Parkside PSHL 2 B1 Assembly Manual

AUTOMATIC WELDING HELMET PSHL 2 B1
GB
CY
AUTOMATIC WELDING HELMET
Assembly, operating and safety instructions Translation of the original instructions
HR
AUTOMATSKA MASKA ZA ZAVARIVANJE
Upute za posluživanje i za Vašu sigurnost Prijevod originalnih uputa za uporabu
AUTOMATSKA MASKA ZA ZAVARIVANJE
Prevod originalnog uputstva za upotrebu
BG
АВТОМАТИЧЕН ЗАВАРЪЧЕН ШЛЕМ
Указания за монтаж, работа и безопасност Превод на оригиналното ръководство за експлоатация
IAN 314800
RO
MASCĂ DE SUDURĂ, AUTOMATĂ
Indicații de montare, operare și siguranță Traducerea instrucţiunilor de utilizare originale
DE AT CH
AUTOMATIK - SCHWEISSHELM
Bedienungs- und Sicherheitshinweise Originalbetriebsanleitung
HR
RO
RS
BG
GB
CY
Before reading, unfold the page containing the illustrations and familiarise yourself with all functions of the device.
HR
Prije nego što pročitate tekst, otvorite stranicu sa slikama i upoznajte se na osnovu toga sa svim funkcijama uređaja.
Pre čitanja rasklopite obe strane sa slikama te se upoznajte sa svim funkcijama uređaja.
RO
Desfaceți înainte să citiți pagina cu ilustrații și apoi familiarizați-vă cu toate funcțiile aparatului.
BG
Преди да прочетете отворете страницата с фигурите и след това се запознайте с всички функции на уреда.
DE AT CH
Klappen Sie vor dem Lesen die beiden Seiten mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen Funktionen des Gerätes vertraut.
GB / CY Operation and Safety Notes Page 5
HR Upute za montažu, uporabu i sigurnost Stranica 21
RS Prevod originalnog uputstva za upotrebu Strana 37
RO Indicații de montare, operare și siguranță Pagina 55
BG Указания за монтаж, работа и безопасност Страница 71
DE / AT / CH Montage-, Bedienungs- und Sicherheitshinweise Seite 91
A
1 2 53
4
9 7
8
B C
6
11 12 13 14 15
10
16 16
D
2.
1.
E
3
18
17
Table of contents
List of pictograms used ..................................................................................Page 6
Introduction .........................................................................................................Page 6
Intended use ...........................................................................................................Page 6
Parts Description ....................................................................................................Page 6
Technical Data ........................................................................................................ Page 7
Scope of delivery ...................................................................................................Page 7
Safety instructions ............................................................................................Page 7
Initial use ..............................................................................................................Page 11
Troubleshooting ................................................................................................. Page 14
Cleaning and Maintenance ..........................................................................Page 14
Storage ..................................................................................................................Page 14
Environmental instructions and disposal information ....................Page 14
Warranty and service information ..........................................................Page 15
Warranty terms ....................................................................................................... Page 15
Extent of warranty ..................................................................................................Page 15
Processing of warranty claims ................................................................................Page 15
Service ...................................................................................................................Page 16
Label meanings .................................................................................................Page 16
EU Declaration of Conformity .....................................................................Page 17
5GB/CY
List of pictograms used / Introduction
List of pictograms used
Caution! Read instructions for use!
Do not dispose of electrical equipment in household waste!
Attention: The welding helmet does not provide any eye, ear or face protection!
Made from recycling material
Automatic Welding Helmet PSHL 2 B1
 Introduction
Congratulations!
You have chosen a high-quali­ty product from our company. Familiarise yourself with the product before using it for the first time. In addition, please carefully refer to the instructions for use and the safety instructions below.
KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN!
Attention, potential dangers!
Important notice!
Warning: arc rays can injure the eye's retinas!
Dispose of batteries in an envi­ronmentally friendly manner!
adjustment wheel and is also adjustable for flying sparks during grinding work. Only use the product as described and for its indicat­ed purpose. Keep these instructions in a safe place. When passing this product on to others, please also include all the documents. Any use other than the intended is prohibited and potentially dangerous. Damages resulting from noncompliance or misuse are not cov­ered by the warranty and are not included in the manufacturer‘s liability. This device has been designed for household use and may not be used for commercial or industrial purposes.
Intended use
This welding helmet protects the eyes and face from sparks, splashes and UV rays while welding and automatically adapts to the lighting conditions. It ensures an imme­diate, sensor-controlled darkening upon arc ignition as well as automatic illumination at the end of the welding procedure (including a short delay to protect against afterglow). This welding helmet provides a freely ad­justable DIN protection level with a lateral
6 GB/CY
Parts Description
1
Viewing pane
2
Helmet casing
3
Solar cell
4
Rear pane
5
Headband
6
Rear control dial headband
7
Lateral control dial headband
8
UV filter
9
Darkening regulator
10
Low battery display
11
Test button
Introduction/ Safety instructions
12
Sensitivity setting
13
Delay setting
14
LED Lighting switch
15
Battery compartment
16
Bracket
17
Arc sensor
18
LED
19
Battery
Technical Data
Filter cartridge size: 110 x 90 x 9 mm Field of vision: 9.2 x 4.2 cm Bright state: DIN 4 Dark state: DIN 9–DIN 13 Switching times Bright to dark: 0.23~0.72 ms Dark to bright: 0.1~2 s Switch on / off: Fully automatic Energy supply: Solar cell UV / IR protection: DIN 16 Operating temperature: -5 °C to +55 °C Storage temperature: -20 °C to + 70 °C Welding procedure: MMA, MIG, MAG,
TIG, plasma cutting and plasma welding
Maximum service life: approx. 6 years
Scope of delivery
1 Auto-Darkening Welding Helmet 1 Set of instructions for use
Safety instructions
Please carefully read the instructions for use and follow the specified notices. Familiarise yourself with the equipment, its proper use and the safety notices using these instructions for use.
All technical data about this welding helmet is on the label, please learn about this product‘s technical facts.
The product is not suitable for
laser welding.
The product is only approved
for use within a temperature range of between -5 °C to 55 °C.
