• Il presente manuale d’officina, contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il
montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle
operazioni, non è impegnativa).
• È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittu-
ra omessi, possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle
ipotesi, spiacevoli contestazioni.
“Tempari” (tempi di intervento per operazioni durante il periodo di garanzia).
VORWORT
• Dieses Werkstatt-Handbuch enthält Anweisungen zu
den grundlegenden elektrischen/magnetischen
Kontrollen, unerlässlichen Prüfungen und der Montage
von abmontiert mitgelieferten Komponenten, für die
Lieferung des fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge
der Operationen ist unverbindlich).
• Es ist sehr wichtig, dass die Anweisungen genau befolgt
werden. Oberflächlich ausgeführte oder sogar
ausgelassene Eingriffe können zu Personenschäden für
den Käufer, Schäden des Kraftrades, usw., oder im
besten Fall zu unangenehmen Beschwerden führen.
“Tempari”
(Eingriffsdauer der Operationen während der
Garantiezeit).
AVANT-PROPOS
• Les informations qui figurent dans ce manuel
d’atelier concernent les principaux contrôles sur les
parties électriques et mécaniques, les contrôles
indispensables, et le montage de composants fournis
au détail, à effectuer avant de livrer le scooter neuf (il
n’est pas obligatoire de respecter la séquence des
opérations telle qu’elle est présentée).
PREAMBLE
• The present warehouse manual includes all main
electro-mechanical tests, indispensable controls and
assembling of loose supplied spare parts in order to
carry out delivery of this brand new motorbike (the
sequence of operations to be carried out is not a difficult
one).
• It is very important to carefully observe what described
herewith. Interventions, which are superficially carried
out, or even omitted, can cause injuries to buyer,
damages to the motorbike, etc. … or most probably,
unpleasant disputes.
“
Tempari
(intervention time for operations carried out
within the duration of guarantee)
”
INTRODUCCION
• El presente manual de taller suministra las
informaciones concernientes las principales
intervenciones de tipo eléctrico/mecánico, los controles
indispensables y el montaje de los componentes que
se suministran sueltos, para efectuar la entrega del
vehículo de motor nuevo de fábrica (la secuencia de
las operaciones no es obligatoria).
• Il est très important d’observer scrupuleusement les
indications. Les interventions effectuées de façon
superficielle ou omises, peuvent porter préjudice à
l’acheteur, endommager le scooter, etc... ou entraîner,
dans la meilleure des hypothèses, de désagréables
contestations.
“Profils temporels”
(moments d’intervention pour exécuter des
opérations pendant la période de garantie).
209/01
• Es muy importante observar escrupulosamente lo
indicado en el fascículo. Efectuar las intervenciones de
manera superficial o incluso olvidarse de efectuarlas,
puede ocasionar daños al comprador, al vehículo de
motor, etc… o causar, en el más simple de los casos,
desagradables reclamaciones.
“Esquemas de tiempos”
(tiempos de trabajo para operaciones durante
el periodo de garantía).
NOTE DI
CONSULTAZIONE
HINWEISE
ZUM NACHSCHLAGEN
NOTES FOR
EASY CONSULTATION
NOTES POUR
LA CONSULTATION
NOTAS
DE
CONSULTA
A
B
C
D
E
CONOSCERE LA
MOTO
REGOLAZIONI
MECCANICHE
CARENATURE
COMPONENTI
MECCANICI
COMPONENTI
ELETTRICI
KENNTNIS DES
MOTORROLLERS
MECHANISCHE
EINSTELLUNGEN
VERKLEIDUNGEN
MECHANISCHE
KOMPONENTEN
ELEKTROKOMPONENTEN
GETTING TO KNOW
THE MOTOR-BIKE
MECHANICAL
ADJUSTMENTS
FAIRING REMOVAL
MECHANICAL
COMPONENTS
ELECTRICAL
COMPONENTS
CONNAITRE LA
MOTO
REGLAGES
MECANIQUES
CARENAGES
PIECES
MECANIQUES
PIECES
ELECTRIQUES
CONOCER LA
MOTO
REGULACIONES
MECANICAS
CARENADOS
COMPONENTES
MECÁNICOS
COMPONENTES
ELÉCTRICOS
OPERAZIONI
SIMMETRICHE Operazioni da
ripetere sull’altro lato del gruppo
o del componente.
SVUOTARE IL CIRCUITO
Abbreviazioni
di redazione
FFigura
CsCoppia di serraggio
Min. Minuti
PPagina
PrParagrafo
SSezione
ScSchema
TTabella
VVite
Simbologia
operativa
Festgelegte
Abkürzungen
Abbildung
Anzugsmoment
Minuten
Seite
Kapitel
Abschnitt
Schema
Tabelle
Schraube
Arbeitssymbole
SYMMETRISCHE
OPERATIONEN
Operationen, die auf der
anderen Seite der Gruppe
oder der Komponente zu
wiederholen sind.
KREISLAUF ENTLEEREN
Abbreviations
Figure
Tightening torque
Minutes
Page
Paragraph
Section
Diagram
Ta b le
Screw
Other
symbols
SYMMETRICAL
OPERATIONS.
Indicates that the operation
must be repeated on the
opposite side of the unit or
component.
EMPTY THE CIRCUIT
Symboles
opérationnels
OPERATIONS
SYMETRIQUES
Opérations à répéter sur
l’autre côté du groupe ou de la
pièce.
VIDER LE CIRCUIT
Abréviations
rédactionnelles
Figure
Couple de serrage
Minutes
Page
Paragraphe
Section
Schéma
Tableau
Vis
Simbología
operativa
OPERACIONES
SIMÉTRICAS
Operaciones que hay que
repetir en el otro lado del
grupo o del componente
VACIAR EL CIRCUITO
Abreviaturas de
redacción
Figura
Par de apretado
Minutos
Página
Párrafo
Sección
Esquema
Ta b la
Tornillo
309/01
ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la
sicurezza del motociclista (utente
del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo
stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi
per il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti all’officina
o persone estranee, per l’ambiente, per il motoveicolo e le
attrezzature.
MOTORE SPENTO Evidenzia
interventi da effettuare assolutamente a motore spento.
ACHTUNG! Ratschläge und
Informationen betreffend die
Sicherheit des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des Motorrollers
selbst.
ACHTUNG!
betreffend Eingriffe mit Gefahren für:
den Wartungstechniker, Reparaturtechniker sowie sonstiges Werkstattpersonal oder Fremdpersonen, für
die Umwelt, das Kraftrad und die
Werkstattausrüstungen.
MOTOR AUS: Weist
auf Eingriffe hin, die unbedingt
bei abgestelltem Motor
durchzuführen sind.
Beschreibungen
CAUTION! Recommendations
and precautions regarding
rider safety and motor vehicle
integrity.
WARNING! Situations entailing
the risk of personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other workshop
personnel or third parties, or
damage to environment, vehicle
or equipment.
ENGINE OFF. Indicates
operations to be performed with
engine off.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité du
motocycliste (utilisateur du
motocycle) et l’intégrité du
motocycle.
ATTENTION!
des interventions dange-reuses pour le
technicien chargé de l’entretien ou le
réparateur, pour les autres personnes
travaillant à l’atelier ou les personnesétrangères, pour l’environnement, pour le
motocycle et les équipements.
MOTEUR ARRETE Signale des
interventions à effectuer
impérativement moteur arrêté.
Descriptions concernant
ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que hacen
referencia a la seguridad del
motociclista (usuario del vehículo
a motor) y la salvaguardia de la
integridad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
Descripciones que hacen
referencia a intervenciones peligrosas
para el técnico de mantenimiento o para
el reparador, u otros encargados de los
Talleres o a personas extrañas, para el
ambiente, para el vehículo a motor y para
los equipos.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones que
hay que realizar obligatoriamente
con el motor apagado.
TOGLIERE TENSIONE Prima
dell’intervento descritto, scollegare il negativo della batteria.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero
innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE Operazioni che potrebbero determinare
una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie.
MANUTENTORE MECCANICO
razioni che prevedono competenza
in campo meccanico/motoristico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono competenza in campo elettrico/elettronico.
Ope-
SPANNUNG WEGNEHMEN:
Vor der Durchführung des
Eingriffs den Negativpol der
Batterie abtrennen.
BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei
denen Brand entstehen kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu
Explosionen kommen kann.
GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN:
Weist auf die Gefahr von
Vergiftung oder Entzündung der
direkten Atemwege hin.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik hin.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich Elektrik/
Elektronik hin.
POWER OFF. Indicates that
negative pole is to be
disconnected from the battery
before performing the operation.
FIRE HAZARD. Indicates
operations which may constitute
a fire hazard.
