Malaguti Madison 400 Service Manual

MALAGUTI MADISON 400
1 09/01
MADISON 400
PREMESSA
Il presente manuale d’officina, contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il
montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle operazioni, non è impegnativa).
È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittu-
ra omessi, possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle ipotesi, spiacevoli contestazioni.
Tempari” (tempi di intervento per operazioni durante il periodo di garanzia).
VORWORT
Dieses Werkstatt-Handbuch enthält Anweisungen zu
den grundlegenden elektrischen/magnetischen Kontrollen, unerlässlichen Prüfungen und der Montage von abmontiert mitgelieferten Komponenten, für die Lieferung des fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge der Operationen ist unverbindlich).
Es ist sehr wichtig, dass die Anweisungen genau befolgt
werden. Oberflächlich ausgeführte oder sogar ausgelassene Eingriffe können zu Personenschäden für den Käufer, Schäden des Kraftrades, usw., oder im besten Fall zu unangenehmen Beschwerden führen.
Tempari”
(Eingriffsdauer der Operationen während der
Garantiezeit).
AVANT-PROPOS
Les informations qui figurent dans ce manuel datelier concernent les principaux contrôles sur les
parties électriques et mécaniques, les contrôles indispensables, et le montage de composants fournis au détail, à effectuer avant de livrer le scooter neuf (il nest pas obligatoire de respecter la séquence des opérations telle quelle est présentée).
PREAMBLE
The present warehouse manual includes all main
electro-mechanical tests, indispensable controls and assembling of loose supplied spare parts in order to carry out delivery of this brand new motorbike (the sequence of operations to be carried out is not a difficult one).
It is very important to carefully observe what described
herewith. Interventions, which are superficially carried out, or even omitted, can cause injuries to buyer, damages to the motorbike, etc. or most probably, unpleasant disputes.
Tempari
(intervention time for operations carried out within the duration of guarantee)
INTRODUCCION
El presente manual de taller suministra las
informaciones concernientes las principales intervenciones de tipo eléctrico/mecánico, los controles indispensables y el montaje de los componentes que se suministran sueltos, para efectuar la entrega del vehículo de motor nuevo de fábrica (la secuencia de las operaciones no es obligatoria).
Il est très important dobserver scrupuleusement les indications. Les interventions effectuées de façon superficielle ou omises, peuvent porter préjudice à lacheteur, endommager le scooter, etc... ou entraîner, dans la meilleure des hypothèses, de désagréables contestations.
Profils temporels
(moments dintervention pour exécuter des opérations pendant la période de garantie).
2 09/01
Es muy importante observar escrupulosamente lo
indicado en el fascículo. Efectuar las intervenciones de manera superficial o incluso olvidarse de efectuarlas, puede ocasionar daños al comprador, al vehículo de motor, etc o causar, en el más simple de los casos, desagradables reclamaciones.
Esquemas de tiempos
(tiempos de trabajo para operaciones durante el periodo de garantía).
NOTE DI CONSULTA­ZIONE
HINWEISE ZUM NACH­SCHLAGEN
NOTES FOR EASY CON­SULTATION
NOTES POUR LA CONSUL­TATION
NOTAS DE CONSULTA
A
B
C
D
E
CONOSCERE LA MOTO
REGOLAZIONI MECCANICHE
CARENATURE
COMPONENTI MECCANICI
COMPONENTI ELETTRICI
KENNTNIS DES MOTORROLLERS
MECHANISCHE EINSTELLUNGEN
VERKLEIDUNGEN
MECHANISCHE KOMPONENTEN
ELEKTRO­KOMPONENTEN
GETTING TO KNOW THE MOTOR-BIKE
MECHANICAL ADJUSTMENTS
FAIRING REMOVAL
MECHANICAL COMPONENTS
ELECTRICAL COMPONENTS
CONNAITRE LA MOTO
REGLAGES MECANIQUES
CARENAGES
PIECES MECANIQUES
PIECES ELECTRIQUES
CONOCER LA MOTO
REGULACIONES MECANICAS
CARENADOS
COMPONENTES MECÁNICOS
COMPONENTES ELÉCTRICOS
OPERAZIONI SIMMETRICHE Operazioni da
ripetere sull’altro lato del gruppo o del componente.
SVUOTARE IL CIRCUITO
Abbreviazioni
di redazione
F Figura
Cs Coppia di serraggio
Min. Minuti
P Pagina
Pr Paragrafo
S Sezione
Sc Schema
T Tabella V Vite
Simbologia
operativa
Festgelegte
Abkürzungen
Abbildung Anzugsmoment Minuten Seite Kapitel Abschnitt Schema Tabelle Schraube
Arbeitssymbole
SYMMETRISCHE OPERATIONEN
Operationen, die auf der anderen Seite der Gruppe oder der Komponente zu wiederholen sind.
KREISLAUF ENTLEEREN
Abbreviations
Figure Tightening torque Minutes Page Paragraph Section Diagram Ta b le Screw
Other
symbols
SYMMETRICAL OPERATIONS.
Indicates that the operation must be repeated on the opposite side of the unit or component.
EMPTY THE CIRCUIT
Symboles
opérationnels
OPERATIONS SYMETRIQUES
Opérations à répéter sur l’autre côté du groupe ou de la pièce.
VIDER LE CIRCUIT
Abréviations
rédactionnelles
Figure Couple de serrage Minutes Page Paragraphe Section Schéma Tableau Vis
Simbología
operativa
OPERACIONES SIMÉTRICAS
Operaciones que hay que repetir en el otro lado del grupo o del componente
VACIAR EL CIRCUITO
Abreviaturas de
redacción
Figura Par de apretado Minutos Página Párrafo Sección Esquema Ta b la Tornillo
3 09/01
ATTENZIONE! Consigli pruden­ziali ed informazioni riguardanti la sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo) e la salvaguar­dia dellintegrità del motoveicolo stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni ri­guardanti interventi pericolosi per il tecnico manutentore o ri­paratore, altri addetti all’officina o persone estranee, per lam­biente, per il motoveicolo e le attrezzature.
MOTORE SPENTO Evidenzia interventi da effettuare assoluta­mente a motore spento.
ACHTUNG! Ratschläge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst.
ACHTUNG!
betreffend Eingriffe mit Gefahren für: den Wartungstechniker, Repara­turtechniker sowie sonstiges Werk­stattpersonal oder Fremdpersonen, für die Umwelt, das Kraftrad und die Werkstattausrüstungen.
MOTOR AUS: Weist auf Eingriffe hin, die unbedingt bei abgestelltem Motor durchzuführen sind.
Beschreibungen
CAUTION! Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity.
WARNING! Situations entailing the risk of personal injury to maintenance or repair mechanics, other workshop personnel or third parties, or damage to environment, vehicle or equipment.
ENGINE OFF. Indicates operations to be performed with engine off.
ATTENTION! Conseils de prudence et informations concernant la sécurité du motocycliste (utilisateur du motocycle) et lintégrité du motocycle.
ATTENTION!
des interventions dange-reuses pour le technicien chargé de lentretien ou le réparateur, pour les autres personnes travaillant à l’atelier ou les personnes étrangères, pour lenvironnement, pour le motocycle et les équipements.
MOTEUR ARRETE Signale des interventions à effectuer impérativement moteur arrêté.
Descriptions concernant
ATENCIÓN! Consejos pru­dentes e informaciones que hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehículo a motor) y la salvaguardia de la integridad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
Descripciones que hacen referencia a intervenciones peligrosas para el técnico de mantenimiento o para el reparador, u otros encargados de los Talleres o a personas extrañas, para el ambiente, para el vehículo a motor y para los equipos.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones que hay que realizar obligatoriamente con el motor apagado.
TOGLIERE TENSIONE Prima dellintervento descritto, scollega­re il negativo della batteria.
PERICOLO DINCENDIO
Operazioni che potrebbero innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE Ope­razioni che potrebbero determinare una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossica­zione o infiammazione delle pri­me vie respiratorie.
MANUTENTORE MECCANICO razioni che prevedono competenza in campo meccanico/motoristico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono com­petenza in campo elettrico/elettro­nico.
Ope-
SPANNUNG WEGNEHMEN:
Vor der Durchführung des Eingriffs den Negativpol der Batterie abtrennen.
BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei denen Brand entstehen kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu Explosionen kommen kann.
GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN:
Weist auf die Gefahr von Vergiftung oder Entzündung der direkten Atemwege hin.
MECHANISCHER WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den Zuständigkeitsbereich Mechanik/Motortechnik hin.
ELEKTRISCHER WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den Zuständigkeitsbereich Elektrik/ Elektronik hin.
POWER OFF. Indicates that negative pole is to be disconnected from the battery before performing the operation.
FIRE HAZARD. Indicates operations which may constitute a fire hazard.
RISK OF EXPLOSION. Indicates operations which may constitute a risk of explosion.
TOXIC FUMES. Indicates a possibility of intoxication or inflammation of the upper respiratory tract.
MECHANICAL MAINTENANCE. Operations
to be performed only by an expert mechanic.
ELECTRICAL MAINTENANCE. Operations
be performed only by an expert electrical/electronic technician.
