• Congratulazioni per l’ottima scelta ed un “grazie” per la fiducia, dai tecnici della Malaguti. Fiducia ben riposta in quanto il tuo nuovo
Scooter è il frutto di lunghe esperienze e severissimi collaudi ed è l’espressione di una tecnologia d’avanguardia nel settore. La sua
longevità ed il buon funzionamento da questo momento dipendono molto da Te, dall’uso che ne vorrai fare e dalla cura che avrai di lui.
• Leggi con attenzione questo manuale prima di utilizzare il tuo Scooter ed attieniti alle indicazioni di uso e manutenzione in esso riportate.
• Per ricambi ed accessori rivolgiti sempre ed esclusivamente ai Concessionari e Rivenditori Malaguti.
Il PHANTOM F12 acquistato è dotato di marmitta catalitica che depura i gas di scarico e rispetta i limiti di emissioni previsti dalla
direttiva Europea 97/24/5/CE.
In questo veicolo occorre utilizzare esclusivamente:
ATTENZIONE! La benzina super danneggia irrimediabilmente il catalizzatore interno alla marmitta.
La marmitta catalitica irradia una notevole quantità di calore anche subito dopo aver spento il motore.
È quindi raccomandabile fare attenzione a quanto segue:
• prima di effettuare interventi di manutenzione, attendere che la marmitta si sia raffreddata per evitare scottature.
• Fare attenzione a non parcheggiare lo scooter o sostare su erba, carta, foglie secche, o altro materiale facilmente infiammabile.
RISPETT A SEMPRE IL CODICE STRADALE E ... GUIDA CON PRUDENZA ...
La MALAGUTI moto S.p.A. declina la propria responsabilità per eventuali errori nella compilazione del manuale di uso e manutenzione e si riserva il diritto di
apportare modifiche in qualsiasi momento ai propri modelli, fermo restando le caratteristiche essenziali qui descritte ed illustrate.
BENZINA VERDE SENZA PIOMBO
1
EINLEITUNG
INTRODUCTION
• Herzlichen Glückwunsch für die ausgezeichnete Wahl und ein
“Dankeschön” für das Vertrauen, das Sie uns, den T echnikern der Firma
Malaguti geschenkt haben. Und Ihr Vertrauen ist gerechtfertigt, da bei
diesem neuen Motorroller unsere jahrelange Erfahrung und strenge
Kontrolle zu einem hochtechnologischen Spitzenprodukt geführt haben.
Seine Langlebigkeit und die störungsfreie Funktion hängen aber auch
von Ihnen ab, wie Sie den Motorroller verwenden und pflegen.
• Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung sehr aufmerksam, bevor
Sie Ihren Motorroller zum ersten Mal benutzen und halten Sie sich immer
an die darin aufgeführten Benutzungs- und Wartungshinweise.
• Für Ersatzteile und Zubehör wenden Sie sich bitte immer und
ausschließlich an unsere Vertragshändler.
Die von Ihnen gekaufte PHANTOM F12 100 cc. verfügt über einen
Katalysator-Auspuff, der die Abgase filtert und somit die
Abgasvorschriften der Europäischen Verordnung 97/24/5/CE einhält.
Bitte nur folgenden Kraftstoff verwenden: BLEIFREIES BENZIN VERWENDEN
ACHTUNG! Superbenzin kann zu irreparablen Schäden am
Katalystaor im Auspuff führen.
Der Katalysatorauspuff wird sehr heiß, und zwar auch, nachdem der
Motor abgeschaltet wurde.
Deshalb ist folgendes zu beachten:
• Vor Wartungseingriffen muß man warten, bis der Auspuff abgekühlt
ist, um so Verbrennungen zu vermeiden.
• Den Motorroller nicht auf Grasflächen, Papier, trockenen Blättern
oder anderem leicht entzündlichen Material parken.
BITTE BEACHTEN SIE IMMER DIE STRASSENVERKEHR-
SORDNUNG UND... FAHREN SIE VORSICHTIG...
Die Fa. MALAGUTI moto S.p.A. enthebt sich jeder Verantwortung für eventuelle
Fehler in dieser Bedienungsanleitung und behält sich das Recht vor, die
eigenen Modelle jederzeit zu modifizieren, wobei die hier beschriebenen und
dargestellten grundsätzlichen Eigenschaften gleich bleiben.
2
• Congratulations for choosing our product and thank you for your
confidence in Malaguti trademark, also by Malaguti technicians.
Your trust has been well placed in that this new scooter is the
outcome of a long job. Through many severe tests, it is the
expression of a state-of-the-art technology in the motor-sector. Its
endurance and performances now depend on the use you will make
of it and on the cares you will take of it.
• Please read carefully this manual before using your Scooter and
follow the directions of use and the upkeep instructions hereto
described.
• For spare part s and accessories always refer to Malaguti Dealers
and Retailers. Your PHANTOM F12 100 cc. is provided with a
catalytic converter which purifies the exhaust gases, thus
respecting the emission limits according to the European
Directive 97/24/5/CE.
For this vehicle you must use UNLEADED PETROL only
The catalytic silencer muffler irradiates a big quantity of heat also
after you have just stopped the engine.
Therefore it is recommended to pay attention to the following:
• Before upkeeping, wait until the silencer has cooled to avoid skin
burning.
• Pay attention not to park or stop the scooter on grass, paper, dry
leaves or other inflammable material.
ALW AYS RESPECT THE HIGHW AY CODE AND ….
RIDE WITH CAUTION…
Malaguti Moto S.p.A. declines any responsibility for possible mistakes in this
operation and maintenance manual and reserves the right to modify in any
time in any time its models, saving the essential characteristics hereto
described and illustrated.
INTRODUCTION
INTRODUCCION
• Les techniciens Malaguti vous remercient de la confiance et vous
félicitent de l’excellent choix que vous venez de faire. C’est une
confiance bien placée, car votre nouveau Scooter est le fruit de longues
expériences et d’essais très sévères, l’expression d’une technologie
d’avant-garde dans ce domaine. A partir de cet instant, sa durée et
son bon fonctionnement dépendent en grande partie de VOUS, de la
manière dont vous vous en servirez et dont vous en prendrez soin.
• Avant d’utiliser votre scooter, lisez attentivement ce manuel et suivez
scrupuleusement les indications qu’il contient concernant l’emploi et l’entretien.
• Pour obtenir des pièces de rechange et des accessoires, adressez-
vous exclusivement aux Concessionnaires et Revendeurs Malaguti.
• Le PHANTOM F12 100 cc est équipé d’un pot d’échappement
catalytique qui épure les gazd’échappement et respecte les limites
d’émissions prévues par la Directive Européenne 97/24/5/CE.
Ce véhicule ne fonctionne qu’avec du SUPERCARBURANT SANS
PLOMB.
ATTENTION! L’essence super endommage irrémédiablement le
catalyseur du pot d’échappement.
La marmite catalytique irradie une chaleur considérable, même dès
l’extinction du moteur.
Il est donc recommandé:
•
d’attendre que le pot d’échappement ait refroidi avant d’effectuer
des interventions d’entretien, afin d’éviter les brûlures.
•
de faire attention à ne pas se garer ou stationner avec le scooter sur l’herbe,
le papier, les feuilles sèches, ou tout autre matériau facilement inflammable.
RESPECTEZ TOUJOURS LE CODE DE LA ROUTE
ET ........... SOYEZ PRUDENT ....
La société MALAGUTI MOTO S.p.A. décline toute responsabilité en cas d’erreur
éventuellement glissée dans la rédaction du Manuel d’Utilisation et d’Entretien. En outre,
MALAGUTI MOTO S.p.A se réserve le droit d’y apporter des modifications à n’importe
quel moment, dans le souci de perfectionner tous ses véhicules. Les caractéristiques
essentielles décrites et illustrées dans ce manuel restent toutefois inchangées.
• Enhorabuena por la ótima elección y “gracias” por la confianza de
parte de los técnicos de Malaguti. Confianza bien depositada
dado que tu Scooter es el fruto de una enorme experiencia y de
severísimas pruebas y es la expresión de una tecnología a la
vanguardia en el sector. Su longevidad y el buen funcionamiento a
partir de este momento dependen en gran parte de ti, de cómo lo
usarás y de cómo lo cuidarás.
