Malaguti PHANTOM F12 User Manual

INTRODUZIONE
Congratulazioni per l’ottima scelta ed un “grazie” per la fiducia, dai tecnici della Malaguti. Fiducia ben riposta in quanto il tuo nuovo Scooter è il frutto di lunghe esperienze e severissimi collaudi ed è l’espressione di una tecnologia d’avanguardia nel settore. La sua longevità ed il buon funzionamento da questo momento dipendono molto da Te, dall’uso che ne vorrai fare e dalla cura che avrai di lui.
Leggi con attenzione questo manuale prima di utilizzare il tuo Scooter ed attieniti alle indicazioni di uso e manutenzione in esso riportate.
direttiva Europea 97/24/5/CE.
In questo veicolo occorre utilizzare esclusivamente:
ATTENZIONE! La benzina super danneggia irrimediabilmente il catalizzatore interno alla marmitta.
La marmitta catalitica irradia una notevole quantità di calore anche subito dopo aver spento il motore.
È quindi raccomandabile fare attenzione a quanto segue:
• prima di effettuare interventi di manutenzione, attendere che la marmitta si sia raffreddata per evitare scottature.
• Fare attenzione a non parcheggiare lo scooter o sostare su erba, carta, foglie secche, o altro materiale facilmente infiammabile.
RISPETT A SEMPRE IL CODICE STRADALE E ... GUIDA CON PRUDENZA ...
La MALAGUTI moto S.p.A. declina la propria responsabilità per eventuali errori nella compilazione del manuale di uso e manutenzione e si riserva il diritto di apportare modifiche in qualsiasi momento ai propri modelli, fermo restando le caratteristiche essenziali qui descritte ed illustrate.
BENZINA VERDE SENZA PIOMBO
1
EINLEITUNG
INTRODUCTION
Herzlichen Glückwunsch für die ausgezeichnete Wahl und ein “Dankeschön” für das Vertrauen, das Sie uns, den T echnikern der Firma Malaguti geschenkt haben. Und Ihr Vertrauen ist gerechtfertigt, da bei diesem neuen Motorroller unsere jahrelange Erfahrung und strenge Kontrolle zu einem hochtechnologischen Spitzenprodukt geführt haben. Seine Langlebigkeit und die störungsfreie Funktion hängen aber auch von Ihnen ab, wie Sie den Motorroller verwenden und pflegen.
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung sehr aufmerksam, bevor Sie Ihren Motorroller zum ersten Mal benutzen und halten Sie sich immer an die darin aufgeführten Benutzungs- und Wartungshinweise.
Für Ersatzteile und Zubehör wenden Sie sich bitte immer und ausschließlich an unsere Vertragshändler. Die von Ihnen gekaufte PHANTOM F12 100 cc. verfügt über einen Katalysator-Auspuff, der die Abgase filtert und somit die
Abgasvorschriften der Europäischen Verordnung 97/24/5/CE einhält.
Bitte nur folgenden Kraftstoff verwenden: BLEIFREIES BENZIN VERWENDEN ACHTUNG! Superbenzin kann zu irreparablen Schäden am
Katalystaor im Auspuff führen. Der Katalysatorauspuff wird sehr heiß, und zwar auch, nachdem der Motor abgeschaltet wurde. Deshalb ist folgendes zu beachten:
• Vor Wartungseingriffen muß man warten, bis der Auspuff abgekühlt ist, um so Verbrennungen zu vermeiden.
• Den Motorroller nicht auf Grasflächen, Papier, trockenen Blättern oder anderem leicht entzündlichen Material parken.
BITTE BEACHTEN SIE IMMER DIE STRASSENVERKEHR-
SORDNUNG UND... FAHREN SIE VORSICHTIG...
Die Fa. MALAGUTI moto S.p.A. enthebt sich jeder Verantwortung für eventuelle Fehler in dieser Bedienungsanleitung und behält sich das Recht vor, die eigenen Modelle jederzeit zu modifizieren, wobei die hier beschriebenen und dargestellten grundsätzlichen Eigenschaften gleich bleiben.
2
Congratulations for choosing our product and thank you for your confidence in Malaguti trademark, also by Malaguti technicians. Your trust has been well placed in that this new scooter is the outcome of a long job. Through many severe tests, it is the expression of a state-of-the-art technology in the motor-sector. Its endurance and performances now depend on the use you will make of it and on the cares you will take of it.
Please read carefully this manual before using your Scooter and follow the directions of use and the upkeep instructions hereto described.
For spare part s and accessories always refer to Malaguti Dealers and Retailers. Your PHANTOM F12 100 cc. is provided with a catalytic converter which purifies the exhaust gases, thus
respecting the emission limits according to the European Directive 97/24/5/CE.
For this vehicle you must use UNLEADED PETROL only The catalytic silencer muffler irradiates a big quantity of heat also after you have just stopped the engine. Therefore it is recommended to pay attention to the following:
• Before upkeeping, wait until the silencer has cooled to avoid skin burning.
• Pay attention not to park or stop the scooter on grass, paper, dry leaves or other inflammable material.
ALW AYS RESPECT THE HIGHW AY CODE AND ….
RIDE WITH CAUTION…
Malaguti Moto S.p.A. declines any responsibility for possible mistakes in this operation and maintenance manual and reserves the right to modify in any time in any time its models, saving the essential characteristics hereto described and illustrated.
INTRODUCTION
INTRODUCCION
• Les techniciens Malaguti vous remercient de la confiance et vous félicitent de l’excellent choix que vous venez de faire. C’est une confiance bien placée, car votre nouveau Scooter est le fruit de longues expériences et d’essais très sévères, l’expression d’une technologie d’avant-garde dans ce domaine. A partir de cet instant, sa durée et son bon fonctionnement dépendent en grande partie de VOUS, de la manière dont vous vous en servirez et dont vous en prendrez soin.
• Avant d’utiliser votre scooter, lisez attentivement ce manuel et suivez scrupuleusement les indications qu’il contient concernant l’emploi et l’entretien.
• Pour obtenir des pièces de rechange et des accessoires, adressez- vous exclusivement aux Concessionnaires et Revendeurs Malaguti.
• Le PHANTOM F12 100 cc est équipé d’un pot d’échappement catalytique qui épure les gaz d’échappement et respecte les limites
d’émissions prévues par la Directive Européenne 97/24/5/CE.
Ce véhicule ne fonctionne qu’avec du SUPERCARBURANT SANS PLOMB. ATTENTION! L’essence super endommage irrémédiablement le
catalyseur du pot d’échappement. La marmite catalytique irradie une chaleur considérable, même dès l’extinction du moteur. Il est donc recommandé:
d’attendre que le pot d’échappement ait refroidi avant d’effectuer des interventions d’entretien, afin d’éviter les brûlures.
de faire attention à ne pas se garer ou stationner avec le scooter sur l’herbe,
le papier, les feuilles sèches, ou tout autre matériau facilement inflammable.
RESPECTEZ TOUJOURS LE CODE DE LA ROUTE
ET ........... SOYEZ PRUDENT ....
La société MALAGUTI MOTO S.p.A. décline toute responsabilité en cas d’erreur éventuellement glissée dans la rédaction du Manuel d’Utilisation et d’Entretien. En outre, MALAGUTI MOTO S.p.A se réserve le droit d’y apporter des modifications à n’importe quel moment, dans le souci de perfectionner tous ses véhicules. Les caractéristiques essentielles décrites et illustrées dans ce manuel restent toutefois inchangées.
Enhorabuena por la ótima elección y “gracias” por la confianza de parte de los técnicos de Malaguti. Confianza bien depositada dado que tu Scooter es el fruto de una enorme experiencia y de severísimas pruebas y es la expresión de una tecnología a la vanguardia en el sector. Su longevidad y el buen funcionamiento a partir de este momento dependen en gran parte de ti, de cómo lo usarás y de cómo lo cuidarás.
Lee con atención este manual antes de utilizar tu Scooter y sigue las indicaciones de uso y mantenimiento escritas en él.
Para recambios y accesorios dirígete siempre y exclusivamente a los Concesionarios y a los Vendedores Malaguti. El PHANTOM F12 100 cc. que has comprado tiene silenciador del escape catalítico que depura los gases de escape y respeta los límites de emisión previstos por la directiva Europea 97/24/5/CE.
En este vehículo hay que utilizar exclusivamente: GASOLINA VERDE
SIN PLOMO CUIDADO! La gasolina super daña irremediablemente el catalizador
interior del silenciador del escape. El silenciador del escape catalítico irradia una cantidad notable de calor incluso inmediatamente después de haber apagado el motor. Por lo tanto se aconseja tener las siguientes precauciones:
• Antes de efectuar intervenciones de mantenimiento, esperar a que el silenciador del escape esté frio para evitar quemaduras.
