Malaguti Madison 125, Madison 150 Service Manual

MALAGUTI MADISON 125/150
1 12/99
MADISON 125-150
PREMESSA
Il presente manuale d’officina, contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di f abbrica (la sequenza delle operazioni, non è impegnativa).
È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittu­ra omessi, possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle ipotesi, spiacevoli contestazioni.
Tempari” (tempi di intervento per operazioni durante il periodo di garanzia).
VORWORT
•Dieses Werkstatt-Handbuch enthält Anweisungen zu
den grundlegenden elektrischen/magnetischen Kontrollen, unerlässlichen Prüfungen und der Montage von abmontiert mitgelieferten Komponenten, für die Lieferung des fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge der Operationen ist unverbindlich).
•Es ist sehr wichtig, dass die An weisungen genau befolgt werden. Oberflächlich ausgeführte oder sogar ausgelassene Eingriffe können zu Personenschäden für den Käufer, Schäden des Kraftrades, usw., oder im besten Fall zu unangenehmen Beschwerden führen.
Tempari
(Eingriffsdauer der Operationen während der
Garantiezeit).
AVANT-PROPOS
•Les informations qui figurent dans ce manuel d’atelier concernent les principaux contrôles sur les
parties électriques et mécaniques, les contrôles indispensables, et le montage de composants fournis au détail, à effectuer avant de livrer le scooter neuf (il n’est pas obligatoire de respecter la séquence des opérations telle qu’elle est présentée).
PREAMBLE
•The present warehouse manual includes all main
electro-mechanical tests, indispensable controls and assembling of loose supplied spare parts in order to carry out delivery of this brand new motorbike (the sequence of operations to be carried out is not a difficult one).
•It is very important to car efully observe what described herewith. Interventions, which are superficially carried out, or even omitted, can cause injuries to buyer, damages to the motorbike, etc. … or most probably, unpleasant disputes.
Tempari
(intervention time for operations carried out within the duration of guarantee)
INTRODUCCION
• El presente manual de taller suministra las
informaciones concernientes las principales intervenciones de tipo eléctrico/mecánico, los controles indispensables y el montaje de los componentes que se suministran sueltos, para efectuar la entrega del vehículo de motor nuevo de fábrica (la secuencia de las operaciones no es obligatoria).
Il est très important d’observer scrupuleusement les indications. Les interventions effectuées de façon superficielle ou omises, peuvent porter préjudice à l’acheteur, endommager le scooter, etc... ou entraîner, dans la meilleure des hypothèses, de désagréables contestations.
“Profils temporels”
(moments d’intervention pour exécuter des opérations pendant la période de garantie).
2 12/99
• Es muy importante observar escrupulosamente lo indicado en el fascículo. Efectuar las intervenciones de manera superficial o incluso olvidarse de efectuarlas, puede ocasionar daños al comprador, al vehículo de motor, etc… o causar, en el más simple de los casos, desagradables reclamaciones.
“Esquemas de tiempos”
(tiempos de trabajo para operaciones durante el periodo de garantía).
NOTE DI CONSULTA­ZIONE
HINWEISE ZUM NACH­SCHLAGEN
NOTES FOR EASY CON­SULTATION
NOTES POUR LA CONSUL­TATION
NOTAS DE CONSULTA
A
B
C D
E
CONOSCERE LA MOTO
REGOLAZIONI MECCANICHE
CARENATURE
COMPONENTI MECCANICI
COMPONENTI ELETTRICI
KENNTNIS DES MOTORROLLERS
MECHANISCHE EINSTELLUNGEN
VERKLEIDUNGEN
MECHANISCHE KOMPONENTEN
ELEKTRO­KOMPONENTEN
GETTING TO KNOW THE MOTOR-BIKE
MECHANICAL ADJUSTMENTS
FAIRING REMOVAL
MECHANICAL COMPONENTS
ELECTRICAL COMPONENTS
CONNAITRE LA MOTO
REGLAGES MECANIQUES
CARENAGES
PIECES MECANIQUES
PIECES ELECTRIQUES
CONOCER LA MOTO
REGULACIONES MECANICAS
CARENADOS
COMPONENTES MECÁNICOS
COMPONENTES ELÉCTRICOS
OPERAZIONI SIMMETRICHE Operazio-
ni da ripetere sull’altro lato del gruppo o del componente.
SVUOTARE IL CIRCUITO
Abbreviazioni
di redazione
F Figura
Cs Coppia di serraggio
Min. Minuti
P Pagina
Pr Paragrafo
S Sezione
Sc Schema
T Tabella V Vite
Simbologia
operativa
Festgelegte
Abkürzungen
Abbildung Anzugsmoment Minuten Seite Kapitel Abschnitt Schema Tabelle Schraube
Arbeitssymbole
SYMMETRISCHE OPERATIONEN
Operationen, die auf der anderen Seite der Gruppe oder der Komponente zu wiederholen sind.
KREISLAUF ENTLEEREN
Abbreviations
Figure Tightening torque Minutes Page Paragraph Section Diagram Table Screw
Other
symbols
SYMMETRICAL OPERATIONS.
Indicates that the operation must be repeated on the opposite side of the unit or component.
EMPTY THE CIRCUIT
Figure Couple de serrage Minutes Page Paragraphe Section Schéma Tableau Vis
Symboles
opérationnels
OPERATIONS SYMETRIQUES
Opérations à répéter sur l’autre côté du groupe ou de la pièce.
VIDER LE CIRCUIT
Abréviations
rédactionnelles
Simbología
operativa
OPERACIONES SIMÉTRICAS
Operaciones que hay que repetir en el otro lado del grupo o del componente
VACIAR EL CIRCUITO
Abreviaturas de
redacción
Figura Par de apretado Minutos Página Párrafo Sección Esquema Tabla Tornillo
3 12/99
ATTENZIONE! Consigli pru­denziali ed informazioni ri­guardanti la sicurezza del motociclista (utente del mo­toveicolo) e la salvaguar­dia dell’integrità del moto­veicolo stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni ri­guardanti interventi pericolosi per il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti all’offici­na o persone estranee, per l’am­biente, per il motoveicolo e le attrezzature.
MOTORE SPENTO Eviden­zia interventi da effettuare assolutamente a motore spento.
ACHTUNG! Ratschläge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst.
ACHTUNG! Beschreibungen betreffend Eingriffe mit Gefahren für: den Wartungstechniker, Repara­turtechniker sowie sonstiges Werk­stattpersonal oder Fremdpersonen, für die Umwelt, das Kraftrad und die Werkstattausrüstungen.
MOTOR AUS: Weist auf Eingriffe hin, die unbedingt bei abgestelltem Motor durchzuführen sind.
CAUTION!
Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity.
WARNING! Situations entailing the risk of personal injury to maintenance or repair mechanics, other workshop personnel or third parties, or damage to environment, vehicle or equipment.
ENGINE OFF. Indicates operations to be performed with engine off.
ATTENTION! Conseils de prudence et informations concernant la sécurité du motocycliste (utilisateur du motocycle) et l’intégrité du motocycle.
ATTENTION! Descriptions concernant des interventions dange-reuses pour le technicien chargé de l’entretien ou le réparateur, pour les autres personnes travaillant à l’atelier ou les personnes étrangères, pour l’environnement, pour le motocycle et les équipements.
MOTEUR ARRETE
Signale des interventions à effectuer impérativement moteur arrêté.
ATENCIÓN! Consejos pru­dentes e informaciones que hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehículo a motor) y la salvaguardia de la integridad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!Descripciones que hacen referencia a intervenciones peligrosas para el técnico de mantenimiento o para el reparador, u otros encargados de los Talleres o a personas extrañas, para el ambiente, para el vehículo a motor y para los equipos.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones que hay que realizar obligatoriamente con el motor apagado.
TOGLIERE TENSIONE Pri­ma dell’intervento descrit­to, scollegare il negativo della batteria.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbe­ro innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIO­NE Operazioni che potreb-
bero determinare una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di in­tossicazione o infiamma­zione delle prime vie respi­ratorie.
MANUTENTORE MECCA­NICO Operazioni che pre-
vedono competenza in campo meccanico/motori­stico.
MANUTENTORE ELETTRI­CO Operazioni che preve-
dono competenza in cam­po elettrico/elettronico.
NO! Operazioni da evitare.
SPANNUNG WEGNEHMEN: Vor der
Durchführung des Eingriffs den Negativpol der Batterie abtrennen.
BRANDGEFAHR:
Arbeiten, bei denen Brand entstehen kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu Explosionen kommen kann.
GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN: Weist
auf die Gefahr von Vergiftung oder Entzündung der direkten Atemwege hin.
MECHANISCHER WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den Zuständigkeitsbereich Mechanik/Motortechnik hin.
ELEKTRISCHER WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den Zuständigkeitsbereich Elektrik/Elektronik hin.
NEIN! Zu vermeidende Operation.
POWER OFF. Indicates that negative pole is to be disconnected from the battery before performing the operation.
FIRE HAZARD. Indicates operations which may constitute a fire hazard.
RISK OF EXPLOSION. Indicates operations which may constitute a risk of explosion.