METTRE HORS TENSION
Avant deffectuer l’intervention décrite, débrancher le négatif de la batterie.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient provoquer un incendie.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient provoquer une explosion.
EMANATIONS TOXIQUES
Signale le danger dintoxication ou inflammation des premières voies respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN MECANIQUE
Opérations impliquant des compétences dans le domaine mécanique/motoriste.
TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN ELECTRIQUE
Opérations impliquant des compétences dans le domaine électrique/électronique.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención descrita, desconectar el negativo de la batería.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían provocar incendio.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían determinar una explosión.
EXHALACIONES TÓXICAS
Evidencia el peligro de intoxicación o inflamaciones de las principales vías respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECÁNICO
Operaciones que prevén competencia en el campo mecánico/motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELÉCTRICO
Operaciones que prevén competencia en el campo eléctrico/electrónico.
M
R
NO! Operazioni da evitare.
MANUALE DOFFICINA DEL MOTORE Informazioni deducibili
da quella documentazione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da quella documentazione.
NEIN! Zu vermeidende Operation.
MOTOR­WERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen.
NO! Operations to be absolutely avoided.
ENGINE SERVICE MANUAL. Indicates information which may be obtained by referring to said manual.
SPARE PARTS CATALOGUE. Indicates
information which may be obtained by referring to said catalogue.
4 09/01
NON! Opérations à éviter.
MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette documentation
CATALOGUE DES PIECES DETACHEES
Informations pouvant être déduites de cette documentation
¡NO! Operaciones que hay que evitar.
MANUAL DE TALLER DEL MOTOR
Informaciones que se deducen de la documentación.
CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO
Informaciones que se deducen de la documentación.
MADISON 400
PRE-DELIVERY -
N° INTERVENTO
1 Disimballo
Controllo estetico
Controllo dati identificazione
2 Serraggi critici
Ruota anteriore
Ruota posteriore
Pinze freni
Ammortizzatori
Scarico e marmitta
PRECONSEGNA -
AVANT LIVRAISON
EINGRIFF
Auspacken
Sichtkontrolle
Kontrolle der Identifikationsdaten
Kritische Befestigungen
Vorderrad
Hinterrad
Bremszangen
Stossdämpfer
Auspuff und Auspuffschalldämpfer
INTERVENTION
Unpacking
Aesthetic control
Data control identification
Critical tightenings
Front wheel
Back wheel
Calipers
Shock absorbers
Exhaust and silencer
EINGRIFFE
- ANTES DE LA ENTREGA
INTERVENTION
Décaissement
Contrôle esthétique
Contrôle des données didentification
Serrages critiques
Roue avant
Roue arrière
Pinces freins
Amortisseurs
Echappement et tuyau d’échappement
INTERVENCION SP
Desembalaje
Control estético A13
Control datos de identificación
Puntos de apriete críticos
Rueda delantera D 0
Rueda trasera D 2
Pinza frenos D 6
Amortiguadores B 2
Tubo y silenciador de escape
A14
D12
Perno/fulcro motore
Manubrio
Controllo livelli
3
(liquidi vari)
Batteria
Liquido di raffreddamento
Olio motore
Olio trasmissione
Olio freni
Tabella lubrificanti
4 Regolazioni
Gioco sterzo
Drehzapfen des Motors
Lenkung
Standkontrolle (verschiedene Flüssigkeiten) (liquides divers)
Batterie
Kühlflüssigkeit
Motoröl
Getriebeöl
Bremsöl
Tabelle der Schmierstofftypen
Einstellungen
Spiel der Lenkung
Engine pin/fulcrum
Handlebar
Levels control (various fluids)
Battery
Coolant
Motor oil
Transmission oil
Brakes oil
Lubricants table
Adjustments
Steering lash
Axe/point dappui moteur
Guidon
Contrôle des niveaux
Batterie
Liquide de refroidissement
Huile moteur
Huile transmission
Huile freins
Types de lubrifiants
Réglages
Jeu direction
Perno/fulcro motor
Manillar B 4
Control niveles (líquidos varios)
BateríaE10
Líquido refrigerante
Aceite motor A 32
Aceite transmisiónA34
Aceite frenos A 36
Ta b l a A 3 8 lubricantes
Regulaciones
Juego de la direcciónB 4
D32
A30
Inclinazione manubrio
Ammortizzatori
Regime minimo al ralentí
Fascio luminoso
Neigung des Lenkers
Stossdämpfer
Leerlaufdrehzahl
Lichtbündel
Handlebar inclination
Shock absorbers
Idle
Luminous beam
Inclinaison guidon
Amortisseurs
Ralenti
Faisceau lumineux
Inclinación manillar B 4
Amortiguadores B 2
Régimen de giro
Haz luminoso E 4
5 09/01
B1
MADISON 400
N° INTERVENTO
5 Controlli vari
Pressione pneumatici
Avviamento
Bloccasterzo
Acceleratore
Comandi al manubrio controls
Leve freni
Cruscotto digitale
Reset spia tagliando motore
Cavalletto laterale
EINGRIFF
Verschiedene Kontrollen
Reifendruck
Anlassen
Lenkersperre
Beschleuniger
Bedienungselemente
Bremshebel
Digitales Armaturenbrett
Kontrolllampen­Rückstellung Motorkupon
Seitlicher Ständer
INTERVENTION
Various controls
Tyres pressure
Starting
Steering lock
Accelerator
Handlebar
Brake levers
Digital dashboard
Pilot light reset of the periodical engine controls
Side stand
INTERVENTION
Contrôles divers
Pression pneus
Démarrage
Verrou de direction
Accélérateur
Commandes sur le guidon
Leviers de freinage
Tableau de bord numérique
Mise à zéro voyant révision moteur
Béquille latérale
INTERVENCION SP
Controles varios
Presión neumáticos A 28
Arranque A 22
Seguro de direcciónA 22
Acelerador A 18
Mandos en el manillar
Palanca frenos C 14
Tablero de instrumentos digital
Reset luz indicadora control aceite A 25 motor
Caballete lateral A 24
A18
A26
Fusibili
6 Montaggi
Specchi
Parabrezza
Targa
7 Prova su strada
8 Pulizia generale
Schmelzsicherungen
Montagen
Rückspiegel
Windschutzscheibe
Kennzeichenschild
Fahrtest
Allgemeine Reinigung
Fuses
Assembling
Rear-vision mirrors
Windscreen
Plate
Road testing
Overall cleaning
Fusibles
Montages
Rétroviseurs
Pare-brise
Plaque d’immatriculation
Test sur route
Nettoyage général
Fusibles E 10
Ensamblajes
Espejos retrovisores C 4
Parabrisas C 2
Placa de matrícula C 8
Prueba tráfico rodado
Limpieza general
È consigliabile effettuare alcune regolazioni, ad esempio: inclinazione del manubrio, taratura degli ammortizza- tori, pressione dei pneumatici, su specifiche indicazioni dellacquirente. È consigliabile preventivamente, rendere
attiva la batteria. Fornire alla consegna del motociclo, il libretto di garanzia opportunamente timbrato e firmato ed il manuale di uso e manutenzione.
Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B. die Neigung des Lenkers, die Eichung der Stossdämpfer, den Reifendruck, auf Verlangen des Kunden durchzuführen. Es ist ratsam die Batterie vorbeugend zu aktivieren“. Geben Sie bei der Lieferung des Kraftrads das abgestempelte und unterschriebene Garantiebuch und das Gebrauchs- und Wartungshandbuch mit.
It is advisable to carry out some adjustments to what herewith described: the inclination of the handlebar, the shock absorbers calibration, and the pressure of the wheels according to customers specific requirements. It
is also advisable to activate battery, by charging it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery, be sure to also supply the guarantee booklet, duly stamped and signed, and the Use and Maintenance Manual.
Nous conseillons deffectuer certains réglages, comme : linclinaison du guidon, le calibrage des amortisseurs, la pression des pneus, suivant les indications précises du client. Il est conseillé, au préalable, rendre la batterie
active. Au moment de la livraison du scooter, fournir le livret de garantie portant le tampon et la signature du vendeur, ainsi que le manuel dutilisation et dentretien.
Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo: inclinación del manillar, ajuste de los amortiguadores, presión de los neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja, “activar” previamente la batería.
Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también el certificado de garantía oportunamente timbrado y firmado junto con el manual de uso y mantenimiento.
