Pilz PNOZ mc1p User Manual [fr, de, en, es, it]

20879-6NL-06 PNOZ mc1p, PNOZ mc1p coated version
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Erweiterungsmodul PNOZ mc1p (coated version)
Das Erweiterungsmodul PNOZ mc1p (coated version) darf nur an ein Basisgerät
(z. B. PNOZ m1p des modularen Sicherheits­systems PNOZmulti) angeschlossen werden. Das modulare Sicherheitssystem PNOZmulti dient dem sicherheitsgerichteten Unterbre­chen von Sicherheitsstromkreisen und ist bestimmt für den Einsatz in:
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113 Teil 1, 11/98 und EN 60204-1, 12/97 (z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Die Hilfsausgänge dürfen nicht für sicherheitsgerichtete Funktionen verwendet werden.
Info: Diese Anleitung beschreibt den Betrieb des Erweiterungsmoduls PNOZ mc1p (coated version) in Verbindung mit dem Basisgerät PNOZ m1p. Alle Funktionen des Basisgeräts finden Sie in der Betriebsanleitung "PNOZ m0p, PNOZ m1p".
Lieferumfang:
• Erweiterungsmodul PNOZ mc1p (coated version)
• Steckbrücke
PNOZ mc1p (coated version) expansion module
The PNOZ mc1p (coated version) expansion module may only be connected to a base unit (e.g. PNOZ m1p from the PNOZmulti modular safety system). The PNOZmulti modular safety system is used for the safety-related interruption of safety circuits and is designed for use in:
• Emergency stop equipment
• Safety circuits in accordance with VDE 0113 Part 1, 11/98 and EN 60204-1, 12/97 (e.g. on movable guards)
The auxiliary outputs may not be used for safety-related functions.
Information: These instructions describe the operation of the expansion module PNOZ mc1p (coated version) with the base module PNOZ m1p. All functions of the base module are described in the operating instructions "PNOZ m0p, PNOZ m1p".
Range:
• Expansion module PNOZ mc1p (coated version)
• Link
Module d’extension PNOZ mc1p (coated version)
Le module d’extension PNOZ mc1p (coated version) ne doit être raccordé qu’à un
appareil de base (par exemple PNOZ m1p du système de sécurité modulaire PNOZmulti). Le système de sécurité modulaire PNOZmulti est conçu pour interrompre en toute sécurité des circuits de sécurité. Il est conçu pour être utilisé dans les :
• circuits d’arrêt d’urgence
• circuits de sécurité selon les normes VDE 0113-1, 11/98 et EN 60204-1, 12/97 (p. ex. pour protections mobiles)
Les sorties information ne doivent pas être utilisées pour des fonctions de sécurité.
Information: Ce manuel d'utilisation explique l'utilisation du module d'extension PNOZ mc1p (coated version) aved le module de basse PNOZ m1p. Vous trouvez toutes les fonctions de l'appareil de base dans le manuel d'utilisation "PNOZ m0p, PNOZ m1p".
Contenu de la livraison :
• Module d'extension PNOZ mc1p (coated version)
• Cavalier de pontage
Zu Ihrer Sicherheit
Das Erweiterungsmodul PNOZ mc1p (coated version) erfüllt alle notwendigen
Bedingungen für einen zuverlässigen Betrieb. Beachten Sie jedoch nachfolgend aufge­führte Sicherheitsbestimmungen:
• Installieren und nehmen Sie das Modul nur dann in Betrieb, wenn Sie mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind.
• Verwenden Sie das Modul nur gemäß seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu auch die Werte im Abschnitt "Technische Daten".
• Halten Sie beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-2-6, 01/00 ein (siehe "Technische Daten").
• Sorgen Sie bei allen induktiven Verbrau­chern für eine ausreichende Schutz­beschaltung.
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und nehmen Sie auch keine eigenmächtigen Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B. beim Austausch von Schützen) unbedingt die Versorgungsspannung ab.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in den anderen Abschnitten dieser Anleitung. Diese Hinweise sind optisch durch Symbole hervorgehoben.
For your safety
The PNOZ mc1p (coated version) expansion module meets all the necessary conditions for reliable operation. However, always ensure the following safety requirements are met:
• Only install and commission the module if you are familiar with both these instructions and the current regulations for health and safety at work and accident prevention.
• Only use the module in accordance with its intended purpose. Please also take note of the values in the "Technical details" section.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6, 01/00 (see "Technical details").
