Before reading, unfold the page containing the illustrations and familiarise yourself with all functions of
the device.
N
Olvasás előtt kattintson az ábrát tartalmazó oldalra és végezetül ismerje meg a készülék mindegyik
funkcióját.
V
Pred branjem stran s slikami odprite navzven in se nato seznanite z vsemi funkcijami naprave.
D
Před čtením si otevřete stranu s obrázky a potom se seznamte se všemi funkcemi přístroje.
W
Pred čítaním si odklopte stranu s obrázkami a potom sa oboznámte so všetkými funkciami prístroja.
T
Przed przeczytaniem proszę rozłożyć stronę z ilustracjami, a następnie proszę zapoznać się z
wszystkimi funkcjami urządzenia.
F A C
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit
allen Funktionen des Gerätes vertraut.
GB Operation and Safety Notes Page 5
HU Kezelési és biztonsági utalások Oldal 16
SI Navodila za upravljanje in varnostna opozorila Stran 28
CZ Pokyny pro obsluhu a bezpečnostní pokyny Strana 38
SK Pokyny pre obsluhu a bezpečnostné pokyny Strana 48
PL Wskazówki dotyczące obsługi i bezpieczeństwa Strona 59
DE/AT/CH Bedienungs- und Sicherheitshinweise Seite 70
3. Layout and items supplied ........................................................................................................................ 10
4. Proper use ..................................................................................................................................................10
5. Technical data ...........................................................................................................................................10
6. Before starting the equipment ...................................................................................................................11
7. Maintenance and care ............................................................................................................................ 12
8. Excluded from the guarantee are ............................................................................................................ 12
9. Cleaning and ordering of spare parts ..................................................................................................... 13
The reprinting or reproduction by any other means, in whole or in part, of documentation and papers
accompanying products is permitted only with the express consent of the iSC GmbH.
Congratulations on your new purchase.
You have decided in favor of a high-quality product. The operating instructions are a part of this
product. They contain information of importance
for your safety, for the use of the product and for
its disposal. Before you use the product, acquaint
yourself with all the information concerning its
operation and safety. Use the product only as
described and only for the listed areas of application. If you hand on the product to other people,
give them all the documentation as well.
2. Safety regulations
Caution!
Read all safety regulations and instructions.
Any errors made in following the safety regulations and instructions may result in an electric
shock, fi re and/or serious injury.
Keep all safety regulations and instructions in a safe place for future use.
Protect yourself and your environment from accidents by taking the appropriate precautionary
measures.
2.1 General safety rules
To avoid multiple dangers, the safety infor-
•
mation must be read and understood before
installing, operating, repairing, servicing, replacing accessory parts on and working near
the non-rotating, hammer-action machine. If
not, severe physical injuries may result.
The non-rotating, hammer-action machine
•
should be configured, adjusted and used only
by qualified and trained operators.
The equipment is not allowed to be modified.
•
Modifications will reduce the effectiveness of
the safety measures and increase the risk of
injury.
Never use damaged equipment.
•
Use and service the equipment as recom-
•
mended in the operating instructions. This will
help you to minimize dust, gas, noise and
vibrations.
Keep children away from air tools.
•
Do not use the equipment in idling mode. This
•
will prevent the chisel being catapulted out of
the machine out of control.
Use the consumables and mounted tools in
•
the way described in the operating instructions. This will help you to minimize dust, gas,
noise and vibrations.
The equipment must be serviced in regular
•
intervals in order to check that the rated values and markings demanded of the particular
component by ISO 11148 are legible on the
equipment. Employees/users must contact the
manufacturer for replacement labels if they
are required.
2.2 Hazards due to catapulted parts
Disconnect the compressed air coupling and
•
depressurize the equipment before you service, repair or transport the equipment and
before you change the chisel.
Beware of fragments of the workpiece, acces-
•
sory parts or the plugged-in chisel being catapulted away at high speed when carrying
out chiseling work.
Always wear impact-resistant safety goggles.
•
The degree of protection should be assessed
separately for each job.
Wear a helmet during overhead work. Also
•
consider the dangers which falling pieces of
the workpiece can pose for other persons.
Make sure that the workpiece is fixed secu-
•
rely.
Make sure that the chisel which you are using
•
is fastened securely.
Use only a suitable tensioning spring (5)
•
(supplied). Replace the tensioning spring if it is
worn, broken or bent. This will help to prevent
injuries.
Hold the mounted chisel against the workpie-
•
ce before you activate the equipment.
Use only the recommended lubricant (see
•
section 7. Maintenance and care).
Never touch the chisel during and after wor-
•
king with the equipment. Fingers and hands
may be injured. The chisel can become hot.
zes, cuts and burns. Wear gloves.
Users and maintenance personnel must be
•
physically capable of handling the size,
weight and power of the equipment.
Unexpected movements of the equipment
•
or fracturing of the chisel can cause serious
accidents. It is important therefore to always
stand squarely and solidly so that you can
keep control of the equipment and maintain
your posture even if the equipment makes unexpected movements.
Let go of the trigger lever (2) if the air supply
•
is interrupted.
Wear the necessary protective clothing, in
•
particular impact-proof safety goggles, ear
muffs and safety gloves, when working with
the chisel hammer.
2.4 Dangers due to repetitive movements
Working with the chisel hammer can result in
•
disorders in the hands, arms, shoulders, neck
and other parts of the body.
When using the equipment, be sure to adopt
•
a comfortable posture and change your
posture repeatedly in order to avoid physical
complaints.
Stop using the equipment if you experience
•
numbness, tingling, pain or whitening of the
skin on your fingers or hands, and consult a
doctor.
2.5 Dangers due to accessories
Important: Disconnect the equipment from the
•
compressed air supply before you carry out
any maintenance or cleaning work.
Only use accessories and consumables of a
•
size and type recommended by the manufacturer.
Do not use the chisel as a hand tool. The chi-
•
sels were designed specially for use with a
chisel hammer.
Use only sharp chisels. Blunt chisels need
•
higher pressure, can break and will increase
vibrations.
Do not cool hot tools in water. This may result
•
in damage.
Do not use the chisel as a levering tool.
•
Never touch the chisel during and after wor-
•
king with the equipment. Fingers and hands
may be injured. The chisel can become hot.
Do not use any defective items of equipment.
•
Replace defective parts. This will help to prevent injuries.
2.6 Dangers at the workplace
Slipping, stumbling and falling are the main
•
reasons for injuries at the workplace. Beware
of slippery surfaces which result from using
the equipment and also beware of tripping
over the air hose.
Beware of hidden dangers such as electric
•
cables or gas and water pipes.
This equipment is not insulated against contact
•
with an electric cable. It is vital to avoid all
contact with electric cables. The equipment is
not suitable for use in explosive atmospheres.
The equipment is not suitable for use in ex-
•
plosive atmospheres. Sparks may be created
when you work with this equipment. It is important therefore that you never work with this
equipment near combustible materials, liquids
or gases.
2.7 Dangers due to dust and vapors
The risk assessment should include considera-
•
tion of the dust which is created during the use
of the machine and the dust which already
exists and may be whirled up during use.
Depending on the material you wish to
•
process, dusts and gases may arise that are
a health hazard for the user (for example
causing cancer, birth defects, asthma and /
or dermatitis).
Make sure that escaping air whirls up as little
•
dust as possible.
Wear a suitable protective dust mask which
•
complies with the particular case of application and the generally applicable safety rules.
The non-rotating, hammer-action machine
•
must be operated and serviced in accordance
with the recommendations presented in this
manual in order to reduce the release of dust
and vapor to a minimum.
The exhaust air must be directed away such
that the whirling up of dust in a dust- filled environment is reduced to a minimum.
If any dust or vapor is created, the priority
•
must be to control them at their point of release.
All the machine‘s built-in parts and accesso-
•
ries which are designed to collect, extract or
suppress air-borne dust or vapor should be
used and serviced correctly in accordance
with the manufacturer‘s instructions.
You must select, service and replace the con-
•
sumables and plug-in tools in accordance
with the recommendations presented in this
manual in order to prevent the development
of dust or vapor being intensified unnecessarily.
2.8 Dangers due to noise
Noise can cause permanent damage to your
•
hearing. Unprotected exposure to high levels
of noise can result in loss of hearing and other
problems such as tinnitus (ringing, buzzing,
whistling or droning noises in your ears).
Wear ear-muffs.
To keep noise and vibration levels as low as
•
possible, follow the maintenance and operating instructions in the manual. For example,
vibration-damping material used as an intermediate layer when working on sheet metal
can also reduce noise.
It is absolutely essential to carry out a risk
•
assessment with regard to these dangers and
to implement appropriate control mechanisms.
The non-rotating, hammer-action machine
•
must be operated and serviced in accordance
with the recommendations presented in this
manual in order to prevent the noise level
being increased unnecessarily.
You must select, service and replace the con-
•
sumables and plug-in tools in accordance
with the recommendations presented in this
manual in order to prevent the noise level
being increased unnecessarily.
2.9 Dangers due to vibrations
Vibrations can injure the nerves and cause
•
blood circulation disorders in your hands and
arms.
Wear warm clothing when you work in cold
•
surroundings. Keep your hands warm and
dry.
Stop using the equipment if you experience
•
numbness, tingling, pain or whitening of the
skin on your fingers or hands, and consult a
doctor.
Do not hold the plug-in tool with your free
•
hand as this will lead to a higher vibration
load.
Hold the equipment with a light but secure
•
grip, noting the reaction forces which arise in
the process. The risk of disorders caused by
vibrations is always greater with a tight grip.
2.10 Additional safety information for
pneumatic machines
Compressed air can cause serious injuries.
•
Disconnect the compressed air coupling and
•
depressurize the equipment before you service, repair or transport the equipment and
before you change the chisel.
Never direct compressed air at yourself or at
•
any other persons.
Whipping hoses may cause serious injuries.
•
You must always make sure therefore that the
hoses and their fasteners are undamaged and
have not become disconnected.
When you release the quick-lock coupling,
•
hold the hose securely in your hand and never use defective connectors. This will help to
prevent injuries caused by a whipping compressed air hose.
Do not let cold air flow over your hands.
•
Do not use any quick-lock couplings at the air
•
inlet. Use hose connections with a hardened
steel thread (or a material with comparable
resistance to vibrations).
If universal rotary couplings (claw couplings)
•
are used, lock pins must be installed and a retention system for compressed air hoses used
in order to protect against possible faulty connections („hose to tool“ or „hose to hose“).
rating pressure.
Do not carry compressed air tools by their
•
hoses.
Keep this safety information in a safe
place.
GB
4. Proper use
The chisel hammer is a pneumatically operated
tool for versatile use. It is suitable for example
for making slits, for removing tiles or plaster, for
making holes through masonry, for cutting sheet
metal and for removing bolts or rivets.
The equipment is designed for indoors use only.
3. Layout and items supplied
3.1 Layout (Fig. 1/2)
1. Cylinder
2. Trigger lever
3. Air regulation screw
4. Nipple
5. Tensioning spring
6. Flat chisel (universal chisel)
7. Pointed chisel
8. Rivet parting chisel
9. Parting chisel (sheet-metal chisel)
10. Spot-weld parting chisel
11. Special compressed air oil
3.2 Items supplied
Open the packaging and take out the equip-
•
ment with care.
Remove the packaging material and any
•
packaging and/or transportation braces (if
available).
Check to see if all items are supplied.
•
Inspect the equipment and accessories for
•
transport damage.
If possible, please keep the packaging until
•
the end of the guarantee period.
Important!
The equipment and packaging material
are not toys. Do not let children play with
plastic bags, foils or small parts. There is
a danger of swallowing or suffocating!
Air chisel hammer
•
Nipple
•
Tensioning spring
•
Chisel set (5 chisels)
•
Special compressed air oil
•
Original operating instructions
•
The exhaust air escapes from the housing to the
front.
The equipment is to be used only for its prescribed
purpose. Any other use is deemed to be a case of
misuse. The user/operator and not the manufacturer will be liable for any damage or injuries of any
kind caused as a result of this.
Please note that our equipment has not been designed for use in commercial, trade or industrial
applications. Our warranty will be voided if the
equipment is used in commercial, trade or industrial businesses or for equivalent purposes.
Only allow repairs and services to be carried out
by authorized professional repair shops.
Remember.
Too small a diameter of the hose and too
long a hose line will result in loss of power.
5. Technical data
Max. permitted operating pressure: ..........6.3 bar
Air consumption at
4.0/6.3 bar .... approx. 250/approx. 460 l/min
Chisel mounting (hexagon): ..................... 10.2 mm
Stroke: ............................................................44 mm
Blow rate: .............................................4,500 min
Recommended hose diameter: ................Ø 10 mm
Weight: ..........................................approx. 1.05 kg
uncertainty .................................................3 dB
K
pA
L
sound power level ............................ 95 dB(A)
WA
uncertainty ................................................3 dB
K
WA
Wear ear-muffs.
The impact of noise can cause damage to hearing.
Vibrations
Vibration emission value a
K uncertainty = 1.44 m/s
= 9.5 m/s
h
2
2
Warning!
The specifi ed vibration value was established in
accordance with a standardized testing method.
It may change depending on how the equipment
is used and may exceed the specifi ed value in
exceptional circumstances.
The specifi ed vibration value can be used to compare the equipment with another tool.
The specifi ed vibration value can be used for initial assessment of a harmful effect.
Keep the noise emissions and vibrations
to a minimum.
Only use appliances which are in perfect
•
working order.
Service and clean the appliance regularly.
•
Adapt your working style to suit the appli-
•
ance.
Do not overload the appliance.
•
Have the appliance serviced whenever ne-
•
cessary.
Switch the appliance off when it is not in use.
•
Wear protective gloves.
•
Residual risks
Even if you use the equipment in accordance with the instructions, certain
residual risks cannot be eliminated. The
following hazards may arise in connection with the equipment’s construction
and layout:
1. Lung damage if no suitable protective dust
mask is used.
2. Damage to hearing if no suitable ear protection is used.
3. Health damage caused by hand-arm vibrations if the equipment is used over a prolonged period or is not properly guided and
maintained.
Air supply:
Via a compressed air source with pressure setting
function, e.g. a compressor. Before starting up,
please also read section 7 “Care and maintenance”.
Performance values of the compressor:
The compressor used should have a tank volume
of at least 50 liters and a motor rating of approx.
2.2 kW.
Setting values for work with the suction
spray gun:
Set a maximum working pressure of 6.3 bar at
your compressed air supply.
6. Before starting the
equipment
Fig. 3
Screw the supplied nipple (4) into the air connection after you have wound 2-3 layers of sealing
tape around the thread. Plug the required chisel
into the hexagon mount of the chisel hammer. Slip
the tensioning spring (5) over the chisel. Turn the
tensioning spring onto the thread of the cylinder
(1) as far as the stop. As you do this, hold the tensioning spring by the front arm.
Connect the chisel hammer to a compressor or
compressed air network with matching power. Do
this with a fl exible compressed air hose
(Ø 10 mm internal) with quick-lock coupling.
Make sure that the air regulation screw (3) is
adjusted so that air can fl ow through. Move the
chisel hammer towards the object you want to
work on. Actuate the trigger lever (2) to start the
chisel hammer.
Check the equipment and the mounted tool each
time before use. This also includes checking the
speed and the level of vibrations.
To change the chisel you must fi rst disconnect the
equipment from the compressed air source. Turn
the tensioning spring off the cylinder of the chisel
hammer by holding it by its rear arm. The chisel
can now be changed as described above.
The chisel shaft should be lubricated with a little
normal lubricating grease from time to time.
7. Maintenance and care
Important: Disconnect the equipment from the
compressed air supply before you carry out any
maintenance or cleaning work.
Personal safety equipment such as gloves and
a protective dust mask must also be worn when
you carry out servicing or cleaning work on the
machine in order to prevent danger from dust
deposits.
Compliance with the maintenance instructions listed here will help this quality product provide you
with a long service life and trouble-free operation.
Clean the equipment thoroughly and immediately
each time after it has been used.
The following lubrication options are available:
7.1 Lubrication by mist oiler
Connect a complete conditioning unit with mist
oiler between the compressed air source and the
chisel hammer. A conditioning unit is available
from your dealer. It is not included in the scope of
this delivery.
7.2 Lubrication by hand
Each time before using the compressed air tool
insert 3-5 drops of special compressed air oil into
the compressed air connection. If the compressed
air tool has not been used for several days you
must insert 5-10 drops of special compressed
air oil into the compressed air connection before
switching on. Store your compressed air tool only
in a dry room.
7.3 Other maintenance
There are no parts inside the equipment which
require additional maintenance.
8. Excluded from the guarantee
are
Wear parts
•
Damage caused by too much operating pres-
•
sure.
Damage caused by non-conditioned com-
•
pressed air.
Damage caused by improper use or unautho-
•
rized intervention.
Regular lubrication is essential for your chisel
hammer to work properly for a prolonged period of time. Use only special compressed air oil
as supplied. Special compressed air oil is also
available from your dealer.
Note: Use environmentally friendly compressed
air oil if you want to operate the equipment outside the workshop.
Important: Disconnect the equipment from the
compressed air supply before you carry out any
maintenance or cleaning work.
Personal safety equipment such as gloves and
a protective dust mask must also be worn when
you carry out servicing or cleaning work on the
machine in order to prevent danger from dust
deposits.
9.1 Cleaning
Keep all safety devices, air vents and the
•
motor housing free of dirt and dust as far as
possible. Wipe the equipment with a clean
cloth or blow it with compressed air at low
pressure.
We recommend that you clean the device
•
immediately each time you have finished
using it.
Clean the equipment regularly with a moist
•
cloth and some soft soap. Do not use cleaning
agents or solvents; these could attack the
plastic parts of the equipment. Ensure that no
water can seep into the device.
11. Disposal and recycling
The unit is supplied in packaging to prevent its
being damaged in transit. This packaging is raw
material and can therefore be reused or can be
returned to the raw material system.
The unit and its accessories are made of various
types of material, such as metal and plastic. Defective components must be disposed of as special waste. Ask your dealer or your local council.
The equipment must be disposed of in a way
which does not result in any danger for persons
and the environment.
9.2 Ordering replacement parts:
Please quote the following data when ordering
replacement parts:
Type of machine
•
Article number of the machine
•
Identification number of the machine
•
For our latest prices and information please go to
www.isc-gmbh.info
10. Storage
Store the equipment and accessories out of
children’s reach in a dark and dry place at above
freezing temperature. The ideal storage temperature is between 5 and 30 °C. Store the equipment
in its original packaging.
Einhell Germany AG · Wiesenweg 22 · D-94405 Landau/Isar
Konformitätserklärung
D erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und
Normen für Artikel
GB explains the following conformity according to EU directi-
ves and norms for the following product
F déclare la conformité suivante selon la directive CE et les
normes concernant l’article
Idichiara la seguente conformità secondo la direttiva UE e
le norme per l’articolo
NL verklaart de volgende overeenstemming conform EU
richtlijn en normen voor het product
E declara la siguiente conformidad a tenor de la directiva y
normas de la UE para el artículo
P declara a seguinte conformidade, de acordo com a
directiva CE e normas para o artigo
DK attesterer følgende overensstemmelse i medfør af
EU-direktiv samt standarder for artikel
S förklarar följande överensstämmelse enl. EU-direktiv och
standarder för artikeln
FIN vakuuttaa, että tuote täyttää EU-direktiivin ja standardien
vaatimukset
EE tõendab toote vastavust EL direktiivile ja standarditele
CZ vydává následující prohlášení o shodě podle směrnice EU
a norem pro výrobek
SLO potrjuje sledečo skladnost s smernico EU in standardi za
izdelek
SK vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa smernice
EÚ a noriem pre výrobok
H a cikkekhez az EU-irányvonal és Normák szerint a
következő konformitást jelenti ki
Druckluft-Meißelhammer PDMH 4500 A2 (Parkside)
87/404/EC_2009/105/EC
2005/32/EC_2009/125/EC
2006/95/EC
2006/28/EC
2004/108/EC
2004/22/EC
1999/5/EC
97/23/EC
90/396/EC_2009/142/EC
89/686/EC_96/58/EC
2011/65/EC
X
2006/42/EC
Annex IV
Notifi ed Body:
Notifi ed Body No.:
Reg. No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise measured: LWA = dB (A); guaranteed LWA = dB (A)
P = KW; L/Ø = cm
Notifi ed Body:
2004/26/EC
Emission No.:
PL deklaruje zgodność wymienionego poniżej artykułu z
następującymi normami na podstawie dyrektywy WE.
BG декларира съответното съответствие съгласно
Директива на ЕС и норми за артикул
LV paskaidro šādu atbilstību ES direktīvai un standartiem
LT apibūdina šį atitikimą EU reikalavimams ir prekės normoms
RO declară următoarea conformitate conform directivei UE şi
normelor pentru articolul
GR δηλώνει την ακόλουθη συμμόρφωση σύμφωνα με την
Οδηγία ΕΚ και τα πρότυπα για το προϊόν
HR potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU i
normama za artikl
Izjava o sukladnosti za ovaj proizvod dostupna je na
internet stranici www.lidl.hr.
BIH potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU i
normama za artikl
RS potvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i
normama za artikal
RUS следующим удостоверяется, что следующиепродукты
соответствуют директивам и нормам ЕС
UKR проголошує про зазначену нижче відповідність виробу
директивам та стандартам ЄС на виріб
MK ја изјавува следната сообрзностсогласно
ЕУ-директивата и нормите за артикли
TR Ürünü ile ilgili AB direktifl eri ve normları gereğince aşağıda
açıklanan uygunluğu belirtir
N erklærer følgende samsvar i henhold til EU-direktivet og
standarder for artikkel
IS Lýsir uppfyllingu EU-reglna og annarra staðla vöru
Standard references: EN ISO 11148-4
Landau/Isar, den 31.01.2013
First CE: 12 Archive-File/Record: NAPR007678
Art.-No.: 41.390.33 I.-No.: 11033 Documents registrar: Siegfried Roider
Subject to change without notice Wiesenweg 22, D-94405 Landau/Isar
All of our products undergo strict quality checks to ensure that they reach you in perfect condition. In the unlikely event
that your device develops a fault, please contact our service department at the address shown on this guarantee card.
Of course, if you would prefer to call us then we are also happy to offer our assistance under the service number printed below. Please note the following terms under which guarantee claims can be made:
1. These guarantee terms cover additional guarantee rights and do not affect your statutory warranty rights. We do
not charge you for this guarantee.
2. Our guarantee only covers problems caused by material or manufacturing defects, and it is restricted to the rec-
tifi cation of these defects or replacement of the device. Please note that our devices have not been designed for
use in commercial, trade or industrial applications. Consequently, the guarantee is invalidated if the equipment
is used in commercial, trade or industrial applications or for other equivalent activities. The following are also
excluded from our guarantee: compensation for transport damage, damage caused by failure to comply with
the installation/assembly instructions or damage caused by unprofessional installation, failure to comply with the
operating instructions (e.g. connection to the wrong mains voltage or current type), misuse or inappropriate use
(such as overloading of the device or use of non-approved tools or accessories), failure to comply with the maintenance and safety regulations, ingress of foreign bodies into the device (e.g. sand, stones or dust), effects of
force or external infl uences (e.g. damage caused by the device being dropped) and normal wear resulting from
proper operation of the device. This applies in particular to rechargeable batteries for which we nevertheless
issue a guarantee period of 12 months. The guarantee is rendered null and void if any attempt is made to tamper
with the device.
3. The guarantee is valid for a period of 3 years starting from the purchase date of the device. Guarantee claims
should be submitted before the end of the guarantee period within two weeks of the defect being noticed. No
guarantee claims will be accepted after the end of the guarantee period. The original guarantee period remains
applicable to the device even if repairs are carried out or parts are replaced. In such cases, the work performed
or parts fi tted will not result in an extension of the guarantee period, and no new guarantee will become active
for the work performed or parts fi tted. This also applies when an on-site service is used.
4. In order to assert your guarantee claim, please send your defective device postage-free to the address shown
below. Please enclose either the original or a copy of your sales receipt or another dated proof of purchase.
Please keep your sales receipt in a safe place, as it is your proof of purchase. It would help us if you could describe the nature of the problem in as much detail as possible. If the defect is covered by our guarantee then your
device will either be repaired immediately and returned to you, or we will send you a new device.
Of course, we are also happy offer a chargeable repair service for any defects which are not covered by the scope
of this guarantee or for units which are no longer covered. To take advantage of this service, please send the device
to our service address.
2. Biztonsági utasítások ................................................................................................................................ 18
3. A készülék leírása és a szállítás terjedelme ........................................................................................... 21
5. Technikai adatok .......................................................................................................................................22
7. Karbantartás és ápolás ............................................................................................................................23
8. A szavatosság alol ki vannak zárva .......................................................................................................24
9. Tisztítás és pótalkatrészmegrendelés ......................................................................................................24
A termékek dokumentációjának és a kisérőpapírjainak az utánnyomtatása vagy egyébb sokszorosítása,
kivonatosan is csak az iSC GmbH kihangsúlyozott beleegyezésével engedélyezett.
Szívből gratulálunk az új készülék vásárlásához.
Ezáltal egy különös mindőségű termék mellett
döntött. Ennek a terméknek az alkatrészei közé
tartozik a használati utasítás is. Amely fontos
utasításokat tartalmaz a biztonsággal, használattal és a megsemmisítéssel kapcsolatban. A
termék használata előtt ismerkedjen meg minden
kezelési és biztonsági utasítással. A terméket
csak a leírottak szerint és a megadott bevetési
területeken használni. A termék továbbadásánál
más személyeknek, kézbesítse ki vele az összes
dokumentumokat.
2. Biztonsági utasítások
Figyelmeztetés!
Olvason minden biztonsági utalást és
utasítást el. A biztonsági utalások és utasítások
betartásán belüli mulasztások következménye
áramcsapás, tűz és/vagy nehéz sérülések lehetnek. Őrizze meg a biztonsági utalásokat
és utasításokat a jövőre nézve.
Megfelelő óvintézkedések használata által védje
magát és a környezetét a balesetveszélyek elöl.
2.1 Általános biztonsági szabályok
A beszerlés, az üzem, a javítás, a karbantar-
•
tás és a tartozékok kicserélés előtt valamint a
nem forgó, ütő gépek közelében levő munkák
előtt el kell olvasni és meg kell érteni a biztonsági utasításokat a töbszörös veszélyeztetésekkel szemben. Máskülönben ez nehéz
testi sérülésekhez vezethet.
A nem forgó, ütő gépeket csak kizárólag kva-
•
lifikált és kioktatott kezelőknek szabad berendezniük, beállítaniuk vagy használniuk.
Nem szabad megváltoztatni a készüléket.
•
Változtatások lecsökkentik a biztonsági intézkedések hatékonyságát és növelik a sérülés
rizikóját.
Ne használjon sohasem egy sérült készüléket.
•
Ahhoz hogy minimalizálja a port vagy a
•
gázokat, zajt és vibrálásokat, a készüléket a
használati utasításban ajánlottak szerint hasz-
nálni és karbantartani.
Gyerekek elöl biztosítani a préslégszerszá-
•
mokat.
Ne üzemeltese a készüléket üresmenetben,
•
azért hogy elkerülje a véső nem kontrollált
elhajítását.
Ahhoz hogy minimalizálja a port vagy a
•
gázokat, zajt és vibrálást, a használati anyagokat és a gépszerszámot a használati utasításban leírottak szerint használni.
A gépeket rendszeresen karban kell tartani,
•
azért hogy leellenőrizze, hogy a szóban
forgó ISO 11148 által követelt méretezési
értékek és jelzések olvashatóan meg legyenek jelezve a gépen. Ha szükséges, akkor
az alkalmazottnak/használónak azonnal
kontaktálnia kell a gyártót, hogy kapjon pótetiketteket a megjelzéshez.