TOXIC FUMES. Indicates a possibility of intoxication or inflammation of the upper respiratory tract.
MECHANICAL MAINTENANCE.
Operations to be performed only by an expert mechanic.
ELECTRICAL MAINTENANCE.
Operations be performed only by an expert electrical/electronic technician.
NO! Operations to be absolutely avoided.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer l’intervention décrite, débrancher le négatif de la batterie.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient provoquer un incendie.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient provoquer une explosion.
EMANATIONS TOXIQUES
Signale le danger d’intoxication ou inflammation des premières voies respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN MECANIQUE
Opérations impliquant des compétences dans le domaine mécanique/ motoriste.
TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN ELECTRIQUE
Opérations impliquant des compétences dans le domaine électrique/ électronique.
NON! Opérations à éviter.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención descrita, desconectar el negativo de la batería.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían provocar incendio.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían determinar una explosión.
EXHALACIONES TÓXICAS
Evidencia el peligro de intoxicación o inflamaciones de las principales vías respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECÁNICO
Operaciones que prevén competencia en el campo mecánico/ motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELÉCTRICO
Operaciones que prevén competencia en el campo eléctrico/ electrónico.
¡NO! Operaciones que hay que evitar.
M
R
MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORE Informazio-
ni deducibili da quella do­cumentazione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da quella documentazione.
MOTOR­WERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen.
4 12/99
ENGINE SERVICE MANUAL. Indicates
information which may be obtained by referring to said manual.
SPARE PARTS CATALOGUE. Indicates
information which may be obtained by referring to said catalogue.
MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette documentation
CATALOGUE DES PIECES DETACHEES
Informations pouvant être déduites de cette documentation
MANUAL DE TALLER DEL MOTOR
Informaciones que se deducen de la documentación.
CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO
Informaciones que se deducen de la documentación.
MADISON 125-150
PRE-DELIVERY -
INTERVENTO
1 Disimballo
Controllo estetico
Controllo dati identificazione
2 Serraggi critici
Ruota anteriore
Ruota posteriore
Pinze freni
Ammortizzatori
Scarico e marmitta
PRECONSEGNA -
AVANT LIVRAISON
EINGRIFF
Auspacken
Sichtkontrolle
Kontrolle der Identifikationsdaten
Kritische Befestigungen
Vorderrad
Hinterrad
Bremszangen
Stossdämpfer
Auspuff und Auspuffschalldämpfer
INTERVENTION
Unpacking
Aesthetic control
Data control identification
Critical tightenings
Front wheel
Back wheel
Calipers
Shock absorbers
Exhaust and silencer
EINGRIFFE
- ANTES DE LA ENTREGA
INTERVENTION
Décaissement
Contrôle esthétique
Contrôle des données d’identification
Serrages critiques
Roue avant
Roue arrière
Pinces freins
Amortisseurs
Echappement et tuyau d’échappement
INTERVENCION SP
Desembalaje
Control “estético” A 13
Control datos de identificación
Puntos de apriete críticos
Rueda delantera D 0
Rueda trasera D 2
Pinza frenos D 6
Amortiguadores B 2
T ubo y silenciador de escape
A 14
D12
Perno/fulcro motore
Manubrio
Controllo livelli
3
(liquidi vari)
Batteria
Liquido di raffreddamento
Olio motore
Olio trasmissione
Olio freni
Tabella lubrificanti
4 Regolazioni
Gioco sterzo
Drehzapfen des Motors
Lenkung
Standkontrolle (verschiedene Flüssigkeiten) (liquides divers)
Batterie
Kühlflüssigkeit
Motoröl
Getriebeöl
Bremsöl
T abelle der Schmierstofftypen
Einstellungen
Spiel der Lenkung
Engine pin/fulcrum
Handlebar
Levels control (various fluids)
Battery
Coolant
Motor oil
T r ansmission oil
Brakes oil
Lubricants table
Adjustments
Steering lash
Axe/point d’appui moteur
Guidon
Contrôle des niveaux
Batterie
Liquide de refroidissement
Huile moteur
Huile transmission
Huile freins
Types de lubrifiants
Réglages
Jeu direction
Perno/fulcro motor
Manillar B 4
Control niveles (líquidos varios)
Batería E 10
Líquido refrigerante
Aceite motor A 32
Aceite transmisión A 34
Aceite frenos A 36
Tabla A 38 lubricantes
Regulaciones
Juego de la dirección B 4
D32
A30
Inclinazione manubrio
Ammortizzatori
Regime minimo al ralentí
Fascio lumionoso
Neigung des Lenkers
Stossdämpfer
Leerlaufdrehzahl
Lichtbündel
Handlebar inclination
Shock absorbers
Idle
Luminous beam
Inclinaison guidon
Amortisseurs
Ralenti
Faisceau lumineux
Inclinación manillar B 4
Amortiguadores B 2
Régimen de giro
Haz luminoso E 4
5 12/99
B1
MADISON 125-150
INTERVENTO
5 Controlli vari
Pressione pneumatici
Avviamento
Bloccasterzo
Acceleratore
Comandi al manubrio controls
Leve freni
Cavalletto laterale
Fusibili
6 Montaggi
Specchi
Parabrezza
EINGRIFF
Verschiedene Kontrollen
Reifendruck
Anlassen
Lenkersperre
Beschleuniger
Bedienungselemente
Bremshebel
Seitlicher Ständer
Schmelzsicherungen
Montagen
Rückspiegel
Windschutzscheibe
INTERVENTION
Various controls
Tyres pressure
Starting
Steering lock
Accelerator
Handlebar
Brake levers
Side stand
Fuses
Assembling
Rear-vision mirrors
Windscreen
INTERVENTION
Contrôles divers
Pression pneus
Démarrage
Verrou de direction
Accélérateur
Commandes sur le guidon
Leviers de freinage
Béquille latérale
Fusibles
Montages
Rétroviseurs
Pare-brise
INTERVENCION SP
Controles varios
Presión neumáticos A 28
Arranque A 26
Seguro de dirección A 2 2
Acelerador A 20
Mandos en el manillar
Palanca frenos C 14
Caballete lateral A 24
Fusibles E 10
Ensamblajes
Espejos retrovisores C 4
Parabrisas C 2
A18
Targa
7 Prova su strada
8 Pulizia generale
Kennzeichenschild
Fahrtest
Allgemeine Reinigung
Plate
Road testing
Overall cleaning
Plaque d’immatriculation
Test sur route
Nettoyage général
Placa de matrícula C 8
Prueba tráfico rodado
Limpieza general
È consigliabile effettuare alcune regolazioni, ad esempio: inclinazione del manubrio, taratura degli ammortizza­tori, pressione dei pneumatici, su specifiche indicazioni dell’acquirente. È consigliabile preventivamente, rendere “attiva” la batteria. Fornire alla consegna del motociclo , il libretto di garanzia opportunamente timbrato e firmato ed il manuale di uso e manutenzione.
•Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B. die Neigung des Lenkers, die Eichung der Stossdämpfer, den Reifendruck, auf Verlangen des Kunden durchzuführ en. Es ist ratsam die Batterie vorbeugend zu „aktivieren“. Geben Sie bei der Lieferung des Kraftrads das abgestempelte und unterschriebene Garantiebuch und das Gebrauchs- und Wartungshandbuch mit.
It is advisable to carry out some adjustments to what herewith described: the inclination of the handlebar, the shock absorbers calibration, and the pressure of the wheels according to customers’ specific requirements. It
is also advisable to “activate” battery, by charging it, beforehand. On the very moment of the motorbike deliv ery , be sure to also supply the guarantee booklet, duly stamped and signed, and the Use and Maintenance Manual.
•Nous conseillons d’effectuer certains réglages, comme : l’inclinaison du guidon, le calibrage des amortisseurs, la pression des pneus, suivant les indications précises du client. Il est conseillé, au préalable, rendre la batterie “active”. Au moment de la livraison du scooter, fournir le livret de garantie portant le tampon et la signatur e du vendeur, ainsi que le manuel d’utilisation et d’entretien.
• Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo: inclinación del manillar, ajuste de los amortiguadores, presión de los neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja, “activar” previamente la batería.
Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también el certificado de garantía oportunamente timbrado y firmado junto con el manual de uso y mantenimiento.