• Adequate protection must be provided for all inductive loads.
• Do not open the housing or undertake any unauthorised modifications.
• Please make sure you shut down the supply voltage when performing maintenance work (e.g. replacing contactors).
You must take note of the warnings given in other sections of these operating instructions. These are highlighted visually through the use of symbols.
Pour votre sécurité
Le module d’extension PNOZ mc1p (coated version) satisfait à toutes les
conditions nécessaires pour un fonctionnement sûr. Toutefois, vous êtes tenu de respecter les prescriptions de sécurité suivantes :
• Vous n’installerez le module et ne le mettrez en service qu’après vous être familiarisé avec le présent manuel d’utilisation et les prescriptions en vigueur sur la sécurité du travail et la prévention des accidents.
• N’utilisez le module que conformément à l’usage auquel il est destiné. À ce sujet, respectez les valeurs indiquées à la section "Caractéristiques techniques".
• Pour le transport, le stockage et l’utilisation, respectez les exigences de la norme EN 60068-2-6, 01/00 (voir "Caractéristiques techniques").
• Veillez à ce que les consommateurs inductifs aient une protection suffisante.
• N’ouvrez pas le boîtier et n’effectuez pas de modifications non autorisées.
• En cas de travaux de maintenance (p. ex. remplacement des contacteurs), coupez impérativement la tension d’alimentation.
Respectez impérativement les avertis­sements dans les autres paragraphes du présent manuel d’utilisation. Ces avertissements sont signalés par des symboles visuels.
- 1 -
Wichtig: Beachten Sie die Sicher­heitsbestimmungen, sonst erlischt jegliche Gewährleistung.
Notice: Failure to keep to these safety regulations will render the warranty invalid.
Important : respectez les consignes de sécurité sinon la garantie devient caduque.
Modulbeschreibung
Modulmerkmale:
• 16 Hilfsausgänge in Halbleitertechnik
• konfigurierbar mit PNOZmulti Configurator
• max. 8 Erweiterungsmodule und ein Feldbusmodul an das Basisgerät, z. B. PNOZ m1p anschließbar
• Statusanzeigen
Zubehör:
• steckbare Schraubklemmen oder Käfigzugfederklemmen
Funktionsbeschreibung
Arbeitsweise
Das Erweiterungsmodul PNOZ mc1p (coated version) dient als Meldemodul mit nicht sicheren Ausgängen. Die Funktionsweise der Ein- und Ausgänge des Sicherheitssystems PNOZmulti hängt von der mit dem PNOZmulti Configurator erstellten Sicherheitsschaltung ab. Die Sicherheitsschaltung wird mittels Chipkarte in das Basisgerät PNOZ m1p übertragen. Das Basisgerät PNOZ m1p hat 2 Micro­Controller, die sich gegenseitig überwachen. Sie werten die Eingangskreise des Basis­geräts und der Erweiterungsmodule aus und schalten abhängig davon die Ausgänge des Basisgeräts und der Erweiterungsmodule.
Module description
Module features:
• 16 auxiliary outputs use semiconductor technology
• Can be configured using the PNOZmulti Configurator
• Max. of 8 expansion modules and one field bus module can be connected to the base unit, e.g. PNOZ m1p
• Status indicators
Accessories:
• Plug-in screw terminals or cage clamp terminals
Function description
Operation:
The expansion module PNOZ mc1p (coated version) is used as signal module with non-safety-related outputs. The function of the inputs and outputs on the PNOZmulti safety system depends on the safety circuit created using the PNOZmulti Configurator. A chip card is used to download the safety circuit to the PNOZ m1p base unit. The PNOZ m1p base unit has 2 microcontrollers that monitor each other. They evaluate the input circuits on the base unit and expansion modules and switch the outputs on the base unit and expansion modules accordingly.
Description du module
Caractéristique du module :
• 16 sorties d’information sont sorties statiques
• Paramétrable avec PNOZmulti Configurator
• Possibilité de raccorder jusqu’à 8 modules d’extension et un module de bus de terrain maximum à l’appareil de base, p.ex. PNOZ m1p
• Affichages d’état
Accessoires :
Bornes débrochables à vis ou à ressort
Descriptif du fonctionnement
Fonctionnement :
Le module d'extension PNOZ mc1p (coated version) sert de module de signification avec des sorties non sécurisées. Le fonctionnement des entrées et des sorties du système de sécurité PNOZmulti dépend du circuit de sécurité créé avec le Configurator. Le circuit de sécurité est transmis dans l’appareil de base PNOZ m1p au moyen de la carte à puce. L’appareil de base PNOZ m1p possède 2 microcontrô­leurs qui se surveillent mutuellement. Ils évaluent les circuits d’entrée de l’appareil de base et des modules d’extension, et activent en conséquence les sorties de l’appareil de base et des modules d’extension.
