Parkside PDMS A1 User Manual [en, fr, de]

MINI PONCEUSE A AIR COMPRIME PDMS A1
MINI PONCEUSE A AIR COMPRIME
Traduction du mode d'emploi d'origine
Translation of original operation manual
IAN 43105
DRUCKLUFT-MINISCHLEIFER
Originalbetriebsanleitung
Avant de lire le mode d'emploi, ouvrez la page contenant les illustrations et familiarisez-vous ensuite avec toutes les fonctions de l'appareil.
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen Funktionen des Gerätes vertraut.
Before reading, unfold the page containing the illustrations and familiarise yourself with all functions of the device.
FR / BE Traduction du mode d'emploi d'origine Page 1 DE / AT / CH Bedienungsanleitung Seite 11 GB Translation of original operation manual Page 21
Table des matières
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Usage conforme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Équipement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Matériel livré . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Consignes générales de sécurité pour appareils à air comprimé . . . . . . . . . . 3
Sécurité sur le lieu de travail. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Risque engendré par des pièces projetées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Risques de happage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Risques en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Phénomènes dangereux dus aux mouvements répétitifs. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Phénomènes dangereux dus à la poussière et à la fumée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Phénomènes dangereux dus au bruit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Phénomènes dangereux dus aux vibrations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Risques engendrés par des accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Changement d'outil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Commande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Allumer et éteindre la meuleuse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
FR
Maintenance et nettoyage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Mise au rebut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Garantie et service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Importateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Traduction de la déclaration de conformité originale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
PDMS A1
1
MINI-MEULEUSE À AIR
FR
COMPRIMÉ PDMS A1 Introduction
WARNING!
Toutes nos félicitations pour l'achat de
votre nouvel appareil. Ainsi, vous venez
d'opter pour un produit de grande qualité. Le mode d'emploi fait partie de ce produit. Il contient des remarques importantes concernant la sécurité, l'usage et la mise au rebut. Avant l'usage du produit, veuillez vous familiariser avec toutes les consignes d'utilisation et de sécurité. N'utilisez le produit que conformément aux consignes et pour les domaines d'utilisation prévus. Si vous cédez le produit à un tiers, remettez-lui également tous les documents.
Usage conforme
La mini-meuleuse à air comprimé (ci-après dénommée "appareil" / meuleuse) convient à meuler et ébavu­rer de métal. Toute autre utilisation ou modifi cation de la machine est considérée comme non conforme et présente des risques d'acci­dents non négligeables. Ne convient pas pour un usage commercial.
Équipement
Mandrin de serrage Mini-meuleuse à air comprimé Molette de réglage de vitesse Flexible à air comprimé Raccord fi leté1/4“ Clé de montage, calibre 9 Ruban en téfl on Raccord fi leté1/4“ Mini-huileur d'air comprimé Raccord taraudé1/4“ Vis à empreinte cruciforme pour orifi ce
de remplissage d'huile Fiche de connecteur de l’air comprimé Nipple fi leté 1/4“ Flacon d'huile Petites meules
Matériel livré
1 mini-meuleuse à air comprimé 2 clés de montage, calibre 9 1 m de ruban en téfl on 1 réservoir d'huile pour air comprimé 1 connecteur d'air comprimé 1 mini-huileur d'air comprimé 10 petites meules 1 coff ret de transport avec hublot 1 mode d'emploi
Caractéristiques techniques
Vitesse : 0 - 54000 min Pression de service : max. 6,3 bars Capacité du mandrin
de serrage : 3,2 mm Débit d'air : max. 200 l/min Raccord d'admission
d'air : 1/4“ Matériau du carter : Aluminium Poids mini-meuleuse
à air comprimé avec tuyau: env. 175 g
Niveau de pression acoustique: 79,0 dB(A)
Niveau de puissance acoustique: 90,0 dB(A)
Incertitude K: 3 dB
Valeur de mesure déterminée conformément à : ISO 15744, ISO 4871
Porter une protection auditive!
Valeur d'émission des vibrations = 0,744 m/s Incertitude K = 1,5 m/s Valeur de mesure déterminée
conformément à : EN ISO 28927-12,
2
EN12096
-1
2
2
PDMS A1
AVERTISSEMENT!
Les valeurs d'émission sonore indiquées dans
ces instructions ont été mesurées conformé­ment à une méthode décrite dans la norme EN ISO 15744 et peuvent être utilisées pour comparer des appareils. Les valeurs d'émission sonore vont varier en fonction de l'usage de l'outil à air comprimé et peuvent, dans certains cas, excéder la valeur indiquée dans ces instructions. La sollicitation due aux émissions sonores pourrait être sous-estimée si l'outil à air comprimé est utilisé régulièrement de cette manière.
REMARQUE
Pour obtenir une estimation précise de la sol-
licitation due aux émissions sonores pendant un certain temps de travail, il faut également tenir compte des périodes pendant lesquelles l'appareil est éteint, ou de celles durant lesquelles il est certes allumé mais n'est pas eff ectivement utilisé. Ceci peut considérable­ment réduire la sollicitation due aux émissions sonores pendant toute la durée du travail.
Consignes générales de
sécurité pour appareils à air comprimé
AVERTISSEMENT!
Pour les phénomènes dangereux multiples,
lire et comprendre les instructions de sécurité avant l’installation, le fonctionnement, la réparation, la maintenance et le changement d’accessoires de la meuleuse d’outillage ou le travail à proximité de celle-ci. Le non-respect de ces instructions peut engendrer des bles­sures corporelles graves.
Il convient que seuls les opérateurs qualifi és et
expérimentés installent, règlent ou utilisent la meuleuse d’outillage.
Ne pas modifi er la meuleuse d’outillage. Les
modifi cations peuvent réduire l’effi cacité des mesures de sécurité et accroître les risques encourus par l’opérateur.
Ne pas utiliser la meuleuse d’outillage si elle a
été endommagée.
Conserver tous les avertissements et toutes les instructions pour pouvoir s'y reporter ulté­rieurement. Ne pas négliger les instructions de sécurité; les confi er à l’opérateur.
Sécurité sur le lieu de travail
■ Conservez votre zone de travail propre et
bien éclairée. Les zones en désordre ou non
éclairés sont propices aux accidents.
■ Principales causes de blessures sur le lieu de
travail : dérapage, trébuchement et chute.
Faites attention aux surfaces pouvant être devenues glissantes suite à l'utilisation de la machine, et aux obstacles présentant le risque de trébucher créés par le fl exible à air com­primé ou le fl exible hydraulique.
■ Usez de prudence dans des environnements
inconnus. Des dangers risquent d'êtres mas-
qués par les lignes électriques ou des lignes/ conduites d'alimentation diverses.
■ Ne travaillez jamais avec un outil à air
comprimé dans un environnement à risque d'explosion, dans lequel se trouvent des liquides, gaz ou poussières combustibles.
Le meulage engendre des étincelles qui peuvent enfl ammer les poussières ou les fumées.
■ Éloignez les enfants et les autres personnes
pendant l'utilisation de l'outil à air comprimé.
Les distractions peuvent vous faire perdre le contrôle de l'outil.
■ La meuleuse n'est pas isolée par rapport
à des sources d'énergie électrique.
Consignes de sécurité
Pendant l'utilisation ou la maintenance de la
meuleuse, portez toujours une protection oculaire.
Portez toujours une tenue de protection appro-
priée. Protégez-vous vos mains, cheveux et vêtement contre le risque de happage par des pièces en rotation.
Portez toujours une protection respiratoire en
cas de dégagement de poussière.
Portez toujours une protection auditive!
FR
PDMS A1
3
Portez toujours des gants de protection.
Ne raccordez la meuleuse au réseau d'air com-
FR
primé qu'après l'avoir éteinte et avoir serré l'outil.
Le meulage produit des étincelles. Veillez à ce
que personne ne puisse être menacé par la projection d'étincelles. Éloignez les matériaux et objets combustibles.
Ne transportez pas la meuleuse tant qu'elle est
raccordée au réseau d'air comprimé.
Attention au risque que le fl exible à air com-
primé se comporte comme un fouet!
Il ne faut jamais utiliser la meuleuse pour percer
ou pour visser!
La meuleuse n'est pas homologuée pour servir
équipée de disques de tronçonnage!
Pendant le service, la pression d'écoulement de
l'air ne doit jamais dépasser 6,3 bars.
Comme source d'énergie, n'utilisez jamais
d'oxygène ou d'autres gaz combustibles.
Après avoir achevé l'opération de travail, étei-
gnez la meuleuse, attendez qu'elle s'immobilise puis déposez-la sur une surface sûre.
Attention ! La meuleuse continue de tourner après l'extinction.
Après avoir achevé l'opération de travail,
débranchez la meuleuse de son alimentation en air comprimé.
Attention : il peut y avoir risque que le traitement
de certains matériaux dégage de la poussière et des vapeurs génératrices d'une atmosphère explosive. Utilisez un aspirateur ainsi qu'un équipement de protection approprié.
Risque engendré par des pièces projetées
Si la pièce, des accessoires voire l'outil machine
lui-même cassent, des débris risquent d'être projetés à grande vitesse.
Pendant l'utilisation de la machine avec des
meules tiges ou lors du remplacement d'acces­soires sur la machine, portez toujours une protection oculaire résistante aux impacts. Le niveau de protection nécessaire doit être évalué séparément pour chaque utilisation.
Il faut s'assurer que la pièce soit fi xée de
manière sûre.
