Malaguti MADISON 125cc, MADISON 150cc User Manual

INTRODUZIONE
Congratulazioni per l’ottima scelta ed un “grazie” per la fiducia, dai tecnici della Malaguti. Fiducia ben riposta, in quanto il Suo nuovo Scooter è il frutto di lunghe esperienze e severissimi collaudi ed è l’espressione di una tecnologia d’avanguardia nel settore. La sua longevità ed il buon funzionamento, da questo momento, dipendono molto da Lei, dall’uso che ne vorrà fare e dalla cura che ne avrà.
Legga con attenzione questo manuale prima di utilizzare il Suo Scooter e si attenga alle indicazioni di uso e manutenzione in esso riportate.
• I MADISON 125cc/150cc rispettano i limiti di emissioni previsti dalla Direttiva Europea 97/24/5/CE.
Per Ricambi ed Accessori, si rivolga sempre ed esclusivamente ai Concessionari e Rivenditori Malaguti.
BENZINA VERDE SENZA PIOMBO
RISPETTI SEMPRE IL CODICE STRADALE E ... GUIDI CON PRUDENZA ...
La MALAGUTI MOTO S.p.A. declina la propria responsabilità per eventuali errori nella compilazione del Manuale di Uso e Manutenzione e, lavorando costantemente per il perfezionamento di tutti i propri veicoli, si riserva il diritto di apportare modifiche in qualsiasi momento, ferme restando le caratteristiche essenziali qui descritte ed illustrate.
1
EINLEITUNG
INTRODUCTION
Herzlichen Glückwunsch für die ausgezeichnete Wahl und ein “Dankeschön” für das Vertrauen, das Sie uns, den Technikern der Fir­ma Malaguti geschenkt haben. Und Ihr Vertrauen ist gerechtfertigt, da bei diesem neuen Motorroller unsere jahrelange Erfahrung und stren­ge Kontrolle zu einem hochtechnologischen Spitzenprodukt geführt haben. Seine Langlebigkeit und die störungsfreie Funktion hängen aber auch von Ihnen ab, wie Sie den Motorroller verwenden und pfle­gen.
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung sehr aufmerksam, be­vor Sie Ihren Motorroller zum ersten Mal benutzen und halten Sie sich immer an die darin aufgeführten Benutzungs- und Wartungshinweise.
• Die MADISON 125cc / 150cc erfüllt die Abgasvorschriften der
Europäischen Verordnung 97/24/5/CE.
• Bitte nur folgenden Kraftstoff verwenden: BLEIFREIES BENZIN.
Für Ersatzteile und Zubehör wenden Sie sich bitte immer und ausschließlich an unsere Vertragshändler.
BITTE BEACHTEN SIE IMMER DIE STRASSENVERKEHR-
SORDNUNG UND... FAHREN SIE VORSICHTIG...
Die Fa. MALAGUTI moto S.p.A. enthebt sich jeder Verantwortung für eventuelle Fehler in dieser Bedienungsanleitung und behält sich das Recht vor, die eigenen Modelle jederzeit zu modifizieren, wobei die hier beschriebenen und dargestellten grundsätzlichen Eigenschaften gleich bleiben.
Congratulations for choosing our product and thank you for your confidence in Malaguti trademark, also by Malaguti technicians. Your trust has been well placed in that this new Scooter is the ou­tcome of a long experience. Through many severe tests, it is the expression of a state-of-the­art technology in the motor-sector. Its endurance and performan­ces now depend on the use you will make of it and on the care you will take of it.
Please read carefully this manual before using your Scooter and follow the directions of use and the upkeep instructions herein de­scribed.
• MADISON 125cc and 150cc respect the emission limits accor-
ding to the European Directive 97/24/5/CE.
• For this vehicle you must use UNLEADED PETROL only .
For spare parts and accessories, always contact a Malaguti Authorised Dealer or Retailer.
ALWA YS RESPECT THE HIGHW AY CODE AND ...
RIDE WITH CAUTION…
MALAGUTI MOTO S.p.A. declines any responsibility for possible mistakes in this operation and maintenance manual. Due to the constant improvements of its products, Malaguti Moto S.p.A. reserves the right to modify them, saving the essential characteristics herein described and illustrated.
2
INTRODUCTION
INTRODUCCION
• Les techniciens Malaguti vous remercient de la confiance et vous félicitent de l’excellent choix que vous venez de faire. C’est une confiance bien placée, car votre nouveau Scooter est le fruit de longues expériences et d’essais très sévères, l’expression d’une technologie d’avant-garde dans ce domaine. A partir de cet instant, sa durée et son bon fonctionnement dépendent en grande partie de VOUS, de la manière dont vous vous en servirez et dont vous en prendrez soin.
• Avant d’utiliser votre scooter, lisez attentivement ce manuel et suivez scrupuleusement les indications qu’il contient concernant l’emploi et l’entretien.
• Les MADISON 125cc/150cc respecte les limites d’émissions
prévues par la Directive Européenne 97/24/5/CE.
• Ce véhicule ne fonctionne qu’avec du SUPERCARBURANT SANS PLOMB.
• Pour obtenir des pièces de rechange et des accessoires, adressez- vous exclusivement aux Concessionnaires et Revendeurs Malaguti.
RESPECTEZ TOUJOURS LE CODE DE LA ROUTE ET
........... SOYEZ PRUDENT ....
La société MALAGUTI MOTO S.p.A. décline toute responsabilité en cas d’erreur éventuellement glissée dans la rédaction du Manuel d’Utilisation et d’Entretien. En outre, MALAGUTI MOTO S.p.A se réserve le droit d’y apporter des modifications à n’importe quel moment, dans le souci de perfectionner tous ses véhicules. Les caractéristiques essentielles décrites et illustrées dans ce manuel restent toutefois inchangées.
Enhorabuena por la óptima elección y “gracias” por la confianza de parte de los técnicos de Malaguti. Confianza bien depositada dado que su Scooter es el fruto de una enorme experiencia y de severísimas pruebas y es la expresión de una tecnología a la vanguardia en el sector. Su longevidad y el buen funcionamiento a partir de este momento dependen en gran parte de Ud., de cómo lo usará y de cómo lo cuidará.
Lea con atención este manual antes de utilizar su Scooter y siga las indicaciones de uso y mantenimiento escritas en él.
• Los MADISON 125cc/150cc respetan los límites de emisión
previstos por la directiva Europea 97/24/5/CE.
• En este vehículo hay que utilizar exclusivamente: GASOLINA VERDE SIN PLOMO.
Para recambios y accesorios diríjase siempre y exclusivamente a los Concesionarios y a los Vendedores Malaguti.
RESPETE SIEMPRE EL CODIGO DE LA CIRCULACION Y
… CONDUZCA CON PRUDENCIA...
MALAGUTI MOTO S.p.A. declina su responsabilidad por los posibles errores en la redacción del Manual de Uso y Mantenimiento y se reserva el derecho de aportar modificaciones a los propios modelos en todo momento, con exclusión de las características esenciales que se describen y se ilustran.
3
ABSCHNITTE DIESER BEDIENUNGSANLEITUNGSEZIONI DEL MANUALE
1) INFORMAZIONI GENERALI
Per familiarizzare con lo scooter. Procedure di guida e di carico. Modalità di rifornimento. Pneumatici.
2) CONOSCERE LA PROPRIA MOTO
Dati tecnici. Dispositivi di comando. Strumentazione di bordo.
3) NORME PER L’USO
Modalità d’uso. Controlli prima dell’uso. Avviamento. Anomalie e relativi rimedi.
4) MANUTENZIONE ORDINARIA
Controlli periodici dello scooter.
5) MANUTENZIONE STRAORDINARIA
Interventi di tipo meccanico da eseguire presso un centro di Assistenza Autorizzato Malaguti.
6) PARTI ELETTRICHE
Componenti elettrici di bordo.
ATTENZIONE! Per interventi che prevedano una certa compe­tenza meccanica ed elettrica, consigliamo di rivolgersi ai Con­cessionari e Rivenditori Malaguti, che troverà sulle Pagine Gial­le alla voce “Motocicli”.
ALLGEMEINE INFORMA TIONEN
Sich mit dem Motorroller vertraut machen. Fahrpraxis und Beladung. T anken. Reifen.
DEN EIGENEN MOTORROLLER KENNENLERNEN
Technische Daten. Bedienungselemente. Cockpitinstrumente.
BENUTZUNGSVORSCHRIFTEN
Benutzungshinweise. Kontrollen vor dem Benutzen. Starten. Funktionsstörungen und deren Behebung.
REGELMÄSSIGE WAR TUNG
Regelmäßige Kontrollen des Rollers.
