PARKSIDE PFDS 33 A1 User manual [bg]

FLUX-CORED WIRE WELDER PFDS 33 A1
FLUX-CORED WIRE WELDER
Translation of the original instructions
FÜLLDRAHT-SCHWEISSGERÄT
Originalbetriebsanleitung
Превод на оригиналното ръководство за експлоатация
IAN 280331
Before reading, unfold both pages containing illustrations and familiarise yourself with all functions of the device.
Преди да прочетете отворете двете страници с фигурите и след това се запознайте с всички функции на уреда.
Klappen Sie vor dem Lesen die beiden Seiten mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen Funktionen des Gerätes vertraut.
GB Translation of the original instructions Page 1 BG Превод на оригиналното ръководство за експлоатация Cтраница 17 DE / AT / CH Originalbetriebsanleitung Seite 33
A
B
C
D E
F
Contents
Introduction .................................2
Intended use ........................................2
Residual risk.........................................2
Features............................................2
Package contents.....................................2
Technical details .....................................3
Rating plate and explanation of symbols ..................3
Safety......................................4
Basic safety instructions ................................4
Special safety instructions ..............................5
Complementary safety instructions .......................5
Potential hazards ............................6
Risk of injury due to electric shock........................6
Confined spaces and hot rooms .........................6
Accident risks due to poor air supply in confined spaces ......6
Protective clothing ....................................6
Protection against radiation and burns ....................7
Risk of burns due to flying sparks ........................7
Risk of accidents due to spattering slag....................7
Risk of fire due to flying sparks ..........................7
Risk of explosion .....................................7
EMC appliance classification....................7
Unpacking and checking the package contents....8
Assembly ...................................8
Fitting the welding mask ...............................8
Filling with flux-cored wire ..............................8
Operation..................................11
Switching the appliance on and off......................11
Setting the welding current ............................11
Adjusting the wire feed ...............................11
Overload protection .................................11
Welding mask . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Welding...........................................11
Weld types.................................12
Forehand welding ...................................12
Backhand welding...................................12
Welded joints ......................................12
Butt welds .........................................12
Flat butt welds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Welds on an outer edge ..............................12
Welds on an inner edge ..............................13
Overlap welds......................................13
Cleaning and care ...........................13
Wire feed .........................................13
Cable assembly.....................................13
Welder............................................13
Troubleshooting.............................14
Disposal ...................................15
Kompernass Handels GmbH warranty..........15
Service ....................................15
Importer...................................15
Translation of the original Conformity Declaration 16
PFDS 33 A1
GB  1
FLUX-CORED WIRE WELDER PFDS 33 A1 Introduction
Congratulations on the purchase of your new appliance. You have selected a high-quality product. The operating instructions are part of this product. They contain important information about safety, usage and disposal. Before using the product, please familiarise yourself with all operating and safety instructions. Use the product only as described and for the range of applications specified. Please also pass these operating instructions on to any future owner.
Intended use
The appliance is suitable for self-shielded flux-core welding using an appropriate wire. No additional gas is required. The protective gas is contained in powdered form in the wire itself, is thus fed directly into the arc and means that the appliance is not susceptible to wind and can be used outside.
Only the filler wire designed for this appliance may be used.
Proper use also involves compliance with the safety instructions as well as the assembly instruction and the operating notes in the operating instruc­tions.
Comply exactly with the applicable accident prevention regulations.
The appliance may not be used:
in rooms with insufficient ventilation,
in damp or wet environments,
in explosive atmospheres,
for the purpose of thawing pipes,
in the vicinity of people with heart pacemakers and
in the vicinity of flammable materials.
Use this appliance only as described in this instruction manual. All other uses are deemed to be improper and may result in property damage or even in personal injury.
The manufacturer is not liable for damages caused by improper or incorrect use.
Residual risk
Even if you operate this appliance properly, there will still be residual risks. The following risks can occur in the context of the design and construction of this flux-core welder:
Eye injuries from flashes,
Touching hot parts of the appliance or the workpiece (burns),
In the case of insufficient protection, risk of accidents and burns due to
flying sparks or slag,
Harmful emissions of smoke and gases in the event of poor ventilation
or insufficient extraction in closed rooms.
Reduce the residual risks by using the appliance carefully and in accordance with all the instructions.
Features
Cover wire feed unit Carrying strap Catch Mains plug Earth cable with earth clamp Cable assembly with direct connection Torch button
Torch Steel sleeve Setting wheel for wire feed MIN/MAX switch for welding current 1/2 switch for welding current Main switch ON/OFF (incl. power indicator) Overload protection control lamp Torch nozzle (1.0 mm) Torch nozzle (0.8 mm) Flux-core wire spool (wire roll) Ø 0.9 mm/510 g
Chipping hammer with
Welding mask after assembly, consisting of: Protective plate Protective glass catch Mounting clip Dark welding lens Handle
steel brush
Package contents
1 flux-cored wire welder PFDS 33 A1
1 steel sleeve (pre-assembled) 3 weld nozzles ( 1 x 1.0mm pre-assembled; 1 x 0.8mm; 1 x 1.0mm)
1 chipping hammer with
1 flux-core wire Ø 0.9 mm/510 g
1 welding mask
1 carrying strap
1 set of operating instructions
steel brush
2  GB
PFDS 33 A1
Technical details
Model: flux-cored wire welder PFDS 33 A1
Voltage U
Welding current I
No-load voltage U
Protection rating: IP 21S
Insulation class: H
Weight: 12.7 kg
Welding wire: Ø 0.7/0.8/0.9/1.0mm
Welding wire: approx. 450 g
Welding current:
Material thickness
Material thickness
Duty cycle X: 10% at 90 A welding current
: 230 V
1
(alternating current)
: 48 A/90 A
2
: 27.5 V
0
1.0–2.0 mm: with Ø 0.7 / 0.8 mm welding wire, welding current 48 A – 60 A
2.0–6.0 mm: with Ø 0.8/0.9/1.0mm welding wire, welding current 70 A – 90 A
60% at 48 A welding current
/ 50 Hz
~
U
0
Ø mm
I
2
X
U
2
1~ 50 Hz
U
1
I1 max.
I1 eff
IP21S
H
12.7 kg
Single-phase transformer
Nominal no-load voltage
Permissible flux-core wire diameter
Symbol for self-shielded flux-core welder
Rated value of the welding current
Duty cycle in %
Standardised working voltage
Mwains supply, number of phases alternating current symbol and rated value of the frequency
Rated value of the mains voltage
Max. rated value of the mains current
Effective value of the max. mains current (A)
Protection class
Insulation class
Weight of the appliance
Follow the safety regulations
Rating plate and explanation of symbols
PFDS 33 A1 S/N:
EN 60974-1:2012 EN 60974-10:2014/A1:2015 Class A
48 A / 16 V – 90 A / 18.5 V
50 Hz
~
U0 = 27.5 V
1~ 50 Hz U1 = 230 V I
IP21S 12.7 kg
X 10 % 60 %
I
2
U
2
90 A 48 A
18.5 V 16 V
= 13 A I
1max
= 4.8 A
1eff
Read the operating instructions
Do not store or use the appliance in wet environ­ment or in rain
Symbol for welding power sources that are suit­able for welding in environments with increased electrical risks.
Nominal value of the required mains fuse: 16 A
PFDS 33 A1
GB  3
Wear ear protection!
Safety
Basic safety instructions
Wear protective goggles!
Wear a dust mask!
Wear protective gloves!
Use the welding mask!
Wear protective clothing!
Wear protective shoes!
Caution! Read instruction manual!
Electric shock from welding electrode can kill!
Breathing welding fumes can be hazardous to your health!
Welding sparks can cause explosion or fire!
Arc rays can burn eyes and injure skin!
Electromagnetic field can cause pacemaker malfunction!
Explanation of symbols
The following symbols and signal words are used in these instructions, on the flux-core welder or on the packaging.
HAZARD!This signal word indicates a hazard with a high degree of risk that will result in death or serious injury if not prevented.
WARNING!This signal word indicates a hazard with a medium level of risk which could lead to death or serious injury if not prevented.
CAUTION!This signal word indicates a hazard with a low level of risk which could result in a minor or moderate injury if not prevented.
NOTE!This signal word warns of possible damage to property or gives useful additional information on assembly or operation.
WARNING! RISK OF ELECTROCUTION!
Dangers for children and persons with limited physical, sensory or
mental capabilities (for example, partially handicapped people or older people with limitations to their physical or mental abilities) or lack of experience and knowledge (for example, older children).
The flux-core welder may only be used by adults.
Children should be supervised to ensure they do not play with the flux-
core welder.
Keep children away from the packaging materials and small components.
Swallowing can lead to a risk of suffocation.
Ensure that the appliance is suitably maintained.
Maintenance and/or repairs may only be performed by qualified
persons.
In addition to the notices in these operating instructions, all general
safety and accident prevention legislation must also be complied with.
Always pay attention to what you are doing and always be alert. Do
not work with the flux-core welder if you are distracted or under the in­fluence of drugs, alcohol or medication. Just one moment of inattention while operating this appliance may result in an accident and serious personal injuries.
Check the appliance for any possible defects before use. If the appli-
ance exhibits any faults, it must not be used under any circumstances.
Ensure that the welding lead, nozzle, the torch and earth connections
are all in perfect condition. Wear on the insulation and the live parts can cause dangerous situations and reduce the quality of the welding work.
Use this appliance only as described in this instruction manual.
Using this appliance can lead to wear on certain parts. Therefore,
check the appliance regularly for any possible damage or defects.
For your own safety, use only the additional equipment and acces-
sories specified in the operating instructions or recommended by the manufacturer.
When setting up the appliance, ensure that it is placed on a stable and
safe working surface.
On heavily used supply networks and power circuits, welding work
can lead to problems for other users. If in doubt, consult your electricity provider.
Comply with all national guidelines and laws when welding. This applies,
in particular, to accident prevention regulations.
The flux-core welder may only be used on a stable and level surface. The
flux-core welder is constructed so that it can be tilted up to a maximum of 10° from the plane before tipping over. Secure the flux-core welder against tipping if working on an inclined plane.
To avoid damage to the appliance, always transport the appliance in
an upright position.
4  GB
PFDS 33 A1
Special safety instructions
WARNING! RISK OF ELECTROCUTION!
Incorrect electrical installation, excessive mains voltage or incorrect
handling can lead to an electric shock. Any electrical shock can be fatal.
Do not connect the flux-core welder unless the mains voltage from the
socket outlet corresponds to the requirement given on the type plate.
Connect the flux-core welder only to an easily accessible socket, so
that it can be quickly disconnected from the mains in the event of an accident.
Do not operate the flux-core welder if it has any visible damage or the
mains cable or plug are defective.
The mains connection cable used is a high-quality line that must not be
damaged. While working, ensure that it does not come into contact with any hot objects. If the connecting lead is damaged it must be replaced by a specific connecting lead that is available from the manufacturer or its customer service. The main connecting lead may only be replaced by the manufacturer or its customer service or a similarly qualified person.
Do not open the housing except as described in these instructions.
Have all repairs carried out by qualified specialists. Contact a specialist workshop. Unauthorised repairs, improper connection or incorrect operation will invalidate any liability or guarantee claims.
Never insert any pointed and/or metallic objects into the interior of the
appliance.
Repairs may only be made using parts that correspond to the original
appliance specifications. This flux-core welder contains electrical and mechanical parts that are vital as protection against sources of danger.
Protect the flux-core welder from damp and use it only in dry, interior
rooms.
Never immerse the flux-core welder, the power cable or the plug in
water or other liquids.
Never touch the flux-core welder or the plug with wet hands.
Avoid all direct contact with the welding current circuit. The no-load volt-
age between the flow nozzle and the earth clamp can be dangerous.
Do not pull on the mains cable to remove the plug from the socket;
always pull on the plug itself.
Avoid any tensile load on the mains cable.
Unplug the appliance before setting it up at a different location.
Keep the flux-core welder, mains plug and power cable away from
open flames and hot surfaces.
Do not kink the mains cable.
Protect all cables from oil, sharp edges and high temperatures.
If you are not using the flux-core welder, cleaning or calibrating it or if
there is a malfunction, switch off the flux-core welder and pull the plug out of the power socket.
WARNING! RISK OF INJURY!
Improper handling can lead to severe injuries!
Position the power cable so that it does not present a tripping hazard.
The light radiation emitted by the electric arc can cause damage to the
eyes. Protect your eyes using suitable protective glasses (DIN EN 166, DIN EN 169/protection level 10) that you can attach to the supplied welding mask.
The light radiation emitted by the electric arc can cause burns to the skin.
Use gloves and dry protective clothing that is free of oil and grease to protect the skin from exposure to the ultraviolet radiation of the electric arc.
The welded workpiece starts to glow and remains very hot for quite a
long time. Make sure that it has cooled down before touching it.
Arc welding can cause vapours to be released that may be hazardous
to health.
Ensure that there is no one within a radius of 15 m of the electric arc
who is not wearing protective clothing and eye protection. Protect yourself and any bystanders from the possible hazardous effects of the electric arc!
WARNING! RISK OF FIRE!
Improper handling can lead to fires or explosions.
Arc welding causes sparks, melted metal parts and smoke. Therefore
ensure that you remove all flammable substances and/or materials from the working area.
The welded workpiece starts to glow and remains very hot for quite a
long time. It can thus come into contact with flammable materials and cause a fire.
Do not weld receptacles, containers or pipes that have been used for
flammable liquids or gases.
WARNING! ELECTROMAGNETIC FIELDS!
The flux-core welder and the electric arc can generate electrical or
electromagnetic fields that can cause electronic systems and appli­ances to malfunction. These include IT systems, telecommunications systems, electronically controlled appliances and machines. Mains and signal lines can be interrupted. Pacemakers may also be affected.
Observe the maintenance instructions.
Unwind the earth cable
Coiled cables can enhance electromagnetic fields.
Provide sufficient shielding for appliances or machines sensitive to radiation.
If you wear a pacemaker, consult your doctor before welding.
CAUTION!
Improper handling can lead to overheating of the flux-core welder
and property damage.
The flux-core welder may not be restricted or placed directly against
the wall during its functional life to ensure that enough air can always be taken up through the ventilation slit.
Make sure that there is always adequate ventilation.
and the cable assembly completely.
Complementary safety instructions
Risk of electric shock: Electric shock from welding electrode can kill.
Do not weld in the rain or snow. Wear dry insulating gloves. Do not touch electrode with bare hands. Do not wear wet or damaged gloves. Protect yourself from electric shock by insulating yourself from work­piece. Do not open the equipment enclosure.
Risk induced by welding fumes: Breathing welding fumes can be haz-
ardous to your health. Keep your head out of the fumes. Use equipment in an open area. Use ventilating fan to remove fumes.
Risk induced by welding sparks: Welding sparks can cause explo-
sion or fire. Keep flammables away from welding. Do not weld near flammables. Welding sparks can cause fires. Have a fire extinguisher nearby and have a watchperson ready to use it. Do not weld on drums or any closed containers.
Risk induced by the arc: Arc rays can burn eyes and injure skin. Wear
hat and safety glasses. Use ear protection and button shirt collar. Use welding helmet with correct shade of filter. Wear complete body protection.
Risk induced by electromagnetic fields: Welding current produces elec-
tromagnetic field. Do not use with medical implants. Never coil welding cables around your body. Route the welding cables together. The safety instructions for engine driven power sources shall also include:
PFDS 33 A1
GB  5
Potential hazards
There are a number of potential hazards that can occur during arc welding. It is therefore particularly important for the welder to comply with the following rules to avoid endangering himself or others and prevent injuries or damage to the appliance.
Do not use this flux-core welder on a surface that is inclined by more
than 10°.
Work on the voltage side, e.g. on cables, plugs, sockets, etc., may only
be carried out by qualified specialists. This applies especially to the fitting of intermediary cables.
In the event of an accident, disconnect immediately from the welding
power source.
If electrical contact voltages occur, switch off the appliance immediately
and have it checked by a qualified specialist.
Always ensure good electrical contacts on the welding current side.
Always wear insulating gloves on both hands during welding work.
These protect the user from electric shock (no-load voltage of the welding current circuit), harmful radiation (heat and UV radiation) as well as from incandescent metal and splashes of slag.
Wear sturdy insulating shoes (should also be waterproof). Loafers are
not suitable as falling incandescent metal droplets can cause burns.
Wear suitable clothing, no synthetic fibres.
Do not look into the electric arc without eye protection; always use the
welding mask with the prescribed protective glass as per DIN. In addition to the light and heat radiation, which can dazzle and/or cause burns, the electric arc also emits UV radiation. If not properly protected, this invisible ultraviolet radiation can cause a very painful conjunctivitis that is not apparent until several hours later. In addition, this UV radiation can cause sunburn-like effects on unprotected parts of the body.
Any persons in the vicinity of the electric arc or helpers must be appraised
of the dangers and be equipped with the necessary protective equip­ment. If necessary, put up protective walls.
No welding work may be carried out on containers that have been
used for storing gases, fuels, mineral oils or similar – even if they have been empty for a long time – as possible residues may present a risk of explosion.
Special regulations apply in rooms where there is a risk of fire or
explosion.
Welded joints that are subject to heavy stress loads and are required
to comply with safety requirements may only be carried out by trained and qualified welders. Examples of this are: pressure vessels, running rails, tow bars, etc.
Risk of injury due to electric shock
When there is no electric arc, there is a nominal no-load voltage of U0 be­tween the earth clamp and the flow nozzle. This voltage can be potentially fatal if the welder touches the flow nozzle, torch nozzle, welding wire or the workpiece with his/her bare hands.
It is important to bear in mind that the protective conductor in electrical
systems or appliances can be damaged by negligence by the welding current: e.g. the earth clamp is placed on the welder housing which is connect­ed to the protective conductor of the electrical system. The welding work is carried out on a machine with a protective conductor connec­tion. It is also possible to weld the machine without attaching the earth clamp to it. In this case, the welding current flows from the earth clamp via the protective conductor to the machine. The high welding current can cause the protective conductor to melt.
The supply to the mains socket must be secured as per regulations
(VDE 0100). In accordance with these regulations, only fuses or circuit breakers with a corresponding wire cross section may be used (16 amp circuit breaker). A too high fuse amperage can cause cable fires or building fire damage.
Confined spaces and hot rooms
When working in confined spaces or hot rooms, use insulated underlays,
filler layers and gauntlets made of leather or a different non-conduc­tive material to insulate your body against the floor, walls, conductive appliance parts and similar.
When using welding transformers to weld in environments with in-
creased electrical risks, e.g. in confined rooms with electrically conduc­tive walls (boilers, pipes, etc.), in hot rooms (sweating through the work clothes), the output voltage of the flux-core welder in no-load operation may not be higher than 48 V~ (effective value). Due to its output volt­age in no-load operation, the appliance may be used in this case.
Accident risks due to poor air supply in confined spaces
Considerable quantities of smoke and gases are produced during
welding. Ensure that there is a suitable opening for the extraction of smoke and gases. Never feed oxygen into the room. This increases the risk of fire.
Protective clothing
While working, the welder must protect all body parts from radiation
and against burns by means of clothing and the welding mask.
Wear gauntlets made of a suitable material (leather) on both hands.
They must be in perfect condition.
To protect your clothes from flying sparks and burns, wear a suitable
apron. If the type of work requires it, e.g. overhead welding, wear a protective suit and, if necessary, also the corresponding headgear.
The clothing worn and all accessories must comply with the guideline
“Personal protective equipment” (89/686/EEC).
6  GB
PFDS 33 A1
Protection against radiation and burns
Warn of the danger to the eyes by hanging up a sign saying “Caution,
do not look into the flames!”.
Work areas are to be shielded so as to protect people in the vicinity.
Keep unauthorised persons away from the welding work.
Do not set up fixed welding locations in the immediate vicinity of
light-coloured or glossy walls.
Windows should be blocked off to at least head height to prevent the
escape or reflection of radiation, e.g. by painting with a suitable paint.
