Pilz PNOZ mc0p Powersupply User Manual [en, de, fr, es, it]

21249-01 PNOZ mc0p
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel dutilisation
Das Erweiterungsmodul PNOZ mc0p
Das Erweiterungsmodul PNOZ mc0p darf nur an ein Basisgerät (z. B. PNOZ m1p des modularen Sicherheitssystems PNOZmulti) angeschlossen werden. Das modulare Sicherheitssystem PNOZmulti dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen von Sicherheitsstromkreisen und ist bestimmt für den Einsatz in:
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113 Teil 1, 11/98 und EN 60204-1, 12/97 (z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Das PNOZ mc0p darf nur zur Spannungs­versorgung der folgenden Feldbusmodule verwendet werden:
• PNOZ mc5p Interbus
• PNOZ mc5.1p Interbus LWL
Lieferumfang:
• Erweiterungsmodul PNOZ mc0p
• Steckbrücke: 774 639
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per luso 4 NL Gebruiksaanwijzing
The PNOZ mc0p expansion module
The PNOZ mc0p expansion module may only be connected to a base unit (e.g. PNOZ m1p from the PNOZmulti modular safety system). The PNOZmulti modular safety system is used for the safety-related interruption of safety circuits and is designed for use in:
• Emergency stop equipment
• Safety circuits in accordance with VDE 0113 Part 1, 11/98 and EN 60204-1, 12/97 (e.g. on movable guards)
The PNOZ mc0p may only be used to power the following fieldbus modules:
• PNOZ mc5p Interbus
• PNOZ mc5.1p Interbus FO
Range:
• Expansion module PNOZ mc0p
• Jumper: 774 639
Le module d’extension PNOZ mc0p
Le module d’extension PNOZ mc0p ne doit être raccordé qu’à un appareil de base (par exemple PNOZ m1p du système de sécurité modulaire PNOZmulti). Le système de sécurité modulaire PNOZmulti est conçu pour interrompre en toute sécurité des circuits de sécurité. Il est conçu pour être utilisé dans les :
• circuits d’arrêt d’urgence
• circuits de sécurité selon les normes VDE 0113-1, 11/98 et EN 60204-1, 12/97 (p. ex. pour protections mobiles)
Le PNOZ mc0p ne doit être utilisé que pour l’alimentation en tension des modules de bus de terrain suivants :
• PNOZ mc5p Interbus
• PNOZ mc5.1p Interbus fibre optique
Contenu de la livraison :
• module d’extension PNOZ mc0p
• cavalier de pontage : 774 639
Zu Ihrer Sicherheit
Das Erweiterungsmodul PNOZ mc0p erfüllt alle notwendigen Bedingungen für einen zuverlässigen Betrieb. Beachten Sie jedoch nachfolgend aufge­führte Sicherheitsbestimmungen:
• Installieren und nehmen Sie das Modul nur dann in Betrieb, wenn Sie mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind.
• Verwenden Sie das Modul nur gemäß seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu auch die Werte im Abschnitt "Technische Daten".
• Halten Sie beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-2-6, 01/00 ein (siehe "Technische Daten").
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und nehmen Sie auch keine eigenmächtigen Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B. beim Austausch von Schützen) unbedingt die Versorgungsspannung ab.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in den anderen Abschnitten dieser Anleitung. Diese Hinweise sind optisch durch Symbole hervorgehoben.
Wichtig: Beachten Sie die Sicher­heitsbestimmungen, sonst erlischt jegliche Gewährleistung.
For your safety
The PNOZ mc0p expansion module meets all the necessary conditions for reliable operation. However, always ensure the following safety requirements are met:
Only install and commission the module if you are familiar with both these instructions and the current regulations for health and safety at work and accident prevention.
• Only use the module in accordance with its intended purpose. Please also take note of the values in the "Technical details" section.
• Transport, storage and operating condi­tions should all conform to EN 60068-2-6, 01/00 (see "Technical details").
• Do not open the housing or undertake any unauthorised modifications.
