•Il presente manuale d’officina, contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il
montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di f abbrica (la sequenza delle
operazioni, non è impegnativa).
•È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittura omessi, possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle
ipotesi, spiacevoli contestazioni.
“Tempari” (tempi di intervento per operazioni durante il periodo di garanzia).
VORWORT
•Dieses Werkstatt-Handbuch enthält Anweisungen zu
den grundlegenden elektrischen/magnetischen
Kontrollen, unerlässlichen Prüfungen und der Montage
von abmontiert mitgelieferten Komponenten, für die
Lieferung des fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge
der Operationen ist unverbindlich).
•Es ist sehr wichtig, dass die An weisungen genau befolgt
werden. Oberflächlich ausgeführte oder sogar
ausgelassene Eingriffe können zu Personenschäden für
den Käufer, Schäden des Kraftrades, usw., oder im
besten Fall zu unangenehmen Beschwerden führen.
“Tempari”
(Eingriffsdauer der Operationen während der
Garantiezeit).
AVANT-PROPOS
•Les informations qui figurent dans ce manuel
d’atelier concernent les principaux contrôles sur les
parties électriques et mécaniques, les contrôles
indispensables, et le montage de composants fournis
au détail, à effectuer avant de livrer le scooter neuf (il
n’est pas obligatoire de respecter la séquence des
opérations telle qu’elle est présentée).
PREAMBLE
•The present warehouse manual includes all main
electro-mechanical tests, indispensable controls and
assembling of loose supplied spare parts in order to
carry out delivery of this brand new motorbike (the
sequence of operations to be carried out is not a difficult
one).
•It is very important to car efully observe what described
herewith. Interventions, which are superficially carried
out, or even omitted, can cause injuries to buyer,
damages to the motorbike, etc. … or most probably,
unpleasant disputes.
“
Tempari
(intervention time for operations carried out
within the duration of guarantee)
”
INTRODUCCION
• El presente manual de taller suministra las
informaciones concernientes las principales
intervenciones de tipo eléctrico/mecánico, los controles
indispensables y el montaje de los componentes que
se suministran sueltos, para efectuar la entrega del
vehículo de motor nuevo de fábrica (la secuencia de
las operaciones no es obligatoria).
•Il est très important d’observer scrupuleusement les
indications. Les interventions effectuées de façon
superficielle ou omises, peuvent porter préjudice à
l’acheteur, endommager le scooter, etc... ou entraîner,
dans la meilleure des hypothèses, de désagréables
contestations.
“Profils temporels”
(moments d’intervention pour exécuter des
opérations pendant la période de garantie).
212/99
• Es muy importante observar escrupulosamente lo
indicado en el fascículo. Efectuar las intervenciones de
manera superficial o incluso olvidarse de efectuarlas,
puede ocasionar daños al comprador, al vehículo de
motor, etc… o causar, en el más simple de los casos,
desagradables reclamaciones.
“Esquemas de tiempos”
(tiempos de trabajo para operaciones durante
el periodo de garantía).
NOTE DI
CONSULTAZIONE
HINWEISE
ZUM NACHSCHLAGEN
NOTES FOR
EASY CONSULTATION
NOTES POUR
LA CONSULTATION
NOTAS
DE
CONSULTA
A
B
C
D
E
CONOSCERE LA
MOTO
REGOLAZIONI
MECCANICHE
CARENATURE
COMPONENTI
MECCANICI
COMPONENTI
ELETTRICI
KENNTNIS DES
MOTORROLLERS
MECHANISCHE
EINSTELLUNGEN
VERKLEIDUNGEN
MECHANISCHE
KOMPONENTEN
ELEKTROKOMPONENTEN
GETTING TO KNOW
THE MOTOR-BIKE
MECHANICAL
ADJUSTMENTS
FAIRING REMOVAL
MECHANICAL
COMPONENTS
ELECTRICAL
COMPONENTS
CONNAITRE LA
MOTO
REGLAGES
MECANIQUES
CARENAGES
PIECES
MECANIQUES
PIECES
ELECTRIQUES
CONOCER LA
MOTO
REGULACIONES
MECANICAS
CARENADOS
COMPONENTES
MECÁNICOS
COMPONENTES
ELÉCTRICOS
OPERAZIONI
SIMMETRICHE Operazio-
ni da ripetere sull’altro
lato del gruppo o del
componente.
SVUOTARE IL CIRCUITO
Abbreviazioni
di redazione
FFigura
CsCoppia di serraggio
Min. Minuti
PPagina
PrParagrafo
SSezione
ScSchema
TTabella
VVite
Simbologia
operativa
Festgelegte
Abkürzungen
Abbildung
Anzugsmoment
Minuten
Seite
Kapitel
Abschnitt
Schema
Tabelle
Schraube
Arbeitssymbole
SYMMETRISCHE
OPERATIONEN
Operationen, die auf der
anderen Seite der Gruppe
oder der Komponente zu
wiederholen sind.
Indicates that the operation
must be repeated on the
opposite side of the unit
or component.
EMPTY THE CIRCUIT
Figure
Couple de serrage
Minutes
Page
Paragraphe
Section
Schéma
Tableau
Vis
Symboles
opérationnels
OPERATIONS
SYMETRIQUES
Opérations à répéter sur
l’autre côté du groupe ou
de la pièce.
VIDER LE CIRCUIT
Abréviations
rédactionnelles
Simbología
operativa
OPERACIONES
SIMÉTRICAS
Operaciones que hay
que repetir en el otro
lado del grupo o del
componente
VACIAR EL CIRCUITO
Abreviaturas de
redacción
Figura
Par de apretado
Minutos
Página
Párrafo
Sección
Esquema
Tabla
Tornillo
312/99
ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza del
motociclista (utente del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi
per il tecnico manutentore o
riparatore, altri addetti all’officina o persone estranee, per l’ambiente, per il motoveicolo e le
attrezzature.
MOTORE SPENTO Evidenzia interventi da effettuare
assolutamente a motore
spento.
ACHTUNG! Ratschläge
und Informationen
betreffend die Sicherheit
des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des
Motorrollers selbst.
ACHTUNG! Beschreibungen
betreffend Eingriffe mit Gefahren für:
den Wartungstechniker, Reparaturtechniker sowie sonstiges Werkstattpersonal oder Fremdpersonen,
für die Umwelt, das Kraftrad und die
Werkstattausrüstungen.