Risk of burns due to flying sparks
The spraying welding sparks can cause painful burns. Therefore, observe the following guidelines:
Always wear a leather apron.
Use leather gloves.
For overhead welding, wear suitable headgear.
Ensure that your trouser cuffs fall over your shoes.
Wear sturdy and insulated shoes.
Risk of accidents due to spattering slag
When it sets, the slag is hard and brittle. Afterwards, it can be chipped off using the chipping hammer – sharp-edged particles may fly up that could seriously injure your eyes.
Therefore protect your eyes by wearing suitable protective goggles when removing slag.
Risk of fire due to flying sparks
If molten or incandescent metal and slag particles fall onto flammable sub­stances, these can ignite and cause a fire. Therefore, remove all flammable objects from the working area before commencing welding work. Keep a suitable fire extinguisher at hand.
Pay particularly close attention to the following materials.
Paper
Rags
Textiles
Wood and wood fibres
Rubber
Plastic
Petrol
Oils
Tar-like substances
Paints and solvent
Risk of explosion
Both the welding function and the superheated weld joint itself can cause explosions. Therefore, do not use the appliance in a potentially explosive environment containing combustible liquids, gases or paint mist.
Please also note:
When the flux-core welder is in operation, do not lay the torch on the
flux-core welder itself or any other electrical appliance.
Before finishing the welding work, do not touch the flow nozzle or any
other metal object with which the flow nozzle is in contact.
Disconnect the appliance from the power immediately after completing
your welding work.
Ensure that no cable is wrapped around any body part.
Make sure that you are not within the welding current circuit. The welding
torch and earth must always be on the same side.
EMC appliance classification
As per the standard IEC 60974-10, this appliance is a welding unit with class A electromagnetic compatibility. Thus it complies with the correspond­ing requirements for industrial and domestic use. In residential areas, it may be connected to the low voltage electricity supply.
Even the flux-core welder complies with the emission limits of the standard, arc welding appliances can nevertheless cause interference to sensitive systems and appliances.
The user is responsible for any interference caused by the electric arc during welding and must take appropriate preventive measures. The user must pay close attention to the following:
Power, control, signal and telecommunication lines
Computers and microprocessor-controlled appliances
TVs, radios and other playback appliances
Electronic and electrical safety appliances
People with pacemakers or hearing aids
Measurement and calibration systems
The electromagnetic immunity of other systems in the vicinity
The time of the day at which the welding work is to be carried out.
To prevent possible interference radiation, we recommend:
Fitting a mains filter to the mains connection or shielding it with a metal
pipe
Maintaining the flux-core welder regularly and keeping it in good
condition
Weld cables should be as short as possible, completely unwound and
running as close to parallel with the floor as possible
An equipotential bonding should be provided
The workpieces should be properly earthed
Any appliances susceptible to interference radiation should moved out
of the welding area, if possible, or shielded.
PFDS 33 A1
GB  7
Unpacking and checking the package contents
1.) Remove all components from the packaging and check whether the flux-core welder or the individual components show any signs of damage. If this is the case, do not use the flux-core welder. Contact the manufacturer via the service address provided on the warranty card.
2.) Remove all protective films and other transport packaging.
3.) Check that the delivery is complete.
Assembly
Fitting the welding mask
Fold the side parts of the mask inwards.
Press the integrated clips into the corresponding holes so that they click into each other (see fig. D).
Filling with flux-cored wire
WARNING!
To avoid the danger of electric shock, injury or damage:
Before maintenance or pre-work preparation activity,
always disconnect the mains plug from the mains power socket.
NOTE
Depending on the application, different types of flux-core wires will be required. This appliance can use wires with a diameter from
0.7–1.0 mm.
The feed roller, torch nozzle and wire diameter must always match.The appliance is designed for wire rolls of up to a maximum of 450 kg.
Open the cover of the wire feed unit
arrow marking) to the position UNLOCK (see fig. 1).
by turning the catch (see
Lay the dark welding lens
top (see fig. E). The writing on the dark welding lens front side of the welding mask.
Push the handle
mask, until it clicks into place (see fig. F).
from the inside into the corresponding recess on
into the mask with the writing at the
must now be visible from the
Fig. 1
Unlock the roller unit by turning the roller mount A 90° anticlockwise
(see fig. 2).
Pull the roller unit from the shaft (see fig. 2).
8  GB
Fig. 2
NOTE
Make sure that the end of the wire does not come loose and cause
the roll to roll out on its own. The end of the wire may not be released until during assembly.
PFDS 33 A1
Unpack the wire roll completely so that it can be unrolled unimpeded.
Do not release the wire end yet (see fig. 3).
Place the wire roll onto the shaft. Make sure that the roll unwinds on
the same side as the wire feed guide C (see fig. 3).
Put the roll mount A back on and lock it by pressing and turning it
clockwise 90° (see fig. 3).
Fig. 3
Undo the adjustment screw D and swing it upwards (see fig. 4).
Replace the feed roll holder F and screw it tight.
Fig. 6
Remove the torch nozzle Unscrew the flow nozzle Route the cable assembly
possible (laying on the floor).
by turning it to the right (see fig. 7). (see fig. 7).
away from the welder as straight as
Fig. 4
Push the press roller unit E to the side (see fig. 5).
Fig. 5
Undo the feed roll holder F by turning it anticlockwise and pulling it
upwards and off (see fig. 6).
Check the upper side of the feed roll G to see if it is the correct wire
size. If required, the feed roll must be turned over or exchanged. The
supplied welding wire (Ø 0.9 mm) must be used in the feed roll G with the next biggest specified wire thicknesses of Ø 1.0 mm. The wire must be positioned in the upper groove!
Fig. 7
Pull the wire end from the edge of the spool (see fig. 8).Trim the wire end with a wire cutter or a diagonal cutter to remove any
damaged/bent wire (see see fig. 8).
NOTE
♦ THE WIRE MUST BE HOLD ON TENSION ALL THE TIME, TO AVOID
A RELEASING AND ROLL OUT! We recommend that you always carry out work with the help of a second person.
Fig. 8
PFDS 33 A1
GB  9
Push the flux-core wire through the wire feed guide C (see fig. 9).
Fig 9
Guide the wire along the feed roll G and then push it into the cable
assembly opening I (see fig. 10).
As soon as the wire juts 1–2 cm out of the torch neck M, release the
torch button
Fig. 12
Switch off the welder.Screw the flow nozzle back on.
Make sure that the flow nozzle welding wire being used (see fig. 13). With the supplied welding wire (Ø 0.9 mm) the flow nozzle must be used with the next largest diameter of 1.0 mm .
(see fig. 12).
matches the diameter of the
Fig. 10
Swivel the press roller unit E in the direction of the feed roll G
(See fig. 11).
Hook the adjustment screw D into place (see fig. 11).
Set the adjustment screw so that the welding wire sits firmly between
the press roller and the feed roll G in the upper guide without being pinched (see fig. 11).
Fig. 11
Switch on the welder using the main switch Press the torch button
Now the wire feed system pushes the welding wire through the cable assembly
and the torch .
.
.
Fig. 13
Push the torch nozzle
right (see fig. 14).
Fig. 14
WARNING!
To avoid the danger of electric shock, injury or damage:
Before maintenance or pre-work preparation activity,
back onto the torch neck M with a turn to the
always disconnect the mains plug from the mains power socket.
10  GB
PFDS 33 A1
Operation
Welding
Switching the appliance on and off
Switch the welder on and off using the main switch .
If you do not intend to use the welder for an extended period, remove the plug from the power socket. This is the only way to completely de-energise the appliance.
Setting the welding current
Use the switches on the front of the welder to set the required
welding current.
If, for example, the MIN switch
up position, the welding current is 48 A and the duty cycle is at 60%.
If the MAX switch und the switch 2 are set to the down position,
the welding current is 90 A and the duty cycle is at 10%.
The required welding current is dependent on the diameter of the welding
wire being used, the material thickness and the desired penetration depth.
1 48 A 70 A 2 60 A 90 A
und the switch 1 are set to the
MIN MAX
Adjusting the wire feed
To achieve a consistent weld result, you can make fine adjustments to
the wire feed using the setting wheel for the wire feed We recommend using a setting in the middle range to start with and then increasing or reducing the speed as required.
The required welding flow is dependent on the diameter of the welding
wire being used, the material thickness and the desired penetration depth as well as the bridging distance between the two pieces being welded.
.
Overload protection
The welder is protected against overheating by an automatic protection
appliance (thermostat with automatic restart) metal clad. The protection appliance interrupts the power supply in the event of an overload and the yellow overload protection control lamp lights up.
If the protection appliance activates, allow the appliance to cool down
(approx. 15 minutes). As soon as the yellow overload protection control
goes off, the appliance is again ready for use.
lamp
Welding mask
WARNING! HEALTH HAZARD!
If you do not use the welding mask, the harmful UV radiation and the
heat coming from the electric arc can damage your eyes.
Always use the welding mask when you weld.
WARNING! RISK OF BURNS!
Welded, hot workpieces are very hot so that you could burn yourself.
Always use pliers to move welded, hot workpieces.
After you have connected the welder to the power, proceed as follows:
Connect the earth cable to the workpiece that is to be welded using
the earth clamp Ensure that there is a good electrical connection.
The workpiece should be free of rust and paint where the weld is to
made.
Select the desired welding current and the wire feed depending on
the welding wire diameter, material thickness and desired penetration depth.
Switch the appliance on.
Hold the welding mask
nozzle
Press the torch button
Once the electric arc is burning, the appliance feeds wire into the weld pool.
Once the weld nugget is big enough, guide the torch
the desired edge. The distance between the torch nozzle and the workpiece should be as small as possible (never more than 10 mm).
If required, oscillate a little to increase the size of the weld pool.
For inexperienced welders, it is often difficult initially to create a decent electric arc, i.e. in terms of the correct setting of welding current and wire feed rate.
You can work out the ideal settings for the welding current and the
wire feed rate by carrying out trial welds on a test piece. A properly set electric arc has a mild, uniform buzzing tone. The penetration depth should be as deep as possible, the weld pool, however, should not be able to fall through the workpiece. If you hear a raw or hard rattle, reduce the wire feed rate and switch up to a higher load level (increase the welding current). If the wire feed rate is too high and/or the welding current too low, the welding wire cannot melt properly and dips repeatedly into the weld bed as far as the workpiece. A quiet dull sound with a guttering electric arc indicates that the wire feed is insufficient.
Increase the wire feed rate or switch to a lower welding current.
If the welding current is too high, the wire will melt before it even reaches the weld bed. This leads to droplet formation on the welding wire as well as splash and an irregular electric arc.
to the position on the workpiece where you want to weld.
.
in front of your face and guide the torch
to generate an electric arc.
slowly along
PFDS 33 A1
The slag may not be removed until the weld has cooled down.
To resume a weld on an interrupted joint:
Start by removing the slag at the starting point.
Ignite the electric arc in the groove, guide it to the continuation point,
melt properly and then continue the weld joint.
GB  11
CAUTION!
Please note that the torch must always be put down on an insulated
surface after welding.
Always switch off the welder after completing welding work and
during breaks and pull the plug out of the mains socket.
Weld types
Forehand welding
The torch is pushed forwards.
Result: lower penetration depth, broader weld, flatter weld bead and greater fusion error tolerance.
Backhand welding
The torch is dragged from the weld joint.
Result: higher penetration depth, narrower weld, higher weld bead and lower fusion error tolerance.
Flat butt welds
Welds should be made without interruption and with a sufficient penetra­tion depth. Therefore, good preparation is extremely important.
The factors that influence the quality of the weld result are: the amper-
age, the distance between weld edges, the inclination of the torch and the corresponding diameter of the welding wire.
The steeper you hold the torch against the workpiece, the higher the
penetration depth and vice versa.
Welded joints
There are two basic types of joint types in welding: Butt welds and angle welding (outer edge, inner edge and overlapping).
Butt welds
With butt welds of up to 2 mm, the weld edges are moved completely together.
For greater thicknesses, see the table below:
d
S
S= 1–3 mm 3–4 mm 4–6 mm
Area d= 0.5–1.5 mm 1.5–2.5 mm 2–3 mm
Fusion face
d=
Vertical
d=
1–2 mm 2–3 mm 3–4 mm
1–1.5 mm 1.5–2.5 mm 2–3 mm
To forestall or reduce deformations that can happen during the material
hardening process, it is good to fix the workpiece, where possible, using a clamp that counteracts the contraction and deformation of the material.
Avoid stiffening the welded structure to prevent cracks in the weld.
These problems can be avoided if there is a possibility of turning the workpiece so that the weld can be carried out in two passes running in opposite directions.
Welds on an outer edge
The preparation for this is very simple.
12  GB
For thicker materials, however, it is no longer expedient. In this case, it is better to prepare a joint as shown opposite in which the edge of a plate is angled.
45°
PFDS 33 A1
Welds on an inner edge
The preparation for this weld joint is very simple and is carried out for thick­nesses of 5 mm. The dimension “d” needs to be reduced to a minimum and should always be less than 2 mm.
Wire feed
Regular cleaning of the wire feed drive and replacement of worn wire
feed rolls.
Blow out the steel core with compressed air.
Do not tighten the tension spring on the pressure roller too tightly. Ex-
cessive pressure lead to higher abrasion of the steel wire. The dust thus created deposits in the guide spring and causes an uneven discharge of the welding wire making it impossible to create an even weld.
d
For thicker materials, however, it is no longer expedient. In this case, it is better to prepare a joint as shown opposite in which the edge of a plate is angled.
45°45°
Overlap welds
The most usual preparation is that with straight weld edges. The weld can be undone using a standard angle weld seam. Both workpieces must be brought as close to each other as possible.
Cable assembly
Protect the cable assembly from external damage.
Never pull it over sharp edges or other objects.
Never drive a vehicle over it.
Clean the cable assembly regularly.
The steel sleeve and torch nozzle are wearing parts.
The torch nozzle is exposed to heat radiation and friction from the wire
and must be checked and replaced regularly.
Weld splatter collects on the torch nozzle. This must be removed
regularly.
For overhead welding, frequent cleaning is necessary.
Use nozzle grease or nozzle spray before and after welding. This
prevents too much splatter from accumulating.
Welder
The transformer of the welder must be freed of accumulated dust to
ensure that the cooling works properly. In especially dirty air, a monthly cleaning using compressed air is necessary.
Protect the welder from metal dust.
Cleaning and care
WARNING!
To avoid the danger of electric shock, injury or damage:
Before cleaning, always disconnect the mains plug
from the mains power socket.
– Never immerse the flux-core welder or the accessories
in water.
– Allow the flux-core welder and accessories to cool
down before cleaning them.
– Never use abrasive, caustic or scratching cleaning
agents. These can damage the appliance.
Keep the flux-core welder clean. Welding equipment must be kept free
of dust to ensure adequate cooling. In especially dirty air, a monthly cleaning using compressed air is necessary.
Protect the flux-core welder from metal dust.
Store the flux-core welder in a dry room, secured from access by un-
authorised persons or children.
Ensure that the welding lead, the torch and earth clamp are all in
perfect condition.
Cables and current-carrying parts of the flux-core welder with dam-
aged insulation are dangerous and can impair the proper functioning of the appliance.
Repairs may only be carried out by authorised repair shops or similarly
qualified persons.
Always disconnect the appliance from the mains power supply before
all maintenance and repair work.
PFDS 33 A1
GB  13
Troubleshooting
Malfunction Possible cause Remedy
No function. Incorrect mains connection. Check mains fuse or have the mains supply checked by a technician.
The overload protection has activated.
Irregular wire feed. Not enough pressure on the
feed roll. Wire not lying correctly in the
groove of the feed roll or the groove is too big or the wire feed roll is worn.
Poorly wound wire; crossed wires.
No wire feed. Torch switch or control line in
cable assembly defective.
Wire feed not adjustable. Adjusting wheel or control circuit
defective.
No welding current with normally functioning wire feed.
Torch is getting too hot. Flow nozzle loose or too large. Tighten or replace flow nozzle. Welding current too low. Bad earth contact. Check the earth clamp and cable as well as the cable assembly.
Cable assembly or earth cable defective.
Control circuit defective.
Allow the appliance to cool down.
Increase pressure.
Place wire correctly in the groove of the feed roll or, if necessary, replace the feed roll.
Replace wire roll.
Please contact our service department.
Please contact our service department.
Check cable assembly and earth cable and, if necessary, contact the service department.
If necessary, contact our service department.
14  GB
PFDS 33 A1
Disposal
The packaging is made from environmentally friendly material
and can be disposed of at your local recycling plant.
Do not dispose of power tools in your normal
household waste!
European Directive 2012/19/EU requires that worn-out power tools be collected separately and recycled in an environmentally compatible manner. Take the appliance to a nearby collection facility. Please consult your local authorities regarding suitable disposal of worn­out power tools.
Warranty claim procedure
To ensure quick processing of your case, please observe the following instructions:
Please have the till receipt and the item number (e.g. IAN 12345)
available as proof of purchase.
You will find the item number on the type plate, an engraving on the
front page of the instructions (bottom left), or as a sticker on the rear or bottom of the appliance.
If functional or other defects occur, please contact the service depart-
ment listed either by telephone or by e-mail.
You can return a defective product to us free of charge to the service
address that will be provided to you. Ensure that you enclose the proof of purchase (till receipt) and information about what the defect is and when it occurred.
Kompernass Handels GmbH warranty
Dear Customer,
This appliance has a 3-year warranty valid from the date of purchase. If this product has any faults, you, the buyer, have certain statutory rights. Your stat­utory rights are not restricted in any way by the warranty described below.
Warranty conditions
The validity period of the warranty starts from the date of purchase. Please keep your original receipt in a safe place. This document will be required as proof of purchase.
If any material or production fault occurs within three years of the date of purchase of the product, we will either repair or replace the product for you at our discretion. This warranty service is dependent on you presenting the defective appliance and the proof of purchase (receipt) and a short written description of the fault and its time of occurrence.
If the defect is covered by the warranty, your product will either be repaired or replaced by us. The repair or replacement of a product does not signify the beginning of a new warranty period.
Warranty period and statutory claims for defects
The warranty period is not prolonged by repairs effected under the warranty. This also applies to replaced and repaired components. Any damage and defects present at the time of purchase must be reported im­mediately after unpacking. Repairs carried out after expiry of the warranty period shall be subject to a fee.
Scope of the warranty
This appliance has been manufactured in accordance with strict quality guidelines and inspected meticulously prior to delivery.
The warranty covers material faults or production faults. The warranty does not extend to product parts subject to normal wear and tear or fragile parts such as switches, batteries, baking moulds or parts made of glass.
The warranty does not apply if the product has been damaged, improperly used or improperly maintained. The directions in the operating instructions for the product regarding proper use of the product are to be strictly fol­lowed. Uses and actions that are discouraged in the operating instructions or which are warned against must be avoided.
This product is intended solely for private use and not for commercial purposes. The warranty shall be deemed void in cases of misuse or improper handling, use of force and modifications/repairs which have not been carried out by one of our authorised Service centres.
You can download these instructions along with many other manuals, product videos and software on www.lidl-service.com.
Service
WARNING!
► Have the power tool repaired by the service centre or a qualified
electrician and only using genuine replacement parts.
This will ensure that the safety of the appliance is maintained.
► Always ensure that the power plug or the mains cable is replaced
only by the manufacturer of the appliance or by an approved customer service provider. This will ensure that the safety of the
appliance is maintained.
Service Great Britain
Tel.: 0871 5000 720 (£ 0.10/Min.) E-Mail: kompernass@lidl.co.uk
IAN 280331
Importer
KOMPERNASS HANDELS GMBH
BURGSTRASSE 21
44867 BOCHUM
GERMANY
www.kompernass.com
PFDS 33 A1
GB  15
Translation of the original Conformity Declaration
We, KOMPERNASS HANDELS GMBH, documents officer:
Mr. Semi Uguzlu, BURGSTR. 21, 44867 BOCHUM, GERMANY, hereby declare that this product complies with the following standards, normative documents and EC directives:
EC Low Voltage Directive (2014/35/EU)
EMC (Electromagnetic Compatibility) (2014/30/EU)
RoHS Directive (2011/65/EU)*
*The manufacturer bears the full responsibility for compliance with this conformity declaration. The object of the declaration described above complies with the requirements of the Directive 2011/65/EU of the Euro­pean Parliament and Council of 8 June 2011 on the limitations of use of certain dangerous substances in electrical and electronic appliances.
