Pilz PNOZ mc0p Powersupply User Manual [en, de, fr, es, it]

21249-01 PNOZ mc0p
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel dutilisation
Das Erweiterungsmodul PNOZ mc0p
Das Erweiterungsmodul PNOZ mc0p darf nur an ein Basisgerät (z. B. PNOZ m1p des modularen Sicherheitssystems PNOZmulti) angeschlossen werden. Das modulare Sicherheitssystem PNOZmulti dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen von Sicherheitsstromkreisen und ist bestimmt für den Einsatz in:
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113 Teil 1, 11/98 und EN 60204-1, 12/97 (z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Das PNOZ mc0p darf nur zur Spannungs­versorgung der folgenden Feldbusmodule verwendet werden:
• PNOZ mc5p Interbus
• PNOZ mc5.1p Interbus LWL
Lieferumfang:
• Erweiterungsmodul PNOZ mc0p
• Steckbrücke: 774 639
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per luso 4 NL Gebruiksaanwijzing
The PNOZ mc0p expansion module
The PNOZ mc0p expansion module may only be connected to a base unit (e.g. PNOZ m1p from the PNOZmulti modular safety system). The PNOZmulti modular safety system is used for the safety-related interruption of safety circuits and is designed for use in:
• Emergency stop equipment
• Safety circuits in accordance with VDE 0113 Part 1, 11/98 and EN 60204-1, 12/97 (e.g. on movable guards)
The PNOZ mc0p may only be used to power the following fieldbus modules:
• PNOZ mc5p Interbus
• PNOZ mc5.1p Interbus FO
Range:
• Expansion module PNOZ mc0p
• Jumper: 774 639
Le module d’extension PNOZ mc0p
Le module d’extension PNOZ mc0p ne doit être raccordé qu’à un appareil de base (par exemple PNOZ m1p du système de sécurité modulaire PNOZmulti). Le système de sécurité modulaire PNOZmulti est conçu pour interrompre en toute sécurité des circuits de sécurité. Il est conçu pour être utilisé dans les :
• circuits d’arrêt d’urgence
• circuits de sécurité selon les normes VDE 0113-1, 11/98 et EN 60204-1, 12/97 (p. ex. pour protections mobiles)
Le PNOZ mc0p ne doit être utilisé que pour l’alimentation en tension des modules de bus de terrain suivants :
• PNOZ mc5p Interbus
• PNOZ mc5.1p Interbus fibre optique
Contenu de la livraison :
• module d’extension PNOZ mc0p
• cavalier de pontage : 774 639
Zu Ihrer Sicherheit
Das Erweiterungsmodul PNOZ mc0p erfüllt alle notwendigen Bedingungen für einen zuverlässigen Betrieb. Beachten Sie jedoch nachfolgend aufge­führte Sicherheitsbestimmungen:
• Installieren und nehmen Sie das Modul nur dann in Betrieb, wenn Sie mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind.
• Verwenden Sie das Modul nur gemäß seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu auch die Werte im Abschnitt "Technische Daten".
• Halten Sie beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-2-6, 01/00 ein (siehe "Technische Daten").
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und nehmen Sie auch keine eigenmächtigen Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B. beim Austausch von Schützen) unbedingt die Versorgungsspannung ab.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in den anderen Abschnitten dieser Anleitung. Diese Hinweise sind optisch durch Symbole hervorgehoben.
Wichtig: Beachten Sie die Sicher­heitsbestimmungen, sonst erlischt jegliche Gewährleistung.
For your safety
The PNOZ mc0p expansion module meets all the necessary conditions for reliable operation. However, always ensure the following safety requirements are met:
Only install and commission the module if you are familiar with both these instructions and the current regulations for health and safety at work and accident prevention.
• Only use the module in accordance with its intended purpose. Please also take note of the values in the "Technical details" section.
• Transport, storage and operating condi­tions should all conform to EN 60068-2-6, 01/00 (see "Technical details").
• Do not open the housing or undertake any unauthorised modifications.
• Please make sure you shut down the supply voltage when performing mainte- nance work (e.g. replacing contactors).
You must take note of the warnings given in other sections of these operating instructions. These are highlighted visually through the use of symbols.
Notice: Failure to keep to these safety regulations will render the warranty invalid.
Pour votre sécurité
Le module d’extension PNOZ mc0p satisfait à toutes les conditions nécessaires pour un fonctionnement sûr. Toutefois, vous êtes tenu de respecter les prescriptions de sécurité suivantes :
• Vous n’installerez le module et ne le mettrez en service qu’après vous être familiarisé avec le présent manuel d’utilisation et les prescriptions en vigueur sur la sécurité du travail et la prévention des accidents.
• N’utilisez le module que conformément à l’usage auquel il est destiné. À ce sujet, respectez les valeurs indiquées dans la partie "Caractéristiques techniques".
• Pour le transport, le stockage et l’utilisa­tion, respectez les exigences de la norme EN 60068-2-6, 01/00 (voir "Caractéristi­ques techniques").
• N’ouvrez pas le boîtier et n’effectuez pas de modifications non autorisées.
• En cas de travaux de maintenance (p. ex. remplacement des contacteurs), coupez impérativement la tension d’alimentation.
Respectez impérativement les avertissements dans les autres paragraphes du présent manuel d’utilisation. Ces avertissements sont signalés par des symboles visuels.
Important : Respectez les consignes de sécurité sinon la garantie devient caduque.
Modulbeschreibung
Modulmerkmale:
• Schnittstelle zum Anschluss des Basis­geräts und eines Feldbusmoduls
• galvanische Trennung
• max. 1 Feldbusmodul (PNOZ mc5p oder PNOZ mc5.1p LWL) anschließbar
• Versorgungsspannung 24 V DC
• Statusanzeigen
Module description
Module features:
• Interface for connecting the base unit and a fieldbus module
• Galvanic isolation
• Max. 1 fieldbus module (PNOZ mc5p or PNOZ mc5.1p FO) connectable
• Supply voltage 24 VDC
• Status indicators
- 1 -
Description du module
Caractéristique du module :
Interface pour le raccordement de l’appareil de base et d’un module de bus de terrain
• Séparation galvanique
• Raccordement d’un module de bus de terrain (PNOZ mc5p ou PNOZ mc5.1p fibre optique) au maximum
• Tension d’alimentation 24 V DC
• Affichages d’état
• steckbare Klemmen, wahlweise mit Käfigzugfederanschluss oder Schraubanschluss
• Plug-in terminals, either with cage clamp connection or screw connection
Borniers débrochables, au choix avec raccordement à ressort ou à vis
Funktionsbeschreibung
Das Netzteil PNOZ mc0p versorgt das Feldbusmodul mit der nötigen internen Versorgungsspannung. Das Feldbusmodul bleibt dadurch auch bei ausgeschaltetem Basisgerät verfügbar. Das Netzteil ist mit dem Basisgerät und dem Feldbusmodul über Steckbrücken verbunden. Nach Anlegen der Versorgungsspannung 24 V DC leuchtet die LED "POWER". Die LED "BASE" leuchtet, wenn am Basisgerät die Versorgungs­spannung anliegt.