MOTOR AUS: Weist
auf Eingriffe hin, die
unbedingt bei
abgestelltem Motor
durchzuführen sind.
CAUTION!
Recommendations and
precautions regarding
rider safety and motor
vehicle integrity.
WARNING! Situations
entailing the risk of personal
injury to maintenance or repair
mechanics, other workshop
personnel or third parties, or
damage to environment,
vehicle or equipment.
ENGINE OFF. Indicates
operations to be
performed with engine
off.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité du
motocycliste (utilisateur
du motocycle) et l’intégrité
du motocycle.
ATTENTION! Descriptions concernant
des interventions dange-reuses pour
le technicien chargé de l’entretien ou le
réparateur, pour les autres personnes
travaillant à l’atelier ou les personnes
étrangères, pour l’environnement, pour
le motocycle et les équipements.
MOTEUR ARRETE
Signale des interventions
à effectuer
impérativement moteur
arrêté.
ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que
hacen referencia a la
seguridad del motociclista
(usuario del vehículo a motor)
y la salvaguardia de la
integridad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!Descripciones que hacen
referencia a intervenciones peligrosas
para el técnico de mantenimiento o
para el reparador, u otros encargados
de los Talleres o a personas extrañas,
para el ambiente, para el vehículo a
motor y para los equipos.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones
que hay que realizar
obligatoriamente con el
motor apagado.
TOGLIERE TENSIONE Prima dell’intervento descritto, scollegare il negativo
della batteria.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE Operazioni che potreb-
bero determinare una
esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie.
MANUTENTORE MECCANICO Operazioni che pre-
vedono competenza in
campo meccanico/motoristico.
MANUTENTORE ELETTRICO Operazioni che preve-
dono competenza in campo elettrico/elettronico.
NO! Operazioni da evitare.
SPANNUNG
WEGNEHMEN: Vor der
Durchführung des
Eingriffs den Negativpol
der Batterie abtrennen.
BRANDGEFAHR:
Arbeiten, bei denen Brand
entstehen kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu
Explosionen kommen
kann.
GIFTIGE
AUSDÜNSTUNGEN: Weist
auf die Gefahr von
Vergiftung oder
Entzündung der direkten
Atemwege hin.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik
hin.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Elektrik/Elektronik hin.
NEIN! Zu vermeidende
Operation.
POWER OFF. Indicates
that negative pole is to
be disconnected from
the battery before
performing the operation.
FIRE HAZARD. Indicates
operations which may
constitute a fire hazard.
RISK OF EXPLOSION.
Indicates operations
which may constitute a
risk of explosion.
TOXIC FUMES. Indicates
a possibility of
intoxication or
inflammation of the
upper respiratory tract.
MECHANICAL
MAINTENANCE.
Operations to be
performed only by an
expert mechanic.
ELECTRICAL
MAINTENANCE.
Operations be performed
only by an expert
electrical/electronic
technician.
NO! Operations to be
absolutely avoided.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer
l’intervention décrite,
débrancher le négatif de
la batterie.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger
d’intoxication ou
inflammation des
premières voies
respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE
DE L’ENTRETIEN
MECANIQUE
Opérations impliquant
des compétences dans
le domaine mécanique/
motoriste.
TECHNICIEN CHARGE
DE L’ENTRETIEN
ELECTRIQUE
Opérations impliquant
des compétences dans
le domaine électrique/
électronique.
NON! Opérations à éviter.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención
descrita, desconectar el
negativo de la batería.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían
provocar incendio.
PELIGRO DE
EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían
determinar una explosión.
EXHALACIONES
TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o
inflamaciones de las
principales vías
respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el
campo mecánico/
motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el
campo eléctrico/
electrónico.
¡NO! Operaciones que
hay que evitar.
M
R
MANUALE D’OFFICINA
DEL MOTORE Informazio-
ni deducibili da quella documentazione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da
quella documentazione.
MOTORWERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende
Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende
Informationen.
412/99
ENGINE SERVICE
MANUAL. Indicates
information which may
be obtained by referring
to said manual.
SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
information which may
be obtained by referring
to said catalogue.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de
cette documentation
CATALOGUE DES
PIECES DETACHEES
Informations pouvant
être déduites de cette
documentation
•È consigliabile effettuare alcune regolazioni, ad esempio: inclinazione del manubrio, taratura degli ammortizzatori, pressione dei pneumatici, su specifiche indicazioni dell’acquirente. È consigliabile preventivamente, rendere
“attiva” la batteria. Fornire alla consegna del motociclo , il libretto di garanzia opportunamente timbrato e firmatoed il manuale di uso e manutenzione.
•Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B. die Neigung des Lenkers, die Eichung der Stossdämpfer, den
Reifendruck, auf Verlangen des Kunden durchzuführ en. Es ist ratsam die Batterie vorbeugend zu „aktivieren“.Geben Sie bei der Lieferung des Kraftrads dasabgestempelte und unterschriebene Garantiebuch und das
Gebrauchs- und Wartungshandbuch mit.
•It is advisable to carry out some adjustments to what herewith described: the inclination of the handlebar, the
shock absorbers calibration, and the pressure of the wheels according to customers’ specific requirements. It
is also advisable to “activate” battery, by charging it, beforehand. On the very moment of the motorbike deliv ery ,
be sure to also supply the guarantee booklet, duly stamped and signed, and the Use and Maintenance Manual.
•Nous conseillons d’effectuer certains réglages, comme : l’inclinaison du guidon, le calibrage des amortisseurs,
la pression des pneus, suivant les indications précises du client. Il est conseillé, au préalable, rendre la batterie
“active”. Au moment de la livraison du scooter, fournir le livret de garantie portant le tampon et la signatur e duvendeur, ainsi que le manuel d’utilisation et d’entretien.
• Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo: inclinación del manillar, ajuste de los amortiguadores,
presión de los neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja, “activar” previamente
la batería.
Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también el certificado de garantía
oportunamente timbrado y firmado junto con el manual de uso y mantenimiento.
