Il presente manuale d’officinaIl presente manuale d’officina
•
Il presente manuale d’officina, contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il
Il presente manuale d’officinaIl presente manuale d’officina
montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle
operazioni, non è impegnativa).
È molto importanteÈ molto importante
•
È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittu-
È molto importanteÈ molto importante
ra omessi, possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle
ipotesi, spiacevoli contestazioni.
VORWORTVORWORT
VORWORT
VORWORTVORWORT
••
Dieses Werkstatt-Handbuch Dieses Werkstatt-Handbuch
•
Dieses Werkstatt-Handbuch enthält Anweisungen zu den
••
Dieses Werkstatt-Handbuch Dieses Werkstatt-Handbuch
grundlegenden elektrischen/magnetischen Kontrollen,
unerlässlichen Prüfungen und der Montage von abmontiert
mitgelieferten Komponenten, für die Lieferung des
fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge der Operationen
ist unverbindlich).
PREAMBLEPREAMBLE
PREAMBLE
PREAMBLEPREAMBLE
••
The present warehouse manual The present warehouse manual
•
The present warehouse manual includes all main
••
The present warehouse manual The present warehouse manual
electro-mechanical tests, indispensable controls and
assembling of loose supplied spare parts in order to
carry out delivery of this brand new motorbike (the
sequence of operations to be carried out is not a difficult
one).
••
Es ist sehr wichtig, Es ist sehr wichtig,
•
Es ist sehr wichtig, dass die Anweisungen genau befolgt
••
Es ist sehr wichtig, Es ist sehr wichtig,
werden. Oberflächlich ausgeführte oder sogar
ausgelassene Eingriffe können zu Personenschäden für
den Käufer, Schäden des Kraftrades, usw., oder im
besten Fall zu unangenehmen Beschwerden führen.
AVANT-PROPOSAVANT-PROPOS
AVANT-PROPOS
AVANT-PROPOSAVANT-PROPOS
••
Les informations qui figurent dans ce manuelLes informations qui figurent dans ce manuel
•
Les informations qui figurent dans ce manuel
••
Les informations qui figurent dans ce manuelLes informations qui figurent dans ce manuel
d’atelier d’atelier
d’atelier concernent les principaux contrôles sur les
d’atelier d’atelier
parties électriques et mécaniques, les contrôles
indispensables, et le montage de composants fournis
au détail, à effectuer avant de livrer le scooter neuf (il
n’est pas obligatoire de respecter la séquence des
opérations telle qu’elle est présentée).
Il est très importantIl est très important
•
Il est très important d’observer scrupuleusement les
Il est très importantIl est très important
indications. Les interventions effectuées de façon
superficielle ou omises, peuvent porter préjudice à
l’acheteur, endommager le scooter, etc... ou entraîner,
dans la meilleure des hypothèses, de désagréables
contestations.
••
It is very important It is very important
•
It is very important to carefully observe what described
••
It is very important It is very important
herewith. Interventions, which are superficially carried
out, or even omitted, can cause injuries to buyer,
damages to the motorbike, etc. … or most probably,
unpleasant disputes.
INTRODUCCIONINTRODUCCION
INTRODUCCION
INTRODUCCIONINTRODUCCION
• El presente manual de taller • El presente manual de taller
• El presente manual de taller suministra las
• El presente manual de taller • El presente manual de taller
informaciones concernientes las principales
intervenciones de tipo eléctrico/mecánico, los controles
indispensables y el montaje de los componentes que
se suministran sueltos, para efectuar la entrega del
vehículo de motor nuevo de fábrica (la secuencia de
las operaciones no es obligatoria).
• Es muy importante • Es muy importante
• Es muy importante observar escrupulosamente lo
• Es muy importante • Es muy importante
indicado en el fascículo. Efectuar las intervenciones de
manera superficial o incluso olvidarse de efectuarlas,
puede ocasionar daños al comprador, al vehículo de
motor, etc… o causar, en el más simple de los casos,
desagradables reclamaciones.