RISK OF EXPLOSION.
Indicates operations which may
constitute a risk of explosion.
TOXIC FUMES. Indicates a
possibility of intoxication or
inflammation of the upper
respiratory tract.
MECHANICAL
MAINTENANCE. Operations
to be performed only by an
expert mechanic.
ELECTRICAL
MAINTENANCE. Operations
be performed only by an expert
electrical/electronic technician.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer l’intervention
décrite, débrancher le négatif de
la batterie.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger d’intoxication
ou inflammation des premières
voies respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN MECANIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
mécanique/motoriste.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN ELECTRIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
électrique/électronique.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención
descrita, desconectar el
negativo de la batería.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían
provocar incendio.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían
determinar una explosión.
EXHALACIONES TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflamaciones
de las principales vías
respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
mecánico/motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
eléctrico/electrónico.
M
R
NO! Operazioni da evitare.
MANUALE D’OFFICINA DEL
MOTORE Informazioni deducibili
da quella documentazione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da quella
documentazione.
NEIN! Zu vermeidende
Operation.
MOTORWERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
NO! Operations to be
absolutely avoided.
ENGINE SERVICE MANUAL.
Indicates information which
may be obtained by referring to
said manual.
SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
catalogue.
409/01
NON! Opérations à éviter.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette
documentation
CATALOGUE DES PIECES
DETACHEES
Informations pouvant être
déduites de cette
documentation
Pilot light reset of the
periodical engine
controls
Side stand
INTERVENTION
Contrôles divers
Pression pneus
Démarrage
Verrou de direction
Accélérateur
Commandes
sur le guidon
Leviers de freinage
Tableau de
bord numérique
Mise à zéro
voyant révision
moteur
Béquille latérale
INTERVENCIONSP
Controles varios
Presión neumáticosA28
ArranqueA22
Seguro de direcciónA 22
AceleradorA18
Mandos en el
manillar
Palanca frenosC14
Tablero de
instrumentos digital
Reset luz indicadora
control aceiteA25
motor
Caballete lateralA24
A18
A26
Fusibili
6 Montaggi
Specchi
Parabrezza
Targa
7 Prova su strada
8 Pulizia generale
Schmelzsicherungen
Montagen
Rückspiegel
Windschutzscheibe
Kennzeichenschild
Fahrtest
Allgemeine Reinigung
Fuses
Assembling
Rear-vision mirrors
Windscreen
Plate
Road testing
Overall cleaning
Fusibles
Montages
Rétroviseurs
Pare-brise
Plaque d’immatriculation
Test sur route
Nettoyage général
FusiblesE10
Ensamblajes
Espejos retrovisoresC4
ParabrisasC2
Placa de matrículaC8
Prueba tráfico rodado
Limpieza general
• È consigliabile effettuare alcune regolazioni, ad esempio: inclinazione del manubrio, taratura degli ammortizza-
tori, pressione dei pneumatici, su specifiche indicazioni dell’acquirente. È consigliabile preventivamente, rendere
“attiva” la batteria. Fornire alla consegna del motociclo, il libretto di garanzia opportunamente timbrato e firmato
ed il manuale di uso e manutenzione.
• Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B. die Neigung des Lenkers, die Eichung der Stossdämpfer, den
Reifendruck, auf Verlangen des Kunden durchzuführen. Es ist ratsam die Batterie vorbeugend zu „aktivieren“.Geben Sie bei der Lieferung des Kraftrads dasabgestempelte und unterschriebene Garantiebuch und das
Gebrauchs- und Wartungshandbuch mit.
• It is advisable to carry out some adjustments to what herewith described: the inclination of the handlebar, the
shock absorbers calibration, and the pressure of the wheels according to customers’ specific requirements. It
is also advisable to “activate” battery, by charging it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery,
be sure to also supply the guarantee booklet, duly stamped and signed, and the Use and Maintenance Manual.
• Nous conseillons d’effectuer certains réglages, comme : l’inclinaison du guidon, le calibrage des amortisseurs,
la pression des pneus, suivant les indications précises du client. Il est conseillé, au préalable, rendre la batterie
“active”. Au moment de la livraison du scooter, fournir le livret de garantie portant le tampon et la signature du
vendeur, ainsi que le manuel d’utilisation et d’entretien.
• Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo: inclinación del manillar, ajuste de los amortiguadores, presión
de los neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja, “activar” previamente la batería.
Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también el certificado de garantía
oportunamente timbrado y firmado junto con el manual de uso y mantenimiento.
609/01
MADISON 400
SINDICE
Dati tecnici
Disimballo
Controllo “estetico”
Dati per
l’identificazionedataidentificación
Elementi
principalicomponents
Comandi al manubrio
Interruttore di
avviamento chiavi
Bloccasterzo
Cavalletto laterale
Cruscotto
Cruscotto
A
digitale
INHALT
Technische Daten
Auspacken
Sichtkontrolle
Identifikation
Hauptbestandteile
Bedienungselemente
SchlüsselAnlassschalter
Lenkersperre
Seitlicher Ständer
Armaturenbrett
Digitales
Armaturenbrett
CONTENTS
Technical Data
Unpacking
“Aesthetic” control
Identification
Main
Controls
Switch-key
start
Steering lock
Side stand
Dashboard
Digital
dashboard
SOMMAIRE
Caract. techniques
Décaissement
Contrôle “esthétique”
Identification
Eléments
principaux
Commandes
Interrupteur de
démarrage clefs
Verrou de direction
Béquille latérale
Tableau de bord
Tableau de
bord numérique
ÍNDICEP
Datos técnicos11
Desembalaje13
Control “estético”13
Datos de
Elementos
principales
Mandos en el manillar18
Interruptor de
encendido/llaves
Seguro de dirección22
Caballete lateral24
Tablero de
instrumentos
Tablero de
instrumentos digital
14
16
22
25
26
Mancato
avviamento
Pneumatici
Tubeless
Serbatoio
carburante
Serbatoio liquido
refrigerantetank
Olio motore
Olio trasmissione
Olio freni
Rabbocco
olio freni
Lubrificanti
Regolazione
minimo
Regolazione
ammortizzatore
Anlassen nicht
möglich
Schlauchlose
Reifen
Benzintank
Kühlflüssigkeitstank
Motoröl
Getriebeöl
Bremsenöl
Nachfüllung des
Bremsenöls
Kühlflüssigkeit
Regelung der
Leerlaufdrehzahl
Regelung des
Stoßdämpfers
Starting
failure
Tubeless
tyres
Fuel tank
Coolant
Motor oil
Transmission oil
Brakes oil
Brakes oil
topping up
Lubricants
Idle
tuning
Shock-absorber
tuning
Absence
de démarrage
Pneus
Tubeless
Réservoir
carburant
Réservoir liquide
réfrigérant
Huile moteur
Huile transmission
Huile freins
Mise à niveau
huile freins
Lubrifiants
Réglage
ralenti
Réglage
amortisseur
El motor
no arranca
Neumáticos
Tubeless
Depósito
combustible
Depósito líquido
refrigerante
Aceite motor32
Aceite transmisión34
Aceite frenos36
Rellenado aceite
frenos
Lubricantes38
Ajuste
ralentí
Regulación
amortiguador
27
28
29
30
37
1
2
B
Controllo
sterzo
Regolazione
inclinazione
manubrio
Regolazione
aggancio sella
Kontrolle der
Lenkung
Einstellung der
Neigung des
Lenkers
Einstellung der
Sattelkupplung
Steering
adjustment
Handlebar
inclination
adjustment
Saddle
adjustment
709/01
Contrôle
direction
Réglage
inclinaison
guidon
Réglage
encliquetage selle
Control
dirección
Ajuste
inclinación4
manillar
Ajuste enganche
asiento
4
6
MADISON 400
SINDICE
Carrozzeria
Composizione delle
carenature
Parabrezza
Montaggio
specchietti laterali
Rimozione
specchietti laterali
Montaggio targa
Rimozione
coprimanubrio
Rimozione scudo
Rimozione
sgocciolatoio
Rimozione
cruscotto
Controllo
leve freni