6 12/99
MADISON 125-150
S INDICE
Dati tecnici
Disimballo Controllo “estetico” Dati per
l’identificazione data identificación Elementi
principali components Comandi al manubrio Interruttore di
avviamento chiavi Bloccasterzo Cavalletto laterale Cruscotto
Avviamento
A
elettrico starter
INHALT
Technische Daten
Auspacken Sichtkontrolle Identifikation
Hauptbestandteile
Bedienungselemente Schlüssel-
Anlassschalter Lenkersperre Seitlicher Ständer Armaturenbrett
Elektrostart
CONTENTS
Technical Data
Unpacking “Aesthetic” control Identification
Main
Controls Switch-key
start Steering lock Side stand Dashboard
Elettric
SOMMAIRE
Caract. techniques
Décaissement Contrôle “esthétique” Identification
Eléments principaux
Commandes Interrupteur de
démarrage clefs Verrou de direction Béquille latérale T ableau de bord
Démarrage électrique
ÍNDICE P
Datos técnicos 11
Desembalaje 13 Control “estético” 13 Datos de
Elementos principales
Mandos en el manillar 18 Interruptor de
encendido/llaves Seguro de dirección 22 Caballete lateral 24 T ablero de
instrumentos Puesta en marcha
electrica
14
16
22
25
26
Mancato avviamento
Pneumatici Tubeless
Serbatoio carburante
Serbatoio liquido refrigerante tank
Olio motore Olio trasmissione Olio freni Rabbocco
olio freni Lubrificanti Regolazione
minimo
Regolazione
ammortizzatore
Anlassen nicht möglich
Schlauchlose Reifen
Benzintank
Kühlflüssigkeitstank
Motoröl Getriebeöl Bremsenöl Nachfüllung des
Bremsenöls Kühlflüssigkeit Regelung der
Leerlaufdrehzahl
Regelung des
Stoßdämpfers
Starting failure
Tubeless tyres
Fuel tank
Coolant
Motor oil Transmission oil Brakes oil Brakes oil
topping up Lubricants
Idle
tuning
Shock-absorber
tuning
Absence de démarrage
Pneus Tubeless
Réservoir carburant
Réservoir liquide réfrigérant
Huile moteur Huile transmission Huile freins Mise à niveau
huile freins Lubrifiants Réglage
ralenti
Réglage
amortisseur
El motor no arranca
Neumáticos T ubeless
Depósito combustible
Depósito líquido refrigerante
Aceite motor 32 Aceite transmisión 34 Aceite frenos 36 Rellenado aceite
frenos Lubricantes 38 Ajuste
ralentí
Regulación
amortiguador
27
28
29
30
37
1
2
B
Controllo sterzo
Regolazione inclinazione manubrio
Regolazione aggancio sella
Kontrolle der Lenkung
Einstellung der Neigung des Lenkers
Einstellung der Sattelkupplung
Steering adjustment
Handlebar inclination adjustment
Saddle adjustment
7 12/99
Contrôle direction
Réglage inclinaison guidon
Réglage encliquetage selle
Control dirección
Ajuste inclinación 4 manillar
Ajuste enganche asiento
4
6
MADISON 125-150
S INDICE
Carrozzeria
Composizione delle carenature
Parabrezza Montaggio
specchietti laterali Rimozione
specchietti laterali Montaggio targa
Rimozione coprimanubrio
Rimozione scudo Rimozione
sgocciolatoio Rimozione
cruscotto Controllo
leve freni
INHALT
Karosserie
Zusammensetzung
CONTENTS
Body Fairings
SOMMAIRE
Carrosserie
Composition des
der Verkleidungen carénages Windschutzscheibe Montage des
Seitenspiegels Abmontieren des
Seitenspiegels Montage des
Windscreen Side mirrors
assembly Side mirrors
removal Plate assembly
Pare-brise Montage rétroviseurs
latéraux Dépose rétroviseurs
latéraux Montage plaque
Kennzeichenschildes d’immatriculation Abmontieren der
Lenkerverkleidung Ab. der Frontschutzplatte Abmontieren der
Tropfschale Abmontieren des
Armaturenbrettes Kontrolle der
Bremshebel
Handlebar cover removal
Shield removal Drainer
removal Dashboard
removal Brakes levers
control
Dépose protège­guidon
Dépose tablier Dépose
gouttière Dépose
tableau de bord Contrôle leviers de
freinage
ÍNDICE P
Carrocería
Composición de 1 los carenados
Parabrisas 2 Montaje espejos
retrovisores laterales Desmontaje espejos
retrovisores laterales Montaje matrícula
Desmontaje protector del manillar
Desmontaje escudo 10 Desmontaje
recogegotas Desmontaje tablero
de instrumentos Control palancas
de frenos
12
14
14
4
6
8
9
Rimozione
C
comandi
al manubrio Rimozione
parafango anteriore
Rimozione
paragambe
Rimozione
puntone
Rimozione
pedana
Rimozione vano casco
Rimozione sella Rimozione
carenatura posteriore
Rimozione carter coprimotore
Abmontieren der
Bedienungselemente
am Lenker Abmontieren des
Vorderschutz-
Handlebar
controls
removal
Front fender
removal
Dépose des
commandes
au guidon Dépose
garde-boue
bleches avant
Abmontieren Leg-guard removal Depose des protege­des beinschutzes jambes
Abmontieren der
Strebe
Abmontieren des
Trittbrettes
Abmontieren des Helmfaches
Ab. des Sattels Abmontieren der
hinteren Seitenverkleidung
Abmontieren des
Motorgehäuses
Kickstand
removal
Footboard
removal Helmet compartment
removal
Saddle removal Rear
fairing
removal
Engine case
removal
Dépose
étrésillon
Dépose
tapis
Dépose coffre à casque
Dépose selle Dépose
carénage arrière
Dépose
carter moteur
Desmontaje de los mandos en el 16 manillar
Desmontaje
guardabarro 18 delantero
Desmontaje protección para las piernas
Desmontaje perfil carenado inferior
Desmontaje plataforma apoyapiés
Desmontaje hueco portacascos
Desmontaje asiento 28 Desmontaje
carenado 28 trasero
Desmontaje cárter cubremotor
18
22
24
24
32
Rimozione parafango
posteriore
Rimozione codone Rimozione
paraspruzzi
Abmontieren des
hinteren Schutzblechs
Ab. des Hecks Abmontieren des
Spritzbleches
Rear fender
removal
Tail remov al Mud flap
removal
8 12/99
Dépose
garde-boue arrière
Dépose queue Dépose
bavette garde-boue
Desmontaje
guardabarros trasero
Desmontaje colín 34 Desmontaje
paragotas
32
34
MADISON 125-150
S INDICE
Rimozione ruota anteriore
Rimozione ruota posteriore
Rimontaggio ruota posteriore
Rimozione
pompe freni Rimozione pinza
freno anteriore Rimozione pinza
freno posteriore
Verifica usura pastiglie freno anteriore/ posteriore
Sostituzione gruppo pinza anteriore
Sostituzione gruppo pinza posteriore
INHALT
Abmontieren des
Vorderrades
Abmontieren des
Hinterrades
Wiedereinbau des Hinterrades
Abmontieren der
Bremspumpen
Abmontieren der Bremszange vorne
Abmontieren der
Bremszange hinten
Kontrolle der Abnutzung der Bremsbeläge vorne/hinten
Auswechselung der Zangengruppe vorne
Auswechselung der Zangengruppe hinten
CONTENTS
Front wheel
removal
Rear wheel
removal Rear wheel
re-assembly Brakes pumps
removal Front brake
caliper removal Rear brake caliper
removal Wear-check of the
front/rear brake pads
Front caliper unit replacement
Rear caliper unit replacement
SOMMAIRE
Dépose
roue avant Dépose roue
arrière
Remontage roue arrière
Dépose
pompes freins Dépose pince
frein avant
Dépose pince frein arrière
Vérification usure plaquettes frein avant/arrière
Substitution groupe pince avant
Substitution groupe pince arrière
ÍNDICE P
Desmontaje
rueda delantera Remoción rueda
trasera
Reensamblaje rueda trasera
Desmontaje
bomba de freno Remoción zapatas
de freno delanteras
Desmontaje pinza freno anterior
Control desgaste pastillas freno 8 delantero/ trasero
Sustitución grupo pinza anterior
Sustitución grupo pinza posterior
0
2
2
4
6
6
8
10
D
Rimozione
marmitta
Abmontieren des
Auspuffschall-
Exhaust pipe
removal
Dépose pot
d’échappement
dämpfers
Forcella: rimozione
stelo-portaruota
Gabel: Abmontieren der Gruppe Schaft /
Fork leg assembly removal
Fourche: dépose groupe tige
Radaufhängung porte-roue
Sostituzione olio forcella
Forcella:
rimozione Rimozione
commutatore
a chiave Rimozione
avvisatore acustico removal
Rimozione
serbatoio carburante combustible
Rimozione gruppo galleggiante
Auswechselung des Gabelöls
Gabel: Abmontieren
Abmontieren des Schlüsselumschalters
Abmontieren des
Signalhorns
Abmontieren des
Benzintanks
Abmontieren der
Schwimmergruppe
Fork oil replacement
Fork:
removal Key-switch
removal
Acoustic alarm
Fuel tank
removal
Float
removal
Substitution huile fourche
Fourche: dépose
Dépose
commutateur
à clef Dépose
avertisseur
Déposer réservoir de carburant