• Please make sure you shut down the supply voltage when performing mainte- nance work (e.g. replacing contactors).
You must take note of the warnings given in other sections of these operating instructions. These are highlighted visually through the use of symbols.
Notice: Failure to keep to these safety regulations will render the warranty invalid.
Pour votre sécurité
Le module d’extension PNOZ mc0p satisfait à toutes les conditions nécessaires pour un fonctionnement sûr. Toutefois, vous êtes tenu de respecter les prescriptions de sécurité suivantes :
• Vous n’installerez le module et ne le mettrez en service qu’après vous être familiarisé avec le présent manuel d’utilisation et les prescriptions en vigueur sur la sécurité du travail et la prévention des accidents.
• N’utilisez le module que conformément à l’usage auquel il est destiné. À ce sujet, respectez les valeurs indiquées dans la partie "Caractéristiques techniques".
• Pour le transport, le stockage et l’utilisa­tion, respectez les exigences de la norme EN 60068-2-6, 01/00 (voir "Caractéristi­ques techniques").
• N’ouvrez pas le boîtier et n’effectuez pas de modifications non autorisées.
• En cas de travaux de maintenance (p. ex. remplacement des contacteurs), coupez impérativement la tension d’alimentation.
Respectez impérativement les avertissements dans les autres paragraphes du présent manuel d’utilisation. Ces avertissements sont signalés par des symboles visuels.
Important : Respectez les consignes de sécurité sinon la garantie devient caduque.
Modulbeschreibung
Modulmerkmale:
• Schnittstelle zum Anschluss des Basis­geräts und eines Feldbusmoduls
• galvanische Trennung
• max. 1 Feldbusmodul (PNOZ mc5p oder PNOZ mc5.1p LWL) anschließbar
• Versorgungsspannung 24 V DC
• Statusanzeigen
Module description
Module features:
• Interface for connecting the base unit and a fieldbus module
• Galvanic isolation
• Max. 1 fieldbus module (PNOZ mc5p or PNOZ mc5.1p FO) connectable
• Supply voltage 24 VDC
• Status indicators
- 1 -
Description du module
Caractéristique du module :
Interface pour le raccordement de l’appareil de base et d’un module de bus de terrain
• Séparation galvanique
• Raccordement d’un module de bus de terrain (PNOZ mc5p ou PNOZ mc5.1p fibre optique) au maximum
• Tension d’alimentation 24 V DC
• Affichages d’état
• steckbare Klemmen, wahlweise mit Käfigzugfederanschluss oder Schraubanschluss
• Plug-in terminals, either with cage clamp connection or screw connection
Borniers débrochables, au choix avec raccordement à ressort ou à vis
Funktionsbeschreibung
Das Netzteil PNOZ mc0p versorgt das Feldbusmodul mit der nötigen internen Versorgungsspannung. Das Feldbusmodul bleibt dadurch auch bei ausgeschaltetem Basisgerät verfügbar. Das Netzteil ist mit dem Basisgerät und dem Feldbusmodul über Steckbrücken verbunden. Nach Anlegen der Versorgungsspannung 24 V DC leuchtet die LED "POWER". Die LED "BASE" leuchtet, wenn am Basisgerät die Versorgungs­spannung anliegt.
Feldbusmodul
Function description
The PNOZ mc0p power supply powers the fieldbus module with the required internal supply voltage. This allows the fieldbus module to remain available even when the base unit is switched off. The power supply is connected to the base unit and the fieldbus module via jumpers. The "POWER" LED illuminates when the 24 VDC supply voltage is applied. The "BASE" LED illuminates when the supply voltage is applied to the base unit.
X1
0 V 24 V
Fieldbus module
Module bus de terrain
X2
Descriptif du fonctionnement
L’alimentation PNOZ mc0p fournit au module de bus de terrain la tension d’alimentation interne nécessaire. Ainsi, le module de bus de terrain reste disponible même si l’appareil de base est coupé. L’alimentation est reliée à l’appareil de base et au module de bus de terrain par des cavaliers de pontage. Après application de la tension d’alimentation de 24 V DC, la LED "POWER" s’allume. La LED "BASE" s’allume lorsque l’appareil de base est sous tension.