6 09/01
MADISON 400
S INDICE
Dati tecnici
Disimballo
Controllo “estetico
Dati per lidentificazione data identificación
Elementi principali components
Comandi al manubrio
Interruttore di avviamento chiavi
Bloccasterzo
Cavalletto laterale
Cruscotto
Cruscotto
A
digitale
INHALT
Technische Daten
Auspacken
Sichtkontrolle
Identifikation
Hauptbestandteile
Bedienungselemente
Schlüssel­Anlassschalter
Lenkersperre
Seitlicher Ständer
Armaturenbrett
Digitales Armaturenbrett
CONTENTS
Technical Data
Unpacking
Aesthetic control
Identification
Main
Controls
Switch-key start
Steering lock
Side stand
Dashboard
Digital dashboard
SOMMAIRE
Caract. techniques
Décaissement
Contrôle “esthétique”
Identification
Eléments principaux
Commandes
Interrupteur de démarrage clefs
Verrou de direction
Béquille latérale
Tableau de bord
Tableau de bord numérique
ÍNDICE P
Datos técnicos 11
Desembalaje 13
Control estético 13
Datos de
Elementos principales
Mandos en el manillar 18
Interruptor de encendido/llaves
Seguro de dirección22
Caballete lateral 24
Tablero de instrumentos
Tablero de instrumentos digital
14
16
22
25
26
Mancato avviamento
Pneumatici Tubeless
Serbatoio carburante
Serbatoio liquido refrigerante tank
Olio motore
Olio trasmissione
Olio freni
Rabbocco olio freni
Lubrificanti
Regolazione minimo
Regolazione ammortizzatore
Anlassen nicht möglich
Schlauchlose Reifen
Benzintank
Kühlflüssigkeitstank
Motoröl
Getriebeöl
Bremsenöl
Nachfüllung des Bremsenöls
Kühlflüssigkeit
Regelung der Leerlaufdrehzahl
Regelung des Stoßdämpfers
Starting failure
Tubeless tyres
Fuel tank
Coolant
Motor oil
Transmission oil
Brakes oil
Brakes oil topping up
Lubricants
Idle tuning
Shock-absorber tuning
Absence de démarrage
Pneus Tubeless
Réservoir carburant
Réservoir liquide réfrigérant
Huile moteur
Huile transmission
Huile freins
Mise à niveau huile freins
Lubrifiants
Réglage ralenti
Réglage amortisseur
El motor no arranca
Neumáticos Tubeless
Depósito combustible
Depósito líquido refrigerante
Aceite motor 32
Aceite transmisión34
Aceite frenos 36
Rellenado aceite frenos
Lubricantes 38
Ajuste ralentí
Regulación amortiguador
27
28
29
30
37
1
2
B
Controllo sterzo
Regolazione inclinazione manubrio
Regolazione aggancio sella
Kontrolle der Lenkung
Einstellung der Neigung des Lenkers
Einstellung der Sattelkupplung
Steering adjustment
Handlebar inclination adjustment
Saddle adjustment
7 09/01
Contrôle direction
Réglage inclinaison guidon
Réglage encliquetage selle
Control dirección
Ajuste inclinación4 manillar
Ajuste enganche asiento
4
6
MADISON 400
S INDICE
Carrozzeria Composizione delle carenature
Parabrezza
Montaggio specchietti laterali
Rimozione specchietti laterali
Montaggio targa
Rimozione coprimanubrio
Rimozione scudo
Rimozione sgocciolatoio
Rimozione cruscotto
Controllo leve freni
INHALT
Karosserie Zusammensetzung
CONTENTS
Body Fairings
SOMMAIRE
Carrosserie Composition des
der Verkleidungen carénages
Windschutzscheibe
Montage des Seitenspiegels
Abmontieren des Seitenspiegels
Montage des
Windscreen
Side mirrors assembly
Side mirrors removal
Plate assembly
Pare-brise
Montage rétroviseurs latéraux
Dépose rétroviseurs latéraux
Montage plaque
Kennzeichenschildes dimmatriculation
Abmontieren der Lenkerverkleidung
Ab. der Frontschutzplatte
Abmontieren der Tropfschale
Abmontieren des Armaturenbrettes
Kontrolle der Bremshebel
Handlebar cover removal
Shield removal
Drainer removal
Dashboard removal
Brakes levers control
Dépose protège­guidon
Dépose tablier
Dépose gouttière
Dépose tableau de bord
Contrôle leviers de freinage
ÍNDICE P
Carrocería Composición de 1 los carenados
Parabrisas 2
Montaje espejos retrovisores laterales
Desmontaje espejos retrovisores laterales
Montaje matrícula
Desmontaje protector del manillar
Desmontaje escudo 10
Desmontaje recogegotas
Desmontaje tablero de instrumentos
Control palancas de frenos
12
14
14
4
6
8
9
Rimozione comandi al manubrio
Rimozione
C
parafango anteriore
Rimozione paragambe
Rimozione puntone
Rimozione pedana
Rimozione vano casco
Rimozione sella
Rimozione carenatura posteriore
Rimozione carter coprimotore
Abmontieren der Bedienungselemente am Lenker
Abmontieren des Vorderschutz-
Handlebar controls removal
Front fender removal
Dépose des commandes au guidon
Dépose garde-boue
bleches avant
Abmontieren Leg-guard removal Depose des protege­des beinschutzes jambes
Abmontieren der Strebe
Abmontieren des Trittbrettes
Abmontieren des Helmfaches
Ab. des Sattels
Abmontieren der hinteren Seitenverkleidung
Abmontieren des Motorgehäuses
Kickstand removal
Footboard removal
Helmet compartment removal
Saddle removal
Rear fairing removal
Engine case removal
Dépose étrésillon
Dépose tapis
Dépose coffre à casque
Dépose selle
Dépose carénage arrière
Dépose carter moteur
Desmontaje de los mandos en el 16 manillar
Desmontaje guardabarro 18 delantero
Desmontaje protección para las piernas
Desmontaje perfil carenado inferior
Desmontaje plataforma apoyapiés
Desmontaje hueco portacascos
Desmontaje asiento 28
Desmontaje carenado 28 trasero
Desmontaje cárter cubremotor
18
22
24
24
32
Rimozione parafango posteriore
Rimozione codone
Rimozione paraspruzzi
Abmontieren des hinteren Schutzblechs
Ab. des Hecks
Abmontieren des Spritzbleches
Rear fender removal
Tail removal
Mud flap removal
8 09/01
Dépose garde-boue arrière
Dépose queue
Dépose bavette garde-boue
Desmontaje guardabarros trasero
Desmontaje colín34
Desmontaje paragotas
32
34
MADISON 400
S INDICE
Rimozione ruota anteriore
Rimozione ruota posteriore
Rimozione ripartitore di frenata removal
Rimozione pompe freni
Rimozione marmitta
INHALT
Abmontieren des Vorderrades
Abmontieren des Hinterrades
Abmontieren des Bremsungsverteilers
Abmontieren der Bremspumpen
Abmontieren des Auspuffschall­dämpfers
Rimozione pinza freno anteriore
Rimozione pinza freno posteriore
Verifica usura pastiglie freno anteriore/
D
posteriore
Abmontieren der Bremszange vorne
Abmontieren der Bremszange hinten
Kontrolle der Abnutzung der Bremsbeläge vorne/hinten
CONTENTS
Front wheel removal
Rear wheel removal
Brake distributor
Brakes pumps removal
Exhaust pipe removal
Front brake caliper removal
Rear brake caliper removal
Wear-check of the front/rear brake pads
SOMMAIRE
Dépose roue avant
Dépose roue arrière
Dépose répartiteur de freinage
Dépose pompes freins
Dépose pot d’échappement
Dépose pince frein avant
Dépose pince frein arrière
Vérification usure plaquettes frein avant/arrière
ÍNDICE P
Desmontaje rueda delantera
Remoción rueda trasera
Desmontaje distribuidor de 4 frenado
Desmontaje bomba de freno
Remoción silenciador 4 del escape
Remoción zapatas de freno delanteras
Desmontaje pinza freno anterior
Control desgaste pastillas freno 8 delantero/ trasero
0
2
4
6
6
Sostituzione gruppo pinza anteriore
Sostituzione gruppo pinza posteriore
Rimozione marmitta
Forcella: rimozione stelo-portaruota
Auswechselung der Zangengruppe vorne
Auswechselung der Zangengruppe hinten
Abmontieren des Auspuffschalldämpfers
Gabel: Abmontieren des Schaftes/
Front caliper unit replacement
Rear caliper unit replacement
Silencer removal
Fork leg removal
Substitution groupe pince avant
Substitution groupe pince arrière
Dépose du pot d’échappement
Fourche: dépose tige porte-roue
Sustitución grupo pinza anterior
Sustitución grupo pinza posterior
Desmontaje silen­ciador de escape
Horquilla: remoción barra portarrueda 14
Radaufhängung
Sostituzione olio forcella
Forcella: rimozione
Rimozione commutatore a chiave
Rimozione avvisatore acustico removal
Rimozione serbatoio carburante combustible
Rimozione gruppo galleggiante
Auswechselung des Gabelöls
Gabel: Abmontieren
Abmontieren des Schlüsselumschalters
Abmontieren des Signalhorns
Abmontieren des Benzintanks
Abmontieren der Schwimmergruppe
Fork oil replacement
Fork: removal
Key-switch removal
Acoustic alarm
Fuel tank removal
Float removal
Substitution huile fourche
Fourche: dépose
