• Congratulazioni per l’ottima scelta ed un “grazie” per la fiducia, dai tecnici della Malaguti. Fiducia ben riposta, in quanto il Suo nuovo
Scooter è il frutto di lunghe esperienze e severissimi collaudi ed è l’espressione di una tecnologia d’avanguardia nel settore. La sua
longevità ed il buon funzionamento, da questo momento, dipendono molto da Lei, dall’uso che ne vorrà fare e dalla cura che ne avrà.
• Legga con attenzione questo manuale prima di utilizzare il Suo Scooter e si attenga alle indicazioni di uso e manutenzione in esso
riportate.
• I MADISON 125cc/150cc rispettano i limiti di emissioni previsti dalla Direttiva Europea 97/24/5/CE.
• In questo veicolo occorre utilizzare esclusivamente:
• Per Ricambi ed Accessori, si rivolga sempre ed esclusivamente ai Concessionari e Rivenditori Malaguti.
BENZINA VERDE SENZA PIOMBO
RISPETTI SEMPRE IL CODICE STRADALE E ... GUIDI CON PRUDENZA ...
La MALAGUTI MOTO S.p.A. declina la propria responsabilità per eventuali errori nella compilazione del Manuale di Uso e Manutenzione e, lavorando
costantemente per il perfezionamento di tutti i propri veicoli, si riserva il diritto di apportare modifiche in qualsiasi momento, ferme restando le caratteristiche
essenziali qui descritte ed illustrate.
1
Page 2
EINLEITUNG
INTRODUCTION
• Herzlichen Glückwunsch für die ausgezeichnete Wahl und ein
“Dankeschön” für das Vertrauen, das Sie uns, den Technikern der Firma Malaguti geschenkt haben. Und Ihr Vertrauen ist gerechtfertigt, da
bei diesem neuen Motorroller unsere jahrelange Erfahrung und strenge Kontrolle zu einem hochtechnologischen Spitzenprodukt geführt
haben. Seine Langlebigkeit und die störungsfreie Funktion hängen
aber auch von Ihnen ab, wie Sie den Motorroller verwenden und pflegen.
• Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung sehr aufmerksam, bevor Sie Ihren Motorroller zum ersten Mal benutzen und halten Sie sich
immer an die darin aufgeführten Benutzungs- und Wartungshinweise.
• Die MADISON 125cc / 150cc erfüllt die Abgasvorschriften der
Europäischen Verordnung 97/24/5/CE.
• Bitte nur folgenden Kraftstoff verwenden: BLEIFREIES BENZIN.
• Für Ersatzteile und Zubehör wenden Sie sich bitte immer und
ausschließlich an unsere Vertragshändler.
BITTE BEACHTEN SIE IMMER DIE STRASSENVERKEHR-
SORDNUNG UND... FAHREN SIE VORSICHTIG...
Die Fa. MALAGUTI moto S.p.A. enthebt sich jeder Verantwortung für eventuelle
Fehler in dieser Bedienungsanleitung und behält sich das Recht vor, die
eigenen Modelle jederzeit zu modifizieren, wobei die hier beschriebenen und
dargestellten grundsätzlichen Eigenschaften gleich bleiben.
• Congratulations for choosing our product and thank you for your
confidence in Malaguti trademark, also by Malaguti technicians.
Your trust has been well placed in that this new Scooter is the outcome of a long experience.
Through many severe tests, it is the expression of a state-of-theart technology in the motor-sector. Its endurance and performances now depend on the use you will make of it and on the care you
will take of it.
• Please read carefully this manual before using your Scooter and
follow the directions of use and the upkeep instructions herein described.
• MADISON 125cc and 150cc respect the emission limits accor-
ding to the European Directive 97/24/5/CE.
• For this vehicle you must use UNLEADED PETROL only .
• For spare parts and accessories, always contact a Malaguti
Authorised Dealer or Retailer.
ALWA YS RESPECT THE HIGHW AY CODE AND ...
RIDE WITH CAUTION…
MALAGUTI MOTO S.p.A. declines any responsibility for possible mistakes in
this operation and maintenance manual. Due to the constant improvements
of its products, Malaguti Moto S.p.A. reserves the right to modify them, saving
the essential characteristics herein described and illustrated.
2
Page 3
INTRODUCTION
INTRODUCCION
• Les techniciens Malaguti vous remercient de la confiance et vous
félicitent de l’excellent choix que vous venez de faire. C’est une
confiance bien placée, car votre nouveau Scooter est le fruit de
longues expériences et d’essais très sévères, l’expression d’une
technologie d’avant-garde dans ce domaine. A partir de cet instant,
sa durée et son bon fonctionnement dépendent en grande partie
de VOUS, de la manière dont vous vous en servirez et dont vous
en prendrez soin.
• Avant d’utiliser votre scooter, lisez attentivement ce manuel et
suivez scrupuleusement les indications qu’il contient concernant
l’emploi et l’entretien.
• Les MADISON 125cc/150cc respecte les limites d’émissions
prévues par la Directive Européenne 97/24/5/CE.
• Ce véhicule ne fonctionne qu’avec du SUPERCARBURANT SANS
PLOMB.
• Pour obtenir des pièces de rechange et des accessoires, adressez-
vous exclusivement aux Concessionnaires et Revendeurs Malaguti.
RESPECTEZ TOUJOURS LE CODE DE LA ROUTE ET
........... SOYEZ PRUDENT ....
La société MALAGUTI MOTO S.p.A. décline toute responsabilité en
cas d’erreur éventuellement glissée dans la rédaction du Manuel
d’Utilisation et d’Entretien. En outre, MALAGUTI MOTO S.p.A se
réserve le droit d’y apporter des modifications à n’importe quel
moment, dans le souci de perfectionner tous ses véhicules. Les
caractéristiques essentielles décrites et illustrées dans ce manuel
restent toutefois inchangées.
• Enhorabuena por la óptima elección y “gracias” por la confianza
de parte de los técnicos de Malaguti.
Confianza bien depositada dado que su Scooter es el fruto de una
enorme experiencia y de severísimas pruebas y es la expresión de
una tecnología a la vanguardia en el sector. Su longevidad y el
buen funcionamiento a partir de este momento dependen en gran
parte de Ud., de cómo lo usará y de cómo lo cuidará.
• Lea con atención este manual antes de utilizar su Scooter y siga
las indicaciones de uso y mantenimiento escritas en él.
• Los MADISON 125cc/150cc respetan los límites de emisión
previstos por la directiva Europea 97/24/5/CE.
• En este vehículo hay que utilizar exclusivamente: GASOLINA
VERDE SIN PLOMO.
• Para recambios y accesorios diríjase siempre y exclusivamente a
los Concesionarios y a los Vendedores Malaguti.
RESPETE SIEMPRE EL CODIGO DE LA CIRCULACION Y
… CONDUZCA CON PRUDENCIA...
MALAGUTI MOTO S.p.A. declina su responsabilidad por los posibles
errores en la redacción del Manual de Uso y Mantenimiento y se
reserva el derecho de aportar modificaciones a los propios modelos
en todo momento, con exclusión de las características esenciales
que se describen y se ilustran.
3
Page 4
ABSCHNITTE DIESER BEDIENUNGSANLEITUNGSEZIONI DEL MANUALE
1)INFORMAZIONI GENERALI
Per familiarizzare con lo scooter. Procedure di guida e di
carico. Modalità di rifornimento. Pneumatici.
2)CONOSCERE LA PROPRIA MOTO
Dati tecnici. Dispositivi di comando. Strumentazione di
bordo.
3)NORME PER L’USO
Modalità d’uso. Controlli prima dell’uso. Avviamento.
Anomalie e relativi rimedi.
4)MANUTENZIONE ORDINARIA
Controlli periodici dello scooter.
5)MANUTENZIONE STRAORDINARIA
Interventi di tipo meccanico da eseguire presso un
centro di Assistenza Autorizzato Malaguti.
6)PARTI ELETTRICHE
Componenti elettrici di bordo.
ATTENZIONE! Per interventi che prevedano una certa competenza meccanica ed elettrica, consigliamo di rivolgersi ai Concessionari e Rivenditori Malaguti, che troverà sulle Pagine Gialle alla voce “Motocicli”.
ALLGEMEINE INFORMA TIONEN
Sich mit dem Motorroller vertraut machen. Fahrpraxis und Beladung.
T anken. Reifen.
Benutzungshinweise. Kontrollen vor dem Benutzen. Starten.
Funktionsstörungen und deren Behebung.
REGELMÄSSIGE WAR TUNG
Regelmäßige Kontrollen des Rollers.
AUSSERPLANMÄSSIGE WARTUNG
Mechanische Eingriffe, die von einem Vertragshändler vorzunehmen
sind.
ELEKTRISCHE ANLAGE
Elektrische T eile des Rollers. Austauschen der Bauteile, die V erschleiß
unterliegen.
ACHTUNG! Wir empfehlen Ihnen, bei mechanisch und elektrisch
aufwendigen Eingriffen, wenn immer mög-lich, sich an einen
autorisierten Vertragshändler zu wenden, den Sie in den Gelben
Seiten unter dem Stichwort “Motorräder” finden.
4
Page 5
SECTIONS OF MANUALSECTIONS DU MANUELSECCIONES DEL MANUAL
GENERAL INFORMATION
How to become familiar with the Scooter.
Riding and loading procedures.
Refuelling methods. Tyres.
KNOWING YOUR BIKE
Technical data. Control devices.
Instruments on board.
OPERATING INSTRUCTIONS
Instructions for use. Checks to be made
before the operation. Starting. T roubles
and relevant cures.
ROUTINE MAINTENANCE
Periodical checks on the Scooter.
UNSCHEDULED MAINTENANCE
Operations to be made in a qualified
Malaguti Authorised Repairshop.
ELECTRICAL COMPONENTS
Electrical components on board.
WARNING! For any activities which
require special mechanical or electric
competence, we suggest you always refer
to Malaguti Dealers you can find on the
Yellow Pages under “Motorbikes”.
INFORMA TIONS GÉNÉRALES
Pour vous familiariser avec le scooter.
Procédures de conduite et de chargement.
Modalité de ravitaillement. Pneus.
CONNAÎTRE SA MOTO À FOND
Données techniques. Dispositifs de
commande. Instruments de bord.
NORMES D’UTILISATION
Modalités d’emploi. Contrôles avant l’emploi.
Démarrage. Anomalies et solutions
correspondantes.
ENTRETIEN DE ROUTINE
Contrôles périodiques du scooter.
ENTRETIEN CURATIF
Interventions de type mécanique à effectuer
auprès d’un Centre d’Assistance Autorisé
Malaguti.
PAR TIES ÉLECTRIQUES
Composants électriques de bord.
ATTENTION ! Pour effectuer des
interventions qui exigent une certaine
compétence mécanique et électrique,
nous vous conseillons de vous adresser
aux Concessionnaires et Revendeurs
Malaguti, que vous trouverez sur les Pages
Jaunes à “Motos”.
INFORMACIONES GENERALES
Para familiarizar con el scooter.
Procedimientos de conducción y de carga.
Cómo repostar combustible. Neumáticos.
CONOCER LA MOTO PROPIA
Datos técnicos. Dispositivos de mando.
Instrumentos de bordo.
NORMAS DE USO
Modo de uso. Controles antes de la
utilización. Puesta en marcha. Anomalías y
sus relativos remedios.
MANTENIMIENTO ORDINARIO
Controles periódicos del scooter.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Intervenciones de tipo mecánico que hay que
efectuar en un centro de Asistencia
Autorizado Malaguti.
P ARTES ELECTRICAS
Componentes eléctricos de bordo.
CUIDADO! Te aconsejamos dirigirte a los
Concesionarios y Vendedores Malaguti que
encontrarás en las Páginas Amarillas
bajo “Motocicletas” para las intervenciones
que prevén una cierta competencia
mecánica y eléctrica.
5
Page 6
NOTE DI CONSUL TAZIONE DEL
MANUALE
HINWEISE ZUR BENUTZUNG DIESER
BEDIENUNGSANLEITUNG
• Per la consultazione razionale del presente manuale, sono stati
impiegati simboli che evidenziano situazioni di attenzione, consigli
pratici o semplici informazioni. La loro funzione è quella di veri e
propri “promemoria” e Le consigliamo di prestare loro la massima
attenzione.
A TTENZIONE!
NO! Operazioni da non fare assolutamente.
Operazioni di tipo meccanico, da eseguire presso
un Centro Assistenza Autorizzato Malaguti.
Operazioni di tipo elettrico/elettronico, da eseguire
presso un Centro Assistenza Autorizzato Malaguti.
Operazioni da effettuare assolutamente a motore
spento.
• Um die vorliegende Bedienungsanleitung effektiver nutzen zu
können, wurden Symbole eingesetzt, die auf besonders zu
beachtende Situationen, praktische Hinweise oder einfache
Informationen verweisen. Die Funktion dieser Symbole ist es, Sie
an gewisse Umstände zu erinnern; bitte beachten Sie diese
Hinweise also genauestens.
ACHTUNG!
NEIN! Diesen Vorgang auf keinen Fall ausführen.
Mechanischer Eingriff, der durch einen autorisierten
Vertragshändler durchzuführen ist.
Elektrische/Elektronische Eingriffe, die durch einen autorisierten
Vertragshändler durchzuführen sind.
Vorgänge, die nur bei abgeschaltetem Motor durchgeführt
werden dürfen.
6
Page 7
MANUAL REFERENCE
NOTES
NOTES POUR LA
CONSUL TATION DU MANUEL
NOTAS PARA LA CONSULT A
DEL MANUAL
• For a rational reference to this manual,
symbols have been used to emphasise
warning situations, practical suggestions or
simple information. They have the function
to “remind” the user to some important
situations, to which he shall pay the greatest
care.
WARNING!
NO! Actions absolutely forbidden
Mechanical interventions to be
only made in Malaguti Authorised
Repairshop.
Electrical/Electronic interventions
to be made in a Qualified Malaguti
Repairshop.
Operations to be made absolutely
with engine stopped.
• Pour consulter ce manuel le plus
rationnellement possible, nous avons choisi
des symboles pour attirer votre attention,
vous conseiller ou simplement vous
informer. Leur fonction est de servir de
“pense-bête” et nous vous conseillons de
les observer attentivement.
ATTENTION!
NON ! Opérations absolument à ne pas faire.
Opérations de type mécanique, à effectuer
auprès d’un Centre d’Assistance Autorisé
Malaguti.
Opérations de type électrique/électronique,
à effectuer auprès d’un Centre d’Assistance
Autorisé Malaguti.
Opérations à effectuer obligatoirement après
avoir éteint le moteur.
• Para consultar racionalmente este manual
se han utilizado símbolos que evidencian
situaciones de advertencia, consejos
prácticos o simples informaciones. Su
función es la de un verdadero y
propiamente dicho “promemoria” y te
aconsejamos prestarles la máxima
atención.
CUIDADO!
NO! Operaciones que no hay que hacer por
ningún motivo.
Operaciones de tipo mecánico que hay que
realizar en un Centro Asistencia Autorizado
Malaguti.
Operaciones de tipo eléctrico/electrónico que
hay que realizar en un Centro Asistencia
Autorizado Malaguti.
Operaciones que hay que efectuar sólo con
el motor apagado.
7
Page 8
AVVERTENZE D’USO
BENUTZUNGSHINWEISE
• L’utente deve essere in possesso del certificato di idoneità tecnica
(libretto di circolazione), dell’assicurazione, del bollo di circo-lazione e della patente di guida adeguata.
• Sul ciclomotore deve essere applicata la targa d’ identificazione.
È obbligatorio l’uso del casco (omologato secondo il regolamento
ECE/ONU) senza limiti di età.
• Rispettare sempre le norme contenute nel codice stradale: segnaletica, stop, passaggi pedanali, limiti di velocità, divieti di sorpasso,
ecc...
• Qualsiasi manomissione del motore o di altri organi atta ad aumentare la velocità o la potenza, è vietata dalla legge.
Le violazioni sono punite dalla legge con apposite sanzioni tra
le quali la confisca del veicolo.
L’intervento di personale non autorizzato MALAGUTI sul
motociclo durante il periodo di garanzia, comporta il deca-
dimento della stessa.
• Der Benutzer muß im Besitz des Nachweises über die technische
Zulassung (ABE) und Versicherungsnachweises sowie eines
gültigen Führerscheins sein.
• Auf dem Fahrzeug muß das Identifikationsschild(Nummernschild) angebracht sein.
Das Tragen eines Helms (mit Zulassung gemäß ECE/ONU) ist
für Fahrer jeglichen Alters Pflicht.
• Die Straßenverkehrsordnung ist immer zu beachten: Ampeln,
Stopschilder, Zebrastreifen, Geschwindigkeits-begrenzungen,
Überholverbote, usw...
• Jegliche Eingriffe am Motor oder anderen Teilen, durch die die
Geschwindigkeit oder die Leistung des Motorrollers erhöht
werden sollen, sind gesetzlich verboten.
Verstöße gegen dieses Gesetz werden geahndet, was auch
zur Beschlagnahme des Fahrzeuges führen kann.
Eventuelle Eingriffe und Veränderungen am Fahrzeug
während der Garantiezeit durch Personal, das nicht von
MALAGUTI autorisiert wurde, läßt den Garantieanspruch
automatisch erlöschen.
8
Page 9
USAGE WARNINGS
A VERTISSEMENTS D’USAGE
ADVERTENCIAS DE USO
• The user must have the certificate of
technical suitability (log-book), insurance,
license tag and appropriate driving
license.
• The Iidentification plate has to be applied
on the motorbike.
The use of the helmet is compulsory
(approved according to E.C.E./U.N.O.
regulation) without any age limit.
• Respect always the highway code rules:
signals, stop, pedestrian crossing, speed
limits, no overtaking signals, etc.
• Any alteration of the engine or other
components to increase either the speed
or the power of the scooter is forbiddenby law.
Violations are punished by law through
appropriate sanctions, among which
vehicle confiscation.
Any intervention on the motorcycle
by non-authorised MALAGUTI
personnel during the guarantee period
results in warranty forfeiture.
• L’utilisateur doit avoir sur lui le certificat
d’aptitude technique (carte grise), les
papiers d’Assurance, la Vignette et son
permis de conduire valable.
• Le véhicule devra porter la plaqued’immatriculation.
Le port du casque (homologué
conformément au règlement ECE/ONU)
est obligatoire, sans limites d’âge.
• Respecter toujours le code de la route, la
signalisation routière, les stops, les
passages cloutés, les limites de vitesses,
les interdictions de doubler, etc..
• Toute altération du moteur ou d’autres
organes, visant à augmenter la vitesse ou
la puissance, est interdite par la loi.
Les violations sont punies par les
sanctions prévues par la loi, dont la
confiscation du véhicule.
L’intervention sur le scooter sous
garantie, de la part de personnel non
autorisé par MALAGUTI, entraîne la
déchéance de cette dernière.
• El usuario debe poseer el certificado de
idoneidad técnica (permiso de circulación),
el seguro, el impuesto de circulación y el
permiso de conducción adecuado.
• En el ciclomotor hay que poner una placa
de identificación.
Es obligatorio el uso del casco
(homologado según las normas ECE/
ONU) sin límite de edad.
• Respetar siempre las normas del código
de circulación: señalización, stop, pasos
peatonales, límites de velocidad,
prohibiciones de adelantamiento, etc.
• T odas las alteraciones del motor o de otros
órganos para aumentar la velocidad o la
potencia están prohibidas por la ley.
La ley castiga las violaciones con
sanciones entre las que se encuentra
la confiscación del vehículo.
La intervención de personal no
autorizado MALAGUTI en la
motocicleta durante el período de garantía conlleva la decadencia de la misma.
9
Page 10
INDICE
SEZ.ARGOMENTIBEZEICHNUNGPAG.
1Informazioni generaliAllgemeine Informationen16
1.1 Sicurezza di guidaFahrsicherheit16
1.2 Dati per l’identificazioneIdentifikationsdaten24
6.2 Light beam adjustmentRéglage du faisceau lumineuxRegulación haz de luz107
6.3 DashboardTableau de bordTablero107
6.4 Tail-lightFeu arrièreLuz trasera10 9
6.5 Number plate lightFeu de plaqueIluminación placa de la matrícula109
6.6 Indicator lightsClignotantsIntermitentes111
6.7 FusesFusiblesFusibles113
6.8 BatteryBatterieBatería115
13
Page 14
ACCESSORI
• Lo scooter è predisposto per l’applicazione di alcuni accessori.
La Malaguti S.p.A., a garanzia di un ottimale funzionamento e una
maggiore durata, consiglia il montaggio dei propri accessori e ricambi, in quanto progettati espressamente per i suoi motoveicoli
con indubbi vantaggi di affidabilità meccanica, semplicità di adattamento e perfetta compatibilità estetica. Per effettuare la scelt a ed
il corretto montaggio è quindi indispensabile rivolgersi ad un
Concessionario o Service Malaguti: lo puoi trovare sulle Pagine
Gialle
• COPRIMOTO: protegge lo scooter durante i periodi di
inattività.
• PORTAP ACCHI POSTERIORE (Carico max. 7 Kg).
• BAULETTO PER PORT AP ACCHI.
• PARABREZZA MAGGIORAT O.
• PRESA DI CORRENTE 12V.
• LUCE DI CORTESIA V ANO CASCO
alla voce “Motocicli”.
ZUBEHÖR
• Der Motorroller ist für den Einbau von Zubehör vorgesehen.
Die Fa. Malaguti S.p.A., empfiehlt, für eine optimale Funktion und
eine lange Lebensdauer nur Original-Zubehör und -Ersatzteile zu
verwenden, da diese speziell für Malaguti-Motorroller konzipiert
wurden und somit zuverlässiger und einfacher zu verwenden sind
und ästhetisch gut zum Roller passen. Um das Zubehör auszuwählen und für die ordnungsgemäße Montage müssen Sie sich
unbedingt an einen Vertragshändler wenden, den Sie in den
Gelben Seiten
• ABDECKPLANE: Schützt den Motorroller, wenn er länger nicht
benutzt wird.
• HINTERER GEPÄCKTRÄGER (max. Last 7 kg).
• TOP CASE FÜR GEPÄCKTRÄGER.
• VERGRÖSSERTE WINDSCHUTZSCHEIBE.
• STECKDOSE 12V .
• LEUCHTE IM HEINFACH
unter dem Stichwort “Motorräder” finden.
La Ditta Malaguti si esime da qualunque responsabilità per
danni di ogni natura, generati da installazioni di accessori non
previsti, non compatibili o non proporzionati a dimensioni e prestazioni generali del veicolo, o da precari ed improvvisati sistemi di collegamento e di fissaggio.
Per non danneggiare l’impianto elettrico del veicolo, non eccedere
nell’applicazione di accessori elettrici ed elettronici. In mancanza di
conoscenze adeguate in questi settori, rivolgersi sempre ad un nostro Centro Assistenza.
14
Die Fa. MALAGUTI übernimmt keinerlei Verantwortung für
Schäden irgendwelcher Art, die durch das Anbringen von nicht
vorgesehnem, nicht kompatiblem oder für die Abmessungen und
Eigenschaften des Motorrollers geeignetem Zubehör verursacht
wurden, bzw. für unsachgemäße V erbindungs- und Befestigungsarten.
Um die Elektroanlage des Fahrzeugs nicht zu beschädigen, dürfen
nicht zuviel elektrische bzw. elektronische Zubehörteile angebracht
werden. Wenn Sie diesbzüglich Fragen haben, wenden Sie sich bitte
an einen Vertrags-händler.
Page 15
ACCESSORIES
• The scooter has been conceived to house
some accessories. For its best performance
and durability, Malaguti S.p.A. suggests
installing original accessories and spare
parts-these having been designed
expressly for its motorbikes-which are a
guarantee in terms of mechanical reliability ,
simple customisation and a perfect
aesthetic compatibility . T o choose and install
them always refer to a Malaguti Dealer orService Centre, you can find it on the
yellow pages under the item
“Motorbikes”.
• BIKE TARPAULIN: it protects the scooter
during periods of inactivity.
• REAR LUGGAGE RACK (max. capacity
7 Kg.)
• LUGGAGE BOOT .
• OVERSIZED WINDSCREEN.
• POWER OUTLET 12V .
• LIGHT IN HELMET COMP ARTMENT
Company MALAGUTI declines any
responsibility for any kind of injury
resulting from the installation of unsuitable,
inappropriate, disproportionate accessories
with respect to the dimensions and general
performances of the vehicle, or from
precarious fixing or connections. Not to
damage the vehicle electrical equipment, do
not install too many electric and electronic
devices. In case you are not sufficiently
qualified in these fields, always refer to the
authorised Malaguti Service Centres.
ACCESSOIRES
• Le scooter est prévu pour l’application de
certains accessoires. Pour que votre scooter
fonctionne le mieux qui soit et qu’il dure le plus
longtemps possible, Malaguti S.p.A. conseille
de monter ses accessoires et ses pièces de
rechange. En effet, expressément conçus pour
ses véhicules, ils offrent bien évidemment
d’indubitables avantages de fiabilité mécanique,
simplicité d’adaptation et parfaite compatibilité
esthétique. Pour bien choisir et exécuter un
montage correct, il est donc indispensable de
s’adresser à un Concessionnaire ou ServiceMalaguti. Vous le trouverez dans les Pages
Jaunes à “Motos”.
