Pilz PNOZ8110VAC3n-o1n-c2so User Manual [en, de, fr]

22152-3FR-02 PNOZ 8
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE­sowie die örtlichen Vorschriften, insbe­sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Hinweis für Überspannungskategorie III: Wenn am Gerät höhere Spannungen als Kleinspannung (>50 V AC oder >120 V DC) anliegen, müssen ange­schlossene Bedienelemente und Senso­ren eine Bemessungsisolationsspannung von mind. 250 V aufweisen.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow CEN and local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6 (s. technical data).
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts with capacitive and inductive loads.
• Note for overvoltage category III: If voltages higher than low voltage (>50 VAC or >120 VDC) are present on the unit, connected control elements and sensors must have a rated insulation voltage of at least 250 V.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE..), notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L'ouverture du boîtier annule automati-
quement la clause de garantie.
• Installez le relais dans une armoire électrique à l'abri de la poussière et de l'humidité.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des contacts de sortie en cas de charges inductives ou capacitives
• Remarque relative à la catégorie de surtensions III : Si l’appareil est alimenté avec des tensions supérieures à la basse tension (>50 V AC ou >120 V DC), les éléments de commande et les capteurs raccordés doivent supporter une tension d’isolement assignée d’au moins 250 V.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheits­schaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113­1 und darf eingesetzt werden in Anwendun­gen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren Das Gerät ist für die Absicherung von berührungslosen Verdeckungen mit kontaktbehafteten Ausgängen geeignet, da ein dynamischer Start möglich ist.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät ist in einem P-97-Gehäuse untergebracht. Es stehen verschiedene Varianten für den Betrieb mit Wechselspannung und eine Variante für den Betrieb mit Gleichspannung zur Verfügung. Weitere Merkmale:
• Relaisausgänge: drei Sicherheitskontakte (Schließer) und ein Hilfskontakt (Öffner), zwangsgeführt
• Zwei Halbleiterausgänge (PNP)
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt­Taster, Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
• Reset-Taster dient nur zum Beheben eines Kurzschlusses.
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbst­überwachung aufgebaut.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947­5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates The unit is suitable for use with non-contact guards with output contacts , as a dynamic start is possible.
Description
The Safety Relay is enclosed in a 90 mm P-97 housing. There are different versions available for AC operation and one for DC operation. Features:
• Relay outputs: three safety contacts (N/ O) and one auxiliary contact (N/C), positive-guided.
• Two semiconductor outputs (PNP)
• Connections for Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch and Reset Button.
• Status Indicators.
• Feedback Control Loop for monitoring of external contactors/relays.
• Safety cutout reset button
The relay complies with the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring.
Domaine d'utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles L'appareil est adapté à la surveillance de barrières immatérielles avec contacts de sortie car une validation dynamique est possible.
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-97, le bloc logique est disponible en variantes différentes pour les tensions alternatives et une variante pour les tensions continues (24 V DC). Autres caractéristiques:
• contacts de sortie: 3 contacts à fermeture de sécurité, 1 contact à ouverture pour info
• 2 sorties staatiques (PNP)
• raccordement pour poussoir AU, capteur et poussoir de validation
• LEDs de visualisation
• boucle de retour pour l'auto-contrôle des contacteurs externes
Le bloc logique répond aux exigences suivantes:
• conception redondante avec auto­surveillance
• fonction de sécurité garantie même en cas de défaillance d'un composant électronique.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.
• Als Sicherung bei Kurzschluss dient bei den DC-Geräten ein thermischer Schutzschalter, bei der AC-Variante ein magnetischer Schutzschalter.
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.
• Short-circuit fusing: DC units are fitted with a thermistor cut-out, AC units are fitted with a magnetic overload cut-out.
• test cyclique du relais à chaque mise sous tension de la machine.
• les appareils en AC sont équipés de transformateurs protégés contre les c.c., les appariels en DC disposent d'un fusible électronique.