INHALT
Karosserie
Zusammensetzung
CONTENTS
Body
Fairings
SOMMAIRE
Carrosserie
Composition des
der Verkleidungencarénages
Windschutzscheibe
Montage des
Seitenspiegels
Abmontieren des
Seitenspiegels
Montage des
Windscreen
Side mirrors
assembly
Side mirrors
removal
Plate assembly
Pare-brise
Montage rétroviseurs
latéraux
Dépose rétroviseurs
latéraux
Montage plaque
Kennzeichenschildesd’immatriculation
Abmontieren der
Lenkerverkleidung
Ab. der Frontschutzplatte
Abmontieren der
Tropfschale
Abmontieren des
Armaturenbrettes
Kontrolle der
Bremshebel
Handlebar cover
removal
Shield removal
Drainer
removal
Dashboard
removal
Brakes levers
control
Dépose protègeguidon
Dépose tablier
Dépose
gouttière
Dépose
tableau de bord
Contrôle leviers de
freinage
ÍNDICEP
Carrocería
Composición de1
los carenados
Parabrisas2
Montaje espejos
retrovisores laterales
Desmontaje espejos
retrovisores laterales
Montaje matrícula
Desmontaje protector
del manillar
Desmontaje escudo10
Desmontaje
recogegotas
Desmontaje tablero
de instrumentos
Control palancas
de frenos
12
14
14
4
6
8
9
Rimozione
comandi
al manubrio
Rimozione
C
parafango
anteriore
Rimozione
paragambe
Rimozione
puntone
Rimozione
pedana
Rimozione vano
casco
Rimozione sella
Rimozione
carenatura
posteriore
Rimozione carter
coprimotore
Abmontieren der
Bedienungselemente
am Lenker
Abmontieren des
Vorderschutz-
Handlebar
controls
removal
Front fender
removal
Dépose des
commandes
au guidon
Dépose
garde-boue
blechesavant
AbmontierenLeg-guard removalDepose des protegedes beinschutzesjambes
Abmontieren der
Strebe
Abmontieren des
Trittbrettes
Abmontieren des
Helmfaches
Ab. des Sattels
Abmontieren der
hinteren
Seitenverkleidung
Abmontieren des
Motorgehäuses
Kickstand
removal
Footboard
removal
Helmet compartment
removal
Saddle removal
Rear
fairing
removal
Engine case
removal
Dépose
étrésillon
Dépose
tapis
Dépose coffre à
casque
Dépose selle
Dépose
carénage
arrière
Dépose
carter moteur
Desmontaje de los
mandos en el16
manillar
Desmontaje
guardabarro18
delantero
Desmontaje protección
para las piernas
Desmontaje perfil
carenado inferior
Desmontaje
plataforma apoyapiés
Desmontaje hueco
portacascos
Desmontaje asiento28
Desmontaje
carenado28
trasero
Desmontaje
cárter cubremotor
18
22
24
24
32
Rimozione parafango
posteriore
Rimozione codone
Rimozione
paraspruzzi
Abmontieren des
hinteren Schutzblechs
Ab. des Hecks
Abmontieren des
Spritzbleches
Rear fender
removal
Tail removal
Mud flap
removal
809/01
Dépose
garde-boue arrière
Dépose queue
Dépose
bavette garde-boue
Desmontaje
guardabarros trasero
Desmontaje colín34
Desmontaje
paragotas
32
34
MADISON 400
SINDICE
Rimozione ruota
anteriore
Rimozione ruota
posteriore
Rimozione
ripartitore
di frenataremoval
Rimozione
pompe freni
Rimozione
marmitta
INHALT
Abmontieren des
Vorderrades
Abmontieren des
Hinterrades
Abmontieren des
Bremsungsverteilers
Abmontieren der
Bremspumpen
Abmontieren des
Auspuffschalldämpfers
Rimozione pinza
freno anteriore
Rimozione pinza
freno posteriore
Verifica usura
pastiglie freno
anteriore/
D
posteriore
Abmontieren der
Bremszange vorne
Abmontieren der
Bremszange hinten
Kontrolle der
Abnutzung
der Bremsbeläge
vorne/hinten
CONTENTS
Front wheel
removal
Rear wheel
removal
Brake
distributor
Brakes pumps
removal
Exhaust pipe
removal
Front brake
caliper removal
Rear brake caliper
removal
Wear-check of the
front/rear brake
pads
SOMMAIRE
Dépose
roue avant
Dépose roue
arrière
Dépose
répartiteur
de freinage
Dépose
pompes freins
Dépose pot
d’échappement
Dépose pince
frein avant
Dépose
pince frein arrière
Vérification usure
plaquettes frein
avant/arrière
ÍNDICEP
Desmontaje
rueda delantera
Remoción rueda
trasera
Desmontaje
distribuidor de4
frenado
Desmontaje
bomba de freno
Remoción
silenciador4
del escape
Remoción zapatas
de freno delanteras
Desmontaje
pinza freno anterior
Control desgaste
pastillas freno8
delantero/
trasero
0
2
4
6
6
Sostituzione gruppo
pinza anteriore
Sostituzione gruppo
pinza posteriore
Rimozione
marmitta
Forcella: rimozione
stelo-portaruota
Auswechselung der
Zangengruppe vorne
Auswechselung der
Zangengruppe hinten
Abmontieren des
Auspuffschalldämpfers
Gabel: Abmontieren
des Schaftes/
Front caliper unit
replacement
Rear caliper unit
replacement
Silencer
removal
Fork leg
removal
Substitution groupe
pince avant
Substitution groupe
pince arrière
Dépose du pot
d’échappement
Fourche: dépose
tige porte-roue
Sustitución grupo
pinza anterior
Sustitución grupo
pinza posterior
Desmontaje silenciador de escape
Horquilla: remoción
barra portarrueda14
Radaufhängung
Sostituzione olio
forcella
Forcella:
rimozione
Rimozione
commutatore
a chiave
Rimozione
avvisatore
acusticoremoval
Rimozione
serbatoio
carburantecombustible
Rimozione gruppo
galleggiante
Auswechselung des
Gabelöls
Gabel:
Abmontieren
Abmontieren des
Schlüsselumschalters
Abmontieren des
Signalhorns
Abmontieren des
Benzintanks
Abmontieren der
Schwimmergruppe
Fork oil
replacement
Fork:
removal
Key-switch
removal
Acoustic
alarm
Fuel tank
removal
Float
removal
Substitution huile
fourche
Fourche:
dépose
Dépose
commutateur
à clef
Dépose
avertisseur
Déposer réservoir
de carburant
Dépose ensemble
flotteur
Sustitución aceite
horquilla
Horquilla:
remoción
Desmontaje
interruptor20
de llave
Desmontaje
claxon20
Desmontaje
depósito de22
Remoción grupo
flotador
8
10
12
18
18
24
Rimozione
radiatore
Abmontieren der
Kühler
Radiator
removal
909/01
Dépose
radiateur
Remoción
radiador
26
MADISON 400
SINDICE
Filtro aria:
manutenzione
D
Rimozione
motore
Verifica
dimensionale
del telaiodel chasis
Bifaro anteriore
Sostituzione
lampadine
Luce
di posizionelight
Regolazione
fascio
luminoso
Fanale posteriore
Indicatori di
direzione
INHALT
Luftfilter:
Wartung
Abmontieren des
motors
Kontrolle der Rahmenabmessungen
Doppelleuchte vorne
Auswechselung
der Glühbirnen
Standlicht
Regelung des
Lichtbündels
Rücklicht
Richtungsanzeiger
CONTENTS
Air cleaner:
maintenance
Engine
removal
Dimensional
frame check
The two headlights
Light bulbs
replacement
Parking
Beam
adjustment
Taillight
Direction
indicators
SOMMAIRE
Filtre à air:
entretien
Depose
du moteur
Contrôle dimensionnel du cadre
Double optique avant
Substitution
ampoules
Feux
de position
Réglage
faisceau
lumineux
Feu arrière
Indicateurs de
direction
ÍNDICEP
Filtro de aire:
mantenimiento
Remoción
del motor
Comprobación de
las dimensiones33
Doble faro anterior0
Sustitución
lamparillas
Luces
de estacionamiento
Regulación
haz4
luminoso
Luz trasera4
Indicadores de
dirección
28
30
0
2
6
Cruscotto:
componenti
internicomponentes internos
Sostituzione
lampadine
Regolatore
E
Bobina
Batteria
Intervento di
preconsegna
Fusibili
Ubicazione
componenti
elettrici
Cablaggi
lato sinistro
Cablaggi
lato destro
Impianto
elettricodiagram
Armaturenbrett:
Innenkomponenten
Auswechselung der
Glühbirnen
Regler
Zündspule
Batterie
Eingriff vor
der Lieferung
Schmelzsicherung
Unterbringung
der elektrischen
Komponenten
Verkabelung
linke Seite
Verkabelung
rechte Seite
Elektroanlage
Dashboard:
internals
Bulb
replacement
Regulator
Spark coil
Pre-delivery
intervention
on battery
Fuses
Location of
electrical
components
Left-sided
harness
Right-sided
harness
Wiring
Tableau de bord:
éléments internes
Remplacement
lampes
Régulateur
Bobine
Batterie
intervention
avant livraison
Fusibles
Emplacement
pièces
électriques
Câblages
côté gauche
Câblages
côté droit
Circuit
électrique
Tablero de
instrumentos:6
Sustitución
lamparillas
Regulador8
Bobina8
Batería Operación a
efectuar antes de la10
entrega
Fusibles10
Ubicación
componentes12
eléctricos
Cableados lado
izquierdo
Cableados lado
derecho
Circuito
eléctrico
6
13
14
15
Legenda colori dei
cavi elettrici
Farblegende der
Elektrokabel
Electric cable colours
legend
1009/01
Légende couleurs
des fils électriques
Leyenda colores de
los cables eléctricos
16
MADISON 400
A
DATI
TECNICI
CARATTERISTICHE
GENERALI
Passo
Lunghezza
Larghezza
Altezza max.