Dépose ensemble flotteur
Remoción
silenciador 12 del escape
Horquilla: remoción
grupo barra 14 portarrueda
Sustitución aceite horquilla
Horquilla: remoción
Desmontaje interruptor 20 de llave
Desmontaje claxon 20
Desmontaje depósito de 22
Remoción grupo
flotador
18
18
24
Rimozione
radiatore Filtro aria:
manutenzione
Abmontieren der
Kühler Luftfilter:
Wartung
Radiator
removal Air cleaner:
maintenance
9 12/99
Dépose
radiateur Filtre à air:
entretien
Remoción
radiador Filtro de aire:
mantenimiento
26
28
MADISON 125-150
S INDICE
Rimozione
motore
D
Verifica dimensionale del telaio del chasis
Bifaro anteriore
Sostituzione lampadine
Luce di posizione light
Regolazione
fascio luminoso
Fanale posteriore Indicatori di
direzione
Cruscotto:
componenti
E
interni componentes internos
INHALT
Abmontieren des
motors Kontrolle der Rah-
menabmessungen
Doppelleuchte vorne Auswechselung
der Glühbirnen Standlicht
Regelung des
Lichtbündels
Rücklicht Richtungsan-
zeiger Armaturenbrett:
Innenkomponenten
CONTENTS
Engine
removal
Dimensional frame check
The two headlights
Light bulbs replacement
Parking
Beam
adjustment
Taillight
Direction
indicators Dashboard:
internals
SOMMAIRE
Depose du moteur
Contrôle dimen­sionnel du cadre
Double optique avant
Substitution ampoules
Feux de position
Réglage
faisceau lumineux
Feu arrière Indicateurs de
direction Tableau de bord:
éléments internes
ÍNDICE P
Remoción del motor
Comprobación de las dimensiones 33
Doble faro anterior 0
Sustitución lamparillas
Luces de estacionamiento
Regulación
haz 4 luminoso
Luz trasera 4 Indicadores de
dirección
Tablero de instrumentos: 6
30
0
2
6
Sostituzione lampadine
Regolatore Bobina Batteria
Intervento di preconsegna
Fusibili Ubicazione
componenti elettrici
Cablaggi lato sinistro
Cablaggi lato destro
Impianto elettrico diagram
Legenda colori dei cavi elettrici
Auswechselung der Glühbirnen
Regler Zündspule Batterie
Eingriff vor der Lieferung
Schmelzsicherung Unterbringung
der elektrischen Komponenten
Verkabelung linke Seite
Verkabelung rechte Seite
Elektroanlage
Farblegende der Elektrokabel
Bulb replacement
Regulator Spark coil Pre-delivery
intervention on battery
Fuses Location of
electrical components
Left-sided harness
Right-sided harness
Wiring
Electric cable colours legend
Remplacement lampes
Régulateur Bobine Batterie
intervention avant livraison
Fusibles Emplacement
pièces électriques
Câblages côté gauche
Câblages côté droit
Circuit électrique
Légende couleurs des fils électriques
Sustitución lamparillas
Regulador 8 Bobina 8 Batería Operación a
efectuar antes de la 10 entrega
Fusibles 10 Ubicación
componentes 12 eléctricos
Cableados lado izquierdo
Cableados lado derecho
Circuito eléctrico
Leyenda colores de los cables eléctricos
13
14
15
16
6
10 12/99
MADISON 125-150
A
DATI
TECNICI
CARATTERISTICHE
GENERALI
Passo Lunghezza Larghezza Altezza max. Altezza sella Peso a vuoto MOTORE
YAMAHA 4 T. - SOHC
N° Cilindri Alesaggio
per corsa Cilindrata
Rapporto di compressione
Accensione elettronica
CAPACITÀ Carburante Riserva
carburante Olio motore Olio trasmissione Liquido
refrigerante TRASMISSIONE Variatore
automatico con trasmissione primaria a cinghia trapezoidale
Frizione centrifuga a secco
ALIMENTAZIONE
MOTOR
MERKMALE
Achsabstand Länge Breite Höhe Sattelhöhe Leergewicht
ENGINE
Anzahl Zylinder Bohrung
mal Hub pour la course Hubraum
Kompression­sverhältnis
Elektronische Zündung
FASSUNGSVERMÖGEN Benzin Benzinreserve
Motoröl Getriebeöl Kühlflüssigkeit
GETRIEBE Drehzahl-
automatik mit Primärantrieb und Keilriemen
Trocken­fliehkraftkupplung
SPEISUNG
TECHNISCHE
DATEN
ALLGEMEINE
TECHNICAL
CARACTERISTIQUES
DATA
GENERAL CHARACTERISTICS
Wheelbase Length Width Height Saddle height Dry weight
MOTEUR
No. of cylinders Bore for stroke
Displacement Compression
ratio Electronic
ignition CAPACITY Fuel Fuel reserve
Motor oil Transmission oil Coolant
TRANSMISSION Automatic variator
with primary V-belt drive
Centrifugal dry clutch
POWER SUPPLY
CARACTERISTIQUES
Pas Longueur Largheur Hauteur Hauteur selle Poids à vide
MOTOR
N° Cylindres Alésage
Cylindrée Rapport de
compression Allumage
électronique CAPACITE Carburant Réserve de
carburant Huile moteur Huile transmission Liquide
réfrigérant TRANSMISSION Variateur
automatique avec transmission primaire à courroie trapézoïdale
Embrayage centrifuge à sec
ALIMENTATION
TECHNIQUES
GENERALES
DATOS
TÉCNICOS
CARACTERÍSTICAS GENERALES
Paso 1.445 mm Largo 2.030 mm Ancho 860 mm Altura máxima 1.300 mm Altura asiento 780 mm Peso en vacío 150 Kg
Nº Cilindros 1 Diámetro por Ø 53,7 x 54,8 mm
carrera Ø 59,5 x 54,8 mm (*) Cilindrada
Relación de compresión
Encendido electrónico
CAPACIDAD l. Combustible 12 Reserva de
combustible Aceite motor 1,4 Aceite transmisión 0.14 Líquido de
refrigeración TRANSMISIÓN Variador
automático con transmisión ­primaria de correa trapezoidal
Embrague centrífugo en seco
ALIMENTACIÓN
124 cm
152 cm
11 ± 0,5
3
3
(*)
-
3
1
-
Carburatore TEIKEI /5 DS - STARTER AUTOMATICO
Benzina senza piombo
(*) MADISON 150
Vergaser
Bleifreies Benzin
Carburettor
Unleaded petrol
11 12/99
Carburateur
Essence sans plomb
Carburador
Gasolina sin plomo
MADISON 125-150
A
TELAIO
Monotrave in tubolare d’ acciaio, sdoppiato all’altez­za della pedana
SOSPENSIONI
Anteriore:
forcella oleodina­mica, telescopica
Steli Corsa
Posteriore:
n° 2 ammortizzatori idraulici con precarica molla regolabile
Corsa FRENI
Anteriore:
a disco, con trasmissione oleodinamica a 2 pistoncini
Posteriore:
a disco con trasmissione oleodinamica a 2 pistoncini
IMPIANTO ELETTRICO
Batteria Generatore:
volano alternatore Proiettore anteriore
con lampada al quarzo (alogena)
Luce di posizione anteriore
Luce di posizione posteriore con lampada stop incorporata
Avvisatore acustico alarm
Indicatore di direzione anteriore
Indicatore di direzione posteriore
Luce targa
RAHMEN Einzelstahlrohr
rahmen, unterteilt auf der Höhe des
FRAME Single steel tube
branched at footboard
Trittb re tt s niveau du tapis AUFHÄNGUNGEN Vorne:
Gabel teleskopisch
Schäfte Hub Hinten:
2 Hydraulik stoßdämpfer mit einstellbarer Vorbe
Hub BREMSEN Vorne:
Scheibenbremse mit öldynamischer 2-Steuerkolben­Transmission
Hinten: Scheibenbremse mit öldynamischer 2-Steuerkolben­Transmission
ELEKTRISCHE ANLAGE
Batterie Generator: Wechsel-
stromschwungrad Scheinwerfer
vorne mit (Halogen-) Quarzlampe
Standlicht vorne
Standlicht hinten mit integrierter Bremslampe
Signalhorn
Richtungsan­zeiger vorne
Richtungsan­zeiger hinten
Beleuchtung des
SUSPENSIONS
Front:
hydraulic telescopic fork
Stems Travel
Rear:
No. 2 hydraulic shock absorbers with adjustable pre-loaded spring
Travel BRAKES
Front:
Oleo-dynamic transmission disc brakes working with two small pistons
Rear:
Oleo-dynamic transmission disc brakes working with two small pistons
ELECTRICAL EQUIPMENT
Battery Generator:
alternator flywheel Front quartz
lamp (halogenous)
Front parking light
Rear parking light with built-in stoplight
Acoustic
Front direction indicator
Rear direction indicator
Plate lamp
Kennzeichenschildes
CADRE Monocadre
tubulaire d’acier, se dédoublant au
SUSPENSIONS Avant: fourche
oléodynamique, télescopique
Tiges Course Arrière:
2 amortisseurs hydrauliques avec pré-bandage ressort réglable
Course FREINS Avant:
à disque, avec transmission oléodynamique à 2 pistons
Arrière: à disque avec transmission oléodynamique à 2 pistons
CIRCUIT ELECTRIQUE
Batterie Générateur:
volant alternateur Projecteur avant
avec ampoule au quartz (halogène)
Feu de position avant
Feu de position arrière avec ampoule stop incorporée
Avertisseur
Indicateur de direction avant
Indicateur de direction arrière
Feu de plaque
CHASIS Larguero único en
llanta tubular de acero desdoblado a la altura del estribo
SUSPENSIONES Delantera: Horquilla
oleodinámica, telescópica.