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät dient dem sicherheits­gerichteten Unterbrechen eines Sicherheits­stromkreises. Nach Anlegen der Versor­gungsspanung, Brücke zwischen Y1-Y2 und S12-Y1 geht Relais K3 in Wirkstellung.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not­Halt-Taster nicht betätigt) Relais K1 und K2 gehen über ihre Schließer in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Statusanzeigen "CH. 1" und "CH. 2" leuchten. Durch Öffnen der Öffnerkontakte von K1 und K2 geht K3 nach Ablauf der Rückfallverzögerung von 180 ms in Ruhestellung. Die Sicherheits­kontakte (13-14/23-24/33-34) sind geschlossen, der Hilfskontakt (41-42) ist geöffnet. Der Halbleiterausgang Y32 ist leitend, sobald K1 und K2 in Wirkstellung sind
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not­Halt-Taster betätigt) K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Sicherheitskontakte (13-14/ 23-24/33-34) werden redundant geöffnet, der Hilfskontakt (41-42) geschlossen. Der Halbleiterausgang Y32 sperrt.
• Halbleiterausgang Y35 meldet (ist leitend), wenn die Sicherung (Schutz­schalter) ausgelöst hat. Die LED "Fault" leuchtet.
Function Description
The relay provides a fail-safe interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied, Y1 - Y2 and S12 - Y1 are bridged, relay K3 energises.
• Input circuit closed (e.g. Emergency Stop Button not activated): Relays K1 and K2 energise and via their N/O contacts and latch. The LEDs 'CH. 1' and 'CH. 2' illuminate. By opening the N/C contacts of K1 and K2, K3 de­energises following the delay-on de­energisation of 180 ms. The safety contacts (13-14/23-24/33-34) are closed, the auxiliary contact (41-42) is opened. The semiconductor output Y32 conducts (goes high), as soon as K1 and K2 energise.
• Input circuit opened (e.g. Emergency Stop Button activated): K1 and K2 de-energise. The safety contacts (13-14/23-24/33-34) are opened redundantly, the auxiliary contact (41-42) is closed. The semiconductor output Y32 is disabled.
• Semiconductor output Y35 signals (goes high) if the fuse (cut-out) is activated. The LED 'Fault' illuminates.
Description du fonctionnement
Le bloc logique assure de façon sûre l'ouverture d'un circuit de sécurité. Préalables: tension d'alimentation présente et ponts entre Y1-Y2 et S12 -Y1, le relais K3 colle.
• circuit d'entrée fermé (par ex. poussoir AU non actionné) Les relais K1 et K2 passe en position travail par l'intermédiaire des contacts K3.1 et K3.2 et s'auto-maintiennent par leur contact K1.1 et K2.1. Les LEDs "CH. 1" et "CH. 2" s'allument. Les contacts K1.2 et K2.2 coupe l'alimentation de K3 qui retombe après une temporisation d'env. 180 ms. Les contacts de sécurité (13-14/23-24/33-34) se ferment, le contact d'info. (41-42) s'ouvrent. La sortie statique Y32 est passante dès que K1 et K2 passent en position travail.
• circuit d'entrée s'ouvre (par ex. poussoir AU actionné) K1 et K2 retombent. Les contacts de sécurité (13-14/23-24/33-34) s'ouvrent de façon redondante et le contact d'info. (41-42) se ferme. La sortie statique Y32 est bloquée.
• Sortie statique Y35 est passante si le fusible de protectiondéclenche. La LED "Fault" s'allume.
Fig. 1: Schematisches Schaltbild/ Connection Diagram/Schéma de principe PNOZ 8
Y31 (+ 24V)
* Isolation zum nicht markierten Bereich und der Relaiskontakte zueinander: Basis­isolierung (Überspannungskategorie III), sichere Trennung (Überspannungs­kategorie II)
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 und EN 60204, keine Redundanz im Eingangskreis. Erdschlüsse im Taster­kreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Eingangskreis, Erdschlüsse im Taster­kreis und Querschlüsse zwischen den Tasterkontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald der Eingangskreis geschlossen ist.