Vérifi ez régulièrement si la vitesse de la meuleuse
est adaptée à celle indiquée pour les meules tiges. Ces vérifi cations de vitesse doivent avoir lieu sans meule tige installée / sans abrasif et en conformité avec les instructions du fabricant.
Assurez-vous que les étincelles engendrées par
l'utilisation et les fragments ne créent aucun risque.
Débranchez la meuleuse de l'alimentation en
énergie avant de changer d'abrasif et avant une opération de maintenance.
Il convient d’évaluer également les risques
encourus par les tiers à ce stade.
Risques de happage
Si des vêtements amples, bijoux, colliers, cheveux ou gants ne sont pas maintenus loin de la machine et de ses accessoires, cela engendre un risque d'étouff ement, d'arrachage du cuir chevelu et/ou de blessures (coupures).
Risques en service
Évitez tout contact avec l'arbre en rotation et
avec l'outil installé, ceci pour empêcher de vous entailler les mains et d'autres parties du corps.
Pendant l'utilisation de la machine, les mains de
l'utilisateur peuvent être exposées à des risques par exemple de coupure ainsi que d'érafl ures et d'échaudement. Pour vous protéger les mains, portez des gants appropriés.
L'utilisateur ainsi que le personnel de maintenance
doivent être physiquement en mesure de maîtriser la taille, la masse et la puissance de la machine.
Tenez la machine correctement : Soyez prêt à
contrer les mouvements habituels mais aussi ceux inopinés : tenez vos deux mains prêtes.
Veillez à placer votre corps bien en équilibre et
à tenir l'appareil de manière sûre.
Utilisez uniquement les lubrifi ants recommandés
par le fabricant.
Il faut porter des lunettes de protection ; le
port de gants de protection et d'une tenue de protection est recommandé.
Lime rotative : il ne faut jamais l'utiliser à une
vitesse supérieure à la vitesse nominale.
Pendant des travaux au dessus de la tête, portez
toujours un casque de protection.
4
PDMS A1
Souvenez-vous que l'outil équipant la machine conti-
nue de tourner après la fi n de l'opération de travail.
Il faut avertir du risque d'explosion ou d'un
départ de feu concernant le matériau travaillé.
Relâcher le dispositif de marche/arrêt en cas
d’interruption de l’alimentation en énergie.
Phénomènes dangereux dus aux mouvements répétitifs
Lors de l’utilisation d’une meuleuse d’outillage
dans le cadre du travail, l’opérateur peut res­sentir un engourdissement au niveau des mains, des bras, des épaules, de la nuque ou d’autres parties du corps.
Lors de l’utilisation d’une meuleuse d’outillage,
il convient que l’opérateur adopte une posture confortable, conserve un bon appui des pieds et évite les postures inhabituelles ou instables. Il convient que l’opérateur change de posture au cours d’une tâche longue, ce qui peut contri­buer à éviter la gêne et la fatigue.
Si l’opérateur ressent des symptômes tels qu’une
gêne récurrente ou persistante, une douleur, un élancement, un endolorissement, des fourmille­ments, un engourdissement, ou une sensation de brûlure ou d’ankylose, il convient de ne pas ignorer ces signes d’avertissement. Il convient que l’opérateur informe rapidement l’employeur et consulte un médecin du travail qualifi é.
Phénomènes dangereux dus à la poussière et à la fumée
Les poussières et fumées générées par l’utilisa-
tion de la meuleuse d’outillage peuvent aff ecter la santé (par exemple cancers, anomalies congénitales, asthme et/ou dermatoses); l’évaluation des risques et la mise en place de contrôles appropriés pour ces phénomènes dangereux sont capitales.
Il convient que l’évaluation des risques prenne
en compte la poussière résultant de l’utilisation de la machine et le potentiel de volatilité de la poussière existante.
Faire fonctionner et entretenir la meuleuse
d’outillage tel que conseillé dans la notice d’instructions afi n de minimiser les émissions de poussière ou de fumée.
Orienter les gaz refoulés de manière à mini-
miser les déplacements de poussière dans des environnements poussiéreux.
Si des poussières ou des fumées sont produites,
la priorité doit être de les contrôler au point d’émission.
Il convient d’utiliser et d’entretenir correctement
toutes les fonctions ou accessoires intégrés permettant la collecte, l’extraction ou la sup­pression de poussières ou fumées ambiantes conformément aux instructions du fabricant.
Sélectionner, entretenir et remplacer le consom-
mable/outil tel que conseillé dans la notice d’instructions afi n d’empêcher toute production supplémentaire inutile de poussière ou de fumée.
Utiliser une protection respiratoire conformé-
ment aux instructions de l’employeur et tel qu’exigé par la réglementation de sécurité et de santé au travail.
Le travail de certains matériaux crée des émis-
sions de poussières et de fumée à l’origine d’un environnement potentiellement explosif.
Phénomènes dangereux dus au bruit
Une exposition à des niveaux acoustiques
élevés peut provoquer des pertes d’audition permanentes et invalidantes ainsi que d’autres problèmes comme des acouphènes (tintement, bourdonnement, siffl ement ou vrombissement dans les oreilles). En conséquence, l’évaluation des risques et la mise en place de contrôles appropriés pour ces phénomènes dangereux sont capitales.
Les contrôles appropriés visant à réduire le
risque peuvent comporter des actions, comme l’amortissement des matériaux, afi n d’empêcher les pièces de tinter.
Utiliser une protection acoustique conformément
aux instructions de l’employeur et tel qu’exigé par la réglementation de sécurité et de santé au travail.
Faire fonctionner et entretenir la meuleuse
d’outillage tel que conseillé dans la notice d’ins­tructions afi n d’éviter une augmentation inutile du niveau de bruit.
FR
PDMS A1
5
Sélectionner, entretenir et remplacer le consom-
FR
mable/outil tel que conseillé dans la notice d’instructions afi n de prévenir toute augmenta­tion inutile de bruit.
Si la meuleuse d’outillage est dotée d’un silen-
cieux, toujours s’assurer qu’il est en place et en bon état de fonctionnement lorsque la machine fonctionne.
Phénomènes dangereux dus aux vibrations
L’exposition à des vibrations peut engendrer
des dommages invalidants aux nerfs et à la circulation sanguine des mains et des bras.
Porter une tenue chaude lors d’un travail dans
le froid et garder les mains chaudes et sèches.
Si la peau des doigts ou des mains commence
à s’engourdir, à fourmiller, à blanchir ou si elle devient douloureuse, interrompre l’utilisation de la meuleuse d’outillage et consulter un médecin.
Faire fonctionner et entretenir la meuleuse
d’outillage tel que conseillé dans la notice d’ins­tructions afi n d’éviter toute augmentation inutile des niveaux de vibrations.
Sélectionner, entretenir et remplacer le
consommable/l’outil tel que conseillé dans la notice d’instructions afi n d’éviter toute augmen­tation inutile du niveau de vibrations.
Suspendre le poids de la machine à un banc,
à un appareil à tension ou à un équilibreur, si possible.
Tenir l’outil sans pression excessive mais
fermement, en prenant en considération les forces de réaction de la main requise car le risque issu des vibrations est généralement plus élevé lorsque la force de préhension est plus importante.
Un montage incorrect ou un outil endommagé
peut être à l’origine d’un niveau de vibrations excessif.
Risques engendrés par des accessoires
Avant d'incorporer ou de changer l'outillage
machine ou des accessoires, débranchez la meuleuse à meules tiges de sa source d'énergie.
Utilisez exclusivement des accessoires et consom-
mables de la taille et du type recommandés par le fabricant de la meuleuse à meules tiges.
Pendant et après l'utilisation, évitez tout contact
direct avec l'outil de la machine car il peut s'être échauff é ou présenter des arêtes vives.
La vitesse de service maximale recommandée
par la meuleuse à meules tiges doit être égale ou supérieure à la vitesse nominale mentionnée sur la machine.
Ne montez jamais de meule, disque à tronçonner
ou fraise sur une meuleuse pour meules tiges. Une meule qui éclate peut provoquer des bles­sures très graves voire la mort.
N'utilisez jamais de meules ébréchées, fi ssurées
ou qui ont peut-être chuté.
Seul peut être utilisé un outillage machine homo-
logué présentant le diamètre de queue adapté.
Souvenez-vous qu'en présence de corps abrasifs
de petite taille, il faut réduire leur vitesse de rotation vu l'accroissement de longueur (porte-à­faux) entre l'extrémité des pinces de serrage et le petit corps abrasif. Il faut s'assurer que la longueur de serrage minimum (10 mm) soit respectée. (voir la fi gure 1)
min. 10 mm
Fig. 1
Ayez conscience du risque que le mandrin de
serrage et le diamètre de la queue du petit corps abrasif ne soient pas adaptés l'un à l'autre.
6
PDMS A1
Mise en service
REMARQUE
La meuleuse ne doit être utilisée qu'exclusive-
ment avec de l'air comprimé épuré contenant un brouillard d'huile, et la pression maximale de travail (6,3 bars) ne doit pas être dépas­sée dans l'appareil. Pour réguler la pression de travail, il faut équiper le compresseur d'un détendeur.
Enveloppez tous les raccords fi letés avec le
ruban en téfl on livré d'origine .
Raccordez l'appareil à une source d'air com-
primé appropriée.
Commencez par visser le nipple d'enfi chage
fi leté 1/4“ sur le raccord fi leté 1/4“ du mini-huileur d'air comprimé .