Barras Ø Carrera 97 mm Trasera:
N° 2 amortiguado­res hidráulicos con precarga de muelle regulable
Carrera 90 mm FRENOS Delantero:
de disco, con transmisión oleodinámica de 2 pistoncitos
Trasero: de disco con transmisión oleodinámica de 2 pistoncitos
CIRCUITO ELÉCTRICO
Batería 12V 9Ah MF Generador:
volante alternador Faro delantero con
lámpara de cuarzo (halógena)
Luz de estaciona­miento delantera
Luz de estaciona­miento trasera con luz de parada incorporada
Claxon
Indicador de dirección delantero
Indicador de dirección trasero
Luz de matrícula
36
mm
Ø
240
mm
Ø
220
mm
12V 85W
12V
12 12/99
MADISON 125-150
A
DISIMBALLO
•Disimballare il motociclo attenendosi alle indicazioni fornite sull’imballo stesso che dovrà essere poi smaltito, in con­formità alle normative vigenti.
CONTROLLO “ESTETICO”
•Verificare visiv amente il corretto montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e contemporaneamente, la totale assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter.
AUSPACKEN
• Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung geschilderten Anweisungen auspacken. Die V erpackung gemäß den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften entsorgen.
SICHTKONTROLLE
•Die korrekte Montage aller Kunststoffteile durch Sichtkontrolle überprüfen und gleichzeitig sicherstellen, daß auf dem Motorroller keine Kratzer, Zeichen, usw. vorhanden sind.
DECAISSEMENT
• Déballer la moto en observant les indications fournies sur l’emballage qui ensuite devra être éliminé conformément aux réglementations en vigueur.
UNPACKING
•Unpack the motorcycle by following the instructions supplied with the packing itself, which will have to be discharged in conformity with the regulation in force.
“AESTHETIC” CONTROL
• Have a look and verify the correct installation of all plastic components and at the same time that there aren’t any scratches or marks, etc..., on each part of the scooter.
DESEMBALAJE
•Desembalar el vehículo a motor ateniéndose a las instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas vigentes.
CONTROLE “ESTHETIQUE”
• Vérifier visuellement le montage correct de tous les éléments en matière plastique et en même temps, l’absence totale d’éraflures, de marques, etc. sur chaque partie du scooter.
13 12/99
CONTROL “ESTETICO”
•Controlar visualmente el correcto montaje de todos los componentes de material plástico y al mismo tiempo verificar que no haya arañazos, señales, etc... en ninguna parte del scooter.
MADISON 125-150
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELAIO - Per accedere al numero di identificazione del telaio, procedere come segue:
- Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario, (senza premere) per sbloccare la serratura della sella.
- Sollevare la sella.
- Rimuovere il coperchietto (A - F. 1) posto sul fondo del vano portacasco, al di sotto del quale, è visibile il numero di telaio.
M O T OR E - Il numero di identificazione del motore, è visibile sul carter sinistro del motore stesso (B - F. 2).
IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN - Um Zugang zur Identifikationsnummer des Rahmens zu erhalten, folgendermaßen vorgehen:
- Den Motorroller auf dem Zentralen Ständer aufblocken.
- Den Zündschlüssel einstecken und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das Schloss des Sattels zu öffnen.
- Den Sattel hochklappen.
- Den Deckel (A - Abb. 1) auf dem Boden des Helmfaches entfernen, um die darunter angebrachte Identifikationsnummer zu kontrollieren.
M O T O R - Die Identifikationsnummer des Motors ist von der linken Seite des Motorgehäuses (B - Abb. 2)
sichtbar.
A
F. 1
A
B
F. 2
14 12/99
MADISON 125-150
IDENTIFICATION DATA
FRAME - In order to read the identification frame number proceed as follows:
- Place the scooter on its main stand
- insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock the saddle lock
- lift the saddle
- remove the small cover (A - F. 1) placed on the bottom of the helmet compartment. Once removed the frame number will be visible.
ENGINE - The engine identification number can be seen on the left case of the engine itself (B - F. 2).
ELEMENTS D’IDENTIFICATION
CADRE - accéder au numéro d’identification du châssis, procéder de la manière suivante :
- positionner le scooter sur la béquille centrale ;
- introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, (sans
appuyer) pour débloquer la serrure de la selle ;
- soulever la selle :
- enlever le petit couvercle (A - F. 1) placé sur le fond du coffre à casque, sous lequel on peut voir le
numéro d’identification du châssis.
A
MOTEUR - le numéro d’identification du moteur est visible sur le carter gauche du moteur (B - F. 2).
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS - Para acceder al número de identificación del chasis, efectuar las siguientes operaciones:
- Colocar el scooter sobre el caballete central.
- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj, (sin
presionar) para desbloquear la cerradura del asiento.
- Levantar el asiento.
- Quitar la tapa (A - F. 1) colocada en el fondo del hueco portacascos, debajo del cual se encuentra
el número de chasis.
M O TOR - El número de identificación del motor está indicado sobre el cárter izquierdo del motor (B - F. 2).
15 12/99
MADISON 125-150
A
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI (Lato destro)
1) Parabrezza
2) Indicatore direzionale anteriore sinistro
3) Indicatore direzionale anteriore destro
4) Luce di posizione
5) Faro anteriore
6) Serbatoio carburante
7) Gancio antifurto
8) Marmitta
9) Vano porta casco
10) Sella biposto
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE (Rechte Seite)
1) Windschutzscheibe
2) Richtungsanzeiger vorne links
3) Richtungsanzeiger vorne rechts
4) Standlicht
5) Scheinwerfer vorne
6) Benzintank
7) Diebstahlschutzhaken
8) Auspuffschalldämpfer
9) Helmfach
10) Zweisitziger Sattel
1
2
4
5
F. 3
10
3
9
8
7
6
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS (Right side)
1) Windscreen
2) Front direction indicator on the left
3) Front direction indicator on the right
4) Parking light
5) Front light
6) Fuel tank
7) Anti-theft hook
8) Silencer
9) Helmet compartment
10) Two-seats saddle
IDENTIFICATION DES ELEMENTS PRINCIPAUX (Côté droit)
1) Pare-brise
2) Clignotant avant gauche
3) Clignotant avant droit
4) Feu de position
5) Feu avant
6) Réservoir carburant
7) Anneau antivol
8) Pot d’échappement
9) Coffre à casque
10) Selle à deux places
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS PRINCIPALES (Lado derecho)
1) Parabrisas
2) Indicador de dirección delantero izquierdo
3) Indicador de dirección delantero derecho
4) Luz de estacionamiento
5) Faro delantero
6) Depósito combustible
7) Gancho antirrobo
8) Silenciador de escape
9) Hueco portacascos
10) Asiento biplaza
16 12/99
MADISON 125-150
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI (Lato sinistro)
11) Commutatore a chiave
12) Vano porta oggetti
13) Luci di posizione e arresto
14) Indicatori di direzione posteriori
15) Porta targa
16) Filtro aria
17) Cavalletto centrale
18) Carburatore
19) Cavalletto laterale
20) Alloggio batteria
21) Vano centrale porta oggetti
22) Bauletto paragambe
23) Serbatoio liquido di raffreddamento
24) Specchio destro
25) Specchio sinistro
F. 4
22
25
23
21
20
18
19
24
12
161117
A
10
13
14
15
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE (Linke Seite)
11) Schlüsselumschalter
12) Ablagefach
13) Stand- und Bremslichter
14) Richtungsanzeiger hinten
15) Kennzeichenschildträger
16) Luftfilter
17) Zentraler Ständer
18) Vergaser
19) Seitlicher Ständer
20) Batteriefach
21) Zentrales Ablagefach
22) Beinschutz-Kofferfach
23) Kühlflüssigkeitstank
24) Rechter Rückspiegel
25) Linker Rückspiegel
IDENTIFICATION DES ELEMENTS PRINCIPAUX (Côté gauche)
11) Démarreur à clef
12) Boîte à gants
13) Feu de position et stop
14) Clignotant arrière
15) Porte plaque
16) Filtre à air
17) Béquille centrale
18) Carburateur
19) Béquille latérale
20) Logement batterie
21) Boîte à gants centrale
22) Tablier avant
23) Réservoir liquide de refroidissement
24) Rétroviseur droit
25) Rétroviseur gauche
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS (Left side)
11) Key-switch
12) Glove compartment
13) Parking- and stoplights
14) Rear direction indicators
15) Plate holder
16) Air cleaner
17) Main stand
18) Carburettor
19) Side stand
20) Battery compartment
21) Central glove compartment
22) Leg-guard case
23) Coolant tank
24) Right mirror
25) Left mirror
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS PRINCIPALES (Lado izquierdo)
11) Interruptor de llave
12) Guantera portaobjetos
13) Luces de estacionamiento y parada
14) Indicadores de dirección traseros
15) Soporte de matrícula
16) Filtro de aire
17) Caballete central
18) Carburador
19) Caballete lateral
20) Alojamiento batería
21) Habi táculo central portaobjetos
22) Cofre protección para las piernas
23) Depósito líquido refrigerante
24) Espejo retrovisor derecho
25) Espejo retrovisor izquierdo
17 12/99
MADISON 125-150
COMANDI AL MANUBRIO Comando destro
1 ) Serbatoio olio freno anteriore 2 ) Leva freno anteriore 3 ) Manopola acceleratore 4 ) Pulsante avviamento elettrico. 5 ) Interruttore luci:
a destra = spento posizione centrale = luci di posizione e cruscotto
a sinistra = luci anabbaglianti.