Feldbusmodul
Function description
The PNOZ mc0p power supply powers the fieldbus module with the required internal supply voltage. This allows the fieldbus module to remain available even when the base unit is switched off. The power supply is connected to the base unit and the fieldbus module via jumpers. The "POWER" LED illuminates when the 24 VDC supply voltage is applied. The "BASE" LED illuminates when the supply voltage is applied to the base unit.
X1
0 V 24 V
Fieldbus module
Module bus de terrain
X2
Descriptif du fonctionnement
L’alimentation PNOZ mc0p fournit au module de bus de terrain la tension d’alimentation interne nécessaire. Ainsi, le module de bus de terrain reste disponible même si l’appareil de base est coupé. L’alimentation est reliée à l’appareil de base et au module de bus de terrain par des cavaliers de pontage. Après application de la tension d’alimentation de 24 V DC, la LED "POWER" s’allume. La LED "BASE" s’allume lorsque l’appareil de base est sous tension.
0 V24 V
Base unit
Basisgerät
Appareil de base
Fig. 1: Innenschaltbild Fig. 1: Internal wiring diagram Figure 1 : Schéma interne
Sicherheitssystem montieren
Beachten Sie bei der Montage:
Achtung! Durch elektrostatische Entladung können Bauteile der Sicherheitssteuerung beschädigt werden. Sorgen Sie für Entladung, bevor Sie die Sicherheitssteuerung berühren, z. B. durch Berühren einer geerdeten, leitfähigen Fläche oder durch Tragen eines geerdeten Armbands.
• Montieren Sie das Sicherheitssystem in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54.
Montieren Sie das Sicherheitssystem auf eine waagrechte Tragschiene. Die Lüftungsschlitze müssen nach oben und unten zeigen (siehe Betriebsanleitung des Basisgeräts PNOZ m0p, PNOZ m1p und PNOZ m2p). Andere Einbaulagen können zur Zerstörung des Sicherheitssystems führen.
• Befestigen Sie das Sicherheitssystem mit Hilfe der Rastelemente auf der Rückseite auf einer Normschiene. Führen Sie das Sicherheitssystem gerade auf die Norm­schiene, so dass die Erdungsfedern am Sicherheitssystem auf die Normschiene gedrückt werden.
• Um die EMV-Anforderungen einzuhalten, muss die Normschiene mit dem Schalt­schrankgehäuse niederohmig verbunden sein.
Installing the safety system
Please note for installation:
Caution! Electrostatic discharge can damage components on the safety system. Ensure discharge before touching the safety system, e.g. by touching an earthed, conductive surface or by wearing an earthed armband.
The safety system should be installed in a control cabinet with a protection type of at least IP54.
Fit the safety system to a horizontal DIN rail. The venting slots must point up and down (see operating instructions for the PNOZ m0p, PNOZ m1p and PNOZ m2p base units). Other mounting positions could damage the safety system.
• Use the notches on the rear of the safety system to attach it to a DIN rail. Connect the safety system to the DIN rail in an upright position so that the earthing springs on the safety system are pressed on to the DIN rail.
• To comply with EMC requirements, the DIN rail must have a low impedance connection to the control cabinet housing.
Installer le système de sécurité
Pour le montage, respectez les consignes suivantes :
Attention ! Une décharge électrosta­tique peut endommager les éléments de l’automate de sécurité. Veillez à vous décharger avant de toucher l’automate de sécurité, par ex. en touchant une surface conductrice mise à la terre ou en portant un bracelet de mise à la terre.
Montez le système de sécurité dans une armoire d’indice de protection IP 54 au moins.
Montez le système de sécurité sur un profilé support horizontal. Les ouïes de ventilation doivent être orientées vers le haut et vers le bas (voir le manuel d’utili­sation de l’appareil de base PNOZ m0p, PNOZ m1p et PMOZ m2p). D’autres positions de montage peuvent entraîner la destruction du système de sécurité.
• Montez le système de sécurité sur un rail DIN à l’aide du système de fixation situé au dos de l’appareil. Installez le système de sécurité droit sur le rail DIN de sorte que les ressorts de mise à la terre sur le système de sécurité reposent sur le rail DIN.
• Pour respecter les exigences CEM, le rail DIN doit être relié par une liaison à basse impédance au corps de l’armoire.
- 2 -
Basisgerät, Erweiterungsmodule und Netzteil verbinden
Die Module werden mit Steckbrücken verbunden. Es dürfen max. 8 Erweiterungs­module, ein Feldbusmodul und ein Netzteil an ein Basisgerät angeschlossen werden. Auf der Geräterückseite des Basisgeräts befinden sich 2 Stiftleisten.
• Stellen Sie sicher, dass kein Abschluss­stecker gesteckt ist.
• Montieren Sie das Netzteil links zwischen Basisgerät und Feldbusmodul.
• Verbinden Sie das Basisgerät, die Erweiterungsmodule, das Feldbusmodul und das Netzteil mit den mitgelieferten Steckbrücken (siehe Fig. 2).
• Stecken Sie den Abschlussstecker auf das letzte Erweiterungsmodul.
• Wird kein Feldbusmodul montiert, darf auf die freie Stiftleiste am Grundgerät kein Abschlussstecker gesteckt werden.
Connect base unit, expansion modules and power supply
The modules are linked via jumpers. A max. of 8 expansion modules, one fieldbus module and a power supply may be connected to a base unit. There are 2 pin connectors on the rear of the base unit.
• Ensure that no terminator is connected.
• Install the power supply to the left between the base unit and fieldbus module.
• Connect the base unit, the expansion modules, the fieldbus module and the power supply using the jumpers supplied (see Fig. 2).
• The terminator must be fitted to the last expansion module.
• If a fieldbus module is not installed, a terminator must not be connected to the free pin connector on the base unit.
Relier l’appareil de base, les modules d’extension et l’alimentation
Les modules sont reliés par des cavaliers de pontage. Huit modules d’extension, un module de bus de terrain et une alimentation au maximum peuvent être reliés à un appareil de base. La face arrière de l’appareil de base comporte 2 broches.
• Assurez-vous qu’aucune fiche de terminai­son n’est branchée.
• Montez l’alimentation du côté gauche, entre l’appareil de base et le module de bus de terrain.