Dépose commutateur à clef
Dépose avertisseur
Déposer réservoir de carburant
Dépose ensemble flotteur
Sustitución aceite horquilla
Horquilla: remoción
Desmontaje interruptor 20 de llave
Desmontaje claxon 20
Desmontaje depósito de 22
Remoción grupo flotador
8
10
12
18
18
24
Rimozione radiatore
Abmontieren der Kühler
Radiator removal
9 09/01
Dépose radiateur
Remoción radiador
26
MADISON 400
S INDICE
Filtro aria: manutenzione
D
Rimozione motore
Verifica dimensionale del telaio del chasis
Bifaro anteriore
Sostituzione lampadine
Luce di posizione light
Regolazione fascio luminoso
Fanale posteriore
Indicatori di direzione
INHALT
Luftfilter: Wartung
Abmontieren des motors
Kontrolle der Rah­menabmessungen
Doppelleuchte vorne
Auswechselung der Glühbirnen
Standlicht
Regelung des Lichtbündels
Rücklicht
Richtungsan­zeiger
CONTENTS
Air cleaner: maintenance
Engine removal
Dimensional frame check
The two headlights
Light bulbs replacement
Parking
Beam adjustment
Taillight
Direction indicators
SOMMAIRE
Filtre à air: entretien
Depose du moteur
Contrôle dimen­sionnel du cadre
Double optique avant
Substitution ampoules
Feux de position
Réglage faisceau lumineux
Feu arrière
Indicateurs de direction
ÍNDICE P
Filtro de aire: mantenimiento
Remoción del motor
Comprobación de las dimensiones 33
Doble faro anterior 0
Sustitución lamparillas
Luces de estacionamiento
Regulación haz 4 luminoso
Luz trasera 4
Indicadores de dirección
28
30
0
2
6
Cruscotto: componenti interni componentes internos
Sostituzione lampadine
Regolatore
E
Bobina
Batteria Intervento di preconsegna
Fusibili
Ubicazione componenti elettrici
Cablaggi lato sinistro
Cablaggi lato destro
Impianto elettrico diagram
Armaturenbrett: Innenkomponenten
Auswechselung der Glühbirnen
Regler
Zündspule
Batterie Eingriff vor der Lieferung
Schmelzsicherung
Unterbringung der elektrischen Komponenten
Verkabelung linke Seite
Verkabelung rechte Seite
Elektroanlage
Dashboard: internals
Bulb replacement
Regulator
Spark coil
Pre-delivery intervention on battery
Fuses
Location of electrical components
Left-sided harness
Right-sided harness
Wiring
Tableau de bord: éléments internes
Remplacement lampes
Régulateur
Bobine
Batterie intervention avant livraison
Fusibles
Emplacement pièces électriques
Câblages côté gauche
Câblages côté droit
Circuit électrique
Tablero de instrumentos: 6
Sustitución lamparillas
Regulador 8
Bobina 8
Batería Operación a efectuar antes de la 10 entrega
Fusibles 10
Ubicación componentes 12 eléctricos
Cableados lado izquierdo
Cableados lado derecho
Circuito eléctrico
6
13
14
15
Legenda colori dei cavi elettrici
Farblegende der Elektrokabel
Electric cable colours legend
10 09/01
Légende couleurs des fils électriques
Leyenda colores de los cables eléctricos
16
MADISON 400
A
DATI
TECNICI
CARATTERISTICHE
GENERALI
Passo Lunghezza Larghezza Altezza max. Altezza sella Peso a vuoto MOTORE
MORINI FRANCO MOTORI - FM400-4T-4V
N° Cilindri Alesaggio
per corsa Cilindrata Rapporto di
compressione Accensione
elettronica CAPACITÀ Carburante Riserva
carburante Olio motore Olio trasmissione Liquido
refrigerante TRASMISSIONE Variatore
automatico con trasmissione primaria a cinghia trapezoidale
Frizione centrifuga a secco
ALIMENTAZIONE
mal Hub pour la course
TECHNISCHE
DATEN
ALLGEMEINE
MERKMALE
Achsabstand Länge Breite Höhe Sattelhöhe Leergewicht MOTOR
Anzahl Zylinder Bohrung
Hubraum Kompression-
sverhältnis Elektronische
Zündung FASSUNGSVERMÖGEN Benzin Benzinreserve
Motoröl Getriebeöl Kühlflüssigkeit
GETRIEBE Drehzahl-
automatik mit Primärantrieb und Keilriemen
Trocken­fliehkraftkupplung
SPEISUNG
TECHNICAL
CARACTERISTIQUES
DATA
GENERAL CHARACTERISTICS
Wheelbase Length Width Height Saddle height Dry weight ENGINE
No. of cylinders Bore for stroke
Displacement Compression
ratio Electronic
ignition CAPACITY Fuel Fuel reserve
Motor oil Transmission oil Coolant
TRANSMISSION Automatic variator
with primary V-belt drive
Centrifugal dry clutch
POWER SUPPLY
CARACTERISTIQUES
Pas Longueur Largheur Hauteur Hauteur selle Poids à vide MOTEUR
N° Cylindres Alésage
carrera
Cylindrée Rapport de
compression Allumage
électronique CAPACITE Carburant Réserve de
carburant Huile moteur Huile transmission Liquide
réfrigérant TRANSMISSION Variateur
automatique avec transmission primaire à courroie trapézoïdale
Embrayage centrifuge à sec
ALIMENTATION
TECHNIQUES
GENERALES
DATOS
TÉCNICOS
CARACTERÍSTICAS GENERALES
Paso 1.475 mm Largo 2.030 mm Ancho 860 mm Altura máxima 1.430 mm Altura asiento 780 mm Peso en vacío 178 Kg MOTOR
Nº Cilindros 1 Diámetro por
Cilindrada 383,38 cm Relación de
compresión Encendido
electrónico CAPACIDAD l. Combustible 12 Reserva de
combustible Aceite motor 2,3 Aceite transmisión 0.13 Líquido de
refrigeración TRANSMISIÓN Variador
automático con transmisión­primaria de correa trapezoidal
Embrague centrífugo en seco
ALIMENTACIÓN
Ø 86 x 66 mm
3
(10,5±0,3) : 1
-
3
1
-
Carburatore
TEIKEI /4VC00 - STARTER AUTOMATICO
Benzina senza piombo
Vergaser
Bleifreies Benzin
Carburettor
Unleaded petrol
11 09/01
Carburateur
Essence sans plomb
Carburador
Gasolina sin plomo
MADISON 400
A
TELAIO
Monotrave in tubolare d’ acciaio, sdoppiato allaltez­za della pedana
SOSPENSIONI
Anteriore:
forcella oleodina­mica, telescopica
Steli Corsa
Posteriore:
n° 2 ammortizzatori idraulici con precarica molla regolabile
Corsa FRENI
Anteriore:
a disco, con trasmissione oleodinamica a 3 pistoncini
(sistema integrale)
Posteriore:
a disco con trasmissione oleodinamica a 2 pistoncini
(sistema integrale)
IMPIANTO ELETTRICO
Batteria Generatore:
volano alternatore Proiettore anteriore
con lampada al quarzo (alogena)
Luce di posizione anteriore
Luce di posizione posteriore con lampada stop incorporata
Avvisatore acustico alarm
Indicatore di direzione anteriore
Indicatore di direzione posteriore
Luce targa
RAHMEN Einzelstahlrohr
rahmen, unterteilt auf der Höhe des
FRAME Single steel tube
branched at footboard
Trittbretts niveau du tapis AUFHÄNGUNGEN Vorne:
Gabel teleskopisch
Schäfte Hub Hinten:
2 Hydraulik stoßdämpfer mit einstellbarer Vorbe
Hub BREMSEN Vorne:
Scheibenbremse mit öldynamischer 3-Steuerkolben­Transmission (Integralsystem)
Hinten: Scheibenbremse mit öldynamischer 2-Steuerkolben­Transmission (Integralsystem)
ELEKTRISCHE ANLAGE
Batterie Generator: Wechsel-
stromschwungrad Scheinwerfer
vorne mit (Halogen-) Quarzlampe
Standlicht vorne
Standlicht hinten mit integrierter Bremslampe
Signalhorn
Richtungsan­zeiger vorne
Richtungsan­zeiger hinten
Beleuchtung des
SUSPENSIONS
Front:
hydraulic telescopic fork
Stems Tr av e l
Rear:
No. 2 hydraulic shock absorbers with adjustable pre-loaded spring
Tr av e l BRAKES
Front:
Oleo-dynamic transmission disc brakes working with three small pistons (integral system)
Rear:
Oleo-dynamic transmission disc brakes working with two small pistons (integral system)
ELECTRICAL EQUIPMENT
Battery Generator:
alternator flywheel Front quartz
lamp (halogenous)
Front parking light
Rear parking light with built-in stoplight
Acoustic
Front direction indicator
Rear direction indicator
Plate lamp
Kennzeichenschildes
CADRE Monocadre
tubulaire d’acier, se dédoublant au
SUSPENSIONS Avant: fourche
oléodynamique, télescopique
Tiges Course Arrière:
2 amortisseurs hydrauliques avec pré-bandage ressort réglable
Course FREINS Avant:
à disque, avec transmission oléodynamique à 3 pistons (système intégral)
Arrière: à disque avec transmission oléodynamique à 2 pistons (système intégral)
CIRCUIT ELECTRIQUE
Batterie Générateur:
volant alternateur Projecteur avant
avec ampoule au quartz (halogène)
Feu de position avant
Feu de position arrière avec ampoule stop incorporée
Avertisseur
Indicateur de direction avant
Indicateur de direction arrière
Feu de plaque
CHASIS Larguero único en
llanta tubular de acero desdoblado a la altura del estribo
SUSPENSIONES Delantera: Horquilla
oleodinámica, telescópica.