0 V24 V
Base unit
Basisgerät
Appareil de base
Fig. 1: Innenschaltbild Fig. 1: Internal wiring diagram Figure 1 : Schéma interne
Sicherheitssystem montieren
Beachten Sie bei der Montage:
Achtung! Durch elektrostatische Entladung können Bauteile der Sicherheitssteuerung beschädigt werden. Sorgen Sie für Entladung, bevor Sie die Sicherheitssteuerung berühren, z. B. durch Berühren einer geerdeten, leitfähigen Fläche oder durch Tragen eines geerdeten Armbands.
• Montieren Sie das Sicherheitssystem in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54.
Montieren Sie das Sicherheitssystem auf eine waagrechte Tragschiene. Die Lüftungsschlitze müssen nach oben und unten zeigen (siehe Betriebsanleitung des Basisgeräts PNOZ m0p, PNOZ m1p und PNOZ m2p). Andere Einbaulagen können zur Zerstörung des Sicherheitssystems führen.
• Befestigen Sie das Sicherheitssystem mit Hilfe der Rastelemente auf der Rückseite auf einer Normschiene. Führen Sie das Sicherheitssystem gerade auf die Norm­schiene, so dass die Erdungsfedern am Sicherheitssystem auf die Normschiene gedrückt werden.
• Um die EMV-Anforderungen einzuhalten, muss die Normschiene mit dem Schalt­schrankgehäuse niederohmig verbunden sein.
Installing the safety system
Please note for installation:
Caution! Electrostatic discharge can damage components on the safety system. Ensure discharge before touching the safety system, e.g. by touching an earthed, conductive surface or by wearing an earthed armband.
The safety system should be installed in a control cabinet with a protection type of at least IP54.
Fit the safety system to a horizontal DIN rail. The venting slots must point up and down (see operating instructions for the PNOZ m0p, PNOZ m1p and PNOZ m2p base units). Other mounting positions could damage the safety system.
• Use the notches on the rear of the safety system to attach it to a DIN rail. Connect the safety system to the DIN rail in an upright position so that the earthing springs on the safety system are pressed on to the DIN rail.
• To comply with EMC requirements, the DIN rail must have a low impedance connection to the control cabinet housing.
Installer le système de sécurité
Pour le montage, respectez les consignes suivantes :
Attention ! Une décharge électrosta­tique peut endommager les éléments de l’automate de sécurité. Veillez à vous décharger avant de toucher l’automate de sécurité, par ex. en touchant une surface conductrice mise à la terre ou en portant un bracelet de mise à la terre.
Montez le système de sécurité dans une armoire d’indice de protection IP 54 au moins.
Montez le système de sécurité sur un profilé support horizontal. Les ouïes de ventilation doivent être orientées vers le haut et vers le bas (voir le manuel d’utili­sation de l’appareil de base PNOZ m0p, PNOZ m1p et PMOZ m2p). D’autres positions de montage peuvent entraîner la destruction du système de sécurité.
• Montez le système de sécurité sur un rail DIN à l’aide du système de fixation situé au dos de l’appareil. Installez le système de sécurité droit sur le rail DIN de sorte que les ressorts de mise à la terre sur le système de sécurité reposent sur le rail DIN.
• Pour respecter les exigences CEM, le rail DIN doit être relié par une liaison à basse impédance au corps de l’armoire.
- 2 -
Basisgerät, Erweiterungsmodule und Netzteil verbinden
Die Module werden mit Steckbrücken verbunden. Es dürfen max. 8 Erweiterungs­module, ein Feldbusmodul und ein Netzteil an ein Basisgerät angeschlossen werden. Auf der Geräterückseite des Basisgeräts befinden sich 2 Stiftleisten.
• Stellen Sie sicher, dass kein Abschluss­stecker gesteckt ist.
• Montieren Sie das Netzteil links zwischen Basisgerät und Feldbusmodul.