Applied harmonised standards:
EN 60974-1: 2012
EN 60974-10: 2014/A1: 2015
EN 50581: 2012
Type/appliance designation:
Flux-cored wire welder PFDS 33 A1
Year of manufacture: 08 - 2016 Serial number: IAN 280331
Bochum, 29/07/2016
Semi Uguzlu
- Quality Manager -
The right to effect technical changes in the context of further development is reserved.
16  GB
PFDS 33 A1
Съдържание
Въведение .................................18
Употреба по предназначение ........................18
Остатъчен риск ....................................18
Оборудване.......................................18
Окомплектовка на доставката........................18
Технически характеристики..........................19
Табелка с технически данни и пояснение на символите . . 19
Безопасност................................20
Основни указания за безопасност ....................20
Специални указания за безопасност ..................21
Допълнителни инструкции за безопасност..............21
Източници на опасност ......................22
Опасност от злополука поради токов удар . . . . . . . . . . . . . 22
Тесни и горещи помещения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Опасност от злополука поради липса на въздух в тесни
помещения ........................................23
Защитно облекло...................................23
Защита срещу лъчи и изгаряния ......................23
Опасност от злополука поради искри от заваряване .....23
Опасност от злополука поради пръски от
частици шлака.....................................23
Опасност от пожар поради искри от заваряване ........23
Опасност от експлозия ..............................23
ЕМС класификация на уреда .................23
Разопаковане и проверка на
окомплектовката на доставката .............. 24
Включване и изключване на апарата..................27
Настройка на заваръчния ток ........................27
Настройка на телоподаването .......................27
Защита срещу претоварване .........................27
Предпазен заваръчен щит ...........................27
Заваряване........................................27
Заваръчен шев .............................28
Точков шев или челно заваряване.....................28
Изтеглен заваръчен шев или заваряване с теглене .......28
Заваръчни съединения ..............................28
Челни заваръчни съединения.........................28
Плоски челни заваръчни съединения ..................28
Заваръчни съединения на външния ъгъл ................28
Заваръчни съединения във вътрешния ъгъл ..............29
Заваръчни съединения с припокриване ................29
Почистване и поддръжка....................29
Телоподаване .....................................29
Проводникова система..............................29
Заваръчен апарат ..................................29
Търсене на неизправности ...................30
Предаване за отпадъци .....................31
Гаранция от Kompernass Handels GmbH .......31
Сервиз ....................................31
Сервиз ...........................................31
Вносител..........................................31
Монтаж ...................................24
Монтиране на предпазния заваръчен щит ..............24
Поставяне на флюсовата тел .........................24
Работа с апарата ...........................27
PFDS 33 A1
Превод на оригиналната декларация за
съответствиее .............................. 32
BG 17
ЕЛЕКТРОЖЕН PFDS 33 A1 Въведение
Поздравяваме ви за покупката на вашия нов уред. Избрали сте висококачествен продукт. Ръководството за потребителя е част от този продукт. То съдържа важни указания относно безопасността, употребата и предаването за отпадъци. Преди да използвате проду­кта, се запознайте с всички указания за обслужване и безопасност. Използвайте продукта единствено според описанието и за указаните области на приложение. Предавайте продукта на трети лица заедно с цялата документация.
Употреба по предназначение
Апаратът е подходящ за заваряване със самозащитна флюсова тел при използване на съответната тел. Не е необходим допълнителен газ. Защитният газ се съдържа в пулверизирана форма в телта, сле­дователно се подава непосредствено в електрическата дъга и прави апарата устойчив на вятър при работа на открито.
Трябва да се използват само подходящи за апарата телени електроди.
Употребата по предназначение включва също спазване на указанията за безопасност, както и на ръководството за монтаж и указанията за експлоатация в ръководството за потребителя.
Приложимите правила за предпазване от злополуки трябва да се спазват стриктно.
Апаратът не трябва да се използва:
в недостатъчно проветрени помещения,
във влажна или мокра среда,
във взривоопасна среда,
за размразяване на тръби,
в близост до лица с пейсмейкъри и
в близост до леснозапалими материали.
Използвайте апарата само съгласно описанието в настоящото ръко­водство за потребителя. Всякаква друга употреба се счита за не по предназначение и може да доведе до материални щети и дори телес­ни повреди.
Производителят и дистрибуторът не поемат отговорност за щети в резултат на нецелесъобразна или неправилна употреба.
Оборудване
Капак на устройството за телоподаване Колан за носене Блокировка Щепсел Кабел за свързване към маса със замасяваща клема Проводникова система с директна връзка Бутон на горелката Горелка Дюза на горелката Регулатор за телоподаването Превключвател MIN/MAX за настройка на заваръчния ток Превключвател 1/2 за настройка на заваръчния ток Главен прекъсвач ВКЛ./ИЗКЛ. (с мрежова контролна лампа) Контролна лампа „защита срещу претоварване“ Заваръчна дюза (1,0 mm) Заваръчна дюза (0,8 mm) Заваръчна макара за флюсова тел (телена ролка) Ø 0,9 mm/450 g Чук за шлака с телена четка Предпазен заваръчен щит след монтажа, състоящ се от: Тяло на щита Блокировка на защитното стъкло Монтажна скоба Тъмно защитно стъкло Ръкохватка
Окомплектовка на доставката
1 Eлektpoжeh PFDS 33 A1
1 дюза на горелката (предварително монтирана) 3 заваръчни дюзи ( 1 бр. 1,0 mm предварително монтирана;
1 бр. 0,8 mm; 1 бр. 1,0 mm)
1 чук за шлака с телена четка
1 флюсова тел Ø 0,9 mm/450 g
1 предпазен заваръчен щит
1 колан за носене
1 ръководство за потребителя
Остатъчен риск
Остатъчни рискове съществуват дори когато работите с апарата съгласно инструкциите. Във връзка с конструкцията и изпълнението на този апарат за заваряване с флюсова тел са възможни следните опасности:
наранявания на очите поради заслепяване,
допир с горещи части на апарата или детайла (наранявания по-
ради изгаряне),
при неправилна защита с предпазители – опасност от злополука
и пожар поради искри от заваряване или частици шлака,
вредни за здравето емисии от дим и газове – при липса на въздух
респ. недостатъчна аспирация в затворени помещения.
Намалете остатъчния риск чрез внимателна употреба на апарата съгласно предписанията и спазване на всички указания.
18 BG
PFDS 33 A1
Технически характеристики
Тип: Eлektpoжeh PFDS 33 A1
Мрежово напрежение U
Заваръчен ток I
Напрежение на празен ход U
Степен на защита: IP 21S
Клас на изолация: H
Тегло: около 12,7 kg
Заваръчна тел: Ø 0,7/0,8/0,9/1,0 mm
Барабан за навиване на заваръчна тел: ca. 450 g
Заваръчен ток:
Дебелина на материала
1,0 – 2,0 mm: със заваръчна тел Ø 0,7 / 0,8 mm,
Дебелина на материала
2,0 – 6,0 mm: със заваръчна тел Ø 0,8/0,9/1,0
Продължителност на включване X: 10 % при заваръчен ток 90
: 48 A/90 A
2
: 230 V
1
: 27,5 V
0
заваръчен ток 48 A – 60 A
mm, заваръчен ток 70 A – 90 A
60 % при заваръчен ток 48 A
/50 Hz
~
(променлив ток)
U
0
Ø mm
I
2
X
U
2
1~ 50 Hz
U
1
I1 max
I1 eff
IP21S
H
12,7 kg
Еднофазен трансформатор
Номинално напрежение на празен ход
Допустим диаметър на флюсовата тел
Символ за апарат за заваряване със самоза­щитна флюсова тел
Номинална стойност на заваръчния ток
Продължителност на включване в %
Нормирано работно напрежение
Свързване към електроенергийната мрежа, брой на фазите символ за променлив ток и номинална стойност на честотата
Номинална стойност на мрежовото напреже­ние
Най-висока номинална стойност на мрежовия ток
Ефективна стойност на най-силния мрежов ток (A)
Степен на защита
Клас на изолация
Тегло на апарата
Спазвайте правилата по техника на безопас­ност
Табелка с технически данни и пояснение на символите
PFDS 33 A1 S/N:
EN 60974-1:2012 EN 60974-10:2014/A1:2015 Class A
48 A / 16 V – 90 A / 18.5 V
50 Hz
~
U0 = 27.5 V
1~ 50 Hz U1 = 230 V I
IP21S 12.7 kg
X 10 % 60 %
I
2
U
2
90 A 48 A
18.5 V 16 V
= 13 A I
1max
= 4.8 A
1eff
Прочетете ръководството за потребителя
Не съхранявайте и не използвайте апарата в мокра среда или дъжд
Символ за източници на заваръчен ток, които са подходящи за заваряване в среда с пови­шена опасност поради електричество.
Номинална стойност на необходимия предпазител на мрежата: 16 A
PFDS 33 A1
BG  19
Носете антифони!
Безопасност
Основни указания за безопасност
Носете защитни очила!
Носете прахозащитна маска!
Носете защитни ръкавици!
Използвайте предпазен щит!
Носете защитно облекло!
Носете защитни обувки!
Повишено внимание! Прочетете ръководството за експлоатация!
Токов удар от заваръчния електрод може да е смъртоносен!
Вдишване на дим от заваряване може да застраши вашето здраве!
Искри от заваряване могат да предизвикат експлозия или пожар!
Лъчи от електрическата дъга могат да увредят очите и да наранят кожата!
Електромагнитните полета могат да нарушат функционирането на пейсмейкъри!
Пояснение на знаците
Следните символи и сигнални думи са използвани в настоящото ръководство за потребителя, на апарата за заваряване с флюсова тел или на опаковката.
ОПАСНОСТ! Тази сигнална дума обозначава опасност с висока степен на риска, която води до смърт или тежко нараняване, ако не бъде избегната.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Тази сигнална дума обозначава опасност със средна степен на риска, която може да доведе до смърт или тежко нараняване, ако не бъде избегната.
ПОВИШЕНО ВНИМАНИЕ! Тази сигнална дума обозначава опасност с ниска степен на риска, която може да доведе до леко или умерено нараняване, ако не бъде избегната.
УКАЗАНИЕ! Тази сигнална дума предупреж­дава за възможни материални щети или дава полезна допълнителна информация относно сглобяването или експлоатацията.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! ОПАСНОСТ ОТ ТОКОВ УДАР!
Опасности за деца и лица с ограничени физически, сетивни или
умствени възможности (например лица с частични увреждания, стари хора с ограничени физически и умствени възможности) или без опит и знания (например по-големи деца).
Апаратът за заваряване с флюсова тел трябва да се използва
единствено от възрастни.
Децата трябва да се наблюдават, за да се гарантира, че не играят
с апарата за заваряване с флюсова тел.
Дръжте децата далеч от опаковъчния материал и малки части.
При поглъщане съществува опасност от задушаване.
Осигурете подходяща поддръжка на апарата.
Ремонти и/или работи по техническото обслужване трябва да се
извършват само от квалифицирани лица.
Освен указанията в настоящото ръководство за потребителя трябва
да се спазват също общите указания за безопасност и предпазване от злополуки на законодателя.
Винаги бъдете внимателни и се съсредоточете върху това, което
извършвате. Не извършвайте работи с апарата за заваряване с флюсова тел, когато не сте съсредоточени респ. сте под влиянието на наркотици, алкохол или лекарства. Един момент невнимание при употребата на този апарат може да доведе до сериозни зло­полуки и наранявания.
Проверете апарата за евентуални повреди преди пускането в
експлоатация. В случай че по апарата има повреди, той в никакъв случай не трябва да се пуска в експлоатация.
Следете за безупречно състояние на заваръчните кабели, дюзата,
горелката, както и замасяващите клеми. Износване на изолацията и токопроводящите части може да доведе до опасни ситуации и да наруши качеството на заваряването.
Използвайте апарата само съгласно описанието в настоящото
ръководство за потребителя.
Употребата на този апарат може да доведе до износване на опре-
делени части. Затова редовно проверявайте апарата за евентуални повреди и дефекти.
За вашата собствена безопасност използвайте само принадлеж-
ности и допълнителни уреди, които са посочени изрично в ръко­водството за потребителя или са препоръчани от производителя.
Осигурете твърда и стабилна опорна повърхност за инсталиране
на апарата.
При пренатоварени захранващи мрежи и електрически вериги
по време на заваряването са възможни повреди на други консума­тори. В случай на съмнения се консултирайте с предприятието за доставка на електроенергия.
При заваряване трябва да се спазват съответните национални
директиви и закони. Това се отнася преди всичко за съответните правила за предпазване от злополуки.
Апаратът за заваряване с флюсова тел трябва да се инсталира
единствено върху равна и плоска основа. Апаратът за заваряване с флюсова тел е конструиран така, че да е устойчив на преобръща­не до 10° разлика в ъгъла спрямо равнината. Осигурете апарата за заваряване с флюсова тел срещу преобръщане, ако го поставя­те върху наклонена повърхност.
За да предотвратите повреди на апарата, той трябва да се тран-
спортира единствено в изправено положение.
20 BG
PFDS 33 A1
Специални указания за безопасност
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! ОПАСНОСТ ОТ ТОКОВ УДАР!
Неправилен електромонтаж, твърде високо мрежово напреже-
ние или неправилно боравене могат да доведат до токов удар. Всеки токов удар може да е смъртоносен.
Свързвайте апарата за заваряване с флюсова тел само ако мре-
жовото напрежение на електрическия контакт съвпада с данните на фабричната табелка.
Свързвайте апарата за заваряване с флюсова тел само към лес-
нодостъпен електрически контакт, за да можете да го разедините бързо от мрежата в случай на авария.
Не използвайте апарата за заваряване с флюсова тел, ако са
налице видими повреди или мрежовият кабел респ. щепселът са дефектни.
Използваният кабел за свързване към мрежата представлява висо-
кокачествен проводник, който не трябва да се поврежда. По вре­ме на работа не допускайте допир на кабела с горещи предмети. В случай на повреда на свързващия кабел той трябва да се смени със специален свързващ кабел, който може да се закупи от произ­водителя или неговата сервизна служба. Смяната на свързващия кабел трябва да се извършва само от производителя, неговата сервизна служба или други лица с подобна квалификация.
Отваряйте корпуса само съгласно описанието в настоящото ръко-
водство. Ремонтът трябва да се извършва от специалисти. За целта се обърнете към специализиран сервиз. При самостоятелно извър­шени ремонти, неправилно свързване или обслужване гаранцията отпада и искове за отговорност са изключени.
Никога не вкарвайте остри и/или метални предмети във вътреш-
ността на апарата.
При ремонти трябва да се използват само части, съответстващи на
първоначалните данни на апарата. В този апарат за заваряване с флюсова тел се намират електрически и механични части, които са крайно необходими за защита срещу източници на опасност.
Пазете апарата за заваряване с флюсова тел от влага и го използ-
вайте единствено в сухи затворени помещения.
Не потапяйте апарата за заваряване с флюсова тел, мрежовия
кабел или щепсела във вода или други течности.
Никога не хващайте апарата за заваряване с флюсова тел или
щепсела с влажни ръце.
Избягвайте всякакъв непосредствен контакт със заваръчната вери-
га. Напрежението на празен ход между токопроводящата дюза и замасяващата клема може да представлява опасност.
За изключване на щепсела от електрическия контакт не дърпайте
кабела, а хващайте самия щепсел.
Избягвайте опъване на мрежовия кабел.
Изключвайте апарата от контакта, преди да го преместите.
Дръжте апарата за заваряване с флюсова тел, мрежовия кабел и
щепсела далече от открит огън и горещи повърхности.
Не прегъвайте мрежовия кабел.
Пазете всички кабели от масло, остри ръбове и високи температури.
При неизползване, почистване, настройване или поява на не-
изправност на апарата за заваряване с флюсова тел, винаги го изключвайте и издърпвайте щепсела от контакта.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! ОПАСНОСТ ОТ НАРАНЯВАНЕ!
Неправилно боравене може да доведе до тежки наранявания.
Разположете мрежовия кабел така, че никой да не може да се
спъне в него.
Лъчите на електрическата дъга могат да увредят очите. Защитете
очите с предназначените за целта защитни стъкла (EN 166, EN 169 / степен на защита 10), които се закрепват на приложения предпазен щит.
Лъчите на електрическата дъга могат да предизвикат изгаряния на
кожата. Използвайте ръкавици и сухо защитно облекло, което не е замърсено с масло или грес, за да предотвратите излагане на кожата на ултравиолетовите лъчи на електрическата дъга.
Завареният обработван детайл е нажежен и остава много горещ
за относително дълго време. Уверете се, че се е охладил, преди да го докоснете.
При електродъгово заваряване се отделят пари, които могат да са
вредни.
Уверете се, че в радиус от 15 m от електрическата дъга не се
намират лица без защитно облекло и защитни очила. Предпазете себе си и хората около вас срещу евентуални опасни въздействия на електрическата дъга!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! ОПАСНОСТ ОТ ПОЖАР!
Неправилно боравене може да доведе до пожари и експлозии.
При електродъгово заваряване се образуват искри, стопени метални
части и дим. Затова отстранете всички горими субстанции и/или материали от работното място.
Завареният обработван детайл е нажежен и остава много горещ
за относително дълго време. Следователно може да предизвика пожар при контакт с горими материали.
Не заварявайте контейнери, казани или тръби, които са съдържа-
ли горими течности или газове.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! ЕЛЕКТРОМАГНИТНИ ПОЛЕТА!
Апаратът за заваряване с флюсова тел и електрическата дъга
могат да образуват електрически или електромагнитни полета, които да нарушат работата на електронни уредби и уреди. Към това спадатнапр. ИТ системи, телекомуникационни устройства, уреди и машини с електронно управление. Възможно е също смущение на мрежови и сигнални линии и пейсмейкъри.
Спазвайте правилата за техническо обслужване.
Размотайте изцяло кабела за свързване към маса
водниковата система . В намотано състояние електромагнитните полета могат да се усилят.
Екранирайте достатъчно чувствителни на лъчения уреди или ма-
шини.
Преди заваряване се консултирайте с вашия лекар, в случай че
носите пейсмейкър.
ПОВИШЕНО ВНИМАНИЕ!
Неправилно боравене може да доведе до прегряване на апа-
рата за заваряване с флюсова тел или материални щети.
По време на периода на функциониране апаратът за заваряване
с флюсова тел не трябва да се намира в тесни пространства или непосредствено до стена, за да е възможно всмукване на доста­тъчно количество въздух през вентилационните отвори по всяко време.
Уверете се, че е наличен достатъчен приток на въздух.
, както и про-
Допълнителни инструкции за безопасност
Риск от токов удар: Токов удар от заваръчния електрод може да
бъде смъртоносен. Не заварявайте в условия на дъжд или сняг. Носете сухи изоли­ращи ръкавици. Не докосвайте електрода с незащитени ръце. Не носете влажни или повредени ръкавици. Защитете се от токов удар чрез изолиране спрямо обработвания детайл. Не отваряйте корпуса на оборудването.
Риск в резултат на заваръчни пари: Вдишването на заваръчни пари
може да представлява опасност за вашето здраве. Стойте далеч от парите. Използвайте оборудването в открито пространство. Използвайте вентилатор за отстраняване на парите.
PFDS 33 A1
BG  21
Риск в резултат на заваръчни искри: Заваръчните искри могат да
предизвикат експлозия или пожар. При заваряване дръжте далеч запалими материали. Не заварявайте в близост до запалими материали. Заваръчните искри могат да предизвикат пожари. В близост трябва да се намира пожарогасител, както и лице в готовност да го използва. Не заварявайте варели или други затво­рени контейнери.