X1 X2
OA2
OA0
OA5
OA4
OA3
OA1
OA7
OA6
OA9
OA8
OA10
OA11
OA12
OA13
OA14
24 V 0 V
OA15
Hilfsausgänge, Versorgungsanschlüsse
Auxiliary outputs, supply connections
Sorties information, raccords d'alimentation
Busanschluss A Bus connection A Raccordement du bus A
Busanschluss B Bus connection B Raccordement du
Interface
zum vorigen Modul
to previous module
avec le module
précédent
Fig. 1: Innenschaltbild Fig. 1: Internal wiring diagram Figure 1 : Schéma interne
bus B
Interface
zum nächsten Modul
to next module
avec le module
suivant
- 2 -
Funktionen
Die LEDs an Basisgerät und Erweiterungs­modulen zeigen den Status des Sicherheits­systems PNOZmulti an.
Functions:
The LEDs on the base unit and expansion modules indicate the status of the PNOZmulti safety system.
Fonctions :
Les LED sur l’appareil de base et les modules d’extension indiquent l’état du système de sécurité PNOZmulti.
Info: In der Online-Hilfe des PNOZmulti Configurators finden Sie Beschreibungen über die Betriebsar­ten und alle Funktionen des Sicher­heitssystems PNOZmulti sowie Anschlussbeispiele.
Montage
Beachten Sie bei der Montage:
Achtung! Durch elektrostatische Entladung können Bauteile des Sicherheitssystems beschädigt werden. Sorgen Sie für Entladung, bevor Sie das Sicherheitssystem berühren, z. B. durch Berühren einer geerdeten, leitfähigen Fläche oder durch Tragen eines geerdeten Armbands.
• Montieren Sie das Sicherheitssystem in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54. Montieren Sie das Sicherheitssystem auf eine waagrechte Normschiene. Die Lüftungsschlitze müssen nach oben und unten zeigen. Die vorgeschriebene Einbaulage ist waagerecht (siehe Betriebsanleitung des Basisgeräts PNOZ m0p, PNOZ m1p). Andere Einbaulagen können zur Zerstörung des Sicherheitssy­stems führen.
• Befestigen Sie das Sicherheitssystem mit Hilfe der Rastelemente auf der Rückseite auf der Normschiene. Führen Sie das Sicherheitssystem gerade auf die Normschiene, so dass die Erdungsfedern am Sicherheitssystem auf die Norm­schiene gedrückt werden.
• Um die EMV-Anforderungen einzuhalten, muss die Normschiene mit dem Schalt­schrankgehäuse niederohmig verbunden sein.
Information: The online help on the PNOZmulti Configurator contains descriptions of the operating modes and all the functions of the PNOZmulti safety system, plus connection examples.
Installation
Please note for installation:
Caution! Electrostatic discharge can damage components on the safety system. Ensure against discharge before touching the safety system, e.g. by touching an earthed, conductive surface or by wearing an earthed armband.
• The safety system should be installed in a control cabinet with a protection type of at least IP54. Fit the safety system to a horizontal DIN rail. The venting slots must point up and down. The prescribed mounting position is horizontal (see operating instructions of the base module PNOZ m0p, PNOZ m1p). Other mounting positions could damage the safety system.
• Use the notches on the back of the safety system to attach it to a DIN rail. Connect the safety system to the DIN rail in an upright position so that the earthing springs on the safety system are pressed on to the DIN rail.
• To comply with EMC requirements, the DIN rail must have a low-impedance connection to the control cabinet housing.
Information : l’aide en ligne du PNOZmulti Configurator contient la description des modes de fonctionnement et de toutes les fonctions du système de sécurité PNOZmulti ainsi que des exemples de branchement.
Montage
Pour le montage, respectez les consignes suivantes :
Attention ! Une décharge électro­statique peut endommager les éléments du système de sécurité. Veillez à vous décharger avant de toucher le système de sécurité, par ex. en touchant une surface conductrice mise à la terre ou en portant un bracelet de mise à la terre.