The product is not fire-resistant.Welding helmet and ADF filter
must not be exposed to any heat or moisture.
Do not remove the ADF filter
from the welding helmet and never open the housing of the ADF filter without authorisation from the manufacturer.
Prior to each use, check wheth-
er the Welding/Grinding set­ting was selected correctly.
The cover lens must be in-
stalled on the outer side of the ADF filter. Otherwise, the ADF filter can get damaged.
Do not carry out any
modifications/replacements on the welding helmet and ADF filter without consent.
If the filter does not darken
automatically whilst weld­ing please stop the operation immediately and contact the dealers without delay.
7GB/CY
Safety instructions
Do not use any alcohol, fuel
or diluting agents to clean the ADF filter. Do not place the ADF filter in water.
The response time of the ADF
liquid crystal slows down if the ambient temperature is lower, however this does not have an impact on the protective func­tions.
Please replace the housing
of the ADF filter immediately if it is damaged or scratched because this can impair visi­bility and the protective perfor­mance.
Please replace the viewing
pane immediately if it is bro­ken or scratched. Do not use any hard objects to replace the viewing pane of the filter.
Regularly clean the surfaces
of the ADF filter, sensor and solar cells.
The welding helmet cannot
withstand any damages that are caused by a heavy blow, explosion or abrasive liquids.
The useful life depends on
many different individual fac­tors such as usage, cleaning, storage and maintenance. Regular inspections and re­placement in the case of dam­age are recommended.
The material used to manufac-
ture the product will age over time. This can result in break­ages on the welding helmet, for example. As a result of these damages, the welding helmet is no longer able to provide effective protection. In this case, the user should replace the welding helmet im­mediately.
This product cannot be used
for overhead welding work and cutting operations. If this product is use for over­head welding or cutting, the molten metal drops could burn through the ADF filter and re­sult in injuries to the user.
If the filter is faulty, the user
must stop using the weld­ing helmet immediately. Slag splashes can damage the sur­face of the filter and cause in­jury to the user’s skin or cause other serious accidents.
This product is temperature re-
sistant and hardly inflammable but in case of direct contact with naked flames or in case of access to an object with a high temperature, the helmet may begin to burn or melt. Please store and only use the welding helmet in the manner described in order to reduce such risks.
8 GB/CY
Safety instructions
The ADF filter is an electronic
product that is not waterproof. Please ensure it is kept dry and clean and not stored in a damp environment.
Improper use could result in
injury to the user and cause other types of diseases.
Please examine the filter prior
to each use. As soon as the function and appearance seem defective, they must no longer be used.
The use of the welding helmet
is prohibited if the filter flickers or if the level of darkening no longer corresponds to the standard value or there are other abnormal working con­ditions.
Please do not expose this
product to unnecessary solar radiation.
Please only use original spare
parts. The use of non-original parts can cause problems with regard to the protective func­tion, serviceability and degree of product protection.
Exceeding the service life
(insufficient protection) – please check the protective glasses prior to each use for damage and durability.
Using eye protection without
the filter effect against radia-
tion (damages the eyes) – pri­or to each use check whether the eye protection exhibits the necessary scale number.
Using the product against
splashes (insufficient protec­tion) – always check whether the correct protective effect is present.
Using the product against
large dust particles (injury, accident). The eye protection equipment must only be used for the work described in the operating instructions. Any de­viation from the instructions in the operating instructions can result in injuries or accidents.
Using damaged products
(insufficient protection) – prior to each use check the protective glasses for damage and durability.
Improper use of the eye protec-
tion (injury, accident). The eye protection device must only be used for the work described in the operating instructions. Any deviation from the instructions can result in injuries or acci­dents.
This device may be used by
children aged 16 years and up, as well as by persons with reduced physical, sensory or mental capacities, or lacking
9GB/CY
Safety instructions
experience and / or knowl­edge, so long as they are su­pervised or instructed in the safe use of the device and un­derstand the associated risks. Do not allow children to play with the product. Cleaning and user main tenance should not be performed by children without supervision.
The welding helmet with auto-
matic darkening is not suitable for laser and gas welding.
Never place the welding
helmet on hot surfaces.
Never open the welding
helmet. Never carry out re­pairs on or modifications to the welding helmet. These may only be carried out by trained experts.
Please ensure that you have
set the automatic darkening before each welding proce­dure.
The safety visor should not be
opened. It protects the filter from dirt and damage.
If the filter does not automati-
cally darken, then immediate­ly end the welding procedure and contact the manufacturer.
Only use the welding helmet
in temperatures between -5 °C and +55 °C. The filter‘s reac­tion time will slow down if this
temperature has not been reached or is exceeded.
Clean the filter, the surface of
the helmet and the solar cells regularly.
Replace the protective visor if
scratches or damages appear.
The welding helmet does not
provide protection against im­pact.
Frequent use, cleaning or stor-
age can mean that the service life is less than 6 years. Re­place the welding helmet im­mediately if the viewing panel gets scratched or the viewing panel is visibly damaged in any other way.
ATTENTION! Materials
that come into contact with the wearer‘s skin may cause allergic reactions in people with sensitive skin.
ATTENTION! Eye protection
can represent a hazard for the wearer if it is worn over normal corrective glasses due to the im­pact from high-speed particles.
ATTENTION! If protection
against high-speed particles at extreme temperatures is required, the eye protection chosen must be labelled with the letter T direct-
10 GB/CY
Safety instructions / Initial use
ly after the letter for the impact intensity, i. e. FT, BT or AT. If the letter for the impact intensity is not followed by the letter T, the eye protection may only be used against high-speed particles at room temperature.
 Initial use
Note: Only use the welding helmet with the
rear pane mounted
Note: Keep the UV filter‘s sensors and clear.
After opening the package, immediately check to ensure that the package contents are complete and undamaged. Contact your dealer immediately if the package contents is incomplete or has any defects. Do not use the device if it is defective
Check that the welding helmet and the protective screen are intact before each use. If the protective screen has scratches, cracks or irregularities, it must be replaced before use, as serious injuries may occur otherwise.
4
.
8
clean
Adjust the welding helmet with the help
of the headband dial headband welding helmet to the respective head size and the lateral control dial head-
7
band helmet. When adjusting, ensure that your head is placed as far into the helmet as possible and that it sits as close as possible to your face.
