4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Erweiterungsmodul PNOZ mc1p
(coated version)
Das Erweiterungsmodul PNOZ mc1p
(coated version) darf nur an ein Basisgerät
(z. B. PNOZ m1p des modularen Sicherheitssystems PNOZmulti) angeschlossen werden.
Das modulare Sicherheitssystem PNOZmulti
dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen von Sicherheitsstromkreisen und ist
bestimmt für den Einsatz in:
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113
Teil 1, 11/98 und EN 60204-1, 12/97
(z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Die Hilfsausgänge dürfen nicht für
sicherheitsgerichtete Funktionen
verwendet werden.
Info: Diese Anleitung beschreibt den
Betrieb des Erweiterungsmoduls
PNOZ mc1p (coated version) in
Verbindung mit dem Basisgerät PNOZ
m1p. Alle Funktionen des Basisgeräts
finden Sie in der Betriebsanleitung
"PNOZ m0p, PNOZ m1p".
Lieferumfang:
• Erweiterungsmodul PNOZ mc1p (coated
version)
• Steckbrücke
PNOZ mc1p (coated version)
expansion module
The PNOZ mc1p (coated version)
expansion module may only be connected
to a base unit (e.g. PNOZ m1p from the
PNOZmulti modular safety system). The
PNOZmulti modular safety system is used
for the safety-related interruption of safety
circuits and is designed for use in:
• Emergency stop equipment
• Safety circuits in accordance with
VDE 0113 Part 1, 11/98 and EN 60204-1,
12/97 (e.g. on movable guards)
The auxiliary outputs may not be
used for safety-related functions.
Information: These instructions
describe the operation of the
expansion module PNOZ mc1p
(coated version) with the base module
PNOZ m1p. All functions of the base
module are described in the operating
instructions "PNOZ m0p, PNOZ m1p".
Range:
• Expansion module PNOZ mc1p (coated
version)
• Link
Module d’extension PNOZ mc1p
(coated version)
Le module d’extension PNOZ mc1p (coated
version) ne doit être raccordé qu’à un
appareil de base (par exemple PNOZ m1p du
système de sécurité modulaire PNOZmulti).
Le système de sécurité modulaire PNOZmulti
est conçu pour interrompre en toute sécurité
des circuits de sécurité. Il est conçu pour être
utilisé dans les :
• circuits d’arrêt d’urgence
• circuits de sécurité selon les normes VDE
0113-1, 11/98 et EN 60204-1, 12/97
(p. ex. pour protections mobiles)
Les sorties information ne doivent
pas être utilisées pour des fonctions
de sécurité.
Information: Ce manuel d'utilisation
explique l'utilisation du module
d'extension PNOZ mc1p (coated
version) aved le module de basse
PNOZ m1p. Vous trouvez toutes les
fonctions de l'appareil de base dans le
manuel d'utilisation "PNOZ m0p,
PNOZ m1p".
Contenu de la livraison :
• Module d'extension PNOZ mc1p (coated
version)
• Cavalier de pontage
Zu Ihrer Sicherheit
Das Erweiterungsmodul PNOZ mc1p
(coated version) erfüllt alle notwendigen
Bedingungen für einen zuverlässigen
Betrieb.
Beachten Sie jedoch nachfolgend aufgeführte Sicherheitsbestimmungen:
• Installieren und nehmen Sie das Modul nur
dann in Betrieb, wenn Sie mit dieser
Betriebsanleitung und den geltenden
Vorschriften über Arbeitssicherheit und
Unfallverhütung vertraut sind.
• Verwenden Sie das Modul nur gemäß
seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu
auch die Werte im Abschnitt "Technische
Daten".
• Halten Sie beim Transport, bei der
Lagerung und im Betrieb die Bedingungen
nach EN 60068-2-6, 01/00 ein (siehe
"Technische Daten").
• Sorgen Sie bei allen induktiven Verbrauchern für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und
nehmen Sie auch keine eigenmächtigen
Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B.
beim Austausch von Schützen) unbedingt
die Versorgungsspannung ab.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in
den anderen Abschnitten dieser Anleitung.
Diese Hinweise sind optisch durch Symbole
hervorgehoben.
For your safety
The PNOZ mc1p (coated version)
expansion module meets all the necessary
conditions for reliable operation.
However, always ensure the following safety
requirements are met:
• Only install and commission the module if
you are familiar with both these
instructions and the current regulations
for health and safety at work and accident
prevention.
• Only use the module in accordance with
its intended purpose. Please also take
note of the values in the "Technical
details" section.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to
EN 60068-2-6, 01/00 (see "Technical
details").