612/99
MADISON 125-150
SINDICE
Dati tecnici
Disimballo
Controllo “estetico”
Dati per
l’identificazionedataidentificación
Elementi
principalicomponents
Comandi al manubrio
Interruttore di
Pas
Longueur
Largheur
Hauteur
Hauteur selle
Poids à vide
MOTOR
N° Cylindres
Alésage
Cylindrée
Rapport de
compression
Allumage
électronique
CAPACITE
Carburant
Réserve de
carburant
Huile moteur
Huile transmission
Liquide
réfrigérant
TRANSMISSION
Variateur
automatique avec
transmission
primaire à courroie
trapézoïdale
Embrayage
centrifuge à sec
ALIMENTATION
TECHNIQUES
GENERALES
DATOS
TÉCNICOS
CARACTERÍSTICAS
GENERALES
Paso1.445 mm
Largo2.030 mm
Ancho860 mm
Altura máxima1.300 mm
Altura asiento780 mm
Peso en vacío150 Kg
Nº Cilindros1
Diámetro porØ 53,7 x 54,8 mm
carreraØ 59,5 x 54,8 mm (*)
Cilindrada
Relación de
compresión
Encendido
electrónico
CAPACIDADl.
Combustible12
Reserva de
combustible
Aceite motor1,4
Aceite transmisión0.14
Líquido de
refrigeración
TRANSMISIÓN
Variador
automático con
transmisiónprimaria de correa
trapezoidal
Embrague
centrífugo en seco
ALIMENTACIÓN
124 cm
152 cm
11 ± 0,5
3
3
(*)
-
3
1
-
Carburatore
TEIKEI /5 DS - STARTER AUTOMATICO
Benzina
senza piombo
(*) MADISON 150
Vergaser
Bleifreies
Benzin
Carburettor
Unleaded
petrol
11 12/99
Carburateur
Essence
sans plomb
Carburador
Gasolina sin
plomo
MADISON 125-150
A
TELAIO
Monotrave in
tubolare d’ acciaio,
sdoppiato all’altezza della pedana
SOSPENSIONI
Anteriore:
forcella oleodinamica, telescopica
Steli
Corsa
Posteriore:
n° 2 ammortizzatori
idraulici con
precarica molla
regolabile
Corsa
FRENI
Anteriore:
a disco, con
trasmissione
oleodinamica
a 2 pistoncini
Posteriore:
a disco con
trasmissione
oleodinamica
a 2 pistoncini
IMPIANTO
ELETTRICO
Batteria
Generatore:
volano alternatore
Proiettore anteriore
con lampada al
quarzo (alogena)
Luce di posizione
anteriore
Luce di posizione
posteriore
con lampada stop
incorporata
Avvisatore
acusticoalarm
Indicatore
di direzione
anteriore
Indicatore
di direzione
posteriore
Luce targa
RAHMEN
Einzelstahlrohr
rahmen, unterteilt
auf der Höhe des
FRAME
Single steel tube
branched at
footboard
Trittb re tt sniveau du tapis
AUFHÄNGUNGEN
Vorne:
Gabel
teleskopisch
Schäfte
Hub
Hinten:
2 Hydraulik
stoßdämpfer mit
einstellbarer
Vorbe
Hub
BREMSEN
Vorne:
Scheibenbremse
mit öldynamischer
2-SteuerkolbenTransmission
Hinten:
Scheibenbremse
mit öldynamischer
2-SteuerkolbenTransmission
ELEKTRISCHE
ANLAGE
Batterie
Generator: Wechsel-
stromschwungrad
Scheinwerfer
vorne mit (Halogen-)
Quarzlampe
Standlicht
vorne
Standlicht
hinten mit
integrierter
Bremslampe
Signalhorn
Richtungsanzeiger
vorne
Richtungsanzeiger
hinten
Beleuchtung des
SUSPENSIONS
Front:
hydraulic
telescopic fork
Stems
Travel
Rear:
No. 2 hydraulic
shock absorbers
with adjustable
pre-loaded spring
Travel
BRAKES
Front:
Oleo-dynamic
transmission disc
brakes working with
two small pistons
Rear:
Oleo-dynamic
transmission disc
brakes working with
two small pistons
ELECTRICAL
EQUIPMENT
Battery
Generator:
alternator flywheel
Front quartz
lamp
(halogenous)
Front parking
light
Rear parking
light with
built-in
stoplight
Acoustic
Front
direction
indicator
Rear
direction
indicator
Plate lamp
Kennzeichenschildes
CADRE
Monocadre
tubulaire d’acier,
se dédoublant au
SUSPENSIONS
Avant: fourche
oléodynamique,
télescopique
Tiges
Course
Arrière:
2 amortisseurs
hydrauliques avec
pré-bandage
ressort réglable
Course
FREINS
Avant:
à disque, avec
transmission
oléodynamique
à 2 pistons
Arrière:
à disque avec
transmission
oléodynamique
à 2 pistons
CIRCUIT
ELECTRIQUE
Batterie
Générateur:
volant alternateur
Projecteur avant
avec ampoule au
quartz (halogène)
Feu de position
avant
Feu de position
arrière avec
ampoule stop
incorporée
Avertisseur
Indicateur de
direction
avant
Indicateur de
direction
arrière
Feu de plaque
CHASIS
Larguero único en
llanta tubular de
acero desdoblado
a la altura del estribo
SUSPENSIONES
Delantera: Horquilla
oleodinámica,
telescópica.
BarrasØ
Carrera97 mm
Trasera:
N° 2 amortiguadores hidráulicos con
precarga de muelle
regulable
Carrera90 mm
FRENOS
Delantero:
de disco, con
transmisión
oleodinámica
de 2 pistoncitos
Trasero:
de disco con
transmisión
oleodinámica
de 2 pistoncitos
CIRCUITO
ELÉCTRICO
Batería12V 9Ah MF
Generador:
volante alternador
Faro delantero con
lámpara de cuarzo
(halógena)
Luz de estacionamiento delantera
Luz de estacionamiento trasera con
luz de parada
incorporada
Claxon
Indicador de
dirección
delantero
Indicador de
dirección
trasero
Luz de
matrícula
36
mm
Ø
240
mm
Ø
220
mm
12V 85W
12V
12 12/99
MADISON 125-150
A
DISIMBALLO
•Disimballare il motociclo attenendosi alle indicazioni fornite sull’imballo stesso che dovrà essere poi smaltito, in conformità alle normative vigenti.
