22152-3FR-02
PNOZ 8
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDEsowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 600682-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder
eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche
Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen
Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit
können sonst zu Beeinträchtigungen der
Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Hinweis für Überspannungskategorie III:
Wenn am Gerät höhere Spannungen als
Kleinspannung (>50 V AC oder
>120 V DC) anliegen, müssen angeschlossene Bedienelemente und Sensoren eine Bemessungsisolationsspannung
von mind. 250 V aufweisen.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work and
accident prevention. Follow CEN and
local regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to
EN 60068-2-6 (s. technical data).
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised
modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts with capacitive and
inductive loads.
• Note for overvoltage category III:
If voltages higher than low voltage
(>50 VAC or >120 VDC) are present on
the unit, connected control elements and
sensors must have a rated insulation
voltage of at least 250 V.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée
en installations électriques, en tenant
compte des prescriptions des différentes
normes applicables (NF, EN, VDE..),
notamment au niveau des risques
encourus en cas de défaillance de
l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L'ouverture du boîtier annule automati-
quement la clause de garantie.
• Installez le relais dans une armoire
électrique à l'abri de la poussière et de
l'humidité.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure
des contacts de sortie en cas de charges
inductives ou capacitives
• Remarque relative à la catégorie de
surtensions III :
Si l’appareil est alimenté avec des tensions
supérieures à la basse tension (>50 V AC
ou >120 V DC), les éléments de
commande et les capteurs raccordés
doivent supporter une tension d’isolement
assignée d’au moins 250 V.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der
EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 01131 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
Das Gerät ist für die Absicherung von
berührungslosen Verdeckungen mit
kontaktbehafteten Ausgängen geeignet, da
ein dynamischer Start möglich ist.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät ist in einem
P-97-Gehäuse untergebracht. Es stehen
verschiedene Varianten für den Betrieb mit
Wechselspannung und eine Variante für den
Betrieb mit Gleichspannung zur Verfügung.
Weitere Merkmale:
• Relaisausgänge: drei Sicherheitskontakte
(Schließer) und ein Hilfskontakt (Öffner),
zwangsgeführt
• Zwei Halbleiterausgänge (PNP)
• Anschlussmöglichkeit für Not-HaltTaster, Schutztürgrenztaster und
Starttaster
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung
externer Schütze
• Reset-Taster dient nur zum Beheben
eines Kurzschlusses.
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related
interruption of a safety circuit. The safety
relay meets the requirements of EN 609475-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may
be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
The unit is suitable for use with non-contact
guards with output contacts , as a dynamic
start is possible.
Description
The Safety Relay is enclosed in a 90 mm
P-97 housing. There are different versions
available for AC operation and one for DC
operation.
Features:
• Relay outputs: three safety contacts (N/
O) and one auxiliary contact (N/C),
positive-guided.
• Two semiconductor outputs (PNP)
• Connections for Emergency Stop Button,
Safety Gate Limit Switch and Reset
Button.
• Status Indicators.
• Feedback Control Loop for monitoring of
external contactors/relays.
• Safety cutout reset button
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in selfmonitoring.
Domaine d'utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à
interrompre en toute sécurité un circuit de
sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait
aux exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être
utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
L'appareil est adapté à la surveillance de
barrières immatérielles avec contacts de
sortie car une validation dynamique est
possible.
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-97, le bloc logique
est disponible en variantes différentes pour
les tensions alternatives et une variante
pour les tensions continues (24 V DC).
Autres caractéristiques:
• contacts de sortie: 3 contacts à
fermeture de sécurité, 1 contact à
ouverture pour info
• 2 sorties staatiques (PNP)
• raccordement pour poussoir AU, capteur
et poussoir de validation
• LEDs de visualisation
• boucle de retour pour l'auto-contrôle des
contacteurs externes
Le bloc logique répond aux exigences
suivantes:
• conception redondante avec autosurveillance
• fonction de sécurité garantie même en
cas de défaillance d'un composant
électronique.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen
und schließen.
• Als Sicherung bei Kurzschluss dient bei
den DC-Geräten ein thermischer
Schutzschalter, bei der AC-Variante ein
magnetischer Schutzschalter.
• The safety function remains effective in
the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
• Short-circuit fusing: DC units are fitted
with a thermistor cut-out, AC units are
fitted with a magnetic overload cut-out.