Barras Ø Carrera 97 mm Trasera:
N° 2 amortiguado­res hidráulicos con precarga de muelle regulable
Carrera 90 mm FRENOS Delantero:
de disco, con transmisión oleodinámica de 3 pistoncitos (sistema integral)
Trasero: de disco con transmisión oleodinámica de 2 pistoncitos (sistema integral)
CIRCUITO ELÉCTRICO
Batería 12V 12Ah MF Generador:
volante alternador Faro delantero con
lámpara de cuarzo 2 x 35W (halógena)
Luz de estaciona­miento delantera 3W
Luz de estaciona­miento trasera con 21W+5W luz de parada incorporada
Claxon
Indicador de dirección 10W delantero
Indicador de dirección 10W trasero
Luz de matrícula 5W
33
mm
Ø
270
mm
Ø
240
mm
12V 85W
12V
12 09/01
MADISON 400
A
DISIMBALLO
Disimballare il motociclo attenendosi alle indicazioni fornite sullimballo stesso che dovrà essere poi smaltito in conformità alle normative vigenti.
CONTROLLO “ESTETICO”
Verificare visivamente il corretto montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e contemporaneamente la totale assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter.
AUSPACKEN
Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung geschilderten Anweisungen auspacken. Die Verpackung gemäß den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften entsorgen.
SICHTKONTROLLE
Die korrekte Montage aller Kunststoffteile durch Sichtkontrolle überprüfen und gleichzeitig sicherstellen, daß auf dem Motorroller keine Kratzer, Zeichen, usw. vorhanden sind.
DECAISSEMENT
Déballer la moto en observant les indications fournies sur lemballage qui ensuite devra être éliminé conformément aux réglementations en vigueur.
UNPACKING
Unpack the motorcycle by following the instructions supplied with the packing itself, which will have to be discharged in conformity with the regulation in force.
AESTHETIC CONTROL
Have a look and verify the correct installation of all plastic components and at the same time that there arent any scratches or marks, etc..., on each part of the scooter.
DESEMBALAJE
Desembalar el vehículo a motor ateniéndose a las instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas vigentes.
CONTROLE “ESTHETIQUE”
Vérifier visuellement le montage correct de tous les éléments en matière plastique et en même temps,
labsence totale d’éraflures, de marques, etc. sur chaque partie du scooter.
13 09/01
CONTROL “ESTETICO”
Controlar visualmente el correcto montaje de todos los componentes de material plástico y al mismo tiempo verificar que no haya arañazos, señales, etc... en ninguna parte del scooter.
MADISON 400
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELAIO - Per accedere al numero di identificazione del telaio, procedere come segue:
- Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario, (senza premere) per sbloccare la serratura della sella.
- Sollevare la sella.
- Rimuovere il coperchietto (A - F. 1) posto sul fondo del vano portacasco, al di sotto del quale è visibile il numero di telaio.
MOTORE - Il numero di identificazione del motore è visibile sul carter sinistro del motore stesso (B - F. 2).
IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN - Um Zugang zur Identifikationsnummer des Rahmens zu erhalten, folgendermaßen vorgehen:
- Den Motorroller auf dem Zentralen Ständer aufblocken.
- Den Zündschlüssel einstecken und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das Schloss des Sattels zu öffnen.
- Den Sattel hochklappen.
- Den Deckel (A - Abb. 1) auf dem Boden des Helmfaches entfernen, um die darunter angebrachte Identifikationsnummer zu kontrollieren.
MOTOR - Die Identifikationsnummer des Motors ist von der linken Seite des Motorgehäuses (B - Abb. 2)
sichtbar.
A
A
B
F. 2F. 1
14 09/01
MADISON 400
IDENTIFICATION DATA
FRAME - In order to read the identification frame number proceed as follows:
- Place the scooter on its main stand
- insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock the saddle lock
- lift the saddle
- remove the small cover (A - F. 1) placed on the bottom of the helmet compartment. Once removed the frame number will be visible.
ENGINE - The engine identification number can be seen on the left case of the engine itself (B - F. 2).
ELEMENTS D’IDENTIFICATION
CADRE - accéder au numéro didentification du châssis, procéder de la manière suivante :
- positionner le scooter sur la béquille centrale ;
- introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles dune montre, (sans
appuyer) pour débloquer la serrure de la selle ;
- soulever la selle :
- enlever le petit couvercle (A - F. 1) placé sur le fond du coffre à casque, sous lequel on peut voir le
numéro didentification du châssis.
A
MOTEUR - le numéro d’identification du moteur est visible sur le carter gauche du moteur (B - F. 2).
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS - Para acceder al número de identificación del chasis, efectuar las siguientes operaciones:
- Colocar el scooter sobre el caballete central.
- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj, (sin
presionar) para desbloquear la cerradura del asiento.
- Levantar el asiento.
- Quitar la tapa (A - F. 1) colocada en el fondo del hueco portacascos, debajo del cual se encuentra
el número de chasis.
MOTOR - El número de identificación del motor está indicado sobre el cárter izquierdo del motor (B - F. 2).
15 09/01
MADISON 400
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI (Lato destro)
1) Parabrezza
2) Indicatore direzionale anteriore sinistro
3) Indicatore direzionale anteriore destro
4) Luce di posizione
5) Faro anteriore
6) Serbatoio carburante
7) Gancio antifurto
8) Marmitta
9) Vano porta casco
10) Sella biposto
F. 3
A
1
10
9
8
7
3
2
6
4
5
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE (Rechte Seite)
1) Windschutzscheibe
2) Richtungsanzeiger vorne links
3) Richtungsanzeiger vorne rechts
4) Standlicht
5) Scheinwerfer vorne
6) Benzintank
7) Diebstahlschutzhaken
8) Auspuffschalldämpfer
9) Helmfach
10) Zweisitziger Sattel
IDENTIFICATION DES ELEMENTS PRINCIPAUX (Côté droit)
1) Pare-brise
2) Clignotant avant gauche
3) Clignotant avant droit
4) Feu de position
5) Feu avant
6) Réservoir carburant
7) Anneau antivol
8) Pot d’échappement
9) Coffre à casque
10) Selle à deux places
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS (Right side)
1) Windscreen
2) Front direction indicator on the left
3) Front direction indicator on the right
4) Parking light
5) Front light
6) Fuel tank
7) Anti-theft hook
8) Silencer
9) Helmet compartment
10) Two-seats saddle
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS PRINCIPALES (Lado derecho)
1) Parabrisas
2) Indicador de dirección delantero izquierdo
3) Indicador de dirección delantero derecho
4) Luz de estacionamiento
5) Faro delantero
6) Depósito combustible
7) Gancho antirrobo
8) Silenciador de escape
9) Hueco portacascos
10) Asiento biplaza
16 09/01
MADISON 400
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI (Lato sinistro)
11) Commutatore a chiave
12) Vano porta oggetti
13) Luci di posizione e arresto
14) Indicatori di direzione posteriori
15) Porta targa
16) Filtro aria
17) Cavalletto centrale
18) Carburatore
19) Cavalletto laterale
20) Alloggio batteria
21) Vano centrale porta oggetti
22) Bauletto paragambe
23) Serbatoio liquido di raffreddamento
24) Specchio destro
25) Specchio sinistro
F. 4
25
23
22
21
20
19
24
11
12
17 18
A
13
14
15
16
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE (Linke Seite)
11) Schlüsselumschalter
12) Ablagefach
13) Stand- und Bremslichter
14) Richtungsanzeiger hinten
15) Kennzeichenschildträger
16) Luftfilter
17) Zentraler Ständer
18) Vergaser
19) Seitlicher Ständer
20) Batteriefach
21) Zentrales Ablagefach
22) Beinschutz-Kofferfach
23) Kühlflüssigkeitstank
24) Rechter Rückspiegel
25) Linker Rückspiegel
IDENTIFICATION DES ELEMENTS PRINCIPAUX (Côté gauche)
11) Démarreur à clef
12) Boîte à gants
13) Feu de position et stop
14) Clignotant arrière
15) Porte plaque
16) Filtre à air
17) Béquille centrale
18) Carburateur
19) Béquille latérale
20) Logement batterie
21) Boîte à gants centrale
22) Tablier avant
23) Réservoir liquide de refroidissement
24) Rétroviseur droit
25) Rétroviseur gauche
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS (Left side)
11) Key-switch
12) Glove compartment
13) Parking- and stoplights
14) Rear direction indicators
15) Plate holder
16) Air cleaner
17) Main stand
18) Carburettor
19) Side stand
20) Battery compartment
21) Central glove compartment
22) Leg-guard case
23) Coolant tank
24) Right mirror
25) Left mirror
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS PRINCIPALES (Lado izquierdo)
11) Interruptor de llave
12) Guantera portaobjetos
13) Luces de estacionamiento y parada
14) Indicadores de dirección traseros
15) Soporte de matrícula
16) Filtro de aire
17) Caballete central
18) Carburador
19) Caballete lateral
20) Alojamiento batería
21) Habitáculo central portaobjetos
22) Cofre protección para las piernas
23) Depósito líquido refrigerante
24) Espejo retrovisor derecho
25) Espejo retrovisor izquierdo
17 09/01
MADISON 400
COMANDI AL MANUBRIO Comando destro
1) Serbatoio olio freno anteriore
2) Leva freno anteriore
3) Pulsante MODE seleziona le varie funzioni del cruscotto digitale
4) Manopola acceleratore
5) Pulsante avviamento elettrico.