Риск в резултат на електрическа дъга: Лъчите от дъгата могат да
доведат до изгаряне на очите и нараняване на кожата. Носете шлем и защитни очила. Носете антифони и закопчайте яката на ризата. Използвайте фотосоларен шлем със затъмняващ се фил­тър. Носете защитно облекло за цялото тяло.
Риск в резултат на електромагнитни полета: Заваръчният ток
генерира електромагнитно поле. Не използвайте, ако носите ме­дицински импланти. Никога не увивайте заваръчни кабели около тялото си. Положете заедно заваръчните кабели. Инструкциите за безопасност за задвижвани с двигател източници на електрическо захранване трябва да включват също:
Риск в резултат на отработени газове: Отработени газове от
двигателя могат да са смъртоносни. Никога не използвайте в дома, гаража или други затворени пространства дори ако вратите и прозорците са отворени. Използвайте само на открито и далеч от прозорци, врати и отдушници.
Източници на опасност
При електродъгово заваряване са налице редица източници на опасност. Затова е особено важно заварчикът да спазва следните правила, за да предпази от опасности себе си и други лица и да предотврати щети на хората и апарата.
Не използвайте този апарат за заваряване с флюсова тел върху
повърхности с наклон над 10°.
Работи върху части от страната с мрежово напрежение, напр.ка-
бели, щепсели, електрически контакти и т.н., трябва да се извърш­ват само от специалист. Това важи особено при свързване на междинни кабели.
При злополуки незабавно разединете от мрежата източника на
заваръчен ток.
Ако възникнат електрически контактни напрежения, незабавно
изключете апарата и осигурете проверка от специалист.
Винаги следете за надлежни електрически контакти от страната
на заваръчния ток.
При заваряване винаги носете изолиращи ръкавици на двете ръце.
Те предпазват от токов удар (напрежение на празен ход на зава­ръчната верига), вредни лъчения (топлина и ултравиолетови лъчи), както и нажежен метал и пръски шлака.
Носете стабилни изолиращи обувки, които изолират и срещу влага.
Отворени обувки не са подходящи, тъй като образуващите се нажежени капки метал причиняват изгаряния.
Носете подходящо облекло от несинтетичен материал.
Не гледайте към електрическата дъга с незащитени очи, използвай-
те само предпазен щит за заваряване със защитно стъкло съобразно предписанията и DIN. Освен светлинни и топлинни лъчи, предизвик­ващи заслепяване респ. изгаряне, електрическата дъга отделя също ултравиолетови лъчи. При недостатъчна защита това невидимо ултравиолетово излъчване предизвиква едва след няколко часа осе­заем, особено болезнен конюнктивит. Освен това ултравиолетовите лъчи водят до слънчеви изгаряния на незащитени части на тялото.
Също намиращи се в близост до електрическата дъга лица или
помощен персонал трябва да бъдат инструктирани и оборудвани с необходимите защитни средства, при необходимост монтирайте защитни стени.
Поради опасността от експлозия на остатъци не извършвайте зава-
ръчни работи по контейнери, в които са били съхранявани газове, горива, минерални масла или др.п., дори ако са изпразнени от дълго време.
В помещения с опасност от пожар и експлозия важат специални
правила.
Заваръчни съединения, които са изложени на големи натоварва-
ния и задължително трябва да съответстват на изискванията за безопасност, трябва да се извършват само от специално обучени и изпитани заварчици. Примери за това са: котли под налягане, ходови релси, тегличи за ремаркета и т.н.
Опасност от злополука поради токов удар
Когато не гори електрическа дъга, между замасяващата клема и токопроводящата дюза е налице номинално напрежение на празен
. Това напрежение може да е опасно за живота, ако заварчи-
ход U
0
кът допре токопроводящата дюза, дюзата на горелката, заваръчната тел и обработвания детайл с незащитени ръце.
Освен това задължително обърнете внимание, че защитният про-
водник в електрически уредби или уреди може да бъде разрушен от заваръчния ток поради небрежност: напр.полагане на замасяващата клема върху корпуса на заваръч­ния апарат, който е свързан със защитния проводник на електри­ческата уредба. Заваръчните работи се извършват върху машина с вход за защитен проводник. Следователно е възможно заварява­не по машината без поставена замасяваща клема. В такъв случай заваръчният ток се провежда от замасяващата клема към машина­та посредством защитния проводник. Силният заваръчен ток може да доведе до стопяване на защитния проводник.
Предпазителите на захранващите кабели към електрическите
контакти трябва да съответстват на предписанията (VDE 0100). Следователно съгласно тези предписания трябва да се използват само съответстващи на напречното сечение на проводника пред­пазители респ. автоматични предпазители (силов изключвател 16 ампера). Свръхпредпазване може да доведе до запалване на проводника респ. щети на сградата поради пожар.
Тесни и горещи помещения
При работи в тесни или горещи помещения трябва да се използват
изолиращи подложки и междинни вложки, както и ръкавици с кожени маншети или други непровеждащи ток материали, с цел изолиране на тялото спрямо пода, стените, токопроводящи части на апарата и др.п.
При използване на заваръчни трансформатори за заваряване при
повишена електрическа опасност, напр.в тесни пространства с токопроводящи стени (котли, тръби и т.н.) или в горещи помещения (изпотяване на работното облекло), изходното напрежение на апарата за заваряване с флюсова тел на празен ход не трябва да превишава 48 V~ (ефективна стойност). Следователно в такъв случай апаратът може да се използва на празен ход въз основа на изходното напрежение.
22 BG
PFDS 33 A1
Опасност от злополука поради липса на въздух в тесни помещения
При заваряване се образуват значителни количества дим и газове.
Осигурете отвеждане на дима и газовете по всяко време чрез подходящ отвор. Но никога не подавайте кислород. Той увелича­ва опасността от пожар.
Защитно облекло
По време на работа цялото тяло на заварчика трябва да е защитено
срещу лъчения и изгаряния посредством защитно облекло и лицева защита.
Носете ръкавици с маншети от подходящ материал (кожа) на
двете ръце. Те трябва да са в безупречно състояние.
За защита на облеклото срещу искрене и изгаряния носете под-
ходящи престилки. Ако естеството на работата,напр. заваряване над главата, го изисква, носете защитен костюм, а при необходи­мост също съответна защита за главата.
Използваното защитно облекло и всички принадлежности трябва
да съответстват на Директива „Лични предпазни средства“ (89/ 686/ЕИО).
Защита срещу лъчи и изгаряния
Предупредете относно опасността за очите на работното място
чрез табела „Повишено внимание, не гледайте към пламъците!“.
По възможност работните места трябва да се екранират така, че
намиращите се в близост лица да са защитени.
Неупълномощени лица трябва да стоят далеч от заваръчни работи.
В непосредствена близост до стационарни работни места стените
не трябва да са лъскави или в светъл цвят.
Прозорците трябва да се осигурят минимум до височината на
главата срещу пропускане или отражение на лъчи, напр.посред­ством подходяща боя.
Опасност от злополука поради искри от заваряване
Образуващите се искри от заваряване могат да предизвикат болезнени изгаряния. Затова задължително спазвайте следните указания:
Винаги носете кожена престилка.
Носете кожени ръкавици.
При заваряване над главата използвате подходяща каска.
Крачолите трябва да са над обувките.
Носете стабилни изолиращи обувки.
Опасност от злополука поради пръски от частици шлака
След втвърдяване шлаката е твърда и трошлива. След това тя се на­трошава с чука за шлака на остроръбести частици, които могат да доведат до опасни наранявания на очите.
Затова при отстраняване на шлаката предпазете очите си с подходя­щи защитни очила.
Опасност от пожар поради искри от заваряване
Ако течните или нажежени частици метал и шлака попаднат върху горими материали, те могат да се възпламенят и да предизвикат пожар. Затова преди започване на заваръчните работи отстранете всички горими предмети от работната зона. Подгответе подходящ пожарогасител.
При това следете преди всичко за следните материали:
хартиятекстилни отпадъцитекстилни изделиядърво и дървесни влакнагумапластмасабензинмаслакатраноподобни веществабои и разтворители
Опасност от експлозия
Искрите от заваряване и самото силно нагорещено място на заваря­ване могат да предизвикат експлозии. Затова не използвайте апарата в потенциално експлозивна среда, съдържаща вещества като запали­ми течности, газове или мъгла от боя.
Освен това обърнете внимание на следното:
Когато апаратът за заваряване с флюсова тел работи, не поста-
вяйте горелката нито върху самия апарат за заваряване с флюсо­ва тел, нито върху друг електрически уред.
Преди приключване на заваръчните работи не докосвайте нито
самата токопроводяща дюза, нито друг предмет от метал, нами­ращ се в контакт с токопроводящата дюза.
Незабавно изключете електрозахранването на апарата след при-
ключване на заваръчните работи.
При това задължително следете кабелите да не се оплитат по
тялото ви.
Внимавайте да не се намирате в рамките на заваръчната верига.
Горелката и масата винаги трябва да са от една и съща страна.
ЕМС класификация на уреда
Съгласно стандарта IEC 60974-10 в случая е налице заваръчен апарат с електромагнитна съвместимост от клас A. Следователно съответните изисквания за промишлени и жилищни зони са изпълне­ни. Апаратът може да се свързва към захранващата мрежа с ниско напрежение в жилищни комплекси.
Въпреки че апаратът за заваряване с флюсова тел изпълнява изис­кванията за гранични стойности на емисиите съгласно стандарта, апаратите за електродъгово заваряване могат да доведат до електро­магнитни смущения на чувствителни уредби и уреди.
Потребителят отговаря за смущения в резултат на електрическата дъга при заваряване и трябва да предприеме подходящи защитни мерки. При това потребителят трябва да следи преди всичко за:
мрежови, контролни, сигнални и телекомуникационни линии
компютри и други уреди с микропроцесорно управление
PFDS 33 A1
BG  23
телевизионни, радио- и друго апарати
електрически и електронни предпазни устройства
лица с пейсмейкъри или слухови апарати
измервателни и калибриращи устройства
устойчивост на смущения на намиращи се в близост други
устройства
времето от деня, през което се извършват заваръчните работи.
За намаляване на евентуални електронни ефекти се препоръчва:
оборудване на мрежовата връзка с мрежов филтър или екраниране
с метален тръбопровод
редовно техническо обслужване и поддържане в добро състояние
на апарата за заваряване с флюсова тел
възможно най-къси, изцяло размотани и максимално успоредно
преминаващи по пода заваръчни кабели
предвидено изравняване на потенциалите
добро заземяване на обработваните детайли
по възможност екраниране или отстраняване от зоната на заваря-
ване на застрашени от електронни ефекти уреди и уредби.
УКАЗАНИЕ
В зависимост от приложението са необходими различни
заваръчни телове. С този апарат могат да се използват заваръч­ни телове с диаметър 0,7 – 1,0 mm.
Подаващата ролка, заваръчната дюза и напречното сечение на
телта винаги трябва да си съответстват.
Апаратът е подходящ за телени ролки до максимум 450 g.
Отворете капака на устройството за телоподаване , като завър-
тите блокировката UNLOCK (вж. фиг. 1).
(вж. маркировката със стрелка) на позиция
Разопаковане и проверка на окомплектовката на доставката
1.) Извадете всички части от опаковката и проверете апарата за заваряване с флюсова тел и отделните компоненти за повреди. В случай че установите повреди, не използвайте апарата за заваря­ване с флюсова тел. Обърнете се към производителя посредством посочения на гаранционната карта сервизен адрес.
2.) Отстранете всички предпазни фолиа и други транспортни опаковки.
3.) Проверете доставката за комплектност.
Монтаж
Монтиране на предпазния заваръчен щит
Сгънете навътре страничните части на тялото на щита.
Притиснете вградените щипки в съответните отвори така, че да се фиксират една в друга (вж. фиг. Г).
Поставете тъмното защитно стъкло
тялото на щита Така маркировката на тъмното защитно стъкло видима от предната страна на предпазния щит.
Вкарайте ръкохватката
на щита, докато се фиксира (вж. фиг. Е).
(вж. фиг. Д).
отвътре в подходящия прорез на тялото
с маркировката нагоре в
трябва да е
Фиг. 1
Деблокирайте ролковото устройство чрез завъртане на държача на
ролката A на 90° обратно на часовниковата стрелка (вж. фиг. 2).
Изтеглете ролковото устройство от вала (вж. фиг. 2).
Фиг. 2
УКАЗАНИЕ
Внимавайте краят на телта да не се освободи, тъй като ролката ще се размотае самостоятелно. Краят на телта трябва да се освободи едва по време на монтажа.
Поставяне на флюсовата тел
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
За да избегнете опасност от токов удар, нараняване или повреда:
Преди всяко техническо обслужване или дейност
по подготовката за работа изключвайте щепсела от контакта.
24 BG
PFDS 33 A1
Разопаковайте изцяло заваръчната макара за флюсова тел ,
така че да може да се размотава безпрепятствено. Но все още не освобождавайте края на телта (вж. фиг. 3).
Поставете телената ролка на вала. Внимавайте ролката да се
размотава от страната на прохода за тел В (вж. фиг. 3).
Поставете отново държача на ролката A и го блокирайте чрез
притискане и завъртане на 90° по посока на часовниковата стрелка (вж. фиг. 3).
Проверете на горната страна на подаващата ролка Ж дали е
посочена съответната дебелина на телта. При необходимост подаващата ролка трябва да се обърне или смени. Включената
в окомплектовката на доставката заваръчна тел (Ø 0,9 mm) трябва да се използва в подаващата ролка Ж със следващата по-голяма посочена дебелина на телта с Ø 1,0 mm. Телта трябва да се намира в горния канал!
Отново поставете държача на подаващата ролка Е и го затегнете
здраво.
Фиг. 3
Отвинтете регулиращия винт Г и го завъртете нагоре (вж. фиг. 4).
Фиг. 4
Завъртете устройството с притискащата ролка Д настрани
(вж. фиг. 5).
Фиг. 6
Отстранете дюзата на горелката
(вж. фиг. 7).
Отвинтете заваръчната дюза Извадете проводниковата система
от заваръчния апарат (поставете на пода).
Фиг. 7
Хванете края на телта от ръба на макарата (вж. фиг. 8).Скъсете края на телта с ножица за тел или клещи резачки, за да от-
страните повредената/огънатата тел (вж. фиг. 8). Внимавайте телта
на макарата да не се разхлаби или размотае. При това препоръч-
ваме винаги да извършвате работите с допълнително лице.
чрез завъртане надясно
(вж. фиг. 7).
възможно най-хоризонтално
Фиг. 5
Освободете държача на подаващата ролка Е чрез завъртане
обратно на часовниковата стрелка и го изтеглете нагоре (вж. фиг. 6).
PFDS 33 A1
Фиг. 8
BG  25
Вкарайте флюсовата тел през прохода за тел В (вж. фиг. 9).
Фиг. 9
Прокарайте телта по дължината на подаващата ролка Ж и
след това я вкарайте в държача на проводниковата система И (вж. фиг. 10).
Веднага щом телта се издава 1 – 2 cm от корпуса на горелката
M, отново отпуснете бутона на горелката
Фиг. 12
Отново изключете заваръчния апарат.Завинтете отново заваръчната дюза .
Уверете се, че заваръчната дюза
на използваната заваръчна тел (вж. фиг. 13).
При включената в окомплектовката на доставката заваръчна
тел (Ø 0,9 mm) трябва да се използва заваръчната дюза
следващия по-голям диаметър 1,0 mm.
(вж. фиг. 12).
съответства на диаметъра
със
Фиг. 10
Завъртете устройството с притискащата ролка Д в посока на
подаващата ролка Ж (вж. фиг. 11).
Oкачете регулиращия винт Г (вж. фиг. 11).
Посредством регулиращия винт настройте противоналягането
така, че заваръчната тел да е закрепена стабилно между притис­кащата ролка и подаващата ролка Ж в горния водач, без да бъде притискана (вж. фиг. 11).
Фиг. 11
Включете заваръчния апарат посредством главния прекъсвач Натиснете бутона на горелката.
Телоподаващата система прокарва заваръчната тел през провод­никовата система
и горелката .
Фиг. 13
Отново поставете дюзата на горелката
та M чрез едно завъртане надясно (вж. фиг. 14).
Фиг. 14
.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
За да избегнете опасност от токов удар, нараняване или повреда:
Преди всяко техническо обслужване или дейност
на корпуса на горелка-
по подготовката за работа изключвайте щепсела от контакта.
26 BG
PFDS 33 A1
Работа с апарата
Включване и изключване на апарата
Заваръчният апарат се включва и изключва посредством главния
прекъсвач
Ако няма да използвате заваръчния апарат за по-продължително вре­ме, издърпайте мрежовия щепсел от контакта. Само тогава апаратът е изцяло изключен от електрозахранването.
Настройка на заваръчния ток
Желаният заваръчен ток може да се настрои посредством пре-
включвателите
Например, ако превключвателят MIN
се включат нагоре, заваръчният ток възлиза на 48 A, а продължи­телността на включване – на 60 %.
Ако превключвателят MАХ и превключвателят 2 се включат
надолу, заваръчният ток възлиза на 90 A, а продължителността на включване – на 10 %.
Необходимият заваръчен ток зависи от използвания диаметър на
заваръчната тел, дебелината на материала и желаната дълбочи­на на обработка.
Настройка на телоподаването
За постигане на константен режим на заваряване посредством
регулатора за телоподаването може да се извърши точна на­стройка на телоподаването. Препоръчително е да започнете с настройка в средно положение и при необходимост да намалите или увеличите скоростта.
Необходимият заваръчен ток зависи от използвания диаметър на
заваръчната тел, дебелината на материала и желаната дълбочи­на на обработка, както и разстоянията за съединяване на заваря­ваните детайли.
Защита срещу претоварване
Заваръчният апарат е защитен срещу термично претоварване
посредством автоматично защитно устройство (термостат с ав­томатично повторно включване). При претоварване защитното устройство прекъсва токовия кръг и жълтата контролна лампа „защита срещу претоварване“
При активиране на защитното устройство оставете апаратът да
се охлади (около 15 минути). Веднага щом жълтата контролна лампа „защита срещу претоварване“ готов за експлоатация.
Предпазен заваръчен щит
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! ОПАСНОСТ ЗА ЗДРАВЕТО!
Ако не използвате предпазния заваръчен щит, излъчваните от
електрическата дъга, вредни за здравето ултравиолетови лъчи и топлина могат да наранят очите ви.
Винаги използвайте предпазния заваръчен щит,
когато заварявате.
.
на предната страна на заваръчния апарат.
и превключвателят 1
MIN MAX 1 48 A 70 A 2 60 A 90 A
свети.
угасне, апаратът отново е
Заваряване
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! ОПАСНОСТ ОТ ИЗГАРЯНЕ!!
Заварените детайли са изключително горещи и могат да дове-
дат до изгаряния.
Винаги използвайте клещи за преместване на
заварени, горещи детайли.
След електрическото свързване на заваръчния апарат постъпете както следва:
Свържете кабела за свързване към маса със замасяващата клема
с детайла за заваряване.
Следете за наличие на надлежен електрически контакт.
Подлежащото на заваряване място на детайла трябва да се
почисти от ръжда и боя.
Изберете желания заваръчен ток и телоподаването в зависимост
от диаметъра на заваръчната тел, дебелината на материала и желаната дълбочина на обработка.
Включете апарата.
Дръжте предпазния заваръчен щит
дюзата на горелката на детайла.
Натиснете бутона на горелката
дъга. Ако електрическата дъга гори, апаратът подава тел в зава­ръчната вана.
Ако ядрото на заварната точка е достатъчно голямо, горелката
се направлява бавно по дължината на желания ръб. Разстоянието между дюзата на горелката и детайла трябва да е възможно най-късо (в никакъв случай над 10 mm).
При необходимост извършете леко махово движение, за да уго-
лемите заваръчната вана.
За по-неопитните първата трудност се състои в генерирането на целесъобразна електрическа дъга, т.е. в правилната настройка на заваръчния ток и скоростта на телоподаването.