AUSSERPLANMÄSSIGE WARTUNG
Mechanische Eingriffe, die von einem Vertragshändler vorzunehmen sind.
ELEKTRISCHE ANLAGE
Elektrische T eile des Rollers. Austauschen der Bauteile, die V erschleiß unterliegen.
ACHTUNG! Wir empfehlen Ihnen, bei mechanisch und elektrisch aufwendigen Eingriffen, wenn immer mög-lich, sich an einen autorisierten Vertragshändler zu wenden, den Sie in den Gelben
Seiten unter dem Stichwort “Motorräder” finden.
4
SECTIONS OF MANUAL SECTIONS DU MANUEL SECCIONES DEL MANUAL
GENERAL INFORMATION
How to become familiar with the Scooter. Riding and loading procedures. Refuelling methods. Tyres.
KNOWING YOUR BIKE
Technical data. Control devices. Instruments on board.
OPERATING INSTRUCTIONS
Instructions for use. Checks to be made before the operation. Starting. T roubles and relevant cures.
ROUTINE MAINTENANCE
Periodical checks on the Scooter.
UNSCHEDULED MAINTENANCE
Operations to be made in a qualified
Malaguti Authorised Repairshop.
ELECTRICAL COMPONENTS
Electrical components on board.
WARNING! For any activities which require special mechanical or electric competence, we suggest you always refer to Malaguti Dealers you can find on the Yellow Pages under “Motorbikes”.
INFORMA TIONS GÉNÉRALES
Pour vous familiariser avec le scooter. Procédures de conduite et de chargement. Modalité de ravitaillement. Pneus.
CONNAÎTRE SA MOTO À FOND
Données techniques. Dispositifs de commande. Instruments de bord.
NORMES D’UTILISATION
Modalités d’emploi. Contrôles avant l’emploi. Démarrage. Anomalies et solutions correspondantes.
ENTRETIEN DE ROUTINE
Contrôles périodiques du scooter.
ENTRETIEN CURATIF
Interventions de type mécanique à effectuer auprès d’un Centre d’Assistance Autorisé
Malaguti. PAR TIES ÉLECTRIQUES
Composants électriques de bord.
ATTENTION ! Pour effectuer des interventions qui exigent une certaine compétence mécanique et électrique, nous vous conseillons de vous adresser aux Concessionnaires et Revendeurs Malaguti, que vous trouverez sur les Pages Jaunes à “Motos”.
INFORMACIONES GENERALES
Para familiarizar con el scooter. Procedimientos de conducción y de carga. Cómo repostar combustible. Neumáticos.
CONOCER LA MOTO PROPIA
Datos técnicos. Dispositivos de mando. Instrumentos de bordo.
NORMAS DE USO
Modo de uso. Controles antes de la utilización. Puesta en marcha. Anomalías y sus relativos remedios.
MANTENIMIENTO ORDINARIO
Controles periódicos del scooter.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Intervenciones de tipo mecánico que hay que efectuar en un centro de Asistencia Autorizado Malaguti.
P ARTES ELECTRICAS
Componentes eléctricos de bordo.
CUIDADO! Te aconsejamos dirigirte a los Concesionarios y Vendedores Malaguti que encontrarás en las Páginas Amarillas bajo “Motocicletas” para las intervenciones que prevén una cierta competencia mecánica y eléctrica.
5
NOTE DI CONSUL TAZIONE DEL MANUALE
HINWEISE ZUR BENUTZUNG DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG
• Per la consultazione razionale del presente manuale, sono stati impiegati simboli che evidenziano situazioni di attenzione, consigli pratici o semplici informazioni. La loro funzione è quella di veri e propri “promemoria” e Le consigliamo di prestare loro la massima attenzione.
A TTENZIONE!
NO! Operazioni da non fare assolutamente.
Operazioni di tipo meccanico, da eseguire presso un Centro Assistenza Autorizzato Malaguti.
Operazioni di tipo elettrico/elettronico, da eseguire presso un Centro Assistenza Autorizzato Malaguti.
Operazioni da effettuare assolutamente a motore spento.
• Um die vorliegende Bedienungsanleitung effektiver nutzen zu können, wurden Symbole eingesetzt, die auf besonders zu beachtende Situationen, praktische Hinweise oder einfache Informationen verweisen. Die Funktion dieser Symbole ist es, Sie an gewisse Umstände zu erinnern; bitte beachten Sie diese Hinweise also genauestens.
ACHTUNG!
NEIN! Diesen Vorgang auf keinen Fall ausführen.
Mechanischer Eingriff, der durch einen autorisierten Vertragshändler durchzuführen ist.
Elektrische/Elektronische Eingriffe, die durch einen autorisierten Vertragshändler durchzuführen sind.
Vorgänge, die nur bei abgeschaltetem Motor durchgeführt werden dürfen.
6
MANUAL REFERENCE NOTES
NOTES POUR LA CONSUL TATION DU MANUEL
NOTAS PARA LA CONSULT A DEL MANUAL
• For a rational reference to this manual, symbols have been used to emphasise warning situations, practical suggestions or simple information. They have the function to “remind” the user to some important situations, to which he shall pay the greatest care.
WARNING!
NO! Actions absolutely forbidden
Mechanical interventions to be only made in Malaguti Authorised Repairshop.
Electrical/Electronic interventions to be made in a Qualified Malaguti Repairshop.
Operations to be made absolutely with engine stopped.
• Pour consulter ce manuel le plus rationnellement possible, nous avons choisi des symboles pour attirer votre attention, vous conseiller ou simplement vous informer. Leur fonction est de servir de “pense-bête” et nous vous conseillons de les observer attentivement.
ATTENTION!
NON ! Opérations absolument à ne pas faire.
Opérations de type mécanique, à effectuer auprès d’un Centre d’Assistance Autorisé Malaguti.
Opérations de type électrique/électronique, à effectuer auprès d’un Centre d’Assistance Autorisé Malaguti.
Opérations à effectuer obligatoirement après avoir éteint le moteur.
• Para consultar racionalmente este manual se han utilizado símbolos que evidencian situaciones de advertencia, consejos prácticos o simples informaciones. Su función es la de un verdadero y propiamente dicho “promemoria” y te aconsejamos prestarles la máxima atención.
CUIDADO!
NO! Operaciones que no hay que hacer por ningún motivo.
Operaciones de tipo mecánico que hay que realizar en un Centro Asistencia Autorizado Malaguti.
Operaciones de tipo eléctrico/electrónico que hay que realizar en un Centro Asistencia Autorizado Malaguti.
Operaciones que hay que efectuar sólo con el motor apagado.
7
AVVERTENZE D’USO
BENUTZUNGSHINWEISE
• L’utente deve essere in possesso del certificato di idoneità tecnica (libretto di circolazione), dell’assicurazione, del bollo di circo- lazione e della patente di guida adeguata.
• Sul ciclomotore deve essere applicata la targa d’ identificazione.
È obbligatorio l’uso del casco (omologato secondo il regolamento ECE/ONU) senza limiti di età.
• Rispettare sempre le norme contenute nel codice stradale: segna­letica, stop, passaggi pedanali, limiti di velocità, divieti di sorpasso, ecc...
Qualsiasi manomissione del motore o di altri organi atta ad au­mentare la velocità o la potenza, è vietata dalla legge.
Le violazioni sono punite dalla legge con apposite sanzioni tra le quali la confisca del veicolo.
L’intervento di personale non autorizzato MALAGUTI sul motociclo durante il periodo di garanzia, comporta il deca-
dimento della stessa.
• Der Benutzer muß im Besitz des Nachweises über die technische Zulassung (ABE) und Versicherungsnachweises sowie eines gültigen Führerscheins sein.
• Auf dem Fahrzeug muß das Identifikationsschild (Nummernschild) angebracht sein.
Das Tragen eines Helms (mit Zulassung gemäß ECE/ONU) ist für Fahrer jeglichen Alters Pflicht.
• Die Straßenverkehrsordnung ist immer zu beachten: Ampeln, Stopschilder, Zebrastreifen, Geschwindigkeits-begrenzungen, Überholverbote, usw...
Jegliche Eingriffe am Motor oder anderen Teilen, durch die die Geschwindigkeit oder die Leistung des Motorrollers erhöht werden sollen, sind gesetzlich verboten.
Verstöße gegen dieses Gesetz werden geahndet, was auch zur Beschlagnahme des Fahrzeuges führen kann.
Eventuelle Eingriffe und Veränderungen am Fahrzeug
während der Garantiezeit durch Personal, das nicht von MALAGUTI autorisiert wurde, läßt den Garantieanspruch automatisch erlöschen.
8
USAGE WARNINGS
A VERTISSEMENTS D’USAGE
ADVERTENCIAS DE USO
• The user must have the certificate of technical suitability (log-book), insurance,
license tag and appropriate driving license.