6) Interruttore luci: a destra = spento posizione centrale = luci di posizione e cruscotto
a sinistra = luci anabbaglianti.
7) Interruttore demergenza, arresto motore. Posizione - Avviamento motore Posizione - Arresto motore
A
BEDIENUNGSELEMENTE Bedienungselement rechts
1) Öltank Bremsen vorne
2) Bremshebel vorne
3) Mit dem Druckknopf MODE können die verschiedenen Funktionen des digitalen Armaturenbrettes selektiert werden.
4) Drehgasgriff
5) Druckknopf elektrische Zündung
6) Lichtschalter: nach rechts = aus in der Mitte = Stand- und Armaturenlichter
nach links = Abblendlichter
7) Notschalter, Motor ausschalten Position - Motor anlassen Position - Motor ausschalten
3
4
1
7
6
5
2
F. 6F. 5
18 09/01
MADISON 400
HANDLEBAR CONTROLS Right control
1) Front brake oil tank
2) Front brake lever
3) The MODE button selects the various functions of the digital dashboard
4) Accelerator handle
5) Electric start button
6) Lights button: on the right = switched off in the central position = parking and dashboard lights
on the left = traffic beam
7) Emergency button, engine cut-off device Position - Starting motor Position - Stop motor
A
COMMANDES SUR LE GUIDON Commande de droite
1) Réservoir huile frein avant
2) Levier freinage avant
3) Touche MODE sélectionne les différentes fonctions du tableau de bord numérique
4) Poignée accélérateur
5) Touche démarrage électrique
6) Interrupteur feux : à droite = éteint au centre = feux de position et tableau de bord
à gauche = codes
7) Interrupteur durgence, arrêt moteur Position - Démarrage moteur Position - Arrêt moteur
MANDOS EN EL MANILLAR Mando derecho
1) Depósito aceite freno delantero
2) Palanca freno delantero
3) Interruptor MODE selecciona las varias funciones del tablero de instrumentos digital
4) Puño acelerador
5) Interruptor arranque eléctrico.
6) Interruptor luces:
a la derecha = apagado
posición central = luces de estacionamiento y tablero de instrumentos a la izquierda = luces de cruce.
7) Interruptor de emergencia, parada motor.
Posición - Puesta en marcha del motor Posición - Parada del motor
19 09/01
MADISON 400
COMANDI AL MANUBRIO Comando sinistro
1) Serbatoio olio freno posteriore
2) Leva freno posteriore (* integrale)
3) Leva flash” luci abbaglianti (passing)
* Agendo sulla leva del freno posteriore, si attiva una valvola idraulica (ripartitore di frenata) che suddivide la forza
frenante su entrambi i freni a disco.
4) Pulsante avvisatore acustico.
5)
6) Interruttore luci:
7) Leva starter
Interruttore indicatori di direzione.
abbaglianti anabbaglianti.
A
BEDIENUNGSELEMENTE Bedienungselement links
1) Öltank Bremsen hinten
2) Bremshebel hinten (*integral)
3) Flash- Hebel Fernlichter (Passing)
*
Mit dem Bremshebel hinten wird ein Hydraulikventil (Bremsungsverteiler) betätigt, das die Bremskraft auf beide Scheibenbremsen verteilt.
4)
5)
6)
7) Starter-Hebel
Druckknopf Signalhorn Schalter Richtungsanzeiger
Lichtschalter:
Fernlichter Abblendlichter
1
6
3
7
5
2
F. 8F. 7
20 09/01
4
MADISON 400
HANDLEBAR CONTROLS Left control
1) Rear brake oil tank
2) Rear brake lever (* integral)
3) Driving beam flash (passing)
* By acting on the brake lever, a hydraulic valve activates (brake distributor), which subdivides the braking force
on both disc brakes.
4) Acoustic alarm button
5)
6) Light button:
7) Starter lever
Direction indicators button
traffic beam driving beam
A
COMMANDES SUR LE GUIDON Commande de gauche
1) Réservoir huile frein arrière
2) Levier freinage arrière (* intégral)
3) Manette flash codes (passing)
*
En pressant le levier de freinage arrière, on active une soupape hydraulique (répartiteur de freinage) qui subdivise la force de freinage sur les deux freins à disque.
4)
5)
6)
7) Levier “starter”
Touche avertisseur Interrupteur clignotants
Interrupteur feux :
phares de route codes
MANDOS EN EL MANILLAR Mando izquierdo
1) Depósito aceite freno trasero
2) Palanca freno trasero (*integral)
3) Palanca “flash” luces de carretera (passing)
* Accionando la palanca del freno trasero, se activa una válvula hidráulica (distribuidor de frenado) que distribuye la
fuerza de frenado sobre ambos frenos de disco.
4) Interruptor claxon.
5) Interruptor indicadores di dirección.
6) Interruptor de las luces:
luces de carretera luces de cruce.
7) Palanca “Starter”
21 09/01
MADISON 400
A
INTERRUTTORE DI AVVIAMENTO/CHIAVI
L’interruttore principale (F. 9) controlla il circuito d’avviamen- to, il dispositivo bloccasterzo e lapertura della sella.
: ogni contatto elettrico è
disinserito.
: sono inseriti i contatti ed
il motore può avviarsi.
AVVIAMENTO: girare la chiave in senso orario e azionare una delle due leve freno, quindi pre­mere il pulsante di starter.
: inserimento bloccasterzo.
CHIAVI
Il veicolo è fornito di
due chiavi con codice numerico, le quali consentono di:
F. 9
ANLASSSCHALTER/ SCHLÜSSEL
Der Hauptschalter (Abb. 9) steuert den Anlasskreislauf, die Vorrichtung der Lenkersperre und das Öffnen des Sattels.
: Ale elektrischen Kontak-
te sind ausgeschalten.
: Alle elektrischen Kontakte
sind eingeschalten, der Mo- tor kann angelassen werden.
ANLASSEN: Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen, während Sie einen der beiden Bremshebel betätigen, und schließlich den Startknopf drücken.
: Lenker gesperrt.
SCHLÜSSEL
Das Kraftrad ist mit zwei
Schlüsseln ausgestattet, die mit numerischem Kode versehen sind und:
Stabilire il contatto di avviamen-
to.
Bloccare lo sterzo.
Accedere al vano porta-casco.
Aprire lo sportellino del vano
porta oggetti centrale e quel­lo del paragambe.
BLOCCASTERZO
Inserimento
Col manubrio sterzato a sinistra, inserire a fondo la chiave e suc­cessivamente ruotarla in senso antiorario (F. 10).
Disinserimento
Ruotare la chiave in senso ora­rio.
Nota: il motociclo è sprovvisto di pedivella di avviamento.
F. 1 0
den Anlasskontakt herstellen,
den Lenker sperren,
das Helmfach öffnen,
das zentrale und das
Beinschutz-Ablagefach öffnen.
LENKERSPERRE
Lenker sperren
Bei nach links gedrehtem Lenker den Schlüssel ganz einschieben und dann gegen den Uhrzeigersinn drehen (Abb. 10).
Lenker entsperren
Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen.
Hinweis: Das Kraftrad ist nicht mit Anlasstretkurbel ausgestattet.
22 09/01
STARTER/KEYS
The main button (F. 9) controls the starting circuit, the steering block device and the saddle opening.
INTERRUPTEUR DE DEMARRAGE/CLEFS
L’interrupteur principal (F. 9) contrôle le circuit de démarrage, le verrou de direction et louverture de la selle.
INTERRUPTOR DE ENCENDIDO/LLAVES
El interruptor principal (F. 9) controla el circuito de arranque, el dispositivo del seguro de dirección y la apertura del asiento.
: each electric contact is
disconnected.
: the various contacts are
connected and the engine can start.
STARTING: turn the key clockwise, activate one of the two brake levers and then press the starter button.
: activation of the
steering block
KEYS
The motorbike is equipped with two keys, with numeric
code, which allow to:
determine the starting contact
lock the steering
open the helmet compartment
Open the small cover of the central
glove compartment and the one of the leg-guard case.
: tout contact électrique
est déconnecté.
: les contacts sont mis et le
moteur peut démarrer.
DEMARRAGE : tourner la clef dans
le sens des aiguilles dune montre et actionner l’une des deux leviers de freinage, puis appuyer sur la touche de démarrage.
: fermeture du verrou de
direction.
CLEFS
Le véhicule est fourni avec deux clefs avec code
numérique qui permettent :
d’établir le contact de démarrage
de verrouiller la direction
daccéder au coffre à casque
douvrir la porte de la boîte à gants
central et du tablier avant.