2.2 Veszélyeztetések a kihajított részek
által
Mielőtt karbantartaná, javítaná, szállítaná
•
vagy egy vésőcserét végezne el, válassza
le a préslégtömlőt és tegye a készüléket
nyomásnélkülien le.
Vegye figyelembe, hogy a vésésnél a mun-
•
kadarab töredékei nagyon gyorsan leröpülhetnek a tartozékrészekröl vagy a használt a
vésőröl.
Hordjon mindig egy betörésbiztos
•
védőszemüveget. A szükséges védelem fokát
minden egyes bevetés előtt külön-külön fel
kell becsülni.
Fej feletti dolgozásnál egy védősisakot
•
hordani. Vegye ennél figyelembe a leeső
munkadarabrészek általi más személyek veszélyeztetését is.
Győződjön meg arról, hogy biztosan fixálva
•
van a munkadarab.
Győződjön meg arról, hogy biztosan oda
•
van erősítve a véső.
Csak egy passzoló feszítő rugót (5) használni
•
(benne a szállítás terjedelmében). A sérülések
elkerüléséhez, cserélje ki a feszítő rugót, ha el
van kopva, el van törve vagy el van görbülve.
Mielőtt aktiválná a készüléket, tartsa a betett
•
vésőt a munkadarab ellen.
Csak az ajánlott kenőszereket használni (lásd
a 7. Karbantartás és ápolás –t).
Sem a készülék üzemeltetésének az ideje
•
alatt sem utánna ne érintse meg sohasem a
vésőt. Megsérülhetnek az ujjak illetve a kezek. A véső forró lehet.
2.3 Veszélyeztetések az üzem ideje alatt
A készülék használata zúzódásokat, le-
•
horzsolásokat, vágásokat és megégetéseket
okozhat. Hordjon kesztyűket.
A kezelőnek és a karbantartó személyzetnek
•
fizikailag képesnek kell lennie a gép nagyságát, súlját és teljesítményét kezelni.
A gép váratlan mozdulatai vagy a véső töré-
•
se nehéz balesetekhez vezethet. Ezért mindig
egy biztos és feszes állásra ügyelni, azért
hogy a készülék váratlan mozdulatainál kontrollálni és megtartani tudja a munkaállását.
A légellátás megszakításánál engedje azon-
•
nal el az elsütőkart (2).
A vésőkalapáccsal való dolgozásnál min-
•
dig az adott esetben szükséges védőruhát,
különösen a betörésbiztos védőszemüveget,
zajcsökkentő fülvédőt és védőkesztyűket
hordani.
2.4 Veszélyeztetések a megismételt
mozgások által
A vésőkalapáccsal való dolgozás a kezek,
•
karok, vállak, nyakszint vagy más testrészek
területéni panaszokhoz vezethet.
A készülék használatának az ideje alatt
•
ügyeljen egy kellemes testtartásra és változtassa azokat meg, azért hogy elkerülje a
panaszokat.
Fejezze be a készülék használatát, ha zsib-
•
badsági érzést, bizsergést, fájdalmat vagy a
bör felvilágosulását észlelné az ujjakon vagy
a kezeken és kérje ki egy orvos tanácsát.
2.5 Veszélyeztetések a tartozékrészek
által
Figyelem: Mielőtt karbantartási és tisztítási
•
munkálatokat végezne el, válassza le a készüléket a présléghálózatról.
Csak a gyártó által ajánlott nagyságú és
•
fajtájú tartozékokat és használati anyagokat
használni.
Ne használja a vésőt kézi szerszámként. Ez
•
speciálisan egy vésőkalapáccsal együtt levő
használatra lett tervezve.
Csak éles vésőket használni, mivel tompa
•
vésőknek nagyobb nyomásra van szükségük
és eltörhetnek, azonkivül növelik a vibrálást.
Ne hűtsön vízben forró szerszámokat. Ez sé-
•
rülésekhez vezethet.
Ne használja a vésőt emelő szerszámként.
•
A készülék üzemeltetésének az ideje alatt
•
és utánna sem érintse sohasem meg a vésőt.
Megsérülhetnek az ujjak illetve a kezek. A
véső forró lehet.
Ne használjon defektes készülékeket. Sé-
•
rülések elkerüléséhez cserélje ki a defektes
részeket.
2.6 Veszélyeztetések a munkahelyen
A munkahelyi sérülések fő okai elcsuszás,
•
megbotlás és elesés. A szerszám használata
által előidézett csúszós talajra ügyelni valamint a légtömlő általi megbotlási csapdákra.
Vigyázat a rejtett veszélyek, mint például
•
villanyvezetékek vagy gáz- és vízvezetékek
elöl.
Ez a készülék nincs izolálva egy villalnyveze-
•
tékkel való érintkezésnél. Ökvetlenül elkerülni
a villanyvezetékkel történő bármilyen fajta
érintkezést. A készülék nem alaklmas a robbanóképes légkörökben történő használatra.
A készülék nem alaklmas a robbanóképes
•
légkörökben történő használatra: Ezzel a
készülékkel való dolgozásnál szikrák keletkezhetnek. Ezért ne dolgozzon sohasem a
készülékkel gyullékony anyagok, folyadékok
vagy gázok közelében.
2.7 Veszélyeztetések por és párák által
A rizikó értékelésnél be kellene vonni a gép
•
használatánál keletkező porokat és az annál
esetleg még felkavart, már meglevő porokat
is.
A megmunkálandó anyagtól függően a porok
•
és a gázok a kezelő személy egészségére
nézve veszélyeztethetőek lehetnek (mint
például rák, szülési károk, asztma és / vagy
dermatitisz).
Ügyeljen arra, hogy a kiáramló levegő olyan
kevés port kavarjon fel amennyit csak lehet.
Hordjon a használati esetnek és az általá-
•
nosan érvényes biztonsági szabályoknak
megfelelő porvédő maszkot.
A nem forgó, ütő gépet az ebben az utasítás-
•
ban levő ajánlatok szerint kell üzemeltetni és
karbantartani, azért hogy egy minimumra lecsökkentse a porok és a párák kibocsájtását.
Az elhasznált levegőt úgy kell elvezetni, hogy
•
egy portelt környezetben a por felkeverése
egy minimumra le legyen csökkentve.
Ha porok és párák keletkeznének, akkor a fő
•
feladat ezeknek a kontrollálása a kibocsátásuk helyén.
A gépen a repülő por és a párák felfogására,
•
elszívására vagy elnyomására előrelátott
minden fajta beszerelési résznek vagy tartozékoknak a gyártó utasításainak megfelelően
helyesen be kell téve és karbantartva lennie.
A felhasznált anyagokat és a gépszerszá-
•
mot ennek az utasításnak az ajánlatainak
megfelelően kell kivállasztani, karbantartani
és kicserélni, azért hogy elkerülje a por- és a
párafejlesztés szükségtelen intenziválását.
2.8 Veszélyeztetések zaj által
A zaj maradandó hallási károkat okozhat.
•
Magas zajszintnek való védetlen kitétel hallásvesztéshez és más problémákhoz, mint
tinituszhoz (csöngéshez, zummoláshoz vagy
brummogáshoz a fülben) vezethet. Hordjon
egy hallásvédőt.
Kövesse a használati utasításban leírott
•
karbantartási és használati utasításokat, azért
hogy a keletkező zajszintet és vibrációt olyan
alacsonyan tartsa amennyire csak lehet. Például a pléhmegdolgozásnál egy közététkénti
rezgéscsillapitó anyag úgyszintén lecsökkentheti a zajt.
Elengedethetetlen ezekkel a veszélyezte-
•
tésekkel kapcsolatban egy rizikó értékelés
elvégzése és a megfelelő szabályozó mechanizmusoknak a megvalósítása.
A nem forgó, ütő gépet az ebben az utasítás-
•
ban levő ajánlatok szerint kell üzemeltetni és
karbantartani, azért hogy elkerülje a zajszínt
szükségtelen növelését.
A felhasznált anyagokat és a gépszerszá-
•
mot ennek az utasításnak az ajánlatainak
megfelelően kell kivállasztani, karbantartani
és kicserélni, azért hogy elkerülje a zajszínt
szükségtelen növelését.
2.9 Veszélyeztetések a rezgések által
A rezgések behatolása károkat okozhat az
•
idegeken és vérkeringési zavarokat a kezek
és a karokon.
Ha hideg környezetben dolgozik, akkor hord-
•
jon meleg ruhát. Tartsa a kezeit melegen és
szárazon.
Fejezze be a készülék használatát, ha zsib-
•
badsági érzést, bizsergést, fájdalmat vagy a
bör felvilágosulását észlelné az ujjakon vagy
a kezeken és kérje ki egy orvos tanácsát.
Ne tartsa a betéti szerszámot szabad kézzel,
•
mivel ez egy magasabb vibrálási megterheléshez vezet.
A készüléket egy könnyű de biztos fogással
•
tartani, vegye ennél a fellépő reakcióerőket
figyelembe. A feszesebb fogásnál már
alapjában véve magasabb a vibráció általi
panaszok rizikója.
2.10 Kiegészítő biztonsági utasítások a
pneumatikus gépekhez
A préslég komoly sérülésekhez vezethet.
•
Mielőtt karbantartaná, javítaná, szállítaná
•
vagy egy vésőcserét végezne el, válassza
le a préslégtömlőt és tegye a készüléket
nyomásnélkülien le.
Ne irányítsa sohasem a kiáramló présléget
•
saját magára vagy más személyekre.
Körbe csapkodó tömlők komoly sérüléseket
•
okozhatnak. Ezért mindig leellenőrizni, hogy
a tömlők és azok rögzítőszerei nincsenek
megsérülve és nem lazultak meg.
A gyorskuplung kioldásánál tartsa a tömlőt
•
feszesen a kezében és ne használjon defektes
csatlakozókat azért, hogy elkerülje a körbe
csapkodó préslégtömlő általi sérüléseket.
Ne hagyjon hideg levegőt a kezére áramlani.
•
Ne használjon gyorszár-kupplungokat a
•
légbeeresztőn. Edzett acélból (vagy egy
hasonló rengési ellenálással rendelkező
anyagból) levő menettel rendelkező
tömlőcsatlakozókat használni.
plungok) lesznek használva, akkor arretáló
szegeket kell installálni és a préslégtömlőkhöz
egy visszatartó szisztémát használni azért,
hogy védelmet nyújtson az esetleges „tömlő
a szerszámon” vagy „tömlő a tömlőn” levő
rossz csatlakozások ellen.
Ne lépje túl a maximálisan engedélyezett
•
munkanyomást.
Ne hordja a préslégszerszámokat a tömlőnél
•
fogva.
Őrizze jól meg ezeket a biztonsági utasításokat.
3. A készülék leírása és a
szállítás terjedelme
3.1 A készülék leírása (képek 1/2)
1. Henger
2. Elsütőkar
3. Légszabályozó csavar
4. Tűző menetes csatlakozó
5. Feszítő rugó
6. Laposvéső (univerzálvélső)
7. Hegyes véső
8. Szegecsszétválasztó véső
9. Szétválasztó véső (pléhvéső)
10. Ponthegesztés szétválasztó véső
11. Speciális-préslégolaj
3.2 A szállítás terjedelme
Nyissa ki a csomagolást és vegye ki óvatosan
•
a készüléket a csomagolásból.
Távolítsa el a csomagolási anyagot valamint
•
a csomagolási- / és szállítási biztosítékot (ha
létezik).
Ellenőrizze le, hogy teljes a szállítás terjedel-
•
me.
Ellenőrizze le a készüléket és a tartozékrésze-
•
ket szállítási károkra.
Ha lehetséges, akkor őrizze meg a csomago-
•
lást a garanciaidő lejáratának a végéig.
Figyelem!
A készülék és a csomagolási anyag nem
gyerekjáték! Nem szabad a gyerekeknek a műanyagtasakokkal, foliákkal és
aprórészekkel játszaniuk! Fennáll a lenyelés és a megfulladás veszélye!
Préslég-vésőkalapács
•
Tűző menetes csatlakozó
•
Feszítő rugó
•
Vésőkészlet (5 véső)
•
Speciális-préslégolaj
•
Eredeti használati utasítás
•
4. Rendeltetésszerűi használat
A vésőkalapács az egy préslégüzemeltetett
szerszám sokoldalú használatra. Alkalmas például rés munkákra, csempék vagy vakolás leverésére, falazatok áttörésére, fémlemez levállasztására vagy vágására és csapszegek valamint
szegecsek leverésére.
A készüléket csak belső helységekben használni.
A távozó levegő a gépkázon előre lép ki.
A gépet csak rendeltetése szerint szabad használni. Ezt túlhaladó bármilyen használat, nem számít
rendeltetésszerűnek. Ebből adódó bármilyen kárért vagy bármilyen fajta sérülésért a használó ill.
a kezelő felelős és nem a gyártó.
Kérjük vegye fi gyelembe, hogy a készülékeink
rendeltetésük szerint nem az ipari, kézműipari
vagy gyári használatra lettek konstruálva. Nem
vállalunk szavatosságot, ha a készülék ipari,
kézműipari vagy gyári üzemek területén valamint
egyenértékű tevékenységek területén van használva.
Javításokat és szervízt csak egy feljogosított
szakműhely által elvégeztetni.
Vegye fi gyelembe!
Túl kicsi tömlő-belsőátmérő és túl hosszú
tömlővezeték a készülék teljesítményvesztéséhez vezet.
4,0/6,3 bar: .............. cca. 250/cca. 460 l/perc
Vésőbefogadó (6-lapú): ......................... 10,2 mm
Löket: .............................................................. 44 mm
Ütésszám: ............................................. 4500 perc
Ajánlott tömlőátmérő: ...............................Ø 10 mm
Súly: .....................................................cca. 1,05 kg
Zaj és vibrálás
A zaj és a vibrálási értékek az ISO 15744 és az
ISO 28927-10 szerint lettek mérve.
Hangnyomásmérték L
Bizonytalanság K
Hangteljesítménymérték L
Bizonytalanság K
Hordjon egy zajcsökkentő fülvédőt.
A zaj befolyása hallásvesztességhez vezethet.
Vibrálások
Rezgésemisszióérték a
Bizonytalanság K = 1,44 m/s
Figyelmeztetés!
A megadott rezgésemisszióérték egy normált
ellenőrzési folyamat szerint lett mérve és a készülék használatának a fajtájától és módjától
függően, megváltozhat és kivételes esetekben a
megadott érték felett lehet.
A megadott rezgésemisszióértéket fel lehet használni a készülékek egymással való összehasonlításhoz.
A megadott rezgésemisszióértéket a befolyásolás
bevezető felbecsülésére is fel lehet használni.
........................... 84 dB(A)
pA
..........................................3 dB
pA
WA
.....................95 dB(A)
WA
.........................................3 dB
= 9,5 m/s
h
2
2
Csökkentse le a zajkibocsátást és a vibrálást egy minimumra!
Csak kifogástalan készülékeket használni.
•
A készüléket rendszeresen karbantartani és
•
megtisztítani.
Illessze a munkamódját a készülékhez.
•
Ne terhelje túl a készüléket.
•
Hagyja adott esetben leellenőrizni a készü-
•
-1
léket.
Kapcsolja ki a készüléket, ha nem használja.
•
Hordjon kesztyűket.
•
Fennmaradt rizikók
Akkor is ha előírás szerint kezeli a készüléket, mégis maradnak fennmaradó
rizikók. Ennek a készüléknek az építésmódjával és kivitelézésével kapcsolatban
a következő veszélyek léphetnek fel:
1. Tüdőkárok, ha nem visel megfelelő
porvédőmaszkot.
2. Hallás károsodás, ha nem visel megfelelő
zajcsökkentő fülvédőt.
3. Egészségi károk, amelyek a kéz-karrezgésekből adódnak, ha a készülék hosszabb ideig használva lesz, vagy ha nem lesz
szabályszerűen vezetve és karbantartva.
Légellátás:
Egy préslégforráson keresztül nyomásbeállítási
lehetőséggel mint például egy kompresszor.
Beüzemeltetés előt olvassa el a 7-as szakaszt is.
(Karbantartás és ápolás).
A kompresszor teljesítménynagysága:
A használt kompresszornak legalább egy 50
literes kazánürtartalommal és egy cca. 2,2 kW-os
motorteljesítménnyel kell rendelkeznie.
Beállítási értékek a munkához:
A préslégellátáson maximálisan 6,3 bar munkanyomást beállítani.
Miután előtte 2-3 réteg tömítő szalagot feltekert a
menetre, csavarozza a vele szállított tűző menetes csatlakozót (4) a légcsatlakozásba. Dugja a
kívánt vésőt a vésőkalapács hatlapú befogadójába. Dugja a feszítőrugót (5) a vésőre. Csavarja
ütközésig feszesre a feszítőrugót a henger (1)
menetére. Tartsa ennél a feszítőrugót az elülső
tartófülnél.
Csatlakoztasa a vésőkalapácsot egy, a teljesítménynek megfelelő kompresszorra ill. présléghálózatra rá. Használjon ehhez egy felxibilis
préslégtömlőt (Ø 10 mm belül) gyorskuplunggal.
Ügyeljen arra, hogy a légszabályozó csavar (3)
úgy legyen beállítva, hogy át tudjon áramlani a
levegő. Vezesse a vésőkalapácsot a megmunkálandó tárgyhoz. Az elsütőkar (2) üzemeltetése
által lesz üzembe véve a vésőkalapács.
Minden használat előtt leellenőrizni a készüléket
és a betéti szerszámot, ez magába érti a fordulatszám és a rezgésszint leellenőrzését is.
A véső cseréjéhez válassza le a készüléket
a préslégforrásról. Csavarja le, azáltal hogy
azt a hátulsó fülnél tartja, a feszítőgyűrűt a
vésőkalapács hengeréről. Most ki lehet cserélni, a
fent leírottak szerint a vésőt.
Időröl időre enyhén be kellene zsírozni a
vésőhüvelyt normális kenőzsírral.
7. Karbantartás és ápolás
Figyelem: Mielőtt karbantartási és tisztítási
munkálatokat végezne el, vállasza le a készüléket
a présléghálózatról.
A gépen történő karbantartási és tisztítási
munkáknál is egy védőberendezést mint például
kesztyűket és porvédő maszkot hordani, azért
hogy elkerülje a lerakódott por általi veszélyeztetéseket.
Az itt megadott karbantartási utasításoknak a betratása biztosítsa ennek a minőségi terméknek a
hosszú élettartamát és zavarmentes üzemét.
A készüléket alaposan és azonnal a munka után
megtisztítani.
A vésőkalapács tartósan kifogástalan
működésének a feltétel a rendszeres kenés. Használja ehhez a speciális-préslégolajat, amely a
szállítás terjedelmében van. Speciális-préslégolajat a szakkereskedelmben is lehet kapni.
Utasítás: A környezetet nem károsító préslégolajat használni, ha a műhelyen kívül használná a
készüléket.
A kenéssel kapcsolatban a következő lehetőségek
állnak Önnek vállasztékként a részére:
7.1 Egy ködolajozón keresztül
Kapcsoljon a préslégforrás és a vésőkalapács
közé egy komplett karbantartási egységet ködolajozóval együtt. Egy karbantartási egység a
szakkereskedelmben kapható és nincs a szállítás
terjedelmében.
7.2 kézzel
A préslég-szerszám minden üzembevétele előtt
3-5 csepp speciális-préslégolajat adni a préslégcsatlakoztatásba. Ha a préslégszerszám több
napig üzemen kívül lenne, akkor a bekapcsolás
előtt 5-10 csepp speciális-préslégolajat kell a
préslégcsatlakoztatásba adni. A préslégszerszámot csak száraz teremekben tárolni.
A készülék belsejében nem található további
karbantartandó rész.
8. A szavatosság alol ki
vannak zárva
Gyorsan kopó részek
•
A nem engedélyezett munkanyomás általi
•
károk.
A nem előkészített préslég általi károk.
•
Szakszerűtlen használat vagy idegen szemé-
•
lyek belenyúlása által előidézett károk.
9. Tisztítás és
pótalkatrészmegrendelés
Figyelem: Mielőtt karbantartási és tisztítási
munkálatokat végezne el, válassza le a készüléket a présléghálózatról.
A gépen történő karbantartási és tisztítási
munkáknál is egy védőberendezést mint például
kesztyűket és porvédő maszkot hordani, azért
hogy elkerülje a lerakódott por általi veszélyeztetéseket.
9.1 Tisztítás
Tartsa a védőberendezéseket, szellőztető
•
réseket és a gépházat annyira por- és piszokmentesen, amennyire csak lehet. Dörzsölje
le a készüléket egy tiszta posztóval vagy
pedig fújja ki alacsony nyomás alatt sűrített
levegővel.
Ajánljuk, hogy minden használat után azon-
•
nal kitisztítsa a készüléket.
A készüléket rendszeresen egy nedves
•
posztóval és egy kevés kenőszappannal
megtisztítani. Ne használjon tisztító vagy oldó
szereket; ezek megtámadhatják a készülék
műanyagrészeit. Ügyeljen arra, hogy ne kerüljön víz a készülék belsejébe.
9.2 A pótalkatrész megrendelése:
Pótalkatrész megrendésénél a következő adatokat kellene megadni:
A készülék típusát
•
A készülék cikk-számát
•
A készülék ident- számát
•
Aktuális árak és inforációk a www.isc-gmbh.info
alatt találhatóak.
10. Tárolás
A készüléket és a készülék tartozékait egy sötét,
száraz és fagymentes valamint gyerekek számára
nem hozzáférhető helyen tárolni. Az optimális
tárolási hőmérséklet 5 és 30°C között van. A készüléket az eredeti csomagolásban megőrizni.
11. Megsemmisítés és
újrahasznosítás
A szállítási károk megakadályozására a készülék
egy csomagolásban található. Ez a csomagolás
nyersanyag és ezáltal ismét felhasználható vagy
pedig visszavezethető a nyersanyagi körforgáshoz. A készülék és annak a tartozékai különböző
anyagokból állnak, mint például fémből és
műanyagokból. Vigye a károsult alkatrészeket a különhulladék megsemmisítési helyhez.
Érdeklődjön utánna a szaküzletben vagy a községi közigazgatásnál! A megsemmisítésnek úgy kell
történnie, hogy ne keletkezzenek veszélyeztetések személyek és a környezet részére.
Einhell Germany AG · Wiesenweg 22 · D-94405 Landau/Isar
Konformitätserklärung
D erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und
Normen für Artikel
GB explains the following conformity according to EU directi-
ves and norms for the following product
F déclare la conformité suivante selon la directive CE et les
normes concernant l’article
Idichiara la seguente conformità secondo la direttiva UE e
le norme per l’articolo
NL verklaart de volgende overeenstemming conform EU
richtlijn en normen voor het product
E declara la siguiente conformidad a tenor de la directiva y
normas de la UE para el artículo
P declara a seguinte conformidade, de acordo com a
directiva CE e normas para o artigo
DK attesterer følgende overensstemmelse i medfør af
EU-direktiv samt standarder for artikel
S förklarar följande överensstämmelse enl. EU-direktiv och
standarder för artikeln
FIN vakuuttaa, että tuote täyttää EU-direktiivin ja standardien
vaatimukset
EE tõendab toote vastavust EL direktiivile ja standarditele
CZ vydává následující prohlášení o shodě podle směrnice EU
a norem pro výrobek
SLO potrjuje sledečo skladnost s smernico EU in standardi za
izdelek
SK vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa smernice
EÚ a noriem pre výrobok
H a cikkekhez az EU-irányvonal és Normák szerint a
következő konformitást jelenti ki
Druckluft-Meißelhammer PDMH 4500 A2 (Parkside)
87/404/EC_2009/105/EC
2005/32/EC_2009/125/EC
2006/95/EC
2006/28/EC
2004/108/EC
2004/22/EC
1999/5/EC
97/23/EC
90/396/EC_2009/142/EC
89/686/EC_96/58/EC
2011/65/EC
X
2006/42/EC
Annex IV
Notifi ed Body:
Notifi ed Body No.:
Reg. No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise measured: LWA = dB (A); guaranteed LWA = dB (A)
P = KW; L/Ø = cm
Notifi ed Body:
2004/26/EC
Emission No.:
PL deklaruje zgodność wymienionego poniżej artykułu z
następującymi normami na podstawie dyrektywy WE.
BG декларира съответното съответствие съгласно
Директива на ЕС и норми за артикул
LV paskaidro šādu atbilstību ES direktīvai un standartiem
LT apibūdina šį atitikimą EU reikalavimams ir prekės normoms
RO declară următoarea conformitate conform directivei UE şi
normelor pentru articolul
GR δηλώνει την ακόλουθη συμμόρφωση σύμφωνα με την
Οδηγία ΕΚ και τα πρότυπα για το προϊόν
HR potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU i
normama za artikl
Izjava o sukladnosti za ovaj proizvod dostupna je na
internet stranici www.lidl.hr.
BIH potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU i
normama za artikl
RS potvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i
normama za artikal
RUS следующим удостоверяется, что следующиепродукты
соответствуют директивам и нормам ЕС
UKR проголошує про зазначену нижче відповідність виробу
директивам та стандартам ЄС на виріб
MK ја изјавува следната сообрзностсогласно
ЕУ-директивата и нормите за артикли
TR Ürünü ile ilgili AB direktifl eri ve normları gereğince aşağıda
açıklanan uygunluğu belirtir
N erklærer følgende samsvar i henhold til EU-direktivet og
standarder for artikkel
IS Lýsir uppfyllingu EU-reglna og annarra staðla vöru
Standard references: EN ISO 11148-4
Landau/Isar, den 31.01.2013
First CE: 12 Archive-File/Record: NAPR007678
Art.-No.: 41.390.33 I.-No.: 11033 Documents registrar: Siegfried Roider
Subject to change without notice Wiesenweg 22, D-94405 Landau/Isar
A termék típusa: PDMH 4500 A2A termék azonosításra alkalmas részeinek
A gyártó cégneve, címe és email címe:
Einhell Germany AG, Wiesenweg 22,
D-94405 Landau/Isar
Lidl@isc-gmbh.info
Az importáló és forgalmazó cégneve és címe: Lidl Magyarország Kereskedelmi Bt.,
H-1037 Budapest, Rádl árok 6.
1. A jótállási idő a Magyar Köztársaság területén, Lidl Magyarország Kereskedelmi Bt. üzletében történt vásárlás napjától számított 3 év.
2. A jótállási igény a jótállási jeggyel érvényesíthető. A jótállási jegy szabálytalan kiállítása, vagy
átadásának elmaradása nem érinti a jótállási kötelezettség-vállalás érvényességét. Kérjük, hogy a
vásárlás tényének és időpontjának bizonyítására őrizze meg a pénztári fi zetésnél kapott jótállási
jegyet (nyugtát).
3. A vásárlástól számított három napon belül érvényesített csereigény esetén a forgalmazó köteles a
terméket kicserélni, feltéve ha a hiba a rendeltetésszerű használatot akadályozza.
A jótállási jogokat a termék tulajdonosaként a fogyasztó érvényesítheti az áruházakban, valamint a
jótállási tájékoztatóban feltüntetett szervizekben.
A fogyasztó jótállási kifogásáról a forgalmazó (szerviz) jegyzőkönyvet köteles felvenni, amelyben
rögzíteni kell a fogyasztó nevét, címét, a fogyasztási cikk (termék) megnevezését, vételárát, a vásárlás időpontját, a hiba bejelentésének időpontját, a hiba leírását, a fogyasztó által érvényesíteni
kívánt igényt, a kifogás rendezésének módját.
Amennyiben a kifogás rendezésének módja a fogyasztó igényétől eltér, ennek indokolását a
jegyzőkönyvben meg kell adni. A jegyzőkönyv másolatát a fogyasztónak át kell adni. Ha a kötelezett a fogyasztó igényének teljesíthetőségéről annak bejelentésekor nem tud nyilatkozni, álláspontjáról legkésőbb három munkanapon belül köteles értesíteni a fogyasztót.
