiente
PNOZ mc1p
con omologazione UL
senza omologazione UL (con
convenzione forzata)
PNOZ mc1p coated version
con omologazione UL
senza omologazione UL Temperatura di immagazzinamento
Dati meccanici
Tipo di protezione
Spazio di montaggio (p.es. quadro
elettrico ad armadio)
Custodia
Terminali Guida Din
Guiad normalizzata
Larghezza guida Sezione trasversale del conduttore esterno
Conduttore singolo rigido,
conduttore a più fili flessibile o
conduttore a più fili con capocorda
Coppia per morsetti di collegamento
Materiale delle custodia
Fronte
Custodia Posizione di montaggio
Dimensioni: altezza x larghezza x profondità
Peso con connettore
Elektrische gegevens
Voedingsspanning (UB) via basismodule
Spanningstolerantie (UB) Rimpelspanning (UB) Opgenomen vermogen bij U
B
Tijden
Inschakelvertraging (na inschakelen van UB)
Maximale spanningsonderbreking
Hulpuitgangen
Aantal Spanning en stroom
PNOZ mc1p coated version Max. totale belasting bij een
omgevingstemperatuur > 50 °C Externe voedingsspanning (UA) Spanningstolerantie (UA) Galvanische scheiding Kortsluitbeveiliging Reststroom bij "0" Signaalniveau bij "1"
Statusweergave
Omgevingscondities
Lucht- en kruipwegen
Klimaatcondities
PNOZ mc1p coated version
Koude
vochtige warmte, cyclisch EMC Trillingsbestendigheid volgens
Frequentie
Amplitude Omgevingstemperatuur
PNOZ mc1p
met UL-goedkeuring
zonder UL-goedkeuring (met
geforceerde ventilatie)
PNOZ mc1p coated version
met UL-goedkeuring
zonder UL-goedkeuring Opslagtemperatuur
Mechanische gegevens
Beschermingsgraad
Inbouwruimte (b.v. schakelkast)
Behuizing
Aansluitklemmen DIN-rail
Rail
Doortrekbreedte Doorsnede van de aansluitkabels
Massieve enkele draad, meerdere
flexibele draden of meerdere draden
met adereindhuls
Aanhaalmoment voor aansluitklemmen
Behuizingsmateriaal
Front
Behuizing Inbouwpositie
Afmetingen h x b x d
Gewicht met connector
24 V DC
85...120% +/- 5% < 2,5 W
5 s mín. 20 ms/min. 20 ms/
min. 20 ms
16 24 V DC/max. 0,5 A/max.
12 W
144 W 24 V DC 85 ... 120 % sí/si/ja sí/si/ja < 0,5 mA UB - 0,5 V CC a 0,5 A
UB - 0,5 V CC con 0,5 A UB - 0,5 V DC bij 0,5 A
LED
DIN VDE 0110-1, 04/97 EN 60068-2-78, 10/01
EN 60068-2-1 EN 60068-2-30
EN 60947-5-1, 11/97 EN 60068-2-6, 01/00
10 ... 55 Hz 0,35 mm
0 ... + 55 °C
0 ... + 60 °C
0 ... + 50 °C
-25 ... + 60 °C
-25 ... + 70 °C
IP54 IP20 IP20
35 x 7,5 EN 50022 27 mm
0,5 ... 1,5 mm2, AWG 20 ... 16
0,2 ... 0,25 Nm
ABS UL 94 V0 PPO UL 94 V0
horizontal/orizzontale/ horizontaal
94 x 45 x 121 mm
185 g
- 13 -
Piezas de repuesto
Ricambi Reserveonderdelen
Denominación/Denominazione/Benaming Puente insertable/Ponticello/Busconnectoren Puente insertable/Ponticello/Busconnectoren Terminador/Connettore terminale/Afsluitstekker Terminador/Connettore terminale/Afsluitstekker
Accesorios, por ejemplo bornes, véase el catálogo técnico.
Per gli accessori, ad es. morsetti, vedi catalogo tecnico.
Tipo/Tipo/Type
coated version
coated version
N°. de pedido/Ordine n./Bestelnr. 774 639 774 640 779 110 779 112
Zie voor toebehoren zoals klemmen de technische catalogus.
- 14 -




DD
Anschlussbeispiel:
D
DD
Lampen an Hilfsausgängen OA0 ... OA2
EE
Ejemplo de conexión:
E
EE
Lámparas en las salidas auxiliares OA0 ... OA2
L+
L-
CI+
CI-
CO-




CO+
T0T1T2T3O0O1O2
GBGB
GB
Connection example:
GBGB
Lamps at auxiliary outputs OA0 ... OA2
II
Esempio di collegamento:
I
II
Lampade sulle uscite ausiliarie OA0 ... OA2
O3
OA0
24V
24V0V0V13142324
K1
K2
OA0
OA1




OA2
OA3
FF
F
Exemple de raccordement :
FF
Voyants sur les sorties d'information OA0 ... OA2
NLNL
Aansluitvoorbeeld:
NL
NLNL
Lampen op hulpuitgangen OA0 ... OA2
OA4
OA5
OA6
OA7
OA8
OA9
PNOZ m1p
I0I1I2I3I4I5I6I7I8I9I10
S1
S2
PNOZ mc1p
I11
I12
I13
I14
I15
I16
I17
I18
I19A1A1A2A2
OA10
OA11
OA12
OA13
OA14
OA15
24V
24V0V0V
K1
S3
S4
K2
- 15 -
4D Abmessungen in mm (") 4E
Dimensiones en mm (") 4I Dimensioni in mm (")
4GB Dimensions in mm (")
4F Dimensions en mm (") 4NL Afmetingen in mm (")
121 (4.76")
94 (3.70")
4D Anschlussbelegung
Asignación de conexiones 4I Schema delle connessioni
4E
4GB Connector pin assignment
PNPZ mc1p PNPZ mc1p coated version
773700
45
(1.77")
4F Affectation des raccords 4NL Klembezetting
Technischer Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch unsere Tochtergesellschaften und Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte unserer Homepage oder nehmen Sie Kontakt mit unserem Stammhaus auf.
Technical support
... ...
In many countries we are represented by our subsidiaries and sales partners.
Please refer to our Homepage for further details or contact our headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires commerciaux nous représentent dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements, consultez notre site internet ou contactez notre maison mère.
- 16 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale/
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
20879-6NL-06, 2010-09 Printed in Germany
Loading...