Set the appropriate darkening shade
before the welding procedure (see the following table). The darkening shade may be manually adjusted from 9 to 13 by twisting the darkening regulator the outside of the helmet.
ATTENTION! The darkening regulator
9
has the setting position “grind“. If the darkening regulator the automatic darkening is deactivated. Only use this setting when you do not wish to use the welding helmet for welding. The automatic darkening is then no longer active.
Check the light density before each use.
in order to lock the welding
5
. Turn the rear control
6
in order to adjust the
9
is set to this position
9
on
Remove the protective film from the in-
side and the outside of the visor.
11GB/CY
Initial use
Table for setting the darkening shades
Arc current (ampere)
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
Grind
SMAW 8 9 10 11 12 13 14
MAG 8 9 10 11 12 13 14 TIG /
GTAW
MIG
(heavy)
MIG
(light)
PAC 9 10 11 12 13
PAW 4 5 6 7 8 9 10 11 12
8 9 10 11 12 13
SMAW: welding with coated
electrodes MIG (heavy): MIG welding heavy metals MIG (light): MIG welding light metals
and alloys TIG / GTAW: welding with inert gases
Grinding function - automatic dimming not active
9 10 11 12 13 14
10 11 12 13 14
PAC: plasma cutting PAW: plasma welding Grind: Grinding function: Automatic dim-
ming not active. Only use the setting if you do not use welding helmet for welding.
MAG: welding with metal active
gass
Test procedure
You can use the test button
11
to check whether the welding helmet's darkening feature is working properly.
Bring the viewing panel closer to an ex-
ternal light source with a value of more than 40 W and examine whether or not the screen darkens or illuminates. To do so, turn the darkening control clockwise from "Grind" to the next posi­tion. This sets the filter to auto-darkening mode.
If you turn the darkening control
9
an-
Change UV filter
Press the clip
Then remove the darkening control
9
Once you have removed the nut from the
16
downwards to change the UV filter / solar cell. (see fig. C). Subsequently you can remove the filter (see fig. C).
9
from the exterior of the welding helmet by simply pulling it away, and unscrew the nut that is located beneath it (see fig. D).
thread, you can completely remove the fil­ter from the welding helmet. (see fig. D)
ticlockwise back to "Grind", the filter's auto-darkening feature is once again deactivated.
12 GB/CY
Initial use
Delay setting
You can adjust the delay setting
13
to configure whether or not the auto­darkening feature should be switched off immediately after stopping welding work, depending on the type of welding work. At the lowest setting, auto-darkening is switched off immediately. Turn the rotary switch clockwise towards the highest setting to prolong the time the auto-darkening feature remains active after welding work. This feature is very useful for handling afterglow.
Sensitivity setting
You can use the sensitivity setting
12
to adjust the light sensitivity of the sensor. With low incident light, the control can be adjusted to the highest setting to en­sure that the auto-darkening feature is activated even for a weak light source. Even with this additional feature, you can also adjust the light sensitivity of the sensor to suit your own personal require­ments.
LED light with lowlight sensor
The LEDs are controlled with the LED light switches
18
integrated in the welding helmet
14
. The LED 18 can be manually switched on by pressing the LED light switch
14
(middle position “ON”). The welding helmet as a lowlight sensor. This is activated by switching the LED light switch
14
to the right position “Auto”. The lowlight sensor automatically switches the LED lamp on in dark environments and off in brightly lit environments. This helps to illuminate the object being welded in dark working condi­tions. The LED light switch
14
should always be switched of (left position “OFF”) at the end of work and when storing the welding helmet.
Battery replacement
If the battery charge level is too low you can replace the batteries. A low battery charge level is indicated with a red warning light on the Battery display
In order to open the battery compartment
15
, you must turn the cover of the battery
compartment
10
.
15
counter-clockwise (see
image B).
You can remove the battery
19
, once you
have removed the battery compartment
15
.
Observe the correct polarity when insert-
ing the new battery. The positive pole marking “+” must face upwards (see fol­lowing Figure F).
F
19
Then, close the battery compartment
close the battery compartment, you must turn the position the battery compartment
15
and turn it clockwise.
15
. To
13GB/CY
Troubleshooting / Cleaning and ... / Storage / Environmental instructions ...
 Troubleshooting
Error Cause Solution
The filter does not darken in a normal way or flickers.
The reaction is slow. The ambient temperature is too
The visibility is poor. The protector / the protective
The welding helmet slips.
The protector does not darken in a normal way or flickers.
The arc sensor is not clear. Clean the arc sensor's surface. The welding current is
too low.
low / high.
The sensitivity is too low. Set the sensitivity to a
screen is dirty. The protective film on the protec-
tive screen was not removed. The ambient light is not sufficient. Apply more light to your work
The wrong darkening shade has been set.
5
The headband on incorrectly.
has been put
Clean the protector or replace it.
Set the sensitivity to the maximum degree.
Only use the welding helmet in temperatures between -5 °C and +55 °C.
higher setting. Clean the protector and the
protective screen. Remove the protective film.
surroundings. Reset the darkening shade.
Put on the headband tighter.
5
again
Cleaning and Maintenance
Do not use any harsh cleaning agents to
clean the helmet casing
Never bring the UV filter
with water.
Clean the product with a soft and dry or
moistened cloth or clean it with a cloth moistened with disinfectant.
2
.
8
into contact
Storage
Keep the device in a dry place and out
of the reach of children.
During storage, make sure the LED light
14
switch
is switched off [left position
“OFF”].
14 GB/CY
 Environmental instructions
and disposal information
Don‘t waste, recycle!
The device, accessories and packaging should be recycled in an environmentally friendly manner.
Do not throw the auto-darkening welding hel­met into household rubbish, fire or water. If possible, non-operational equipment should be recycled. Contact your local retailer for information.
As the consumer you are legally obliged (by the German Battery
... / Warranty and service information
Ordinance) to return any and all used batteries. Batteries containing harmful substances are labelled with the adjacent symbol, which indicates the prohibition on disposal in household waste. The abbrevia­tions for the relevant heavy metals are: Cd = cadmium, Hg = mercury, Pb = lead. Take used batteries to a waste management company in your city or community, or return them to your dealer. This satisfies your legal obligations while also making an important contribution to protecting the environment.