• HOUSSE: protège le scooter pendant les
périodes d’inactivité.
• PORTE-BAGAGES ARRIÈRE (Charge
max. 7 Kg).
• TOP CASE POUR PORTE-BAGAGES.
• PARE-BRISE GRAND MODÈLE.
• PRISE DE COURANT 12V.
• LUMIERE DANS LE COFFRE DU CASQUE
La Société Malaguti décline toute
responsabilité en cas de dommages
provoqués par l’installation d’accessoires non
prévus, non compatibles ou non proportionnés
aux dimensions et aux performances générales
du véhicule, ou encore par celle de systèmes
improvisés de connexion et de fixage. Pour ne
pas endommager l’équipement électrique du
véhicule, ne surchargez pas le véhicule
d’accessoires électriques et électroniques. Si vos
connaissances en la matière ne sont pas
suffisantes, n’hésitez pas à faire appel à notre
Service après-vente.
ACCESORIOS
• El scooter está predispuesto para adaptarle
algunos accesorios. Malaguti S.p.A., para
garantizar un funcionamiento óptimo y una
duración mayor, aconseja mont ar sus propios
recambios y accesorios ya que han sido
proyectados expresamente para sus
vehículos de motor con indudables ventajas
de fiabilidad mecánica, sencillez de
adaptación y perfecta compatibilidad estética.
Para efectuar la elección y el montaje correcto
es, por lo tanto, indispensable dirigirse a un
Concesionario o Servicio Malaguti: lo
puedes encontrar en las Páginas Amarillas
bajo “Motocicletas”.
• CUBREMOTO: protege el scooter durante
los períodos de inactividad.
• PORTAEQUIPAJES POSTERIOR (carga
máx. 7 Kg).
• MALETA PARA PORT AEQUIP AJES.
• PARABRISAS EXTRA-GRANDE.
• TOMA DE CORRIENTE 12V .
• LUZ EN EL HUECO CASCO.
La empresa MALAGUTI, deniega toda
responsabilidad por daños de cualquier
naturaleza causados por la instalación de
accesorios no previstos, incompatibles o
desproporcionados a las dimensiones y a los
rendimientos general del vehículo, o por sistemas
de conexión y de fijación precarios e improvisados.
Para no dañar la instalación eléctrica del vehículo,
no excedas en la aplicación de accesorios
eléctricos y electrónicos. Si no tienes
conocimientos adecuados de estos sectores
dirígete siempre a uno de nuestros Centros de
Asistencia.
15
Page 16
Sez. 1INFORMAZIONI GENERALI
Absch. 1ALLGEMEINE INFORMATIONEN
1.1 SICUREZZA DI GUIDA (CONDUCENTE +
P ASSEGGERO)
• Indossare sempre il casco (omologato) allacciato correttamente
ed indumenti idonei, evitando estremità penzolanti, giubbotti non
abbottonati, ecc....
• Mantenere sempre ben pulita la visiera o gli occhiali protettivi.
• Regolare correttamente gli specchietti retrovisori.
• Guidare sempre seduti, con entrambe le mani sul manubrio ed i
piedi sulle pedane.
• Viaggiando in colonna, mantenere la distanza di sicurezza da
altri veicoli.
• Su strada asciutta e senza ghiaia o sabbia, usa entrambi i freni:
uno solo può causare slittamenti pericolosi ed incontrollabili.
• Su strada bagnata, guida con prudenza ed a velocità limitata: usa
i freni con “dolcezza” ed affidati invece al “freno motore”.
• Le buone condizioni psicofisiche, sono fondamentali per la sicu-
rezza di guida. Le sostanze stupefacenti, l’alcool, gli psicofarmaci,
ecc..., gli stati di affaticamento fisico o sonnolenza, possono generare situazioni di grave pericolo per Lei e per gli altri!
1.1 FAHRSICHERHEIT (FAHRER UND BEIFAHRER)
• Immer einen (zugelassenen) Helm tragen und diesen
ordnungsgemäß festschnallen (dies gilt auch für den Passagier)
sowie geeignete Kleidung tragen, an der nichts herabhängen darf;
keine offenen Jacke tragen, usw....
• Das Visier des Helms und die Schutzbrille immer sauber halten.
• Die Rückspiegel immer richtig einstellen.
• Immer sitzend fahren, beide Hände am Lenker halten und die
Füße auf der Bodenplatte abstellen.
• Immer hintereinander fahren, und genügend Sicherheitsabstand
zu den anderen Fahrzeugen halten.
• Auf trockener Fahrbahn und wenn kein Kies oder Sand vorliegt,
immer beide Bremsen benutzen: benutzt man nur eine Bremse, so
kann dies zu gefährlichem, unkontrollierbarem Schleudern führen.
• Auf nasser Fahrbahn sehr vorsichtig und langsam fahren: ganz
“sanft” bremsen und vermehrt durch Gaswegnahme bremsen”.
• Eine gute physische und psychische Kondition sind grundlegend
für die Fahrsicherheit. Drogen, Alkohol, Psychopharmaka usw.,
physische Müdigkeit und Schläfrigkeit können zu
Gefahrensituationen für Sie und andere führen!
16
Page 17
Sect. 1
GENERAL
INFORMATION
Sec. 1
INFORMATIONS
GENERALES
Sec. 1
INFORMACIONES
GENERALES
1.1 RIDING SAFETY
(RIDER + P ASSENGER)
• Always wear your helmet (approved type)
correctly fastened (also for the passenger)
and suitable clothes, avoiding any
dangling things, unbuttoned jackets,
etc...
• Always keep your visor and goggles well
cleaned.
• Correctly adjust the rear-view mirrors.
• Always ride being seated with both your
hands on the handlebar and your feet on
the footrests.
• Keep at a safety distance when driving from
other vehicles in a line.
• On dry roads without gravel and sand, use
both brakes: using only one brake may
cause dangerous and uncontrollable
skidding.
• On wet roads ride with caution and at a
limited speed: “smoothly” operate the brakes,
mainly use the engine braking action.
• Good psychophysical conditions are
very important for a safety riding. Drugs,
spirits, psychotropic drugs, as well as
physical fatiguing states and sleepiness
may result in very dangerous situations for
you and for other people!
1.1 SÉCURITÉ DE CONDUITE
(CONDUCTEUR + P ASSAGER)
• Porter toujours le casque (homologué) en
le bouclant correctement (le passager
aussi) et des vêtements adéquats, en
évitant les extrémités qui pendent, les
blousons déboutonnés, etc...
• La visière du casque (ou les lunettes de
protection) et le pare-brise doivent toujours
être bien propres.
• Régler correctement les rétroviseurs.
• Conduire toujours assis, les deux mains sur
le guidon et les pieds sur le repose-pieds.
• Maintenir les distances de sécurité par
rapport aux autres véhicules.
• Sur routes sèches et sans graviers ou
sable, freiner avec les deux freins: l’emploi
d’un seul frein peut causer de dangereux
dérapages difficilement contrôlables.
• Sur route mouillée, conduire avec
prudence et à vitesse limitée: freiner en
douceur et se fier au “frein moteur”.
• Être en bonnes conditions psycho-
physiques est fondamentale pour conduire
en toute sécurité. Les stupéfiants, l’alcool, les
psycholeptiques, etc., la fatigue physique ou
la somnolence peuvent entraîner des
situations extrêmement dangereuses.
1.1SEGURIDAD EN LA CONDUCCION
(CONDUCTOR + P ASAJERO)
• Llevar siempre el casco (homologado)
abrochado correctamente (también el
pasajero) y ropa adecuada, evitando los
extremos que cuelguen, cazadoras sin
abrochar, etc...
• Mantener siempre bien limpia la visera o las
gafas de protección.
• Regular correctamente los espejos
retrovisores.
• Conducir siempre sentado, con las dos
manos en el manillar y los pies en los estribos.
• Cuando se viaja en caravana, mantener la
distancia de seguridad de otros vehículos.
• En carretera seca y sin gravilla o arena usa
los dos frenos: uno sólo puede causar
deslizamientos peligrosos e incontrolados.
• En carretera mojada, conduce con prudencia
y a velocidad limitada: usa los frenos con
“delicadeza” y confía en el “freno motor”.
• Las buenas condiciones psicofísicas son
fundamentales para la seguridad en la
conducción. Las sustancias estupe facientes,
el alcohol, los psicofármacos, etc., los
estados de cansancio físico o sonnolencia
pueden causar situaciones de grave peligro
para ti y para los demás.
17
Page 18
• Le variazioni di direzione, i cambi di corsia, le svolte in strade
laterali, gli accostamenti per sostare, vanno sempre segnalati con
gli indicatori di direzione.
• In prossimità di stop, semafori rossi, passaggi a livello, cunette,
dune di rallentamento, ecc... rallentare per tempo e con moderazione. La sicurezza è importante per te, ma anche per chi ti segue.
• Viaggiare con le luci di posizione sempre accese, anche di giorno.
• Prima di ogni viaggio, controllare sempre: il livello dell’olio, il livello del liquido di raffreddamento (se previsto), il livello dell’elettrolito
nella batteria, lo stato di usura e la pressione dei pneumatici, la
corretta efficienza dell’impianto elettrico e dell’impianto frenante.
• Utilizzare esclusivamente benzina senza piombo ed i lubrificanti
previsti dal Costruttore. Evitare di miscelare oli non compatibili tra
loro.
• L’adozione di accessori inadeguati al tipo di veicolo possono
pregiudicare la stabilità del veicolo stesso.
• Eventuali modifiche o la rimozione di parti originali possono com-
promettere le prestazioni e l’affidabilità dello scooter.
• Le modifiche e le manomissioni (anche lievi) esimono il Costruttore da ogni responsabilità e fanno decadere i diritti di garanzia.
• Con il passeggero a bordo, il tipo di guida viene modificato sensibilmente. È indispensabile, quindi, un grado di prudenza maggiore.
• Richtungsänderungen, Fahrbahnwechsel, Abbiegen in
Seitenstraßen, Halten am Straßenrand müssen immer durch die
Fahrtrichtungsanzeiger angezeigt werden.
• Vor einem Stopschild, roten Ampeln, Bahnübergängen, Fahrrillen,
Bodenwellen zur Geschwindigkeitsbegrenzung, usw... rechtzeitig
langsamer fahren. Sicheres Fahrverhalten ist nicht nur für Sie
wichtig, sondern auch für diejenigen, die hinter Ihnen fahren.
• Das Standlicht sollte immer, auch am Tag, eingeschaltet bleiben.
• Vor jeder Fahrt sollte folgendes kontrolliert werden: Öl- und
Kühlflüssigkeitsstand (falls vorgesehen), Elektrolyt-Stand der
Batterie, Verschleißzustand und Druck der Reifen,
Funktionsfähigkeit der Elektro- sowie der Bremsanlage.
• Es dürfen nur die Kraftstoffe und Öle verwendet werden, die vom
Hersteller vorgegeben sind. Ein Mischen von miteinander nicht
kompatiblen Ölen ist zu vermeiden.
• Die Verwendung von nicht für das Fahrzeug geeignetemZubehör beeinflußt die Stabilität des Fahrzeugs.
• Eventuelle Modifikationen bzw. das Entfernen von Originalteilen
können die Fahrleistungen und die Zuverlässigkeit des Motorrollers
beeinträchtigen.
• Modifizierungen und Eingriffe (auch leichter Art) entbinden den
Hersteller von jeglicher Verantwortung und lassen sämtliche
Garantieansprüche erlöschen.
• Mit einem Beifahrer auf dem Motorroller muß man die Fahrweise
ändern. Man sollte im allgemeinen vorsichtiger fahren.
18
Page 19
• Changing direction, line, turns in lateral
roads and pulling in the vehicle for stopping,
have always to be indicated through the
indicator lights.
• When approaching stops, red lights, level
crossings, road bumps, artificial dunes, etc.
slow down with moderation. Safety is
important for you but also for other people.
• Always ride with the low beam on, even in
the dayligtht.
• Before starting any journey, always
check: oil level, coolant (if provided) level,
level of the electrolyte in the battery, wear
and pressure of tyres. Check also the
efficiency of the electrical equipment and
braking system.
• Use only unleaded petrol and the
lubricants foreseen by the constructor.
Avoid mixing different types of oil being not
compatible.
• The use of inappropriate accessories
can compromise the stability of the vehicle.
• Any modifications or the removal of
original parts can compromise the
performance and the security of the scooter.
• Modifications and tampering (even if
little) relieve the Constructor of any
responsibilities and cancel the guarantee.
• When riding with a passenger remember
that the ride changes sensibly. For this
reason you have to ride very carefully.
• Les changements de direction, de voie, les
virages dans les rues latérales, l’intention de se
ranger sur le côté de la route sont des actions
qu’il faut toujours indiquer en actionnant le
clignotant correspondant.
• En vue d’un stop, d’un feu rouge, d’un passage
à niveau, de dos d’âne, de ralentisseurs, etc.,
ralentir à temps et avec
modération. La sécurité est importante pour le
conducteur mais aussi pour ceux qui le suivent.
• Voyager avec les feux de position toujours
allumés, même de jour.
• Avant tout départ, contrôler toujours : le niveau
de l’huile et du liquide de refroidissement (s’il est
prévu), le niveau de l’électrolyte dans la batterie,
l’état d’usure et la pression des pneus, le bon
fonctionnement de l’équipement électrique et des
freins.
• Utiliser exclusivement du supercarburant sans
plomb et les lubrifiants prévus par le Fabricant.
Eviter de mélanger des huiles non compatibles
entre elles.
• Adopter des accessoires inadéquats au type
de véhicule, peut compromettre la stabilité du
véhicule.
• D’éventuelles modifications ou l’élimination de
pièces originales peut compromettre les
performances et la fiabilité du scooter.
• Les modifications et les altérations (même
légères) soulèvent le Fabricant de toute
responsabilité et font échoir les droits à la garantie.
• La présence d’un passager à bord modifie
sensiblement le type de conduite. Il est donc
indispensable de redoubler de prudence.
• Los cambios de dirección, los cambios de
carril, los giros en carreteras laterales, los
acercamientos para pararse hay que indicarlos
sempre con los intermitentes.
• En la cercanía de stop, semáforos rojos, pasos
de nivel, cunetas, badenes, etc., aminorar con
tiempo y con moderación. La seguridad es
importante para tí y también para quien está
detrás de tí.
• Viajar con las luces de posición siempre
encendidas, incluso de día.
• Antes de un viaje, controlar siempre: el nivel
del aceite, el nivel del líquido de enfriamiento (si
lo hubiera), el nivel del electrolito de la batería,
el estado de desgaste y la presión de los
neumáticos, la correcta eficacia de la instalación
eléctrica y de la instalación de frenado.
• Utilizar exclusivamente gasolina sin plomo y
los lubrificantes previstos por el Fabricante. Evitar
la mezcla de aceites no compatibles entre ellos.
• La adopción de accesorios inadecuados para
el tipo de vehículo puede perjudicar la estabilidad
del mismo.
• Eventuales modificaciones o la remoción de
partes originales pueden comprometer el
rendimiento y la fiabilidad del scooter.
• Las modificaciones y las alteraciones (incluso
pequeñas) eximen al fabricante de toda
responsabilidad y hacen decaer los derechos
de la garantía.
• Con el pasajero a bordo el tipo de conducción
cambia sensiblemente. Por lo tanto es
indispensable un mayor grado de prudencia.
19
Page 20
• Non viaggiare con in tasca oggetti appuntiti o fragili.
• Non portare il casco in mano od infilato nel braccio durante la
guida (vale anche per il passeggero).
• Mai distrarsi o farsi distrarre durante la guida.
• Non mangiare, bere, fumare, o girare la testa per parlare con il
passeggero durante la guida.
• Non trainare o farsi trainare da altri veicoli.
• Non sostare seduti sullo scooter in cavalletto.
• Non partire con lo scooter sul cavalletto.
• Non estrarre il cavalletto con il fronte/marcia del veicolo in discesa.
• Non avviare il motore in ambienti chiusi o non sufficientemente
aerati.
• Non viaggiare sui marciapiedi, sotto i portici, sui prati dei parchi
cittadini, ecc...
• Impennate, serpentine, ondeggiamenti, oltre che pericolosis-
simi per Lei e per gli altri, danneggiano seriamente ogni tipo di
motoveicolo (... passi parola ...).
• Während der Fahrt keine spitzen oder zerbrechlichen Gegenstände
in den Taschen aufbewahren.
• Während der Fahrt den Helm nicht in der Hand oder über den Arm
geschnallt tragen.
• Während der Fahrt niemals die Aufmerksamkeit verlieren oder
sich ablenken lassen.
• Während der Fahrt nicht essen, trinken, rauchen, usw…
• Keine anderen Fahrzeuge abschleppen oder sich abschleppen
lassen.
• Nicht auf dem Motorroller setzen, wenn dieser auf dem Ständer
steht.
• Nich mit ausgeklapptem Seitenständer abfahren.
• Den Ständer nicht ausklappen, wenn der Roller nach unten geneigt
steht.
• Den Motor nicht in geschlossenen bzw. nicht ausreichend belüf teten
Räumen anlassen.
• Nicht auf dem Gehsteig, unter Arkaden, auf den Rasenflächen
öffentlicher Parks, usw. fahren
• Den Roller aufsteigen lassen, Schlangenlinien oder Wellen
fahren ist für Sie und andere Verkehrsteilnehmer gefährlich
und könnte zu schweren Schäden am Fahrzeug führen (...
weitersagen! ...).
20
Page 21
• Do not ride keeping in your pocket
sharpened or brittle objects.
• Do not keep your helmet in your hand nor
put it on your arm when you are riding (the
same for the passenger).
• Never divert your attention or let anyone
do it while riding.
• Do not eat, drink, smoke or turn your head
in order to talk with your passenger while
riding.
• Do not tow nor be towed by other vehicles.
• Do not sit on your scooter with the stand
on.
• Do not start with the scooter on the stand.
• Do not take out the stand on slopes.
• Do not start the engine in closed or not
sufficiently airy spaces.
• Do not ride on pavements, under arcades,
on lawns of the city parks, etc….
• Wheelies, weaving and waving are very
dangerous for you and for other people
(…pass the word…).
•
Ne pas voyager avec des objets pointus ou
fragiles en poche.
•
Ne pas tenir le casque à la main ou enfilé
dans le bras pendant la conduite (le
passager non plus).
•
Ne jamais se distraire ou se laisser
distraire pendant la conduite.
•
Ne pas manger, boire, ni fumer ou tourner
la tête pour parler avec la passager pendant
la conduite.
•
Ne pas remorquer ou se faire remorquer
par d’autres véhicules.
•
Ne pas stationner assis sur le scooter sur
béquille.
•
Ne pas partir quand le scooter est sur
béquille.
•
Ne pas mettre le scooter sur béquille avec
le nez du véhicule en direction de la
descente.
•
Ne pas démarrer en lieux clos ou peu aérés.
•
Ne pas rouler sur les trottoirs, sous les
arcades, les pelouses des jardins publics,
etc..
•
Se cabrer, zigzaguer, se balancer avec
la moto sont des attitudes extrêmement
dangereuses pour le conducteur et pour
les autres (qu’on se le dise ...).
• No viajar con objetos puntiagudos o frágiles
en el bolsillo.
• No llevar el casco en la mano o colgado
del brazo durante la conducción (tampoco
el pasajero).
• Nunca distraerse o dejarse distraer
durante la conducción.
• No comer, beber, fumar o girar la cabeza
para hablar con el pasajero durante la
conducción.
• No remolcar ni hacerse remolcar por otros
vehículos.
• No estar parados sentados en el scooter
sobre el caballete.
• No salir con el scooter sobre el caballete.
• No extraer el caballete con el frontal/
marcha del vehículo en bajada.
• No poner en marcha el motor en ambientes
cerrados o no suficientemente aireados.
• No viajar por aceras, por debajo de
pórticos, sobre el césped de los parques
de las ciudades, etc.
• Los caballitos, las serpentinas, los
balanceos son peligrosísimos para Ud.
y para los demás (…haga correr la
voz…).
21
Page 22
• Non trasportare borse o sacchetti in nylon, carta, ecc... appesi al
gancio portaborsa ed accertarsi sempre che la borsa stessa sia di
peso e robustezza (manico) adeguati.
• Non caricare assolutamente oggetti voluminosi o pesanti che non
siano saldamente ancorati al veicolo.
• Non trasportare oggetti che sporgano dal veicolo o che coprano i
dispositivi di illuminazione e di segnalazione.
• Non trasportare passeggeri che non siano stati preventivamente avvertiti ed istruiti sul comportamento da assumere durante la marcia
del motoveicolo.
• Non persistere con un tipo di guida di manifesta incompatibilità con
il passeggero.
• Non superare il peso massimo previsto (vedi dati tecnici).
• Non eccedere nell’installazione di apparecchiature elettriche.
• Evitare assolutamente modifiche atte ad incrementare le prestazioni e modificare le caratteristiche tecniche originali.
• Non utilizzare lo scooter in modo non inerente al tipo di veicolo.
• Keine Plastiktüten oder -T aschen, usw. am Gepäckhaken anbringen
und immer sicherstellen, daß die Tasche fest genug ist (Griff).
• Keine voluminösen oder schweren Objekte befördern, die nicht fest
am Fahrzeug angebracht werden können.
• Keine Objekte befördern, die über das Fahrzeug hinausragen oder
die Scheinwerfer oder Signalgeber bedecken.
• Nur Passagiere befördern, die vorher über das Verhalten während
der Fahrt unterrichtet wurden.
• Beim Fahren immer auch an den Beifahrer denken.
• Das vorgesehene Höchstegwicht nicht überschreiten (siehe
technische Daten).
• Nicht zu viele elektrische Zusatzgeräte anbringen.
• Auf keinen Fall Eingriffe vornehmen, die dazu dienen, die Leistungen
des Fahrzeugs zu erhöhen und die ursprünglichen technischen
Eigenschaften verändern.
• Das Fahrzeug nicht zu anderen Zwecken als den vom Hersteller
vorgesehenen verwenden.
22
Page 23
• Do not hang plastic or paper bags to the
bag hook while riding, and be always sure
that the weight of the bag is suitable and its
handles are strong enough.
• Do not load voluminous or heavy objects, if
they have not been tightly fixed to the
vehicle.
• Do not carry any protruding object s or items
which could cover the lights or the
indicators.
• Do not carry passengers, if not previously
informed and instructed on the correct
behaviour while riding.
• The rider shall always ride in harmony with
the passenger.
• Do not exceed the allowable carrying
capacity (see technical data).
• Do not fit too many electrical instruments.
• It is absolutely forbidden to make any
modifications aimed at improving or altering
the scooter performances, or changing its
original technical features.
• Do not ride in a way unsuitable for the
vehicle.
•
Ne pas transporter de sacs ou de sachets
en nylon, papier, etc. pendus à l’accroche
sac et s’assurer toujours que le sac est d’un
poids et d’une robustesse adéquats.
•
Ne pas charger d’objets volumineux ou
lourds qui ne seraient pas solidement
ancrés au véhicule.
•
Ne pas transporter d’objets qui dépassent
du véhicule ou qui couvrent les dispositifs
d’éclairage et de signalisation.
•
Ne pas transporter de passagers qui n’ont
pas été avertis et instruits au préalable sur
le comportement à adopter pendant la
marche du véhicule.
•
Ne pas insister avec un type de conduite
manifestement incompatible avec le
passager.
•
Ne pas dépasser le poids maximum prévu
(voir données techniques).
•
Ne pas excéder dans l’installation
d’appareils électriques.
•
Eviter absolument d’effectuer des
modifications visant à augmenter les
performances et à modifier les caractéristiques techniques originales.
•
Ne pas se servir du scooter pour des
usages pas conformes au type de véhicule.
• No transportar bolsos o bolsas de plástico,
de papel, etc colgados del gancho
portabolsa y cerciorarse siempre de que la
misma tenga un peso adecuado para el tipo
de mango.
• No cargar absolutamente objetos
voluminosos o pesados que no estén bien
fijados al vehículo.
• No transportar objetos que sobresalgan del
vehículo o que cubran los dispositivos de
iluminación y de señalización.
• No transportar pasajeros a los que no se
les haya advertido e instruido sobre el
comportamiento durante la marcha del
vehículo.
• No insistir en un tipo de conducción de
manifiesta incompatibilidad con el pasajero.
• No superar el peso máximo previsto (véase
datos técnicos).
• No exceder en la instalación de equipos
eléctricos.
• Evitar absolutamente modificaciones para
aumentar el rendimiento y para modificar
las características técnicas originales.
• No utilicen el scooter para usos no
inherentes al tipo de vehículo.
23
Page 24
1.2 DATI PER L ’IDENTIFICAZIONE: N° TELAIO/
N° MOTORE
• Per accedere al numero di identificazione del veicolo, sollevare la
sella e rimuovere il coperchietto (A - Fig. 1) posto sul fondo del vano
portacasco.