Gyártási szám: IAN 89573
meghatározása:
A szerviz neve, címe és telefonszáma:
EINHELL HUNGARY LTD.
KÖZPONTI SZERVIZ - VEVŐSZOLGÁLAT
1107 BUDAPEST, MÁZSA TÉR 7/5
Tel.: 06(1) 237-0494 · Fax: 06(1) 237-0495
A jótállás ideje alatt a fogyasztó kérheti a termék kijavítását, kicserélését, vagy ha a termék nem
javítható vagy cserélhető, árleszállítást kérhet, vagy elállhat a szerződéstől és visszakérheti a vételárat. Ha a forgalmazó, vagy szerviz a termék kijavítását megfelelő határidőre nem vállalja, vagy
nem végzi el, a fogyasztó a hibát a forgalmazó költségére kijavíthatja, vagy mással kijavíttathatja. A
kijavítás során a termékbe csak új alkatrész kerülhet beépítésre.
4. A fogyasztó a hiba felfedezésé után a lehető legrövidebb időn belül köteles a hibát bejelenteni és a
terméket a jótállási jogok érvényesítése céljából átadni. A hiba felfedezésétől számított két hónapon
belül bejelentett jótállási igényt időben közöltnek kell tekinteni. A közlés elmaradásából eredő kárért
a fogyasztó felelős. A jótállási igény érvényesíthetőségének határideje a termék, vagy fődarabjának
kicserélése, kijavítása esetén a kicserélt, vagy kijavított termékre, illetve alkatrészre újra kezdődik.
5. A rögzített bekötésű, illetve a 10 kg-nál súlyosabb, vagy tömegközlekedési eszközön nem
szállítható terméket az üzemeltetés helyén kell megjavítani. Abban az esetben, ha a javítás a helyszínen nem végezhető el, a termék ki- és visszaszereléséről, valamint szállításáról a forgalmazónak
kell gondoskodnia.
6. A jótállás nem áll fenn, ha a hiba a nem rendeltetésszerű használatból, átalakításból, helytelen
tárolásból, vagy a használati utasítástól eltérő kezelésből, vagy bármely a vásárlást követő behatásból fakad, vagy elemi kár okozta, és azt a forgalmazó, vagy a szerviz bizonyítja. A jótállás nem
vonatkozik a mozgó kopó alkatrészek (világítótestek, gumiabroncsok stb.) rendeltetésszerű elhasználódására. A szerviz és a forgalmazó a kijavítás során nem felel a terméken a fogyasztó vagy
harmadik személyek által tárolt adatokért vagy beállításokért.
A jótállás a fogyasztó törvényből eredő szavatossági jogait és azok érvényesíthetőségét nem érinti.
A jótállási igény bejelentésének és javításra
A hiba oka:
átvételi időpontja:
A fogyasztó részére történő visszaadás
A hiba javításának módja:
időpontja:
A szerviz bélyegzője, kelt és aláírása:A javításra tekintettel a jótállás új határideje:
5. Tehnični podatki ........................................................................................................................................ 33
6. Pred prvim zagonom ................................................................................................................................ 34
7. Vzdrževanje in nega .................................................................................................................................35
8. Iz garancije je izključeno .........................................................................................................................35
9. Čiščenje in naročanje nadomestnih delov ..............................................................................................35
11. Odstranjevanje in ponovna uporaba......................................................................................................36
12. Izjava o skladnosti ....................................................................................................................................37
Ponatis ali kakršnokoli razmnoževanje dokumentacije in spremljajočih papirjev o proizvodu, tudi po
izvlečkih, je dovoljeno samo z izrecnim soglasjem ISC GmbH.
Čestitamo vam za nakup vaše nove naprave.
Odločili ste se za kakovosten izdelek. Navodila
za uporabo so sestavni del tega izdelka. Vsebujejo pomembne napotke o varnosti, uporabi in
odstranjevanju naprave. Pred uporabo izdelka
se seznanite z vsemi napotki za upravljanje in
varnost. Izdelek vedno uporabljajte le v skladu z
opisom in za navedene namene. Če boste izdelek
izročili drugi osebi, ji predajte tudi vso dokumentacijo.
2. Varnostni napotki
Opozorilo!
Preberite varnostne napotke in navodila.
Neupoštevanje varnostnih napotkov in navodil
ima lahko za posledico električni udar, požar in/
ali hude poškodbe. Shranite vse varnostne
napotke in navodila za kasnejšo uporabo.
Zaščitite sebe in Vaše okolje s primernimi varnostnimi ukrepi pred nevarnostjo nezgod.
2.1 Splošna varnostna pravila
Zaradi več grozečih nevarnosti je treba
•
pred vgradnjo, delovanjem, popravilom,
vzdrževanjem in menjavo dodatnih delov ter
dela v bližini stroja, ki se ne obrača, a udarja, prebrati in razumeti varnostne napotke.
V nasprotnem primeru lahko pride do hudih
telesnih poškodb.
Stroj, ki se ne obrača, a udarja, lahko
•
uravnava, nastavlja ali uporablja samo usposobljen in poučen uporabnik.
Naprave ne smete spreminjati. Spremembe
•
zmanjšajo učinkovitost varnostnih ukrepov in
povečajo tveganje za poškodbe.
Nikoli ne uporabljajte poškodovane naprave.
•
Napravo uporabljajte le, kot je priporočeno
•
v navodilih za uporabo, da zmanjšate nastajanje prahu ali plina ter tresljajev.
Pnevmatska orodja zavarujte pred otroki.
•
Naprave ne uporabljajte v praznem teku, da
•
dleto ne poleti brez nadzora.
SI
Uporabljajte potrošni material in orodje za
•
stroje, kot je opisano v navodilih za uporabo,
da zmanjšate nastajanje prahu ali plina ter
tresljajev.
Stroj redno vzdržujte, da preverite, ali so na
•
stroju označene izmerjene vrednosti in oznake, ki so potrebne po ustreznem delu ISO
11148. Zaposleni/uporabnik se mora obrniti
na izdelovalca, da po potrebi prejme nadomestne nalepke za označitev.
2.2 Ogroženost zaradi letečih delov
Ločite priključke za stisnjeni zrak in iz naprave
•
spustite tlak, preden začnete z vzdrževanjem,
popravilom, transportom ali preden zamenjate dleto.
Upoštevajte, da lahko pri sekanju zelo hitro
•
odletijo delci obdelovanca, delov pribora ali
uporabljenega dleta.
Vedno nosite očala, ki ščitijo pred naletom
•
drobcev. Stopnjo potrebne zaščite ocenite za
vsako posamezno uporabo posebej.
Pri delu nosite zaščitno čelado. Upoštevajte,
•
da so lahko zaradi padajočih delcev obdelovanca ogrožene tudi druge osebe.
Prepričajte se, da je obdelovanec varno
•
pritrjen.
Prepričajte se, da je uporabljeno dleto varno
•
pritrjeno.
Uporabite ustrezno vpenjalno zmet (5) (v
•
obsegu dobave). Vpenjalno zmet zamenjajte,
če je obrabljena, zlomljena ali upognjena, da
preprečite poškodbe.
Uporabljeno dleto držite na obdelovancu,
•
preden napravo aktivirate.
Uporabite le priporočeno mazivo (gl. 7.
•
Vzdrževanje in nega).
Delta se nikoli ne dotikajte med obratovanjem
•
naprave ali po njem. Poškodujete si lahko prste ali roke. Dleto se lahko segreje.
2.3 Ogroženost v obratu
Uporaba naprave lahko povzroči udarnine,
•
odrgnine, ureznine in opekline. Uporabljajte
rokavice.
Uporabnik in vzdrževalno osebje morajo biti
•
fizično sposobni obvladovati velikost, težo in
moč stroja.
lahko povzročijo hude nesreče. Vedno pazite
na varno in dobro postavitev, da lahko stroj
obvladate tudi pri nepričakovanih premikih in
ohranite svoj delovni položaj.
Če je dovajanje zraka prekinjeno, izpustite
•
potezno ročico (2).
Pri delu s sekalnim dleto nosite potrebna
•
zaščitna oblačila, zlasti očala, ki ščitijo pred
naletom drobcev, glušnike in zaščitne rokavice.
2.4 Ogroženost zaradi ponavljajočih se
gibov
Delo s sekalnim dletom lahko povzroči težave
•
v dlaneh, rokah, ramenih, vratu in drugih
delih telesa.
Ko napravo uporabljate, pazite na udoben
•
položaj telesa, in ga redno menjujte, da
preprečite te težave.
Napravo prenehajte uporabljati, če čutite
•
mrtvinčenje, mravljinčenje, bolečine ali če
koža na prstih ali dlaneh osvetli, in se posvetujte z zdravnikom.
2.5 Ogroženost zaradi delov pribora
Pozor: Odklopite napravo od omrežja za
•
komprimirani zrak preden začnete izvajati
vzdrževalna in čistilna dela.
Uporabljajte le pribor in potrošni material ve-
•
likosti in vrst, ki jih priporoča izdelovalec.
Delta ne uporabljajte kot ročnega orodja.
•
Razvito je bilo posebej za uporabo s sekalnim
dletom.
Uporabljajte le ostra dleta, saj potrebujete za
•
topa dleta velik pritisk, zato se lahko zlomijo
in povzročijo večje vibracije.
Vročega orodja ne smete ohladiti z vodo. Ta
•
lahko povzroči poškodbe.
Dleta ne uporabljajte kot vzvoda.
•
Delta se nikoli ne dotikajte med obratovanjem
•
naprave ali po njem. Poškodujete si lahko prste ali roke. Dleto se lahko segreje.
Ne uporabljajte okvarjenih naprav. Okvarje-
•
ne dele zamenjajte, da preprečite poškodbe.
2.6 Ogroženost na delovnem mestu
Glavni razlogi poškodb na delovnem mestu
•
so zdrs, spotikanje ali padec. Pazite na drsljivo podlago, ki jo povzroči uporaba orodja,
in na možnost spotikanja prek cevi za zrak.
Previdno pred skritimi nevarnostmi kot so
•
električne napeljave ali plinske in vodne napeljave.
Ta naprava ni izolirana pri stiku z električno
•
napeljavo. Obvezno preprečite vsak stik z
električno napeljavo. Naprava ni primerna za
uporabo v eksplozivnem ozračju.
Naprava ni primerna za uporabo v eksplo-
•
zivnem ozračju: pri deli s to napravo lahko
nastajajo iskre. Zato s to napravo nikoli ne
delajte v bližini vnetljivih materialov, tekočin
ali plinov.
2.7 Ogroženost zaradi prahu in hlapov
V oceno tveganja je treba vključiti tudi prah,
•
ki nastaja pri uporabi stroja, in morebitno
vzvrtinčenje obstoječega prahu.
Glede na material, ki ga obdelujete, lahko
•
nastajajo prah in plini, ki so škodljivi za zdravje uporabnika (npr. rak, prirojene poškodbe,
astma in/ali dermatitis).
Pazite, da zrak, ki izhaja, vzvrtinči tako malo
•
prahu, kot je mogoče.
Nosite primerno masko za zaščito pred
•
prahom, ki ustreza primeru uporabe in
splošno veljavnim varnostnim pravilom.
Stroj, ki se ne obrača, a udarja, je treba upo-
•
rabljati in vzdrževati v skladu s priporočili v
tem navodilu, da se zmanjša nastajanje prahu
in hlapov na najmanjšo možno mero.
Izhodni zrak je treba odvesti tako, da se
•
prepreči vzvrtinčenje prahu v okolici, kjer je
veliko prahu, na najmanjšo možno mero.
Pri nastajanju prahu ali hlapov mora biti
•
glavna naloga, da se preverijo na kraju
nastajanja.
Vse vgradne dele in opremo stroja, namen-
•
jene prestrezanju, sesanju ali preprečevanju
letečega prahu ali hlapov, je treba uporabiti
in vzdrževati pravilno v skladu z navodili
izdelovalca.
Potrošni material in orodje stroja je treba
priporočili v tem navodilu, da se prepreči
močnejše nastajanje prahu ali hlapov.
2.8 Ogroženost zaradi hrupa
Hrup lahko trajno poškoduje sluh.
•
Nezaščiteno izpostavljanje visokim ravnem
hrupa lahko povzroči gluhost in druge težave,
denimo tinitus (zvonjenje, brenčanje, piskanje
ali šumenje v ušesih). Uporabljajte zaščito za
ušesa.
Da ohranjate tako nizko raven hrupa in vi-
•
bracij, kot je mogoče, upoštevajte napotke
za vzdrževanje in uporabo v teh navodilih.
Material, ki blaži nihanja, vstavljen kot vmesna pregrada pri denimo obdelavi pločevine,
lahko tudi zmanjša hrup.
Ocena tveganja glede teh nevarnosti in
•
izvajanje ustreznih regulativnih ukrepov je
obvezno.
Stroj, ki se ne obrača, a udarja, je treba upo-
•
rabljati in vzdrževati v skladu s temi navodili,
da se prepreči previsoka raven hrupa.
Potrošni material in orodje stroja je treba
•
izbrati, vzdrževati ali menjati v skladu s
priporočili v tem navodilu, da se prepreči nepotrebno povišanje ravni hrupa.
2.9 Ogroženost zaradi nihanja
Učinek nihanja lahko poškoduje živce in
•
povzroči motnje krvnega pretoka v dlaneh in
rokah.
Nosite topla oblačila, če delate v hladni oko-
•
lici. Roke naj bodo topple in suhe.
Napravo prenehajte uporabljati, če čutite
•
mrtvinčenje, mravljinčenje, bolečine ali če
koža na prstih ali dlaneh osvetli, in se posvetujte z zdravnikom.
Orodja, ki ga uporabljate, ne držite z golimi
•
rokami, ker to poveča izpostavljenost vibracijam.
Napravo držite z lahkim, a varnim prijemom,
•
pri čemer zlasti upoštevajte reakcijske sile, ki
se lahko pojavijo. Tveganje težav zaradi vibracij je pri čvrstem prijemu praviloma večje.
2.10 Dodatni varnostni napotki za pnevmatske stroje
Stisnjeni zrak lahko povzroči resne poškodbe.
•
Ločite priključke za stisnjeni zrak in iz naprave
•
spustite tlak, preden začnete z vzdrževanjem,
popravilom, transportom ali preden zamenjate dleto.
Zračnega toka nikoli ne usmerjajte proti sebi
•
ali drugim osebam.
Cevi, ki tolčejo okoli sebe, lahko povzročijo
•
hude poškodbe. Zato vedno preverite, ali so
cevi in pritrdilna sredstva nepoškodovani, in
ali se niso odpustili.
Pri odpuščanju hitrih spojk cev čvrsto držite v
•
roki in ne uporabljajte okvarjenih priključkov,
da preprečite poškodbe, ki bi jih lahko
povzročile cevi, ki tolčejo okoli sebe.
Ne dovolite, da vam prek rok piha hladen
•
zračni tok.
Na dotoku zraka ne uporabljajte hitrih spojk.
•
Uporabljajte cevne priključke z navojem iz
kaljenega jekla (ali materiala s primerljivo
odpornostjo na sunke).
Če uporabljate univerzalne vrtljive spoje
•
(zobata spojka), morate namestiti aretirne
zatiče in uporabiti zadrževalni sistem za cevi
na stisnjeni zrak, da zaščiti pred možnimi
napačnimi povezavami „cev na orodje“ ali
„cev na cev“.
Ne smete prekoračiti največjega dovoljenega
•
delovnega tlaka.
Orodja na stisnjeni zrak ne nosite za cev.
vo iz embalaže.
Odstranite embalažni material in embalažne
•
in transportne varovalne priprave (če obstajajo).
Preverite, če je obseg dobave popoln.
•
Preverite morebitne poškodbe naprave in
•
delov pribora, do katerih bi lahko prišlo med
transportom.
Po možnosti shranite embalažo do poteka
•
garancijskega roka.
Pozor!
Naprava in embalažni material nista
igrača za otroke! Otroci se ne smejo
igrati s plastičnimi vrečkami, folijo in
malimi deli opreme! Obstaja nevarnost
zadušitve in zaužitja takšnih delov materiala!
Sekalno dleto na stisnjeni zrak
•
Vtična mazalka
•
Vpenjalna zmet
•
Komplet dlet (5 dlet)
•
Specialno olje za stisnjeni zrak
•
Originalna navodila za uporabo
•
4. Predpisana namenska
uporaba
Sekalno dleto je orodje na stisnjeni zrak za
številne uporabe. Primerno je npr. za delanje
zarez, cepljenje ploščic ali ometa, preboje sten,
ločevanje ali rezanje pločevine in za odbijanje
zatičev ali kovic. Napravo uporabljajte le v zaprtih prostorih.
Odpadli zrak izstopa spredaj na ohišju.
Ta stroj se lahko uporablja le v skladu z njegovo namembnostjo. Vsaka drugačna uporaba
ni skladna z namenom. Za vsako škodo ali
poškodbe, ki pri tem nastanejo, jamči uporabnik/
upravljavec, in ne proizvajalec.
Prosimo, upoštevajte, da naše naprave niso bile
zasnovane za uporabo v poklicu, obrti ali industriji. V primerih uporabe naprave v poklicu, obrti in
industriji ali podobnih dejavnostih ne prevzemamo jamstva.
Popravila in servis sme opravljati le pooblaščeno
osebje v delavnicah.
Upoštevajte!
Premajhen notranji premer cevi in predolge cevne napeljave lahko povzročijo
izgubo moči delovanja naprave.
Vrednosti hrupa in vibracij so bile ugotovljene v
skladu z ISO 15744 in ISO 28927-10.
Nivo zvočnega tlaka LpA ........................84 dB (A)
Negotovost K
Nivo zvočne moči L
Negotovost K
................................................3 dB
pA
............................. 95 dB (A)
WA
...............................................3 dB
WA
Uporabljajte zaščito za ušesa.
Hrup lahko povzroči izgubo sluha.
Vibracije
Emisijska vrednost vibracij a
Negotovost K = 1,44 m/s
= 9,5 m/s
h
2
2
Opozorilo!
Navedena emisijska vrednost nihanja je bila
ugotovljena v standardiziranem testnem postopku
in se lahko spreminja glede na način uporabe
orodja, v izjemnih primerih pa je lahko tudi nad
navedeno vrednostjo.
Navedena emisijska vrednost nihanja se lahko
uporablja za primerjavo enega orodja z drugim.
Navedena vrednost emisije tresljajev se lahko
uporablja tudi za uvodno oceno škodovanja.
Omejite hrupnost in vibracije na minimum!
Uporabljajte samo brezhibne naprave.
•
Redno vzdržujte in čistite napravo.
•
Vaš način dela prilagodite napravi.
•
Ne preobremenjujte naprave.
•
Po potrebi dajte napravo v preverjanje.
•
Izključite napravo, ko je ne uporabljate.
•
Uporabljajte rokavice.
•
3. Zdravstvene težave, ki so posledica tresljajev
rok, če dlje časa uporabljate napravo ali, če
je ne uporabljate in vzdržujete pravilno.
Oskrba z zrakom:
Prek vira stisnjenega zraka z možnostjo nastavitve
tlaka, kot je npr. kompresor. Pred zagonom preberite poglavje 7. (Vzdrževanje in nega).
Zmogljivost kompresorja:
Uporabljeni kompresor mora imeti prostornino
kotla vsaj 50 litrov in moč motorja vsaj
ca. 2,2 kW.
Nastavitvene vrednosti za delo:
Na svoji oskrbi s stisnjenim zrakom nastavite
največji delovni tlak 6,3 bar.
6. Pred prvim zagonom
Slika 3
Dobavljeno vtično mazalko (4) privijačite na
priključek za zrak, pred tem pa okoli navoja ovijte
2–3 plasti tesnilnega traku. Nataknite želeno
dleto na šestrobni sprejem sekalnega dleta. Vpenjalno vzmet (5) potisnite čez dleto. Vpenjalno
vzmet obračajte na navoju valja (1) do omejila.
Vpenjalno vzmet držite za sprednji ročaj.
Priključite sekalno dleto na kompresor ali omrežje
stisnjenega zraka ustrezne moči. Uporabite fl eksibilni priključek stisnjenega zraka (Ø 10 mm
znotraj) s hitro spojko. Pazite, da je vijak za reguliranje zraka (3) nastavljen tako, da lahko zrak
prosto teče.
Sekalno dleto približajte predmetu, ki ga želite
obdelati. Z aktiviranjem potezne ročice (2) začne
sekalno kladivo delovati.
Ostala tveganja
Tudi če s pripomočkom ravnate v skladu s
pravili, ostajajo določena tveganja. Nas-
Pred vsako uporabo napravo in orodje, ki ga
uporabljate, preverite, to vključuje tudi preverjanje števila vrtljajev in ravn nihanja.
lednje nevarnosti se lahko pojavijo v zvezi z zgradbo in izvedbo tega pripomočka:
1. Poškodbe pljuč, če ne uporabljate primerne
protiprašne zaščitne maske.
2. Poškodbe sluha, če ne uporabljate primerne
zaščite za ušesa.
Za menjavo dleta ločite napravo od vira stisnjenega zraka. Obračajte vpenjalno vzmet, tako da
jo držite na zadnjem ročaju, proč od valja sekalnega dleta. Sedaj lahko dleto zamenjate, kot je
opisano zgoraj.
- 34 -
SI
Od časa do časa morate držaj dleta namazati z
običajno mastjo.
7. Vzdrževanje in nega
Pozor: Odklopite napravo od omrežja za
komprimirani zrak preden začnete izvajati
vzdrževalna in čistilna dela.
Za vzdrževalna in čistilna dela na stroju nosite
zaščito opremo, npr. rokavice in masko za prah,
da preprečite nevarnost zaradi nakopičenega
prahu.
Upoštevanje tukaj navedenih opozorilnih napotkov zagotavlja za ta kakovostni izdelek dolgo
življenjsko dobo in nemoteno uporabo naprave.
Napravo očitite temeljito in takoj po končanem
delu.
Pogoj za trajno brezhibno delovanje sekalnega
dleta je redno mazanje. Uporabljajte le specialno
olje za stisnjeni zrak, ki je v obsegu dobave. Specialno olje za stisnjeni zrak dobite tudi v specializiranih trgovinah.
Opozorilo: Uporabljajte le okolju prijazno olje
za stisnjeni zrak, če napravo uporabljate zunaj
delavnice.
Pri mazanju so vam na voljo naslednje možnosti:
7.1 Preko oljne razpršilne mazalke
Med virom stisnjenega zraka in sekalnim dletom priklopite celo vzdrževalno enoto z oljno
razpršilno mazalko. Vzdrževalna enota je na voljo v specializirani trgovini in ni v obsegu dobave.
7.2 Ročno
Pred vsakim zagonom orodja na stisnjeni zrak nakapajte v priključek stisnjenega zraka 3–5 kapljice specialnega olja za stisnjeni zrak. Če orodja
na stisnjeni zrak več dni ne uporabljate, morate
pred vklopom v priključek stisnjenega zraka vkapati 5–10 kapljic
specialnega olja za stisnjeni zrak. Vaše pnevmatsko orodje skladiščite samo v suhih prostorih.
7.3 Drugo vzdrževanje
V notranjosti naprave ni nobenih delov, ki bi jih
bilo potrebno vzdrževati.
8. Iz garancije je izključeno
Potrošni deli.
•
Škoda zaradi nedovoljenega delovnega
•
tlaka.
Škoda zaradi nepripravljenega komprimira-
•
nega zraka.
Škoda zaradi nestrokovne uporabe ali tujih
•
posegov.
9. Čiščenje in naročanje
nadomestnih delov
Pozor: Odklopite napravo od omrežja za komprimirani zrak preden začnete izvajati vzdrževalna
in čistilna dela.
Za vzdrževalna in čistilna dela na stroju nosite
zaščito opremo, npr. rokavice in masko za prah,
da preprečite nevarnost zaradi nakopičenega
prahu.
9.1 Čiščenje
Zaščitno opremo, zračne reže in ohišje mo-
•
torja vzdržujte kar se le da v stanju brez prisotnosti prahu in umazanije. Napravo obrišite
s suho krpo ali s komprimiranim zrakom pod
nizkim pritiskom.
Priporočamo, da napravo očistite neposredno
•
po vsakem končanem delu.
Redno čistite napravo z vlažno krpo in nekaj
•
milnice. Ne uporabljajte nobenih čistilnih ali
razredčilnih sredstev; le-ta lahko poškodujejo
plastične dele naprave. Pazite na to, da ne
pride voda v notranjost naprave.
Pri naročanju nadomestnih delov je potrebno navesti naslednje navedbe:
Tip naprave
•
Art. številko naprave
•
Ident- številko naprave
•
Aktualne cene in informacije najdete na spletni
strani www.isc-gmbh.info
10. Skladiščenje
Napravo in pribor za napravo skladiščite na
temnem, suhem in pred mrazom zaščitenem in za
otroke nedostopnem mestu. Optimalna temperatura shranjevanja je med 5 in 30 °C. Napravo
shranjujte v originalni ovojnini.
11. Odstranjevanje in ponovna
uporaba
Naprava se nahaja v embalaži, da ne bi prišlo
do poškodb med transportom. Ta embalaža je
surovina in s tem ponovno uporabna ali pa jo
je možno reciklirati. Naprava in njen pribor sta
izdelana iz razliènih materialov kot npr. kovine
in plastika. Pokvarjene sestavne dele odstranite
med posebne odpadke. V ta namen povprašajte
v tehnični trgovini ali na občinski upravi! Odstranitev mora potekati tako, da niso ogrožene osebe
in da ni škode za okolje.
Einhell Germany AG · Wiesenweg 22 · D-94405 Landau/Isar
Konformitätserklärung
D erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und
Normen für Artikel
GB explains the following conformity according to EU directi-
ves and norms for the following product
F déclare la conformité suivante selon la directive CE et les
normes concernant l’article
Idichiara la seguente conformità secondo la direttiva UE e
le norme per l’articolo
NL verklaart de volgende overeenstemming conform EU
richtlijn en normen voor het product
E declara la siguiente conformidad a tenor de la directiva y
normas de la UE para el artículo
P declara a seguinte conformidade, de acordo com a
directiva CE e normas para o artigo
DK attesterer følgende overensstemmelse i medfør af
EU-direktiv samt standarder for artikel
S förklarar följande överensstämmelse enl. EU-direktiv och
standarder för artikeln
FIN vakuuttaa, että tuote täyttää EU-direktiivin ja standardien
vaatimukset
EE tõendab toote vastavust EL direktiivile ja standarditele
CZ vydává následující prohlášení o shodě podle směrnice EU
a norem pro výrobek
SLO potrjuje sledečo skladnost s smernico EU in standardi za
izdelek
SK vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa smernice
EÚ a noriem pre výrobok
H a cikkekhez az EU-irányvonal és Normák szerint a
következő konformitást jelenti ki
Druckluft-Meißelhammer PDMH 4500 A2 (Parkside)
87/404/EC_2009/105/EC
2005/32/EC_2009/125/EC
2006/95/EC
2006/28/EC
2004/108/EC
2004/22/EC
1999/5/EC
97/23/EC
90/396/EC_2009/142/EC
89/686/EC_96/58/EC
2011/65/EC
X
2006/42/EC
Annex IV
Notifi ed Body:
Notifi ed Body No.:
Reg. No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise measured: LWA = dB (A); guaranteed LWA = dB (A)
P = KW; L/Ø = cm
Notifi ed Body:
2004/26/EC
Emission No.:
PL deklaruje zgodność wymienionego poniżej artykułu z
następującymi normami na podstawie dyrektywy WE.
BG декларира съответното съответствие съгласно
Директива на ЕС и норми за артикул
LV paskaidro šādu atbilstību ES direktīvai un standartiem
LT apibūdina šį atitikimą EU reikalavimams ir prekės normoms
RO declară următoarea conformitate conform directivei UE şi
normelor pentru articolul
GR δηλώνει την ακόλουθη συμμόρφωση σύμφωνα με την
Οδηγία ΕΚ και τα πρότυπα για το προϊόν
HR potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU i
normama za artikl
Izjava o sukladnosti za ovaj proizvod dostupna je na
internet stranici www.lidl.hr.