Altezza sella
Peso a vuoto
MOTORE
MORINI FRANCO MOTORI - FM400-4T-4V
N° Cilindri
Alesaggio
per corsa
Cilindrata
Rapporto di
compressione
Accensione
elettronica
CAPACITÀ
Carburante
Riserva
carburante
Olio motore
Olio trasmissione
Liquido
refrigerante
TRASMISSIONE
Variatore
automatico con
trasmissione
primaria a cinghia
trapezoidale
Frizione centrifuga
a secco
ALIMENTAZIONE
mal Hubpour la course
TECHNISCHE
DATEN
ALLGEMEINE
MERKMALE
Achsabstand
Länge
Breite
Höhe
Sattelhöhe
Leergewicht
MOTOR
Pas
Longueur
Largheur
Hauteur
Hauteur selle
Poids à vide
MOTEUR
N° Cylindres
Alésage
carrera
Cylindrée
Rapport de
compression
Allumage
électronique
CAPACITE
Carburant
Réserve de
carburant
Huile moteur
Huile transmission
Liquide
réfrigérant
TRANSMISSION
Variateur
automatique avec
transmission
primaire à courroie
trapézoïdale
Embrayage
centrifuge à sec
ALIMENTATION
TECHNIQUES
GENERALES
DATOS
TÉCNICOS
CARACTERÍSTICAS
GENERALES
Paso1.475 mm
Largo2.030 mm
Ancho860 mm
Altura máxima1.430 mm
Altura asiento780 mm
Peso en vacío178 Kg
MOTOR
Nº Cilindros1
Diámetro por
Cilindrada383,38 cm
Relación de
compresión
Encendido
electrónico
CAPACIDADl.
Combustible12
Reserva de
combustible
Aceite motor2,3
Aceite transmisión0.13
Líquido de
refrigeración
TRANSMISIÓN
Variador
automático con
transmisiónprimaria de correa
trapezoidal
Embrague
centrífugo en seco
ALIMENTACIÓN
Ø 86 x 66 mm
3
(10,5±0,3) : 1
-
3
1
-
Carburatore
TEIKEI /4VC00 - STARTER AUTOMATICO
Benzina
senza piombo
Vergaser
Bleifreies
Benzin
Carburettor
Unleaded
petrol
1109/01
Carburateur
Essence
sans plomb
Carburador
Gasolina sin
plomo
MADISON 400
A
TELAIO
Monotrave in
tubolare d’ acciaio,
sdoppiato all’altezza della pedana
SOSPENSIONI
Anteriore:
forcella oleodinamica, telescopica
Steli
Corsa
Posteriore:
n° 2 ammortizzatori
idraulici con
precarica molla
regolabile
Corsa
FRENI
Anteriore:
a disco, con
trasmissione
oleodinamica
a 3 pistoncini
(sistema integrale)
Posteriore:
a disco con
trasmissione
oleodinamica
a 2 pistoncini
(sistema integrale)
IMPIANTO
ELETTRICO
Batteria
Generatore:
volano alternatore
Proiettore anteriore
con lampada al
quarzo (alogena)
Luce di posizione
anteriore
Luce di posizione
posteriore
con lampada stop
incorporata
Avvisatore
acusticoalarm
Indicatore
di direzione
anteriore
Indicatore
di direzione
posteriore
Luce targa
RAHMEN
Einzelstahlrohr
rahmen, unterteilt
auf der Höhe des
FRAME
Single steel tube
branched at
footboard
Trittbrettsniveau du tapis
AUFHÄNGUNGENVorne:
Gabel
teleskopisch
Schäfte
Hub
Hinten:
2 Hydraulik
stoßdämpfer mit
einstellbarer
Vorbe
Hub
BREMSEN
Vorne:
Scheibenbremse
mit öldynamischer
3-SteuerkolbenTransmission
(Integralsystem)
Hinten:
Scheibenbremse
mit öldynamischer
2-SteuerkolbenTransmission
(Integralsystem)
ELEKTRISCHE
ANLAGE
Batterie
Generator: Wechsel-
stromschwungrad
Scheinwerfer
vorne mit (Halogen-)
Quarzlampe
Standlicht
vorne
Standlicht
hinten mit
integrierter
Bremslampe
Signalhorn
Richtungsanzeiger
vorne
Richtungsanzeiger
hinten
Beleuchtung des
SUSPENSIONS
Front:
hydraulic
telescopic fork
Stems
Tr av e l
Rear:
No. 2 hydraulic
shock absorbers
with adjustable
pre-loaded spring
Tr av e l
BRAKES
Front:
Oleo-dynamic
transmission disc
brakes working with
three small pistons
(integral system)
Rear:
Oleo-dynamic
transmission disc
brakes working with
two small pistons
(integral system)
ELECTRICAL
EQUIPMENT
Battery
Generator:
alternator flywheel
Front quartz
lamp
(halogenous)
Front parking
light
Rear parking
light with
built-in
stoplight
Acoustic
Front
direction
indicator
Rear
direction
indicator
Plate lamp
Kennzeichenschildes
CADRE
Monocadre
tubulaire d’acier,
se dédoublant au
SUSPENSIONS
Avant: fourche
oléodynamique,
télescopique
Tiges
Course
Arrière:
2 amortisseurs
hydrauliques avec
pré-bandage
ressort réglable
Course
FREINS
Avant:
à disque, avec
transmission
oléodynamique
à 3 pistons
(système intégral)
Arrière:
à disque avec
transmission
oléodynamique
à 2 pistons
(système intégral)
CIRCUIT
ELECTRIQUE
Batterie
Générateur:
volant alternateur
Projecteur avant
avec ampoule au
quartz (halogène)
Feu de position
avant
Feu de position
arrière avec
ampoule stop
incorporée
Avertisseur
Indicateur de
direction
avant
Indicateur de
direction
arrière
Feu de plaque
CHASIS
Larguero único en
llanta tubular de
acero desdoblado
a la altura del estribo
SUSPENSIONES
Delantera: Horquilla
oleodinámica,
telescópica.
BarrasØ
Carrera97 mm
Trasera:
N° 2 amortiguadores hidráulicos con
precarga de muelle
regulable
Carrera90 mm
FRENOS
Delantero:
de disco, con
transmisión
oleodinámica
de 3 pistoncitos
(sistema integral)
Trasero:
de disco con
transmisión
oleodinámica
de 2 pistoncitos
(sistema integral)
CIRCUITO
ELÉCTRICO
Batería 12V 12Ah MF
Generador:
volante alternador
Faro delantero con
lámpara de cuarzo2 x 35W
(halógena)
Luz de estacionamiento delantera3W
Luz de estacionamiento trasera con21W+5W
luz de parada
incorporada
Claxon
Indicador de
dirección10W
delantero
Indicador de
dirección10W
trasero
Luz de
matrícula5W
33
mm
Ø
270
mm
Ø
240
mm
12V 85W
12V
1209/01
MADISON 400
A
DISIMBALLO
• Disimballare il motociclo attenendosi alle indicazioni fornite sull’imballo stesso che dovrà essere poi smaltito in
conformità alle normative vigenti.
CONTROLLO “ESTETICO”
• Verificare visivamente il corretto montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e contemporaneamente la
totale assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter.
AUSPACKEN
• Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung
geschilderten Anweisungen auspacken. Die Verpackung
gemäß den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften
entsorgen.
SICHTKONTROLLE
• Die korrekte Montage aller Kunststoffteile durch
Sichtkontrolle überprüfen und gleichzeitig sicherstellen,
daß auf dem Motorroller keine Kratzer, Zeichen, usw.
vorhanden sind.
DECAISSEMENT
• Déballer la moto en observant les indications fournies
sur l’emballage qui ensuite devra être éliminé
conformément aux réglementations en vigueur.
UNPACKING
• Unpack the motorcycle by following the instructions
supplied with the packing itself, which will have to be
discharged in conformity with the regulation in force.