• I dati per l’identificazione del motore sono visibili sul carter sinistro
L’inosservanza alle dovute prescrizioni della pressione dei pneumatici o dei limiti di carico si può riflettere negativamente sulla guida, sul
funzionamento e sul controllo dello scooter.
Verificare le condizioni dei pneumatici (prima di ogni viaggio):
nel caso di rotture (screpolature) o tagli, farli sostituire al più
presto.
Nota: lo spessore minimo del battistrada ammesso (anteriore e po-steriore) è di 2 mm (Fig. 3).
La pressione dei pneumatici deve essere regolata a
“gomma fredda”.
2 mm
Fig. 3
26
Wird der vorgeschriebene Reifendruck nicht eingehalten, bzw. das Fahrzeug
überladen, so können sich daraus negative Fahreigenschaften, Funktionsunfähigkeit bis zum Verlust über die Kontrolle des Fahrzeugs ergeben.
Den Zustand der Reifen vor jeder Fahrt überprüfen: sind die
Reifen brüchig (Risse) oder weisen Schnitte auf, so sind diese
schnellstmöglich auszutauschen.
Hinweis: Die Mindeststärke des Profils (vorne und hinten) beträgt
2 mm (Abb. 3).
Der Luftdruck der Reifen muß im kalten Zustand
überprüft werden.
2
Kg/cm
X2,02,0
Y2,02,2
Y
X
Page 27
1.3 TYRES
Tubeless type
Size:120/70-13” 53L (front tyre)
130/60-13” 57L (rear tyre)
1.3 PNEUS
Type: Tubeless (sans chambre à air)
Dimensions: 120/70-13” 53L (avant)
130/60-13” 57L (arrière)
1.3 NEUMATICOS
Tipo: Tubeless (sin cámara de aire)
Dimesiones: 120/70-13” 53L (delantero)
130/60-13” 57L (posterior)
The non-observance of the tyres pressure
listed data or of the loading limits can have
negative results on the riding , working and
control of the Scooter.
Verify the tyres conditions (before any
journey). In case of breakage (cracks) or
cuts, replace them as soon as possible.
Note: the minimum tread thickness (front andback) is equal to 2 mm (Fig. 3).
Tyre pressure has to be
regulated with “cool tyre”.
L’inobservation des prescriptions concernant
la pression des pneus ou les limites de
chargement peut avoir des conséquences
négatives sur la conduite, sur le
fonctionnement et sur le contrôle du scooter.
Contrôler les conditions des pneus (avant
chaque voyage): en cas de ruptures
(fendillements) ou de coupures, les faire
changer au plus vite.
Note: l’épaisseur minimum des sculptures de
la bande de roulement du pneu (avant et
arrière) est de 2 mm (Fig. 3).
La pression des pneus doit être
réglée quand les pneus sont
froids.
El no respetar las debidas prescripciones de
la presión de los neumáticos o de los límites
de carga pueden repercutir negativamente
sobre la conducción, sobre el funcionamiento
y sobre el control del scooter.
Comprobar las condiciones de los
neumáticos (antes de cada viaje): en caso
de rupturas (grietas) o cortes, sustituirlos
cuanto antes.
Nota: el grosor mínimo de la banda de
rodamiento (delantera y posterior) es de
2 mm (Fig. 3).
La presión de los neumáticos
tiene que regularse con las
“cubiertas frías”.
27
Page 28
1.4 SERBATOIO CARBURANTE
Per accedere al serbatoio carburante, procedere come segue:
• posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
• Estrarre la chiave d’accensione.
• Premere nella parte superiore dello sportello (1- Fig. 4) posto anteriormente alla sella.
• Inserire la chiave, svitare il tappo (2 - Fig. 5) e rifornire il serbatoio
(all’interno del bocchettone è presente una riduzione che rende
difficoltoso il rifornimento di benzina super).
• Se, dopo aver effettuato il rifornimento del carburante, si notano residui di benzina sulla carrozzeria, è bene pulire immediatamente la
superficie interessata, onde evitare spiacevoli inconvenienti estetici.
• Utilizzare BENZINA VERDE SENZA PIOMBO.
1.4 KRAFTSTOFFTANK
Um an den Kraftstofftank zu gelangen, muß man folgendermaßen vorgehen:
• das Fahrzeug auf den Ständer stellen.
• Den Zündschlüssel abziehen.
• Auf den oberen Teil der Klappe drücken (1- Abb. 4), die sich vor
dem Sitz befindet.
• Den Schlüssel einstecken und den Deckel abschrauben (2 - Abb. 5)
und den T ank füllen (innerhalb des Einfüllstutzen befindet sich eine
Verengung, die das Einfüllen von Superbenzin erschwert).
• Wenn nach dem Füllen des Kraftstofftanks Kraftstoffrückstände auf der
Karosserie festgestellt werden, so ist die entsprechende Oberfläche
sofort zu reinigen, um eine Beschädigung des Lacks zu vermeiden.
• Nur BLEIFREIES BENZIN VERWENDEN.
SERBA TOIO CARBURANTElitri
CAPACITÀ COMPLESSIVA12
RISERVA3
Nota: il rubinetto del serbatoio benzina è del tipo a depressione; non
richiede quindi alcun intervento manuale.
Hinweis: Der Einfüllstutzen des Kraftstofftanks arbeitet mit
Unterdruck; man muß nichts weiter machen.
2
Fig. 5
Page 29
1.4 FUEL TANK
To get to the fuel tank, proceed as follows:
• Place the Scooter on the centre stand.
• Remove the ignition key.
• Push the upper side of the cover (1 - Fig. 4)
on the front of the saddle.
• Fit the key, unscrew the cap (2 - Fig. 5) and
refuel the tank (the shape of the tank mouth
makes the refuelling with supergrade petrol
difficult).
• After refuelling, remove any traces of fuel
on the
vehicle body to avoid permanent stains.
• Use UNLEADED PETROL.
1.4 RÉSERVOIR CARBURANT
Pour accéder au réservoir carburant,
procéder comme suit:
• positionner le scooter sur la béquille
centrale.
• enlever la clef de contact.
• appuyer sur la partie supérieure du
panneau (1 - Fig. 4) placé à l’avant de la
selle.
• introduire la clef et dévisser le bouchon
(2 - Fig. 5) et remplir le réservoir (à l’intérieur
du goulot se trouve un réducteur de
diamètre qui entrave le ravitaillement au
super).
• si après avoir effectué le ravitaillement en
carburant, des traces d’essence restent sur
la carrosserie, il est bon de nettoyer
immédiatement afin d’éviter le désagrément
d’inconvénients esthétiques.
• Utiliser du SUPERCARBURANT SANS
PLOMB.
1.4 DEPOSITO DE CARBURANTE
Para acceder al depósito de carburante proceder como a continuación:
• Posicionar el scooter sobre el caballete
central.
• Extraer la llave de encendido.
• Presionar en la parte superior de la puerta
(1 - Fig. 4) situada en la parte delantera del
sillín.
• Introducir la llave y desenroscar el tapón
(2 - Fig. 5) y llenar el depósito ( en el interior
de la boca de llenado hay un reductor que
dificulta el repuesto de gasolina super).
• Si después de haber repostado el
carburante se notan residuos en la
carrocería, es conveniente limpiar inmediatamente la superficie en cuestión para
evitar desagradables inconvenientes
estéticos.
• Utilizar GASOLINA VERDE SIN PLOMO.
FUEL T ANKLitres
TANKAGE12
LOW FUEL LEVEL3
Note: the fuel tank tap is a depression one;
for this reason it doesn’t require any manual
intervention.
du type à dépression; il n’exige donc aucune
intervention manuelle.
DEPOSITO DE CARBURANTElitros
CAPACIDAD TOTAL12
RESERV A3
Nota: el grifo del depósito de gasolina es del
tipo de vacío de admisión, por lo que no necesita ninguna intervención manual.
29
Page 30
1.5 SERBATOIO LIQUIDO REFRIGERANTE
Per accedere al serbatoio del liquido refrigerante, preposto al
raffreddamento del motore, rimuovere il coperchio (1 - Fig. 6) facendo
leva nella zona (A). Per l’eventuale rabbocco, vedere Paragrafo 5.5
(Pag. 102).
1.5 KÜHLFLÜSSIGKEITSTANK
Um an den Tank der Kühlflüssigkeit zu gelangen, mit der der Motor
gekühlt wird, muß man den Deckel (1 - Abb. 6) abnehmen, indem
man im Bereich (A) etwas Hebelkraft anwendet. Das eventuelle
Nachfüllen ist in Paragraph 5.5 (S. 102) beschrieben.
L’eventuale rabbocco di liquido refrigerante va eseguito
utilizzando il tipo di prodotto prescritto nel presente manuale, oppure uno di equivalenti caratteristiche.
Non rabboccare con acqua, se non in casi di emergenza.
1
A
30
Das eventuelle Nachfüllen der Kühlflüssigkeit muß mit einem
Produkt erfolgen, das in dieser Bedienungsanleitung angegeben
ist, bzw. mit einem Produkt mit sehr ähnlichen Eigenschaften.
Niemals Wasser einfüllen, außer in Notfällen.
➤
Fig. 6
Page 31
1.5 COOLANT
T ANK
To get to the coolant tank, lift the cover up
(1 - Fig. 6), levering in area (A).
See Chapter 5.5 (Page 103) for topping the
coolant up.
1.5 RÉSERVOIR LIQUIDE
RÉFRIGÉRANT
Pour accéder au réservoir du liquide
réfrigérant, servant au refroidissement du
moteur, enlever le couvercle (1 - Fig. 6) en
faisant pression sur la zone (A). Pour remettre
éventuellement à niveau, voir le paragraphe
5.5 (Page 103).
1.5 DEPOSITO LIQUIDO
REFRIGERANTE
Para acceder al depósito del líquido refrigerante para el enfriamiento del motor, quitar
la tapa (1 - Fig. 6) haciendo palanca en la
zona (A). Para el eventual rellenado, véase
párrafo 5.5 (Pág. 103).
Use the coolant prescribed in this
manual (or one with the same
characteristics) for any topping-up.
Do not use water, except for an
emergency.
L’éventuelle remise à niveau du
liquide réfrigérant doit être effectuée
avec le type de produit prescrit dans ce
manuel ou bien avec un produit
présentant les mêmes caractéristiques.
Ne pas remettre à niveau en rajoutant de
l’eau, à moins qu’il ne s’agisse d’un cas
d’urgence.
El rellenado del líquido refrigeran-
te, si fuera necesario, hay que hacerlo utilizando el tipo de producto prescrito en este manual o uno con características equivalentes.
No rellenar con agua si no fuera en caso
de emergencia.
Tipo: variatore automatico di velocità, a cinghia trapezoidale ad una
velocità
Sistema di riduzione primaria: ad ingranaggi
Frizione: a secco centrifuga automatica.
Alimentazione
Carburatore marca/tipo: TEIKEI/5DS
starter automatico.
Carburante: benzina verde senza piombo.
Freni
Ant. a disco (Ø 220) con trasmiss. e pinza idraulica a due
pistoncini.
Post. a disco (Ø 220) con trasmissione e pinza idraulica a due
pistoncini.
Telaio
monotrave in tubo di acciaio sdoppiato all’altezza della pedana
poggiapiedi.
Sospensioni
Anteriore: forcella teleidraulica, con due steli Ø 36 mm. Corsa utile 97
mm.
Posteriore: N. 2 ammortizzatori idraulici con precarica molla regolabile. Corsa utile 90 mm.
Impianto elettrico
Batteria tipo 12V 9Ah.
Proiettore anteriore con lampadina al quarzo (alogena).
Luce di posizione anteriore.
Luce di posizione posteriore con luce stop incorporata.
Avvisatore acustico 12V.
Indicatori di direzione anteriori e posteriori.
Luce targa.
Getriebe
Art: Variomatik, mit Ein-Geschwindigkeits-Keilriemen
Primärübersetzung: Zahnradsystem
Trocken-Automatikfliehkraftkupplung.
Kraftstoffsystem
Vergaser Marke/Typ:TEIKEI /5DS
mit Startautomatik.
Kraftstoff: bleifreies Benzin.
Bremsen
Vorne Scheibenbremsen (Ø 220) mit 3-Bolzen hydraulischer Übertra-
gung und Zange.
Hinten Scheibenbremse (Ø 220) mit 2-Bolzen hydraulischer Übertra-
gung und Zange
Rahmen
Einrohrrahmen mit doppeltem Stahlrohr an der
Fußauflageplatte.
Federung
Vorne: Hydraulik-Gabel, mit zwei Standrohren Ø 36 mm. Nutzhub 97
mm.
Hinten: N. 2 Hydraulikstoßdämpfer mit einstellbarer vorgespannter
Feder. Nutzhub 90 mm.
Elektrische Signalanlage
Batterietyp 12V 9Ah
Vorderscheinwerfer mit Quarzlampe (Halogen)
Vorderes Standlicht.
Hinteres Standlicht mit eingebautem Stoplicht.
Hupe 12V.
Blinker vorne und hinten.
Nummernschildbeleuchtung.
34
Page 35
Transmission
Type: automatic speed variator based on
single-speed V shaped belt.
Primary drive: reduction gear type
Automatic dry centrifugal clutch.
Transmission
Type : variateur automatique de vitesse, à
courroie trapézoïdale à une vitesse
Système de réduction primaire : à engrenages
Embrayage : à sec centrifuge automatique
Transmisión
Tipo: variador automático de velocidad
de correa trapezoidal con una velocidad.
Sistema de reducción primario: de engranajes
Embrague: seco centrífugo automático.
Fuel system
Carburettor: TEIKEI/5/DS with automatic
choke.
Fuel: Unleaded petrol.
Brakes
Front disk brake ø 220 with hydraulic
two-piston calliper and drive.
Rear disk brake ø 220 with hydraulic
two-piston calliper and drive.
Frame
Single steel tube, split at the footrest
bracket.
Shock absorber
Front: tele-hydraulic fork with two Ø 36mm
rods.
Stroke 97 mm.
Rear: 2 hydraulic shock absorbers with preloading by adjustable spring.
Useful stroke: 90 mm.
Electric system
Battery type: 12V 9Ah
Headlight with quartz bulb (halogen type)
Front dipped beam
Rear dipped beam and stop light
12V horn
Front and rear indicator lights
Number plate light
pince hydraulique
à deux pistons.
Arrière à disque (Ø 220) avec transmission
et pince hydraulique à deux pistons.
Châssis
monostructure en tube d’acier dédoublé au
niveau du repose pieds.
Suspensions
Avant : fourche hydraulico-télescopique, avec
deux tiges Ø 36mm.
Course utile 97 mm.
Arrière : 2 amortisseurs hydrauliques avec prébandage du ressort
réglable. Course utile 90 mm.
Equipement électrique
Batterie type 12V 9Ah
Feu avant avec ampoule à quartz (halogène)
Feu de position avant
Feu de position arrière avec stop incorporé.
Avertisseur 12V
Clignotants avant et arrière
Feu de plaque
Alimentación
Carburador marca / tipo: TEIKEI/5DS
Starter automático.
Carburante: gasolina verde sin plomo.
Frenos
Del. De disco (Ø 220) con transmis. y pinza
hidráulica de dos pistones.
Post. De disco (Ø 220) con transmis. y pinza
hidráulica de dos pistones.
Bastidor
Monolarguero de tubo de acero desdoblado
a la altura del estribo apoyapiés.
Suspensiones
Delantera: horquilla telehidráulica, con dos
vástagos Ø 36 mm. Carrera útil 97 mm.
Posterior: N. 2 amortiguadores hidráulicos
con precarga resorte regulable. Carrera útil
90 mm.
Instalación eléctrica
Batería tipo 12V 9Ah.
Proyector delantero con bombilla de cuarzo (halógena).
Luz de posición delantera.
Luz de posición posterior con luz de freno incorporada.
Claxon 12V.
Intermitentes delanteros y posteriores.
Iluminación de la placa de la matrícula.
35
Page 36
2.2 IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI2.2 IDENTIFIKA TION DER HAUPTBEST ANDTEILE
1WindscreenPare-briseParabrisas2Front left indicator lightClignotant avant gaucheIntermitente delantero izquierdo111
3Front right indicator lightClignotant avant droitIIntermitente delantero derecho111
4Dipped beamFeu de positionLuz de posición109
5HeadlightFeu avantFaro delantero105
6Fuel tank capBouchon réservoir de carburantTapón depósito carburante29
7Antitheft hookAnneau antivolGancho antirrobo41
8Exhaust pipePot d’échappementSilenciador del escape9Helmet compartmentCoffre à casqueHueco porta casco4 1
10Twin seatSelle à deux placesSillín dos plazas-
2.2 IDENTIFICATION
PRINCIP AUX ÉLÉMENTS
2.2 IDENTIFICACION
PRINCIP ALES ELEMENTOS
37
Page 38
N.DescrizioneBeschreibungP.
11Commutatore a chiaveZündschloß54
12Vano porta oggettiHandschuhfach42
13Luci di posizione e arrestoStand- und Stoplicht108
14Indicatori di direzione posteriore dx/sxBlinker hinten re./li.110
15Luce porta targaNummernschildträgerbeleucht.108
16Filtro ariaLuftfilter-
17Cavalletto centraleMittlerer Ständer56
18CarburatoreVergaser19Cavalletto lateraleSeitenständer56
20Alloggio batteriaBatteriefach116
21Vano centrale porta oggettiZentrales Gepäckfach44
22Bauletto paragambeBeischutzfach42
23Serbatoio liquido di raffreddamentoKühlflüssigkeitstank30-102
24Specchio destroRechter Spiegel44
25Specchio sinistroLinker Spiegel44
25
24
10
13
12
23
14
22
21
38
20
18
19
161117
Fig. 8
15
Page 39
N.DescriptionDescriptionDescripciónP.
11Ignition keyClé de contactConmutador con llave5 5
12Glove boxBoîte à gantsHueco porta objetos43
13Dipped beam and stop lightFeux de position et d’arrêtLuces de posición y parada109
14Rear rh/lh indicator lightsClignotants arrière dte/gheIntermitentes posteriores der./izq.111
15Number plate lightFeu de plaque d’immatriculationLuz porta matrícula109
16Air filterFiltre à airFiltro del aire17Centre standBéquille centraleCaballete central57
18CarburettorCarburateurCarburador19Side standBéquille latéraleCaballete lateral57
20Battery compartmentLogement de batterieHueco batería117
21Lower central glove boxCoffre central porte-objetHueco central porta objetos45
22Leg guard bootTablier avantMaleta protector de piernas43
23Coolant tankRéservoir liquide de refroidissementDepósito líquido de enfriamiento31-103
24Right rear-view mirrorRétroviseur droitEspejo derecho45
25Left rear-view mirrorRétroviseur gaucheEspejo izquierdo45
39
Page 40
2.3 VANO CASCO
• Situato sotto la sella.
Per accedervi, occorre posizionare il veicolo sul cavalletto, quindi
ruotare la chiave di accensione (Fig. 9) in senso antiorario senza
premere; questa operazione consente di sbloccare la serratura della
sella. Sollevare la sella e sistemare il casco (o due caschi: integrale +
Jet) come illustrato in Fig. 10.
2.3 HELMFACH
• Dieses befindet sich unter dem Sitz.
Zunächst das Fahtzeug auf dem Ständer abstellen, den
Zündschlüssel gegen den Uhrzeigersinn drehen (Abb. 9) ohne zu
drücken; dadurch wird das Schloß des
Sitzes entriegelt. Den Sitz nun hochklappen und den Helm in das
Fach legen (oder auch zwei Helme: Integral - und Jethelm) wie in
Abb. 10 dargestelt.
2.4 GANCIO ANTIFURTO
• Situato nella parte inferiore destra (A - Fig. 11), è solidale al telaio
e garantisce una sicura presa ad un elemento esterno (colonna,
palo, ecc...) tramite l’utilizzo di una catena antifurto acquistabile
presso un centro autorizzato Malaguti.
2.4 HAKEN FÜR DIEBSTAHLSICHERUNG
• Der Haken befindet sich unten rechts (A - Abb. 11), und ist am
Rahmen angeschweißt, wodurch eine feste Verbindung mit einem
externen Element hergestellt werden kann (Säule, Pfosten, etc....),
wenn eine beim Vertragshändler gekaufte Kette benutzt wird.
Marmitta calda.Der Auspuff ist heiß.
40
Fig. 9
Fig. 10
A
Fig. 11
Page 41
2.3 HELMET COMPARTMENT
• The helmet compartment is under the
saddle.
To get to it, you must place the vehicle on
its stand, then turn the starter key (Fig. 9)
counterclockwise without pushing it. This
allows you to unlock the saddle.
Lift the saddle and fit the helmet (or two
helmets: integral + Jet types) as shown in
Fig. 10.
2.3 COFFRE À CASQUE
• Il est situé sous la selle.
Pour y accéder, il faut positionner le
véhicule sur béquille puis tourner la clef de
contact (Fig. 9) dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre sans pousser; cette
opération permet de débloquer la serrure
de la selle. Soulever la selle et poser le
casque (ou les deux casques: intégral + jet)
comme le montre la Fig. 10.
2.3 HUECO CASCO
• Situado debajo del sillín.
Para acceder a él es necesario posicionar
el vehículo sobre el caballete, a
continuación girar la llave de encendido
(Fig. 9) hacia la izquierda sin apretar; esta
operación permite desbloquear la cerradura
del sillín. Levantar el sillín y colocar el casco
(o dos cascos: integral + jet) como se ilustra
en la Fig. 10.
2.4 ANTITHEFT HOOK
• Fixed to the right lower frame (A - Fig. 11),
this item ensures that any external element
(rod, etc….) you may want to carry are
secured by an antitheft chain that you can
purchase from an Authorised Malaguti
Dealer.
Hot exhaust pipe.
2.4 ANNEAU ANTIVOL
• Il se trouve dans la partie inférieure droite
(A - Fig. 11), solidaire au châssis.
Il garantit une prise sûre à un élément
externe (colonne, poteau, etc.) au moyen
d’une chaîne antivol qu’il est possible
d’acheter auprès d’un centre autorisé
Malaguti.
Pot d’échappement chaud.
2.4 GANCHO ANTIRROBO
• Situado en la parte inferior derecha
(A - Fig. 1 1) , está integrado en el bastidor y
garantiza una sujeción segura a un
elemento exterior (columna, palo, etc.).
mediante la utilización de una cadena
antirrobo que se puede comprar en los
centros autorizados Malaguti.
Silenciador del escape caliente.
41
Page 42
2.5 VANO PORTA OGGETTI
• Sul lato destro, vi è un ulteriore vano porta oggetti, al quale si accede mediante una pressione della mano nel punto indicato nel
disegno (2 - Fig. 12).
2.5 HANDSCHUHFACH
• Auf der rechten Seite befindet sich ein Handschuh-fach, in dem
weitere Gegenstände untergebracht werden können, und das man
durch einfaches Drücken mit der Hand wie auf der Abbildung dargestellt öffnet (2 - Abb. 12).
2.6 BAULETTO PORTA OGGETTI
• Situato nella parte centrale del paragambe, (1 - Fig. 12) pratico
per contenere piccoli effetti personali.
È munito di serratura (A) apribile con la chiave di accensione,
ruotandola in senso orario.
• All’interno sono inseriti due fusibili di scorta (B) e la pinzetta (C)
per l’estrazione.
C
Non riporre, all’interno di questi
vani, oggetti troppo pesanti o
sensibili alle temperature troppo elevate (accendini, fiammiferi, liquidi infiammabili, sostanze deteriorabili,
ecc...)
Si consiglia di non lasciare all’interno
dei vani porta oggetti documenti, oggetti di valore ed altro.
1
42
Fig. 12
2.6 GEPÄCKFACH
• Dieses befindet sich im mittleren Teil des Beinschutzes, (1 - Abb.
12) und dient zum Aufbewahren von kleinen persönlichen
Gegenständen. Es verfügt über ein Schloß (A), das mit dem
Zündschlüssel geöffnet wird, indem man ihn im Uhrzeigersinn dreht.
• Im Innern befinden sich zwei Ersatzsicherungen (B) sowie die
Zange (C), mit denen man sie herausziehen kann.
2
Keine schweren oder gegen
PUSH
A
B
hohe Temperaturen empfindliche Gegenstände (Feuerzeuge, brennbare Flüssigkeiten, Lebensmittel mit
Verfalslsdatum) in diese Fächer legen.
Des weiteren sollten keine Dokumente oder andere Wertgegenstände in
ihnen aufbewahrt werden.
Page 43
2.5 GLOVE BOX
• On the right-hand side there is a another
box. You can open it by pressing the cover
with your hand (2 - Fig. 12).
2.5 BOÎTE À GANTS
• Sur le côté droit se trouve une autre boîte
à gants à laquelle on accède en appuyant
avec la main (2 - Fig. 12).
2.5 HUECO PORT A OBJET OS
• En el lado derecho hay otro hueco porta
objetos al que se accede mediante una
presión de la mano en el punto indicado
en el dibujo (2 - Fig. 12).