2
05/01
Page 3
NOTE DINOTE DI
NOTE DI
NOTE DINOTE DI
CONSULTA-CONSULTA-
CONSULTA-
CONSULTA-CONSULTAZIONEZIONE
ZIONE
ZIONEZIONE
HINWEISEHINWEISE
HINWEISE
HINWEISEHINWEISE
ZUM NACH-ZUM NACH-
ZUM NACH-
ZUM NACH-ZUM NACHSCHLAGENSCHLAGEN
SCHLAGEN
SCHLAGENSCHLAGEN
NOTES FORNOTES FOR
NOTES FOR
NOTES FORNOTES FOR
EASY CON-EASY CON-
EASY CON-
EASY CON-EASY CONSULTATIONSULTATION
SULTATION
SULTATIONSULTATION
NOTES POURNOTES POUR
NOTES POUR
NOTES POURNOTES POUR
LA CONSUL-LA CONSUL-
LA CONSUL-
LA CONSUL-LA CONSULTATIONTATION
TATION
TATIONTATION
NOTASNOTAS
NOTAS
NOTASNOTAS
DEDE
DE
DEDE
CONSULTACONSULTA
CONSULTA
CONSULTACONSULTA
AA
A
AA
BB
B
BB
CC
C
CC
DD
D
DD
CC
ONOSCERE LAONOSCERE LA
C
ONOSCERE LA
ONOSCERE LAONOSCERE LA
CC
MOTOMOTO
MOTO
MOTOMOTO
REGOLAZIONIREGOLAZIONI
REGOLAZIONI
REGOLAZIONIREGOLAZIONI
MECCANICHEMECCANICHE
MECCANICHE
MECCANICHEMECCANICHE
SCOMPOSIZIONESCOMPOSIZIONE
SCOMPOSIZIONE
SCOMPOSIZIONESCOMPOSIZIONE
GENERALEGENERALE
GENERALE
GENERALEGENERALE
COMPONENTICOMPONENTI
COMPONENTI
COMPONENTICOMPONENTI
ELETTRICIELETTRICI
ELETTRICI
ELETTRICIELETTRICI
SimbologiaSimbologia
Simbologia
SimbologiaSimbologia
operativaoperativa
operativa
operativaoperativa
KENNTNIS DESKENNTNIS DES
KENNTNIS DES
KENNTNIS DESKENNTNIS DES
MOTORROLLERSMOTORROLLERS
MOTORROLLERS
MOTORROLLERSMOTORROLLERS
MECHANISCHEMECHANISCHE
MECHANISCHE
MECHANISCHEMECHANISCHE
EINSTELLUNGENEINSTELLUNGEN
EINSTELLUNGEN
EINSTELLUNGENEINSTELLUNGEN
ALLGEMEINEALLGEMEINE
ALLGEMEINE
ALLGEMEINEALLGEMEINE
DARSTELLUNGDARSTELLUNG
DARSTELLUNG
DARSTELLUNGDARSTELLUNG
ELEKTRO-ELEKTRO-
ELEKTRO-
ELEKTRO-ELEKTROKOMPONENTENKOMPONENTEN
KOMPONENTEN
KOMPONENTENKOMPONENTEN
ArbeitssymboleArbeitssymbole
Arbeitssymbole
ArbeitssymboleArbeitssymbole
GETTING TO KNOWGETTING TO KNOW
GETTING TO KNOW
GETTING TO KNOWGETTING TO KNOW
THE MOTOR-BIKETHE MOTOR-BIKE
THE MOTOR-BIKE
THE MOTOR-BIKETHE MOTOR-BIKE
MECHANICALMECHANICAL
MECHANICAL
MECHANICALMECHANICAL
ADJUSTMENTSADJUSTMENTS
ADJUSTMENTS
ADJUSTMENTSADJUSTMENTS
GENERALGENERAL
GENERAL
GENERALGENERAL
BREAKDOWNBREAKDOWN
BREAKDOWN
BREAKDOWNBREAKDOWN
ELECTRICALELECTRICAL
ELECTRICAL
ELECTRICALELECTRICAL
COMPONENTSCOMPONENTS
COMPONENTS
COMPONENTSCOMPONENTS
OtherOther
Other
OtherOther
symbolssymbols
symbols
symbolssymbols
CONNAITRE LACONNAITRE LA
CONNAITRE LA
CONNAITRE LACONNAITRE LA
MOTOMOTO
MOTO
MOTOMOTO
REGLAGESREGLAGES
REGLAGES
REGLAGESREGLAGES
MECANIQUESMECANIQUES
MECANIQUES
MECANIQUESMECANIQUES
DECOMPOSTIONDECOMPOSTION
DECOMPOSTION
DECOMPOSTIONDECOMPOSTION
GENERALEGENERALE
GENERALE
GENERALEGENERALE
PIECESPIECES
PIECES
PIECESPIECES
ELECTRIQUESELECTRIQUES
ELECTRIQUES
ELECTRIQUESELECTRIQUES
SymbolesSymboles
Symboles
SymbolesSymboles