Ensuite, versez 1-2 gouttes d'huile spéciale pour
air comprimé dans le mini-huileur d'air comprimé
. A cette fi n, desserrez la vis à empreinte cruci­forme obturant l'orifi ce de remplissage sur le mini-huileur d'air comprimé doucement le fl acon d'huile livré d'origine pour que l'huile pénètre par l'orifi ce à cet eff et.
REMARQUE
Constituant l'étage de traitement en aval du
détendeur, un atomiseur d'huile lubrifi e la meuleuse continuellement et de manière opti­male. Un atomiseur d'huile communique les fi nes gouttes d'huile à l'air circulant et garantit ainsi une lubrifi cation régulière.
Maintenant, vissez le raccord fi leté 1/4“
dans le raccord taraudé 1/4“ équipant le mini-huileur d'air comprimé .
Enfoncez ensuite le raccord rapide terminant le
fl exible à air comprimé (non livré d'origine) sur la fi che de connecteur de l’air comprimé . Le verrouillage a lieu automatiquement
Reliez l'autre extrémité du fl exible à air comprimé
avec le détendeur (à fi ltre) situé contre le com­presseur.
et comprimez
Changement d'outil
Débranchez la meuleuse du réseau d'air comprimé avant chaque changement d'outil.
Utilisez toujours un outillage en bon état. Veillez en outre à ce que la longueur de serrage de la queue dans le mandrin ne soit pas inférieure à la longueur minimum.
Avec les clés fi gurant parmi les accessoires,
retenez la broche et le mandrin , puis ouvrez ou fermez le mandrin dans le sens de la fl èche (voir fi g. 3).
CLÔTURE
OUVERTURE
Fig. 3
Maintenant, mettez l'une des 10 diff érentes
petites meules en place.
REMARQUE
Gardez à l'esprit le risque que le mandrin de
serrage et le diamètre de la queue du corps abrasif ne soient pas adaptés l'un à l'autre. Les corps abrasifs incorrectement fi xés peuvent engendrer de fortes vibrations, donc un risque de blessure !
Assurez-vous que l'outil de meulage soit correcte-
ment fi xé et eff ectuez un essai de marche pen­dant 30 secondes, à la vitesse de marche à vide, en vous tenant bien d'aplomb.
FR
PDMS A1
7
Commande
FR
Allumer et éteindre la meuleuse
A l'aide du détendeur, réglez la pression de travail sur la valeur correcte. Utilisez l'appareil à une pression de travail d'au maximum 6,3 bars.
REMARQUE
Une pression de travail accrue n'apporte
aucun gain de puissance et ne fait qu'ac­croître la consommation d'air comprimé tout en accélérant l'usure de l'appareil.
En tournant la molette de vitesse (repérée
par 0 / 1), vous allumez la meuleuse et haus­sez ou réduisez la vitesse (voir la fi gure 2).
1
Fig. 2
Maintenance et nettoyage
AVERTISSEMENT! RISQUE DE
BLESSURE ! Avant d'eff ectuer des travaux de maintenance, débranchez la meuleuse du réseau d'air comprimé.
REMARQUE
Pour garantir un fonctionnement impeccable et une longue durée de vie à la meuleuse, il faut respecter les consignes suivantes:
Il revêt une importance cruciale que la lubrifi ca-
tion par huile soit suffi sante et constante pour que le fonctionnement soit optimal.
Vérifi ez la vitesse de fonctionnement à vide
régulièrement ainsi qu’après chaque mainte­nance: A cette fi n, utilisez un compte-tours et eff ectuez la mesure sans serrer d’outil dans l’appareil. A partir d’une pression d’écoulement de 6,3 bars, il ne faut en aucun cas dépasser la vitesse de fonctionnement à vide.
Nettoyez les salissures éventuellement présentes
sur l’entrée d’air de la mini-meuleuse pneuma­tique.
Pour protéger la mini-meuleuse pneumatique
contre les impuretés, il faudrait la remettre immédiatement après usage dans sa mallette de transport livrée d’origine.
■ Ne remettez l’appareil dans la mallette
qu’après qu’il a entièrement refroidi.
Si la mini-meuleuse pneumatique devait malgré
tout.
Ne nettoyez la meuleuse qu’avec un chiff on
doux et sec ou à l’air comprimé.
N’utilisez en aucun cas de produits nettoyants
agressifs et/ou provoquant des rayures.
Mise au rebut
L'emballage se compose de matières
recyclables. Il peut être éliminé dans les conteneurs de recyclage locaux.
Ne jetez pas l'appareil dans la poubelle des déchets ménagers normaux.
Se renseigner auprès de votre mairie ou des services de votre commune pour connaître les possibilités de mise au rebut de votre appareil usagé.
Garantie et service
Cet appareil est garanti 3 ans à partir de la date d'achat. L'appareil a été fabriqué avec soin et consciencieusement contrôlé avant sa livraison. Veuillez conserver le ticket de caisse en guise de preuve d'achat. Dans le cas où la garantie s'applique, veuillez appe­ler le service après-vente compétent. Cette condition doit être respectée pour assurer l'expédition gratuite de votre marchandise.
La prestation de garantie s'applique uniquement aux vices de matériau ou de fabrication, et non aux dégâts de transport, aux pièces d'usure ou aux dégâts subis par des pièces fragiles telles que les commutateurs ou les batteries. Le produit est destiné uniquement à un usage privé et ne répond pas à un usage professionnel. La garantie est annulée en cas de manipulation incorrecte et inappropriée, d'usage de la force et en cas d'intervention non réalisée par notre centre de service après-vente agréé. Vos droits légaux ne sont pas restreints par la présente garantie. L'exercice de la garantie ne
8
PDMS A1
prolonge pas la période de garantie. Cette disposition s'applique également aux pièces remplacées ou réparées. Signalez sans attendre toute anomalie éventuelle sur le matériel au moment de l'achat, au plus tard deux jours après la date d'achat. Toute réparation fera l'objet d'une factura­tion après expiration de la période de garantie. Indépendamment de la garantie commerciale souscrite, le vendeur reste tenu des défauts de conformité du bien et des vices rédhibitoires dans les conditions prévues aux articles L211-4 et suivants du Code de la consommation et aux articles 1641 et suivants du Code Civil.
Service France
Tel.: 0800 919270 E-Mail: kompernass@lidl.fr
IAN 43105
Service Belgique
Tel.: 070 270 171 (0,15 EUR/Min.) E-Mail: kompernass@lidl.be
IAN 43105
Heures de service de notre hotline : du lundi au vendredi de 8 h à 20 h (HEC)
Importateur
KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM GERMANY www.kompernass.com
Traduction de la déclaration de conformité originale
Nous soussignés, KOMPERNASS HANDELS GMBH, responsables du document: M. Semi Uguzlu, BURGSTR. 21, 44867 BOCHUM, DEUTSCHLAND, déclarons par la présente que ce produit est en conformité avec les normes, documents normatifs et directives CE suivants:
Directive Machines (2006 / 42 / EC)
Normes harmonisées appliquées:
EN ISO 11148-9: 2011
Désignation du modèle de la machine:
Mini-meuleuse à air comprimé PDMS A1
Année de construction: 01 - 2014
Numéro de série: IAN 43105
Bochum, le 30/06/2013
Semi Uguzlu
-Responsable qualité-
Sous réserve de modifi cations techniques à des fi ns d'amélioration.
FR
PDMS A1
9
10
PDMS A1
Inhaltsverzeichnis
Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Bestimmungsgemäßer Gebrauch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Ausstattung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Lieferumfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Allgemeine Sicherheitshinweise für Druckluftgeräte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Arbeitsplatz-Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Gefährdungen durch herausgeschleuderte Teile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Gefährdungen durch Verfangen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Gefährdungen im Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Gefährdungen durch wiederholte Bewegungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Gefährdungen durch Staub und Dämpfe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Gefährdungen durch Lärm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Gefährdungen durch Schwingungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Zusätzliche Sicherheitsanweisungen für pneumatische Maschinen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Gefährdungen durch Zubehörteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Werkzeugwechsel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Bedienung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Schleifmaschine Ein- und Ausschalten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
DE AT
CH
Wartung und Reinigung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Garantie und Service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Importeur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Original-Konformitätserklärung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
PDMS A1
11
DRUCKLUFT-MINISCHLEIFER PDMS A1
Einleitung
DE AT
CH
WARNING!
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf Ihres
neuen Gerätes. Sie haben sich damit für
ein hochwertiges Produkt entschieden. Die Bedienungsanleitung ist Teil dieses Produkts. Sie enthält wichtige Hinweise für Sicherheit, Gebrauch und Entsorgung. Machen Sie sich vor der Benutzung des Produkts mit allen Bedien- und Sicherheitshin­weisen vertraut. Benutzen Sie das Produkt nur wie beschrieben und für die angegebenen Einsatzberei­che. Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des Produkts an Dritte mit aus.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Der Druckluft-Minischleifer (nachfolgend „Gerät“/ Schleifmaschine genannt) ist zum Schleifen und Entgraten von Metall geeignet. Jede andere Verwen­dung oder Veränderung der Maschine gilt als nicht bestimmungsgemäß und birgt erhebliche Unfallge­fahren. Nicht zum gewerblichen Gebrauch.