2.6 GLOVE COMP ARTMENT
• In the central leg-guard panel (1 - Fig. 12),
it is useful for holding small personal
effects.
It is fitted with a lock (A), which can be
opened by turning the starter key
clockwise.
• Inside there two spare fuses (B) and the
pliers to remove them.
Do not place heavy objects or items
sensitive to high temperatures
(lighters, matches, inflammable liquids,
perishables, etc.) inside these spaces. It
is advisable not to leave documents,
valuables or similar items here.
2.6 PORTE-OBJETS
• Il est placé dans la partie centrale du tablier
avant (1 - Fig. 12). Il est très pratique pour
mettre les petits objets personnels. Il est
doté d’une serrure (A) qui peut être ouverte
à l’aide de la clef de contact en la tournant
dans le sens des aiguilles d’une montre.
• A l’intérieur se trouvent deux fusibles
auxiliaires (B) ainsi que la pince (C) pour
les retirer.
A l’intérieur de ces coffres, ne pas
mettre d’objets trop lourds ou
sensibles aux hautes températures
(briquets, allumettes, liquides inflammables, substances périssables, etc.).
Nous conseillons de ne pas y laisser de
documents, d’objets de valeur et autre.
2.6 MALETA PORTA OBJETOS
• Situada en la parte central del protector de
piernas, (1 - Fig. 12) es práctica para
contener pequeños efectos personales.
Tiene cerradura (A) que se puede abrir con
la llave de encendido girándola hacia la
derecha.
• En el interior hay dos fusibles de reserva
(B) y la pinza (C) para la extracción.
No poner en el interior de estos huecos
objetos demasiado pesados o
sensibles a las temeperaturas demasiado
elevadas (encendedores, cerillas, líquidos
inflamables, sustancias que se deterioren,
etc.) Se aconseja no dejar en el interior del
hueco porta objetos documentos, objetos de
valor u otras cosas.
43
Page 44
2.7 VANO CENTRALE PORTA OGGETTI
• Situato nella zona centrale (A - Fig. 13), si apre con la chiave di
accensione ruotando in senso orario.
Sotto il vano è posizionata la batteria.
2.7 ZENTRALES GEPÄCKFACH
• Dieses befindet sich im mittleren Teil (A - Abb. 13), und wird durch
Drehen des Zündschlüssels im Uhrzeigersinn geöffnet.
Unter diesem Gepäckfach befindet sich die Batterie.
2.8 SPECCHIETTI RETROVISORI
• Gli specchietti retrovisori si sganciano dal loro supporto in caso di
urto, garantendo una maggiore sicurezza. Per riposizionare lo specchietto, intervenire mediante un’ operazione manuale; (vedi Fig. 14).
Per regolare l’angolo visivo dello specchio, premere sul vetro fino ad
ottenere la visibilità migliore.
A
Fig. 13
44
2.8 RÜCKSPIEGEL
• Die Rückspiegel klinken bei einem Aufprall aus ihrer Halterung aus,
was erhöhte Sicherheit bietet. Um die Spiegel wieder einzurasten,
muß man sie per Hand wieder in ihre Ausgangsposition bringen;
(siehe Abb. 14).
Um die Spiegel einzustellen, verstellt man sie einfach so lange, bis
der Blickwinkel optimal ist.
Fig. 14
Page 45
2.7 CENTRAL
COMPARTMENT
• This box, located centrally (A - Fig.13) can
be opened by turning the starter key
clockwise.
The battery is located below the box.
2.7 COFFRE CENTRAL PORTEOBJETS
• Il se trouve dans la zone centrale
(A - Fig. 13) et s’ouvre à l’aide de la clef de
contact qu’il faut tourner dans le sens des
aiguilles d’une montre. La batterie est
positionnée sous ce coffre.
2.7 HUECO CENTRAL PORTA
OBJETOS
• Situado en la zona central (A – Fig. 13), se
abre con la llave de encendido girando
hacia la derecha. Debajo del hueco está
posicionada la batería.
2.8 REAR-VIEW MIRRORS
• In the event of being struck, the rear-view
mirrors are released from their supports,
thus improving safety. You can then
reposition them by hand (see Fig. 14). The
mirror angle can be adjusted by pressing
until you obtain the best view.
2.8 RÉTROVISEURS
• En cas de choc, les rétroviseurs se
décrochent de leur support pour garantir
plus de sécurité. Ils se remettent à la main
(comme le montre la Fig. 14).
Pour régler l’angle visuel, appuyer sur le
rétroviseur jusqu’à obtenir une visibilité
satisfaisante.
2.8 ESPEJOS RETROVISORES
• Los espejos retrovisores se desenganchan
de su soporte en caso de golpe para
garantizar una seguridad mayor. Para
volver a posicionar el espejo, intervenir
mediante una operación manual; (véase
Fig. 14). Para regular el ángulo de visión
del espejo presionar sobre el mismo hasta
que se obtenga una mejor visibilidad.
45
Page 46
2.9 CRUSCOTTO
1)Indicatore temperatura liquido refrigerante. La zona “rossa”
(A) evidenzia una temperatura eccessiva dovuta a funzionamento anomalo, guasti o liquido in quantità insufficiente.
2)Indicatore livello carburante. La spia (B) indica l’entrata in
riserva.
3)Tachimetro (numeri bianchi: km - numeri rossi: miglia) e
contachilometri.
4)Spia (verde) luci anabbaglianti.
5)Spia (blu) luci abbaglianti.
6)Spia (verde) indicatore di direzione.
7)Orologio.
3
2.9 COCKPIT
1)Kühlflüssigkeitstankanzeige . Der “rote” Bereich (A) zeigt eine
zu hohe Temperatur durch Funktionsstörung,
Defekte oder ungenügenede Kühlflüssigkeitsmenge an.
2)Kraftstoffstandsanzeige. Die Kontrolleuchte (B) zeigt an, daß
die Reserve benutzt wird.
3)T achometer (weiße Ziffern: km - rote Nummern: Meilen) und
Kilometerzähler.
4)Kontrolleuchte (grün) Abblendlicht.
5)Kontrolleuchte (blau) Fernlicht.
6)Kontrolleuchte (grün) Blinker.
7)Uhr.
2
7
A
1
46
B
5
4
Fig. 15
6
Page 47
2.9 DASHBOARD
1)Coolant temperature indicator . The
“red” area (A) shows an excessive
temperature, due to a fault or
insufficient coolant.
2)Fuel level gauge.
The indicator (B) shows the low fuel
level.
3)Speedometer (white numbers, kph:
red numbers, mph).
4)Green warning light: low beam.
5)Blue warning light: headlight.
6)Green warning light: indicator lights.
7)Clock.
2.9 TABLEAU DE BORD
1)Indicateur de température du liquide réfrigérant. La zone “rouge” (A)
est la zone indiquant une température excessive suite à un fonctionnement anomal, à une panne ou à
une quantité insuffisante de liquide.
2)Indicateur de niveau de carburant.
La lampe témoin (B) indique la
réserve.
3)Compteur de vitesse (numéros
blancs: km - numéros rouges:
milles) et compteur kilométrique.
4)Lampe témoin (verte) codes.
5)Lampe témoin (bleue) phare de route.
6)Lampe témoin (verte) clignotants.
7)Horloge.
2.9 TABLERO
1)Indicador temperatura líquido refrigerante. La zona “roja” (A) evidencia una temperatura excesiva
debida a un funcionamiento anómalo, a averías o a una cantidad
insuficiente de líquido.
2)Indicador nivel de carburante.
La espía (B) indica la entrada en
reserva.
3)Velocímetro (números blancos: km
- números rojos: millas) y cuentakilómetros.
4)Espía (verde) luces de cruce.
5)Espía (azul) luces largas.
6)Espía (verde) intermitentes.
7)Reloj.
47
Page 48
2.10 REGOLAZIONE OROLOGIO E SOSTITUZIONE
PILA
Per le funzioni dell’orologio procedere nel modo seguente:
• lettura della data e del mese
premere 1 volta il pulsante superiore (dopo alcuni istanti riappare automaticamente l’orario).
• Lettura dei secondi
premere 2 volte consecutivamente il pulsante superiore.
Per riportarlo alla configurazione iniziale, premere ulteriormente il pulsante.
Per la messa a punto dell’orario e del calendario si interviene sui due pulsanti
alla destra del quadrante.
• Messa a punto del mese
premere consecutivamente 2 volte il pulsante inferiore (B), successivamente selezionare col pulsante superiore (A) la cifra esatta.
• Messa a punto della data
premere consecutivamente 3 volte il pulsante inferiore (B), successivamente, selezionare col pulsante superiore (A) la cifra esatta.
• Messa a punto dell’ora
premere consecutivamente 4 volte il pulsante inferiore (B), successivamente selezionare col pulsante superiore (A) la cifra esatta.
• Messa a punto dei minuti
premere consecutivamente 5 volte il pulsante inferiore (B), successivamente selezionare col pulsante superiore (A) la cifra esatta.
Sostituzione della pila
• Per sostituire la pila, occorre smontare il porta orologio. Estrarre l’orologio e
ruotare in senso antiorario il coperchietto (C - Fig. 15/A), estrarre la pila
esaurita (D) sostituendola con una identica, AG13 o LR43.
2.10 EINSTELLEN DER UHR UND AUSWECHSELND DER
BATTERIE
Für die Funktionen der Uhr geht man folgendermaßen vor:
• Ablesen Tag und Monat
1 mal die obere Taste drücken (nach einem Augenblick wird wieder automatisch die Uhrzeit angezeigt).
• Ablesen der Sekunden
2 mal hintereinander die Taste drücken.
Um zur vorherigen Einstellung zurückzukehren, die T aste noch einmal drücken.
Für die Einstellung der Uhrzeit und des Datums be-nutzt man die beiden
Tasten rechts vom Bedienpult
• Einstellen des Monats
2 mal hintereinander die untere Taste (B) drücken, dann mit der oberen
Taste (A) die genaue Ziffer eingeben.
• Einstellen des Tags
3 mal hintereinander die Taste (B), dann mit der oberen Taste (A) die genaue Ziffer eingeben.
• Einstellen der Stunden
4 mal hintereinander die Taste (B) drücken, dann mit der Taste (A) die
genaue Ziffer einstellen.
• Einstellen der Minuten
5 mal hintereinander die Taste (B) drücken, dann mit der Taste (A) die
genaue Ziffer einstellen.
Austauschen der Batterie
• Um die Batterie auszutauschen, muß man den UHrenträger abmontieren.
Die Uhr herausziehen und den Deckel (C - Abb. 15/A) gegen den Uhrzeigersinn drehen, dann die leere Batterie (D) entnehmen und gegen eine
identische AG13 oder LR43 austauschen.
A
C
B
D
48
Fig. 15/A
Page 49
2.10 CLOCK ADJUSTMENT AND
BA TTERY CHANGE
For the clock functions, proceed as follows:
• Date and month reading
press the upper button once (after some
seconds, the time appears again).
• Seconds reading
press the upper button twice.
T o reset it to the st arting mode, press the button
again.
To adjust the time and the date, press the two
buttons placed on the right of the display.
• Month adjustment
press the lower button (B) twice, and select the right
number by using the upper button (A).
• Date adjustment
press the lower button (B) 3 times, and select
the right number by using the upper button (A).
• Hour adjustment
press the lower button (B) 4 times, then select
the right number by using the upper button (A).
• Minutes adjustment
press the lower button (B) 5 times, then select
the right number by using the upper button (A).
Battery change
• To change the battery, remove the clock holder
and then the clock itself. Turn the cover (C - Fig.
15/A) counterclockwise and remove the
exhausted battery (D). Replace it with one of the
same type, AG13 or LR43.
2.10 RÉGLAGE HORLOGE ET
REMPLACEMENT DE LA PILE
Pour exploiter les fonctions de l’horloge, procéder
de la manière suivante:
• lecture de la date et du mois
appuyer 1 fois sur la touche supérieure (après
quelques instants s’affiche automatiquement l’heure).
• Lecture des secondes
appuyer 2 fois consécutives sur la touche supérieure.
Pour ramener l’horloge à la configuration initiale,
appuyer encore une fois sur le même bouton.
La mise au point de l’heure et de la date se
fait moyennant les deux touches à la droite du
cadran.
• Réglage du mois
appuyer consécutivement 2 fois sur la touche
inférieure (B), sélectionner ensuite par la touche
supérieuere (A) le chiffre exact.
• Réglage de la date
appuyer consécutivement 3 fois sur la touche
inférieure (B), sélectionner ensuite par la touche
supérieure (A) le chiffre exacte.
• Réglage de l’heure
appuyer consécutivement 4 fois sur la touche
inférieure (B), sélectionner ensuite moyennant
la touche supérieure (A) le chiffre exact.
• Réglage des minutes
appuyer consécutivement 5 fois sur la touche
inférieure (B), sélectionner ensuite moyennant
la touche supérieure (A) le chiffre exact.
Remplacement de la pile
• Pour remplacer la pile, démonter le dispositif de
support de l’horloge. Retirer l’horloge et tourner
en sens inverse horaire le couvercle (C - Fig. 15/
A), enlever la pile déchargée (D) en la remplaçant
par une nouvelle du même type AG13 ou LR43.
2.10 REGULACION RELOJ Y
SUSTITUCION PILA
Para las funciones del reloj actuar como se indica
a continuación:
• Lectura de la fecha y del mes
Pulsar una vez el botón superior (a los pocos in-
stantes vuelve a aparecer automáticamente la hora).
• Lectura de los segundos
Pulsar dos veces consecutivas el botón superior.
Para regresar a la configuración inicial pulsar
otra vez el botón.
Para efectuar la puesta a punto de la hora y de la
fecha hay que intervenir con los dos botones situados a la derecha del cuadrante.
• Puesta a punto del mes
Pulsar consecutivamente dos veces el botón
inferior (B) y a continuación seleccionar con el
botón superior (A) la cifra exacta.
• Puesta a punto de la fecha
Pulsar consecutivamente tres veces el botón
inferior (B) y a continuación seleccionar con el
botón superior (A) la cifra exacta.
• Puesta a punto de la hora
Pulsar consecutivamente cuatro veces el botón
inferior (B) y a continuación seleccionar con el
botón superior (A) la cifra exacta.
• Puesta a punto de los minutos
Pulsar consecutivamente cinco veces el botón
inferior (B) y a continuación seleccionar con el
botón superior (A) la cifra exacta.
Sustitución de la pila
• Para sustituir la pila hay que desmontar el
porta reloj. Extraer el reloj y girar hacia la izquierda la tapita (C - Fig. 15/A), extraer la pila gastada (D) y sustituirla por una idéntica, AG13 o
LR43.
49
Page 50
2.11 COMANDI AL MANUBRIO
Comando destro
2.11 BEDIENELEMENTE AM LENKER
Rechts
Fig. 16
1) Serbatoio olio freno anteriore
2) Leva freno anteriore
3) Manopola acceleratore
Fig. 17
1)Pulsante avviamento elettrico.
2)Interruttore luci:
a destra = spento
posizione centrale = luci di posizione e cruscotto
a sinistra = luci anabbaglianti.
3)Interruttore di emergenza, arresto motore.
Posizione - Avviamento motore
Posizione - Arresto motore
3
Abb. 16
1) Öltank Vorderbremse
2) Bremshebel Vorderbremse
3) Gasdrehgriff
Abb. 17
1)Elektrostarttaste.
2)Lichtschalter:
rechts= aus
Mittelstellung = Standlicht und Cockpitbeleuchtung
links = Abblendlicht.
3)Nottaste, Motorstop.
Position - Motor starten
Position - Motor stoppen
1
1
3
2
2
Fig. 16
50
Fig. 17
Page 51
2.11 RIGHT HANDLEBAR
CONTROLS
2.11 COMMANDES SUR LA DROITE
DU GUIDON
2.11 MANDOS DEL MANILLAR
Mando derecho
Fig. 16
1) Front brake fluid tank
2) Front brake lever
3) Twist grip throttle control
Fig. 17
1)Electric starter button.
2)Light switch:
right-hand = OFF
centre = dipped beam and dashboard
lights
left = low beams.
3)Emergency switch for stopping engine
Position - Start engine
Position - Stop engine
Fig. 16
1) Réservoir huile frein avant
2) Poignée frein avant
3) Poignée accélérateur
Fig. 17
1)Bouton de démarrage électrique
2)Interrupteur feux
à droite = éteint
pos. centr. = feux de pos. et tableau de
bord
à gauche = codes
3)Interrupteur de secours, arrêt moteur.
Position - démarrage moteur
Position - arrêt moteur
Fig. 16
1) Depósito aceite freno delantero
2) Palanca freno delantero
3) Puño acelerador
Fig. 17
1)Botón puesta en marcha eléctrica
2)Interruptor luces:
derecha = apagado
posición central = luces de posición y
del tablero
a la izquierda = luces de cruce
Interruptor de emergencia, parada motor.
Posición-Puesta en marcha motor
Posición-Parada motor
51
Page 52
2.12 COMANDI AL MANUBRIO
Comando sinistro
2.12 BEDIENELEMENTE AM LENKER
Links
Fig. 18
1) Serbatoio olio freno posteriore
2) Leva freno posteriore
3) Leva “flash” luci abbaglianti (passing)
Fig. 19
1)Pulsante avvisatore acustico.
2)Interruttore indicatori di direzione.
3)Interruttore luci:
abbaglianti
anabbaglianti.
1
Abb. 18
1) Öltank Hinterbremse
2) Bremshebel Hinterbremse
3) Hebel “Aufblenden” Fernlicht (passing)
Abb. 19
1)Huptaste.
2)Blinkerschalter.
3)Lichtschalter:
Fernlicht
Abblendlicht.
3
3
2
1
2
Fig. 18
52
Fig. 19
Page 53
2.12 LEFT HANDLEBAR
CONTROLS
2.12 COMMANDES SUR LE
GUIDON
2.12 MANDOS DEL MANILLAR
Mando izquierdo
Fig. 18
1) Rear brake fluid tank
2) Rear brake lever
3) Flash headlight button (passing)
Fig. 19
1)Horn button.
2)Indicator light switch.
3)Light switch:
headlight
low beam
Fig. 18
1) Réservoir huile frein arrière
2) Poignée frein arrière
3) Poignée “flash” phares de route (passing)
Fig. 19
1)Touche avertisseur
2)Interrupteur clignotants
3)Interrupteur feux :
phares de route
codes.
Fig. 18
1) Depósito aceite freno posterior
2) Palanca freno posterior
3) Palanca “flash” luces largas (passing)
Fig. 19
1)Botón claxon
2)Interruptor intermitentes
3)Interruptor luces:
largas
de cruce
53
Page 54
2.13 INTERRUTTORE DI A VVIAMENTO/CHIAVI
2.13 ZÜNDSCHLÜSSEL UND ANLASSEN
• L’interruttore principale (Fig. 20) controlla il circuito di avviamento
ed il dispositivo bloccasterzo.
: ogni contatto elettrico è disinserito.
: sono inseriti i contatti ed il motore può avviarsi.
AVVIAMENT O girare la chiave in senso orario e azionare una delle
due leve freno, quindi premere il pulsante di starter. L’avviamento è
solamente elettrico. Il veicolo non è provvisto di pedivella per l’avviamento.
: inserimento bloccasterzo.
CHIAVI
Il veicolo è fornito di due chiavi con
codice numerico, le quali consento-
no di:
• stabilire il contatto di avviamento.
• Bloccare lo sterzo.
• Accedere al vano porta-casco.
• Aprire lo sportellino del vano porta oggetti
centrale e quello del paragambe.
54
• Der Haupt-Zündschlüssel (Abb. 20) dient zum Anlassen des Fahrzeugs und zum Lösen der Lenkersperre.
: Alle elektrischen Kontakte sind unterbrochen.
: Der Stromkreis ist geschlossen, der Motor kann gestartet
werden.
ANLASSEN: Den Zündschlüssel im Uhrzeigersinn drehen und einen der beiden Bremshebel ziehen, dann die Startt aste drücken. Das
Starten erfolgt nur elektrisch. Das Fahrzeug verfügt über keinen Kickstarter.
: Aktivieren der Lenkersperre.
SCHLÜSSEL
Das Fahrzeug wird mit zwei Schlüsseln
mit Codenummer geliefert, mit deren
Hilfe man folgendes durchführen kann:
• Den Zündkontakt herstellen
• Die Lenkersperre aktivieren
• Das Helmfach öffnen.
• Das zentrale Handschuhfach und das Gepäckfach im Beinschutz öffnen.
Fig. 20
Page 55
2.13 IGNITION
SWITCH/KEYS
• The ignition switch (Fig. 20) controls the
starting circuit and handlebar lock.
: all electrical contacts
are off.
: the contacts are on and the
engine can be started.
2.13 INTERRUPTEUR DE
DÉMARRAGE/CLEFS
•
L’interrupteur principal (Fig. 20) contrôle le
circuit de démarrage et l’antivol de direction.
: tous les contacts électriques sont
deconnectés.
: les contacts sont connectés et le
moteur peut démarrer.
2.13 INTERRUPTOR DE PUESTA EN
MARCHA/LLA VES
• El interruptor principal (Fig. 20) controla el
circuito de puesta en marcha y el dispositivo del seguro de dirección.
: todos los contactos eléctricos
están desco nectados.
: están conectados los contactos y
el motor puede ponerse en marcha.
STARTING: turn the key clockwise and pull
one of the two brake levers, then push the
starter button. Starting is only electrical. The
vehicle is not equipped with a kickstarter.
: handlebar lock
engaged.
KEYS
The vehicle is supplied with two
keys with a numeric code, which
allow the following:
• setting the contact for starting.
• Locking the steering.
• Getting to the helmet compartment.
• Opening the central glove box door and that
on the leg-guard panel.
DÉMARRAGE : tourner la clef dans le sens
des aiguilles d’une montre et actionner l’une
des deux poignées de freinage, puis appuyer
sur la touche de démarrage. Le démarrage est
exclusivement électrique. Le véhicule n’a pas
de pédale de kick pour effectuer le démarrage.
: verrouillage de l’antivol de
direction.
CLEFS
Le véhicule est fourni avec deux
clefs à code numérique qui
permettent:
• d’établir le contact de démarrage;
• de verrouiller l’antivol de direction;
• d’accéder au coffre à casque;
• d’ouvrir le volet du porte-objets central et
celui du tablier avant.
PUEST A EN MARCHA Girar la llave hacia la
derecha y accionar una de las dos palancas
del freno, a continuación apretar el botón de
starter. La puesta en marcha es sólo eléctrica. El vehículo no tiene cigüeña del pedal
para la puesta en marcha.
: activación seguro de
dirección.
LLAVES
El vehículo tiene en dotación dos
llaves con código numérico que
permiten:
• establecer el contacto de puesta en marcha
• Bloquear la dirección
• Acceder al hueco porta casco
• Abrir la puertecita del hueco porta objetos
central y el del protector de piernas.
55
Page 56
2.14 BLOCCASTERZO
Inserimento
Col manubrio sterzato a sinistra, inserire a fondo la chiave e successivamente ruotarla in senso antiorario (Fig. 21).
Disinserimento
Ruotare la chiave in senso orario.
2.14 LENKERSPERRE
Aktivierung
Den Lenker erst ganz nach links drehen, den Schlüssel ganz einstecken und dann gegen den Uhrzeigersinn drehen (Abb. 21).
Deaktivierung
Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen.
2.15 CAVALLETTI
2.15.1 Cavalletto centrale
• La posizione del cavalletto centrale non è controllata elettronicamente, quindi è possibile l’avviamento del motore con il veicolo in
stazionamento. Per posizionare lo scooter sul cavalletto, premere
sul perno A e sollevare il veicolo dalla maniglia posta sul fianco
posteriore della sella.
2.15.2 Cavalletto laterale
• Posizionato alla sinistra del veicolo (B - Fig. 22), è controllato da un
microinterruttore, che impedisce l’avviamento del motore nel caso
in cui non sia in posizione di chiusura.
Non rimuovere o manomettere per nessuna ragione questo dispositivo di sicurezza.
Non sedersi sullo scooter quando questi è posizionato su
uno dei due cavalletti, onde evitare possibili inconvenienti.
56
Fig. 21
2.15 STÄNDER
2.15.1 Mittlerer Ständer
• Die Position des mittleren Ständers wird nicht elektronisch kontrolliert, wodurch das Fahrzeug auch im geparkten Zustand angelassen werden kann. Um den Motorroller auf den Ständer zu stellen,
muß man auf den Bügel A drücken und das Fahrzeug an dem hinten seitlich am Sitz angebrachten Griff hochheben.
2.15. 2 Seitlicher Ständer
• Dieser befindet sich links am Fahrzeug (B - Abb. 22),und wird von
einem Mikroschalter kontrolliert, der verhindert, daß der Motor angelassen werden kann, solange der Ständer nicht eingeklappt ist.
Auf gar keinen Fall diese Sicherheitsvorkehrung
entfernen.
Nicht auf den Motorroller setzen, wenn dieser auf einem der
beiden Ständer steht, da diese beschädigt werden könnten.