opérationnelsopérationnels
opérationnels
opérationnelsopérationnels
CONOCER LACONOCER LA
CONOCER LA
CONOCER LACONOCER LA
MOTOMOTO
MOTO
MOTOMOTO
REGULACIONESREGULACIONES
REGULACIONES
REGULACIONESREGULACIONES
MECANICASMECANICAS
MECANICAS
MECANICASMECANICAS
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
GENERALGENERAL
GENERAL
GENERALGENERAL
COMPONENTESCOMPONENTES
COMPONENTES
COMPONENTESCOMPONENTES
ELÉCTRICOSELÉCTRICOS
ELÉCTRICOS
ELÉCTRICOSELÉCTRICOS
SimbologíaSimbología
Simbología
SimbologíaSimbología
operativaoperativa
operativa
operativaoperativa
OPERAZIONI
SIMMETRICHE
Operazioni da ripetere
sull’altro lato del gruppo o
del componente.
SVUOTARE IL CIRCUITO
AbbreviazioniAbbreviazioni
Abbreviazioni
AbbreviazioniAbbreviazioni
di redazionedi redazione
di redazione
di redazionedi redazione
FF
FFigura
FF
CsCs
C sCoppia di serraggio
CsCs
Min.Min.
Min. Minuti
Min.Min.
PP
PPagina
PP
PrPr
PrParagrafo
PrPr
SS
SSezione
SS
ScSc
ScSchema
ScSc
TT
TTabella
TT
VV
VVite
VV
SYMMETRISCHE
OPERATIONEN
Operationen, die auf der
anderen Seite der Gruppe
oder der Komponente zu
wiederholen sind.
KREISLAUF ENTLEEREN
FestgelegteFestgelegte
Festgelegte
FestgelegteFestgelegte
AbkürzungenAbkürzungen
Abkürzungen
AbkürzungenAbkürzungen
Abbildung
Anzugsmoment
Minuten
Seite
Kapitel
Abschnitt
Schema
Tabelle
Schraube
SYMMETRICAL
OPERATIONS
Indicates that the operation
must be repeated on the
opposite side of the unit or
component.
Opérations à répéter sur
l’autre côté du groupe ou
de la pièce.
VIDER LE CIRCUIT
AbréviationsAbréviations
Abréviations
AbréviationsAbréviations
rédactionnellesrédactionnelles
rédactionnelles
rédactionnellesrédactionnelles
Figure
Couple de serrage
Minutes
Page
Paragraphe
Section
Schéma
Tableau
Vis
OPERACIONES
SIMÉTRICAS
Operaciones que hay
que repetir en el otro
lado del grupo o del
componente
VACIAR EL CIRCUITO
Abreviaturas deAbreviaturas de
Abreviaturas de
Abreviaturas deAbreviaturas de
redacciónredacción
redacción
redacciónredacción
Figura
Par de apretado
Minutos
Página
Párrafo
Sección
Esquema
Tabla
Tornillo
3
05/01
Page 4
ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la
sicurezza del motociclista (utente
del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo
stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi
per il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti all’officina
o persone estranee, per l’ambiente, per il motoveicolo e le
attrezzature.
MOTORE SPENTO Evidenzia
interventi da effettuare assolutamente a motore spento.
ACHTUNG! Ratschläge und
Informationen betreffend die
Sicherheit des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des Motorrollers
selbst.