“AESTHETIC” CONTROL
• Have a look and verify the correct installation of all
plastic components and at the same time that there
aren’t any scratches or marks, etc..., on each part of
the scooter.
DESEMBALAJE
• Desembalar el vehículo a motor ateniéndose a las
instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar
sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas
vigentes.
CONTROLE “ESTHETIQUE”
• Vérifier visuellement le montage correct de tous les
éléments en matière plastique et en même temps,
l’absence totale d’éraflures, de marques, etc. sur chaque
partie du scooter.
1309/01
CONTROL “ESTETICO”
• Controlar visualmente el correcto montaje de todos los
componentes de material plástico y al mismo tiempo
verificar que no haya arañazos, señales, etc... en
ninguna parte del scooter.
MADISON 400
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELAIO- Per accedere al numero di identificazione del telaio, procedere come segue:
- Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario, (senza premere) per sbloccare la
serratura della sella.
- Sollevare la sella.
- Rimuovere il coperchietto (A - F. 1) posto sul fondo del vano portacasco, al di sotto del quale è visibile
il numero di telaio.
MOTORE- Il numero di identificazione del motore è visibile sul carter sinistro del motore stesso (B - F. 2).
IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN- Um Zugang zur Identifikationsnummer des Rahmens zu erhalten, folgendermaßen vorgehen:
- Den Motorroller auf dem Zentralen Ständer aufblocken.
- Den Zündschlüssel einstecken und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das
Schloss des Sattels zu öffnen.
- Den Sattel hochklappen.
- Den Deckel (A - Abb. 1) auf dem Boden des Helmfaches entfernen, um die darunter angebrachte
Identifikationsnummer zu kontrollieren.
MOTOR- Die Identifikationsnummer des Motors ist von der linken Seite des Motorgehäuses (B - Abb. 2)
sichtbar.
A
A
B
F. 2F. 1
1409/01
MADISON 400
IDENTIFICATION DATA
FRAME- In order to read the identification frame number proceed as follows:
- Place the scooter on its main stand
- insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock
the saddle lock
- lift the saddle
- remove the small cover (A - F. 1) placed on the bottom of the helmet compartment. Once removed the
frame number will be visible.
ENGINE- The engine identification number can be seen on the left case of the engine itself (B - F. 2).
ELEMENTS D’IDENTIFICATION
CADRE-accéder au numéro d’identification du châssis, procéder de la manière suivante :
-positionner le scooter sur la béquille centrale ;
-introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, (sans
appuyer) pour débloquer la serrure de la selle ;
-soulever la selle :
-enlever le petit couvercle (A - F. 1) placé sur le fond du coffre à casque, sous lequel on peut voir le
numéro d’identification du châssis.
A
MOTEUR-le numéro d’identification du moteur est visible sur le carter gauche du moteur (B - F. 2).
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS- Para acceder al número de identificación del chasis, efectuar las siguientes operaciones:
- Colocar el scooter sobre el caballete central.
- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj, (sin
presionar) para desbloquear la cerradura del asiento.
- Levantar el asiento.
- Quitar la tapa (A - F. 1) colocada en el fondo del hueco portacascos, debajo del cual se encuentra
el número de chasis.
MOTOR- El número de identificación del motor está indicado sobre el cárter izquierdo del motor (B - F. 2).
1509/01
MADISON 400
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato destro)
1) Parabrezza
2) Indicatore direzionale anteriore sinistro
3) Indicatore direzionale anteriore destro
4) Luce di posizione
5) Faro anteriore
6) Serbatoio carburante
7) Gancio antifurto
8) Marmitta
9) Vano porta casco
10) Sella biposto
F. 3
A
1
10
9
8
7
3
2
6
4
5
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
(Rechte Seite)
1) Windschutzscheibe
2) Richtungsanzeiger vorne links
3) Richtungsanzeiger vorne rechts
4) Standlicht
5) Scheinwerfer vorne
6) Benzintank
7) Diebstahlschutzhaken
8) Auspuffschalldämpfer
9) Helmfach
10) Zweisitziger Sattel
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUX (Côté droit)
1) Pare-brise
2) Clignotant avant gauche
3) Clignotant avant droit
4) Feu de position
5) Feu avant
6) Réservoir carburant
7) Anneau antivol
8) Pot d’échappement
9) Coffre à casque
10) Selle à deux places
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
(Right side)
1) Windscreen
2) Front direction indicator on the left
3) Front direction indicator on the right
4) Parking light
5) Front light
6) Fuel tank
7) Anti-theft hook
8) Silencer
9) Helmet compartment
10) Two-seats saddle
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
PRINCIPALES (Lado derecho)
1) Parabrisas
2) Indicador de dirección delantero izquierdo
3) Indicador de dirección delantero derecho
4) Luz de estacionamiento
5) Faro delantero
6) Depósito combustible
7) Gancho antirrobo
8) Silenciador de escape
9) Hueco portacascos
10) Asiento biplaza
1609/01
MADISON 400
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato sinistro)
11) Commutatore a chiave
12) Vano porta oggetti
13) Luci di posizione e arresto
14) Indicatori di direzione posteriori
15) Porta targa
16) Filtro aria
17) Cavalletto centrale
18) Carburatore
19) Cavalletto laterale
20) Alloggio batteria
21) Vano centrale porta oggetti
22) Bauletto paragambe
23) Serbatoio liquido di raffreddamento
24) Specchio destro
25) Specchio sinistro
F. 4
25
23
22
21
20
19
24
11
12
17 18
A
13
14
15
16
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
(Linke Seite)
11) Schlüsselumschalter
12) Ablagefach
13) Stand- und Bremslichter
14) Richtungsanzeiger hinten
15) Kennzeichenschildträger
16) Luftfilter
17) Zentraler Ständer
18) Vergaser
19) Seitlicher Ständer
20) Batteriefach
21) Zentrales Ablagefach
22) Beinschutz-Kofferfach
23) Kühlflüssigkeitstank
24) Rechter Rückspiegel
25) Linker Rückspiegel
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUX (Côté gauche)
11) Démarreur à clef
12) Boîte à gants
13) Feu de position et stop
14) Clignotant arrière
15) Porte plaque
16) Filtre à air
17) Béquille centrale
18) Carburateur
19) Béquille latérale
20) Logement batterie
21) Boîte à gants centrale
22) Tablier avant
23) Réservoir liquide de refroidissement
24) Rétroviseur droit
25) Rétroviseur gauche
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
(Left side)
11) Key-switch
12) Glove compartment
13) Parking- and stoplights
14) Rear direction indicators
15) Plate holder
16) Air cleaner
17) Main stand
18) Carburettor
19) Side stand
20) Battery compartment
21) Central glove compartment
22) Leg-guard case
23) Coolant tank
24) Right mirror
25) Left mirror
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
PRINCIPALES (Lado izquierdo)
11) Interruptor de llave
12) Guantera portaobjetos
13) Luces de estacionamiento y parada
14) Indicadores de dirección traseros
15) Soporte de matrícula
16) Filtro de aire
17) Caballete central
18) Carburador
19) Caballete lateral
20) Alojamiento batería
21) Habitáculo central portaobjetos
22) Cofre protección para las piernas
23) Depósito líquido refrigerante
24) Espejo retrovisor derecho
25) Espejo retrovisor izquierdo
1709/01
MADISON 400
COMANDI AL MANUBRIO
Comando destro
1) Serbatoio olio freno anteriore
2) Leva freno anteriore
3) Pulsante MODE seleziona le varie funzioni del cruscotto digitale
4) Manopola acceleratore
5) Pulsante avviamento elettrico.
6) Interruttore luci:
a destra = spento
posizione centrale = luci di posizione e cruscotto
a sinistra = luci anabbaglianti.
7) Interruttore d’emergenza, arresto motore.
Posizione - Avviamento motore
Posizione - Arresto motore
A
BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement rechts
1) Öltank Bremsen vorne
2) Bremshebel vorne
3) Mit dem Druckknopf MODE können die verschiedenen Funktionen des digitalen Armaturenbrettes selektiert werden.