• The Iidentification plate has to be applied on the motorbike.
The use of the helmet is compulsory (approved according to E.C.E./U.N.O. regulation) without any age limit.
• Respect always the highway code rules: signals, stop, pedestrian crossing, speed limits, no overtaking signals, etc.
Any alteration of the engine or other components to increase either the speed or the power of the scooter is forbidden by law.
Violations are punished by law through appropriate sanctions, among which vehicle confiscation.
Any intervention on the motorcycle
by non-authorised MALAGUTI personnel during the guarantee period results in warranty forfeiture.
• L’utilisateur doit avoir sur lui le certificat d’aptitude technique (carte grise), les papiers d’Assurance, la Vignette et son permis de conduire valable.
• Le véhicule devra porter la plaque d’immatriculation.
Le port du casque (homologué conformément au règlement ECE/ONU) est obligatoire, sans limites d’âge.
• Respecter toujours le code de la route, la signalisation routière, les stops, les passages cloutés, les limites de vitesses, les interdictions de doubler, etc..
Toute altération du moteur ou d’autres organes, visant à augmenter la vitesse ou la puissance, est interdite par la loi.
Les violations sont punies par les sanctions prévues par la loi, dont la confiscation du véhicule.
L’intervention sur le scooter sous
garantie, de la part de personnel non autorisé par MALAGUTI, entraîne la déchéance de cette dernière.
• El usuario debe poseer el certificado de idoneidad técnica (permiso de circulación), el seguro, el impuesto de circulación y el
permiso de conducción adecuado.
• En el ciclomotor hay que poner una placa de identificación.
Es obligatorio el uso del casco (homologado según las normas ECE/ ONU) sin límite de edad.
• Respetar siempre las normas del código de circulación: señalización, stop, pasos peatonales, límites de velocidad, prohibiciones de adelantamiento, etc.
T odas las alteraciones del motor o de otros
órganos para aumentar la velocidad o la potencia están prohibidas por la ley.
La ley castiga las violaciones con sanciones entre las que se encuentra la confiscación del vehículo.
La intervención de personal no
autorizado MALAGUTI en la motocicleta durante el período de garan­tía conlleva la decadencia de la misma.
9
INDICE
SEZ. ARGOMENTI BEZEICHNUNG PAG.
1 Informazioni generali Allgemeine Informationen 16
1.1 Sicurezza di guida Fahrsicherheit 16
1.2 Dati per l’identificazione Identifikationsdaten 24
1.3 Pneumatici Reifen 26
1.4 Serbatoio carburante Kraftstofftank 28
1.5 Serbatoio liquido refrigerante Kühlflüssigkeitstank 30
2 Conoscere la propria moto Den eigenen Motorroller kennenlernen 32
2.1 Dati tecnici Technische Daten 32
2.2 Identificazione elementi principali Identifikation der Hauptbestandteile 36
2.3 Vano casco Helmfach 40
2.4 Gancio antifurto Haken für Diebstahlsicherung 40
2.5 Vano porta oggetti Handschuhfach 42
2.6 Bauletto porta oggetti Gepäckfach 42
2.7 Vano centrale porta oggetti Zentrales Gepäckfach 44
2.8 Specchietti retrovisori Rückspiegel 44
2.9 Cruscotto Armaturenbrett 46
2.10 Regolazione orologio e sostituzione pila Einstellung Digitaluhr / Auswechseln Batterie 48
2.11 Comandi al manubrio - Comando destro Bedienungselemente am Lenker rechts 50
2.12 Comandi al manubrio - Comando sinistro Bedienungselemente am Lenker links 52
2.13 Interruttore di avviamento/chiavi Zündschlüssel und Anlassen 54
2.14 Bloccasterzo Lenkersperre 56
2.15 Cavalletti Ständer 56
2.16 Regolazione manubrio Lenkereinstellung 58
3 Norme per l’uso Vorschriften für die Benutzung 60
3.1 Rodaggio Einfahren 60
3.2 Controlli prima dell’utilizzo Kontrollen vor Fahrtantritt 62
3.3 Avviamento elettrico Anlassen mit dem Elektrostarter 64
3.4 Avviamento a motore freddo Kaltstart 66
3.5 Partenza Abfahren 68
3.6 Frenata Bremsen 68
3.7 Arresto motore Abstellen des Motors 68
3.8 Consigli per la guida Fahrtips 70
3.9 Attrezzature in dotazione Mitgeliefertes Werkzeug 70
3.10 Inconvenienti di funzionamento Funktionsstörungen 72
3.11 Consigli di pulizia Reinigungstips 76
3.12 Fermo moto Längerer Stillstand 78
INHALTSANGABE
10
T ABLE DES MATIERES INDICECONTENTS
SEZ. SUBJECTS MATIERES ARGUMENTOS PAG.
1 General information Informations générales Informaciones generales 17
1.1 Riding Safety Sécurité de conduite Seguridad en la conducción 17
1.2 Identification data Données pour l’identification Datos de identificación 25
1.3 Tyres Pneus Neumáticos 27
1.4 Fuel tank Réservoir carburant Depósito de carburante 29
1.5 Coolant tank Réservoir liquide réfrigérant Depósito líquido refrigerante 31
2 Knowing your bike Connaître sa moto à fond Conocer la moto propia 33
2.1 Technical data Données techniques Datos técnicos 33
2.2 Main components Identification - principaux éléments Identificación principales elementos 37
2.3 Helmet compartment Coffre à casque Hueco casco 41
2.4 Antitheft hook Anneau antivol Gancho antirrobo 41
2.5 Glove box Boîte à gants Hueco porta objetos 43
2.6 Glove compartment Porte-objets Maleta porta objetos 43
2.7 Central compartment Coffre central porte-objets Hueco central porta objetos 45
2.8 Rear-view mirrors Rétroviseurs Espejos retrovisores 45
2.9 Dashboard Tableau de bord Tablero 47
2.10 Clock adjustment and battery change Réglage horloge et remplacement de la pile Regulación reloj y sustitución pila 49
2.11 Right handlebar controls Commandes sur la droite du guidon Mandos manillar - Mando derecho 51
2.12 Left handlebar controls Commandes sur le guidon Mandos manillar - Mando izquierdo 53
2.13 Ignition switch/keys Interrupteur de démarrage/clefs Interruptor de puesta en marcha/llaves 55
2.14 Handlebar lock Antivol de direction Seguro de dirección 57
2.15 Stands Béquilles Caballetes 57
2.16 Handlebar adjustment Réglage guidon Regulación manillar 59
3 Operating instructions Normes d’utilisation Normas de uso 61
3.1 Running-in period Rodage Rodaje 61
3.2 Checks before use Contrôle avant l’emploi Controles antes de la utilización 63
3.3 Electric starter Démarrage électrique Puesta en marcha eléctrica 65
3.4 Starting with cold engine Démarrage à froid Puesta en marcha con el motor frío 67
3.5 Starting Départ Salida 69
SEC. 3.6 Braking Freinage Frenado 69
3.7 Engine stopping Arrêt moteur Parada motor 69
3.8 Riding hints Conseils de conduite Consejos para la conducción 71
3.9 Standard equipment Outils fournis avec la moto Equipos en dotación 71
3.10 Troubleshooting Inconvénients de fonctionnement Inconvenientes durante el funcionamiento 73
3.11 Cleaning advice Conseils de nettoyage Consejos para la limpieza 77
3.12 Garaging Arrêt moto Parada moto 79
11
INDICE INHALTSANGABE
SEZ. ARGOMENTI BEZEICHNUNG PAG.
4 Manutenzione ordinaria Regelmäßige Wartung 80
4.1 Scheda di manutenzione periodica Regelmäßiger Wartungsplan 80
4.2 Olio trasmissione Getriebeöl 82
4.3 Olio motore Motoröl 84
4.4 Olio freni anteriori e posteriori Öl Vorderrad/Hinterradbremse 88
4.5 Candela Zündkerze 90
4.6 Regolazione ammortizzatori posteriori Einstellung hinterer Stoßdämpfer 94
4.7 Tabella lubrificanti Schmiermitteltabelle 96
5 Manutenzione straordinaria Außerplanmäßige Wartung 98
5.1 Regolazione del minimo Standgaseinstellung 98
5.2 Recupero “giochi” acceleratore Nachstellung des Gasdrehgriffspiels 98
5.3 Regolazione leve freni Einstellung der Bremshebel 100
5.4 Controllo pastiglie freni (ant./post.) Kontrolle Bremsbacken (vorn./hint.) 100
5.5 Liquido di raffreddamento Kühlflüssigkeit 102
6 Parti elettriche Elektrische Anlage 104
6.1 Faro anteriore Vorderer Scheinwerfer 104
6.2 Regolazione fascio luminoso Einstellung des Lichtkegels 106
6.3 Cruscotto Cockpit 106
6.4 Fanalino posteriore Schlußleuchte 108
6.5 Fanalino targa Nummernschildbeleuchtung 108
6.6 Indicatori di direzione Blinker 110
6.7 Fusibile Sicherung 112
6.8 Batteria Batterie 114
12
T ABLE DES MATIERES INDICECONTENTS
SEZ. SUBJECTS MATIERES ARGUMENTOS PAG.