CONTROLLO “ESTETICO”
•Verificare visiv amente il corretto montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e contemporaneamente, la totale
assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter.
AUSPACKEN
• Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung
geschilderten Anweisungen auspacken. Die V erpackung
gemäß den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften
entsorgen.
SICHTKONTROLLE
•Die korrekte Montage aller Kunststoffteile durch
Sichtkontrolle überprüfen und gleichzeitig sicherstellen,
daß auf dem Motorroller keine Kratzer, Zeichen, usw.
vorhanden sind.
DECAISSEMENT
• Déballer la moto en observant les indications fournies
sur l’emballage qui ensuite devra être éliminé
conformément aux réglementations en vigueur.
UNPACKING
•Unpack the motorcycle by following the instructions
supplied with the packing itself, which will have to be
discharged in conformity with the regulation in force.
“AESTHETIC” CONTROL
• Have a look and verify the correct installation of all
plastic components and at the same time that there
aren’t any scratches or marks, etc..., on each part of
the scooter.
DESEMBALAJE
•Desembalar el vehículo a motor ateniéndose a las
instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar
sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas
vigentes.
CONTROLE “ESTHETIQUE”
• Vérifier visuellement le montage correct de tous les
éléments en matière plastique et en même temps,
l’absence totale d’éraflures, de marques, etc. sur chaque
partie du scooter.
13 12/99
CONTROL “ESTETICO”
•Controlar visualmente el correcto montaje de todos los
componentes de material plástico y al mismo tiempo
verificar que no haya arañazos, señales, etc... en
ninguna parte del scooter.
MADISON 125-150
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELAIO- Per accedere al numero di identificazione del telaio, procedere come segue:
- Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario, (senza premere) per sbloccare la
serratura della sella.
- Sollevare la sella.
- Rimuovere il coperchietto (A - F. 1) posto sul fondo del vano portacasco, al di sotto del quale, è
visibile il numero di telaio.
M O T OR E- Il numero di identificazione del motore, è visibile sul carter sinistro del motore stesso (B - F. 2).
IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN- Um Zugang zur Identifikationsnummer des Rahmens zu erhalten, folgendermaßen vorgehen:
- Den Motorroller auf dem Zentralen Ständer aufblocken.
- Den Zündschlüssel einstecken und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das
Schloss des Sattels zu öffnen.
- Den Sattel hochklappen.
- Den Deckel (A - Abb. 1) auf dem Boden des Helmfaches entfernen, um die darunter angebrachte
Identifikationsnummer zu kontrollieren.
M O T O R- Die Identifikationsnummer des Motors ist von der linken Seite des Motorgehäuses (B - Abb. 2)
sichtbar.
A
F. 1
A
B
F. 2
14 12/99
MADISON 125-150
IDENTIFICATION DATA
FRAME- In order to read the identification frame number proceed as follows:
- Place the scooter on its main stand
- insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock
the saddle lock
- lift the saddle
- remove the small cover (A - F. 1) placed on the bottom of the helmet compartment. Once removed the
frame number will be visible.
ENGINE- The engine identification number can be seen on the left case of the engine itself (B - F. 2).
ELEMENTS D’IDENTIFICATION
CADRE- accéder au numéro d’identification du châssis, procéder de la manière suivante :
- positionner le scooter sur la béquille centrale ;
- introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, (sans
appuyer) pour débloquer la serrure de la selle ;
- soulever la selle :
- enlever le petit couvercle (A - F. 1) placé sur le fond du coffre à casque, sous lequel on peut voir le
numéro d’identification du châssis.
A
MOTEUR- le numéro d’identification du moteur est visible sur le carter gauche du moteur (B - F. 2).
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS- Para acceder al número de identificación del chasis, efectuar las siguientes operaciones:
- Colocar el scooter sobre el caballete central.
- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj, (sin
presionar) para desbloquear la cerradura del asiento.
- Levantar el asiento.
- Quitar la tapa (A - F. 1) colocada en el fondo del hueco portacascos, debajo del cual se encuentra
el número de chasis.
M O TOR- El número de identificación del motor está indicado sobre el cárter izquierdo del motor (B - F. 2).
15 12/99
MADISON 125-150
A
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato destro)
1) Parabrezza
2) Indicatore direzionale anteriore sinistro
3) Indicatore direzionale anteriore destro
4) Luce di posizione
5) Faro anteriore
6) Serbatoio carburante
7) Gancio antifurto
8) Marmitta
9) Vano porta casco
10) Sella biposto
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
(Rechte Seite)
1) Windschutzscheibe
2) Richtungsanzeiger vorne links
3) Richtungsanzeiger vorne rechts
4) Standlicht
5) Scheinwerfer vorne
6) Benzintank
7) Diebstahlschutzhaken
8) Auspuffschalldämpfer
9) Helmfach
10) Zweisitziger Sattel
1
2
4
5
F. 3
10
3
9
8
7
6
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
(Right side)
1) Windscreen
2) Front direction indicator on the left
3) Front direction indicator on the right
4) Parking light
5) Front light
6) Fuel tank
7) Anti-theft hook
8) Silencer
9) Helmet compartment
10) Two-seats saddle
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUX (Côté droit)
1) Pare-brise
2) Clignotant avant gauche
3) Clignotant avant droit
4) Feu de position
5) Feu avant
6) Réservoir carburant
7) Anneau antivol
8) Pot d’échappement
9) Coffre à casque
10) Selle à deux places
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
PRINCIPALES (Lado derecho)
1) Parabrisas
2) Indicador de dirección delantero izquierdo
3) Indicador de dirección delantero derecho
4) Luz de estacionamiento
5) Faro delantero
6) Depósito combustible
7) Gancho antirrobo
8) Silenciador de escape
9) Hueco portacascos
10) Asiento biplaza
16 12/99
MADISON 125-150
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato sinistro)
11) Commutatore a chiave
12) Vano porta oggetti
13) Luci di posizione e arresto
14) Indicatori di direzione posteriori
15) Porta targa
16) Filtro aria
17) Cavalletto centrale
18) Carburatore
19) Cavalletto laterale
20) Alloggio batteria
21) Vano centrale porta oggetti
22) Bauletto paragambe
23) Serbatoio liquido di raffreddamento
24) Specchio destro
25) Specchio sinistro
F. 4
22
25
23
21
20
18
19
24
12
161117
A
10
13
14
15
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
(Linke Seite)
11) Schlüsselumschalter
12) Ablagefach
13) Stand- und Bremslichter
14) Richtungsanzeiger hinten
15) Kennzeichenschildträger
16) Luftfilter
17) Zentraler Ständer
18) Vergaser
19) Seitlicher Ständer
20) Batteriefach
21) Zentrales Ablagefach
22) Beinschutz-Kofferfach
23) Kühlflüssigkeitstank
24) Rechter Rückspiegel
25) Linker Rückspiegel
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUX (Côté gauche)
11) Démarreur à clef
12) Boîte à gants
13) Feu de position et stop
14) Clignotant arrière
15) Porte plaque
16) Filtre à air
17) Béquille centrale
18) Carburateur
19) Béquille latérale
20) Logement batterie
21) Boîte à gants centrale
22) Tablier avant
23) Réservoir liquide de refroidissement
24) Rétroviseur droit
25) Rétroviseur gauche
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
(Left side)
11) Key-switch
12) Glove compartment
13) Parking- and stoplights
14) Rear direction indicators
15) Plate holder
16) Air cleaner
17) Main stand
18) Carburettor
19) Side stand
20) Battery compartment
21) Central glove compartment
22) Leg-guard case
23) Coolant tank
24) Right mirror
25) Left mirror
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
PRINCIPALES (Lado izquierdo)
5)Interruptor indicadores di dirección.