• test cyclique du relais à chaque mise
sous tension de la machine.
• les appareils en AC sont équipés de
transformateurs protégés contre les c.c.,
les appariels en DC disposent d'un fusible
électronique.
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspanung, Brücke zwischen Y1-Y2
und S12-Y1 geht Relais K3 in Wirkstellung.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NotHalt-Taster nicht betätigt)
Relais K1 und K2 gehen über ihre
Schließer in Wirkstellung und halten sich
selbst. Die Statusanzeigen "CH. 1" und
"CH. 2" leuchten. Durch Öffnen der
Öffnerkontakte von K1 und K2 geht K3
nach Ablauf der Rückfallverzögerung von
180 ms in Ruhestellung. Die Sicherheitskontakte (13-14/23-24/33-34) sind
geschlossen, der Hilfskontakt (41-42) ist
geöffnet.
Der Halbleiterausgang Y32 ist leitend,
sobald K1 und K2 in Wirkstellung sind
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NotHalt-Taster betätigt)
K1 und K2 fallen in die Ruhestellung
zurück. Die Sicherheitskontakte (13-14/
23-24/33-34) werden redundant geöffnet,
der Hilfskontakt (41-42) geschlossen.
Der Halbleiterausgang Y32 sperrt.
• Halbleiterausgang Y35 meldet (ist
leitend), wenn die Sicherung (Schutzschalter) ausgelöst hat. Die LED "Fault"
leuchtet.
Function Description
The relay provides a fail-safe interruption of
a safety circuit. When the operating voltage
is supplied, Y1 - Y2 and S12 - Y1 are
bridged, relay K3 energises.
• Input circuit closed (e.g. Emergency Stop
Button not activated):
Relays K1 and K2 energise and via their
N/O contacts and latch. The LEDs 'CH.
1' and 'CH. 2' illuminate. By opening the
N/C contacts of K1 and K2, K3 deenergises following the delay-on deenergisation of 180 ms. The safety
contacts (13-14/23-24/33-34) are closed,
the auxiliary contact (41-42) is opened.
The semiconductor output Y32 conducts
(goes high), as soon as K1 and K2
energise.
• Input circuit opened (e.g. Emergency Stop
Button activated):
K1 and K2 de-energise. The safety
contacts (13-14/23-24/33-34) are opened
redundantly, the auxiliary contact (41-42)
is closed. The semiconductor output Y32
is disabled.
• Semiconductor output Y35 signals (goes
high) if the fuse (cut-out) is activated. The
LED 'Fault' illuminates.
Description du fonctionnement
Le bloc logique assure de façon sûre
l'ouverture d'un circuit de sécurité.
Préalables: tension d'alimentation présente
et ponts entre Y1-Y2 et S12 -Y1, le relais
K3 colle.
• circuit d'entrée fermé (par ex. poussoir
AU non actionné)
Les relais K1 et K2 passe en position
travail par l'intermédiaire des contacts
K3.1 et K3.2 et s'auto-maintiennent par
leur contact K1.1 et K2.1. Les LEDs
"CH. 1" et "CH. 2" s'allument. Les
contacts K1.2 et K2.2 coupe
l'alimentation de K3 qui retombe après
une temporisation d'env. 180 ms. Les
contacts de sécurité (13-14/23-24/33-34)
se ferment, le contact d'info. (41-42)
s'ouvrent.
La sortie statique Y32 est passante dès
que K1 et K2 passent en position travail.
• circuit d'entrée s'ouvre (par ex. poussoir
AU actionné)
K1 et K2 retombent. Les contacts de
sécurité (13-14/23-24/33-34) s'ouvrent
de façon redondante et le contact d'info.
(41-42) se ferme. La sortie statique Y32
est bloquée.
• Sortie statique Y35 est passante si le
fusible de protectiondéclenche. La LED
"Fault" s'allume.
Fig. 1: Schematisches Schaltbild/
Connection Diagram/Schéma de principe
PNOZ 8
Y31 (+ 24V)
* Isolation zum nicht markierten Bereich und
der Relaiskontakte zueinander: Basisisolierung (Überspannungskategorie III),
sichere Trennung (Überspannungskategorie II)
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb:
Eingangsbeschaltung nach VDE 0113
und EN 60204, keine Redundanz im
Eingangskreis. Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter
Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den
Tasterkontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv,
sobald der Eingangskreis geschlossen
ist.
