Malaguti MADISON 125cc, MADISON 150cc User Manual

Page 1
INTRODUZIONE
Congratulazioni per l’ottima scelta ed un “grazie” per la fiducia, dai tecnici della Malaguti. Fiducia ben riposta, in quanto il Suo nuovo Scooter è il frutto di lunghe esperienze e severissimi collaudi ed è l’espressione di una tecnologia d’avanguardia nel settore. La sua longevità ed il buon funzionamento, da questo momento, dipendono molto da Lei, dall’uso che ne vorrà fare e dalla cura che ne avrà.
Legga con attenzione questo manuale prima di utilizzare il Suo Scooter e si attenga alle indicazioni di uso e manutenzione in esso riportate.
• I MADISON 125cc/150cc rispettano i limiti di emissioni previsti dalla Direttiva Europea 97/24/5/CE.
Per Ricambi ed Accessori, si rivolga sempre ed esclusivamente ai Concessionari e Rivenditori Malaguti.
BENZINA VERDE SENZA PIOMBO
RISPETTI SEMPRE IL CODICE STRADALE E ... GUIDI CON PRUDENZA ...
La MALAGUTI MOTO S.p.A. declina la propria responsabilità per eventuali errori nella compilazione del Manuale di Uso e Manutenzione e, lavorando costantemente per il perfezionamento di tutti i propri veicoli, si riserva il diritto di apportare modifiche in qualsiasi momento, ferme restando le caratteristiche essenziali qui descritte ed illustrate.
1
Page 2
EINLEITUNG
INTRODUCTION
Herzlichen Glückwunsch für die ausgezeichnete Wahl und ein “Dankeschön” für das Vertrauen, das Sie uns, den Technikern der Fir­ma Malaguti geschenkt haben. Und Ihr Vertrauen ist gerechtfertigt, da bei diesem neuen Motorroller unsere jahrelange Erfahrung und stren­ge Kontrolle zu einem hochtechnologischen Spitzenprodukt geführt haben. Seine Langlebigkeit und die störungsfreie Funktion hängen aber auch von Ihnen ab, wie Sie den Motorroller verwenden und pfle­gen.
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung sehr aufmerksam, be­vor Sie Ihren Motorroller zum ersten Mal benutzen und halten Sie sich immer an die darin aufgeführten Benutzungs- und Wartungshinweise.
• Die MADISON 125cc / 150cc erfüllt die Abgasvorschriften der
Europäischen Verordnung 97/24/5/CE.
• Bitte nur folgenden Kraftstoff verwenden: BLEIFREIES BENZIN.
Für Ersatzteile und Zubehör wenden Sie sich bitte immer und ausschließlich an unsere Vertragshändler.
BITTE BEACHTEN SIE IMMER DIE STRASSENVERKEHR-
SORDNUNG UND... FAHREN SIE VORSICHTIG...
Die Fa. MALAGUTI moto S.p.A. enthebt sich jeder Verantwortung für eventuelle Fehler in dieser Bedienungsanleitung und behält sich das Recht vor, die eigenen Modelle jederzeit zu modifizieren, wobei die hier beschriebenen und dargestellten grundsätzlichen Eigenschaften gleich bleiben.
Congratulations for choosing our product and thank you for your confidence in Malaguti trademark, also by Malaguti technicians. Your trust has been well placed in that this new Scooter is the ou­tcome of a long experience. Through many severe tests, it is the expression of a state-of-the­art technology in the motor-sector. Its endurance and performan­ces now depend on the use you will make of it and on the care you will take of it.
Please read carefully this manual before using your Scooter and follow the directions of use and the upkeep instructions herein de­scribed.
• MADISON 125cc and 150cc respect the emission limits accor-
ding to the European Directive 97/24/5/CE.
• For this vehicle you must use UNLEADED PETROL only .
For spare parts and accessories, always contact a Malaguti Authorised Dealer or Retailer.
ALWA YS RESPECT THE HIGHW AY CODE AND ...
RIDE WITH CAUTION…
MALAGUTI MOTO S.p.A. declines any responsibility for possible mistakes in this operation and maintenance manual. Due to the constant improvements of its products, Malaguti Moto S.p.A. reserves the right to modify them, saving the essential characteristics herein described and illustrated.
2
Page 3
INTRODUCTION
INTRODUCCION
• Les techniciens Malaguti vous remercient de la confiance et vous félicitent de l’excellent choix que vous venez de faire. C’est une confiance bien placée, car votre nouveau Scooter est le fruit de longues expériences et d’essais très sévères, l’expression d’une technologie d’avant-garde dans ce domaine. A partir de cet instant, sa durée et son bon fonctionnement dépendent en grande partie de VOUS, de la manière dont vous vous en servirez et dont vous en prendrez soin.
• Avant d’utiliser votre scooter, lisez attentivement ce manuel et suivez scrupuleusement les indications qu’il contient concernant l’emploi et l’entretien.
• Les MADISON 125cc/150cc respecte les limites d’émissions
prévues par la Directive Européenne 97/24/5/CE.
• Ce véhicule ne fonctionne qu’avec du SUPERCARBURANT SANS PLOMB.
• Pour obtenir des pièces de rechange et des accessoires, adressez- vous exclusivement aux Concessionnaires et Revendeurs Malaguti.
RESPECTEZ TOUJOURS LE CODE DE LA ROUTE ET
........... SOYEZ PRUDENT ....
La société MALAGUTI MOTO S.p.A. décline toute responsabilité en cas d’erreur éventuellement glissée dans la rédaction du Manuel d’Utilisation et d’Entretien. En outre, MALAGUTI MOTO S.p.A se réserve le droit d’y apporter des modifications à n’importe quel moment, dans le souci de perfectionner tous ses véhicules. Les caractéristiques essentielles décrites et illustrées dans ce manuel restent toutefois inchangées.
Enhorabuena por la óptima elección y “gracias” por la confianza de parte de los técnicos de Malaguti. Confianza bien depositada dado que su Scooter es el fruto de una enorme experiencia y de severísimas pruebas y es la expresión de una tecnología a la vanguardia en el sector. Su longevidad y el buen funcionamiento a partir de este momento dependen en gran parte de Ud., de cómo lo usará y de cómo lo cuidará.
Lea con atención este manual antes de utilizar su Scooter y siga las indicaciones de uso y mantenimiento escritas en él.
• Los MADISON 125cc/150cc respetan los límites de emisión
previstos por la directiva Europea 97/24/5/CE.
• En este vehículo hay que utilizar exclusivamente: GASOLINA VERDE SIN PLOMO.
Para recambios y accesorios diríjase siempre y exclusivamente a los Concesionarios y a los Vendedores Malaguti.
RESPETE SIEMPRE EL CODIGO DE LA CIRCULACION Y
… CONDUZCA CON PRUDENCIA...
MALAGUTI MOTO S.p.A. declina su responsabilidad por los posibles errores en la redacción del Manual de Uso y Mantenimiento y se reserva el derecho de aportar modificaciones a los propios modelos en todo momento, con exclusión de las características esenciales que se describen y se ilustran.
3
Page 4
ABSCHNITTE DIESER BEDIENUNGSANLEITUNGSEZIONI DEL MANUALE
1) INFORMAZIONI GENERALI
Per familiarizzare con lo scooter. Procedure di guida e di carico. Modalità di rifornimento. Pneumatici.
2) CONOSCERE LA PROPRIA MOTO
Dati tecnici. Dispositivi di comando. Strumentazione di bordo.
3) NORME PER L’USO
Modalità d’uso. Controlli prima dell’uso. Avviamento. Anomalie e relativi rimedi.
4) MANUTENZIONE ORDINARIA
Controlli periodici dello scooter.
5) MANUTENZIONE STRAORDINARIA
Interventi di tipo meccanico da eseguire presso un centro di Assistenza Autorizzato Malaguti.
6) PARTI ELETTRICHE
Componenti elettrici di bordo.
ATTENZIONE! Per interventi che prevedano una certa compe­tenza meccanica ed elettrica, consigliamo di rivolgersi ai Con­cessionari e Rivenditori Malaguti, che troverà sulle Pagine Gial­le alla voce “Motocicli”.
ALLGEMEINE INFORMA TIONEN
Sich mit dem Motorroller vertraut machen. Fahrpraxis und Beladung. T anken. Reifen.
DEN EIGENEN MOTORROLLER KENNENLERNEN
Technische Daten. Bedienungselemente. Cockpitinstrumente.
BENUTZUNGSVORSCHRIFTEN
Benutzungshinweise. Kontrollen vor dem Benutzen. Starten. Funktionsstörungen und deren Behebung.
REGELMÄSSIGE WAR TUNG
Regelmäßige Kontrollen des Rollers.
AUSSERPLANMÄSSIGE WARTUNG
Mechanische Eingriffe, die von einem Vertragshändler vorzunehmen sind.
ELEKTRISCHE ANLAGE
Elektrische T eile des Rollers. Austauschen der Bauteile, die V erschleiß unterliegen.
ACHTUNG! Wir empfehlen Ihnen, bei mechanisch und elektrisch aufwendigen Eingriffen, wenn immer mög-lich, sich an einen autorisierten Vertragshändler zu wenden, den Sie in den Gelben
Seiten unter dem Stichwort “Motorräder” finden.
4
Page 5
SECTIONS OF MANUAL SECTIONS DU MANUEL SECCIONES DEL MANUAL
GENERAL INFORMATION
How to become familiar with the Scooter. Riding and loading procedures. Refuelling methods. Tyres.
KNOWING YOUR BIKE
Technical data. Control devices. Instruments on board.
OPERATING INSTRUCTIONS
Instructions for use. Checks to be made before the operation. Starting. T roubles and relevant cures.
ROUTINE MAINTENANCE
Periodical checks on the Scooter.
UNSCHEDULED MAINTENANCE
Operations to be made in a qualified
Malaguti Authorised Repairshop.
ELECTRICAL COMPONENTS
Electrical components on board.
WARNING! For any activities which require special mechanical or electric competence, we suggest you always refer to Malaguti Dealers you can find on the Yellow Pages under “Motorbikes”.
INFORMA TIONS GÉNÉRALES
Pour vous familiariser avec le scooter. Procédures de conduite et de chargement. Modalité de ravitaillement. Pneus.
CONNAÎTRE SA MOTO À FOND
Données techniques. Dispositifs de commande. Instruments de bord.
NORMES D’UTILISATION
Modalités d’emploi. Contrôles avant l’emploi. Démarrage. Anomalies et solutions correspondantes.
ENTRETIEN DE ROUTINE
Contrôles périodiques du scooter.
ENTRETIEN CURATIF
Interventions de type mécanique à effectuer auprès d’un Centre d’Assistance Autorisé
Malaguti. PAR TIES ÉLECTRIQUES
Composants électriques de bord.
ATTENTION ! Pour effectuer des interventions qui exigent une certaine compétence mécanique et électrique, nous vous conseillons de vous adresser aux Concessionnaires et Revendeurs Malaguti, que vous trouverez sur les Pages Jaunes à “Motos”.
INFORMACIONES GENERALES
Para familiarizar con el scooter. Procedimientos de conducción y de carga. Cómo repostar combustible. Neumáticos.
CONOCER LA MOTO PROPIA
Datos técnicos. Dispositivos de mando. Instrumentos de bordo.
NORMAS DE USO
Modo de uso. Controles antes de la utilización. Puesta en marcha. Anomalías y sus relativos remedios.
MANTENIMIENTO ORDINARIO
Controles periódicos del scooter.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Intervenciones de tipo mecánico que hay que efectuar en un centro de Asistencia Autorizado Malaguti.
P ARTES ELECTRICAS
Componentes eléctricos de bordo.
CUIDADO! Te aconsejamos dirigirte a los Concesionarios y Vendedores Malaguti que encontrarás en las Páginas Amarillas bajo “Motocicletas” para las intervenciones que prevén una cierta competencia mecánica y eléctrica.
5
Page 6
NOTE DI CONSUL TAZIONE DEL MANUALE
HINWEISE ZUR BENUTZUNG DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG
• Per la consultazione razionale del presente manuale, sono stati impiegati simboli che evidenziano situazioni di attenzione, consigli pratici o semplici informazioni. La loro funzione è quella di veri e propri “promemoria” e Le consigliamo di prestare loro la massima attenzione.
A TTENZIONE!
NO! Operazioni da non fare assolutamente.
Operazioni di tipo meccanico, da eseguire presso un Centro Assistenza Autorizzato Malaguti.
Operazioni di tipo elettrico/elettronico, da eseguire presso un Centro Assistenza Autorizzato Malaguti.
Operazioni da effettuare assolutamente a motore spento.
• Um die vorliegende Bedienungsanleitung effektiver nutzen zu können, wurden Symbole eingesetzt, die auf besonders zu beachtende Situationen, praktische Hinweise oder einfache Informationen verweisen. Die Funktion dieser Symbole ist es, Sie an gewisse Umstände zu erinnern; bitte beachten Sie diese Hinweise also genauestens.
ACHTUNG!
NEIN! Diesen Vorgang auf keinen Fall ausführen.
Mechanischer Eingriff, der durch einen autorisierten Vertragshändler durchzuführen ist.
Elektrische/Elektronische Eingriffe, die durch einen autorisierten Vertragshändler durchzuführen sind.
Vorgänge, die nur bei abgeschaltetem Motor durchgeführt werden dürfen.
6
Page 7
MANUAL REFERENCE NOTES
NOTES POUR LA CONSUL TATION DU MANUEL
NOTAS PARA LA CONSULT A DEL MANUAL
• For a rational reference to this manual, symbols have been used to emphasise warning situations, practical suggestions or simple information. They have the function to “remind” the user to some important situations, to which he shall pay the greatest care.
WARNING!
NO! Actions absolutely forbidden
Mechanical interventions to be only made in Malaguti Authorised Repairshop.
Electrical/Electronic interventions to be made in a Qualified Malaguti Repairshop.
Operations to be made absolutely with engine stopped.
• Pour consulter ce manuel le plus rationnellement possible, nous avons choisi des symboles pour attirer votre attention, vous conseiller ou simplement vous informer. Leur fonction est de servir de “pense-bête” et nous vous conseillons de les observer attentivement.
ATTENTION!
NON ! Opérations absolument à ne pas faire.
Opérations de type mécanique, à effectuer auprès d’un Centre d’Assistance Autorisé Malaguti.
Opérations de type électrique/électronique, à effectuer auprès d’un Centre d’Assistance Autorisé Malaguti.
Opérations à effectuer obligatoirement après avoir éteint le moteur.
• Para consultar racionalmente este manual se han utilizado símbolos que evidencian situaciones de advertencia, consejos prácticos o simples informaciones. Su función es la de un verdadero y propiamente dicho “promemoria” y te aconsejamos prestarles la máxima atención.
CUIDADO!
NO! Operaciones que no hay que hacer por ningún motivo.
Operaciones de tipo mecánico que hay que realizar en un Centro Asistencia Autorizado Malaguti.
Operaciones de tipo eléctrico/electrónico que hay que realizar en un Centro Asistencia Autorizado Malaguti.
Operaciones que hay que efectuar sólo con el motor apagado.
7
Page 8
AVVERTENZE D’USO
BENUTZUNGSHINWEISE
• L’utente deve essere in possesso del certificato di idoneità tecnica (libretto di circolazione), dell’assicurazione, del bollo di circo- lazione e della patente di guida adeguata.
• Sul ciclomotore deve essere applicata la targa d’ identificazione.
È obbligatorio l’uso del casco (omologato secondo il regolamento ECE/ONU) senza limiti di età.
• Rispettare sempre le norme contenute nel codice stradale: segna­letica, stop, passaggi pedanali, limiti di velocità, divieti di sorpasso, ecc...
Qualsiasi manomissione del motore o di altri organi atta ad au­mentare la velocità o la potenza, è vietata dalla legge.
Le violazioni sono punite dalla legge con apposite sanzioni tra le quali la confisca del veicolo.
L’intervento di personale non autorizzato MALAGUTI sul motociclo durante il periodo di garanzia, comporta il deca-
dimento della stessa.
• Der Benutzer muß im Besitz des Nachweises über die technische Zulassung (ABE) und Versicherungsnachweises sowie eines gültigen Führerscheins sein.
• Auf dem Fahrzeug muß das Identifikationsschild (Nummernschild) angebracht sein.
Das Tragen eines Helms (mit Zulassung gemäß ECE/ONU) ist für Fahrer jeglichen Alters Pflicht.
• Die Straßenverkehrsordnung ist immer zu beachten: Ampeln, Stopschilder, Zebrastreifen, Geschwindigkeits-begrenzungen, Überholverbote, usw...
Jegliche Eingriffe am Motor oder anderen Teilen, durch die die Geschwindigkeit oder die Leistung des Motorrollers erhöht werden sollen, sind gesetzlich verboten.
Verstöße gegen dieses Gesetz werden geahndet, was auch zur Beschlagnahme des Fahrzeuges führen kann.
Eventuelle Eingriffe und Veränderungen am Fahrzeug
während der Garantiezeit durch Personal, das nicht von MALAGUTI autorisiert wurde, läßt den Garantieanspruch automatisch erlöschen.
8
Page 9
USAGE WARNINGS
A VERTISSEMENTS D’USAGE
ADVERTENCIAS DE USO
• The user must have the certificate of technical suitability (log-book), insurance,
license tag and appropriate driving license.
• The Iidentification plate has to be applied on the motorbike.
The use of the helmet is compulsory (approved according to E.C.E./U.N.O. regulation) without any age limit.
• Respect always the highway code rules: signals, stop, pedestrian crossing, speed limits, no overtaking signals, etc.
Any alteration of the engine or other components to increase either the speed or the power of the scooter is forbidden by law.
Violations are punished by law through appropriate sanctions, among which vehicle confiscation.
Any intervention on the motorcycle
by non-authorised MALAGUTI personnel during the guarantee period results in warranty forfeiture.
• L’utilisateur doit avoir sur lui le certificat d’aptitude technique (carte grise), les papiers d’Assurance, la Vignette et son permis de conduire valable.
• Le véhicule devra porter la plaque d’immatriculation.
Le port du casque (homologué conformément au règlement ECE/ONU) est obligatoire, sans limites d’âge.
• Respecter toujours le code de la route, la signalisation routière, les stops, les passages cloutés, les limites de vitesses, les interdictions de doubler, etc..
Toute altération du moteur ou d’autres organes, visant à augmenter la vitesse ou la puissance, est interdite par la loi.
Les violations sont punies par les sanctions prévues par la loi, dont la confiscation du véhicule.
L’intervention sur le scooter sous
garantie, de la part de personnel non autorisé par MALAGUTI, entraîne la déchéance de cette dernière.
• El usuario debe poseer el certificado de idoneidad técnica (permiso de circulación), el seguro, el impuesto de circulación y el
permiso de conducción adecuado.
• En el ciclomotor hay que poner una placa de identificación.
Es obligatorio el uso del casco (homologado según las normas ECE/ ONU) sin límite de edad.
• Respetar siempre las normas del código de circulación: señalización, stop, pasos peatonales, límites de velocidad, prohibiciones de adelantamiento, etc.
T odas las alteraciones del motor o de otros
órganos para aumentar la velocidad o la potencia están prohibidas por la ley.
La ley castiga las violaciones con sanciones entre las que se encuentra la confiscación del vehículo.
La intervención de personal no
autorizado MALAGUTI en la motocicleta durante el período de garan­tía conlleva la decadencia de la misma.
9
Page 10
INDICE
SEZ. ARGOMENTI BEZEICHNUNG PAG.
1 Informazioni generali Allgemeine Informationen 16
1.1 Sicurezza di guida Fahrsicherheit 16
1.2 Dati per l’identificazione Identifikationsdaten 24
1.3 Pneumatici Reifen 26
1.4 Serbatoio carburante Kraftstofftank 28
1.5 Serbatoio liquido refrigerante Kühlflüssigkeitstank 30
2 Conoscere la propria moto Den eigenen Motorroller kennenlernen 32
2.1 Dati tecnici Technische Daten 32
2.2 Identificazione elementi principali Identifikation der Hauptbestandteile 36
2.3 Vano casco Helmfach 40
2.4 Gancio antifurto Haken für Diebstahlsicherung 40
2.5 Vano porta oggetti Handschuhfach 42
2.6 Bauletto porta oggetti Gepäckfach 42
2.7 Vano centrale porta oggetti Zentrales Gepäckfach 44
2.8 Specchietti retrovisori Rückspiegel 44
2.9 Cruscotto Armaturenbrett 46
2.10 Regolazione orologio e sostituzione pila Einstellung Digitaluhr / Auswechseln Batterie 48
2.11 Comandi al manubrio - Comando destro Bedienungselemente am Lenker rechts 50
2.12 Comandi al manubrio - Comando sinistro Bedienungselemente am Lenker links 52
2.13 Interruttore di avviamento/chiavi Zündschlüssel und Anlassen 54
2.14 Bloccasterzo Lenkersperre 56
2.15 Cavalletti Ständer 56
2.16 Regolazione manubrio Lenkereinstellung 58
3 Norme per l’uso Vorschriften für die Benutzung 60
3.1 Rodaggio Einfahren 60
3.2 Controlli prima dell’utilizzo Kontrollen vor Fahrtantritt 62
3.3 Avviamento elettrico Anlassen mit dem Elektrostarter 64
3.4 Avviamento a motore freddo Kaltstart 66
3.5 Partenza Abfahren 68
3.6 Frenata Bremsen 68
3.7 Arresto motore Abstellen des Motors 68
3.8 Consigli per la guida Fahrtips 70
3.9 Attrezzature in dotazione Mitgeliefertes Werkzeug 70
3.10 Inconvenienti di funzionamento Funktionsstörungen 72
3.11 Consigli di pulizia Reinigungstips 76
3.12 Fermo moto Längerer Stillstand 78
INHALTSANGABE
10
Page 11
T ABLE DES MATIERES INDICECONTENTS
SEZ. SUBJECTS MATIERES ARGUMENTOS PAG.
1 General information Informations générales Informaciones generales 17
1.1 Riding Safety Sécurité de conduite Seguridad en la conducción 17
1.2 Identification data Données pour l’identification Datos de identificación 25
1.3 Tyres Pneus Neumáticos 27
1.4 Fuel tank Réservoir carburant Depósito de carburante 29
1.5 Coolant tank Réservoir liquide réfrigérant Depósito líquido refrigerante 31
2 Knowing your bike Connaître sa moto à fond Conocer la moto propia 33
2.1 Technical data Données techniques Datos técnicos 33
2.2 Main components Identification - principaux éléments Identificación principales elementos 37
2.3 Helmet compartment Coffre à casque Hueco casco 41
2.4 Antitheft hook Anneau antivol Gancho antirrobo 41
2.5 Glove box Boîte à gants Hueco porta objetos 43
2.6 Glove compartment Porte-objets Maleta porta objetos 43
2.7 Central compartment Coffre central porte-objets Hueco central porta objetos 45
2.8 Rear-view mirrors Rétroviseurs Espejos retrovisores 45
2.9 Dashboard Tableau de bord Tablero 47
2.10 Clock adjustment and battery change Réglage horloge et remplacement de la pile Regulación reloj y sustitución pila 49
2.11 Right handlebar controls Commandes sur la droite du guidon Mandos manillar - Mando derecho 51
2.12 Left handlebar controls Commandes sur le guidon Mandos manillar - Mando izquierdo 53
2.13 Ignition switch/keys Interrupteur de démarrage/clefs Interruptor de puesta en marcha/llaves 55
2.14 Handlebar lock Antivol de direction Seguro de dirección 57
2.15 Stands Béquilles Caballetes 57
2.16 Handlebar adjustment Réglage guidon Regulación manillar 59
3 Operating instructions Normes d’utilisation Normas de uso 61
3.1 Running-in period Rodage Rodaje 61
3.2 Checks before use Contrôle avant l’emploi Controles antes de la utilización 63
3.3 Electric starter Démarrage électrique Puesta en marcha eléctrica 65
3.4 Starting with cold engine Démarrage à froid Puesta en marcha con el motor frío 67
3.5 Starting Départ Salida 69
SEC. 3.6 Braking Freinage Frenado 69
3.7 Engine stopping Arrêt moteur Parada motor 69
3.8 Riding hints Conseils de conduite Consejos para la conducción 71
3.9 Standard equipment Outils fournis avec la moto Equipos en dotación 71
3.10 Troubleshooting Inconvénients de fonctionnement Inconvenientes durante el funcionamiento 73
3.11 Cleaning advice Conseils de nettoyage Consejos para la limpieza 77
3.12 Garaging Arrêt moto Parada moto 79
11
Page 12
INDICE INHALTSANGABE
SEZ. ARGOMENTI BEZEICHNUNG PAG.
4 Manutenzione ordinaria Regelmäßige Wartung 80
4.1 Scheda di manutenzione periodica Regelmäßiger Wartungsplan 80
4.2 Olio trasmissione Getriebeöl 82
4.3 Olio motore Motoröl 84
4.4 Olio freni anteriori e posteriori Öl Vorderrad/Hinterradbremse 88
4.5 Candela Zündkerze 90
4.6 Regolazione ammortizzatori posteriori Einstellung hinterer Stoßdämpfer 94
4.7 Tabella lubrificanti Schmiermitteltabelle 96
5 Manutenzione straordinaria Außerplanmäßige Wartung 98
5.1 Regolazione del minimo Standgaseinstellung 98
5.2 Recupero “giochi” acceleratore Nachstellung des Gasdrehgriffspiels 98
5.3 Regolazione leve freni Einstellung der Bremshebel 100
5.4 Controllo pastiglie freni (ant./post.) Kontrolle Bremsbacken (vorn./hint.) 100
5.5 Liquido di raffreddamento Kühlflüssigkeit 102
6 Parti elettriche Elektrische Anlage 104
6.1 Faro anteriore Vorderer Scheinwerfer 104
6.2 Regolazione fascio luminoso Einstellung des Lichtkegels 106
6.3 Cruscotto Cockpit 106
6.4 Fanalino posteriore Schlußleuchte 108
6.5 Fanalino targa Nummernschildbeleuchtung 108
6.6 Indicatori di direzione Blinker 110
6.7 Fusibile Sicherung 112
6.8 Batteria Batterie 114
12
Page 13
T ABLE DES MATIERES INDICECONTENTS
SEZ. SUBJECTS MATIERES ARGUMENTOS PAG.