6 ) Interruptor de las luces:
luces de carretera
luces de cruce.
21 12/99
MADISON 125-150
A
INTERRUTTORE
DI AVVIAMENTO/CHIAVI
•L’interruttore principale (F. 9)
controlla il circuito d’avviamento, il dispositivo bloccasterzo e
l’apertura della sella.
: ogni contatto elettrico è
disinserito.
: sono inseriti i contatti ed
il motore può avviarsi.
AVVIAMENTO: girare la chiave
in senso orario e azionare una
delle due leve freno quindi premere il pulsante di starter.
: inserimento bloccasterzo.
CHIAVI
Il veicolo è fornito di
due chiavi con codice
numerico, le quali consentono
di:
F. 9
ANLASSSCHALTER/
SCHLÜSSEL
•Der Hauptschalter (Abb. 9)
steuert den Anlasskreislauf, die
Vorrichtung der Lenkersperre
und das Öffnen des Sattels.
: Ale elektrischen Kontak-
te sind ausgeschalten.
: Alle elektrischen Kontakte
sind eingeschalten, der Motor kann angelassen werden.
ANLASSEN: Den Schlüssel im
Uhrzeigersinn drehen, während
Sie einen der beiden Bremshebel
betätigen, und schließlich den
Startknopf drücken.
: Lenker gesperrt.
SCHLÜSSEL
Das Kraftrad ist mit zwei
Schlüsseln ausgestattet,
die mit numerischem Kode
versehen sind und:
• Stabilire il contatto di avviamen-
to.
• Bloccare lo sterzo.
• Accedere al vano porta-casco.
• Aprire lo sportellino del vano
porta oggetti centralee quello del paragambe.
BLOCCASTERZO
Inserimento
Col manubrio sterzato a sinistra,
inserire a fondo la chiave e successivamente ruotarla in senso
antiorario (F. 10).
Disinserimento
Ruotare la chiave in senso orario.
Nota: il motociclo è sprovvisto
di pedivella di avviamento.
F. 10
• den Anlasskontakt herstellen,
• den Lenker sperren,
•das Helmfach öffnen,
•das zentrale und das
Beinschutz-Ablagefach öffnen.
LENKERSPERRE
Lenker sperren
Bei nach links gedrehtem Lenker
den Schlüssel ganz einschieben
und dann gegen den
Uhrzeigersinn drehen (Abb. 10).
Lenker entsperren
Den Schlüssel im Uhrzeigersinn
drehen.
Hinweis: Das Kraftrad ist nicht
mit Anlasstretkurbel ausgestattet.
22 12/99
MADISON 125-150
A
STARTER/KEYS
•The main button (F. 9) controls the
starting circuit, the steering block
device and the saddle opening.
:each electric contact is
disconnected.
: the various contacts are
connected and the engine
can start.
STARTING: turn the key clockwise,
activate one of the two brake levers
and then press the starter button.
: activation of the
steering block
KEYS
The motorbike is equipped
with two keys, with numeric
code, which allow to:
INTERRUPTEUR DE
DEMARRAGE/CLEFS
•L’interrupteur principal (F. 9) contrôle
le circuit de démarrage, le verrou
de direction et l’ouverture de la
selle.
: tout contact électrique
est déconnecté.
: les contacts sont mis et le
moteur peut démarrer.
DEMARRAGE : tourner la clef dans
le sens des aiguilles d’une montre
et actionner l’une des deux leviers
de freinage, puis appuyer sur la
touche de démarrage.
: fermeture du verrou de
direction.
CLEFS
Le véhicule est fourni avec
deux clefs avec code
numérique qui permettent :
INTERRUPTOR DE
ENCENDIDO/LLAVES
• El interruptor principal (F. 9)
controla el circuito de arranque, el
dispositivo del seguro de dirección
y la apertura del asiento.
: cada contacto eléctrico
está desconectado.
: los contactos están
conectados y el motor
puede ponerse en marcha.
PUESTA EN MARCHA: girar la
llave en el sentido de las agujas del
reloj y accionar una de las dos
palancas de freno. Seguidamente
pulsar el interruptor de starter.
: conexión del seguro de
dirección.
LLAVES
El vehículo está equipado
con dos llaves de código
numérico que permiten:
•determine the starting contact
• lock the steering
•open the helmet compartment
•Open the small cover of the central
glove compartment and the one of
the leg-guard case.
STEERING LOCK
Connecting
By keeping the handlebar steered
leftwards, thoroughly insert the key,
rotating it then anti-clockwise (F . 10).
Disconnecting
Rotate the key clockwise.
Note: the motorbike has not been
equipped with starting pedal crank.
•d’établir le contact de démarrage
•de verrouiller la direction
• d’accéder au coffre à casque
•d’ouvrir la porte de la boîte à gants
central et du tablier avant.