• Reliez l’appareil de base, les modules d’extension, le module de bus de terrain et l’alimentation à l’aide des cavaliers de pontage livrés avec les appareils (voir fig. 2).
• Branchez la fiche de terminaison sur le dernier module d’extension.
• Si aucun module de bus de terrain n’est monté, aucune fiche de terminaison ne doit être branchée sur la broche libre de l’appareil de base.
Feldbusmodul/ Fieldbus module/ Module de bus de terrain
Netzteil/ Power supply/ L'alimentation
Fig. 2: Basisgerät und Erweiterungsmodule verbinden
Sicherheitssystem inbetriebnehmen
Inbetriebnahme vorbereiten:
Beachten Sie bei der Vorbereitung der Inbetriebnahme:
• Das PNOZ mc0p kann aus einem eigenen Netzteil versorgt werden (siehe Anschlussbeispiel auf der vorletzten Seite). Das Netzteil muss den Vorschriften für Kleinspannungen mit sicherer Tren­nung (SELV, PELV) entsprechen.
• Verwenden Sie Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbe­ständigkeit von 60/75 °C.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben auf den Anschlussklemmen finden Sie im Kapitel "Technische Daten".
Betriebsbereitschaft herstellen:
Verdrahten Sie die Versorgungsspannung auf die Stecker X1 und/oder X2: Klemme 24V: +24 V DC Klemme 0V: 0 V
Versorgungsspannung nur vom Interbusmaster:
- Versorgungsspannung des
Interbusmasters an X1 oder X2 anschließen.
- Bei ausgeschaltetem Basisgerät bleibt
die Feldbusverbindung erhalten.
- Bei Neustart des Interbusmasters ist ein
Spannungsreset am Basisgerät notwendig.
Basisgerät/ Base unit/ Appareil de base
Steckbrücke/ Jumper/ Cavalier de pontage
Erweiterungsmodul 1/ Expansion module 1/ Module d'extension 1
Fig. 2: Connecting the base unit and expansion modules
Commissioning the safety system
Preparing for commissioning:
Please note the following when preparing for commissioning:
• The PNOZ mc0p can be supplied by a separate power supply (see connection example on the second to last page). The power supply must meet the regulations for extra low voltages with safe separation (SELV, PELV).
• Use copper wire that will withstand temperatures of 60/75 °C.
• The torque setting of the screws on the connection terminals is specified in the "Technical details" section.
Preparing the unit for operation:
Connect the supply voltage to connector X1 and/or connector X2: Terminal 24 V: +24 VDC Terminal 0V: 0 V
Power supply from Interbus master only:
- Connect power supply of Interbus
master to X1 or X2.
- The fieldbus connection remains intact
when the base unit is switched off.
- When the Interbus master is restarted,
the power supply to the base unit must be reset.
Erweiterungsmodul 8/ Expansion module 8/ Module d'extension 8
Abschlussstecker/ Terminator/ Fiche de terminaison
Figure 2 : Relier l’appareil de base et les modules d’extension
Mettre en service le système de sécurité
Préparation de la mise en service :
Pour préparer la mise en service, respectez les consignes suivantes :
• Le PNOZ mc0p peut être alimenté par sa propre alimentation (voir l’exemple de raccordement à l’avant-dernière page). Cette alimentation doit être conforme aux prescriptions relatives aux basses tensions à séparation galvanique (SELV, PELV).
• Utilisez des fils de câblage en cuivre supportant des températures de 60/75 °C.
• Le couple de serrage des vis sur les bornes est précisé dans la partie "Caracté­ristiques techniques".
Mise en route :
Raccordez la tension d’alimentation aux fiches X1 et/ou X2 : Borne 24V : +24 V DC Borne 0V : 0 V
Tension d’alimentation seulement par le maître Interbus :
- Raccordez la tension d’alimentation du
maître Interbus à X1 ou X2.
- La liaison au bus de terrain reste
disponible même lorsque l’appareil de base est coupé.
- Au redémarrage du maître Interbus, il
est nécessaire de couper puis remettre sous tension l’appareil de base.
- 3 -
Versorgungsspannung vom Interbus- master und vom Basisgerät: Beispiel:
- Versorgungsspannung des Basisgeräts
an X1 anschließen
- Versorgungsspannung des
Interbusmasters an X2 anschließen.
- Bei ausgeschaltetem Basisgerät bleibt
die Feldbusverbindung erhalten.
- Bei Neustart des Interbusmasters ist der
Feldbus sofort verfügbar.
Power supply from Interbus master and from base unit: Example:
- Connect power supply of base unit to
X1
- Connect power supply of Interbus
master to X2.
- The fieldbus connection remains intact
when the base unit is switched off.
- The fieldbus is immediately available
when the Interbus master is restarted.
Alimentation en tension par le maître Interbus et l’appareil de base : Exemple :
- Raccordez l’alimentation en tension de
l’appareil de base à X1.
- Raccordez l’alimentation en tension du
maître Interbus à X2.
- La liaison au bus de terrain reste
disponible même lorsque l’appareil de base est coupé.
- Le bus de terrain est disponible
immédiatement après le redémarrage du maître Interbus.
Versorgungsspannung/Supply voltage/ Tension d’alimentation
Betrieb
Das Gerät ist betriebsbereit, wenn die LED "POWER" dauerhaft leuchtet.
Statusanzeigen:
•"POWER" leuchtet: Versorgungsspannung am PNOZ mc0p liegt an.
•"BASE" leuchtet: Versorgungsspannung am Basisgerät liegt an.
nur vom Interbusmaster (X1 oder X2)/from Interbus master only (X1 or X2)/seulement par le maître Interbus (X1 ou X2)
X1/X2
24V
24V
0V 0V
+ 24 V DC
0 V
Run
The unit is ready for operation when the "POWER" LED is continuously illuminated.
Status indicators:
•"POWER" illuminates: Supply voltage applied to PNOZ mc0p.
•"BASE" illuminates: Supply voltage applied to base unit.
vom Interbusmaster und vom Basisgerät/ from Interbus master and from base unit/ par le maître Interbus et l’appareil de base
X1
X2
24V
24V
0V 0V
24V
24V
0V 0V
+ 24 V DC
0 V
+ 24 V DC
0 V
Exploitation
L’appareil est prêt à fonctionner lorsque la LED "POWER" reste allumée.
Affichages d’état :
•"POWER" est allumée : le PNOZ mc0p est sous tension.
•"BASE" est allumée : l’appareil de base est sous tension.