4) Drehgasgriff
5) Druckknopf elektrische Zündung
6) Lichtschalter:
nach rechts = aus
in der Mitte = Stand- und Armaturenlichter
nach links = Abblendlichter
7) Notschalter, Motor ausschalten
Position - Motor anlassen
Position - Motor ausschalten
3
4
1
7
6
5
2
F. 6F. 5
1809/01
MADISON 400
HANDLEBAR CONTROLS
Right control
1) Front brake oil tank
2) Front brake lever
3) The MODE button selects the various functions of the digital dashboard
4) Accelerator handle
5) Electric start button
6) Lights button:
on the right = switched off
in the central position = parking and dashboard lights
on the left = traffic beam
7) Emergency button, engine cut-off device
Position - Starting motor
Position - Stop motor
A
COMMANDES SUR LE GUIDON
Commande de droite
1) Réservoir huile frein avant
2) Levier freinage avant
3) Touche MODE sélectionne les différentes fonctions du tableau de bord numérique
4) Poignée accélérateur
5) Touche démarrage électrique
6) Interrupteur feux :
à droite = éteint
au centre = feux de position et tableau de bord
à gauche = codes
7) Interrupteur d’urgence, arrêt moteur
Position - Démarrage moteur
Position - Arrêt moteur
MANDOS EN EL MANILLAR
Mando derecho
1) Depósito aceite freno delantero
2) Palanca freno delantero
3) Interruptor MODE selecciona las varias funciones del tablero de instrumentos digital
4) Puño acelerador
5) Interruptor arranque eléctrico.
6) Interruptor luces:
a la derecha = apagado
posición central = luces de estacionamiento y tablero de instrumentos
a la izquierda = luces de cruce.
7) Interruptor de emergencia, parada motor.
Posición - Puesta en marcha del motor
Posición - Parada del motor
1909/01
MADISON 400
COMANDI AL MANUBRIO
Comando sinistro
1) Serbatoio olio freno posteriore
2) Leva freno posteriore (* integrale)
3) Leva “flash” luci abbaglianti (passing)
* Agendo sulla leva del freno posteriore, si attiva una valvola idraulica (ripartitore di frenata) che suddivide la forza
frenante su entrambi i freni a disco.
4)Pulsante avvisatore acustico.
5)
6) Interruttore luci:
7) Leva “starter”
Interruttore indicatori di direzione.
abbaglianti
anabbaglianti.
A
BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement links
1) Öltank Bremsen hinten
2) Bremshebel hinten (*integral)
3) “Flash-” Hebel Fernlichter (Passing)
*
Mit dem Bremshebel hinten wird ein Hydraulikventil (Bremsungsverteiler) betätigt, das die Bremskraft auf beide
Scheibenbremsen verteilt.
4)
5)
6)
7) “Starter”-Hebel
Druckknopf Signalhorn
Schalter Richtungsanzeiger
Lichtschalter:
Fernlichter
Abblendlichter
1
6
3
7
5
2
F. 8F. 7
2009/01
4
MADISON 400
HANDLEBAR CONTROLS
Left control
1) Rear brake oil tank
2) Rear brake lever (* integral)
3) Driving beam “flash” (passing)
* By acting on the brake lever, a hydraulic valve activates (brake distributor), which subdivides the braking force
on both disc brakes.
4)Acoustic alarm button
5)
6) Light button:
7) “Starter” lever
Direction indicators button
traffic beam
driving beam
A
COMMANDES SUR LE GUIDON
Commande de gauche
1) Réservoir huile frein arrière
2) Levier freinage arrière (* intégral)
3) Manette “flash” codes (passing)
*
En pressant le levier de freinage arrière, on active une soupape hydraulique (répartiteur de freinage) qui subdivise la
force de freinage sur les deux freins à disque.
4)
5)
6)
7) Levier “starter”
Touche avertisseur
Interrupteur clignotants
Interrupteur feux :
phares de route
codes
MANDOS EN EL MANILLAR
Mando izquierdo
1) Depósito aceite freno trasero
2) Palanca freno trasero (*integral)
3) Palanca “flash” luces de carretera (passing)
* Accionando la palanca del freno trasero, se activa una válvula hidráulica (distribuidor de frenado) que distribuye la
fuerza de frenado sobre ambos frenos de disco.
4)Interruptor claxon.
5)Interruptor indicadores di dirección.
6) Interruptor de las luces:
luces de carretera
luces de cruce.
7) Palanca “Starter”
2109/01
MADISON 400
A
INTERRUTTORE
DI AVVIAMENTO/CHIAVI
• L’interruttore principale (F. 9)
controlla il circuito d’avviamen-
to, il dispositivo bloccasterzo e
l’apertura della sella.
: ogni contatto elettrico è
disinserito.
: sono inseriti i contatti ed
il motore può avviarsi.
AVVIAMENTO: girare la chiave
in senso orario e azionare una
delle due leve freno, quindi premere il pulsante di starter.
: inserimento bloccasterzo.
CHIAVI
Il veicolo è fornito di
due chiavi con codice
numerico, le quali consentono
di:
F. 9
ANLASSSCHALTER/
SCHLÜSSEL
• Der Hauptschalter (Abb. 9)
steuert den Anlasskreislauf, die
Vorrichtung der Lenkersperre
und das Öffnen des Sattels.
: Ale elektrischen Kontak-
te sind ausgeschalten.
: Alle elektrischen Kontakte
sind eingeschalten, der Mo-
tor kann angelassen werden.
ANLASSEN: Den Schlüssel im
Uhrzeigersinn drehen, während
Sie einen der beiden Bremshebel
betätigen, und schließlich den
Startknopf drücken.
: Lenker gesperrt.
SCHLÜSSEL
Das Kraftrad ist mit zwei
Schlüsseln ausgestattet,
die mit numerischem Kode
versehen sind und:
• Stabilire il contatto di avviamen-
to.
• Bloccare lo sterzo.
• Accedere al vano porta-casco.
• Aprire lo sportellino del vano
porta oggetti centralee quello del paragambe.
BLOCCASTERZO
Inserimento
Col manubrio sterzato a sinistra,
inserire a fondo la chiave e successivamente ruotarla in senso
antiorario (F. 10).
Disinserimento
Ruotare la chiave in senso orario.
Nota: il motociclo è sprovvisto
di pedivella di avviamento.
F. 1 0
• den Anlasskontakt herstellen,
• den Lenker sperren,
• das Helmfach öffnen,
• das zentrale und das
Beinschutz-Ablagefach öffnen.
LENKERSPERRE
Lenker sperren
Bei nach links gedrehtem Lenker
den Schlüssel ganz einschieben
und dann gegen den
Uhrzeigersinn drehen (Abb. 10).
Lenker entsperren
Den Schlüssel im Uhrzeigersinn
drehen.
Hinweis: Das Kraftrad ist nicht
mit Anlasstretkurbel ausgestattet.
2209/01
STARTER/KEYS
• The main button (F. 9) controls the
starting circuit, the steering block
device and the saddle opening.
INTERRUPTEUR DE
DEMARRAGE/CLEFS
• L’interrupteur principal (F. 9) contrôle
le circuit de démarrage, le verrou
de direction et l’ouverture de la
selle.
INTERRUPTOR DE
ENCENDIDO/LLAVES
• El interruptor principal (F. 9)
controla el circuito de arranque, el
dispositivo del seguro de dirección
y la apertura del asiento.
: each electric contact is
disconnected.
: the various contacts are
connected and the engine
can start.
STARTING: turn the key clockwise,
activate one of the two brake levers
and then press the starter button.
: activation of the
steering block
KEYS
The motorbike is equipped
with two keys, with numeric
code, which allow to:
• determine the starting contact
• lock the steering
• open the helmet compartment
• Open the small cover of the central
glove compartment and the one of
the leg-guard case.
: tout contact électrique
est déconnecté.
: les contacts sont mis et le
moteur peut démarrer.
DEMARRAGE : tourner la clef dans
le sens des aiguilles d’une montre
et actionner l’une des deux leviers
de freinage, puis appuyer sur la
touche de démarrage.
: fermeture du verrou de
direction.
CLEFS
Le véhicule est fourni avec
deux clefs avec code
numérique qui permettent :
• d’établir le contact de démarrage
• de verrouiller la direction
• d’accéder au coffre à casque
• d’ouvrir la porte de la boîte à gants
central et du tablier avant.
: cada contacto eléctrico
está desconectado.
: los contactos están
conectados y el motor
puede ponerse en marcha.
PUESTA EN MARCHA: girar la
llave en el sentido de las agujas del
reloj y accionar una de las dos
palancas de freno. Seguidamente
pulsar el interruptor de starter.
: conexión del seguro de
dirección.
LLAVES
El vehículo está equipado
con dos llaves de código
numérico que permiten:
• Establecer el contacto de
encendido.
• Bloquear la dirección.
• Acceder al hueco portacascos.
• Abrir la tapa del habitáculo central
portaobjetos asícomo el cofre situado
en el espacio para las piernas.
STEERING LOCK
Connecting
By keeping the handlebar steered
leftwards, thoroughly insert the key,
rotating it then anti-clockwise (F. 10).
Disconnecting
Rotate the key clockwise.
Note: the motorbike has not been
equipped with starting pedal crank.
VERROU DE DIRECTION
Fermeture
Après avoir tourné le guidon à
gauche, introduire la clef à fond et
la tourner dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (F. 10).