• Adequate protection must be provided for
all inductive loads.
• Do not open the housing or undertake any
unauthorised modifications.
• Please make sure you shut down the
supply voltage when performing
maintenance work (e.g. replacing
contactors).
You must take note of the warnings given in
other sections of these operating instructions.
These are highlighted visually through the
use of symbols.
Pour votre sécurité
Le module d’extension PNOZ mc1p
(coated version) satisfait à toutes les
conditions nécessaires pour un
fonctionnement sûr.
Toutefois, vous êtes tenu de respecter les
prescriptions de sécurité suivantes :
• Vous n’installerez le module et ne le
mettrez en service qu’après vous être
familiarisé avec le présent manuel
d’utilisation et les prescriptions en vigueur
sur la sécurité du travail et la prévention
des accidents.
• N’utilisez le module que conformément à
l’usage auquel il est destiné. À ce sujet,
respectez les valeurs indiquées à la
section "Caractéristiques techniques".
• Pour le transport, le stockage et
l’utilisation, respectez les exigences de la
norme EN 60068-2-6, 01/00 (voir
"Caractéristiques techniques").
• Veillez à ce que les consommateurs
inductifs aient une protection suffisante.
• N’ouvrez pas le boîtier et n’effectuez pas
de modifications non autorisées.
• En cas de travaux de maintenance (p.
ex. remplacement des contacteurs),
coupez impérativement la tension
d’alimentation.
Respectez impérativement les avertissements dans les autres paragraphes du
présent manuel d’utilisation. Ces
avertissements sont signalés par des
symboles visuels.
- 1 -
Wichtig: Beachten Sie die Sicherheitsbestimmungen, sonst erlischt
jegliche Gewährleistung.
Notice: Failure to keep to these safety
regulations will render the warranty
invalid.
Important : respectez les consignes
de sécurité sinon la garantie devient
caduque.
Modulbeschreibung
Modulmerkmale:
• 16 Hilfsausgänge in Halbleitertechnik
• konfigurierbar mit PNOZmulti
Configurator
• max. 8 Erweiterungsmodule und ein
Feldbusmodul an das Basisgerät, z. B.
PNOZ m1p anschließbar
• Statusanzeigen
Zubehör:
• steckbare Schraubklemmen oder
Käfigzugfederklemmen
Funktionsbeschreibung
Arbeitsweise
Das Erweiterungsmodul PNOZ mc1p
(coated version) dient als Meldemodul mit
nicht sicheren Ausgängen.
Die Funktionsweise der Ein- und Ausgänge
des Sicherheitssystems PNOZmulti hängt
von der mit dem PNOZmulti Configurator
erstellten Sicherheitsschaltung ab. Die
Sicherheitsschaltung wird mittels Chipkarte
in das Basisgerät PNOZ m1p übertragen.
Das Basisgerät PNOZ m1p hat 2 MicroController, die sich gegenseitig überwachen.
Sie werten die Eingangskreise des Basisgeräts und der Erweiterungsmodule aus und
schalten abhängig davon die Ausgänge des
Basisgeräts und der Erweiterungsmodule.
Module description
Module features:
• 16 auxiliary outputs use semiconductor
technology
• Can be configured using the PNOZmulti
Configurator
• Max. of 8 expansion modules and one
field bus module can be connected to the
base unit, e.g.
PNOZ m1p
• Status indicators
Accessories:
• Plug-in screw terminals or cage clamp
terminals
Function description
Operation:
The expansion module PNOZ mc1p
(coated version) is used as signal module
with non-safety-related outputs.
The function of the inputs and outputs on
the PNOZmulti safety system depends on
the safety circuit created using the
PNOZmulti Configurator. A chip card is used
to download the safety circuit to the PNOZ
m1p base unit. The PNOZ m1p base unit
has 2 microcontrollers that monitor each
other. They evaluate the input circuits on the
base unit and expansion modules and
switch the outputs on the base unit and
expansion modules accordingly.
Description du module
Caractéristique du module :
• 16 sorties d’information sont sorties
statiques
• Paramétrable avec PNOZmulti
Configurator
• Possibilité de raccorder jusqu’à 8
modules d’extension et un module de bus
de terrain maximum à l’appareil de base,
p.ex. PNOZ m1p
• Affichages d’état
Accessoires :
•
Bornes débrochables à vis ou à ressort
Descriptif du fonctionnement
Fonctionnement :
Le module d'extension PNOZ mc1p (coated
version) sert de module de signification
avec des sorties non sécurisées.