• Tener cuidado en no aparcar el scooter o pararlo sobre la hierba, papel, hojas secas u otro material que se inflame fácilmente.
RESPET A SIEMPRE EL CODIGO DE LA CIRCULACION Y
… CONDUCE CON PRUDENCIA …
MALAGUTI MOTO S.p.A. declina su responsabilidad por los posibles errores en la redacción del Manual de Uso y Mantenimiento y se reserva el derecho de aportar modificaciones a los propios modelos en todo momento, con exclusión de las características esenciales que se describen y se ilustran.
3
ABSCHNITTE DIESER BEDIENUNGSANLEITUNGSEZIONI DEL MANUALE
1) INFORMAZIONI GENERALI
Per familiarizzare con lo scooter. Procedure di guida e di carico. Modalità di rifornimento. Pneumatici.
2) CONOSCERE LA PROPRIA MOTO
Dati tecnici. Dispositivi di comando. Strumentazione di bordo.
3) NORME PER L’USO
Modalità d’uso. Controlli prima dell’uso. Avviamento. Ano­malie e relativi rimedi.
4) MANUTENZIONE ORDINARIA
Controlli periodici dello scooter.
5) MANUTENZIONE STRAORDINARIA
Interventi di tipo meccanico da eseguire presso un cen­tro di Assistenza Autorizzato Malaguti.
6) PARTI ELETTRICHE
Componenti elettrici di bordo.
ATTENZIONE! Per interventi che prevedano una certa compe­tenza meccanica ed elettrica, consigliamo di rivolgersi ai Con­cessionari e Rivenditori Malaguti, che troverà sulle Pagine Gial­le alla voce “Motocicli”.
ALLGEMEINE INFORMA TIONEN
Sich mit dem Motorroller vertraut machen. Fahrpraxis und Beladung. T anken. Reifen.
DEN EIGENEN MOTORROLLER KENNENLERNEN
Technische Daten. Bedienungselemente. Cockpitinstrumente.
BENUTZUNGSVORSCHRIFTEN
Benutzungshinweise. Kontrollen vor dem Benutzen. Starten. Funktionsstörungen und deren Behebung.
REGELMÄSSIGE WAR TUNG
Regelmäßige Kontrollen des Rollers.
AUSSERPLANMÄSSIGE WARTUNG
Mechanische Eingriffe, die von einem Vertragshändler vorzunehmen sind.
ELEKTRISCHE ANLAGE
Elektrische T eile des Rollers. Austauschen der Bauteile, die V erschleiß unterliegen.
ACHTUNG! Wir empfehlen Ihnen, bei mechanisch und elektrisch aufwendigen Eingriffen, wenn immer mög-lich, sich an einen autorisierten Vertragshändler zu wenden, den Sie in den Gelben
Seiten unter dem Stichwort “Motorräder” finden.
4
SECTIONS OF MANUAL SECTIONS DU MANUEL SECCIONES DEL MANUAL
GENERAL INFORMATION
How to become familiar with the Scooter. Riding and loading procedures. Refuelling methods. Tyres.
KNOWING YOUR BIKE
Technical data. Control devices. Instruments on board.
OPERATING INSTRUCTIONS
Instructions for use. Checks to be made before the operation. Starting. T roubles and relevant cures.
ROUTINE MAINTENANCE
Periodical checks on the Scooter.
UNSCHEDULED MAINTENANCE
Operations to be made in a qualified
Malaguti Authorised Repairshop.
ELECTRICAL COMPONENTS
Electrical components on board.
WARNING! For any activities which require special mechanical or electric competence, we suggest you always refer to Malaguti Dealers you can find on the Yellow Pages under “Motorbikes”.
INFORMA TIONS GÉNÉRALES
Pour vous familiariser avec le scooter. Procédures de conduite et de chargement. Modalité de ravitaillement. Pneus.
CONNAÎTRE SA MOTO À FOND
Données techniques. Dispositifs de commande. Instruments de bord.
NORMES D’UTILISATION
Modalités d’emploi. Contrôles avant l’emploi. Démarrage. Anomalies et solutions correspondantes.
ENTRETIEN DE ROUTINE
Contrôles périodiques du scooter.
ENTRETIEN CURATIF
Interventions de type mécanique à effectuer auprès d’un Centre d’Assistance Autorisé
Malaguti. PAR TIES ÉLECTRIQUES
Composants électriques de bord.
ATTENTION ! Pour effectuer des interventions qui exigent une certaine compétence mécanique et électrique, nous vous conseillons de vous adresser aux Concessionnaires et Revendeurs Malaguti, que vous trouverez sur les Pages Jaunes à “Motos”.
INFORMACIONES GENERALES
Para familiarizar con el scooter. Procedimientos de conducción y de carga. Cómo repostar combustible. Neumáticos.
CONOCER LA MOTO PROPIA
Datos técnicos. Dispositivos de mando. Instrumentos de bordo.
NORMAS DE USO
Modo de uso. Controles antes de la utilización. Puesta en marcha. Anomalías y sus relativos remedios.
MANTENIMIENTO ORDINARIO
Controles periódicos del scooter.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Intervenciones de tipo mecánico que hay que efectuar en un centro de Asistencia Autorizado Malaguti.
P ARTES ELECTRICAS
Componentes eléctricos de bordo.
CUIDADO! Te aconsejamos dirigirte a los Concesionarios y Vendedores Malaguti que encontrarás en las Páginas Amarillas bajo “Motocicletas” para las intervenciones que prevén una cierta competencia mecánica y eléctrica.
5
NOTE DI CONSUL TAZIONE DEL MANUALE
HINWEISE ZUR BENUTZUNG DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG
• Per la consultazione razionale del presente manuale, sono stati impiegati simboli che evidenziano situazioni di attenzione, consigli pratici o semplici informazioni. La loro funzione è quella di veri e propri “promemoria” e Le consigliamo di prestare loro la massima attenzione.
A TTENZIONE!
NO! Operazioni da non fare assolutamente.
Operazioni di tipo meccanico, da eseguire presso un Centro Assistenza Autorizzato Malaguti.
Operazioni di tipo elettrico/elettronico, da eseguire presso un Centro Assistenza Autorizzato Malaguti.
Operazioni da effettuare assolutamente a motore spento.
• Um die vorliegende Bedienungsanleitung effektiver nutzen zu können, wurden Symbole eingesetzt, die auf besonders zu beachtende Situationen, praktische Hinweise oder einfache Informationen verweisen. Die Funktion dieser Symbole ist es, Sie an gewisse Umstände zu erinnern; bitte beachten Sie diese Hinweise also genauestens.
ACHTUNG!
NEIN! Diesen Vorgang auf keinen Fall ausführen.
Mechanischer Eingriff, der durch einen autorisierten Vertragshändler durchzuführen ist.
Elektrische/Elektronische Eingriffe, die durch einen autorisierten Vertragshändler durchzuführen sind.
Vorgänge, die nur bei abgeschaltetem Motor durchgeführt werden dürfen.
6
MANUAL REFERENCE NOTES
NOTES POUR LA CONSUL TATION DU MANUEL
NOTAS PARA LA CONSULTA DEL MANUAL
• For a rational reference to this manual, symbols have been used to emphasise warning situations, practical suggestions or simple information. They have the function to “remind” the user to some important situations, to which he shall pay the greatest care.
WARNING!
NO! Actions absolutely forbidden
Mechanical interventions to be only made in Malaguti Authorised Repairshop.
Electrical/Electronic interventions to be made in a Qualified Malaguti Repairshop.
Operations to be made absolutely with engine stopped.
• Pour consulter ce manuel le plus rationnellement possible, nous avons choisi des symboles pour attirer votre attention, vous conseiller ou simplement vous informer. Leur fonction est de servir de “pense-bête” et nous vous conseillons de les observer attentivement.
ATTENTION!
NON ! Opérations absolument à ne pas faire.
Opérations de type mécanique, à effectuer auprès d’un Centre d’Assistance Autorisé Malaguti.
Opérations de type électrique/électronique, à effectuer auprès d’un Centre d’Assistance Autorisé Malaguti.
Opérations à effectuer obligatoirement après avoir éteint le moteur.
• Para consultar racionalmente este manual se han utilizado símbolos que evidencian situaciones de advertencia, consejos prácticos o simples informaciones. Su función es la de un verdadero y propiamente dicho “promemoria” y te aconsejamos prestarles la máxima atención.
CUIDADO!
NO! Operaciones que no hay que hacer por ningún motivo.
Operaciones de tipo mecánico que hay que realizar en un Centro Asistencia Autorizado Malaguti.
Operaciones de tipo eléctrico/electrónico que hay que realizar en un Centro Asistencia Autorizado Malaguti.
Operaciones que hay que efectuar sólo con el motor apagado.
7
AVVERTENZE D’USO
BENUTZUNGSHINWEISE
• Per la guida del motociclo l’età minima è di anni 16 (compiuti).