: cada contacto eléctrico
está desconectado.
: los contactos están
conectados y el motor puede ponerse en marcha.
PUESTA EN MARCHA: girar la llave en el sentido de las agujas del reloj y accionar una de las dos palancas de freno. Seguidamente pulsar el interruptor de starter.
: conexión del seguro de
dirección.
LLAVES
El vehículo está equipado con dos llaves de código
numérico que permiten:
Establecer el contacto de encendido.
Bloquear la dirección.
Acceder al hueco portacascos.
Abrir la tapa del habitáculo central
portaobjetos asícomo el cofre situado en el espacio para las piernas.
STEERING LOCK
Connecting
By keeping the handlebar steered leftwards, thoroughly insert the key, rotating it then anti-clockwise (F. 10).
Disconnecting
Rotate the key clockwise.
Note: the motorbike has not been equipped with starting pedal crank.
VERROU DE DIRECTION
Fermeture
Après avoir tourné le guidon à gauche, introduire la clef à fond et la tourner dans le sens inverse des aiguilles dune montre (F. 10).
Ouverture
Tourner la clef dans le sens des aiguilles dune montre.
Note : le scooter est dépourvu de pédale de kick.
SEGURO DE DIRECCION
Conexión
Con el manillar virado hacia la izquierda, introducir a fondo la llave y girarla seguidamente en el sentido contrario a las agujas del reloj (F. 10).
Desconexión
Girar la llave en el sentido de las agujas del reloj.
Nota: el vehículo de motor no está equipado con pedal de arranque.
23 09/01
MADISON 400
CAVALLETTO LATERALE:
Verificare il corretto fissaggio e mobilità del cavalletto laterale ed il corretto ancoraggio delle molle (1 - 2). Verificare inoltre il corretto funzionamento del microinter­ruttore (A - F. 11) che deve impedire l’avviamento del mo- tore, quando il cavalletto laterale non è in posizione di riposo (in alto).
Non rimuovere o manomettere per nessuna ra­gione questo dispositivo di sicurezza.
A
SEITLICHER STÄNDER:
Die ordnungsgemäße Befestigung und Beweglichkeit des seitlichen Ständers und der Verankerung der Federn prüfen (1 - 2). Außerdem die korrekte Funktionsweise des Mikroschalters (A - Abb. 11) überprüfen, der dazu dient das Anlassen des Motors zu verhindern, falls der seitliche Ständer nicht in Ruhestellung (nach oben) positioniert ist.
Entfernen oder verändern Sie aus keinem Grund diese Sicherheitsvorrichtung!
A
F. 1 1
1
2
SIDE STAND:
Check the correct fastening and mobility of the side stand and the correct anchoring of the springs (1 - 2). Then check the correct working of the micro-switch (A - F. 11), which has to inhibit the engine starting when the side stand is not in its resting position (lifted).
Do not remove or tamper with this safety devise for any reason.
BÉQUILLE LATERALE:
Vérifier si la béquille latérale est solidement fixée, si elle est suffisamment mobile, et si lancrage des ressorts (1 - 2) est correct. Vérifier aussi le bon fonctionnement du minirupteur (A - F. 11) qui doit empêcher le démarrage du moteur, quand la béquille latérale nest pas relevée.
Ne pas enlever et ne pas altérer ce dispositif de sécurité.
24 09/01
CABALLETE LATERAL:
Comprobar la correcta fijación y mobilidad del soporte lateral del caballete lateral y el correcto anclaje de los muelles (1 - 2). Comprobar además el correcto funcionamiento del microinterruptor (A - F. 11) que tiene que impedir la puesta en marcha del motor, cuando el caballete lateral no se encuentra en posición de reposo (arriba).
No quitar o manipular por ningún motivo este dispositivo de seguridad.
MADISON 400
CRUSCOTTO
1) Indicatore temperatura liquido refrigerante. La zona rossa (A) evidenzia una temperatura ec­cessiva dovuta a funzionamento anomalo, guasti o liquido in quantità insufficiente.
2) Indicatore livello carburante. La spia (B) indica lentrata in riserva.
3) Tachimetro (numeri bianchi: km - numeri rossi: miglia).
4) Spia (verde) luci anabbaglianti.
5) Spia (blu) luci abbaglianti.
6) Spia (verde) indicatore di direzione.
7) Cruscotto digitale multifunzione.
A
1
F. 1 2
A
3
2
5
4
B
6
7
ARMATURENBRETT
1) Temperaturanzeige der Kühlflüssigkeit. Der “rote” Bereich (A) weist auf eine übermäßige Temperatur hin, dessen Ursache ein anormaler Betrieb, ein Fehler oder eine ungenügende Kühlflüssigkeitsmenge sein können.
2) Benzinstandanzeige: Die Kontrolllampe (B) zeigt den Reservestand an.
3) Tachometer (weiße Zahlen: Km - rote Zahlen: Meilen).
4) (Grüne) Kontrolllampe Abblendlichter
5) (Blaue) Kontrolllampe Fernlichter
6) (Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger
7) Digitales Multifunktions-Armaturenbrett
TABLEAU DE BORD
1) Indicateur de température liquide réfrigérant. La zone rouge (A) indique une température exces­sive due à un fonctionnement anomal, à des pan­nes ou à une quantité insuffisante de liquide.
2) Indicateur du niveau du carburant. Le voyant (B) indique lentrée en réserve.
3) Tachymètre (numéros blancs : km - numéros rouges : milles).
4) Voyant (vert) codes.
5) Voyant (bleu) phares de route
6) Voyant (vert) clignotant
7) Tableau de bord numérique multifonction.
DASHBOARD
1) Coolant temperature indicator. The “red” area (A) reveals an excessive temperature level due to ir­regular working, failures or a insufficient level of fluid.
2) Fuel level indicator: This indicator (B) reveals when we are very low on petrol (reserve).
3) Tachometer (white numbers: Km - red numbers: miles)
4) (Green) Indicator: traffic beam
5) (Blue) Indicator: driving beam
6) Indicator: direction indicator
7) Digital multifunctional dashboard.
TABLERO DE INSTRUMENTOS
1)
Indicador de temperatura líquido refrigerante. La zona roja (A) señala una temperatura excesiva debido a funcionamiento anómalo, averías o can­tidad de líquido insuficiente.
2)
Indicador de nivel de combustible y testigo (B) de reserva.
3)
Ta c ómetro (números blancos: km - números rojos: millas).
4)
Luz indicadora (verde) luces de cruce.
5)
Luz indicadora (azul) luces de carretera.
6)
Luz indicadora (verde) indicador de dirección.
7)
Tablero de instrumentos digital multifunción.
25 09/01
MADISON 400
CRUSCOTTO DIGITALE CHECK delle funzioni
Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
Inserire la chiave nel commutatore di avviamento e ruo-
tarla su ON; sul display (7 - F. 12) comparirà un “che- ck di tutte le funzioni, per tre secondi.
Per verificare lo stato di carica della batteria e leffi- cienza del motorino di avviamento, tirare una delle due leve dei freni e premere per qualche istante il pulsante (1 - F. 13).
A
1
F. 1 3
DIGITALES ARMATURENBRETT CHECK der Funktionen
Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken.
Den Zündschlüssel in den Anlassumschalter
einschieben und auf ON drehen; auf dem Bildschirm (7 - Abb. 12) wird drei Sekunden lang ein “Check” der gesamten Funktionen angezeigt.
Um den Stand der Ladung der Batterie und die Leistungsfähigkeit des Anlassmotors zu überprüfen, betätigen Sie einen der beiden Bremshebel und drücken Sie einige Sekunden den Druckknopf (1 - Abb. 13).
TABLEAU DE BORD NUMERIQUE CHECK des fonctions
Positionner le scooter sur la béquille centrale.
Introduire la clef dans le commutateur de démarrage et la tourner sur ON ; sur l’écran (7 - F. 12) saffiche uncheck de toutes les fonctions, pendant trois secondes.
Pour vérifier l’état de charge de la batterie et le bon
fonctionnement du démarreur, presser lune des deux leviers de freinage et appuyer pendant un court instant sur la touche (1 - F. 13).
DIGITAL DASHBOARD Functions “CHECK”
The scooter has to be positioned on its main stand.
Insert the key into the starter switch and rotate it on
ON; on the display (7 - F. 12) a check of all functions will appear for a period of three seconds.
In order to check the charge state of the battery and the efficiency of the starter, pull one of the two brakes levers and press on the button for a few seconds (1 - F. 13).
TABLERO DE INSTRUMENTOS DIGITAL CHEQUEO de las funciones
Colocar el scooter sobre el soporte central.
Introducir la llave en el interruptor de arranque y girarla en posición ON; en el display (7 - F. 12) aparecerá elchequeo de todas las funciones durante 3 segundos.
Tirar una de las dos palancas de los frenos y presionar
durante algunos segundos el interruptor (1 - F. 13) para comprobar el grado de carga de la batería y la eficacia del motor de arranque.
26 09/01
MADISON 400
MANCATO AVVIAMENTO
Se durante il test precedentemente descritto, il motore non si avvia, verificare che il cavalletto laterale sia in posizione di riposo e che il pulsante di arresto motore
(1 - F. 14) si trovi in posizione:
Se cavalletto laterale ed interruttore risultano in posizio­ne corretta, effettuare controlli sullimpianto elettrico.