Оптималната настройка на заваръчния ток и скоростта на тело-
подаването ще определите чрез тестове на пробен детайл. Правилно настроената електрическа дъга се отличава с мек, равномерен фонов шум. Дълбочината на обработка трябва да е възможно най-голяма, но заваръчната вана не трябва да преминава през детайла. При грапаво или твърдо тракане намалете скоростта на телопо­даването или включете по-висока степен на мощността (увеличе­те заваръчния ток). Ако скоростта на телоподаването е твърде висока и/или заваръч­ният ток е твърде слаб, заваръчната тел не може да се стопи пра­вилно и непрекъснато се потапя в заваръчното тяло до детайла. Лек притъпен звук с трептяща електрическа дъга указва твърде слабо телоподаване.
Увеличете скоростта на телоподаването или превключете на
по-ниска степен на заваръчния ток. При твърде силен заваръчен ток телта се стопява още преди да дос­тигне заваръчното тяло. Вследствие на това се образуват капки по заваръчната тел, както и пръски и неравномерна електрическа дъга.
към подлежащото на заваряване място
пред лицето и подведете
, за да генерирате електрическа
PFDS 33 A1
Шлаката трябва да се отстранява от шева едва след охлаждане.
BG  27
За продължаване на заваряване на непрекъснат шев:
Първо отстранете шлаката на мястото за повторно начало на шева.
Електрическата дъга се запалва в заваръчната междина, подвежда
се към мястото на съединяване, там се стопява надлежно и след това заваръчният шев се продължава.
ПОВИШЕНО ВНИМАНИЕ!
Обърнете внимание, че след заваряване горелката винаги тряб-
ва да се поставя върху изолирана повърхност.
След приключване на заваръчните работи и по време на паузи
винаги изключвайте заваръчния апарат и издърпвайте щепсела от контакта.
Заваръчен шев
Точков шев или челно заваряване
Горелката се придвижва напред.
Резултат: Дълбочината на спойката е по-малка, ширината на шева е по-голяма, горното валяче на шева е по-плоско и допускът на непълно заваряване е по-голям.
Изтеглен заваръчен шев или заваряване с теглене
Горелката се изтегля обратно на заваръчния шев.
Резултат: Дълбочината на спойката е по-голяма, ширината на шева е по-малка, горното валяче на шева е по-високо и допускът на непълно заваряване е по-малък.
Плоски челни заваръчни съединения
Заваряванията трябва да се извършват без прекъсване и с достатъчна дълбочина на проникване, затова добрата подготовка е от съществено значение.
Факторите, повлияващи качеството на резултата от заваряването,
са: силата на тока, разстоянието между заваряваните ръбове, наклонът на горелката и съответният диаметър на заваръчната тел.
Колкото по-вертикално спрямо детайла държите горелката, толкова
по-голяма е дълбочината на проникване и обратно.
За да предотвратите или намалите деформации, които могат да
настъпят по време на втвърдяването на материала, е целесъобраз­но – където е възможно – да фиксирате детайлите с приспосо­бление, противодействащо на свиването или деформирането на материала.
Избягвайте втвърдяване на заварената конструкция, за да се пре-
дотвратят счупвания. Тези трудности могат да се намалят, ако е налице възможност за завъртане на детайла така, че заваряването да може да се извърши в два противоположни хода.
Заваръчни съединения
В заваръчната техника съществуват два основни вида съединяване: челно и ъглово заваряване (външен ъгъл, вътрешен ъгъл и припокриване).
Челни заваръчни съединения
При челни заваръчни съединения до 2 mm дебелина заваряваните ръбове се съединяват изцяло.
При по-големи дебелини постъпете съгласно следната таблица:
d
S
S= 1 – 3 mm 3 – 4 mm 4 – 6 mm
Площ d= 0,5 – 1,5 mm 1,5 – 2,5 mm 2 – 3 mm
Челна
повърхност
d=
Перпенди-
куляр
d=
1 – 2 mm 2 – 3 mm 3 – 4 mm
1 – 1,5 mm 1,5 – 2,5 mm 2 – 3 mm
Заваръчни съединения на външния ъгъл
Подготовката за този вид е особено лесна.
Тя обаче не е целесъобразна при по-дебели материали. В такъв слу­чай е за предпочитане подготовка на съединение както е показано встрани, при което ръбът на плочата се скосява.
45°
28 BG
PFDS 33 A1
Заваръчни съединения във вътрешния ъгъл
Подготовката на това заваръчно съединение е много лесна и се из­вършва при дебелина до 5 mm. Размерът „d“ трябва да се редуцира до минимум и в никакъв случай не трябва да е под 2 mm.
d
Тя обаче не е целесъобразна при по-дебели материали. В такъв слу­чай е за предпочитане подготовка на съединение както е показано встрани, при което ръбът на плочата се скосява.
45°45°
Заваръчни съединения с припокриване
Най-използваната подготовка е с прави заваръчни ръбове. Заварява­нето се извършва чрез обикновен ъглов заваръчен шев. Двата детай­ла трябва да се доближат максимално един до друг.
Почистване и поддръжка
Ремонти трябва да се извършват само от оторизирани специализи-
рани сервизи или лица с подобна квалификация.
Преди всякакви работи по техническото обслужване и ремонта
изключвайте електрозахранването на апарата.
Телоподаване
Почиствайте редовно задвижването на телоподаването и сменяйте
износените подаващи ролки тел.
Продухвайте стоманените сърцевини със сгъстен въздух.
Не обтягайте твърде силно опъвателната пружина на притиска-
щата ролка. Твърде силен натиск води до засилено износване на стоманената тел. Образуващият се по този начин прах се отлага по водещата спирала и води до неравномерно извеждане на заваръчната тел и следователно неравномерен заваръчен шев.
Проводникова система
Предпазете проводниковата система от външни повреди.
Не полагайте върху остри ръбове или предмети.
Не преминавайте с превозни средства върху нея.
Редовно почиствайте проводниковата система.
Токопроводящата дюза и дюзата на горелката представляват из-
носващи се части.
Токопроводящата дюза е изложена на лъчистата топлина и трие-
нето от телта и трябва редовно да се проверява и сменя.
По дюзата на горелката се отлагат пръски от заваряване, които
задължително трябва да се отстраняват редовно.
При заваряване над главата е необходимо често почистване.
Преди и след заваряването използвайте грес за дюзи респ. спрей
за дюзи. Това предотвратява отлагане на твърде много пръски.
Заваръчен апарат
Трансформаторът на заваръчния апарат трябва да се почиства от
отлагания на прах, за да се гарантира охлаждането. При особено замърсен въздух е необходимо ежемесечно почистване със сгъс­тен въздух.
Предпазете заваръчния апарат от метален прах.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
За да избегнете опасност от токов удар, нараняване или повреда:
Преди всяко почистване изключвайте щепсела от
контакта.
– Никога не потапяйте апарата за заваряване с
флюсова тел и принадлежностите във вода.
– Оставете апарата за заваряване с флюсова тел
и принадлежностите да се охладят, преди да ги почистите.
– В никакъв случай не използвайте абразивни,
разяждащи или драскащи почистващи средства. Те могат да повредят апарата.
Поддържайте чист апарата за заваряване с флюсова тел. Заваръч-
ните апарати трябва да се почистват от отлагания на прах, за да се гарантира охлаждането. При особено замърсен въздух е необ­ходимо ежемесечно почистване със сгъстен въздух.
Предпазете апарата за заваряване с флюсова тел от метален прах.
Съхранявайте апарата за заваряване с флюсова тел в сухо поме-
щение и осигурен срещу достъп на неоторизирани лица и деца.
Следете състоянието на заваръчните кабели, горелката, както и
замасяващата клема.
Повредени кабели с износена изолация и токопроводящи части
на апарата за заваряване с флюсова тел представляват опасност и могат да нарушат функционирането на апарата.
PFDS 33 A1
BG 29
Търсене на неизправности
Неизправност Възможна причина Отстраняване
Апаратът не функционира. Неправилно свързване към
мрежата. Защитата срещу претоварва-
не се е задействала.
Неравномерно телоподаване. Твърде слаб натиск при пода-
ващата ролка. Телта не е позиционирана
правилно в канала на пода­ващата ролка или каналът е твърде голям, или подаващата тел ролка е износена.
Неправилно навита тел; кръс­тосване на тел.
Липсва телоподаване. Дефект на превключвателя
на горелката или линията на управлението в проводникова­та система.
Телоподаването не може да се регулира.
Липса на заваръчен ток при нормално функциониращо телоподаване.
Горелката се нагорещява твърде силно.
Твърде слаб заваръчен ток. Лош контакт с масата. Проверете замасяващата клема и кабела за свързване към маса респ.
Повреда на регулатора или управляващата платка.
Дефект на проводниковата система или кабела за свърз­ване към маса.
Дефектна управляваща платка.
Разхлабена или твърде голяма токопроводяща дюза.
Осигурете проверка на предпазителя на мрежата респ. свързването към мрежата от специалист.
Оставете апарата да се охлади.
Увеличете натиска.
Поставете правилно телта в канала на подаващата ролка или сменете подаващата ролка при необходимост.
Сменете телената ролка.
Свържете се с нашия сервиз.
Свържете се с нашия сервиз.
Проверете проводниковата система и кабела за свързване към маса или се свържете със сервиза при необходимост.
Затегнете или сменете токопроводящата дюза.
проводниковата система. При необходимост се свържете с нашия сервиз.
30 BG
PFDS 33 A1
Предаване за отпадъци
Опаковката е произведена от екологични материали, които
могат да се предават в местните пунктове за рециклиране.
Не изхвърляйте електрически инструменти заедно
с битовите отпадъци!
Съгласно европейската директива 2012/19/EU излезлите от употре­ба електрически инструменти трябва да се събират разделно и да се предават за екологосъобразно рециклиране. Връщайте уреда в предлагащите тази услуга събирателни пунктове. Осведомете се от съответните общински или градски власти относно възможностите за предаване за отпадъци на изведени от употреба електрически инструменти.
Гаранция от Kompernass Handels GmbH
Уважаеми клиенти,
За този уред вие получавате гаранция от 3 години от датата на закупу­ване. В случай на дефекти на този продукт ви се полагат законови права спрямо продавача на продукта. Тези законови права не се ограничават от нашата представена по-долу гаранция.
Гаранционни условия
Гаранционният срок започва от датата на закупуване. Моля съхра­нявайте добре оригиналния касов бон. Този документ е необходим като доказателство за покупката.
В случай че в рамките на три години от датата на закупуване на този продукт се появи материален или фабричен дефект, продуктът се ремон­тира или заменя – по наш избор – безплатно от нас за вас. Условие за тази гаранционна услуга е в рамките на тригодишния срок да ни бъдат представени дефектният уред, касовата бележка (касовият бон) и кратко писмено описание в какво се състои дефектът и кога се е появил.
В случай че дефектът се покрива от нашата гаранция, вие ще получи­те обратно ремонтирания или нов продукт. След ремонта или смяната на продукта не започва нов гаранционен период.
Продължителност на гаранцията и законови искания за отстраняване на дефекти
Продължителността на гаранцията не се удължава от гаранционната услуга. Това важи и за сменени и ремонтирани части. Евентуално наличните още при закупуването повреди и дефекти трябва да се съобщят незабавно след разопаковането. След като изтече гаран­ционният срок, ремонтите се заплащат.
Гаранционен обем
Уредът е произведен старателно съгласно строги директиви за качест­во и е проверен добросъвестно преди доставката.
Даването на гаранция важи за материални или фабрични дефе­кти. Гаранцията не се простира върху части на продукта, които са изложени на нормално износване и затова могат да се разглеждат като износващи се части, или за повреди на чупливи елементи, напр. пре­включватели, акумулаторни батерии, форми за печене или стъклени части.
Тази гаранция отпада, когато продуктът е бил повреден, неправилно използван или поддържан. За правилно използване на продукта тряб­ва точно да се спазват всички инструкции, посочени в ръководството за потребителя. Цели на приложение и действия, които не се препоръч­ват или за които се предупреждава в ръководството за потребителя, трябва непременно да се избягват.
Продуктът е предназначен само за лична, а не за професионална употреба. При неправилна и нецелесъобразна употреба, упражнява­не на сила или ремонтни дейности, които не са извършени от нашия оторизиран сервизен филиал, гаранцията отпада.
Процедура в гаранционен случай
За да се гарантира бърза обработка на вашето искане, моля след­вайте следните указания:
За всички запитвания имайте готовност да представите касовия
бон и да съобщите артикулния номер (напр. IAN 12345) като доказателство за покупката.
Артикулният номер е посочен на фабричната табелка, на гравюра,
на заглавния лист на ръководството (долу вляво) или като стикер на гърба или долната страна.
В случай че се появят функционални повреди или други дефекти,
първо се свържете с долупосочения сервизен отдел по телефона или по имейл.
След това можете да изпратите регистрирания като дефектен про-
дукт на съобщения ви адрес на сервиз, като приложите касовата бележка (касовия бон) и информация в какво се състои дефектът и кога се е появил, без да заплащате пощенска такса.
От www.lidl-service.com можете да изтеглите това и много други ръководства, видеоклипове за продукти и софтуер.
Сервиз
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
► Уредите трябва да се ремонтират от сервиз или електротех-
ник и само с оригинални резервни части. По този начин се
гарантира запазването на безопасността на уреда.
► Смяната на щепсела или на захранващия кабел винаги тряб-
ва да се извършва от производителя на уреда или неговия сервиз. По този начин се гарантира запазването на безопас-
ността на уреда.
Сервиз
Сервизно обслужване България
Тел.: 00800 111 4920 Е-мейл: kompernass@lidl.bg
IAN 280331
Вносител
Моля обърнете внимание, че следващият адрес не е адрес на сервиз. Най-напред се свържете с посочения сервизен пункт.
KOMPERNASS HANDELS GMBH
BURGSTRASSE 21
44867 BOCHUM
GERMANY
www.kompernass.com
PFDS 33 A1
BG 31
Превод на оригиналната декларация за съответствиее
Ние, KOMPERNASS HANDELS GMBH, отговорник за документацията:
г-н Семи Угузлу, BURGSTR. 21, 44867 BOCHUM, ГЕРМАНИЯ, декла­рираме, че този продукт съответства на следните стандарти, норма­тивни документи и директиви на ЕО:
ЕО Директива за съоръжения за ниско напрежение (2014/35/ЕU)
Електромагнитна съвместимост (2014/30/ЕU)
Директива относно ограничението за употребата на определени опасни вещества в електрическото и електронното оборудване (EEО) (2011/65/ЕU)*
*Издаването на тази декларация за съответствие е на собствена отго­ворност на производителя. Гореописаният предмет на Декларацията отговаря на разпоредбите на Директивата 2011/65/ЕU на Европей­ския парламент и на Съвета от 8 юни 2011 г. относно ограничението за употребата на определени опасни вещества в електрическото и електронното оборудване.
Приложени хармонизирани стандарти:
EN 60974-1: 2012
EN 60974-10: 2014/A1: 2015
EN 50581: 2012
Тип/Обозначение на уреда:
Eлektpoжeh PFDS 33 A1
Година на производство: 08 - 2016 Сериен номер: IAN 280331
Бохум, 29.07.2016 г.
Семи Угузлу
- Мениджър качество -
Запазено право на технически изменения с цел усъвършенстване.
32 BG
PFDS 33 A1
Inhaltsverzeichnis
Einleitung ..................................34
Bestimmungsgemäßer Gebrauch .......................34
Restrisiko ..........................................34
Ausstattung ........................................34
Lieferumfang .......................................34
Technische Daten....................................35
Leistungsschild und Symbolerklärung ....................35
Sicherheit ..................................36
Grundsätzliche Sicherheitshinweise......................36
Besondere Sicherheitshinweise .........................37
Ergänzende Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Gefahrenquellen ............................38
Unfallgefahr durch elektrischen Schlag...................38
Enge und heiße Räume ...............................38
Unfallgefahr durch Luftmangel in engen Räumen ...........38
Schutzkleidung .....................................38
Schutz gegen Strahlen und Verbrennungen ...............39
Unfallgefahr durch sprühende Funken....................39
Unfallgefahr durch spritzende Schlacketeilchen ............39
Brandgefahr durch sprühende Funken....................39
Explosionsgefahr ....................................39
EMV-Geräteklassifizierung....................39
Auspacken und Lieferumfang prüfen ...........40
Montage...................................40
Schweißschutzschild montieren .........................40
Fülldraht einsetzen...................................40
Gerät ein- und ausschalten ............................43
Schweißstrom einstellen...............................43
Drahtvorschub einstellen ..............................43
Überlastschutz ......................................43
Schweißschutzschild .................................43
Schweißen.........................................43
Schweißnaht ...............................44
Stechnaht oder stoßendes Schweißen....................44
Schleppnaht oder ziehendes Schweißen .................44
Schweißverbindungen................................44
Stumpfschweißverbindungen...........................44
Flache Stumpfschweißverbindungen .....................44
Schweißverbindungen an der Außenecke.................44
Schweißverbindungen in der Innenecke ..................45
Überlappungsschweißverbindungen.....................45
Reinigung und Pflege ........................45
Drahtvorschub ......................................45
Schlauchpaket......................................45
Schweißgerät.......................................45
Fehlersuche ................................46
Entsorgung.................................47
Garantie der Kompernaß Handels GmbH .......47
Service ....................................47
Importeur ..........................................47
Original-Konformitätserklärung ...............48
Betrieb ....................................43
PFDS 33 A1
DE│AT│CH│ 33
FÜLLDRAHT-SCHWEISSGERÄT PFDS 33 A1
Einleitung
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf Ihres neuen Gerätes. Sie haben sich damit für ein hochwertiges Produkt entschieden. Die Bedienungsanleitung ist Teil dieses Produkts. Sie enthält wichtige Hinweise für Sicherheit, Gebrauch und Entsorgung. Machen Sie sich vor der Benutzung des Produkts mit allen Bedien­und Sicherheitshinweisen vertraut. Benutzen Sie das Produkt nur wie beschrie­ben und für die angegebenen Einsatzbereiche. Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des Produkts an Dritte mit aus.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät ist zum selbstschützenden Fülldrahtschweißen unter Verwen­dung des entsprechenden Drahtes geeignet. Es wird kein zusätzliches Gas benötigt. Das Schutzgas ist in pulverisierter Form im Draht enthalten, wird somit direkt in den Lichtbogen geleitet und macht das Gerät bei Arbeiten im Freien unempfindlich gegen Wind.
Es dürfen nur für das Gerät geeignete Drahtelektroden verwendet werden.
Bestandteil der bestimmungsgemäßen Verwendung ist auch die Beachtung der Sicherheitshinweise sowie der Montageanleitung und der Betriebshin­weise in der Bedienungsanleitung.
Die geltenden Unfallverhütungsvorschriften sind genauestens einzuhalten.
Das Gerät darf nicht verwendet werden:
in nicht ausreichend belüfteten Räumen,
in feuchter oder nasser Umgebung,
in explosionsgefährdeter Umgebung,
zum Auftauen von Rohren,
in der Nähe von Menschen mit Herzschrittmacher und
in der Nähe von leicht entflammbaren Materialien.
Verwenden Sie das Gerät nur wie in dieser Bedienungsanleitung beschrie­ben. Jede andere Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß und kann zu Sachschäden oder sogar zu Personenschäden führen.
Der Hersteller oder Händler übernimmt keine Haftung für Schäden, die durch nicht bestimmungsgemäßen oder falschen Gebrauch entstanden sind.