• L’utente deve essere in possesso del certificato di idoneità tecnica (libretto di circolazione), dell’assicurazione, del bollo di circo- lazione e della patente di guida adeguata.
• Sul ciclomotore deve essere applicata la targa d’ identificazione.
È obbligatorio l’uso del casco (omologato secondo il regolamento ECE/ONU) senza limiti di età.
• Rispettare sempre le norme contenute nel codice stradale: segna­letica, stop, passaggi pedanali, limiti di velocità, divieti di sorpasso, ecc...
Qualsiasi manomissione del motore o di altri organi atta ad au­mentare la velocità o la potenza, è vietata dalla legge.
Le violazioni sono punite dalla legge con apposite sanzioni tra le quali la confisca del veicolo.
L’intervento di personale non autorizzato MALAGUTI sul motociclo durante il periodo di garanzia, comporta il de-
cadimento della stessa.
• Der Fahrer des Motors muß mindestens 16 Jahre alt sein.
• Der Benutzer muß im Besitz des Nachweises über die technische Zulassung (ABE) und Versicherungsnach-weises sowie eines gültigen Führerscheins sein.
• Auf dem Fahrzeug muß das Identifikationsschild (Nummernschild) angebracht sein.
Das Tragen eines Helms (mit Zulassung gemäß ECE/ONU) ist für Fahrer jeglichen Alters Pflicht
• Die Straßenverkehrsordnung ist immer zu beachten: Ampeln, Stopschilder, Zebrastreifen, Geschwindigkeits-begrenzungen, Überholverbote, usw...
Jegliche Eingriffe am Motor oder anderen Teilen, durch die die Geschwindigkeit oder die Leistung des Motorrollers erhöht werden sollen, sind gesetzlich verboten.
Verstöße gegen dieses Gesetz werden geahndet, was auch zur Beschlagnahme des Fahrzeuges führen kann.
Eventuelle Eingriffe und Veränderungen am Fahrzeug
während der Garantiezeit durch Personal, das nicht von MALAGUTI autorisiert wurde, läßt den Garantieanspruch automatisch erlöschen.
.
8
USAGE WARNINGS
A VERTISSEMENTS D’USAGE
ADVERTENCIAS DE USO
• To ride the motorcycle you have to be over
16.
• The user must have the certificate of technical suitability (log-book), insurance,
license tag and appropriate driving license.
• The Iidentification plate has to be applied on the motorbike.
The use of the helmet is compulsory (approved according to E.C.E./U.N.O. regulation) without any age limit.
• Respect always the highway code rules: signals, stop, pedestrian crossing, speed limits, no overtaking signals, etc.
Any alteration of the engine or other components to increase either the speed or the power of the scooter is forbidden by law.
Violations are punished by law through appropriate sanctions, among which vehicle confiscation.
Any intervention on the motorcycle
by non-authorised MALAGUTI personnel during the guarantee period results in warranty forfeiture.
• Pour conduire ce scooter, il faut avoir 16 ans (révolus).
• L’utilisateur doit avoir sur lui le certificat d’aptitude technique (carte grise), les papiers d’Assurance, la Vignette et son permis de conduire valable.
• Le véhicule devra porter la plaque d’immatriculation.
Le port du casque (homologué conformément au règlement ECE/ONU) est obligatoire, sans limites d’âge.
• Respecter toujours le code de la route, la signalisation routière, les stops, les passages cloutés, les limites de vitesses, les interdictions de doubler, etc..
Toute altération du moteur ou d’autres organes, visant à augmenter la vitesse ou la puissance, est interdite par la loi.
Les violations sont punies par les sanctions prévues par la loi, dont la confiscation du véhicule.
L’intervention sur le scooter sous
garantie, de la part de personnel non autorisé par MALAGUTI, entraîne la déchéance de cette dernière.
• La edad mínima para conducir la motocicleta es de 16 años (cumplidos).
• El usuario debe poseer el certificado de idoneidad técnica (permiso de circulación), el seguro, el impuesto de circulación y el
permiso de conducción adecuado.
• En el ciclomotor hay que poner una placa de identificación.
Es obligatorio el uso del casco (homologado según las normas ECE/ ONU) sin límite de edad.
• Respetar siempre las normas del código de circulación: señalización, stop, pasos peatonales, límites de velocidad, prohibiciones de adelantamiento, etc.
T odas las alteraciones del motor o de otros
órganos para aumentar la velocidad o la potencia están prohibidas por la ley.
La ley castiga las violaciones con sanciones entre las que se encuentra la confiscación del vehículo.
La intervención de personal no
autorizado MALAGUTI en la motocicleta durante el período de garan­tía conlleva la decadencia de la misma.
9
INDICE
SEZ. ARGOMENTI BEZEICHNUNG PAG.
1 Informazioni generali Allgemeine Informationen 16
1.1 Sicurezza di guida Fahrsicherheit 16
1.2 Dati per l’identificazione Identifikationsdaten 24
1.3 Pneumatici Reifen 26
1.4 Accesso ai serbatoi Zugang zu den Tanks 28
1.5 Serbatoio carburante Kraftstofftank 28
1.6 Serbatoio olio Öltank 30
2 Conoscere la propria moto Den eigenen Motorroller kennenlernen 32
2.1 Dati tecnici Technische Daten 32
2.2 Identificazione elementi principali Identifikation der Hauptbestandteile 36
2.3 Vano casco Helmfach 38
2.4 Gancio portaborsa Gepäckhaken 38
2.5 Gancio antifurto Haken für Diebstahlsicherung 38
2.6 Cruscotto Armaturenbrett 40
2.7 Comandi al manubrio Bedienungselemente am Lenker rechts 42
2.8 Chiavi ed avviamento Zündschlüssel und Anlassen 44
2.9 Bloccasterzo Lenkersperre 46
3 Norme per l’uso Vorschriften für die Benutzung 48
3.1 Consigli Empfehlungen 48
3.2 Rodaggio Einfahren 48
3.3 Controlli prima dell’utilizzo Kontrollen vor Fahrtantritt 52
3.4 Utilizzo dello scooter Gebrauch des Motorrollers 54
3.5 Avviamento a pedale (kick-starter) Anlassen des Motorrolles (Kickstarten) 54
3.6 Avviamento a motore freddo Kaltstart 56
3.7 Partenza Abfahren 56
3.8 Frenata Bremsen 56
3.9 Arresto motore Abstellen des Motors 56
3.10 Consigli per la guida Fahrtips 58
3.11 Inconvenienti di funzionamento Funktionsstörungen 60
INHALTSANGABE
10
T ABLE DES MATIERES INDICECONTENTS
SEZ. SUBJECTS MATIERES ARGUMENTOS PAG.
1 General information Informations générales Informaciones generales 17
1.1 Riding Safety Sécurité de conduite Seguridad en la conducción 17
1.2 Identification data Données pour l’identification Datos de identificación 25
1.3 Tyres Pneus Neumáticos 27
1.4 T ank filling Accès aux réservoirs Acceso a los depósitos 29
1.5 Fuel tank Réservoir carburant Depósito de carburante 29
1.6 Coolant tank Réservoir de l’huile Depósito de aceite 31
2 Knowing your bike Connaître sa moto à fond Conocer la moto propia 33
2.1 Technical data Données techniques Datos técnicos 33
2.2 Main components Identification - principaux éléments Identificación principales elementos 37
2.3 Helmet compartment Coffre à casque Hueco casco 39
2.4 Bag hook Accroche sac Gancho portabolsa 39
2.5 Antitheft hook Anneau antivol Gancho antirrobo 39
2.6 Dashboard Tableau de bord Tablero 41
2.7 Handlebar controls Commandes sur la droite du guidon Mandos del manillar 43
2.8 Ignition key and starting Interrupteur de démarrage/clefs Llaves y puesta en marcha 45
2.9 Handlebar lock Antivol de direction Seguro de dirección 47
3 Operating instructions Normes d’utilisation Normas de uso 49
3.1 Suggestions Conseils Consejos 49
3.2 Running-in period Rodage Rodaje 49
3.3 Checks before use Contrôle avant l’emploi Controles antes de la utilización 53
3.4 Starting the scooter Utilisation du scooter Utilización del scooter 55
3.5 Kickstarter Démarrage à pédale de kick Puesta en marcha con el pedal (kick-starter) 55
3.6 Starting with cold engine Démarrage à froid Puesta en marcha con el motor frío 57
3.7 Starting Départ Salida 57
SEC. 3.8 Braking Freins Frenado 57
3.9 Engine stopping Arrêt moteur Parada motor 57
3.10 Riding hints Conseils de conduite Consejos para la conducción 59
3.11 Standard equipment Inconvénients de fonctionnement Inconvenientes durante el funcionamiento 61
11
INDICE INHALTSANGABE
SEZ. ARGOMENTI BEZEICHNUNG PAG.