• Lee con atención este manual antes de utilizar tu Scooter y sigue
las indicaciones de uso y mantenimiento escritas en él.
• Para recambios y accesorios dirígete siempre y exclusivamente a
los Concesionarios y a los Vendedores Malaguti. El PHANTOM
F12 100 cc. que has comprado tiene silenciador del escape catalítico
que depura los gases de escape y respeta los límites de emisión
previstos por la directiva Europea 97/24/5/CE.
En este vehículo hay que utilizar exclusivamente: GASOLINA VERDE
SIN PLOMO
CUIDADO! La gasolina super daña irremediablemente el catalizador
interior del silenciador del escape.
El silenciador del escape catalítico irradia una cantidad notable de
calor incluso inmediatamente después de haber apagado el motor.
Por lo tanto se aconseja tener las siguientes precauciones:
• Antes de efectuar intervenciones de mantenimiento, esperar a que
el silenciador del escape esté frio para evitar quemaduras.
• Tener cuidado en no aparcar el scooter o pararlo sobre la hierba,
papel, hojas secas u otro material que se inflame fácilmente.
RESPET A SIEMPRE EL CODIGO DE LA CIRCULACION Y
… CONDUCE CON PRUDENCIA …
MALAGUTI MOTO S.p.A. declina su responsabilidad por los posibles errores
en la redacción del Manual de Uso y Mantenimiento y se reserva el derecho
de aportar modificaciones a los propios modelos en todo momento, con
exclusión de las características esenciales que se describen y se ilustran.
3
ABSCHNITTE DIESER BEDIENUNGSANLEITUNGSEZIONI DEL MANUALE
1)INFORMAZIONI GENERALI
Per familiarizzare con lo scooter. Procedure di guida e di
carico. Modalità di rifornimento. Pneumatici.
2)CONOSCERE LA PROPRIA MOTO
Dati tecnici. Dispositivi di comando. Strumentazione di
bordo.
3)NORME PER L’USO
Modalità d’uso. Controlli prima dell’uso. Avviamento. Anomalie e relativi rimedi.
4)MANUTENZIONE ORDINARIA
Controlli periodici dello scooter.
5)MANUTENZIONE STRAORDINARIA
Interventi di tipo meccanico da eseguire presso un centro di Assistenza Autorizzato Malaguti.
6)PARTI ELETTRICHE
Componenti elettrici di bordo.
ATTENZIONE! Per interventi che prevedano una certa competenza meccanica ed elettrica, consigliamo di rivolgersi ai Concessionari e Rivenditori Malaguti, che troverà sulle Pagine Gialle alla voce “Motocicli”.
ALLGEMEINE INFORMA TIONEN
Sich mit dem Motorroller vertraut machen. Fahrpraxis und Beladung.
T anken. Reifen.
Benutzungshinweise. Kontrollen vor dem Benutzen. Starten.
Funktionsstörungen und deren Behebung.
REGELMÄSSIGE WAR TUNG
Regelmäßige Kontrollen des Rollers.
AUSSERPLANMÄSSIGE WARTUNG
Mechanische Eingriffe, die von einem Vertragshändler vorzunehmen
sind.
ELEKTRISCHE ANLAGE
Elektrische T eile des Rollers. Austauschen der Bauteile, die V erschleiß
unterliegen.
ACHTUNG! Wir empfehlen Ihnen, bei mechanisch und elektrisch
aufwendigen Eingriffen, wenn immer mög-lich, sich an einen
autorisierten Vertragshändler zu wenden, den Sie in den Gelben
Seiten unter dem Stichwort “Motorräder” finden.
4
SECTIONS OF MANUALSECTIONS DU MANUELSECCIONES DEL MANUAL
GENERAL INFORMATION
How to become familiar with the Scooter.
Riding and loading procedures.
Refuelling methods. Tyres.
KNOWING YOUR BIKE
Technical data. Control devices.
Instruments on board.
OPERATING INSTRUCTIONS
Instructions for use. Checks to be made
before the operation. Starting. T roubles
and relevant cures.
ROUTINE MAINTENANCE
Periodical checks on the Scooter.
UNSCHEDULED MAINTENANCE
Operations to be made in a qualified
Malaguti Authorised Repairshop.
ELECTRICAL COMPONENTS
Electrical components on board.
WARNING! For any activities which
require special mechanical or electric
competence, we suggest you always refer
to Malaguti Dealers you can find on the
Yellow Pages under “Motorbikes”.
INFORMA TIONS GÉNÉRALES
Pour vous familiariser avec le scooter.
Procédures de conduite et de chargement.
Modalité de ravitaillement. Pneus.
CONNAÎTRE SA MOTO À FOND
Données techniques. Dispositifs de
commande. Instruments de bord.
NORMES D’UTILISATION
Modalités d’emploi. Contrôles avant l’emploi.
Démarrage. Anomalies et solutions
correspondantes.
ENTRETIEN DE ROUTINE
Contrôles périodiques du scooter.
ENTRETIEN CURATIF
Interventions de type mécanique à effectuer
auprès d’un Centre d’Assistance Autorisé
Malaguti.
PAR TIES ÉLECTRIQUES
Composants électriques de bord.
ATTENTION ! Pour effectuer des
interventions qui exigent une certaine
compétence mécanique et électrique,
nous vous conseillons de vous adresser
aux Concessionnaires et Revendeurs
Malaguti, que vous trouverez sur les Pages
Jaunes à “Motos”.
INFORMACIONES GENERALES
Para familiarizar con el scooter.
Procedimientos de conducción y de carga.
Cómo repostar combustible. Neumáticos.
CONOCER LA MOTO PROPIA
Datos técnicos. Dispositivos de mando.
Instrumentos de bordo.
NORMAS DE USO
Modo de uso. Controles antes de la
utilización. Puesta en marcha. Anomalías y
sus relativos remedios.
MANTENIMIENTO ORDINARIO
Controles periódicos del scooter.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Intervenciones de tipo mecánico que hay que
efectuar en un centro de Asistencia
Autorizado Malaguti.
P ARTES ELECTRICAS
Componentes eléctricos de bordo.
CUIDADO! Te aconsejamos dirigirte a los
Concesionarios y Vendedores Malaguti que
encontrarás en las Páginas Amarillas
bajo “Motocicletas” para las intervenciones
que prevén una cierta competencia
mecánica y eléctrica.
5
NOTE DI CONSUL TAZIONE DEL
MANUALE
HINWEISE ZUR BENUTZUNG DIESER
BEDIENUNGSANLEITUNG
• Per la consultazione razionale del presente manuale, sono stati
impiegati simboli che evidenziano situazioni di attenzione, consigli
pratici o semplici informazioni. La loro funzione è quella di veri e
propri “promemoria” e Le consigliamo di prestare loro la massima
attenzione.
A TTENZIONE!
NO! Operazioni da non fare assolutamente.
Operazioni di tipo meccanico, da eseguire presso
un Centro Assistenza Autorizzato Malaguti.
Operazioni di tipo elettrico/elettronico, da eseguire
presso un Centro Assistenza Autorizzato Malaguti.
Operazioni da effettuare assolutamente a motore
spento.
• Um die vorliegende Bedienungsanleitung effektiver nutzen zu
können, wurden Symbole eingesetzt, die auf besonders zu
beachtende Situationen, praktische Hinweise oder einfache
Informationen verweisen. Die Funktion dieser Symbole ist es, Sie
an gewisse Umstände zu erinnern; bitte beachten Sie diese
Hinweise also genauestens.
ACHTUNG!
NEIN! Diesen Vorgang auf keinen Fall ausführen.
Mechanischer Eingriff, der durch einen autorisierten
Vertragshändler durchzuführen ist.
Elektrische/Elektronische Eingriffe, die durch einen autorisierten
Vertragshändler durchzuführen sind.
Vorgänge, die nur bei abgeschaltetem Motor durchgeführt
werden dürfen.
6
MANUAL REFERENCE
NOTES
NOTES POUR LA
CONSUL TATION DU MANUEL
NOTAS PARA LA CONSULTA
DEL MANUAL
• For a rational reference to this manual,
symbols have been used to emphasise
warning situations, practical suggestions or
simple information. They have the function
to “remind” the user to some important
situations, to which he shall pay the greatest
care.
WARNING!
NO! Actions absolutely forbidden
Mechanical interventions to be
only made in Malaguti Authorised
Repairshop.