- 4 -
Technische Daten
Technical details
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung (UB) Spannungstoleranz (UB) Restwelligkeit Leistungsaufnahme bei U Galvanische Trennung Prüfspannung Statusanzeige
Zeiten
Überbrückung von Spannungseinbrüchen
Umweltdaten
Luft- und Kriechstrecken Klimabeanspruchung EMV Schwingungen nach
Frequenz
Amplitude Umgebungstemperatur Lagertemperatur
Mechanische Daten
Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich Normschiene
Hutschiene
Durchzugsbreite Querschnitt des Aussenleiters
Einzelleiter starr, mehrdrähtiger
Leiter flexibel oder mehrdrähtiger
Leiter mit Aderendhülse Anzugsdrehmoment für
Anschlussklemmen Gehäusematerial
Front
Gehäuse Abmessungen H x B x T
Gewicht mit Stecker
B
Electrical data
Supply voltage (UB) Voltage tolerance (UB) Residual ripple Power consumption at U Galvanic isolation Test voltage Status display
Times
Supply interruption before de-energisation
Environmental data
Airgap creepage Climatic suitability EMC Vibration to
Frequency
Amplitude Ambient temperature Storage temperature
Mechanical data
Protection type
Mounting (e.g. control cabinet)
Housing
Terminals DIN rail
Top hat rail
Recess width Cable cross section
Rigid single-core, flexible multi-core
or multi-core with crimp connector
Torque setting for connection terminals
Housing material
Front panel
Housing Dimensions H x W x D
Weight with connector
B
Données électriques
Tension d’alimentation (UB) Plage de la tension d’alimentation (UB) Ondulation résiduelle Plage de la tension d'alimentation (UB) Séparation galvanique Tension de contrôle Affichage de l'état
Temps
Tenue aux micro-coupures
Environnement
Cheminement et claquage Sollicitations climatiques CEM Vibrations selon
Fréquence
Amplitude Température d’utilisation Température de stockage
Caractéristiques mécaniques
Indice de protection
Lieu d'implantation (p. ex. armoire)
Boîtier
Borniers Rail DIN normalisé
Support profilé
Largeur de passage Section du conducteur extérieur
monofil rigide, conducteur multibrin
flexible ou conducteur multibrin
avec embout Couple de serrage des
borniers de raccordement Matériau du boîtier
Face avant
Boîtier Dimensions H x L x P
Poids avec connecteur
24 V DC
85...120 % +/- 5 % < 5 W ja/yes/oui 500 V AC LED/LED/DEL
min. 20 ms
DIN VDE 0110-1, 04/97 DIN IEC 60068-2-3, 12/86 EN 60947-5-1, 11/97 EN 60068-2-6, 01/00
10 ... 55 Hz 0,35 mm
0 ... + 55 °C
-25 ... + 70 °C
IP54 IP20 IP20
35 x 7,5 EN 50022 27 mm
0,5 ... 1,5 mm
0,2 ... 0,25 Nm
PC/ABS UL 94 V0 PPO UL 94 V0
94 x 22,5 x 121 mm (3.70" x 0.88" x 4.76")
130 g
2
Ersatzteile Spare parts Pièces de rechange
Bezeichnung/Description/Désignation Steckbrücke/Jumper/Cavalier de pontage
Zubehör, z. B. Abschlussstecker, siehe techischer Katalog.
Accessories, e. g. terminator, see technical catalogue.
Bestell-Nr./Order no./Références 774 639
Accessoires, par ex. fiche de terminai­son, voir le catalogue technique.
- 5 -
21 249-01 PNOZ mc0p
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per luso 4 NL Gebruiksaanwijzing
El módulo de ampliación PNOZ mc0p
El módulo de ampliación PNOZ mc0p puede ser conectado sólo en un dispositivo básico (p. ej, PNOZ m1p del sistema de seguridad modular PNOZmulti). El sistema de seguri­dad modular PNOZmulti sirve para la interrupción, orientada a la seguridad, de circuitos eléctricos y está diseñado para su empleo en:
Dispositivos de PARADA DE EMERGEN­CIA
• Circuitos de seguridad según VDE 0113 parte 1, 11/98 y EN 60204-1, 12/97 (p. ej. con cubiertas móviles)
El PNOZ mc0p sólo se debe emplear para efectuar la alimentación de tensión de los siguientes módulos de bus de campo:
• PNOZ mc5p Interbus
• PNOZ mc5.1p Interbus FO
Volumen de suministro:
• Módulo de ampliación PNOZ mc0p
• Puente insertable: 774 639
Para su propia seguridad
El módulo de ampliación PNOZ mc0p cumple todas las condiciones que se requieren para un funcionamiento seguro. Aún así, tenga en cuenta las siguientes prescripciones de seguridad:
• Instale y ponga en funcionamiento el módulo sólo si usted está familiarizado con estas instrucciones de uso y con las prescripciones vigentes relativas a la seguridad en el trabajo y a la prevención de accidentes.
• Utilice el módulo solo para la aplicación a la que está destinado. Tenga en cuenta los valores indicados en la sección "Datos técnicos".
• Durante el transporte, el almacenaje y el funcionamiento hay que atenerse a las condiciones conforme a EN 60068-2-6, 01/00 (véase "Datos técnicos").
• No abra la carcasa ni lleve a cabo remodelación alguna por cuenta propia.
• Desconecte siempre la tensión de alimentación durante los trabajos de mantenimiento (p. ej. al cambiar los contactores).
Es estrictamente necesario que observe las indicaciones de advertencia en las otras secciones de estas instrucciones. Estas indicaciones están resaltadas ópticamente por medio de símbolos.
Importante: observe las prescripcio­nes de seguridad, en caso contrario se extingue toda garantía.
Modulo di espansione PNOZ mcop
Il modulo di espansione PNOZ mc0p può essere collegato soltanto ad un dispositivo di base (ad es. PNOZ m1p del sistema di sicurezza modulare PNOZmulti). Il sistema di sicurezza modulare PNOZmulti consente l’interruzione sicura dei circuiti di sicurezza ed è concepito per essere utilizzato in:
• Dispositivi di arresto di emergenza
• Circuiti elettrici di sicurezza a norma VDE 0113 Parte 1, 11/98 e EN 60204-1, 12/97 (p. es. in caso di coperture mobili)
Il PNOZ mc0p può essere utilizzato esclusi­vamente per l’alimentazione di tensione dei seguenti moduli fieldbus:
• PNOZ mc5p Interbus
• PNOZ mc5.1p Interbus FO
Materiale della fornitura:
• Modulo di espansione PNOZ mc0p
• Connettore: 774 639
Per la vostra sicurezza
l modulo di espansione PNOZ mc0p risponde a tutte le condizioni necessarie per un funzionamento sicuro. È tuttavia necessario osservare le seguenti norme di sicurezza:
• Il modulo può venire installato e messo in funzione solo se si conoscono bene le presenti istruzioni per l'uso e le disposizio­ni vigenti relative alla sicurezza di lavoro e all'antinforunistica.