ACHTUNG!
betreffend Eingriffe mit Gefahren für:
den Wartungstechniker, Reparaturtechniker sowie sonstiges Werkstattpersonal oder Fremdpersonen, für
die Umwelt, das Kraftrad und die
Werkstattausrüstungen.
MOTOR AUS: Weist
auf Eingriffe hin, die unbedingt
bei abgestelltem Motor
durchzuführen sind.
Beschreibungen
CAUTION! Recommendations
and precautions regarding
rider safety and motor vehicle
integrity.
WARNING! Situations entailing
the risk of personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other workshop
personnel or third parties, or
damage to environment, vehicle
or equipment.
ENGINE OFF. Indicates
operations to be performed with
engine off.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité du
motocycliste (utilisateur du
motocycle) et l’intégrité du
motocycle.
ATTENTION!
des interventions dange-reuses pour le
technicien chargé de l’entretien ou le
réparateur, pour les autres personnes
travaillant à l’atelier ou les personnes
étrangères, pour l’environnement, pour le
motocycle et les équipements.
MOTEUR ARRETE Signale des
interventions à effectuer
impérativement moteur arrêté.
Descriptions concernant
ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que hacen
referencia a la seguridad del
motociclista (usuario del vehículo
a motor) y la salvaguardia de la
integridad del vehículo mismo.
Descripciones que hacen
ATENCIÓN!
referencia a intervenciones peligrosas
para el técnico de mantenimiento o para
el reparador, u otros encargados de los
Talleres o a personas extrañas, para el
ambiente, para el vehículo a motor y para
los equipos.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones que
hay que realizar obligatoriamente
con el motor apagado.
TOGLIERE TENSIONE Prima
dell’intervento descritto, scollegare il negativo della batteria.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero
innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE Operazioni che potrebbero determinare
una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie.
MANUTENTORE MECCANICO
razioni che prevedono competenza
in campo meccanico/motoristico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono competenza in campo elettrico/elettronico.
Ope-
SPANNUNG WEGNEHMEN:
Vor der Durchführung des
Eingriffs den Negativpol der
Batterie abtrennen.
BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei
denen Brand entstehen kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu
Explosionen kommen kann.
GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN:
Weist auf die Gefahr von
Vergiftung oder Entzündung der
direkten Atemwege hin.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik hin.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich Elektrik/
Elektronik hin.
POWER OFF. Indicates that
negative pole is to be
disconnected from the battery
before performing the operation.
FIRE HAZARD. Indicates
operations which may constitute
a fire hazard.
RISK OF EXPLOSION.
Indicates operations which may
constitute a risk of explosion.
TOXIC FUMES. Indicates a
possibility of intoxication or
inflammation of the upper
respiratory tract.
MECHANICAL
MAINTENANCE. Operations
to be performed only by an
expert mechanic.
ELECTRICAL
MAINTENANCE. Operations
be performed only by an expert
electrical/electronic technician.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer l’intervention
décrite, débrancher le négatif de
la batterie.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger d’intoxication
ou inflammation des premières
voies respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN MECANIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
mécanique/motoriste.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN ELECTRIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
électrique/électronique.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención
descrita, desconectar el
negativo de la batería.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían
provocar incendio.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían
determinar una explosión.
EXHALACIONES TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflamaciones
de las principales vías
respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
mecánico/motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
eléctrico/electrónico.
NO! Operazioni da evitare.
MANUALE D’OFFICINA DEL
MOTORE Informazioni deducibili
MM
M
MM
RR
R
RR
da quella documentazione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da quella
documentazione.
NEIN! Zu vermeidende
Operation.
MOTORWERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
NO! Operations to be
absolutely avoided.
ENGINE SERVICE MANUAL.
Indicates information which
may be obtained by referring to
said manual.
SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
catalogue.
4
05/01
NON! Opérations à éviter.
MANUEL D’A TELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette
documentation
CATALOGUE DES PIECES
DETACHEES
Informations pouvant être
déduites de cette
documentation
¡NO! Operaciones que hay que
evitar.
MANUAL DE TALLER DEL
MOTOR
Informaciones que se deducen
de la documentación.