Electrical/Electronic interventions
to be made in a Qualified Malaguti
Repairshop.
Operations to be made absolutely
with engine stopped.
• Pour consulter ce manuel le plus
rationnellement possible, nous avons choisi
des symboles pour attirer votre attention,
vous conseiller ou simplement vous
informer. Leur fonction est de servir de
“pense-bête” et nous vous conseillons de
les observer attentivement.
ATTENTION!
NON ! Opérations absolument à ne pas faire.
Opérations de type mécanique, à effectuer
auprès d’un Centre d’Assistance Autorisé
Malaguti.
Opérations de type électrique/électronique,
à effectuer auprès d’un Centre d’Assistance
Autorisé Malaguti.
Opérations à effectuer obligatoirement après
avoir éteint le moteur.
• Para consultar racionalmente este manual
se han utilizado símbolos que evidencian
situaciones de advertencia, consejos
prácticos o simples informaciones. Su
función es la de un verdadero y
propiamente dicho “promemoria” y te
aconsejamos prestarles la máxima
atención.
CUIDADO!
NO! Operaciones que no hay que hacer por
ningún motivo.
Operaciones de tipo mecánico que hay que
realizar en un Centro Asistencia Autorizado
Malaguti.
Operaciones de tipo eléctrico/electrónico que
hay que realizar en un Centro Asistencia
Autorizado Malaguti.
Operaciones que hay que efectuar sólo con
el motor apagado.
7
AVVERTENZE D’USO
BENUTZUNGSHINWEISE
• Per la guida del motociclo l’età minima è di anni 16 (compiuti).
• L’utente deve essere in possesso del certificato di idoneità tecnica
(libretto di circolazione), dell’assicurazione, del bollo di circo-lazione e della patente di guida adeguata.
• Sul ciclomotore deve essere applicata la targa d’ identificazione.
È obbligatorio l’uso del casco (omologato secondo il regolamento
ECE/ONU) senza limiti di età.
• Rispettare sempre le norme contenute nel codice stradale: segnaletica, stop, passaggi pedanali, limiti di velocità, divieti di sorpasso,
ecc...
• Qualsiasi manomissione del motore o di altri organi atta ad aumentare la velocità o la potenza, è vietata dalla legge.
Le violazioni sono punite dalla legge con apposite sanzioni tra
le quali la confisca del veicolo.
L’intervento di personale non autorizzato MALAGUTI sul
motociclo durante il periodo di garanzia, comporta il de-
cadimento della stessa.
• Der Fahrer des Motors muß mindestens 16 Jahre alt sein.
• Der Benutzer muß im Besitz des Nachweises über die technische
Zulassung (ABE) und Versicherungsnach-weises sowie eines
gültigen Führerscheins sein.
• Auf dem Fahrzeug muß das Identifikationsschild(Nummernschild) angebracht sein.
Das Tragen eines Helms (mit Zulassung gemäß ECE/ONU) ist
für Fahrer jeglichen Alters Pflicht
• Die Straßenverkehrsordnung ist immer zu beachten: Ampeln,
Stopschilder, Zebrastreifen, Geschwindigkeits-begrenzungen,
Überholverbote, usw...
• Jegliche Eingriffe am Motor oder anderen Teilen, durch die die
Geschwindigkeit oder die Leistung des Motorrollers erhöht
werden sollen, sind gesetzlich verboten.
Verstöße gegen dieses Gesetz werden geahndet, was auch
zur Beschlagnahme des Fahrzeuges führen kann.
Eventuelle Eingriffe und Veränderungen am Fahrzeug
während der Garantiezeit durch Personal, das nicht von
MALAGUTI autorisiert wurde, läßt den Garantieanspruch
automatisch erlöschen.
.
8
USAGE WARNINGS
A VERTISSEMENTS D’USAGE
ADVERTENCIAS DE USO
• To ride the motorcycle you have to be over
16.
• The user must have the certificate of
technical suitability (log-book), insurance,
license tag and appropriate driving
license.
• The Iidentification plate has to be applied
on the motorbike.
The use of the helmet is compulsory
(approved according to E.C.E./U.N.O.
regulation) without any age limit.
• Respect always the highway code rules:
signals, stop, pedestrian crossing, speed
limits, no overtaking signals, etc.
• Any alteration of the engine or other
components to increase either the speed
or the power of the scooter is forbiddenby law.
Violations are punished by law through
appropriate sanctions, among which
vehicle confiscation.
Any intervention on the motorcycle
by non-authorised MALAGUTI
personnel during the guarantee period
results in warranty forfeiture.
• Pour conduire ce scooter, il faut avoir 16
ans (révolus).
• L’utilisateur doit avoir sur lui le certificat
d’aptitude technique (carte grise), les
papiers d’Assurance, la Vignette et son
permis de conduire valable.
• Le véhicule devra porter la plaqued’immatriculation.
Le port du casque (homologué
conformément au règlement ECE/ONU)
est obligatoire, sans limites d’âge.
• Respecter toujours le code de la route, la
signalisation routière, les stops, les
passages cloutés, les limites de vitesses,
les interdictions de doubler, etc..
• Toute altération du moteur ou d’autres
organes, visant à augmenter la vitesse ou
la puissance, est interdite par la loi.
Les violations sont punies par les
sanctions prévues par la loi, dont la
confiscation du véhicule.
L’intervention sur le scooter sous
garantie, de la part de personnel non
autorisé par MALAGUTI, entraîne la
déchéance de cette dernière.
• La edad mínima para conducir la
motocicleta es de 16 años (cumplidos).
• El usuario debe poseer el certificado de
idoneidad técnica (permiso de circulación),
el seguro, el impuesto de circulación y el
permiso de conducción adecuado.
• En el ciclomotor hay que poner una placa
de identificación.
Es obligatorio el uso del casco
(homologado según las normas ECE/
ONU) sin límite de edad.
• Respetar siempre las normas del código
de circulación: señalización, stop, pasos
peatonales, límites de velocidad,
prohibiciones de adelantamiento, etc.
• T odas las alteraciones del motor o de otros
órganos para aumentar la velocidad o la
potencia están prohibidas por la ley.
La ley castiga las violaciones con
sanciones entre las que se encuentra
la confiscación del vehículo.
La intervención de personal no
autorizado MALAGUTI en la
motocicleta durante el período de garantía conlleva la decadencia de la misma.
9
INDICE
SEZ.ARGOMENTIBEZEICHNUNGPAG.
1Informazioni generaliAllgemeine Informationen16
1.1 Sicurezza di guidaFahrsicherheit16
1.2 Dati per l’identificazioneIdentifikationsdaten24
1.3 PneumaticiReifen26
1.4 Accesso ai serbatoiZugang zu den Tanks28
1.5 Serbatoio carburanteKraftstofftank28
1.6 Serbatoio olioÖltank30
2Conoscere la propria motoDen eigenen Motorroller kennenlernen32
2.1 Dati tecniciTechnische Daten32
2.2 Identificazione elementi principaliIdentifikation der Hauptbestandteile36
2.3 Vano cascoHelmfach38
2.4 Gancio portaborsaGepäckhaken38
2.5 Gancio antifurtoHaken für Diebstahlsicherung38
2.6 CruscottoArmaturenbrett40
2.7 Comandi al manubrioBedienungselemente am Lenker rechts42
2.8 Chiavi ed avviamentoZündschlüssel und Anlassen44
2.9 BloccasterzoLenkersperre46
3Norme per l’usoVorschriften für die Benutzung48
3.1 ConsigliEmpfehlungen48
3.2 RodaggioEinfahren48
3.3 Controlli prima dell’utilizzoKontrollen vor Fahrtantritt52
3.4 Utilizzo dello scooterGebrauch des Motorrollers54
3.5 Avviamento a pedale (kick-starter)Anlassen des Motorrolles (Kickstarten)54
3.6 Avviamento a motore freddoKaltstart56
3.7 PartenzaAbfahren56
3.8 FrenataBremsen56
3.9 Arresto motoreAbstellen des Motors56
3.10 Consigli per la guidaFahrtips58
3.11 Inconvenienti di funzionamentoFunktionsstörungen60
6.2 Light beam adjustmentRéglage du faisceau lumineuxRegulación haz de luz89
6.3 DashboardTableau de bordTablero89
6.4 Clock setting and battery replacingRéglage montre et changement de la pileRegulación reloj y sustitución pila91
6.5 Tail-lightFeu arrièreLuz trasera93
6.6 Number plate lightFeu de plaqueIluminación placa de la matrícula95
6.7 Indicator lightsClignotantsIntermitentes95
6.8 FusesFusiblesFusibles97
6.9 Dry batteryBatterie sècheBatería seca97
13
ACCESSORI
• Lo scooter è predisposto per l’applicazione di alcuni accessori.