Y36
S11
A1 (L+) A2 (L-)
~
G1
=
F1
Y35
Y32
Y30 (0V)
&
DC:
AC:
* Insulation between the non-marked area
and the relay contacts: Basic insulation
(overvoltage category III), safe separation
(overvoltage category II)
Operating Modes:
• Single-channel operation: Input wiring
according to VDE 0113 and EN 60204, no
redundancy in the input circuit. Earth faults
are detected in the emergency stop circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in the
input circuit. Earth faults in the emergency
stop circuit and shorts across the
emergency stop pushbutton are detected.
• Automatic reset: Unit is active, as soon as
the input circuit is closed.
*
S21 13 23 33 41
K1
A3
S22S12 S52
K2
Y1
Y2Y37
K1
K2
K3
K3
14 24 34 42
* Isolation de la partie non sélectionnée par
rapport aux contacts relais : isolation
basique (catégorie de surtensions III),
isolation galvanique (catégorie de
surtensions II)
Mode de fonctionnements:
• commande par 1 canal: conforme aux
prescriptions de la norme EN 60204, pas
de redondance dans le circuit d'entrée.
La mise à la terre du circuit d'entrée est
détectée.
• commande par 2 canaux: circuit d'entrée
redondant, la mise à la terre et les
courts-circuits entre les contacts sont
détectés.
• Réarmement automatique: le relais est
activé dès la fermeture du circuit
d'entrée.
*
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv,
wenn ein Starttaster betätigt wird.
Dadurch ist ein automatischer Start des
Schaltgeräts nach Spannungsausfall und
-wiederkehr ausgeschlossen.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene hat das Gerät ein
Rastelement auf der Rückseite.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/
33-34 sind Sicherheitskontakte. Ausgangskontakt 41-42 ist ein Hilfskontakt
(z. B. für Anzeige).
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (10 A flink oder 6 A träge)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
Da die Funktion Querschlusserkennung
nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz
während der Endkontrolle geprüft. Eine Überprüfung nach der Installation des Geräts ist
wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S12/S22 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen.
Leitungslängen in der Größenordnung der
Maximallänge können das Auslösen der
Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen und die Versorgungsspannung für ca. 1 Minute abschalten.
• Keine kleinen Ströme (z. B. 30 mA) mit
Kontakten schalten, über die zuvor
große Ströme geführt wurden.
• Das Netzteil muss den Vorschriften für
Funktionskleinspannungen mit sicherer
elektrischer Trennung (SELV, PELV)
nach VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit
einer Temperaturbeständigkeit von
60/75 °C verwenden.
• Angaben im Kapitel "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
• Die Kontakte S11 und Y36 sind identisch
und können wahlweise verwendet
werden.
Ablauf:
• Versorgungsspannung an Klemmen A1
(+) und A2 (-) anlegen.
- DC: Klemme A2 (-) mit geerdeter Seite
der Versorgungsspannung verbinden.
- AC: Betriebserdungsklemme mit
Schutzleitersystem verbinden.
Die LED "Power" leuchtet.
• Für Halbleiterausgänge 24-V-Versorgungsspannung an Klemmen Y31 (+24 V)
und Y30 (0 V) anschließen.
• Rückführkreis schließen
Brücke an Y1-Y2 oder externe Schütze
anschließen.
• Startkreis schließen
- Automatischer Start: S12 -Y1 brücken.
- Manueller Start: Taster an S12-Y1
anschließen.
• Eingangskreis schließen
- Einkanalig: S12-S52 und S21-S22
brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S12 und S11 anschließen.
- Zweikanalig: Y36 (oder S11)-S52
brücken; Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11-S12/S21-S22 anschließen (keine Brücke an S21-S22).
• Manual reset: Unit is only active, when a
reset button has been pressed.
Automatic reset following a loss/return of
supply voltage is thereby prevented.
• Increase in the number of available
contacts by connection of external
contactors/relays.
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment.
Operation
Please note for operation:
• Only the output contacts 13-14/23-24/3334 are safety contacts. Output contact
41-42 is an auxiliary contact (e.g. for a
display).
• To prevent contact welding, a fuse (10
A quick/6 A slow acting) must be
connected before the output
contacts.