Le fonctionnement des entrées et des
sorties du système de sécurité PNOZmulti
dépend du circuit de sécurité créé avec le
Configurator. Le circuit de sécurité est
transmis dans l’appareil de base PNOZ m1p
au moyen de la carte à puce. L’appareil de
base PNOZ m1p possède 2 microcontrôleurs qui se surveillent mutuellement. Ils
évaluent les circuits d’entrée de l’appareil
de base et des modules d’extension, et
activent en conséquence les sorties de
l’appareil de base et des modules
d’extension.
X1X2
OA2
OA0
OA5
OA4
OA3
OA1
OA7
OA6
OA9
OA8
OA10
OA11
OA12
OA13
OA14
24 V0 V
OA15
Hilfsausgänge, Versorgungsanschlüsse
Auxiliary outputs, supply connections
Sorties information, raccords d'alimentation
Busanschluss A
Bus connection A
Raccordement du
bus A
Die LEDs an Basisgerät und Erweiterungsmodulen zeigen den Status des Sicherheitssystems PNOZmulti an.
Functions:
The LEDs on the base unit and expansion
modules indicate the status of the
PNOZmulti safety system.
Fonctions :
Les LED sur l’appareil de base et les
modules d’extension indiquent l’état du
système de sécurité PNOZmulti.
Info: In der Online-Hilfe des
PNOZmulti Configurators finden Sie
Beschreibungen über die Betriebsarten und alle Funktionen des Sicherheitssystems PNOZmulti sowie
Anschlussbeispiele.
Montage
Beachten Sie bei der Montage:
Achtung! Durch elektrostatische
Entladung können Bauteile des
Sicherheitssystems beschädigt
werden. Sorgen Sie für Entladung,
bevor Sie das Sicherheitssystem
berühren, z. B. durch Berühren
einer geerdeten, leitfähigen Fläche
oder durch Tragen eines geerdeten
Armbands.
• Montieren Sie das Sicherheitssystem in
einen Schaltschrank mit einer Schutzart
von mindestens IP54.
Montieren Sie das Sicherheitssystem auf
eine waagrechte Normschiene.
Die Lüftungsschlitze müssen nach oben
und unten zeigen. Die vorgeschriebene
Einbaulage ist waagerecht (siehe
Betriebsanleitung des Basisgeräts PNOZ
m0p, PNOZ m1p). Andere Einbaulagen
können zur Zerstörung des Sicherheitssystems führen.
• Befestigen Sie das Sicherheitssystem mit
Hilfe der Rastelemente auf der Rückseite
auf der Normschiene. Führen Sie das
Sicherheitssystem gerade auf die
Normschiene, so dass die Erdungsfedern
am Sicherheitssystem auf die Normschiene gedrückt werden.
• Um die EMV-Anforderungen einzuhalten,
muss die Normschiene mit dem Schaltschrankgehäuse niederohmig verbunden
sein.
Information: The online help on the
PNOZmulti Configurator contains
descriptions of the operating modes
and all the functions of the PNOZmulti
safety system, plus connection
examples.
Installation
Please note for installation:
Caution! Electrostatic discharge
can damage components on the
safety system. Ensure against
discharge before touching the safety
system, e.g. by touching an earthed,
conductive surface or by wearing an
earthed armband.
• The safety system should be installed in a
control cabinet with a protection type of at
least IP54.
Fit the safety system to a horizontal DIN
rail. The venting slots must point up and
down. The prescribed mounting position
is horizontal (see operating instructions
of the base module PNOZ m0p, PNOZ
m1p). Other mounting positions could
damage the safety system.
• Use the notches on the back of the safety
system to attach it to a DIN rail. Connect
the safety system to the DIN rail in an
upright position so that the earthing
springs on the safety system are pressed
on to the DIN rail.
• To comply with EMC requirements, the
DIN rail must have a low-impedance
connection to the control cabinet housing.
Information : l’aide en ligne du
PNOZmulti Configurator contient la
description des modes de
fonctionnement et de toutes les
fonctions du système de sécurité
PNOZmulti ainsi que des exemples
de branchement.
Montage
Pour le montage, respectez les consignes
suivantes :
Attention ! Une décharge électrostatique peut endommager les
éléments du système de sécurité.
Veillez à vous décharger avant de
toucher le système de sécurité, par
ex. en touchant une surface
conductrice mise à la terre ou en
portant un bracelet de mise à la
terre.
• Montez le système de sécurité dans une
armoire d’indice de protection IP54 au
moins.