La Malaguti S.p.A., a garanzia di un ottimale funzionamento e una
maggiore durata, consiglia il montaggio dei propri accessori e ricambi, in quanto progettati espressamente per i suoi motoveicoli
con indubbi vantaggi di affidabilità meccanica, semplicità di adattamento e perfetta compatibilità estetica. Per effettuare la scelt a ed
il corretto montaggio è quindi indispensabile rivolgersi ad un
Concessionario o Service Malaguti: lo puoi trovare sulle Pagine
Gialle
• COPRIMOTO: protegge lo scooter durante i periodi di
inattività.
• PARABREZZA: indispensabile nei mesi invernali, si applica e si
toglie con facilità.
• ANTIFURTO: dispositivo di allarme acustico particolarmente
efficace.
• CAV ALLETT O LA TERALE.
• PORTAP ACCHI POSTERIORE (carico max Kg. 5).
• BAULETTO PER PORT AP ACCHI.
PAGINE
alla voce “Motocicli”.
GIALLE
ZUBEHÖR
• Der Motorroller ist für den Einbau von Zubehör vorgesehen.
Die Fa. Malaguti S.p.A., empfiehlt, für eine optimale Funktion und
eine lange Lebensdauer nur Original-Zubehör und -Ersatzteile zu
verwenden, da diese speziell für Malaguti-Motorroller konzipiert
wurden und somit zuverlässiger und einfacher zu verwenden sind
und ästhetisch gut zum Roller passen. Um das Zubehör auszuwählen und für die ordnungsgemäße Montage müssen Sie sich
unbedingt an einen Vertragshändler wenden, den Sie in den
Gelben Seiten
• ABDECKPLANE: Schützt den Motorroller, wenn er länger nicht
benutzt wird.
• WINDSCHUTZSCHEIBE: in den Wintermonaten unbedingt nötig,
kann leicht montiert und wieder abgenommen werden.
• DIEBSTAHLSICHERUNG: akustisches W arnsignal, das sehr effektiv
ist.
• SEITENSTÄNDER.
• HINTERER GEPÄCKTRÄGER (Max. Last 5 kg).
• TOP CASE FÜR GEPÄCKTRÄGER.
PAGINE
unter dem Stichwort “Motorräder” finden.
GIALLE
La Ditta Malaguti si esime da qualunque responsabilità per
danni di ogni natura, generati da installazioni di accessori non
previsti, non compatibili o non proporzionati a dimensioni e prestazioni generali del veicolo, o da precari ed improvvisati sistemi di collegamento e di fissaggio.
Per non danneggiare l’impianto elettrico del veicolo, non eccedere
nell’applicazione di accessori elettrici ed elettronici. In mancanza di
conoscenze adeguate in questi settori, rivolgersi sempre ad un nostro Centro Assistenza.
14
Die Fa. MALAGUTI übernimmt keinerlei Verantwortung für
Schäden irgendwelcher Art, die durch das Anbringen von nicht
vorgesehnem, nicht kompatiblem oder für die Abmessungen und
Eigenschaften des Motorrollers geeignetem Zubehör verursacht
wurden, bzw. für unsachgemäße V erbindungs- und Befestigungsarten.
Um die Elektroanlage des Fahrzeugs nicht zu beschädigen, dürfen
nicht zuviel elektrische bzw. elektronische Zubehörteile angebracht
werden. Wenn Sie diesbzüglich Fragen haben, wenden Sie sich bitte
an einen Vertrags-händler.
ACCESSORIES
• The scooter has been conceived to house
some accessories. For its best performance
and durability, Malaguti S.p.A. suggests
installing original accessories and spare
parts-these having been designed
expressly for its motorbikes-which are a
guarantee in terms of mechanical reliability ,
simple customisation and a perfect
aesthetic compatibility . T o choose and install
them always refer to a Malaguti Dealer orService Centre, you can find it on the
yellow pages under the item
“Motorbikes”.
• BIKE TARPAULIN: it protects the scooter
during periods of inactivity
• WINDSCREEN: indispensable in winter,
you can apply and remove it easily.
• ALARM: very efficient acoustic alarm
device.
• SIDE STAND
• BACK LUGGAGE RACK (max. capacity
5 Kg.)
• LUGGAGE BOOT .
Company MALAGUTI declines any
responsibility for any kind of injury resulting
from the installation of unsuitable, inappropriate,
disproportionate accessories with respect to the
dimensions and general performances of the vehicle,
or from precarious fixing or connections. Not to damage
the vehicle electrical equipment, do not install too many
electric and electronic devices. In case you are not
sufficiently qualified in these fields, always refer to the
authorised Malaguti Service Centres.
PAGINE
GIALLE
ACCESSOIRES
• Le scooter est prévu pour l’application de
certains accessoires. Pour que votre scooter
fonctionne le mieux qui soit et qu’il dure le plus
longtemps possible, Malaguti S.p.A. conseille
de monter ses accessoires et ses pièces de
rechange. En effet, expressément conçus pour
ses véhicules, ils offrent bien évidemment
d’indubitables avantages de fiabilité mécanique,
simplicité d’adaptation et parfaite compatibilité
esthétique. Pour bien choisir et exécuter un
montage correct, il est donc indispensable de
s’adresser à un Concessionnaire ou ServiceMalaguti. Vous le trouverez dans les Pages
Jaunes à “Motos”.
•
HOUSSE: protège le scooter pendant les
périodes d’inactivité.
cessoires non prévus, non compatibles ou non proportionnés aux dimensions et aux performances générales du véhicule, ou encore par celle de systèmes improvisés de connexion et de fixage. Pour ne pas endommager l’équipement
électrique du véhicule, ne surchargez pas le véhicule d’accessoires électriques et électroniques. Si vos connaissances en la matière ne sont pas suffisantes, n’hésitez pas à
faire appel à notre Service après-vente.
PAGINE
GIALLE
La Société Malaguti décline toute responsabilité en
cas de dommages provoqués par l’installation d’ac-
ACCESORIOS
• El scooter está predispuesto para adaptarle
algunos accesorios. Malaguti S.p.A., para
garantizar un funcionamiento óptimo y una
duración mayor, aconseja mont ar sus propios
recambios y accesorios ya que han sido
proyectados expresamente para sus
vehículos de motor con indudables ventajas
de fiabilidad mecánica, sencillez de
adaptación y perfecta compatibilidad estética.
Para efectuar la elección y el montaje correcto
es, por lo tanto, indispensable dirigirse a un
Concesionario o Servicio Malaguti: lo
puedes encontrar en las Páginas Amarillas
bajo “Motocicletas”.
• CUBREMOTO: protege el scooter durante
los períodos de inactividad.
• PARABRISAS: indispensable en los meses
de invierno, se pone y se quita con facilidad.
• ANTIRROBO: dispositivo de alarma
acústico particularmente eficaz.
• CABALLETE LATERAL.
• PORTAEQUIPAJES POSTERIOR (carga
máx. 5 Kg).
• MALETA PARA POR T AEQUIPAJES.
causados por la instalación de accesorios no previstos,
incompatibles o desproporcionados a las dimensiones y
a los rendimientos general del vehículo, o por sistemas
de conexión y de fijación precarios e improvisados. Para
no dañar la instalación eléctrica del vehículo, no excedas
en la aplicación de accesorios eléctricos y electrónicos.
Si no tienes conocimientos adecuados de estos sectores
dirígete siempre a uno de nuestros Centros de Asistencia.
PAGINE
GIALLE
La empresa MALAGUTI, deniega toda
responsabilidad por daños de cualquier naturaleza
15
Sez. 1INFORMAZIONI GENERALI
Absch. 1ALLGEMEINE INFORMATIONEN
1.1 SICUREZZA DI GUIDA (CONDUCENTE)
• Indossare sempre il casco (omologato) allacciato correttamente
ed indumenti idonei, evitando estremità penzolanti, giubbotti non
abbottonati, ecc....