Ausstattung
Spannfutter Druckluft-Minischleifer Drehzahl-Stellrad Druckluftschlauch Gewindeanschlussstück 1/4“ Montageschlüssel SW 9 Tefl onband Gewindeanschlussstück 1/4“ Mini-Druckluftöler Innengewindeanschluss 1/4“ Kreuzschlitzschraube für Öleinfüllöff nung Druckluft-Anschlussstecker Gewindestecknippel 1/4“ Ölfl asche Schleifsteine
Lieferumfang
1 Druckluft-Minischleifer 2 Montageschlüssel SW 9 1m Tefl onband 1 Druckluft-Öl-Behälter 1 Druckluft-Anschlussstecker 1 Mini-Druckluftöler 10 Schleifsteine 1 Transportkoff er mit Sichtfenster 1 Betriebsanleitung
Technische Daten
Drehzahl: 0 - 54000 min Arbeitsdruck: max. 6,3 bar Spannfutterkapazität: 3,2 mm Luftdurchfl uss: max. 200 l/min Lufteinlass: 1/4“ Gehäuse Material: Aluminium Gewicht
(Druckluft-Minischleifer mit Schlauch): ca. 175 g
Schalldruckpegel: 79,0 dB(A) Schallleistungspegel: 90,0 dB(A) Unsicherheit K: 3 dB
Messwert ermittelt entsprechend: ISO 15744, ISO 4871
Gehörschutz tragen!
Schwingungsemissionswert = 0,744 m/s Unsicherheit K = 0,043 m/s2 Messwert ermittelt
entsprechend: ISO 28927-12,
EN 12096
-1
2
12
PDMS A1
WARNUNG!
Die in diesen Anweisungen angegebenen
Lärmemissionswerte sind entsprechend einem in EN ISO 15744 genormten Messverfahren gemessen worden und können für den Gerä­tevergleich verwendet werden. Die Lärmemis­sionswerte werden sich entsprechend dem Einsatz des Druckluftwerkzeugs verändern und können in manchen Fällen über dem in diesen Anweisungen angegebenen Werten liegen. Die Lärmemissionsbelastung könnte unterschätzt werden, wenn das Druckluftwerk­zeug regelmäßig in solcher Weise verwendet wird.
HINWEIS
Für eine genaue Abschätzung der Lärmemis-
sionsbelastung während eines bestimmten Arbeitszeitraumes sollten auch die Zeiten berücksichtigt werden, in denen das Gerät abgeschaltet ist oder zwar läuft, aber nicht tatsächlich im Einsatz ist. Dies kann die Lärmemissionsbelastung über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich reduzieren.
Allgemeine
Sicherheitshinweise
für Druckluftgeräte
WARNUNG!
Für mehrfache Gefährdungen: Die Sicher-
heitshinweise sind vor dem Einrichten, dem Betrieb, der Reparatur, der Wartung und dem Austausch von Zubehörteilen an der Schleif­maschine für Schleifstifte sowie vor der Arbeit in der Nähe der Maschine zu lesen und müssen verstanden werden. Ist dies nicht der Fall, so kann dies zu schweren körperlichen Verletzungen führen.
Die Schleifmaschine für Schleifstifte sollte aus-
schließlich von entsprechend qualifi zierten und geschulten Bedienungspersonen eingerichtet, eingestellt oder verwendet werden.
Diese Schleifmaschine für Schleifstifte darf nicht
verändert werden. Veränderungen können die
Wirksamkeit der Sicherheitsmaßnahmen verrin­gern und die Risiken für die Bedienungsperson erhöhen.
Benutzen Sie niemals beschädigte Maschinen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf. Die Sicherheitsanweisungen dürfen nicht verloren gehen — Geben Sie sie der Bedie­nungsperson.
Arbeitsplatz-Sicherheit
■ Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und
gut beleuchtet. Unordnung und unbeleuchtete
Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
■ Ausrutschen, Stolpern und Stürzen sind
Hauptgründe für Verletzungen am Arbeits­platz. Achten Sie auf Oberfl ächen, die durch
den Gebrauch der Maschine rutschig geworden sein können, und auf durch den Luft- oder den Hydraulikschlauch bedingte Stolpergefahren.
■ Gehen Sie in unbekannten Umgebungen mit
Vorsicht vor. Es können versteckte Gefährdun-
gen durch Strom- oder sonstige Versorgungslei­tungen gegeben sein.
■ Arbeiten Sie mit dem Druckluftwerkzeug nicht
in explosionsgefährdeter Umgebung, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube be­fi nden. Beim Schleifen entstehen Funken, die den
Staub oder die Dämpfe entzünden können.
■ Halten Sie Kinder und andere Personen während
der Benutzung des Druckluftwerkzeugs fern.
Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
■ Schleifmaschine ist gegenüber elektrischen
Kraftquellen nicht isoliert.
Sicherheitshinweise
Tragen Sie beim Einsatz oder Wartung der
Schleifmaschine stets Augenschutz.
Tragen Sie stets geeignete Schutzkleidung.
Schützen Sie Ihre Hände, Haare und Kleidung vor dem Erfassen durch rotierende Teile.
Tragen Sie stets bei Staubentwicklung einen
Atemschutz.
Tragen Sie stets Gehörschutz.
DE AT
CH
PDMS A1
13
Tragen Sie stets Schutzhandschuhe.
Schließen Sie die Schleifmaschine nur im
ausgeschalteten Zustand und eingespannten
DE AT
CH
Werkzeug an das Druckluftnetz an.
Beim Schleifen entstehen Funken. Achten Sie
darauf, dass keine Personen durch Funkenfl ug gefährdet werden. Entfernen Sie auch brennbare Materialien und Gegenstände.
Tragen Sie die Schleifmaschine nicht, wenn die
Schleifmaschine am Druckluftschlauch ange­schlossen ist.
Beachten Sie die Gefahr eines schlagenden
Druckluftschlauches!
Die Schleifmaschine darf nicht zum Bohren oder
zum Schrauben eingesetzt werden!
Die Schleifmaschine ist nicht für den Einsatz von
Trennschleifscheiben zugelassen!
Der Fließdruck von 6,3 bar darf während des
Betriebs keinesfalls überschritten werden.
Verwenden Sie niemals Sauerstoff oder andere
brennbare Gase als Energiequelle.
Schalten Sie nach Beendigung des Arbeitsgan-
ges die Schleifmaschine aus und nach Stillstand legen Sie die Schleifmaschine sicher ab. Ach-
tung ! Schleifmaschine läuft nach.
Trennen Sie die Schleifmaschine nach Beendigung
des Arbeitsganges von der Druckluftversorgung.
Beachten Sie die Gefahr, dass beim Bearbeiten
bestimmter Materialien Staub und Dämpfe ent­stehen können, die eine explosionsgefährdete Atmosphäre hervorrufen. Benutzen Sie Staub­sauger sowie geeignete Schutzausrüstung.
Gefährdungen durch herausge­schleuderte Teile
Bei einem Bruch des Werkstücks oder von Zu-
behörteilen oder gar des Maschinenwerkzeugs selbst können Teile mit hoher Geschwindigkeit herausgeschleudert werden.
Beim Betrieb der Schleifmaschine für Schleifstif-
te bzw. beim Austausch von Zubehörteilen an der Maschine ist immer ein schlagfester Augen­schutz zu tragen. Der Grad des erforderlichen Schutzes sollte für jede einzelne Verwendung gesondert bewertet werden.
Es ist sicherzustellen, dass das Werkstück sicher
befestigt ist.
Prüfen Sie regelmäßig, ob die Drehzahl der
Schleifmaschine die angebrachte Drehzahlan­gabe für Schleifstifte nicht überschreitet. Diese Drehzahlüberprüfungen müssen ohne installier­ten Schleifstift / Schleifmittel und in Überein­stimmung mit den Anweisungen des Herstellers erfolgen.
Stellen Sie sicher, dass durch die Nutzung
entstehende Funken und Bruchstücke keine Gefährdung darstellen.
Trennen Sie die Schleifmaschine von der
Energieversorgung bevor Sie das Schleifmittel austauschen und vor der Wartung.
In diesem Falle sollten auch die Risiken für
andere Personen bewertet werden.
Gefährdungen durch Verfangen
Ersticken, Skalpierung und/oder Schnittverlet­zungen können auftreten, wenn locker sitzende Kleidung, Schmuck, Halsschmuck, Haare oder Handschuhe nicht von der Maschine und deren Zubehörteilen ferngehalten werden.
Gefährdungen im Betrieb
Vermeiden Sie den Kontakt mit dem rotierenden
Schaft und dem installierten Werkzeug, um Schnitte an Händen und anderen Körperteilen zu verhindern.
Beim Einsatz der Maschine können die Hände
der Bedienungsperson Gefährdungen wie z.B. Schnitten sowie Abschürfungen und Wärme ausgesetzt sein. Tragen Sie geeignete Hand­schuhe zum Schutz der Hände.
Die Bedienungsperson und das Wartungsperso-
nal müssen physisch in der Lage sein, die Grö­ße, die Masse und die Leistung der Maschine zu handhaben.
Halten Sie die Maschine richtig: Seien Sie bereit,
den üblichen oder plötzlichen Bewegungen ent­gegenzuwirken – halten Sie beide Hände bereit.
Achten Sie darauf, das Ihr Körper im Gleichge-
wicht ist und dass Sie sicheren Halt haben.
Verwenden Sie nur die vom Hersteller empfohle-
nen Schmiermittel.
Es muss eine Schutzbrille getragen werden; das
14
PDMS A1
Tragen von Schutzhandschuhen und Schutzklei­dung wird empfohlen.
Eine rotierende Feile darf nicht bei einer
Drehzahl betrieben werden, die höher als die Bemessungsdrehzahl ist.
Bei Arbeiten über Kopf ist ein Schutzhelm zu
tragen.