4 Routine maintenance Entretien de routine Mantenimiento ordinario 81
4.1 Routine maintenance schedule Fiche d’entretien de routine Ficha de mantenimiento periódico 81
4.2 Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión 83
4.3 Engine oil Huile moteur Aceite motor 85
4.4 Front/back brake oil Huile freins avant et arrière Aceite frenos anterior posterior 89
4.5 Spark plug Bougie Bujía 91
4.6 Adjusting the rear shock absorbers Réglage amortisseurs arrière Regulación amortiguadores posteriores 95
4.7 Lubricants table Tableau des lubrifiants Tabla lubrificantes 97
5 Unscheduled maintenance Entretien curatif Mantenimiento extraordinario 99
5.1 Idle speed adjustment Réglage du minimum Regulación del mínimo 99
5.2 Twist grip throttle control clearance adjustment Rattrapage “jeux” accélérateur Recuperación juegos acelerador 99
5.3 Brake levers adjustment Réglage poignées de freins Regulación palancas de los frenos 101
5.4 Checking brake (front/back) pads Contrôle des plaquettes de frein (avant/arrière) Control pastillas frenos (del./post.) 101
5.5 Coolant Liquide de refroidissement Líquido de enfriamiento 103
6 Electrical components Parties électriques Partes eléctricas 105
6.1 Headlight Feu avant Faro delantero 105
6.2 Light beam adjustment Réglage du faisceau lumineux Regulación haz de luz 107
6.3 Dashboard Tableau de bord Tablero 107
6.4 Tail-light Feu arrière Luz trasera 10 9
6.5 Number plate light Feu de plaque Iluminación placa de la matrícula 109
6.6 Indicator lights Clignotants Intermitentes 111
6.7 Fuses Fusibles Fusibles 113
6.8 Battery Batterie Batería 115
13
ACCESSORI
• Lo scooter è predisposto per l’applicazione di alcuni accessori. La Malaguti S.p.A., a garanzia di un ottimale funzionamento e una maggiore durata, consiglia il montaggio dei propri accessori e ri­cambi, in quanto progettati espressamente per i suoi motoveicoli con indubbi vantaggi di affidabilità meccanica, semplicità di adat­tamento e perfetta compatibilità estetica. Per effettuare la scelt a ed il corretto montaggio è quindi indispensabile rivolgersi ad un Concessionario o Service Malaguti: lo puoi trovare sulle Pagine
Gialle
• COPRIMOTO: protegge lo scooter durante i periodi di inattività.
• PORTAP ACCHI POSTERIORE (Carico max. 7 Kg).
• BAULETTO PER PORT AP ACCHI.
• PARABREZZA MAGGIORAT O.
• PRESA DI CORRENTE 12V.
• LUCE DI CORTESIA V ANO CASCO
alla voce “Motocicli”.
ZUBEHÖR
• Der Motorroller ist für den Einbau von Zubehör vorgesehen. Die Fa. Malaguti S.p.A., empfiehlt, für eine optimale Funktion und eine lange Lebensdauer nur Original-Zubehör und -Ersatzteile zu verwenden, da diese speziell für Malaguti-Motorroller konzipiert wurden und somit zuverlässiger und einfacher zu verwenden sind und ästhetisch gut zum Roller passen. Um das Zubehör auszu­wählen und für die ordnungsgemäße Montage müssen Sie sich unbedingt an einen Vertragshändler wenden, den Sie in den
Gelben Seiten
• ABDECKPLANE: Schützt den Motorroller, wenn er länger nicht benutzt wird.
• HINTERER GEPÄCKTRÄGER (max. Last 7 kg).
• TOP CASE FÜR GEPÄCKTRÄGER.
• VERGRÖSSERTE WINDSCHUTZSCHEIBE.
• STECKDOSE 12V .
• LEUCHTE IM HEINFACH
unter dem Stichwort “Motorräder” finden.
La Ditta Malaguti si esime da qualunque responsabilità per
danni di ogni natura, generati da installazioni di accessori non previsti, non compatibili o non proporzionati a dimensioni e presta­zioni generali del veicolo, o da precari ed improvvisati sistemi di col­legamento e di fissaggio. Per non danneggiare l’impianto elettrico del veicolo, non eccedere nell’applicazione di accessori elettrici ed elettronici. In mancanza di conoscenze adeguate in questi settori, rivolgersi sempre ad un no­stro Centro Assistenza.
14
Die Fa. MALAGUTI übernimmt keinerlei Verantwortung für
Schäden irgendwelcher Art, die durch das Anbringen von nicht vorgesehnem, nicht kompatiblem oder für die Abmessungen und Eigenschaften des Motorrollers geeignetem Zubehör verursacht wurden, bzw. für unsachgemäße V erbindungs- und Befestigungsarten. Um die Elektroanlage des Fahrzeugs nicht zu beschädigen, dürfen nicht zuviel elektrische bzw. elektronische Zubehörteile angebracht werden. Wenn Sie diesbzüglich Fragen haben, wenden Sie sich bitte an einen Vertrags-händler.
ACCESSORIES
• The scooter has been conceived to house some accessories. For its best performance and durability, Malaguti S.p.A. suggests installing original accessories and spare parts-these having been designed expressly for its motorbikes-which are a guarantee in terms of mechanical reliability , simple customisation and a perfect aesthetic compatibility . T o choose and install them always refer to a Malaguti Dealer or Service Centre, you can find it on the yellow pages under the item “Motorbikes”.
• BIKE TARPAULIN: it protects the scooter during periods of inactivity.
• REAR LUGGAGE RACK (max. capacity 7 Kg.)
• LUGGAGE BOOT .
• OVERSIZED WINDSCREEN.
• POWER OUTLET 12V .
• LIGHT IN HELMET COMP ARTMENT
Company MALAGUTI declines any
responsibility for any kind of injury resulting from the installation of unsuitable, inappropriate, disproportionate accessories with respect to the dimensions and general performances of the vehicle, or from precarious fixing or connections. Not to damage the vehicle electrical equipment, do not install too many electric and electronic devices. In case you are not sufficiently qualified in these fields, always refer to the authorised Malaguti Service Centres.
ACCESSOIRES
• Le scooter est prévu pour l’application de certains accessoires. Pour que votre scooter fonctionne le mieux qui soit et qu’il dure le plus longtemps possible, Malaguti S.p.A. conseille de monter ses accessoires et ses pièces de rechange. En effet, expressément conçus pour ses véhicules, ils offrent bien évidemment d’indubitables avantages de fiabilité mécanique, simplicité d’adaptation et parfaite compatibilité esthétique. Pour bien choisir et exécuter un montage correct, il est donc indispensable de s’adresser à un Concessionnaire ou Service Malaguti. Vous le trouverez dans les Pages Jaunes à “Motos”.
• HOUSSE: protège le scooter pendant les périodes d’inactivité.
• PORTE-BAGAGES ARRIÈRE (Charge max. 7 Kg).
• TOP CASE POUR PORTE-BAGAGES.
• PARE-BRISE GRAND MODÈLE.
• PRISE DE COURANT 12V.
LUMIERE DANS LE COFFRE DU CASQUE
La Société Malaguti décline toute
responsabilité en cas de dommages provoqués par l’installation d’accessoires non prévus, non compatibles ou non proportionnés aux dimensions et aux performances générales du véhicule, ou encore par celle de systèmes improvisés de connexion et de fixage. Pour ne pas endommager l’équipement électrique du véhicule, ne surchargez pas le véhicule d’accessoires électriques et électroniques. Si vos connaissances en la matière ne sont pas suffisantes, n’hésitez pas à faire appel à notre Service après-vente.
ACCESORIOS
• El scooter está predispuesto para adaptarle algunos accesorios. Malaguti S.p.A., para garantizar un funcionamiento óptimo y una duración mayor, aconseja mont ar sus propios recambios y accesorios ya que han sido proyectados expresamente para sus vehículos de motor con indudables ventajas de fiabilidad mecánica, sencillez de adaptación y perfecta compatibilidad estética. Para efectuar la elección y el montaje correcto es, por lo tanto, indispensable dirigirse a un Concesionario o Servicio Malaguti: lo puedes encontrar en las Páginas Amarillas bajo “Motocicletas”.