CATALOGO PIEZAS DE
REPUESTO
Informaciones que se deducen
de la documentación.
Page 5
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
N°N°
INTERVENTOINTERVENTO
N°
INTERVENTO
N°N°
INTERVENTOINTERVENTO
11
DisimballoDisimballo
1
Disimballo
11
DisimballoDisimballo
Controllo estetico
Controllo dati
identificazione
22
Serraggi criticiSerraggi critici
2
Serraggi critici
22
Serraggi criticiSerraggi critici
Ruota anteriore
Ruota posteriore
Pinze freni
Ammortizzatori
Scarico e
marmitta
PRE-DELIVERY - PRE-DELIVERY -
PRE-DELIVERY -
PRE-DELIVERY - PRE-DELIVERY -
EINGRIFFEINGRIFF
EINGRIFF
EINGRIFFEINGRIFF
Auspacken
Sichtkontrolle
Kontrolle der
Identifikationsdaten
KritischeKritische
Kritische
KritischeKritische
BefestigungenBefestigungen
Befestigungen
BefestigungenBefestigungen
Vorderrad
Hinterrad
Bremszangen
Stossdämpfer
Auspuff und
Auspuffschalldämpfer
PRECONSEGNA - PRECONSEGNA -
PRECONSEGNA -
PRECONSEGNA - PRECONSEGNA -
AVANT LIVRAISONAVANT LIVRAISON
AVANT LIVRAISON
AVANT LIVRAISONAVANT LIVRAISON
INTERVENTIONINTERVENTION
INTERVENTION
INTERVENTIONINTERVENTION
UnpackingUnpacking
Unpacking
UnpackingUnpacking
Aesthetic control
Data control
identification
CriticalCritical
Critical
CriticalCritical
tighteningstightenings
tightenings
tighteningstightenings
Front wheel
Back wheel
Calipers
Shock absorbers
Exhaust and
silencer
EINGRIFFEEINGRIFFE
EINGRIFFE
EINGRIFFEEINGRIFFE
- ANTES DE LA ENTREGA - ANTES DE LA ENTREGA
- ANTES DE LA ENTREGA
- ANTES DE LA ENTREGA - ANTES DE LA ENTREGA
INTERVENTIONINTERVENTION
INTERVENTION
INTERVENTIONINTERVENTION
DécaissementDécaissement
Décaissement
DécaissementDécaissement
Contrôle esthétique
Contrôle des données
d’identification
SerragesSerrages
Serrages
SerragesSerrages
critiquescritiques
critiques
critiquescritiques
Roue avant
Roue arrière
Pinces freins
Amortisseurs
Echappement et tuyau
d’échappement
INTERVENCIONINTERVENCION
INTERVENCION
INTERVENCIONINTERVENCION
DesembalajeDesembalaje
Desembalaje
DesembalajeDesembalaje
Control “estético”A13
Control datos de
identificación
Puntos dePuntos de
Puntos de
Puntos dePuntos de
apriete críticosapriete críticos
Levels controlLevels control
(various fluids)(various fluids)
(various fluids)
(various fluids)(various fluids)
Battery
Coolant
Motor oil
Transmission oil
Brakes oil
Lubricants
table
AdjustmentsAdjustments
Adjustments
AdjustmentsAdjustments
Steering lash
Axe/point
d’appui moteur
Guidon
Contrôle desContrôle des
Contrôle des
Contrôle desContrôle des
niveauxniveaux
niveaux
niveauxniveaux
(liquides divers)(liquides divers)
(liquides divers)
(liquides divers)(liquides divers)
Batterie
Liquide
de refroidissement
Huile moteur
Huile transmission
Huile freins
Types
de lubrifiants
RéglagesRéglages
Réglages
RéglagesRéglages
Jeu direction
Perno/fulcro
motor
ManillarB5
Control nivelesControl niveles
Control niveles
Control nivelesControl niveles
(líquidos varios)(líquidos varios)
(líquidos varios)
(líquidos varios)(líquidos varios)
BateríaD8
Líquido
refrigerante
Aceite motorA32
Aceite transmisiónA34
Aceite frenosA36
Tabla
lubricantes
RegulacionesRegulaciones
Regulaciones
RegulacionesRegulaciones