Es ist zu beachten, dass das Maschinenwerk-
zeug nach Beendigung des Arbeitsvorganges noch ausläuft.
Es ist vor dem Risiko der Explosion oder eines
Feuers bezüglich des bearbeiteten Materials zu warnen.
Geben Sie Befehlseinrichtung zum Ingang- und
Stillsetzen im Falle einer Unterbrechung der Energieversorgung frei.
Gefährdungen durch wiederholte Bewegungen
Bei der Verwendung einer Schleifmaschine für
Schleifstifte zum Durchführen von arbeitsbezo­genen Tätigkeiten kann es möglicherweise bei der Bedienungsperson zu unangenehmen Emp­fi ndungen in den Händen und Armen, sowie im Hals- und Schulterbereich oder an anderen Körperteilen kommen.
Bei der Verwendung einer Schleifmaschine für
Schleifstifte sollte die Bedienungsperson eine bequeme Körperhaltung einnehmen, dabei auf sicheren Halt achten und ungünstige Körperhal­tungen oder solche, bei denen es schwierig ist, das Gleichgewicht zu halten, vermeiden. Die Bedienungsperson sollte im Verlauf von lang andauernden Arbeiten die Körperhaltung ver­ändern, was hilfreich bei der Vermeidung von Unannehmlichkeiten und Ermüdung sein kann.
Falls die Bedienungsperson Symptome
wie z.B. andauerndes oder wiederholt auf­tretendes Unwohlsein, Beschwerden, Pochen, Schmerz, Kribbeln, Taubheit, Brennen oder Steifheit an sich wahrnimmt, sollten diese Anzei­chen nicht ignoriert werden. Die Bedienungsperson sollte in diesem Falle einen entsprechend qualifi zierten Mediziner konsultieren.
Gefährdungen durch Staub und Dämpfe
Die beim Einsatz von Schleifmaschinen für
Schleifstifte entstehenden Stäube und Dämpfe können gesundheitliche Schäden (wie z.B. Krebs, Geburtsfehler, Asthma und/oder Dermatitis) ver­ursachen; es ist unerlässlich, eine Risikobewertung in Bezug auf diese Gefährdungen durchzuführen und entsprechende Regelungsmechanismen zu implementieren.
In die Risikobewertung sollten die bei der Ver-
wendung der Maschine entstehenden Stäube und die dabei möglicherweise aufwirbelnden vorhandenen Stäube einbezogen werden.
Die Schleifmaschine für Schleifstifte ist nach den
in dieser Anleitung enthaltenen Empfehlungen zu betreiben und zu warten, um die Freisetzung von Staub und Dämpfen auf ein Mindestmaß zu reduzieren.
Die Abluft ist so abzuleiten, dass die Aufwirbe-
lung von Staub in staubhaltigen Umgebungen auf ein Mindestmaß reduziert wird.
Falls Stäube oder Dämpfe entstehen, muss die
Hauptaufgabe sein, diese am Ort ihrer Freiset­zung zu kontrollieren.
Alle zum Auff angen, Absaugen oder zur
Unterdrückung von Flugstaub oder Dämpfen vorgesehenen Einbau- oder Zubehörteile der Maschine sollten den Anweisungen des Her­stellers entsprechend eingesetzt und gewartet werden.
Die Verbrauchsmaterialien/Maschinenwerk-
zeuge sind den Empfehlungen dieser Anleitung entsprechend auszuwählen, zu warten und zu ersetzen, um eine unnötige Intensivierung der Staub- oder Dampfentwicklung zu vermeiden.
Verwenden Sie Atemschutzausrüstungen nach
den Anweisungen Ihres Arbeitgebers oder wie nach den Arbeits- und Gesundheitsschutzvor­schriften gefordert.
Arbeiten mit bestimmten Materialien führen
zu Emissionen von Staub und Dampf, die eine potentielle explosive Umwelt hervorrufen.
DE AT
CH
PDMS A1
15
Gefährdungen durch Lärm
Die Einwirkung hoher Lärmpegel kann bei
ungenügendem Gehörschutz zu dauerhaf-
DE AT
CH
ten Gehörschäden, Hörverlust und anderen Problemen, wie z.B. Tinnitus (Klingeln, Sausen, Pfeifen oder Summen im Ohr), führen, daher ist es unerlässlich, eine Risikobewertung in Bezug auf diese Gefährdungen durchzuführen und entsprechende Regelungsmechanismen zu implementieren.
Zu den für die Risikominderung geeigneten
Regelungsmechanismen gehören Maßnahmen wie z.B. die Verwendung von Dämmstoff en, um an den Werkstücken auftretende Klingelgeräu­sche zu vermeiden.
Verwenden Sie Gehörschutzausrüstungen nach
den Anweisungen Ihres Arbeitgebers oder wie nach den Arbeits- und Gesundheitsschutzvor­schriften gefordert.
Die Schleifmaschine für Schleifstifte ist nach den
in dieser Anleitung enthaltenen Empfehlungen zu betreiben und zu warten, um eine unnötige Erhöhung des Lärmpegels zu vermeiden.
Die Verbrauchsmaterialien/Maschinenwerk-
zeuge sind den Empfehlungen dieser Anleitung entsprechend auszuwählen, zu warten und zu ersetzen, um eine unnötige Erhöhung des Lärmpegels zu vermeiden.
Stellen Sie, falls die Schleifmaschine für Schleifstifte
mit einem Schalldämpfer ausgestattet ist, immer sicher, dass dieser an seinem Platz und funktions­tüchtig ist, wenn die Maschine in Betrieb ist.
Gefährdungen durch Schwingungen
Die Einwirkung von Schwingungen kann Schädi-
gungen an den Nerven und Störungen der Blut­zirkulation in Händen und Armen verursachen.
Tragen Sie bei Arbeiten in kalter Umgebung
warme Kleidung und halten Sie ihre Hände warm und trocken.
Falls Sie ein Taubheitsgefühl, Kribbeln oder
Schmerzen in Ihren Fingern oder Händen fest­stellen oder sich die Haut an Ihren Fingern oder Händen weiß verfärbt, stellen Sie die Arbeit mit der Schleifmaschine für Schleifstifte ein und konsultieren Sie einen Arzt.
Die Schleifmaschine für Schleifstifte ist nach den
in dieser Anleitung enthaltenen Empfehlungen zu betreiben und zu warten, um eine unnötige Verstärkung der Schwingungen zu vermeiden.
Die Verbrauchsmaterialien/Maschinenwerk-
zeuge sind den Empfehlungen dieser Anleitung entsprechend auszuwählen, zu warten und zu ersetzen, um eine unnötige Verstärkung der Schwingungen zu vermeiden.
Nutzen Sie zum Halten der Masse der Maschine,
wann immer möglich, einen Ständer, einen Spanner oder eine Ausgleichseinrichtung.
Halten Sie die Maschine mit nicht allzu festem,
aber sicherem Griff unter Einhaltung der erforderlichen Hand-Reaktionskräfte, denn das Schwingungsrisiko wird in der Regel mit zuneh­mender Griff kraft größer.
Ein ungenügend montiertes oder beschädig-
tes Maschinenwerkzeug kann zu überhöhten Schwingungen führen.
Zusätzliche Sicherheitsanweisungen für pneumatische Maschinen
■ Druckluft kann ernsthafte Verletzungen verur-
sachen. Sorgen Sie im Falle, dass die Maschine
nicht gebraucht wird, sowie vor dem Austausch von Zubehörteilen oder vor der Ausführung von Reparaturarbeiten dafür, dass die Luftzufuhr geschlossen ist, der Luftschlauch nicht unter Druck steht und dass die Maschine von der Luftzufuhr getrennt wird. Richten Sie den Luftstrom niemals gegen sich selbst oder gegen andere Personen.
Umherschlagende Schläuche können ernst-
hafte Verletzungen verursachen. Überprüfen Sie daher immer, ob die Schläuche und ihre Befestigungsmittel unbeschädigt sind oder sich nicht gelöst haben.
Falls Universal-Drehkupplungen (Klauenkupp-
lungen) verwendet werden, müssen Arretierstifte eingesetzt werden; Whipcheck-Schlauchsiche­rungen müssen verwendet werden, um Schutz für den Fall eines Versagens der Verbindung des Schlauchs mit der Maschine und von Schläuchen untereinander zu bieten.
Sorgen Sie dafür, dass der auf der Maschine an-
16
PDMS A1
gegebene Höchstdruck nicht überschritten wird.
Tragen Sie mit Luft betriebene Maschinen
niemals am Schlauch.
Gefährdungen durch Zubehörteile
Trennen Sie die Schleifmaschine für Schleifstifte
vor dem Einbau oder dem Auswechseln des Maschinenwerkzeugs oder von Zubehörteilen von der Energieversorgung.
Verwenden Sie ausschließlich Zubehörteile und
Verbrauchsmaterialien der vom Hersteller der Schleifmaschine für Schleifstifte empfohlenen Größen und Typen.
Vermeiden Sie während und nach der Verwen-
dung direkten Kontakt mit dem Maschinenwerk­zeug, denn dieses kann sich erwärmt haben oder scharfkantig sein.
Die vom Hersteller der Schleifmaschine für
Schleifstifte empfohlene maximale Betriebs­drehzahl muss gleich der auf der Maschine gekennzeichneten Bemessungsdrehzahl oder höher sein.
Niemals eine Schleifscheibe, Trennscheibe oder
Fräser auf eine Schleifmaschine für Schleifstif­te montieren. Eine berstende Schleifscheibe kann sehr ernste Verletzungen oder den Tod verursachen.