4 Manutenzione ordinaria Regelmäßige Wartung 68
4.1 Scheda di manutenzione periodica Regelmäßiger Wartungsplan 68
4.2 Olio trasmissione Getriebeöl 70
4.3 Olio freni anteriori e posteriori Öl Vorderrad/Hinterradbremse 72
4.4 Candela Zündkerze 74
4.5 Regolazione ammortizzatori posteriori Einstellung hinterer Stoßdämpfer 78
4.6 Tabella lubrificanti Schmiermitteltabelle 80
5 Manutenzione straordinaria Außerplanmäßige Wartung 82
5.1 Regolazione del minimo Standgaseinstellung 82
5.2 Recupero “giochi” acceleratore Nachstellung des Gasdrehgriffspiels 82
5.3 Regolazione leve freni Einstellung der Bremshebel 84
5.4 Controllo pastiglie freni (ant./post.) Kontrolle Bremsbacken (vorn./hint.) 84
6 Parti elettriche Elektrische Anlage 86
6.1 Bifaro anteriore Vorderer Doppelscheinwerfer 86
6.2 Regolazione fascio luminoso Einstellung des Lichtkegels 88
6.3 Cruscotto Cockpit 88
6.4 Regolazione orologio e sostituzione pila Einstellen Uhr, Austauschen Batterie 90
6.5 Fanalino posteriore Schlußleuchte 92
6.6 Fanalino targa Nummernschildbeleuchtung 94
6.7 Indicatori di direzione Blinker 94
6.8 Fusibile Sicherung 96
6.9 Batteria a secco Batterie 96
12
T ABLE DES MATIERES INDICECONTENTS
SEZ. SUBJECTS MATIERES ARGUMENTOS PAG.
4 Routine maintenance Entretien de routine Mantenimiento ordinario 69
4.1 Routine maintenance schedule Fiche d’entretien de routine Ficha de mantenimiento periódico 69
4.2 Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión 71
4.3 Front/back brake oil Huile freins avant et arrière Aceite frenos anterior posterior 73
4.4 Spark plug Bougie Bujía 75
4.5 Rear shock absorber adjustment Réglage amortisseurs arrière Regulación amortiguadores posteriores 79
4.6 Lubricants table Tableau des lubrifiants Tabla lubrificantes 81
5 Unscheduled maintenance Entretien curatif Mantenimiento extraordinario 83
5.1 Idle speed adjustment Réglage du minimum Regulación del mínimo 83
5.2 Twist grip throttle control clearance adjustment Rattrapage “jeux” accélérateur Recuperación juegos acelerador 83
5.3 Brake levers adjustment Réglage poignées de freins Regulación palancas de los frenos 85
5.4 Checking brake (front/back) pads Contrôle des plaquettes de frein (avant/arrière) Control pastillas frenos (del./post.) 85
6 Electrical components Parties électriques Partes eléctricas 87
6.1 Double headlight Double feu avant Faro doble delantero 87
6.2 Light beam adjustment Réglage du faisceau lumineux Regulación haz de luz 89
6.3 Dashboard Tableau de bord Tablero 89
6.4 Clock setting and battery replacing Réglage montre et changement de la pile Regulación reloj y sustitución pila 91
6.5 Tail-light Feu arrière Luz trasera 93
6.6 Number plate light Feu de plaque Iluminación placa de la matrícula 95
6.7 Indicator lights Clignotants Intermitentes 95
6.8 Fuses Fusibles Fusibles 97
6.9 Dry battery Batterie sèche Batería seca 97
13
ACCESSORI
• Lo scooter è predisposto per l’applicazione di alcuni accessori. La Malaguti S.p.A., a garanzia di un ottimale funzionamento e una maggiore durata, consiglia il montaggio dei propri accessori e ri­cambi, in quanto progettati espressamente per i suoi motoveicoli con indubbi vantaggi di affidabilità meccanica, semplicità di adat­tamento e perfetta compatibilità estetica. Per effettuare la scelt a ed il corretto montaggio è quindi indispensabile rivolgersi ad un Concessionario o Service Malaguti: lo puoi trovare sulle Pagine
Gialle
• COPRIMOTO: protegge lo scooter durante i periodi di inattività.
• PARABREZZA: indispensabile nei mesi invernali, si applica e si toglie con facilità.
• ANTIFURTO: dispositivo di allarme acustico particolarmente efficace.
• CAV ALLETT O LA TERALE.
• PORTAP ACCHI POSTERIORE (carico max Kg. 5).
• BAULETTO PER PORT AP ACCHI.
PAGINE
alla voce “Motocicli”.
GIALLE
ZUBEHÖR
• Der Motorroller ist für den Einbau von Zubehör vorgesehen. Die Fa. Malaguti S.p.A., empfiehlt, für eine optimale Funktion und eine lange Lebensdauer nur Original-Zubehör und -Ersatzteile zu verwenden, da diese speziell für Malaguti-Motorroller konzipiert wurden und somit zuverlässiger und einfacher zu verwenden sind und ästhetisch gut zum Roller passen. Um das Zubehör auszu­wählen und für die ordnungsgemäße Montage müssen Sie sich unbedingt an einen Vertragshändler wenden, den Sie in den
Gelben Seiten
• ABDECKPLANE: Schützt den Motorroller, wenn er länger nicht benutzt wird.
• WINDSCHUTZSCHEIBE: in den Wintermonaten unbedingt nötig, kann leicht montiert und wieder abgenommen werden.
• DIEBSTAHLSICHERUNG: akustisches W arnsignal, das sehr effektiv ist.
• SEITENSTÄNDER.
• HINTERER GEPÄCKTRÄGER (Max. Last 5 kg).
• TOP CASE FÜR GEPÄCKTRÄGER.
PAGINE
unter dem Stichwort “Motorräder” finden.
GIALLE
La Ditta Malaguti si esime da qualunque responsabilità per
danni di ogni natura, generati da installazioni di accessori non previsti, non compatibili o non proporzionati a dimensioni e presta­zioni generali del veicolo, o da precari ed improvvisati sistemi di col­legamento e di fissaggio. Per non danneggiare l’impianto elettrico del veicolo, non eccedere nell’applicazione di accessori elettrici ed elettronici. In mancanza di conoscenze adeguate in questi settori, rivolgersi sempre ad un no­stro Centro Assistenza.
14
Die Fa. MALAGUTI übernimmt keinerlei Verantwortung für
Schäden irgendwelcher Art, die durch das Anbringen von nicht vorgesehnem, nicht kompatiblem oder für die Abmessungen und Eigenschaften des Motorrollers geeignetem Zubehör verursacht wurden, bzw. für unsachgemäße V erbindungs- und Befestigungsarten. Um die Elektroanlage des Fahrzeugs nicht zu beschädigen, dürfen nicht zuviel elektrische bzw. elektronische Zubehörteile angebracht werden. Wenn Sie diesbzüglich Fragen haben, wenden Sie sich bitte an einen Vertrags-händler.
ACCESSORIES
• The scooter has been conceived to house some accessories. For its best performance and durability, Malaguti S.p.A. suggests installing original accessories and spare parts-these having been designed expressly for its motorbikes-which are a guarantee in terms of mechanical reliability , simple customisation and a perfect aesthetic compatibility . T o choose and install them always refer to a Malaguti Dealer or Service Centre, you can find it on the yellow pages under the item “Motorbikes”.
• BIKE TARPAULIN: it protects the scooter during periods of inactivity
• WINDSCREEN: indispensable in winter, you can apply and remove it easily.
• ALARM: very efficient acoustic alarm device.
• SIDE STAND
• BACK LUGGAGE RACK (max. capacity 5 Kg.)
• LUGGAGE BOOT .
Company MALAGUTI declines any
responsibility for any kind of injury resulting from the installation of unsuitable, inappropriate, disproportionate accessories with respect to the dimensions and general performances of the vehicle, or from precarious fixing or connections. Not to damage the vehicle electrical equipment, do not install too many electric and electronic devices. In case you are not sufficiently qualified in these fields, always refer to the authorised Malaguti Service Centres.
PAGINE GIALLE
ACCESSOIRES
• Le scooter est prévu pour l’application de certains accessoires. Pour que votre scooter fonctionne le mieux qui soit et qu’il dure le plus longtemps possible, Malaguti S.p.A. conseille de monter ses accessoires et ses pièces de rechange. En effet, expressément conçus pour ses véhicules, ils offrent bien évidemment d’indubitables avantages de fiabilité mécanique, simplicité d’adaptation et parfaite compatibilité esthétique. Pour bien choisir et exécuter un montage correct, il est donc indispensable de s’adresser à un Concessionnaire ou Service Malaguti. Vous le trouverez dans les Pages Jaunes à “Motos”.
HOUSSE: protège le scooter pendant les périodes d’inactivité.