• Utilizzare il modulo solo in base alle disposizioni ad esso riferite. Osservare anche i valori indicati al paragrafo "Dati tecnici".
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento e il funzionamento attenersi alle condizioni prescritte dalla norma EN 60068-2-6, 01/00 (v. Dati tecnici).
• Non aprire la custodia e non apportare modifiche non autorizzate.
• Assicuratevi di aver interrotto la tensione di alimentazione prima di procedere a lavori di manutenzione (es. quando si sostitui­scono i contattori).
Osservare le avvertenze presenti nelle altre sezioni delle presenti istruzioni. Queste indicazioni sono evidenziate da appositi simboli.
Importante: Osservare le disposizioni per la sicurezza, poiché in caso contrario decadrà qualsiasi diritto alla garanzia.
De uitbreidingsmodule PNOZ mc0p
De uitbreidingsmodule PNOZ mc0p mag alleen op een basismodule (b.v. PNOZ m1p) van het modulaire veiligheidssysteem PNOZmulti aangesloten worden. Het modulaire veiligheidssysteem PNOZmulti dient om veiligheidscircuits veilig te onder­breken en is bestemd voor gebruik in:
• noodstopvoorzieningen
• veiligheidscircuits volgens VDE 0113 deel 1, 11/98 en EN 60204-1, 12/97 (b.v. bij beweegbare afschermingen)
De PNOZ mc0p mag uitsluitend worden gebruikt voor de voeding van de volgende veldbusmodulen:
• PNOZ mc5p Interbus
• PNOZ mc5.1p Interbus glasvezel
Inbegrepen bij levering:
• Uitbreidingsmodule PNOZ mc0p
• Busconnector: 774 639
Voor uw veiligheid
De uitbreidingsmodule PNOZ mc0p voldoet aan alle noodzakelijke voorwaarden voor een betrouwbare werking. Neem echter de volgende veiligheidsvoorschriften in acht:
• Installeer en neem de module alleen in gebruik, als u vertrouwd bent met deze gebruiksaanwijzing en de geldende voorschriften op het gebied van arbeids­veiligheid en ongevallenpreventie.
• Gebruik de module alleen waarvoor hij bestemd is. Neem daartoe ook de waarden in de paragraaf "Technische gegevens" in acht.
• Neem bij transport, opslag en in bedrijf de richtlijnen volgens EN 60068-2-6, 01/00 in acht (zie "Technische gegevens").
• Open de behuizing niet en bouw het apparaat ook niet eigenmachtig om.
• Schakel bij onderhoudswerkzaamheden (b.v. bij het vervangen van magneet­schakelaars) beslist de voedingsspanning uit.
Neem beslist de waarschuwingen in de andere paragrafen in deze gebruiks­aanwijzing in acht. Deze waarschuwingen zijn met symbolen geaccentueerd.
Belangrijk: Neem de veiligheids­voorschriften in acht, anders vervalt elke garantie.
Descripción del módulo
Características del módulo:
• Interface para conectar el dispositivo base y un módulo de bus de campo
• Separación galvánica
• Se puede conectar como máximo un módulo de bus de campo (PNOZ mc5p o PNOZ mc5.1p FO)
Descrizione del modulo
Caratteristiche del modulo:
• Interfaccia per il collegamento del disposi­tivo base e di un modulo fieldbus
• Separazione galvanica
• Collegabile max. 1 modulo fieldbus (PNOZ mc5p o PNOZ mc5.1p FO)
- 6 -
Moduulbeschrijving
Moduulkenmerken:
• Poort voor het aansluiten van de basis­module en een veldbusmodule
• Galvanische scheiding
• Max. 1 veldbusmodule (PNOZ mc5p of PNOZ mc5.1p glasvezel) aansluitbaar
• Tensión de alimentación de 24 V CC
• Indicaciones de estado
• Bornes insertables, opcionalmente con conexión por resorte o de tornillo
• Tensione di alimentazione 24 V DC
• Visualizzazioni di stato
• Morsetti inseribili, a scelta con collegamen­to a molla o a vite
• Voedingsspanning 24 V DC
• Status-LED’s
• Steekbare klemmen, naar keuze met veer­of schroefaansluiting
Descripción del funcionamiento
La fuente de alimentación PNOZ mc0p suministra la tensión interna necesaria al módulo de bus de campo. De este modo, el módulo de bus de campo se encuentra disponible incluso cuando el dispositivo básico está desconectado. La fuente de alimentación está conectada por medio de puentes insertables con el dispositivo básico y el módulo de bus de campo. El LED "POWER" se ilumina cuando se aplica una tensión de alimentación de 24 V CC. El LED "BASE" se ilumina cuando se aplica tensión de alimentación al dispositivo básico.
0 V 24 V
Veldbusmodule
Modulo bus di campo
Módulo de bus de campo
Descrizione delle funzioni
L’alimentatore PNOZ mc0p alimenta il modulo fieldbus con la tensione di alimenta­zione interna necessaria. Il modulo fieldbus rimane così disponibile anche a dispositivo base disinserito. L’alimentatore è collegato al dispositivo base e al modulo fieldbus mediante connettori. Dopo l’applicazione della tensione di alimentazione 24 V DC si accende il LED "POWER". Il LED "BASE" si accende se sul dispositivo base è presente la tensione di alimentazione.
X1
X2
0 V24 V
Functiebeschrijving
De voedingsmodule PNOZ mc0p voorziet de veldbusmodule van de nodige interne voedingsspanning. De veldbusmodule blijft daardoor ook bij uitgeschakelde basismodule beschikbaar. De voedingsmodule is met de basismodule en de veldbusmodule verbon­den via busconnectoren. Na het inschakelen van de 24 V DC voedingsspanning licht de LED "POWER" op. De LED "BASE" licht op, wanneer de voedingsspanning op de basismodule ingeschakeld is.
Basismodule
Dispositivo base
Dispositivo básico
Fig. 1: esquema interno Fig. 1: Schema di collegamento interno Fig. 1: Intern schema
Montaje del sistema de seguridad
Tenga en cuenta durante el montaje:
Atención
Los componentes del autómata de seguridad pueden resultar dañados debido a una descarga electros­tática. Procure una descarga de la electricidad estática del propio cuerpo, antes de tocar el autómata, por ejemplo tocando una superficie conductora con descarga a tierra o llevando puesta una muñequera con descarga a tierra.
• El sistema de seguridad ha de montarse en un armario de distribución con un grado de protección de IP54 como mínimo.
• Monte el sistema de seguridad en una guía portadora horizontal. Las rejillas de ventilación deben señalar hacia arriba y hacia abajo (véanse las instrucciones de uso del dispositivo básico PNOZ m0p, PNOZ m1p y PNOZ m2p). Una posición de montaje diferente puede causar la destrucción del dispositivo.