Nutzen Sie keine Scheiben, die angeschlagen,
angerissen sind oder die heruntergefallen sein könnten.
Nur zugelassene Maschinenwerkzeuge mit
dem passenden Schaftdurchmesser dürfen verwendet werden.
Achten Sie darauf, dass zu beachten ist, das
die zulässige Drehzahl bei Kleinschleifkör­pern aufgrund der Erhöhung der Lage des Schaftes zwischen dem Spannzangenende und dem Kleinschleifkörper herabgesetzt werden muss (Überhang). Das Einhalten der minimalen Einspannlänge von 10 mm ist sicherzustellen. (siehe Abbildung 1)
min. 10 mm
Abb. 1
Seien Sie sich bewusst, dass die Gefahr einer
Fehlanpassung zwischen dem Schaftdurchmesser des Kleinschleifkörpers und dem Spannfutter besteht.
Inbetriebnahme
HINWEIS
Die Schleifmaschine darf ausschließlich mit
gereinigter, ölvernebelter Druckluft betrieben werden und darf den maximalen Arbeits­druck von 6,3 bar am Gerät nicht überschrei­ten. Zur Regulierung des Arbeitsdruckes muss der Kompressor mit einem Druckminderer ausgestattet sein.
Umwickeln Sie alle Gewindeanschlüsse mit
dem mitgelieferten Tefl onband .
Schließen Sie das Gerät an eine geeignete
Druckluftquelle an.
Schrauben Sie zuerst den Gewindestecknippel
1/4“ auf das Gewindeanschlussstück 1/4“
des Mini-Druckluftölers .
Befüllen Sie dann den Mini-Druckluftöler mit
1-2 Tropfen Druckluft-Spezialöl. Lösen Sie hierfür die am Mini-Druckluftöler angebrachte Kreuz­schlitzschraube der Öleinfüllöff nung und trop­fen Sie mit Hilfe der im Lieferumfang enthaltenen Ölfl asche Öl in die Öleinfüllöff nung.
HINWEIS
Als Aufbereitungsstufe nach dem Druckmin-
derer schmiert ein Nebelöler die Schleif­maschine kontinuierlich und optimal. Ein Nebelöler gibt in feinen Tröpfchen Öl an die Durchströmende Luft ab und garantiert so eine regelmäßige Schmierung.
Schrauben Sie nun das Gewindeanschlussstück
1/4“ in den Innengewindeanschluss 1/4“
des Mini-Druckluftölers .
DE AT
CH
PDMS A1
17
Drücken Sie jetzt die Schnellkupplung des
Druckluft-Schlauches (nicht im Lieferumfang ent­halten) auf den Druckluft-Anschlussstecker .
DE AT
CH
Die Verriegelung erfolgt automatisch.
Verbinden Sie das andere Ende des Druckluft-
Schlauches mit dem (Filter)-Druckminderer am Kompressor.
Werkzeugwechsel
Vor jedem Werkzeugwechsel Schleifmaschine vom Druckluftnetz trennen.
Verwenden Sie stets einsatzfähiges Werkzeug. Weiter muss beachtet werden, dass die Mindest­spannlänge des Schaftes in dem Spannfutter nicht unterschritten wird.
Mit dem im Zubehör befi ndlichen Schlüsseln
die Spindel und Spannfutter festhalten und Spannfutter in Pfeilrichtung öff nen oder schließen (siehe Abb. 3).
SCHLIESSEN
Abb. 3
Setzten Sie nun einen der 10 verschiedenen
Schleifsteine ein.
HINWEIS
Beachten Sie die Gefahr einer Fehlanpas-
sung zwischen dem Durchmesser des Schleif­körperschaftes und dem Spannfutter. Nicht korrekt befestigte Schleifkörper können Starke Vibrationen verursachen – Verletzungsgefahr!
Stellen Sie sicher, dass das Schleifwerkzeug
korrekt befestigt ist und führen Sie einen Probe­lauf von 30 Sekunden in gesicherter Lage mit Leerlaufdrehzahl durch.
ÖFFNEN
Bedienung
Schleifmaschine Ein- und Ausschalten
Stellen Sie mit Hilfe des Druckminderers den korrek­ten Arbeitsdruck ein. Betreiben Sie das Gerät mit einen Arbeitsdruck von max. 6,3 bar.
HINWEIS
Ein überhöhter Arbeitsdruck bringt keinen
Leistungsgewinn sondern erhöht lediglich den Druckluft-Verbrauch und beschleunigt den Geräteverschleiß.
Durch Drehen in die jeweilige Richtung des
Drehzahl-Stellrades (gekennzeichnet mit 0 / 1) schalten Sie die Schleifmaschine ein und erhöhen oder verringern die Drehzahl. (siehe Abbildung 2)
1
Abb. 2
Wartung und Reinigung
WARNUNG! VERLETZUNGSGEFAHR!
Trennen Sie vor Wartungsarbeiten die Schleifmaschine vom Druckluftnetz.
HINWEIS
Um eine einwandfreie Funktion und lange Halt­barkeit der Schleifmaschine zu gewährleisten, sind folgende Punkte zu beachten:
Eine ausreichende und ständig intakte Öl-
schmierung ist für eine optimale Funktion von ganz entscheidender Bedeutung.
Prüfen Sie regelmäßig die Leerlaufdrehzahl
sowie nach jeder durchgeführten Wartung: Benutzen Sie dazu einen Drehzahlmesser und führen Sie die Messung ohne eingespanntes Werkzeug durch. Bei einem Fließdruck von 6,3 bar darf die Leer­laufdrehzahl keinesfalls überschritten werden.
Lufteinlass des Druckluft-Minischleifers von
eventuellem Schmutz reinigen.
Zum Schutz vor Verunreinigungen sollte der
18
PDMS A1
Druckluft-Minischleifer nach jedem Gebrauch im mitgelieferten Transportkoff er verpackt werden.
■ Verpacken Sie das Gerät erst, wenn es
vollständig abgekühlt ist.
Sollte der Druckluft-Minischleifer dennoch
schmutzig geworden sein, beachten Sie bei der Reinigung folgende Hinweise.
Reinigen Sie die Schleifmaschine nur mit einem
trockenen, weichen Tuch oder mit Druckluft.
Verwenden Sie auf keinen Fall scharfe und/
oder kratzende Reinigungsmittel.
Entsorgung
Die Verpackung besteht aus umweltfreund-
lichen Materialien. Sie kann in den örtlichen Recyclebehältern entsorgt werden.
Werfen Sie das Gerät nicht in den Hausmüll!
Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten Gerätes erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung.
für ersetzte und reparierte Teile. Eventuell schon beim Kauf vorhandene Schäden und Mängel müssen sofort nach dem Auspacken gemeldet werden, spätestens aber zwei Tage nach Kaufdatum. Nach Ablauf der Garantiezeit anfallen­de Reparaturen sind kostenpfl ichtig.
Service Deutschland
Tel.: 0800 5435 111 E-Mail: kompernass@lidl.de
IAN 43105
Service Österreich
Tel.: 0820 201 222 (0,15 EUR/Min.) E-Mail: kompernass@lidl.at
IAN 43105
Service Schweiz
Tel.: 0842 665566 (0,08 CHF/Min., Mobilfunk max. 0,40 CHF/Min.) E-Mail: kompernass@lidl.ch
IAN 43105
Erreichbarkeit Hotline:
Montag bis Freitag von 8:00 Uhr – 20:00 Uhr (MEZ)
DE AT
CH
Garantie und Service
Sie erhalten auf dieses Gerät 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum. Das Gerät wurde sorgfältig produziert und vor Anlieferung gewissenhaft geprüft. Bitte bewahren Sie den Kassenbon als Nachweis für den Kauf auf. Bitte setzen Sie sich im Garantiefall mit Ihrer Servicestelle telefonisch in Verbindung. Nur so kann eine kostenlose Einsendung Ihrer Ware gewähr­leistet werden.
Die Garantieleistung gilt nur für Material- oder Fabrikationsfehler, nicht aber für Transportschäden, Verschleißteile oder für Beschädigungen an zerbrechlichen Teilen, z. B. Schalter oder Akkus. Das Produkt ist lediglich für den privaten und nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt. Bei missbräuchlicher und unsachgemäßer Behandlung, Gewaltanwendung und bei Eingriff en, die nicht von unserer autorisierten Service-Niederlassung vorgenommen wurden, erlischt die Garantie. Ihre gesetzlichen Rechte werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt. Die Garantiezeit wird durch die Gewährleistung nicht verlängert. Dies gilt auch
PDMS A1
Importeur
KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM GERMANY www.kompernass.com
19
Original­Konformitätserklärung
Wir, KOMPERNASS HANDELS GMBH, Dokumen-
DE
tenverantwortlicher: Herr Semi Uguzlu, BURGSTR. 21,
AT
44867 BOCHUM, DEUTSCHLAND, erklären hiermit, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen,
CH
normativen Dokumenten und EG-Richtlinien übereinstimmt:
Maschinenrichtlinie (2006 / 42 / EC)
Angewandte harmonisierte Normen:
EN ISO 11148-9: 2011
Typbezeichnung der Maschine:
Druckluft-Minischleifer PDMS A1
Herstellungsjahr: 01 - 2014
Seriennummer: IAN 43105
Bochum, 30.06.2013
Semi Uguzlu
- Qualitätsmanager -
Technische Änderungen im Sinne der Weiterent­wicklung sind vorbehalten.