• Mantenere sempre ben pulita la visiera o gli occhiali protettivi.
• Regolare correttamente gli specchietti retrovisori.
• Guidare sempre seduti, con entrambe le mani sul manubrio ed i
piedi sulle pedane.
• Viaggiando in colonna, mantenere la distanza di sicurezza da
altri veicoli.
• Su strada asciutta e senza ghiaia o sabbia, usa entrambi i freni:
uno solo può causare slittamenti pericolosi ed incontrollabili.
• Su strada bagnata, guida con prudenza ed a velocità limitata: usa
i freni con “dolcezza” ed affidati invece al “freno motore”.
• Le buone condizioni psicofisiche, sono fondamentali per la sicu-
rezza di guida. Le sostanze stupefacenti, l’alcool, gli psicofarmaci,
ecc..., gli stati di affaticamento fisico o sonnolenza, possono generare situazioni di grave pericolo per Lei e per gli altri!
1.1 FAHRSICHERHEIT (FAHRER UND BEIFAHRER)
• Immer einen (zugelassenen) Helm tragen und diesen
ordnungsgemäß festschnallen (dies gilt auch für den Passagier)
sowie geeignete Kleidung tragen, an der nichts herabhängen darf;
keine offenen Jacke tragen, usw....
• Das Visier des Helms und die Schutzbrille immer sauber halten.
• Die Rückspiegel immer richtig einstellen.
• Immer sitzend fahren, beide Hände am Lenker halten und die
Füße auf der Bodenplatte abstellen.
• Immer hintereinander fahren, und genügend Sicherheitsabstand
zu den anderen Fahrzeugen halten.
• Auf trockener Fahrbahn und wenn kein Kies oder Sand vorliegt,
immer beide Bremsen benutzen: benutzt man nur eine Bremse, so
kann dies zu gefährlichem, unkontrollierbarem Schleudern führen.
• Auf nasser Fahrbahn sehr vorsichtig und langsam fahren: ganz
“sanft” bremsen und vermehrt durch Gaswegnahme bremsen”.
• Eine gute physische und psychische Kondition sind grundlegend
für die Fahrsicherheit. Drogen, Alkohol, Psychopharmaka usw.,
physische Müdigkeit und Schläfrigkeit können zu
Gefahrensituationen für Sie und andere führen!
16
Sect. 1
GENERAL
INFORMATION
Sec. 1
INFORMATIONS
GENERALES
Sec. 1
INFORMACIONES
GENERALES
1.1 RIDING SAFETY
(RIDER + P ASSENGER)
• Always wear your helmet (approved type)
correctly fastened (also for the passenger)
and suitable clothes, avoiding any
dangling things, unbuttoned jackets,
etc...
• Always keep your visor and goggles well
cleaned.
• Correctly adjust the rear-view mirrors.
• Always ride being seated with both your
hands on the handlebar and your feet on
the footrests.
• Keep at a safety distance when driving from
other vehicles in a line.
• On dry roads without gravel and sand, use
both brakes: using only one brake may
cause dangerous and uncontrollable
skidding.
• On wet roads ride with caution and at a
limited speed: “smoothly” operate the brakes,
mainly use the engine braking action.
• Good psychophysical conditions are
very important for a safety riding. Drugs,
spirits, psychotropic drugs, as well as
physical fatiguing states and sleepiness
may result in very dangerous situations for
you and for other people!
1.1 SÉCURITÉ DE CONDUITE
(CONDUCTEUR + P ASSAGER)
• Porter toujours le casque (homologué) en
le bouclant correctement (le passager
aussi) et des vêtements adéquats, en
évitant les extrémités qui pendent, les
blousons déboutonnés, etc...
• La visière du casque (ou les lunettes de
protection) et le pare-brise doivent toujours
être bien propres.
• Régler correctement les rétroviseurs.
• Conduire toujours assis, les deux mains sur
le guidon et les pieds sur le repose-pieds.
• Maintenir les distances de sécurité par
rapport aux autres véhicules.
• Sur routes sèches et sans graviers ou
sable, freiner avec les deux freins: l’emploi
d’un seul frein peut causer de dangereux
dérapages difficilement contrôlables.
• Sur route mouillée, conduire avec
prudence et à vitesse limitée: freiner en
douceur et se fier au “frein moteur”.
• Être en bonnes conditions psycho-
physiques est fondamentale pour conduire
en toute sécurité. Les stupéfiants, l’alcool, les
psycholeptiques, etc., la fatigue physique ou
la somnolence peuvent entraîner des
situations extrêmement dangereuses.
1.1SEGURIDAD EN LA CONDUCCION
(CONDUCTOR + P ASAJERO)
• Llevar siempre el casco (homologado)
abrochado correctamente (también el
pasajero) y ropa adecuada, evitando los
extremos que cuelguen, cazadoras sin
abrochar, etc...
• Mantener siempre bien limpia la visera o las
gafas de protección.
• Regular correctamente los espejos
retrovisores.
• Conducir siempre sentado, con las dos
manos en el manillar y los pies en los estribos.
• Cuando se viaja en caravana, mantener la
distancia de seguridad de otros vehículos.
• En carretera seca y sin gravilla o arena usa
los dos frenos: uno sólo puede causar
deslizamientos peligrosos e incontrolados.
• En carretera mojada, conduce con prudencia
y a velocidad limitada: usa los frenos con
“delicadeza” y confía en el “freno motor”.
• Las buenas condiciones psicofísicas son
fundamentales para la seguridad en la
conducción. Las sustancias estupe facientes,
el alcohol, los psicofármacos, etc., los
estados de cansancio físico o sonnolencia
pueden causar situaciones de grave peligro
para ti y para los demás.
17
• Le variazioni di direzione, i cambi di corsia, le svolte in strade
laterali, gli accostamenti per sostare, vanno sempre segnalati con
gli indicatori di direzione.
• In prossimità di stop, semafori rossi, passaggi a livello, cunette,
dune di rallentamento, ecc... rallentare per tempo e con moderazione. La sicurezza è importante per te, ma anche per chi ti segue.
• Viaggiare con le luci di posizione sempre accese, anche di giorno.
• Prima di ogni viaggio, controllare sempre: il livello dell’olio, il livello del liquido di raffreddamento (se previsto), il livello dell’elettrolito
nella batteria, lo stato di usura e la pressione dei pneumatici, la
corretta efficienza dell’impianto elettrico e dell’impianto frenante.
• Utilizzare esclusivamente benzina senza piombo ed i lubrificanti
previsti dal Costruttore. Evitare di miscelare oli non compatibili tra
loro.
• L’adozione di accessori inadeguati al tipo di veicolo (es.: parabrezza troppo grande) possono pregiudicare la stabilità del veicolo
stesso.
• Eventuali modifiche o la rimozione di parti originali possono com-
promettere le prestazioni e l’affidabilità dello scooter.
• Le modifiche e le manomissioni (anche lievi) esimono il Costruttore da ogni responsabilità e fanno decadere i diritti di garanzia.
• Richtungsänderungen, Fahrbahnwechsel, Abbiegen in
Seitenstraßen, Halten am Straßenrand müssen immer durch die
Fahrtrichtungsanzeiger angezeigt werden.
• Vor einem Stopschild, roten Ampeln, Bahnübergängen, Fahrrillen,
Bodenwellen zur Geschwindigkeitsbegrenzung, usw... rechtzeitig
langsamer fahren. Sicheres Fahrverhalten ist nicht nur für Sie
wichtig, sondern auch für diejenigen, die hinter Ihnen fahren.
• Das Standlicht sollte immer, auch am Tag, eingeschaltet bleiben.
• Vor jeder Fahrt sollte folgendes kontrolliert werden: Öl- und
Kühlflüssigkeitsstand (falls vorgesehen), Elektrolyt-Stand der
Batterie, Verschleißzustand und Druck der Reifen,
Funktionsfähigkeit der Elektro- sowie der Bremsanlage.
• Es dürfen nur die Kraftstoffe und Öle verwendet werden, die vom
Hersteller vorgegeben sind. Ein Mischen von miteinander nicht
kompatiblen Ölen ist zu vermeiden.
• Die Verwendung von nicht für das Fahrzeug geeignetemZubehör (z.B.: zu großer Windschutz ) beeinflußt die S tabilität des
Fahrzeugs.