• CUBREMOTO: protege el scooter durante
los períodos de inactividad.
• PORTAEQUIPAJES POSTERIOR (carga máx. 7 Kg).
• MALETA PARA PORT AEQUIP AJES.
• PARABRISAS EXTRA-GRANDE.
• TOMA DE CORRIENTE 12V .
• LUZ EN EL HUECO CASCO.
La empresa MALAGUTI, deniega toda
responsabilidad por daños de cualquier naturaleza causados por la instalación de accesorios no previstos, incompatibles o desproporcionados a las dimensiones y a los rendimientos general del vehículo, o por sistemas de conexión y de fijación precarios e improvisados. Para no dañar la instalación eléctrica del vehículo, no excedas en la aplicación de accesorios eléctricos y electrónicos. Si no tienes conocimientos adecuados de estos sectores dirígete siempre a uno de nuestros Centros de
Asistencia.
15
Sez. 1 INFORMAZIONI GENERALI
Absch. 1 ALLGEMEINE INFORMATIONEN
1.1 SICUREZZA DI GUIDA (CONDUCENTE + P ASSEGGERO)
Indossare sempre il casco (omologato) allacciato correttamente
ed indumenti idonei, evitando estremità penzolanti, giubbotti non
abbottonati, ecc....
Mantenere sempre ben pulita la visiera o gli occhiali protettivi.
Regolare correttamente gli specchietti retrovisori.
Guidare sempre seduti, con entrambe le mani sul manubrio ed i
piedi sulle pedane.
Viaggiando in colonna, mantenere la distanza di sicurezza da
altri veicoli.
Su strada asciutta e senza ghiaia o sabbia, usa entrambi i freni:
uno solo può causare slittamenti pericolosi ed incontrollabili.
Su strada bagnata, guida con prudenza ed a velocità limitata: usa
i freni con “dolcezza” ed affidati invece al “freno motore”.
Le buone condizioni psicofisiche, sono fondamentali per la sicu-
rezza di guida. Le sostanze stupefacenti, l’alcool, gli psicofarmaci, ecc..., gli stati di affaticamento fisico o sonnolenza, possono gene­rare situazioni di grave pericolo per Lei e per gli altri!
1.1 FAHRSICHERHEIT (FAHRER UND BEIFAHRER)
Immer einen (zugelassenen) Helm tragen und diesen ordnungsgemäß festschnallen (dies gilt auch für den Passagier) sowie geeignete Kleidung tragen, an der nichts herabhängen darf;
keine offenen Jacke tragen, usw....
• Das Visier des Helms und die Schutzbrille immer sauber halten.
• Die Rückspiegel immer richtig einstellen.
Immer sitzend fahren, beide Hände am Lenker halten und die Füße auf der Bodenplatte abstellen.
Immer hintereinander fahren, und genügend Sicherheitsabstand zu den anderen Fahrzeugen halten.
Auf trockener Fahrbahn und wenn kein Kies oder Sand vorliegt, immer beide Bremsen benutzen: benutzt man nur eine Bremse, so kann dies zu gefährlichem, unkontrollierbarem Schleudern führen.
Auf nasser Fahrbahn sehr vorsichtig und langsam fahren: ganz “sanft” bremsen und vermehrt durch Gaswegnahme bremsen”.
Eine gute physische und psychische Kondition sind grundlegend für die Fahrsicherheit. Drogen, Alkohol, Psychopharmaka usw., physische Müdigkeit und Schläfrigkeit können zu Gefahrensituationen für Sie und andere führen!
16
Sect. 1
GENERAL
INFORMATION
Sec. 1
INFORMATIONS
GENERALES
Sec. 1
INFORMACIONES
GENERALES
1.1 RIDING SAFETY (RIDER + P ASSENGER)
Always wear your helmet (approved type)
correctly fastened (also for the passenger) and suitable clothes, avoiding any dangling things, unbuttoned jackets, etc...
• Always keep your visor and goggles well
cleaned.
• Correctly adjust the rear-view mirrors.
Always ride being seated with both your
hands on the handlebar and your feet on the footrests.
• Keep at a safety distance when driving from
other vehicles in a line.
On dry roads without gravel and sand, use
both brakes: using only one brake may cause dangerous and uncontrollable skidding.
On wet roads ride with caution and at a
limited speed: “smoothly” operate the brakes, mainly use the engine braking action.
Good psychophysical conditions are
very important for a safety riding. Drugs, spirits, psychotropic drugs, as well as physical fatiguing states and sleepiness may result in very dangerous situations for you and for other people!
1.1 SÉCURITÉ DE CONDUITE (CONDUCTEUR + P ASSAGER)
Porter toujours le casque (homologué) en
le bouclant correctement (le passager aussi) et des vêtements adéquats, en évitant les extrémités qui pendent, les blousons déboutonnés, etc...
• La visière du casque (ou les lunettes de
protection) et le pare-brise doivent toujours être bien propres.
Régler correctement les rétroviseurs.
Conduire toujours assis, les deux mains sur
le guidon et les pieds sur le repose-pieds.
Maintenir les distances de sécurité par
rapport aux autres véhicules.
Sur routes sèches et sans graviers ou
sable, freiner avec les deux freins: l’emploi d’un seul frein peut causer de dangereux dérapages difficilement contrôlables.
Sur route mouillée, conduire avec
prudence et à vitesse limitée: freiner en douceur et se fier au “frein moteur”.
Être en bonnes conditions psycho-
physiques est fondamentale pour conduire en toute sécurité. Les stupéfiants, l’alcool, les psycholeptiques, etc., la fatigue physique ou la somnolence peuvent entraîner des situations extrêmement dangereuses.
1.1 SEGURIDAD EN LA CONDUCCION (CONDUCTOR + P ASAJERO)
Llevar siempre el casco (homologado)
abrochado correctamente (también el pasajero) y ropa adecuada, evitando los extremos que cuelguen, cazadoras sin abrochar, etc...
Mantener siempre bien limpia la visera o las
gafas de protección.
Regular correctamente los espejos
retrovisores.
Conducir siempre sentado, con las dos
manos en el manillar y los pies en los estribos.
Cuando se viaja en caravana, mantener la
distancia de seguridad de otros vehículos.
En carretera seca y sin gravilla o arena usa
los dos frenos: uno sólo puede causar deslizamientos peligrosos e incontrolados.
En carretera mojada, conduce con prudencia
y a velocidad limitada: usa los frenos con “delicadeza” y confía en el “freno motor”.
Las buenas condiciones psicofísicas son
fundamentales para la seguridad en la conducción. Las sustancias estupe facientes, el alcohol, los psicofármacos, etc., los estados de cansancio físico o sonnolencia pueden causar situaciones de grave peligro para ti y para los demás.
17
Le variazioni di direzione, i cambi di corsia, le svolte in strade laterali, gli accostamenti per sostare, vanno sempre segnalati con gli indicatori di direzione.
In prossimità di stop, semafori rossi, passaggi a livello, cunette, dune di rallentamento, ecc... rallentare per tempo e con modera­zione. La sicurezza è importante per te, ma anche per chi ti segue.
Viaggiare con le luci di posizione sempre accese, anche di giorno.
Prima di ogni viaggio, controllare sempre: il livello dell’olio, il livel­lo del liquido di raffreddamento (se previsto), il livello dell’elettrolito nella batteria, lo stato di usura e la pressione dei pneumatici, la corretta efficienza dell’impianto elettrico e dell’impianto frenante.
Utilizzare esclusivamente benzina senza piombo ed i lubrificanti previsti dal Costruttore. Evitare di miscelare oli non compatibili tra loro.
L’adozione di accessori inadeguati al tipo di veicolo possono pregiudicare la stabilità del veicolo stesso.
Eventuali modifiche o la rimozione di parti originali possono com- promettere le prestazioni e l’affidabilità dello scooter.
• Le modifiche e le manomissioni (anche lievi) esimono il Costrut­tore da ogni responsabilità e fanno decadere i diritti di garanzia.
Con il passeggero a bordo, il tipo di guida viene modificato sensi­bilmente. È indispensabile, quindi, un grado di prudenza maggio­re.
Richtungsänderungen, Fahrbahnwechsel, Abbiegen in Seitenstraßen, Halten am Straßenrand müssen immer durch die Fahrtrichtungsanzeiger angezeigt werden.
Vor einem Stopschild, roten Ampeln, Bahnübergängen, Fahrrillen, Bodenwellen zur Geschwindigkeitsbegrenzung, usw... rechtzeitig langsamer fahren. Sicheres Fahrverhalten ist nicht nur für Sie wichtig, sondern auch für diejenigen, die hinter Ihnen fahren.