Juego de la direcciónB4
C74
A30
A38
Ammortizzatori
Regime
minimoal ralentí
Fascio lumionoso
Stossdämpfer
Leerlaufdrehzahl
Lichtbündel
Shock absorbers
Idle
Luminous beam
5
Amortisseurs
Ralenti
Faisceau lumineux
05/01
AmortiguadoresB2
Régimen de giro
Haz luminosoD0
B1
Page 6
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
N°N°
INTERVENTOINTERVENTO
N°
INTERVENTO
N°N°
INTERVENTOINTERVENTO
55
Controlli variControlli vari
5
Controlli vari
55
Controlli variControlli vari
EINGRIFFEINGRIFF
EINGRIFF
EINGRIFFEINGRIFF
Verschiedene KontrollenVerschiedene Kontrollen
Verschiedene Kontrollen
Verschiedene KontrollenVerschiedene Kontrollen
INTERVENTIONINTERVENTION
INTERVENTION
INTERVENTIONINTERVENTION
Various controlsVarious controls
Various controls
Various controlsVarious controls
INTERVENTIONINTERVENTION
INTERVENTION
INTERVENTIONINTERVENTION
Contrôles diversContrôles divers
Contrôles divers
Contrôles diversContrôles divers
INTERVENCIONINTERVENCION
INTERVENCION
INTERVENCIONINTERVENCION
Controles variosControles varios
Controles varios
Controles variosControles varios
SS
PP
S
P
SS
PP
Pressione pneumatici
Avviamento
Bloccasterzo
Comandi al
manubriocontrols
Cruscotto
Cavalletto laterale
Fusibili
66
MontaggiMontaggi
6
Montaggi
66
MontaggiMontaggi
Targa
77
Prova su stradaProva su strada
7
Prova su strada
77
Prova su stradaProva su strada
88
Pulizia generalePulizia generale
8
Pulizia generale
88
Pulizia generalePulizia generale
Reifendruck
Anlassen
Lenkersperre
Bedienungselemente
Armaturenbrett
Seitlicher Ständer
Schmelzsicherungen
MontagenMontagen
Montagen
MontagenMontagen
Kennzeichenschild
FahrtestFahrtest
Fahrtest
FahrtestFahrtest
Allgemeine ReinigungAllgemeine Reinigung
Allgemeine Reinigung
Allgemeine ReinigungAllgemeine Reinigung
Tyres pressure
Starting
Steering lock
Handlebar
Dashboard
Side stand
Fuses
AssemblingAssembling
Assembling
AssemblingAssembling
Plate
Road testingRoad testing
Road testing
Road testingRoad testing
Overall cleaningOverall cleaning
Overall cleaning
Overall cleaningOverall cleaning
Pression pneus
Démarrage
Verrou de direction
Commandes
sur le guidon
Tableau de
bord
Béquille latérale
Fusibles
MontagesMontages
Montages
MontagesMontages
Plaque
d’immatriculation
Test sur routeTest sur route
Test sur route
Test sur routeTest sur route
Nettoyage généralNettoyage général
Nettoyage général
Nettoyage généralNettoyage général
Presión neumáticosA28
ArranqueA24
Seguro de direcciónA20
Mandos en el
manillar
Tablero de
instrumentos
Caballete lateralA22
FusiblesD10
EnsamblajesEnsamblajes
Ensamblajes
EnsamblajesEnsamblajes
Placa de matrícula
Prueba tráficoPrueba tráfico
Prueba tráfico
Prueba tráficoPrueba tráfico
rodadorodado
rodado
rodadorodado
Limpieza generalLimpieza general
Limpieza general
Limpieza generalLimpieza general
A17
A23
C4
È consigliabile È consigliabile
•
È consigliabile effettuare alcune regolazioni, ad esempio:
È consigliabile È consigliabile
su specifiche indicazioni dell’acquirente. È consigliabile preventivamente,
segna del motociclo,
••
Es ist ratsam Es ist ratsam
•
Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B.