20
PDMS A1
Contents
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Proper use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Features . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Package contents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Technical details . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
General safety instructions for compressed air tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Workplace safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Safety instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Hazards caused by parts fl ung out . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Hazards caused by entanglement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Hazards during operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Risks due to repetitive movements. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Risks due to dust and vapours . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Risks due to noise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Risks due to vibrations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Additional safety instructions for pneumatic machines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Hazards caused by accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Initial operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
Tool-changing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Switching the grinder on and off . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
GB
Maintenance and Cleaning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Warranty and service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Importer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Translation of the original Conformity Declaration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
PDMS A1
21
COMPRESSED-AIR MINI GRINDER PDMS A1
Introduction
WARNING!
Congratulations on the purchase of your
new appliance. You have selected a high­quality product. The operating instructions
are part of this product. They contain important in-
GB
formation about safety, use and disposal. Before using the product, familiarise yourself with all operating and safety instructions. Use this product only as described and only for the specifi ed areas of application. Please also pass these operating instructions on to any future owner(s).
Proper use
The compressed air mini grinder (hereinafter re­ferred to as "Appliance" / grinder) is suitable for grinding and deburring of metal. Any other uses of or modifi cations to the appliance are deemed to be improper usage and may result in serious physi­cal injury. Not for commercial use.
Features
Clamping chuck Compressed air mini grinder Speed setting wheel Compressed air hose Threaded connector 1/4“ Installation spanner SW 9 Tefl on tape Threaded connector 1/4“ Mini compressed air oiler Female threaded connector 1/4“ Crosshead screw for oil fi ller opening Compressed air connector plug Threaded nipple 1/4“ Oil bottle Whetstone
Package contents
1 compressed air mini grinder 2 installation spanners SW 9 1m Tefl on tape 1 compressed air oil container 1 compressed air connector plug 1 mini compressed air oiler 10 whetstones 1 transport case with inspection window 1 operating instructions
Technical details
Rotational speed: 0 - 54000 rpm Working pressure: max. 6.3 bar Chuck capacity 3.2 mm Airfl ow: max. 200 l/min Air inlet: 1/4“ Housing material: Aluminium Weight
(compressed air mini grinder with hose): approx. 175 g
Sound pressure level: 79.0 dB(A) Sound power level: 90.0 dB(A) Uncertainty K: 3 dB
Measured values determined in accordance with: ISO 15744, ISO 4871
Wear ear protection!
Vibration emission value = 0.744 m/s Uncertainty K = 0.043 m/s Measured values determined
in accordance with: ISO 28927-12,
2
EN 12096
2
22
PDMS A1
WARNING!
The noise emission values specifi ed in these
instructions have been measured in accordance with the standardised measuring procedure specifi ed in EN ISO 15744 and can be used to make equipment comparisons. The noise emission values vary in accordance with the use of the compressed air tool and may be higher than the values specifi ed in these instructions in some cases. It is easy to underestimate the noise emission load if the compressed air tool is used regularly in a certain manner.
NOTE
For an accurate estimate of the noise emission
load during a certain working period, the times during which the appliance is switched off or is running but not actually being used must also be taken into consideration. This can signifi cantly reduce the noise emission load over the total working period.
General safety
instructions for compressed air tools
WARNING!
For multiple hazards: Please ensure that you
have read and understood the safety instruc­tions before adjusting, operating, repairing, maintaining or replacing accessories on the mini die grinder as well as before working in the vicinity of the machine. Failure to do this can result in serious bodily injury.
The mini die grinder should only be adjusted,
set or used by adequately qualifi ed and trained operators.
This mini die grinder must not be modifi ed.
Modifi cations can reduce the eff ectiveness of the safety measures and increase the risks for the operator.
Never use damaged machines.
Save all warnings and instructions for future reference! The safety instructions should not be lost – give them to the operator.
Workplace safety
Keep your working area clean and well lit.
Cluttered and dark areas invite accidents.
■ Slipping, tripping up and falling are the main
causes of injuries at the workplace. Take note
of surfaces which could have become slippery through use of the machine, and also any trip­ping hazards caused by air or hydraulic hoses.
Proceed with caution in unknown surroundings.
Hidden hazards caused by power or other supply lines may be present.
■ Do not work with the compressed air tool
in areas subject to the risk of explosions, or in areas where fl ammable liquids, gases or dusts are located. Grinding work creates
sparks which may ignite the dust or fumes.
■ Keep children and other unauthorised person-
nel at a safe distance when using compressed air tools. Distractions can cause you to lose
control.
■ The grinder is not insulated against electrical
power sources.
Safety instructions
Always wear eye protection when using or
servicing the grinder.
Always wear suitable protective clothing.
Protect your hands, hair and clothes from being drawn in by rotating parts.
Always wear respiratory protection in the
presence of dust.
Always wear hearing protection.
Always wear safety gloves.
Only connect the grinder to the compressed air
supply when it has been switched off and when the tool has been clamped.
Sparks are created during grinding. Ensure that
nobody can be endangered by fl ying sparks. You should also remove any fl ammable materials or objects.
Do not carry the grinder if it has been connected
to the compressed air hose.
Be aware of the hazards caused by a fl ailing
compressed air hose!
GB
PDMS A1
23
The grinder may not be used for drilling or
screwing!
The grinder is not approved for the use of cut-off
wheels!
The fl ow pressure of 6.3 bar may on no account
be exceeded during operation.
Never use oxygen or other fl ammable gases as
GB
an energy source.
Once you have completed your work, switch
the grinder off and place it down securely once it has come to a standstill.
Caution ! Grinder continues to run.
Once you have completed your work, disconnect
the grinder from the compressed air supply.
Be aware of the danger that dust and vapours,
which can create an explosion-hazardous atmosphere, can occur when processing certain materials. Use vacuum cleaners and suitable protective equipment.
Hazards caused by parts fl ung out
If a workpiece or accessory or even part of the
machine tool itself breaks, parts can be fl ung out at high speeds.
When using the grinder for grinding pencils or
when replacing accessories on the machine, impact-proof eye protection must be worn. The degree of necessary protection must be evaluated especially for each individual purpose.
You must ensure that the workpiece has been
securely fi xed.
Check regularly to ensure that the grinder
rotational speed does not exceed the rotational speed stated on the grinding pencils. This rotational speed monitoring must take place without an installed grinding pencil / grinding aid and in agreement with the manufacturer's instructions.
Ensure that any sparks and fragments caused
during use do not present any hazards.
Disconnect the grinder from the power supply
before replacing the grinding material and before servicing.
In this case, the risks for others should also be
assessed.
Hazards caused by entanglement
Suff ocation, scalping or and/or cut wounds can occur if loose clothing, jewellery, necklaces, hair or gloves are not kept away from the machine and its accessories.
Hazards during operation
Avoid contact with the rotating shaft and the
installed tools in order to prevent cuts to the hands and other body parts.
When using the machine, the operator's hands
can be subject to hazards such as cuts, grazing and heat. Wear suitable gloves to protect your hands.
The operator and maintenance personnel must
be physically capable of handling the size, mass and power of the machine.
Hold the machine correctly: be ready to
counteract any normal or sudden movements ­have both hands ready.
Ensure that your body is balanced and that you
have a secure standing position.
Use only lubricants recommended by the
manufacturer.
Suitable protective goggles must be worn;
wearing of safety gloves and safety clothing is recommended.
A rotating fi le may not be operated at a speed
higher than its nominal speed.
Wear a safety helmet if working above your
head.
Please note that the machine tool continues to
run after completion of the working process.
Warning is hereby made of the risk of explosion
or fi re due to the material being worked.
Release the start/stop control in case of a
disruption to the electricity supply.
Risks due to repetitive movements
When using a mini die grinder to perform work-
related activities, operators may experience uncomfortable sensations in their hands and arms, as well as in the neck and shoulders or other parts of the body.
When using a mini die grinder, the operator
24
PDMS A1
should adopt a comfortable posture whilst ensuring a secure hold and avoiding awkward postures or positions in which it is diffi cult to maintain balance. The operator should change positions during the course of long-lasting tasks. This can be helpful in the prevention of discom­fort and fatigue.
If the operator notices symptoms such as
persistent or recurring illness, discomfort, throb­bing, pain, tingling, burning or stiff ness, these indications should not be ignored. In this case, the operator should consult a suitably qualifi ed physician.
Risks due to dust and vapours
The dust and vapours produced by using the
mini die grinder can be hazardous to health (e.g. cause cancer, birth defects, asthma and/ or dermatitis); it is essential to carry out a risk assessment relating to these risks and to imple­ment corresponding regulatory mechanisms.
The risk assessment should include all dust
caused by the use of the machine and any existing dust that may be whirled up at the same time.
The mini die grinder must be operated and
maintained in accordance with the recommen­dations contained in this manual to reduce the release of dust and vapours to a minimum.
The exhaust air should be routed so that the
raising of dust in already dusty environments is kept to a minimum.
If dusts or vapours are created, the main prior-
ity must be to control these at the site of their release.
All inserts or accessories of the machine in-
tended for collecting, extracting or suppressing airborne dust or vapours or should be used and serviced in accordance with the manufacturer’s instructions.
Consumables/machine tools must be selected,
maintained and replaced in accordance with the recommendations in this guide in order to avoid unnecessary intensifi cation of dust or vapour production.
Use breathing equipment as per the instructions
provided by your employer or as required by health and safety regulations.
Working with certain materials can lead to
emissions of dust and vapours that are poten­tially explosive.