B
A
Fig. 22
Page 57
2.14 HANDLEBAR LOCK
Engaging the device
With the handlebar turned leftward, insert
the key completely and then turn it
counterclockwise (Fig. 21).
Disengaging the device
Turn the key clockwise.
2.14 ANTIVOL DE DIRECTION
Verrouillage
Braquer le guidon vers la gauche, introduire
la clef à fond et la tourner dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre (Fig. 21).
Déverrouillage
Tourner la clef dans le sens des aiguilles
d’une montre.
2.14 SEGURO DE DIRECCION
Activación
Con el manillar completamente girado hacia la
izquierda, introducir hasta el fondo la llave y sucesivamente girarla hacia la izquierda (Fig. 21).
Desactivación
Girar la llave hacia la derecha.
2.15 STANDS
2.15.1 Centre stand
• The centre stand position is not
electronically controlled, so you can start
the engine with the vehicle parked.
To place the Scooter on the stand, push
bracket A and raise the vehicle by the
handle at the rear of the saddle.
2.15. 2 Side stand
• This is on the lef t of the vehicle (B - Fig. 22).
It is fitted with a microswitch that prevents
engine starting if the stand is not properly
closed.
Do not remove this safety device or
tamper with it for any reason.
To avoid the risk of accidents, do not
sit on the Scooter when it is parked
on one of the two stands.
2.15 BÉQUILLES
2.15.1 Béquille centrale
• La position de la béquille centrale n’est pas
contrôlée par un dispositif électronique. Il
est donc possible de démarrer le véhicule
en stationnement. Pour positionner le
scooter sur la béquille, appuyer sur la tige
A et soulever le véhicule par la poignée
placée sur le côté arrière de la selle.
2.15. 2 Béquille latérale
•
Positionnée à gauche du véhicule (B - Fig.
22), elle est contrôlée par un minirupteur
qui empêche le démarrage si la béquille
n’est pas en position de fermeture.
En aucun cas ce dispositif de
sécurité ne doit être enlevé ou altéré.
Ne pas s’asseoir sur le scooter
quand il est positionné sur l’une des
deux béquilles afin d’éviter des inconvénients possibles.
2.15 CABALLETES
2.15.1 Caballete central
• La posición del caballete central no está
controlada electrónicamente por lo que es
posible la puesta en marcha del motor con el
vehículo en estacionamiento. Para posicionar
el scooter sobre el caballete, presionar el
perno A y levantar el vehículo por la manilla
situada en el lado posterior del sillín.
2.15.2 Caballete lateral
• Está situado a la izquierda del vehículo (B Fig. 22) y está controlado por un microinterruptor que impide la puesta en marcha del
motor en el caso en que no estuviera cerrado.
No quitar o alterar por ningún motivo
este dispositivo de seguridad.
No sentarse sobre el scooter cuan-
do esté posicionado sobre uno de
los dos caballetes para evitar posibles inconvenientes.
57
Page 58
2.16 REGOLAZIONE MANUBRIO
• In questo scooter è possibile regolare la posizione del manubrio in
funzione della taglia del conducente.
2.16 LENKEREINSTELLUNG
• Bei diesem Motorroller ist es möglich, die Position des Lenkers zu
verändern und sie so möglichst optimal an die Größe des Fahrers
anzupassen.
Eseguire questa regolazione presso un Centro di Assistenza Autorizzato.
Dieser Vorgang ist nur vom Vertragshändler
auszuführen.
Fig. 23
58
Page 59
2.16 HANDLEBAR ADJUSTMENT
• You can adjust the Scooter ’s handlebar to
your height.
2.16 RÉGLAGE GUIDON
• Il est possible de régler la position du
guidon suivant la taille du conducteur.
2.16 REGULACION DEL MANILLAR
• En este scooter se puede regular la posición del manillar en función de la altura del
conductor.
This adjustment must be carried out
at an Authorised Service Centre.
Faire faire ce réglage dans un Centre
d’Assistance Autorisé.
Efectuar esta regulación en un
Centro de Asistencia Autorizado.
59
Page 60
Sez. 3NORME PER L ’USO
Absch. 3 VORSCHRIFTEN FÜR DIE BENUTZUNG
CONSIGLI
Il proprietario è personalmente responsabile delle condizioni del
suo veicolo. Le funzioni vitali dello scooter possono deteriorarsi rapidamente e inaspettatamente, anche se questo rimane inutilizzato (per esempio se esposto alle intemperie). Qualsiasi danno, perdita di liquido o perdita di pressione dei pneumatici può
provocare serie conseguenze.
3.1 RODAGGIO
Un buon rodaggio è fondamentale per la durata delle parti
del motore, della trasmissione e di tutti gli organi in movimento, garantendone il perfetto funzionamento nel tempo.
Si consiglia, durante i primi 1000 km di percorrenza, di non usare
costantemente la stessa apertura della manopola del gas.
Nota: sia durante il rodaggio, che dopo, utilizzare esclusiva-
mente BENZINA VERDE SENZA PIOMBO.
Dopo i primi 1000 km di funzionamento, non dimenticate di fare
sostituire l’olio della trasmissione.
EMPFEHLUNGEN
Der Eigentümer ist persönlich verantwortlich für den Zustand seines
Fahrzeugs. Die wichtigsten Funktionen des Motorrollers können
schnell schlechter werden, auch wenn das Fahrzeug nicht benutzt
wird (beispielsweise durch starke Temperaturwechsel). Sämtliche
Schäden, Verluste von Flüssigkeiten oder Luftdruck in den Reifen
können zu gefährlichen Situationen beim Fahren führen.
3.1 EINFAHREN
Gutes Einfahren ist für die Lebensdauer der Motorteile, des
Getriebes und aller anderen beweglichen Teile sehr wichtig;
es garantiert eine ordnungsgemäße Funktionsweise über lange Zeit
hinweg.
Wir empfehlen Ihnen, während der ersten 1.000 km, die Sie mit dem
Roller zurücklegen, den Gasdrehgriff nicht ständig voll aufzudrehen.
Hinweis: Während und auch nach dem Einfahren
ausschließlich BLEIFREIES BENZIN verwenden.
Nach den ersten 1.000 km, die mit dem Fahrzeug zurückgelegt
werden, muß man das Getriebeöl wechseln.
60
Page 61
Sect. 3
OPERATING
INSTRUCTIONS
Sec. 3
NORMES
D’UTILISATION
Sec. 3
NORMAS
DE USO
USEFUL ADVICE
The owner is personally responsible for
the condition of his vehicle.
The Scooter main components can be
rapidly damaged in unexpected ways even if the vehicle is unused (for example,
if left exposed to the weather).
Any damage, leakage or loss of tyre
pressure can have serious consequences.
3.1 RUNNING-IN PERIOD
Good running-in is essential to ensure
long life to the engine components, the
transmission and all the other working parts,
and guarantees perfect working over the
years.
During the first 1,000km of riding, we advise
you to avoid riding constantly at the same
speed.
Note: both during and after running-
in, use only UNLEADED PETROL.
After the first 1,000 km of riding, do not forget
to renew the transmission oil.
CONSEILS
Le propriétaire est personnellement
responsable des conditions de son
véhicule. Les fonctions du scooter
peuvent se détériorer rapidement et à
l’improviste, même s’il n’est pas utilisé
(par exemple s’il est exposé aux
intempéries). Tout dommage, fuite de
liquide ou perte de pression des pneus
peut avoir de graves conséquences.
3.1 RODAGE
Un bon rodage est fondamental pour
la durée des parties du moteur, de la
transmission et de tous les organes en
mouvement, garantissant leur parfait
fonctionnement dans le temps.
Pendant les premiers 1000 km, nous
conseillons de ne pas utiliser constamment la
même ouverture de la poignée de l’accélérateur.
Note: pendant et après le rodage,
utiliser exclusivement du SUPER-CARBURANT SANS PLOMB.
Après les premiers 1000 km de
fonctionnement, ne pas oublier de fairevidanger l’huile de la transmission.
CONSEJOS
El propietario es responsable
personalmente de las condiciones de su
vehículo. Las funciones vitales del scooter
pueden deteriorarse rápida e inesperadamente aunque no se utilice (por ejemplo
si se deja a la intemperie). Cualquier tipo
de daño, pérdida de líquido o pérdida de
presión de los neumáticos puede provocar
serias consecuencias.
3.1 RODAJE
Un buen rodaje es fundamental para
la duración de las partes del motor , de
la transmisión y de todos los órganos en
movimiento y para garantizar el perfecto
funcionamiento con el paso del tiempo.
Se aconseja, durante los 1000 primeroskm. de recorrido, no acelerar siempre
igual.
Nota: tanto durante el rodaje como su-
cesivamente utilizar exclusivamente
GASOLINA VERDE SIN PLOMO.
Después de los primeros 1000 km. de
funcionamiento no se olvide de sustituir elaceite de la transmisión.
KühlflüssigkeitMindeststand und eventuelle Verluste
kontrollieren.
Il tempo per una verifica richiede qualche minuto, ma la
sicurezza è di gran lunga più importante.
62
Eine Kontrolle dauert nur ein paar Minuten, gibt Ihnen
aber dauerhafte Sicherheit.
Page 63
3.2 CHECKS BEFORE
USE
ELEMENTSCHECKS TO BE
MADE
FuelRight
quantity.
Transmission oilLevel within
specified limits.
Check that no
leakage is in the
system.
TyresPressure/wear/
damage
Nuts, screws,Correct
boltstightening
SteeringFree movement
from both sides.
Front/Rear brakesCheck operation
and wear. I f needed,
adjust or replace.
ThrottleOperation should
controlbe smooth, if
necessary lubricate
or adjust.
Lights/indicatorsProper working
conditions.
CoolantSufficient quantity,
no leakage
The time you spend for checking
your vehicle, warrants you a bigger
safety of uses.
3.2 CONTRÔLES
A V ANT L ’EMPLOI
OBJETCONTRÔLES
CarburantQuantité
adéquate.
Huile transmissionNiveau dans les
limitesprescrites.
Contrôler la
présence de
fuites.
PneusPression/usure/
dommages.
Écrous, vis,Serrage
boulonscorrect.
DirectionLibre rotation d’un
extrême à l’autre.
FreinsFonctionnement et
avant/arrièrusure; si besoin est,
régler ou changer.
AccélérateurSon fonctionnement
doit être souple.
Si besoin est,
graisser ou régler.
Feux et signauxEn parfait état de
marche.
Liquide réfrigérantPrésence de liquide
ou éventuelles fuites.
Le temps employé à contrôler un
véhicule garantit une plus grande
sécurité.
3.2 CONTROLES ANTES DE LA
UTILIZACION
DENOMINACIONCONTROLES
CarburanteCantidad
adecuada.
Aceite transmisiónNivel dentro de
los límites
prescritos.
Comprobar que no
haya pérdidas.
Neumáticospresión/desgaste/
daños.
Tuercas, tornillos,apretamiento
pernoscorrecto.
Direcciónrotación libre de un
extremo al otro.
Frenos del./post.funcionamiento y
desgaste; si fuera necesario regular o sustituirlos.
Aceleradorel funcionamiento
debe de ser suave,
si fuera necesario
lubrificar o sustituirlo.
Luces y señalesque funcionen
perfectamente.
LíquidoExistencia de líquido
refrigeranteo pérdidas posibles.
El tiempo que se emplea en efectuar
los controles en el vehículo garantiza
una mayor seguridad en la utilización.
63
Page 64
3.3 AVVIAMENTO ELETTRICO
• Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
(Vedi Cap. 2.15.1).
• Controllare che il cavalletto laterale sia in posizione di riposo, altrimenti non si può avviare il motore.
• Inserire la chiave d’avviamento nell’interruttore e ruotarla in posizione .
• Controllare che l’interruttore di emergenza arresto motore posto sul
comando destro sia in posizione .
3.3 ELEKTROSTAR T
• Den Motorroller auf dem mittleren Ständer abstellen.
(Siehe Kap 2.15.1).
• Sicherstellen, daß der Seitenständer eingeklappt ist, ansonsten
springt der Motor nicht an.
• Den Zündschlüssel ins Schloß stecken und auf diese Position
stellen .
• Kontrollieren, ob die Notaustaste auf der rechten Seite des
Bedienfeldes auf dieser Position steht .
• Tirare una delle due leve dei freni (preferibilmente quella inerente il freno posteriore).
• Premere il pulsante d’avviamento.
• Rilasciare il pulsante d’avviamento non appena il motore si avvia.
• Liberare il cavalletto e sedersi sulla sella.
Nota: se il motore non si avvia, rilasciare l’interruttore dello starter,
aspettare qualche secondo, poi premerlo di nuovo. Non azionare l’avviamento per più di 10 secondi per ogni tentativo, per non esaurire
l’energia della batteria. Per garantire la massima durata del motore,
non accelerare mai a fondo a motore freddo.
IMPORTANTE! Per garantire la massima durata della batteria, raccomandiamo di effettuare l’avviamento dello scooter con i fari spenti.
64
• Einen der beiden Bremshebel ziehen (am besten den Hebel für
die Hinterradbremse).
• Die Starter-Taste drücken.
• Sobald der Motor anspringt, die Starter-Taste wieder loslassen.
• Den Ständer einklappen und sich auf den Motorroller setzen.
Hinweis: Wenn der Motor nicht anspringt, die Startert aste loslassen, einige
Sekunden warten und die Taste dann erneut drücken. Die Startertaste
nicht länger als 10 Sekunden hintereinander gedrückt halten, da sonst die
Batterie zu sehr entladen wird. Für eine möglichst lange Lebensdauer des
Motors, den Gas-drehgriff bei noch kaltem Motor nie ganz aufdrehen.
WICHTIG! Um eine möglichst lange Lebensdauer der Batterie zu
garantieren, empfehlen wir den Roller bei ausgeschalteter Lichtanlage
anzulassen.
Page 65
3.3 ELECTRIC
ST ARTER
• Place the Scooter on the central stand.
(See Chapter 2.15.1)
• To start the Scooter, the side stand must
be closed
• Insert the ignition key in the switch and turn
it to position .
• Check that the engine emergency
stop switch on the right control is in
position .
3.3 DÉMARRAGE
ÉLECTRIQUE
• Positionner le scooter sur la béquille
centrale. (Voir chapitre 2.15.1).
• Contrôler que la béquille latérale est en
position de repos, autrement le moteur ne
peut pas être démarré.
• Introduire la clef de contact dans l’interrupteur
de démarrage et la tourner sur .
• Contrôler si l’interrupteur d’urgence d’arrêt
du moteur placé sur la commande de droite
est sur .
3.3 PUESTA EN MARCHA
ELECTRICA
• Posicionar el scooter sobre el caballete
central. (Véase Cap. 2.15.1).
• Controlar que el caballete lateral esté en
posición de reposo o en caso contrario no
se puede poner en marcha el motor.
• Introducir la llave de puesta en marcha en
el interruptor y girarla a la posición .
• Controlar que el interruptor de emergencia
parada motor situado en el mando derecho
esté en la posición .
• Pull one of the two brake levers
(preferably the rear one).
• Press the starter button.
• Release the starter button as soon as the
engine starts.
• Free the stand and sit on the saddle.
Note: if the engine will not start, release the
starter switch, wait some seconds, then try
again. Do not press the starter for more than
10 seconds each attempt, otherwise the
battery will discharge. T o ensure long engine
life, never accelerate hard when the engine
is cold.
WARNING! In order to guarantee the
longlasting life of the battery, we suggest to
start the vehicle with the lights out.
• Serrer l’une des deux poignées des freins
(de préférence celui du frein arrière).
• Appuyer sur le bouton de démarrage.
• Relâcher le bouton de démarrage dès que
le moteur part.
• Replier la béquille et s’asseoir sur la selle.
Note: si le moteur ne part pas, relâcher
l’interrupteur du démarreur, attendre quelques
secondes, puis appuyer de nouveau sur le
démarreur. Ne pas actionner le démarreur
pendant plus de 10 secondes à chaque tentative,
afin de ne pas décharger la batterie. Pour que le
moteur dure le plus longtemps possible, ne jamais accélérer à fond quand le moteur est froid.
IMPORTANT! Pour garantir une longue durée
de la batterie, nous recommandons de
démarrer le scooter avec les phares éteints.
• Apretar una de las dos palancas de losfrenos (preferiblemente la del freno posterior).
• Pulsar el botón de puesta en marcha.
• Soltar el botón de puesta en marcha en
cuanto el motor empiece a funcionar.
• Quitar el caballete y sentarse en el sillín.
Nota: si el motor no se pone en marcha, soltar el interruptor del starter, esperar algunos
segundos y volver a apretarlo. No accionar la
puesta en marcha durante más de 10 segundos cada vez para no agotar la energía de la
batería. Para garantizar la máxima duración
del motor nunca aceleren a fondo con el motor
frío.
IMPORTANTE! Para asegurar la maxima duracion de la bateria, recomendamos poner en
marcha el scooter con los faros apagados.
65
Page 66
3.4 AVVIAMENTO A MOTORE FREDDO
Per l’avviamento a freddo, non intervenire sulla manopola del-
l’acceleratore, essendo il motore provvisto di un dispositivo di
starter automatico che, durante i primi tre minuti di funzionamento
(se il motore è freddo), produrrà un regime di giri più elevato. Prima
di partire, attendere qualche istante.
3.4 KALTSTART
Beim Kaltstart den Gasdrehgriff nicht betätigen, da der
Motor eine Startautomatik besitzt, die während der ersten drei
Minuten des Betriebs (wenn der Motor kalt ist) diesen auf einer
höheren Drehzahl laufen läßt. Vor dem Wegfahren einen Augenblick
warten.
Nota: questo scooter è dotato di un interruttore di emergenza arresto motore. Non salire sullo scooter quando il cavalletto laterale è
abbassato.
1) Ruotare la chiave di accensione in senso orario in posizione
ed accertarsi che non sia attivato l’interrutore di arresto.
2) Chiudere completamente la manopola dell’acceleratore.
3) Tirare una delle due leve dei freni, premendo contemporaneamente il pulsante di avviamento. Per garantire la massima durata
del motore, non accelerare mai a fondo a motore freddo.
Nota: se il motore non si avvia, rilasciare il pulsante dello starter,
attendere qualche secondo, poi premerlo di nuovo. Non azionare l’avviamento per più di 10 secondi per ogni tentativo, per non esaurire
l’energia della batteria.
66
Hinweis: Dieser Motorroller verfügt über eine Notaustaste.
Nicht auf den Motorroller steigen, wenn der Seitenständer ausgeklappt
ist.
1) Den Zündschlüssel im Uhrzeigersinn bis auf Position drehen
und sicherstellen, daß die Notaus-taste nicht gedrückt wurde.
2) Den Gasdrehgriff komplett schließen.
3) Einen der beiden Bremshebel ziehen und gleichzeitig die S t artertaste drücken. Für eine möglichst lange Lebensdauer des Motors, den Gasdrehgriff bei noch kaltem Motor nie ganz aufdrehen
Hinweis: Wenn der Motor nicht anspringt, die Startert aste loslassen,
einige Sekunden warten und die Taste dann erneut drücken. Die
Startertaste nicht länger als 10 Sekunden hintereinander gedrückt
halten, da sonst die Batterie zu sehr entladen wird.
Page 67
3.4 STARTING WITH
COLD ENGINE
When starting with cold engine, do not
use the twist grip throttle control. The
engine is fitted with an automatic choke
which, if the engine is cold, will run the engine
at higher RPM during the first three minutes.
Before riding off, wait a few moments.
3.4 DÉMARRAGE
À FROID
Pour démarrer à froid, ne pas se servir
de la poignée de l’accélérateur car le
moteur est équipé d’un dispositif de démarrage
automatique qui, pendant les trois premières
minutes de fonctionnement (si le moteur est froid)
fonctionnera à un régime de tours plus élevé.
Avant de partir, attendre quelques instants.
3.4 PUESTA EN MARCHA
CON EL MOTOR FRIO
Para la puesta en marcha en frío no
tocar el acelerador ya que el motor
posee un dispositivo de starter automático
que durante los tres primeros minutos de funcionamiento (si el motor está frío) funcionará
con un régimen de revoluciones elevado.
Antes de salir esperar algunos instantes.
Note: this Scooter is equipped with an
emergency engine stop switch.
Do not sit on the Scooter when the side stand
is down.
1) Turn the starter key clockwise to
position and make sure that the stop
switch is off.
2) Close the twist grip throttle completely.
3) Pull one of the two brake levers while at
the same time pressing the starter button.
To ensure long engine life, never
accelerate hard when the engine is cold.
Note: if the engine does not start, release
the starter button, wait some seconds and
then press it again. Do not press the starter
for more than 10 seconds each attempt,
otherwise the battery will discharge.
Note: ce scooter est équipé d’un interrupteur
d’urgence d’arrêt du moteur. Ne pas monter
sur le scooter lorsqu’il est sur la béquille
latérale.
1) Tourner la clef de contact dans le sens
des aiguilles d’une montre sur et
s’assurer que l’interrupteur d’arrêt n’est
pas activé.
2) Fermer complètement la poignée de
l’accélérateur.
3) Serrer l’un des poignées de freins en appuyant en même temps sur le bouton de
démarrage . Pour garantir au moteur une
durée maximum, ne jamais accélérer à
fond quand le moteur est froid.
Note: si le moteur ne part pas, relâcher le
bouton du démarreur, attendre quelques
secondes puis appuyer de nouveau sur le
bouton. Ne pas actionner le démarreur
pendant plus de 10 secondes à chaque tentative, afin de ne pas décharger la batterie.
Nota: este scooter está dotado con un interruptor de emergencia parada motor. No subir en el scooter cuando el caballete lateral
esté bajo.
1) Girar la llave de encendido hacia la derecha en la posición y asegurarse de que no esté activado el interruptor
de parada.
2) No acelerar en absoluto.
3) Apretar una de las dos palancas de los
frenos pulsando contemporáneamente el
botón de puesta en marcha. Para garantizar la máxima duración del motor no acelerar nunca a fondo con el motor frío.
Nota: si el motor no se pone en marcha,
soltar el interruptor del starter, esperar
algunos segundos y volver a apretarlo. No
accionar la puesta en marcha durante más
de 10 segundos cada vez para no agotar la
energía de la batería.
67
Page 68
3.5 PARTENZA
• Scaldare il motore per qualche secondo, prima di partire.
• Rilasciare il freno e ruotare dolcemente la manopola dell’acceleratore.
• Verificare la posizione corretta degli specchi retrovisori.
• Controllare il traffico in arrivo, inserire l’indicatore di direzione ed
immettersi su strada.
3.5 ABFAHREN
• Vor dem Wegfahren den Motor kurz warmlaufen lassen.
• Den Bremshebel loslassen und vorsichtig Gas geben.
• Die ordnungsgemäße Einstellung der beiden Rückspiegel
kontrollieren.
• Den Verkehr beachten, den Blinker setzen und dann auf die Straße
fahren.
Nicht mit angezogenen Bremsen beschleunigen.Non accelerare con i freni tirati.
3.6 FRENATA
• Chiudere la manopola dell’acceleratore ed intervenire contemporaneamente sui due freni, modulando equamente la forza sulle leve
per evitare slittamenti delle ruote e pericolosi sbandamenti.
3.7 ARRESTO MOTORE
• Dopo un lungo percorso, è consigliabile lasciare in moto (al minimo) il motore per qualche istante, prima di ruotare la chiave in
posizione di arresto .
68
3.6 BREMSEN
• Den Gasdrehgriff zudrehen und die beiden Bremshebel gleichzeitig
betätigen, wobei die Kraft auf beiden so zu dosieren ist, daß ein Blockieren
der Räder und ein Schleudern des Fahrzeugs vermieden wird.
3.7 ABSTELLEN DES MOTORS
• Nach einer langen Fahrt ist es empfehlenswert, den Motor einige
Augenblicke (im Standgas) weiterlaufen zu lassen, bevor der
Zündschlüssel auf ”OFF” gedreht wird .
Page 69
3.5 STARTING
• Warm up the engine for some seconds
before moving off.
• Release the brake and turn the twist grip
throttle gently, accelerating carefully.
• Check that the rear-view mirrors are
correctly positioned.
• Look out for oncoming traffic, switch on the
indicator light, and move off.
3.5 DÉPART
• Faire tourner le moteur pendant quelques
secondes avant de partir.
• Relâcher le frein et tourner doucement la
poignée de l’accélérateur.
• Vérifier la position correcte des
rétroviseurs.
• Contrôler les véhicules en circulation, mettre
le clignotant et entrer dans la circulation.
3.5 SALIDA
• Calentar el motor durante algunos
segundos antes de salir.
• Soltar el freno y girar suavemente el puño
del acelerador.
• Comprobar la posición correcta de los
espejos retrovisores.
• Controlar el tráfico, poner el intermitente y
entrar en a carretera.
Do not accelerate with the brakes
on.
3.6 BRAKING
• Close the twist grip throttle control and
simultaneously pull the two brake levers
gently. Excessive force may cause the
vehicle to skid, with possibly dangerous
consequences.
3.7 ENGINE STOPPING
• After a long run, we recommend that the
engine be run idle for some moments
before turning the key to the “OFF”
position .