4 Routine maintenance Entretien de routine Mantenimiento ordinario 81
4.1 Routine maintenance schedule Fiche d’entretien de routine Ficha de mantenimiento periódico 81
4.2 Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión 83
4.3 Engine oil Huile moteur Aceite motor 85
4.4 Front/back brake oil Huile freins avant et arrière Aceite frenos anterior posterior 89
4.5 Spark plug Bougie Bujía 91
4.6 Adjusting the rear shock absorbers Réglage amortisseurs arrière Regulación amortiguadores posteriores 95
4.7 Lubricants table Tableau des lubrifiants Tabla lubrificantes 97
5 Unscheduled maintenance Entretien curatif Mantenimiento extraordinario 99
5.1 Idle speed adjustment Réglage du minimum Regulación del mínimo 99
5.2 Twist grip throttle control clearance adjustment Rattrapage “jeux” accélérateur Recuperación juegos acelerador 99
5.3 Brake levers adjustment Réglage poignées de freins Regulación palancas de los frenos 101
5.4 Checking brake (front/back) pads Contrôle des plaquettes de frein (avant/arrière) Control pastillas frenos (del./post.) 101
5.5 Coolant Liquide de refroidissement Líquido de enfriamiento 103
6 Electrical components Parties électriques Partes eléctricas 105
6.1 Headlight Feu avant Faro delantero 105
6.2 Light beam adjustment Réglage du faisceau lumineux Regulación haz de luz 107
6.3 Dashboard Tableau de bord Tablero 107
6.4 Tail-light Feu arrière Luz trasera 10 9
6.5 Number plate light Feu de plaque Iluminación placa de la matrícula 109
6.6 Indicator lights Clignotants Intermitentes 111
6.7 Fuses Fusibles Fusibles 113
6.8 Battery Batterie Batería 115
13
Page 14
ACCESSORI
• Lo scooter è predisposto per l’applicazione di alcuni accessori. La Malaguti S.p.A., a garanzia di un ottimale funzionamento e una maggiore durata, consiglia il montaggio dei propri accessori e ri­cambi, in quanto progettati espressamente per i suoi motoveicoli con indubbi vantaggi di affidabilità meccanica, semplicità di adat­tamento e perfetta compatibilità estetica. Per effettuare la scelt a ed il corretto montaggio è quindi indispensabile rivolgersi ad un Concessionario o Service Malaguti: lo puoi trovare sulle Pagine
Gialle
• COPRIMOTO: protegge lo scooter durante i periodi di inattività.
• PORTAP ACCHI POSTERIORE (Carico max. 7 Kg).
• BAULETTO PER PORT AP ACCHI.
• PARABREZZA MAGGIORAT O.
• PRESA DI CORRENTE 12V.
• LUCE DI CORTESIA V ANO CASCO
alla voce “Motocicli”.
ZUBEHÖR
• Der Motorroller ist für den Einbau von Zubehör vorgesehen. Die Fa. Malaguti S.p.A., empfiehlt, für eine optimale Funktion und eine lange Lebensdauer nur Original-Zubehör und -Ersatzteile zu verwenden, da diese speziell für Malaguti-Motorroller konzipiert wurden und somit zuverlässiger und einfacher zu verwenden sind und ästhetisch gut zum Roller passen. Um das Zubehör auszu­wählen und für die ordnungsgemäße Montage müssen Sie sich unbedingt an einen Vertragshändler wenden, den Sie in den
Gelben Seiten
• ABDECKPLANE: Schützt den Motorroller, wenn er länger nicht benutzt wird.
• HINTERER GEPÄCKTRÄGER (max. Last 7 kg).
• TOP CASE FÜR GEPÄCKTRÄGER.
• VERGRÖSSERTE WINDSCHUTZSCHEIBE.
• STECKDOSE 12V .
• LEUCHTE IM HEINFACH
unter dem Stichwort “Motorräder” finden.
La Ditta Malaguti si esime da qualunque responsabilità per
danni di ogni natura, generati da installazioni di accessori non previsti, non compatibili o non proporzionati a dimensioni e presta­zioni generali del veicolo, o da precari ed improvvisati sistemi di col­legamento e di fissaggio. Per non danneggiare l’impianto elettrico del veicolo, non eccedere nell’applicazione di accessori elettrici ed elettronici. In mancanza di conoscenze adeguate in questi settori, rivolgersi sempre ad un no­stro Centro Assistenza.
14
Die Fa. MALAGUTI übernimmt keinerlei Verantwortung für
Schäden irgendwelcher Art, die durch das Anbringen von nicht vorgesehnem, nicht kompatiblem oder für die Abmessungen und Eigenschaften des Motorrollers geeignetem Zubehör verursacht wurden, bzw. für unsachgemäße V erbindungs- und Befestigungsarten. Um die Elektroanlage des Fahrzeugs nicht zu beschädigen, dürfen nicht zuviel elektrische bzw. elektronische Zubehörteile angebracht werden. Wenn Sie diesbzüglich Fragen haben, wenden Sie sich bitte an einen Vertrags-händler.
Page 15
ACCESSORIES
• The scooter has been conceived to house some accessories. For its best performance and durability, Malaguti S.p.A. suggests installing original accessories and spare parts-these having been designed expressly for its motorbikes-which are a guarantee in terms of mechanical reliability , simple customisation and a perfect aesthetic compatibility . T o choose and install them always refer to a Malaguti Dealer or Service Centre, you can find it on the yellow pages under the item “Motorbikes”.
• BIKE TARPAULIN: it protects the scooter during periods of inactivity.
• REAR LUGGAGE RACK (max. capacity 7 Kg.)
• LUGGAGE BOOT .
• OVERSIZED WINDSCREEN.
• POWER OUTLET 12V .
• LIGHT IN HELMET COMP ARTMENT
Company MALAGUTI declines any
responsibility for any kind of injury resulting from the installation of unsuitable, inappropriate, disproportionate accessories with respect to the dimensions and general performances of the vehicle, or from precarious fixing or connections. Not to damage the vehicle electrical equipment, do not install too many electric and electronic devices. In case you are not sufficiently qualified in these fields, always refer to the authorised Malaguti Service Centres.
ACCESSOIRES
• Le scooter est prévu pour l’application de certains accessoires. Pour que votre scooter fonctionne le mieux qui soit et qu’il dure le plus longtemps possible, Malaguti S.p.A. conseille de monter ses accessoires et ses pièces de rechange. En effet, expressément conçus pour ses véhicules, ils offrent bien évidemment d’indubitables avantages de fiabilité mécanique, simplicité d’adaptation et parfaite compatibilité esthétique. Pour bien choisir et exécuter un montage correct, il est donc indispensable de s’adresser à un Concessionnaire ou Service Malaguti. Vous le trouverez dans les Pages Jaunes à “Motos”.
• HOUSSE: protège le scooter pendant les périodes d’inactivité.
• PORTE-BAGAGES ARRIÈRE (Charge max. 7 Kg).
• TOP CASE POUR PORTE-BAGAGES.
• PARE-BRISE GRAND MODÈLE.
• PRISE DE COURANT 12V.
LUMIERE DANS LE COFFRE DU CASQUE
La Société Malaguti décline toute
responsabilité en cas de dommages provoqués par l’installation d’accessoires non prévus, non compatibles ou non proportionnés aux dimensions et aux performances générales du véhicule, ou encore par celle de systèmes improvisés de connexion et de fixage. Pour ne pas endommager l’équipement électrique du véhicule, ne surchargez pas le véhicule d’accessoires électriques et électroniques. Si vos connaissances en la matière ne sont pas suffisantes, n’hésitez pas à faire appel à notre Service après-vente.
ACCESORIOS
• El scooter está predispuesto para adaptarle algunos accesorios. Malaguti S.p.A., para garantizar un funcionamiento óptimo y una duración mayor, aconseja mont ar sus propios recambios y accesorios ya que han sido proyectados expresamente para sus vehículos de motor con indudables ventajas de fiabilidad mecánica, sencillez de adaptación y perfecta compatibilidad estética. Para efectuar la elección y el montaje correcto es, por lo tanto, indispensable dirigirse a un Concesionario o Servicio Malaguti: lo puedes encontrar en las Páginas Amarillas bajo “Motocicletas”.
• CUBREMOTO: protege el scooter durante
los períodos de inactividad.
• PORTAEQUIPAJES POSTERIOR (carga máx. 7 Kg).
• MALETA PARA PORT AEQUIP AJES.
• PARABRISAS EXTRA-GRANDE.
• TOMA DE CORRIENTE 12V .
• LUZ EN EL HUECO CASCO.
La empresa MALAGUTI, deniega toda
responsabilidad por daños de cualquier naturaleza causados por la instalación de accesorios no previstos, incompatibles o desproporcionados a las dimensiones y a los rendimientos general del vehículo, o por sistemas de conexión y de fijación precarios e improvisados. Para no dañar la instalación eléctrica del vehículo, no excedas en la aplicación de accesorios eléctricos y electrónicos. Si no tienes conocimientos adecuados de estos sectores dirígete siempre a uno de nuestros Centros de
Asistencia.
15
Page 16
Sez. 1 INFORMAZIONI GENERALI
Absch. 1 ALLGEMEINE INFORMATIONEN
1.1 SICUREZZA DI GUIDA (CONDUCENTE + P ASSEGGERO)
Indossare sempre il casco (omologato) allacciato correttamente
ed indumenti idonei, evitando estremità penzolanti, giubbotti non
abbottonati, ecc....
Mantenere sempre ben pulita la visiera o gli occhiali protettivi.
Regolare correttamente gli specchietti retrovisori.
Guidare sempre seduti, con entrambe le mani sul manubrio ed i
piedi sulle pedane.
Viaggiando in colonna, mantenere la distanza di sicurezza da
altri veicoli.
Su strada asciutta e senza ghiaia o sabbia, usa entrambi i freni:
uno solo può causare slittamenti pericolosi ed incontrollabili.
Su strada bagnata, guida con prudenza ed a velocità limitata: usa
i freni con “dolcezza” ed affidati invece al “freno motore”.
Le buone condizioni psicofisiche, sono fondamentali per la sicu-
rezza di guida. Le sostanze stupefacenti, l’alcool, gli psicofarmaci, ecc..., gli stati di affaticamento fisico o sonnolenza, possono gene­rare situazioni di grave pericolo per Lei e per gli altri!
1.1 FAHRSICHERHEIT (FAHRER UND BEIFAHRER)
Immer einen (zugelassenen) Helm tragen und diesen ordnungsgemäß festschnallen (dies gilt auch für den Passagier) sowie geeignete Kleidung tragen, an der nichts herabhängen darf;
keine offenen Jacke tragen, usw....
• Das Visier des Helms und die Schutzbrille immer sauber halten.
• Die Rückspiegel immer richtig einstellen.
Immer sitzend fahren, beide Hände am Lenker halten und die Füße auf der Bodenplatte abstellen.
Immer hintereinander fahren, und genügend Sicherheitsabstand zu den anderen Fahrzeugen halten.
Auf trockener Fahrbahn und wenn kein Kies oder Sand vorliegt, immer beide Bremsen benutzen: benutzt man nur eine Bremse, so kann dies zu gefährlichem, unkontrollierbarem Schleudern führen.
Auf nasser Fahrbahn sehr vorsichtig und langsam fahren: ganz “sanft” bremsen und vermehrt durch Gaswegnahme bremsen”.
Eine gute physische und psychische Kondition sind grundlegend für die Fahrsicherheit. Drogen, Alkohol, Psychopharmaka usw., physische Müdigkeit und Schläfrigkeit können zu Gefahrensituationen für Sie und andere führen!
16
Page 17
Sect. 1
GENERAL
INFORMATION
Sec. 1
INFORMATIONS
GENERALES
Sec. 1
INFORMACIONES
GENERALES
1.1 RIDING SAFETY (RIDER + P ASSENGER)
Always wear your helmet (approved type)
correctly fastened (also for the passenger) and suitable clothes, avoiding any dangling things, unbuttoned jackets, etc...
• Always keep your visor and goggles well
cleaned.
• Correctly adjust the rear-view mirrors.
Always ride being seated with both your
hands on the handlebar and your feet on the footrests.
• Keep at a safety distance when driving from
other vehicles in a line.
On dry roads without gravel and sand, use
both brakes: using only one brake may cause dangerous and uncontrollable skidding.
On wet roads ride with caution and at a
limited speed: “smoothly” operate the brakes, mainly use the engine braking action.
Good psychophysical conditions are
very important for a safety riding. Drugs, spirits, psychotropic drugs, as well as physical fatiguing states and sleepiness may result in very dangerous situations for you and for other people!
1.1 SÉCURITÉ DE CONDUITE (CONDUCTEUR + P ASSAGER)
Porter toujours le casque (homologué) en
le bouclant correctement (le passager aussi) et des vêtements adéquats, en évitant les extrémités qui pendent, les blousons déboutonnés, etc...
• La visière du casque (ou les lunettes de
protection) et le pare-brise doivent toujours être bien propres.
Régler correctement les rétroviseurs.
Conduire toujours assis, les deux mains sur
le guidon et les pieds sur le repose-pieds.
Maintenir les distances de sécurité par
rapport aux autres véhicules.
Sur routes sèches et sans graviers ou
sable, freiner avec les deux freins: l’emploi d’un seul frein peut causer de dangereux dérapages difficilement contrôlables.
Sur route mouillée, conduire avec
prudence et à vitesse limitée: freiner en douceur et se fier au “frein moteur”.
Être en bonnes conditions psycho-
physiques est fondamentale pour conduire en toute sécurité. Les stupéfiants, l’alcool, les psycholeptiques, etc., la fatigue physique ou la somnolence peuvent entraîner des situations extrêmement dangereuses.
1.1 SEGURIDAD EN LA CONDUCCION (CONDUCTOR + P ASAJERO)
Llevar siempre el casco (homologado)
abrochado correctamente (también el pasajero) y ropa adecuada, evitando los extremos que cuelguen, cazadoras sin abrochar, etc...
Mantener siempre bien limpia la visera o las
gafas de protección.
Regular correctamente los espejos
retrovisores.
Conducir siempre sentado, con las dos
manos en el manillar y los pies en los estribos.
Cuando se viaja en caravana, mantener la
distancia de seguridad de otros vehículos.
En carretera seca y sin gravilla o arena usa
los dos frenos: uno sólo puede causar deslizamientos peligrosos e incontrolados.
En carretera mojada, conduce con prudencia
y a velocidad limitada: usa los frenos con “delicadeza” y confía en el “freno motor”.
Las buenas condiciones psicofísicas son
fundamentales para la seguridad en la conducción. Las sustancias estupe facientes, el alcohol, los psicofármacos, etc., los estados de cansancio físico o sonnolencia pueden causar situaciones de grave peligro para ti y para los demás.
17
Page 18
Le variazioni di direzione, i cambi di corsia, le svolte in strade laterali, gli accostamenti per sostare, vanno sempre segnalati con gli indicatori di direzione.
In prossimità di stop, semafori rossi, passaggi a livello, cunette, dune di rallentamento, ecc... rallentare per tempo e con modera­zione. La sicurezza è importante per te, ma anche per chi ti segue.
Viaggiare con le luci di posizione sempre accese, anche di giorno.
Prima di ogni viaggio, controllare sempre: il livello dell’olio, il livel­lo del liquido di raffreddamento (se previsto), il livello dell’elettrolito nella batteria, lo stato di usura e la pressione dei pneumatici, la corretta efficienza dell’impianto elettrico e dell’impianto frenante.
Utilizzare esclusivamente benzina senza piombo ed i lubrificanti previsti dal Costruttore. Evitare di miscelare oli non compatibili tra loro.
L’adozione di accessori inadeguati al tipo di veicolo possono pregiudicare la stabilità del veicolo stesso.
Eventuali modifiche o la rimozione di parti originali possono com- promettere le prestazioni e l’affidabilità dello scooter.
• Le modifiche e le manomissioni (anche lievi) esimono il Costrut­tore da ogni responsabilità e fanno decadere i diritti di garanzia.
Con il passeggero a bordo, il tipo di guida viene modificato sensi­bilmente. È indispensabile, quindi, un grado di prudenza maggio­re.
Richtungsänderungen, Fahrbahnwechsel, Abbiegen in Seitenstraßen, Halten am Straßenrand müssen immer durch die Fahrtrichtungsanzeiger angezeigt werden.
Vor einem Stopschild, roten Ampeln, Bahnübergängen, Fahrrillen, Bodenwellen zur Geschwindigkeitsbegrenzung, usw... rechtzeitig langsamer fahren. Sicheres Fahrverhalten ist nicht nur für Sie wichtig, sondern auch für diejenigen, die hinter Ihnen fahren.
Das Standlicht sollte immer, auch am Tag, eingeschaltet bleiben.
Vor jeder Fahrt sollte folgendes kontrolliert werden: Öl- und Kühlflüssigkeitsstand (falls vorgesehen), Elektrolyt-Stand der Batterie, Verschleißzustand und Druck der Reifen, Funktionsfähigkeit der Elektro- sowie der Bremsanlage.
Es dürfen nur die Kraftstoffe und Öle verwendet werden, die vom Hersteller vorgegeben sind. Ein Mischen von miteinander nicht kompatiblen Ölen ist zu vermeiden.
Die Verwendung von nicht für das Fahrzeug geeignetem Zubehör beeinflußt die Stabilität des Fahrzeugs.
Eventuelle Modifikationen bzw. das Entfernen von Originalteilen können die Fahrleistungen und die Zuverlässigkeit des Motorrollers beeinträchtigen.
Modifizierungen und Eingriffe (auch leichter Art) entbinden den Hersteller von jeglicher Verantwortung und lassen sämtliche Garantieansprüche erlöschen.
Mit einem Beifahrer auf dem Motorroller muß man die Fahrweise ändern. Man sollte im allgemeinen vorsichtiger fahren.
18
Page 19
Changing direction, line, turns in lateral roads and pulling in the vehicle for stopping, have always to be indicated through the indicator lights.
When approaching stops, red lights, level crossings, road bumps, artificial dunes, etc. slow down with moderation. Safety is important for you but also for other people.
Always ride with the low beam on, even in the dayligtht.
Before starting any journey, always check: oil level, coolant (if provided) level, level of the electrolyte in the battery, wear and pressure of tyres. Check also the efficiency of the electrical equipment and braking system.
Use only unleaded petrol and the lubricants foreseen by the constructor. Avoid mixing different types of oil being not compatible.
The use of inappropriate accessories can compromise the stability of the vehicle.
Any modifications or the removal of original parts can compromise the performance and the security of the scooter.
Modifications and tampering (even if little) relieve the Constructor of any responsibilities and cancel the guarantee.
When riding with a passenger remember that the ride changes sensibly. For this reason you have to ride very carefully.
Les changements de direction, de voie, les virages dans les rues latérales, l’intention de se ranger sur le côté de la route sont des actions qu’il faut toujours indiquer en actionnant le clignotant correspondant.
En vue d’un stop, d’un feu rouge, d’un passage à niveau, de dos d’âne, de ralentisseurs, etc., ralentir à temps et avec
modération. La sécurité est importante pour le
conducteur mais aussi pour ceux qui le suivent.
Voyager avec les feux de position toujours allumés, même de jour.
Avant tout départ, contrôler toujours : le niveau de l’huile et du liquide de refroidissement (s’il est prévu), le niveau de l’électrolyte dans la batterie, l’état d’usure et la pression des pneus, le bon fonctionnement de l’équipement électrique et des freins.
Utiliser exclusivement du supercarburant sans plomb et les lubrifiants prévus par le Fabricant. Eviter de mélanger des huiles non compatibles entre elles.
Adopter des accessoires inadéquats au type de véhicule, peut compromettre la stabilité du véhicule.
D’éventuelles modifications ou l’élimination de pièces originales peut compromettre les performances et la fiabilité du scooter.
Les modifications et les altérations (même légères) soulèvent le Fabricant de toute responsabilité et font échoir les droits à la garantie.
La présence d’un passager à bord modifie sensiblement le type de conduite. Il est donc indispensable de redoubler de prudence.
Los cambios de dirección, los cambios de carril, los giros en carreteras laterales, los acercamientos para pararse hay que indicarlos sempre con los intermitentes.
En la cercanía de stop, semáforos rojos, pasos de nivel, cunetas, badenes, etc., aminorar con tiempo y con moderación. La seguridad es importante para tí y también para quien está detrás de tí.
Viajar con las luces de posición siempre encendidas, incluso de día.
Antes de un viaje, controlar siempre: el nivel del aceite, el nivel del líquido de enfriamiento (si lo hubiera), el nivel del electrolito de la batería, el estado de desgaste y la presión de los neumáticos, la correcta eficacia de la instalación eléctrica y de la instalación de frenado.
Utilizar exclusivamente gasolina sin plomo y los lubrificantes previstos por el Fabricante. Evitar la mezcla de aceites no compatibles entre ellos.
La adopción de accesorios inadecuados para el tipo de vehículo puede perjudicar la estabilidad del mismo.
Eventuales modificaciones o la remoción de partes originales pueden comprometer el rendimiento y la fiabilidad del scooter.
Las modificaciones y las alteraciones (incluso pequeñas) eximen al fabricante de toda responsabilidad y hacen decaer los derechos de la garantía.
Con el pasajero a bordo el tipo de conducción cambia sensiblemente. Por lo tanto es indispensable un mayor grado de prudencia.
19
Page 20
• Non viaggiare con in tasca oggetti appuntiti o fragili.
• Non portare il casco in mano od infilato nel braccio durante la guida (vale anche per il passeggero).
Mai distrarsi o farsi distrarre durante la guida.
• Non mangiare, bere, fumare, o girare la testa per parlare con il passeggero durante la guida.
• Non trainare o farsi trainare da altri veicoli.
• Non sostare seduti sullo scooter in cavalletto.
• Non partire con lo scooter sul cavalletto.
• Non estrarre il cavalletto con il fronte/marcia del veicolo in discesa.
• Non avviare il motore in ambienti chiusi o non sufficientemente aerati.
• Non viaggiare sui marciapiedi, sotto i portici, sui prati dei parchi cittadini, ecc...
Impennate, serpentine, ondeggiamenti, oltre che pericolosis-
simi per Lei e per gli altri, danneggiano seriamente ogni tipo di motoveicolo (... passi parola ...).
• Während der Fahrt keine spitzen oder zerbrechlichen Gegenstände in den Taschen aufbewahren.
• Während der Fahrt den Helm nicht in der Hand oder über den Arm geschnallt tragen.
• Während der Fahrt niemals die Aufmerksamkeit verlieren oder sich ablenken lassen.
• Während der Fahrt nicht essen, trinken, rauchen, usw…
• Keine anderen Fahrzeuge abschleppen oder sich abschleppen lassen.
• Nicht auf dem Motorroller setzen, wenn dieser auf dem Ständer steht.
• Nich mit ausgeklapptem Seitenständer abfahren.
• Den Ständer nicht ausklappen, wenn der Roller nach unten geneigt steht.
• Den Motor nicht in geschlossenen bzw. nicht ausreichend belüf teten Räumen anlassen.
• Nicht auf dem Gehsteig, unter Arkaden, auf den Rasenflächen öffentlicher Parks, usw. fahren
Den Roller aufsteigen lassen, Schlangenlinien oder Wellen
fahren ist für Sie und andere Verkehrsteilnehmer gefährlich und könnte zu schweren Schäden am Fahrzeug führen (... weitersagen! ...).
20
Page 21
Do not ride keeping in your pocket sharpened or brittle objects.
Do not keep your helmet in your hand nor put it on your arm when you are riding (the same for the passenger).
Never divert your attention or let anyone do it while riding.
Do not eat, drink, smoke or turn your head in order to talk with your passenger while riding.
Do not tow nor be towed by other vehicles.
Do not sit on your scooter with the stand
on.
Do not start with the scooter on the stand.
Do not take out the stand on slopes.
Do not start the engine in closed or not
sufficiently airy spaces.
Do not ride on pavements, under arcades, on lawns of the city parks, etc….
Wheelies, weaving and waving are very dangerous for you and for other people (…pass the word…).
Ne pas voyager avec des objets pointus ou
fragiles en poche.
Ne pas tenir le casque à la main ou enfilé
dans le bras pendant la conduite (le passager non plus).
Ne jamais se distraire ou se laisser
distraire pendant la conduite.
Ne pas manger, boire, ni fumer ou tourner
la tête pour parler avec la passager pendant la conduite.
Ne pas remorquer ou se faire remorquer par d’autres véhicules.
Ne pas stationner assis sur le scooter sur
béquille.
Ne pas partir quand le scooter est sur
béquille.
Ne pas mettre le scooter sur béquille avec
le nez du véhicule en direction de la descente.
Ne pas démarrer en lieux clos ou peu aérés.
Ne pas rouler sur les trottoirs, sous les arcades, les pelouses des jardins publics, etc..
Se cabrer, zigzaguer, se balancer avec la moto sont des attitudes extrêmement dangereuses pour le conducteur et pour les autres (qu’on se le dise ...).
• No viajar con objetos puntiagudos o frágiles en el bolsillo.
• No llevar el casco en la mano o colgado del brazo durante la conducción (tampoco el pasajero).
Nunca distraerse o dejarse distraer durante la conducción.
• No comer, beber, fumar o girar la cabeza para hablar con el pasajero durante la conducción.
• No remolcar ni hacerse remolcar por otros vehículos.
• No estar parados sentados en el scooter sobre el caballete.
• No salir con el scooter sobre el caballete.
• No extraer el caballete con el frontal/ marcha del vehículo en bajada.
• No poner en marcha el motor en ambientes cerrados o no suficientemente aireados.
• No viajar por aceras, por debajo de pórticos, sobre el césped de los parques de las ciudades, etc.
Los caballitos, las serpentinas, los
balanceos son peligrosísimos para Ud. y para los demás (…haga correr la voz…).
21
Page 22
• Non trasportare borse o sacchetti in nylon, carta, ecc... appesi al gancio portaborsa ed accertarsi sempre che la borsa stessa sia di peso e robustezza (manico) adeguati.
• Non caricare assolutamente oggetti voluminosi o pesanti che non siano saldamente ancorati al veicolo.
• Non trasportare oggetti che sporgano dal veicolo o che coprano i dispositivi di illuminazione e di segnalazione.
• Non trasportare passeggeri che non siano stati preventivamente av­vertiti ed istruiti sul comportamento da assumere durante la marcia del motoveicolo.
• Non persistere con un tipo di guida di manifesta incompatibilità con il passeggero.
• Non superare il peso massimo previsto (vedi dati tecnici).
• Non eccedere nell’installazione di apparecchiature elettriche.
• Evitare assolutamente modifiche atte ad incrementare le presta­zioni e modificare le caratteristiche tecniche originali.
• Non utilizzare lo scooter in modo non inerente al tipo di veicolo.
• Keine Plastiktüten oder -T aschen, usw. am Gepäckhaken anbringen und immer sicherstellen, daß die Tasche fest genug ist (Griff).
• Keine voluminösen oder schweren Objekte befördern, die nicht fest am Fahrzeug angebracht werden können.
• Keine Objekte befördern, die über das Fahrzeug hinausragen oder die Scheinwerfer oder Signalgeber bedecken.
• Nur Passagiere befördern, die vorher über das Verhalten während der Fahrt unterrichtet wurden.
• Beim Fahren immer auch an den Beifahrer denken.
• Das vorgesehene Höchstegwicht nicht überschreiten (siehe technische Daten).
• Nicht zu viele elektrische Zusatzgeräte anbringen.
• Auf keinen Fall Eingriffe vornehmen, die dazu dienen, die Leistungen des Fahrzeugs zu erhöhen und die ursprünglichen technischen Eigenschaften verändern.