Ouverture
Tourner la clef dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Note : le scooter est dépourvu de
pédale de kick.
SEGURO DE DIRECCION
Conexión
Con el manillar virado hacia la
izquierda, introducir a fondo la llave
y girarla seguidamente en el sentido
contrario a las agujas del reloj (F. 10).
Desconexión
Girar la llave en el sentido de las
agujas del reloj.
Nota: el vehículo de motor no está
equipado con pedal de arranque.
2309/01
MADISON 400
CAVALLETTO LATERALE:
Verificare il corretto fissaggio e mobilità del cavalletto
laterale ed il corretto ancoraggio delle molle (1 - 2).
Verificare inoltre il corretto funzionamento del microinterruttore (A - F. 11) che deve impedire l’avviamento del mo-
tore, quando il cavalletto laterale non è in posizione di
riposo (in alto).
Non rimuovere o manomettere per nessuna ragione questo dispositivo di sicurezza.
A
SEITLICHER STÄNDER:
Die ordnungsgemäße Befestigung und Beweglichkeit des
seitlichen Ständers und der Verankerung der Federn
prüfen (1 - 2).
Außerdem die korrekte Funktionsweise des Mikroschalters
(A - Abb. 11) überprüfen, der dazu dient das Anlassen des
Motors zu verhindern, falls der seitliche Ständer nicht in
Ruhestellung (nach oben) positioniert ist.
Entfernen oder verändern Sie aus keinem
Grund diese Sicherheitsvorrichtung!
A
F. 1 1
1
2
SIDE STAND:
Check the correct fastening and mobility of the side stand
and the correct anchoring of the springs (1 - 2).
Then check the correct working of the micro-switch
(A - F. 11), which has to inhibit the engine starting when
the side stand is not in its resting position (lifted).
Do not remove or tamper with this safety devise
for any reason.
BÉQUILLE LATERALE:
Vérifier si la béquille latérale est solidement fixée, si elle
est suffisamment mobile, et si l’ancrage des ressorts
(1 - 2) est correct.
Vérifier aussi le bon fonctionnement du minirupteur
(A - F. 11) qui doit empêcher le démarrage du moteur,
quand la béquille latérale n’est pas relevée.
Ne pas enlever et ne pas altérer ce dispositif
de sécurité.
2409/01
CABALLETE LATERAL:
Comprobar la correcta fijación y mobilidad del soporte
lateral del caballete lateral y el correcto anclaje de los
muelles (1 - 2).
Comprobar además el correcto funcionamiento del
microinterruptor (A - F. 11) que tiene que impedir la
puesta en marcha del motor, cuando el caballete lateral
no se encuentra en posición de reposo (arriba).
No quitar o manipular por ningún motivo este
dispositivo de seguridad.
MADISON 400
CRUSCOTTO
1)Indicatore temperatura liquido refrigerante. La
zona “rossa” (A) evidenzia una temperatura eccessiva dovuta a funzionamento anomalo, guasti
o liquido in quantità insufficiente.
2)Indicatore livello carburante. La spia (B) indica
l’entrata in riserva.
3)Tachimetro (numeri bianchi: km - numeri rossi:
miglia).
4)Spia (verde) luci anabbaglianti.
5)Spia (blu) luci abbaglianti.
6)Spia (verde) indicatore di direzione.
7)Cruscotto digitale multifunzione.
A
1
F. 1 2
A
3
2
5
4
B
6
7
ARMATURENBRETT
1)Temperaturanzeige der Kühlflüssigkeit. Der “rote”
Bereich (A) weist auf eine übermäßige Temperatur hin,
dessen Ursache ein anormaler Betrieb, ein Fehler oder
eine ungenügende Kühlflüssigkeitsmenge sein können.
2)Benzinstandanzeige: Die Kontrolllampe (B) zeigt
den Reservestand an.
3)Tachometer (weiße Zahlen: Km - rote Zahlen:
Meilen).
4)(Grüne) Kontrolllampe Abblendlichter
5)(Blaue) Kontrolllampe Fernlichter
6)(Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger
7)Digitales Multifunktions-Armaturenbrett
TABLEAU DE BORD
1)Indicateur de température liquide réfrigérant. La
zone “rouge” (A) indique une température excessive due à un fonctionnement anomal, à des pannes ou à une quantité insuffisante de liquide.
2)Indicateur du niveau du carburant. Le voyant (B)
indique l’entrée en réserve.
3)Tachymètre (numéros blancs : km - numéros
rouges : milles).
4)Voyant (vert) codes.
5)Voyant (bleu) phares de route
6)Voyant (vert) clignotant
7)Tableau de bord numérique multifonction.
DASHBOARD
1)Coolant temperature indicator. The “red” area (A)
reveals an excessive temperature level due to irregular working, failures or a insufficient level of
fluid.
2)Fuel level indicator: This indicator (B) reveals when
we are very low on petrol (reserve).
3)Tachometer (white numbers: Km - red numbers:
miles)
4)(Green) Indicator: traffic beam
5)(Blue) Indicator: driving beam
6)Indicator: direction indicator
7)Digital multifunctional dashboard.
TABLERO DE INSTRUMENTOS
1)
Indicador de temperatura líquido refrigerante. La
zona “roja” (A) señala una temperatura excesiva
debido a funcionamiento anómalo, averías o cantidad de líquido insuficiente.
2)
Indicador de nivel de combustible y testigo (B) de
reserva.
3)
Ta c ómetro (números blancos: km - números rojos:
millas).
4)
Luz indicadora (verde) luces de cruce.
5)
Luz indicadora (azul) luces de carretera.
6)
Luz indicadora (verde) indicador de dirección.
7)
Tablero de instrumentos digital multifunción.
2509/01
MADISON 400
CRUSCOTTO DIGITALE
“CHECK” delle funzioni
• Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
• Inserire la chiave nel commutatore di avviamento e ruo-
tarla su “ON”; sul display (7 - F. 12) comparirà un “che-
ck” di tutte le funzioni, per tre secondi.
• Per verificare lo stato di carica della batteria e l’effi-
cienza del motorino di avviamento, tirare una delle due
leve dei freni e premere per qualche istante il pulsante
(1 - F. 13).
A
1
F. 1 3
DIGITALES ARMATURENBRETT
“CHECK” der Funktionen
• Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken.
• Den Zündschlüssel in den Anlassumschalter
einschieben und auf “ON” drehen; auf dem Bildschirm
(7 - Abb. 12) wird drei Sekunden lang ein “Check” der
gesamten Funktionen angezeigt.
• Um den Stand der Ladung der Batterie und die
Leistungsfähigkeit des Anlassmotors zu überprüfen,
betätigen Sie einen der beiden Bremshebel und drücken
Sie einige Sekunden den Druckknopf (1 - Abb. 13).
TABLEAU DE BORD NUMERIQUE
“CHECK” des fonctions
• Positionner le scooter sur la béquille centrale.
• Introduire la clef dans le commutateur de démarrage etla tourner sur “ON” ; sur l’écran (7 - F. 12) s’affiche un
“check” de toutes les fonctions, pendant trois secondes.
• Pour vérifier l’état de charge de la batterie et le bon
fonctionnement du démarreur, presser l’une des deux
leviers de freinage et appuyer pendant un court instant
sur la touche (1 - F. 13).
DIGITAL DASHBOARD
Functions “CHECK”
• The scooter has to be positioned on its main stand.
• Insert the key into the starter switch and rotate it on
“ON”; on the display (7 - F. 12) a check of all functions
will appear for a period of three seconds.
• In order to check the charge state of the battery and
the efficiency of the starter, pull one of the two brakes
levers and press on the button for a few seconds
(1 - F. 13).
TABLERO DE INSTRUMENTOS DIGITAL
“CHEQUEO” de las funciones
• Colocar el scooter sobre el soporte central.
• Introducir la llave en el interruptor de arranque y girarlaen posición “ON”; en el display (7 - F. 12) aparecerá el
“chequeo” de todas las funciones durante 3 segundos.
• Tirar una de las dos palancas de los frenos y presionar
durante algunos segundos el interruptor (1 - F. 13) para
comprobar el grado de carga de la batería y la eficacia
del motor de arranque.
2609/01
MADISON 400
MANCATO AVVIAMENTO
• Se durante il test precedentemente descritto, il motore
non si avvia, verificare che il cavalletto laterale sia in
posizione di riposo e che il pulsante di arresto motore
(1 - F. 14) si trovi in posizione:
• Se cavalletto laterale ed interruttore risultano in posizione corretta, effettuare controlli sull’impianto elettrico.
.