VERROU DE DIRECTION
Fermeture
Après avoir tourné le guidon à
gauche, introduire la clef à fond et
la tourner dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre (F. 10).
Ouverture
Tourner la clef dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Note : le scooter est dépourvu de
pédale de kick.
• Establecer el contacto de
encendido.
• Bloquear la dirección.
• Acceder al hueco portacascos.
• Abrir la tapa del habitáculo central
portaobjetos asícomo el cofre situado
en el espacio para las piernas.
SEGURO DE DIRECCION
Conexión
Con el manillar virado hacia la
izquierda, introducir a fondo la llave
y girarla seguidamente en el sentido
contrario a las agujas del reloj (F. 10).
Desconexión
Girar la llave en el sentido de las
agujas del reloj.
Nota: el vehículo de motor no está
equipado con pedal de arranque.
23 12/99
MADISON 125-150
CAVALLETTO LATERALE:
Verificare il corret to fissaggio e mobilità del ca vallet to laterale ed il corretto ancoraggio delle molle (1 - 2).
Verificare inoltr e il corretto funzionamento del microinterruttore (A - F. 11) che deve impedire l’avviamento del motore, quando il cavalletto laterale non è in posizione di
riposo (in alto).
Non rimuovere o manomettere per nessuna ragione, questo dispositivo di sicurezza.
A
SEITLICHER STÄNDER:
Die ordnungsgemäße Befestigung und Beweglichkeit des
seitlichen Ständers und der Verankerung der Federn
prüfen (1 - 2).
Außerdem die korrekte Funktionsweise des Mikroschalters
(A - Abb. 11) überprüfen, der dazu dient das Anlassen des
Motors zu verhindern, falls der seitliche Ständer nicht in
Ruhestellung (nach oben) positioniert ist.
Entfernen oder verändern Sie aus keinem
Grund diese Sicherheitsvorrichtung!
A
F. 11
1
2
SIDE STAND:
Check the correct fastening and mobility of the side stand
and the correct anchoring of the springs (1 - 2).
Then check the correct working of the micro-switch
(A - F. 11), which has to inhibit the engine starting when
the side stand is not in its resting position (lifted).
Do not remove or tamper with this safety devise
for any reason.
BÉQUILLE LATERALE:
Vérifier si la béquille latérale est solidement fixée, si elle
est suffisamment mobile, et si l’ancrage des ressorts
(1 - 2) est correct.
Vérifier aussi le bon fonctionnement du minirupteur
(A - F. 11) qui doit empêcher le démarrage du moteur,
quand la béquille latérale n’est pas relevée.
Ne pas enlever et ne pas altérer ce dispositif
de sécurité.
24 12/99
CABALLETE LATERAL:
Comprobar la correcta fijación y mobilidad del soporte
lateral del caballete lateral y el correcto anclaje de los
muelles (1 - 2).
Comprobar además el correcto funcionamiento del
microinterruptor (A - F. 11) que tiene que impedir la
puesta en marcha del motor, cuando el caballete lateral
no se encuentra en posición de reposo (arriba).
No quitar o manipular por ningún motivo este
dispositivo de seguridad.
MADISON 125-150
CRUSCOTTO
1 )Indicatore temperatura liquido refrigerante. La zona
“rossa” (A) evidenzia una temperatura eccessiva
dovuta a funzionamento anomalo, guasti o liquido
in quantità insufficiente.
2)Indicatore livello carburante. La spia (B) indica l’entrata in riserva.
3 )Tachimetro (numeri bianchi: km - numeri rossi: mi-
glia) e contachilometri.
4)Spia (verde) luci anabbaglianti.
5)Spia (blu) luci abbaglianti.
6)Spia (verde) indicatore di direzione.
7 )Orologio.
A
1
F. 12
A
3
2
5
4
B
6
7
ARMATURENBRETT
1)Temperaturanzeige der Kühlflüssigkeit. Der “rote”
Bereich (A) weist auf eine übermäßige T emper atur
hin, dessen Ursache ein anormaler Betrieb, ein Fehler
oder eine ungenügende Kühlflüssigkeitsmenge sein
können.
2)Benzinstandanzeige: Die K ontrolllampe (B) zeigt den
Reservestand an.
3 )T achometer (weiße Zahlen: Km - rote Zahlen: Meilen)
und Kilometerzähler .
4)(Grüne) Kontrolllampe Abblendlichter
5)(Blaue) Kontrolllampe F ernlichter
6)(Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger
7)Uhr.
TABLEAU DE BORD
1 )Indicateur de température liquide réfrigérant. La zone
“rouge” (A) indique une température excessive due
à un fonctionnement anomal, à des pannes ou à
une quantité insuffisante de liquide.
2)Indicateur du niveau du carburant. Le voyant (B) in-
dique l’entrée en réserve.
3 )T achymètre (numéros blancs : km - numéros
rouges : milles) et compteur kilométrique.
4)Voyant (vert) codes.
5)Voyant (bleu) phares de route
6)Voyant (vert) cl ignotant
7 )Horloge.
DASHBOARD
1 )Coolant temperatur e indicator . The “red” area (A) re-
veals an excessive temperature level due to irregular working, failures or a insufficient level of fluid.
2 )Fuel level indicator: This indicator (B) reveals when
we are very low on petrol (reserve).
3 )T achometer (white numbers: Km - red numbers: mi-
les) and odometer .
4 )(Green) Indicator: traffic beam
5 )(Blue) Indicator: driving beam
6 )Indicator: direction indicator
7)Clock.
TABLERO DE INSTRUMENTOS
1)
Indicador de temperatura líquido refrigerante. La zona
“roja” (A) señala una temperatura excesiva debido a
funcionamiento anómalo, averías o cantidad de líqui-
do insuficiente.
2)
Indicador de nivel de combustible y testigo (B) de
reserva.
3)
T acómetro (números blancos: km - números rojos:
millas) y cuentakilómetros.
4)
Luz indicadora (verde) luces de cruce.
5)
Luz indicadora (azul) luces de carretera.
6)
Luz indicadora (verde) indicador de dirección.
7)
Reloj.
25 12/99
MADISON 125-150
AVVIAMENTO ELETTRICO
• Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
• Inserire la chiave d’avviamento nell’interruttore e ruotarla
in posizione .