P ARE-BRISE: indispensable en hiver , il est
facile à appliquer et à enlever.
ANTIVOL: dispositif d’alarme acoustique particulièrement efficace.
BÉQUILLE LATÉRALE.
PORTE-BAGAGES ARRIÈRE (charge
max. 5 Kg).
TOP CASE POUR PORTE-BAGAGES.
cessoires non prévus, non compatibles ou non proportion­nés aux dimensions et aux performances générales du véhi­cule, ou encore par celle de systèmes improvisés de con­nexion et de fixage. Pour ne pas endommager l’équipement électrique du véhicule, ne surchargez pas le véhicule d’ac­cessoires électriques et électroniques. Si vos connaissan­ces en la matière ne sont pas suffisantes, n’hésitez pas à faire appel à notre Service après-vente.
PAGINE GIALLE
La Société Malaguti décline toute responsabilité en cas de dommages provoqués par l’installation d’ac-
ACCESORIOS
• El scooter está predispuesto para adaptarle algunos accesorios. Malaguti S.p.A., para garantizar un funcionamiento óptimo y una duración mayor, aconseja mont ar sus propios recambios y accesorios ya que han sido proyectados expresamente para sus vehículos de motor con indudables ventajas de fiabilidad mecánica, sencillez de adaptación y perfecta compatibilidad estética. Para efectuar la elección y el montaje correcto es, por lo tanto, indispensable dirigirse a un Concesionario o Servicio Malaguti: lo puedes encontrar en las Páginas Amarillas bajo “Motocicletas”.
• CUBREMOTO: protege el scooter durante
los períodos de inactividad.
• PARABRISAS: indispensable en los meses
de invierno, se pone y se quita con facilidad.
• ANTIRROBO: dispositivo de alarma
acústico particularmente eficaz.
• CABALLETE LATERAL.
• PORTAEQUIPAJES POSTERIOR (carga
máx. 5 Kg).
• MALETA PARA POR T AEQUIPAJES.
causados por la instalación de accesorios no previstos, incompatibles o desproporcionados a las dimensiones y a los rendimientos general del vehículo, o por sistemas de conexión y de fijación precarios e improvisados. Para no dañar la instalación eléctrica del vehículo, no excedas en la aplicación de accesorios eléctricos y electrónicos. Si no tienes conocimientos adecuados de estos sectores dirígete siempre a uno de nuestros Centros de Asistencia.
PAGINE GIALLE
La empresa MALAGUTI, deniega toda responsabilidad por daños de cualquier naturaleza
15
Sez. 1 INFORMAZIONI GENERALI
Absch. 1 ALLGEMEINE INFORMATIONEN
1.1 SICUREZZA DI GUIDA (CONDUCENTE)
Indossare sempre il casco (omologato) allacciato correttamente ed indumenti idonei, evitando estremità penzolanti, giubbotti non
abbottonati, ecc....
Mantenere sempre ben pulita la visiera o gli occhiali protettivi.
Regolare correttamente gli specchietti retrovisori.
Guidare sempre seduti, con entrambe le mani sul manubrio ed i piedi sulle pedane.
Viaggiando in colonna, mantenere la distanza di sicurezza da altri veicoli.
Su strada asciutta e senza ghiaia o sabbia, usa entrambi i freni: uno solo può causare slittamenti pericolosi ed incontrollabili.
Su strada bagnata, guida con prudenza ed a velocità limitata: usa i freni con “dolcezza” ed affidati invece al “freno motore”.
Le buone condizioni psicofisiche, sono fondamentali per la sicu- rezza di guida. Le sostanze stupefacenti, l’alcool, gli psicofarmaci, ecc..., gli stati di affaticamento fisico o sonnolenza, possono gene­rare situazioni di grave pericolo per Lei e per gli altri!
1.1 FAHRSICHERHEIT (FAHRER UND BEIFAHRER)
Immer einen (zugelassenen) Helm tragen und diesen ordnungsgemäß festschnallen (dies gilt auch für den Passagier) sowie geeignete Kleidung tragen, an der nichts herabhängen darf;
keine offenen Jacke tragen, usw....
• Das Visier des Helms und die Schutzbrille immer sauber halten.
• Die Rückspiegel immer richtig einstellen.
Immer sitzend fahren, beide Hände am Lenker halten und die Füße auf der Bodenplatte abstellen.
Immer hintereinander fahren, und genügend Sicherheitsabstand zu den anderen Fahrzeugen halten.
Auf trockener Fahrbahn und wenn kein Kies oder Sand vorliegt, immer beide Bremsen benutzen: benutzt man nur eine Bremse, so kann dies zu gefährlichem, unkontrollierbarem Schleudern führen.
Auf nasser Fahrbahn sehr vorsichtig und langsam fahren: ganz “sanft” bremsen und vermehrt durch Gaswegnahme bremsen”.
Eine gute physische und psychische Kondition sind grundlegend für die Fahrsicherheit. Drogen, Alkohol, Psychopharmaka usw., physische Müdigkeit und Schläfrigkeit können zu Gefahrensituationen für Sie und andere führen!
16
Sect. 1
GENERAL
INFORMATION
Sec. 1
INFORMATIONS
GENERALES
Sec. 1
INFORMACIONES
GENERALES
1.1 RIDING SAFETY (RIDER + P ASSENGER)
Always wear your helmet (approved type)
correctly fastened (also for the passenger) and suitable clothes, avoiding any dangling things, unbuttoned jackets, etc...
• Always keep your visor and goggles well
cleaned.
• Correctly adjust the rear-view mirrors.
Always ride being seated with both your
hands on the handlebar and your feet on the footrests.
• Keep at a safety distance when driving from
other vehicles in a line.
On dry roads without gravel and sand, use
both brakes: using only one brake may cause dangerous and uncontrollable skidding.
On wet roads ride with caution and at a
limited speed: “smoothly” operate the brakes, mainly use the engine braking action.
Good psychophysical conditions are
very important for a safety riding. Drugs, spirits, psychotropic drugs, as well as physical fatiguing states and sleepiness may result in very dangerous situations for you and for other people!
1.1 SÉCURITÉ DE CONDUITE (CONDUCTEUR + P ASSAGER)
Porter toujours le casque (homologué) en
le bouclant correctement (le passager aussi) et des vêtements adéquats, en évitant les extrémités qui pendent, les blousons déboutonnés, etc...
• La visière du casque (ou les lunettes de
protection) et le pare-brise doivent toujours être bien propres.
Régler correctement les rétroviseurs.
Conduire toujours assis, les deux mains sur
le guidon et les pieds sur le repose-pieds.
Maintenir les distances de sécurité par
rapport aux autres véhicules.
Sur routes sèches et sans graviers ou
sable, freiner avec les deux freins: l’emploi d’un seul frein peut causer de dangereux dérapages difficilement contrôlables.
Sur route mouillée, conduire avec
prudence et à vitesse limitée: freiner en douceur et se fier au “frein moteur”.
Être en bonnes conditions psycho-
physiques est fondamentale pour conduire en toute sécurité. Les stupéfiants, l’alcool, les psycholeptiques, etc., la fatigue physique ou la somnolence peuvent entraîner des situations extrêmement dangereuses.
1.1 SEGURIDAD EN LA CONDUCCION (CONDUCTOR + P ASAJERO)
Llevar siempre el casco (homologado)
abrochado correctamente (también el pasajero) y ropa adecuada, evitando los extremos que cuelguen, cazadoras sin abrochar, etc...
Mantener siempre bien limpia la visera o las
gafas de protección.
Regular correctamente los espejos
retrovisores.
Conducir siempre sentado, con las dos
manos en el manillar y los pies en los estribos.
Cuando se viaja en caravana, mantener la
distancia de seguridad de otros vehículos.
En carretera seca y sin gravilla o arena usa
los dos frenos: uno sólo puede causar deslizamientos peligrosos e incontrolados.
En carretera mojada, conduce con prudencia
y a velocidad limitada: usa los frenos con “delicadeza” y confía en el “freno motor”.
Las buenas condiciones psicofísicas son
fundamentales para la seguridad en la conducción. Las sustancias estupe facientes, el alcohol, los psicofármacos, etc., los estados de cansancio físico o sonnolencia pueden causar situaciones de grave peligro para ti y para los demás.
17
Le variazioni di direzione, i cambi di corsia, le svolte in strade laterali, gli accostamenti per sostare, vanno sempre segnalati con gli indicatori di direzione.
In prossimità di stop, semafori rossi, passaggi a livello, cunette, dune di rallentamento, ecc... rallentare per tempo e con modera­zione. La sicurezza è importante per te, ma anche per chi ti segue.
Viaggiare con le luci di posizione sempre accese, anche di giorno.