As the function for detecting shorts
across the inputs is not failsafe, it is
tested by Pilz during the final control
check. However, a test is possible after
installing the unit and it can be carried out
as follows:
1. Unit ready for operation (output
contacts closed)
2. Short circuit the terminals S12/S22 for
detecting shorts across the inputs
3. The unit‘s fuse must be triggered and
the output contacts must open. Cable
lengths in the scale of the maximum
length can delay the cutout triggering for
up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short
circuit and switch off the operating
voltage for approx. 1 minute.
• Low currents (e.g. 30 mA) should not
be switched across contacts across
which high currents have previously
been switched.
• The power supply must comply with the
regulations for extra low voltages with
safe electrical separation (SELV, PELV)
in accordance with VDE 0100, Part 410.
• Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
• Important details in the section "Technical
Data" should be noted and adhered to.
• Contacts S11 and Y36 are identical and
interchangeable.
To operate:
• Supply operating voltage to terminals A1
(+) and A2 (-).
- DC: Connect terminal A2 (-) with the
earthed side of the operating voltage.
- AC: Connect the operating earth
terminal with the ground earth.
The LED 'Power' illuminates.
• For semiconductor outputs connect a
24 V supply voltage to the terminals
(+24 V)
and
• Close the feedback control loop.
Bridge Y1 - Y2 or connect external
contactors/relays.
• Close the activation circuit.
- Automatic reset: Bridge S12 - Y1.
- Manual reset: connect reset button at
S12 - Y1 (no link at S12 - Y1).
• Close the input circuit.
- Single-channel: Bridge S12 - S52 and
S21 - S22. Connect N/C contact from
input
S12.
- S52. Connect N/C contact from input
element (e.g. E-Stop) to S11 - S12/S21
- S22 (no bridge on S21 - S22).
Y30 (0 V)
element (e.g. E-Stop) to S11 and
-Two-channel: Bridge Y36 (or S11)
.
Y31
• Réarmement manuel: le relais n'est activé
qu'après une impulsion sur le poussoir de
réarmement. Un réarmement
automatique du relais après une coupure
d'alimentation est ainsi impossible
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l'utilisation de
contacteurs externes
Montage
Le relais doit être installé dans une armoire
équipée d'une protection IP54. Sa face
arrière permet un montage rapide sur rail
DIN.
Mise en oeuvre
Remarques préléminaires:
• Seuls les contacts 13-14/23-24/33-34
sont des contacts de sécurité. Le
contact 41-42 est un contact
d'information.
• Protection des contacts de sortie par
des fusibles (10 A rapides ou 6 A
normaux) pour éviter leur soudage.
La fonction de détection de court-circuit
est testé par Pilz lors du contrôle final. Un
test sur site est possible de la façon
suivante:
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de
raccordement nécessaires au test S12/
S22
3. Le fusible interne du relais doit déclencher
et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir.
Le temps de réponse du fuisible peut aller
jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage
sont proches des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible: enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du
relais pendant au moins 1 min.
• Ne pas commuter de faibles
intensités (par ex. 30 mA) par des
contacts ayant au préalable
commutés des intensités plus
élevées.
• L'alimentation doit satisfaire aux
prescriptions relatives aux tensions extra
basses avec une isolation électrique de
sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100,
partie 410.
• Utiliser uniquement des fils de câblage en
cuivre 60/75 °C.
• Respectez les données indiquées dans
les caractéristiques techniques.
• Les bornes S11 et Y36 sont identiques et
peuvent être utiliser indifférement.
Mise en oeuvre:
• Amener la tension d'alimentation A1 (+)
et A2 (-):
- DC: borne A2 à relier au "-"
- AC: relier la borne terre
La LED "Power" est allumée.
• Pour les sorties statiques, ramener la
tension 24 V DC sur les bornes
Y31 (+24 V)
• Fermer la boucle de retour:
pont entre Y1-Y2 ou câblage des
contacts externes.
• Fermer le circuit de réarmement:
- réarmement automatique: pontage des
bornes S12-Y1.
- réarmement manuel: câblage d'un
poussoir sur S12 -Y1 (pas de
pontage).
• Fermer le circuit d'entrée:
- commande par 1 canal: câblage du
contact à ouverture entre S11 et S12,
pontage de S12-S52 et S21-S22
- commande par 2 canaux: câblage des
contacts à ouverture entre S11-S12/
S21-S22, pontage de Y36 (ou S11)S52
et
Y30 (0 V).