• Eventuelle Modifikationen bzw. das Entfernen von Originalteilen
können die Fahrleistungen und die Zuverlässigkeit des Motorrollers
beeinträchtigen.
• Modifizierungen und Eingriffe (auch leichter Art) entbinden den
Hersteller von jeglicher Verantwortung und lassen sämtliche
Garantieansprüche erlöschen.
• Mit einem Beifahrer auf dem Motorroller muß man die Fahrweise
ändern. Man sollte im allgemeinen vorsichtiger fahren.
18
• Changing direction, line, turns in lateral
roads and pulling in the vehicle for stopping,
have always to be indicated through the
indicator lights.
• When approaching stops, red lights, level
crossings, road bumps, artificial dunes, etc.
slow down with moderation. Safety is
important for you but also for other people.
• Always ride with the low beam on, even in
the dayligtht.
• Before starting any journey, always
check: oil level, coolant (if provided) level,
level of the electrolyte in the battery, wear
and pressure of tyres. Check also the
efficiency of the electrical equipment and
braking system.
• Use only unleaded petrol and the
lubricants foreseen by the constructor.
Avoid mixing different types of oil being not
compatible.
• The use of inappropriate accessories (for
example: too big windscreen) can
compromise the stability of the vehicle.
• Any modifications or the removal of
original parts can compromise the
performance and the security of the scooter.
• Modifications and tampering (even if
little) relieve the Constructor of any
responsibilities and cancel the guarantee.
• When riding with a passenger remember
that the ride changes sensibly. For this
reason you have to ride very carefully.
• Les changements de direction, de voie, les
virages dans les rues latérales, l’intention de se
ranger sur le côté de la route sont des actions
qu’il faut toujours indiquer en actionnant le
clignotant correspondant.
• En vue d’un stop, d’un feu rouge, d’un passage
à niveau, de dos d’âne, de ralentisseurs, etc.,
ralentir à temps et avec
modération. La sécurité est importante pour le
conducteur mais aussi pour ceux qui le suivent.
• Voyager avec les feux de position toujours
allumés, même de jour.
• Avant tout départ, contrôler toujours : le niveau
de l’huile et du liquide de refroidissement (s’il est
prévu), le niveau de l’électrolyte dans la batterie,
l’état d’usure et la pression des pneus, le bon
fonctionnement de l’équipement électrique et des
freins.
• Utiliser exclusivement du supercarburant sans
plomb et les lubrifiants prévus par le Fabricant.
Eviter de mélanger des huiles non compatibles
entre elles.
• Adopter des accessoires inadéquats au type
de véhicule (pare-brise trop grand), peut
compromettre la stabilité du véhicule.
• D’éventuelles modifications ou l’élimination de
pièces originales peut compromettre les
performances et la fiabilité du scooter.
• Les modifications et les altérations (même
légères) soulèvent le Fabricant de toute
responsabilité et font échoir les droits à la garantie.
• La présence d’un passager à bord modifie
sensiblement le type de conduite. Il est donc
indispensable de redoubler de prudence.
• Los cambios de dirección, los cambios de
carril, los giros en carreteras laterales, los
acercamientos para pararse hay que indicarlos
sempre con los intermitentes.
• En la cercanía de stop, semáforos rojos, pasos
de nivel, cunetas, badenes, etc., aminorar con
tiempo y con moderación. La seguridad es
importante para tí y también para quien está
detrás de tí.
• Viajar con las luces de posición siempre
encendidas, incluso de día.
• Antes de un viaje, controlar siempre: el nivel
del aceite, el nivel del líquido de enfriamiento (si
lo hubiera), el nivel del electrolito de la batería,
el estado de desgaste y la presión de los
neumáticos, la correcta eficacia de la instalación
eléctrica y de la instalación de frenado.
• Utilizar exclusivamente gasolina sin plomo y
los lubrificantes previstos por el Fabricante. Evitar
la mezcla de aceites no compatibles entre ellos.
• La adopción de accesorios inadecuados para
el tipo de vehículo (ej.: parabrisas demasiado
grande) puede perjudicar la estabilidad del
mismo.
• Eventuales modificaciones o la remoción de
partes originales pueden comprometer el
rendimiento y la fiabilidad del scooter.
• Las modificaciones y las alteraciones (incluso
pequeñas) eximen al fabricante de toda
responsabilidad y hacen decaer los derechos
de la garantía.
• Con el pasajero a bordo el tipo de conducción
cambia sensiblemente. Por lo tanto es
indispensable un mayor grado de prudencia.
19
• Non viaggiare con in tasca oggetti appuntiti o fragili.
• Non portare il casco in mano od infilato nel braccio durante la
guida.
• Mai distrarsi o farsi distrarre durante la guida.
• Non mangiare, bere, fumare, o girare la testa.
• Non trainare o farsi trainare da altri veicoli.
• Non sostare seduti sullo scooter in cavalletto.
• Non partire con lo scooter sul cavalletto.
• Non estrarre il cavalletto con il fronte/marcia del veicolo in discesa.
• Non avviare il motore in ambienti chiusi o non sufficientemente
aerati.
• Non viaggiare sui marciapiedi, sotto i portici, sui prati dei parchi
cittadini, ecc...
• Impennate, serpentine, ondeggiamenti, oltre che pericolosis-
simi per Lei e per gli altri, danneggiano seriamente ogni tipo di
motoveicolo (... passi parola ...).
• Während der Fahrt keine spitzen oder zerbrechlichen Gegenstände
in den Taschen aufbewahren.
• Während der Fahrt den Helm nicht in der Hand oder über den Arm
geschnallt tragen.
• Während der Fahrt niemals die Aufmerksamkeit verlieren oder
sich ablenken lassen.
• Während der Fahrt nicht essen, trinken, rauchen, usw…
• Keine anderen Fahrzeuge abschleppen oder sich abschleppen
lassen.
• Nicht auf dem Motorroller setzen, wenn dieser auf dem Ständer
steht.
• Nich mit ausgeklapptem Seitenständer abfahren.
• Den Ständer nicht ausklappen, wenn der Roller nach unten geneigt
steht.
• Den Motor nicht in geschlossenen bzw. nicht ausreichend belüf teten
Räumen anlassen.
• Nicht auf dem Gehsteig, unter Arkaden, auf den Rasenflächen
öffentlicher Parks, usw. fahren
• Den Roller aufsteigen lassen, Schlangenlinien oder Wellen
fahren ist für Sie und andere Verkehrsteilnehmer gefährlich
und könnte zu schweren Schäden am Fahrzeug führen (...
weitersagen! ...).
20
• Do not ride keeping in your pocket
sharpened or brittle objects.
• Do not keep in your hand your helmet nor
put it on your arm when riding (the same
for the passenger).
• Never divert your attention or let anyone
do it while riding.
• Do not eat, drink, smoke nor turn your head,
in order to talk with your passenger while
riding.
• Do not tow or be towed by other vehicles.
• Do not stay seated on your scooter with the
scooter on the stand.
• Do not start with the scooter on the stand.
• Do not take out the stand on slopes.
• Do not start the engine in closed or not
sufficiently airy spaces.
• Do not ride on pavements, under arcades,
on lawns of the city parks, etc….
• Wheelies, weaving and waving are very
dangerous for you and for other people
(…pass the word on…).
• Ne pas voyager avec des objets pointus ou
fragiles en poche.
• Ne pas tenir le casque à la main ou enfilé
dans le bras pendant la conduite (le
passager non plus).
• Ne jamais se distraire ou se laisser
distraire pendant la conduite.
• Ne pas manger, boire, fumer ni tourner la
tête pour parler avec le passager pendant
la conduite.
• Ne pas remorquer ou se faire remorquer
par d’autres véhicules.
• Ne pas stationner assis sur le scooter sur
béquille.
• Ne pas partir quand le scooter est sur
béquille.
• Ne pas mettre le scooter sur béquille avec
le nez du véhicule en direction de la
descente.
• Ne pas démarrer en lieux clos ou peu
aérés.
• Ne pas rouler sur les trottoirs, sous les
arcades, les pelouses des jardins publics,
etc..
• Se cabrer, zigzaguer, se balancer avec
la moto sont des attitudes extrêmement
dangereuses pour le conducteur et pour
les autres (qu’on se le dise ...).