Montez le système de sécurité sur un rail
DIN horizontal. Les ouïes de ventilation
doivent être orientées vers le haut et vers
le bas. La position de montage horizontale est obligatoire (voir manuel d'utilisation
de l'appareil de base PNOZ m0p, PNOZ
m1p). D’autres positions de montage
pourraient provoquer une perturbation du
système de sécurité.
• Accrochez le système de sécurité sur un
rail DIN à l’aide des ergots à l’arrière de
l’appareil. Installez le système de sécurité
droit sur le rail DIN de sorte que les
ressorts de mise à la terre du système de
sécurité reposent sur le rail DIN.
• Pour respecter les exigences CEM, le rail
DIN doit être relié par une liaison à basse
impédance au corps de l’armoire.
- 3 -
Erweiterungsmodul mit Basisgerät
verbinden
Wenn das Sicherheitssystem bereits
eingebaut ist und Sie das erste
Erweiterungsmodul anschließen, nehmen
Sie das System von der Normschiene ab.
Für die nächsten Erweiterungsmodule ist
das nciht mehr erforderlich.
Die Module werden mit Steckbrücken
verbunden. Es dürfen max. 8 Erweiterungsmodule und ein Feldbusmodul an ein
Basisgerät angeschlossen werden.
Auf der Geräterückseite des Basisgeräts
PNOZ m1p befinden sich 2 Stiftleisten. Der
seitliche Aufdruck "Termination/LInk" zeigt
die Anschlussstelle für das Erweiterungsmodul. Dort befindet sich ein Abschlussstecker.
• Entfernen Sie den Abschlussstecker.
• Verbinden Sie das Basisgerät und die
Erweiterungsmodule mit den mitgelieferten Steckbrücken (siehe Fig. 2).
• Stecken Sie den Abschlussstecker auf
das letzte Erweiterungsmodul.
• Wenn kein Feldbusmodul montiert wird,
darf auf die freie Stiftleiste am Grundgerät
kein Abschlussstecker gesteckt werden.
Connect the expansion modules and the
base module
If the safety system is installed, take it off
the rail for fitting the first expansion module.
Further expansion modules may be fitted
with the system in place.
Jumpers are used to connect the modules.
A max. of 8 expansion modules and 1 field
bus module to the base unit.
There are 2 pin connectors on the rear of
the PNOZ m1p base unit. The designation
"Termination/LInk" on the side shows where
the expansion module is to be connected.
There is a terminator.
• Remove the terminator.
• Connect the base unit and expansion
modules using the jumpers supplied (see
fig. 2).
• Fit the terminator to the last expansion
module.
• If a fieldbus module is not installed, a
terminator must not be connected to the
free pin connector on the base module.
Relier les modules d’extension et
l'appareil de base
Si le système est déjà installé, enlevez-le du
rail avant de brancher le premier module
d'extension. Ce n'est pas nécessaire pour
des modules d'extension suivants.
Les modules sont reliés par des cavaliers
de pontage. Huit modules d’extension et un
module de bus de terrain au maximum
peuvent être reliés à un appareil de base.
La face arrière de l’appareil de base
PNOZ m1p comporte 2 broches. Le point de
raccordement du module d'extension par la
côté est référé par "Termination/LInk", ou se
trouve une fiche de terminaison.
• Retirez la fiche de terminaison.
• Reliez l’appareil de base et les modules
d’extension avec les cavaliers de pontage
livrés avec les appareils (voir figure 2).
• Branchez la fiche de terminaison sur le
dernier module d’extension.
• Si aucun module bus de terrain n’est
monté, aucune fiche de terminaison ne
doit être branchée sur la broche libre de
l’appareil de base.
Feldbusmodul
Fieldbus module
Module bus de terrain
Steckbrücke
Link
Cavalier de pontage
Fig. 2: Basisgerät und Erweiterungmodule
verbinden
Inbetriebnahme
Inbetriebnahme vorbereiten:
Beachten Sie bei der Vorbereitung der
Inbetriebnahme:
• Für die Versorgungsanschlüsse 24 V und
0 V sind jeweils 2 Anschlussklemmen
vorhanden. Damit kann die Versorgungsspannung auf mehrere Anschlüsse
geschleift werden. Der Strom darf max.
3 A an jeder Klemme betragen.
• Verwenden Sie Leitungsmaterial aus
Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von
60/75 °C.
Wichtig: Beachten Sie beim
PNOZ mc1p coated version die
eingeschränkte Gesamtleistung an
den Ausgängen bei Umgebungstemperaturen > 50 °C (siehe "Technische Daten").