Das Standlicht sollte immer, auch am Tag, eingeschaltet bleiben.
Vor jeder Fahrt sollte folgendes kontrolliert werden: Öl- und Kühlflüssigkeitsstand (falls vorgesehen), Elektrolyt-Stand der Batterie, Verschleißzustand und Druck der Reifen, Funktionsfähigkeit der Elektro- sowie der Bremsanlage.
Es dürfen nur die Kraftstoffe und Öle verwendet werden, die vom Hersteller vorgegeben sind. Ein Mischen von miteinander nicht kompatiblen Ölen ist zu vermeiden.
Die Verwendung von nicht für das Fahrzeug geeignetem Zubehör beeinflußt die Stabilität des Fahrzeugs.
Eventuelle Modifikationen bzw. das Entfernen von Originalteilen können die Fahrleistungen und die Zuverlässigkeit des Motorrollers beeinträchtigen.
Modifizierungen und Eingriffe (auch leichter Art) entbinden den Hersteller von jeglicher Verantwortung und lassen sämtliche Garantieansprüche erlöschen.
Mit einem Beifahrer auf dem Motorroller muß man die Fahrweise ändern. Man sollte im allgemeinen vorsichtiger fahren.
18
Changing direction, line, turns in lateral roads and pulling in the vehicle for stopping, have always to be indicated through the indicator lights.
When approaching stops, red lights, level crossings, road bumps, artificial dunes, etc. slow down with moderation. Safety is important for you but also for other people.
Always ride with the low beam on, even in the dayligtht.
Before starting any journey, always check: oil level, coolant (if provided) level, level of the electrolyte in the battery, wear and pressure of tyres. Check also the efficiency of the electrical equipment and braking system.
Use only unleaded petrol and the lubricants foreseen by the constructor. Avoid mixing different types of oil being not compatible.
The use of inappropriate accessories can compromise the stability of the vehicle.
Any modifications or the removal of original parts can compromise the performance and the security of the scooter.
Modifications and tampering (even if little) relieve the Constructor of any responsibilities and cancel the guarantee.
When riding with a passenger remember that the ride changes sensibly. For this reason you have to ride very carefully.
Les changements de direction, de voie, les virages dans les rues latérales, l’intention de se ranger sur le côté de la route sont des actions qu’il faut toujours indiquer en actionnant le clignotant correspondant.
En vue d’un stop, d’un feu rouge, d’un passage à niveau, de dos d’âne, de ralentisseurs, etc., ralentir à temps et avec
modération. La sécurité est importante pour le
conducteur mais aussi pour ceux qui le suivent.
Voyager avec les feux de position toujours allumés, même de jour.
Avant tout départ, contrôler toujours : le niveau de l’huile et du liquide de refroidissement (s’il est prévu), le niveau de l’électrolyte dans la batterie, l’état d’usure et la pression des pneus, le bon fonctionnement de l’équipement électrique et des freins.
Utiliser exclusivement du supercarburant sans plomb et les lubrifiants prévus par le Fabricant. Eviter de mélanger des huiles non compatibles entre elles.
Adopter des accessoires inadéquats au type de véhicule, peut compromettre la stabilité du véhicule.
D’éventuelles modifications ou l’élimination de pièces originales peut compromettre les performances et la fiabilité du scooter.
Les modifications et les altérations (même légères) soulèvent le Fabricant de toute responsabilité et font échoir les droits à la garantie.
La présence d’un passager à bord modifie sensiblement le type de conduite. Il est donc indispensable de redoubler de prudence.
Los cambios de dirección, los cambios de carril, los giros en carreteras laterales, los acercamientos para pararse hay que indicarlos sempre con los intermitentes.
En la cercanía de stop, semáforos rojos, pasos de nivel, cunetas, badenes, etc., aminorar con tiempo y con moderación. La seguridad es importante para tí y también para quien está detrás de tí.
Viajar con las luces de posición siempre encendidas, incluso de día.
Antes de un viaje, controlar siempre: el nivel del aceite, el nivel del líquido de enfriamiento (si lo hubiera), el nivel del electrolito de la batería, el estado de desgaste y la presión de los neumáticos, la correcta eficacia de la instalación eléctrica y de la instalación de frenado.
Utilizar exclusivamente gasolina sin plomo y los lubrificantes previstos por el Fabricante. Evitar la mezcla de aceites no compatibles entre ellos.
La adopción de accesorios inadecuados para el tipo de vehículo puede perjudicar la estabilidad del mismo.
Eventuales modificaciones o la remoción de partes originales pueden comprometer el rendimiento y la fiabilidad del scooter.
Las modificaciones y las alteraciones (incluso pequeñas) eximen al fabricante de toda responsabilidad y hacen decaer los derechos de la garantía.
Con el pasajero a bordo el tipo de conducción cambia sensiblemente. Por lo tanto es indispensable un mayor grado de prudencia.
19
• Non viaggiare con in tasca oggetti appuntiti o fragili.
• Non portare il casco in mano od infilato nel braccio durante la guida (vale anche per il passeggero).
Mai distrarsi o farsi distrarre durante la guida.
• Non mangiare, bere, fumare, o girare la testa per parlare con il passeggero durante la guida.
• Non trainare o farsi trainare da altri veicoli.
• Non sostare seduti sullo scooter in cavalletto.
• Non partire con lo scooter sul cavalletto.
• Non estrarre il cavalletto con il fronte/marcia del veicolo in discesa.
• Non avviare il motore in ambienti chiusi o non sufficientemente aerati.
• Non viaggiare sui marciapiedi, sotto i portici, sui prati dei parchi cittadini, ecc...
Impennate, serpentine, ondeggiamenti, oltre che pericolosis-
simi per Lei e per gli altri, danneggiano seriamente ogni tipo di motoveicolo (... passi parola ...).
• Während der Fahrt keine spitzen oder zerbrechlichen Gegenstände in den Taschen aufbewahren.
• Während der Fahrt den Helm nicht in der Hand oder über den Arm geschnallt tragen.
• Während der Fahrt niemals die Aufmerksamkeit verlieren oder sich ablenken lassen.
• Während der Fahrt nicht essen, trinken, rauchen, usw…
• Keine anderen Fahrzeuge abschleppen oder sich abschleppen lassen.
• Nicht auf dem Motorroller setzen, wenn dieser auf dem Ständer steht.
• Nich mit ausgeklapptem Seitenständer abfahren.
• Den Ständer nicht ausklappen, wenn der Roller nach unten geneigt steht.
• Den Motor nicht in geschlossenen bzw. nicht ausreichend belüf teten Räumen anlassen.
• Nicht auf dem Gehsteig, unter Arkaden, auf den Rasenflächen öffentlicher Parks, usw. fahren
Den Roller aufsteigen lassen, Schlangenlinien oder Wellen
fahren ist für Sie und andere Verkehrsteilnehmer gefährlich und könnte zu schweren Schäden am Fahrzeug führen (... weitersagen! ...).
20
Do not ride keeping in your pocket sharpened or brittle objects.
Do not keep your helmet in your hand nor put it on your arm when you are riding (the same for the passenger).
Never divert your attention or let anyone do it while riding.
Do not eat, drink, smoke or turn your head in order to talk with your passenger while riding.
Do not tow nor be towed by other vehicles.
Do not sit on your scooter with the stand
on.
Do not start with the scooter on the stand.
Do not take out the stand on slopes.
Do not start the engine in closed or not
sufficiently airy spaces.
Do not ride on pavements, under arcades, on lawns of the city parks, etc….
Wheelies, weaving and waving are very dangerous for you and for other people (…pass the word…).
Ne pas voyager avec des objets pointus ou
fragiles en poche.
Ne pas tenir le casque à la main ou enfilé
dans le bras pendant la conduite (le passager non plus).
Ne jamais se distraire ou se laisser
distraire pendant la conduite.
Ne pas manger, boire, ni fumer ou tourner
la tête pour parler avec la passager pendant la conduite.
Ne pas remorquer ou se faire remorquer par d’autres véhicules.
Ne pas stationner assis sur le scooter sur
béquille.
Ne pas partir quand le scooter est sur
béquille.
Ne pas mettre le scooter sur béquille avec
le nez du véhicule en direction de la descente.
Ne pas démarrer en lieux clos ou peu aérés.
Ne pas rouler sur les trottoirs, sous les arcades, les pelouses des jardins publics, etc..
Se cabrer, zigzaguer, se balancer avec la moto sont des attitudes extrêmement dangereuses pour le conducteur et pour les autres (qu’on se le dise ...).
• No viajar con objetos puntiagudos o frágiles en el bolsillo.
• No llevar el casco en la mano o colgado del brazo durante la conducción (tampoco el pasajero).
Nunca distraerse o dejarse distraer durante la conducción.