BIH potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU i
normama za artikl
RS potvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i
normama za artikal
RUS следующим удостоверяется, что следующиепродукты
соответствуют директивам и нормам ЕС
UKR проголошує про зазначену нижче відповідність виробу
директивам та стандартам ЄС на виріб
MK ја изјавува следната сообрзностсогласно
ЕУ-директивата и нормите за артикли
TR Ürünü ile ilgili AB direktifl eri ve normları gereğince aşağıda
açıklanan uygunluğu belirtir
N erklærer følgende samsvar i henhold til EU-direktivet og
standarder for artikkel
IS Lýsir uppfyllingu EU-reglna og annarra staðla vöru
Standard references: EN ISO 11148-4
Landau/Isar, den 31.01.2013
First CE: 12 Archive-File/Record: NAPR007678
Art.-No.: 41.390.33 I.-No.: 11033 Documents registrar: Siegfried Roider
Subject to change without notice Wiesenweg 22, D-94405 Landau/Isar
Spoštovana stranka!
Naši proizvodi podležejo strogi kontroli kakovosti. Če ta naprava kljub temu ne bi delovala brezhibno, to zelo
obžalujemo in Vas prosimo, da se obrnete na našo servisno službo na naslov, ki je naveden spodaj na tem garancijskem listu. Z veseljem smo Vam na voljo tudi telefonsko na navedeno servisno klicno številko. Za uveljavljanje garancijskih zahtevkov velja sledeče:
1. Le-ti garancijski pogoji urejajo dodatne garancijske storitve. Vaši zakonski garancijski zahtevki ostanejo s to ga-
rancijo nespremenjeni. Naše garancijske storitve so za Vas brezplačne.
2. Garancijske storitve obsegajo izključno samo pomanjkljivosti zaradi napak v materialih in izdelavi in so omejene
na odpravo takšnih pomanjkljivosti oziroma na zamenjavo naprave. Prosimo, da upoštevate, da naše naprave
niso konstruirane za uporabo v obrtništvu ali industriji. Garancijska pogodba zato ne pride v poštev, če se naprava uporablja v obrtništvu ali v industrijskih obratih ali v podobnih dejavnostih. Poleg tega ne obsega naša garancija nadomestil za transportne poškodbe, škodo zaradi neupoštevanja navodil za montažo ali zaradi nestrokovne inštalacije, neupoštevanja navodil za uporabo (kot n. pr. priklop na napačno omrežno napetost ali vrsto
toka), pretirana ali nepravilna uporaba (wkot n.pr. preobremenitev naprave ali uporaba nedovoljenih orodij ali
pribora), neupoštevanje predpisov za vzdrževanje in varnostnih predpisov, vstop tujih predmetov v napravo (kot
n.pr. pesek, kamenje ali prah), uporaba sile ali tuji vplivi (kot n.pr. poškodbe zaradi padca naprave) ter običajna
obraba naprave zaradi uporabe. To velja še posebej za akumulatorje, za katere vendarle dajemo garancijski
rok 12 mesecev. Veljavnost garancijskih zahtevkov ugasne, če so bili na npravi že izvajani posegi.
3. Garancijska doba znaša 3 leti in začne teči z dnevom nakupa naprave. Garancijske zahtevke morate uveljavl-
jati pred potekom garancijske dobe v sveh tednih potem ko ste ugotovili napako. Uveljavljanje garancijskih zahtevkov po poteku garancijske dobe je izključeno. Popravilo ali zamenjava naprave ne privede do podaljšanja
garancijske dobe, niti se ne postavi nova garancijska doba zaradi takšnih storitev ali zaradi eventuelno vgrajenih
nadomestnih delov. To velja tudi za servisne storitve na licu mesta.
4. Za uveljavljanje Vašega garancijskega zahtevka nam pošljite pokvarjeno napravo brez poštnine na spodaj na-
vedeni naslov. Priložite original računa ob nakupu ali drugo potrdilo kot dokazilo o nakupu z datumom nakupa.
Zato prosimo, da dobro shranite račun kot dokazilo o nakupu! Prosimo, da nam po možnosti natančno opišete
vzroke reklamacije. Če napaka izpolnjuje naše garancijske pogoje, boste nemudoma dobili nazaj popravljeno
ali novo napravo.
Seveda bomo proti plačilu stroškov odpravili tudi napake na napravi, katere ne spadajo v obseg garancije ali jih garancija več ne zajema. V takšnem primeru prosimo, da pošljete napravo na naslov naše servisne službe.
2. Bezpečnostní pokyny................................................................................................................................41
3. Popis přístroje a rozsah dodávky ..........................................................................................................44
4. Použití podle účelu určení ........................................................................................................................44
5. Technická data ..........................................................................................................................................44
6. Před uvedením do provozu ......................................................................................................................45
7. Údržba a péče ..........................................................................................................................................46
8. Ze záruky jsou vyloučeny .........................................................................................................................46
9. Čištění a objednání náhradních dílů .......................................................................................................47
11. Likvidace a recyklace ..............................................................................................................................47
12. Prohlášení o shodě ....................................................................................................................................48
13. Záruční list .................................................................................................................................................49
Patisk nebo jiné rozmnožování dokumentace a průvodních listin, také ve výtažcích, je přípustný pouze s
výslovným souhlasem fi rmy iSC GmbH.
Srdečně Vám blahopřejeme ke koupi Vašeho nového přístroje.
Rozhodli jste se tak pro vysoce kvalitní výrobek.
Návod k obsluze je součástí tohoto výrobku.
Obsahuje důležité informace pro bezpečnost,
používání a likvidaci. Před použitím výrobku se seznamte se všemi pokyny k obsluze a
bezpečnostními pokyny. Používejte přístroj pouze
podle popisu a v uvedených oblastech použití. Při
odevzdání výrobku předejte všechny podklady
třetím osobám.
2. Bezpečnostní pokyny
Varování!
Přečtěte si všechny bezpečnostní pokyny a instrukce. Zanedbání při dodržování
bezpečnostních pokynů a instrukcí mohou mít za
následek úder elektrickým proudem, požár a/
nebo těžká zranění. Všechny bezpečnostní
pokyny a instrukce si uložte pro budoucí
použití.
Chraňte sebe a své okolí vhodnými
bezpečnostními opatřeními před nebezpečím
úrazu.
2.1 Všeobecná bezpečnostní pravidla
Z důvodu vícero nebezpečí si musíte před
•
montáží, provozem, opravami, údržbou a
výměnou příslušenství a také před prací v blíz-
kosti nerotujícího příklepového stroje přečíst
bezpečnostní pokyny a porozumět jim. V
jiném případě to může vést k těžkým fyzickým
zraněním.
Nerotující příklepový stroj by měl být instalo-
•
ván, nastaven nebo používán výhradně kvali-
fikovaným a vyškoleným personálem.
Přístroj nesmí být pozměňován. Změny snižují
•
účinnost bezpečnostních opatření a zvyšují
riziko zranění.
Nikdy nepoužívejte poškozený přístroj
•
Používejte a udržujte přístroj tak, jak je
•
doporučeno v návodu k obsluze, abyste mi-
nimalizovali tvorbu prachu nebo plynů, hluku
a vibrací.
Pneumatická nářadí zabezpečit před dětmi.
•
Přístroj nepoužívejte v chodu naprázdno,
•
abyste zabránili nekontrolovanému odmrštění
sekáče.
Používejte spotřební materiál a nástroje tak,
•
jak je popsáno v návodu k obsluze, abyste
minimalizovali tvorbu prachu nebo plynů,
hluku a vibrací.
Stroje je třeba pravidelně udržovat, abyste
•
mohli zkontrolovat, že jsou na příslušném dílu
stroje čitelně vyznačeny jmenovité hodnoty
a označení požadované podle normy ISO
11148. Pracovník/uživatel musí kontaktovat
výrobce, aby v případě potřeby objednal
náhradní etikety k označení.
2.2 Nebezpečí způsobené vymrštěnými
díly
Než budete provádět údržbu, opravy, trans-
•
port nebo výměnu sekáče, odpojte pneumatickou přípojku a zbavte přístroj tlaku.
Dbejte na to, že při sekání mohou velmi rych-
•
le odlétávat úlomky obrobku, dílů příslušenství
nebo používaného sekáče.
Noste vždy nárazuvzdorné ochranné brýle.
•
Stupeň požadované ochrany by se měl vyhodnotit odděleně pro každý druh použití.
Během práce nad hlavou noste ochrannou
•
přilbu. Dbejte přitom na ohrožení jiných osob
padajícími částmi obrobků.
Přesvědčte se, že je obrobek bezpečně
•
upevněn.
Přesvědčte se, že je používaný sekáč
•
bezpečně upevněn.
Používejte pouze vhodnou upínací pružinu
•
(5) (obsažena v rozsahu dodávky). Upínací
pružinu vyměňte, pokud je použitá, zlomená
nebo ohnutá, abyste zabránili případným
zraněním.
Než přístroj zapnete, přitlačte používaný
•
sekáč na obrobek.
Používejte pouze doporučená maziva (viz 7.
•
Údržba a péče).
Během a po používání přístroje se nikdy ne-
•
dotýkejte sekáče. Prsty resp. ruce mohou být
zraněny. Sekáč může být horký.
pohmoždění, odřeniny, řezná zranění a
popáleniny. Noste rukavice.
Obsluhující osoby a údržbový personál
•
musí být fyzicky schopní zvládnout velikost,
hmotnost a výkon stroje.
Neočekávané pohyby přístroje nebo zlo-
•
mení sekáče mohou vést k těžkým úrazům.
Dbejte proto vždy na bezpečný a pevný
postoj, abyste mohli přístroj kontrolovat i při
neočekávaných pohybech a mohli udržovat
Vaší pracovní polohu.
Při přerušení přívodu vzduchu pusťte spouštěcí
•
páčku (2).
Noste při práci se sekacím kladivem příslušný
•
potřebný ochranný oděv, především nárazuvzdorné ochranné brýle, ochranu sluchu a
ochranné rukavice.
2.4 Nebezpečí způsobená opakovanými
pohyby
Práce se sekacím kladivem může vést ke zdra-
•
votním potížím na rukou, pažích, ramenou, šíji
nebo jiných částech těla.
Během používání přístroje dbejte na pohodl-
•
né držení těla a střídejte ho, abyste předešli
potížím.
Ukončete používání přístroje, když máte pocit
•
ztráty citlivosti, brnění, bolesti nebo zblednutí
pokožky na prstech nebo rukách a konzultujte
lékaře.
2.5 Nebezpečí způsobená příslušenstvím
Pozor: Než začnete provádět údržbové
•
a čisticí práce, odpojte přístroj od sítě
stlačeného vzduchu.
Používejte pouze velikosti a druhy
•
příslušenství a spotřebního materiálu, které
jsou doporučeny výrobcem.
Nepoužívejte sekáče jako ruční nářadí. Byly
•
navrženy speciálně pro použití spolu se sekacím kladivem.
Používejte pouze ostré sekáče, protože tupé
•
sekáče potřebují vyšší tlak a mohou se zlomit
a také zvyšují vibrace.
Nechlaďte horké nástroje ve vodě. To může
•
vést k poškozením.
Nepoužívejte sekáče jako nářadí na páčení.
•
Během a po používání přístroje se nikdy ne-
•
dotýkejte sekáče. Prsty resp. ruce mohou být
zraněny. Sekáč může být horký.
Nepoužívejte defektní přístroje. Vyměňte de-
•
fektní díly, abyste zabránili zraněním.
2.6 Nebezpečí na pracovišti
Uklouznutí, zakopnutí a pády jsou hlavní
•
příčiny zranění na pracovišti. Dbejte na tvorbu
kluzkého podkladu, který může být způsoben
použitím nářadí, a na nebezpečí zakopnutí o
vzduchovou hadici.
Dávejte pozor na skrytá nebezpečí jako elek-
•
trická nebo plynová a vodovodní vedení.
Tento přístroj není při kontaktu s elektrickým
•
vedením izolován. Bezpodmínečně zabraňte
jakémukoliv kontaktu s elektrickými vedeními.
Přístroj není vhodný k používání ve výbušné
atmosféře.
Přístroj není vhodný k používání ve výbušné
•
atmosféře: Při práci s tímto přístrojem
mohou vznikat jiskry. Nepracujte proto s
tímto přístrojem nikdy v blízkosti hořlavých
materiálů, tekutin nebo plynů.
2.7 Nebezpečí způsobená prachem a
výpary
V rámci hodnocení rizik by měl být zohledněn
•
prach, který vzniká při použití stroje a taktéž
zvířený přítomný prach.
V závislosti na zpracovávaném materiálu
•
mohou být vznikající prach a plyny zdraví
škodlivé pro obsluhující osobu (např. rakovina, vrozené poruchy, astma a / nebo
dermatitida).
Dbejte na to, aby vycházející vzduch rozvířil
•
co možná nejméně prachu.
Noste vhodnou ochrannou masku proti
•
prachu, která odpovídá danému případu
použití a všeobecně platným bezpečnostním
pravidlům.
Nerotující příklepový stroj se musí používat
•
a udržovat podle doporučení obsažených v
tomto návodu, aby se snížila tvorba prachu a
výparů na minimum.
Odváděný vzduch se musí odvádět tak, aby
kováno na minimum.
Pokud vznikají prach nebo výpary, musí být
•
hlavním úkolem kontrolovat je v místě jejich
uvolňování.
Všechny montážní díly nebo příslušenství stro-
•
je určené k zachycení, odsávání nebo redukci
poletujícího prachu nebo výparů by měly být
řádně používány a udržovány podle pokynů
výrobce.
Spotřební materiál a nástroje musí být vybrá-
•
ny, udržovány a vyměněny příslušně podle
doporučení v tomto návodu, aby se zabránilo
zbytečnému zvýšení tvorby prachu nebo
výparů.
2.8 Nebezpečí způsobená hlukem
Hluk může způsobit trvalé poškození sluchu.
•
Nechráněné vystavění vysokým hladinám
hluku může vést ke ztrátě sluchu a jiným
problémům, jako tinitus (zvonění, bzučení,
pískání nebo hučení v uších). Noste ochranu
sluchu.
Abyste mohli udržet vznikající hluk a vibra-
•
ce co možná nejnižší, dodržujte pokyny k
údržbě a použití uvedené v tomto návodu.
Materiál tlumicí vibrace použitý jako vložka
například při zpracovávání plechu může také
snížit hluk.
Je nezbytné provádět hodnocení rizik vzh-
•
ledem k nebezpečím a uskutečnit příslušná
regulační opatření.
Nerotující příklepový stroj musí být pro-
•
vozován a udržován podle doporučení
obsažených v tomto návodu, aby se zabránilo zbytečnému zvyšování hladiny hluku.
Spotřební materiál a nástroje musí být vybrá-
•
ny, udržovány a vyměněny příslušně podle
doporučení v tomto návodu, aby se zabránilo
zbytečnému zvyšování hladiny hluku.
2.9 Nebezpečí způsobená vibracemi
Působení vibrací může způsobit poškození
•
nervů a poruchy krevního oběhu v rukou a
pažích.
Noste teplé oblečení, pokud pracujete v
•
chladném prostředí. Udržujte Vaše ruce teplé
a suché.
Ukončete používání přístroje, když máte pocit
•
ztráty citlivosti, brnění, bolesti nebo zblednutí
pokožky na prstech nebo rukách a konzultujte
lékaře.
Nedržte přídavné nástroje volnou rukou,
•
protože to může vést ke zvýšenému zatížení
vibracemi.
Držte přístroj lehce, ale bezpečně v ruce,
•
dbejte přitom na vyskytnuvší se reakční síly.
Riziko vzniku potíží způsobených vibracemi je
zásadně vyšší při pevném uchopení.
2.10 Dodatečné bezpečnostní pokyny pro
pneumatické stroje
Stlačený vzduch může vést k vážným
•
zraněním.
Než budete provádět údržbu, opravy, trans-
•
port nebo výměnu sekáče, odpojte pneumatickou přípojku a zbavte přístroj tlaku.
Nikdy nesměřujte proud vzduchu na sebe
•
nebo na jiné osoby.
Nekontrolovaně pohybující se hadice mohou
•
způsobit těžká zranění. Proto vždy zkontrolujte, zda jsou hadice a jejich upevňovací
prostředky nepoškozené a zda se neuvolnily.
Při uvolňování rychlospojky držte hadici
•
pevně v ruce a nepoužívejte žádné defektní
přípojky, abyste zabránili zraněním, vyvolaným vymrštěnou hadicí stlačeného vzduchu.
Nenechte proudit studený vzduch přes ruce.
•
Nepoužívejte žádné rychlozavírací spojky na
•
vstupu vzduchu. Používejte hadicové přípojky
se závitem z tvrzené oceli (nebo materiálu se
srovnatelnou odolností proti otřesům).
Pokud se používají univerzální otočné spo-
•
jky (ozubená spojka), musí být instalovány
aretační kolíky a zadržovací systém pro
hadice stlačeného vzduchu, aby se zabránilo možným chybným spojením „hadice na
nářadí“ nebo „hadice na hadici“.
Nepřekračovat maximální přípustný pracovní
balení.
Odstraňte obalový materiál a ochrany balení
•
/ dopravní pojistky (jsou-li k dispozici).
Překontrolujte, zda je rozsah dodávky úplný.
•
Zkontrolujte přístroj a příslušenství, zda nebyly
•
při přepravě poškozeny.
Balení si pokud možno uložte až do uplynutí
•
záruční doby.
Pozor!
Přístroj a obalový materiál nejsou dětská
hračka! Děti si nesmějí hrát s plastovými sáčky, fóliemi a malými díly! Hrozí
nebezpečí spolknutí a udušení!
4. Použití podle účelu určení
Sekací kladivo je pneumaticky poháněný přístroj
určený k všestrannému použití. Je vhodné např.
k drážkování, k odstraňování obkládaček nebo
omítky, prorážení zdí, oddělování nebo řezání
plechů a k odstraňování čepů a nýtů.
Přístroj používejte pouze ve vnitřních prostorách.
Odváděný vzduch vystupuje ven z přístroje
směrem dopředu.
Přístroj smí být používán pouze podle svého účelu
určení. Každé další, toto překračující použití,
neodpovídá použití podle účelu určení. Za z toho
vyplývající škody nebo zranění všeho druhu ručí
uživatel/obsluhující osoba a ne výrobce.
Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly
podle svého účelu určení konstruovány pro
živnostenské, řemeslnické nebo průmyslové
použití. Nepřebíráme proto žádné ručení, pokud
je přístroj používán v živnostenských, řemeslných
nebo průmyslových podnicích a při srovnatelných
činnostech.
Opravy a údržbu nechat provést pouze v autorizovaných odborných dílnách.
Dodržujte!
Příliš malý vnitřní průměr hadice a příliš dlouhé
hadicové vedení vedou ke ztrátě výkonu přístroje.
Max. přípustný pracovní tlak: ..................6,3 barů
Spotřeba stlač. vzduchu
při 4,0/6,3 barech: ...... cca 250/cca 460 l/min
Upínání sekáče (šestihran): ..................... 10,2 mm
Zdvih: .............................................................44 mm
Počet úderů: ...........................................4500 min
Doporučený průměr hadice: ....................Ø 10 mm
Hmotnost: .............................................cca 1,05 kg
- 44 -
-1
CZ
Hluk a vibrace
Hluk a vibrace změřeny podle normy ISO 15744
a ISO 28927-10.
Hladina akustického tlaku LpA .................84 dB(A)
Nejistota K
Hladina akustického výkonu L
Nejistota K
.....................................................3 dB
pA
....................................................3 dB
WA
............95 dB(A)
WA
Noste ochranu sluchu.
Působení hluku může způsobit ztrátu sluchu.
Vibrace
Emisní hodnota vibrací a
Nejistota K = 1,44 m/s
= 9,5 m/s
h
2
2
Varování!
Uvedená emisní hodnota vibrací byla změřena
podle normované zkušební metody a může se
měnit v závislosti na druhu a způsobu použití
přístroje, a ve výjimečných případech se může
nacházet nad uvedenou hodnotou.
Uvedená emisní hodnota vibrací může být
použita ke srovnání jednoho přístroje s jinými
přístroji.
Uvedená emisní hodnota vibrací může být také
použita k úvodnímu posouzení negativních vlivů.
Zbývající rizika
I přesto, že obsluhujete přístroj podle
předpisů, existují vždy zbývající rizika.
V souvislosti s konstrukcí a provedením
tohoto přístroje se mohou vyskytnout
následující nebezpečí:
1. Poškození plic, pokud se nenosí žádná vhodná ochranná maska proti prachu.
2. Poškození sluchu, pokud se nenosí žádná
vhodná ochrana sluchu.
3. Poškození zdraví, které je následkem vibrací na ruce a paže, pokud se přístroj
používá delší dobu nebo není řádně veden a
udržován.
Zásobování vzduchem:
Pomocí zdroje stlačeného vzduchu s možností
nastavení tlaku jako např. kompresor. Před uvedením do provozu si přečtěte také odstavec 7.
(Údržba a péče).
Výkon kompresoru:
Použitý kompresor by měl mít minimálně objem
tlakové nádoby 50 litrů a výkon motoru cca
2,2 kW.
Hodnoty nastavení pro práci:
Nastavte na Vašem zásobování stlačeným vzduchem maximálně pracovní tlak 6,3 barů.
Omezte tvorbu hluku a vibrace na minimum!
Používejte pouze přístroje v bezvadném stavu.
•
Pravidelně provádějte údržbu a čištění
•
přístroje.
Přizpůsobte Váš způsob práce přístroji.
•
Nepřetěžujte přístroj.
•
V případě potřeby nechte přístroj zkontrolo-
•
vat.
Přístroj vypněte, pokud ho nepoužíváte.
•
Noste rukavice.
•
6. Před uvedením do provozu
Obr. 3
Našroubujte dodanou zasouvací vsuvku (4)
do přípojky vzduchu, přičemž napřed omotejte
2-3 vrstvy těsnicí pásky okolo závitu. Zasuňte
požadovaný sekáč do šestihranného upínání sekacího kladiva. Na sekáč nasuňte upínací pružinu
(5). Našroubujte upínací pružinu na závit válce
(1) až na doraz. Držte přitom upínací pružinu za
přední ramínko.
Sekací kladivo připojte na výkonnostně vhodný
kompresor resp. na rozvod stlačeného vzduchu.
Použijte k tomu fl exibilní hadici stlačeného vzduchu (vnitřní Ø 10 mm) s rychlospojkou. Dbejte na
to, aby regulační šroub vzduchu (3) byl nastaven
tak, aby mohl procházet vzduch. Přiveďte sekací
kladivo ke zpracovávanému předmětu. Stlačením
spouštěcí páčky (2) se sekací kladivo uvede do
provozu.
Před každým použitím zkontrolujte přístroj a
přídavný nástroj, to zahrnuje také kontrolu počtu
otáček a hladiny vibrací.
Na výměnu sekáče odpojte přístroj od zdroje
stlačeného vzduchu. Odšroubujte upínací pružinu
z válce sekacího kladiva tak, že ji podržíte za
zadní ramínko. Nyní může být sekáč vyměněn
tak, jak je popsáno výše.
Čas od času by se měl dřík sekáče lehce namazat
normálním mazacím tukem.
7. Údržba a péče
Pozor: Než začnete provádět údržbové a čisticí
práce, odpojte přístroj od sítě stlačeného vzduchu.
Noste i při údržbářských a čisticích prácích
na stroji ochranné vybavení, např. rukavice a
ochrannou masku proti prachu, abyste zabránili
nebezpečím spojeným s usazeným prachem.
Dodržování zde uvedených pokynů k údržbě
zajišťuje tomuto kvalitnímu výrobku dlouhou
životnost a bezporuchový provoz.
Čistěte přístroj důkladně a ihned po ukončení
práce.
7.1 Pomocí mlhové olejničky
Zapojte mezi zdroj stlačeného vzduchu a sekací
kladivo kompletní údržbovou jednotku s mlhovou
olejničkou. Údržbová jednotka je k dostání v
odborném obchodě a není obsažena v rozsahu
dodávky.
7.2 Ručně
Před každým uvedením pneumatického nářadí
do provozu přidejte do přípojky stlačeného
vzduchu 3-5 kapek speciálního pneumatického
oleje. Pokud je pneumatické nářadí mimo provoz
několik dní, musíte dát před zapnutím 5-10 kapek
speciálního pneumatického oleje do přípojky
stlačeného vzduchu. Pneumatické nářadí skladujte
pouze v suchých místnostech.
7.3 Ostatní údržba
Uvnitř přístroje se nevyskytují žádné další díly
vyžadující údržbu.
8. Ze záruky jsou vyloučeny
Rychle opotřebitelné součásti
•
Škody v důsledku nepřípustného pracovního
•
tlaku.
Škody v důsledku neupraveného stlačeného
•
vzduchu.
Škody způsobené neodborným používáním
•
nebo cizím zásahem.
Pro trvalou, bezvadnou funkci Vašeho sekacího
kladiva je pravidelné mazání předpokladem.
Používejte proto pouze speciální pneumatický
olej, který je obsažen v rozsahu dodávky. Speciální pneumatický olej dostanete také v odborném obchodě.
Pokyn: Používejte ekologicky šetrný pneumatický olej, pokud přístroj používáte mimo dílnu.
Pokud jde o mazání, máte na výběr následující
možnosti:
Pozor: Než začnete provádět údržbové a čisticí
práce, odpojte přístroj od sítě stlačeného vzduchu.
Noste i při údržbářských a čisticích prácích
na stroji ochranné vybavení, např. rukavice a
ochrannou masku proti prachu, abyste zabránili
nebezpečím spojeným s usazeným prachem.
9.1 Čištění
Udržujte bezpečnostní zařízení, větrací otvory
•
a kryt motoru tak prosté prachu a nečistot, jak
jen to je možné. Otřete přístroj čistým hadrem
nebo ho profoukněte stlačeným vzduchem při
nízkém tlaku.
Doporučujeme přímo po každém použití
•
přístroj vyčistit.
Pravidelně přístroj čistěte vlhkým hadrem a
•
trochou mazlavého mýdla. Nepoužívejte
čisticí prostředky nebo rozpouštědla; tyto by
mohly narušit plastové díly přístroje. Dbejte na
to, aby se do přístroje nedostala voda.
9.2 Objednání náhradních dílů:
Při objednávce náhradních dílů je třeba uvést následující údaje:
Typ přístroje
•
Číslo artiklu přístroje
•
Identifikační číslo přístroje
•
Aktuální ceny a informace naleznete na
www.isc-gmbh.info
11. Likvidace a recyklace
Přístroj je uložen v balení, aby bylo zabráněno
poškození při přepravě. Toto balení je surovina a
tím znovu použitelné nebo může být dáno zpět
do cirkulace surovin. Přístroj a jeho příslušenství
jsou vyrobeny z rozdílných materiálů, jako např.
kov a plasty. Defektní součástky odevzdejte k
likvidaci zvláštních odpadů. Zeptejte se v odborné
prodejně nebo na místním zastupitelství! Likvidace
musí být provedena tak, aby nevznikly žádné
škody na zdraví osob a životním prostředí.
10. Skladování
Skladujte přístroj a jeho příslušenství na tmavém,
suchém a nezamrzajícím místě a mimo dosah dětí.
Optimální teplota skladování leží mezi 5 a 30 ˚C.
Uložte přístroj v originálním balení.