• Das Fahrzeug nicht zu anderen Zwecken als den vom Hersteller vorgesehenen verwenden.
22
Page 23
Do not hang plastic or paper bags to the bag hook while riding, and be always sure that the weight of the bag is suitable and its handles are strong enough.
Do not load voluminous or heavy objects, if they have not been tightly fixed to the vehicle.
Do not carry any protruding object s or items which could cover the lights or the indicators.
Do not carry passengers, if not previously informed and instructed on the correct behaviour while riding.
The rider shall always ride in harmony with the passenger.
Do not exceed the allowable carrying capacity (see technical data).
Do not fit too many electrical instruments.
It is absolutely forbidden to make any
modifications aimed at improving or altering the scooter performances, or changing its original technical features.
Do not ride in a way unsuitable for the vehicle.
Ne pas transporter de sacs ou de sachets
en nylon, papier, etc. pendus à l’accroche sac et s’assurer toujours que le sac est d’un poids et d’une robustesse adéquats.
Ne pas charger d’objets volumineux ou lourds qui ne seraient pas solidement ancrés au véhicule.
Ne pas transporter d’objets qui dépassent
du véhicule ou qui couvrent les dispositifs d’éclairage et de signalisation.
Ne pas transporter de passagers qui n’ont
pas été avertis et instruits au préalable sur le comportement à adopter pendant la marche du véhicule.
Ne pas insister avec un type de conduite manifestement incompatible avec le passager.
Ne pas dépasser le poids maximum prévu
(voir données techniques).
Ne pas excéder dans l’installation
d’appareils électriques.
Eviter absolument d’effectuer des modifications visant à augmenter les performances et à modifier les caractéris­tiques techniques originales.
Ne pas se servir du scooter pour des
usages pas conformes au type de véhicule.
• No transportar bolsos o bolsas de plástico, de papel, etc colgados del gancho portabolsa y cerciorarse siempre de que la misma tenga un peso adecuado para el tipo de mango.
• No cargar absolutamente objetos voluminosos o pesados que no estén bien fijados al vehículo.
• No transportar objetos que sobresalgan del vehículo o que cubran los dispositivos de iluminación y de señalización.
• No transportar pasajeros a los que no se les haya advertido e instruido sobre el comportamiento durante la marcha del vehículo.
• No insistir en un tipo de conducción de manifiesta incompatibilidad con el pasajero.
• No superar el peso máximo previsto (véase datos técnicos).
• No exceder en la instalación de equipos eléctricos.
• Evitar absolutamente modificaciones para aumentar el rendimiento y para modificar las características técnicas originales.
• No utilicen el scooter para usos no inherentes al tipo de vehículo.
23
Page 24
1.2 DATI PER L ’IDENTIFICAZIONE: N° TELAIO/ N° MOTORE
• Per accedere al numero di identificazione del veicolo, sollevare la
sella e rimuovere il coperchietto (A - Fig. 1) posto sul fondo del vano portacasco.
• I dati per l’identificazione del motore sono visibili sul carter sinistro
del motore stesso (B - Fig. 2).
A
1.2 IDENTIFIKATIONSDA TEN: RAHMENNUMMER/ MOTORNUMMER
• Um die Identifikationsnummern des Fahzeugs ablesen zu können,
muß man den Sitz hochklappen und den Deckel (A - Abb. 1) entfernen, der sich am Boden des Helmfaches befindet.
• Die Identifikationsdaten des Motors sind auf der linken Seite des
Motorgehäuses sichtbar (B - Abb. 2).
B
Fig. 2Fig. 1
L’alterazione dei dati di identificazione è punita ai sensi di legge.
• Nelle richieste di parti di ricambio è indispensabile indicare i dati di identificazione del veicolo.
24
Die Veränderung der Identifikationsdaten ist gesetzwidrig.
• Beim Bestellen von Ersatzteilen müssen immer die Identifikationsdaten des Fahrzeugs angegeben werden.
Page 25
1.2 IDENTIFICATION DA T A: FRAME NO/ENGINE NO
• The vehicle identification number is under
the small cover (A - Fig. 1) placed on the bottom of the helmet compartment, under the saddle.
• Engine identification data are visible on the
left engine cover (B - Fig. 2).
1.2 DONNÉES POUR L ’IDENTIFICA TION: N° DU CHÂSSIS/N° DU MOTEUR
• Pour accéder au numéro d’identification du
véhicule, soulever la selle et enlever le petit couvercle (A - Fig. 1) placé sur le fond du coffre à casque.
• Les données pour l’identification du moteur
sont visibles sur le carter gauche du moteur (B - Fig. 2).
1.2 DATOS DE IDENTIFICACION: N° BASTIDOR/N° MOTOR
• Para acceder al número de identificación
del vehículo levante el sillín y quite la tapita (A - Fig. 1) situada en el fondo del hueco porta casco.
• Los datos para la identificación del motor
se ven en el cárter izquierdo del mismo (B - Fig. 2).
Altering the identification data is punishable by law.
• When ordering spare parts, always indicate the vehicle identification data.
L’altération des données d’identification est punie par la loi.
• Lors de demandes de pièces de rechange, il est indispensable d’indiquer les données d’identification du véhicule.
La alteración de los datos de identificación está castigada por la ley.
• Al solicitar partes de recambio es indispensable indicar los datos de identificación del vehículo.
25
Page 26
1.3 PNEUMATICI
Tipo: Tubeless (senza camera d’aria) Dimensioni: 120/70-13” 53L (anteriore)
130/60-13” 57L (posteriore)
1.3 REIFEN
Art: Tubeless (ohne Luftkammer) Abmessungen: 120/70-13” 53L (vorne)
130/60-13” 57L (hinten)
L’inosservanza alle dovute prescrizioni della pressione dei pneuma­tici o dei limiti di carico si può riflettere negativamente sulla guida, sul funzionamento e sul controllo dello scooter.
Verificare le condizioni dei pneumatici (prima di ogni viaggio): nel caso di rotture (screpolature) o tagli, farli sostituire al più presto.
Nota: lo spessore minimo del battistrada ammesso (anteriore e po- steriore) è di 2 mm (Fig. 3).
La pressione dei pneumatici deve essere regolata a “gomma fredda”.
2 mm
Fig. 3
26
Wird der vorgeschriebene Reifendruck nicht eingehalten, bzw. das Fahrzeug überladen, so können sich daraus negative Fahreigenschaften, Funktionsun­fähigkeit bis zum Verlust über die Kontrolle des Fahrzeugs ergeben.
Den Zustand der Reifen vor jeder Fahrt überprüfen: sind die Reifen brüchig (Risse) oder weisen Schnitte auf, so sind diese schnellstmöglich auszutauschen.
Hinweis: Die Mindeststärke des Profils (vorne und hinten) beträgt
2 mm (Abb. 3).
Der Luftdruck der Reifen muß im kalten Zustand überprüft werden.
2
Kg/cm
X 2,0 2,0
Y 2,0 2,2
Y
X
Page 27
1.3 TYRES
Tubeless type Size: 120/70-13” 53L (front tyre)
130/60-13” 57L (rear tyre)
1.3 PNEUS
Type: Tubeless (sans chambre à air) Dimensions: 120/70-13” 53L (avant)
130/60-13” 57L (arrière)
1.3 NEUMATICOS
Tipo: Tubeless (sin cámara de aire) Dimesiones: 120/70-13” 53L (delantero)
130/60-13” 57L (posterior)
The non-observance of the tyres pressure listed data or of the loading limits can have negative results on the riding , working and control of the Scooter.
Verify the tyres conditions (before any journey). In case of breakage (cracks) or cuts, replace them as soon as possible.
Note: the minimum tread thickness (front and back) is equal to 2 mm (Fig. 3).
Tyre pressure has to be regulated with “cool tyre”.
L’inobservation des prescriptions concernant la pression des pneus ou les limites de chargement peut avoir des conséquences négatives sur la conduite, sur le fonctionnement et sur le contrôle du scooter.
Contrôler les conditions des pneus (avant chaque voyage): en cas de ruptures (fendillements) ou de coupures, les faire changer au plus vite.
Note: l’épaisseur minimum des sculptures de
la bande de roulement du pneu (avant et arrière) est de 2 mm (Fig. 3).
La pression des pneus doit être réglée quand les pneus sont
froids.
El no respetar las debidas prescripciones de la presión de los neumáticos o de los límites de carga pueden repercutir negativamente sobre la conducción, sobre el funcionamiento y sobre el control del scooter.
Comprobar las condiciones de los neumáticos (antes de cada viaje): en caso de rupturas (grietas) o cortes, sustituirlos cuanto antes.
Nota: el grosor mínimo de la banda de
rodamiento (delantera y posterior) es de 2 mm (Fig. 3).
La presión de los neumáticos tiene que regularse con las
“cubiertas frías”.
27
Page 28
1.4 SERBATOIO CARBURANTE
Per accedere al serbatoio carburante, procedere come segue:
• posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
• Estrarre la chiave d’accensione.
• Premere nella parte superiore dello sportello (1- Fig. 4) posto ante­riormente alla sella.
• Inserire la chiave, svitare il tappo (2 - Fig. 5) e rifornire il serbatoio (all’interno del bocchettone è presente una riduzione che rende difficoltoso il rifornimento di benzina super).
• Se, dopo aver effettuato il rifornimento del carburante, si notano resi­dui di benzina sulla carrozzeria, è bene pulire immediatamente la superficie interessata, onde evitare spiacevoli inconvenienti estetici.
• Utilizzare BENZINA VERDE SENZA PIOMBO.
1.4 KRAFTSTOFFTANK
Um an den Kraftstofftank zu gelangen, muß man folgendermaßen vorgehen:
• das Fahrzeug auf den Ständer stellen.
• Den Zündschlüssel abziehen.
• Auf den oberen Teil der Klappe drücken (1- Abb. 4), die sich vor dem Sitz befindet.
• Den Schlüssel einstecken und den Deckel abschrauben (2 - Abb. 5) und den T ank füllen (innerhalb des Einfüllstutzen befindet sich eine Verengung, die das Einfüllen von Superbenzin erschwert).
• Wenn nach dem Füllen des Kraftstofftanks Kraftstoffrückstände auf der Karosserie festgestellt werden, so ist die entsprechende Oberfläche sofort zu reinigen, um eine Beschädigung des Lacks zu vermeiden.
• Nur BLEIFREIES BENZIN VERWENDEN.
SERBA TOIO CARBURANTE litri CAPACITÀ COMPLESSIVA 12 RISERVA 3
Nota: il rubinetto del serbatoio benzina è del tipo a depressione; non richiede quindi alcun intervento manuale.
1
28
Fig. 4
KRAFTSTOFFTANK Liter GESAMTFASSUNGSVERMÖGEN 12 RESERVE 3
Hinweis: Der Einfüllstutzen des Kraftstofftanks arbeitet mit
Unterdruck; man muß nichts weiter machen.
2
Fig. 5
Page 29
1.4 FUEL TANK
To get to the fuel tank, proceed as follows:
• Place the Scooter on the centre stand.
• Remove the ignition key.
• Push the upper side of the cover (1 - Fig. 4) on the front of the saddle.
• Fit the key, unscrew the cap (2 - Fig. 5) and refuel the tank (the shape of the tank mouth makes the refuelling with supergrade petrol difficult).
• After refuelling, remove any traces of fuel on the
vehicle body to avoid permanent stains.
• Use UNLEADED PETROL.
1.4 RÉSERVOIR CARBURANT
Pour accéder au réservoir carburant, procéder comme suit:
• positionner le scooter sur la béquille centrale.
• enlever la clef de contact.
• appuyer sur la partie supérieure du panneau (1 - Fig. 4) placé à l’avant de la selle.
• introduire la clef et dévisser le bouchon (2 - Fig. 5) et remplir le réservoir (à l’intérieur du goulot se trouve un réducteur de diamètre qui entrave le ravitaillement au super).
• si après avoir effectué le ravitaillement en carburant, des traces d’essence restent sur la carrosserie, il est bon de nettoyer immédiatement afin d’éviter le désagrément d’inconvénients esthétiques.
• Utiliser du SUPERCARBURANT SANS
PLOMB.
1.4 DEPOSITO DE CARBURANTE
Para acceder al depósito de carburante pro­ceder como a continuación:
• Posicionar el scooter sobre el caballete central.
• Extraer la llave de encendido.
• Presionar en la parte superior de la puerta (1 - Fig. 4) situada en la parte delantera del sillín.
• Introducir la llave y desenroscar el tapón (2 - Fig. 5) y llenar el depósito ( en el interior de la boca de llenado hay un reductor que dificulta el repuesto de gasolina super).
• Si después de haber repostado el carburante se notan residuos en la carrocería, es conveniente limpiar inmedia­tamente la superficie en cuestión para evitar desagradables inconvenientes estéticos.
• Utilizar GASOLINA VERDE SIN PLOMO.
FUEL T ANK Litres TANKAGE 12 LOW FUEL LEVEL 3
Note: the fuel tank tap is a depression one; for this reason it doesn’t require any manual intervention.
RÉSERVOIR CARBURANT litres CAPACITÉ GLOBALE 12 RÉSERVE 3
Note: le robinet du réservoir d’essence est
du type à dépression; il n’exige donc aucune intervention manuelle.
DEPOSITO DE CARBURANTE litros CAPACIDAD TOTAL 12 RESERV A 3
Nota: el grifo del depósito de gasolina es del tipo de vacío de admisión, por lo que no ne­cesita ninguna intervención manual.
29
Page 30
1.5 SERBATOIO LIQUIDO REFRIGERANTE
Per accedere al serbatoio del liquido refrigerante, preposto al raffreddamento del motore, rimuovere il coperchio (1 - Fig. 6) facendo leva nella zona (A). Per l’eventuale rabbocco, vedere Paragrafo 5.5 (Pag. 102).
1.5 KÜHLFLÜSSIGKEITSTANK
Um an den Tank der Kühlflüssigkeit zu gelangen, mit der der Motor gekühlt wird, muß man den Deckel (1 - Abb. 6) abnehmen, indem man im Bereich (A) etwas Hebelkraft anwendet. Das eventuelle Nachfüllen ist in Paragraph 5.5 (S. 102) beschrieben.
L’eventuale rabbocco di liquido refrigerante va eseguito
utilizzando il tipo di prodotto prescritto nel presente ma­nuale, oppure uno di equivalenti caratteristiche. Non rabboccare con acqua, se non in casi di emergenza.
1
A
30
Das eventuelle Nachfüllen der Kühlflüssigkeit muß mit einem
Produkt erfolgen, das in dieser Bedienungsanleitung angegeben ist, bzw. mit einem Produkt mit sehr ähnlichen Eigenschaften. Niemals Wasser einfüllen, außer in Notfällen.
Fig. 6
Page 31
1.5 COOLANT T ANK
To get to the coolant tank, lift the cover up (1 - Fig. 6), levering in area (A). See Chapter 5.5 (Page 103) for topping the coolant up.
1.5 RÉSERVOIR LIQUIDE RÉFRIGÉRANT
Pour accéder au réservoir du liquide réfrigérant, servant au refroidissement du moteur, enlever le couvercle (1 - Fig. 6) en faisant pression sur la zone (A). Pour remettre éventuellement à niveau, voir le paragraphe
5.5 (Page 103).
1.5 DEPOSITO LIQUIDO REFRIGERANTE
Para acceder al depósito del líquido refrige­rante para el enfriamiento del motor, quitar la tapa (1 - Fig. 6) haciendo palanca en la zona (A). Para el eventual rellenado, véase párrafo 5.5 (Pág. 103).
Use the coolant prescribed in this
manual (or one with the same characteristics) for any topping-up. Do not use water, except for an emergency.
L’éventuelle remise à niveau du
liquide réfrigérant doit être effectuée avec le type de produit prescrit dans ce manuel ou bien avec un produit présentant les mêmes caractéristiques. Ne pas remettre à niveau en rajoutant de l’eau, à moins qu’il ne s’agisse d’un cas d’urgence.
El rellenado del líquido refrigeran-
te, si fuera necesario, hay que ha­cerlo utilizando el tipo de producto pre­scrito en este manual o uno con caracte­rísticas equivalentes. No rellenar con agua si no fuera en caso de emergencia.
31
Page 32
Sez. 2 CONOSCERE LA PROPRIA MOTO
Absch. 2 DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN
2.1 DATI TECNICI 125 - 150 (*)
Dimensioni
passo m....................................................................................... 1,445
lunghezza max m ........................................................................ 2,030
larghezza max m......................................................................... 0,860
altezza max m ............................................................................. 1,30 0
altezza sella m ............................................................................ 0,780
peso in ordine di marcia kg ............................................................ 150
carico max consigliato
Pilota più passeggero e bagaglio Kg ............................................. 160
Capacità
olio motore l ..................................................................................... 1,4
olio trasmissione l.......................................................................... 0,14
serbatoio carburante (con riserva) l ................................................12
Motore MINARELLI:
tipo .......................................................................................... a 4 tempi
n° cilindri ................................................................1, inclinato in avanti
alesaggio/corsa mm ................................ 53,7 x 54,8 - 59,5 x 54,8 (*)
cilindrata cm3....................................................................124 - 152 (*)
rapporto di compressione ........................................................11 ± 0,5
raffreddamento ....................................................................... a liquido
sistema di avviamento .................................................starter elettrico
sistema di lubrificazione ............................................... a carter umido
sistema di accensione ......................................................... elettronico
Candela
tipo .......................................NGK CR8E - NIPPON DENSO U24 ESR - N
distanza elettrodi mm ............................................................. 0,6 ÷ 0,7
2.1 TECHNISCHE DATEN 125 - 150 (*)
Abmessungen
Achsabstand m ........................................................................... 1,445
max. Länge m.............................................................................. 2,030
max. Breite m .............................................................................. 0,860
max. Höhe m ............................................................................... 1,300
Sitzhöhe m .................................................................................. 0,780
Betriebsgewicht kg..........................................................................150
max. zulässiges Höchstgewicht
Fahrer, Beifahrer und Gepäck Kg ...................................................160
Fassungsvermögen
Öltank Mischöl l...............................................................................1,4
Motorgehäuse Getriebeöl l ........................................................... 0,14
Kraftstofftank (mit Reserve) l............................................................ 12
MINARELLI-Motor:
Art ............................................................................................ 4-Takter
Anzahl Zylinder ................................................. 1, nach vorne geneigt
Bohrung / Hub mm .............................. Ø 53,7 x 54,8 - 59,5 x 54,8 (*)
Hubraum cm3.................................................................... 124 - 152 (*)
Verdichtungsverhältnis............................................................ 11 ÷ 0,5
Kühlung ....................................................................... Wasserkühlung
Anlasser ..........................................................................Elektrostarter
Schmierung ..................................................... geschmiertes Gehäuse
Zündung ............................................................................ elektronisch
Zündung
Art ....................................NGK CR8E - NIPPON DENSO U24 ESR -N
Elektrodenabstand mm .......................................................... 0,6 ÷ 0,7
32
Page 33
Sect. 2
KNOWING
YOUR BIKE
Sec. 2
CONNAÎTRE SA
MOTO À FOND
Sec. 2
CONOCER LA
MOTO PROPIA
2.1 TECHNICAL DAT A 125 -150 (*)
Size
Pitch ............................................... 1.445 m
Max. length ..................................... 2.030 m
Max. width ...................................... 0.860 m
Max. height ..................................... 1.300 m
Saddle height ................................. 0.780 m
Weight in running mode kg .............. 150 kg
Max. recommended weight
Driver, passenger and luggage........ 160 kg
Tankage
Engine oil.............................................. 1.4 l
Transmission oil.................................. 0.14 l
Fuel tank (and low fuel)......................... 12 l
MINARELLI engine:
Type ................................................ 4 stroke
Cylinders ............................ 1, tilted forward
Bore/stroke 53.7 x 54.8 -59.5 X 54.8 mm (*)
Swept volume................... 124 - 152 cm3 (*)
Compression ratio .......................... 11 ± 0.5
Cooling ................................................ liquid
Starting.............................................electric
Lubrication............................. oil-bath sump
Ignition..........................................electronic
Spark plug
Type..................... ....................NGK CR8E -
.................... NIPPON DENSO U24 ESR - N
Electrode gap mm ......................... 0.6 ÷ 0.7
2.1 DONNÉES TECHNIQUES 125 - 150 (*)
Dimensions
empattement ................................. 1,445 m
longueur max. ............................... 2,030 m
largeur max. .................................. 0,860 m
hauteur max. ................................. 1,300 m
hauteur selle.................................. 0,780 m
poids du scooter en ordre de marche .... 150 kg
charge max. conseillée Conducteur plus passager et bagage...160 kg
Capacité
huile moteur .................................. 1,4 litres
huile transmission ....................... 0,14 litres
réservoir carburant (avec réserve). 12 litres
Moteur MINARELLI:
type..............................................à 4 temps
n° cylindres.................... 1, incliné en avant
alésage/course 53,7 x 54,8 - 59,5 X 54,8 mm (*)
cylindrée ......................... 124 - 152 cm³ (*)
rapport de compression ................ 11 ± 0.5
refroidissement.............................. à liquide
système de démarragedémarreur électrique système de graissageavec carter à bain d’huile
système d’allumage ................ électronique
Bougie
Type........................................ NGK CR8E -
................... NIPPON DENSO U24 ESR - N
distance électrodes ............... 0,6 ÷ 0,7 mm
2.1 DATOS TECNICOS 125 - 150 (*)
Dimensiones
paso m................................................ 1,445
longitud máx m................................... 2,030
anchura máx m .................................. 0,860
altura máx m ...................................... 1,300
altura sillín m ...................................... 0,780
peso en orden de marcha kg ................ 150
carga máx aconsejada
Piloto con pasajero y equipaje Kg ..... ...160
Capacidad
aceite motor l.......................................... 1,4
aceite transmisión l .............................. 0,14
depósito carburante (con reserva) l ........ 12
Motor MINARELLI:
tipo.......................................... de 4 tiempos
n° cilindros.......... 1, inclinado hacia delante
calibre/carrera mm53,7 x 54,8 - 59,5 x 54,8 (*)
cilindrada cm3........................... 124 - 152(*)
relación de compresión.................. 11 ± 0,5
enfriamiento ...............................con líquido
sistema de puesta en marcha starter eléctrico sistema de lubrificación con cárter húmedo
sistema de encendido ................electrónico
Bujía
tipo........................................... NGK CR8E -
.................... NIPPON DENSO U24 ESR - N
distancia electrodos mm ............... 0,6 ÷ 0,7
33
Page 34
Trasmissione
Tipo: variatore automatico di velocità, a cinghia trapezoidale ad una velocità Sistema di riduzione primaria: ad ingranaggi Frizione: a secco centrifuga automatica.
Alimentazione
Carburatore marca/tipo: TEIKEI/5DS starter automatico. Carburante: benzina verde senza piombo.
Freni
Ant. a disco (Ø 220) con trasmiss. e pinza idraulica a due
pistoncini. Post. a disco (Ø 220) con trasmissione e pinza idraulica a due pistoncini.
Telaio
monotrave in tubo di acciaio sdoppiato all’altezza della pedana poggiapiedi.
Sospensioni
Anteriore: forcella teleidraulica, con due steli Ø 36 mm. Corsa utile 97 mm. Posteriore: N. 2 ammortizzatori idraulici con precarica molla regolabi­le. Corsa utile 90 mm.
Impianto elettrico
Batteria tipo 12V 9Ah. Proiettore anteriore con lampadina al quarzo (alogena). Luce di posizione anteriore. Luce di posizione posteriore con luce stop incorporata. Avvisatore acustico 12V. Indicatori di direzione anteriori e posteriori. Luce targa.
Getriebe
Art: Variomatik, mit Ein-Geschwindigkeits-Keilriemen Primärübersetzung: Zahnradsystem Trocken-Automatikfliehkraftkupplung.
Kraftstoffsystem
Vergaser Marke/Typ:TEIKEI /5DS mit Startautomatik. Kraftstoff: bleifreies Benzin.
Bremsen
Vorne Scheibenbremsen (Ø 220) mit 3-Bolzen hydraulischer Übertra-
gung und Zange. Hinten Scheibenbremse (Ø 220) mit 2-Bolzen hydraulischer Übertra-
gung und Zange
Rahmen
Einrohrrahmen mit doppeltem Stahlrohr an der Fußauflageplatte.
Federung
Vorne: Hydraulik-Gabel, mit zwei Standrohren Ø 36 mm. Nutzhub 97 mm.
Hinten: N. 2 Hydraulikstoßdämpfer mit einstellbarer vorgespannter Feder. Nutzhub 90 mm.
Elektrische Signalanlage
Batterietyp 12V 9Ah Vorderscheinwerfer mit Quarzlampe (Halogen) Vorderes Standlicht. Hinteres Standlicht mit eingebautem Stoplicht. Hupe 12V. Blinker vorne und hinten. Nummernschildbeleuchtung.
34
Page 35
Transmission
Type: automatic speed variator based on single-speed V shaped belt. Primary drive: reduction gear type Automatic dry centrifugal clutch.
Transmission
Type : variateur automatique de vitesse, à courroie trapézoïdale à une vitesse Système de réduction primaire : à engrenages Embrayage : à sec centrifuge automatique
Transmisión
Tipo: variador automático de velocidad de correa trapezoidal con una velocidad. Sistema de reducción primario: de engranajes Embrague: seco centrífugo automático.
Fuel system
Carburettor: TEIKEI/5/DS with automatic choke. Fuel: Unleaded petrol.
Brakes
Front disk brake ø 220 with hydraulic
two-piston calliper and drive. Rear disk brake ø 220 with hydraulic two-piston calliper and drive.
Frame
Single steel tube, split at the footrest bracket.
Shock absorber
Front: tele-hydraulic fork with two Ø 36mm rods. Stroke 97 mm. Rear: 2 hydraulic shock absorbers with pre­loading by adjustable spring. Useful stroke: 90 mm.
Electric system Battery type: 12V 9Ah
Headlight with quartz bulb (halogen type) Front dipped beam Rear dipped beam and stop light 12V horn Front and rear indicator lights Number plate light
Alimentation
Carburateur marque/type : TEIKEI/5DS démarreur automatique. Carburant : supercarburant sans plomb.
Freins
Avant à disque (Ø 220) avec transmission et
pince hydraulique à deux pistons. Arrière à disque (Ø 220) avec transmission et pince hydraulique à deux pistons.
Châssis
monostructure en tube d’acier dédoublé au niveau du repose pieds.
Suspensions
Avant : fourche hydraulico-télescopique, avec deux tiges Ø 36mm. Course utile 97 mm. Arrière : 2 amortisseurs hydrauliques avec pré­bandage du ressort réglable. Course utile 90 mm.
Equipement électrique
Batterie type 12V 9Ah Feu avant avec ampoule à quartz (halogène) Feu de position avant Feu de position arrière avec stop incorporé. Avertisseur 12V Clignotants avant et arrière Feu de plaque
Alimentación
Carburador marca / tipo: TEIKEI/5DS Starter automático. Carburante: gasolina verde sin plomo.