• No comer, beber, fumar o girar la cabeza para hablar con el pasajero durante la conducción.
• No remolcar ni hacerse remolcar por otros vehículos.
• No estar parados sentados en el scooter sobre el caballete.
• No salir con el scooter sobre el caballete.
• No extraer el caballete con el frontal/ marcha del vehículo en bajada.
• No poner en marcha el motor en ambientes cerrados o no suficientemente aireados.
• No viajar por aceras, por debajo de pórticos, sobre el césped de los parques de las ciudades, etc.
Los caballitos, las serpentinas, los
balanceos son peligrosísimos para Ud. y para los demás (…haga correr la voz…).
21
• Non trasportare borse o sacchetti in nylon, carta, ecc... appesi al gancio portaborsa ed accertarsi sempre che la borsa stessa sia di peso e robustezza (manico) adeguati.
• Non caricare assolutamente oggetti voluminosi o pesanti che non siano saldamente ancorati al veicolo.
• Non trasportare oggetti che sporgano dal veicolo o che coprano i dispositivi di illuminazione e di segnalazione.
• Non trasportare passeggeri che non siano stati preventivamente av­vertiti ed istruiti sul comportamento da assumere durante la marcia del motoveicolo.
• Non persistere con un tipo di guida di manifesta incompatibilità con il passeggero.
• Non superare il peso massimo previsto (vedi dati tecnici).
• Non eccedere nell’installazione di apparecchiature elettriche.
• Evitare assolutamente modifiche atte ad incrementare le presta­zioni e modificare le caratteristiche tecniche originali.
• Non utilizzare lo scooter in modo non inerente al tipo di veicolo.
• Keine Plastiktüten oder -T aschen, usw. am Gepäckhaken anbringen und immer sicherstellen, daß die Tasche fest genug ist (Griff).
• Keine voluminösen oder schweren Objekte befördern, die nicht fest am Fahrzeug angebracht werden können.
• Keine Objekte befördern, die über das Fahrzeug hinausragen oder die Scheinwerfer oder Signalgeber bedecken.
• Nur Passagiere befördern, die vorher über das Verhalten während der Fahrt unterrichtet wurden.
• Beim Fahren immer auch an den Beifahrer denken.
• Das vorgesehene Höchstegwicht nicht überschreiten (siehe technische Daten).
• Nicht zu viele elektrische Zusatzgeräte anbringen.
• Auf keinen Fall Eingriffe vornehmen, die dazu dienen, die Leistungen des Fahrzeugs zu erhöhen und die ursprünglichen technischen Eigenschaften verändern.
• Das Fahrzeug nicht zu anderen Zwecken als den vom Hersteller vorgesehenen verwenden.
22
Do not hang plastic or paper bags to the bag hook while riding, and be always sure that the weight of the bag is suitable and its handles are strong enough.
Do not load voluminous or heavy objects, if they have not been tightly fixed to the vehicle.
Do not carry any protruding object s or items which could cover the lights or the indicators.
Do not carry passengers, if not previously informed and instructed on the correct behaviour while riding.
The rider shall always ride in harmony with the passenger.
Do not exceed the allowable carrying capacity (see technical data).
Do not fit too many electrical instruments.
It is absolutely forbidden to make any
modifications aimed at improving or altering the scooter performances, or changing its original technical features.
Do not ride in a way unsuitable for the vehicle.
Ne pas transporter de sacs ou de sachets
en nylon, papier, etc. pendus à l’accroche sac et s’assurer toujours que le sac est d’un poids et d’une robustesse adéquats.
Ne pas charger d’objets volumineux ou lourds qui ne seraient pas solidement ancrés au véhicule.
Ne pas transporter d’objets qui dépassent
du véhicule ou qui couvrent les dispositifs d’éclairage et de signalisation.
Ne pas transporter de passagers qui n’ont
pas été avertis et instruits au préalable sur le comportement à adopter pendant la marche du véhicule.
Ne pas insister avec un type de conduite manifestement incompatible avec le passager.
Ne pas dépasser le poids maximum prévu
(voir données techniques).
Ne pas excéder dans l’installation
d’appareils électriques.
Eviter absolument d’effectuer des modifications visant à augmenter les performances et à modifier les caractéris­tiques techniques originales.
Ne pas se servir du scooter pour des
usages pas conformes au type de véhicule.
• No transportar bolsos o bolsas de plástico, de papel, etc colgados del gancho portabolsa y cerciorarse siempre de que la misma tenga un peso adecuado para el tipo de mango.
• No cargar absolutamente objetos voluminosos o pesados que no estén bien fijados al vehículo.
• No transportar objetos que sobresalgan del vehículo o que cubran los dispositivos de iluminación y de señalización.
• No transportar pasajeros a los que no se les haya advertido e instruido sobre el comportamiento durante la marcha del vehículo.
• No insistir en un tipo de conducción de manifiesta incompatibilidad con el pasajero.
• No superar el peso máximo previsto (véase datos técnicos).
• No exceder en la instalación de equipos eléctricos.
• Evitar absolutamente modificaciones para aumentar el rendimiento y para modificar las características técnicas originales.
• No utilicen el scooter para usos no inherentes al tipo de vehículo.
23
1.2 DATI PER L ’IDENTIFICAZIONE: N° TELAIO/ N° MOTORE
• Per accedere al numero di identificazione del veicolo, sollevare la
sella e rimuovere il coperchietto (A - Fig. 1) posto sul fondo del vano portacasco.
• I dati per l’identificazione del motore sono visibili sul carter sinistro
del motore stesso (B - Fig. 2).
A
1.2 IDENTIFIKATIONSDA TEN: RAHMENNUMMER/ MOTORNUMMER
• Um die Identifikationsnummern des Fahzeugs ablesen zu können,
muß man den Sitz hochklappen und den Deckel (A - Abb. 1) entfernen, der sich am Boden des Helmfaches befindet.
• Die Identifikationsdaten des Motors sind auf der linken Seite des
Motorgehäuses sichtbar (B - Abb. 2).
B
Fig. 2Fig. 1
L’alterazione dei dati di identificazione è punita ai sensi di legge.
• Nelle richieste di parti di ricambio è indispensabile indicare i dati di identificazione del veicolo.
24
Die Veränderung der Identifikationsdaten ist gesetzwidrig.
• Beim Bestellen von Ersatzteilen müssen immer die Identifikationsdaten des Fahrzeugs angegeben werden.
1.2 IDENTIFICATION DA T A: FRAME NO/ENGINE NO
• The vehicle identification number is under
the small cover (A - Fig. 1) placed on the bottom of the helmet compartment, under the saddle.
• Engine identification data are visible on the
left engine cover (B - Fig. 2).
1.2 DONNÉES POUR L ’IDENTIFICA TION: N° DU CHÂSSIS/N° DU MOTEUR
• Pour accéder au numéro d’identification du
véhicule, soulever la selle et enlever le petit couvercle (A - Fig. 1) placé sur le fond du coffre à casque.
• Les données pour l’identification du moteur
sont visibles sur le carter gauche du moteur (B - Fig. 2).
1.2 DATOS DE IDENTIFICACION: N° BASTIDOR/N° MOTOR
• Para acceder al número de identificación
del vehículo levante el sillín y quite la tapita (A - Fig. 1) situada en el fondo del hueco porta casco.
• Los datos para la identificación del motor
se ven en el cárter izquierdo del mismo (B - Fig. 2).
Altering the identification data is punishable by law.
• When ordering spare parts, always indicate the vehicle identification data.
L’altération des données d’identification est punie par la loi.
• Lors de demandes de pièces de rechange, il est indispensable d’indiquer les données d’identification du véhicule.
La alteración de los datos de identificación está castigada por la ley.
• Al solicitar partes de recambio es indispensable indicar los datos de identificación del vehículo.
25
1.3 PNEUMATICI
Tipo: Tubeless (senza camera d’aria) Dimensioni: 120/70-13” 53L (anteriore)
130/60-13” 57L (posteriore)
1.3 REIFEN
Art: Tubeless (ohne Luftkammer) Abmessungen: 120/70-13” 53L (vorne)
130/60-13” 57L (hinten)
L’inosservanza alle dovute prescrizioni della pressione dei pneuma­tici o dei limiti di carico si può riflettere negativamente sulla guida, sul funzionamento e sul controllo dello scooter.
Verificare le condizioni dei pneumatici (prima di ogni viaggio): nel caso di rotture (screpolature) o tagli, farli sostituire al più presto.
Nota: lo spessore minimo del battistrada ammesso (anteriore e po- steriore) è di 2 mm (Fig. 3).
La pressione dei pneumatici deve essere regolata a “gomma fredda”.