Ausstattung
Abdeckung Drahtvorschubeinheit Tragegurt Verriegelung Netzstecker Massekabel mit Masseklemme Schlauchpaket mit Direktanschluss Brennertaste Brenner Brennerdüse Einstellrad für Drahtvorschub MIN/MAX Schalter für Schweißstromeinstellung 1/2 Schalter für Schweißstromeinstellung Hauptschalter EIN/AUS
(inkl. Netzkontrolllampe)
Kontrolllampe Überlastschutz Schweißdüse (1,0 mm) Schweißdüse (0,8 mm) Fülldraht-Schweißspule (Drahtrolle) Ø 0,9 mm/510 g Schlackenhammer mit Drahtbürste Schweißschutzschild nach Montage,
bestehend aus:
Schildkörper Schutzglasverriegelung Montageclip Dunkles Schweißglas Handgriff
Lieferumfang
1 Fülldraht-Schweißgerät PFDS 33 A1 1 Brennerdüse (vormontiert) 3 Schweißdüsen ( 1x 1,0 mm vormontiert ; 1x 0,8 mm ; 1x 1,0 mm) 1 Schlackenhammer mit Drahtbürste 1 Fülldraht Ø 0,9 mm/510 g 1 Schweißschutzschild 1 Tragegurt
1 Bedienungsanleitung
Restrisiko
Auch wenn Sie das Gerät vorschriftsmäßig bedienen, bleiben immer Rest­risiken bestehen. Folgende Gefahren können im Zusammenhang mit der Bauweise und Ausführung dieses Fülldrahtschweißgerätes auftreten:
Augenverletzungen durch Blendung,
Berühren heißer Teile des Gerätes oder des Werkstückes (Brandverlet-
zungen),
Bei unsachgemäßer Absicherung Unfall- und Brandgefahr durch sprü-
hende Funken oder Schlacketeilchen,
Gesundheitsschädliche Emissionen von Rauchen und Gasen, bei Luft-
mangel bzw. ungenügender Absaugung in geschlossenen Räumen.
Vermindern Sie das Restrisiko, indem Sie das Gerät sorgfältig und vor­schriftsmäßig benutzen und alle Anweisungen befolgen.
34 │ DE│AT│CH
PFDS 33 A1
Technische Daten
Typ: Fülldraht-Schweißgerät
PFDS 33 A1
Netzspannung U
Schweißstrom I Leerlaufspannung U
Schutzart: IP 21S
Isolationsklasse: H
Gewicht: 12,7 kg
Schweißdraht: Ø 0,7 / 0,8 / 0,9 / 1,0 mm
Schweißdrahttrommel: ca. 450 g
Schweißstrom:
Materialstärke
1,0 – 2,0 mm: Mit Ø 0,7 / 0,8 mm Schweißdraht,
Materialstärke
2,0 – 6,0 mm: Mit Ø 0,8/0,9/1,0 mm Schweißdraht,
Einschaltdauer X: 10 % bei 90 A Schweißstrom
: 230 V ~ / 50 Hz
1
(Wechselstrom)
: 48 A / 90 A
2
: 27,5 V
0
Schweißstrom 48 A – 60 A
Schweißstrom 70 A – 90 A
60 % bei 48 A Schweißstrom
U
0
Ø mm
I
2
X
U
2
1~ 50 Hz
U
1
I1 max
I1 eff
IP21S
H
12,7 kg
Einphasen-Transformator
Nennleerlaufspannung
zulässiger Fülldrahtdurchmesser
Symbol für selbstschützendes Fülldrahtschweiß­gerät
Bemessungswert des Schweißstroms
Einschaltdauer in %
genormte Arbeitsspannung
Netzanschluss, Anzahl der Phasen Wechselstrom­symbol und Bemessungswert der Frequenz
Bemessungswert der Netzspannung
größter Bemessungswert des Netzstroms
Effektivwert des größten Netzstroms (A)
Schutzart
Isolationsklasse
Gewicht des Gerätes
Sicherheitsbestimmungen beachten
Leistungsschild und Symbolerklärung
PFDS 33 A1 S/N:
EN 60974-1:2012 EN 60974-10:2014/A1:2015 Class A
48 A / 16 V – 90 A / 18.5 V
50 Hz
~
U0 = 27.5 V
1~ 50 Hz U1 = 230 V I
IP21S 12.7 kg
X 10 % 60 %
I
2
U
2
90 A 48 A
18.5 V 16 V
= 13 A I
1max
= 4.8 A
1eff
Gefahr! Betriebsanleitung lesen!
Lagern oder verwenden Sie das Gerät nicht in nasser Umgebung oder Regen
Symbol für Schweißstromquellen, die zum Schweißen in Umgebungen mit erhöhter elektrischer Gefährdung geeignet sind.
Nennwert der erforderlichen Netzsicherung: 16 A
PFDS 33 A1
DE│AT│CH │ 35
Gehörschutz tragen!
Schutzbrille tragen!
Staubmaske tragen!
Schutzhandschuhe tragen!
Schutzschild verwenden!
Schutzkleidung tragen!
Schutzschuhe tragen!
Gefahr! Betriebsanleitung lesen!
Elektrischer Schlag von der Schweißelektrode kann tödlich sein!
Einatmen von Schweißrauchen kann Ihre Gesundheit gefährden!
Schweißfunken können eine Explosion oder einen Brand verursachen!
Lichtbogenstrahlen können die Augen schädigen und die Haut verletzen!
Elektromagnetische Felder können die Funktion von Herzschrittmachern stören!
Zeichenerklärung
Die folgenden Symbole und Signalworte werden in dieser Bedienungsan­leitung, am Fülldrahtschweißgerät oder auf der Verpackung verwendet.
GEFAHR! Dieses Signalwort bezeichnet eine Gefährdung mit einem hohen Risikograd, die, wenn sie nicht vermieden wird den Tod oder eine schwere Verletzung zur Folge hat.
WARNUNG! Dieses Signalwort bezeichnet eine Gefährdung mit einem mittleren Risikograd, die, wenn sie nicht vermieden wird, den Tod oder eine schwere Verletzung zur Folge haben kann.
VORSICHT! Dieses Signalwort bezeichnet eine Gefährdung mit einem niedrigen Risikograd, die, wenn sie nicht vermieden wird, eine geringfügige oder mäßige Verletzung zur Folge haben kann.
HINWEIS! Dieses Signalwort warnt vor möglichen Sachschäden oder gibt Ihnen nützliche Zusatzinfor­mationen zum Zusammenbau oder zum Betrieb.
Sicherheit
Grundsätzliche Sicherheitshinweise
WARNUNG! STROMSCHLAGGEFAHR!
Gefahren für Kinder und Personen mit verringerten physischen,
sensorischen oder mentalen Fähigkeiten (beispielsweise teilweise Behinderte, ältere Personen mit Einschränkung ihrer physischen und mentalen Fähigkeiten) oder Mangel an Erfahrung und Wissen (bei­spielsweise ältere Kinder).
Das Fülldrahtschweißgerät darf ausschließlich von Erwachsenen
benutzt werden.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht
mit dem Fülldrahtschweißgerät spielen.
Halten Sie Kinder von Verpackungsmaterial und Kleinteilen fern. Bei
Verschlucken besteht Erstickungsgefahr.
Sorgen Sie für eine angemessene Pflege des Gerätes.
Reparaturen und/oder Wartungsarbeiten dürfen nur von qualifizierten
Personen durchgeführt werden.
Zusätzlich zu den Hinweisen in dieser
Bedienungsanleitung müssen die allgemeinen Sicherheits- und Unfall­verhütungsvorschriften des Gesetzgebers berücksichtigt werden.
Seien Sie stets aufmerksam und achten Sie immer darauf, was Sie tun.
Führen Sie keine Arbeiten mit dem Fülldrahtschweißgerät durch, wenn Sie unaufmerksam sind bzw. unter Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medi­kamenten stehen. Bereits ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch dieses Gerätes kann zu ernsthaften Unfällen und Verletzungen führen.
Kontrollieren Sie das Gerät vor Inbetriebnahme auf etwaige Beschädi-
gungen. Sollte das Gerät Mängel aufweisen, darf es auf keinen Fall in Betrieb genommen werden.
Achten Sie auf einen einwandfreien Zustand der Schweißkabel, Düse,
des Brenners sowie der Masseklemmen. Abnutzungen an der Isolierung und an den stromführenden Teilen können eine gefährliche Situation hervorrufen und die Qualität der Schweißarbeit mindern.
Verwenden Sie das Gerät nur wie in dieser Bedienungsanleitung
beschrieben.
Der Gebrauch dieses Gerätes kann bei bestimmten Teilen zu Verschleiß
führen. Kontrollieren Sie deshalb das Gerät regelmäßig auf etwaige Beschä­digungen und Mängel.
Benutzen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit nur Zubehör und Zusatzgerä-
te, die ausdrücklich in der Bedienungsanleitung angegeben oder vom Hersteller empfohlen werden.
Achten Sie bei der Aufstellung des Gerätes auf eine feste und sichere
Standfläche.
Bei überlasteten Versorgungsnetzen und Stromkreisen können während
des Schweißens für andere Verbraucher Störungen verursacht werden. Im Zweifelsfalle ist das Stromversorgungsunternehmen zu Rate zu ziehen.
Beim Schweißen sind die jeweiligen nationalen Richtlinien und Gesetze
zu beachten. Dies betrifft insbesondere die jeweiligen Unfallverhütungs­vorschriften.
Das Fülldrahtschweißgerät darf ausschließlich auf einem ebenen und
flachen Untergrund aufgestellt werden. Das Fülldrahtschweißgerät ist so konstruiert, dass es bis zu einem Winkel von 10° Abweichung von der Ebene kippsicher ist. Sichern Sie das Fülldrahtschweißgerät gegen Umstürzen, falls sie es auf eine geneigte Ebene stellen.
Um Geräteschäden vorzubeugen, darf das
Gerät ausschließlich aufrecht transportiert werden.
36 │ DE│AT│CH
PFDS 33 A1
Besondere Sicherheitshinweise
WARNUNG! STROMSCHLAGGEFAHR!
Fehlerhafte Elektroinstallation, zu hohe Netzspannung oder falsche
Handhabung können zu elektrischem Stromschlag führen. Jeder Elektroschock kann tödlich sein.
Schließen Sie das Fülldrahtschweißgerät nur an, wenn die Netzspannung
der Steckdose mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt.
Schließen Sie das Fülldrahtschweißgerät nur an eine gut zugängliche
Steckdose an, damit Sie es bei einem Störfall schnell vom Stromnetz trennen können.
Betreiben Sie das Fülldrahtschweißgerät nicht, wenn es sichtbare Schä-
den aufweist oder das Netzkabel bzw. der Netzstecker defekt sind.
Das verwendete Netzanschlusskabel ist eine hochwertige Leitung, welche
nicht beschädigt werden darf. Achten Sie bei Ihrer Arbeit darauf, diese nicht mit heissen Gegenständen zu berühren. Wenn die Anschlussleitung beschädigt wird, muss diese durch eine besondere Anschlussleitung ersetzt werden, die vom Hersteller oder seinem Kundendienst erhältlich ist. Das Auswechseln der Anschlussleitung darf nur durch den Hersteller oder sei­nen Kundendienst oder ähnlich qualifizierte Personen durchgeführt werden.
Öffnen Sie das Gehäuse nur soweit, wie es in dieser Anleitung
beschrieben ist. Überlassen Sie die Reparatur Fachkräften. Wenden Sie sich dazu an eine Fachwerkstatt. Bei eigenständig durchgeführten Reparaturen, unsachgemäßem Anschluss oder falscher Bedienung sind Haftungs- und Garantieansprüche ausgeschlossen.
Führen Sie niemals spitze und/oder metallische Gegenstände in das
Innere des Gerätes ein.
Bei Reparaturen dürfen nur Teile verwendet werden, die den ursprüng-
lichen Gerätedaten entsprechen. In diesem Fülldrahtschweißgerät befinden sich elektrische und mechanische Teile, die zum Schutz gegen Gefahrenquellen unerlässlich sind.
Schützen Sie das Fülldrahtschweißgerät vor Feuchtigkeit und verwen-
den Sie es ausschließlich in trockenen Innenräumen.
Tauchen Sie weder das Fülldrahtschweißgerät noch Netzkabel oder
-stecker in Wasser oder andere Flüssigkeiten.
Fassen Sie das Fülldrahtschweißgerät oder den Netzstecker niemals mit
feuchten Händen an.
Vermeiden Sie jeden direkten Kontakt mit dem Schweißstromkreis. Die
Leerlaufspannung, die zwischen Stromdüse und Masseklemme auftritt, kann gefährlich sein.
Ziehen Sie den Netzstecker nie am Netzkabel aus der Steckdose,
sondern fassen Sie immer den Netzstecker an.
Vermeiden Sie jede Zugbeanspruchung des Netzkabels.
Stecken Sie das Gerät aus, bevor Sie es andernorts aufstellen wollen.
Halten Sie das Fülldrahtschweißgerät, den Netzstecker und das Netz-
kabel von offenem Feuer und heißen Flächen fern.
Knicken Sie das Netzkabel nicht.
Schützen Sie sämtliche Kabel vor Öl, scharfen Kanten und hohen
Temperaturen.
Wenn Sie das Fülldrahtschweißgerät nicht benutzen, es reinigen, Einstellarbei-
ten vornehmen oder wenn eine Störung auftritt, schalten Sie das Fülldraht­schweißgerät immer aus und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
WARNUNG! VERLETZUNGSGEFAHR!
Unsachgemäße Handhabung kann zu schweren Verletzungen führen.
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass es nicht zur Stolperfalle wird.
Die Lichtstrahlung des Lichtbogens kann die Augen schädigen. Schützen
Sie die Augen mit dafür bestimmten Schutzgläsern (EN 166, EN 169 / Schutzgrad 10), die Sie auf dem beigelegten Schutzschild befestigen.
Die Lichtstrahlung des Lichtbogens kann Verbrennungen auf der Haut
hervorrufen. Verwenden Sie Handschuhe und trockene Schutzkleidung, die frei von Öl und Fett ist, um die Haut nicht den ultravioletten Strahlun­gen des Lichtbogens auszusetzen.
Das geschweißte Arbeitsstück beginnt zu glühen und bleibt relativ lange
sehr heiß. Achten Sie darauf, dass es abgekühlt ist, bevor Sie es anfassen.
Beim Lichtbogenschweißen werden Dämpfe frei, die möglicherweise
schädlich sind.
Achten Sie darauf, dass sich keine Personen ohne Schutzkleidung und
Augenschutz im Umkreis von 15 m um den Lichtbogen befinden. Schüt­zen Sie sich und umstehende Personen gegen die eventuell gefährli­chen Effekte des Lichtbogens!
WARNUNG! BRANDGEFAHR!
Unsachgemäße Handhabung kann zu Bränden oder Explosionen führen.
Lichtbogenschweißen erzeugt Funken, geschmolzene Metallteile und
Rauch. Achten Sie daher darauf, alle brennbaren Substanzen und/ oder Materialien vom Arbeitsplatz zu entfernen.
Das geschweißte Arbeitsstück beginnt zu glühen und bleibt relativ
lange sehr heiß. Es kann daher im Kontakt mit brennbaren Materialien einen Brand erzeugen.
Schweißen Sie nicht auf Behältern, Gefäßen oder Rohren, die brennba-
re Flüssigkeit oder Gase enthalten haben.
WARNUNG! ELEKTROMAGNETISCHE FELDER!
Durch das Fülldrahtschweißgerät und den Lichtbogen können elektrische
oder elektromagnetische Felder entstehen, die elektronische Anlagen und Geräte stören können. Dazu gehören z.B. EDV-Anlagen, Telekom­munikationseinrichtungen, elektronisch gesteuerte Geräte und Maschi­nen. Auch Netz- und Signalleitungen können gestört werden.Herzschritt­macher können gestört werden.
Beachten Sie die Wartungsvorschriften.
Wickeln Sie das Massekabel
ab. Aufgewickelt können sich elektromagnetische Felder verstärken.
Schirmen Sie strahlungsempfindliche Geräte oder Maschinen ausreichend ab.
Halten Sie vor dem Schweißen Rücksprache mit Ihrem Arzt, wenn Sie einen
Herzschrittmacher tragen.
VORSICHT!
Unsachgemäße Handhabung kann zur Überhitzung des Fülldraht-
schweißgerät oder Sachschäden führen.
Das Fülldrahtschweißgerät darf während der Funktionsdauer nicht
eingeengt oder direkt an der Wand stehen, damit immer genügend Luft durch die Öffnungsschlitze aufgenommen werden kann.
Überzeugen Sie sich, dass ausreichend Luftzufuhr zur Verfügung steht.
sowie das Schlauchpaket vollständig
Ergänzende Sicherheitshinweise
Gefährdung durch elektrischen Schlag. Elektrischer Schlag von einer
Schweißelektrode kann tödlich sein. Nicht bei Regen oder Schnee schweißen. Trockene Isolierhandschuhe tragen. Die Elektrode nicht mit bloßen Händen anfassen. Keine nassen oder beschädigten Handschuhe tragen. Sich selbst vor einem elektrischen Schlag durch Isolierungen gegen das Werkstück schützen. Das Gehäuse der Einrichtung nicht öffnen.
Gefährdung durch Schweißrauch. Das Einatmen von Schweißrauchen kann die
Gesundheit gefährden. Den Kopf nicht in die Rauche halten. Einrichtungen in of­fenen Bereichen verwenden. Entlüftung zum Entfernen der Rauche verwenden.
Gefährdung durch Schweißfunken. Schweißfunken können eine Explo-
sion oder einen Brand verursachen. Brennbare Stoffe vom Schweißen fernhalten. Nicht neben brennbaren Stoffen schweißen. Schweißfunken können Brände verursachen. Einen Feuerlöscherin der Nähe bereit­halten und einen Beobachter, der ihn sofort benutzen kann. Nicht auf Trommeln oder irgendwelchen geschlossenen Behältern schweißen.
Gefährdung durch Lichtbogenstrahlen. Lichtbogenstrahlen können die Augen
schädigen und die Haut verletzen. Hut und Sicherheitsbrille tragen. Gehör­schutz und hoch geschlossen Hemdkragen tragen. Schweißerschutzhelme und einwandfreie Filtergrößen tragen. Vollständigen Körperschutz tragen.
Gefährdung durch elektromagnetische Felder. Schweißstrom erzeugt
elektromagnetische Felder. Nicht zusammen mit medizinischen Implantaten verwenden. Niemals die Schweißleitungen um den Körper wickeln. Schweiß­leitungen zusammenführen.
PFDS 33 A1
DE│AT│CH│ 37
Gefahrenquellen
Beim Lichtbogenschweißen ergeben sich eine Reihe von Gefahrenquellen. Es ist daher für den Schweißer besonders wichtig, nachfolgende Regeln zu beachten, um sich und andere nicht zu gefährden und Schäden für Mensch und Gerät zu vermeiden.
Verwenden Sie dieses Fülldrahtschweißgerät nicht auf Ebenen mit einer
Neigung größer als 10°.
Arbeiten auf der Netzspannungsseite, z.B. an Kabeln, Steckern, Steck-
dosen usw. nur vom Fachmann ausführen lassen. Dies gilt insbesondere für das Erstellen von Zwischenkabeln.
Bei Unfällen Schweißstromquelle sofort vom Netz trennen.
Wenn elektrische Berührungsspannungen auftreten, Gerät sofort ab-
schalten und vom Fachmann überprüfen lassen.
Auf der Schweißstromseite immer auf gute elektrische Kontakte achten.
Beim Schweißen immer an beiden Händen isolierende Handschuhe
tragen. Diese schützen vor elektrischem Schlag (Leerlaufspannung des Schweißstromkreises), vor schädlichen Strahlungen (Wärme und UV­Strahlungen) sowie vor glühendem Metall und Schlackespritzer.
Festes isolierendes Schuhwerk tragen, die Schuhe sollen auch bei Nässe
isolieren. Halbschuhe sind nicht geeignet, da herabfallende, glühende Metalltropfen Verbrennungen verursachen.
Geeignete Bekleidung anziehen, keine synthetischen Kleidungstücke.
Nicht mit ungeschützten Augen in den Lichtbogen sehen, nur Schweiß-
Schutzschild mit vorschriftsmäßigen Schutzglas nach DIN verwenden. Der Lichtbogen gibt außer Licht- und Wärmestrahlen, die eine Blendung bzw. Verbrennung verursachen, auch UV-Strahlen ab. Diese unsichtba­re ultraviolette Strahlung verursacht bei ungenügendem Schutz eine erst einige Stunden später bemerkbare, sehr schmerzhafte Bindehautentzün­dung. Außerdem hat die UV-Strahlung auf ungeschützte Körperstellen sonnenbrandschädliche Wirkungen zur Folge.