Frenos
Del. De disco (Ø 220) con transmis. y pinza
hidráulica de dos pistones. Post. De disco (Ø 220) con transmis. y pinza hidráulica de dos pistones.
Bastidor
Monolarguero de tubo de acero desdoblado a la altura del estribo apoyapiés.
Suspensiones
Delantera: horquilla telehidráulica, con dos vástagos Ø 36 mm. Carrera útil 97 mm. Posterior: N. 2 amortiguadores hidráulicos con precarga resorte regulable. Carrera útil 90 mm.
Instalación eléctrica
Batería tipo 12V 9Ah. Proyector delantero con bombilla de cuarzo (halógena). Luz de posición delantera. Luz de posición posterior con luz de freno incorporada. Claxon 12V. Intermitentes delanteros y posteriores. Iluminación de la placa de la matrícula.
35
Page 36
2.2 IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI 2.2 IDENTIFIKA TION DER HAUPTBEST ANDTEILE
N. Descrizione Beschreibung P.
1 Parabrezza Windschutzscheibe ­2 Indicatore direzionale anteriore sinistro Blinker vorne links 110 3 Indicatore direzionale anteriore destro Blinker vorne rechts 110 4 Luce di posizione Standlicht 108 5 Faro anteriore Vorderscheinwerfer 104 6 Tappo serbatoio carburante Kraftstofftank 28 7 Gancio antifurto Diebstahlsicherungshaken 40 8 Marmitta Auspuff ­9 Vano porta casco Helmfach 40
10 Sella biposto Doppelsitz -
1
10
2
3
4
9
5
8
7
36
Fig. 7
6
Page 37
2.2 MAIN COMPONENTS
N. Description Description Descripción P.
1 Windscreen Pare-brise Parabrisas ­2 Front left indicator light Clignotant avant gauche Intermitente delantero izquierdo 111 3 Front right indicator light Clignotant avant droit IIntermitente delantero derecho 111 4 Dipped beam Feu de position Luz de posición 109 5 Headlight Feu avant Faro delantero 105 6 Fuel tank cap Bouchon réservoir de carburant Tapón depósito carburante 29 7 Antitheft hook Anneau antivol Gancho antirrobo 41 8 Exhaust pipe Pot d’échappement Silenciador del escape ­9 Helmet compartment Coffre à casque Hueco porta casco 4 1
10 Twin seat Selle à deux places Sillín dos plazas -
2.2 IDENTIFICATION PRINCIP AUX ÉLÉMENTS
2.2 IDENTIFICACION PRINCIP ALES ELEMENTOS
37
Page 38
N. Descrizione Beschreibung P.
11 Commutatore a chiave Zündschloß 54 12 Vano porta oggetti Handschuhfach 42 13 Luci di posizione e arresto Stand- und Stoplicht 108 14 Indicatori di direzione posteriore dx/sx Blinker hinten re./li. 110 15 Luce porta targa Nummernschildträgerbeleucht. 108 16 Filtro aria Luftfilter - 17 Cavalletto centrale Mittlerer Ständer 56 18 Carburatore Vergaser ­19 Cavalletto laterale Seitenständer 56 20 Alloggio batteria Batteriefach 116 21 Vano centrale porta oggetti Zentrales Gepäckfach 44 22 Bauletto paragambe Beischutzfach 42 23 Serbatoio liquido di raffreddamento Kühlflüssigkeitstank 30-102 24 Specchio destro Rechter Spiegel 44 25 Specchio sinistro Linker Spiegel 44
25
24
10
13
12
23
14
22
21
38
20
18
19
161117
Fig. 8
15
Page 39
N. Description Description Descripción P.
11 Ignition key Clé de contact Conmutador con llave 5 5 12 Glove box Boîte à gants Hueco porta objetos 43 13 Dipped beam and stop light Feux de position et d’arrêt Luces de posición y parada 109 14 Rear rh/lh indicator lights Clignotants arrière dte/ghe Intermitentes posteriores der./izq. 111 15 Number plate light Feu de plaque d’immatriculation Luz porta matrícula 109 16 Air filter Filtre à air Filtro del aire ­17 Centre stand Béquille centrale Caballete central 57 18 Carburettor Carburateur Carburador ­19 Side stand Béquille latérale Caballete lateral 57 20 Battery compartment Logement de batterie Hueco batería 117 21 Lower central glove box Coffre central porte-objet Hueco central porta objetos 45 22 Leg guard boot Tablier avant Maleta protector de piernas 43 23 Coolant tank Réservoir liquide de refroidissement Depósito líquido de enfriamiento 31-103 24 Right rear-view mirror Rétroviseur droit Espejo derecho 45 25 Left rear-view mirror Rétroviseur gauche Espejo izquierdo 45
39
Page 40
2.3 VANO CASCO
• Situato sotto la sella. Per accedervi, occorre posizionare il veicolo sul cavalletto, quindi ruotare la chiave di accensione (Fig. 9) in senso antiorario senza premere; questa operazione consente di sbloccare la serratura della sella. Sollevare la sella e sistemare il casco (o due caschi: integrale + Jet) come illustrato in Fig. 10.
2.3 HELMFACH
• Dieses befindet sich unter dem Sitz. Zunächst das Fahtzeug auf dem Ständer abstellen, den Zündschlüssel gegen den Uhrzeigersinn drehen (Abb. 9) ohne zu drücken; dadurch wird das Schloß des Sitzes entriegelt. Den Sitz nun hochklappen und den Helm in das Fach legen (oder auch zwei Helme: Integral - und Jethelm) wie in Abb. 10 dargestelt.
2.4 GANCIO ANTIFURTO
• Situato nella parte inferiore destra (A - Fig. 11), è solidale al telaio e garantisce una sicura presa ad un elemento esterno (colonna, palo, ecc...) tramite l’utilizzo di una catena antifurto acquistabile presso un centro autorizzato Malaguti.
2.4 HAKEN FÜR DIEBSTAHLSICHERUNG
• Der Haken befindet sich unten rechts (A - Abb. 11), und ist am Rahmen angeschweißt, wodurch eine feste Verbindung mit einem
externen Element hergestellt werden kann (Säule, Pfosten, etc....),
wenn eine beim Vertragshändler gekaufte Kette benutzt wird.
Marmitta calda. Der Auspuff ist heiß.
40
Fig. 9
Fig. 10
A
Fig. 11
Page 41
2.3 HELMET COMPARTMENT
• The helmet compartment is under the saddle. To get to it, you must place the vehicle on its stand, then turn the starter key (Fig. 9) counterclockwise without pushing it. This allows you to unlock the saddle. Lift the saddle and fit the helmet (or two helmets: integral + Jet types) as shown in Fig. 10.
2.3 COFFRE À CASQUE
• Il est situé sous la selle. Pour y accéder, il faut positionner le véhicule sur béquille puis tourner la clef de contact (Fig. 9) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre sans pousser; cette opération permet de débloquer la serrure de la selle. Soulever la selle et poser le casque (ou les deux casques: intégral + jet) comme le montre la Fig. 10.
2.3 HUECO CASCO
• Situado debajo del sillín. Para acceder a él es necesario posicionar el vehículo sobre el caballete, a continuación girar la llave de encendido (Fig. 9) hacia la izquierda sin apretar; esta operación permite desbloquear la cerradura del sillín. Levantar el sillín y colocar el casco (o dos cascos: integral + jet) como se ilustra en la Fig. 10.
2.4 ANTITHEFT HOOK
• Fixed to the right lower frame (A - Fig. 11), this item ensures that any external element (rod, etc….) you may want to carry are secured by an antitheft chain that you can purchase from an Authorised Malaguti Dealer.
Hot exhaust pipe.
2.4 ANNEAU ANTIVOL
• Il se trouve dans la partie inférieure droite (A - Fig. 11), solidaire au châssis. Il garantit une prise sûre à un élément externe (colonne, poteau, etc.) au moyen d’une chaîne antivol qu’il est possible d’acheter auprès d’un centre autorisé Malaguti.
Pot d’échappement chaud.
2.4 GANCHO ANTIRROBO
• Situado en la parte inferior derecha (A - Fig. 1 1) , está integrado en el bastidor y garantiza una sujeción segura a un elemento exterior (columna, palo, etc.). mediante la utilización de una cadena antirrobo que se puede comprar en los centros autorizados Malaguti.
Silenciador del escape caliente.
41
Page 42
2.5 VANO PORTA OGGETTI
• Sul lato destro, vi è un ulteriore vano porta oggetti, al quale si ac­cede mediante una pressione della mano nel punto indicato nel disegno (2 - Fig. 12).
2.5 HANDSCHUHFACH
• Auf der rechten Seite befindet sich ein Handschuh-fach, in dem weitere Gegenstände untergebracht werden können, und das man durch einfaches Drücken mit der Hand wie auf der Abbildung dar­gestellt öffnet (2 - Abb. 12).
2.6 BAULETTO PORTA OGGETTI
• Situato nella parte centrale del paragambe, (1 - Fig. 12) pratico per contenere piccoli effetti personali. È munito di serratura (A) apribile con la chiave di accensione, ruotandola in senso orario.
• All’interno sono inseriti due fusibili di scorta (B) e la pinzetta (C) per l’estrazione.
C
Non riporre, all’interno di questi
vani, oggetti troppo pesanti o sensibili alle temperature troppo ele­vate (accendini, fiammiferi, liquidi in­fiammabili, sostanze deteriorabili, ecc...) Si consiglia di non lasciare all’interno dei vani porta oggetti documenti, og­getti di valore ed altro.
1
42
Fig. 12
2.6 GEPÄCKFACH
• Dieses befindet sich im mittleren Teil des Beinschutzes, (1 - Abb.
12) und dient zum Aufbewahren von kleinen persönlichen Gegenständen. Es verfügt über ein Schloß (A), das mit dem Zündschlüssel geöffnet wird, indem man ihn im Uhrzeigersinn dreht.
• Im Innern befinden sich zwei Ersatzsicherungen (B) sowie die Zange (C), mit denen man sie herausziehen kann.
2
Keine schweren oder gegen
PUSH
A
B
hohe Temperaturen empfindli­che Gegenstände (Feuerzeuge, bren­nbare Flüssigkeiten, Lebensmittel mit Verfalslsdatum) in diese Fächer legen. Des weiteren sollten keine Dokumen­te oder andere Wertgegenstände in ihnen aufbewahrt werden.
Page 43
2.5 GLOVE BOX
• On the right-hand side there is a another box. You can open it by pressing the cover with your hand (2 - Fig. 12).
2.5 BOÎTE À GANTS
• Sur le côté droit se trouve une autre boîte à gants à laquelle on accède en appuyant avec la main (2 - Fig. 12).
2.5 HUECO PORT A OBJET OS
• En el lado derecho hay otro hueco porta objetos al que se accede mediante una presión de la mano en el punto indicado en el dibujo (2 - Fig. 12).
2.6 GLOVE COMP ARTMENT
• In the central leg-guard panel (1 - Fig. 12), it is useful for holding small personal effects. It is fitted with a lock (A), which can be opened by turning the starter key clockwise.
• Inside there two spare fuses (B) and the pliers to remove them.
Do not place heavy objects or items
sensitive to high temperatures (lighters, matches, inflammable liquids, perishables, etc.) inside these spaces. It is advisable not to leave documents, valuables or similar items here.
2.6 PORTE-OBJETS
• Il est placé dans la partie centrale du tablier avant (1 - Fig. 12). Il est très pratique pour mettre les petits objets personnels. Il est doté d’une serrure (A) qui peut être ouverte à l’aide de la clef de contact en la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
• A l’intérieur se trouvent deux fusibles auxiliaires (B) ainsi que la pince (C) pour les retirer.
A l’intérieur de ces coffres, ne pas
mettre d’objets trop lourds ou sensibles aux hautes températures (briquets, allumettes, liquides inflam­mables, substances périssables, etc.). Nous conseillons de ne pas y laisser de documents, d’objets de valeur et autre.
2.6 MALETA PORTA OBJETOS
• Situada en la parte central del protector de piernas, (1 - Fig. 12) es práctica para contener pequeños efectos personales. Tiene cerradura (A) que se puede abrir con la llave de encendido girándola hacia la derecha.
• En el interior hay dos fusibles de reserva (B) y la pinza (C) para la extracción.
No poner en el interior de estos huecos
objetos demasiado pesados o sensibles a las temeperaturas demasiado elevadas (encendedores, cerillas, líquidos inflamables, sustancias que se deterioren, etc.) Se aconseja no dejar en el interior del hueco porta objetos documentos, objetos de valor u otras cosas.
43
Page 44
2.7 VANO CENTRALE PORTA OGGETTI
• Situato nella zona centrale (A - Fig. 13), si apre con la chiave di accensione ruotando in senso orario. Sotto il vano è posizionata la batteria.
2.7 ZENTRALES GEPÄCKFACH
• Dieses befindet sich im mittleren Teil (A - Abb. 13), und wird durch Drehen des Zündschlüssels im Uhrzeigersinn geöffnet. Unter diesem Gepäckfach befindet sich die Batterie.
2.8 SPECCHIETTI RETROVISORI
• Gli specchietti retrovisori si sganciano dal loro supporto in caso di urto, garantendo una maggiore sicurezza. Per riposizionare lo spec­chietto, intervenire mediante un’ operazione manuale; (vedi Fig. 14). Per regolare l’angolo visivo dello specchio, premere sul vetro fino ad ottenere la visibilità migliore.
A
Fig. 13
44
2.8 RÜCKSPIEGEL
• Die Rückspiegel klinken bei einem Aufprall aus ihrer Halterung aus, was erhöhte Sicherheit bietet. Um die Spiegel wieder einzurasten, muß man sie per Hand wieder in ihre Ausgangsposition bringen; (siehe Abb. 14). Um die Spiegel einzustellen, verstellt man sie einfach so lange, bis der Blickwinkel optimal ist.
Fig. 14
Page 45
2.7 CENTRAL COMPARTMENT
• This box, located centrally (A - Fig.13) can
be opened by turning the starter key clockwise. The battery is located below the box.
2.7 COFFRE CENTRAL PORTE­OBJETS
• Il se trouve dans la zone centrale
(A - Fig. 13) et s’ouvre à l’aide de la clef de contact qu’il faut tourner dans le sens des aiguilles d’une montre. La batterie est positionnée sous ce coffre.
2.7 HUECO CENTRAL PORTA OBJETOS
• Situado en la zona central (A – Fig. 13), se
abre con la llave de encendido girando hacia la derecha. Debajo del hueco está posicionada la batería.
2.8 REAR-VIEW MIRRORS
• In the event of being struck, the rear-view mirrors are released from their supports, thus improving safety. You can then reposition them by hand (see Fig. 14). The mirror angle can be adjusted by pressing until you obtain the best view.
2.8 RÉTROVISEURS
• En cas de choc, les rétroviseurs se décrochent de leur support pour garantir plus de sécurité. Ils se remettent à la main (comme le montre la Fig. 14).
Pour régler l’angle visuel, appuyer sur le
rétroviseur jusqu’à obtenir une visibilité satisfaisante.
2.8 ESPEJOS RETROVISORES
• Los espejos retrovisores se desenganchan de su soporte en caso de golpe para garantizar una seguridad mayor. Para volver a posicionar el espejo, intervenir mediante una operación manual; (véase Fig. 14). Para regular el ángulo de visión del espejo presionar sobre el mismo hasta que se obtenga una mejor visibilidad.
45
Page 46
2.9 CRUSCOTTO
1) Indicatore temperatura liquido refrigerante. La zona “rossa” (A) evidenzia una temperatura eccessiva dovuta a funzio­namento anomalo, guasti o liquido in quantità insufficiente.
2) Indicatore livello carburante. La spia (B) indica l’entrata in riserva.
3) Tachimetro (numeri bianchi: km - numeri rossi: miglia) e contachilometri.
4) Spia (verde) luci anabbaglianti.
5) Spia (blu) luci abbaglianti.
6) Spia (verde) indicatore di direzione.
7) Orologio.
3
2.9 COCKPIT
1) Kühlflüssigkeitstankanzeige . Der “rote” Bereich (A) zeigt eine zu hohe Temperatur durch Funktionsstörung, Defekte oder ungenügenede Kühlflüssigkeitsmenge an.
2) Kraftstoffstandsanzeige. Die Kontrolleuchte (B) zeigt an, daß die Reserve benutzt wird.
3) T achometer (weiße Ziffern: km - rote Nummern: Meilen) und Kilometerzähler.
4) Kontrolleuchte (grün) Abblendlicht.
5) Kontrolleuchte (blau) Fernlicht.
6) Kontrolleuchte (grün) Blinker.
7) Uhr.
2
7
A
1
46
B
5
4
Fig. 15
6
Page 47
2.9 DASHBOARD
1) Coolant temperature indicator . The “red” area (A) shows an excessive temperature, due to a fault or insufficient coolant.
2) Fuel level gauge. The indicator (B) shows the low fuel level.
3) Speedometer (white numbers, kph: red numbers, mph).
4) Green warning light: low beam.
5) Blue warning light: headlight.
6) Green warning light: indicator lights.
7) Clock.
2.9 TABLEAU DE BORD
1) Indicateur de température du liqui­de réfrigérant. La zone “rouge” (A) est la zone indiquant une tempéra­ture excessive suite à un fonction­nement anomal, à une panne ou à une quantité insuffisante de liquide.
2) Indicateur de niveau de carburant. La lampe témoin (B) indique la réserve.
3) Compteur de vitesse (numéros blancs: km - numéros rouges: milles) et compteur kilométrique.
4) Lampe témoin (verte) codes.
5) Lampe témoin (bleue) phare de route.
6) Lampe témoin (verte) clignotants.
7) Horloge.
2.9 TABLERO
1) Indicador temperatura líquido refri­gerante. La zona “roja” (A) eviden­cia una temperatura excesiva debida a un funcionamiento anó­malo, a averías o a una cantidad insuficiente de líquido.
2) Indicador nivel de carburante. La espía (B) indica la entrada en reserva.
3) Velocímetro (números blancos: km
- números rojos: millas) y cuentaki­lómetros.
4) Espía (verde) luces de cruce.
5) Espía (azul) luces largas.
6) Espía (verde) intermitentes.
7) Reloj.
47
Page 48
2.10 REGOLAZIONE OROLOGIO E SOSTITUZIONE PILA
Per le funzioni dell’orologio procedere nel modo seguente:
lettura della data e del mese
premere 1 volta il pulsante superiore (dopo alcuni istanti riappare automa­ticamente l’orario).
Lettura dei secondi
premere 2 volte consecutivamente il pulsante superiore. Per riportarlo alla configurazione iniziale, premere ulteriormente il pulsante.
Per la messa a punto dell’orario e del calendario si interviene sui due pulsanti alla destra del quadrante.
Messa a punto del mese
premere consecutivamente 2 volte il pulsante inferiore (B), successivamen­te selezionare col pulsante superiore (A) la cifra esatta.
Messa a punto della data
premere consecutivamente 3 volte il pulsante inferiore (B), successivamen­te, selezionare col pulsante superiore (A) la cifra esatta.
Messa a punto dell’ora
premere consecutivamente 4 volte il pulsante inferiore (B), successivamen­te selezionare col pulsante superiore (A) la cifra esatta.
Messa a punto dei minuti
premere consecutivamente 5 volte il pulsante inferiore (B), successivamen­te selezionare col pulsante superiore (A) la cifra esatta.
Sostituzione della pila
• Per sostituire la pila, occorre smontare il porta orologio. Estrarre l’orologio e
ruotare in senso antiorario il coperchietto (C - Fig. 15/A), estrarre la pila esaurita (D) sostituendola con una identica, AG13 o LR43.
2.10 EINSTELLEN DER UHR UND AUSWECHSELND DER BATTERIE
Für die Funktionen der Uhr geht man folgendermaßen vor:
Ablesen Tag und Monat
1 mal die obere Taste drücken (nach einem Augenblick wird wieder auto­matisch die Uhrzeit angezeigt).
Ablesen der Sekunden
2 mal hintereinander die Taste drücken. Um zur vorherigen Einstellung zurückzukehren, die T aste noch einmal drücken.
Für die Einstellung der Uhrzeit und des Datums be-nutzt man die beiden Tasten rechts vom Bedienpult
• Einstellen des Monats
2 mal hintereinander die untere Taste (B) drücken, dann mit der oberen
Taste (A) die genaue Ziffer eingeben.
Einstellen des Tags
3 mal hintereinander die Taste (B), dann mit der oberen Taste (A) die ge­naue Ziffer eingeben.
Einstellen der Stunden
4 mal hintereinander die Taste (B) drücken, dann mit der Taste (A) die genaue Ziffer einstellen.
Einstellen der Minuten
5 mal hintereinander die Taste (B) drücken, dann mit der Taste (A) die genaue Ziffer einstellen.
Austauschen der Batterie
• Um die Batterie auszutauschen, muß man den UHrenträger abmontieren.
Die Uhr herausziehen und den Deckel (C - Abb. 15/A) gegen den Uhrzei­gersinn drehen, dann die leere Batterie (D) entnehmen und gegen eine identische AG13 oder LR43 austauschen.
A
C
B
D
48
Fig. 15/A
Page 49
2.10 CLOCK ADJUSTMENT AND BA TTERY CHANGE
For the clock functions, proceed as follows:
Date and month reading
press the upper button once (after some seconds, the time appears again).
Seconds reading
press the upper button twice. T o reset it to the st arting mode, press the button again.
To adjust the time and the date, press the two buttons placed on the right of the display.
Month adjustment
press the lower button (B) twice, and select the right number by using the upper button (A).
Date adjustment
press the lower button (B) 3 times, and select the right number by using the upper button (A).
Hour adjustment
press the lower button (B) 4 times, then select the right number by using the upper button (A).
Minutes adjustment
press the lower button (B) 5 times, then select the right number by using the upper button (A).
Battery change
• To change the battery, remove the clock holder
and then the clock itself. Turn the cover (C - Fig. 15/A) counterclockwise and remove the exhausted battery (D). Replace it with one of the same type, AG13 or LR43.
2.10 RÉGLAGE HORLOGE ET REMPLACEMENT DE LA PILE
Pour exploiter les fonctions de l’horloge, procéder de la manière suivante:
lecture de la date et du mois
appuyer 1 fois sur la touche supérieure (après quelques instants s’affiche automatiquement l’heure).
Lecture des secondes
appuyer 2 fois consécutives sur la touche supérieure. Pour ramener l’horloge à la configuration initiale, appuyer encore une fois sur le même bouton.
La mise au point de l’heure et de la date se fait moyennant les deux touches à la droite du cadran.
Réglage du mois
appuyer consécutivement 2 fois sur la touche inférieure (B), sélectionner ensuite par la touche supérieuere (A) le chiffre exact.
Réglage de la date
appuyer consécutivement 3 fois sur la touche inférieure (B), sélectionner ensuite par la touche supérieure (A) le chiffre exacte.
Réglage de l’heure
appuyer consécutivement 4 fois sur la touche inférieure (B), sélectionner ensuite moyennant la touche supérieure (A) le chiffre exact.
Réglage des minutes
appuyer consécutivement 5 fois sur la touche inférieure (B), sélectionner ensuite moyennant la touche supérieure (A) le chiffre exact.
Remplacement de la pile
• Pour remplacer la pile, démonter le dispositif de
support de l’horloge. Retirer l’horloge et tourner en sens inverse horaire le couvercle (C - Fig. 15/ A), enlever la pile déchargée (D) en la remplaçant par une nouvelle du même type AG13 ou LR43.
2.10 REGULACION RELOJ Y SUSTITUCION PILA
Para las funciones del reloj actuar como se indica a continuación:
Lectura de la fecha y del mes
Pulsar una vez el botón superior (a los pocos in- stantes vuelve a aparecer automáticamente la hora).
Lectura de los segundos
Pulsar dos veces consecutivas el botón superior. Para regresar a la configuración inicial pulsar otra vez el botón.
Para efectuar la puesta a punto de la hora y de la fecha hay que intervenir con los dos botones situa­dos a la derecha del cuadrante.
Puesta a punto del mes
Pulsar consecutivamente dos veces el botón inferior (B) y a continuación seleccionar con el botón superior (A) la cifra exacta.
Puesta a punto de la fecha
Pulsar consecutivamente tres veces el botón inferior (B) y a continuación seleccionar con el botón superior (A) la cifra exacta.
Puesta a punto de la hora
Pulsar consecutivamente cuatro veces el botón inferior (B) y a continuación seleccionar con el botón superior (A) la cifra exacta.
Puesta a punto de los minutos
Pulsar consecutivamente cinco veces el botón inferior (B) y a continuación seleccionar con el botón superior (A) la cifra exacta.
Sustitución de la pila
• Para sustituir la pila hay que desmontar el
porta reloj. Extraer el reloj y girar hacia la izquier­da la tapita (C - Fig. 15/A), extraer la pila gasta­da (D) y sustituirla por una idéntica, AG13 o LR43.
49
Page 50
2.11 COMANDI AL MANUBRIO Comando destro
2.11 BEDIENELEMENTE AM LENKER Rechts
Fig. 16
1) Serbatoio olio freno anteriore
2) Leva freno anteriore
3) Manopola acceleratore
Fig. 17
1) Pulsante avviamento elettrico.
2) Interruttore luci: a destra = spento posizione centrale = luci di posizione e cruscotto a sinistra = luci anabbaglianti.
3) Interruttore di emergenza, arresto motore.
Posizione - Avviamento motore Posizione - Arresto motore
3
Abb. 16
1) Öltank Vorderbremse
2) Bremshebel Vorderbremse
3) Gasdrehgriff
Abb. 17
1) Elektrostarttaste.
2) Lichtschalter: rechts= aus Mittelstellung = Standlicht und Cockpitbeleuchtung links = Abblendlicht.
3) Nottaste, Motorstop.
Position - Motor starten Position - Motor stoppen
1
1
3
2
2
Fig. 16
50
Fig. 17
Page 51
2.11 RIGHT HANDLEBAR CONTROLS
2.11 COMMANDES SUR LA DROITE DU GUIDON
2.11 MANDOS DEL MANILLAR Mando derecho
Fig. 16
1) Front brake fluid tank
2) Front brake lever
3) Twist grip throttle control
Fig. 17
1) Electric starter button.
2) Light switch: right-hand = OFF centre = dipped beam and dashboard
lights left = low beams.
3) Emergency switch for stopping engine
Position - Start engine Position - Stop engine
Fig. 16
1) Réservoir huile frein avant
2) Poignée frein avant
3) Poignée accélérateur
Fig. 17
1) Bouton de démarrage électrique
2) Interrupteur feux à droite = éteint pos. centr. = feux de pos. et tableau de
bord à gauche = codes
3) Interrupteur de secours, arrêt moteur.
Position - démarrage moteur Position - arrêt moteur
Fig. 16
1) Depósito aceite freno delantero
2) Palanca freno delantero
3) Puño acelerador
Fig. 17
1) Botón puesta en marcha eléctrica
2) Interruptor luces: derecha = apagado posición central = luces de posición y
del tablero a la izquierda = luces de cruce Interruptor de emergencia, parada motor.