 Warranty and service
information
Creative Marketing & Consulting GmbH warranty
Dear customer, the warranty for this device is 3 years from the date of purchase. In the event of product defects, you have legal rights against the retailer of this product. Your statutory rights are not limited in any way by our warranty detailed below.
Warranty terms
The warranty period begins on the date of purchase. Please keep the original receipt in a safe place. This document is required as your proof of purchase. Should this device show any fault in materials or manufacture within 3 years from the date of purchase, it will be repaired or replaced – at our choice – by us free of charge. This warranty is conditional on the defective device and the receipt of purchase being presented within the 3 year warranty period, and that there is a brief written description of the nature of the defect and of the date it arose.
If the defect is covered by our warranty, you will receive the product which has been repaired or a new product. A repair or
exchange of the device does not begin a new warranty period.
Extent of warranty
The appliance has been manufactured to strict quality guidelines and meticulously examined before delivery. The warranty applies to defects in material or manufacture. This warranty does not apply to product parts subject to normal wear and tear and which can therefore be considered as wear items, or to damage to fragile parts, e.g. switches, storage batteries or glass parts. This warranty becomes void if the device has been damaged or improperly used or maintained. All instructions provided in the instructions for use must be followed strictly to constitute proper use of the product. Purposes and practices which the operating instructions warn of or advise against must be avoided without fail.
This product is intended for private, non-commercial use only. Any incorrect or improper use of the device, use of force and changes not performed by our authorized service branch will void the warranty.
Processing of warranty
claims
Please follow the instructions below to ensure your claim is processed quickly: When inquiring about your product please have your receipt and product number (e.g. IAN) ready as your proof of purchase.
The product number can be found on the type plate, an engraving, the cover page of your instructions (bottom left) or the decal at the back or bottom. In the event of malfunc­tions or other defects, please first contact
15GB/CY
... / Label meanings
the service department below by phone or e-mail.
A product recorded as defective, along with the proof of purchase (sales receipt) and a description of the defect and when it occurred, can then be returned free of charge to you to the service address provid­ed.
Note:
On www.lidl-service.com you can download this as well as many other manuals, product videos and software.
Service
Only use original accessory parts:
Black variant / Variant with flames (PSHL 2 B1, Item no.:2182/2183):
• Viewing pane (CMC 1F CE):
118 mm x 95 mm x 1.0 mm
• Rear lens (CMC 1F CE):
103.8 mm x 47.3 mm x 1.0 mm
How to contact us:
GB/CY
Name: C.M.C. Creative Marketing & Consulting GmbH Website: www.cmc-creative.de E-mail: service.gb@cmc-creative. de Phone: 0-808-189-0652 Registered office: Germany
IAN 314800
Please note that the following address is not a service address. Please first contact the service point named above.
Address:
C.M.C. Creative Marketing & Consulting GmbH Katharina-Loth-Str. 15 DE-66386 St. Ingbert DEUTSCHLAND
Ordering spare parts:
www.lidl.com/contact-us
 Label meanings
Safety viewing panels approved according to DIN EN 166 (CXXXXCMC, CXXXXCMC):
• Viewing pane: CMC 1 F CE
CMC = manufacturer code 1 = optical class F = mechanical strength
(low-energy impact at 45 m/s)
CE = CE symbol)
• Rear pane: CMC 1 F CE
CMC = manufacturer code 1 = optical class F = mechanical strength
(low-energy impact at 45 m/s)
CE = CE symbol)
ADF approved according to DIN EN 379: 4/9-13 CMC 1/1/1/2/379 CE (CXXXXCMC)
Legend:
4 = bright state 9–13 = dark state CMC = manufacturer code number 1 = optical class number 2 = scattered light grade number 3 = homo-geneity class number 4 = angle dependency class 379 = test standard CE = CE symbol
16 GB/CY
Label meanings / EU Declaration of Conformity
Welding helmet case: CMC EN 175 F CE (CXXXXCMC, CXXXXCMC):
Manufacturer identification: CMC Number of the standard: EN 175 Area(s) of application (if required): S, F, B Mass in grams (if required) IP rating for welding helmet, order no.: 2182/2183: F CE = CE symbol
Description
of scope
of application
Mechanical strength
Mechanical strength
Mechanical strength
Symbol
S
F
B
Protec-
tion type
increased
strength
Low energy impact
Medium
energy impact
If the symbols F, B and S are not obtained for the viewing panel as well as the supporting body, the entire eye protection device is to be conferred with a lower rating.
Certification body:
DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH Alboinstrasse 56 12103 Berlin Notified body number 0196
 EU Declaration of Conformity
1. PSA (product, type, batch or serial num­ber):
Automatic welding helmet IAN: 314800 Serial number: 2182 (black variant) / 2183 (variant with flames) Year of manufacture: 2019/25 Model: PSHL 2 B1
2. Name and address of the manufacturer
and his/her representative, if required:
C.M.C. Creative Marketing & Consulting GmbH Documentation Officer: Alexander Hoffmann Katharina-Loth-Str. 15 66386 St. Ingbert GERMANY
3. The manufacturer is solely responsible for the creation of the declaration of conform­ity.
C.M.C. Creative Marketing & Consulting GmbH
4. The object of the declaration (identifica­tion of the PPE that enables traceability; if necessary, it can contain a sufficient sharp image if it is necessary for the identification of the PPE):
Welder visor PSHL 2 B1, item no. 2182, welder visor PSHL 2 B1, item no. 2183
17GB/CY
EU Declaration of Conformity
Viewing pane without filter effect PSHL 2 B1, item no. 2182, 2183
Viewing pane without filter effect PSHL 2 B1, item no. 2182, 2183
Automatic welder protective filter with manually adjustable protec­tion level PSHL 2 B1, item no. 2182, 2183
under number 4 corresponds to the relevant harmonisation legislation of the union:
Electromagnetic Compatibility 2014 / 30 / EU RoHS directive 2011 / 65 / EU Personal Protective Equipment ­Ordinance (EU) / 2016/425
6. Indication of the relevant harmonised
standards used or other technical specifi­cations in relation to which conformity is declared, including the date of the standards or other technical specifications:
EN 166:2001 EN 175:1997 EN 379:2009.