Y36
S11
A1 (L+) A2 (L-)
~
G1
=
F1
Y35
Y32
Y30 (0V)
&
DC: AC:
* Insulation between the non-marked area and the relay contacts: Basic insulation (overvoltage category III), safe separation (overvoltage category II)
Operating Modes:
• Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 and EN 60204, no redundancy in the input circuit. Earth faults are detected in the emergency stop circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in the input circuit. Earth faults in the emergency stop circuit and shorts across the emergency stop pushbutton are detected.
• Automatic reset: Unit is active, as soon as the input circuit is closed.
*
S21 13 23 33 41
K1
A3
S22S12 S52
K2
Y1
Y2Y37
K1
K2
K3
K3
14 24 34 42
* Isolation de la partie non sélectionnée par rapport aux contacts relais : isolation basique (catégorie de surtensions III), isolation galvanique (catégorie de surtensions II)
Mode de fonctionnements:
• commande par 1 canal: conforme aux prescriptions de la norme EN 60204, pas de redondance dans le circuit d'entrée. La mise à la terre du circuit d'entrée est détectée.
• commande par 2 canaux: circuit d'entrée redondant, la mise à la terre et les courts-circuits entre les contacts sont détectés.
• Réarmement automatique: le relais est activé dès la fermeture du circuit d'entrée.
*
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, wenn ein Starttaster betätigt wird. Dadurch ist ein automatischer Start des Schaltgeräts nach Spannungsausfall und
-wiederkehr ausgeschlossen.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene hat das Gerät ein Rastelement auf der Rückseite.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/ 33-34 sind Sicherheitskontakte. Aus­gangskontakt 41-42 ist ein Hilfskontakt (z. B. für Anzeige).
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (10 A flink oder 6 A träge) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
Da die Funktion Querschlusserkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine Über­prüfung nach der Installation des Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangs­kontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S12/S22 zur Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen und die Ausgangskontakte öffnen. Leitungslängen in der Größenordnung der Maximallänge können das Auslösen der Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den Kurzschluss entfernen und die Versor­gungsspannung für ca. 1 Minute abschal­ten.
• Keine kleinen Ströme (z. B. 30 mA) mit Kontakten schalten, über die zuvor große Ströme geführt wurden.
• Das Netzteil muss den Vorschriften für Funktionskleinspannungen mit sicherer elektrischer Trennung (SELV, PELV) nach VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Angaben im Kapitel "Technische Daten" unbedingt einhalten.
• Die Kontakte S11 und Y36 sind identisch und können wahlweise verwendet werden.
Ablauf:
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 (+) und A2 (-) anlegen.
- DC: Klemme A2 (-) mit geerdeter Seite
der Versorgungsspannung verbinden.
- AC: Betriebserdungsklemme mit
Schutzleitersystem verbinden. Die LED "Power" leuchtet.
• Für Halbleiterausgänge 24-V-Versor­gungsspannung an Klemmen Y31 (+24 V) und Y30 (0 V) anschließen.
• Rückführkreis schließen Brücke an Y1-Y2 oder externe Schütze anschließen.
• Startkreis schließen
- Automatischer Start: S12 -Y1 brücken.
- Manueller Start: Taster an S12-Y1
anschließen.
• Eingangskreis schließen
- Einkanalig: S12-S52 und S21-S22
brücken. Öffnerkontakt von Auslöse­element an S12 und S11 anschließen.
- Zweikanalig: Y36 (oder S11)-S52
brücken; Öffnerkontakt von Auslöse­element an S11-S12/S21-S22 anschlie­ßen (keine Brücke an S21-S22).
• Manual reset: Unit is only active, when a reset button has been pressed. Automatic reset following a loss/return of supply voltage is thereby prevented.
• Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.
Installation
The safety relay must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment.
Operation
Please note for operation:
• Only the output contacts 13-14/23-24/33­34 are safety contacts. Output contact 41-42 is an auxiliary contact (e.g. for a display).
• To prevent contact welding, a fuse (10 A quick/6 A slow acting) must be connected before the output contacts.