Prima di ogni viaggio, controllare sempre: il livello dell’olio, il livel­lo del liquido di raffreddamento (se previsto), il livello dell’elettrolito nella batteria, lo stato di usura e la pressione dei pneumatici, la corretta efficienza dell’impianto elettrico e dell’impianto frenante.
Utilizzare esclusivamente benzina senza piombo ed i lubrificanti previsti dal Costruttore. Evitare di miscelare oli non compatibili tra loro.
L’adozione di accessori inadeguati al tipo di veicolo (es.: para­brezza troppo grande) possono pregiudicare la stabilità del veicolo stesso.
Eventuali modifiche o la rimozione di parti originali possono com- promettere le prestazioni e l’affidabilità dello scooter.
• Le modifiche e le manomissioni (anche lievi) esimono il Costrut­tore da ogni responsabilità e fanno decadere i diritti di garanzia.
Richtungsänderungen, Fahrbahnwechsel, Abbiegen in Seitenstraßen, Halten am Straßenrand müssen immer durch die Fahrtrichtungsanzeiger angezeigt werden.
Vor einem Stopschild, roten Ampeln, Bahnübergängen, Fahrrillen, Bodenwellen zur Geschwindigkeitsbegrenzung, usw... rechtzeitig langsamer fahren. Sicheres Fahrverhalten ist nicht nur für Sie wichtig, sondern auch für diejenigen, die hinter Ihnen fahren.
Das Standlicht sollte immer, auch am Tag, eingeschaltet bleiben.
Vor jeder Fahrt sollte folgendes kontrolliert werden: Öl- und Kühlflüssigkeitsstand (falls vorgesehen), Elektrolyt-Stand der Batterie, Verschleißzustand und Druck der Reifen, Funktionsfähigkeit der Elektro- sowie der Bremsanlage.
Es dürfen nur die Kraftstoffe und Öle verwendet werden, die vom Hersteller vorgegeben sind. Ein Mischen von miteinander nicht kompatiblen Ölen ist zu vermeiden.
Die Verwendung von nicht für das Fahrzeug geeignetem Zubehör (z.B.: zu großer Windschutz ) beeinflußt die S tabilität des Fahrzeugs.
Eventuelle Modifikationen bzw. das Entfernen von Originalteilen können die Fahrleistungen und die Zuverlässigkeit des Motorrollers beeinträchtigen.
Modifizierungen und Eingriffe (auch leichter Art) entbinden den Hersteller von jeglicher Verantwortung und lassen sämtliche Garantieansprüche erlöschen.
Mit einem Beifahrer auf dem Motorroller muß man die Fahrweise ändern. Man sollte im allgemeinen vorsichtiger fahren.
18
Changing direction, line, turns in lateral roads and pulling in the vehicle for stopping, have always to be indicated through the indicator lights.
When approaching stops, red lights, level crossings, road bumps, artificial dunes, etc. slow down with moderation. Safety is important for you but also for other people.
Always ride with the low beam on, even in the dayligtht.
Before starting any journey, always check: oil level, coolant (if provided) level, level of the electrolyte in the battery, wear and pressure of tyres. Check also the efficiency of the electrical equipment and braking system.
Use only unleaded petrol and the lubricants foreseen by the constructor. Avoid mixing different types of oil being not compatible.
The use of inappropriate accessories (for example: too big windscreen) can compromise the stability of the vehicle.
Any modifications or the removal of original parts can compromise the performance and the security of the scooter.
Modifications and tampering (even if little) relieve the Constructor of any responsibilities and cancel the guarantee.
When riding with a passenger remember that the ride changes sensibly. For this reason you have to ride very carefully.
Les changements de direction, de voie, les virages dans les rues latérales, l’intention de se ranger sur le côté de la route sont des actions qu’il faut toujours indiquer en actionnant le clignotant correspondant.
En vue d’un stop, d’un feu rouge, d’un passage à niveau, de dos d’âne, de ralentisseurs, etc., ralentir à temps et avec
modération. La sécurité est importante pour le
conducteur mais aussi pour ceux qui le suivent.
Voyager avec les feux de position toujours allumés, même de jour.
Avant tout départ, contrôler toujours : le niveau de l’huile et du liquide de refroidissement (s’il est prévu), le niveau de l’électrolyte dans la batterie, l’état d’usure et la pression des pneus, le bon fonctionnement de l’équipement électrique et des freins.
Utiliser exclusivement du supercarburant sans plomb et les lubrifiants prévus par le Fabricant. Eviter de mélanger des huiles non compatibles entre elles.
Adopter des accessoires inadéquats au type de véhicule (pare-brise trop grand), peut compromettre la stabilité du véhicule.
D’éventuelles modifications ou l’élimination de pièces originales peut compromettre les performances et la fiabilité du scooter.
Les modifications et les altérations (même légères) soulèvent le Fabricant de toute responsabilité et font échoir les droits à la garantie.
La présence d’un passager à bord modifie sensiblement le type de conduite. Il est donc indispensable de redoubler de prudence.
Los cambios de dirección, los cambios de carril, los giros en carreteras laterales, los acercamientos para pararse hay que indicarlos sempre con los intermitentes.
En la cercanía de stop, semáforos rojos, pasos de nivel, cunetas, badenes, etc., aminorar con tiempo y con moderación. La seguridad es importante para tí y también para quien está detrás de tí.
Viajar con las luces de posición siempre encendidas, incluso de día.
Antes de un viaje, controlar siempre: el nivel del aceite, el nivel del líquido de enfriamiento (si lo hubiera), el nivel del electrolito de la batería, el estado de desgaste y la presión de los neumáticos, la correcta eficacia de la instalación eléctrica y de la instalación de frenado.
Utilizar exclusivamente gasolina sin plomo y los lubrificantes previstos por el Fabricante. Evitar la mezcla de aceites no compatibles entre ellos.
La adopción de accesorios inadecuados para el tipo de vehículo (ej.: parabrisas demasiado grande) puede perjudicar la estabilidad del mismo.
Eventuales modificaciones o la remoción de partes originales pueden comprometer el rendimiento y la fiabilidad del scooter.
Las modificaciones y las alteraciones (incluso pequeñas) eximen al fabricante de toda responsabilidad y hacen decaer los derechos de la garantía.
Con el pasajero a bordo el tipo de conducción cambia sensiblemente. Por lo tanto es indispensable un mayor grado de prudencia.
19
• Non viaggiare con in tasca oggetti appuntiti o fragili.
• Non portare il casco in mano od infilato nel braccio durante la guida.
Mai distrarsi o farsi distrarre durante la guida.
• Non mangiare, bere, fumare, o girare la testa.
• Non trainare o farsi trainare da altri veicoli.
• Non sostare seduti sullo scooter in cavalletto.
• Non partire con lo scooter sul cavalletto.
• Non estrarre il cavalletto con il fronte/marcia del veicolo in discesa.
• Non avviare il motore in ambienti chiusi o non sufficientemente aerati.
• Non viaggiare sui marciapiedi, sotto i portici, sui prati dei parchi cittadini, ecc...
Impennate, serpentine, ondeggiamenti, oltre che pericolosis-
simi per Lei e per gli altri, danneggiano seriamente ogni tipo di motoveicolo (... passi parola ...).
• Während der Fahrt keine spitzen oder zerbrechlichen Gegenstände in den Taschen aufbewahren.
• Während der Fahrt den Helm nicht in der Hand oder über den Arm geschnallt tragen.
• Während der Fahrt niemals die Aufmerksamkeit verlieren oder sich ablenken lassen.
• Während der Fahrt nicht essen, trinken, rauchen, usw…
• Keine anderen Fahrzeuge abschleppen oder sich abschleppen lassen.
• Nicht auf dem Motorroller setzen, wenn dieser auf dem Ständer steht.
• Nich mit ausgeklapptem Seitenständer abfahren.
• Den Ständer nicht ausklappen, wenn der Roller nach unten geneigt steht.
• Den Motor nicht in geschlossenen bzw. nicht ausreichend belüf teten Räumen anlassen.
• Nicht auf dem Gehsteig, unter Arkaden, auf den Rasenflächen öffentlicher Parks, usw. fahren
Den Roller aufsteigen lassen, Schlangenlinien oder Wellen
fahren ist für Sie und andere Verkehrsteilnehmer gefährlich und könnte zu schweren Schäden am Fahrzeug führen (... weitersagen! ...).
20
• Do not ride keeping in your pocket sharpened or brittle objects.
• Do not keep in your hand your helmet nor put it on your arm when riding (the same for the passenger).
Never divert your attention or let anyone do it while riding.
• Do not eat, drink, smoke nor turn your head, in order to talk with your passenger while riding.
• Do not tow or be towed by other vehicles.
• Do not stay seated on your scooter with the scooter on the stand.
• Do not start with the scooter on the stand.
• Do not take out the stand on slopes.
• Do not start the engine in closed or not sufficiently airy spaces.
• Do not ride on pavements, under arcades, on lawns of the city parks, etc….