• Fijar el sistema de seguridad a una guía normalizada con ayuda de los elementos de encaje en la parte trasera. Colocar el sistema de seguridad, recto, en la guía normalizada, de tal manera que los resortes de puesta a tierra del sistema, hagan presión sobre la guía.
• Para cumplir con los requerimientos CEM, la guía debe estar unida, con baja impedancia, a la carcasa del armario de distribución.
Montaggio del sistema di sicurezza
In fase di montaggio occorre osservare quanto segue:
Attenzione! Le scariche elettrostatiche possono danneg­giare i componenti del comando di sicurezza. Scaricare l'energia elettrostatica dal prorio corpo prima di toccare il comando di sicurezza, per es. toccando una superficie conducibile con messa a terra, oppure indossando un bracciale con messa a terra.
• Il sistema di sicurezza deve essere montato in un armadio elettrico con un tipo di protezione corrispondente almeno al grado IP54.
Montare il sistema di sicurezza su una guida orizzontale. Le feritoie di ventilazio­ne devono essere orientate verso l’alto e verso il basso (vedi istruzioni per l’uso del dispositivo base PNOZ m0p, PNOZ m1p e PNOZ m2p). Posizioni di montaggio differenti possono provocare danni irreparabili al dispositivo di sicurezza.
• Fissare il sistema di sicurezza su una guida DIN con l’aiuto degli elementi di incastro situati sul retro. Applicare il sistema di sicurezza diritto sulla guida DIN, in modo che le molle di messa a terra previste sul sistema di sicurezza facciano presa sulla guida.
• Per rispettare i requisiti CEM, la guida deve essere collegata alla custodia dell’armadio elettrico con bassa resistenza ohmica.
Veiligheidssysteem monteren
Neem bij montage het volgende in acht:
Let op! Door elektrostatische ontlading kunnen componenten van de veiligheidsschakeling beschadigd worden. Zorg voor ontlading voordat u de veiligheidsschakeling aanraakt, b.v. door het aanraken van een geaard, geleidend vlak of door het dragen van een geaarde armband.
• Monteer het veiligheidssysteem in een schakelkast met een beschermingsgraad van minimaal IP54.
Monteer het veiligheidssysteem op een horizontale draagrail. De ventilatiegleuven moeten omhoog en omlaag wijzen (zie de gebruiksaanwijzing van de basismodule PNOZ m0p, PNOZ m1p en PNOZ m2p). Andere inbouwposities kunnen ertoe leiden dat het veiligheidssysteem defect raakt.
• Bevestig het veiligheidssysteem op een DIN-rail met behulp van de relaisvoet op de achterzijde. Plaats het veiligheids­systeem recht op de DIN-rail, zodat de aardingsveren van het veiligheidssysteem op de DIN-rail gedrukt worden.
• Om te voldoen aan de EMC-eisen, moet de DIN-rail laagohmig met de schakelkast­behuizing verbonden zijn.
- 7 -
Conectar el dispositivo básico, los módulos de ampliación y la fuente de alimentación
Los módulos se conectan mediante puentes insertables. Pueden conectarse como máximo 8 módulos de ampliación, un módulo de bus de campo y una fuente de alimenta­ción a un dispositivo básico. En la parte posterior del dispositivo básico hay dos clavijeros.
• Asegúrese de que no hay insertado ningún terminador.
• Monte la fuente de alimentación a la izquierda, entre el dispositivo básico y el módulo de bus de campo.
• Conecte el dispositivo básico, los módulos de ampliación, el módulo de bus de campo y la fuente de alimentación mediante los puentes insertables suministrados (véase la figura 2).
• Conecte el terminador en el último módulo de ampliación.
• Si no se monta ningún módulo de bus de campo, no se debe insertar ningún terminador en el clavijero libre del dispositivo básico.
Collegamento del dispositivo base, dei moduli di espansione e dell’alimentatore
I moduli vengono collegati con l’ausilio di connettori. Ad un modulo base è consentito collegare max. 8 moduli di espansione, un modulo fieldbus e un alimentatore. Sul retro del dispositivo base sono previste 2 prese.
• Accertarsi che non sia inserito nessun connettore terminale.
• Montare l’alimentatore sul lato sinistro, tra il dispositivo base e il modulo fieldbus.
• Collegare il dispositivo base, i moduli di espansione, il modulo fieldbus e l’alimen­tatore con l’ausilio dei connettori forniti in dotazione (vedi fig. 2).
• Collegare il connettore terminale all’ultimo modulo di espansione.
• Se non viene montato il modulo fieldbus, nella presa libera sul dispositivo base non è consentito inserire un connettore terminale.
Basismodule, uitbreidingsmodulen en voedingsmodule verbinden
De modulen worden met busconnectoren verbonden. Er mogen max. 8 uitbreidings­modulen, een veldbusmodule en een voedingsmodule op een basismodule aangesloten worden. Op de achterzijde van de basismodule bevinden zich 2 pennenstroken.
• Zorg dat er geen afsluitconnector is geplaatst.
• Monteer de voedingsmodule links tussen basismodule en veldbusmodule.
• Verbind de basismodule, de uitbreidings­modulen, de veldbusmodule en de voedingsmodule met de meegeleverde busconnectoren (zie afb. 2).
• Plaats de afsluitconnector op de laatste uitbreidingsmodule.
• Als er geen veldbusmodule wordt gemon­teerd, mogen op de vrije pennenstrook op het basisrelais geen afsluitconnectoren worden geplaatst.
Módulo de bus de campo Modulo bus di campo Veldbusmodule
Fuente de alimentación Alimentatore Voeding
Fig. 2: conectar el dispositivo básico y los módulos de ampliación
Puesta en marcha del sistema de seguridad
Preparación de la puesta en marcha:
Al preparar la puesta en marcha hay que tener en cuenta:
• El PNOZ mc0p puede recibir suministro desde una fuente de alimentación propia (véase el ejemplo de conexión en la penúltima página). La fuente de alimenta­ción tiene que cumplir las prescripciones sobre las bajas tensiones con una separación segura (SELV, PELV).
• Utilizar para los cables material de alambre de cobre con una resistencia a la temperatura de 60/75 °C.
• El par de apriete de los tornillos de los bornes de conexión se encuentra en el capítulo "Datos técnicos".
Preparar el dispositivo para el funciona­miento:
Realice el cableado de la tensión de alimentación en los conectores X1 y/o X2: borne 24V: +24 V CC borne 0V: 0 V
Tensión de alimentación exclusivamen- te desde el master Interbus:
- Conectar la tensión de alimentación del
master Interbus a X1 o X2.