• Verbinden Sie das Basisgerät, die Erweiterungsmodule, das Feldbusmodul und das Netzteil mit den mitgelieferten Steckbrücken (siehe Fig. 2).
• Stecken Sie den Abschlussstecker auf das letzte Erweiterungsmodul.
• Wird kein Feldbusmodul montiert, darf auf die freie Stiftleiste am Grundgerät kein Abschlussstecker gesteckt werden.
Connect base unit, expansion modules and power supply
The modules are linked via jumpers. A max. of 8 expansion modules, one fieldbus module and a power supply may be connected to a base unit. There are 2 pin connectors on the rear of the base unit.
• Ensure that no terminator is connected.
• Install the power supply to the left between the base unit and fieldbus module.
• Connect the base unit, the expansion modules, the fieldbus module and the power supply using the jumpers supplied (see Fig. 2).
• The terminator must be fitted to the last expansion module.
• If a fieldbus module is not installed, a terminator must not be connected to the free pin connector on the base unit.
Relier l’appareil de base, les modules d’extension et l’alimentation
Les modules sont reliés par des cavaliers de pontage. Huit modules d’extension, un module de bus de terrain et une alimentation au maximum peuvent être reliés à un appareil de base. La face arrière de l’appareil de base comporte 2 broches.
• Assurez-vous qu’aucune fiche de terminai­son n’est branchée.
• Montez l’alimentation du côté gauche, entre l’appareil de base et le module de bus de terrain.
• Reliez l’appareil de base, les modules d’extension, le module de bus de terrain et l’alimentation à l’aide des cavaliers de pontage livrés avec les appareils (voir fig. 2).
• Branchez la fiche de terminaison sur le dernier module d’extension.
• Si aucun module de bus de terrain n’est monté, aucune fiche de terminaison ne doit être branchée sur la broche libre de l’appareil de base.
Feldbusmodul/ Fieldbus module/ Module de bus de terrain
Netzteil/ Power supply/ L'alimentation
Fig. 2: Basisgerät und Erweiterungsmodule verbinden
Sicherheitssystem inbetriebnehmen
Inbetriebnahme vorbereiten:
Beachten Sie bei der Vorbereitung der Inbetriebnahme:
• Das PNOZ mc0p kann aus einem eigenen Netzteil versorgt werden (siehe Anschlussbeispiel auf der vorletzten Seite). Das Netzteil muss den Vorschriften für Kleinspannungen mit sicherer Tren­nung (SELV, PELV) entsprechen.
• Verwenden Sie Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbe­ständigkeit von 60/75 °C.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben auf den Anschlussklemmen finden Sie im Kapitel "Technische Daten".
Betriebsbereitschaft herstellen:
Verdrahten Sie die Versorgungsspannung auf die Stecker X1 und/oder X2: Klemme 24V: +24 V DC Klemme 0V: 0 V
Versorgungsspannung nur vom Interbusmaster:
- Versorgungsspannung des
Interbusmasters an X1 oder X2 anschließen.
- Bei ausgeschaltetem Basisgerät bleibt
die Feldbusverbindung erhalten.
- Bei Neustart des Interbusmasters ist ein
Spannungsreset am Basisgerät notwendig.
Basisgerät/ Base unit/ Appareil de base
Steckbrücke/ Jumper/ Cavalier de pontage
Erweiterungsmodul 1/ Expansion module 1/ Module d'extension 1
Fig. 2: Connecting the base unit and expansion modules
Commissioning the safety system
Preparing for commissioning:
Please note the following when preparing for commissioning:
• The PNOZ mc0p can be supplied by a separate power supply (see connection example on the second to last page). The power supply must meet the regulations for extra low voltages with safe separation (SELV, PELV).
• Use copper wire that will withstand temperatures of 60/75 °C.
• The torque setting of the screws on the connection terminals is specified in the "Technical details" section.
Preparing the unit for operation:
Connect the supply voltage to connector X1 and/or connector X2: Terminal 24 V: +24 VDC Terminal 0V: 0 V
Power supply from Interbus master only:
- Connect power supply of Interbus
master to X1 or X2.