Posición-Puesta en marcha motor Posición-Parada motor
51
Page 52
2.12 COMANDI AL MANUBRIO Comando sinistro
2.12 BEDIENELEMENTE AM LENKER Links
Fig. 18
1) Serbatoio olio freno posteriore
2) Leva freno posteriore
3) Leva “flash” luci abbaglianti (passing)
Fig. 19
1) Pulsante avvisatore acustico.
2) Interruttore indicatori di direzione.
3) Interruttore luci: abbaglianti anabbaglianti.
1
Abb. 18
1) Öltank Hinterbremse
2) Bremshebel Hinterbremse
3) Hebel “Aufblenden” Fernlicht (passing)
Abb. 19
1) Huptaste.
2) Blinkerschalter.
3) Lichtschalter: Fernlicht Abblendlicht.
3
3
2
1
2
Fig. 18
52
Fig. 19
Page 53
2.12 LEFT HANDLEBAR CONTROLS
2.12 COMMANDES SUR LE GUIDON
2.12 MANDOS DEL MANILLAR Mando izquierdo
Fig. 18
1) Rear brake fluid tank
2) Rear brake lever
3) Flash headlight button (passing)
Fig. 19
1) Horn button.
2) Indicator light switch.
3) Light switch: headlight low beam
Fig. 18
1) Réservoir huile frein arrière
2) Poignée frein arrière
3) Poignée “flash” phares de route (passing)
Fig. 19
1) Touche avertisseur
2) Interrupteur clignotants
3) Interrupteur feux : phares de route codes.
Fig. 18
1) Depósito aceite freno posterior
2) Palanca freno posterior
3) Palanca “flash” luces largas (passing)
Fig. 19
1) Botón claxon
2) Interruptor intermitentes
3) Interruptor luces: largas de cruce
53
Page 54
2.13 INTERRUTTORE DI A VVIAMENTO/CHIAVI
2.13 ZÜNDSCHLÜSSEL UND ANLASSEN
• L’interruttore principale (Fig. 20) controlla il circuito di avviamento ed il dispositivo bloccasterzo.
: ogni contatto elettrico è disinserito. : sono inseriti i contatti ed il motore può avviarsi.
AVVIAMENT O girare la chiave in senso orario e azionare una delle due leve freno, quindi premere il pulsante di starter. L’avviamento è solamente elettrico. Il veicolo non è provvisto di pedivella per l’avvia­mento.
: inserimento bloccasterzo.
CHIAVI
Il veicolo è fornito di due chiavi con codice numerico, le quali consento-
no di:
stabilire il contatto di avviamento.
• Bloccare lo sterzo.
• Accedere al vano porta-casco.
Aprire lo sportellino del vano porta oggetti
centrale e quello del paragambe.
54
• Der Haupt-Zündschlüssel (Abb. 20) dient zum Anlassen des Fahr­zeugs und zum Lösen der Lenkersperre.
: Alle elektrischen Kontakte sind unterbrochen. : Der Stromkreis ist geschlossen, der Motor kann gestartet
werden.
ANLASSEN: Den Zündschlüssel im Uhrzeigersinn drehen und ei­nen der beiden Bremshebel ziehen, dann die Startt aste drücken. Das Starten erfolgt nur elektrisch. Das Fahrzeug verfügt über keinen Kick­starter.
: Aktivieren der Lenkersperre.
SCHLÜSSEL
Das Fahrzeug wird mit zwei Schlüsseln mit Codenummer geliefert, mit deren
Hilfe man folgendes durchführen kann:
Den Zündkontakt herstellen
• Die Lenkersperre aktivieren
• Das Helmfach öffnen.
Das zentrale Handschuhfach und das Ge­päckfach im Beinschutz öffnen.
Fig. 20
Page 55
2.13 IGNITION SWITCH/KEYS
The ignition switch (Fig. 20) controls the
starting circuit and handlebar lock.
: all electrical contacts
are off.
: the contacts are on and the
engine can be started.
2.13 INTERRUPTEUR DE DÉMARRAGE/CLEFS
L’interrupteur principal (Fig. 20) contrôle le
circuit de démarrage et l’antivol de direction.
: tous les contacts électriques sont
deconnectés.
: les contacts sont connectés et le
moteur peut démarrer.
2.13 INTERRUPTOR DE PUESTA EN MARCHA/LLA VES
• El interruptor principal (Fig. 20) controla el
circuito de puesta en marcha y el dispositi­vo del seguro de dirección.
: todos los contactos eléctricos
están desco nectados.
: están conectados los contactos y
el motor puede ponerse en marcha.
STARTING: turn the key clockwise and pull one of the two brake levers, then push the starter button. Starting is only electrical. The vehicle is not equipped with a kickstarter.
: handlebar lock
engaged.
KEYS
The vehicle is supplied with two keys with a numeric code, which
allow the following:
• setting the contact for starting.
• Locking the steering.
• Getting to the helmet compartment.
• Opening the central glove box door and that on the leg-guard panel.
DÉMARRAGE : tourner la clef dans le sens des aiguilles d’une montre et actionner l’une des deux poignées de freinage, puis appuyer sur la touche de démarrage. Le démarrage est exclusivement électrique. Le véhicule n’a pas de pédale de kick pour effectuer le démarrage.
: verrouillage de l’antivol de
direction.
CLEFS
Le véhicule est fourni avec deux clefs à code numérique qui
permettent:
d’établir le contact de démarrage;
• de verrouiller l’antivol de direction;
• d’accéder au coffre à casque;
• d’ouvrir le volet du porte-objets central et celui du tablier avant.
PUEST A EN MARCHA Girar la llave hacia la derecha y accionar una de las dos palancas del freno, a continuación apretar el botón de starter. La puesta en marcha es sólo eléctri­ca. El vehículo no tiene cigüeña del pedal para la puesta en marcha.
: activación seguro de
dirección.
LLAVES
El vehículo tiene en dotación dos llaves con código numérico que
permiten:
• establecer el contacto de puesta en marcha
• Bloquear la dirección
• Acceder al hueco porta casco
• Abrir la puertecita del hueco porta objetos central y el del protector de piernas.
55
Page 56
2.14 BLOCCASTERZO
Inserimento
Col manubrio sterzato a sinistra, inserire a fondo la chiave e succes­sivamente ruotarla in senso antiorario (Fig. 21).
Disinserimento
Ruotare la chiave in senso orario.
2.14 LENKERSPERRE
Aktivierung
Den Lenker erst ganz nach links drehen, den Schlüssel ganz einste­cken und dann gegen den Uhrzeigersinn drehen (Abb. 21).
Deaktivierung
Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen.
2.15 CAVALLETTI
2.15.1 Cavalletto centrale
• La posizione del cavalletto centrale non è controllata elettronica­mente, quindi è possibile l’avviamento del motore con il veicolo in stazionamento. Per posizionare lo scooter sul cavalletto, premere sul perno A e sollevare il veicolo dalla maniglia posta sul fianco posteriore della sella.
2.15.2 Cavalletto laterale
• Posizionato alla sinistra del veicolo (B - Fig. 22), è controllato da un
microinterruttore, che impedisce l’avviamento del motore nel caso in cui non sia in posizione di chiusura.
Non rimuovere o manomettere per nessuna ragione que­sto dispositivo di sicurezza.
Non sedersi sullo scooter quando questi è posizionato su uno dei due cavalletti, onde evitare possibili inconvenienti.
56
Fig. 21
2.15 STÄNDER
2.15.1 Mittlerer Ständer
• Die Position des mittleren Ständers wird nicht elektronisch kontrol­liert, wodurch das Fahrzeug auch im geparkten Zustand angelas­sen werden kann. Um den Motorroller auf den Ständer zu stellen, muß man auf den Bügel A drücken und das Fahrzeug an dem hin­ten seitlich am Sitz angebrachten Griff hochheben.
2.15. 2 Seitlicher Ständer
• Dieser befindet sich links am Fahrzeug (B - Abb. 22),und wird von
einem Mikroschalter kontrolliert, der verhindert, daß der Motor an­gelassen werden kann, solange der Ständer nicht eingeklappt ist.
Auf gar keinen Fall diese Sicherheitsvorkehrung entfernen.
Nicht auf den Motorroller setzen, wenn dieser auf einem der beiden Ständer steht, da diese beschädigt werden könnten.
B
A
Fig. 22
Page 57
2.14 HANDLEBAR LOCK
Engaging the device
With the handlebar turned leftward, insert the key completely and then turn it counterclockwise (Fig. 21).
Disengaging the device
Turn the key clockwise.
2.14 ANTIVOL DE DIRECTION
Verrouillage
Braquer le guidon vers la gauche, introduire la clef à fond et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (Fig. 21).
Déverrouillage
Tourner la clef dans le sens des aiguilles d’une montre.
2.14 SEGURO DE DIRECCION
Activación
Con el manillar completamente girado hacia la izquierda, introducir hasta el fondo la llave y su­cesivamente girarla hacia la izquierda (Fig. 21).
Desactivación
Girar la llave hacia la derecha.
2.15 STANDS
2.15.1 Centre stand
• The centre stand position is not electronically controlled, so you can start the engine with the vehicle parked. To place the Scooter on the stand, push bracket A and raise the vehicle by the handle at the rear of the saddle.
2.15. 2 Side stand
This is on the lef t of the vehicle (B - Fig. 22). It is fitted with a microswitch that prevents engine starting if the stand is not properly closed.
Do not remove this safety device or tamper with it for any reason.
To avoid the risk of accidents, do not sit on the Scooter when it is parked
on one of the two stands.
2.15 BÉQUILLES
2.15.1 Béquille centrale
• La position de la béquille centrale n’est pas contrôlée par un dispositif électronique. Il est donc possible de démarrer le véhicule en stationnement. Pour positionner le scooter sur la béquille, appuyer sur la tige A et soulever le véhicule par la poignée placée sur le côté arrière de la selle.
2.15. 2 Béquille latérale
Positionnée à gauche du véhicule (B - Fig.
22), elle est contrôlée par un minirupteur qui empêche le démarrage si la béquille n’est pas en position de fermeture.
En aucun cas ce dispositif de sécurité ne doit être enlevé ou altéré.
Ne pas s’asseoir sur le scooter
quand il est positionné sur l’une des deux béquilles afin d’éviter des incon­vénients possibles.
2.15 CABALLETES
2.15.1 Caballete central
• La posición del caballete central no está controlada electrónicamente por lo que es posible la puesta en marcha del motor con el vehículo en estacionamiento. Para posicionar el scooter sobre el caballete, presionar el perno A y levantar el vehículo por la manilla situada en el lado posterior del sillín.
2.15.2 Caballete lateral
• Está situado a la izquierda del vehículo (B ­Fig. 22) y está controlado por un microinter­ruptor que impide la puesta en marcha del motor en el caso en que no estuviera cerrado.
No quitar o alterar por ningún motivo este dispositivo de seguridad.
No sentarse sobre el scooter cuan-
do esté posicionado sobre uno de los dos caballetes para evitar posibles in­convenientes.
57
Page 58
2.16 REGOLAZIONE MANUBRIO
• In questo scooter è possibile regolare la posizione del manubrio in funzione della taglia del conducente.
2.16 LENKEREINSTELLUNG
• Bei diesem Motorroller ist es möglich, die Position des Lenkers zu verändern und sie so möglichst optimal an die Größe des Fahrers anzupassen.
Eseguire questa regolazione presso un Centro di Assisten­za Autorizzato.
Dieser Vorgang ist nur vom Vertragshändler auszuführen.
Fig. 23
58
Page 59
2.16 HANDLEBAR ADJUSTMENT
• You can adjust the Scooter ’s handlebar to your height.
2.16 RÉGLAGE GUIDON
• Il est possible de régler la position du guidon suivant la taille du conducteur.
2.16 REGULACION DEL MANILLAR
• En este scooter se puede regular la posi­ción del manillar en función de la altura del conductor.
This adjustment must be carried out at an Authorised Service Centre.
Faire faire ce réglage dans un Centre d’Assistance Autorisé.
Efectuar esta regulación en un Centro de Asistencia Autorizado.
59
Page 60
Sez. 3 NORME PER L ’USO
Absch. 3 VORSCHRIFTEN FÜR DIE BENUTZUNG
CONSIGLI
Il proprietario è personalmente responsabile delle condizioni del suo veicolo. Le funzioni vitali dello scooter possono deteriorar­si rapidamente e inaspettatamente, anche se questo rimane inu­tilizzato (per esempio se esposto alle intemperie). Qualsiasi dan­no, perdita di liquido o perdita di pressione dei pneumatici può provocare serie conseguenze.
3.1 RODAGGIO
Un buon rodaggio è fondamentale per la durata delle parti
del motore, della trasmissione e di tutti gli organi in movimen­to, garantendone il perfetto funzionamento nel tempo. Si consiglia, durante i primi 1000 km di percorrenza, di non usare costantemente la stessa apertura della manopola del gas.
Nota: sia durante il rodaggio, che dopo, utilizzare esclusiva-
mente BENZINA VERDE SENZA PIOMBO.
Dopo i primi 1000 km di funzionamento, non dimenticate di fare
sostituire l’olio della trasmissione.
EMPFEHLUNGEN
Der Eigentümer ist persönlich verantwortlich für den Zustand seines Fahrzeugs. Die wichtigsten Funktionen des Motorrollers können schnell schlechter werden, auch wenn das Fahrzeug nicht benutzt wird (beispielsweise durch starke Temperaturwechsel). Sämtliche Schäden, Verluste von Flüssigkeiten oder Luftdruck in den Reifen können zu gefährlichen Situationen beim Fahren führen.
3.1 EINFAHREN
Gutes Einfahren ist für die Lebensdauer der Motorteile, des
Getriebes und aller anderen beweglichen Teile sehr wichtig; es garantiert eine ordnungsgemäße Funktionsweise über lange Zeit hinweg. Wir empfehlen Ihnen, während der ersten 1.000 km, die Sie mit dem Roller zurücklegen, den Gasdrehgriff nicht ständig voll aufzudrehen.
Hinweis: Während und auch nach dem Einfahren
ausschließlich BLEIFREIES BENZIN verwenden.
Nach den ersten 1.000 km, die mit dem Fahrzeug zurückgelegt werden, muß man das Getriebeöl wechseln.
60
Page 61
Sect. 3
OPERATING
INSTRUCTIONS
Sec. 3
NORMES
D’UTILISATION
Sec. 3
NORMAS
DE USO
USEFUL ADVICE
The owner is personally responsible for the condition of his vehicle. The Scooter main components can be rapidly damaged in unexpected ways ­even if the vehicle is unused (for example, if left exposed to the weather). Any damage, leakage or loss of tyre pressure can have serious consequences.
3.1 RUNNING-IN PERIOD
Good running-in is essential to ensure
long life to the engine components, the transmission and all the other working parts, and guarantees perfect working over the years. During the first 1,000km of riding, we advise you to avoid riding constantly at the same speed.
Note: both during and after running-
in, use only UNLEADED PETROL.
After the first 1,000 km of riding, do not forget to renew the transmission oil.
CONSEILS
Le propriétaire est personnellement responsable des conditions de son véhicule. Les fonctions du scooter peuvent se détériorer rapidement et à l’improviste, même s’il n’est pas utilisé (par exemple s’il est exposé aux intempéries). Tout dommage, fuite de liquide ou perte de pression des pneus peut avoir de graves conséquences.
3.1 RODAGE
Un bon rodage est fondamental pour
la durée des parties du moteur, de la transmission et de tous les organes en mouvement, garantissant leur parfait fonctionnement dans le temps. Pendant les premiers 1000 km, nous conseillons de ne pas utiliser constamment la même ouverture de la poignée de l’accélérateur.
Note: pendant et après le rodage,
utiliser exclusivement du SUPER- CARBURANT SANS PLOMB.
Après les premiers 1000 km de fonctionnement, ne pas oublier de faire vidanger l’huile de la transmission.
CONSEJOS
El propietario es responsable personalmente de las condiciones de su vehículo. Las funciones vitales del scooter pueden deteriorarse rápida e inespera­damente aunque no se utilice (por ejemplo si se deja a la intemperie). Cualquier tipo de daño, pérdida de líquido o pérdida de presión de los neumáticos puede provocar serias consecuencias.
3.1 RODAJE
Un buen rodaje es fundamental para
la duración de las partes del motor , de la transmisión y de todos los órganos en movimiento y para garantizar el perfecto funcionamiento con el paso del tiempo. Se aconseja, durante los 1000 primeros km. de recorrido, no acelerar siempre igual.
Nota: tanto durante el rodaje como su-
cesivamente utilizar exclusivamente
GASOLINA VERDE SIN PLOMO.
Después de los primeros 1000 km. de funcionamiento no se olvide de sustituir el aceite de la transmisión.
61
Page 62
3.2 CONTROLLI PRIMA DELL’UTILIZZO
3.2 KONTROLLEN VOR FAHRT ANTRITT
DENOMINAZIONE CONTROLLI Carburante Quantità adeguata.
Olio trasmissione Livello entro i limiti prescritti.
Verificare che non vi siano perdite.
Pneumatici pressione/usura/danni. Dadi, viti, bulloni corretto serraggio. Sterzo libera rotazione da un estremo
all’altro.
Freni ant./post. funzionamento e usura; se necessario
regolare o sostituire.
Acceleratore il funzionamento deve risultare dolce, se
necessario lubrificare o regolare.
Luci e perfettamente funzionanti. segnali
Liquido Presenza liquido o eventuali perdite. refrigerante
BEZEICHNUNG KONTROLLEN Kraftstoff Ausreichende Menge vorhanden.
Getriebeöl Ölstandsangaben einhalten, sicherstellen,
daß kein Öl austritt.
Reifen Druck/Verschleiß/Beschädigungen. Muttern, Schrauben Richtiges Anzugsmoment. Lenkung Läßt sich leicht von einem Anschlag bis zum
anderen drehen.
Bremsen Funktionsweise und Verschleiß; falls nötig, vorne/hinten nachstellen oder austauschen.
Gasdrehgriff Muß leichtgängig sein; falls nötig,
schmieren oder nachstellen.
Scheinwerfer und Müssen ordnungsgemäß Signalgeber funktionieren.
Kühlflüssigkeit Mindeststand und eventuelle Verluste
kontrollieren.
Il tempo per una verifica richiede qualche minuto, ma la sicurezza è di gran lunga più importante.
62
Eine Kontrolle dauert nur ein paar Minuten, gibt Ihnen aber dauerhafte Sicherheit.
Page 63
3.2 CHECKS BEFORE USE
ELEMENTS CHECKS TO BE
MADE
Fuel Right
quantity.
Transmission oil Level within
specified limits. Check that no leakage is in the system.
Tyres Pressure/wear/
damage
Nuts, screws, Correct bolts tightening
Steering Free movement
from both sides.
Front/Rear brakes Check operation
and wear. I f needed, adjust or replace.
Throttle Operation should control be smooth, if
necessary lubricate or adjust.
Lights/indicators Proper working
conditions.
Coolant Sufficient quantity,
no leakage
The time you spend for checking your vehicle, warrants you a bigger
safety of uses.
3.2 CONTRÔLES A V ANT L ’EMPLOI
OBJET CONTRÔLES Carburant Quantité
adéquate.
Huile transmission Niveau dans les
limitesprescrites. Contrôler la présence de fuites.
Pneus Pression/usure/
dommages.
Écrous, vis, Serrage boulons correct.
Direction Libre rotation d’un
extrême à l’autre.
Freins Fonctionnement et avant/arrièr usure; si besoin est,
régler ou changer.
Accélérateur Son fonctionnement
doit être souple. Si besoin est, graisser ou régler.
Feux et signaux En parfait état de
marche.
Liquide réfrigérant Présence de liquide
ou éventuelles fuites.
Le temps employé à contrôler un véhicule garantit une plus grande
sécurité.
3.2 CONTROLES ANTES DE LA UTILIZACION
DENOMINACION CONTROLES Carburante Cantidad
adecuada.
Aceite transmisión Nivel dentro de
los límites prescritos. Comprobar que no haya pérdidas.
Neumáticos presión/desgaste/
daños.
Tuercas, tornillos, apretamiento pernos correcto.
Dirección rotación libre de un
extremo al otro.
Frenos del./post. funcionamiento y
desgaste; si fuera nece­sario regular o sustituirlos.
Acelerador el funcionamiento
debe de ser suave, si fuera necesario lubrificar o sustituirlo.
Luces y señales que funcionen
perfectamente.
Líquido Existencia de líquido refrigerante o pérdidas posibles.
El tiempo que se emplea en efectuar los controles en el vehículo garantiza
una mayor seguridad en la utilización.
63
Page 64
3.3 AVVIAMENTO ELETTRICO
• Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. (Vedi Cap. 2.15.1).
• Controllare che il cavalletto laterale sia in posizione di riposo, altri­menti non si può avviare il motore.
• Inserire la chiave d’avviamento nell’interruttore e ruotarla in posi­zione .
• Controllare che l’interruttore di emergenza arresto motore posto sul comando destro sia in posizione .
3.3 ELEKTROSTAR T
• Den Motorroller auf dem mittleren Ständer abstellen. (Siehe Kap 2.15.1).
• Sicherstellen, daß der Seitenständer eingeklappt ist, ansonsten springt der Motor nicht an.
• Den Zündschlüssel ins Schloß stecken und auf diese Position stellen .
• Kontrollieren, ob die Notaustaste auf der rechten Seite des Bedienfeldes auf dieser Position steht .
Tirare una delle due leve dei freni (preferibilmente quella ineren­te il freno posteriore).
• Premere il pulsante d’avviamento.
• Rilasciare il pulsante d’avviamento non appena il motore si avvia.
• Liberare il cavalletto e sedersi sulla sella.
Nota: se il motore non si avvia, rilasciare l’interruttore dello starter, aspettare qualche secondo, poi premerlo di nuovo. Non azionare l’av­viamento per più di 10 secondi per ogni tentativo, per non esaurire l’energia della batteria. Per garantire la massima durata del motore, non accelerare mai a fondo a motore freddo.
IMPORTANTE! Per garantire la massima durata della batteria, rac­comandiamo di effettuare l’avviamento dello scooter con i fari spenti.
64
Einen der beiden Bremshebel ziehen (am besten den Hebel für die Hinterradbremse).
• Die Starter-Taste drücken.
• Sobald der Motor anspringt, die Starter-Taste wieder loslassen.
• Den Ständer einklappen und sich auf den Motorroller setzen.
Hinweis: Wenn der Motor nicht anspringt, die Startert aste loslassen, einige Sekunden warten und die Taste dann erneut drücken. Die Startertaste nicht länger als 10 Sekunden hintereinander gedrückt halten, da sonst die Batterie zu sehr entladen wird. Für eine möglichst lange Lebensdauer des Motors, den Gas-drehgriff bei noch kaltem Motor nie ganz aufdrehen.
WICHTIG! Um eine möglichst lange Lebensdauer der Batterie zu garantieren, empfehlen wir den Roller bei ausgeschalteter Lichtanlage anzulassen.
Page 65
3.3 ELECTRIC ST ARTER
• Place the Scooter on the central stand.
(See Chapter 2.15.1)
• To start the Scooter, the side stand must
be closed
• Insert the ignition key in the switch and turn
it to position .
• Check that the engine emergency
stop switch on the right control is in position .
3.3 DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE
• Positionner le scooter sur la béquille
centrale. (Voir chapitre 2.15.1).
• Contrôler que la béquille latérale est en
position de repos, autrement le moteur ne peut pas être démarré.
• Introduire la clef de contact dans l’interrupteur
de démarrage et la tourner sur .
• Contrôler si l’interrupteur d’urgence d’arrêt
du moteur placé sur la commande de droite est sur .
3.3 PUESTA EN MARCHA ELECTRICA
• Posicionar el scooter sobre el caballete
central. (Véase Cap. 2.15.1).
• Controlar que el caballete lateral esté en
posición de reposo o en caso contrario no se puede poner en marcha el motor.
• Introducir la llave de puesta en marcha en
el interruptor y girarla a la posición .
• Controlar que el interruptor de emergencia
parada motor situado en el mando derecho esté en la posición .
Pull one of the two brake levers (preferably the rear one).
• Press the starter button.
• Release the starter button as soon as the engine starts.
• Free the stand and sit on the saddle.
Note: if the engine will not start, release the starter switch, wait some seconds, then try again. Do not press the starter for more than 10 seconds each attempt, otherwise the battery will discharge. T o ensure long engine life, never accelerate hard when the engine is cold.
WARNING! In order to guarantee the longlasting life of the battery, we suggest to start the vehicle with the lights out.
Serrer l’une des deux poignées des freins (de préférence celui du frein arrière).
• Appuyer sur le bouton de démarrage.
• Relâcher le bouton de démarrage dès que le moteur part.
• Replier la béquille et s’asseoir sur la selle.
Note: si le moteur ne part pas, relâcher l’interrupteur du démarreur, attendre quelques secondes, puis appuyer de nouveau sur le démarreur. Ne pas actionner le démarreur pendant plus de 10 secondes à chaque tentative, afin de ne pas décharger la batterie. Pour que le moteur dure le plus longtemps possible, ne ja­mais accélérer à fond quand le moteur est froid.
IMPORTANT! Pour garantir une longue durée de la batterie, nous recommandons de démarrer le scooter avec les phares éteints.
Apretar una de las dos palancas de los frenos (preferiblemente la del freno posterior).
• Pulsar el botón de puesta en marcha.
• Soltar el botón de puesta en marcha en cuanto el motor empiece a funcionar.
• Quitar el caballete y sentarse en el sillín.
Nota: si el motor no se pone en marcha, sol­tar el interruptor del starter, esperar algunos segundos y volver a apretarlo. No accionar la puesta en marcha durante más de 10 segun­dos cada vez para no agotar la energía de la batería. Para garantizar la máxima duración del motor nunca aceleren a fondo con el motor frío.
IMPORTANTE! Para asegurar la maxima du­racion de la bateria, recomendamos poner en marcha el scooter con los faros apagados.
65
Page 66
3.4 AVVIAMENTO A MOTORE FREDDO
Per l’avviamento a freddo, non intervenire sulla manopola del-
l’acceleratore, essendo il motore provvisto di un dispositivo di starter automatico che, durante i primi tre minuti di funzionamento (se il motore è freddo), produrrà un regime di giri più elevato. Prima di partire, attendere qualche istante.
3.4 KALTSTART
Beim Kaltstart den Gasdrehgriff nicht betätigen, da der
Motor eine Startautomatik besitzt, die während der ersten drei Minuten des Betriebs (wenn der Motor kalt ist) diesen auf einer höheren Drehzahl laufen läßt. Vor dem Wegfahren einen Augenblick warten.
Nota: questo scooter è dotato di un interruttore di emergenza arre­sto motore. Non salire sullo scooter quando il cavalletto laterale è abbassato.
1) Ruotare la chiave di accensione in senso orario in posizione ed accertarsi che non sia attivato l’interrutore di arresto.
2) Chiudere completamente la manopola dell’acceleratore.