• Wheelies, weaving and waving are very dangerous for you and for other people (…pass the word on…).
• Ne pas voyager avec des objets pointus ou fragiles en poche.
• Ne pas tenir le casque à la main ou enfilé dans le bras pendant la conduite (le passager non plus).
Ne jamais se distraire ou se laisser distraire pendant la conduite.
• Ne pas manger, boire, fumer ni tourner la tête pour parler avec le passager pendant la conduite.
• Ne pas remorquer ou se faire remorquer par d’autres véhicules.
• Ne pas stationner assis sur le scooter sur béquille.
• Ne pas partir quand le scooter est sur béquille.
• Ne pas mettre le scooter sur béquille avec le nez du véhicule en direction de la descente.
• Ne pas démarrer en lieux clos ou peu aérés.
• Ne pas rouler sur les trottoirs, sous les arcades, les pelouses des jardins publics, etc..
Se cabrer, zigzaguer, se balancer avec
la moto sont des attitudes extrêmement dangereuses pour le conducteur et pour les autres (qu’on se le dise ...).
• No viajar con objetos puntiagudos o frágiles en el bolsillo.
• No llevar el casco en la mano o colgado del brazo durante la conducción (tampoco el Nunca distraerse o dejarse distraer durante la conducción.
• No comer, beber, fumar o girar la cabeza para hablar con el pasajero durante la conducción.
• No remolcar ni hacerse remolcar por otros vehículos.
• No estar parados sentados en el scooter sobre el caballete.
• No salir con el scooter sobre el caballete.
• No extraer el caballete con el frontal/ marcha del vehículo en bajada.
• No poner en marcha el motor en ambientes cerrados o no suficientemente aireados.
• No viajar por aceras, por debajo de pórticos, sobre el césped de los parques de las ciudades, etc.
Los caballitos, las serpentinas, los
balanceos son peligrosísimos para tí y para los demás (…haz correr la voz…).
21
• Non trasportare borse o sacchetti in nylon, carta, ecc... appesi al gancio portaborsa ed accertarsi sempre che la borsa stessa sia di peso e robustezza (manico) adeguati.
• Non caricare assolutamente oggetti voluminosi o pesanti che non siano saldamente ancorati al veicolo.
• Non trasportare oggetti che sporgano dal veicolo o che coprano i dispositivi di illuminazione e di segnalazione.
• Non trasportare passeggeri che non siano stati preventivamente avvertiti ed istruiti sul comportamento da assumere durante la marcia del motoveicolo.
• Non superare il peso massimo previsto (vedi dati tecnici).
• Non eccedere nell’installazione di apparecchiature elettriche.
• Evitare assolutamente modifiche atte ad incrementare le presta­zioni e modificare le caratteristiche tecniche originali.
• Non persistere con un tipo di guida di manifesta incompatibilità con il passeggero.
• Keine Plastiktüten oder -T aschen, usw. am Gepäckhaken anbringen und immer sicherstellen, daß die Tasche fest genug ist (Griff).
• Keine voluminösen oder schweren Objekte befördern, die nicht fest am Fahrzeug angebracht werden können.
• Keine Objekte befördern, die über das Fahrzeug hinausragen oder die Scheinwerfer oder Signalgeber bedecken.
• Das vorgesehene Höchstegwicht nicht überschreiten (siehe technische Daten).
• Nur Passagiere befördern, die vorher über das Verhalten während der Fahrt unterrichtet wurden.
• Nicht zu viele elektrische Zusatzgeräte anbringen.
• Auf keinen Fall Eingriffe vornehmen, die dazu dienen, die Leistungen des Fahrzeugs zu erhöhen und die ursprünglichen technischen Eigenschaften verändern.
• Bei der Fahrweise darauf achten, ob sich ein Beifahrer auf dem Fahrzeug befindet.
22
• Do not hang plastic or paper bags while riding, and be always sure that the weight of the bag is suitable and the handles are strong.
• Do not load voluminous or heavy objects, if they have not been tightly fixed to the vehicle.
• Do not carry any protruding objects or items which could cover the lights or the indicators.
• Do not carry passengers if not previously informed and instructed on the correct behaviour while riding.
• Do not exceed the allowable carrying capacity (see technical data).
• Do not fit too many electrical instruments.
• It is absolutely forbidden to make any modifications aimed at improving or altering the scooter performances, or changing its original technical features.
• The rider shall always ride in harmony with the passenger.
• Ne pas transporter de sacs ou de sachets en nylon, papier, etc. pendus à l’accroche sac et s’assurer toujours que le sac est d’un poids et d’une robustesse (poignée) adéquats.
• Ne pas charger d’objets volumineux ou lourds qui ne seraient pas solidement ancrés au véhicule.
• Ne pas transporter d’objets qui dépassent du véhicule ou qui couvrent les dispositifs d’éclairage et de signalisation.
• Ne pas transporter de passagers qui n’ont pas été avertis et instruits au préalable sur le comportement à adopter pendant la marche du véhicule.
• Ne pas dépasser le poids maximum prévu (voir données techniques).
• Ne pas excéder dans l’installation d’appareils électriques.
• Eviter absolument d’effectuer des modifications visant à augmenter les performances et à modifier les carac­téristiques techniques originales.
• Ne pas insister avec un type de conduite manifestement incompatible avec le passager.
• No transportar bolsos o bolsas de plástico, de papel, etc colgados del gancho porta­bolsa y cerciorarse siempre de que la misma tenga un peso adecuado para el tipo de mango.
• No cargar absolutamente objetos volumi­nosos o pesados que no estén bien fijados al vehículo.
• No transportar objetos que sobresalgan del vehículo o que cubran los dispositivos de iluminación y de señalización.
• No transportar pasajeros a los que no se les haya advertido e instruido sobre el comportamiento durante la marcha del vehículo.
• No superar el peso máximo previsto (véase datos técnicos).
• No exceder en la instalación de equipos eléctricos.
• Evitar absolutamente modificaciones para aumentar el rendimiento y para modificar las características técnicas originales.
• No insistir en un tipo de conducción de manifiesta incompatibilidad con el pasajero.
23
1.2 DATI PER L ’IDENTIFICAZIONE
• I numeri di omologazione e di telaio sono impressi nella parte an­teriore dello stesso e sono visibili rimuovendo il coperchietto (A - Fig. 1).
• I dati per l’identificazione del motore (modello MORINI FRANCO) sono visibili sul carter sinistro dello stesso (B - Fig. 2).
A
1.2 IDENTIFIKATIONSDATEN:
• Die Zulassungsnummern und Rahmennummern sind in dem vorderen T eil des Rahmens eingestanzt und können nach Entfernen der Abdeckung gelesen werden (A - Abb. 1).
• Die Identifikationsdaten des Motors (Typ MORINI FRANCO) sind auf der linken Seite des Motorgehäuses sichtbar (B - Abb. 2).
B
Fig. 2Fig. 1
L’alterazione dei dati di identificazione è punita ai sensi di legge.
• Nelle richieste di parti di ricambio è indispensabile indicare i dati di identificazione del veicolo.
24
Die Veränderung der Identifikationsdaten ist gesetzwidrig.
• Beim Bestellen von Ersatzteilen müssen immer die Identifikationsdaten des Fahrzeugs angegeben werden.
1.2 IDENTIFICATION DA TA
• The identification numbers of the vehicle
are printed on the front of it and are visible by taking out the cap (A - Fig. 1).
• Engine identification data (MORINI
FRANCO model) are visible on the left engine cover (B - Fig. 2).
1.2 DONNÉES POUR L’IDENTIFICATION
• Pour accéder au numéro d’identification du
véhicule, enlever le petit couvercle (A - Fig. 1).
• Les données pour l’identification du moteur
(modèle MORINI FRANCO) sont visibles sur le carter gauche du moteur (B - Fig. 2).
1.2 DATOS DE IDENTIFICACION
• Los números de identificación del vehículo
están imprimidos en la parte delantera del mismo y se ven al quitar la tapita (A - Fig. 1).
• Los datos de identificación del motor
(modelo MORINI FRANCO) se ven en el cárter izquierdo del mismo (B - Fig. 2).
Altering the identification data is punishable by law.
• When ordering spare parts, always indicate the vehicle identification data.
L’altération des données d’identification est punie par la loi.
• Lors de demandes de pièces de rechange, il est indispensable d’indiquer les données d’identification du véhicule.
La alteración de los datos de identificación está castigada por la ley.
• Al solicitar partes de recambio es indispensable indicar los datos de identificación del vehículo.
25
1.3 PNEUMATICI (TUBELESS)
Dimensioni: 120/70-12” (anteriore)
130/70-12” (posteriore)
1.3 REIFEN (TUBELESS)
Abmessungen: 120/70-12” (vorne)
130/70-12” (hinten)
L’inosservanza alle dovute prescrizioni della pressione dei pneuma­tici o dei limiti di carico si può riflettere negativamente sulla guida, sul funzionamento e sul controllo dello scooter.