Ne jamais accélérer avec les freins
serrés.
3.6 FREINAGE
• Fermer la poignée de l’accélérateur et
freiner en même temps avec les deux
freins, en modulant avec équité la force
imprimée aux poignées, afin d’éviter le
dérapage des roues et de dangereuses
embardées.
3.7 ARRÊT MOTEUR
• Après un long parcours, nous conseillons
de laisser le moteur en marche (minimum)
pendant quelques instants, avant de
tourner la clef en position d’arrêt sur .
No acelerar apretando los
frenos.
3.6 FRENADO
• Desacelerar y apretar contemporáneamente los dos frenos, modulando de
manera igual la fuerza en las palancas para
evitar deslizamientos de las ruedas y
peligrosos derrapes.
3.7 P ARADA MOTOR
• Después de un largo recorrido se aconseja
dejar en marcha (al mínimo) el motor durante algunos instantes antes de girar la
llave a la posición de parada .
69
Page 70
3.8 CONSIGLI PER LA GUIDA
• Non tenere il motore in moto a veicolo fermo per troppo tempo.
• Non avviare o tenere in moto il motore in luoghi chiusi o non
aerati; i gas di scarico sono altamente tossici.
• Non effettuare partenze “brucianti”
• Non effettuare impennate o zig-zag.
• Non ruotare mai troppo bruscamente la manopola dell’acceleratore.
• Evitare di premere il pulsante di avviamento a motore in moto, per
non danneggiare il motorino d’avviamento.
3.8 FAHRTIPS
• Den Motor nicht in geschlossenen oder schlecht belüfteten
Räumen anlassen oder laufen lassen; die Abgase sind
hochgiftig.
• Nicht mit ”quietschenden” Reifen losfahren.
• Den Roller nicht ”hochsteigen” lassen und keine Schlangenlinien fahren.
• Den Gasdrehgriff nie ”aufreißen”.
• Die Starttaste nicht drücken, wenn der Motor bereit s läuft, da sonst
der Anlassermotor beschädigt werden könnte.
• Scaldare bene il motore prima di ogni partenza, lasciandolo
“girare” al minimo.
• Sullo sterrato, percorsi accidentati, strade rese viscide dalla pioggia, ecc... utilizzare i freni con estrema dolcezza se il “freno motore” dovesse risultare insufficiente.
3.9 ATTREZZATURE IN DOT AZIONE
In dotazione al veicolo, vi sono i seguenti attrezzi:
• Chiave candela.
• Cacciavite.
• Pinza.
• Chiave ammortizzatore.
• Pinzetta per fusibili.
• Fusibili 5 A - 15A.
70
•Vor jedem Abfahren den Motor kurz warmlaufen lassen, wobei
man ihn im Standgas laufen läßt.
• Auf nicht asphaltierten Straßen, gefährlichen Strecken, durch Nässe
rutschig gewordener Fahrbahn usw. dürfen die Bremsen nur sehr sanf t
eingesetzt werden, wenn die Gaswegnahme nicht ausreichen sollte.
3.9 MITGELIEFERTES WERKZEUG
Zusammen mit dem Fahrzeug werden die folgenden Werkzeuge mitgeliefert:
• Zündkerzenschlüssel.
• Schraubenzieher.
• Zange.
• Stoßdämpferschlüssel.
• Zange für Sicherung.
• Sicherung 5 A - 15A.
Page 71
3.8 ADVICE ON
RIDING
• Do not keep the engine running
too long when the vehicle is
stationary.
• Do not keep the engine running or in closed
or poorly ventilated areas; exhaust gasesare highly toxic.
• Do not make “racing” starts.
• Do not do wheelies, nor zigzagging.
• Do not open the throttle too sharply.
• T o avoid damaging the starter , do not press
the starter button when the engine is
running.
•Warm the engine well before moving
off, by letting it idling.
• On uneven, slippery, unsurfaced, rain-
soaked roads, etc., use the brakes
extremely gently if the “engine brake” is
insufficient.
3.8 CONSEILS DE
CONDUITE
• Ne pas laisser le moteur tourner trop
longtemps quand le véhicule est à
l’arrêt.
• Ne pas démarrer ou laisser tourner le
moteur dans des lieux clos ou non aérés;
les gaz d’échappement sont extrêmement toxiques.
• Ne pas faire de départ “en trombe”.
• Ne pas cabrer la moto ou zigzaguer.
• Ne jamais tourner trop brusquement la
poignée de l’accélérateur.
• Eviter d’appuyer sur la touche du démarreur
quand le moteur tourne, afin de ne pas
endommager le démarreur.
• Laisser quelques instants tourner le
moteur au minimum avant chaque
départ.
• Sur les routes non goudronnées,
accidentées, glissantes à cause des
précipitations, etc., freiner avec prudence si
le “frein moteur” devait s’avérer insuffisant.
3.8 CONSEJOS PARA LA
CONDUCCION
• No tener el motor en marcha con el
vehículo parado durante demasiado
tiempo.
• No poner en marcha o tener en marcha el
motor en lugares cerrados o poco
ventilados; los gases de escape son muy
tóxicos.
• No hacer salidas fulminantes.
• No hacer caballitos o zigzags.
• No acelerar demasiado brusca-
mente.
• Evitar pulsar el botón de puesta en marcha
cuando el motor ya está funcionando para
no dañar el motor de arranque.
• Calentar bien el motor antes de salir
dejándolo girar al mínimo.
• En carreteras sin asfaltar, circuitos
accidentados, carreteras resbaladizas por
la lluvia, etc., utilizar los frenos con mucho
cuidado en el caso en que el “freno motor”
fuera insuficiente.
3.9 STANDARD EQUIPMENT
The vehicle is equipped with the following tools:
• Spark plug spanner.
• Screwdriver.
• Pliers.
• Shock absorber spanner.
• Fuse pliers.
• 5 A - 15A fuses.
3.9 OUTILS FOURNIS AVEC LA MOTO
Le véhicule est fourni des outils suivants:
• clef à bougie
• tournevis
• pince
• clef pour amortisseurs
• pince pour fusibles
• fusibles 5 A - 15A.
3.9 EQUIPOS EN DOTACION
En dotación con el vehículo hay las siguientes
herramientas:
• Llave bujía
• Destornillador
• Alicates
• Llave amortiguador
• Alicates para fusibles
• Fusibles 5 A - 15A.
71
Page 72
3.10 INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO
• Qualora lo scooter non funzionasse in modo regolare, è necessario
eseguire i controlli e le operazioni indicate.
• Se l’inconveniente persiste, rivolgersi ai nostri servizi di assistenza
che dispongono dell’attrezzatura e dell’esperienza necessaria per
qualsiasi messa a punto o riparazione.
• Per ogni causa è riportato (in corsivo) il relativo possibile
rimedio.
3.10 FUNKTIONSSTÖRUNGEN
• Wenn der Motorroller nicht ordnungsgemäß funktionieren sollte,
so müssen die entsprechenden Kontrollen und Eingriffe
durchgeführt werden.
• Wenn die Funktionsstörung nicht beseitigt werden konnte, so
wenden Sie sich bitte an den Vertrags-händler , der über die nötige
Erfahrung und Werkzeuge verfügt, um jegliche Art von Einstellung
oder Reparatur vorzunehmen.
• Für jede Fehlerursache ist im folgenden die Art der Behebung (kursiv
gedruckt) aufgeführt.
IMPIANTO FRENANTE DIFETTOSO
Non frena o escursione troppo lunga delle leve
• Per entrambi i freni, controllare il livello olio nelle vaschette pompe
freno poste sul manubrio e, se necessario, effettuarne lo spurgo
presso un Centro Autorizzato Malaguti.
• Verificare lo spessore delle pastiglie freni, ogni 2.000 Km, presso
la nostra rete di Assistenza Autorizzata.
72
BREMSANLAGE DEFEKT
Der Roller bremst nicht bzw. der Hebel muß zu stark gezogen
werden
• Bei beiden Bremsen den Ölstand in der Pumpenwanne am Lenker
kontrollieren, und falls nötig, die Bremsleitung vom Vertragshändler
entlüften lassen.
• Die Stärke der Bremsbacken alle 2.000 km beim Vertragshändler
kontrollieren lassen.
Page 73
3.10 TROUBLE-SHOOTING
• If there is a fault on the Scooter, carry out
the checks and operations listed below.
• If the problem persists, contact one of our
Service Centres, who have the required
equipment and experience for all kinds of
adjustments, tuning and repairs.
• In the following list, the possible remedy/
ies for each fault is shown in italics.
3.10 INCONVÉNIENTS DE
FONCTIONNEMENT
• Si le fonctionnement du scooter est
irrégulier, exécuter les contrôles et les
opérations indiquées.
• Si l’inconvénient persiste, contacter les
services après vente Malaguti qui disposent
des outils et de l’expérience nécessaire
pour effectuer toutes les mises au point ou
les réparations qui s’imposent.
• A chaque cause correspond (indiquée en
italique) la solution possible.
3.10 INCONVENIENTES DURANTE
EL FUNCIONAMIENTO
• En el caso en que el scooter no funcionara
de manera normal es necesario efectuar
los controles y las operaciones indicadas.
• Si el inconveniente continúa, dirigirse a
nuestro servicio de asistencia que dispone
del equipo y de la experiencia necesarios
para cualquier tipo de puesta a punto o
reparación.
• Para cada causa se propone (en cursivo)
el remedio posible.
DEFECTIVE BRAKE
SYSTEM
Scooter does not brake, or brake lever
stroke is excessive
• For both brakes, check the oil level in the
brake pump oil containers, in the handlebar.
If necessary, drain them in an Authorised
Malaguti Service Centre.
• Check the thickness of the brake pads every
2,000km in a Malaguti Service Centre.
SYSTÈME DE FREINAGE
DÉFECTUEUX
Freinage inexistant ou course totale des
poignées trop longue
• Pour les deux freins, contrôler le niveau
d’huile dans les petits réservoirs des
pompes des freins placés sur le guidon, et
si besoin est, en effectuant la purge auprès
d’un Centre Autorisé Malaguti.
• Vérifier l’épaisseur des plaquettes de freins
tous les 2 000 km, auprès d’un Centre
Autorisé Malaguti.
INST ALACION DE FRENADO
DEFECTUOSA
No frena o desplazamiento excesivo de las
palancas.
• En ambos frenos controlar el nivel del aceite
en las cámaras de las bombas del freno
situadas en el manillar y si fuera necesario
efectuar la expurgación en un centro
autorizado Malaguti.
• Comprobar el grosor de las pastillas de los
frenos cada 2.000 Km. en nuestra red de
Asistencia Autorizada.
73
Page 74
IL MOTORE NON V A IN MOT O
1) Leva freno non azionata:
• azionare una delle leve freno.
2) Interruttore principale non attivato:
• inserire la chiave e ruotarla in senso orario.
3) Accertarsi che:
• non sia attivato l’interruttore di arresto posto sul comando destro del manubrio o che il cavalletto laterale non sia in posizione
di riposo.
4) Corpo carburatore, getto o rubinetto ostruito:
• rivolgersi al Centro Assistenza.
5) Motore ingolfato:
• aprire tutto il gas ed insistere nella messa in moto,
oppure smontare ed asciugare la candela prima di avviare il
motore.
• Verificare la tenuta dello spillo valvola del galleggiante -rivolger-
si al Centro Assistenza.
6) Filtro aria otturato o sporco:
• rivolgersi al Centro Assistenza.
7) Manca accensione (se non arriva corrente al cavo alta
tensione):
• pulire e regolare la candela, oppure sostituirla.
8) Manca accensione
(se arriva corrente al cavo alta tensione):
• rivolgersi alla nostra rete di Assistenza per riparazione circuiti
volano magnete o bobina alta tensione.
9) Motorino di avviamento gira lentamente:
• batteria scarica o parzialmente scarica - rivolgersi al Centro
Assistenza.
DER MOTOR SPRINGT NICHT AN
1) Bremshebel wurde nicht angezogen:
• Einen der Bremshebel ziehen.
2) Zündung nicht eingeschaltet:
• Den Schlüssel einstecken und im Uhrzeigersinn drehen.
3) Sicherstellen, daß:
die Notaustaste auf der rechten Seite des Lenkers nicht
gedrückt wurde oder der Seitenständer ausgeklappt
ist.
4) Vergaserkörper, -Düse oder -Hahn verstopft:
• Den Vertragshändler verständigen.
5) Motor ”abgesoffen”:
• Den Gasdrehgriff ganz aufdrehen und weiterversuchen, den
Motor anzulassen, oder aber die Zündkerze ausbauen und
trocknen, bevor man es erneut versucht.
• Die Dichtigkeit der Ventilnadel des Schwimmers
überprüfen lassen.
6) Luftfilter verstopft oder verschmutzt:
• Den Vertragshändler verständigen.
7) Zündung funktioniert nicht (kein S trom auf dem Hochsp annungskabel vorhanden):
• Die Zündkerze reinigen und einstellen, bzw. austauschen.
8) Zündung funktioniert nicht (obwohl Strom auf dem
Hochspannungskabel ist):
• Wenden Sie sich bitte an den Vertragshändler wegen der Re-
paratur der Magnetscheibe oder Hoch-spannungsspule.
9) Anlassermotor dreht zu langsam:
• Baterie leer oder fast leer - an den Vertragshändler
wenden.
74
Page 75
THE ENGINE DOES NOT START
1) Brake lever not pulled
• Pull one of the two brake levers.
2) Main switch not activated
• Insert the key and turn
clockwise.
3) Make sure than
• the engine stop switch on the
right of the handlebar is not
activated.
4) Carburettor, jet or tap
blocked
• Refer to a Service Centre.
5) Engine flooded
• Open the twist grip throttle control com-
pletely , make repeated attempts to start the
engine; otherwise remove the spark plug
and wipe it dry before starting the engine.
• Check the seal of the float valve needle.
Refer to a Service Centre.
6) Air filter blocked or dirty
• Refer to a Service Centre
7) Ignition failure (if no current in the HV lead)
• Clean and adjust the spark plug, or
replace it.
8) Ignition failure (if there is current in the high
voltage cable):
• Refer to a Service Centre;
the magneto or HV coil requires
servicing.
9) The starter motor is weak
• The battery is flat or partially discharged refer to a Service Centre.
LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS
1) Poigné de frein non actionnée:
• actionner l’une des poignées de frein
2) Interrupteur principal non activé:
• introduire la clef et la tourner dans le sens
des aiguilles d’une montre.
3) S’assurer que:
• l’interrupteur d’arrêt placé sur la commande droite du guidon n’est pas activé ou que
la béquille latérale nes se trouve pas en
position de repos.
4) Corps carburateur, gicleur ou robinet
bouché:
• contacter le Centre d’Assistance Autorisé
5) Moteur noyé:
• ouvrir toute la poignée d’accélérateur et
insister pour faire démarrer le scooter, ou
bien démonter et sécher la bougie avant de
démarrer le moteur.
• Vérifier l’étanchéité du pointeau du flotteur
- contacter le Centre d’Assistance.
6) Filtre à air bouché ou sale:
• Contacter le Centre d’Assistance
7) Absence de mise en marche (si le câble
de tension ne reçoit pas de courant):
• nettoyer et régler la bougie ou bien la changer.
8) Absence de mise en marche (si le câble
de tension reçoit du courant):
• contacter le Centre d’Assistance pour faire
réparer les circuits du volant magnéto ou la
bobine à haute tension.
9) Le démarreur tourne lentement :
• batterie déchargée ou partiellement
déchargée - contacter le Centre d’Assistance.
EL MOTOR NO SE PONE EN MARCHA
1) Palanca del freno no accionada:
• accionar una de las palancas del freno.
2) Interruptor principal no activado:
• introducir la llave y girarla hacia la
derecha
3) Cerciorarse de que:
• no esté activado el interruptor de parada
situado en el mando derecho del manillar
o que el caballete lateral no esté en posición de reposo.
4) Caja del carburador, chorro o grifo
obstruido:
• dirigirse al Centro de Asistencia.
5) Motor ahogado:
• acelerar al máximo y continuar intentando
poner en marcha o desmontar y secar la
bujía antes de poner en marcha el motor.
• Comprobar la hermeticidad de la aguja
de la válvula del flotador-dirigirse al Centro de Asistencia.
6) Filtro del aire obturado o sucio:
• dirigirse al centro de asistencia.
7) Falta encendido(si no llega corriente al
cable de alta tensión):
• limpiar y regular la bujía o sustituirla.
8) Falta encendido ( si llega corriente al cable de alta tensión):
• dirígete a nuestra red de asistencia para
reparar los circuitos del volante magnético o la bobina de alta tensión
9) Motor de arranque gira demasiado lento:
• batería descargada o parcialmente descargada - dirigir se al Centro de Asistencia.
75
Page 76
3.11 CONSIGLI DI PULIZIA
• Per mantenere in perfette condizioni le singole parti, consigliamo
di pulire convenientemente il mezzo.
• Prima di procedere alle operazioni di pulizia, proteggere il terminale di scarico , accertarsi che le candele ed i tappi benzina e olio
siano chiusi.
• Non utilizzare prodotti chimici che alterino l’aspetto esteriore
del veicolo, le parti in plastica, la vernice, la gomma ecc...
• Non utilizzare eccessiva pressione dell’acqua durante il lavaggio,
per non causare danni agli organi meccanici ed elettrici.
• Per la corretta pulizia del parabrezza, utilizzare un panno morbido
e pulito o una spugna con un detergente neutro.
3.11 REINIGUNGSTIPS
• Um die Einzelteile in optimalem Zustand zu halten, empfehlen wir,
das Fahrzeug gründlich zu reinigen.
• Vor der Reinigung ist der Auspuff abzudecken und sicherzustellen,
daß die Zündkerzen und Kraftstoff- sowie Öltankdeckel fest
verschlossen sind.
• Keine Chemikalien verwenden, die das Aussehen des Fahrzeugs verändern,
bzw. die Plastikteile, die Lackierung, die Gummiteile usw . angreifen...
• Keinen zu starken Wasserdruck während des Waschens verwenden,
um die mechanischen und elektrischen T eile nicht zu beschädigen.
• Für die ordnungsgemäße Reinigung des Wind-schutzschildes
verwendet man ein weiches, sauberes Tuch oder einen Schwamm
mit ein wenig neutralem Reinigungsmittel.
76
Page 77
3.11 CLEANING ADVICE
• T o keep each p art of your vehicle in perfect
condition, we recommend that you regularly
clean it.
• Before cleaning, protect the HV lead, make
sure that the spark plug is inserted, and
the petrol/oil caps are properly closed.
• Do not use chemical products, which may
spoil the vehicle’s paint, plastic
components, tyres, etc.
• Do not use excessive water pressure while
cleaning the Scooter; you may damage its
mechanical and/or electrical components.
• To clean the windscreen properly, use a
soft, clean cloth (or a sponge) and a neutral
detergent.
3.11 CONSEILS DE NETTOYAGE
• Pour que toutes les parties se maintiennent en
bonnes conditions, nous conseillons de nettoyer
convenablement le véhicule.
• Avant de procéder aux opérations de nettoyage,
protéger le pot d’échappement, s’assurer que
les bougies et les bouchons du réservoir
d’essence et de l’huile sont bien fermés.
• Ne pas utiliser de produits chimiques qui altèrent
l’aspect extérieur du véhicule, les parties en
plastique, la peinture, le caoutchouc, etc.
• La pression du jet d’eau de lavage ne doit pas
être trop élevée afin de ne pas endommager
les organes mécaniques et électriques.
• Pour bien nettoyer le pare-brise, utiliser un
chiffon doux et propre ou une éponge imbibée
d’un détergent neutre.
3.11 CONSEJOS PARA LA LIMPIEZA
• Para mantener en perfectas condiciones
todas las partes aconsejamos limpiar convenientemente el vehículo.
• Antes de efectuar las operaciones de limpieza, proteger el terminal de escape, cerciorarse de que las bujías y los tapones de
la gasolina y del aceite estén cerrados.
• No utilizar productos químicos que alteren
el aspecto exterior del vehículo, las partes
de plástico, la pintura, la goma, etc.
• No utilicen una excesiva presión del agua
durante el lavado para no causar daños a
los órganos mecánicos y eléctricos.
• Para la correcta limpieza del parabrisas
utilicen un paño suave y limpio o una
esponja con un detergente neutro.
77
Page 78
3.12 FERMO MOTO
Per mantenere in perfette condizioni il veicolo, durante un lungo periodo di fermo, ricordarsi di:
• togliere la candela ed inserire all’interno della testata un cucchiaio
d’olio SAE 10 W 30, quindi reinstallare.
• Premere il pulsante d’avviamento alcune volte, per permettere all’olio introdotto di lubrificare le parti termiche.
• Lubrificare i cavi di controllo.
• Ricoprire tutte le superfici metalliche con uno strato d’olio (no sulle
parti in gomma o in plastica).
• Togliere la batteria e ricaricarla.
• Lasciare il veicolo in un luogo asciutto.
3.12 LÄNGERER STILLSTAND
Um das Fahrzeug während eines längeren Still-stands in
einwandfreiem Zustand zu halten, ist folgendes zu beachten:
• Die Zündkerze herausschrauben und oben in den Kopf einen Eßlöffel
Öl SAE 10 W 30 geben, dann die Zünd-kerze wieder einschrauben.
• Die Startertaste ein paar mal drücken, damit das hin-eingegebene
Öl die termischen Teile des Motors schmiert.
• Die Kontrollkabel schmieren.
• Alle metallischen Oberflächen mit einem dünnen Film Öl überziehen
(nicht jedoch die Gummi- bzw. Plastikteile).
• Die Batterie ausbauen und aufladen.
• Das Fahrzeug an einem trockenen Ort lagern.
78
Page 79
3.12 GARAGING
To keep the vehicle in perfect condition
when it is left unused for a long time,
remember to:
• remove the spark plug and pour a spoonful
of type SAE 10 W 30 oil into the cylinder,
then refit the spark plug.
• Press the starter button several times, to
allow the oil poured in to lubricate the
various engine components.
• Lubricate the control cables.
• Cover all the metallic surfaces with a film
of oil (but not the tyres or the plastic parts).
• Remove the battery and recharge it.
• Store the vehicle in a dry place.
3.12 ARRÊT MOTO
Pour que le véhicule reste en bonnes
conditions pendant une longue période
d’arrêt, se rappeler:
• d’enlever la bougie et de verser à l’intérieur
de la tête une cuillerée d’huile SAE 10 W30 puis la remettre en place.
• Appuyer plusieurs fois sur le bouton de
démarrage, pour permettre à l’huile
introduite de graisser les parties thermiques.
• Graisser les câbles de contrôle.
• Recouvrir toutes les surfaces métalliques
avec une couche d’huile (pas sur les parties
en caoutchouc ou en plastique).
• Enlever la batterie et la recharger.
• Laisser le véhicule en lieu sec.
3.12 PARADA MOTO
Para mantener en perfectas condiciones el
vehículo durante un largo período de parada
recuerden:
• quitar la bujía e introducir en el interior de
la culata una cucharada de aceite SAE 10W 30 y volver a instalarla.
• Pulsar el botón de puesta en marcha varias
veces para permitir que el aceite que hemos
introducido lubrifique las partes térmicas.
• Lubrificar los cables de control.
• Cubrir todas las superficies metálicas con
una capa de aceite (no en las partes de
goma o plástico).
• Quitar la batería y volverla a cargar.
• Dejar el vehículo en un lugar seco.
79
Page 80
Sez. 4MANUTENZIONE ORDINARIA
Absch. 4REGELMÄSSIGE W ARTUNG
4.1 SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
OPERAZIONI DI CONTROLLOKONTROLL-(1.000 km)o 6 mesio 12 mesio 18 mesi
E SOSTITUZIONEUND AUSTAUSCHARBEITENEINFAHREN4.000 km7.000 km10.000 km
Pulizia o sostituzione candelaReinigen der Zündkerze99
Pulizia filtro ariaReinigen des Luftfilters9
*
Regolazione regime di minimoEinstellung des Standgases99
*
Livello olio trasmissione motoreGetriebeöl99
Usura cinghiaKeilriemenverschleiß99
*
Registrazione sterzoEinstellung der Lenkung99
*
Freni e stato di usura pastiglieBremsen und Zustand der Bremsbacken und-beläge9
*
Cuscinetti ruoteRadlager9
*
Pressione ed usura pneumaticiLuftdruck und Verschleiß der Reifen99
Ammortizzatori (funzionam. e/o perdite olio)Stoßdämpfer (Funktion bzw. Ölverlust)9
Serraggio bulloneriaFester Sitz der Schrauben und Muttern99
*
Valvole registrazioneEinstellventile9
*
Olio motoreMotoröl
*
Controllo stato tubi variZustand Rohr-und Schlauchleitungen
Le operazioni di controllo contrassegnate dall’asterisco (
tuate presso un Centro di Assistenza Autorizzato.