Einhell Germany AG · Wiesenweg 22 · D-94405 Landau/Isar
Konformitätserklärung
D erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und
Normen für Artikel
GB explains the following conformity according to EU directi-
ves and norms for the following product
F déclare la conformité suivante selon la directive CE et les
normes concernant l’article
Idichiara la seguente conformità secondo la direttiva UE e
le norme per l’articolo
NL verklaart de volgende overeenstemming conform EU
richtlijn en normen voor het product
E declara la siguiente conformidad a tenor de la directiva y
normas de la UE para el artículo
P declara a seguinte conformidade, de acordo com a
directiva CE e normas para o artigo
DK attesterer følgende overensstemmelse i medfør af
EU-direktiv samt standarder for artikel
S förklarar följande överensstämmelse enl. EU-direktiv och
standarder för artikeln
FIN vakuuttaa, että tuote täyttää EU-direktiivin ja standardien
vaatimukset
EE tõendab toote vastavust EL direktiivile ja standarditele
CZ vydává následující prohlášení o shodě podle směrnice EU
a norem pro výrobek
SLO potrjuje sledečo skladnost s smernico EU in standardi za
izdelek
SK vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa smernice
EÚ a noriem pre výrobok
H a cikkekhez az EU-irányvonal és Normák szerint a
következő konformitást jelenti ki
Druckluft-Meißelhammer PDMH 4500 A2 (Parkside)
87/404/EC_2009/105/EC
2005/32/EC_2009/125/EC
2006/95/EC
2006/28/EC
2004/108/EC
2004/22/EC
1999/5/EC
97/23/EC
90/396/EC_2009/142/EC
89/686/EC_96/58/EC
2011/65/EC
X
2006/42/EC
Annex IV
Notifi ed Body:
Notifi ed Body No.:
Reg. No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise measured: LWA = dB (A); guaranteed LWA = dB (A)
P = KW; L/Ø = cm
Notifi ed Body:
2004/26/EC
Emission No.:
PL deklaruje zgodność wymienionego poniżej artykułu z
następującymi normami na podstawie dyrektywy WE.
BG декларира съответното съответствие съгласно
Директива на ЕС и норми за артикул
LV paskaidro šādu atbilstību ES direktīvai un standartiem
LT apibūdina šį atitikimą EU reikalavimams ir prekės normoms
RO declară următoarea conformitate conform directivei UE şi
normelor pentru articolul
GR δηλώνει την ακόλουθη συμμόρφωση σύμφωνα με την
Οδηγία ΕΚ και τα πρότυπα για το προϊόν
HR potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU i
normama za artikl
Izjava o sukladnosti za ovaj proizvod dostupna je na
internet stranici www.lidl.hr.
BIH potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU i
normama za artikl
RS potvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i
normama za artikal
RUS следующим удостоверяется, что следующиепродукты
соответствуют директивам и нормам ЕС
UKR проголошує про зазначену нижче відповідність виробу
директивам та стандартам ЄС на виріб
MK ја изјавува следната сообрзностсогласно
ЕУ-директивата и нормите за артикли
TR Ürünü ile ilgili AB direktifl eri ve normları gereğince aşağıda
açıklanan uygunluğu belirtir
N erklærer følgende samsvar i henhold til EU-direktivet og
standarder for artikkel
IS Lýsir uppfyllingu EU-reglna og annarra staðla vöru
Standard references: EN ISO 11148-4
Landau/Isar, den 31.01.2013
First CE: 12 Archive-File/Record: NAPR007678
Art.-No.: 41.390.33 I.-No.: 11033 Documents registrar: Siegfried Roider
Subject to change without notice Wiesenweg 22, D-94405 Landau/Isar
Vážená zákaznice, vážený zákazníku,
naše výrobky podléhají přísné kontrole kvality. Pokud i přesto tento přístroj bezvadně nefunguje, velice toho litujeme
a prosíme Vás, abyste se obrátili na náš zákaznický servis, jehož adresa je uvedena na tomto záručním listu. Rádi
Vám budeme k dispozici také telefonicky na níže uvedeném servisním čísle. Pro uplatňování nároků na záruku platí
následující:
1. Tyto záruční podmínky upravují dodatečný záruční servis. Vašich zákonných nároků na záruku se tato záruka
netýká. Náš záruční servis je pro Vás bezplatný.
2. Záruční servis se vztahuje výhradně na nedostatky, které lze odvodit z vad materiálu nebo výrobních vad
a je také omezen pouze na odstranění těchto nedostatků, resp. výměnu přístroje. Dbejte prosím na to, že
naše přístroje nebyly podle svého účelu určení konstruovány pro živnostenské, řemeslnické nebo průmyslové
použití. Záruční smlouva tak není realizována, pokud byl přístroj používán v živnostenských, řemeslných nebo
průmyslových podnicích a při srovnatelných činnostech. Z naší záruky je dále vyloučeno poskytnutí náhrady za
dopravní škody, škody způsobené nedodržováním montážního návodu nebo z důvodů neodborné instalace,
nedodržování návodu k použití (jako např. připojení na chybné síťové napětí nebo druh proudu), nedovoleného nebo neodborného používání (jako např. přetížení přístroje nebo použití neschválených vložných nástrojů
nebo příslušenství), nedodržování pokynů pro údržbu a bezpečnostních pokynů, vniknutí cizích těles do přístroje
(jako např. písek, kameny nebo prach), použití násilí nebo poškození v důsledku cizích vlivů (jako např. škody
způsobené pádem), jakož také běžného opotřebení způsobeného používáním. To platí obzvláště pro akumulátory, na které přesto poskytujeme záruční lhůtu 12 měsíců. Nárok na záruku zaniká, pokud bylo do přístroje již
zasahováno.
3. Záruční doba činí 3 roky a začíná datem koupě přístroje. Nároky na záruku před vypršením záruční doby je
třeba uplatňovat během dvou týdnů od zjištění defektu. Uplatňování nároků na záruku po vypršení záruční doby
je vyloučeno. Oprava nebo výměna přístroje nevede k prodloužení záruční doby, ani k zahájení nové záruční
doby za provedený výkon pro přístroj nebo pro případné zamontované náhradní díly. Toto platí také v případě
servisu v místě Vašeho bydliště.
4. Při uplatňování Vašeho nároku na záruku zašlete prosím přístroj bez poštovného na níže uvedenou adresu.
Přiložte originál prodejního dokladu nebo jiného datovaného potvrzení o koupi. Pokladní lístek si proto dobře
uložte jako důkaz! Popište nám prosím pokud možno přesně důvod reklamace. Je-li defekt přístroje v našem
záručním servisu obsažen, obdržíte obratem opravený nebo nový přístroj.
Samozřejmě rádi za úhradu nákladů odstraníme defekty na přístroji, které nespadají nebo již nespadají do rozsahu
záruky. K tomu nám přístroj prosím zašlete na naši servisní adresu.
3. Popis prístroja a objem dodávky ............................................................................................................55
4. Správne použitie prístroja ........................................................................................................................55
5. Technické údaje ........................................................................................................................................56
6. Pred uvedením do prevádzky ..................................................................................................................57
7. Údržba a starostlivosť ...............................................................................................................................57
8. Zo záruky sú vylúčené ..............................................................................................................................58
9. Čistenie a objednanie náhradných dielov ..............................................................................................58
11. Likvidácia a recyklácia .............................................................................................................................58
12. Prehlásenie o zhode .................................................................................................................................59
13. Záručný list ...............................................................................................................................................60
Dodatočná tlač alebo iné reprodukovanie dokumentácie a sprievodných dokladov výrobkov, taktiež ich
častí, je prípustná len s výslovným súhlasom spoločnosti iSC GmbH.
Srdečne blahoželáme ku kúpe Vášho nového
prístroja.
Rozhodli ste sa tak pre vysoko kvalitný výrobok.
Návod na obsluhu je súčasťou tohto výrobku.
Obsahuje dôležité pokyny pre bezpečnosť,
používanie a likvidáciu. Oboznámte sa pred
použitím výrobku so všetkými obslužnými a
bezpečnostnými pokynmi. Používajte tento výrobok len podľa popisu a v uvedených oblastiach
použitia. Odovzdajte všetky podklady spolu s
výrobkom v prípade odovzdania výrobku tretím
osobám.
2. Bezpečnostné pokyny
Výstraha!
Prečítajte si všetky bezpečnostné predpisy a pokyny. Nedostatky pri dodržovaní
bezpečnostných predpisov a pokynov môžu
mať za následok úraz elektrickým prúdom, vznik požiaru a/alebo ťažké poranenia. Všetky
bezpečnostné predpisy apokyny si
odložte pre budúce použitie.
Chráňte seba avaše okolie vhodnými
bezpečnostnými opatreniami pred rizikami vzniku
nehody.
2.1 Všeobecné bezpečnostné pravidlá
Z dôvodu viacerých nebezpečenstiev je pot-
•
rebné prečítať a pochopiť bezpečnostné po-
kyny pred inštaláciou, prevádzkou, oprava-
mi, údržbou a výmenou dielov príslušenstva,
ako aj pred prácou v blízkosti nerotujúceho
príklepového stroja. V opačnom prípade to
môže viesť k ťažkým telesným zraneniam.
Nerotujúci príklepový stroj by mal byť
•
inštalovaný, nastavovaný alebo používaný
výlučne len kvalifikovaným a zaškoleným
personálom.
Prístroj sa nesmie meniť. Zmeny znižujú
•
účinnosť bezpečnostných opatrení a zvyšujú
riziko poranenia.
Nikdy nepoužívajte poškodený prístroj.
•
Používajte prístroj a vykonávajte jeho údržbu
•
podľa odporúčaní uvedených v návode
na obsluhu, aby sa minimalizovala tvorba
prachu alebo plynov, hluku a vibrácií.
Pneumatické nástroje zabezpečte pred deťmi.
•
Prístroj neprevádzkujte na voľnobeh, aby ste
•
zabránili nekontrolovanému vymršteniu dláta.
Používajte spotrebné materiály a strojné nára-
•
die podľa odporúčaní uvedených v návode
na obsluhu, aby sa minimalizovala tvorba
prachu alebo plynov, hluku a vibrácií.
Na strojoch sa musí pravidelne vykonávať
•
údržba, aby bolo možné skontrolovať, že sú
na príslušnej časti stroja čitateľne vyznačené
nominálne hodnoty a označenia požadované
podľa normy ISO 11148. Pracovník/
používateľ musí kontaktovať výrobcu, aby v
prípade potreby objednal náhradné etikety
na označenie.
2.2 Nebezpečenstvá v dôsledku
vymrštených častí
Odpojte pneumatickú prípojku a zbavte
•
prístroj tlaku predtým, než budete chcieť
vykonávať na prístroji údržbu, opravy, transport alebo výmenu dláta.
Dbajte na to, že pri sekaní môžu veľmi rýchle
•
odlietať vznikajúce odlomky materiálu, častí
príslušenstva alebo použitého dláta.
Noste vždy nerozbitné ochranné okuliare.
•
Stupeň potrebnej ochrany by sa mal zvlášť
vyhodnotiť pre každý druh použitia.
Pri práci nad hlavou používajte ochrannú pril-
•
bu. Prosím dbajte pritom taktiež na prípadné
ohrozenie iných osôb padajúcimi časťami
materiálu.
Ubezpečte sa, že je materiál bezpečne zafi-
•
xovaný.
Presvedčte sa o tom, že je používané dláto
•
bezpečne pripevnené.
Používajte len vhodnú upínaciu pružinu (5)
•
(je súčasťou dodávky). Vymeňte upínaciu
pružinu, ak je opotrebovaná, zlomená alebo
ohnutá, aby ste tak zabránili prípadným zraneniam.
Nasadené dláto musí byť pritlačené na obrá-
•
baný materiál pred aktivovaním prístroja.
Používajte len odporúčaný mazací prostrie-
a po prevádzke prístroja. Mohlo by dôjsť
poraneniu prstov resp. rúk. Dláto môže byť
horúce.
2.3 Nebezpečenstvá pri prevádzke
Používanie prístroja môže spôsobiť
•
pomliaždeniny, odreniny, rezné zranenia a
popáleniny. Používajte rukavice.
Obsluhujúce osoby a personál údržby mu-
•
sia byť fyzicky schopní zvládať rozmery,
hmotnosť a výkon stroja.
Neočakávané pohyby stroja alebo zlomenie
•
dláta môžu viesť k ťažkým nehodám. Neustále preto dbajte na bezpečné a stabilné postavenie, aby ste mohli prístroj kontrolovať aj
pri neočakávaných pohyboch a mohli udržať
svoje pracovné postavenie.
V prípade prerušenia prívodu vzduchu pustite
•
spúšťaciu páčku (2).
Používajte pri práci so sekacím kladi-
•
vom príslušný potrebný ochranný odev,
predovšetkým nárazu vzdorné ochranné okuliare, ochranu sluchu a ochranné rukavice.
2.4 Nebezpečenstvá v dôsledku opakovaných pohybov
Práca so sekacím kladivom môže viesť k
•
zdravotným problémom s rukami, ramenami,
plecami, krkom alebo inými časťami tela.
Dbajte počas používania prístroja na po-
•
hodlné držanie tela a striedajte ho, aby ste
predošli ťažkostiam.
Ukončite používanie prístroja, pokiaľ máte
•
pocit straty citlivosti, svrbenie, bolesti alebo
zblednutie pokožky na prstoch alebo rukách
a konzultujte to s lekárom.
2.5 Nebezpečenstvá spojené s časťami
príslušenstva
Pozor: Pred vykonávaním údržbových prác
•
a čistenia odpojte prístroj zo siete stlačeného
vzduchu.
Používajte len takú veľkosť a druh
•
príslušenstva a spotrebného materiálu, ktoré
sú odporúčané výrobcom.
Nepoužívajte dláta ako ručné nástroje. Boli
•
vyvinuté špeciálne pre použitie spolu so se-
kacím kladivom.
Používajte len ostré dláta, pretože tupé dláta
•
vyžadujú vyšší tlak a môžu sa zlomiť, ako aj
zvýšiť vibrácie.
Nechlaďte horúce nástroje vo vode. Mohlo
•
by to viesť k poškodeniam.
Nepoužívajte dláto ako nástroj na páčenie.
•
Nikdy sa nedotýkajte dláta počas prevádzky
•
a po prevádzke prístroja. Mohlo by dôjsť
poraneniu prstov resp. rúk. Dláto môže byť
horúce.
Nepoužívajte žiadne poškodené prístroje.
•
Poškodené diely vymeňte, aby ste zabránili
prípadným zraneniam.
2.6 Nebezpečenstvá na pracovisku
Podkĺznutie, zakopnutie a pády sú hlavnými
•
príčinami zranení na pracovisku. Dbajte
na tvorbu klzkého podkladu, ktorý môže
byť spôsobený používaním prístroja, a na
nebezpečenstvo zakopnutia na vzduchovej
hadici.
Pozor na skryté nebezpečenstvá ako elekt-
•
rické vedenia alebo plynové a vodovodné
rozvody.
Tento prístroj nie je v prípade kontaktu s
•
elektrickým vedením izolovaný. Zabráňte
bezpodmienečne akémukoľvek kontaktu s
elektrickými vedeniami. Prístroj nie je vhodný
na používanie v explozívnych atmosférach.
Prístroj nie je vhodný na používanie v ex-
•
plozívnych atmosférach: Pri prácach s týmto
prístrojom môžu vznikať iskry. Nepracujte
preto s týmto prístrojom nikdy v blízkosti
horľavých materiálov, tekutín alebo plynov.
2.7 Nebezpečenstvá v dôsledku prachu a
výparov
V rámci vyhodnotenia rizík by sa mal
•
zohľadniť prach vznikajúci pri používaní stroja a taktiež prípadný zvírený prítomný prach.
V závislosti od spracovávaného materiálu
•
môže vznikajúci prach a plyny pôsobiť zdraviu škodlivo na obsluhujúcu osobu (napr.
rakovina, vrodené poruchy, astma a/alebo
dermatitída).
Dbajte na to, aby prúdiaci vzduch z prístroja
ti prachu, ktorá zodpovedá danému
prípadu použitiu a všeobecne platným
bezpečnostným pravidlám.
Nerotujúci príklepový stroj sa musí
•
prevádzkovať a musí sa na ňom vykonávať
riadna údržba v súlade s odporúčaniami obsiahnutými v tomto návode, aby sa zredukovala tvorba prachu a výparov na minimum.
Výfukové plyny sa musia odvádzať tak, aby
•
sa zredukovalo vírenie prachu v prašnom
prostredí na minimum.
Pokiaľ dochádza k tvorbe prachu alebo
•
výparov, musí byť hlavnou úlohou kontrolovať
ich v mieste ich uvoľňovania.
Všetky prídavné diely alebo príslušenstvo st-
•
roja, ktoré sú určené na zachytávanie, odsávanie alebo redukciu poletujúceho prachu
alebo výparov, by sa mali riadne používať a
udržiavať súlade s pokynmi výrobcu.
Spotrebné materiály a nástrojové vybavenie
•
stroja sa musia vyberať, ošetrovať a vymieňať
podľa odporúčaní v tomto návode, aby
sa zabránilo zbytočnému zvýšeniu tvorby
prachu alebo výparov.
2.8 Nebezpečenstvá v dôsledku hluku
Hluk môže spôsobiť trvalé poškodenie sluchu.
•
Nechránené vystavenie vysokým hladinám
hluku môže viesť ku strate sluchu a iným
problémom, ako tinitus (zvonenie, bzučanie,
pískanie alebo hučanie v ušiach). Používajte
ochranu sluchu.
Aby bolo možné udržať vznikajúci hluk
•
a vibrácie pokiaľ možno čo najslabšie,
dodržiavajte pokyny pre údržbu a používanie
uvedené v tomto návode. Materiál tlmiaci vibrácie použitý ako medzivrstva napríklad pri
spracovávaní plechu môže taktiež znížiť hluk.
Je nevyhnutné, aby sa vykonalo vyhodnote-
•
nie rizík vo vzťahu na tieto nebezpečenstvá
a realizovali sa príslušné regulačné opatrenia.
Nerotujúci príklepový stroj sa musí
•
prevádzkovať a musí sa na ňom vykonávať
riadna údržba v súlade s odporúčaniami obsiahnutými v tomto návode, aby sa zabránilo
zbytočnému zvýšeniu hladiny hluku.
Spotrebné materiály a nástrojové vybavenie
•
stroja sa musia vyberať, ošetrovať a vymieňať
podľa odporúčaní v tomto návode, aby sa
zabránilo zbytočnému zvýšeniu hladiny hluku.
2.9 Nebezpečenstvá v dôsledku vibrácií
Pôsobenie vibrácií môže mať za dôsledok
•
poškodenie nervov a poruchy krvného obehu
v rukách a pažiach.
Ak pracujete v chladnom prostredí, noste
•
teplé oblečenie. Udržiavajte vaše ruky teplé
a suché.
Ukončite používanie prístroja, pokiaľ máte
•
pocit straty citlivosti, svrbenie, bolesti alebo
zblednutie pokožky na prstoch alebo rukách
a konzultujte to s lekárom.
Obrábací nástroj nedržte voľnou rukou,
•
pretože to vedie k zvýšenej záťaži vibráciami.
Držte prístroj ľahkým ale bezpečným uch-
•
opením, a dbajte pritom na vyskytujúce sa
reakčné sily. Riziko vzniku ťažkostí kvôli vibráciám je v prípade pevnejšieho uchopenia
vždy vyššie.
2.10 Dodatočné bezpečnostné pokyny
pre pneumatické stroje
Stlačený vzduch môže viesť k vážnym zrane-
•
niam.
Odpojte pneumatickú prípojku a zbavte
•
prístroj tlaku predtým, než budete chcieť
vykonávať na prístroji údržbu, opravy, transport alebo výmenu dláta.
Nikdy nesmerujte prúd vzduchu na seba ani
•
na iné osoby.
Nekontrolovane pohybujúce sa hadice môžu
•
spôsobiť vážne zranenia. Vždy preto kontrolujte, či sú hadice a ich upevňovacie prostriedky bez poškodenia a nie sú uvoľnené.
Pri uvoľňovaní rýchlospojky držte hadicu pev-
•
ne v ruke a nepoužívajte žiadne poškodené
prípojky, aby ste zabránili zraneniam, ktoré
by mohli vzniknúť nekontrolovaným spätným
úderom pneumatickej hadice.
Nenechajte si prúdiť studený vzduch ponad
•
ruky.
Nepoužívajte žiadne rýchlospojky na vstupe
•
vzduchu. Používajte hadicové prípojky so
závitom z tvrdenej ocele (alebo materiálu s
porovnateľnou odolnosťou voči otrasom).
spojok (pazúrová spojka) musia byť
nainštalované aretačné kolíky a zádržný
systém pre pneumatické hadice, aby bola
poskytnutá ochrana proti možným chybným
spojeniam „hadice na nástroj“ alebo „hadice
na hadicu“.
Neprekračujte maximálny prípustný pracovný
•
tlak.
Neprenášajte pneumatické nástroje zavesené
•
za hadicu.
Starostlivo uschovajte tieto bezpečnostné
pokyny.
3. Popis prístroja a objem
dodávky
3.1 Popis prístroja (obr. 1/2)
1. Valec
2. Spúšťacia páčka
3. Regulačná skrutka vzduchu
4. Zásuvná vsuvka
5. Napínacia pružina
6. Ploché dláto (univerzálne dláto)
7. Špicaté dláto
8. Dláto na oddeľovanie nitov
9. Oddeľovacie dláto (dláto na plech)
10. Dláto na oddeľovanie bodových zvarov
11. Špeciálny pneumatický olej
3.2 Objem dodávky
Otvorte balenie aopatrne vyberte prístroj von
•
z balenia.
Odstráňte obalový materiál ako aj obalové/
•
transportné poistky (pokiaľ sú obsiahnuté).
Skontrolujte, či obsah dodávky kompletný.
•
Skontrolujte, či nedošlo k poškodeniu prístroja
•
apríslušenstva transportom.
Pokiaľ možno, uschovajte si obal až do kon-
•
ca záručnej doby.
Pozor!
Prístroj aobalový materiál nie sú hračky!
Deti sa nesmú hrať splastovými vreckami, fóliami ani malými dielmi! Hrozí
nebezpečenstvo prehltnutia audusenia!
Pneumatické sekacie kladivo
•
Zásuvná vsuvka
•
Upínacia pružina
•
Sada dlát (5 dlát)
•
Špeciálny pneumatický olej
•
Originálny návod na obsluhu
•
4. Správne použitie prístroja
Sekacie kladivo je pneumaticky poháňaný nástroj
pre všestranné použitie. Je vhodné napr. na tvorenie zárezov, odstraňovanie dlaždíc alebo omietky, prerážanie múrov, oddeľovanie alebo rezanie
plechov a na odstraňovanie čapov alebo nitov.
Prístroj používajte len v interiéroch.
Výfukový vzduch vystupuje von z prístroja smerom
dopredu.
Prístroj smie byť použitý len na ten účel, na ktorý
bol určený. Akékoľvek iné odlišné použitie sa
považuje za nespĺňajúce účel použitia. Za škody
alebo zranenia akéhokoľvek druhu spôsobené
nesprávnym používaním ručí používateľ/obsluhujúca osoba, nie však výrobca.
Prosím berte ohľad na skutočnosť, že naše prístroje neboli svojim určením konštruované na profesionálne, remeselnícke ani priemyselné použitie.
Nepreberáme žiadne záručné ručenie, ak sa
prístroj bude používať vprofesionálnych, remeselníckych alebo priemyselných prevádzkach ako
aj na činnosti rovnocenné s takýmto použitím.
Nechajte vykonávať opravy aúdržbu len vautorizovaných servisoch.
Nezabudnite!
Príliš malý vnútorný priemer hadice
apríliš dlhé hadicové vedenie vedú
kstrate výkonu prístroja.
max. prípustný pracovný tlak: ....................6,3 bar
Spotreba vzduchu
pri 4,0/6,3 bar: ............. ca. 250/ca. 460 l/min
Uloženie dláta (6-hranné): ..................... 10,2 mm
Zdvih: ............................................................44 mm
Frekvencia úderov: ................................4500 min
odporúčaný priemer hadice: ..................Ø 10 mm
Hmotnosť: .............................................ca. 1,05 kg
Hlučnosť a vibrácie
Hodnoty hluku a vibrácie boli merané podľa
ISO 15744 a ISO 28927-10.
Hladina akustického tlaku LpA ................84 dB (A)
Nepresnosť K
Hladina akustického výkonu L
Nepresnosť K
Používajte ochranu sluchu.
Pôsobenie hluku môže spôsobiť poškodenie sluchu.
Vibrácie
Emisná hodnota vibrácie a
Faktor neistoty K = 1,44 m/s
Výstraha!
Uvedená emisná hodnota vibrácií bola nameraná
podľa normovaného skúšobného postupu a môže
sa meniť v závislosti od druhu a spôsobu použitia
prístroja, a vo výnimočných prípadoch sa môže
nachádzať nad uvedenou hodnotou.
Uvedená emisná hodnota vibrácie sa môže
použiť za účelom porovnania prístroja s inými
prístrojmi.
Uvedená emisná hodnota vibrácií sa môže taktiež
použiť za účelom východiskového posúdenia
vplyvov.
................................................3 dB
pA
...............................................3 dB
WA
............95 dB (A)
WA
= 9,5 m/s
h
2
2
Obmedzte tvorbu hluku avibráciu na
minimum!
Používajte len prístroje vbezchybnom stave.
•
Pravidelne vykonávajte údržbu ačistenie
•
prístroja.
Prispôsobte spôsob práce prístroju.
•
Prístroj nepreťažujte.
•
V prípade potreby nechajte prístroj
•
-1
skontrolovať.
Prístroj vypnite, pokiaľ ho nepoužívate.
•
Používajte rukavice.
•
Zvyškové riziká
Aj napriek tomu, že budete tento prístroj obsluhovať podľa predpisov, budú
existovať zvyškové riziká. V súvislosti
s konštrukciou a vyhotovením tohto
prístroja môže dôjsť k výskytu týchto
nebezpečenstiev:
1. Poškodenie pľúc, pokiaľ sa nenosí žiadna
vhodná ochranná maska proti prachu.
2. Poškodenie sluchu, pokiaľ sa nenosí žiadna
vhodná ochrana sluchu.
3. Poškodenie zdravia, ktoré je následkom vibrácie rúk a ramien, pokiaľ sa prístroj bude
používať dlhšiu dobu alebo sa nevedie a
neudržuje správnym spôsobom.
Zásobovanie vzduchom:
Pomocou zdroja stlačeného vzduchu smožnosťou
nastavenia tlaku ako napr. kompresor. Pred uvedením do prevádzky si prečítajte taktiež kapitolu
7. (Údržba astarostlivosť).
Výkonnosť kompresora:
Použitý kompresor by mal mať minimálne objem
kotla 50 litrov avýkon motora cca 2,2 kW.
Nastavovacie hodnoty pre prácu:
Nastavte na Vašom napájaní stlačeným vzduchom maximálne pracovný tlak 6,3 bar.
Naskrutkujte dodanú zásuvnú vsuvku (4) do vzduchovej prípojky, pričom vopred naviňte 2-3 vrstvy
tesniacej pásky na závit. Nasuňte požadované
dláto do šesťhranného uloženia sekacieho kladiva. Na dláto nasuňte upínaciu pružinu (5).
Naskrutkujte upínaciu pružinu na závit valca (1)
pevne až na doraz. Držte pritom upínaciu pružinu
za predné ramienko.
Pripojte sekacie kladivo na výkonnostne vhodný
kompresor resp. na rozvod stlačeného vzduchu.
Používajte na to fl exibilnú pneumatickú hadicu
(vnútorný Ø 10 mm) s rýchlospojkou. Dbajte na
to, aby regulačná skrutka vzduchu (3) bola nastavená tak, aby mohol prúdiť vzduch. Priveďte
sekacie kladivo kspracovávanému objektu.
Stlačením spúšťacej páčky (2) sa sekacie kladivo
uvedie do prevádzky.
Pred každým použitím skontrolujte prístroj a nasadený nástroj, to zahŕňa taktiež kontrolu otáčok a
hladiny vibrácií.