7. The notified certification body DIN CERTCO
Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH, Alboinstrasse 56, 12103 Berlin, Notified body number 0196, carried out the EC type examination and issued the EC type exami­nation certificate CXXXXCMC/R0, CXXXXC­MC/R0, CXXXXCMC/R0, CXXXXCMC/R0, CXXXXCMC/R0.
St. Ingbert, 11.01.19
5. The object of the declaration described
18 GB/CY
On behalf of M. Sc. Alexander Hoffmann – Quality Assurance –
19GB/CY
20 GB/CY
Popis sadržaja
Značenje korištenih simbola ........................................................................ Stranica 22
Uvod ................................................................................................................................. Stranica 22
Namjenska uporaba ..................................................................................................... Stranica 22
Opis dijelova................................................................................................................... Stranica 22
Tehnički podaci .............................................................................................................. Stranica 23
Opseg isporuke ............................................................................................................. Stranica 23
Sigurnosne upute .................................................................................................. Stranica 23
Stavljanje u pogon ................................................................................................ Stranica 27
Čišćenje i održavanje ......................................................................................... Stranica 30
Skladištenje ............................................................................................................... Stranica 30
Upute za okoliš i napomene za zbrinjavanje ................................... Stranica 30
Uklanjanje smetnji ................................................................................................ Stranica 30
Napomene za jamstvo i servisne postupke ...................................... Stranica 31
Uvjeti jamstva................................................................................................................. Stranica 31
Opseg jamstva ............................................................................................................... Stranica 31
Postupak u slučaju koji je pokriven jamstvom ......................................................... Stranica 32
Servis .............................................................................................................................. Stranica 32
Značenje oznaka .................................................................................................... Stranica 32
EU izjava o sukladnosti .................................................................................... Stranica 33
21HR
Značenje korištenih simbola / Uvod
Značenje korištenih simbola
Oprez! Pročitajte upute za rad!
Pažnja, moguće opasnosti!
Ne zbrinjavajte električne ure­đaje preko kućnog otpada!
Pažnja: kacige za zavarivanje ne nude zaštitu za oči, uši i lice!
Izrađen od recikliranog materijala
OPREZ
UPOZORENJE: Mogućnost strujnog udara !
Ne otvarati kućište proizvoda !
Automatska maska za zavarivanje PSHL 2 B1
 Uvod
Čestitamo! Time ste se
odlučili za jedan vrlo kvalite­tan uređaj iz naše kuće. Prije prvog korištenja upoznajte se s proizvodom. Stoga pažljivo pročitajte slijedeće upute za korištenje i sigurnost.
NE DOZVOLITE DA DOĐE U DJEČJE
RUKE!
Namjenska uporaba
Važna napomena!
Pažnja: zrake svjetlosnog luka mogu ozlijediti mrežnicu očiju!
Odložite baterije na ekološki prihvatljiv način!
zavarivanje (uključujući kratko vrijeme zavlačenja za zaštitu od zaostalog žarenja). Kaciga za zavarivanje ima kontinuirano podesive DIN-stupnjeve zaštite pomoću bočnog kotačića i može se namjestiti na leteće iskre kod brušenja. Koristite proizvod samo kako je opisano i u navedene svrhe. Brižno čuvajte ove upute. Ako proizvod dajete nekoj drugoj osobi, predajte joj i sve upute. Svaka primjena koja odstupa od navedenog korištenja je zabranjena i potencijalo je opasna. Štete koje nastaju zbog nepoštivanja uputa ili zloupotrebe nisu pokrivene jamstvom i ne spadaju u opseg odgovornosti koje snosi proizvođač. Uređaj je dizajniran za kućnu upotrebu i ne smije se koristiti u komercijalne svrhe ili industrijski.
Ova kaciga za zavarivanje štiti za vrijema zavarivanja oči i lice od iskra, štrcanja i UV zračenja i automatski se prilagođava uvjetima svjetla. Ona pruža neposredno, senzorski kontrolirano zatamnjenje kod paljenja svjetlosnog luka i automatsko vraćanje svjetla na normalu na završetku
22 HR
Opis dijelova
1
prednje staklo
2
kućište kacige
3
solarna ćelija
4
unutarnje staklo
Uvod / Sigurnosne upute
5
traka za glavu
6
stražnji rotirajući prekidač na traci za
glavu
7
bočni rotirajući prekidač na traci za glavu
8
UV-ltar
9
regulator zatamnjenja
10
testna tipka
11
namještanje odgađanja
12
namještanje senzibilnosti
13
prikaz niske razine napunjenosti baterije
14
prekidač za LED rasvjetu
15
pretinac za baterije
16
luk
17
senzor električnog luka
18
LED
19
baterija
Tehnički podaci
Dimenzije kazete ltra 110 x 90 x 9 mm Vidno polje: 9,2 x 4,2 cm Svjetlo stanje: DIN 4 Tamno stanje: DIN 9–DIN 13 Vrijeme preklapanja Svjetlo prema tamnom: 0,23~0,72 ms Tamno prema svjetlomu: 0,1~2 s Uključivanje / isključivanje: potpuno automatski Dovod energije: solarna ćelija UV- / IR-zaštita: DIN 16 Radna temperatura: -5 °C do + 55 °C Temperatura skladištenja: -20 °C do + 70 °C Procesi zavarivanja: MMA, MIG,
MAG, TIG, rezanje plazmom i zavarivanje plazmom
Maksimalni rok trajanja: cca. 6 godina
Opseg isporuke
1 automatska maska za zavarivanje 1 upute za korištenje
Sigurnosne upute
Molimo, pažljivo pročitajte upute za korištenje i pridržavajte se opisanih uputa. Pomoću ovih uputa za korištenje upoznajte se s uređajem, njegovom pravilnom uporabom i sigurnosnim napo­menama. Na tipskoj pločici stoje svi tehnički podaci ove kacige za zavarivanje, molimo, informirajte se o tehničkim osobinama ovog proizvoda.