• Tirare una delle due leve dei freni (preferibilmente quella
inerente il freno posteriore).
• Premere il pulsante d’avviamento.
• Rilasciare il pulsante d’avviamento non appena il motore
si avvia.
Nota: se il motore non si avvia, rilasciare l’interruttore dello starter , aspet tare qualche secondo, poi premerlo di nuovo. Non azionare l’avviamento per più di 10 secondi per
ogni tentativo, per non esaurire l’energia della batteria. Per
garantire la massima durata del motore, non accelerare
mai a fondo a motore freddo.
A
F. 13
ELEKTROSTART
• Den Motorroller auf dem mittleren Ständer abstellen.
• Den Zündschlüssel ins Schloß stecken und auf diese
Position stellen .
• Einen der beiden Bremshebel ziehen (am besten den
Hebel für die Hinterradbremse).
• Die Starter-Taste drücken.
• Sobald der Motor anspringt, die Starter-Taste wieder
loslassen.
Hinweis: Wenn der Motor nicht anspringt, die Startertaste
loslassen, einige Sekunden warten und die T aste dann erneut drücken. Die Startertaste nicht länger als 10 Sekunden hintereinander gedrückt halten, da sonst die Batterie
zu sehr entladen wird. Für eine möglichst lange Lebensdauer des Motors, den Gas-drehgriff bei noch kaltem Motor
nie ganz aufdrehen.
DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE
• Positionner le scooter sur la béquille centrale.
• Introduire la clef de contact dans l’interrupteur de démarrage
et la tourner sur .
• Serrer l’une des deux poignées des freins (de préférence
celui du frein arrière).
• Appuyer sur le bouton de démarrage.
• Relâcher le bouton de démarrage dès que le moteur part.
ELECTRIC STARTER
• Place the Scooter on the central stand.
• Insert the ignition k ey in the switch and turn it to position
.
• Pull one of the two brake levers (preferably the rear
one).
• Press the starter button.
• Release the starter button as soon as the engine starts.
Note: if the engine will not start, release the starter switch,
wait some seconds, then try again. Do not press the starter for more than 10 seconds each attempt, otherwise the
battery will discharge. To ensure long engine life, never
accelerate hard when the engine is cold.
PUESTA EN MARCHA ELECTRICA
• Posicionar el scooter sobre el caballete central.
• Introducir la llave de puesta en marcha en el interruptor y
girarla a la posición .
• Apretar una de las dos palancas de los frenos
(preferiblemente la del freno posterior).
• Pulsar el botón de puesta en marcha.
• Soltar el botón de puesta en marcha en cuanto el motor
empiece a funcionar.
Note: si le moteur ne part pas, relâcher l’interrupteur du
démarreur, attendre quelques secondes, puis appuyer de
nouveau sur le démarreur. Ne pas actionner le démarreur
pendant plus de 10 secondes à chaque tentative, afin de
ne pas décharger la batterie. Pour que le moteur dure le
plus longtemps possible, ne jamais accélérer à fond quand
le moteur est froid.
26 12/99
Nota: si el motor no se pone en marcha, soltar el interruptor del starter , esper ar algunos segundos y volver a apretarlo. No accionar la puesta en marcha durante más de 10
segundos cada vez para no agotar la energía de la batería.
Para garantizar la máxima dur ación del motor nunca aceleren a fondo con el motor frío.
MADISON 125-150
MANCATO AVVIAMENTO
•Se durante il test precedentemente descritto, il motore
non si avvia, verificare che il cavalletto laterale sia in
posizione di riposo e che il pulsante di arresto motore
(1 - F. 14) si trovi in posizione:
•Se cavalletto laterale ed interruttore risultano in posizione corretta, effettuare controlli sull’impianto elettrico.
.
A
1
F. 14
ANLASSEN NICHT MÖGLICH
•Falls während des oben beschriebenen Testes der Motor
nicht anspringt, überprüfen Sie, dass sich der seitliche
Ständer in Ruhestellung und der Abschaltdruckknopf
(1 - Abb. 14) in der Position befindet.
• Falls sich der seitliche Ständer und der Schalter in der
richtigen Position befinden, kontrollieren Sie die
elektrische Anlage.
ABSENCE DE DEMARRAGE
• Si pendant le test décrit précédemment, le moteur ne
démarre pas, vérifier si la béquille latérale est repliée
et si la touche d’arrêt du moteur (1 - F. 14) se trouve en
position : .
• Si la béquille et l’interrupteur sont en bonne position,
effectuer des contrôles sur l’installation électrique.
STARTING FAILURE
•In case, during the previously described test, the engine
does not start, verify the side stand to be in its resting
position and the engine cut-off devise (1 - F. 14) to be in
position: .
•If the side stand and the engine cut-off devise result to
be in correct position, then carry out controls on the
electrical equipment.
EL MOTOR NO ARRANCA
•Si durante la prueba previamente descrita, el motor no
arranca, comprobar que el caballete lateral se encuentre
en posición de reposo y que el interruptor de parada
motor (1 - F. 14) se encuentre en posición: .
•Si el caballete lateral y el interruptor de parada se
encuentran en posición correcta, controlar el sistema
eléctrico.
27 12/99
MADISON 125-150
PNEUMATICI TUBELESS
Dimensioni:120/70 - 13” 53L (anteriore)
130/60 - 13” 53L (posteriore)
CONTROLLO PRESSIONE
La pressione dei pneumatici deve essere controllata e regolata a “gomma fredda”.
A
SCHLAUCHLOSE REIFEN
Ausmaße:120/70 - 13” 53L (vorne)
130/60 - 13” 53L (hinten)
DRUCKKONTROLLE
Der Reifendruck muß bei “kaltem Gummi”
kontrolliert und reguliert werrden.
Y
2
Kg/cm
X2,02,0
Y2,02,2
X
TUBELESS TYRES
Sizes:120/70 - 13” 53L (front)
130/60 - 13” 53L (rear)
PRESSURE CONTROL
Wheel pressure has to be controlled and regulated
when tyres are “cold”.
PNEUS TUBELESS
Dimensions :120/70 - 13”53L (avant)
130/60 - 13” 53L (arrière)
CONTROLE PRESSION
La pression des pneus doit être réglée quand les
pneus sont froids.