A
1
F. 1 4
ANLASSEN NICHT MÖGLICH
• Falls während des oben beschriebenen Testes der Motor
nicht anspringt, überprüfen Sie, dass sich der seitliche
Ständer in Ruhestellung und der Abschaltdruckknopf
(1 - Abb. 14) in der Position befindet.
• Falls sich der seitliche Ständer und der Schalter in der
richtigen Position befinden, kontrollieren Sie die
elektrische Anlage.
ABSENCE DE DEMARRAGE
• Si pendant le test décrit précédemment, le moteur ne
démarre pas, vérifier si la béquille latérale est repliée
et si la touche d’arrêt du moteur (1 - F. 14) se trouve en
position : .
• Si la béquille et l’interrupteur sont en bonne position,
effectuer des contrôles sur l’installation électrique.
STARTING FAILURE
• In case, during the previously described test, the engine
does not start, verify the side stand to be in its resting
position and the engine cut-off devise (1 - F. 14) to be in
position: .
• If the side stand and the engine cut-off devise result to
be in correct position, then carry out controls on the
electrical equipment.
EL MOTOR NO ARRANCA
• Si durante la prueba previamente descrita, el motor no
arranca, comprobar que el caballete lateral se encuentre
en posición de reposo y que el interruptor de parada
motor (1 - F. 14) se encuentre en posición: .
• Si el caballete lateral y el interruptor de parada se
encuentran en posición correcta, controlar el sistema
eléctrico.
2709/01
MADISON 400
PNEUMATICI TUBELESS
Dimensioni:120/70 - 13” 53L (anteriore)
140/60 - 13” 57L (posteriore)
CONTROLLO PRESSIONE
La pressione dei pneumatici deve essere controllata e regolata a “gomma fredda”.
A
SCHLAUCHLOSE REIFEN
Ausmaße: 120/70 - 13” 53L (vorne)
140/60 - 13” 53L (hinten)
DRUCKKONTROLLE
Der Reifendruck muß bei “kaltem Gummi”
kontrolliert und reguliert werrden.
Y
Kg/cm
2
X2,02,0
Y2,02,2
X
TUBELESS TYRES
Sizes:120/70 - 13” 53L (front)
140/60 - 13” 57L (rear)
PRESSURE CONTROL
Wheel pressure has to be controlled and regulated
when tyres are “cold”.
PNEUS TUBELESS
Dimensions :120/70 - 13”53L (avant)
140/60 - 13”57L (arrière)
CONTROLE PRESSION
La pression des pneus doit être réglée quand les
pneus sont froids.
NEUMATICOS TUBELESS
Dimensiones:120/70 - 13” 53L (delantero)
140/60 - 13” 57L (trasero)
CONTROL PRESION
La presión de los neumáticos tiene que ser
controlada y regulada con “neumáticos fríos”.
2809/01
MADISON 400
SERBATOIO CARBURANTE
Per accedere al serbatoio carburante, procedere come
segue:
• posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
• Estrarre la chiave di accensione.
• Premere nella parte superiore dello sportello (1- F. 15)
posto anteriormente alla sella.
• Inserire la chiave e svitare il tappo (2) e rifornire il serbatoio.
• Se dopo il rifornimento, si notano residui di benzina sulla
carrozzeria, è consigliabile pulire immediatamente la superficie interessata.
Utilizzare BENZINA VERDE SENZA PIOMBO.
SERBATOIO CARBURANTElitri
CAPACITÀ COMPLESSIVA12
RISERVA3
Nota: il rubinetto del serbatoio benzina è del tipo a depres-
sione; non richiede quindi alcun intervento manuale.
A
1
2
F. 1 5
BENZINTANK
Um den Benzintank zu öffnen befolgen Sie die
folgenden Anweisungen:
• Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken.
• Den Zündschlüssel herausziehen.
• Auf den oberen Teil des Deckels (1 - Abb. 15), der sichvor dem Sattel befindet, drücken.
• Den Schlüssel einschieben, den Deckel (2) aufdrehen
und Benzin tanken.
• Falls nach dem Tanken Benzinspuren auf der Karosserie
vorhanden sind, sollte die Oberfläche sofort gereinigt werden.
GRÜNES BLEIFREIES BENZIN benutzen.
BENZINTANKLiter
GESAMTE FÜLLMENGE12
RESERVE3
Hinweis: Der Benzintank ist mit einem Sauglufthahn
ausgestattet, es ist also kein weiterer manueller Eingriff nötig.
RESERVOIR CARBURANT
Pour accéder au réservoir du carburant, procéder comme
suit :
• positionner le scooter sur la béquille centrale.
• extraire la clef de contact.
• appuyer sur la partie supérieure de la porte (1 - F. 15)placée à l’avant de la selle.
• introduire la clef et dévisser le bouchon (2) puis remplirle réservoir.
• Si lors du ravitaillement, de l’essence a coulé sur lacarrosserie, il est conseillé de l’essuyer immédiatement.
FUEL TANK
In order to reach the fuel tank proceed as follows:
• The scooter must be positioned on its main stand.
• Remove the ignition key.
• Press on the top of the cover (1 - F. 15) placed in the
front of the saddle.
• Insert the key, loosen the cap (2) and fill up the tank.
• In case after the filling up of the tank, fuel traces should
appear on the body, it is advisable to immediately clean
the said areas.
Use GREEN PETROL WITHOUT LEAD.
FUEL TANKliters
TOTAL CAPACITY12
RESERVE3
Note: the tap of the petrol tank does not need any manual
intervention; in fact it is a vacuum-operated device.
DEPOSITO COMBUSTIBLE
Para acceder al depósito de combustible, efectuar las
siguientes operaciones:
• Colocar el scooter sobre el caballete central.
• Sacar la llave de contacto.
• Presionar la parte superior de la tapa (1 - F. 15) situada
delante del asiento.
• Introducir la llave y desenroscar el tapón (2). Llenar el depósito.
• Si tras el llenado quedan gotas de gasolina sobre la
carrocería, se aconseja limpiar inmediatamente la
superficie interesada.
Nota: el grifo del depósito de combustible es de tipo por
depresión; no necesita, por tanto, ninguna intervención manual.
MADISON 400
A
SERBATOIO LIQUIDO
REFRIGERANTE
• Il serbatoio di espansione del
liquido refrigerante si trova nella parte anteriore dello scooter
(vedi F. 16). Per accedervi, rimuovere il coperchio (1) facendo leva nella zona (A).
CONTROLLO LIVELLO
• Avviare il motore e lasciarlo al
minimo per un paio di minuti poi,
spegnerlo.
Non lasciare il motore acceso in locali chiusi o non
sufficientemente aerati.
• Attendere qualche minuto e svi-
tare il tappo (B - F. 17) con estre-
ma cautela.
• Controllare che il livello risulti fra
le tacche (min. - max.) (F. 18);
in caso contrario, rabboccare
(possibilmente a motore in
moto) con liquido:
Q8 TOP FLUID.
1
F. 1 6
F. 1 7
KÜHLFLÜSSIGKEITSTANK
• Der Ausgleichsbehälter der
Kühlflüssigkeit befindet sich auf
der Vorderseite des Motorrollers
(siehe Abb. 16). Um Zugang zum
Ausgleichsbehälter zu erhalten,
ä
A
B
den Deckel (1) abnehmen und
dabei Druck auf den Bereich (A)
ausüben.
KONTROLLE:
• Den Motor anlassen und einige
Minuten im Leerlauf drehen
lassen. Anschließend den Motor
abstellen.
Den Motor in geschlosse-
nen Räumen oder in
Räumen mit ungenügender
Belüftung nicht anlassen.
• Warten Sie einige Minuten und
drehen Sie den Deckel (B - Abb.
17) mit großer Vorsicht auf.
• Kontrollieren Sie, dass sich der
Stand zwischen den zwei
Zeichen (Min. - Max.) (Abb.18)
befindet, im Gegenfall (wenn
möglich bei laufendem Motor)
mit der Flüssigkeit:
Q8 TOP FLUID nachfüllen.
Non rabboccare assolutamente con acqua.
F. 1 8
Nel caso la quantità di liquido (per raggiungere il
livello ottimale) risulti superiore alla norma, oppu-
re, vi sia la necessità di rabbocchi troppo frequenti, con-
trollare scrupolosamente la tenuta di tutto l’ impianto di raffreddamento.
Zum Nachfüllen niemals
Wasser verwenden.
Falls die (zum Erreichen des optimalen Füllstands)
erforderliche Flüssigkeitsmenge außergewöhnlich
groß ist oder das Nachfüllen zu häufig notwendig ist,
muß unbedingt eine Kontrolle auf Dichtigkeit des
gesamten Kühlsystems vorgenommen werden.
3009/01
Loading...
+ 359 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.