Proizvod nije prikladan za
lasersko zavarivanje.
Proizvod je odobren samo za
uporabu u rasponu tempera­ture od -5 °C do + 55 °C.
Proizvod nije otporan na va-
tru.
Ne izlažite masku za zavari-
vanje i samozatamnjujući ltar toplini ili vlazi.
Nemojte uklanjati samozatam-
njujući ltar iz maske za zava­rivanje i nikad ne otvarajte ku­ćište samozatamnjujućeg ltra bez dopuštenja proizvođača.
Prije svake uporabe provjerite
je li ispravno odabrana po­stavka Zavarivanje/brušenje.
Prednji podložni disk mora biti
postavljen na vanjskoj strani samozatamnjujućeg ltra. U suprotnom se samozatam-
23HR
Sigurnosne upute
njujući ltar može oštetiti.
Nemojte ništa mijenjati/zamje-
njivati na maski za zavariva­nje i samozatamnjujućem ltru bez odobrenja.
Odmah prestanite s radom
i smjesta se obratite prodava­ču ako se tijekom zavarivanja ltar automatski ne zatamni.
Samozatamnjujući ltar ne-
mojte čistiti alkoholom, ben­zinom ili razrjeđivačem. Sa­mozatamnjujući ltar nemojte stavljati u vodu.
Vrijeme reakcije samozata-
mnjujućeg tekućeg kristala usporava se kada je tempera­tura okoline niža, ali ne utječe na zaštitne funkcije.
Odmah zamijenite kućište sa-
mozatamnjujućeg ltra ako je oštećen ili izgreben jer će to znatno umanjiti vidljivost i zaštitu.
Odmah zamijenite stakla ako
su slomljena ili izgrebana. Nemojte upotrebljavati tvrde predmete za zamjenu stakla ltra.
Redovito čistite površine
samo zatamnjujućeg ltra, senzora i solarnih ćelija.
Maska za zavarivanje ne pod-
nosi oštećenja uzrokovana snažnim udarcem, eksplozi­jom ili korozivnim tekućinama.
Vrijeme uporabe ovisi o mno-
gim pojedinačno različitim čimbenicima kao što su upo­raba, čišćenje, skladištenje i održavanje. Preporučuju se redovita provjera i zamjena u slučaju oštećenja.
S vremenom će materijal od
kojeg je proizvod izrađen sta­riti. Zato na maski za zavari­vanje može doći do pucanja. Zbog takvih oštećenja maska za zavarivanje ne može pružiti učinkovitu zaštitu. U tom slučaju korisnik odmah treba zamijeniti masku za zavarivanje.
Ovaj se proizvod ne smije
upotrebljavati za zavarivanje i rezanje na visini iznad glave. Ako se ovaj proizvod upotrije­bi za zavarivanje ili rezanje na visini iznad glave, kapljice ra­staljenih metala mogu izgorjeti kroz samozatamnjujući ltar i ozlijediti korisnika.
Ako je ltar neispravan, ko-
risnik mora odmah prestati raditi s maskom za zavariva­nje. Prskanje nečistoća može oštetiti površinu ltra i ozlijediti korisnikovu kožu ili uzrokovati druge ozbiljne nesreće.
Ovaj je proizvod otporan na
temperaturu i teško zapaljiv, ali u slučaju izravnog dodira
24 HR
Sigurnosne upute
s otvorenim plamenom ili pri­stupom objektu visoke tem­perature, maska za zavariva­nje može početi goriti ili taliti se. Spremate i upotrebljavajte masku za zavarivanje samo kako je opisano da bi se sma­njili takvi rizici.
Samozatamnjujući ltar elek-
tronički je proizvod koji nije vodootporan. Pazite da osta­ne suh i čist i nemojte ga skla­dištiti u vlažnu okolinu.
Nepravilna upotreba može re-
zultirati ozljedom korisnika i uzrokovati druge vrste bolesti.
Prije svake upotrebe provjeri-
te ltar. Ako izgleda da nešto nije u redu s radom i izgle­dom, ne smijete ga nastaviti upotrebljavati.
Ako ltar treperi ili stupanj
zatamnjenja više ne zadovo­ljava standardnu vrijednost ili postoje drugi neuobičajeni radni uvjeti, masku za zavari­vanje više ne smijete upotre­bljavati.
Nemojte nepotrebno izlagati
ovaj proizvod suncu.
Upotrebljavajte samo
originalne dodatne proizvode. Upotreba neoriginalnih dije­lova pribora može uzrokova­ti probleme u smislu zaštitne funkcije, iskoristivosti i stupnja
zaštite proizvoda.
Prekoračeni vijek trajanja (ne-
dovoljna zaštita) – Prije svake upotrebe provjerite jesu li za­štitne naočale oštećene i dokad vrijede.
Upotreba zaštite za oči bez
učinka ltra protiv optičkog zračenja (oštećenje očiju) – Prije svake upotrebe provjeri­te ima li zaštita za oči potrebni broj ljestvice.
Upotreba proizvoda protiv pr-
skanja (nedovoljna zaštita) – Uvijek provjerite ima li isprav­no zaštitno djelovanje.
Upotreba proizvoda protiv
velikih čestica prašine (ozljeda, nesreća). Uređaj za zaštitu za oči smije se upotre­bljavati samo za rad opisan u uputama za uporabu. Svako odstupanje od uputa iz ruko­vanje može uzrokovati ozljede ili nesreće.
Upotreba oštećenih proizvo-
da (nedovoljna zaštita) – Prije svake upotrebe provjerite jesu li zaštitne naočale oštećene i dokad vrijede.
nepravilna upotreba zašti-
te za oči (ozljeda, nesreća). Uređaj za zaštitu za oči smije se upotrebljavati isključivo za rad opisan u instrukcijama za uporabu. Svako odstupanje
25HR
Sigurnosne upute
od uputa može uzrokovati oz­ljede i nesreće.
Ovaj uređaj mogu koristiti dje-
ca od 16 godina i starija dje­ca, kao i osobe s umenjenom psihičkom, senzoričkom i mentalnom sposobnošću ili s umanjenim iskustvom ako su pod nadzorom ili ako su upoznati sa sigurnom upora­bom uređaja i razumiju opa­snosti koje proizlaze iz upo­trebe. Djeca se ne smiju igrati uređajem. Čišćenje i održava­nje ne smiju vršiti djeca bez nadzora.