3) Tirare una delle due leve dei freni, premendo contemporanea­mente il pulsante di avviamento. Per garantire la massima durata del motore, non accelerare mai a fondo a motore freddo.
Nota: se il motore non si avvia, rilasciare il pulsante dello starter, attendere qualche secondo, poi premerlo di nuovo. Non azionare l’av­viamento per più di 10 secondi per ogni tentativo, per non esaurire l’energia della batteria.
66
Hinweis: Dieser Motorroller verfügt über eine Notaustaste. Nicht auf den Motorroller steigen, wenn der Seitenständer ausgeklappt ist.
1) Den Zündschlüssel im Uhrzeigersinn bis auf Position drehen und sicherstellen, daß die Notaus-taste nicht gedrückt wurde.
2) Den Gasdrehgriff komplett schließen.
3) Einen der beiden Bremshebel ziehen und gleichzeitig die S t arter­taste drücken. Für eine möglichst lange Lebensdauer des Mo­tors, den Gasdrehgriff bei noch kaltem Motor nie ganz aufdrehen
Hinweis: Wenn der Motor nicht anspringt, die Startert aste loslassen, einige Sekunden warten und die Taste dann erneut drücken. Die Startertaste nicht länger als 10 Sekunden hintereinander gedrückt halten, da sonst die Batterie zu sehr entladen wird.
Page 67
3.4 STARTING WITH COLD ENGINE
When starting with cold engine, do not
use the twist grip throttle control. The engine is fitted with an automatic choke which, if the engine is cold, will run the engine at higher RPM during the first three minutes. Before riding off, wait a few moments.
3.4 DÉMARRAGE À FROID
Pour démarrer à froid, ne pas se servir
de la poignée de l’accélérateur car le moteur est équipé d’un dispositif de démarrage automatique qui, pendant les trois premières minutes de fonctionnement (si le moteur est froid) fonctionnera à un régime de tours plus élevé. Avant de partir, attendre quelques instants.
3.4 PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FRIO
Para la puesta en marcha en frío no
tocar el acelerador ya que el motor posee un dispositivo de starter automático que durante los tres primeros minutos de fun­cionamiento (si el motor está frío) funcionará con un régimen de revoluciones elevado. Antes de salir esperar algunos instantes.
Note: this Scooter is equipped with an emergency engine stop switch. Do not sit on the Scooter when the side stand is down.
1) Turn the starter key clockwise to position and make sure that the stop switch is off.
2) Close the twist grip throttle completely.
3) Pull one of the two brake levers while at the same time pressing the starter button. To ensure long engine life, never accelerate hard when the engine is cold.
Note: if the engine does not start, release the starter button, wait some seconds and then press it again. Do not press the starter for more than 10 seconds each attempt, otherwise the battery will discharge.
Note: ce scooter est équipé d’un interrupteur d’urgence d’arrêt du moteur. Ne pas monter sur le scooter lorsqu’il est sur la béquille latérale.
1) Tourner la clef de contact dans le sens des aiguilles d’une montre sur et s’assurer que l’interrupteur d’arrêt n’est pas activé.
2) Fermer complètement la poignée de l’accélérateur.
3) Serrer l’un des poignées de freins en ap­puyant en même temps sur le bouton de démarrage . Pour garantir au moteur une durée maximum, ne jamais accélérer à fond quand le moteur est froid.
Note: si le moteur ne part pas, relâcher le bouton du démarreur, attendre quelques secondes puis appuyer de nouveau sur le bouton. Ne pas actionner le démarreur pendant plus de 10 secondes à chaque ten­tative, afin de ne pas décharger la batterie.
Nota: este scooter está dotado con un inter­ruptor de emergencia parada motor. No su­bir en el scooter cuando el caballete lateral esté bajo.
1) Girar la llave de encendido hacia la de­recha en la posición y asegurar­se de que no esté activado el interruptor de parada.
2) No acelerar en absoluto.
3) Apretar una de las dos palancas de los frenos pulsando contemporáneamente el botón de puesta en marcha. Para garanti­zar la máxima duración del motor no ace­lerar nunca a fondo con el motor frío.
Nota: si el motor no se pone en marcha, soltar el interruptor del starter, esperar algunos segundos y volver a apretarlo. No accionar la puesta en marcha durante más de 10 segundos cada vez para no agotar la energía de la batería.
67
Page 68
3.5 PARTENZA
• Scaldare il motore per qualche secondo, prima di partire.
• Rilasciare il freno e ruotare dolcemente la manopola dell’accelera­tore.
• Verificare la posizione corretta degli specchi retrovisori.
• Controllare il traffico in arrivo, inserire l’indicatore di direzione ed immettersi su strada.
3.5 ABFAHREN
• Vor dem Wegfahren den Motor kurz warmlaufen lassen.
• Den Bremshebel loslassen und vorsichtig Gas geben.
• Die ordnungsgemäße Einstellung der beiden Rückspiegel kontrollieren.
• Den Verkehr beachten, den Blinker setzen und dann auf die Straße fahren.
Nicht mit angezogenen Bremsen beschleunigen.Non accelerare con i freni tirati.
3.6 FRENATA
• Chiudere la manopola dell’acceleratore ed intervenire contempo­raneamente sui due freni, modulando equamente la forza sulle leve per evitare slittamenti delle ruote e pericolosi sbandamenti.
3.7 ARRESTO MOTORE
• Dopo un lungo percorso, è consigliabile lasciare in moto (al mini­mo) il motore per qualche istante, prima di ruotare la chiave in
posizione di arresto .
68
3.6 BREMSEN
• Den Gasdrehgriff zudrehen und die beiden Bremshebel gleichzeitig betätigen, wobei die Kraft auf beiden so zu dosieren ist, daß ein Blockieren der Räder und ein Schleudern des Fahrzeugs vermieden wird.
3.7 ABSTELLEN DES MOTORS
• Nach einer langen Fahrt ist es empfehlenswert, den Motor einige Augenblicke (im Standgas) weiterlaufen zu lassen, bevor der Zündschlüssel auf ”OFF” gedreht wird .
Page 69
3.5 STARTING
• Warm up the engine for some seconds before moving off.
• Release the brake and turn the twist grip throttle gently, accelerating carefully.
• Check that the rear-view mirrors are correctly positioned.
• Look out for oncoming traffic, switch on the indicator light, and move off.
3.5 DÉPART
• Faire tourner le moteur pendant quelques secondes avant de partir.
• Relâcher le frein et tourner doucement la poignée de l’accélérateur.
• Vérifier la position correcte des rétroviseurs.
• Contrôler les véhicules en circulation, mettre le clignotant et entrer dans la circulation.
3.5 SALIDA
• Calentar el motor durante algunos segundos antes de salir.
• Soltar el freno y girar suavemente el puño del acelerador.
• Comprobar la posición correcta de los espejos retrovisores.
• Controlar el tráfico, poner el intermitente y entrar en a carretera.
Do not accelerate with the brakes on.
3.6 BRAKING
• Close the twist grip throttle control and simultaneously pull the two brake levers gently. Excessive force may cause the vehicle to skid, with possibly dangerous consequences.
3.7 ENGINE STOPPING
• After a long run, we recommend that the engine be run idle for some moments before turning the key to the “OFF” position .
Ne jamais accélérer avec les freins serrés.
3.6 FREINAGE
• Fermer la poignée de l’accélérateur et freiner en même temps avec les deux freins, en modulant avec équité la force imprimée aux poignées, afin d’éviter le dérapage des roues et de dangereuses embardées.
3.7 ARRÊT MOTEUR
• Après un long parcours, nous conseillons de laisser le moteur en marche (minimum) pendant quelques instants, avant de tourner la clef en position d’arrêt sur .
No acelerar apretando los frenos.
3.6 FRENADO
• Desacelerar y apretar contemporánea­mente los dos frenos, modulando de manera igual la fuerza en las palancas para evitar deslizamientos de las ruedas y peligrosos derrapes.
3.7 P ARADA MOTOR
• Después de un largo recorrido se aconseja dejar en marcha (al mínimo) el motor du­rante algunos instantes antes de girar la llave a la posición de parada .
69
Page 70
3.8 CONSIGLI PER LA GUIDA
• Non tenere il motore in moto a veicolo fermo per troppo tempo.
• Non avviare o tenere in moto il motore in luoghi chiusi o non
aerati; i gas di scarico sono altamente tossici.
• Non effettuare partenze “brucianti”
• Non effettuare impennate o zig-zag.
• Non ruotare mai troppo bruscamente la manopola dell’acceleratore.
• Evitare di premere il pulsante di avviamento a motore in moto, per non danneggiare il motorino d’avviamento.
3.8 FAHRTIPS
• Den Motor nicht in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen anlassen oder laufen lassen; die Abgase sind
hochgiftig.
• Nicht mit ”quietschenden” Reifen losfahren.
• Den Roller nicht ”hochsteigen” lassen und keine Schlangenlinien fahren.
• Den Gasdrehgriff nie ”aufreißen”.
• Die Starttaste nicht drücken, wenn der Motor bereit s läuft, da sonst der Anlassermotor beschädigt werden könnte.
• Scaldare bene il motore prima di ogni partenza, lasciandolo “girare” al minimo.
• Sullo sterrato, percorsi accidentati, strade rese viscide dalla piog­gia, ecc... utilizzare i freni con estrema dolcezza se il “freno moto­re” dovesse risultare insufficiente.
3.9 ATTREZZATURE IN DOT AZIONE
In dotazione al veicolo, vi sono i seguenti attrezzi:
• Chiave candela.
• Cacciavite.
• Pinza.
• Chiave ammortizzatore.
• Pinzetta per fusibili.
• Fusibili 5 A - 15A.
70
•Vor jedem Abfahren den Motor kurz warmlaufen lassen, wobei man ihn im Standgas laufen läßt.
• Auf nicht asphaltierten Straßen, gefährlichen Strecken, durch Nässe rutschig gewordener Fahrbahn usw. dürfen die Bremsen nur sehr sanf t eingesetzt werden, wenn die Gaswegnahme nicht ausreichen sollte.
3.9 MITGELIEFERTES WERKZEUG
Zusammen mit dem Fahrzeug werden die folgenden Werkzeuge mitgeliefert:
• Zündkerzenschlüssel.
• Schraubenzieher.
• Zange.
• Stoßdämpferschlüssel.
• Zange für Sicherung.
• Sicherung 5 A - 15A.
Page 71
3.8 ADVICE ON RIDING
• Do not keep the engine running too long when the vehicle is
stationary.
• Do not keep the engine running or in closed
or poorly ventilated areas; exhaust gases are highly toxic.
• Do not make “racing” starts.
• Do not do wheelies, nor zigzagging.
• Do not open the throttle too sharply.
• T o avoid damaging the starter , do not press
the starter button when the engine is running.
•Warm the engine well before moving off, by letting it idling.
• On uneven, slippery, unsurfaced, rain-
soaked roads, etc., use the brakes extremely gently if the “engine brake” is insufficient.
3.8 CONSEILS DE CONDUITE
• Ne pas laisser le moteur tourner trop longtemps quand le véhicule est à
l’arrêt.
• Ne pas démarrer ou laisser tourner le
moteur dans des lieux clos ou non aérés;
les gaz d’échappement sont extrême­ment toxiques.
• Ne pas faire de départ “en trombe”.
• Ne pas cabrer la moto ou zigzaguer.
• Ne jamais tourner trop brusquement la
poignée de l’accélérateur.
• Eviter d’appuyer sur la touche du démarreur
quand le moteur tourne, afin de ne pas endommager le démarreur.
• Laisser quelques instants tourner le moteur au minimum avant chaque
départ.
• Sur les routes non goudronnées,
accidentées, glissantes à cause des précipitations, etc., freiner avec prudence si le “frein moteur” devait s’avérer insuffisant.
3.8 CONSEJOS PARA LA CONDUCCION
• No tener el motor en marcha con el vehículo parado durante demasiado
tiempo.
• No poner en marcha o tener en marcha el
motor en lugares cerrados o poco ventilados; los gases de escape son muy
tóxicos.
• No hacer salidas fulminantes.
• No hacer caballitos o zigzags.
• No acelerar demasiado brusca-
mente.
• Evitar pulsar el botón de puesta en marcha
cuando el motor ya está funcionando para no dañar el motor de arranque.
• Calentar bien el motor antes de salir dejándolo girar al mínimo.
• En carreteras sin asfaltar, circuitos
accidentados, carreteras resbaladizas por la lluvia, etc., utilizar los frenos con mucho cuidado en el caso en que el “freno motor” fuera insuficiente.
3.9 STANDARD EQUIPMENT
The vehicle is equipped with the following tools:
• Spark plug spanner.
• Screwdriver.
• Pliers.
• Shock absorber spanner.
• Fuse pliers.
• 5 A - 15A fuses.
3.9 OUTILS FOURNIS AVEC LA MOTO
Le véhicule est fourni des outils suivants:
clef à bougie
tournevis
pince
clef pour amortisseurs
pince pour fusibles
fusibles 5 A - 15A.
3.9 EQUIPOS EN DOTACION
En dotación con el vehículo hay las siguientes herramientas:
• Llave bujía
• Destornillador
• Alicates
• Llave amortiguador
• Alicates para fusibles
• Fusibles 5 A - 15A.
71
Page 72
3.10 INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO
• Qualora lo scooter non funzionasse in modo regolare, è necessario eseguire i controlli e le operazioni indicate.
• Se l’inconveniente persiste, rivolgersi ai nostri servizi di assistenza che dispongono dell’attrezzatura e dell’esperienza necessaria per qualsiasi messa a punto o riparazione.
• Per ogni causa è riportato (in corsivo) il relativo possibile rimedio.
3.10 FUNKTIONSSTÖRUNGEN
• Wenn der Motorroller nicht ordnungsgemäß funktionieren sollte, so müssen die entsprechenden Kontrollen und Eingriffe durchgeführt werden.
• Wenn die Funktionsstörung nicht beseitigt werden konnte, so wenden Sie sich bitte an den Vertrags-händler , der über die nötige Erfahrung und Werkzeuge verfügt, um jegliche Art von Einstellung oder Reparatur vorzunehmen.
• Für jede Fehlerursache ist im folgenden die Art der Behebung (kursiv gedruckt) aufgeführt.
IMPIANTO FRENANTE DIFETTOSO Non frena o escursione troppo lunga delle leve
• Per entrambi i freni, controllare il livello olio nelle vaschette pompe freno poste sul manubrio e, se necessario, effettuarne lo spurgo presso un Centro Autorizzato Malaguti.
• Verificare lo spessore delle pastiglie freni, ogni 2.000 Km, presso la nostra rete di Assistenza Autorizzata.
72
BREMSANLAGE DEFEKT Der Roller bremst nicht bzw. der Hebel muß zu stark gezogen werden
• Bei beiden Bremsen den Ölstand in der Pumpenwanne am Lenker kontrollieren, und falls nötig, die Bremsleitung vom Vertragshändler entlüften lassen.
• Die Stärke der Bremsbacken alle 2.000 km beim Vertragshändler kontrollieren lassen.
Page 73
3.10 TROUBLE-SHOOTING
• If there is a fault on the Scooter, carry out the checks and operations listed below.
• If the problem persists, contact one of our Service Centres, who have the required equipment and experience for all kinds of adjustments, tuning and repairs.
• In the following list, the possible remedy/ ies for each fault is shown in italics.
3.10 INCONVÉNIENTS DE FONCTIONNEMENT
• Si le fonctionnement du scooter est
irrégulier, exécuter les contrôles et les opérations indiquées.
• Si l’inconvénient persiste, contacter les
services après vente Malaguti qui disposent des outils et de l’expérience nécessaire pour effectuer toutes les mises au point ou les réparations qui s’imposent.
• A chaque cause correspond (indiquée en
italique) la solution possible.
3.10 INCONVENIENTES DURANTE EL FUNCIONAMIENTO
• En el caso en que el scooter no funcionara
de manera normal es necesario efectuar los controles y las operaciones indicadas.
• Si el inconveniente continúa, dirigirse a
nuestro servicio de asistencia que dispone del equipo y de la experiencia necesarios para cualquier tipo de puesta a punto o reparación.
• Para cada causa se propone (en cursivo)
el remedio posible.
DEFECTIVE BRAKE SYSTEM Scooter does not brake, or brake lever stroke is excessive
• For both brakes, check the oil level in the brake pump oil containers, in the handlebar. If necessary, drain them in an Authorised Malaguti Service Centre.
• Check the thickness of the brake pads every 2,000km in a Malaguti Service Centre.
SYSTÈME DE FREINAGE DÉFECTUEUX Freinage inexistant ou course totale des poignées trop longue
• Pour les deux freins, contrôler le niveau d’huile dans les petits réservoirs des pompes des freins placés sur le guidon, et si besoin est, en effectuant la purge auprès d’un Centre Autorisé Malaguti.
• Vérifier l’épaisseur des plaquettes de freins tous les 2 000 km, auprès d’un Centre Autorisé Malaguti.
INST ALACION DE FRENADO DEFECTUOSA No frena o desplazamiento excesivo de las palancas.
• En ambos frenos controlar el nivel del aceite en las cámaras de las bombas del freno situadas en el manillar y si fuera necesario efectuar la expurgación en un centro autorizado Malaguti.
• Comprobar el grosor de las pastillas de los frenos cada 2.000 Km. en nuestra red de Asistencia Autorizada.
73
Page 74
IL MOTORE NON V A IN MOT O
1) Leva freno non azionata:
• azionare una delle leve freno.
2) Interruttore principale non attivato:
• inserire la chiave e ruotarla in senso orario.
3) Accertarsi che:
• non sia attivato l’interruttore di arresto posto sul comando de­stro del manubrio o che il cavalletto laterale non sia in posizione di riposo.
4) Corpo carburatore, getto o rubinetto ostruito:
• rivolgersi al Centro Assistenza.
5) Motore ingolfato:
• aprire tutto il gas ed insistere nella messa in moto,
oppure smontare ed asciugare la candela prima di avviare il motore.
• Verificare la tenuta dello spillo valvola del galleggiante -rivolger-
si al Centro Assistenza.
6) Filtro aria otturato o sporco:
• rivolgersi al Centro Assistenza.
7) Manca accensione (se non arriva corrente al cavo alta tensione):
• pulire e regolare la candela, oppure sostituirla.
8) Manca accensione
(se arriva corrente al cavo alta tensione):
• rivolgersi alla nostra rete di Assistenza per riparazione circuiti volano magnete o bobina alta tensione.
9) Motorino di avviamento gira lentamente:
• batteria scarica o parzialmente scarica - rivolgersi al Centro Assistenza.
DER MOTOR SPRINGT NICHT AN
1) Bremshebel wurde nicht angezogen:
• Einen der Bremshebel ziehen.
2) Zündung nicht eingeschaltet:
• Den Schlüssel einstecken und im Uhrzeigersinn drehen.
3) Sicherstellen, daß:
die Notaustaste auf der rechten Seite des Lenkers nicht gedrückt wurde oder der Seitenständer ausgeklappt ist.
4) Vergaserkörper, -Düse oder -Hahn verstopft:
• Den Vertragshändler verständigen.
5) Motor ”abgesoffen”:
• Den Gasdrehgriff ganz aufdrehen und weiterversuchen, den Motor anzulassen, oder aber die Zündkerze ausbauen und trocknen, bevor man es erneut versucht.
• Die Dichtigkeit der Ventilnadel des Schwimmers
überprüfen lassen.
6) Luftfilter verstopft oder verschmutzt:
• Den Vertragshändler verständigen.
7) Zündung funktioniert nicht (kein S trom auf dem Hochsp annun­gskabel vorhanden):
• Die Zündkerze reinigen und einstellen, bzw. austauschen.
8) Zündung funktioniert nicht (obwohl Strom auf dem Hochspannungskabel ist):
• Wenden Sie sich bitte an den Vertragshändler wegen der Re-
paratur der Magnetscheibe oder Hoch-spannungsspule.
9) Anlassermotor dreht zu langsam:
• Baterie leer oder fast leer - an den Vertragshändler wenden.
74
Page 75
THE ENGINE DOES NOT START
1) Brake lever not pulled
Pull one of the two brake levers.
2) Main switch not activated
Insert the key and turn clockwise.
3) Make sure than
the engine stop switch on the right of the handlebar is not activated.
4) Carburettor, jet or tap blocked
Refer to a Service Centre.
5) Engine flooded
Open the twist grip throttle control com- pletely , make repeated attempts to start the engine; otherwise remove the spark plug and wipe it dry before starting the engine.
Check the seal of the float valve needle. Refer to a Service Centre.
6) Air filter blocked or dirty
Refer to a Service Centre
7) Ignition failure (if no current in the HV lead)
Clean and adjust the spark plug, or replace it.
8) Ignition failure (if there is current in the high voltage cable):
Refer to a Service Centre; the magneto or HV coil requires servicing.
9) The starter motor is weak
The battery is flat or partially discharged ­refer to a Service Centre.
LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS
1) Poigné de frein non actionnée:
• actionner l’une des poignées de frein
2) Interrupteur principal non activé:
• introduire la clef et la tourner dans le sens des aiguilles d’une montre.
3) S’assurer que:
• l’interrupteur d’arrêt placé sur la comman­de droite du guidon n’est pas activé ou que la béquille latérale nes se trouve pas en position de repos.
4) Corps carburateur, gicleur ou robinet
bouché:
• contacter le Centre d’Assistance Autorisé
5) Moteur noyé:
• ouvrir toute la poignée d’accélérateur et insister pour faire démarrer le scooter, ou bien démonter et sécher la bougie avant de démarrer le moteur.
• Vérifier l’étanchéité du pointeau du flotteur
- contacter le Centre d’Assistance.
6) Filtre à air bouché ou sale:
• Contacter le Centre d’Assistance
7) Absence de mise en marche (si le câble de tension ne reçoit pas de courant):
• nettoyer et régler la bougie ou bien la changer.
8) Absence de mise en marche (si le câble de tension reçoit du courant):
• contacter le Centre d’Assistance pour faire réparer les circuits du volant magnéto ou la bobine à haute tension.
9) Le démarreur tourne lentement :
• batterie déchargée ou partiellement déchargée - contacter le Centre d’Assistance.
EL MOTOR NO SE PONE EN MARCHA
1) Palanca del freno no accionada:
accionar una de las palancas del freno.
2) Interruptor principal no activado:
introducir la llave y girarla hacia la derecha
3) Cerciorarse de que:
• no esté activado el interruptor de parada situado en el mando derecho del manillar o que el caballete lateral no esté en posi­ción de reposo.
4) Caja del carburador, chorro o grifo obstruido:
dirigirse al Centro de Asistencia.
5) Motor ahogado:
acelerar al máximo y continuar intentando poner en marcha o desmontar y secar la bujía antes de poner en marcha el motor.
Comprobar la hermeticidad de la aguja de la válvula del flotador-dirigirse al Cen­tro de Asistencia.
6) Filtro del aire obturado o sucio:
dirigirse al centro de asistencia.
7) Falta encendido (si no llega corriente al cable de alta tensión):
limpiar y regular la bujía o sustituirla.
8) Falta encendido ( si llega corriente al ca­ble de alta tensión):
dirígete a nuestra red de asistencia para
reparar los circuitos del volante magnéti­co o la bobina de alta tensión
9) Motor de arranque gira demasiado lento:
batería descargada o parcialmente descar­gada - dirigir se al Centro de Asistencia.
75
Page 76
3.11 CONSIGLI DI PULIZIA
• Per mantenere in perfette condizioni le singole parti, consigliamo di pulire convenientemente il mezzo.
• Prima di procedere alle operazioni di pulizia, proteggere il termina­le di scarico , accertarsi che le candele ed i tappi benzina e olio siano chiusi.
• Non utilizzare prodotti chimici che alterino l’aspetto esteriore del veicolo, le parti in plastica, la vernice, la gomma ecc...
• Non utilizzare eccessiva pressione dell’acqua durante il lavaggio, per non causare danni agli organi meccanici ed elettrici.
• Per la corretta pulizia del parabrezza, utilizzare un panno morbido e pulito o una spugna con un detergente neutro.
3.11 REINIGUNGSTIPS
• Um die Einzelteile in optimalem Zustand zu halten, empfehlen wir, das Fahrzeug gründlich zu reinigen.
• Vor der Reinigung ist der Auspuff abzudecken und sicherzustellen, daß die Zündkerzen und Kraftstoff- sowie Öltankdeckel fest verschlossen sind.
• Keine Chemikalien verwenden, die das Aussehen des Fahrzeugs verändern, bzw. die Plastikteile, die Lackierung, die Gummiteile usw . angreifen...
• Keinen zu starken Wasserdruck während des Waschens verwenden, um die mechanischen und elektrischen T eile nicht zu beschädigen.
• Für die ordnungsgemäße Reinigung des Wind-schutzschildes verwendet man ein weiches, sauberes Tuch oder einen Schwamm mit ein wenig neutralem Reinigungsmittel.
76
Page 77
3.11 CLEANING ADVICE
• T o keep each p art of your vehicle in perfect condition, we recommend that you regularly clean it.
• Before cleaning, protect the HV lead, make sure that the spark plug is inserted, and the petrol/oil caps are properly closed.
• Do not use chemical products, which may spoil the vehicle’s paint, plastic components, tyres, etc.
• Do not use excessive water pressure while cleaning the Scooter; you may damage its mechanical and/or electrical components.
• To clean the windscreen properly, use a soft, clean cloth (or a sponge) and a neutral detergent.
3.11 CONSEILS DE NETTOYAGE
• Pour que toutes les parties se maintiennent en bonnes conditions, nous conseillons de nettoyer convenablement le véhicule.
• Avant de procéder aux opérations de nettoyage, protéger le pot d’échappement, s’assurer que les bougies et les bouchons du réservoir d’essence et de l’huile sont bien fermés.
• Ne pas utiliser de produits chimiques qui altèrent l’aspect extérieur du véhicule, les parties en plastique, la peinture, le caoutchouc, etc.
• La pression du jet d’eau de lavage ne doit pas être trop élevée afin de ne pas endommager les organes mécaniques et électriques.
• Pour bien nettoyer le pare-brise, utiliser un chiffon doux et propre ou une éponge imbibée d’un détergent neutre.
3.11 CONSEJOS PARA LA LIMPIEZA
• Para mantener en perfectas condiciones todas las partes aconsejamos limpiar con­venientemente el vehículo.
• Antes de efectuar las operaciones de lim­pieza, proteger el terminal de escape, cer­ciorarse de que las bujías y los tapones de la gasolina y del aceite estén cerrados.
• No utilizar productos químicos que alteren el aspecto exterior del vehículo, las partes de plástico, la pintura, la goma, etc.
• No utilicen una excesiva presión del agua durante el lavado para no causar daños a los órganos mecánicos y eléctricos.
• Para la correcta limpieza del parabrisas utilicen un paño suave y limpio o una esponja con un detergente neutro.