6 ) Interruttore d’emergenza, arresto motore.
Posizione - Avviamento motore Posizione - Arresto motore
A
BEDIENUNGSELEMENTE Bedienungselement rechts
1 ) Öltank Bremsen vorne 2 ) Bremshebel vorne
3) Drehgasgriff 4 ) Druckknopf elektrische Zündung
5) Lichtschalter: nach rechts = aus in der Mitte = Stand- und Armaturenlichter
nach links = Abblendlichter
6) Notschalter, Motor ausschalten Position - Motor anlassen Position - Motor ausschalten
1
6
3
4
2
F. 6F. 5
18 12/99
5
MADISON 125-150
HANDLEBAR CONTROLS Right control
1 ) Front brake oil tank 2 ) Front brake lever 3 ) Accelerator handle
4) Electric start but ton 5 ) Lights button:
on the right = switched off in the central position = parking and dashboard lights
on the left = traffic beam
6 ) Emergency button, engine cut-off device
Position - Starting motor Position - Stop motor
A
COMMANDES SUR LE GUIDON Commande de droite
1 ) Réservoir huile frein avant 2 ) Levier freinage avant 3 ) Poignée accélérateur 4 ) Touche démarrage électrique 5 ) Interrupteur feux :
à droite = éteint au centre = feux de position et tableau de bord
à gauche = codes
6 ) Interrupteur d’urgence, arrêt moteur
Position - Démarrage moteur Position - Arrêt moteur
MANDOS EN EL MANILLAR Mando derecho
1) Depósito aceite freno delantero
2) Palanca freno delantero 3 ) Puño acelerador 4 ) Interruptor arranque eléctrico. 5 ) Interruptor luces:
a la derecha = apagado
posición central = luces de estacionamiento y tablero de instrumentos a la izquierda = luces de cruce.
6 ) Interruptor de emergencia, parada motor .
Posición - Puesta en marcha del motor Posición - Parada del motor
19 12/99
MADISON 125-150
COMANDI AL MANUBRIO Comando sinistro
1 ) Serbatoio olio freno posteriore 2 ) Leva freno posteriore 3 ) Leva “flash” luci abbaglianti (passing)
4) Pulsante avvisatore acustico.
5) Interruttore indicatori di direzione.
6 ) Interruttore luci:
abbaglianti anabbaglianti.
A
BEDIENUNGSELEMENTE Bedienungselement links
1 ) Öltank Bremsen hinten 2 ) Bremshebel hinten 3 ) “Flash-” Hebel Fernlichter (Passing)
4)
5)
6)
Druckknopf Signalhorn Schalter Richtungsanzeiger
Lichtschalter:
Fernlichter Abblendlichter
F. 7
1
6
3
5
2
F. 8
20 12/99
4
MADISON 125-150
HANDLEBAR CONTROLS Left control
1 ) Rear brake oil tank 2 ) Rear brake lever 3 ) Driving beam “flash” (passing)
4) Acoustic alarm button
5) Direction indicators button 6 ) Light button:
traffic beam driving beam
A
COMMANDES SUR LE GUIDON Commande de gauche
1 ) Réservoir huile frein arrière 2 ) Levier freinage arrière 3 ) Manette “flash” codes (passing)
4)
5)
6)
Touche avertisseur Interrupteur clignotants
Interrupteur feux :
phares de route codes
MANDOS EN EL MANILLAR Mando izquierdo
1 ) Depósito aceite freno trasero 2 ) Palanca freno trasero 3 ) Palanca “flash” luces de carretera (passing)
4) Interruptor claxon.
5) Interruptor indicadores di dirección. 6 ) Interruptor de las luces:
luces de carretera luces de cruce.
21 12/99
MADISON 125-150
A
INTERRUTTORE DI AVVIAMENTO/CHIAVI
•L’interruttore principale (F. 9)
controlla il circuito d’avviamen­to, il dispositivo bloccasterzo e l’apertura della sella.
: ogni contatto elettrico è
disinserito.
: sono inseriti i contatti ed
il motore può avviarsi.
AVVIAMENTO: girare la chiave in senso orario e azionare una delle due leve freno quindi pre­mere il pulsante di starter.
: inserimento bloccasterzo.
CHIAVI
Il veicolo è fornito di
due chiavi con codice numerico, le quali consentono di:
F. 9
ANLASSSCHALTER/ SCHLÜSSEL
•Der Hauptschalter (Abb. 9) steuert den Anlasskreislauf, die Vorrichtung der Lenkersperre und das Öffnen des Sattels.
: Ale elektrischen Kontak-
te sind ausgeschalten.
: Alle elektrischen Kontakte
sind eingeschalten, der Mo­tor kann angelassen werden.
ANLASSEN: Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen, während Sie einen der beiden Bremshebel betätigen, und schließlich den Startknopf drücken.
: Lenker gesperrt.
SCHLÜSSEL
Das Kraftrad ist mit zwei
Schlüsseln ausgestattet, die mit numerischem Kode versehen sind und:
Stabilire il contatto di avviamen-
to.
• Bloccare lo sterzo.
• Accedere al vano porta-casco.
Aprire lo sportellino del vano porta oggetti centrale e quel­lo del paragambe.
BLOCCASTERZO
Inserimento
Col manubrio sterzato a sinistra, inserire a fondo la chiave e suc­cessivamente ruotarla in senso antiorario (F. 10).
Disinserimento
Ruotare la chiave in senso ora­rio.
Nota: il motociclo è sprovvisto di pedivella di avviamento.
F. 10
• den Anlasskontakt herstellen,
• den Lenker sperren,
•das Helmfach öffnen,
•das zentrale und das Beinschutz-Ablagefach öffnen.
LENKERSPERRE
Lenker sperren
Bei nach links gedrehtem Lenker den Schlüssel ganz einschieben und dann gegen den Uhrzeigersinn drehen (Abb. 10).
Lenker entsperren
Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen.
Hinweis: Das Kraftrad ist nicht mit Anlasstretkurbel ausgestattet.
22 12/99
MADISON 125-150
A
STARTER/KEYS
•The main button (F. 9) controls the starting circuit, the steering block device and the saddle opening.
:each electric contact is
disconnected.
: the various contacts are
connected and the engine can start.
STARTING: turn the key clockwise, activate one of the two brake levers and then press the starter button.
: activation of the
steering block
KEYS
The motorbike is equipped with two keys, with numeric
code, which allow to:
INTERRUPTEUR DE DEMARRAGE/CLEFS
•L’interrupteur principal (F. 9) contrôle le circuit de démarrage, le verrou de direction et l’ouverture de la selle.
: tout contact électrique
est déconnecté.
: les contacts sont mis et le
moteur peut démarrer.
DEMARRAGE : tourner la clef dans
le sens des aiguilles d’une montre et actionner l’une des deux leviers de freinage, puis appuyer sur la touche de démarrage.
: fermeture du verrou de
direction.
CLEFS
Le véhicule est fourni avec deux clefs avec code
numérique qui permettent :
INTERRUPTOR DE ENCENDIDO/LLAVES
• El interruptor principal (F. 9) controla el circuito de arranque, el dispositivo del seguro de dirección y la apertura del asiento.
: cada contacto eléctrico
está desconectado.
: los contactos están
conectados y el motor puede ponerse en marcha.
PUESTA EN MARCHA: girar la llave en el sentido de las agujas del reloj y accionar una de las dos palancas de freno. Seguidamente pulsar el interruptor de starter.
: conexión del seguro de
dirección.
LLAVES
El vehículo está equipado con dos llaves de código
numérico que permiten:
•determine the starting contact
• lock the steering
•open the helmet compartment
•Open the small cover of the central glove compartment and the one of the leg-guard case.
STEERING LOCK
Connecting
By keeping the handlebar steered leftwards, thoroughly insert the key, rotating it then anti-clockwise (F . 10).
Disconnecting
Rotate the key clockwise.
Note: the motorbike has not been equipped with starting pedal crank.
•d’établir le contact de démarrage
•de verrouiller la direction
• d’accéder au coffre à casque
•d’ouvrir la porte de la boîte à gants central et du tablier avant.
VERROU DE DIRECTION
Fermeture
Après avoir tourné le guidon à gauche, introduire la clef à fond et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (F. 10).
Ouverture
Tourner la clef dans le sens des aiguilles d’une montre.
Note : le scooter est dépourvu de pédale de kick.
• Establecer el contacto de encendido.
• Bloquear la dirección.
• Acceder al hueco portacascos.
• Abrir la tapa del habitáculo central portaobjetos asícomo el cofre situado en el espacio para las piernas.
SEGURO DE DIRECCION
Conexión
Con el manillar virado hacia la izquierda, introducir a fondo la llave y girarla seguidamente en el sentido contrario a las agujas del reloj (F. 10).