Pred výmenou dláta sa musí prístroj odpojiť od
zdroja stlačeného vzduchu. Odskrutkujte upínaciu
pružinu dole z valca sekacieho kladiva a držte ju
pritom za zadné ramienko. Teraz môže byť dláto
vymenené tak, ako to je popísané vyššie.
Čas od času by sa mal driek dláta namazať normálnym mazacím tukom.
7. Údržba a starostlivosť
Pozor: Pred vykonávaním údržbových prác
ačistenia odpojte prístroj zo siete stlačeného
vzduchu.
Používajte taktiež pri údržbe a čistiacich prácach
na stroji ochranné vybavenie ako napr. rukavice
a ochrannú masku proti prachu, aby ste zabránili
rizikám spojeným s uloženým prachom.
Dodržiavanie tu uvedených údržbových pokynov zabezpečí pre tento kvalitný výrobok dlhú
životnosť a bezporuchovú prevádzku.
Prístroj vyčistite dôkladne aihneď po ukončení
práce.
Predpokladom pre trvale bezporuchovú funkčnosť
Vášho sekacieho kladiva je pravidelné mazanie.
Používajte na to len špeciálny pneumatický olej,
ktorý je súčasťou dodávky. Špeciálny pneumatický olej je zároveň možné zakúpiť vodborných
predajniach.
Upozornenie: Používajte ekologicky šetrný
pneumatický olej, pokiaľ prístroj používate mimo
dielenských priestorov.
Pre účely mazania sú k dispozícii na výber nasledujúce možnosti:
7.1 Prostredníctvom olejničky
Zapojte medzi zdroj stlačeného vzduchu a sekacie kladivo kompletnú údržbovú jednotku s
olejničkou. Údržbová jednotka sa môže zakúpiť
v odborných predajniach a nie je súčasťou dodávky.
7.2 Ručne
Pred každým uvedením pneumatického prístroja do prevádzky sa musí pridať 3-5 kvapiek
špeciálneho pneumatického oleja do pripojenia
stlačeného vzduchu. Ak je prístroj mimo prevádzku niekoľko dní, tak sa musí pridať 5-10 kvapiek
špeciálneho pneumatického oleja do pripojenia
stlačeného vzduchu. Skladujte Váš pneumatický
prístroj len vsuchých miestnostiach.
Vo vnútri prístroja sa nenachádzajú žiadne ďalšie
diely vyžadujúce údržbu.
8. Zo záruky sú vylúčené
Diely podliehajúce opotrebeniu.
•
Poškodenia neprípustným pracovným tlakom.
•
Poškodenia neupraveným stlačeným vzdu-
•
chom.
Poškodenia spôsobené nesprávnym
•
používaním alebo cudzími zásahmi.
9. Čistenie a objednanie
náhradných dielov
Pozor: Pred vykonávaním údržbových prác a
čistenia odpojte prístroj zo siete stlačeného vzduchu.
Používajte taktiež pri údržbe a čistiacich prácach
na stroji ochranné vybavenie ako napr. rukavice
a ochrannú masku proti prachu, aby ste zabránili
rizikám spojeným s uloženým prachom.
9.1 Čistenie
Udržujte ochranné zariadenia, vzduchové
•
otvory a kryt motora vždy v čistom stave bez
prachu a nečistôt. Utrite prístroj čistou utierkou
alebo ho vyčistite vyfúkaním stlačeným vzduchom pri nastavení na nízky tlak.
Odporúčame, aby ste prístroj čistili priamo po
•
každom použití.
Čistite prístroj pravidelne pomocou vlhkej
•
utierky a malého množstva tekutého mydla.
Nepoužívajte žiadne agresívne čistiace prostriedky ani riedidlá; tieto prostriedky by mohli
napadnúť umelohmotné diely prístroja. Dbajte
na to, aby sa do vnútra prístroja nedostala
voda.
9.2 Objednávanie náhradných dielov:
Pri objednávaní náhradných dielov je potrebné
uviesť nasledovné údaje:
Typ prístroja
•
Výrobné číslo prístroja
•
Identifikačné číslo prístroja
•
Aktuálne ceny a informácie nájdete na stránke
www.isc-gmbh.info
10. Skladovanie
Skladujte prístroj ajeho príslušenstvo na tmavom,
suchom anezamŕzajúcom mieste mimo dosahu
detí. Optimálna teplota pre skladovanie je medzi
5 až 30°C. Skladujte tento prístroj voriginálnom
balení.
11. Likvidácia a recyklácia
Prístroj sa nachádza v obale za účelom zabránenia poškodeniu pri transporte. Tento obal je
vyrobený zo suroviny a tým pádom je ho možné
znovu použiť alebo sa môže dať do zberu na
recykláciu surovín. Prístroj a jeho príslušenstvo
sa skladajú z rôznych materiálov, ako sú napr.
kovy a plasty. Poškodené súčiastky odovzdajte na
vhodnú likvidáciu špeciálneho odpadu. Informujte
sa v odbornej predajni alebo na miestnych úradoch! Likvidácia sa musí uskutočniť tak, aby nevznikali riziká pre osoby a životné prostredie.
Einhell Germany AG · Wiesenweg 22 · D-94405 Landau/Isar
Konformitätserklärung
D erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und
Normen für Artikel
GB explains the following conformity according to EU directi-
ves and norms for the following product
F déclare la conformité suivante selon la directive CE et les
normes concernant l’article
Idichiara la seguente conformità secondo la direttiva UE e
le norme per l’articolo
NL verklaart de volgende overeenstemming conform EU
richtlijn en normen voor het product
E declara la siguiente conformidad a tenor de la directiva y
normas de la UE para el artículo
P declara a seguinte conformidade, de acordo com a
directiva CE e normas para o artigo
DK attesterer følgende overensstemmelse i medfør af
EU-direktiv samt standarder for artikel
S förklarar följande överensstämmelse enl. EU-direktiv och
standarder för artikeln
FIN vakuuttaa, että tuote täyttää EU-direktiivin ja standardien
vaatimukset
EE tõendab toote vastavust EL direktiivile ja standarditele
CZ vydává následující prohlášení o shodě podle směrnice EU
a norem pro výrobek
SLO potrjuje sledečo skladnost s smernico EU in standardi za
izdelek
SK vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa smernice
EÚ a noriem pre výrobok
H a cikkekhez az EU-irányvonal és Normák szerint a
következő konformitást jelenti ki
Druckluft-Meißelhammer PDMH 4500 A2 (Parkside)
87/404/EC_2009/105/EC
2005/32/EC_2009/125/EC
2006/95/EC
2006/28/EC
2004/108/EC
2004/22/EC
1999/5/EC
97/23/EC
90/396/EC_2009/142/EC
89/686/EC_96/58/EC
2011/65/EC
X
2006/42/EC
Annex IV
Notifi ed Body:
Notifi ed Body No.:
Reg. No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise measured: LWA = dB (A); guaranteed LWA = dB (A)
P = KW; L/Ø = cm
Notifi ed Body:
2004/26/EC
Emission No.:
PL deklaruje zgodność wymienionego poniżej artykułu z
następującymi normami na podstawie dyrektywy WE.
BG декларира съответното съответствие съгласно
Директива на ЕС и норми за артикул
LV paskaidro šādu atbilstību ES direktīvai un standartiem
LT apibūdina šį atitikimą EU reikalavimams ir prekės normoms
RO declară următoarea conformitate conform directivei UE şi
normelor pentru articolul
GR δηλώνει την ακόλουθη συμμόρφωση σύμφωνα με την
Οδηγία ΕΚ και τα πρότυπα για το προϊόν
HR potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU i
normama za artikl
Izjava o sukladnosti za ovaj proizvod dostupna je na
internet stranici www.lidl.hr.
BIH potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU i
normama za artikl
RS potvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i
normama za artikal
RUS следующим удостоверяется, что следующиепродукты
соответствуют директивам и нормам ЕС
UKR проголошує про зазначену нижче відповідність виробу
директивам та стандартам ЄС на виріб
MK ја изјавува следната сообрзностсогласно
ЕУ-директивата и нормите за артикли
TR Ürünü ile ilgili AB direktifl eri ve normları gereğince aşağıda
açıklanan uygunluğu belirtir
N erklærer følgende samsvar i henhold til EU-direktivet og
standarder for artikkel
IS Lýsir uppfyllingu EU-reglna og annarra staðla vöru
Standard references: EN ISO 11148-4
Landau/Isar, den 31.01.2013
First CE: 12 Archive-File/Record: NAPR007678
Art.-No.: 41.390.33 I.-No.: 11033 Documents registrar: Siegfried Roider
Subject to change without notice Wiesenweg 22, D-94405 Landau/Isar
Vážená zákazníčka, vážený zákazník,
naše výrobky podliehajú prísnej kontrole kvality. V prípade, že nebude prístroj napriek tomu bezchybne fungovať, je
nám to veľmi ľúto a prosíme Vás, aby ste sa obrátili na našu servisnú službu na adrese uvedenej na tomto záručnom
liste. Radi Vám budeme k dispozícii taktiež telefonicky na uvedenom servisnom telefónnom čísle. Pri uplatňovaní nárokov na záručné plnenie platia nasledujúce podmienky:
1. Tieto záručné podmienky upravujú dodatočné záručné plnenie. Vaše zákonné nároky na záruku nie sú touto
zárukou dotknuté. Naše záručné plnenie je pre Vás zadarmo.
2. Záručné plnenie sa vzťahuje výlučne len na nedostatky, ktoré sú spôsobené chybami materiálu alebo výrobnými
chybami, a je obmedzené na odstránenie týchto nedostatkov resp. výmenu prístroja. Prosím, dbajte na to, že
naše prístroje neboli svojim určením konštruované na profesionálne, remeselnícke ani priemyselné použitie.
Táto záručná zmluva sa preto neuzatvára, ak sa prístroj bude používať v profesionálnych, remeselníckych
alebo priemyselných prevádzkach ako aj na činnosti rovnocenné s takýmto použitím. Z našej záruky sú okrem
toho vylúčené náhradné plnenie za škody pri transporte, škody spôsobené nedodržaním návodu na montáž
alebo na základe neodbornej inštalácie, nedodržaním návodu na použitie (ako napr. pripojením na nesprávne
sieťové napätie alebo druh prúdu), zneužívaním alebo nesprávnym používaním (ako napr. preťaženie prístroja
alebo použitie neprípustných pracovných nástrojov alebo príslušenstva), nedodržaním pokynov pre údržbu a
bezpečnostných pokynov, vniknutím cudzích telies do prístroja (ako napr. piesok, kamene alebo prach), použitím
násilia alebo cudzieho pôsobenia (napr. škody spôsobené pádom), a taktiež je vylúčené bežné opotrebenie
primerané použitiu. To sa týka predovšetkým akumulátorov, na ktoré napriek tomu garantujeme záručnú dobu 12
mesiacov. Nárok na záruku zaniká, ak už boli na prístroji svojvoľne uskutočnené zásahy.
3. Doba záruky je 3 roky a začína sa dátumom nákupu prístroja. Nároky na záruku sa musia uplatniť pred koncom
uplynutia záručnej doby do dvoch týždňov od zistenia nedostatku. Uplatnenie nárokov na záruku po uplynutí
záručnej doby je vylúčené. Oprava alebo výmena prístroja nevedie k predľženiu záručnej doby ani nedochádza na základe tohto plnenia ku vzniku novej záručnej doby pre prístroj ani pre akékoľvek inštalované náhradné
diely. To platí taktiež pri nasadení miestneho servisu.
4. Pre uplatnenie nároku na záruku nám prosím zašlite defektný prístroj oslobodený od poštovného na dole uve-
denú adresu. Priložte predajný doklad v origináli alebo iný doklad o zakúpení s dátumom. Prosím, starostlivo
si preto uschovajte pokladničný blok ako doklad o zakúpení! Prosím, popíšte nám čo najpresnejšie dôvod reklamácie. Ak spadá defekt prístroja pod naše záručné plnenie, dostanete obratom naspäť opravený alebo nový
prístroj.
Samozrejme Vám radi opravíme závady na prístroji na vaše náklady, ak tieto závady nespadajú alebo už nespadajú
do rozsahu záruky. Prosím, pošlite nám v takom prípade prístroj na našu servisnú adresu.
2. Wskazówki bezpieczeństwa ...................................................................................................................63
3. Opis urządzenia i zakres dostawy .........................................................................................................66
4. Użycie zgodne z przeznaczeniem ..........................................................................................................67
5. Dane techniczne .......................................................................................................................................67
6. Przed uruchomieniem ...............................................................................................................................68
7. Konserwacja i pielęgnacja ......................................................................................................................69
8. Gwarancji nie podlegają .........................................................................................................................69
9. Czyszczenie i zamawianie części zamiennych ......................................................................................69
11. Usuwanie odpadów i recycling ...............................................................................................................70
12. Deklaracja zgodności z normami ..........................................................................................................71
13. Warunki gwarancji ...................................................................................................................................72
Przedruk lub innego rodzaju powielanie dokumentacji wyrobów oraz dokumentów towarzyszących,
nawet we fragmentach dopuszczalne jest tylko za wyraźną zgodą fi rmy iSC GmbH.
Gratulujemy Państwu zakupu urządzenia naszej
fi rmy!
Wybrali Państwo produkt wysokiej jakości. W
skład zakupionego produktu wchodzi instrukcja
obsługi. Zawiera ona ważne wskazówki na temat
bezpieczeństwa, użytku i utylizacji urządzenia.
Przed użyciem produktu prosimy zapoznać
się z treścią instrukcji obsługi i wskazówek
bezpieczeństwa. Prosimy stosować produkt tylko zgodnie z instrukcją i w zalecanym zakresie
stosowania. W przypadku przekazania produktu
osobom trzecim prosimy o wręczenie im również
kompletnej dokumentacji urządzenia.
2. Wskazówki bezpieczeństwa
Ostrzeżenie
Przeczytać wszystkie wskazówki
bezpieczeństwa i instrukcję. Nieprzestrze-
ganie instrukcji i wskazówek bezpieczeństwa
może wywołać porażenia prądem,
niebezpieczeństwo pożaru lub ciężkie zranienia.
Proszę zachować na przyszłość wskazówki bezpieczeństwa i instrukcję.
Proszę podjąć środki bezpieczeństwa dla ochrony własnej i osób przebywających w otoczeniu.
2.1 Ogólne przepisy bezpieczeństwa
W celu zapobieżenia licznym zagrożeniom
•
konieczne jest przeczytanie i zrozumienie
wskazówek bezpieczeństwa przed wbudo-
waniem, naprawą, konserwacją urządzenia
lub wymianą jego wyposażenia, jak również
przed pracą z urządzeniem, przy czym
podczas zapoznawania się z ich treścią
urządzenie nie powinno się obracać ani
pracować z udarem. W przeciwnym wypad-
ku grożą poważne obrażenia.
Na ustawianie, regulację i użytkowanie
•
urządzenia zezwala się wyłącznie odpo-
wiednio wykwalifikowanym i przeszkolonym
użytkownikom, przy czym podczas wykony-
wania tych czynności urządzenie nie powin-
no się obracać ani pracować z udarem.
PL
Zabrania się wprowadzania wszelkich zmi-
•
an w urządzeniu. Modyfikacje wprowadzane w urządzeniu obniżają skuteczność
zabezpieczeń i zwiększają ryzyko obrażeń.
Nigdy nie używać urządzenia, jeśli jest ono
•
uszkodzone.
Aby unikać powstawania gazów, hałasu i
•
wibracji zawsze podczas eksploatacji i konserwacji postępować zgodnie z zaleceniami
umieszczonymi w instrukcji obsługi.
Urządzenia pneumatyczne muszą się zawsze
•
znajdować w miejscu niedostępnym dla
dzieci.
Urządzenie nie powinno pracować na biegu
•
jałowym, ponieważ grozi to niekontrolowanym wyrzuceniem dłuta z urządzenia.
Aby unikać powstawania gazów, hałasu i wi-
•
bracji zawsze stosować materiały eksploatacyjne i narzędzia zgodnie z zaleceniami
umieszczonymi w instrukcji obsługi.
Systematyczne przeprowadzać konserwację
•
urządzeń, aby sprawdzić, czy wartości pomiarów i oznaczenia wymagane przez normę
ISO 11148 od danego urządzenia są umieszczone w czytelny sposób na urządzeniu. Aby
w razie potrzeby otrzymać zapasowe oznaczenia urządzenia, personel lub użytkownik
winien skontaktować się z producentem
urządzenia.
2.2 Niebezpieczeństwo obrażeń przez
elementy wyrzucone z urządzenia
Przed rozpoczęciem prac konserwacyj-
•
nych, napraw, transportu urządzenia bądź
wymianą dłuta odłączyć zasilanie sprężonym
powietrzem i spuścić ciśnienie z urządzenia.
Pamiętać o tym, że podczas pracy z przeci-
•
nakiem odłamane fragmenty obrabianego
przedmiotu, części osprzętu lub dłuta mogą
zostać wyrzucone z dużą prędkością.
Zawsze pracować w okularach ochronnych o
•
odpowiedniej wytrzymałości. Stopień wymaganej ochrony powinien być zawsze osobno
oceniony dla każdego przypadku użycia
urządzenia.
Podczas pracy nosić kask ochronny. Pod-
•
czas pracy uwzględnić również zagrożenie
dla osób postronnych wynikające ze
spadających fragmentów obrabianego przedmiotu.
Upewnić się, że przedmiot jest odpowiednio
•
zamocowany.
Sprawdzić, czy dłuto jest poprawnie zamo-
•
cowane.
Stosować wyłącznie odpowiednią sprężynę
•
(5) (wchodzi w skład dostawy). Aby uniknąć
obrażeń zawsze wymieniać sprężynę, jeśli się
zużyła, złamała lub wygięła.
Przed włączeniem urządzenia przystawić
•
zamontowane dłuto do przedmiotu, który ma
być poddany obróbce.
Stosować tylko zalecane smary (patrz 7.
•
Konserwacja i pielęgnacja).
Podczas i po zakończeniu pracy nigdy nie
•
dotykać dłuta. Grozi to obrażeniami palców
bądź dłoni. Dłuto może być gorące.
2.3 Zagrożenia podczas eksploatacji
Podczas pracy z urządzeniem istnieje
•
niebezpieczeństwo obrażeń w postaci tępych
uderzeń, oparzeń, ran ciętych i otarć skóry.
Nosić rękawice ochronne.
Osoby pracujące z urządzeniem lub od-
•
powiedzialne za jego konserwację muszą
dysponować odpowiednią siłą fizyczną, aby
móc posługiwać się urządzeniem biorąc pod
uwagę jej rozmiar, wagę i moc.
Nieoczekiwane ruchy maszyny lub
•
złamanie się dłuta mogą być przyczyną
ciężkich wypadków. Zawsze podczas pracy
zachować stabilną i pewną postawę ciała,
aby móc kontrolować nieoczekiwane ruchy
urządzenia i zachować przy tym poprawną
pozycję ciała.
Jeżeli nastąpiła przerwa w dopływie powie-
•
trza zwolnić dźwignię spustową (2).
Podczas pracy z przecinakiem zawsze
•
nosić odpowiednią odzież ochronną,
zwłaszcza okulary ochronne o odpowiedniej
wytrzymałości, ochronniki słuchu i rękawice
ochronne.
2.4 Zagrożenia na skutek monotonnych
ruchów
Praca z przecinakiem może być przyczyną
•
dolegliwości w obszarze dłoni, rąk, ramion,
karku lub innych części ciała.
Aby uniknąć dolegliwości podczas pracy z
•
urządzeniem zawsze zachować wygodną
postawę ciała i zmieniać ją od czasu do
czasu.
Jeśli wystąpiły problemy z czuciem, mrowie-
•
nie, ból lub bladość skóry dłoni lub palców
należy zakończyć pracę z urządzeniem i
zwrócić się o pomoc lekarską.
2.5 Zagrożenie związane z elementami
osprzętu
Uwaga: Przed rozpoczęciem konserwacji lub
•
napraw odłączyć urządzenie od zasilania
sprężonym powietrzem.
Stosować wyłącznie materiały eksploata-
•
cyjne oraz osprzęt, które pod względem
rodzaju i wielkości odpowiadają zaleceniom
producenta.
Nie używać dłut jako narzędzi do prac
•
ręcznych. Zostały one zaprojektowane
wyłącznie do użytku z przecinakiem.
Używać wyłącznie ostrych dłut. Tępe dłuta
•
wymagają do pracy wyższego ciśnienia,
łatwo się łamią i zwiększają poziom wibracji.
Nie schładzać rozgrzanych narzędzi wodą.
•
Może to prowadzić do uszkodzeń.
Nie używać dłuta do podważania innych
•
przedmiotów.
Podczas i po zakończeniu pracy nigdy nie
•
dotykać dłuta. Grozi to obrażeniami palców
bądź dłoni. Dłuto może być gorące.
Nigdy nie używać uszkodzonych urządzeń.
•
Uszkodzone części należy wymienić, aby
uniknąć obrażeń.
2.6 Zagrożenia na miejscu pracy
Najczęstszymi przyczynami obrażeń na miej-
•
scu pracy są poślizgnięcia, potknięcia i upadki. Zachować szczególną ostrożność gdy
praca z urządzeniem powoduje zabrudzenie
i zwiększenie śliskości podłoża. Uważać
na przewód powietrza, aby się o niego nie
potknąć.
niebezpieczeństwa takie jak przewody elektryczne, gazowe i wodne.
Urządzenie nie jest izolowane na wypa-
•
dek kontaktu z przewodami elektrycznymi.
Bezwzględnie unikać wszelkiego kontaktu z
przewodami elektrycznymi. Urządzenie nie
nadaje się do pracy w wybuchowej atmosferze.
Urządzenie nie nadaje się do pracy w
•
wybuchowej atmosferze: podczas pracy
z urządzeniem może dojść do iskrzenia. Z
tego powodu nigdy nie pracować z tym
urządzeniem w pobliżu palnych cieczy, gazów i innych palnych materiałów.
2.7 Zagrożenia na skutek powstających
pyłów i oparów
Podczas oceny ryzyka należy uwzględnić
•
pyły, który powstają podczas pracy z
urządzeniem, jak również inne pyły, które mogą zostać wzbite podczas pracy z
urządzeniem.
W zależności od materiału który poddawa-
•
ny jest obróbce, może dojść do powstania
pyłów i gazów stwarzających zagrożenie
dla zdrowia użytkownika (np. rak, wady
wrodzone płodu, astma i/lub stany zapalne
skóry).
Pracować tak, aby wypływające powietrze
•
unosiło jak najmniejszą ilość pyłu.
Nosić odpowiednią maskę przeciwpyłową,
•
które spełnia obowiązujące przepisy
bezpieczeństwa i przeznaczona jest do
użycia w danym przypadku.
W celu redukcji do minimalnego poziomu
•
emisji pyłów i oparów należy użytkować
i konserwować urządzenie zgodnie z zawartymi w tej instrukcji obsługi wskazówkami, przy czym podczas wykonywania
tych czynności urządzenie nie powinno się
obracać ani pracować z udarem.
Zużyte powietrze powinno być odprowadza-
•
ne w taki sposób, aby podczas pracy w zapylonym otoczeniu zredukować do minimum
wzbijanie istniejących pyłów.
W przypadku powstawania pyłów i oparów
•
bezwzględnie konieczne jest kontrolowanie
ich na miejscu ich emisji.
Konserwacja i użytkowanie wszelkich ele-
•
mentów urządzenia oraz dodatkowego
wyposażenia, które przeznaczone są do
pochwytywania, odsysania i obniżenia ilości
pyłów lotnych i oparów, powinny zawsze
przebiegać zgodnie ze wskazówkami producenta.
W celu uniknięcia zbędnego nasilenia pows-
•
tawania pyłów i oparów należy odpowiednio
dobrać i konserwować materiały eksploatacyjne i narzędzie, stosując się przy tym do
zaleceń zawartych w tej instrukcji obsługi.
2.8 Zagrożenia na skutek hałasu
Hałas może spowodować trwałe us-
•
zkodzenia słuchu. Brak ochrony przy
oddziaływaniu wysokiego poziomu hałasu
może spowodować utratę słuchu i inne problemy zdrowotne, jak np. tinnitus (brzęczenie,
szumy, dzwonienie itp. w uszach). Stosować
ochronniki słuchu.
Aby utrzymać poziom powstającego hałasu
•
i wibracji na jak najniższym poziomie
stosować się do zamieszczonych w instrukcji
obsługi wskazówek odnośnie konserwacji
i użytkowania urządzenia. Hałas można
zmniejszyć stosując materiał tłumiący drgania
jako podkład np. podczas obróbki blachy.
Zachodzi absolutna konieczność oceny
•
ryzyka w odniesieniu do tych zagrożeń i
wprowadzenia odpowiednich mechanizmów
regulacji.
W celu uniknięcia zbędnego podwyższenia
•
poziomu hałasu należy użytkować i
konserwować urządzenie stosując się do
zaleceń zawartych w tej instrukcji, przy
czym podczas wykonywania tych czynności
urządzenie nie powinno się obracać ani
pracować z udarem.
W celu uniknięcia zbędnego podwyższenia
•
poziomu hałasu należy odpowiednio
dobrać, konserwować i wymieniać materiały
eksploatacyjne i narzędzie, stosując się przy
tym do zaleceń zawartych w tej instrukcji
obsługi.
uszkodzenia nerwów i zaburzenia krążenia
krwi w rękach.
Podczas pracy w chłodnym otoczeniu nosić
•
ciepłą odzież. Ręce powinny być podczas
pracy zawsze ciepłe i suche.
Jeśli wystąpiły problemy z czuciem, mrowie-
•
nie, ból lub bladość skóry dłoni lub palców
należy zakończyć pracę z urządzeniem i
zwrócić się o pomoc lekarską.
Nie trzymać wolną ręką zamocowanego w
•
urządzeniu narzędzia, ponieważ zwiększa to
obciążenie wibracjami.
Trzymać urządzenie lekkim, ale pewnym
•
chwytem i uwzględniając powstające siły
reakcji. Trzymając urządzenie silnym chwytem
jest się wystawionym na zwiększone ryzyko
wystąpienia dolegliwości na skutek wibracji.
2.10 Dodatkowe wskazówki
bezpieczeństwa dla urządzeń pneumatycznych
Sprężone powietrze może być przyczyną
•
poważnych obrażeń.
Przed rozpoczęciem prac konserwacyj-
•
nych, napraw, transportu urządzenia bądź
wymianą dłuta odłączyć zasilanie sprężonym
powietrzem i spuścić ciśnienie z urządzenia.
Nigdy nie kierować strumienia powietrza do
•
siebie lub w stronę innych osób.
Poruszające się w niekontrolowany sposób
•
węże mogą być przyczyną poważnych
obrażeń. Z tego powodu należy zawsze
sprawdzać, czy węże i ich mocowania nie
zostały uszkodzone i się nie poluzowały.
Aby uniknąć obrażeń na skutek niekon-
•
trolowanych ruchów węża odłączając
szybkozłączkę zawsze mocno trzymać wąż
w dłoni i nigdy nie stosować uszkodzonych
złączek.
Nigdy nie podkładać dłoni pod strumień zim-
•
nego powietrza.
Na wlocie powietrza nie stosować złącz
•
rurowych do szybkiego montażu. Stosować
wyłącznie złącza węży z gwintem z hartowanej stali (lub z innego materiału o porównywalnej odporności na wstrząsy).
W przypadku stosowania złączy obrotowych
•
(złącza kłowe) konieczne jest zamontowanie trzpieni blokujących oraz systemu
zabezpieczającego węży sprężonego powietrza w celu zabezpieczenia przed ewentualnymi nieprawidłowościami na złączach
węży lub węża z narzędziem.
Nie przekraczać dopuszczalnej wartości
•
ciśnienia roboczego.
Nie przenosić urządzeń pneumatycznych
•
trzymając je za wąż.