• Montez le système de sécurité dans une armoire d’indice de protection IP54 au moins. Montez le système de sécurité sur un rail DIN horizontal. Les ouïes de ventilation doivent être orientées vers le haut et vers le bas. La position de montage horizonta­le est obligatoire (voir manuel d'utilisation de l'appareil de base PNOZ m0p, PNOZ m1p). D’autres positions de montage pourraient provoquer une perturbation du système de sécurité.
• Accrochez le système de sécurité sur un rail DIN à l’aide des ergots à l’arrière de l’appareil. Installez le système de sécurité droit sur le rail DIN de sorte que les ressorts de mise à la terre du système de sécurité reposent sur le rail DIN.
• Pour respecter les exigences CEM, le rail DIN doit être relié par une liaison à basse impédance au corps de l’armoire.
- 3 -
Erweiterungsmodul mit Basisgerät verbinden
Wenn das Sicherheitssystem bereits eingebaut ist und Sie das erste Erweiterungsmodul anschließen, nehmen Sie das System von der Normschiene ab. Für die nächsten Erweiterungsmodule ist das nciht mehr erforderlich. Die Module werden mit Steckbrücken verbunden. Es dürfen max. 8 Erweiterungs­module und ein Feldbusmodul an ein Basisgerät angeschlossen werden. Auf der Geräterückseite des Basisgeräts PNOZ m1p befinden sich 2 Stiftleisten. Der seitliche Aufdruck "Termination/LInk" zeigt die Anschlussstelle für das Erweiterungs­modul. Dort befindet sich ein Abschluss­stecker.
• Entfernen Sie den Abschlussstecker.
• Verbinden Sie das Basisgerät und die Erweiterungsmodule mit den mitgeliefer­ten Steckbrücken (siehe Fig. 2).
• Stecken Sie den Abschlussstecker auf das letzte Erweiterungsmodul.
• Wenn kein Feldbusmodul montiert wird, darf auf die freie Stiftleiste am Grundgerät
kein Abschlussstecker gesteckt werden.
Connect the expansion modules and the base module
If the safety system is installed, take it off the rail for fitting the first expansion module. Further expansion modules may be fitted with the system in place. Jumpers are used to connect the modules. A max. of 8 expansion modules and 1 field bus module to the base unit. There are 2 pin connectors on the rear of the PNOZ m1p base unit. The designation "Termination/LInk" on the side shows where the expansion module is to be connected. There is a terminator.
• Remove the terminator.
• Connect the base unit and expansion modules using the jumpers supplied (see fig. 2).
• Fit the terminator to the last expansion module.
• If a fieldbus module is not installed, a terminator must not be connected to the free pin connector on the base module.
Relier les modules d’extension et l'appareil de base
Si le système est déjà installé, enlevez-le du rail avant de brancher le premier module d'extension. Ce n'est pas nécessaire pour des modules d'extension suivants. Les modules sont reliés par des cavaliers de pontage. Huit modules d’extension et un module de bus de terrain au maximum peuvent être reliés à un appareil de base. La face arrière de l’appareil de base PNOZ m1p comporte 2 broches. Le point de raccordement du module d'extension par la côté est référé par "Termination/LInk", ou se trouve une fiche de terminaison.
• Retirez la fiche de terminaison.
• Reliez l’appareil de base et les modules d’extension avec les cavaliers de pontage livrés avec les appareils (voir figure 2).
• Branchez la fiche de terminaison sur le dernier module d’extension.
• Si aucun module bus de terrain n’est monté, aucune fiche de terminaison ne doit être branchée sur la broche libre de l’appareil de base.
Feldbusmodul Fieldbus module Module bus de terrain
Steckbrücke Link Cavalier de pontage
Fig. 2: Basisgerät und Erweiterungmodule verbinden
Inbetriebnahme
Inbetriebnahme vorbereiten:
Beachten Sie bei der Vorbereitung der Inbetriebnahme:
• Für die Versorgungsanschlüsse 24 V und 0 V sind jeweils 2 Anschlussklemmen vorhanden. Damit kann die Versorgungs­spannung auf mehrere Anschlüsse geschleift werden. Der Strom darf max. 3 A an jeder Klemme betragen.
• Verwenden Sie Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbe­ständigkeit von 60/75 °C.
Wichtig: Beachten Sie beim PNOZ mc1p coated version die eingeschränkte Gesamtleistung an den Ausgängen bei Umgebungs­temperaturen > 50 °C (siehe "Techni­sche Daten").