Verificare le condizioni dei pneumatici (prima di ogni viaggio): nel caso di rotture (screpolature) o tagli, farli sostituire al più presto.
Nota: lo spessore minimo del battistrada ammesso (anteriore e po- steriore) è di 2 mm (Fig. 3).
La pressione dei pneumatici deve essere regolata a “gomma fredda”.
Y
X
26
Wird der vorgeschriebene Reifendruck nicht eingehalten, bzw. das Fahrzeug überladen, so können sich daraus negative Fahreigenschaften, Funktionsun-fähigkeit bis zum Verlust über die Kontrolle des Fahrzeugs ergeben.
Den Zustand der Reifen vor jeder Fahrt überprüfen: sind die Reifen brüchig (Risse) oder weisen Schnitte auf, so sind diese schnellstmöglich auszutauschen.
Hinweis: Die Mindeststärke des Profils (vorne und hinten) beträgt
2 mm (Abb. 3).
Der Luftdruck der Reifen muß im kalten Zustand überprüft werden.
2
Kg/cm
X 1,8 1,9
Y 2,1 2,3
1.3 TYRES (TUBELESS)
Size: 120/70-12” (front tyre)
130/70-12” (rear tyre)
1.3 PNEUS (TUBELESS)
Dimensions: 120/70-12” (avant)
130/70-12” (arrière)
1.3 NEUMATICOS (TUBELESS)
Dimesiones: 120/70-12” (delantero)
130/70-12” (posterior)
The non-observance of the tyres pressure listed data or of the loading limits can have negative results on the riding , working and control of the Scooter.
Verify the tyres conditions (before any journey). In case of breakage (cracks) or cuts, replace them as soon as possible.
Note: the minimum tread thickness (front and back) is equal to 2 mm (Fig. 3).
Tyre pressure has to be regulated with “cool tyre”.
L’inobservation des prescriptions concernant la pression des pneus ou les limites de chargement peut avoir des conséquences négatives sur la conduite, sur le fonctionnement et sur le contrôle du scooter.
Contrôler les conditions des pneus (avant chaque voyage): en cas de ruptures (fendillements) ou de coupures, les faire changer au plus vite.
Note: l’épaisseur minimum des sculptures de
la bande de roulement du pneu (avant et arrière) est de 2 mm (Fig. 3).
La pression des pneus doit être réglée quand les pneus sont
froids.
El no respetar las debidas prescripciones de la presión de los neumáticos o de los límites de carga pueden repercutir negativamente sobre la conducción, sobre el funcionamiento y sobre el control del scooter.
Comprobar las condiciones de los neumáticos (antes de cada viaje): en caso de rupturas (grietas) o cortes, sustituirlos cuanto antes.
Nota: el grosor mínimo de la banda de
rodamiento (delantera y posterior) es de 2 mm (Fig. 3).
La presión de los neumáticos tiene que regularse con las
“cubiertas frías”.
27
1.4 ACCESSO AI SERBA TOI
• Per accedere ai serbatoi: carburante e olio motore, sbloccare la serratura della sella con l’apposita chiave e ribaltarla in avanti.
1.4 TANKZUBEHOR
• Zugang zum Kraftstoff- und Motoröltank: den Sitz mit Hilfe des Schlüssels öffnen und hochklappen.
1.5 SERBATOIO CARBURANTE
Nota: il rubinetto del serbatoio benzina è del tipo a depressione; non richiede quindi alcun intervento manuale.
• Utilizzare BENZINA VERDE SENZA PIOMBO.
• Svitare il bocchettone (A - Fig. 3) e rifornire il serbatoio (all’interno del bocchettone, è presente una riduzione che rende difficoltoso il rifornimento di benzina super).
• Se dopo aver effettuato il rifornimento carburante, si notano residui sulla carrozzeria, è bene pulire immediatamente la superficie inte­ressata, onde evitare spiacevoli inconvenienti estetici.
28
1.5 KRAFTSTOFFTANK
Hinweis: Der Einfüllstutzen des Kraftstofftanks arbeitet mit
Unterdruck; man muß nichts weiter machen.
• Das Fahrzeug ist mit einer Katalysator-Auspuffanlage ausgerüstet. Ausschließ-lich BLEIFREIES SUPERBENZIN (95 OKTAN) verwenden.
• Den Einfüllstutzen (A - Fig. 3) abschrauben und den Tank füllen (innerhalb des Einfüllstutzen befindet sich eine Verengung, die das Einfüllen von Superbenzin schwierig macht).
• Wenn nach dem Füllen des Kraftstofft anks Kraftstoffrückstände auf der Karosserie festgestellt werden, so ist die entsprechende Oberfläche sofort zu reinigen, um eine Beschädigung des Lacks zu vermeiden.
1.4 TANK FILLING
• To get to fuel and oil tanks, release the saddle lock with the appropriate key and tilt it forward.
1.4 ACCÈS AUX RÉSERVOIRS
• Pour accéder aux réservoirs du carburant et de l’huile du moteur,
débloquer la serrure de la selle à l’aide de
la clef prévue à cet effet et basculer la selle en avant.
1.4 ACCESO A LOS DEPOSITOS
• Para acceder a los depósitos: carburante y aceite del motor, hay que desbloquear
la cerradura del sillín con la llave a propósito y volcarlo hacia delante.
1.5 FUEL TANK
Note: the fuel tank tap is a depression one; for this reason it doesn’t require any manual intervention.
• Utilise only UNLEADED PETROL.
• Unscrew the cap (A - Fig. 3) and fill the tank (in the tank mouth a reduction piece makes filling with supergrade petrol difficult).
• After refuelling, check if there are any petrol traces on the scooter. If so, immediately clean the area, in order to avoid any aesthetic damages.
1.5 RÉSERVOIR DU CARBURANT
Note: le robinet du réservoir du carburant est
du type à dépression; il n’exige donc aucune intervention manuelle.
• Utiliser du SUPERCARBURANT SANS
PLOMB.
• Dévisser le bouchon (A - Fig. 3) et remplir le réservoir (à l’intérieur du goulot se trouve un réducteur de diamètre qui entrave le ravitaillement au super).
• Si après avoir effectué le ravitaillement en carburant, des traces d’essence restent sur la carrosserie, il est bon de nettoyer immédiatement afin d’éviter le désagrément d’inconvénients esthétiques.
1.5 DEPOSITO DE CARBURANTE
Nota: el grifo del depósito de gasolina es del tipo de vacío de admisión, por lo que no necesita ninguna intervención manual.
• Utilizar GASOLINA VERDE SIN PLOMO.
• Desenroscar el tapón (A - Fig. 3) y llenar el depósito (en el interior de la boca de llenado hay un reductor que dificulta el repuesto de gasolina super).
• Si después de haber repostado el carburante se notan residuos en la carrocería, es conveniente limpiar inmediatamente la superficie en cuestión para evitar desa­gradables inconvenientes estéticos.
29
1.6 SERBATOIO OLIO
1.6 ÖLTANK
Non utilizzare mai lo scooter senza olio.
Utilizzare olio: Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER.
• Per fare rifornimento rimuovere il tappo (B - Fig. 3); tirandolo dal­l’orecchietta laterale e versare l’olio con cautela.
• Internamente il serbatoio è provvisto di un contatto elettrico che accende la spia rossa della riserva posta sul cruscotto quando nel serbatoio sono rimasti 0,4 l. di olio.
SERBATOIO CARBURANTE litri CAPACITÀ COMPLESSIVA 8 RISERVA 2
SERBATOIO OLIO litri CAPACITÀ COMPLESSIVA 1,4 RISERVA 0,4
A
Procedere quanto prima al riempimento del serbatoio appena si accende la spia rossa di riserva.
Den Motorroller niemals ohne Öl betreiben.
Zu verwendendes Öl: der führenden Mineralöl-Hersteller. Halbsynthetisches oder vollsynthetisches Öl für Zweitakt­Getrenntschmierung.
• Zum Nachfüllen den Deckel abnehmen (B - Abb. 3) indem man an der seitlichen Lasche zieht, dann vorsichtig Öl einfüllen.
• Im Tank befindet sich ein elektrischer Kontakt, der die rote Kontrolleuchte im Cockpit aufleuchten läßt, wenn nur noch 0,4 l Öl vorhanden sind.
KRAFTSTOFFTANK Liter GESAMTFASSUNGSVERMÖGEN 8 RESERVE 2
ÖLTANK Liter
B
GESAMTFASSUNGSVERMÖGEN 1,4 RESERVE 0,4
Nach dem Aufleuchten der Öl-Reserve-
leuchte sofort Öl nachfüllen.
30
Fig. 3
Loading...
+ 73 hidden pages