77
Page 78
3.12 FERMO MOTO
Per mantenere in perfette condizioni il veicolo, durante un lungo pe­riodo di fermo, ricordarsi di:
• togliere la candela ed inserire all’interno della testata un cucchiaio d’olio SAE 10 W 30, quindi reinstallare.
• Premere il pulsante d’avviamento alcune volte, per permettere al­l’olio introdotto di lubrificare le parti termiche.
• Lubrificare i cavi di controllo.
• Ricoprire tutte le superfici metalliche con uno strato d’olio (no sulle parti in gomma o in plastica).
• Togliere la batteria e ricaricarla.
• Lasciare il veicolo in un luogo asciutto.
3.12 LÄNGERER STILLSTAND
Um das Fahrzeug während eines längeren Still-stands in einwandfreiem Zustand zu halten, ist folgendes zu beachten:
• Die Zündkerze herausschrauben und oben in den Kopf einen Eßlöffel Öl SAE 10 W 30 geben, dann die Zünd-kerze wieder einschrauben.
• Die Startertaste ein paar mal drücken, damit das hin-eingegebene Öl die termischen Teile des Motors schmiert.
• Die Kontrollkabel schmieren.
• Alle metallischen Oberflächen mit einem dünnen Film Öl überziehen (nicht jedoch die Gummi- bzw. Plastikteile).
• Die Batterie ausbauen und aufladen.
• Das Fahrzeug an einem trockenen Ort lagern.
78
Page 79
3.12 GARAGING
To keep the vehicle in perfect condition when it is left unused for a long time, remember to:
• remove the spark plug and pour a spoonful of type SAE 10 W 30 oil into the cylinder, then refit the spark plug.
• Press the starter button several times, to allow the oil poured in to lubricate the various engine components.
• Lubricate the control cables.
• Cover all the metallic surfaces with a film of oil (but not the tyres or the plastic parts).
• Remove the battery and recharge it.
• Store the vehicle in a dry place.
3.12 ARRÊT MOTO
Pour que le véhicule reste en bonnes conditions pendant une longue période d’arrêt, se rappeler:
• d’enlever la bougie et de verser à l’intérieur de la tête une cuillerée d’huile SAE 10 W 30 puis la remettre en place.
• Appuyer plusieurs fois sur le bouton de démarrage, pour permettre à l’huile introduite de graisser les parties thermiques.
• Graisser les câbles de contrôle.
• Recouvrir toutes les surfaces métalliques avec une couche d’huile (pas sur les parties en caoutchouc ou en plastique).
• Enlever la batterie et la recharger.
• Laisser le véhicule en lieu sec.
3.12 PARADA MOTO
Para mantener en perfectas condiciones el vehículo durante un largo período de parada recuerden:
quitar la bujía e introducir en el interior de la culata una cucharada de aceite SAE 10 W 30 y volver a instalarla.
• Pulsar el botón de puesta en marcha varias veces para permitir que el aceite que hemos introducido lubrifique las partes térmicas.
• Lubrificar los cables de control.
• Cubrir todas las superficies metálicas con una capa de aceite (no en las partes de goma o plástico).
• Quitar la batería y volverla a cargar.
• Dejar el vehículo en un lugar seco.
79
Page 80
Sez. 4 MANUTENZIONE ORDINARIA
Absch. 4 REGELMÄSSIGE W ARTUNG
4.1 SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
OPERAZIONI DI CONTROLLO KONTROLL- (1.000 km) o 6 mesi o 12 mesi o 18 mesi
E SOSTITUZIONE UND AUSTAUSCHARBEITEN EINFAHREN 4.000 km 7.000 km 10.000 km
Pulizia o sostituzione candela Reinigen der Zündkerze 99 Pulizia filtro aria Reinigen des Luftfilters 9
*
Regolazione regime di minimo Einstellung des Standgases 99
*
Livello olio trasmissione motore Getriebeöl 99 Usura cinghia Keilriemenverschleiß 99
*
Registrazione sterzo Einstellung der Lenkung 99
*
Freni e stato di usura pastiglie Bremsen und Zustand der Bremsbacken und-beläge 9
*
Cuscinetti ruote Radlager 9
*
Pressione ed usura pneumatici Luftdruck und Verschleiß der Reifen 99
Ammortizzatori (funzionam. e/o perdite olio) Stoßdämpfer (Funktion bzw. Ölverlust) 9
Serraggio bulloneria Fester Sitz der Schrauben und Muttern 99
*
Valvole registrazione Einstellventile 9
*
Olio motore Motoröl
*
Controllo stato tubi vari Zustand Rohr-und Schlauchleitungen
*
(benzina, olio, trasm. idrauliche ecc...) (Kraftstoff, Öl, Getriebeöl u.s.w.) 99
Le operazioni di controllo contrassegnate dall’asterisco ( tuate presso un Centro di Assistenza Autorizzato.
80
) devono essere effet-
*
4.1 REGELMÄSSIGER WARTUNGSPLAN
OGNI/ALLE
RODAGGIO 4.000 km 7.000 km 10.000 km
(1.000 km) oder 6 Mon. oder 12 Mon. oder 18 Mon.
sostituire
austauschen
sostituire
austauschen
controllo ogni 2.000 Km
Kontrolle alle 2.000 Km
sostituire
austauschen
Die mit einem Sternchen ( * ) versehenen Kontrollen müssen von einem autorisierten Vertragshändler ausgeführt werden.
sostituzione ogni 3.000 Km
alle 3.000 Km austauschen
austauschen
sostituire
Page 81
Sect. 4
ROUTINE
MAINTENANCE
Sec. 4
ENTRETIEN DE
ROUTINE
Sec. 4
MANTENIMIENTO
ORDINARIO
4.1 ROUTINE MAINTENANCE SCHEDULE
4.1 FICHE D’ENTRETIEN CURATIF
CHECKS AND REPLACEMENT OPÉRATIONS DE OPERACIONES DE OPERATIONS CONTRÔLE ET SUBSTITUTION CONTROL Y SUSTITUCION
Clean or replace spark plug Nettoyage ou substitution de la bougie Limpieza o sustitución bujía 99 Clean air filter Nettoyage du filtre à air Limpieza filtro aire 9
*
Adjust idling RPM Réglage du minimum Regulación régimen de mínimo 99
*
Check transmission oil level Niveau d’huile de la transmission moteur Nivel aceite de transmisión motor 99 Belt wear Usure de la courroie Desgaste correa 99
*
Adjust steering bearings Réglage de la direction Ajuste dirección 99
* *
Check brakes and pad wear Freins et état d’usure des plaquettes Frenos y estado de desgaste pastillas 9
*
Check wheel bearings Roulements des roues Cojinetes ruedas 9 Check tyre pressure and wear Pression et usure des pneus Presión y desgaste neumáticos 99 Check shock absorbers Amortisseurs Amortiguadores (funcionamiento 9
(working and/or leaks) (fonctionnement et/ou fuites d’huile) y/o pérdida de aceite)
*
Check bolt tightening Serrage des boulons Apretamiento pernos 99
*
Adjust valves Vannes de réglage Ajuste válvulas 9
*
Check engine oil Huile moteur Aceite motor
*
Check different tubes and pipes Vérification d’etancheité des tubes Verificación de la situación de varios tubos 99 (petrol, lubrification oil, transmission etc.) (essence, huile, transmission, etc.) ( gasolina, aceite, transmisión hidráulica, etc.)
Operations marked with an asterisk ( performed by an Authorised Repairshop.
*
) have to be
Les opérations de contrôle marquées par un astérisque (
Centre d’Assistance Autorisé.
) doivent être effectuées dans un
*
4.1 FICHA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
Running-in period
Rodage
Rodaje
(1.000 Km)
replace
changer
sustituir
replace
changer
sustituir
Las operaciones de control indicadas con un asterisco (* ) se tienen que efectuar en un Centro de Asistencia Autorizado.
EVERY/TOUS LES/CADA
4,000 km
or 6 months
o 6 mois
o 6 meses
7,000 km
or 12 months
o 12 mois
o 12 meses
replace
changer
sustituir
check every 2,000 km
contrôle tous les 2.000 km
control cada 2.000 Km
replace every 3,000km
changer tous les 3.000 km
sustitución cada 3.000 Km
or 18 months
10,000 km
o 18 mois
o 18 meses
replace
changer
sustituir
81
Page 82
4.2 OLIO TRASMISSIONE
Controllo livello ogni 3.000 Km o 6 mesi
1) Posizionare lo scooter sul cavalletto.
2) Inserire una vaschetta sotto il carter del motore.
3) Togliere il bullone di riempimento olio (A - Fig. 24) e il tappo di scarico per spurgare l’olio (B - Fig. 25).
4) Riavvitare il tappo di scarico alla coppia di serraggio prescritta:
Coppia: 22 Nm / 2,2 - kgm
5) Rifornire il carter con l’olio consigliato.
- Olio consigliato: Q8 T35 - 80W
- Capacità: 0,14 L
Non lasciare che materiale estraneo penetri nel carter del­la trasmissione. Non far cadere olio sul pneumatico o sul-
la ruota.
Sostituzione dopo i primi 1.000 Km e ogni 10.000 Km
• Effettuare le operazioni sopra descritte ai punti: 1 - 2 - 3, quindi
lasciare defluire tutto l’olio per alcuni minuti, in recipiente di dimen­sioni adeguate (attenzione alle scottature).
• Chiudere il tappo di scarico e rifornire con 0,14 L di olio nuovo
(Q8 T35 - 80W), quindi richiudere il tappo di rabbocco.
4.2 GETRIEBEÖL
Ölstandskontrolle alle 3.000 Km oder 6 Mon
1) Den Motorroller auf den Ständer stellen.
2) Einen geeigneten Behälter unter das Motorgehäuse stellen.
3) Den Einfüllstutzen (A - Abb. 24) sowie den Ablaßstutzen öffnen und das Öl ablaufen lassen (B - Abb. 25).
4) Den Ablaßstutzen wieder mit dem empfohlenen Anzugsmoment zuschrauben:
Anzugsmoment: 22 Nm / 2,2 kgm
5) Das Motorgehäuse mit dem empfohlenen Öl füllen.
- Empfohlenes Öl: Q8 T35 - 80W
- Menge : 0,14L
Sicherstellen, daß keine Fremdstoffe in das Motorgehäuse gelangen. Kein Öl auf die Reifen oder die Räder
bringen. Ölwechsel nach den ersten 1.000 Km, dann alle 10.000 Km
• Die o.g. Schritte 1, 2 und 3 durchführen, dann das gesamte Öl ablau-
fen lassen und in einem geeigneten Behälter auffangen (Vorsicht, Verbrennungsgefahr).
• Den Ablaßstutzen wieder verschließen und 0,14 L neues Öl (Q8 T35 - 80W),
einfüllen, dann den Einfüllstutzen wieder verschließen.
Nota: periodicamente, ve­rificare che non si verifichi­no perdite in corrispon­denza della zona tappo di scarico, ruota posteriore. In tal caso, consultare con urgenza un Centro di As­sistenza Autorizzato.
82
Fig. 24
A
Hinweis: Regelmäßig überprüfen, ob Öl im Bereich des Ablaßstutzens am Hinterrad austritt. In diesem Fall ist ein autorisierter Vertragshändler zu verständigen.
Page 83
4.2 TRANSMISSION OIL
Check the level
every 3,000 km or 6 months
1) Put the Scooter on the stand.
2) Place a tray under the engine casing.
3) Remove the oil filler cap (A - Fig. 24) and the oil drain plug (B - Fig. 25).
4) After draining the oil, refit the drain plug. Tighten it as follows:
Torque: 22 Nm / 2.2 kgm.
5) Fill the oil sump with oil.
- Recommended oil: Q8 T35 - 80W
- Capacity: 0.14 litres
Do not let external matter get into the transmission casing. Do not let
oil fall on the rear wheel or tyre.
Renew the oil after the first 1,000 km
and every 10,000 km
Carry out the above operations (Points
Nos.1, 2, and 3) then let the oil be drained for some minutes into a collection tray large enough to hold the used oil (take care not to burn yourself).
Refit the drain plug and fill with 0.14 litres
of new oil (Q8T 35 - 80 W), then close the oil filler cap.
Note: every so often, check that there are no leaks at the rear wheel drain plug. In this event, refer immediately to an Authorized Service Centre.
4.2 HUILE TRANSMISSION
Contrôle du niveau
tous les 3.000 km ou 6 mois
1) Positionner le scooter sur la béquille.
2) Placer une cuvette sous le carter du moteur
3) Enlever le boulon de remplissage huile (A - Fig. 24) et le bouchon de vidange pour purger l’huile (B - Fig. 25).
4) Revisser le bouchon de vidange en appliquant le couple de serrage prescrit :
Couple: 22 Nm / 2,2 kgm
5) Remplir le carter avec l’huile conseillée.
- huile conseillée: Q8 T 35 - 80W
- Capacité: 0,14 L
Ne pas laisser pénétrer de corps étrangers dans le carter de la transmission. Ne pas
faire tomber d’huile sur le pneu ou sur la roue. Changement après les premiers 1.000 km
et tous les 10.000 km
• Effectuer les opérations décrites aux
points 1 - 2 - 3, puis laisser couler toute l’huile pendant quelques minutes, dans un récipient de dimensions suffisantes (attention aux brûlures).
• Fermer le bouchon de vidange et remplir avec
0,14 litres d’huile nouvelle (Q8 T35 - 80W), puis refermer le bouchon de mise à niveau.
Note: vérifier périodiquement la présence de fuites au niveau de la zone du bouchon de vidange (roue arrière). En cas de fuite, consulter immédiatement un Centre d’Assistance Autorisé.
4.2 ACEITE TRANSMISION
Control nivel
cada 3.000 Km. o 6 meses
1) Poner el scooter sobre el caballete.
2) Poner un recipiente debajo del cárter del motor.
3) Quitar el perno de rellenado aceite (A - Fig. 24) y el tapón de vaciado para expurgar el aceite (B - Fig. 25).
4) V olver a enroscar el tapón de vaciado con el par de torsión prescrito:
Par: 22 Nm / 2,2 - kgm
5) Llenar el cárter con el aceite aconsejado.
- Aceite aconsejado: Q8 T35 - 80W
- Capacidad: 0,14 L
No permitan que penetren en el cárter de transmisión materiales extraños. No
dejen caer aceite en el neumático o en la rueda.
Sustitución después de los primeros 1.000 Km
y cada 10.000 Km
• Efectuar las operaciones que se describen
en los puntos: 1 - 2 - 3 y a continuación dejar salir todo el aceite durante algunos minutos en un recipiente de dimensiones adecuadas (cuidado con las quemaduras).
• Cerrar el tapón de vaciado y rellenar con
0,14 L. de aceite nuevo (Q8 T 35 80 W) y a continuación cerrar el tapón de rellenado.
Nota: periódicamente comprobar que no haya pérdidas en la zona del tapón de vaciado, rue­da posterior. En este caso consultar con ur­gencia un centro de Asistencia Autorizado.
83
Page 84
4.3 OLIO MOTORE
Controllo del livello dell’olio
• Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale e scaldare il motore.
• Arrestare il motore e attendere qualche minuto, affinché il livello olio si stabilizzi, prima di controllare.
• Svitare dal carter motore l’asticella di misurazione (A - Fig. 26).
• Pulire l’asticella e reinserirla nella sua sede, senza avvitarla. Questa operazione consente di verificare il livello dell’olio.
• Il livello deve essere compreso tra i segni di MIN e MAX sull’asti­cella (Fig. 26). Se il livello è basso, aggiungere olio.
• Reinserire l’asticella e avvitarla correttamente nella sua sede.
• Quantità olio max: 1.4 L. Quantità olio per ricambio periodico max: 1.3 L.
• Olio consigliato: Q8 CLASS 10W-40.
Nota: Quando si controlla il livello olio, assicurarsi che la moto sia in verticale, una leggera inclinazione laterale può fornire dei valori errati.
Max Min
4.3 MOTORÖL
Ölstandskontrolle
• Den Motorroller auf den mittleren Ständer stellen und den Motor warmlaufen lassen.
• Den Motor abstellen und einige Minuten warten, bis sich der Ölstand stabilisiert hat, was die Kontrolle erleichtert.
• Von der Motorabdeckung das Meßstäbchen abschrauben (A - Abb. 26).
• Das Meßstäbchen abwischen und wieder in seinen Sitz hineinstecken, ohne es festzuschrauben. Dadurch kann man den Ölstand feststellen.
• Der Ölstand muß zwischen den Markierungen MIN und MAX auf dem Meßstäbchen liegen (Abb. 26). Wenn der Ölstand niedriger ist, Öl nachfüllen.
• Das Meßstäbchen wieder einstecken und ordnungs-gemäß in seinem Sitz festschrauben.
• Maximale Ölmenge: 1.4 L. Maximale Nachfüllmenge beim regelmäßigen Ölwechsel: 1.3 L.
• Empfohlenes Öl: Q8 CLASS 10W-40.
Hinweis: Bei der Kontrolle des Ölstandes ist darauf zu achten, daß das Fahrzueg eben steht, da eine leichte seitliche Neigung zu falschen Meßergebnissen führen kann.
A
84
Fig. 26
1
Fig. 27
Page 85
4.3 ENGINE OIL
Checking the oil level
Place the Scooter on the central stand and
warm up the engine.
Switch off the engine and wait some minutes so that the oil level can settle before checking.
Unscrew and remove the dipstick (A - Fig. 26).
Clean the dipstick and re-insert it in its seat without screwing it. This allows you to check the oil level.
The level has to be between the MIN. and MAX. notches on the dipstick (Fig. 26). If the level is low, top-up with oil.
Re-insert the dipstick and screw it into its seat.
Max. oil quantity: 1.4 litres.
Oil quantity for periodical change: max 1.3 litres.
Recommended oil: Q8 CLASS 10W-40.
Note: when you check the oil level, make sure that the vehicle is upright. A slight lateral tilting may cause an incorrect value to be indicated.
4.3 HUILE MOTEUR
Contrôle du niveau d’huile
• Positionner le scooter sur la béquille centrale et faire tourner le moteur.
• Arrêter le moteur et attendre quelques minutes, afin que le niveau d’huile se stabilise avant de contrôler.
• Dévisser la jauge du carter moteur (A - Fig. 26).
• Nettoyer la jauge et la remettre à sa place sans visser. Cette opération permet de vérifier le niveau d’huile.
• Le niveau doit être compris entre les signes MIN. et MAX. marqués sur la jauge (Fig. 26). Si le niveau est bas, ajouter de l’huile.
• Remettre la jauge et la visser correctement à sa place.
• Quantité d’huile max.: 1,4 L. Quantité d’huile pour vidange périodique, max: 1,3 L.
• Huile conseillée : Q8 CLASS 10W-40.
Note: lors du contrôle du niveau d’huile, s’assurer que la moto est en position verticale; une légère inclinaison latérale peut fournir des valeurs erronées.
4.3 ACEITE MOTOR
Control del nivel del aceite
• Posicionar el scooter sobre el caballete central y calentar el motor.
• Parar el motor y esperar algunos minutos para que el nivel de aceite se estabilce antes de controlarlo.
• Desenroscar del cárter del motor la varilla de medición (A - Fig. 26).
• Limpiar la varilla y volverla a introducir en su sitio sin enroscarla. Esta operación per­mite comprobar el nivel de aceite.
• El nivel tiene que estar comprendido entre las señales de MIN y MAX de la varilla (Fig. 26). Si el nivel es bajo, añadir aceite.
• Volver a introducir la varilla y enroscarla cor­rectamente en su sitio.
• Cantidad max. de aceite: 1.4 L. Cantidad max. de aceite para recambio periódico: 1.3 L.
• Aceite aconsejado: Q8 CLASS 10W-40.
Nota: cuando se controla el aceite hay que cerciorarse de que la moto esté en posición vertical ya que una leve inclinación lateral podría dar valores incorrectos.
85
Page 86
Sostituzione dell’olio motore e pulizia della retina
dopo i primi 1.000 Km e ogni 3.000 Km
• Scaldare il motore per qualche minuto.
• Arrestare il motore. Inserire un contenitore per l’olio sotto il motore ed estrarre l’asticella di misurazione.
• Rimuovere il tappo di scarico e l’asticella di controllo, quindi lascia­re defluire l’olio (1 - Fig. 27).
• Pulire la retina dell’olio (1 - Fig. 28) con solvente.
• Controllare la guarnizione ad “O” (3 - Fig. 28) e sostituirla, se dan­neggiata.
• Reinstallare la guarnizione ad “O”, la molla di compressione (2 - Fig. 28), la retina dell’olio e il tappo di scarico.
Nota: assicurarsi che l’anello “O” sia posizionato correttamente.
• Serrare il tappo di scarico alla coppia di serraggio prescritta:
Coppia: 32 Nm / 3,2 Kgm
• Rifornire il motore con olio e reinserire l’asticella di controllo.
• Avviare il motore e farlo scaldare, quindi verificare che non vi siano perdite. Se così non fosse, arrestare il motore e scoprirne la causa.
Ölwechsel und Reinigen des Filters
nach den ersten 1.000 km und alle 3.000 km
• Den Motor warmlaufen lassen.
• Den Motor abstellen und einige Minuten warten.
• Den Motor abstellen und geeigneten Behälter unter den Motor stellen, dann das Meßstäbchen herausziehen.
• Den Ablaßstutzen entfernen sowie das Kontrollstäbchen, dann das Öl abfließen lassen (1 - Abb. 27).
• Den Ölfilter mit einem Lösungsmittel reinigen (1 - Abb. 28).
• Die “O”-Dichtung abnehmen und austauschen, falls sie beschädigt ist.
• Die “O”-Dichtung, die Kompressionsfeder (2 - Abb. 28) den Ölfilter und den Ablaßstutzen wieder einsetzen.
Hinweis: Sicherstellen, daß die “O”-Dichtung richtig sitzt.
• Den Ablaßstutzen wieder mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment festziehen.
32 Nm / 3,2 kgm
• Den Motor wieder mit Öl füllen und das Kontrollstäbchen wieder einstecken.
• Den Motor anlassen und warmlaufen lassen, dann sicherstellen, daß kein Öl austritt. Falls welches aus-tritt, den Motor abstellen und die Ursache feststellen.
1 2
86
Fig. 28
3
Page 87
Changing the oil and cleaning the oil filtering net
after the first
1,000 Km and every 3,000 Km
• Warm up the engine for some minutes.
• Switch off the engine. Place a tray for collecting oil under the engine.
• Remove the dipstick. Remove the drain plug and let the oil drain out (1 - Fig. 27).
• Clean the oil filtering net (1 - Fig. 28) with a solvent.
• Check the O-ring, (3 - Fig. 28), and replace it, if worn out.
• Reinstall the O-ring, the compression spring (2 - Fig. 28), the oil filtering net, and the drain plug.
Note: make sure that the O-ring is positioned correctly.
Tighten the drain plug applying the
following torque: 32 Nm / 3.2 kgm
Fill the engine with oil and re-insert the dipstick.
Start the engine and warm it up, then check if there is any leakage. If so, stop the engine, trace the fault, and correct.
Substitution de l’huile du moteur et nettoyage de la grille
après les premiers
1.000 Km et toues les 3.000 Km
• Faire tourner le moteur pendant quelques minutes.
• Arrêter le moteur. Placer un récipient pour collecter l’huile sous le moteur et extraire la jauge.
• Enlever le bouchon de vidange et la jauge, puis laisser couler l’huile (1 - Fig. 27).
• Nettoyer la grille de l’huile (1 - Fig. 28) avec du solvant.
• Contrôler le joint torique (3 - Fig. 28) et le changer s’il est abîmé.
• Remettre en place le joint torique, le ressort de compression (2 - Fig. 28), la grille de l’huile et le bouchon de vidange.
Note: s’assurer que la bague en “O” est positionnée correctement.
• Serrer le bouchon de vidange au couple de serrage prescrit:
Couple: 32 Nm / 3,2 kgm
• Ravitailler le moteur en huile et remettre la jauge en place.
• Démarrer le moteur, le laisser tourner , puis vérifier s’il y a des fuites. Le cas échéant, arrêter le moteur et en dépister les causes.
Sustitución del aceite del motor y limpieza de la rejilla
Después de los primeros
1.000 Km y cada 3.000 Km
• Calentar el motor durante algunos minutos.
• Parar el motor. Introducir un recipiente para el aceite debajo del motor y sacar la varilla de medición.
• Quitar el tapón de vaciado y la varilla de control y dejar salir el aceite (1 - Fig. 27).
• Limpiar la rejilla del aceite (1 - Fig. 28) con disolvente.
• Controlar la junta de “O” (3 - Fig. 28) y si estuviera dañada, sustituirla.
• Volver a instalar la junta de “O”, el muelle de compresión (2 - Fig. 28), la rejilla del aceite y el tapón de vaciado.
Nota: cerciorarse de que el anillo “O” esté posicionado correctamente.
• Apretar el tapón de vaciado con el par de torsión prescrito.
Par: 32 Nm / 3,2 kgm
• Llenar el motor con aceite y volver a intro­ducir la varilla de control.
• Poner en marcha el motor y dejar que se caliente. Seguidamente controlar que no haya pérdidas. Si las hubiera, parar el mo­tor y averiguar la causa.
87
Page 88
4.4 OLIO FRENI ANTERIORE POSTERIORE
Controllo ogni 30 giorni
• Il controllo (visivo) va effettuato attraverso la spia (S) dei serbatoi: A - Fig. 29 (freno anteriore) B - Fig. 30 (freno posteriore), con lo scooter in piano e perfettamente verticale.
• Il livello è corretto quando l’olio risulta a 3 mm dal limite inferiore della spia.
• I rabbocchi vanno effettuati rimuovendo i coperchi (A - B) dopo aver
svitato le viti di fissaggio. Si consiglia di utilizzare olio: Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
L ’olio idraulico è corrosivo e può provocare danni e lesio­ni. Non mescolare olii di qualità diverse. Controllare la per-
fetta tenuta delle guarnizioni.
4.4 ÖL VORDER/HINTERBREMESE
Kontrolle alle 30 Tage
• Die Sichtkontrolle erfolgt durch das Schauglas (S) der Tanks: A - Abb. 29 Vorderbremse) B - Abb. 30 (Hinterbremse), wobei der Motorroller völlig eben stehen muß.
• Der Flüssigkeitsstand ist dann richtig, wenn die Bremsflüssigkeit 3 mm über der unteren Markierung des Schauglases steht.
• Das Nachfüllen erfolgt, indem man die Deckel (A - B) abnimmt, nachdem man die beiden Befestigungsschrauben gelöst hat. Wir empfehlen folgendes Öl: Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
Bremsflüssigkeit ist ätzend, daher nicht mit lackierten oder
Kunststoffoberflächen in Kontakt kommen lassen. Niemals Bremsflüssigkeit von verschiedener Qualität mischen. Die Dichtungen und Anschlüsse auf Lecks kontrollieren.
Sostituzione ogni 3 anni
• Nel caso il fluido risulti alterato da scorie, detriti o presenza d’ac­qua è indispensabile sostituirlo integralmente.