- Cuando el dispositivo básico está
desconectado, se mantiene la conexión del bus de campo.
- Cuando se reinicia el master Interbus,
es preciso realizar un reset de tensión en el dispositivo básico.
Dispositivo básico Dispositivo base Basismodule
Puente insertable Connettore Busconnectoren
Módulo de ampliación 1 Modulo di espansione 1 Uitbreidingsmodule 1
Fig. 2: Collegamento del dispositivo di base e dei moduli di espansione
Messa in funzione del sistema di sicurezza
Preparazione della messa in funzione:
Durante la preparazione della messa in funzione, occorre considerare quanto segue:
• Il PNOZ mc0p può essere alimentato da un alimentatore proprio (vedi l’esempio di collegamento alla penultima pagina). L’alimentatore deve rispondere alle norme per la bassa tensione di funzionamento con isolamento di sicurezza (SELV, PELV).
• Per i cavi, utilizzare materiale in filo di rame con una resistenza termica intorno ai 60/75 °C.
• La coppia di serraggio per le viti dei morsetti di collegamento è indicata nel capitolo "Dati tecnici".
Preparazione al funzionamento del dispositivo:
Cablare la tensione di alimentazione ai connettori X1 e/o X2: Morsetto 24V: +24 V DC Morsetto 0V: 0 V
Tensione di alimentazione solo del master interbus:
- collegare la tensione di alimentazione
del master interbus a X1 o X2.
- a dispositivo base disinserito viene
mantenuta la connessione fieldbus.
- in caso di riavvio del master interbus si
rende necessario un reset della tensione sul dispositivo base.
- 8 -
Módulo de ampliación 8 Modulo di espansione 8 Uitbreidingsmodule 8
Terminador Connettore terminale Afsluitstekker
Fig. 2: Basismodule en uitbreidingsmodulen verbinden
Veiligheidssysteem in gebruik nemen
Ingebruikneming voorbereiden:
Neem bij de voorbereiding van de ingebruik­neming de volgende zaken in acht:
• De PNOZ mc0p kan worden gevoed vanuit een eigen voedingsmodule (zie aansluit­voorbeeld op de voorlaatste pagina). De netvoeding moet voldoen aan de voor­schriften voor beschermende extra lage spanning (SELV, PELV) met veilige scheiding.
• Gebruik kabelmateriaal van koperdraad met een temperatuurbestendigheid van 60/75 °C.
• Het aanhaalmoment van de schroeven op de aansluitklemmen vindt u in het hoofdstuk "Technische gegevens".
Bedrijfsklaar maken:
Bedraad de voedingsspanning op de stekkers X1 en/of X2: Klem 24V: +24 V DC Klem 0V: 0 V
Voedingsspanning alleen van de Interbusmaster:
- Voedingsspanning van de Interbus-
master altijd op X1 of X2 aansluiten.
- Bij uitgeschakeld basisrelais blijft de
veldbusverbinding in stand.
- Bij herstart van de Interbusmaster moet
de spanning op het basisrelais gereset worden.
Tensión de alimentación desde el
24V
+ 24 V DC
0 V
24V
0V 0V
X1
24V
+ 24 V DC
0 V
24V
0V 0V
X2
master Interbus y el dispositivo básico: Ejemplo:
- Conectar la tensión de alimentación del dispositivo básico a X1.
- Conectar la tensión de alimentación del master Interbus a X2.
- Cuando el dispositivo básico está desconectado, se mantiene la conexión del bus de campo.
- El bus de campo se encuentra inmedia­tamente disponible al reiniciar el master Interbus.
Tensione di alimentazione del master interbus e del dispositivo base: Esempio:
- collegare la tensione di alimentazione
del dispositivo base a X1
- collegare la tensione di alimentazione
del master interbus a X2.
- a dispositivo base disinserito viene
mantenuta la connessione fieldbus.
- in caso di riavvio del master interbus, il
fieldbus è subito disponibile.
Voedingsspanning van de Interbus- master en van het basisrelais: Voorbeeld:
- Voedingsspanning van het basisrelais
op X1 aansluiten.
- Voedingsspanning van de Interbus-
master op X2 aansluiten.
- Bij uitgeschakeld basisrelais blijft de
veldbusverbinding in stand.
- Bij herstart van de Interbusmaster is de
veldbus onmiddellijk beschikbaar.
Tensión de alimentación/Tensione di alimentazione/Voedingsspanning
Funcionamiento
El dispositivo se encuentra listo para el servicio cuando el LED "POWER" se
ilumina permanentemente.
Indicaciones de estado:
•"POWER" iluminado: se ha aplicado tensión de alimentación al PNOZ mc0p.
•"BASE" iluminado: se ha aplicado tensión de alimentación al dispositivo básico.
sólo desde el master Interbus (X1 o X2)/solo del master interbus (X1 o X2)/alleen van Interbusmaster (X1 of X2)
X1/X2
24V
24V
0V 0V
+ 24 V DC
0 V
Funzionamento
Il dispositivo è pronto per il funzionamento, quando il LED "POWER" rimane acceso in modo permanente.
Visualizzazioni di stato:
•"POWER" acceso: tensione di alimentazio- ne presente sul PNOZ mc0p.
•"BASE" acceso: tensione di alimentazione presente sul modulo base.
desde el master Interbus y el dispositivo básico/del master interbus e del dispositivo base/van Interbusmaster en van basisrelais
Bedrijf
Het apparaat is bedrijfsklaar, als de LED "POWER" continu oplicht.
Statusweergave:
•"POWER" licht op: voedingsspanning PNOZ mc0p ingeschakeld.
•"BASE" licht op: voedingsspanning op basismodule ingeschakeld.