.
A
1
F. 1 4
ANLASSEN NICHT MÖGLICH
Falls während des oben beschriebenen Testes der Motor nicht anspringt, überprüfen Sie, dass sich der seitliche Ständer in Ruhestellung und der Abschaltdruckknopf (1 - Abb. 14) in der Position befindet.
Falls sich der seitliche Ständer und der Schalter in der richtigen Position befinden, kontrollieren Sie die elektrische Anlage.
ABSENCE DE DEMARRAGE
Si pendant le test décrit précédemment, le moteur ne démarre pas, vérifier si la béquille latérale est repliée et si la touche darrêt du moteur (1 - F. 14) se trouve en position : .
Si la béquille et linterrupteur sont en bonne position, effectuer des contrôles sur linstallation électrique.
STARTING FAILURE
In case, during the previously described test, the engine does not start, verify the side stand to be in its resting position and the engine cut-off devise (1 - F. 14) to be in position: .
If the side stand and the engine cut-off devise result to be in correct position, then carry out controls on the electrical equipment.
EL MOTOR NO ARRANCA
Si durante la prueba previamente descrita, el motor no arranca, comprobar que el caballete lateral se encuentre en posición de reposo y que el interruptor de parada motor (1 - F. 14) se encuentre en posición: .
Si el caballete lateral y el interruptor de parada se encuentran en posición correcta, controlar el sistema eléctrico.
27 09/01
MADISON 400
PNEUMATICI TUBELESS
Dimensioni: 120/70 - 13 53L (anteriore)
140/60 - 13 57L (posteriore)
CONTROLLO PRESSIONE
La pressione dei pneumatici deve essere controlla­ta e regolata a gomma fredda”.
A
SCHLAUCHLOSE REIFEN
Ausmaße: 120/70 - 13 53L (vorne)
140/60 - 13 53L (hinten)
DRUCKKONTROLLE
Der Reifendruck muß bei kaltem Gummi kontrolliert und reguliert werrden.
Y
Kg/cm
2
X 2,0 2,0
Y 2,0 2,2
X
TUBELESS TYRES
Sizes: 120/70 - 13 53L (front)
140/60 - 13 57L (rear)
PRESSURE CONTROL
Wheel pressure has to be controlled and regulated when tyres are cold”.
PNEUS TUBELESS
Dimensions : 120/70 - 1353L (avant)
140/60 - 1357L (arrière)
CONTROLE PRESSION
La pression des pneus doit être réglée quand les pneus sont froids.
NEUMATICOS TUBELESS
Dimensiones: 120/70 - 13 53L (delantero)
140/60 - 13 57L (trasero)
CONTROL PRESION
La presión de los neumáticos tiene que ser controlada y regulada con neumáticos fríos”.
28 09/01
MADISON 400
SERBATOIO CARBURANTE
Per accedere al serbatoio carburante, procedere come segue:
posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
Estrarre la chiave di accensione.
Premere nella parte superiore dello sportello (1- F. 15)
posto anteriormente alla sella.
Inserire la chiave e svitare il tappo (2) e rifornire il serba­toio.
Se dopo il rifornimento, si notano residui di benzina sulla carrozzeria, è consigliabile pulire immediatamente la su­perficie interessata.
Utilizzare BENZINA VERDE SENZA PIOMBO.
SERBATOIO CARBURANTE litri CAPACITÀ COMPLESSIVA 12 RISERVA 3
Nota: il rubinetto del serbatoio benzina è del tipo a depres-
sione; non richiede quindi alcun intervento manuale.
A
1
2
F. 1 5
BENZINTANK
Um den Benzintank zu öffnen befolgen Sie die folgenden Anweisungen:
Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken.
Den Zündschlüssel herausziehen.
Auf den oberen Teil des Deckels (1 - Abb. 15), der sich vor dem Sattel befindet, drücken.
Den Schlüssel einschieben, den Deckel (2) aufdrehen
und Benzin tanken.
Falls nach dem Tanken Benzinspuren auf der Karosserie vorhanden sind, sollte die Oberfläche sofort gereinigt werden.
GRÜNES BLEIFREIES BENZIN benutzen.
BENZINTANK Liter GESAMTE FÜLLMENGE 12 RESERVE 3
Hinweis: Der Benzintank ist mit einem Sauglufthahn
ausgestattet, es ist also kein weiterer manueller Eingriff nötig.
RESERVOIR CARBURANT
Pour accéder au réservoir du carburant, procéder comme suit :
positionner le scooter sur la béquille centrale.
extraire la clef de contact.
appuyer sur la partie supérieure de la porte (1 - F. 15) placée à lavant de la selle.
introduire la clef et dévisser le bouchon (2) puis remplir le réservoir.
Si lors du ravitaillement, de lessence a coulé sur la carrosserie, il est conseillé de lessuyer immédiatement.
FUEL TANK
In order to reach the fuel tank proceed as follows:
The scooter must be positioned on its main stand.
Remove the ignition key.
Press on the top of the cover (1 - F. 15) placed in the
front of the saddle.
Insert the key, loosen the cap (2) and fill up the tank.
In case after the filling up of the tank, fuel traces should
appear on the body, it is advisable to immediately clean the said areas.
Use GREEN PETROL WITHOUT LEAD.
FUEL TANK liters TOTAL CAPACITY 12 RESERVE 3
Note: the tap of the petrol tank does not need any manual
intervention; in fact it is a vacuum-operated device.
DEPOSITO COMBUSTIBLE
Para acceder al depósito de combustible, efectuar las siguientes operaciones:
Colocar el scooter sobre el caballete central.
Sacar la llave de contacto.
Presionar la parte superior de la tapa (1 - F. 15) situada
delante del asiento.
Introducir la llave y desenroscar el tapón (2). Llenar el depósito.
Si tras el llenado quedan gotas de gasolina sobre la
carrocería, se aconseja limpiar inmediatamente la superficie interesada.
Utiliser de lESSENCE SANS PLOMB
RESERVOIR CARBURANT litres CAPACITE TOTALE 12 RESERVE 3
Note : le robinet du réservoir dessence est à dépression ;
il nexige dont pas dintervention manuelle.
29 09/01
Usar GASOLINA SIN PLOMO
DEPOSITO COMBUSTIBLE litros CAPACIDAD TOTAL 12 RESERVA 3
Nota: el grifo del depósito de combustible es de tipo por
depresión; no necesita, por tanto, ninguna intervención manual.
MADISON 400
A
SERBATOIO LIQUIDO REFRIGERANTE
Il serbatoio di espansione del liquido refrigerante si trova nel­la parte anteriore dello scooter (vedi F. 16). Per accedervi, ri­muovere il coperchio (1) facen­do leva nella zona (A).
CONTROLLO LIVELLO
Avviare il motore e lasciarlo al
minimo per un paio di minuti poi, spegnerlo.
Non lasciare il motore ac­ceso in locali chiusi o non
sufficientemente aerati.
Attendere qualche minuto e svi-
tare il tappo (B - F. 17) con estre-
ma cautela.
Controllare che il livello risulti fra
le tacche (min. - max.) (F. 18); in caso contrario, rabboccare (possibilmente a motore in moto) con liquido:
Q8 TOP FLUID.
1
F. 1 6
F. 1 7
KÜHLFLÜSSIGKEIT­STANK
Der Ausgleichsbehälter der Kühlflüssigkeit befindet sich auf der Vorderseite des Motorrollers (siehe Abb. 16). Um Zugang zum Ausgleichsbehälter zu erhalten,
ä
A
B
den Deckel (1) abnehmen und dabei Druck auf den Bereich (A) ausüben.
KONTROLLE:
Den Motor anlassen und einige Minuten im Leerlauf drehen lassen. Anschließend den Motor abstellen.
Den Motor in geschlosse-
nen Räumen oder in Räumen mit ungenügender Belüftung nicht anlassen.
Warten Sie einige Minuten und
drehen Sie den Deckel (B - Abb.
17) mit großer Vorsicht auf.
Kontrollieren Sie, dass sich der
Stand zwischen den zwei Zeichen (Min. - Max.) (Abb.18) befindet, im Gegenfall (wenn möglich bei laufendem Motor) mit der Flüssigkeit:
Q8 TOP FLUID nachfüllen.
Non rabboccare assoluta­mente con acqua.
F. 1 8
Nel caso la quantità di liquido (per raggiungere il livello ottimale) risulti superiore alla norma, oppu-
re, vi sia la necessità di rabbocchi troppo frequenti, con-
trollare scrupolosamente la tenuta di tutto l impian­to di raffreddamento.
Zum Nachfüllen niemals Wasser verwenden.
Falls die (zum Erreichen des optimalen Füllstands) erforderliche Flüssigkeitsmenge außergewöhnlich
groß ist oder das Nachfüllen zu häufig notwendig ist,
muß unbedingt eine Kontrolle auf Dichtigkeit des gesamten Kühlsystems vorgenommen werden.
30 09/01
Loading...
+ 359 hidden pages