Auch in der Nähe des Lichtbogens befindliche Personen oder Helfer
müssen auf die Gefahren hingewiesen und mit den nötigen Schutzmittel ausgerüstet werden, wenn notwendig, Schutzwände einbauen.
An Behältern, in denen Gase, Treibstoffe, Mineralöle oder dgl. gelagert
werden, dürfen auch wenn sie schon lange Zeit entleert sind, keine Schweißarbeiten vorgenommen werden, da durch Rückstände Explosi­onsgefahr besteht.
In feuer- und explosionsgefährdeten Räumen gelten besondere Vorschriften.
Schweißverbindungen, die großen Beanspruchungen ausgesetzt sind
und unbedingt Sicherheitsforderungen erfüllen müssen, dürfen nur von besonders ausgebildeten und geprüften Schweißern ausgeführt werden. Beispiele dafür sind: Druckkessel, Laufschienen, Anhänger­kupplungen usw.
Unfallgefahr durch elektrischen Schlag
Wenn kein Lichtbogen brennt, herrscht zwischen der Masseklemme und Stromdüse die Nennleerlaufspannung U fährlich sein, wenn der Schweißer die Stromdüse, Brennerdüse, Schweiß­draht und das Werkstück mit blanken Händen berührt.
Es ist unbedingt auch darauf zu achten, dass der Schutzleiter in elekt-
rischen Anlagen oder Geräten bei Fahrlässigkeit durch den Schweiß­strom zerstört werden kann: z.B. die Masseklemme wird auf das Schweißgerätegehäuse gelegt, welches mit dem Schutzleiter der elektrischen Anlage verbunden ist. Die Schweißarbeiten werden an einer Maschine mit Schutzleiteranschluss vorgenommen. Es ist also möglich, an der Maschine zu schweißen, ohne die Masseklemme an dieser angebracht zu haben. In diesem Fall fließt der Schweißstrom von der Masseklemme über den Schutzleiter zur Maschine. Der hohe Schweißstrom kann ein Durchschmelzen des Schutzleiters zur Folge haben.
Die Absicherungen der Zuleitungen zu den Netzsteckdosen muss den
Vorschriften entsprechen (VDE 0100). Es dürfen also nach diesen Vor­schriften nur dem Leitungsquerschnitt entsprechende Sicherungen bzw. Sicherungs-Automaten verwendet werden (16 Ampere Leistungsschutz­schalter). Eine Übersicherung kann Leitungsbrand bzw. Gebäudebrand­schäden zur Folge haben.
. Diese Spannung kann lebensge-
0
Enge und heiße Räume
Bei Arbeiten in engen oder heißen Räumen sind isolierende Unterlagen
und Zwischenlagen sowie Stulpenhandschuhe aus Leder oder anderen schlecht leitenden Stoffen zur Isolierung des Körpers gegen Fußboden, Wände, leitfähige Apparateteile und dgl. zu benutzen.
Bei Verwendung von Schweißtransformatoren zum Schweißen unter
erhöhter elektrischer Gefährdung, wie z.B. in engen Räumen aus elek­trisch leitfähigen Wandungen (Kessel, Rohre, usw.), in heißen Räumen (Durchschwitzen der Arbeitskleidung), darf die Ausgangsspannung des Fülldrahtschweißgerätes im Leerlauf nicht höher als 48 V~ (Effektiv­wert) sein. Das Gerät kann somit aufgrund seiner Ausgangspannung im Leerlauf in diesem Fall betrieben werden.
Unfallgefahr durch Luftmangel in engen Räumen
Beim Schweißen entstehen erhebliche Mengen an Rauchen und
Gasen. Sorgen Sie dafür, dass Rauche und Gase stets durch eine ge­eignete Öffnung abziehen können. Führen Sie aber niemals Sauerstoff zu. Dies erhöht die Brandgefahr.
Schutzkleidung
Während der Arbeit muss der Schweißer an seinem ganzen Körper
durch die Kleidung und den Gesichtsschutz gegen Strahlen und gegen Verbrennungen geschützt sein.
An beiden Händen sind Stulpenhandschuhe aus einem geeignetem
Stoff (Leder) zu tragen. Sie müssen sich in einem einwandfreien Zustand befinden.
Zum Schutz der Kleidung gegen Funkenflug und Verbrennungen sind
geeignete Schürzen zu tragen. Wenn die Art der Arbeiten z.B. Über­kopfschweißen, es erfordert, ist ein Schutzanzug und wenn nötig auch entsprechender Kopfschutz zu tragen.
Die verwendete Schutzkleidung und das gesamte Zubehör muss der Richtli-
nie “Persönliche Schutzausrüstung” entsprechen (89/686/EWG).
38 │ DE│AT│CH
PFDS 33 A1
Schutz gegen Strahlen und Verbrennungen
An der Arbeitsstelle durch einen Aushang „Vorsicht, nicht in die Flam-
men sehen!“ auf die Gefährdung der Augen hinweisen.
Die Arbeitsplätze sind möglichst so abzuschirmen, dass in der Nähe
befindliche Personen geschützt sind.
Unbefugte sind von den Schweißarbeiten fernzuhalten.
In unmittelbarer Nähe ortsfester Arbeitsstellen sollen die Wände nicht
hellfarbig und nicht glänzend sein.
Fenster sind mindestens bis Kopfhöhe gegen Durchlassen oder Zurück-
werfen von Strahlen zu sichern, z.B. durch geeigneten Anstrich.
Unfallgefahr durch sprühende Funken
Die sprühenden Schweißfunken können schmerzhafte Brandverletzungen hervorrufen. Beachten Sie deshalb unbedingt folgende Hinweise:
Tragen Sie stets eine Lederschürze.
Verwenden Sie Lederhandschuhe.
Tragen Sie beim Schweißen über Kopf eine geeignete Kopfbedeckung.
Lassen Sie die Hosenbeine über die Schuhe fallen.
Tragen Sie festes und isolierendes Schuhwerk.
Unfallgefahr durch spritzende Schlacketeilchen
Die Schlacke ist nach dem Erstarren hart und spröde. Anschließend wird Sie mit dem Schlackenhammer zu scharfkantigen Teilchen zerschlagen, die die Augen gefährlich verletzen können.
Schützen Sie deshalb Ihre Augen beim Entfernen der Schlacke mit einer geeigneten Schutzbrille.
Brandgefahr durch sprühende Funken
Fallen die schmelzflüssigen oder glühenden Metall- und Schlacketeilchen auf brennbare Stoffe, so können sich diese entzünden und einen Brand verursachen. Entfernen Sie deshalb vor Beginn der Schweißarbeiten sämt­liche brennbare Gegenstände von Ihrem Arbeitsbereich. Halten Sie einen passenden Feuerlöscher bereit.
Achten Sie dabei insbesondere auf folgende Materialien:
Papier
Lumpen
Textilien
Holz und Holzfasern
Gummi
Kunststoff
Benzin
Öle
Teerartige Stoffe
Farben und Lösungsmittel
Explosionsgefahr
Sowohl die Schweißfunken als auch die hocherhitzte Schweißstelle selbst können Explosionen hervorrufen. Verwenden Sie das Gerät deshalb nicht in explosionsgefährdeter Umgebung, in der sich Substanzen, wie brennba­re Flüssigkeiten, Gase und Farbnebel befinden.
Beachten Sie ferner:
Legen Sie, wenn das Fülldrahtschweißgerät in Betrieb ist, den Brenner
weder auf das Fülldrahtschweißgerät selbst noch auf ein anderes elektrisches Gerät.
Berühren Sie vor Beendigung Ihrer Schweißarbeiten weder die Strom-
düse selbst noch einen anderen Gegenstand aus Metall, der mit der Stromdüse in Kontakt ist.
Unterbrechen Sie unverzüglich nach Beendigung Ihrer Schweißarbeiten
die Stromversorgung des Gerätes.
Achten Sie unbedingt darauf, dass sich kein Kabel um Ihren Körper wickelt.
Achten Sie unbedingt darauf, dass Sie sich nicht innerhalb des
Schweißstromkreises befinden. Brenner und Masse müssen sich stets auf der gleichen Seite befinden.
EMV-Geräteklassifizierung
Gemäß der Norm IEC 60974-10 handelt es sich hier um ein Schweißge­rät mit der elektromagnetischen Verträglichkeit der Klasse A. Somit erfüllt es die entsprechenden Anforderungen im industriellen und im Wohn­Bereich. Es darf in Wohngebieten an das öffentliche Niederspannungs­Versorgungsnetz angeschlossen werden.
Auch wenn das Fülldrahtschweißgerät die Emmisionsgrenzwerte gemäß Norm einhält, können Lichtbogenschweißgeräte dennoch zu elektromagne­tischen Störungen in empfindlichen Anlagen und Geräten führen.
Für Störungen, die beim Schweißen durch den Lichtbogen entstehen, ist der Anwender verantwortlich und der Anwender muss geeignete Schutzmaßnah­men treffen. Hierbei muss der Anwender besonders berücksichtigen:
Netz-, Steuer-, Signal und Telekommunikationsleitungen
Computer und andere mikroprozessor-gesteuerte Geräte
Fernseh-, Radio- und andere Wiedergabegeräte
elektronische und elektrische Sicherheitseinrichtungen
Personen mit Herzschrittmachern oder Hörgeräten
Mess- und Kalibriereinrichtungen
Störfestigkeit sonstiger Einrichtungen in der Nähe
die Tageszeit, zu der die Schweißarbeiten durchgeführt werden.
Um mögliche Störstrahlungen zu verringern, wird empfohlen:
den Netzanschluss mit einem Netzfilter auszurüsten oder mit einem
Metallrohr abzuschirmen
das Fülldrahtschweißgerät regelmäßig zu warten und in einem guten
Pflegezustand zu halten
Schweißleitungen sollten so kurz wie möglich sein, vollständig abgewi-
ckelt werden und möglichst parallel auf dem Boden verlaufen
es sollte ein Potentialausgleich vorgesehen sein
die Werkstücke sollen gut geerdet sein
durch Störstrahlung gefährdete Geräte und Anlagen sollten möglichst
aus dem Schweißbereich entfernt werden oder abgeschirmt werden.
PFDS 33 A1
DE│AT│CH│ 39
Auspacken und Lieferumfang prüfen
1.) Nehmen Sie alle Teile aus der Verpackung und kontrollieren Sie, ob das Fülldrahtschweißgerät oder die Einzelteile Schäden aufweisen. Ist dies der Fall, benutzen Sie das Fülldrahtschweißgerät nicht. Wenden Sie sich an den Hersteller über die auf der Garantiekarte angegebene Serviceadresse.
2.) Entfernen Sie alle Schutzfolien und sonstige Transportverpackungen.
3.) Prüfen Sie, ob die Lieferung vollständig ist.
Montage
Schweißschutzschild montieren
Falten Sie die Seitenteile des Schildkörpers nach innen ein.
Drücken Sie die integrierten Clips in die entsprechenden Löcher, so dass sie ineinander einrasten (siehe Abb. D).
Legen Sie das dunkle Schweißglas
Schildkörper Die Beschriftung des dunklen Schweißglases Vorderseite des Schutzschildes sichtbar sein.
ein (siehe Abb. E).
mit der Schrift nach oben in den
muss nun von der
Fülldraht einsetzen
WARNUNG!
Um die Gefahr eines elektrischen Schlages, einer Verletzung oder einer
Beschädigung zu vermeiden:
Ziehen Sie vor jeder Wartung oder Arbeitsvorbereiten-
den Tätigkeit den Netzstecker aus der Netzsteckdose.
HINWEIS
Je nach Anwendung werden unterschiedliche Schweißdrähte benötigt. Mit diesem Gerät können Schweißdrähte mit einem Durchmesser von 0,7 – 1,0 mm verwendet werden.
Vorschubrolle, Schweißdüse und Drahtquerschnitt müssen immer
zueinander passen.
Das Gerät ist geeignet für Drahtrollen bis zu maximal 450 g.
Öffnen Sie die Abdeckung für die Drahtvorschubeinheit
Verriegelung (siehe Abb. 1).
(siehe Pfeilmarkierung) in die Position UNLOCK drehen
, indem Sie die
Schieben Sie den Handgriff
des Schildkörpers ein, bis dieser einrastet (siehe Abb. F).
von innen in die passende Aussparung
Abb. 1
Entriegeln Sie die Rolleneinheit, indem Sie die Rollenhalterung A um
90° gegen den Uhrzeigersinn drehen (siehe Abb. 2).
Ziehen Sie die Rolleneinheit von der Welle ab (siehe Abb. 2).
40 │ DE│AT│CH
Abb. 2
HINWEIS
Bitte achten Sie darauf, dass sich das Drahtende nicht löst und sich die
Rolle dadurch selbsttätig abrollt. Das Drahtende darf erst während der Montage gelöst werden.
PFDS 33 A1
Packen Sie die Fülldraht-Schweißspule vollständig aus, so dass diese
ungehindert abgerollt werden kann. Lösen Sie aber noch nicht das Drah­tende (siehe Abb. 3).
Setzen Sie die Drahtrolle auf die Welle. Achten Sie darauf, dass die Rolle
auf der Seite der Drahtdurchführung C abgewickelt wird (siehe Abb. 3).
Setzen Sie die Rollenhalterung A wieder auf und verriegeln diese durch
Andrücken und Drehen um 90° im Uhrzeigersinn (siehe Abb. 3).
Abb. 3
Lösen Sie die Justierschraube D und schwenken Sie sie nach oben
(siehe Abb. 4).
(Ø 0,9 mm) muss in der Vorschubrolle G mit der nächstgrößeren angegebenen Drahstärke von Ø 1,0 mm verwendet werden. Der Draht muss sich in der oberen Nut befinden!
Setzen Sie den Vorschubrollenhalter F wieder auf und schrauben Sie ihn fest.
Abb. 6
Entfernen Sie die Brennerdüse Schrauben Sie die Stromdüse Führen Sie das Schlauchpaket
weg (auf den Boden legen)..
durch Rechtsdrehung (siehe Abb. 7).
heraus (siehe Abb. 7).
möglichst gerade vom Schweißgerät
Abb. 4
Drehen Sie die Druckrolleneinheit E zur Seite weg (siehe Abb. 5).
Abb. 5
Lösen Sie den Vorschubrollenhalter F durch Drehen gegen den Uhrzeiger-
sinn und ziehen ihn nach oben ab (siehe Abb. 6).
Überprüfen Sie auf der oberen Seite der Vorschubrolle G, ob die ent-
sprechende Drahtstärke angegeben ist. Falls nötig muss die Vorschubrolle umgedreht oder ausgetauscht werden. Der mitgelieferte Schweißdraht
Abb. 7
Nehmen Sie das Drahtende aus dem Spulenrand (siehe Abb. 8).Kürzen Sie das Drahtende mit einer Drahtschere oder einem Seiten-
schneider, um den beschädigten/ gebogenen Draht zu entfernen (siehe Abb. 8).
HINWEIS
♦ DER DRAHT MUSS DIE GANZE ZEIT AUF SPANNUNG GEHALTEN
WERDEN, UM EIN LÖSEN UND ABROLLEN ZU VERMEIDEN! Es empfiehlt sich hierbei, die Arbeiten immer mit einer weiteren Person durchzuführen.
Abb. 8
PFDS 33 A1
DE│AT│CH │ 41
Schieben Sie den Fülldraht durch die Drahtdurchführung C (siehe Abb. 9).
Abb. 9
Führen Sie den Draht entlang der Vorschubrolle G und schieben Sie ihn
dann in die Schlauchpaketaufnahme I (siehe Abb. 10).
Sobald der Draht 1 – 2 cm aus dem Brennerhals M herausragt,
Brennertaster
Abb. 12
Schalten Sie das Schweißgerät wieder aus.Schrauben Sie die Stromdüse wieder ein.
Achten Sie darauf dass die Stromdüse verwendeten Schweißdrahtes zusammenpasst (siehe Abb. 13). Bei dem mitgelieferte Schweißdraht (Ø 0,9 mm) muss die Stromdüse mit dem nächstgrößeren Durchmesser von 1,0 mm verwendet werden.
wieder loslassen (siehe Abb. 12).
mit dem Durchmesser des
Abb. 10
Schwenken Sie die Druckrolleineinheit E Richtung Vorschubrolle G
(siehe Abb. 11).
Hängen Sie die Justierschraube D ein (siehe Abb. 11).
Stellen Sie den Gegendruck mit der Justierschraube so ein, dass der
Schweißdraht fest zwischen Druckrolle und Vorschubrolle G in der oberen Führung sitzt ohne gequetscht zu werden (siehe Abb. 11).
Abb. 11
Schalten Sie das Schweißgerät am Hauptschalter Betätigen Sie die Brennertaste
Nun schiebt das Drahtvorschubsystem den Schweißdraht durch das Schlauchpaket
und den Brenner .
.
ein.
Abb. 13
Schieben Sie die Brennerdüse
den Brennerhals M (siehe Abb. 14).
Abb. 14
WARNUNG!
Um die Gefahr eines elektrischen Schlages, einer Verletzung oder einer
Beschädigung zu vermeiden:
Ziehen Sie vor jeder Wartung oder Arbeitsvorbereiten-
mit einer Rechtsdrehung wieder auf
den Tätigkeit den Netzstecker aus der Netzsteckdose.
42 │ DE│AT│CH
PFDS 33 A1
Betrieb
Schweißen
Gerät ein- und ausschalten
Schalten Sie das Schweißgerät am Hauptschalter ein und aus.
Wenn Sie das Schweißgerät längere Zeit nicht benutzen, ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose. Nur dann ist das Gerät völlig stromlos.
Schweißstrom einstellen
Mit den Schaltern auf der Vorderseite des Schweißgerätes können
die gewünschten Schweißströme eingestellt werden.
Wird z. B. der Schalter MIN
beträgt der Schweißstrom 48 A und die Einschaltdauer liegt bei 60 %.
Sind die Schalter MAX und der Schalter 2 nach unten gelegt,
beträgt der Schweißstrom 90 A und die Einschaltdauer liegt bei 10 %.
Der erforderliche Schweißstrom ist abhängig vom verwendeten
Schweißdrahtdurchmesser, der Materialstärke und der gewünschten Einbrenntiefe.
1 48 A 70 A 2 60 A 90 A
und der Schalter 1 nach oben gelegt,
MIN MAX
Drahtvorschub einstellen
Um einen konstanten Schweißzustand zu erreichen, kann mit dem
Einstellrad für Drahtvorschub eine Feineinstellung für den Drahtvor­schub vorgenommen werden. Es wird empfohlen mit einer Einstellung in Mittelstellung zu beginnen und gegebenenfalls die Geschwindigkeit zu reduzieren oder erhöhen.
Der erforderliche Schweißstrom ist abhängig vom verwendeten
Schweißdrahtdurchmesser, der Materialstärke und der gewünschten Einbrenntiefe sowie den zu überbrückenden Abständen der zu ver­schweißenden Werkstücke.
Überlastschutz
Das Schweißgerät ist gegen thermische Überlastung durch eine auto-
matische Schutzeinrichtung (Thermostat mit automatischer Wiederein­schaltung) geschützt. Die Schutzeinrichtung unterbricht bei Überlastung den Stromkreis und die gelbe Kontrolllampe Überlastschutz leuchtet.
Bei Aktivierung der Schutzeinrichtung lassen Sie das Gerät abkühlen
(ca. 15 Minuten). Sobald die gelbe Kontrolllampe Überlastschutz erlischt, ist das Gerät wieder betriebsbereit.
Schweißschutzschild
WARNUNG! GESUNDHEITSGEFAHR!
Wenn Sie das Schweißschutzschild nicht nutzen, können vom Lichtbogen
ausgehende, gesundheitsschädliche UV-Strahlen und Hitze Ihre Augen verletzen.