Kaciga za zavarivanje sa
automatskim zatamnjenjem nije pogodna za lasersko i au­togeno zavarivanje.
Nemojte položiti kacigu za
zavarivanje nikada na vruću površinu.
Kacigu za zavarivanje ni
u kojem slučaju ne otvarajte. Nemojte popravljati niti promi­jeniti kacigu za zavarivanje. To smiju izvesti samo educira­ne stručne osobe.
Obratite pozornost na to,
da ste prije svake operacije zavarivanja namjestili auto­matsko zatamnjenje.
Sigurnosni vizir se ne smije
otvoriti. On štiti ltar od prljav­štine i oštećenja.
Ako ltar automatski ne pota-
mni, prekinite odmah postu­pak zavarivanja i kontaktirajte proizvođača.
Koristite kacigu za zavariva-
nje samo kod temperatura iz­među -5 °C i +55 °C. Vrijeme reakcije ltera će se uspori­ti, ako je temperatura ispod / iznad te temperature.
Redovito čistite ltar, površinu
kacige i solarne ćelije.
Zamijenite zaštitni vizir, ako
ima ogrebotine ili ako je ošte­ćen.
Kaciga za zavarivanje ne štiti
od udarca.
Uporaba, čišćenje i skladište-
nje mogu umanjiti rok trajanja od 6 godina. Izgrebanu ili na drugi način vidljivo oštećenu masku za gledanje tj. kacigu za zavarivanje treba odmah zamijeniti.
Pažnja! Materijali koji dola-
ze u kontakt s kožom nositelja, mogu kod osjetljivih osoba iza­zvati alergijske reakcije.
Pažnja! Uređaji za zaštitu
očiju mogu za nosioca predstav ljati opasnost od čestica velike brzine zbog prenašanja udarca, ako se nose iznad standardnih naočala za korigiranje vida.
26 HR
Sigurnosne upute / Stavljanje u pogon
Pažnja! Ako je potrebna
zaštita od brzih čestica kod ekstremnnih temperatura, mora odabrani uređaj za zaštitu očiju biti označen sa slovom T odmah nakon slova za intenzitet uda­ra, tj FT, BT ili AT. Ako slovu za intenzitet udarca ne slijedi od­mah slovo T, onda se uređaj za zaštitu očiju može koristiti samo na sobnoj temperaturi od čestice velike brzine.
 Stavljanje u pogon
Napomena: koristite kacigu za zavarivanje
samo sa ugrađenim unutarnjim staklom
Napomena: držite senzore čiste i jasne.
Odmah nakon otvaranja pakiranja provjerite je li sadržaj potpun i neoštećen. Odmah se obratite prodajnom predstavniku ako je isporuka nepotpuna ili ima nedostat­ke. Nemojte upotrebljavati uređaj ako je neispravan.
17
UV-ltra 8
4
.
bočne rotirajuće prekidače trake za
7
glavu zavarivanje. podešavanja, da kaciga za zavarivanje sjedi što je moguće dublje na glavi i što je moguće bliže vašem licu.
Namjestite prije procesa zavarivanja
odgovarajući stupanj zatamnjenja (vidi slijedeći tablicu). Stupanj zatamnjenja se može ručno namjestiti od 9 do 13, tako da okrečete na regulatoru zatam­njenja
Pažnja! Regulator zatamnjenja 9 ima
namješteni položaj „Grind“. Ako je regulator zatamnjenja automatsko zatamnjivanje je deaktivirano. Koristite to podešavanje samo, ako kacigu za zavarivanje ne želite koristiti za varenje. Automatsko zatamnjivanje tada nije aktivno.
Pr ije svakog korištenja provjerite propu-
snost svjetla.
da biste zaključali kacigu za
Obratite pozornost kod
9
na vanjskoj strani kacige.
9
namješten na taj položaj,
Provjerite prije svakog puštanja u po­gon, dali su kaciga za zavarivanje i zaštitna stakla ispravni. Ako zaštitno staklo ima ogrebotine, pukotine ili kvržice, mora se obavezno zamijeniti prije uporabe, jer inače može doći do teških ozljeda.
Uklonite zaštitnu foliju s unutarnje i vanj-
ske strane vizira.
Kacigu za zavarivanje postavite s
pomoću trake za glavu stražnji rotirajući prekidač trake za glavu
6
da biste prilagodili kacigu za zavari-
vanje na odgovarajuću veličinu glave i
5
. Okrećite
27HR
Stavljanje u pogon
Tablica za podešavanje stupnjeva zatamnjenja
Struja svjetlosnog luka (ampera)
1,5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
Grind
SMAW 8 9 10 11 12 13 14
MAG 8 9 10 11 12 13 14
TIG /
GTAW
MIG
(teško)
MIG
(lahko)
PAC 9 10 11 12 13
PAW 4 5 6 7 8 9 10 11 12
SMAW: zavarivanje s obučenom
MIG (teško): MIG zavarivanje teških
MIG (lahko): MIG zavarivanje laganih
TIG / GTAW: zavarivanje s inertnim pli-
Funkcija brušenja - automatsko zatamnjenje nije aktivno
8 9 10 11 12 13
9 10 11 12 13 14
10 11 12 13 14
PAC: rezanje plazmom
elektrodom
PAW: zavarivanje plazmom Grind: Funkcija brušenja: Automatsko
metala
zatamnjenje nije aktivno. Postav­kom se koristite samo ako kacigu
metala i legura
za zavarivanje ne upotrebljavate za zavarivanje.
nom
MAG: zavarivanje s matal aktivnim
plinom
Provedba testnog postupka
Testnom tipkom
11
možete kontrolirati
automatsko zamračivanje ltra se pono-
vo deaktivira. funkcionira li funkcija zatamnjenja kaci­ge za zavarivanje.
Provođenje test procesa: približavajte
se s vizualnim staklom eksternom izvoru svjetla s više od 40 W i provjerite da li se staklo zatamnjuje ili dali je svjetlo. Za to regulator zamračivanja
9
okrenite u smjeru okretanja kazaljke na satu sa „Grind“ na sljedeći stupanj.