Proszę zachować wskazówki
bezpieczeństwa.
3. Opis urządzenia i zakres
dostawy
3.1 Opis urządzenia (rys. 1/2)
1. Siłownik
2. Dźwignia spustowa
3. Śruba regulacji powietrza
4. Złączka wtykowa
5. Sprężyna
6. Dłuto płaskie (dłuto uniwersalne)
7. Dłuto spiczaste
8. Dłuto do usuwania nitów
9. Dłuto do cięcia blach
10. Dłuto do zgrzein punktowych
11. Specjalny olej do urządzeń pneumatycznych
3.2 Zakres dostawy
Otworzyć opakowanie i ostrożnie wyciągnąć
•
urządzenie.
Zdjąć opakowanie oraz zabezpieczenia do
•
transportu (jeśli jest).
Sprawdzić, czy dostawa jest kompletna.
•
Sprawdzić, czy urządzenie i wyposażenie
•
dodatkowe nie zostały uszkodzone w transporcie.
W razie możliwości zachować opakowanie,
Uwaga!
Urządzenie i opakowanie nie są zabawkami! Dzieci nie mogą bawić się
częściami z tworzywa sztucznego, folią i
małymi elementami! Niebezpieczeństwo
połknięcia i uduszenia się!
Młot udarowy – pneumatyczny
•
Złącze wtykowe
•
Sprężyna napinająca
•
Zestaw dłut (5dłut)
•
Specjalny olej pneumatyczny
•
Oryginalna instrukcja obsługi
•
4. Użycie zgodne z
przeznaczeniem
Przecinak jest urządzeniem pneumatycznym o
szerokim zastosowaniu. Urządzenie przeznaczone jest m.in. do wycinania rowków, skuwania
kafelków lub tynku, kucia w murach, do cięcia i
ścinania blachy, odkuwania nitów i bolców.
Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do
użytku wewnątrz pomieszczeń.
Powietrze wychodzi z przodu urządzenia.
Urządzenia używać tylko zgodnie z jego przeznaczeniem. Każde użycie, odbiegające od
opisanego w niniejszej instrukcji jest niezgodne
z przeznaczeniem urządzenia. Za powstałe w
wyniku niewłaściwego użytkowania szkody lub
zranienia odpowiedzialność ponosi użytkownik /
właściciel, a nie producent.
Proszę pamiętać o tym, że nasze urządzenie nie
jest przeznaczone do zastosowania zawodowego, rzemieślniczego lub przemysłowego. Umowa
gwarancyjna nie obowiązuje, gdy urządzenie
było stosowane w zakładach rzemieślniczych,
przemysłowych lub do podobnych działalności.
Proszę pamiętać!
Zbyt mała wewnętrzna średnica węża i
zbyt długi wąż doprowadzają do utraty
mocy urządzenia.
5. Dane techniczne
Maks. dopuszczalne ciśnienie robocze: ...6,3 bar
Zużycie powietrza przy
ciśnieniu 4,0/6,3 bar ..... ok. 250/ok. 460 l/min
Uchwyt dłuta (sześciokątny): .................. 10,2 mm
Skok: ..............................................................44 mm
Liczba udarów: ......................................4500 min
Zalecana średnica węża: .........................Ø 10 mm
Waga: .................................................... ok. 1,05 kg
Hałas i wibracje
Wartość hałasu i wibracji zostały zbadane zgodnie z normą ISO 15744 i ISO 28927-10.
Poziom ciśnienia akustycznego L
Odchylenie K
................................................3 dB
pA
Poziom mocy akustycznej L
Odchylenie K
...............................................3 dB
WA
Nosić nauszniki ochronne.
Oddziaływanie hałasu może spowodować utratę
słuchu.
Wibracje
Wartość emisji drgań a
Odchylenie K = 1,44 m/s
= 9,5 m/s2
h
Ostrzeżenie!
Podana wartość emisji drgań została zmierzona
według znormalizowanych procedur i może
się ulegać zmianom w zależności od sposobu
używania urządzenia. W wyjątkowych przypadkach faktyczna emisja drgań może przewyższać
podaną wartość.
......... 84 dB(A)
pA
.................95 dB(A)
WA
2
-1
Naprawy i prace serwisowe mogą być przeprowadzane tylko przez autoryzowany serwis.
Podana wartość emisji drgań może zostać zastosowana dla porównań między urządzeniami.
- 67 -
PL
Podana wartość emisji drgań być może używana
do wstępnego oszacowania negatywnego
oddziaływania.
Ograniczać powstawanie hałasu i wibracji do minimum!
Używać wyłącznie urządzeń bez uszkodzeń.
•
Regularnie czyścić urządzenie.
•
Dopasować własny sposób pracy do
•
urządzenia.
Nie przeciążać urządzenia.
•
W razie potrzeby kontrolować urządzenie.
•
Nie włączać urządzenia, jeśli nie będzie
•
używane.
Nosić rękawice ochronne.
•
Pozostałe zagrożenia
Także w przypadku, gdy to narzędzie
będzie obsługiwane zgodnie z instrukcją,
zawsze zachodzi ryzyko powstawania zagrożenia. W zależności od
budowy i sposobu wykonania tego
narzędzia mogą pojawić się następujące
zagrożenia:
1. Uszkodzenia płuc, w przypadku nie stosowa-
nia odpowiedniej maski przeciwpyłowej.
2. Uszkodzenia słuchu, w przypadku nie sto-
sowania odpowiednich nauszników ochronnych.
3. Negatywny wpływ na zdrowie, w wyniku
drgań ramion i dłoni, w przypadku, gdy
urządzenie jest używane przez dłuższy czas
lub w niewłaściwy sposób i bez przeglądów.
Zasilanie powietrzem:
Przez źródło sprężonego powietrza z
możliwością regulacji ciśnienia np. kompresor.
Przed uruchomieniem proszę przeczytać także
rozdz. 7 (Konserwacja i przegląd).
6. Przed uruchomieniem
Rys. 3
Przykręcić dołączone w zestawie złącze wtykowe(4) do podłączenia powietrza, po tym jak
wcześniej 2-3 warstwy taśmy uszczelniającej
zostały nawinięte na gwint. Wymagane dłuto
nałożyć na uchwyt sześciokątny przecinaka.
Przesunąć sprężynę napinającą (5) przez dłuto.
Przykręcić sprężynę napinającą do gwintu cylindra (1), aż do oporu. Trzymać przy tym sprężynę
napinającą na przednim uchwycie.
Podłączyć młot do kompresora o odpowiedniej
mocy, ewentualnie do sieci ciśnieniowej. Należy
użyć do tego giętki wąż ciśnieniowy ( wewnątrz
Ø 10 mm) z szybkozłączką. Zwracać przy tym
uwagę na to, czy śruba regulująca powietrze
(3) jest tak ustawiona, aby powietrze mogło
przepływać. Poprowadzić młot w kierunku obrabianego przedmiotu. Przez włączenie dźwigni
spustowej (2) młot zostaje uruchomiony.
Przed każdym użyciem przeprowadzić kontrolę
stanu urządzenia i stosowanego narzędzia,
sprawdzając przy tym również liczbę obrotów i
poziom emisji drgań.
W celu wymiany dłuta należy oddzielić
urządzenie od źródła ciśnienia. Przekręcić
sprężynę napinającą trzymając ją na tylnim
uchwycie, przed cylindrem młóta. Teraz można
wymienić dłuto, tak jak to zostało opisane
powyżej. Od czas do czasu trzon dłuta powinien być lekko naoliwiony normalną oliwą
maszynową.
Dane kompresora:
Zastosowany kompresor powinien mieć zbiornik
o pojemności przynajmniej 50l, a moc silnika ok.
2,2 kW.
Wartości ustawne do pracy:
Ustawić Państwa zasilanie w sprężone powietrze
na max. ciśnienie robocze 6,3 bar.
Uwaga: Przed wykonaniem prac konserwacyj-
nych lub czyszczenia, odłączyć urządzenie do
sprężonego powietrza.
W celu uniknięcia zagrożeń wynikających
z nagromadzonego pyłu należy stosować
wyposażenie ochronne (np. rękawice i maskę
przeciwpyłową) również podczas prac konserwacyjnych i czyszczenia urządzenia.
Przestrzeganie poniższych wskazówek konserwacji zapewnia długotrwałą „żywotność” oraz
bezawaryjne użytkowanie tego produktu o wysokie jakości. Urządzenie czyścić dokładnie zaraz
po pracy.
Warunkiem długotrwałego i bezawaryjnego
funkcjonowania przecinaka jest jego regularne
smarowanie. Używać do tego tylko specjalnego
oleju pneumatycznego, który jest zawarty w
dostawie. Olej ten dostępny jest także w sklepach
specjalistycznych.
Wskazówka: Używać oleju przyjaznego dla
środowiska naturalnego, jeśli urządzenie jest
używane poza warsztatami.
Poniżej, do wyboru możliwości naoliwienia:
7.3 Pozostała konserwacja
Urządzenie nie posiada części wymagających
konserwacji.
8. Gwarancji nie podlegają
Części zużywające się
•
uszkodzenia urządzenia powstałe na skutek
•
użycia niedozwolonego ciśnienia roboczego
uszkodzenia urządzenia powstałe na skutek
•
użycia nieprzygotowanego ciśnienia
uszkodzenia urządzenia spowodowane
•
użyciem urządzenia niezgodnym z jego
przeznaczeniem.
9. Czyszczenie i zamawianie
części zamiennych
Uwaga: Przed rozpoczęciem konserwacji lub
napraw odłączyć urządzenie od zasilania
sprężonym powietrzem.
W celu uniknięcia zagrożeń wynikających
z nagromadzonego pyłu należy stosować
wyposażenie ochronne (np. rękawice i maskę
przeciwpyłową) również podczas prac konserwacyjnych i czyszczenia urządzenia.
7.1 przez olejarkę opryskową
Podłączyć między źródłem sprężonego powietrza, a śrubokrętem udarowym kompletną
jednostkę konserwacyjną z olejarką opryskową.
Jednostka konserwacyjna dostępna jest w handlu,
a nie zawarta w dostawie.
7.2 ręcznie
Przed każdym użyciem narzędzia pneumatycznego wpuścić 3-5 kropli specjalnego oleju
pneumatycznego w przyłącze ciśnieniowe. Jeśli
urządzenie pneumatyczne pozostaje kilka dni
nieużywane, przed uruchomieniem należy do
podłączenia ciśnieniowego dodać 5-10 kropel
oleju. Urządzenie pneumatyczne przechowywać
tylko w suchych pomieszczeniach.
powietrza i obudowa silnika powinny być
w miarę możliwości zawsze wolne od pyłu i
zanieczyszczeń. Urządzenie wycierać czystą
ściereczką lub przedmuchać sprężonym powietrzem o niskim ciśnieniu.
Zaleca się czyszczenie urządzenia
•
bezpośrednio po każdorazowym użyciu.
Urządzenie czyścić regularnie wilgotną
•
ściereczką z niewielką ilością szarego mydła.
Nie używać żadnych środków czyszczących
ani rozpuszczalników; mogą one uszkodzić
części urządzenia wykonane z tworzywa
sztucznego. Należy uważać, aby do wnętrza
urządzenia nie dostała się woda.
- 69 -
9.2 Zamawianie części wymiennych:
Podczas zamawiania części zamiennych należy
podać następujące dane:
Typ urządzenia
•
Numer artykułu urządzenia
•
Numer identyfikacyjny urządzenia
•
Aktualne ceny artykułów i informacje znajdują się
na stronie: www.isc-gmbh.info
10. Przechowywanie
Urządzenie i jego wyposażenie dodatkowe
przechowywać z dal od dzieci, w ciemnym,
suchym i wolnym od wilgoci pomieszczeniu.
Optymalna temperatura przechowywania to od
5 do 30° C. Przechowywać urządzenie w oryginalnym opakowaniu.
11. Usuwanie odpadów i
recycling
Aby zapobiec uszkodzeniom podczas transportu
urządzenie znajduje się w opakowaniu. Opakowanie to jest surowcem, który można użytkować
ponownie lub można przeznaczyć do powtórnego przerobu. Urządzenie oraz jego osprzęt
składają się z różnych rodzajów materiałów, jak
np. metal i tworzywa sztuczne. Uszkodzone elementy urządzenia proszę dostarczyć do punktu
zbiorczego surowców wtórnych. Proszę poprosić
o informację w sklepie specjalistycznym bądź
w placówce samorządu lokalnego! Urządzenie
winno zostać zutylizowane w taki sposób, aby
nie powstały żadne zagrożenia dla osób bądź
środowiska.
Einhell Germany AG · Wiesenweg 22 · D-94405 Landau/Isar
Konformitätserklärung
D erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und
Normen für Artikel
GB explains the following conformity according to EU directi-
ves and norms for the following product
F déclare la conformité suivante selon la directive CE et les
normes concernant l’article
Idichiara la seguente conformità secondo la direttiva UE e
le norme per l’articolo
NL verklaart de volgende overeenstemming conform EU
richtlijn en normen voor het product
E declara la siguiente conformidad a tenor de la directiva y
normas de la UE para el artículo
P declara a seguinte conformidade, de acordo com a
directiva CE e normas para o artigo
DK attesterer følgende overensstemmelse i medfør af
EU-direktiv samt standarder for artikel
S förklarar följande överensstämmelse enl. EU-direktiv och
standarder för artikeln
FIN vakuuttaa, että tuote täyttää EU-direktiivin ja standardien
vaatimukset
EE tõendab toote vastavust EL direktiivile ja standarditele
CZ vydává následující prohlášení o shodě podle směrnice EU
a norem pro výrobek
SLO potrjuje sledečo skladnost s smernico EU in standardi za
izdelek
SK vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa smernice
EÚ a noriem pre výrobok
H a cikkekhez az EU-irányvonal és Normák szerint a
következő konformitást jelenti ki
Druckluft-Meißelhammer PDMH 4500 A2 (Parkside)
87/404/EC_2009/105/EC
2005/32/EC_2009/125/EC
2006/95/EC
2006/28/EC
2004/108/EC
2004/22/EC
1999/5/EC
97/23/EC
90/396/EC_2009/142/EC
89/686/EC_96/58/EC
2011/65/EC
X
2006/42/EC
Annex IV
Notifi ed Body:
Notifi ed Body No.:
Reg. No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise measured: LWA = dB (A); guaranteed LWA = dB (A)
P = KW; L/Ø = cm
Notifi ed Body:
2004/26/EC
Emission No.:
PL deklaruje zgodność wymienionego poniżej artykułu z
następującymi normami na podstawie dyrektywy WE.
BG декларира съответното съответствие съгласно
Директива на ЕС и норми за артикул
LV paskaidro šādu atbilstību ES direktīvai un standartiem
LT apibūdina šį atitikimą EU reikalavimams ir prekės normoms
RO declară următoarea conformitate conform directivei UE şi
normelor pentru articolul
GR δηλώνει την ακόλουθη συμμόρφωση σύμφωνα με την
Οδηγία ΕΚ και τα πρότυπα για το προϊόν
HR potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU i
normama za artikl
Izjava o sukladnosti za ovaj proizvod dostupna je na
internet stranici www.lidl.hr.
BIH potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU i
normama za artikl
RS potvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i
normama za artikal
RUS следующим удостоверяется, что следующиепродукты
соответствуют директивам и нормам ЕС
UKR проголошує про зазначену нижче відповідність виробу
директивам та стандартам ЄС на виріб
MK ја изјавува следната сообрзностсогласно
ЕУ-директивата и нормите за артикли
TR Ürünü ile ilgili AB direktifl eri ve normları gereğince aşağıda
açıklanan uygunluğu belirtir
N erklærer følgende samsvar i henhold til EU-direktivet og
standarder for artikkel
IS Lýsir uppfyllingu EU-reglna og annarra staðla vöru
Standard references: EN ISO 11148-4
Landau/Isar, den 31.01.2013
First CE: 12 Archive-File/Record: NAPR007678
Art.-No.: 41.390.33 I.-No.: 11033 Documents registrar: Siegfried Roider
Subject to change without notice Wiesenweg 22, D-94405 Landau/Isar
Informujemy, że urządzenie objęte jest gwarancją w Einhell Polska przez 36 miesięcy od daty zakupu
przez użytkownika. Gwarancja realizowana jest na podstawie dokumentu zakupu tj. paragonu lub faktury vat.
Jeżeli w powyższych zapisach mowa jest o dowodach zakupu – paragonach i fakturach, to dotyczy to
wyłącznie dowodów sprzedaży wystawionych na terytorium RP.
Informacje ogólne:
1. Roszczenie z tytułu gwarancji rozpatrywane jest w serwisie fi rmy Einhell Polska Sp. z o.o., pod ad-
resem ul.Wymysłowskiego 1, 55-080 Nowa Wieś Wrocławska.
2. O uznaniu roszczenia reklamacyjnego i o sposobie jego rozpatrzenia decyduje wyłącznie gwarant;
roszczenie może być zrealizowane poprzez:
1. naprawę urządzenia
2. wymianę na urządzenie o tych samych parametrach technicznych lub lepszych
3. Odpowiedzialność gwaranta jest ograniczona do obowiązku usunięcia wady uszkodzonego
urządzenia.
W przypadku wymiany urządzenia na nowe, okres gwarancji biegnie na nowo od chwili dostarczenia
rzeczy wolnej od wad.
Roszczenie objęte gwarancją dotyczy wad powstałych z przyczyny tkwiącej w sprzedanym
urządzeniu, które ujawniły się w czasie zgodnego z przeznaczeniem użytkowania.
Termin i sposób realizacji gwarancji:
1. Rozpatrzenie reklamacji i wykonanie obowiązków z tytułu gwarancji zostanie wykonane
niezwłocznie, najpóźniej w ciągu 14 dni roboczych od daty odbioru urządzenia przez serwis.
2. Uszkodzone urządzenie należy przysyłać lub osobiście dostarczyć do serwisu fi rmy Einhell Pols-
ka Sp. z o.o., na adres: ul.Wymysłowskiego 1,55-080 Nowa Wieś Wrocławska w opakowaniu
fabrycznym lub zastępczym zabezpieczającym towar przed uszkodzeniem wraz z akcesoriami i
wyposażeniem standardowym, czyste, z czytelną tabliczką znamionową, zgłoszeniem reklamacyj-
nym wypełnionym i podpisanym przez reklamującego oraz danymi adresowymi, numerem telefonu
i adresem mailowym osoby uprawnionej z gwarancji oraz dokumentem potwierdzającym zakup tj.
paragon lub faktura vat.
3. Kontakt do fi rmy kurierskiej Schenker, za pośrednictwem której należy odesłać urządzenie do serwi-
su znajduje się na stronie http://www.logistics.dbschenker.pl/log-pl-pl/start/kontakt/
4. Termin naprawy może ulec przedłużeniu o czas dostawy części zamiennych, w przypadku gdy ser-
wis zamawia je u producenta.
5. Reklamujący znając numer listu przewozowego oraz za pośrednictwem strony www.einhell.pl
może śledzić aktualny status reklamacji na każdym etapie rozpatrywania reklamacji. W razie pytań
4. wynikających z eksploatacji urządzenia w sposób sprzeczny z udzielonymi pisemnie przez
gwaranta wskazówkami;
5. wynikających z dokonania przez osobę uprawnioną z gwarancji lub osobę trzecią
nieupoważnioną przez gwaranta jakichkolwiek zmian w urządzeniu , chyba że gwarant wyraził
na to zgodę w formie pisemnej.
2. Czynności:
1. polegających na regulacji sprawnego towaru, a w przypadku przesłania takiego urządzenia do
serwisu, gwarant ma prawo obciążyć konsumenta/użytkownika kosztami regulacji oraz przesyłki
urządzenia;
2. które zgodnie z instrukcją obsługi, uprawniony z gwarancji zobowiązany jest wykonać we
własnym zakresie i na własny koszt.
Roszczenie gwarancyjne zostaje wykluczone w przypadku stwierdzenia:
1. Braku dowodu zakupu wystawionego na terytorium RP.
2. Eksploatacji urządzenia w sposób prowadzący do jego ponadnormatywnego zużycia lub użycia
niezgodnego z przeznaczeniem (np. urządzeń dla majsterkowiczów w sposób profesjonalny i/lub
zarobkowy).
3. Zniszczenia lub zabrudzenia tabliczki znamionowej uniemożliwiające identyfi kację urządzenia.
4. Ingerencji w urządzenie przez uprawnionego z gwarancji lub osoby trzecie.
5. Niewłaściwej konserwacji i/lub przechowywania urządzenia bez zachowania zaleceń
określonych w instrukcji.
6. Samodzielnych napraw i/lub wymian podzespołów.
7. Uszkodzenia mechanicznego lub uszkodzenia będącego następstwem działania środków chemicz-
nych.
8. Uszkodzenia w transporcie spowodowanego niewłaściwym opakowaniem lub jego brakiem.
9. Braku kompletnego, wypełnionego i podpisanego zgłoszenia reklamacyjnego, zawierającego
wszystkie wymagane informacje zawarte w formularzu zgłoszenia
W przypadku nieuwzględnienia roszczenia gwarancyjnego, gwarant zastrzega sobie prawo odesłania
do osoby uprawnionej z gwarancji urządzenia na jego koszt. Informacja o nieuwzględnieniu roszczenia gwarancyjnego zostanie wysłana na wskazany adres mailowy oraz umieszczona na stronie
internetowej Serwisu. Wysyłka na koszt osoby uprawnionej zostanie dokonana po potwierdzeniu w
formie pisemnej przez niniejszą osobę, chęci odebrania urządzenia od spedytora i poniesienia kosztów
przesyłki. W innych przypadkach odbiór będzie w siedzibie serwisu Einhell Polska.
W razie nieodebrania przesyłki przez osobę uprawnioną z gwarancji oraz braku jakiejkolwiek innej
przewidzianej w warunkach gwarancji reakcji (telefon lub Email do Serwisu Einhell) fi rma Einhell Polska Sp. z o.o. po 30 dniach od dnia powrotu lub niepotwierdzenia w tym czasie chęci do poniesienia
kosztów przesyłki, dokona komisyjnej kasacji urządzenia. Uprawniony z gwarancji zrzeka się wszelkich
roszczeń z tego tytułu.
W razie zgłoszenia reklamacji i stwierdzenia przez gwaranta, że dana naprawa nie jest objęta
gwarancją, naprawa taka zostanie dokonana, o ile będzie możliwa, za odrębnym wynagrodzeniem
oraz pisemną zgodą osoby uprawnionej z gwarancji. Przypadki, w których naprawa nie jest objęta
gwarancją wyszczególniono powyżej.
6. Vor Inbetriebnahme .................................................................................................................................. 81
7. Wartung und Pfl ege .................................................................................................................................. 81
8. Von der Garantie ausgeschlossen sind ...................................................................................................82
9. Reinigung und Ersatzteilbestellung ..........................................................................................................82
Der Nachdruck oder sonstige Vervielfältigung von Dokumentation und Begleitpapieren der Produkte,
auch auszugsweise, ist nur mit ausdrücklicher Zustimmung der iSC GmbH zulässig.
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres neuen
Gerätes.
Sie haben sich damit für ein hochwertiges Produkt
entschieden. Die Bedienungsanleitung ist Bestandteil dieses Produkts. Sie enthält wichtige Hinweise
für Sicherheit, Gebrauch und Entsorgung. Machen Sie sich vor der Benutzung des Produkts mit
allen Bedien- und Sicherheitshinweisen vertraut.
Benutzen Sie das Produkt nur wie beschrieben
und für die angegebenen Einsatzbereiche. Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des
Produkts an Dritte mit aus.
2. Sicherheitshinweise
Warnung
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung
der Sicherheitshinweise und Anweisungen können
elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere
Verletzungen verursachen. Bewahren Sie alle
Sicherheitshinweise und Anweisungen
für die Zukunft auf.
Schützen Sie sich und Ihre Umwelt durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen vor Unfallgefahren.
2.1 Allgemeine Sicherheitsregeln
Zu mehrfachen Gefährdungen müssen die
•
Sicherheitshinweise vor dem Einbau, dem
Betrieb, der Reparatur, der Wartung und
dem Austausch von Zubehörteilen sowie vor
der Arbeit in der Nähe der nicht drehenden,
schlagenden Maschine gelesen und verstan-
den werden. Andernfalls kann dies zu
schweren körperlichen Verletzungen führen.
Die nicht drehende, schlagende Maschine
•
sollte ausschließlich von qualifizierten und
geschulten Bedienern eingerichtet, eingestellt
oder verwendet werden.
Das Gerät darf nicht verändert werden.
•
Veränderungen verringern die Wirksamkeit
der Sicherheitsmaßnahmen und erhöhen das
Verletzungsrisiko.
Verwenden Sie niemals ein beschädigtes
•
Gerät
Benutzen und warten Sie das Gerät wie in der
•
Betriebsanleitung empfohlen, um Stäube oder
Gase, Lärm und Vibrationen zu minimieren.
Druckluftwerkzeuge vor Kindern sichern.
•
Betreiben Sie das Gerät nicht im Leerlauf, um
•
ein unkontrolliertes Wegschleudern des Meißels zu vermeiden.
Benutzen Sie Verbrauchsmaterialien und das
•
Maschinenwerkzeug wie in der Betriebsanleitung beschrieben, um Stäube oder Gase,
Lärm und Vibrationen zu minimieren.
Die Maschinen sind regelmäßig zu warten,
•
um zu überprüfen, dass die vom vorliegenden
Teil von ISO 11148 erforderten Bemessungswerte und Kennzeichnungen lesbar auf der
Maschine gekennzeichnet sind. Der Angestellte/Benutzer muss den Hersteller kontaktieren, um Ersatzetiketten zur Kennzeichnung
zu erhalten, wenn dies notwendig ist.
2.2 Gefährdungen durch
herausgeschleuderte Teile
Trennen Sie den Druckluftanschluss und setzen
•
Sie das Gerät drucklos, bevor Sie das Gerät
warten, reparieren, transportieren oder einen
Meißelwechsel durchführen möchten.
Beachten Sie, dass beim Meißeln Bruchstücke
•
des Werkstücks, von Zubehörteilen oder des
eingesetzten Meißels sehr schnell abfliegen
können.
Tragen Sie immer eine einschlagsichere
•
Schutzbrille. Der Grad des erforderlichen
Schutzes sollte für jeden einzelnen Einsatz
gesondert bewertet werden.
Tragen Sie bei Arbeiten über Kopf einen
•
Schutzhelm. Beachten Sie dabei auch die
Gefährdung anderer Personen durch herabfallende Werkstückteile.
Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück
•
sicher fixiert ist.
Überzeugen Sie sich, dass der verwendete
•
Meißel sicher befestigt ist.
Verwenden Sie nur eine passende Spannfe-
•
der (5) (Im Lieferumfang enthalten). Ersetzen
Sie die Spannfeder, wenn diese abgenutzt,
gebrochen oder verbogen ist, um Verletzungen zu vermeiden.
das Werkstück bevor Sie das Gerät aktivieren.
Verwenden Sie nur das empfohlene Schmier-
•
mittel (s. 7. Wartung und Pflege).
Berühren Sie niemals den Meißel, während
•
und nach dem Betrieb des Gerätes. Finger
bzw. Hände könnten verletzt werden. Der
Meißel kann heiß werden.
2.3 Gefährdungen im Betrieb
Die Verwendung des Gerätes kann Prellun-
•
gen, Abschürfung, Schnitte und Verbrennungen verursachen. Tragen Sie Handschuhe.
Die Bediener und das Wartungspersonal
•
müssen physisch in der Lage sein, die Größe,
das Gewicht und die Leistung der Maschine
zu handhaben.
Unerwartete Bewegungen der Maschine oder
•
der Bruch des Meißels können zu schweren
Unfällen führen. Achten Sie deshalb stets auf
einen sicheren und festen Stand, damit Sie
auch bei unerwarteten Bewegungen das
Gerät kontrollieren und Ihre Arbeitshaltung
beibehalten können.