• Un’eccessiva elasticità, azionando la leva del freno anteriore, è probabile indice di presenza d’aria all’interno del circuito. Rivolger­si immediatamente ad un Centro Assistenza Autorizzato.
Nota: per una buona efficienza e durata dello scooter si consiglia di fare eseguire queste operazioni presso un Centro Assistenza Malaguti.
A
S
88
Fig. 29
Wechsel alle 3 Jahre
• Wenn Bremsflüssigkeit durch Schlacken, Rückstände oder Was­ser verunreinigt ist, so muß sie vollständig ausgewechselt werden.
• Eine zu starke Elastizität beim Drücken des Hebels der Vorderbremse deutet wahrscheinlich auf Luft im Bremskreislauf hin bzw. auf eine Funktionsstörung der Bremse selbst.
Hinweis: Für eine optimale Funktion und Lebensdauer des Motorroller sind diese Arbeiten von einem V ertragshändler durchführen zu lassen.
B
S
Fig. 30
Page 89
4.4 FRONT/REAR BRAKE FLUID
Check monthly
• This visual check must be carried out by
the tank indicators (S): A - Fig. 29 (front brake) and B - Fig. 30 (rear brake), when the Scooter is on a level ground and it is perfectly upright.
• The level is correct when the oil is 3 mm
from the lower level of the indicator.
• Topping up has to be done by removing
caps (A - B) after unscrewing both screws. We suggest using Q8 BRAKE FLUID DOT 4 oil.
Hydraulic fluid is corrosive and can cause damage and injury. Do not mix
different types of fluids. Check that the seals are in perfect condition.
4.4 HUILE FREINS A VANT ET ARRIÈRE
Contrôle une fois par mois
• Le contrôle (visuel) doit être effectué par le
regard (S) des réservoirs: A - Fig. 29 (frein avant), B - Fig. 30 (frein arrière); pour ce contrôle, le scooter doit être vertical et placé sur terrain parfaitement plat.
• Le niveau est correct quand l’huile est à
3 mm de la limite inférieure du regard.
• Les mises à niveau doivent être effectuées
en enlevant les couvercles (A - B), après avoir dévissé les deux vis de fixation. Nous conseillons d’utiliser de l’huile
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
L’huile hydraulique est corrosive et peut
provoquer des dommages et des lésions. Ne pas mélanger des huiles de qualité différentes. Contrôler la parfaite étanchéité des joints.
4.4 ACEITE FRENOS ANTERIOR Y POSTERIOR
Control cada 30 días
• El control (visual) se efectúa a través de la
espía (S) de los depósitos: A - Fig. 29 (freno anterior) B - Fig. 30 (freno posterior), con el scooter en una superficie plana y perfectamente vertical.
• El nivel es correcto cuando el aceite está a
3 mm del límite inferior de la espía.
• El rellenado hay que efectuarlo quitando
los tapones (A - B) después de haber desenroscado los dos tornillos de fijación. Se aconseja utilizar aceite: Q8 BRAKE
FLUID DOT 4.
El aceite hidráulico es corrosivo y
puede causar daños y lesiones. No mezclar aceites de calidad diferente. Controlar la hermeticidad perfecta de las juntas.
Replace every 3 years
• If the fluid contains sludge, waste or water it must be renewed.
• Excessive resilience in moving the front brake lever indicates the presence of air in the circuit. Refer to an Authorised Service Centre immediately.
Note: to ensure the long life and efficiency of your Scooter, we recommend having these operations made in a Malaguti Service Centre.
Changement tous les 3 ans
• Si le fluide est altéré par des corps étrangers, des déchets ou la présence d’eau, il est indispensable de le vidanger complètement.
• Une élasticité excessive lors de l’action­nement de la poignée de frein est proba­blement le signe de la présence d’air à l’intérieur du circuit. Contacter immédiatement un Centre d’Assistance Autorisé.
Note: pour que le scooter fonctionne bien et long­temps, nous conseillons de faire faire ces opérations aux spécialistes d’un Centre d’Assistance Malaguti.
Sustitución cada 3 años.
• En el caso en que el fluido estuviera alterado por escorias, detritos o por la presencia de agua es indispensable sustituirlo por entero.
• Una elasticidad excesiva al accionar la palanca del freno, puede indicar la presencia de aire en el interior del circuito. Dirigirse inmediatamente a un Centro de Asistencia Autorizado.
Nota: para una buena eficacia y duración del scooter se aconseja realizar estas operacio­nes en un Centro de Asistencia Malaguti.
89
Page 90
4.5 CANDELA
Tipi di candela da utilizzare:
4.5 ZÜNDKERZE
Vorgeschriebene Zündkerzen:
NGK CR8E - NIPPON DENSO U24 ESR-N.
La candela è un elemento importante:
• una buona cura della candela è importante per il funzionamento ottimale del motore.
• Per la sua manutenzione, basta sfilare la pipetta della corrente e svitare la candela con l’apposita chiave in dotazione (facendo at- tenzione alle scottature, se il motore è caldo).
• Esaminare lo stato della candela a motore caldo, poiché i depositi e la colorazione dell’isolante forniscono utili indicazioni sul grado termico della stessa, sulla carburazione, sulla lubrificazione e sullo stato generale del motore.
• Una colorazione marrone chiaro dell’isolante attorno all’elettrodo centrale indica un corretto funzionamento di tutto ciò.
• Un colore completamente diverso può indicare delle anomalie al motore. Non diagnostichi da solo l’eventuale causa, ma affidi il com­pito alla nostra Assistenza Autorizzata.
• Il controllo e la manutenzione devono essere eseguiti ogni 1.000 km e la sostituzione dopo circa 7000 km.
NGK CR8E - NIPPON DENSO U24 ESR-N.
Die Zündkerze ist ein wichtiger Bestandteil des Fahrzeugs:
• Eine gute Pflege der Zündkerze ist für die optimale Funktionsweise des Motors äußerst wichtig.
• Für die Wartung der Zündkerze muß man den Zündkerzenstecker abziehen und die Zündkerze mit Hilfe des mitgelieferten Kerzenschlüssels herausdrehen (Achtung, bei heißem Motor besteht Ver-brennungsgefahr).
• Den Zustand der Zündkerze bei warmem Motor überprüfen; die Farbe des Isolierkörpers sowie Ablagerungen auf demselben liefern wichtige Informationen über den Verschleißgrad der Zündkerze, die Vergasereinstellung, das Ölge-misch und den allgemeinen Zustand des Motors.
• Ist der Isolierkörper um die zentrale Elektrode herum hellbraun, so zeigt dies eine ordnungsgemäße Funktionsweise an.
• Ein völlig andere Farbe deutet auf Funktionsstörungen des Motors hin. Sie sollten nicht selbst nach der Ursache forschen, sondern dies lieber einem autorisierten Vertragshändler überlassen.
• Die Kontrolle und die Wartung müssen alle 1.000 km und das Austauschen nach 7.000 km erfolgen.
90
Page 91
4.5 SPARK PLUG
Type of spark plug to be used: NGK CR8E - NIPPON DENSO U24 ESR-N.
4.5 BOUGIE
Types de bougies à utiliser: NGK CR8E - NIPPON DENSO U24 ESR-N
4.5 BUJIA
Tipos de bujía que hay que utilizar: NGK CR8E - NIPPON DENSO U24 ESR-N.
The spark plug is an important component:
• Y ou should take good care of the spark plug, as it is essential for the perfect working of the engine.
• To check it, just unplug the power cap and unscrew the spark plug, using the proper spanner (if the engine is hot, take care not to burn yourself).
• Examine the spark plug when the engine is hot as the sediment and colouring of the insulator provide helpful indications on its thermal state, on carburation, on lubrication and on engine’s general condition.
Light brown colouring of the insulator around the central electrode, indicates good operation.
• A completely different colour may indicate engine faults. Do not try to make any personal estimate of the possible causes; it is advisable to contact one of our Authorised Service Centres.
Checking and servicing should be carried out every 1,000km and spark plugs replaced after 7,000km.
La bougie est un élément important:
• il est important de bien prendre soin de la bougie pour que le fonctionnement du moteur soit optimal.
• Pour son entretien, il suffit de dégager la pipette du courant et de dévisser la bougie à l’aide de la clef prévue à cet effet et fournie avec la moto (en fai sant attention aux brûlures si le moteur est chaud).
• Examiner l’état de la bougie quand le moteur est chaud, car les dépôts et la coloration de l’isolant fournissent des indications utiles sur le degré thermique de cette dernière, sur la carburation, le graissage et l’état général du moteur.
• Une coloration marron clair de l’isolant autour de l’électrode central indique le bon fonctionnement de tous ces paramètres.
• Une couleur tout à fait différente peut indiquer des anomalies au moteur. Pour établir un diagnostic, nous conseillons de demander l’avis d’un expert d’un Centre d’Assistance Autorisé.
• Le contrôle et l’entretien doivent être exécutés tous les 1.000 km et la bougie doit être changée après environ 7000 km.
La bujía es un elemento importante:
• un buen cuidado de la bujía es importante para el óptimo funcionamiento del motor.
• Para su mantenimiento es suficiente sacar la pipeta de la corriente y desenroscar la bujía con la llave a propósito en dotación
(teniendo cuidado de no quemarse cuando el motor esté caliente).
• Examinar el estado de la bujía con el motor caliente ya que los depósitos y el color del aislante proporcionan indicaciones útiles sobre el grado térmico de la misma, sobre la carburación, sobre la lubrificación y sobre el estado general del motor.
Un color marrón claro del aislante alrededor del electrodo central indica un funcionamiento correcto de todo.
• Un color completamente diferente puede indicar anomalías del motor. No diagnostique Ud. sólo la causa posible, deje esta tarea a nuestra Asistencia Autorizada.
• El control y el mantenimiento tienen que ser efectuados cada 1.000 km. y la susti- tución a los 7.000 km aproximadamente.
91
Page 92
• Dopo averla smontata, procedere ad un’accurata pulizia degli elet­trodi e dell’isolante, utilizzando uno spazzolino metallico. Regolare la distanza degli elettrodi utilizzando uno spessore cali­brato: la distanza dovrà essere di 0,6 ÷ 0,7 mm. (Fig. 31)
• Soffiarla energicamente, onde evitare che eventuali residui rimossi entrino nel motore e rimontarla avvitandola a mano fino in fondo quindi, con l’apposita chiave, serrarla moderatamente.
• Nachdem man die Zündkerze ausgebaut hat, muß man die Elektroden und den Isolierkörper sorgfältig mit Hilfe einer Messing­bürste reinigen. Den Abstand der Elektroden einstellen, wozu man einen genormten Abstandsmesser benutzt: der Abstand sollte zwischen 0,6-0,7 mm liegen (Abb. 31).
• Die Zündkerze mit Druckluft reinigen, damit keine Rückstände in den Motor gelangen, danach wieder per Hand ganz eindrehen, dann mit dem Kerzenschlüssel vorsichtig und nicht zu stark fest-ziehen
Nota: candele con grado termico diverso da quello deducibile dalle sigle consigliate possono danneggiare gravemente il motore.
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elet­trodi corrosi deve essere sostituita.
92
Hinweis: Zündkerzen mit anderen Wärmewerten oder Gewinden als diejenigen von uns vorgeschriebenen können zu schweren Motorschäden führen.
Zündkerzen, die Risse am Isolierkörper oder verrostete Elektroden aufweisen, sind sofort auszutauschen.
0,6 ÷ 0,7
Fig. 31
Page 93
• After you have removed the spark plug, clean the electrodes and insulator carefully using a metallic brush. Adjust the electrode gap using a feeler gauge: the gap must be 0.6 ÷ 0.7mm (Fig. 31).
• Blow on it hard to remove any dirt or dust and refit by screwing it in by hand, then tighten it moderately using the plug spanner.
• Après avoir démonté la bougie, nettoyer soigneusement les électrodes et l’isolant à l’aide d’une petite brosse métallique. Régler la distance des électrodes à l’aide d’un épaisseur-mètre: la distance devra être de 0,6 à 0,7 mm (Fig. 31).
• Souffler énergiquement sur la bougie pour éviter que d’éventuels résidus éliminés entrent dans le moteur, et la remonter en la vissant à fond à la main, puis, à l’aide de la clef prévue à cet effet, la serrer modérément.
• Después de haberla desmontado, limpiar cuidadosamente los electrodos y el aislante utilizando un cepillo metálico. Regular la distancia de los electrodos utili­zando un micrómetro calibrado: la distan­cia tiene que ser de 0,6 ÷ 0,7 mm (Fig. 31).
• Limpiar enérgicamente con un soplo para evitar que los residuos entren el motor y volverla a montar enroscándola a mano hasta el fondo y a continuación apretarla moderadamente con la llave a propósito.
Note: spark plugs with a heat range different to the recommended one may seriously damage the engine.
A spark plug with cracks on the insulator or corroded electrodes
must be replaced.
Note: l’utilisation de bougies d’un degré
thermique différent du degré conseillé par l’indication des sigles mentionnés, peuvent endommager sérieusement le moteur.
Toute bougie dont l’isolant est lézardé ou les électrodes corrodés
doit être changée.
Nota: las bujías con grado térmico diferente
del que se deduce de las aconsejadas pueden dañar gravemente el motor.
Hay que sustituir todas las bujías que tengan grietas en el aislante o
electrodos corroídos.
93
Page 94
4.6 REGOLAZIONE AMMORTIZZATORI POSTERIORI
• Gli ammortizzatori posteriori dispongono di regolazione sul preca­rico della molla.
• La regolazione si effettua intervenendo con l’apposita chiave in dotazione sulla ghiera (A - Fig. 32); ruotandola nel senso indicato dalla freccia (vedi figura) si aumenta la forza della molla (quindi si aumenta il carico trasportabile).
4.6 EINSTELLUNG HINTERE STOSSDÄMPFER
• Die hinteren Stoßdämpfer verfügen über eine Einstellmöglichkeit an der Feder.
• Die Einstellung erfolgt, indem man mit dem beiligenden Schlüssel den Zahnkranz (A - Abb. 32); in Pfeil-richtung dreht (siehe Abbil­dung), wodurch die Feder-kraft erhöht wird (und man dadurch eine größere Last befördern kann).
• IMPORTANTE: regolare con gli stessi indici di registrazione entrambi gli am­mortizzatori; una regolazione non uni­forme può compromettere la stabilità del veicolo.
94
Fig. 32
• WICHTIG: Beide Stoßdämpfer auf den gleichen Wert einstellen, da sonst die
A
Stabilität des Fahrzeugs gefährdet ist.
Page 95
4.6 ADJUSTING THE REAR SHOCK ABSORBERS
The rear shock absorbers have an adjuster
on the spring pre-loading.
The adjustment is made on the ring nut
(A - Fig. 32), using the relative sp anner and turning it as shown by the arrow (see Figure) to increase the force of the spring (thus increasing the load that can be carried).
4.6 RÉGLAGE AMORTISSEURS ARRIÈRE
• Les amortisseurs arrière disposent d’un
système de réglage sur le pré-bandage du ressort.
• Le réglage se fait en intervenant sur la
bague (A - Fig. 32), à l’aide de la clef prévue à cet effet et fournie avec la moto. En tournant la bague dans le sens indiqué par la flèche (voir figure), on augmente la force du ressort (la charge transportable est donc majeure).
4.6 REGULACION AMORTIGUADORES POSTERIORES
• Los amortiguadores disponen de abraza-
dera de regulación en la precarga del re­sorte.
• La regulación se efectúa interviniendo con
la llave a propósito en dotación, en la abra­zadera (A - Fig. 32), girándola en el senti­do que indica la flecha (véase figura) se aumenta la fuerza del resorte (por lo tanto se aumenta la carga que se puede tran­sportar).
IMPORTANT: adjust both shock absor-
bers identically; unequal adjustment may compromise the vehicle stability.
• IMPORTANT: régler les deux amortis­seurs selon aux mêmes niveaux. Un réglage non uniforme peut compro­mettre la stabilité du véhicule.
• IMPORTANTE: regular con los mismos índices de calibrado los dos amortigua­dores; un calibrado desigual puede com­prometer la estabilidad del vehículo.
95
Page 96
4.7 TABELLA LUBRIFICANTI
La durata del veicolo dipende anche dalla cura posta nella sua lubrificazione.
4.7 SCHMIERMITTELTABELLE
Die Lebensdauer des Fahrzeugs hängt größtenteils von der ordnungsgemäßen Schmierung ab.
LUBRIFICANTI SCHMIERMITTEL
TIPO DI LUBRIFICANTE ART DES SCHMIERMITTELS
OLIO MOTORE (4 TEMPI) MOTORÖL (4-TAKTER) Q8 CLASS SAE 10W - 40 OLIO TRASMISSIONE MOTORE GETRIEBEÖL Q8 T35 - 80W LUBRIFICANTE PER FIL TRI D’ARIA SCHMIERMITTEL FÜR LUFTFILTER Q8 AIR FILTER OIL LIQUIDO RADIA TORE KÜHLFLÜSSIGKEIT Q8 TOP FLUID LUBRIFICANTE CIRCUITO FRENANTE SCHMIERMITTEL FÜR BREMSANLAGE Q8 BRAKE FLUID DOT 4 OLIO PER STELI FORCELLA ÖL FÜR GABELSTANDROHRE Q8 FORK OIL
Viscosità: Il grado di viscosità dell’olio motore deve basarsi sulla media delle condizioni at­mosferiche prevalenti nell’area d’uso dello scooter. Quanto segue fornisce una guida alla se­lezione del grado o della viscosità cor­retti dell’ olio da usare alle varie tempe­rature atmosferiche.
- 10° 0° 10° 20° 30° 40°C
SAE 10W / 30
SAE 10W / 40
SAE 20W /40
SAE 10W / 50
Viskosität: Der Viskositätsgrad des Motoröls muß bei mittleren atmosphärischen Werten gemessen werden, die am Einsatzort des Motorrollers herrschen. Im folgenden finden Sie eine Anleitung zur Bestimmung des richtigen Viskositätsgrades bei den verschiedenen Umgebungstemperaturen.
96
Page 97
4.7 LUBRICANTS TABLE
The life of the vehicle depends on the care taken with its lubrication.
4.7 TABLEAU DES LUBRIFIANTS
La durée du véhicule dépend aussi du soin apporté dans les opérations de
4.7 TABLA LUBRIFICANTES
La duración del vehículo depende en gran medida del cuidado en la lubrificación.
graissage.
LUBRICANT TYPE
LUBRICANTS LUBRIFIANTS LUBRIFICANTES TYPE DE LUBRIFIANT
TIPO DE LUBRIFICANTE
ENGINE OIL (4-STROKE TYPE) HUILE MOTEUR (4 TEMPS) ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS) Q8 CLASS SAE 10W - 40 ENGINE TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION MOTEUR ACEITE TRANSMISION MOTOR Q8 T35 - 80W AIR FILTER LUBRICANT LUBR. POUR FILTRES À AIR LUBR. PARA FILTROS DE AIRE Q8 AIR FILTER OIL COOLANT LIQUID LIQUIDE RADIATEUR LIQUIDO RADIADOR Q8 TOP FLUID BRAKE CIRCUIT FLUID LUBR. CIRCUIT DE FREINAGE LUBRIF. CIRCUITO DE FRENADO Q8 BRAKE FLUID DOT 4 FORK ROD OIL HUILE POUR TIGE FOURCHE ACEITE P ARA V ASTAGOS HORQUILLAS Q8 FORK OIL
Viscosity: The engine oil viscosity grade has to be considered on the basis of the weather conditions in the area where the Scooter will be used. The following is a guide for selecting the correct oil grade and viscosity to be used, bearing in mind different weather conditions.
• Viscosité:
Le degré de viscosité de l’huile moteur doit se baser sur la moyenne des conditions atmosphériques dominantes dans la région d’utilisation du scooter. Le schéma ci-après fournit un guide à la sélection du degré exact ou de la viscosité correcte de l’huile à utiliser aux différentes températures atmosphériques.
• Viscosidad:
El grado de viscosidad del aceite del motor debe basarse en la media de las condicio­nes atmosféricas que prevalecen en el área de uso del scooter. A continuación se da una guía para la selección del grado o de la viscosidad correctos del aceite que hay que usar según las diferentes temperaturas atmosféricas.
97
Page 98
Sez. 5 MANUTENZIONE STRAORDINARIA
Absch. 5 AUSSERPLANMÄSSIGE W ARTUNG
5.1 REGOLAZIONE DEL MINIMO
• La regolazione del minimo del carburatore deve essere eseguita ogni qualvolta il regime minimo del motore risulti irregolare.
• Per una corretta verifica, avviare il motore e scaldarlo fino al raggiungimento della temperatura di normale funzionamento, quindi lasciarlo al “minimo”, verificando il regime di rotazione.
• Aprire e chiudere alcune volte l’acceleratore per controllare se il minimo resta stabile.
• Per un’eventuale regolazione, rivolgersi presso un Centro di Assistenza Autorizzata Malaguti.
5.2 RECUPERO “GIOCHI”
ACCELERA TORE
• Controllare che la corsa a vuoto della manopola dell’acceleratore risulti 1-3 mm (misurata sul bordo della manopola stessa). L’eventuale regolazione va effettuat a presso un Centro di Assistenza Autorizzato Malaguti.
5.1 STANDGASEINSTELLUNG
• Die Standgaseinstellung des Vergasers muß immer dann rugliert werden, wenn der Motor im Standgas unregelmäßig läuft.
• Für eine ordnungsgemäße Überprüfung muß man den Motor anlassen und auf Betriebstemperatur warmlaufen lassen, dann auf Standgas laufen lassen und die Drehzahl prüfen.
• Den Gasdrehgriff einige Male auf- und wieder zudrehen, um zu überprüfen, ob die Standgaseinstellung stabil bleibt.
• Die korrekte Einstellung ist durch den Vertragshändler durchführen zu lassen.
5.2 NACHSTELLEN DES ”SPIELS” DES
GASDREHGRIFFES
• Kontrollieren, ob der Leerweg des Gasdrehgriffes im Leerlauf 1 - 3 mm beträgt (am Lenkerende gemessen). Die korrekte Einstellung ist durch den Ver-tragshändler durchführen zu lassen.
98
Page 99
Sect. 5
UNSCHEDULED
MAINTENANCE
Sec. 5
ENTRETIEN
CURATIF
Sec. 5
MANTENIMIENTO
EXTRAORDINARIO
5.1 IDLE SPEED ADJUSTMENT
• Carburettor idling must be adjusted whenever the engine idling speed is irregular.
• To check idling correctly, start the engine and warm it up till it reaches the normal working temperature, then leave it idling and check the engine RPM.
• Open and close the twist grip throttle a few times to check if the idling remains steady.
• If it requires further adjustments, refer to an authorised Malaguti Service Centre.
5.2 TWIST GRIP THROTTLE
CONTROL CLEARANCE ADJUSTMENT
• Check that the twist grip throttle free play is
1-3 mm (measure taken from the twist grip edge). Any adjustment must be carried out by an authorised Malaguti Service Centre.
5.1 RÉGLAGE DU MINIMUM
• Le réglage du minimum du carburateur doit être fait à chaque fois que le régime minimum du moteur résulte irrégulier.
• Pour effectuer une bonne vérification, démarrer le moteur et le laisser tourner jusqu’à ce qu’il atteigne la température de fonctionnement normale, puis le laisser “au minimum”, en contrôlant le régime de rotation.
• Ouvrir et fermer plusieurs fois l’accélérateur pour contrôler si le minimum reste stable.
• Pour un éventuel réglage, s’adresser à un Centre d’Assistance Autorisé Malaguti.
5.2 RÉCUPÉRATION
“JEUX” ACCÉLÉRATEUR
• Contrôler si la course à vide de la poignée de l’accélérateur est de 1 - 3 mm (mesurée sur le bord de la poignée). L’éventuel réglage doit être effectué auprès d’un Centre d’Assistance Autorisé Malaguti.
5.1 REGULACION DEL MINIMO
• Hay que efectuar la regulación del mínimo del carburador cada vez que el régimen mínimo sea irregular.
• Para una comprobación correcta, poner en marcha el motor y calentarlo hasta alcanzar la temperatura normal de funcionamiento, a continuación dejarlo al “mínimo” comprobando el régimen de rotación.
• Acelerar y desacelerar algunas veces para controlar si el mínimo permanece estable.
• Para una eventual regulación dirigirse a un centro de Asistencia Autorizado Malaguti.
5.2 RECUPERACION
“JUEGOS” ACELERADOR
• Controlar que el recorrido en vacío del puño del acelerador sea 1 - 3 mm (medida en el borde del mismo). La regulación, si fuera necesaria, tiene que efectuarla un Centro de Asistencia Autorizado Malaguti.
99
Page 100
5.3 REGOLAZIONE LEVE FRENI
• La manutenzione va limitata al controllo del livello liquido freni (vedi Paragrafo 4.4 - Pag. 88).
• L’usura del disco anteriore e posteriore e delle pastiglie viene automaticamente compensata e quindi non ha alcun effetto sul funzionamento dei freni.
5.3 EINSTELLUNG DER BREMSHEBEL
• Die Wartung beschränkt sich auf die Kontrolle des Brems­flüssigkeitstandes (siehe Absch. 4.4 - S. 88).
• Der Verschleiß der Bremsscheibe und der Bremsbeläge wird automatisch ausgeglichen und hat keinerlei Einfluß auf die Funktionsweise der Bremsen.
Una sensazione di morbidezza alle leve dei freni potrebbe indicare presenza d’aria nel circuito idraulico: in tal caso,
rivolgersi ad un nostro Centro Assistenza Autorizzato
per un controllo e l’eventuale spurgo del circuito stesso.
5.4 CONTROLLO PASTIGLIE FRENI ANT./POST. (Verifica e usura)
• Si consiglia di far controllare lo stato delle pastiglie freno anteriori e
posteriori ogni 2.000 Km presso un Centro Malaguti Autorizzato.
• Lo spessore minimo del ferodo non dovrà essere inferiore a 2 mm
(Fig. 33).
• Nel caso lo spessore delle pastiglie sia prossimo al limite minimo
consentito, oppure siano danneggiate, sostituirle immediatamente.
100
Läßt sich der Bremshebel sehr weich ziehen, so könnte dies ein Hinweis darauf sein, daß sich Luft im Bremsflüssigkeitskreislauf
befindet: in diesem Fall müssen Sie sich an einen autorisierten Vertragshändler wenden, um eine Kontrolle und eine eventuelle Entlüftung des Bremsflüssigkeitskreislaufs durchführen zu lassen.
5.4 KONTROLLE DER BREMSBACKEN VORNE/HINTEN
(Verschleiß)
• Wir empfehlen, den Zustand der Bremsbacken vorne und hinten
alle 2.000 Km vom Vertragshändler kontrollieren zu lassen.
• Die Stärke der Bremsbacke muß mindestens 2 mm betragen
(Abb. 33).
• Wenn die Stärke schon bei knapp 2 mm liegt oder die Bremsbacken
beschädigt sind, so müssen sie sofort ausgetauscht werden.
MIN 2 mm
Fig. 33
Loading...