Na taj način zamračivanje ltra nastupa
automatski. Ako regulator zamračiva-
9
nja
ponovo vratite natrag u smjeru
okretanja kazaljke na satu na „Grind“,
Zamjena UV ltra
Da biste zamijenili UV ltar/solarnu će-
liju, pritisnite luk
16
prema dolje. (vidjeti sliku C). Zatim možete izvaditi ltar (vi­djeti sliku C).
Zatim jednostavnim povlačenjem uklo-
nite regulator za zamračivanje
9
na
vanjskoj strani kacige za zavarivanje, a potom otpustite maticu koja se nalazi ispod (vidjeti sliku D).
Nakon što ste maknuli maticu s navoja
28 HR
Stavljanje u pogon
možete potpuno odvojiti ltar od kacige za zavarivanje (vidjeti sliku D).
Postavljanje odgode
Preko namještanja odgađanja
13
sno o procesu zavarivanja možete varirati, da li se automatsko zamračiva­nje treba ili ne treba isključiti direktno nakon završetka procesa zavarivanja. Automatsko zamračivanje se automat­ski isključuje na min. stupanj. Što više prekidač okrećete u smjeru okretanja kazaljke na satu tj. u smjeru maks. stup­nja, to će zamračivanje nakon procesa zavarivanja duže postojati. Ova funkcija je veoma smislena prilikom naknadnog bljeska.
Postavljanje senzibilnosti
S namještanjem senzibilnosti
12
regulirati svjetlosnu osjetljivost senzora. U slučaju malog upada svjetla, regulator je moguće namjestiti na maks. stupanj, da bi automatsko zamračivanje također nastupilo pri slabom izvoru svjetla. Tako­đer, kod ove dodatne funkcije, ovisno o vlastitim potrebama, možete namjestiti svjetlosnu osjetljivost senzora.
, ovi-
možete
u slučaju tamne okolice služi osvjetljivanju predmeta koji se zavaruju. Nakon završetka rada i za spremanje kacige za zavarivanje prekidač LED lampice za osvjetljavanje
14
uvijek treba biti isključen (lijeva postavka „OFF“).
Zamjena baterija
Preko pretinca za baterije možete izmijeniti baterije sa slabom napunjenosti. Obavijest o slaboj napunjenosti baterije dobivate preko prikaza baterije
10
uz pomoć crvene
upozoravajuće lampice.
Da biste otvorili pretinac za baterije
poklopac pretinca za baterije
15
morate
15
,
okrenuti u smjeru suprotnom od kazaljke na satu (vidjeti sliku B).
Nakon što ste uklonili poklopac pretinca
za baterije
19
.
15
, možete izvaditi baterije
Pri umetanju nove baterije, morate uzeti
u obzir polaritet. Oznaka pola plus „+“ mora pokazivati prema gore (vidjeti slje­deću sliku F).
F
19
LED svjetla sa senzorom za prigušivanje
LED lampicom integriranom u kacigu za zavarivanje [18] upravlja prekidač LED lam­pice za osvjetljavanje
14
. LED lampica 18 može se ručno uključiti tako da se prekidač LED lampice za osvjetljavanje
14
uključi (srednja postavka „ON“). Kaciga za zavarivanje raspolaže senzorom za prigušivanje. To se aktivira tako da se prekidač LED lampice za osvjetljavanje
14
prebaci na desnu postavku „Auto“. Zatim senzor prigušivanja u slučaju tamne okolice automatski uključuje LED lampicu, a u slu­čaju svijetle okolice ponovo je isključuje. To
Zatim opet zatvorite poklopac pretinca
15
. Da biste zatvorili pretinac za bate­rije, poklopac pretinca za baterije morate umetnuti i okrenuti u smjeru ka­zaljke na satu.
15
29HR
Uklanjanje smetnji / Čišćenje i održavanje / Skladištenje / Upute za ...
 Uklanjanje smetnji
Greška Uzrok Rješenje
Filtar se ne zatamnjuje
redovito odnosno treperi.
Reakcija je usporena.
Vidljivost je loša.
Kaciga za zavarivanje klizi.
Protektor je zaprljan ili
defektan.
Senzor za svjetlosni luk nije
jasan.
Struja varenja je premala.
Temperatura okoline je
preniska / previsoka.
Osjetljivost je premala.
Protektor / zaštitno staklo je
zaprljano.
Zaštitna folija nije uklonjena
sa zaštitnog stakala.
Svjetlo okoline nije dovolj-
no.
Namješten je krivi stupanja
zatamnjenja.
5
Traka za glavu
namještena.
je krivo
Očistite protektor ili ga
zamijenite.
Očistite površinu senzora
svjetlosnog luka.
Ostavite osjetljivost na
maks. stupanj.
Koristite kacigu za
zavarivanje samo kod
temperatura između
-5 °C i +55 °C.
Postavite osjetljivost na
više.
Očistite protektor i zaštitno
staklo.
Uklonite zaštitnu foliju.
Namjestite više svjetla
u vašoj radnoj okolini.
Namjestite ponovo stupanj
zatamnjenja.
Namjestite traku za glavu
5
ponovo i uže.
Čišćenje i održavanje
Za čišćenje nemojte koristiti nagrizaju-
ća sredstava, kako ne bi oštetili kućište kacige
Ne dovodite nikada UV-ltar
takt s vodom.
Proizvod očistite mekom i suhom kr-
pom, navlaženom krpom ili krpom na­vlaženom sredstvom za dezinfekciju.
2
.
8
u kon-
Skladištenje
Spremite uređaj na suho mjesto i izvan
dohvata djece.
Pritom pripazite da je prekidač LED
30 HR
lampice za osvjetljavanje skladištenja isključen (lijeva postavka „OFF“).
14
tijekom
 Upute za okoliš i napo-
mene za zbrinjavanje
Recikliranje sirovina umjesto otpada
Uređaj, oprema i ambalaža se trebaju ekološki reciklirati.
Ne bacajte automatsku kacigu za zava­rivanje ukućni otpad, vatru ili vodu. Ako
Loading...
+ 79 hidden pages