- 9 -
Datos técnicos
Dati tecnici
Technische gegevens
Características eléctricas
Tensión de alimentación (UB) Tolerancia de tensión de alimentación
(UB) Ondulación residual Consumo de energía con U
B
Separación galvánica Tensión de prueba
Indicación de estado
Tiempos
Inmunidad a cortes de tensión
Datos ambientales
Distancias de fuga por aire y superficial
Condiciones climáticas CEM Oscilaciones según
Frecuencia
Amplitud Temperatura ambiente Temperatura de almacenaje
Datos mecánicos
Grado de protección
Lugar de montaje (p. ej. armario de
distribución)
Carcasa
Zona de bornes Guía normalizada
Guía normalizada
Ancho de fijación Sección del cable exterior
Conductor monofilar rígido,
conductor multifilar flexible o
conductor multifilar con terminal Par de apriete para bornes de
conexión Material de la carcasa
Frontal
Carcasa Dimensiones Al x An x P
Peso con conector
Dati elettrici
Tensione di alimentazione (UB) Tolleranza di tensione (U
)
B
Ondulazione residua Potenza assorbita a U
B
Separazione galvanica Tensione di prova Indicatore di stato
Tempi
Ininfluenza mancanza tensione
Dati ambientali
Caratteristiche dielettriche
Sollecitazione climatica CEM Vibrazioni secondo norma
Frequenza
Ampiezza Temperatura ambiente Temperatura di immagazzinamento
Dati meccanici
Tipo di protezione
Spazio di montaggio (p.es. quadro
elettrico ad armadio)
Custodia
Terminali Guida Din
Guida normalizzata
Larghezza guida Sezione del conduttore esterno
Conduttore singolo rigido, conduttore
a più fili flessibile o conduttore a
più fili con capocorda Coppia per
morsetti di collegamento Materiale delle custodia
Fronte
Custodia Dimensioni: altezza x larghezza x
profondità Peso con connettore
Elektrische gegevens
Voedingsspanning (UB) Spanningstolerantie (U
)
B
Rimpelspanning Opgenomen vermogen bij U
B
Galvanische scheiding Testspanning Statusweergave
Tijden
Maximale spanningsonderbreking
Omgevingscondities
Lucht- en kruipwegen
Klimaatcondities EMC Trillingsbestendigheid volgens
Frequentie
Amplitude Omgevingstemperatuur Opslagtemperatuur
Mechanische gegevens
Beschermingsgraad
Inbouwruimte (b.v. schakelkast)
Behuizing
Aansluitklemmen DIN-rail
Rail
Doortrekbreedte Doorsnede van de aansluitkabels
Massieve enkele draad, meerdere
flexibele draden of meerdere draden
met adereindhuls Aanhaalmoment voor
aansluitklemmen Behuizingsmateriaal
Front
Behuizing Afmetingen h x b x d
Gewicht met connector
24 V DC
85...120 %
+/- 5 % < 5 W sí/si/ja 500 V AC LED
mín. 20 ms/min. 20 ms/ min. 20 ms
DIN VDE 0110-1, 04/97 DIN IEC 60068-2-3, 12/86 EN 60947-5-1, 11/97 EN 60068-2-6, 01/00
10 ... 55 Hz 0,35 mm
0 ... + 55 °C
-25 ... + 70 °C
IP54 IP20 IP20
35 x 7,5 EN 50022 27 mm
0,5 ... 1,5 mm
2
0,2 ... 0,25 Nm
PC/ABS UL 94 V0 PPO UL 94 V0
94 x 22,5 x 121 mm (3.70" x 0.88" x 4.76")
130 g
Piezas de repuesto Pezzi di ricambio Reserveonderdelen
Denominación/Denominazione/Benaming Puente insertable/Connettore/Busconnector
Accesorios, por ejemplo el terminador; véase el catálogo técnico.
Per gli accessori, ad es. connettore terminale, vedi catalogo tecnico.
Pedido n°/N. ordinazione/Bestelnr. 774 639
Zie voor toebehoren zoals afsluitstekker de techische catalogus.
- 10 -
DD
Anschlussbeispiel:
D
DD
Redundante Versorgung des Netzteils
GBGB
GB
Connection example:
GBGB
Redundant power supply
FF
F
Exemple de raccordement :
FF
Alimentation redondante du bloc d’alimentation
Ejemplo de conexión:
EE
E
EE
Suministro redundante de la fuente de alimentación
24V
24V0V0V
PNOZ mc5.1p
L+ L-
PNOZ mc0p
24V
24V0V0V
4D Abmessungen in mm (")
4E
Dimensiones en mm (") 4I Dimensioni in mm (")
Esempio di collegamento:
II
I NL
II
Alimentazione ridondante dell’alimentatore
CI+
CI-
CO-
I0I1I2I3I4I5I6I7I8I9I10
4GB Dimensions in mm (")
CO+T0T1T2T3O0O1O2O3
I11
I12
I13
OA0
24V
24V0V0V13142324
PNOZ m1p
I14
I15
I16
I17
I18
I19A1A1A2A2
Aansluitvoorbeeld:
Redundante voeding van de voedingsmodule
L+ L-
4F Dimensions en mm (")
4NL Afmetingen in mm (")
94 (3.70")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
- 11 -
4D Anschlußbelegung
4E
Asignación de conexiones 4I Schema delle connessioni
4GB Connector pin assignment
2
4F Affectation des raccords
4NL Klembezetting
A
Pilz Ges.m.b.H., ✆ 01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: pilz@pilz.at 95446311, E-Mail: safety@pilz.com.au Industriais Ltda., E-Mail: pilz@pilz.ch 938497544, E-Mail: pilz@pilz.es
09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail: pilz.fi@pilz.dk
I
Pilz ltalia Srl, ✆ 031 789511, Fax: 031 789555, E-Mail: info@pilz.it sales@pilz.ie Fax: 55 5572 4194, E-Mail: info@mx.pilz.com 6345350, Fax: 09-6345350, E-Mail: t.catterson@pilz.co.nz China Representative Office, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti., E-Mail: info@pilzusa.com
www D
Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆ +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242, E-Mail: pilz@pilzbr.com.br
DK
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 74436332, Fax: 74436342, E-Mail: pilz@pilz.dk
J
Pilz Japan Co., Ltd., ✆ 045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: pilz@pilz.co.jp
SE
0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: pilz.tr@pilz.de
www.pilz.com
B L
F
Pilz France Electronic, ✆ 03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: siege@pilz-france.fr
021 62493031, Fax: 021 62493036,
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: pilz.se@pilz.dk
Pilz Belgium, ✆ 09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: info@pilz.be
GB
Pilz Automation Technology, ✆ 01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: sales@pilz.co.uk
NL
Pilz Nederland, ✆ 0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: info@pilz.nl
P
Pilz Industrieelektronik S.L., ✆ 229407594, Fax: 229407595, E-Mail: pilz@pilz.es
AUS
Pilz Australia Industrial Automation LP., ✆ 03 95446300, Fax: 03
CH
Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆ 062 88979-30, Fax: 062 88979-40,
IRL
Pilz Ireland Industrial Automation, ✆ 021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail:
E-Mail: sales@pilz.com.cn
USA
BR
Pilz do Brasil Sistemas Eletrônicos
E
Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆ 938497433, Fax:
FIN
MEX
ROK
Pilz Automation Safety L.P., ✆ 734 354-0272, Fax: 734 354-3355,
Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆ 55 5572 1300,
Pilz Korea Office, ✆ 031 8159541, Fax: 031 8159542,
TR
NZ
Pilz New Zealand, ✆ 09-
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve
- 12 -
Pilz Skandinavien K/S,
PRC
Pilz
21 249-01, 2006-02 Printed in Germany
Loading...