Basisgerät Base
module
Appareil de base
Erweiterungsmodul 1 Expander module 1 Module d'extension 1
Fig. 2: Connecting the base unit and expansion modules
Commissioning
Preparing for commissioning:
Please note the following when preparing for commissioning:
• Two connection terminals are available for each of the supply connections 24 V and 0 V. This means that the supply voltage can be looped through several connections. The current at each terminal may not exceed 3 A.
• Use copper wire that will withstand temperatures of 60/75 °C.
Important: Note the limited overall performance at the outputs of the PNOZ mc1p coated version at ambient temperatures > 50 °C (see "Technical details").
Erweiterungsmodul 8 Expander module 8 Module d'extension 8
Abschlussstecker Terminator Fiche de terminaison
Figure 2 : Relier l’appareil de base et les modules d’extension
Mise en service
Préparation de la mise en service :
Pour préparer la mise en service, respectez les consignes suivantes :
• Les bornes d’alimentation 24 V et 0 V (sorties statiques) ainsi que A1 et A2 (bloc d’alimentation) sont chacune dédoublées. La tension d’alimentation peut ainsi être dérivée sur plusieurs autres bornes. Le courant maximal sur chaque borne ne doit pas dépasser 3 A.
• Utilisez des fils de câblage en cuivre supportant des températures de 60/75 °C.
Important : Pour le PNOZ mc1p coated version, respectez la limite de puissance totale autorisée sur les sorties à une température d’utilisation > 50 °C (voir "Caractéristiques techniques").
- 4 -
Betriebsbereitschaft herstellen: Versorgungsspannung für Ausgänge:
Legen Sie die Versorgungspannung an:
• Klemmen 24 V: + 24 V DC
• Klemmen 0 V: 0 V
Geändertes Projekt in das Sicherheits­system PNOZmulti übertragen:
Sobald ein zusätzliches Erweiterungsmodul mit dem System verbunden wurde, ist mit dem PNOZmulti Configurator das Projekt zu ändern. Gehen Sie vor wie in der Betriebsanleitung für das Basisgerät PNOZ m1p beschrieben.
ACHTUNG!
Nach dem Austausch der Chipkarte prüfen, ob die Sicherheitseinrichtun­gen korrekt funktionieren.
Betrieb
Beim Einschalten der Versorgungsspan­nung übernimmt das Sicherheitssystem PNOZmulti die Konfiguration aus der Chipkarte. In der dafür benötigten Zeit leuchten am Basisgerät die LEDs "PO­WER", "DIAG", "FAULT", "IFAULT" und "OFAULT". Das Sicherheitssystem PNOZmulti ist betriebsbereit, wenn am Basisgerät die LEDs "POWER" und "RUN" dauerhaft leuchten.
Preparing the unit for operation: Connect the supply voltage:
• Terminals 24 V: + 24 VDC
• Terminals 0 V: 0 V
Transfer the modified project to the PNOZmulti safety system:
As soon as an additional expansion module has been connected to the system, the project must be modified using the PNOZmulti Configurator . Proceed as described inthe operating instructions for the base unit PNOZ m1p.
Caution!
Check whether the safety devices operate correctly once the chip card has been exchanged.
Operation
When the supply voltage is switched on, the PNOZmulti safety system copies the configuration from the chip card. While this is happening, the "POWER", "DIAG", "FAULT", "IFAULT" and "OFAULT" LEDs will light up on the base unit. The PNOZmulti safety system is ready for operation when the "POWER" and "RUN" LEDs on the base unit are lit continuously.
Mise en route : Appliquez la tension d’alimentation :
• Bornes 24 V : + 24 V CC
• Bornes 0 V : 0 V
Transférer un projet modifié dans le système de sécurité PNOZmulti :
A la connection d'un module d'extension additionel, il faut modifier le project à l'aide du configurateur PNOZmulti. Procédez comme décrit dans le manuel d'utilisation pur l'appareil de base PNOZ m1p.
Attention !
Une vérification des fonctions de sécurité doit être effectuée après le changement de la carte à puce
Exploitation
Lors de la mise sous tension, le système de sécurité PNOZmulti charge la configuration enregistrée sur la carte à puce. Pendant le temps nécessaire à cette opération, les LED suivantes sont allumées sur l’appareil de base : "POWER", "DIAG", "FAULT", "IFAULT" et "OFAULT". Le système de sécurité PNOZmulti est prêt à fonctionner lorsque les LED "POWER" et "RUN" restent allumées.
- 5 -
Loading...
+ 11 hidden pages