80
) devono essere effet-
*
4.1 REGELMÄSSIGER WARTUNGSPLAN
OGNI/ALLE
RODAGGIO4.000 km7.000 km10.000 km
(1.000 km)oder 6 Mon. oder 12 Mon. oder 18 Mon.
sostituire
austauschen
sostituire
austauschen
controllo ogni 2.000 Km
Kontrolle alle 2.000 Km
sostituire
austauschen
Die mit einem Sternchen ( * ) versehenen Kontrollen müssen von einem
autorisierten Vertragshändler ausgeführt werden.
sostituzione ogni 3.000 Km
alle 3.000 Km austauschen
austauschen
sostituire
Page 81
Sect. 4
ROUTINE
MAINTENANCE
Sec. 4
ENTRETIEN DE
ROUTINE
Sec. 4
MANTENIMIENTO
ORDINARIO
4.1 ROUTINE MAINTENANCE
SCHEDULE
4.1 FICHE D’ENTRETIEN
CURATIF
CHECKS AND REPLACEMENT OPÉRATIONS DE OPERACIONES DE
OPERATIONS CONTRÔLE ET SUBSTITUTION CONTROL Y SUSTITUCION
Clean or replace spark plugNettoyage ou substitution de la bougie Limpieza o sustitución bujía99
Clean air filterNettoyage du filtre à airLimpieza filtro aire9
*
Adjust idling RPMRéglage du minimumRegulación régimen de mínimo99
*
Check transmission oil levelNiveau d’huile de la transmission moteur Nivel aceite de transmisión motor99
Belt wearUsure de la courroieDesgaste correa99
*
Adjust steering bearingsRéglage de la directionAjuste dirección99
*
*
Check brakes and pad wearFreins et état d’usure des plaquettes Frenos y estado de desgaste pastillas9
*
Check wheel bearingsRoulements des rouesCojinetes ruedas9
Check tyre pressure and wearPression et usure des pneusPresión y desgaste neumáticos99
Check shock absorbersAmortisseursAmortiguadores (funcionamiento9
(working and/or leaks)(fonctionnement et/ou fuites d’huile) y/o pérdida de aceite)
*
Check bolt tighteningSerrage des boulonsApretamiento pernos99
*
Adjust valvesVannes de réglageAjuste válvulas9
*
Check engine oilHuile moteurAceite motor
*
Check different tubes and pipesVérification d’etancheité des tubes Verificación de la situación de varios tubos99
(petrol, lubrification oil, transmission etc.) (essence, huile, transmission, etc.) ( gasolina, aceite, transmisión hidráulica, etc.)
Operations marked with an asterisk (
performed by an Authorised Repairshop.
*
) have to be
Les opérations de contrôle marquées par un
astérisque (
Centre d’Assistance Autorisé.
) doivent être effectuées dans un
*
4.1 FICHA DE MANTENIMIENTO
PERIODICO
Running-in period
Rodage
Rodaje
(1.000 Km)
replace
changer
sustituir
replace
changer
sustituir
Las operaciones de control indicadas con un asterisco
(* ) se tienen que efectuar en un Centro de Asistencia
Autorizado.
EVERY/TOUS LES/CADA
4,000 km
or 6 months
o 6 mois
o 6 meses
7,000 km
or 12 months
o 12 mois
o 12 meses
replace
changer
sustituir
check every 2,000 km
contrôle tous les 2.000 km
control cada 2.000 Km
replace every 3,000km
changer tous les 3.000 km
sustitución cada 3.000 Km
or 18 months
10,000 km
o 18 mois
o 18 meses
replace
changer
sustituir
81
Page 82
4.2 OLIO TRASMISSIONE
Controllo livello ogni 3.000 Km o 6 mesi
1) Posizionare lo scooter sul cavalletto.
2) Inserire una vaschetta sotto il carter del motore.
3) Togliere il bullone di riempimento olio (A - Fig. 24) e il tappo di
scarico per spurgare l’olio (B - Fig. 25).
4) Riavvitare il tappo di scarico alla coppia di serraggio
prescritta:
Coppia: 22 Nm / 2,2 - kgm
5) Rifornire il carter con l’olio consigliato.
- Olio consigliato: Q8 T35 - 80W
- Capacità: 0,14 L
Non lasciare che materiale estraneo penetri nel carter della trasmissione. Non far cadere olio sul pneumatico o sul-
la ruota.
Sostituzione dopo i primi 1.000 Km e ogni 10.000 Km
• Effettuare le operazioni sopra descritte ai punti: 1 - 2 - 3, quindi
lasciare defluire tutto l’olio per alcuni minuti, in recipiente di dimensioni adeguate (attenzione alle scottature).
• Chiudere il tappo di scarico e rifornire con 0,14 L di olio nuovo
(Q8 T35 - 80W), quindi richiudere il tappo di rabbocco.
4.2 GETRIEBEÖL
Ölstandskontrolle alle 3.000 Km oder 6 Mon
1) Den Motorroller auf den Ständer stellen.
2) Einen geeigneten Behälter unter das Motorgehäuse stellen.
3) Den Einfüllstutzen (A - Abb. 24) sowie den Ablaßstutzen öffnen und
das Öl ablaufen lassen (B - Abb. 25).
4) Den Ablaßstutzen wieder mit dem empfohlenen Anzugsmoment
zuschrauben:
Anzugsmoment: 22 Nm / 2,2 kgm
5) Das Motorgehäuse mit dem empfohlenen Öl füllen.
- Empfohlenes Öl: Q8 T35 - 80W
- Menge : 0,14L
Sicherstellen, daß keine Fremdstoffe in das Motorgehäuse
gelangen. Kein Öl auf die Reifen oder die Räder
bringen.
Ölwechsel nach den ersten 1.000 Km, dann alle 10.000 Km
• Die o.g. Schritte 1, 2 und 3 durchführen, dann das gesamte Öl ablau-
fen lassen und in einem geeigneten Behälter auffangen (Vorsicht,
Verbrennungsgefahr).
• Den Ablaßstutzen wieder verschließen und 0,14 L neues Öl (Q8 T35 - 80W),
einfüllen, dann den Einfüllstutzen wieder verschließen.
Nota: periodicamente, verificare che non si verifichino perdite in corrispondenza della zona tappo di
scarico, ruota posteriore.
In tal caso, consultare con
urgenza un Centro di Assistenza Autorizzato.
82
Fig. 24
A
Hinweis: Regelmäßig
überprüfen, ob Öl im
Bereich des Ablaßstutzens
am Hinterrad austritt. In
diesem Fall ist ein
autorisierter
Vertragshändler zu
verständigen.
Page 83
4.2 TRANSMISSION OIL
Check the level
every 3,000 km or 6 months
1) Put the Scooter on the stand.
2) Place a tray under the engine casing.
3) Remove the oil filler cap (A - Fig. 24)
and the oil drain plug (B - Fig. 25).
4) After draining the oil, refit the drain plug.
Tighten it as follows:
Torque: 22 Nm / 2.2 kgm.
5) Fill the oil sump with oil.
- Recommended oil: Q8 T35 - 80W
- Capacity: 0.14 litres
Do not let external matter get into
the transmission casing. Do not let
oil fall on the rear wheel or tyre.
Renew the oilafter the first 1,000 km
and every 10,000 km
• Carry out the above operations (Points
Nos.1, 2, and 3) then let the oil be drained
for some minutes into a collection tray large
enough to hold the used oil (take care not
to burn yourself).
• Refit the drain plug and fill with 0.14 litres
of new oil (Q8T 35 - 80 W), then close the
oil filler cap.
Note: every so often, check that there are no
leaks at the rear wheel drain plug. In this
event, refer immediately to an Authorized
Service Centre.
4.2 HUILE TRANSMISSION
Contrôle du niveau
tous les 3.000 km ou 6 mois
1) Positionner le scooter sur la béquille.
2) Placer une cuvette sous le carter du moteur
3) Enlever le boulon de remplissage huile
(A - Fig. 24) et le bouchon de vidange pour
purger l’huile (B - Fig. 25).
4) Revisser le bouchon de vidange en
appliquant le couple de serrage prescrit :
Couple: 22 Nm / 2,2 kgm
5) Remplir le carter avec l’huile conseillée.
- huile conseillée: Q8 T 35 - 80W
- Capacité: 0,14 L
Ne pas laisser pénétrer de corps étrangers
dans le carter de la transmission. Ne pas
faire tomber d’huile sur le pneu ou sur la roue.
Changementaprès les premiers 1.000 km
et tous les 10.000 km
• Effectuer les opérations décrites aux
points 1 - 2 - 3, puis laisser couler toute
l’huile pendant quelques minutes, dans un
récipient de dimensions suffisantes
(attention aux brûlures).
• Fermer le bouchon de vidange et remplir avec
0,14 litres d’huile nouvelle (Q8 T35 - 80W),
puis refermer le bouchon de mise à niveau.
Note: vérifier périodiquement la présence de
fuites au niveau de la zone du bouchon de
vidange (roue arrière). En cas de fuite, consulter
immédiatement un Centre d’Assistance Autorisé.
4.2 ACEITE TRANSMISION
Control nivel
cada 3.000 Km. o 6 meses
1) Poner el scooter sobre el caballete.
2) Poner un recipiente debajo del cárter del motor.
3) Quitar el perno de rellenado aceite
(A - Fig. 24) y el tapón de vaciado para
expurgar el aceite (B - Fig. 25).
4) V olver a enroscar el tapón de vaciado con
el par de torsión prescrito:
Par: 22 Nm / 2,2 - kgm
5) Llenar el cárter con el aceite aconsejado.
- Aceite aconsejado: Q8 T35 - 80W
- Capacidad: 0,14 L
No permitan que penetren en el cárter de
transmisión materiales extraños. No
dejen caer aceite en el neumático o en la rueda.
Sustitución después de los primeros 1.000 Km
y cada 10.000 Km
• Efectuar las operaciones que se describen
en los puntos: 1 - 2 - 3 y a continuación
dejar salir todo el aceite durante algunos
minutos en un recipiente de dimensiones
adecuadas (cuidado con las quemaduras).
• Cerrar el tapón de vaciado y rellenar con
0,14 L. de aceite nuevo (Q8 T 35 80 W) y a
continuación cerrar el tapón de rellenado.
Nota: periódicamente comprobar que no haya
pérdidas en la zona del tapón de vaciado, rueda posterior. En este caso consultar con urgencia un centro de Asistencia Autorizado.
83
Page 84
4.3 OLIO MOTORE
Controllo del livello dell’olio
• Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale e scaldare il
motore.
• Arrestare il motore e attendere qualche minuto, affinché il livello
olio si stabilizzi, prima di controllare.
• Svitare dal carter motore l’asticella di misurazione (A - Fig. 26).
• Pulire l’asticella e reinserirla nella sua sede, senza avvitarla.
Questa operazione consente di verificare il livello
dell’olio.
• Il livello deve essere compreso tra i segni di MIN e MAX sull’asticella (Fig. 26). Se il livello è basso, aggiungere olio.
• Reinserire l’asticella e avvitarla correttamente nella sua
sede.
• Quantità olio max: 1.4 L.
Quantità olio per ricambio periodico max: 1.3 L.
• Olio consigliato: Q8 CLASS 10W-40.
Nota: Quando si controlla il livello olio, assicurarsi che la moto sia in
verticale, una leggera inclinazione laterale può fornire dei valori
errati.
Max
Min
4.3 MOTORÖL
Ölstandskontrolle
• Den Motorroller auf den mittleren Ständer stellen und den Motor
warmlaufen lassen.
• Den Motor abstellen und einige Minuten warten, bis sich der Ölstand
stabilisiert hat, was die Kontrolle erleichtert.
• Von der Motorabdeckung das Meßstäbchen abschrauben (A - Abb. 26).
• Das Meßstäbchen abwischen und wieder in seinen Sitz
hineinstecken, ohne es festzuschrauben. Dadurch kann man den
Ölstand feststellen.
• Der Ölstand muß zwischen den Markierungen MIN und MAX auf dem
Meßstäbchen liegen (Abb. 26). Wenn der Ölstand niedriger ist, Öl nachfüllen.
• Das Meßstäbchen wieder einstecken und ordnungs-gemäß in
seinem Sitz festschrauben.
• Maximale Ölmenge: 1.4 L.
Maximale Nachfüllmenge beim regelmäßigen Ölwechsel: 1.3 L.
• Empfohlenes Öl: Q8 CLASS 10W-40.
Hinweis: Bei der Kontrolle des Ölstandes ist darauf zu achten, daß
das Fahrzueg eben steht, da eine leichte seitliche Neigung zu falschen
Meßergebnissen führen kann.
A
84
Fig. 26
1
Fig. 27
Page 85
4.3 ENGINE OIL
Checking the oil level
• Place the Scooter on the central stand and
warm up the engine.
• Switch off the engine and wait some
minutes so that the oil level can settle before
checking.
• Unscrew and remove the dipstick
(A - Fig. 26).
• Clean the dipstick and re-insert it in its seat
without screwing it. This allows you to check
the oil level.
• The level has to be between the MIN. and
MAX. notches on the dipstick (Fig. 26). If
the level is low, top-up with oil.
• Re-insert the dipstick and screw it into its
seat.
• Max. oil quantity: 1.4 litres.
• Oil quantity for periodical change:max 1.3 litres.
• Recommended oil: Q8 CLASS 10W-40.
Note: when you check the oil level, make
sure that the vehicle is upright. A slight lateral
tilting may cause an incorrect value to be
indicated.
4.3 HUILE MOTEUR
Contrôle du niveau d’huile
• Positionner le scooter sur la béquille
centrale et faire tourner le moteur.
• Arrêter le moteur et attendre quelques
minutes, afin que le niveau d’huile se
stabilise avant de contrôler.
• Dévisser la jauge du carter moteur
(A - Fig. 26).
• Nettoyer la jauge et la remettre à sa place
sans visser. Cette opération permet de
vérifier le niveau d’huile.
• Le niveau doit être compris entre les signes
MIN. et MAX. marqués sur la jauge (Fig. 26).
Si le niveau est bas, ajouter de l’huile.
• Remettre la jauge et la visser correctement
à sa place.
• Quantité d’huile max.: 1,4 L.
Quantité d’huile pour vidange périodique,
max: 1,3 L.
• Huile conseillée : Q8 CLASS 10W-40.
Note: lors du contrôle du niveau d’huile,
s’assurer que la moto est en position
verticale; une légère inclinaison latérale peut
fournir des valeurs erronées.
4.3 ACEITE MOTOR
Control del nivel del aceite
• Posicionar el scooter sobre el caballete
central y calentar el motor.
• Parar el motor y esperar algunos minutos
para que el nivel de aceite se estabilce
antes de controlarlo.
• Desenroscar del cárter del motor la varilla
de medición (A - Fig. 26).
• Limpiar la varilla y volverla a introducir en
su sitio sin enroscarla. Esta operación permite comprobar el nivel de aceite.
• El nivel tiene que estar comprendido entre
las señales de MIN y MAX de la varilla
(Fig. 26). Si el nivel es bajo, añadir aceite.
• Volver a introducir la varilla y enroscarla correctamente en su sitio.
• Cantidad max. de aceite: 1.4 L.
Cantidad max. de aceite para recambio
periódico: 1.3 L.
• Aceite aconsejado: Q8 CLASS 10W-40.
Nota: cuando se controla el aceite hay que
cerciorarse de que la moto esté en posición
vertical ya que una leve inclinación lateral
podría dar valores incorrectos.
85
Page 86
Sostituzione dell’olio motore e pulizia della retina
dopo i primi 1.000 Km e ogni 3.000 Km
• Scaldare il motore per qualche minuto.
• Arrestare il motore. Inserire un contenitore per l’olio sotto il motore ed
estrarre l’asticella di misurazione.
• Rimuovere il tappo di scarico e l’asticella di controllo, quindi lasciare defluire l’olio (1 - Fig. 27).
• Pulire la retina dell’olio (1 - Fig. 28) con solvente.
• Controllare la guarnizione ad “O” (3 - Fig. 28) e sostituirla, se danneggiata.
• Reinstallare la guarnizione ad “O”, la molla di compressione
(2 - Fig. 28), la retina dell’olio e il tappo di scarico.
Nota: assicurarsi che l’anello “O” sia posizionato correttamente.
• Serrare il tappo di scarico alla coppia di serraggio
prescritta:
Coppia: 32 Nm / 3,2 Kgm
• Rifornire il motore con olio e reinserire l’asticella di controllo.
• Avviare il motore e farlo scaldare, quindi verificare che non vi siano
perdite. Se così non fosse, arrestare il motore e scoprirne la causa.
Ölwechsel und Reinigen des Filters
nach den ersten 1.000 km und alle 3.000 km
• Den Motor warmlaufen lassen.
• Den Motor abstellen und einige Minuten warten.
• Den Motor abstellen und geeigneten Behälter unter den Motor
stellen, dann das Meßstäbchen herausziehen.
• Den Ablaßstutzen entfernen sowie das Kontrollstäbchen, dann das
Öl abfließen lassen (1 - Abb. 27).
• Den Ölfilter mit einem Lösungsmittel reinigen (1 - Abb. 28).
• Die “O”-Dichtung abnehmen und austauschen, falls sie beschädigt ist.
• Die “O”-Dichtung, die Kompressionsfeder (2 - Abb. 28) den Ölfilter
und den Ablaßstutzen wieder einsetzen.
Hinweis: Sicherstellen, daß die “O”-Dichtung richtig sitzt.
• Den Ablaßstutzen wieder mit dem vorgeschriebenen
Anzugsmoment festziehen.
32 Nm / 3,2 kgm
• Den Motor wieder mit Öl füllen und das Kontrollstäbchen wieder einstecken.
• Den Motor anlassen und warmlaufen lassen, dann sicherstellen,
daß kein Öl austritt. Falls welches aus-tritt, den Motor abstellen
und die Ursache feststellen.
1
2
86
Fig. 28
3
Page 87
Changing the oil and cleaning the oil
filtering net
after the first
1,000 Km and every 3,000 Km
• Warm up the engine for some minutes.
• Switch off the engine. Place a tray for
collecting oil under the engine.
• Remove the dipstick. Remove the drain plug
and let the oil drain out (1 - Fig. 27).
• Clean the oil filtering net (1 - Fig. 28) with a
solvent.
• Check the O-ring, (3 - Fig. 28), and replace
it, if worn out.
• Reinstall the O-ring, the compression
spring (2 - Fig. 28), the oil filtering net, and
the drain plug.
Note: make sure that the O-ring is positioned
correctly.
• Tighten the drain plug applying the
following
torque: 32 Nm / 3.2 kgm
• Fill the engine with oil and re-insert the
dipstick.
• Start the engine and warm it up, then check
if there is any leakage. If so, stop the engine,
trace the fault, and correct.
Substitution de l’huile du moteur et
nettoyage de la grille
après les premiers
1.000 Km et toues les 3.000 Km
• Faire tourner le moteur pendant quelques
minutes.
• Arrêter le moteur. Placer un récipient pour
collecter l’huile sous le moteur et extraire
la jauge.
• Enlever le bouchon de vidange et la jauge,
puis laisser couler l’huile (1 - Fig. 27).
• Nettoyer la grille de l’huile (1 - Fig. 28) avec
du solvant.
• Contrôler le joint torique (3 - Fig. 28) et le
changer s’il est abîmé.
• Remettre en place le joint torique, le ressort
de compression (2 - Fig. 28), la grille de
l’huile et le bouchon de vidange.
Note: s’assurer que la bague en “O” est
positionnée correctement.
• Serrer le bouchon de vidange au couple
de serrage prescrit:
Couple: 32 Nm / 3,2 kgm
• Ravitailler le moteur en huile et remettre la
jauge en place.
• Démarrer le moteur, le laisser tourner , puis
vérifier s’il y a des fuites. Le cas échéant,
arrêter le moteur et en dépister les
causes.
Sustitución del aceite del motor y limpieza
de la rejilla
Después de los primeros
1.000 Km y cada 3.000 Km
• Calentar el motor durante algunos
minutos.
• Parar el motor. Introducir un recipiente para
el aceite debajo del motor y sacar la varilla
de medición.
• Quitar el tapón de vaciado y la varilla de
control y dejar salir el aceite (1 - Fig. 27).
• Limpiar la rejilla del aceite (1 - Fig. 28) con
disolvente.
• Controlar la junta de “O” (3 - Fig. 28) y si
estuviera dañada, sustituirla.
• Volver a instalar la junta de “O”, el muelle
de compresión (2 - Fig. 28), la rejilla del
aceite y el tapón de vaciado.
Nota: cerciorarse de que el anillo “O” esté
posicionado correctamente.
• Apretar el tapón de vaciado con el par de
torsión prescrito.
Par: 32 Nm / 3,2 kgm
• Llenar el motor con aceite y volver a introducir la varilla de control.
• Poner en marcha el motor y dejar que se
caliente. Seguidamente controlar que no
haya pérdidas. Si las hubiera, parar el motor y averiguar la causa.
87
Page 88
4.4 OLIO FRENI ANTERIORE POSTERIORE
Controllo ogni 30 giorni
• Il controllo (visivo) va effettuato attraverso la spia (S) dei serbatoi:
A - Fig. 29 (freno anteriore) B - Fig. 30 (freno posteriore), con lo
scooter in piano e perfettamente verticale.
• Il livello è corretto quando l’olio risulta a 3 mm dal limite inferiore
della spia.
• I rabbocchi vanno effettuati rimuovendo i coperchi (A - B) dopo aver
svitato le viti di fissaggio. Si consiglia di utilizzare olio:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
L ’olio idraulico è corrosivo e può provocare danni e lesioni. Non mescolare olii di qualità diverse. Controllare la per-
fetta tenuta delle guarnizioni.
4.4 ÖL VORDER/HINTERBREMESE
Kontrolle alle 30 Tage
• Die Sichtkontrolle erfolgt durch das Schauglas (S) der Tanks:
A - Abb. 29 Vorderbremse) B - Abb. 30 (Hinterbremse), wobei der
Motorroller völlig eben stehen muß.
• Der Flüssigkeitsstand ist dann richtig, wenn die Bremsflüssigkeit
3 mm über der unteren Markierung des Schauglases steht.
• Das Nachfüllen erfolgt, indem man die Deckel (A - B) abnimmt,
nachdem man die beiden Befestigungsschrauben gelöst hat. Wir
empfehlen folgendes Öl: Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
Bremsflüssigkeit ist ätzend, daher nicht mit lackierten oder
Kunststoffoberflächen in Kontakt kommen lassen. Niemals
Bremsflüssigkeit von verschiedener Qualität mischen. Die Dichtungen
und Anschlüsse auf Lecks kontrollieren.
Sostituzione ogni 3 anni
• Nel caso il fluido risulti alterato da scorie, detriti o presenza d’acqua è indispensabile sostituirlo integralmente.
• Un’eccessiva elasticità, azionando la leva del freno anteriore, è
probabile indice di presenza d’aria all’interno del circuito. Rivolgersi immediatamente ad un Centro Assistenza Autorizzato.
Nota: per una buona efficienza e durata dello scooter si consiglia di fare
eseguire queste operazioni presso un Centro Assistenza Malaguti.
A
S
88
Fig. 29
Wechsel alle 3 Jahre
• Wenn Bremsflüssigkeit durch Schlacken, Rückstände oder Wasser verunreinigt ist, so muß sie vollständig ausgewechselt werden.
• Eine zu starke Elastizität beim Drücken des Hebels der
Vorderbremse deutet wahrscheinlich auf Luft im Bremskreislauf hin
bzw. auf eine Funktionsstörung der Bremse selbst.
Hinweis: Für eine optimale Funktion und Lebensdauer des Motorroller
sind diese Arbeiten von einem V ertragshändler durchführen zu lassen.
B
S
Fig. 30
Page 89
4.4 FRONT/REAR BRAKE
FLUID
Check monthly
• This visual check must be carried out by
the tank indicators (S): A - Fig. 29 (front
brake) and B - Fig. 30 (rear brake), when
the Scooter is on a level ground and it is
perfectly upright.
• The level is correct when the oil is 3 mm
from the lower level of the indicator.
• Topping up has to be done by removing
caps (A - B) after unscrewing both screws.
We suggest using Q8 BRAKE FLUID DOT4 oil.
Hydraulic fluid is corrosive and can
cause damage and injury. Do not mix
different types of fluids. Check that the
seals are in perfect condition.
4.4 HUILE FREINS A VANT ET
ARRIÈRE
Contrôle une fois par mois
• Le contrôle (visuel) doit être effectué par le
regard (S) des réservoirs: A - Fig. 29 (frein
avant), B - Fig. 30 (frein arrière); pour ce
contrôle, le scooter doit être vertical et placé
sur terrain parfaitement plat.
• Le niveau est correct quand l’huile est à
3 mm de la limite inférieure du regard.
• Les mises à niveau doivent être effectuées
en enlevant les couvercles (A - B), après
avoir dévissé les deux vis de fixation.
Nous conseillons d’utiliser de l’huile
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
L’huile hydraulique est corrosive et peut
provoquer des dommages et des lésions.
Ne pas mélanger des huiles de qualité différentes.
Contrôler la parfaite étanchéité des joints.