Risks due to noise
Excessive noise levels in conjunction with insuf-
fi cient hearing protection may lead to perma­nent hearing damage, hearing loss and other problems, such as tinnitus (ringing, buzzing, whistling or humming in your ears). Therefore it is essential that a risk assessment is carried out with respect to these risks and that appropriate regulatory mechanisms are implemented.
Suitable regulatory mechanisms include meas-
ures such as the use of insulation materials to avoid pinging occurring on the workpieces.
Use ear protection equipment as per the instruc-
tions provided by your employer or as required by health and safety regulations.
The mini die grinder must be operated and
maintained in accordance with the recommen­dations contained in this manual to reduce any unnecessary increase in noise levels.
Consumables/machine tools must be selected,
maintained and replaced in accordance with the recommendations in this guide in order to avoid unnecessary increase in noise levels.
If the mini die grinder is equipped with a
silencer, always ensure that this is in place and is operational while the machine is being operated.
Risks due to vibrations
Vibrations can damage the nerves and cause
disruptions to the blood circulation in the hands and arms.
When working in a cold environment, wear
warm clothing and keep your hands warm and dry.
If you notice numbness, tingling or pain in
your fi ngers or hands or notice that the skin of your fi ngers or hands has become pale, stop working with the mini die grinder and consult a doctor.
GB
PDMS A1
25
The mini die grinder must be operated and
maintained in accordance with the recommen­dations contained in this manual to reduce any unnecessary increase in vibration.
Consumables/machine tools must be selected,
maintained and replaced in accordance with the recommendations in this guide in order to avoid unnecessary increase in vibration.
GB
Always use a stand, a clamp or a compensation
device to support the weight of the machine.
Hold the machine securely but not too fi rmly
while maintaining the necessary hand-reaction force, as the vibration risk generally increases the harder the machine is held.
An inadequately mounted or damaged ma-
chine tool can lead to excessive vibrations.
Additional safety instructions for pneumatic machines
Compressed air can cause serious injury. Ensure
that the air supply is switched off , the hose is not under pressure and that the machine is disconnected from the air supply when the machine is not in us, and also before exchang­ing accessories or carrying out repairs. Never aim the airfl ow towards yourself or any other person.
Thrashing hoses can cause serious injury.
Therefore, always check that the hoses and their fi xings are not damaged or have not come loose.
If universal rotary joints (claw couplings) are
used, locking pins must be used to provide pro­tection; Whipchek® air hose restraints must be used to provide protection in case of a failure at the connection of the hose to the machine.
Ensure that the maximum permissible pressure
stated on the machine is not exceeded.
Never carry compressed-air-powered machines
by the hose.
Hazards caused by accessories
Disconnect the grinder for whetstones from the
power supply before fi tting or replacing the machine tools or accessories.
Use only accessories and consumables of the
size and type recommended by the manufacturer of the grinder for whetstones.
Avoid direct contact with the machine tool during
and after use, since this can have heated up or have become sharp.
The maximum operating speed recommended
by the manufacturer of the grinder for whetstones must be the same or higher than the rotational speed labelled on the machine.
Never fi t a grinding disc, cut-off disk or milling
cutter to a grinder for whetstones. A bursting grinding disc can lead to extremely serious injuries or death.
Do not use discs which are damaged, cracked
or could have fallen down.
Only approved machine tools with the correct
shaft diameter may be used.
Please note that you must ensure that the per-
missible rotational speed of small grinding tools is reduced due to raising the position of the shaft between the end of the chuck and the small grinding tool (overhang). You must ensure that the minimum clamping length of 10 mm is retained. (see Figure 1)
min. 10 mm
Fig. 1
You must be aware that there is a danger of
mismatching between the shaft diameter of the small grinding tool and of the chuck.
26
PDMS A1
Initial operation
NOTE
The grinder may only be operated on
cleaned, oil-atomised compressed air and may not exceed the maximum operating pressure of 6.3 bar at the appliance. The compressor must be fi tted with a pressure reducer to regulate the working pressure.
Wind the Tefl on tape supplied around all
threaded connectors.
Connect the appliance to a suitable compressed
air source.
First screw the 1/4“ threaded nipple onto
the mini compressed air oiler 1/4“ threaded connector .
Then fi ll the mini compressed air oiler with
1-2 drops of special compressed air oil. To do this, undo the crosshead screw at the mini compressed air oiler and allow a few drops of oil to enter the oil fi ller opening with the help of the oil bottle included in delivery.
NOTE
A mist oiler continuously and optimally lubri-
cates the grinder as a preparation stage after the pressure reducer. A mist oiler adds fi ne drops of oil to air fl owing through the appliance and therefore guarantees regular lubrication.
Now screw the 1/4“ threaded nipple onto
the mini compressed air oiler 1/4“ female threaded connector .
Now press the quick connector on the compressed
air hose (not included in delivery) onto the Com­pressed air connector plug . The connection locks automatically.
Now connect the other end of the compressed
air hose to the (fi lter) pressure reducer on the compressor.
oil fi ller opening
Tool-changing
Always disconnect the grinder from the compressed air supply before changing tools.
Only ever use tools which are ready for use. Furthermore, you must ensure that the minimum clamping length of the shaft in the chuck is not fallen below.
Using the spanners included in the accessories,
hold the spindle and chuck fi rmly and open or close the chuck in the direction of the arrows (see Fig. 3).
CLOSE
OPEN
Fig. 3
Now insert one of the 10 diff erent whetstones .
NOTE
Please note the danger caused by mismatching
the diameter of the grinding tool shaft and the chuck. Incorrectly-fi xed grinding tools can cause severe vibration - injury hazard!
Ensure that the grinding tool is correctly fi xed,
and carry out a trial run of 30 seconds in a safe area at idling speed.
GB
PDMS A1
27
Operation
Switching the grinder on and off
Use the pressure reducer to set the correct working pressure. Operate the appliance at a working pressure of maximum 6.3 bar.
NOTE
An excessive working pressure does not im-
GB
prove performance, but only increases com­pressed air consumption and increases wear on the appliance.
Switch the grinder on and increase or decrease
the speed by turning the speed setting wheel (labelled 0 / 1) appropriately (see Figure 2).
1
Fig. 2
Maintenance and Cleaning
WARNING! RISK OF INJURY!
Disconnect the grinder from the compressed air supply before carrying out maintenance work.
NOTE
In order to guarantee correct functioning and long service life of the grinder, please observe the following information:
Suffi cient and continuous intact oil lubrication is
of decisive importance for optimum functioning.
Check the idle speed regularly and after any
maintenance is performed: use a rev counter and perform the measurement without any clamped tools. The idle speed may not be exceeded under any circumstances at a residual pressure of 6.3 bar.
Clean any dirt from the air inlet on the com-
pressed air mini grinder.
To protect against contamination, the com-
pressed air mini grinder should packed away in the supplied carrying case after each use.
■ Do not pack the appliance away until it
has cooled down completely.
If, despite this, the compressed air mini grinder
has become dirty, observe the following instruc­tions when cleaning.
Only use a dry, soft cloth or compressed air to
clean the grinder.
Never use sharp or scratchy cleaning agents
under any circumstances.
Disposal
The packaging consists of environmentally
friendly material. It can be disposed of in the local recycling containers.
Do not dispose of the appliance in the normal domestic waste.
Your local community or municipal authorities can provide information on how to dispose of the worn­out appliance.
Warranty and service
The warranty provided for this appliance is 3 years from the date of purchase. This appliance has been manufactured with care and inspected meticulously prior to delivery. Please retain your receipt as proof of purchase. In the event of a warranty claim, please contact your Customer Service by tele­phone. This is the only way to guarantee free return of your goods.
The warranty only covers claims for material and manufacturing defects, not for transport damage, wearing parts or for damage to fragile components such as switches or batteries. This appliance is in­tended solely for private use and not for commercial purposes. The warranty is deemed void if this product has been subjected to improper or inappropriate handling, abuse or modifi cations which were not carried out by one of our authorised service centres. Your statutory rights are not restricted in any way by this warranty. The warranty period is not prolonged by repairs made under the warranty. This also applies to replaced and repaired parts. Damage and defects present at the time of purchase must be reported immediately after unpacking, or no later
28
PDMS A1
than two days after the date of purchase. Repairs made after expiry of the warranty period are chargeable.
Service Great Britain
Tel.: 0871 5000 720 (£ 0.10/Min.) E-Mail: kompernass@lidl.co.uk
IAN 43105
Hotline availability:
Monday to Friday from 8:00 to 20:00 (CET)
Importer
KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM GERMANY www.kompernass.com
Translation of the original Conformity Declaration
We, KOMPERNASS HANDELS GMBH, Custodian of Documents: Mr. Semi Uguzlu, BURGSTR. 21, 44867 BOCHUM, DEUTSCHLAND, hereby declare that this product complies with the follow­ing standards, normative documents and the EC directives:
Machinery Directive (2006 / 42 / EC)
Applied harmonised standards:
EN ISO 11148-9: 2011
Type designation of machine:
PDMS A1 compressed-air mini grinder
Year of manufacture: 01 - 2014
Serial number: IAN 43105
Bochum, 30/06/2013
GB
PDMS A1
Semi Uguzlu
- Quality Manager -
Subject to technical changes in the course of further developments.
29
30
PDMS A1
KOMPERNASS HANDELS GMBH
BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM DEUTSCHLAND / GERMANY www.kompernass.com
Version des informations · Stand der Informationen Last Information Update: 05 / 2014 · Ident.-No.: PDMSA1-022014-3
IAN 43105
2
Loading...