- The fieldbus connection remains intact
when the base unit is switched off.
- When the Interbus master is restarted,
the power supply to the base unit must be reset.
Erweiterungsmodul 8/ Expansion module 8/ Module d'extension 8
Abschlussstecker/ Terminator/ Fiche de terminaison
Figure 2 : Relier l’appareil de base et les modules d’extension
Mettre en service le système de sécurité
Préparation de la mise en service :
Pour préparer la mise en service, respectez les consignes suivantes :
• Le PNOZ mc0p peut être alimenté par sa propre alimentation (voir l’exemple de raccordement à l’avant-dernière page). Cette alimentation doit être conforme aux prescriptions relatives aux basses tensions à séparation galvanique (SELV, PELV).
• Utilisez des fils de câblage en cuivre supportant des températures de 60/75 °C.
• Le couple de serrage des vis sur les bornes est précisé dans la partie "Caracté­ristiques techniques".
Mise en route :
Raccordez la tension d’alimentation aux fiches X1 et/ou X2 : Borne 24V : +24 V DC Borne 0V : 0 V
Tension d’alimentation seulement par le maître Interbus :
- Raccordez la tension d’alimentation du
maître Interbus à X1 ou X2.
- La liaison au bus de terrain reste
disponible même lorsque l’appareil de base est coupé.
- Au redémarrage du maître Interbus, il
est nécessaire de couper puis remettre sous tension l’appareil de base.
- 3 -
Versorgungsspannung vom Interbus- master und vom Basisgerät: Beispiel:
- Versorgungsspannung des Basisgeräts
an X1 anschließen
- Versorgungsspannung des
Interbusmasters an X2 anschließen.
- Bei ausgeschaltetem Basisgerät bleibt
die Feldbusverbindung erhalten.
- Bei Neustart des Interbusmasters ist der
Feldbus sofort verfügbar.
Power supply from Interbus master and from base unit: Example:
- Connect power supply of base unit to
X1
- Connect power supply of Interbus
master to X2.
- The fieldbus connection remains intact
when the base unit is switched off.
- The fieldbus is immediately available
when the Interbus master is restarted.
Alimentation en tension par le maître Interbus et l’appareil de base : Exemple :
- Raccordez l’alimentation en tension de
l’appareil de base à X1.
- Raccordez l’alimentation en tension du
maître Interbus à X2.
- La liaison au bus de terrain reste
disponible même lorsque l’appareil de base est coupé.
- Le bus de terrain est disponible
immédiatement après le redémarrage du maître Interbus.
Versorgungsspannung/Supply voltage/ Tension d’alimentation
Betrieb
Das Gerät ist betriebsbereit, wenn die LED "POWER" dauerhaft leuchtet.
Statusanzeigen:
•"POWER" leuchtet: Versorgungsspannung am PNOZ mc0p liegt an.
•"BASE" leuchtet: Versorgungsspannung am Basisgerät liegt an.
nur vom Interbusmaster (X1 oder X2)/from Interbus master only (X1 or X2)/seulement par le maître Interbus (X1 ou X2)
X1/X2
24V
24V
0V 0V
+ 24 V DC
0 V
Run
The unit is ready for operation when the "POWER" LED is continuously illuminated.
Status indicators:
•"POWER" illuminates: Supply voltage applied to PNOZ mc0p.
•"BASE" illuminates: Supply voltage applied to base unit.
vom Interbusmaster und vom Basisgerät/ from Interbus master and from base unit/ par le maître Interbus et l’appareil de base
X1
X2
24V
24V
0V 0V
24V
24V
0V 0V
+ 24 V DC
0 V
+ 24 V DC
0 V
Exploitation
L’appareil est prêt à fonctionner lorsque la LED "POWER" reste allumée.
Affichages d’état :
•"POWER" est allumée : le PNOZ mc0p est sous tension.
•"BASE" est allumée : l’appareil de base est sous tension.
- 4 -
Loading...
+ 8 hidden pages