• No viajar con objetos puntiagudos o frágiles
en el bolsillo.
• No llevar el casco en la mano o colgado
del brazo durante la conducción (tampoco
el Nunca distraerse o dejarse distraer
durante la conducción.
• No comer, beber, fumar o girar la cabeza
para hablar con el pasajero durante la
conducción.
• No remolcar ni hacerse remolcar por otros
vehículos.
• No estar parados sentados en el scooter
sobre el caballete.
• No salir con el scooter sobre el caballete.
• No extraer el caballete con el frontal/
marcha del vehículo en bajada.
• No poner en marcha el motor en ambientes
cerrados o no suficientemente aireados.
• No viajar por aceras, por debajo de
pórticos, sobre el césped de los parques
de las ciudades, etc.
• Los caballitos, las serpentinas, los
balanceos son peligrosísimos para tí y
para los demás (…haz correr la voz…).
21
• Non trasportare borse o sacchetti in nylon, carta, ecc... appesi al
gancio portaborsa ed accertarsi sempre che la borsa stessa sia di
peso e robustezza (manico) adeguati.
• Non caricare assolutamente oggetti voluminosi o pesanti che non
siano saldamente ancorati al veicolo.
• Non trasportare oggetti che sporgano dal veicolo o che coprano i
dispositivi di illuminazione e di segnalazione.
• Non trasportare passeggeri che non siano stati preventivamente
avvertiti ed istruiti sul comportamento da assumere durante la
marcia del motoveicolo.
• Non superare il peso massimo previsto (vedi dati tecnici).
• Non eccedere nell’installazione di apparecchiature elettriche.
• Evitare assolutamente modifiche atte ad incrementare le prestazioni e modificare le caratteristiche tecniche originali.
• Non persistere con un tipo di guida di manifesta incompatibilità con
il passeggero.
• Keine Plastiktüten oder -T aschen, usw. am Gepäckhaken anbringen
und immer sicherstellen, daß die Tasche fest genug ist (Griff).
• Keine voluminösen oder schweren Objekte befördern, die nicht fest
am Fahrzeug angebracht werden können.
• Keine Objekte befördern, die über das Fahrzeug hinausragen oder
die Scheinwerfer oder Signalgeber bedecken.
• Das vorgesehene Höchstegwicht nicht überschreiten (siehe
technische Daten).
• Nur Passagiere befördern, die vorher über das Verhalten während
der Fahrt unterrichtet wurden.
• Nicht zu viele elektrische Zusatzgeräte anbringen.
• Auf keinen Fall Eingriffe vornehmen, die dazu dienen, die Leistungen
des Fahrzeugs zu erhöhen und die ursprünglichen technischen
Eigenschaften verändern.
• Bei der Fahrweise darauf achten, ob sich ein Beifahrer auf dem
Fahrzeug befindet.
22
• Do not hang plastic or paper bags while
riding, and be always sure that the weight
of the bag is suitable and the handles are
strong.
• Do not load voluminous or heavy objects, if
they have not been tightly fixed to the
vehicle.
• Do not carry any protruding objects or items
which could cover the lights or the
indicators.
• Do not carry passengers if not previously
informed and instructed on the correct
behaviour while riding.
• Do not exceed the allowable carrying
capacity (see technical data).
• Do not fit too many electrical instruments.
• It is absolutely forbidden to make any
modifications aimed at improving or altering
the scooter performances, or changing its
original technical features.
• The rider shall always ride in harmony with
the passenger.
• Ne pas transporter de sacs ou de sachets
en nylon, papier, etc. pendus à l’accroche
sac et s’assurer toujours que le sac est d’un
poids et d’une robustesse (poignée)
adéquats.
• Ne pas charger d’objets volumineux ou
lourds qui ne seraient pas solidement
ancrés au véhicule.
• Ne pas transporter d’objets qui dépassent
du véhicule ou qui couvrent les dispositifs
d’éclairage et de signalisation.
• Ne pas transporter de passagers qui n’ont
pas été avertis et instruits au préalable sur
le comportement à adopter pendant la
marche du véhicule.
• Ne pas dépasser le poids maximum prévu
(voir données techniques).
• Ne pas excéder dans l’installation
d’appareils électriques.
• Eviter absolument d’effectuer des
modifications visant à augmenter les
performances et à modifier les caractéristiques techniques originales.
• Ne pas insister avec un type de conduite
manifestement incompatible avec le
passager.
• No transportar bolsos o bolsas de plástico,
de papel, etc colgados del gancho portabolsa y cerciorarse siempre de que la
misma tenga un peso adecuado para el tipo
de mango.
• No cargar absolutamente objetos voluminosos o pesados que no estén bien fijados
al vehículo.
• No transportar objetos que sobresalgan del
vehículo o que cubran los dispositivos de
iluminación y de señalización.
• No transportar pasajeros a los que no se
les haya advertido e instruido sobre el
comportamiento durante la marcha del
vehículo.
• No superar el peso máximo previsto (véase
datos técnicos).
• No exceder en la instalación de equipos
eléctricos.
• Evitar absolutamente modificaciones para
aumentar el rendimiento y para modificar
las características técnicas originales.
• No insistir en un tipo de conducción de
manifiesta incompatibilidad con el pasajero.
23
1.2 DATI PER L ’IDENTIFICAZIONE
• I numeri di omologazione e di telaio sono impressi nella parte anteriore dello stesso e sono visibili rimuovendo il coperchietto
(A - Fig. 1).
• I dati per l’identificazione del motore (modello MORINI FRANCO)
sono visibili sul carter sinistro dello stesso (B - Fig. 2).
A
1.2 IDENTIFIKATIONSDATEN:
• Die Zulassungsnummern und Rahmennummern sind in dem
vorderen T eil des Rahmens eingestanzt und können nach Entfernen
der Abdeckung gelesen werden (A - Abb. 1).
• Die Identifikationsdaten des Motors (Typ MORINI FRANCO) sind
auf der linken Seite des Motorgehäuses sichtbar (B - Abb. 2).
B
Fig. 2Fig. 1
L’alterazione dei dati di identificazione è punita ai sensi
di legge.
• Nelle richieste di parti di ricambio è indispensabile indicare i dati di
identificazione del veicolo.
24
Die Veränderung der Identifikationsdaten ist
gesetzwidrig.
• Beim Bestellen von Ersatzteilen müssen immer die
Identifikationsdaten des Fahrzeugs angegeben werden.
1.2 IDENTIFICATION
DA TA
• The identification numbers of the vehicle
are printed on the front of it and are visible
by taking out the cap (A - Fig. 1).
• Engine identification data (MORINI
FRANCO model) are visible on the left
engine cover (B - Fig. 2).
1.2 DONNÉES POUR
L’IDENTIFICATION
• Pour accéder au numéro d’identification du
véhicule, enlever le petit couvercle
(A - Fig. 1).
• Les données pour l’identification du moteur
(modèle MORINI FRANCO) sont visibles
sur le carter gauche du moteur (B - Fig. 2).
1.2 DATOS DE
IDENTIFICACION
• Los números de identificación del vehículo
están imprimidos en la parte delantera del
mismo y se ven al quitar la tapita (A - Fig. 1).
• Los datos de identificación del motor
(modelo MORINI FRANCO) se ven en el
cárter izquierdo del mismo (B - Fig. 2).
Altering the identification data is
punishable by law.
• When ordering spare parts, always indicate
the vehicle identification data.
L’altération des données
d’identification est punie par la loi.
• Lors de demandes de pièces de rechange,
il est indispensable d’indiquer les données
d’identification du véhicule.
La alteración de los datos de
identificación está castigada por la ley.
• Al solicitar partes de recambio es
indispensable indicar los datos de
identificación del vehículo.
25
1.3 PNEUMATICI (TUBELESS)
Dimensioni: 120/70-12” (anteriore)
130/70-12” (posteriore)
1.3 REIFEN (TUBELESS)
Abmessungen: 120/70-12” (vorne)
130/70-12” (hinten)
L’inosservanza alle dovute prescrizioni della pressione dei pneumatici o dei limiti di carico si può riflettere negativamente sulla guida, sul
funzionamento e sul controllo dello scooter.
Verificare le condizioni dei pneumatici (prima di ogni viaggio):
nel caso di rotture (screpolature) o tagli, farli sostituire al più
presto.