Desconexión
Girar la llave en el sentido de las agujas del reloj.
Nota: el vehículo de motor no está equipado con pedal de arranque.
23 12/99
MADISON 125-150
CAVALLETTO LATERALE:
Verificare il corret to fissaggio e mobilità del ca vallet to la­terale ed il corretto ancoraggio delle molle (1 - 2). Verificare inoltr e il corretto funzionamento del microinter­ruttore (A - F. 11) che deve impedire l’avviamento del mo­tore, quando il cavalletto laterale non è in posizione di riposo (in alto).
Non rimuovere o manomettere per nessuna ra­gione, questo dispositivo di sicurezza.
A
SEITLICHER STÄNDER:
Die ordnungsgemäße Befestigung und Beweglichkeit des seitlichen Ständers und der Verankerung der Federn prüfen (1 - 2). Außerdem die korrekte Funktionsweise des Mikroschalters (A - Abb. 11) überprüfen, der dazu dient das Anlassen des Motors zu verhindern, falls der seitliche Ständer nicht in Ruhestellung (nach oben) positioniert ist.
Entfernen oder verändern Sie aus keinem Grund diese Sicherheitsvorrichtung!
A
F. 11
1
2
SIDE STAND:
Check the correct fastening and mobility of the side stand and the correct anchoring of the springs (1 - 2). Then check the correct working of the micro-switch (A - F. 11), which has to inhibit the engine starting when the side stand is not in its resting position (lifted).
Do not remove or tamper with this safety devise for any reason.
BÉQUILLE LATERALE:
Vérifier si la béquille latérale est solidement fixée, si elle est suffisamment mobile, et si l’ancrage des ressorts (1 - 2) est correct. Vérifier aussi le bon fonctionnement du minirupteur (A - F. 11) qui doit empêcher le démarrage du moteur, quand la béquille latérale n’est pas relevée.
Ne pas enlever et ne pas altérer ce dispositif de sécurité.
24 12/99
CABALLETE LATERAL:
Comprobar la correcta fijación y mobilidad del soporte lateral del caballete lateral y el correcto anclaje de los muelles (1 - 2). Comprobar además el correcto funcionamiento del microinterruptor (A - F. 11) que tiene que impedir la puesta en marcha del motor, cuando el caballete lateral no se encuentra en posición de reposo (arriba).
No quitar o manipular por ningún motivo este dispositivo de seguridad.
MADISON 125-150
CRUSCOTTO
1 ) Indicatore temperatura liquido refrigerante. La zona
“rossa” (A) evidenzia una temperatura eccessiva dovuta a funzionamento anomalo, guasti o liquido in quantità insufficiente.
2) Indicatore livello carburante. La spia (B) indica l’en­trata in riserva.
3 ) Tachimetro (numeri bianchi: km - numeri rossi: mi-
glia) e contachilometri.
4) Spia (verde) luci anabbaglianti.
5) Spia (blu) luci abbaglianti.
6) Spia (verde) indicatore di direzione.
7 ) Orologio.
A
1
F. 12
A
3
2
5
4
B
6
7
ARMATURENBRETT
1) Temperaturanzeige der Kühlflüssigkeit. Der “rote”
Bereich (A) weist auf eine übermäßige T emper atur hin, dessen Ursache ein anormaler Betrieb, ein Fehler oder eine ungenügende Kühlflüssigkeitsmenge sein können.
2) Benzinstandanzeige: Die K ontrolllampe (B) zeigt den
Reservestand an.
3 ) T achometer (weiße Zahlen: Km - rote Zahlen: Meilen)
und Kilometerzähler .
4) (Grüne) Kontrolllampe Abblendlichter
5) (Blaue) Kontrolllampe F ernlichter
6) (Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger
7) Uhr.
TABLEAU DE BORD
1 ) Indicateur de température liquide réfrigérant. La zone
“rouge” (A) indique une température excessive due à un fonctionnement anomal, à des pannes ou à une quantité insuffisante de liquide.
2) Indicateur du niveau du carburant. Le voyant (B) in-
dique l’entrée en réserve.
3 ) T achymètre (numéros blancs : km - numéros
rouges : milles) et compteur kilométrique.
4) Voyant (vert) codes.
5) Voyant (bleu) phares de route
6) Voyant (vert) cl ignotant
7 ) Horloge.
DASHBOARD
1 ) Coolant temperatur e indicator . The “red” area (A) re-
veals an excessive temperature level due to irregu­lar working, failures or a insufficient level of fluid.
2 ) Fuel level indicator: This indicator (B) reveals when
we are very low on petrol (reserve).
3 ) T achometer (white numbers: Km - red numbers: mi-
les) and odometer . 4 ) (Green) Indicator: traffic beam 5 ) (Blue) Indicator: driving beam 6 ) Indicator: direction indicator
7) Clock.
TABLERO DE INSTRUMENTOS
1)
Indicador de temperatura líquido refrigerante. La zona
“roja” (A) señala una temperatura excesiva debido a
funcionamiento anómalo, averías o cantidad de líqui-
do insuficiente.
2)
Indicador de nivel de combustible y testigo (B) de
reserva.
3)
T acómetro (números blancos: km - números rojos:
millas) y cuentakilómetros.
4)
Luz indicadora (verde) luces de cruce.
5)
Luz indicadora (azul) luces de carretera.
6)
Luz indicadora (verde) indicador de dirección.
7)
Reloj.
25 12/99
MADISON 125-150
AVVIAMENTO ELETTRICO
• Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
• Inserire la chiave d’avviamento nell’interruttore e ruotarla in posizione .
Tirare una delle due leve dei freni (preferibilmente quella inerente il freno posteriore).
• Premere il pulsante d’avviamento.
• Rilasciare il pulsante d’avviamento non appena il motore si avvia.
Nota: se il motore non si avvia, rilasciare l’interruttore del­lo starter , aspet tare qualche secondo, poi premerlo di nuo­vo. Non azionare l’avviamento per più di 10 secondi per ogni tentativo, per non esaurire l’energia della batteria. Per garantire la massima durata del motore, non accelerare mai a fondo a motore freddo.
A
F. 13
ELEKTROSTART
• Den Motorroller auf dem mittleren Ständer abstellen.
• Den Zündschlüssel ins Schloß stecken und auf diese Position stellen .
Einen der beiden Bremshebel ziehen (am besten den Hebel für die Hinterradbremse).
• Die Starter-Taste drücken.
• Sobald der Motor anspringt, die Starter-Taste wieder loslassen.
Hinweis: Wenn der Motor nicht anspringt, die Startertaste loslassen, einige Sekunden warten und die T aste dann er­neut drücken. Die Startertaste nicht länger als 10 Sekun­den hintereinander gedrückt halten, da sonst die Batterie zu sehr entladen wird. Für eine möglichst lange Leben­sdauer des Motors, den Gas-drehgriff bei noch kaltem Motor nie ganz aufdrehen.
DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE
• Positionner le scooter sur la béquille centrale.
• Introduire la clef de contact dans l’interrupteur de démarrage et la tourner sur .
Serrer l’une des deux poignées des freins (de préférence celui du frein arrière).
• Appuyer sur le bouton de démarrage.
• Relâcher le bouton de démarrage dès que le moteur part.
ELECTRIC STARTER
• Place the Scooter on the central stand.
• Insert the ignition k ey in the switch and turn it to position .
Pull one of the two brake levers (preferably the rear one).
• Press the starter button.
• Release the starter button as soon as the engine starts.
Note: if the engine will not start, release the starter switch, wait some seconds, then try again. Do not press the star­ter for more than 10 seconds each attempt, otherwise the battery will discharge. To ensure long engine life, never accelerate hard when the engine is cold.
PUESTA EN MARCHA ELECTRICA
• Posicionar el scooter sobre el caballete central.
• Introducir la llave de puesta en marcha en el interruptor y girarla a la posición .
Apretar una de las dos palancas de los frenos (preferiblemente la del freno posterior).
• Pulsar el botón de puesta en marcha.
• Soltar el botón de puesta en marcha en cuanto el motor empiece a funcionar.
Note: si le moteur ne part pas, relâcher l’interrupteur du démarreur, attendre quelques secondes, puis appuyer de nouveau sur le démarreur. Ne pas actionner le démarreur pendant plus de 10 secondes à chaque tentative, afin de ne pas décharger la batterie. Pour que le moteur dure le plus longtemps possible, ne jamais accélérer à fond quand le moteur est froid.
26 12/99
Nota: si el motor no se pone en marcha, soltar el interrup­tor del starter , esper ar algunos segundos y volver a apre­tarlo. No accionar la puesta en marcha durante más de 10 segundos cada vez para no agotar la energía de la batería. Para garantizar la máxima dur ación del motor nunca ace­leren a fondo con el motor frío.
MADISON 125-150
MANCATO AVVIAMENTO
•Se durante il test precedentemente descritto, il motore non si avvia, verificare che il cavalletto laterale sia in posizione di riposo e che il pulsante di arresto motore
(1 - F. 14) si trovi in posizione:
•Se cavalletto laterale ed interruttore risultano in posizio­ne corretta, effettuare controlli sull’impianto elettrico.