Lassen Sie den Abzugshebel (2) bei einer Un-
•
terbrechung der Luftzufuhr los.
Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Meißel-
•
hammer die jeweilig erforderliche Schutzkleidung, insbesondere einschlagsichere Schutzbrille, Gehörschutz und Schutzhandschuhe.
2.4 Gefährdungen durch wiederholte
Bewegungen
Arbeiten mit dem Meißelhammer kann zu Be-
•
schwerden in den Händen, Armen, Schultern,
Nacken oder anderen Körperteilen führen.
Achten Sie während der Benutzung des
•
Gerätes auf eine angenehme Körperhaltung
und wechseln sie diese um Beschwerden zu
vermeiden.
Beenden Sie die Benutzung des Geräts, wenn
•
Sie Taubheitsgefühl, Kribbeln, Schmerzen
oder Aufhellen der Haut in den Fingern oder
Händen erfahren und konsultieren Sie einen
Arzt.
2.5 Gefährdungen durch Zubehörteile
Achtung: Trennen Sie das Gerät vom Druck-
•
luftnetz bevor Sie Wartungs- und Reinigungsarbeiten durchführen.
Verwenden Sie nur Größen und Arten von
•
Zubehör und Verbrauchsmaterialien, die vom
Hersteller empfohlen werden.
Verwenden Sie die Meißel nicht als Hand-
•
werkzeug. Diese wurden speziell für den
Einsatz zusammen mit einem Meißelhammer
entworfen.
Verwenden Sie nur scharfe Meißel, da stump-
•
fe Meißel einen höheren Druck benötigen und
brechen können, sowie die Vibration erhöhen.
Kühlen Sie heiße Werkzeuge nicht in Wasser.
•
Dies kann zu Beschädigungen führen.
Verwenden Sie die Meißel nicht als Hebel-
•
werkzeug.
Berühren Sie niemals den Meißel, während
•
und nach dem Betrieb des Gerätes. Finger
bzw. Hände könnten verletzt werden. Der
Meißel kann heiß werden.
Verwenden Sie keine defekten Geräte. Er-
•
setzen sie defekte Teile um Verletzungen zu
vermeiden.
2.6 Gefährdungen am Arbeitsplatz
Ausrutschen, Stolpern und Stürze sind die
•
Hauptursachen von Verletzungen am Arbeitsplatz. Achten Sie auf rutschigem Untergrund
der durch den Einsatz des Werkzeugs verursacht wird und auch auf Stolperfallen durch
den Luftschlauch.
Vorsicht vor versteckten Gefahren wie elek-
•
trische Leitungen oder Gas- und Wasserleitungen.
Dieses Gerät ist bei einer Berührung mit einer
•
elektrischen Leitung nicht isoliert. Vermeiden
Sie unbedingt jegliche Berührung mit elektrischen Leitungen. Das Gerät ist nicht geeignet
zur Verwendung in explosionsfähigen Atmosphären.
Das Gerät ist nicht geeignet zur Verwendung
•
in explosionsfähigen Atmosphären: Beim
Arbeiten mit diesem Gerät können Funken
entstehen. Arbeiten Sie deshalb mit diesem
Gerät niemals in der Nähe von brennbaren
Materialien, Flüssigkeiten oder Gasen
wendung der Maschine entstehenden Stäube
und die dabei möglicherweise aufwirbelnden
vorhandenen Stäube einbezogen werden.
Abhängig vom zu bearbeitenden Material
•
können Stäube und Gase gesundheitsgefährdend für die Bedienperson sein (z. B.
Krebs, Geburtsschäden, Asthma und / oder
Dermatitis).
Achten Sie darauf, dass ausströmende Luft so
•
wenig Staub wie möglich aufwirbelt.
Tragen Sie eine geeignete Staubschutzmaske,
•
die dem Anwendungfall und den allgemein
gültigen Sicherheitsregeln entspricht.
Die nicht drehende, schlagende Maschine
•
ist nach den in dieser Anleitung enthaltenen
Empfehlungen zu betreiben und zu warten,
um die Freisetzung von Staub und Dämpfen
auf ein Mindestmaß zu reduzieren.
Die Abluft ist so abzuführen, dass die Aufwir-
•
belung von Staub in einer staubgefüllten Umgebung auf ein Mindestmaß reduziert wird.
Falls Staub oder Dämpfe entstehen, muss die
•
Hauptaufgabe sein, diese am Ort ihrer Freisetzung zu kontrollieren.
Alle zum Auffangen, Absaugen oder zur
•
Unterdrückung von Flugstaub oder Dämpfen
vorgesehenen Einbau- oder Zubehörteile der
Maschine sollten den Anweisungen des Herstellers entsprechend richtig eingesetzt und
gewartet werden.
Die Verbrauchsmaterialien und das Maschi-
•
nenwerkzeug sind den Empfehlungen dieser
Anleitung entsprechend auszuwählen, zu
warten und zu ersetzen, um eine unnötige Intensivierung der Staub- oder Dampfentwicklung zu vermeiden.
2.8 Gefährdungen durch Lärm
Lärm kann bleibende Gehörschäden verur-
•
sachen. Die ungeschützte Aussetzung von
hohen Lärmpegeln kann zu Hörverlust und
anderen Problemen, wie Tinnitus (Klingeln,
Summen, Pfeifen oder Brummen in den Ohren) führen. Tragen Sie einen Gehörschutz.
Um den entstehenden Lärm und Vibration so
•
gering wie möglich zu halten, folgen Sie den
in der Anleitung beschriebenen Wartungs-und
Anwendungshinweisen. Schwingungsdämpfendes Material als Zwischenlage zum Beispiel bei der Blechbearbeitung kann ebenfalls
Lärm verringern.
Es ist unerlässlich, eine Risikobewertung in Be-
•
zug auf diese Gefährdungen durchzuführen
und entsprechende Regelungsmechanismen
umzusetzen.
Die nicht drehende, schlagende Maschine
•
ist nach den in dieser Anleitung enthaltenen
Empfehlungen zu betreiben und zu warten,
um eine unnötige Erhöhung der Lärmpegel zu
vermeiden.
Die Verbrauchsmaterialien und das Maschi-
•
nenwerkzeug sind den Empfehlungen dieser
Anleitung entsprechend auszuwählen, zu
warten und zu ersetzen, um eine unnötige Erhöhung des Lärmpegels zu vermeiden.
2.9 Gefährdungen durch Schwingungen
Die Einwirkung von Schwingungen kann
•
Schädigungen an den Nerven und Störungen
der Blutzirkulation in Händen und Armen
verursachen.
Tragen Sie warme Kleidung, wenn Sie in
•
kalter Umgebung arbeiten. Halten Sie Ihre
Hände warm und trocken.
Beenden Sie die Benutzung des Geräts, wenn
•
Sie Taubheitsgefühl, Kribbeln, Schmerzen
oder Aufhellen der Haut in den Fingern oder
Händen erfahren und konsultieren Sie einen
Arzt.
Halten Sie das Einsatzwerkzeug nicht mit der
•
freien Hand, da es zu erhöhter Vibrationsbelastung führt.
Halten Sie das Gerät mit leichtem aber
•
sicherem Griff, beachten Sie dabei die auftretenden Reaktionskräfte. Das Risiko von
Beschwerden durch Vibration ist bei festerem
Griff grundsätzlich höher.
2.10 Zusätzliche Sicherheitsanweisungen
für pneumatische Maschinen
Druckluft kann zu ernsten Verletzungen füh-
•
ren.
Trennen Sie den Druckluftanschluss und setzen
•
Sie das Gerät drucklos, bevor Sie das Gerät
warten, reparieren, transportieren oder einen
Meißelwechsel durchführen möchten.
Richten Sie den Luftstrom niemals auf sich
•
selbst oder gegen andere Personen.
Umherschlagende Schläuche können ernst-
•
hafte Verletzungen verursachen. Überprüfen
Sie daher immer, ob die Schläuche und ihre
Befestigungsmittel unbeschädigt sind und sich
nicht gelöst haben.
Halten Sie beim Lösen der Schnellkupplung
•
den Schlauch fest in der Hand und verwenden Sie keine defekten Anschlüsse um
Verletzungen, hervorgerufen durch einen
herumschlagenden Druckluftschlauch, zu
vermeiden.
Lassen Sie kalte Luft nicht über die Hand
•
strömen.
Verwenden Sie keine Schnellverschluss-Kupp-
•
lungen am Lufteinlass. Benutzen Sie Schlauchanschlüsse mit Gewinde aus gehärtetem Stahl
(oder einem Material mit vergleichbarem
Erschütterungswiderstand).
Wenn universelle Dreh-Kupplungen (Klau-
•
enkupplung) verwendet werden, müssen
Arretierstifte installiert und ein Rückhaltesystem
für Druckluftschläuche verwendet werden, um
Schutz gegen mögliche „Schlauch an Werkzeug“ oder „Schlauch an Schlauch“ Fehlverbindungen zu bieten
Den maximal zulässigen Arbeitsdruck nicht
•
überschreiten.
Tragen Sie Druckluftwerkzeuge nicht am
•
Schlauch.
Bewahren Sie die Sicherheitshinweise gut
auf.
3. Gerätebeschreibung und
Lieferumfang
3.1 Gerätebeschreibung (Bild 1/2)
1. Zylinder
2. Abzugshebel
3. Luftregulierschraube
4. Stecknippel
5. Spannfeder
6. Flachmeißel (Universalmeißel)
7. Spitzmeißel
8. Niettrennmeißel
9. Trennmeißel (Blechmeißel)
10. Punktschweißtrennmeißel
11. Spezial-Druckluftöl
3.2 Lieferumfang
Öffnen Sie die Verpackung und nehmen Sie
•
das Gerät vorsichtig aus der Verpackung.
Entfernen Sie das Verpackungsmaterial sowie
•
Verpackungs-/ und Transportsicherungen
(falls vorhanden).
Überprüfen Sie, ob der Lieferumfang vollstän-
•
dig ist.
Kontrollieren Sie das Gerät und die Zubehör-
•
teile auf Transportschäden.
Bewahren Sie die Verpackung nach Möglich-
•
keit bis zum Ablauf der Garantiezeit auf.
Achtung!
Gerät und Verpackungsmaterial sind
kein Kinderspielzeug! Kinder dürfen nicht
mit Kunststoffbeuteln, Folien und Kleinteilen spielen! Es besteht Verschluckungsund Erstickungsgefahr!
Der Meißelhammer ist ein druckluftbetriebenes
Werkzeug für den vielseitigen Einsatz. Er eignet
sich z. B. für Schlitzarbeiten, zum Abschlagen von
Fliesen oder Putz, für Mauerdurchbrüche, zum
Trennen oder Schneiden von Blechen und zum
Abschlagen von Bolzen und Nieten.
Benutzen Sie das Gerät nur in Innenräumen.
Die Abluft tritt am Gehäuse nach vorne aus.
Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung
verwendet werden. Jede weitere darüber hinausgehende Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Für daraus hervorgerufene Schäden oder
Verletzungen aller Art haftet der Benutzer/Bediener und nicht der Hersteller.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert
wurden. Wir übernehmen keine Gewährleistung,
wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder
Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden
Tätigkeiten eingesetzt wird.
Geräusch und Vibration
Die Geräusch- und Vibrationswerte wurden
entsprechend ISO 15744 und ISO 28927-10
ermittelt.
Schalldruckpegel L
Unsicherheit K
Schallleistungspegel L
Unsicherheit K
................................84 dB(A)
pA
................................................3 dB
pA
WA
...........................95 dB(A)
WA
...............................................3 dB
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewirken.
Vibrationen
Schwingungsemissionswert a
Unsicherheit K = 1,44 m/s
2
= 9,5 m/s
h
2
Zusätzliche Informationen
Warnung!
Der angegebene Schwingungsemissionswert ist
nach einem genormten Prüfverfahren gemessen
worden und kann sich, abhängig von der Art und
Weise, in der das Gerät verwendet wird, ändern
und in Ausnahmefällen über dem angegebenen
Wert liegen.
Reparaturen und Service nur von autorisierten
Fachwerkstätten ausführen lassen.
Der angegebene Schwingungsemissionswert
kann zum Vergleich eines Gerätes mit einem anderen verwendet werden.
Beachten Sie!
Zu geringe Schlauch-Innendurchmesser
und zu lange Schlauchleitung führen zu
Leistungsverlust am Gerät.
Der angegebene Schwingungsemissionswert
kann auch zu einer einleitenden Einschätzung der
Beeinträchtigung verwendet werden.
Beschränken Sie die Geräuschentwick-
5. Technische Daten
max. zulässiger Arbeitsdruck: .....................6,3 bar
Luftverbrauch bei
4,0/6,3 bar: .................... ca. 250/ca. 460 l/min
Meißelaufnahme (6-kant): ....................... 10,2 mm
Hub: ...............................................................44 mm
Schlagzahl: .............................................4500 min
empfohlener Schlauchdurchmesser: ........Ø 10 mm
Gewicht: ................................................ca. 1,05 kg
Restrisiken
Auch wenn Sie dieses Gerät vorschriftsmäßig bedienen, bleiben immer Restrisiken bestehen. Folgende Gefahren
können im Zusammenhang mit der Bauweise und Ausführung dieses Gerätes
auftreten:
1. Lungenschäden, falls keine geeignete Staub-
schutzmaske getragen wird.
2. Gehörschäden, falls kein geeigneter Gehör-
schutz getragen wird.
3. Gesundheitsschäden, die aus Hand-Arm-
Schwingungen resultieren, falls das Gerät
über einen längeren Zeitraum verwendet wird
oder nicht ordnungsgemäß geführt und gewartet wird.
Luftversorgung:
Über eine Druckluftquelle mit Druckeinstellmöglichkeit wie z.B. Kompressor. Lesen Sie vor
Inbetriebnahme auch den Absatz 7. (Wartung
und Pfl ege).
Leistungsgröße des Kompressors:
Der verwendete Kompressor sollte mindestens ein
Kesselvolumen von 50 Liter und eine Motorleistung von ca. 2,2 kW haben.
Einstellwerte für das Arbeiten:
Stellen Sie an Ihrer Druckluftversorgung maximal
einen Arbeitsdruck von 6,3 bar ein.
6. Vor Inbetriebnahme
an. Benutzen Sie dazu einen fl exiblen Druckluftschlauch (Ø 10 mm innen) mit Schnellkupplung.
Achten Sie darauf, dass die Luftregulierschraube
(3) so eingestellt ist, dass Luft durchströmen kann.
Führen Sie den Meißelhammer an das zu bearbeitende Objekt heran. Durch Betätigen des Abzughebels (2) wird der Meißelhammer in Betrieb
genommen.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch das Gerät
und Einsatzwerkzeug, dies schließt auch eine
Überprüfung der Drehzahl und des Schwingungspegels ein.
Zum Wechseln des Meißels trennen Sie das Gerät
von der Druckluftquelle. Drehen Sie die Spannfeder, indem Sie diese am hinteren Bügel halten,
vom Zylinder des Meißelhammers. Jetzt kann
der Meißel, wie oben beschrieben, gewechselt
werden.
Von Zeit zu Zeit sollte der Meißelschaft leicht mit
normalem Schmierfett eingefettet werden.
7. Wartung und Pfl ege
Achtung: Trennen Sie das Gerät vom Druckluft-
netz bevor Sie Wartungs- und Reinigungsarbeiten
durchführen.
Tragen Sie auch bei Wartungs- und Reinigungsarbeiten an der Maschine Schutzausrüstung wie z.B.
Handschuhe und Staubschutzmaske, um Gefährdungen durch abgelagerten Staub zu vermeiden.
Bild 3
Schrauben Sie den mitgelieferten Stecknippel (4)
in den Luftanschluss, nachdem Sie zuvor
2-3 Lagen Dichtband auf das Gewinde aufgewickelt haben. Stecken Sie den gewünschten
Meißel in die Sechskantaufnahme des Meißelhammers ein. Schieben Sie die Spannfeder (5)
über den Meißel. Drehen Sie die Spannfeder auf
das Gewinde des Zylinders (1) bis zum Anschlag
fest. Halten Sie dabei die Spannfeder am vorderen Haltebügel.
Schließen Sie den Meißelhammer an einen leistungsgerechten Kompressor bzw. Druckluftnetz
Die Einhaltung der hier angegebenen Wartungshinweise sichert für dieses Qualitätsprodukt eine
lange Lebensdauer und einen störungsfreien
Betrieb zu.
Reinigen Sie das Gerät gründlich und sofort nach
der Arbeit.
Für eine dauerhafte einwandfreie Funktion Ihres
Meißelhammers ist eine regelmäßige Schmierung Voraussetzung. Verwenden Sie hierfür nur
Spezial-Druckluftöl, welches im Lieferumfang
enthalten ist. Spezial-Druckluftöl erhalten Sie auch
im Fachhandel.
- 81 -
DE/AT/CH
Hinweis: Verwenden Sie umweltverträgliches
Druckluftöl, wenn das Gerät außerhalb von
Werkstätten benutzt wird.
Folgende Möglichkeiten stehen Ihnen in Sachen
Schmierung zur Auswahl:
7.1 über einen Nebelöler
Schalten Sie zwischen der Druckluftquelle und
dem Meißelhammer eine komplette Wartungseinheit mit Nebelöler. Eine Wartungseinheit ist im
Fachhandel erhältlich und nicht im Lieferumfang
enthalten.
7.2 von Hand
Vor jeder Inbetriebnahme des Druckluft-Werkzeuges 3-5 Tropfen Spezial-Druckluftöl in den
Druckluftanschluss geben. Ist das Druckluftwerkzeug mehrere Tage außer Betrieb, müssen Sie vor
dem Einschalten 5-10 Tropfen Spezial-Druckluftöl
in den Druckluftanschluss geben. Lagern Sie Ihr
Druckluftwerkzeug nur in trockenen Räumen.
7.3 Sonstige Wartung
Im Geräteinneren befi nden sich keine weiteren zu
wartenden Teile.
9. Reinigung und
Ersatzteilbestellung
Achtung: Trennen Sie das Gerät vom Druckluftnetz
bevor Sie Wartungs- und Reinigungsarbeiten
durchführen.
Tragen Sie auch bei Wartungs- und Reinigungsarbeiten an der Maschine Schutzausrüstung wie z.B.
Handschuhe und Staubschutzmaske, um Gefährdungen durch abgelagerten Staub zu vermeiden.
9.1 Reinigung
Halten Sie Schutzvorrichtungen, Luftschlitze
•
und Motorengehäuse so staub- und schmutzfrei wie möglich. Reiben Sie das Gerät mit
einem sauberen Tuch ab oder blasen Sie es
mit Druckluft bei niedrigem Druck aus.
Wir empfehlen, dass Sie das Gerät direkt
•
nach jeder Benutzung reinigen.
Reinigen Sie das Gerät regelmäßig mit einem
•
feuchten Tuch und etwas Schmierseife. Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel; diese könnten die Kunststoffteile des
Gerätes angreifen. Achten Sie darauf, dass
kein Wasser in das Geräteinnere gelangen
kann.
8. Von der Garantie
ausgeschlossen sind
Verschleißteile
•
Schäden durch unzulässigen Arbeitsdruck.
•
Schäden durch nicht aufbereitete Druckluft.
•
Schäden, hervorgerufen durch unsachgemä-
•
ßen Gebrauch oder Fremdeingriff.
9.2 Ersatzteilbestellung:
Bei der Ersatzteilbestellung sollten folgende Angaben gemacht werden;
Typ des Gerätes
•
Artikelnummer des Gerätes
•
Ident-Nummer des Gerätes
•
Aktuelle Preise und Infos fi nden Sie unter
www.isc-gmbh.info
10. Lagerung
Lagern Sie das Gerät und dessen Zubehör an einem dunklen, trockenen und frostfreiem sowie für
Kinder unzugänglichem Ort. Die optimale Lagertemperatur liegt zwischen 5 und 30 ˚C. Bewahren Sie das Gerät in der Originalverpackung auf.
Das Gerät befi ndet sich in einer Verpackung um
Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung ist Rohstoff und ist somit wieder verwendbar oder kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Das Gerät und dessen Zubehör
bestehen aus verschiedenen Materialien, wie z.B.
Metall und Kunststoffe. Führen Sie defekte Bauteile der Sondermüllentsorgung zu. Fragen Sie im
Fachgeschäft oder in der Gemeindeverwaltung
nach! Die Entsorgung, muss so erfolgen, dass
keine Gefährdungen für Personen und Umwelt
entstehen.
Einhell Germany AG · Wiesenweg 22 · D-94405 Landau/Isar
Konformitätserklärung
D erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und
Normen für Artikel
GB explains the following conformity according to EU directi-
ves and norms for the following product
F déclare la conformité suivante selon la directive CE et les
normes concernant l’article
Idichiara la seguente conformità secondo la direttiva UE e
le norme per l’articolo
NL verklaart de volgende overeenstemming conform EU
richtlijn en normen voor het product
E declara la siguiente conformidad a tenor de la directiva y
normas de la UE para el artículo
P declara a seguinte conformidade, de acordo com a
directiva CE e normas para o artigo
DK attesterer følgende overensstemmelse i medfør af
EU-direktiv samt standarder for artikel
S förklarar följande överensstämmelse enl. EU-direktiv och
standarder för artikeln
FIN vakuuttaa, että tuote täyttää EU-direktiivin ja standardien
vaatimukset
EE tõendab toote vastavust EL direktiivile ja standarditele
CZ vydává následující prohlášení o shodě podle směrnice EU
a norem pro výrobek
SLO potrjuje sledečo skladnost s smernico EU in standardi za
izdelek
SK vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa smernice
EÚ a noriem pre výrobok
H a cikkekhez az EU-irányvonal és Normák szerint a
következő konformitást jelenti ki
Druckluft-Meißelhammer PDMH 4500 A2 (Parkside)
87/404/EC_2009/105/EC
2005/32/EC_2009/125/EC
2006/95/EC
2006/28/EC
2004/108/EC
2004/22/EC
1999/5/EC
97/23/EC
90/396/EC_2009/142/EC
89/686/EC_96/58/EC
2011/65/EC
X
2006/42/EC
Annex IV
Notifi ed Body:
Notifi ed Body No.:
Reg. No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise measured: LWA = dB (A); guaranteed LWA = dB (A)
P = KW; L/Ø = cm
Notifi ed Body:
2004/26/EC
Emission No.:
PL deklaruje zgodność wymienionego poniżej artykułu z
następującymi normami na podstawie dyrektywy WE.
BG декларира съответното съответствие съгласно
Директива на ЕС и норми за артикул
LV paskaidro šādu atbilstību ES direktīvai un standartiem
LT apibūdina šį atitikimą EU reikalavimams ir prekės normoms
RO declară următoarea conformitate conform directivei UE şi
normelor pentru articolul
GR δηλώνει την ακόλουθη συμμόρφωση σύμφωνα με την
Οδηγία ΕΚ και τα πρότυπα για το προϊόν
HR potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU i
normama za artikl
Izjava o sukladnosti za ovaj proizvod dostupna je na
internet stranici www.lidl.hr.
BIH potvrđuje sljedeću usklađenost prema smjernicama EU i
normama za artikl
RS potvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i
normama za artikal
RUS следующим удостоверяется, что следующиепродукты
соответствуют директивам и нормам ЕС
UKR проголошує про зазначену нижче відповідність виробу
директивам та стандартам ЄС на виріб
MK ја изјавува следната сообрзностсогласно
ЕУ-директивата и нормите за артикли
TR Ürünü ile ilgili AB direktifl eri ve normları gereğince aşağıda
açıklanan uygunluğu belirtir
N erklærer følgende samsvar i henhold til EU-direktivet og
standarder for artikkel
IS Lýsir uppfyllingu EU-reglna og annarra staðla vöru
Standard references: EN ISO 11148-4
Landau/Isar, den 31.01.2013
First CE: 12 Archive-File/Record: NAPR007678
Art.-No.: 41.390.33 I.-No.: 11033 Documents registrar: Siegfried Roider
Subject to change without notice Wiesenweg 22, D-94405 Landau/Isar
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
unsere Produkte unterliegen einer strengen Qualitätskontrolle. Sollte dieses Gerät dennoch einmal nicht einwandfrei
funktionieren, bedauern wir dies sehr und bitten Sie, sich an unseren Servicedienst unter der auf dieser Garantiekarte
angegebenen Adresse zu wenden. Gern stehen wir Ihnen auch telefonisch über die unten angegebene Servicerufnummer zur Verfügung. Für die Geltendmachung von Garantieansprüchen gilt folgendes:
1. Diese Garantiebedingungen regeln zusätzliche Garantieleistungen. Ihre gesetzlichen Gewährleistungsansprüche
werden von dieser Garantie nicht berührt. Unsere Garantieleistung ist für Sie kostenlos.
2. Die Garantieleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler zurück-
zuführen sind und ist auf die Behebung dieser Mängel bzw. den Austausch des Gerätes beschränkt. Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen
Einsatz konstruiert wurden. Ein Garantievertrag kommt daher nicht zustande, wenn das Gerät in Gewerbe-,
Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird. Von unserer
Garantie sind ferner Ersatzleistungen für Transportschäden, Schäden durch Nichtbeachtung der Montageanleitung oder aufgrund nicht fachgerechter Installation, Nichtbeachtung der Gebrauchsanleitung (wie durch z.B.
Anschluss an eine falsche Netzspannung oder Stromart), missbräuchliche oder unsachgemäße Anwendungen
(wie z.B. Überlastung des Gerätes oder Verwendung von nicht zugelassenen Einsatzwerkzeugen oder Zubehör),
Nichtbeachtung der Wartungs- und Sicherheitsbestimmungen, Eindringen von Fremdkörpern in das Gerät (wie
z.B. Sand, Steine oder Staub), Gewaltanwendung oder Fremdeinwirkungen (wie z. B. Schäden durch Herunterfallen) sowie durch verwendungsgemäßen, üblichen Verschleiß ausgeschlossen. Dies gilt insbesondere für Akkus,
auf die wir dennoch eine Garantiezeit von 12 Monaten gewähren. Der Garantieanspruch erlischt, wenn an dem
Gerät bereits Eingriffe vorgenommen wurden.
3. Die Garantiezeit beträgt 3 Jahre und beginnt mit dem Kaufdatum des Gerätes. Garantieansprüche sind vor Ab-
lauf der Garantiezeit innerhalb von zwei Wochen, nachdem Sie den Defekt erkannt haben, geltend zu machen.
Die Geltendmachung von Garantieansprüchen nach Ablauf der Garantiezeit ist ausgeschlossen. Die Reparatur
oder der Austausch des Gerätes führt weder zu einer Verlängerung der Garantiezeit noch wird eine neue Garantiezeit durch diese Leistung für das Gerät oder für etwaige eingebaute Ersatzteile in Gang gesetzt. Dies gilt
auch bei Einsatz eines Vor-Ort-Services.
4. Für die Geltendmachung Ihres Garantieanspruches übersenden Sie bitte das defekte Gerät portofrei an die unten
angegebene Adresse. Fügen Sie den Verkaufsbeleg im Original oder einen sonstigen datierten Kaufnachweis
bei. Bitte bewahren Sie deshalb den Kassenbon als Nachweis gut auf! Beschreiben Sie uns bitte den Reklamationsgrund möglichst genau. Ist der Defekt des Gerätes von unserer Garantieleistung erfasst, erhalten Sie umgehend ein repariertes oder neues Gerät zurück.
Selbstverständlich beheben wir gegen Erstattung der Kosten auch gerne Defekte am Gerät, die vom Garantieumfang
nicht oder nicht mehr erfasst sind. Dazu senden Sie das Gerät bitte an unsere Serviceadresse.
Last Information Update · Információk állása · Stanje informacij
Stav informací · Stav informácií · Stan informacji · Stand der Informationen:
02/2013 · Ident.-No.: 41.390.33 022013 - 4