Nota: lo spessore minimo del battistrada ammesso (anteriore e po-steriore) è di 2 mm (Fig. 3).
La pressione dei pneumatici deve essere regolata a
“gomma fredda”.
Y
X
26
Wird der vorgeschriebene Reifendruck nicht eingehalten, bzw. das
Fahrzeug überladen, so können sich daraus negative
Fahreigenschaften, Funktionsun-fähigkeit bis zum Verlust über die
Kontrolle des Fahrzeugs ergeben.
Den Zustand der Reifen vor jeder Fahrt überprüfen: sind die
Reifen brüchig (Risse) oder weisen Schnitte auf, so sind diese
schnellstmöglich auszutauschen.
Hinweis: Die Mindeststärke des Profils (vorne und hinten) beträgt
2 mm (Abb. 3).
Der Luftdruck der Reifen muß im kalten Zustand
überprüft werden.
2
Kg/cm
X1,81,9
Y2,12,3
1.3 TYRES (TUBELESS)
Size: 120/70-12” (front tyre)
130/70-12” (rear tyre)
1.3 PNEUS (TUBELESS)
Dimensions: 120/70-12” (avant)
130/70-12” (arrière)
1.3 NEUMATICOS (TUBELESS)
Dimesiones: 120/70-12” (delantero)
130/70-12” (posterior)
The non-observance of the tyres pressure
listed data or of the loading limits can have
negative results on the riding , working and
control of the Scooter.
Verify the tyres conditions (before any
journey). In case of breakage (cracks) or
cuts, replace them as soon as possible.
Note: the minimum tread thickness (front andback) is equal to 2 mm (Fig. 3).
Tyre pressure has to be
regulated with “cool tyre”.
L’inobservation des prescriptions concernant
la pression des pneus ou les limites de
chargement peut avoir des conséquences
négatives sur la conduite, sur le
fonctionnement et sur le contrôle du scooter.
Contrôler les conditions des pneus (avant
chaque voyage): en cas de ruptures
(fendillements) ou de coupures, les faire
changer au plus vite.
Note: l’épaisseur minimum des sculptures de
la bande de roulement du pneu (avant et
arrière) est de 2 mm (Fig. 3).
La pression des pneus doit être
réglée quand les pneus sont
froids.
El no respetar las debidas prescripciones de
la presión de los neumáticos o de los límites
de carga pueden repercutir negativamente
sobre la conducción, sobre el funcionamiento
y sobre el control del scooter.
Comprobar las condiciones de los
neumáticos (antes de cada viaje): en caso
de rupturas (grietas) o cortes, sustituirlos
cuanto antes.
Nota: el grosor mínimo de la banda de
rodamiento (delantera y posterior) es de
2 mm (Fig. 3).
La presión de los neumáticos
tiene que regularse con las
“cubiertas frías”.
27
1.4 ACCESSO AI SERBA TOI
• Per accedere ai serbatoi: carburante e olio motore, sbloccare la
serratura della sella con l’apposita chiave e ribaltarla in avanti.
1.4 TANKZUBEHOR
• Zugang zum Kraftstoff- und Motoröltank: den Sitz mit Hilfe des
Schlüssels öffnen und hochklappen.
1.5 SERBATOIO CARBURANTE
Nota: il rubinetto del serbatoio benzina è del tipo a depressione; non
richiede quindi alcun intervento manuale.
• Utilizzare BENZINA VERDE SENZA PIOMBO.
• Svitare il bocchettone (A - Fig. 3) e rifornire il serbatoio (all’interno
del bocchettone, è presente una riduzione che rende difficoltoso il
rifornimento di benzina super).
• Se dopo aver effettuato il rifornimento carburante, si notano residui
sulla carrozzeria, è bene pulire immediatamente la superficie interessata, onde evitare spiacevoli inconvenienti estetici.
28
1.5 KRAFTSTOFFTANK
Hinweis: Der Einfüllstutzen des Kraftstofftanks arbeitet mit
Unterdruck; man muß nichts weiter machen.
• Das Fahrzeug ist mit einer Katalysator-Auspuffanlage ausgerüstet.
Ausschließ-lich BLEIFREIES SUPERBENZIN (95 OKTAN)
verwenden.
• Den Einfüllstutzen (A - Fig. 3) abschrauben und den Tank füllen
(innerhalb des Einfüllstutzen befindet sich eine Verengung, die
das Einfüllen von Superbenzin schwierig macht).
• Wenn nach dem Füllen des Kraftstofft anks Kraftstoffrückstände auf
der Karosserie festgestellt werden, so ist die entsprechende
Oberfläche sofort zu reinigen, um eine Beschädigung des Lacks
zu vermeiden.
1.4 TANK FILLING
• To get to fuel and oil tanks, release the
saddle lock with the appropriate key and
tilt it forward.
1.4 ACCÈS AUX RÉSERVOIRS
• Pour accéder aux réservoirs du carburant
et de l’huile du moteur,
débloquer la serrure de la selle à l’aide de
la clef prévue à cet effet et basculer la selle
en avant.
1.4 ACCESO A LOS DEPOSITOS
• Para acceder a los depósitos: carburante
y aceite del motor, hay que desbloquear
la cerradura del sillín con la llave a
propósito y volcarlo hacia delante.
1.5 FUEL TANK
Note: the fuel tank tap is a depression one;
for this reason it doesn’t require any manual
intervention.
• Utilise only UNLEADED PETROL.
• Unscrew the cap (A - Fig. 3) and fill the tank
(in the tank mouth a reduction piece makes
filling with supergrade petrol difficult).
• After refuelling, check if there are any petrol
traces on the scooter.
If so, immediately clean the area, in order
to avoid any aesthetic damages.
1.5 RÉSERVOIR DU CARBURANT
Note: le robinet du réservoir du carburant est
du type à dépression; il n’exige donc aucune
intervention manuelle.
• Utiliser du SUPERCARBURANT SANS
PLOMB.
• Dévisser le bouchon (A - Fig. 3) et remplir
le réservoir (à l’intérieur du goulot se trouve
un réducteur de diamètre qui entrave le
ravitaillement au super).
• Si après avoir effectué le ravitaillement en
carburant, des traces d’essence restent sur
la carrosserie, il est bon de nettoyer
immédiatement afin d’éviter le désagrément
d’inconvénients esthétiques.
1.5 DEPOSITO DE CARBURANTE
Nota: el grifo del depósito de gasolina es del
tipo de vacío de admisión, por lo que no
necesita ninguna intervención manual.
• Utilizar GASOLINA VERDE SIN PLOMO.
• Desenroscar el tapón (A - Fig. 3) y llenar el
depósito (en el interior de la boca de
llenado hay un reductor que dificulta el
repuesto de gasolina super).
• Si después de haber repostado el carburante
se notan residuos en la carrocería, es
conveniente limpiar inmediatamente la
superficie en cuestión para evitar desagradables inconvenientes estéticos.
29
1.6 SERBATOIO OLIO
1.6 ÖLTANK
Non utilizzare mai lo scooter senza olio.
Utilizzare olio: Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER.
• Per fare rifornimento rimuovere il tappo (B - Fig. 3); tirandolo dall’orecchietta laterale e versare l’olio con cautela.
• Internamente il serbatoio è provvisto di un contatto elettrico che
accende la spia rossa della riserva posta sul cruscotto quando nel
serbatoio sono rimasti 0,4 l. di olio.
SERBATOIO CARBURANTElitri
CAPACITÀ COMPLESSIVA8
RISERVA2
SERBATOIO OLIOlitri
CAPACITÀ COMPLESSIVA1,4
RISERVA0,4
A
• Procedere quanto prima al riempimento
del serbatoio appena si accende la spia
rossa di riserva.
Den Motorroller niemals ohne Öl betreiben.
Zu verwendendes Öl: der führenden Mineralöl-Hersteller.
Halbsynthetisches oder vollsynthetisches Öl für ZweitaktGetrenntschmierung.
• Zum Nachfüllen den Deckel abnehmen (B - Abb. 3)
indem man an der seitlichen Lasche zieht, dann vorsichtig Öl
einfüllen.
• Im Tank befindet sich ein elektrischer Kontakt, der die rote
Kontrolleuchte im Cockpit aufleuchten läßt, wenn nur noch 0,4 l Öl
vorhanden sind.