Fig. 2: Connecting the base unit and
expansion modules
Commissioning
Preparing for commissioning:
Please note the following when preparing
for commissioning:
• Two connection terminals are available for
each of the supply connections 24 V and
0 V. This means that the supply voltage
can be looped through several
connections. The current at each terminal
may not exceed 3 A.
• Use copper wire that will withstand
temperatures of 60/75 °C.
Important: Note the limited overall
performance at the outputs of the
PNOZ mc1p coated version at
ambient temperatures > 50 °C
(see "Technical details").
Figure 2 : Relier l’appareil de base et les
modules d’extension
Mise en service
Préparation de la mise en service :
Pour préparer la mise en service, respectez
les consignes suivantes :
• Les bornes d’alimentation 24 V et 0 V
(sorties statiques) ainsi que A1 et A2
(bloc d’alimentation) sont chacune
dédoublées. La tension d’alimentation
peut ainsi être dérivée sur plusieurs
autres bornes. Le courant maximal sur
chaque borne ne doit pas dépasser 3 A.
• Utilisez des fils de câblage en cuivre
supportant des températures de 60/75 °C.
Important : Pour le PNOZ mc1p
coated version, respectez la limite de
puissance totale autorisée sur les
sorties à une température d’utilisation
> 50 °C (voir "Caractéristiques
techniques").
- 4 -
Betriebsbereitschaft herstellen:
Versorgungsspannung für Ausgänge:
Legen Sie die Versorgungspannung an:
• Klemmen 24 V: + 24 V DC
• Klemmen 0 V: 0 V
Geändertes Projekt in das Sicherheitssystem PNOZmulti übertragen:
Sobald ein zusätzliches Erweiterungsmodul
mit dem System verbunden wurde, ist mit
dem PNOZmulti Configurator das Projekt zu
ändern.
Gehen Sie vor wie in der Betriebsanleitung
für das Basisgerät PNOZ m1p beschrieben.
ACHTUNG!
Nach dem Austausch der Chipkarte
prüfen, ob die Sicherheitseinrichtungen korrekt funktionieren.
Betrieb
Beim Einschalten der Versorgungsspannung übernimmt das Sicherheitssystem
PNOZmulti die Konfiguration aus der
Chipkarte. In der dafür benötigten Zeit
leuchten am Basisgerät die LEDs "POWER", "DIAG", "FAULT", "IFAULT" und
"OFAULT".
Das Sicherheitssystem PNOZmulti ist
betriebsbereit, wenn am Basisgerät die
LEDs "POWER" und "RUN" dauerhaft
leuchten.
Preparing the unit for operation:
Connect the supply voltage:
• Terminals 24 V: + 24 VDC
• Terminals 0 V: 0 V
Transfer the modified project to the
PNOZmulti safety system:
As soon as an additional expansion module
has been connected to the system, the
project must be modified using the
PNOZmulti Configurator .
Proceed as described inthe operating
instructions for the base unit PNOZ m1p.
Caution!
Check whether the safety devices
operate correctly once the chip card
has been exchanged.
Operation
When the supply voltage is switched on, the
PNOZmulti safety system copies the
configuration from the chip card. While this
is happening, the "POWER", "DIAG",
"FAULT", "IFAULT" and "OFAULT" LEDs
will light up on the base unit.
The PNOZmulti safety system is ready foroperation when the "POWER" and "RUN"
LEDs on the base unit are lit continuously.
Mise en route :
Appliquez la tension d’alimentation :
• Bornes 24 V : + 24 V CC
• Bornes 0 V : 0 V
Transférer un projet modifié dans le
système de sécurité PNOZmulti :
A la connection d'un module d'extension
additionel, il faut modifier le project à l'aide
du configurateur PNOZmulti.
Procédez comme décrit dans le manuel
d'utilisation pur l'appareil de base PNOZ
m1p.
Attention !
Une vérification des fonctions de
sécurité doit être effectuée après le
changement de la carte à puce
Exploitation
Lors de la mise sous tension, le système de
sécurité PNOZmulti charge la configuration
enregistrée sur la carte à puce. Pendant le
temps nécessaire à cette opération, les LED
suivantes sont allumées sur l’appareil de
base : "POWER", "DIAG", "FAULT",
"IFAULT" et "OFAULT".
Le système de sécurité PNOZmulti est prêtà fonctionner lorsque les LED "POWER" et
"RUN" restent allumées.
- 5 -
Loading...
+ 11 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.