NEUMATICOS TUBELESS
Dimensiones:120/70 - 13” 53L (delantero)
130/60 - 13” 53L (trasero)
CONTROL PRESION
La presión de los neumáticos tiene que ser
controlada y regulada con “neumáticos fríos”.
28 12/99
MADISON 125-150
SERBATOIO CARBURANTE
Per accedere al serbatoio carburante, procedere come
segue:
• posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
• Estrarre la chiave di accensione.
• Premere nella parte superiore dello sportello (1- F. 15)
posto anteriormente alla sella.
• Inserire la chiave e svitare il tappo (2) e rifornire il serbatoio.
• Se dopo il rifornimento , si notano residui di benzina sulla
carrozzeria, è consigliabile pulire immediatamente la superficie interessata.
Utilizzare BENZINA VERDE SENZA PIOMBO.
SERBATOIO CARBURANTElitri
CAPACITÀ COMPLESSIVA1 2
RISERVA3
Nota: il rubinetto del serbatoio benzina è del tipo a depres-
sione; non richiede quindi alcun intervento manuale.
A
1
2
F. 15
BENZINTANK
Um den Benzintank zu öffnen befolgen Sie die
folgenden Anweisungen:
•Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken.
• Den Zündschlüssel herausziehen.
•Auf den oberen Teil des Deckels (1 - Abb. 15), der sich
vor dem Sattel befindet, drücken.
• Den Schlüssel einschieben, den Deckel (2) aufdrehen
und Benzin tanken.
• Falls nach dem Tanken Benzinspuren auf der Karosserie
vorhanden sind, sollte die Oberfläche sofort gereinigt werden.
GRÜNES BLEIFREIES BENZIN benutzen.
BENZINTANKLiter
GESAMTE FÜLLMENGE12
RESERVE3
Hinweis: Der Benzintank ist mit einem Sauglufthahn
ausgestattet, es ist also kein weiterer manueller Eingriff nötig.
RESERVOIR CARBURANT
Pour accéder au réservoir du carburant, procéder comme
suit :
• positionner le scooter sur la béquille centrale.
•extraire la clef de contact.
• appuyer sur la partie supérieure de la porte (1 - F. 15)
placée à l’avant de la selle.
•introduire la clef et dévisser le bouchon (2) puis remplir
le réservoir.
•Si lors du ravitaillement, de l’essence a coulé sur la
carrosserie, il est conseillé de l’essuyer immédiatement.
FUEL TANK
In order to reach the fuel tank proceed as follows:
•The scooter must be positioned on its main stand.
•Remove the ignition key.
• Press on the top of the cover (1 - F. 15) placed in the
front of the saddle.
•Insert the key, loosen the cap (2) and fill up the tank.
•In case after the filling up of the tank, fuel traces should
appear on the body , it is advisable to immediately clean
the said areas.
Use GREEN PETROL WITHOUT LEAD.
FUEL TANKliters
TOTAL CAPACITY12
RESERVE3
Note: the tap of the petrol tank does not need any manual
intervention; in fact it is a vacuum-operated device.
DEPOSITO COMBUSTIBLE
Para acceder al depósito de combustible, efectuar las
siguientes operaciones:
• Colocar el scooter sobre el caballete central.
• Sacar la llave de contacto.
• Presionar la parte superior de la tapa (1 - F. 15) situada
delante del asiento.
• Introducir la llave y desenroscar el tapón (2). Llenar el depósito.
• Si tras el llenado quedan gotas de gasolina sobre la
carrocería, se aconseja limpiar inmediatamente la
superficie interesada.
Nota: el grifo del depósito de combustible es de tipo por
depresión; no necesita, por tanto, ninguna intervención manual.
MADISON 125-150
A
SERBATOIO LIQUIDO
REFRIGERANTE
• Il serbatoio di espansione del liquido refrigerante, si trova nella
parte anteriore dello scooter (vedi
F. 16). Per accedervi, rimuovere
il coperchio (1) facendo leva nella zona (A).
CONTROLLO LIVELLO
• Avviare il motore e lasciarlo al
minimo per un paio di minuti poi,
spegnerlo.
Non lasciare il motore acceso in locali chiusi o non
sufficientemente aerati.
•Attendere qualche minuto e svi-
tare il tappo (B - F . 17) con estre-
ma cautela.
•Controllare che il livello risulti fra
le tacche (min. - max.) (F. 18) in
caso contrario, rabboccare (possibilmente a motore in moto) con
liquido:
Q8 TOP FLUID.
1
F. 16
F. 17
KÜHLFLÜSSIGKEITSTANK
•Der Ausgleichsbehälter der
Kühlflüssigkeit befindet sich auf
der Vorderseite des Motorrollers
(siehe Abb. 16). Um Zugang zum
Ausgleichsbehälter zu erhalten,
ä
A
B
den Deckel (1) abnehmen und
dabei Druck auf den Bereich (A)
ausüben.
KONTROLLE:
• Den Motor anlassen und einige
Minuten im Leerlauf drehen
lassen. Anschließend den Motor
abstellen.
Den Motor in geschlossenen Räumen oder in
Räumen mit ungenügender
Belüftung nicht anlassen.
•Warten Sie einige Minuten und
drehen Sie den Deckel (B - Abb.
17) mit großer Vorsicht auf.
• Kontrollieren Sie, dass sich der
Stand zwischen den zwei
Zeichen (Min. - Max.) (Abb.18)
befindet, im Gegenfall (wenn
möglich bei laufendem Motor)
mit der Flüssigkeit:
Q8 TOP FLUID nachfüllen.
Non rabboccare assolutamente con acqua.
F. 18
Nel caso la quantità di liquido (per raggiungere il
livello ottimale) risulti superiore alla norma, oppu-
re, vi sia la necessità di rabbocchi troppo frequenti, con-
trollare scrupolosamente la tenuta di tutto l’ impianto di raffreddamento.
Zum Nachfüllen niemals
Wasser verwenden.
Falls die (zum Erreichen des optimalen Füllstands)
erforderliche Flüssigkeitsmenge außergewöhnlich
groß ist oder das Nachfüllen zu häufig notwendig ist,
muß unbedingt eine Kontrolle auf Dichtigkeit des
gesamten Kühlsystems vorgenommen werden.
30 12/99
Loading...
+ 272 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.