2 mm
Fig. 3
26
Wird der vorgeschriebene Reifendruck nicht eingehalten, bzw. das Fahrzeug überladen, so können sich daraus negative Fahreigenschaften, Funktionsun­fähigkeit bis zum Verlust über die Kontrolle des Fahrzeugs ergeben.
Den Zustand der Reifen vor jeder Fahrt überprüfen: sind die Reifen brüchig (Risse) oder weisen Schnitte auf, so sind diese schnellstmöglich auszutauschen.
Hinweis: Die Mindeststärke des Profils (vorne und hinten) beträgt
2 mm (Abb. 3).
Der Luftdruck der Reifen muß im kalten Zustand überprüft werden.
2
Kg/cm
X 2,0 2,0
Y 2,0 2,2
Y
X
1.3 TYRES
Tubeless type Size: 120/70-13” 53L (front tyre)
130/60-13” 57L (rear tyre)
1.3 PNEUS
Type: Tubeless (sans chambre à air) Dimensions: 120/70-13” 53L (avant)
130/60-13” 57L (arrière)
1.3 NEUMATICOS
Tipo: Tubeless (sin cámara de aire) Dimesiones: 120/70-13” 53L (delantero)
130/60-13” 57L (posterior)
The non-observance of the tyres pressure listed data or of the loading limits can have negative results on the riding , working and control of the Scooter.
Verify the tyres conditions (before any journey). In case of breakage (cracks) or cuts, replace them as soon as possible.
Note: the minimum tread thickness (front and back) is equal to 2 mm (Fig. 3).
Tyre pressure has to be regulated with “cool tyre”.
L’inobservation des prescriptions concernant la pression des pneus ou les limites de chargement peut avoir des conséquences négatives sur la conduite, sur le fonctionnement et sur le contrôle du scooter.
Contrôler les conditions des pneus (avant chaque voyage): en cas de ruptures (fendillements) ou de coupures, les faire changer au plus vite.
Note: l’épaisseur minimum des sculptures de
la bande de roulement du pneu (avant et arrière) est de 2 mm (Fig. 3).
La pression des pneus doit être réglée quand les pneus sont
froids.
El no respetar las debidas prescripciones de la presión de los neumáticos o de los límites de carga pueden repercutir negativamente sobre la conducción, sobre el funcionamiento y sobre el control del scooter.
Comprobar las condiciones de los neumáticos (antes de cada viaje): en caso de rupturas (grietas) o cortes, sustituirlos cuanto antes.
Nota: el grosor mínimo de la banda de
rodamiento (delantera y posterior) es de 2 mm (Fig. 3).
La presión de los neumáticos tiene que regularse con las
“cubiertas frías”.
27
1.4 SERBATOIO CARBURANTE
Per accedere al serbatoio carburante, procedere come segue:
• posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
• Estrarre la chiave d’accensione.
• Premere nella parte superiore dello sportello (1- Fig. 4) posto ante­riormente alla sella.
• Inserire la chiave, svitare il tappo (2 - Fig. 5) e rifornire il serbatoio (all’interno del bocchettone è presente una riduzione che rende difficoltoso il rifornimento di benzina super).
• Se, dopo aver effettuato il rifornimento del carburante, si notano resi­dui di benzina sulla carrozzeria, è bene pulire immediatamente la superficie interessata, onde evitare spiacevoli inconvenienti estetici.
• Utilizzare BENZINA VERDE SENZA PIOMBO.
1.4 KRAFTSTOFFTANK
Um an den Kraftstofftank zu gelangen, muß man folgendermaßen vorgehen:
• das Fahrzeug auf den Ständer stellen.
• Den Zündschlüssel abziehen.
• Auf den oberen Teil der Klappe drücken (1- Abb. 4), die sich vor dem Sitz befindet.
• Den Schlüssel einstecken und den Deckel abschrauben (2 - Abb. 5) und den T ank füllen (innerhalb des Einfüllstutzen befindet sich eine Verengung, die das Einfüllen von Superbenzin erschwert).
• Wenn nach dem Füllen des Kraftstofftanks Kraftstoffrückstände auf der Karosserie festgestellt werden, so ist die entsprechende Oberfläche sofort zu reinigen, um eine Beschädigung des Lacks zu vermeiden.
• Nur BLEIFREIES BENZIN VERWENDEN.
SERBA TOIO CARBURANTE litri CAPACITÀ COMPLESSIVA 12 RISERVA 3
Nota: il rubinetto del serbatoio benzina è del tipo a depressione; non richiede quindi alcun intervento manuale.
1
28
Fig. 4
KRAFTSTOFFTANK Liter GESAMTFASSUNGSVERMÖGEN 12 RESERVE 3
Hinweis: Der Einfüllstutzen des Kraftstofftanks arbeitet mit
Unterdruck; man muß nichts weiter machen.
2
Fig. 5
1.4 FUEL TANK
To get to the fuel tank, proceed as follows:
• Place the Scooter on the centre stand.
• Remove the ignition key.
• Push the upper side of the cover (1 - Fig. 4) on the front of the saddle.
• Fit the key, unscrew the cap (2 - Fig. 5) and refuel the tank (the shape of the tank mouth makes the refuelling with supergrade petrol difficult).
• After refuelling, remove any traces of fuel on the
vehicle body to avoid permanent stains.
• Use UNLEADED PETROL.
1.4 RÉSERVOIR CARBURANT
Pour accéder au réservoir carburant, procéder comme suit:
• positionner le scooter sur la béquille centrale.
• enlever la clef de contact.
• appuyer sur la partie supérieure du panneau (1 - Fig. 4) placé à l’avant de la selle.
• introduire la clef et dévisser le bouchon (2 - Fig. 5) et remplir le réservoir (à l’intérieur du goulot se trouve un réducteur de diamètre qui entrave le ravitaillement au super).
• si après avoir effectué le ravitaillement en carburant, des traces d’essence restent sur la carrosserie, il est bon de nettoyer immédiatement afin d’éviter le désagrément d’inconvénients esthétiques.
• Utiliser du SUPERCARBURANT SANS
PLOMB.
1.4 DEPOSITO DE CARBURANTE
Para acceder al depósito de carburante pro­ceder como a continuación:
• Posicionar el scooter sobre el caballete central.
• Extraer la llave de encendido.
• Presionar en la parte superior de la puerta (1 - Fig. 4) situada en la parte delantera del sillín.
• Introducir la llave y desenroscar el tapón (2 - Fig. 5) y llenar el depósito ( en el interior de la boca de llenado hay un reductor que dificulta el repuesto de gasolina super).
• Si después de haber repostado el carburante se notan residuos en la carrocería, es conveniente limpiar inmedia­tamente la superficie en cuestión para evitar desagradables inconvenientes estéticos.
• Utilizar GASOLINA VERDE SIN PLOMO.
FUEL T ANK Litres TANKAGE 12 LOW FUEL LEVEL 3
Note: the fuel tank tap is a depression one; for this reason it doesn’t require any manual intervention.
RÉSERVOIR CARBURANT litres CAPACITÉ GLOBALE 12 RÉSERVE 3
Note: le robinet du réservoir d’essence est
du type à dépression; il n’exige donc aucune intervention manuelle.
DEPOSITO DE CARBURANTE litros CAPACIDAD TOTAL 12 RESERV A 3
Nota: el grifo del depósito de gasolina es del tipo de vacío de admisión, por lo que no ne­cesita ninguna intervención manual.
29
1.5 SERBATOIO LIQUIDO REFRIGERANTE
Per accedere al serbatoio del liquido refrigerante, preposto al raffreddamento del motore, rimuovere il coperchio (1 - Fig. 6) facendo leva nella zona (A). Per l’eventuale rabbocco, vedere Paragrafo 5.5 (Pag. 102).
1.5 KÜHLFLÜSSIGKEITSTANK
Um an den Tank der Kühlflüssigkeit zu gelangen, mit der der Motor gekühlt wird, muß man den Deckel (1 - Abb. 6) abnehmen, indem man im Bereich (A) etwas Hebelkraft anwendet. Das eventuelle Nachfüllen ist in Paragraph 5.5 (S. 102) beschrieben.
L’eventuale rabbocco di liquido refrigerante va eseguito
utilizzando il tipo di prodotto prescritto nel presente ma­nuale, oppure uno di equivalenti caratteristiche. Non rabboccare con acqua, se non in casi di emergenza.
1
A
30
Das eventuelle Nachfüllen der Kühlflüssigkeit muß mit einem
Produkt erfolgen, das in dieser Bedienungsanleitung angegeben ist, bzw. mit einem Produkt mit sehr ähnlichen Eigenschaften. Niemals Wasser einfüllen, außer in Notfällen.
Fig. 6
Loading...
+ 91 hidden pages