4.4 ACEITE FRENOS ANTERIOR Y
POSTERIOR
Controlcada 30 días
• El control (visual) se efectúa a través de la
espía (S) de los depósitos: A - Fig. 29 (freno
anterior) B - Fig. 30 (freno posterior), con
el scooter en una superficie plana y
perfectamente vertical.
• El nivel es correcto cuando el aceite está a
3 mm del límite inferior de la espía.
• El rellenado hay que efectuarlo quitando
los tapones (A - B) después de haber
desenroscado los dos tornillos de fijación.
Se aconseja utilizar aceite: Q8 BRAKE
FLUID DOT 4.
El aceite hidráulico es corrosivo y
puede causar daños y lesiones. No
mezclar aceites de calidad diferente. Controlar
la hermeticidad perfecta de las juntas.
Replace every 3 years
• If the fluid contains sludge, waste or water
it must be renewed.
• Excessive resilience in moving the front
brake lever indicates the presence of air in
the circuit. Refer to an Authorised Service
Centre immediately.
Note: to ensure the long life and efficiency of
your Scooter, we recommend having these
operations made in a Malaguti Service Centre.
Changement tous les 3 ans
• Si le fluide est altéré par des corps étrangers,
des déchets ou la présence d’eau, il est
indispensable de le vidanger complètement.
• Une élasticité excessive lors de l’actionnement de la poignée de frein est probablement le signe de la présence d’air à
l’intérieur du circuit. Contacter immédiatement
un Centre d’Assistance Autorisé.
Note: pour que le scooter fonctionne bien et longtemps, nous conseillons de faire faire ces opérations
aux spécialistes d’un Centre d’Assistance Malaguti.
Sustitución cada 3 años.
• En el caso en que el fluido estuviera alterado
por escorias, detritos o por la presencia de
agua es indispensable sustituirlo por entero.
• Una elasticidad excesiva al accionar la
palanca del freno, puede indicar la presencia
de aire en el interior del circuito. Dirigirse
inmediatamente a un Centro de Asistencia
Autorizado.
Nota: para una buena eficacia y duración del
scooter se aconseja realizar estas operaciones en un Centro de Asistencia Malaguti.
89
Page 90
4.5 CANDELA
Tipi di candela da utilizzare:
4.5 ZÜNDKERZE
Vorgeschriebene Zündkerzen:
NGK CR8E - NIPPON DENSO U24 ESR-N.
La candela è un elemento importante:
• una buona cura della candela è importante per il funzionamento
ottimale del motore.
• Per la sua manutenzione, basta sfilare la pipetta della corrente e
svitare la candela con l’apposita chiave in dotazione (facendo at-tenzione alle scottature, se il motore è caldo).
• Esaminare lo stato della candela a motore caldo, poiché i depositi
e la colorazione dell’isolante forniscono utili indicazioni sul grado
termico della stessa, sulla carburazione, sulla lubrificazione e sullo
stato generale del motore.
• Una colorazione marrone chiaro dell’isolante attorno all’elettrodo
centrale indica un corretto funzionamento di tutto ciò.
• Un colore completamente diverso può indicare delle anomalie al
motore. Non diagnostichi da solo l’eventuale causa, ma affidi il compito alla nostra Assistenza Autorizzata.
• Il controllo e la manutenzione devono essere eseguiti ogni 1.000km e la sostituzione dopo circa 7000 km.
NGK CR8E - NIPPON DENSO U24 ESR-N.
Die Zündkerze ist ein wichtiger Bestandteil des Fahrzeugs:
• Eine gute Pflege der Zündkerze ist für die optimale Funktionsweise
des Motors äußerst wichtig.
• Für die Wartung der Zündkerze muß man den Zündkerzenstecker
abziehen und die Zündkerze mit Hilfe des mitgelieferten
Kerzenschlüssels herausdrehen (Achtung, bei heißem Motorbesteht Ver-brennungsgefahr).
• Den Zustand der Zündkerze bei warmem Motor überprüfen; die
Farbe des Isolierkörpers sowie Ablagerungen auf demselben liefern
wichtige Informationen über den Verschleißgrad der Zündkerze, die
Vergasereinstellung, das Ölge-misch und den allgemeinen Zustand
des Motors.
• Ist der Isolierkörper um die zentrale Elektrode herum hellbraun,
so zeigt dies eine ordnungsgemäße Funktionsweise an.
• Ein völlig andere Farbe deutet auf Funktionsstörungen des Motors
hin. Sie sollten nicht selbst nach der Ursache forschen, sondern
dies lieber einem autorisierten Vertragshändler überlassen.
• Die Kontrolle und die Wartung müssen alle 1.000 km und das
Austauschen nach 7.000 km erfolgen.
90
Page 91
4.5 SPARK PLUG
Type of spark plug to be used:
NGK CR8E - NIPPON DENSO U24 ESR-N.
4.5 BOUGIE
Types de bougies à utiliser:
NGK CR8E - NIPPON DENSO U24 ESR-N
4.5 BUJIA
Tipos de bujía que hay que utilizar:
NGK CR8E - NIPPON DENSO U24 ESR-N.
The spark plug is an important component:
• Y ou should take good care of the spark plug,
as it is essential for the perfect working of
the engine.
• To check it, just unplug the power cap and
unscrew the spark plug, using the proper
spanner (if the engine is hot, take carenot to burn yourself).
• Examine the spark plug when the engine is
hot as the sediment and colouring of the
insulator provide helpful indications on its
thermal state, on carburation, on lubrication
and on engine’s general condition.
• Light brown colouring of the insulator
around the central electrode, indicates
good operation.
• A completely different colour may indicate
engine faults. Do not try to make any
personal estimate of the possible causes; it
is advisable to contact one of our Authorised
Service Centres.
• Checking and servicing should be carried
out every 1,000km and spark plugsreplaced after 7,000km.
La bougie est un élément important:
• il est important de bien prendre soin de la
bougie pour que le fonctionnement du
moteur soit optimal.
• Pour son entretien, il suffit de dégager la
pipette du courant et de dévisser la bougie
à l’aide de la clef prévue à cet effet et
fournie avec la moto (en fai sant attentionaux brûlures si le moteur est chaud).
• Examiner l’état de la bougie quand le
moteur est chaud, car les dépôts et la
coloration de l’isolant fournissent des
indications utiles sur le degré thermique de
cette dernière, sur la carburation, le
graissage et l’état général du moteur.
• Une coloration marron clair de l’isolant
autour de l’électrode central indique le bonfonctionnement de tous ces paramètres.
• Une couleur tout à fait différente peut
indiquer des anomalies au moteur. Pour
établir un diagnostic, nous conseillons de
demander l’avis d’un expert d’un Centre
d’Assistance Autorisé.
• Le contrôle et l’entretien doivent être
exécutés tous les 1.000 km et la bougiedoit être changée après environ 7000 km.
La bujía es un elemento importante:
• un buen cuidado de la bujía es importante
para el óptimo funcionamiento del
motor.
• Para su mantenimiento es suficiente sacar
la pipeta de la corriente y desenroscar la
bujía con la llave a propósito en dotación
(teniendo cuidado de no quemarse
cuando el motor esté caliente).
• Examinar el estado de la bujía con el motor
caliente ya que los depósitos y el color del
aislante proporcionan indicaciones útiles
sobre el grado térmico de la misma, sobre
la carburación, sobre la lubrificación y sobre
el estado general del motor.
• Un color marrón claro del aislante
alrededor del electrodo central indica un
funcionamiento correcto de todo.
• Un color completamente diferente puede
indicar anomalías del motor.
No diagnostique Ud. sólo la causa posible,
deje esta tarea a nuestra Asistencia
Autorizada.
• El control y el mantenimiento tienen que
ser efectuados cada 1.000 km. y la susti-tución a los 7.000 km aproximadamente.
91
Page 92
• Dopo averla smontata, procedere ad un’accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante, utilizzando uno spazzolino metallico.
Regolare la distanza degli elettrodi utilizzando uno spessore calibrato: la distanza dovrà essere di 0,6 ÷ 0,7 mm. (Fig. 31)
• Soffiarla energicamente, onde evitare che eventuali residui rimossi
entrino nel motore e rimontarla avvitandola a mano fino in fondo
quindi, con l’apposita chiave, serrarla moderatamente.
• Nachdem man die Zündkerze ausgebaut hat, muß man die
Elektroden und den Isolierkörper sorgfältig mit Hilfe einer Messingbürste reinigen.
Den Abstand der Elektroden einstellen, wozu man einen genormten
Abstandsmesser benutzt: der Abstand sollte zwischen 0,6-0,7 mm
liegen (Abb. 31).
• Die Zündkerze mit Druckluft reinigen, damit keine Rückstände in
den Motor gelangen, danach wieder per Hand ganz eindrehen, dann
mit dem Kerzenschlüssel vorsichtig und nicht zu stark fest-ziehen
Nota: candele con grado termico diverso da quello deducibile dalle
sigle consigliate possono danneggiare gravemente il motore.
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.
92
Hinweis: Zündkerzen mit anderen Wärmewerten oder Gewinden als
diejenigen von uns vorgeschriebenen können zu schweren
Motorschäden führen.
Zündkerzen, die Risse am Isolierkörper oder verrostete
Elektroden aufweisen, sind sofort auszutauschen.
0,6 ÷ 0,7
Fig. 31
Page 93
• After you have removed the spark plug,
clean the electrodes and insulator carefully
using a metallic brush.
Adjust the electrode gap using a feeler
gauge: the gap must be 0.6 ÷ 0.7mm
(Fig. 31).
• Blow on it hard to remove any dirt or dust
and refit by screwing it in by hand, then
tighten it moderately using the plug
spanner.
• Après avoir démonté la bougie, nettoyer
soigneusement les électrodes et l’isolant à
l’aide d’une petite brosse métallique.
Régler la distance des électrodes à l’aide
d’un épaisseur-mètre: la distance devra être
de 0,6 à 0,7 mm (Fig. 31).
• Souffler énergiquement sur la bougie pour
éviter que d’éventuels résidus éliminés
entrent dans le moteur, et la remonter en la
vissant à fond à la main, puis, à l’aide de la
clef prévue à cet effet, la serrer modérément.
• Después de haberla desmontado, limpiar
cuidadosamente los electrodos y el aislante
utilizando un cepillo metálico.
Regular la distancia de los electrodos utilizando un micrómetro calibrado: la distancia tiene que ser de 0,6 ÷ 0,7 mm (Fig. 31).
• Limpiar enérgicamente con un soplo para
evitar que los residuos entren el motor y
volverla a montar enroscándola a mano
hasta el fondo y a continuación apretarla
moderadamente con la llave a propósito.
Note: spark plugs with a heat range different
to the recommended one may seriously
damage the engine.
A spark plug with cracks on the
insulator or corroded electrodes
must be replaced.
Note: l’utilisation de bougies d’un degré
thermique différent du degré conseillé par
l’indication des sigles mentionnés, peuvent
endommager sérieusement le moteur.
Toute bougie dont l’isolant est
lézardé ou les électrodes corrodés
doit être changée.
Nota: las bujías con grado térmico diferente
del que se deduce de las aconsejadas
pueden dañar gravemente el motor.
Hay que sustituir todas las bujías
que tengan grietas en el aislante o
electrodos corroídos.
93
Page 94
4.6 REGOLAZIONE AMMORTIZZATORI POSTERIORI
• Gli ammortizzatori posteriori dispongono di regolazione sul precarico della molla.
• La regolazione si effettua intervenendo con l’apposita chiave in
dotazione sulla ghiera (A - Fig. 32); ruotandola nel senso indicato
dalla freccia (vedi figura) si aumenta la forza della molla (quindi si
aumenta il carico trasportabile).
4.6 EINSTELLUNG HINTERE STOSSDÄMPFER
• Die hinteren Stoßdämpfer verfügen über eine Einstellmöglichkeit
an der Feder.
• Die Einstellung erfolgt, indem man mit dem beiligenden Schlüssel
den Zahnkranz (A - Abb. 32); in Pfeil-richtung dreht (siehe Abbildung), wodurch die Feder-kraft erhöht wird (und man dadurch eine
größere Last befördern kann).
• IMPORTANTE: regolare con gli stessi
indici di registrazione entrambi gli ammortizzatori; una regolazione non uniforme può compromettere la stabilità del
veicolo.
94
Fig. 32
• WICHTIG: Beide Stoßdämpfer auf den
gleichen Wert einstellen, da sonst die
A
Stabilität des Fahrzeugs gefährdet ist.
Page 95
4.6 ADJUSTING THE REAR SHOCK
ABSORBERS
• The rear shock absorbers have an adjuster
on the spring pre-loading.
• The adjustment is made on the ring nut
(A - Fig. 32), using the relative sp anner and
turning it as shown by the arrow (see
Figure) to increase the force of the spring
(thus increasing the load that can be
carried).
4.6 RÉGLAGE AMORTISSEURS
ARRIÈRE
• Les amortisseurs arrière disposent d’un
système de réglage sur le pré-bandage du
ressort.
• Le réglage se fait en intervenant sur la
bague (A - Fig. 32), à l’aide de la clef prévue
à cet effet et fournie avec la moto. En
tournant la bague dans le sens indiqué par
la flèche (voir figure), on augmente la force
du ressort (la charge transportable est donc
majeure).
4.6 REGULACION
AMORTIGUADORES
POSTERIORES
• Los amortiguadores disponen de abraza-
dera de regulación en la precarga del resorte.
• La regulación se efectúa interviniendo con
la llave a propósito en dotación, en la abrazadera (A - Fig. 32), girándola en el sentido que indica la flecha (véase figura) se
aumenta la fuerza del resorte (por lo tanto
se aumenta la carga que se puede transportar).
• IMPORTANT: adjust both shock absor-
bers identically; unequal adjustment
may compromise the vehicle stability.
• IMPORTANT: régler les deux amortisseurs selon aux mêmes niveaux.
Un réglage non uniforme peut compromettre la stabilité du véhicule.
• IMPORTANTE: regular con los mismos
índices de calibrado los dos amortiguadores; un calibrado desigual puede comprometer la estabilidad del vehículo.
95
Page 96
4.7 TABELLA LUBRIFICANTI
La durata del veicolo dipende anche dalla cura posta nella sua
lubrificazione.
4.7 SCHMIERMITTELTABELLE
Die Lebensdauer des Fahrzeugs hängt größtenteils von der
ordnungsgemäßen Schmierung ab.
LUBRIFICANTI SCHMIERMITTEL
TIPO DI LUBRIFICANTE
ART DES SCHMIERMITTELS
OLIO MOTORE (4 TEMPI)MOTORÖL (4-TAKTER)Q8CLASS SAE 10W - 40
OLIO TRASMISSIONE MOTOREGETRIEBEÖLQ8T35 - 80W
LUBRIFICANTE PER FIL TRI D’ARIASCHMIERMITTEL FÜR LUFTFILTERQ8AIR FILTER OIL
LIQUIDO RADIA TOREKÜHLFLÜSSIGKEITQ8TOP FLUID
LUBRIFICANTE CIRCUITO FRENANTESCHMIERMITTEL FÜR BREMSANLAGEQ8BRAKE FLUID DOT 4
OLIO PER STELI FORCELLAÖL FÜR GABELSTANDROHREQ8FORK OIL
• Viscosità:
Il grado di viscosità dell’olio motore deve
basarsi sulla media delle condizioni atmosferiche prevalenti nell’area d’uso
dello scooter.
Quanto segue fornisce una guida alla selezione del grado o della viscosità corretti dell’ olio da usare alle varie temperature atmosferiche.
- 10° 0° 10° 20° 30° 40°C
SAE 10W / 30
SAE 10W / 40
SAE 20W /40
SAE 10W / 50
• Viskosität:
Der Viskositätsgrad des Motoröls muß
bei mittleren atmosphärischen Werten
gemessen werden, die am Einsatzort
des Motorrollers herrschen.
Im folgenden finden Sie eine Anleitung
zur Bestimmung des richtigen
Viskositätsgrades bei den verschiedenen
Umgebungstemperaturen.
96
Page 97
4.7 LUBRICANTS TABLE
The life of the vehicle depends on the care
taken with its lubrication.
4.7 TABLEAU DES LUBRIFIANTS
La durée du véhicule dépend aussi du
soin apporté dans les opérations de
4.7 TABLA LUBRIFICANTES
La duración del vehículo depende en gran
medida del cuidado en la lubrificación.
graissage.
LUBRICANT TYPE
LUBRICANTSLUBRIFIANTSLUBRIFICANTESTYPE DE LUBRIFIANT
TIPO DE LUBRIFICANTE
ENGINE OIL (4-STROKE TYPE)HUILE MOTEUR (4 TEMPS)ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS)Q8 CLASS SAE 10W - 40
ENGINE TRANSMISSION OILHUILE TRANSMISSION MOTEURACEITE TRANSMISION MOTORQ8 T35 - 80W
AIR FILTER LUBRICANTLUBR. POUR FILTRES À AIRLUBR. PARA FILTROS DE AIREQ8 AIR FILTER OIL
COOLANT LIQUIDLIQUIDE RADIATEURLIQUIDO RADIADORQ8 TOP FLUID
BRAKE CIRCUIT FLUIDLUBR. CIRCUIT DE FREINAGELUBRIF. CIRCUITO DE FRENADOQ8 BRAKE FLUID DOT 4
FORK ROD OILHUILE POUR TIGE FOURCHEACEITE P ARA V ASTAGOS HORQUILLASQ8 FORK OIL
• Viscosity:
The engine oil viscosity grade has to be
considered on the basis of the weather
conditions in the area where the Scooter
will be used.
The following is a guide for selecting the
correct oil grade and viscosity to be used,
bearing in mind different weather
conditions.
• Viscosité:
Le degré de viscosité de l’huile moteur doit
se baser sur la moyenne des conditions
atmosphériques dominantes dans la région
d’utilisation du scooter. Le schéma ci-après
fournit un guide à la sélection du degré
exact ou de la viscosité correcte de l’huile
à utiliser aux différentes températures
atmosphériques.
• Viscosidad:
El grado de viscosidad del aceite del motor
debe basarse en la media de las condiciones atmosféricas que prevalecen en el área
de uso del scooter.
A continuación se da una guía para la
selección del grado o de la viscosidad
correctos del aceite que hay que usar según
las diferentes temperaturas atmosféricas.
97
Page 98
Sez. 5MANUTENZIONE STRAORDINARIA
Absch. 5 AUSSERPLANMÄSSIGE W ARTUNG
5.1 REGOLAZIONE DEL MINIMO
• La regolazione del minimo del carburatore deve essere eseguita
ogni qualvolta il regime minimo del motore risulti irregolare.
• Per una corretta verifica, avviare il motore e scaldarlo fino al
raggiungimento della temperatura di normale funzionamento, quindi
lasciarlo al “minimo”, verificando il regime di rotazione.
• Aprire e chiudere alcune volte l’acceleratore per controllare se il
minimo resta stabile.
• Per un’eventuale regolazione, rivolgersi presso un Centro di
Assistenza Autorizzata Malaguti.
5.2 RECUPERO “GIOCHI”
ACCELERA TORE
• Controllare che la corsa a vuoto della manopola dell’acceleratore
risulti 1-3 mm (misurata sul bordo della manopola stessa).
L’eventuale regolazione va effettuat a presso un Centro di Assistenza
Autorizzato Malaguti.
5.1 STANDGASEINSTELLUNG
• Die Standgaseinstellung des Vergasers muß immer dann rugliert
werden, wenn der Motor im Standgas unregelmäßig läuft.
• Für eine ordnungsgemäße Überprüfung muß man den Motor
anlassen und auf Betriebstemperatur warmlaufen lassen, dann auf
Standgas laufen lassen und die Drehzahl prüfen.
• Den Gasdrehgriff einige Male auf- und wieder zudrehen, um zu
überprüfen, ob die Standgaseinstellung stabil bleibt.
• Die korrekte Einstellung ist durch den Vertragshändler durchführen
zu lassen.
5.2 NACHSTELLEN DES ”SPIELS” DES
GASDREHGRIFFES
• Kontrollieren, ob der Leerweg des Gasdrehgriffes im Leerlauf 1 - 3
mm beträgt (am Lenkerende gemessen).
Die korrekte Einstellung ist durch den Ver-tragshändler durchführen
zu lassen.
98
Page 99
Sect. 5
UNSCHEDULED
MAINTENANCE
Sec. 5
ENTRETIEN
CURATIF
Sec. 5
MANTENIMIENTO
EXTRAORDINARIO
5.1 IDLE SPEED ADJUSTMENT
• Carburettor idling must be adjusted
whenever the engine idling speed is
irregular.
• To check idling correctly, start the engine
and warm it up till it reaches the normal
working temperature, then leave it idling and
check the engine RPM.
• Open and close the twist grip throttle a few
times to check if the idling remains steady.
• If it requires further adjustments, refer to
an authorised Malaguti Service Centre.
5.2 TWIST GRIP THROTTLE
CONTROL CLEARANCE
ADJUSTMENT
• Check that the twist grip throttle free play is
1-3 mm (measure taken from the twist grip
edge). Any adjustment must be carried out
by an authorised Malaguti Service Centre.
5.1 RÉGLAGE DU MINIMUM
• Le réglage du minimum du carburateur doit
être fait à chaque fois que le régime
minimum du moteur résulte irrégulier.
• Pour effectuer une bonne vérification,
démarrer le moteur et le laisser tourner
jusqu’à ce qu’il atteigne la température de
fonctionnement normale, puis le laisser “au
minimum”, en contrôlant le régime de rotation.
• Ouvrir et fermer plusieurs fois l’accélérateur
pour contrôler si le minimum reste stable.
• Pour un éventuel réglage, s’adresser à un
Centre d’Assistance Autorisé Malaguti.
5.2 RÉCUPÉRATION
“JEUX”
ACCÉLÉRATEUR
• Contrôler si la course à vide de la poignée
de l’accélérateur est de 1 - 3 mm (mesurée
sur le bord de la poignée). L’éventuel
réglage doit être effectué auprès d’un
Centre d’Assistance Autorisé Malaguti.
5.1 REGULACION DEL MINIMO
• Hay que efectuar la regulación del mínimo
del carburador cada vez que el régimen
mínimo sea irregular.
• Para una comprobación correcta, poner en
marcha el motor y calentarlo hasta alcanzar
la temperatura normal de funcionamiento,
a continuación dejarlo al “mínimo”
comprobando el régimen de rotación.
• Acelerar y desacelerar algunas veces para
controlar si el mínimo permanece estable.
• Para una eventual regulación dirigirse a un
centro de Asistencia Autorizado Malaguti.
5.2 RECUPERACION
“JUEGOS”
ACELERADOR
• Controlar que el recorrido en vacío del puño
del acelerador sea 1 - 3 mm (medida en el
borde del mismo). La regulación, si fuera
necesaria, tiene que efectuarla un Centro
de Asistencia Autorizado Malaguti.
99
Page 100
5.3 REGOLAZIONE LEVE FRENI
• La manutenzione va limitata al controllo del livello liquido freni (vedi
Paragrafo 4.4 - Pag. 88).
• L’usura del disco anteriore e posteriore e delle pastiglie viene
automaticamente compensata e quindi non ha alcun effetto sul
funzionamento dei freni.
5.3 EINSTELLUNG DER BREMSHEBEL
• Die Wartung beschränkt sich auf die Kontrolle des Bremsflüssigkeitstandes (siehe Absch. 4.4 - S. 88).
• Der Verschleiß der Bremsscheibe und der Bremsbeläge wird
automatisch ausgeglichen und hat keinerlei Einfluß auf die
Funktionsweise der Bremsen.
Una sensazione di morbidezza alle leve dei freni potrebbe
indicare presenza d’aria nel circuito idraulico: in tal caso,
rivolgersi ad un nostro Centro Assistenza Autorizzato
per un controllo e l’eventuale spurgo del circuito stesso.
5.4 CONTROLLO PASTIGLIE FRENI ANT./POST.
(Verifica e usura)
• Si consiglia di far controllare lo stato delle pastiglie freno anteriori e
posteriori ogni 2.000 Km presso un Centro Malaguti Autorizzato.
• Lo spessore minimo del ferodo non dovrà essere inferiore a 2 mm
(Fig. 33).
• Nel caso lo spessore delle pastiglie sia prossimo al limite minimo
Läßt sich der Bremshebel sehr weich ziehen, so könnte dies ein
Hinweis darauf sein, daß sich Luft im Bremsflüssigkeitskreislauf
befindet: in diesem Fall müssen Sie sich an einen autorisiertenVertragshändler wenden, um eine Kontrolle und eine eventuelle Entlüftung
des Bremsflüssigkeitskreislaufs durchführen zu lassen.
5.4 KONTROLLE DER BREMSBACKEN VORNE/HINTEN
(Verschleiß)
• Wir empfehlen, den Zustand der Bremsbacken vorne und hinten
alle 2.000 Km vom Vertragshändler kontrollieren zu lassen.
• Die Stärke der Bremsbacke muß mindestens 2 mm betragen
(Abb. 33).
• Wenn die Stärke schon bei knapp 2 mm liegt oder die Bremsbacken
beschädigt sind, so müssen sie sofort ausgetauscht werden.
MIN 2 mm
Fig. 33
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.