As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts closed)
2. Short circuit the terminals S12/S22 for detecting shorts across the inputs
3. The unit‘s fuse must be triggered and the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the cutout triggering for up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.
Low currents (e.g. 30 mA) should not
be switched across contacts across which high currents have previously been switched.
• The power supply must comply with the regulations for extra low voltages with safe electrical separation (SELV, PELV) in accordance with VDE 0100, Part 410.
• Use copper wire that can withstand 60/75 °C.
• Important details in the section "Technical Data" should be noted and adhered to.
• Contacts S11 and Y36 are identical and interchangeable.
To operate:
• Supply operating voltage to terminals A1 (+) and A2 (-).
- DC: Connect terminal A2 (-) with the
earthed side of the operating voltage.
- AC: Connect the operating earth
terminal with the ground earth. The LED 'Power' illuminates.
• For semiconductor outputs connect a 24 V supply voltage to the terminals (+24 V)
and
• Close the feedback control loop. Bridge Y1 - Y2 or connect external contactors/relays.
• Close the activation circuit.
- Automatic reset: Bridge S12 - Y1.
- Manual reset: connect reset button at
S12 - Y1 (no link at S12 - Y1).
• Close the input circuit.
- Single-channel: Bridge S12 - S52 and
S21 - S22. Connect N/C contact from input S12.
- S52. Connect N/C contact from input element (e.g. E-Stop) to S11 - S12/S21
- S22 (no bridge on S21 - S22).
Y30 (0 V)
element (e.g. E-Stop) to S11 and
-Two-channel: Bridge Y36 (or S11)
.
Y31
• Réarmement manuel: le relais n'est activé qu'après une impulsion sur le poussoir de réarmement. Un réarmement automatique du relais après une coupure d'alimentation est ainsi impossible
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l'utilisation de contacteurs externes
Montage
Le relais doit être installé dans une armoire équipée d'une protection IP54. Sa face arrière permet un montage rapide sur rail DIN.
Mise en oeuvre
Remarques préléminaires:
• Seuls les contacts 13-14/23-24/33-34 sont des contacts de sécurité. Le contact 41-42 est un contact d'information.
• Protection des contacts de sortie par des fusibles (10 A rapides ou 6 A normaux) pour éviter leur soudage.
La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante:
1. Appareil en fonction (contacts de sortie fermés)
2. Court-circuiter les bornes de raccordement nécessaires au test S12/ S22
3. Le fusible interne du relais doit déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible: enlever le court-circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.
Ne pas commuter de faibles
intensités (par ex. 30 mA) par des contacts ayant au préalable commutés des intensités plus élevées.
• L'alimentation doit satisfaire aux prescriptions relatives aux tensions extra basses avec une isolation électrique de sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100, partie 410.
• Utiliser uniquement des fils de câblage en cuivre 60/75 °C.
• Respectez les données indiquées dans les caractéristiques techniques.
• Les bornes S11 et Y36 sont identiques et peuvent être utiliser indifférement.
Mise en oeuvre:
• Amener la tension d'alimentation A1 (+) et A2 (-):
- DC: borne A2 à relier au "-"
- AC: relier la borne terre
La LED "Power" est allumée.
• Pour les sorties statiques, ramener la tension 24 V DC sur les bornes Y31 (+24 V)
• Fermer la boucle de retour: pont entre Y1-Y2 ou câblage des contacts externes.
• Fermer le circuit de réarmement:
- réarmement automatique: pontage des
bornes S12-Y1.
- réarmement manuel: câblage d'un
poussoir sur S12 -Y1 (pas de pontage).
• Fermer le circuit d'entrée:
- commande par 1 canal: câblage du
contact à ouverture entre S11 et S12, pontage de S12-S52 et S21-S22
- commande par 2 canaux: câblage des
contacts à ouverture entre S11-S12/ S21-S22, pontage de Y36 (ou S11)­S52
et
Y30 (0 V).
Loading...
+ 5 hidden pages