Nutzen Sie immer das Schweißschutzschild, wenn
Sie schweißen.
WARNUNG! VERBRENNUNGSGEFAHR!!
Geschweißte, heiße Werkstücke sind sehr heiß, sodass Sie sich
daran verbrennen können.
Benutzen Sie immer eine Zange, um geschweißte,
heiße Werkstücke zu bewegen.
Nachdem Sie das Schweißgerät elektrisch angeschlossen haben, gehen Sie wie folgt vor:
Verbinden Sie das Massekabel mit der Masseklemme
schweißenden Werkstück. Achten Sie darauf, dass ein guter elektrischer Kontakt besteht.
An der zu schweißenden Stelle soll das Werkstück von Rost und Farbe
befreit werden.
Wählen Sie den gewünschten Schweißstrom und den Drahtvorschub
je nach Schweißdrahtdurchmesser, Materialstärke und gewünschter Einbrenntiefe.
Schalten Sie das Gerät ein.
Halten Sie das Schweißschutzschild
die Brennerdüse werden soll.
Betätigen Sie den Brennertaster
Brennt der Lichtbogen, fördert das Gerät Draht in das Schweißbad.
Ist die Schweißlinse groß genug, wird der Brenner
gewünschten Kante entlang geführt. Der Abstand zwischen Brennerdüse und Werkstück sollte möglichst kurz sein (keinesfalls größer als 10 mm).
Gegebenenfalls leicht pendeln, um das Schweißbad etwas zu vergrößern.
Für die weniger Erfahrenen besteht die erste Schwierigkeit in der Bildung eines vernünftigen Lichtbogens, d. h. in der richtigen Einstellung von Schweißstrom und Drahtvorschubgeschwindigkeit.
Die optimale Einstellung von Schweißstrom und Drahtvorschubge-
schwindigkeit ermitteln Sie anhand von Tests auf einem Probestück. Ein gut eingestellter Lichtbogen hat einen weichen, gleichmäßigen Summton. Die Einbrenntiefe sollte möglichst tief sein, das Schweißbad jedoch nicht durch das Werkstück hindurch fallen. Bei einem rauen oder harten Knattern verringern Sie die Drahtvor­schubgeschwindigkeit oder schalten in eine höhere Leistungsstufe (Schweißstrom erhöhen). Ist die Drahtvorschubgeschwindigkeit zu hoch und/oder der Schweiß­strom zu niedrig, kann der Schweißdraht nicht richtig abschmelzen und taucht immer wieder in das Schweißbett bis aufs Werkstück ein. Ein ruhiger dumpfer Ton mit flackerndem Lichtbogen weist auf zu wenig Drahtvorschub hin.
an die Stelle des Werkstücks, an der geschweißt
vor das Gesicht und führen Sie
um einen Lichtbogen zu erzeugen.
langsam an der
mit dem zu
PFDS 33 A1
Erhöhen Sie die Drahtvorschubgeschwindigkeit oder schalten sie auf
den niedrigeren Schweißstrom. Durch einen zu hohen Schweißstrom schmilzt der Draht schon bevor dieser überhaupt im Schweißbett ist. Die Folge ist eine Tropfenbildung am Schweißdraht sowie Spritzen und ein unruhiger Lichtbogen.
Die Schlacke darf erst nach dem Abkühlen von der Naht entfernt
werden.
DE│AT│CH │ 43
Um eine Schweißung an einer unterbrochenen Naht fortzusetzen:
Entfernen Sie zuerst die Schlacke an der Ansatzstelle.
In der Nahtfuge wird der Lichtbogen gezündet, zur Anschlussstelle
geführt, dort richtig aufgeschmolzen und anschließend die Schweiß­naht weitergeführt.
VORSICHT!
Beachten Sie, dass der Brenner nach dem Schweißen immer auf einer
isolierten Ablage abgelegt werden muss.
Schalten Sie das Schweißgerät nach Beendigung der Schweißarbeiten
und bei Pausen immer aus, und ziehen Sie stets den Netzstecker aus der Steckdose.
Schweißnaht
Stechnaht oder stoßendes Schweißen
Der Brenner wird nach vorne geschoben.
Ergebnis: Die Einbrandtiefe ist kleiner, Nahtbreite größer, Nahtoberraupe flacher und die Bindefehlertoleranz größer.
Schleppnaht oder ziehendes Schweißen
Der Brenner wird von der Schweißnaht weggezogen.
Ergebnis: Einbrandtiefe größer, Nahtbreite kleiner, Nahtoberraupe höher und die Bindefehlertoleranz kleiner.
Schweißverbindungen
Es gibt zwei grundlegende Verbindungsarten in der Schweißtechnik: Stumpf- und Eckschweißung (Außenecke, Innenecke und Überlappung).
Flache Stumpfschweißverbindungen
Schweißungen sollten ohne Unterbrechung und mit ausreichender Eindring­tiefe ausgeführt werden, daher ist eine gute Vorbereitung äußerst wichtig.
Die Faktoren, welche die Qualität des Schweißergebnisses beeinflus-
sen, sind: die Stromstärke, der Abstand zwischen den Schweißkanten, die Neigung des Brenners und der entsprechende Durchmesser des Schweißdrahtes.
Je steiler der Brenner gegenüber dem Werkstück gehalten wird, desto
höher ist die Eindringtiefe und umgekehrt.
Um Verformungen, die während der Materialhärtung eintreten können,
zuvorzukommen oder diese zu verringern, ist es gut, dort wo es mög­lich ist, die Werkstücke mit einer Vorrichtung, die dem Zusammenziehen oder Verformen des Materials entgegenwirkt, zu fixieren.
Es ist zu vermeiden, die verschweißte Struktur zu versteifen, damit
Brüche in der Schweißung vermieden werden. Diese Schwierigkeiten können verringert werden, wenn die Möglichkeit besteht, das Werk­stück so zu drehen, dass die Schweißung in zwei entgegengesetzten Durchgängen durchgeführt werden kann.
Stumpfschweißverbindungen
Bei Stumpfschweißverbindungen bis zu 2 mm Stärke werden die Schweiß­kanten vollständig aneinandergebracht.
Für größere Stärken ist nach untenstehender Tabelle zu verfahren:
d
S
S= 1 - 3 mm 3 - 4 mm 4 - 6 mm
Fläche d= 0,5 - 1,5 mm 1,5 - 2,5 mm 2 - 3 mm
Stirnfläche
d=
Senkrechte
d=
1 - 2 mm 2 - 3 mm 3 - 4 mm
1 - 1,5 mm 1,5 - 2,5 mm 2 - 3 mm
Schweißverbindungen an der Außenecke
Eine Vorbereitung dieser Art ist sehr einfach.
Bei stärkeren Materialien ist sie jedoch nicht mehr zweckmäßig. In diesem Fall ist es besser, eine Verbindung wie nebenstehend vorzubereiten, bei der die Kante einer Platte angeschrägt wird.
45°
44 │ DE│AT│CH
PFDS 33 A1
Schweißverbindungen in der Innenecke
Die Vorbereitung dieser Schweißverbindung ist sehr einfach und wird bis zu Stärken von 5 mm durchgeführt. Das Maß „d“ muss auf das Minimum reduziert werden und soll in jedem Fall kleiner als 2 mm sein.
d
Bei stärkeren Materialien ist sie jedoch nicht mehr zweckmäßig. In diesem Fall ist es besser, eine Verbindung wie nebenstehend vorzubereiten, bei der die Kante einer Platte angeschrägt wird.
45°45°
Überlappungsschweißverbindungen
Die gebräuchlichste Vorbereitung ist die mit geraden Schweißkanten. Die Schweißung lässt sich durch eine normale Winkelschweißnaht lösen. Die beiden Werkstücke müssen so nah wie möglich aneinandergebracht werden.
Abgenützte an der Isolation beschädigte Kabel und stromführende Teile
des Fülldrahtschweißgerätes sind gefährlich und können die Funktion des Geräts beeinträchtigen.
Reparaturen dürfen nur von autorisierten Fachwerkstätten oder ähnlich
qualifizierten Personen durchgeführt werden.
Trennen Sie vor allen Wartungs- und Reparaturarbeiten das Gerät vom
Netz.
Drahtvorschub
Regelmäßige Reinigung von Drahtvorschubantrieb und Ersatz abgenützter
Drahtvorschubrollen.
Ausblasen der Stahlseele mit Druckluft.
Spannfeder der Andruckrolle nicht zu fest spannen. Ein zu hoher
Anpressdruck führt zu hohem Abrieb des Stahldrahtes. Der dadurch entstehende Staub lagert sich in der Führungsspirale ab und führt zu ungleichmäßigem Austritt des Schweißdrahtes, wodurch keine gleich­mäßige Schweißnaht möglich ist.
Schlauchpaket
Schlauchpaket vor äußeren Beschädigungen schützen.
Nicht über scharfe Kanten oder Gegenstände ziehen.
Nicht mit Fahrzeugen überfahren.
Das Schlauchpaket regelmäßig reinigen.
Stromdüse und Brennerdüse sind Verschleißteile.
Die Stromdüse ist der Strahlungswärme und der Reibung durch den
Draht ausgesetzt und muss regelmäßig kontrolliert und ausgetauscht werden.
An der Brennerdüse lagern sich Schweißspritzer an, diese müssen
unbedingt regelmäßig entfernt werden.
Bei Überkopfschweißen ist eine häufige Reinigung notwendig.
Verwenden Sie vor und nach dem Schweißen Düsenfett bzw. Düsen-
spray. Dies verhindert, dass sich zu viele Spritzer ansetzen.
Reinigung und Pflege
WARNUNG!
Um die Gefahr eines elektrischen Schlages, einer Verletzung oder einer
Beschädigung zu vermeiden:
Ziehen Sie vor jeder Reinigung den Netzstecker aus
der Netzsteckdose.
– Tauchen Sie das Fülldrahtschweißgerät und das
Zubehör nie in Wasser.
– Lassen Sie das Fülldrahtschweißgerät und das Zube-
hör abkühlen, bevor Sie es reinigen.
– Verwenden Sie keinesfalls scheuernde, ätzende oder
kratzende Reinigungsmittel. Dadurch könnte das Gerät beschädigt werden.
Halten Sie das Fülldrahtschweißgerät sauber. Schweißgeräte müssen
von Staubablagerungen befreit werden, um die Kühlung zu gewähr­leisten. In besonders verschmutzter Luft ist eine monatliche Reinigung mittels Druckluft erforderlich.
Schützen Sie das Fülldrahtschweißgerät vor Metallstaub.
Lagern Sie das Fülldrahtschweißgerät in einem trockenen Raum, gesi-
chert vor dem Zugriff Unbefugter und Kindern.
Achten Sie auf den Zustand der Schweißkabel, des Brenners sowie der
Masseklemme.
Schweißgerät
Transformator des Schweißgerätes muss von Staubablagerungen
befreit werden, um die Kühlung zu gewährleisten. In besonders ver­schmutzter Luft ist eine monatliche Reinigung mittels Druckluft erforder­lich.
Schützen Sie das Schweißgerät vor Metallstaub.
PFDS 33 A1
DE│AT│CH│ 45
Fehlersuche
Störung Mögliche Ursache Behebung
Keine Funktion. Falscher Netzanschluss. Netzsicherung prüfen bzw. Netzanschluss vom Fachmann prüfen lassen.
Überlastschutz hat angesprochen.
Unregelmäßiger Drahtvorschub. Zu wenig Anpressdruck an der
Vorschubrolle. Draht liegt nicht richtig in
der Nut der Vorschubrolle oder die Nut ist zu groß oder Drahtvorschubrolle abgenutzt.
Schlecht gespulter Draht; Drahtkreuzungen.
Kein Drahtvorschub. Brennerschalter oder
Steuerleitung im Schlauchpaket defekt.
Drahtvorschub nicht regelbar. Einstellrad oder Steuerplatine
kaputt.
Kein Schweißstrom bei normal funktionierendem Drahtvorschub.
Brenner wird zu heiß. Stromdüse lose oder zu groß. Stromdüse festschrauben oder auswechseln. Schweißstrom zu niedrig. Schlechter Massekontakt. Masseklemme und -kabel bzw. Schlauchpaket überprüfen.
Schlauchpaket oder Massekabel defekt.
Steuerplatine defekt.
Gerät abkühlen lassen.
Anpressdruck erhöhen.
Draht richtig in die Nut der Vorschubrolle einlegen oder gegebenenfalls die Vorschubrolle wechseln.
Drahtrolle auswechseln.
Kontaktieren Sie bitte unsere Servicestelle.
Kontaktieren Sie bitte unsere Servicestelle.
Schlauchpaket und Massekabel prüfen oder gegebenenfalls Servicestelle kontaktieren.
Gegebenenfalls Servicestelle kontaktieren.
46 │ DE│AT│CH
PFDS 33 A1
Entsorgung
Die Verpackung besteht aus umweltfreundlichen Materialien, die Sie
über die örtlichen Recyclingstellen entsorgen können.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Bedienungsanleitung abgeraten oder vor denen gewarnt wird, sind unbe­dingt zu vermeiden.
Das Produkt ist nur für den privaten und nicht für den gewerblichen Ge­brauch bestimmt. Bei missbräuchlicher und unsachgemäßer Behandlung, Gewaltanwendung und bei Eingriffen, die nicht von unserer autorisierten Service-Niederlassung vorgenommen wurden, erlischt die Garantie.
Gemäß Europäischer Richtlinie 2012/19/EU müssen verbrauchte Elektro­werkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwer­tung zugeführt werden. Geben Sie das Gerät über die angebotenen Sammeleinrichtungen zurück. Über Entsorgungsmöglichkeiten für ausgediente Elektrowerkzeuge infor­mieren Sie sich bitte bei Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung.
Garantie der Kompernaß Handels GmbH
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
Sie erhalten auf dieses Gerät 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum. Im Falle von Mängeln dieses Produkts stehen Ihnen gegen den Verkäufer des Produkts gesetzliche Rechte zu. Diese gesetzlichen Rechte werden durch unsere im Folgenden dargestellte Garantie nicht eingeschränkt.
Garantiebedingungen
Die Garantiefrist beginnt mit dem Kaufdatum. Bitte bewahren Sie den Original-Kassenbon gut auf. Diese Unterlage wird als Nachweis für den Kauf benötigt.
Tritt innerhalb von drei Jahren ab dem Kaufdatum dieses Produkts ein Ma­terial- oder Fabrikationsfehler auf, wird das Produkt von uns – nach unserer Wahl – für Sie kostenlos repariert oder ersetzt. Diese Garantieleistung setzt voraus, dass innerhalb der Drei-Jahres-Frist das defekte Gerät und der Kaufbeleg (Kassenbon) vorgelegt und schriftlich kurz beschrieben wird, worin der Mangel besteht und wann er aufgetreten ist.
Wenn der Defekt von unserer Garantie gedeckt ist, erhalten Sie das repa­rierte oder ein neues Produkt zurück. Mit Reparatur oder Austausch des Produkts beginnt kein neuer Garantiezeitraum.
Garantiezeit und gesetzliche Mängelansprüche
Die Garantiezeit wird durch die Gewährleistung nicht verlängert. Dies gilt auch für ersetzte und reparierte Teile. Eventuell schon beim Kauf vorhan­dene Schäden und Mängel müssen sofort nach dem Auspacken gemeldet werden. Nach Ablauf der Garantiezeit anfallende Reparaturen sind kostenpflichtig.
Garantieumfang
Das Gerät wurde nach strengen Qualitätsrichtlinien sorgfältig produziert und vor Auslieferung gewissenhaft geprüft.
Die Garantieleistung gilt für Material- oder Fabrikationsfehler. Diese Garantie erstreckt sich nicht auf Produktteile, die normaler Abnutzung ausgesetzt sind und daher als Verschleißteile angesehen werden können oder für Beschädigungen an zerbrechlichen Teilen, z. B. Schalter, Akkus, Backformen oder Teile die aus Glas gefertigt sind.
Diese Garantie verfällt, wenn das Produkt beschädigt, nicht sachgemäß benutzt oder gewartet wurde. Für eine sachgemäße Benutzung des Produkts sind alle in der Bedienungsanleitung aufgeführten Anweisungen genau einzuhalten. Verwendungszwecke und Handlungen, von denen in der
Abwicklung im Garantiefall
Um eine schnelle Bearbeitung ihres Anliegens zu gewährleisten, folgen Sie bitte den folgenden Hinweisen:
Bitte halten Sie für alle Anfragen den Kassenbon und die Artikelnummer
(z. B. IAN 12345) als Nachweis für den Kauf bereit.
Die Artikelnummer entnehmen Sie bitte dem Typenschild, einer Gravur,
auf dem Titelblatt ihrer Anleitung (unten links) oder als Aufkleber auf der Rück- oder Unterseite.
Sollten Funktionsfehler oder sonstige Mängel auftreten, kontaktieren
Sie zunächst die nachfolgend benannte Serviceabteilung telefonisch oder per E-Mail.
Ein als defekt erfasstes Produkt können Sie dann unter Beifügung des
Kaufbelegs (Kassenbon) und der Angabe, worin der Mangel besteht und wann er aufgetreten ist, für Sie portofrei an die Ihnen mitgeteilte Service-Anschrift übersenden.
Auf www.lidl-service.com können Sie diese und viele weitere Handbücher, Produktvideos und Software herunterladen.
Service
WARNUNG!
► Lassen Sie Ihre Geräte von der Servicestelle oder einer Elektro-
fachkraft und nur mit Original-Ersatzteilen reparieren. Damit wird
sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt.
► Lassen Sie den Austausch des Steckers oder der Netzleitung
immer vom Hersteller des Gerätes oder seinem Kundendienst ausführen. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes
erhalten bleibt.
Service Deutschland
Tel.: 0800 5435 111 (Kostenfrei aus dem dt. Festnetz/Mobilfunknetz) E-Mail: kompernass@lidl.de
Service Österreich
Tel.: 0820 201 222 (0,15 EUR/Min.) E-Mail: kompernass@lidl.at
Service Schweiz
Tel.: 0842 665566 (0,08 CHF/Min., Mobilfunk max. 0,40 CHF/Min.) E-Mail: kompernass@lidl.ch
IAN 280331
Importeur
Bitte beachten Sie, dass die folgende Anschrift keine Serviceanschrift ist. Kontaktieren Sie zunächst die benannte Servicestelle.
KOMPERNASS HANDELS GMBH
BURGSTRASSE 21
44867 BOCHUM
GERMANY
www.kompernass.com
PFDS 33 A1
DE│AT│CH│ 47
Original-Konformitätserklärung
Wir, KOMPERNASS HANDELS GMBH, Dokumentenverantwortlicher: Herr Semi Uguzlu, BURGSTR. 21, 44867 BOCHUM, DEUTSCHLAND, erklären hiermit, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen, normativen Dokumenten und EG-Richtlinien übereinstimmt:
EG-Niederspannungsrichtlinie (2014 / 35 / EU)
Elektromagnetische Verträglichkeit (2014 / 30 / EU)
RoHS Richtlinie (2011 / 65 / EU)*
*Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitäts­erklärung trägt der Hersteller. Der oben beschriebene Gegenstand der Erklärung erfüllt die Vorschriften der Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 8. Juni 2011 zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro­und Elektronikgeräten.
Angewandte harmonisierte Normen:
EN 60974-1: 2012
EN 60974-10: 2014/A1: 2015
EN 50581: 2012
Typ / Gerätebezeichnung:
Fülldraht-Schweißgerät PFDS 33 A1
Herstellungsjahr: 08 - 2016 Seriennummer: IAN 280331
Bochum, 29.07.2016
Semi Uguzlu
- Qualitätsmanager -
Technische Änderungen im Sinne der Weiterentwicklung sind vorbehalten.
48 │ DE│AT│CH
PFDS 33 A1
KOMPERNASS HANDELS GMBH
BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM DEUTSCHLAND / GERMANY www.kompernass.com
Last Information Update · Актуалност на информацията Stand der Informationen: 08 / 2016 · Ident.-No.: PFDS33A1-082016-3
IAN 280331
Loading...