.
A
1
F. 14
ANLASSEN NICHT MÖGLICH
•Falls während des oben beschriebenen Testes der Motor nicht anspringt, überprüfen Sie, dass sich der seitliche Ständer in Ruhestellung und der Abschaltdruckknopf (1 - Abb. 14) in der Position befindet.
• Falls sich der seitliche Ständer und der Schalter in der richtigen Position befinden, kontrollieren Sie die elektrische Anlage.
ABSENCE DE DEMARRAGE
• Si pendant le test décrit précédemment, le moteur ne démarre pas, vérifier si la béquille latérale est repliée et si la touche d’arrêt du moteur (1 - F. 14) se trouve en position : .
• Si la béquille et l’interrupteur sont en bonne position, effectuer des contrôles sur l’installation électrique.
STARTING FAILURE
•In case, during the previously described test, the engine does not start, verify the side stand to be in its resting position and the engine cut-off devise (1 - F. 14) to be in position: .
•If the side stand and the engine cut-off devise result to be in correct position, then carry out controls on the electrical equipment.
EL MOTOR NO ARRANCA
•Si durante la prueba previamente descrita, el motor no arranca, comprobar que el caballete lateral se encuentre en posición de reposo y que el interruptor de parada motor (1 - F. 14) se encuentre en posición: .
•Si el caballete lateral y el interruptor de parada se encuentran en posición correcta, controlar el sistema eléctrico.
27 12/99
MADISON 125-150
PNEUMATICI TUBELESS
Dimensioni:120/70 - 13” 53L (anteriore)
130/60 - 13” 53L (posteriore)
CONTROLLO PRESSIONE
La pressione dei pneumatici deve essere controlla­ta e regolata agomma fredda”.
A
SCHLAUCHLOSE REIFEN
Ausmaße: 120/70 - 13” 53L (vorne)
130/60 - 13” 53L (hinten)
DRUCKKONTROLLE
Der Reifendruck muß bei “kaltem Gummi” kontrolliert und reguliert werrden.
Y
2
Kg/cm
X 2,0 2,0
Y 2,0 2,2
X
TUBELESS TYRES
Sizes: 120/70 - 13” 53L (front)
130/60 - 13” 53L (rear)
PRESSURE CONTROL
Wheel pressure has to be controlled and regulated when tyres are “cold”.
PNEUS TUBELESS
Dimensions : 120/70 - 13”53L (avant)
130/60 - 13” 53L (arrière)
CONTROLE PRESSION
La pression des pneus doit être réglée quand les pneus sont froids.
NEUMATICOS TUBELESS
Dimensiones: 120/70 - 13” 53L (delantero)
130/60 - 13” 53L (trasero)
CONTROL PRESION
La presión de los neumáticos tiene que ser controlada y regulada con “neumáticos fríos”.
28 12/99
MADISON 125-150
SERBATOIO CARBURANTE
Per accedere al serbatoio carburante, procedere come segue:
• posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
• Estrarre la chiave di accensione.
• Premere nella parte superiore dello sportello (1- F. 15) posto anteriormente alla sella.
• Inserire la chiave e svitare il tappo (2) e rifornire il serba­toio.
• Se dopo il rifornimento , si notano residui di benzina sulla carrozzeria, è consigliabile pulire immediatamente la su­perficie interessata.
Utilizzare BENZINA VERDE SENZA PIOMBO.
SERBATOIO CARBURANTE litri CAPACITÀ COMPLESSIVA 1 2 RISERVA 3
Nota: il rubinetto del serbatoio benzina è del tipo a depres-
sione; non richiede quindi alcun intervento manuale.
A
1
2
F. 15
BENZINTANK
Um den Benzintank zu öffnen befolgen Sie die folgenden Anweisungen:
•Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken.
• Den Zündschlüssel herausziehen.
•Auf den oberen Teil des Deckels (1 - Abb. 15), der sich vor dem Sattel befindet, drücken.
• Den Schlüssel einschieben, den Deckel (2) aufdrehen und Benzin tanken.
• Falls nach dem Tanken Benzinspuren auf der Karosserie vorhanden sind, sollte die Oberfläche sofort gereinigt werden.
GRÜNES BLEIFREIES BENZIN benutzen.
BENZINTANK Liter GESAMTE FÜLLMENGE 12 RESERVE 3
Hinweis: Der Benzintank ist mit einem Sauglufthahn
ausgestattet, es ist also kein weiterer manueller Eingriff nötig.
RESERVOIR CARBURANT
Pour accéder au réservoir du carburant, procéder comme suit :
• positionner le scooter sur la béquille centrale.
•extraire la clef de contact.
• appuyer sur la partie supérieure de la porte (1 - F. 15) placée à l’avant de la selle.
•introduire la clef et dévisser le bouchon (2) puis remplir le réservoir.
•Si lors du ravitaillement, de l’essence a coulé sur la carrosserie, il est conseillé de l’essuyer immédiatement.
FUEL TANK
In order to reach the fuel tank proceed as follows:
•The scooter must be positioned on its main stand.
•Remove the ignition key.
• Press on the top of the cover (1 - F. 15) placed in the front of the saddle.
•Insert the key, loosen the cap (2) and fill up the tank.
•In case after the filling up of the tank, fuel traces should appear on the body , it is advisable to immediately clean the said areas.
Use GREEN PETROL WITHOUT LEAD.
FUEL TANK liters TOTAL CAPACITY 12 RESERVE 3
Note: the tap of the petrol tank does not need any manual
intervention; in fact it is a vacuum-operated device.
DEPOSITO COMBUSTIBLE
Para acceder al depósito de combustible, efectuar las siguientes operaciones:
• Colocar el scooter sobre el caballete central.
• Sacar la llave de contacto.
• Presionar la parte superior de la tapa (1 - F. 15) situada delante del asiento.
• Introducir la llave y desenroscar el tapón (2). Llenar el depósito.
• Si tras el llenado quedan gotas de gasolina sobre la carrocería, se aconseja limpiar inmediatamente la superficie interesada.
Utiliser de l’ESSENCE SANS PLOMB
RESERVOIR CARBURANT litres CAPACITE TOTALE 1 2 RESERVE 3
Note : le robinet du réserv oir d’essence est à dépression ;
il n’exige dont pas d’intervention manuelle.
29 12/99
Usar GASOLINA SIN PLOMO
DEPOSITO COMBUSTIBLE litros CAPACIDAD TOTAL 1 2 RESERVA 3
Nota: el grifo del depósito de combustible es de tipo por
depresión; no necesita, por tanto, ninguna intervención manual.
MADISON 125-150
A
SERBATOIO LIQUIDO REFRIGERANTE
• Il serbatoio di espansione del li­quido refrigerante, si trova nella parte anteriore dello scooter (vedi F. 16). Per accedervi, rimuovere il coperchio (1) facendo leva nel­la zona (A).
CONTROLLO LIVELLO
• Avviare il motore e lasciarlo al
minimo per un paio di minuti poi, spegnerlo.
Non lasciare il motore ac­ceso in locali chiusi o non
sufficientemente aerati.
•Attendere qualche minuto e svi-
tare il tappo (B - F . 17) con estre-
ma cautela.
•Controllare che il livello risulti fra
le tacche (min. - max.) (F. 18) in caso contrario, rabboccare (pos­sibilmente a motore in moto) con liquido:
Q8 TOP FLUID.
1
F. 16
F. 17
KÜHLFLÜSSIGKEIT­STANK
•Der Ausgleichsbehälter der Kühlflüssigkeit befindet sich auf der Vorderseite des Motorrollers (siehe Abb. 16). Um Zugang zum Ausgleichsbehälter zu erhalten,
ä
A
B
den Deckel (1) abnehmen und dabei Druck auf den Bereich (A) ausüben.
KONTROLLE:
• Den Motor anlassen und einige Minuten im Leerlauf drehen lassen. Anschließend den Motor abstellen.
Den Motor in geschlosse­nen Räumen oder in
Räumen mit ungenügender Belüftung nicht anlassen.
Warten Sie einige Minuten und
drehen Sie den Deckel (B - Abb.
17) mit großer Vorsicht auf.
• Kontrollieren Sie, dass sich der Stand zwischen den zwei Zeichen (Min. - Max.) (Abb.18) befindet, im Gegenfall (wenn möglich bei laufendem Motor) mit der Flüssigkeit:
Q8 TOP FLUID nachfüllen.
Non rabboccare assoluta­mente con acqua.
F. 18
Nel caso la quantità di liquido (per raggiungere il livello ottimale) risulti superiore alla norma, oppu-
re, vi sia la necessità di rabbocchi troppo frequenti, con-
trollare scrupolosamente la tenuta di tutto l’ impian­to di raffreddamento.
Zum Nachfüllen niemals Wasser verwenden.
Falls die (zum Erreichen des optimalen Füllstands) erforderliche Flüssigkeitsmenge außergewöhnlich
groß ist oder das Nachfüllen zu häufig notwendig ist,
muß unbedingt eine Kontrolle auf Dichtigkeit des gesamten Kühlsystems vorgenommen werden.
30 12/99
Loading...
+ 272 hidden pages