••
Es ist ratsam Es ist ratsam
Kunden durchzuführen. Es ist ratsam
Kraftrads das
It is advisable It is advisable
•
It is advisable to carry out some adjustments to what herewith described:
It is advisable It is advisable
pressure of the wheels pressure of the wheels
pressure of the wheels according to customers’ specific requirements. It is also advisable
pressure of the wheels pressure of the wheels
charging it, charging it,
charging it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery, be sure to also supply
charging it, charging it,
abgestempelte und unterschriebene
duly stamped and signed, and the
••
Nous conseillons Nous conseillons
•
Nous conseillons d’effectuer certains réglages, comme :
••
Nous conseillons Nous conseillons
il libretto di garanzia il libretto di garanzia
il libretto di garanzia opportunamente timbrato e firmato ed il
il libretto di garanzia il libretto di garanzia
, die Eichung der Stossdämpfer, den Reifendruck, , die Eichung der Stossdämpfer, den Reifendruck,
, die Eichung der Stossdämpfer, den Reifendruck, auf Verlangen des
, die Eichung der Stossdämpfer, den Reifendruck, , die Eichung der Stossdämpfer, den Reifendruck,
die Batterie die Batterie
die Batterie vorbeugend
die Batterie die Batterie
Garantiebuch Garantiebuch
Garantiebuch und
Garantiebuch Garantiebuch
Use and Maintenance Manual.Use and Maintenance Manual.
Use and Maintenance Manual.
Use and Maintenance Manual.Use and Maintenance Manual.
suivant les indications précises du client. Il est conseillé, au préalable
livraison du scooter, fournir le
d’utilisation et d’entretien.d’utilisation et d’entretien.
d’utilisation et d’entretien.
d’utilisation et d’entretien.d’utilisation et d’entretien.
livret de garantie livret de garantie
livret de garantie portant le tampon et la signature du vendeur, ainsi que le
livret de garantie livret de garantie
taratura degli ammortizzatori, pressione dei pneumaticitaratura degli ammortizzatori, pressione dei pneumatici
taratura degli ammortizzatori, pressione dei pneumatici,
taratura degli ammortizzatori, pressione dei pneumaticitaratura degli ammortizzatori, pressione dei pneumatici
rendere “attiva” la batteriarendere “attiva” la batteria
rendere “attiva” la batteria . Fornire alla con-
rendere “attiva” la batteriarendere “attiva” la batteria
manuale di uso e manutenzione.manuale di uso e manutenzione.
manuale di uso e manutenzione.
manuale di uso e manutenzione.manuale di uso e manutenzione.
zu „aktivieren“. zu „aktivieren“.
zu „aktivieren“. Geben Sie bei der Lieferung des
zu „aktivieren“. zu „aktivieren“.
das Gebrauchs- und Wartungshandbuchdas Gebrauchs- und Wartungshandbuch
das Gebrauchs- und Wartungshandbuch mit.
das Gebrauchs- und Wartungshandbuchdas Gebrauchs- und Wartungshandbuch
the shock absorbers calibration, and the the shock absorbers calibration, and the
the shock absorbers calibration, and the
the shock absorbers calibration, and the the shock absorbers calibration, and the
le calibrage des amortisseurs, la pression des pneusle calibrage des amortisseurs, la pression des pneus
le calibrage des amortisseurs, la pression des pneus,
le calibrage des amortisseurs, la pression des pneusle calibrage des amortisseurs, la pression des pneus
, rendre la batterie “active”., rendre la batterie “active”.
, rendre la batterie “active”. Au moment de la
, rendre la batterie “active”., rendre la batterie “active”.
to “activate” battery, by to “activate” battery, by
to “activate” battery, by
to “activate” battery, by to “activate” battery, by
the guarantee booklet, the guarantee booklet,
the guarantee booklet,
the guarantee booklet, the guarantee booklet,
manuelmanuel
manuel
manuelmanuel
• Se aconseja • Se aconseja
• Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo:
• Se aconseja • Se aconseja
neumáticos,neumáticos,
neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja,
neumáticos,neumáticos,
ajuste de los amortiguadores, presión de los ajuste de los amortiguadores, presión de los
ajuste de los amortiguadores, presión de los
ajuste de los amortiguadores, presión de los ajuste de los amortiguadores, presión de los
“activar” previamente la batería. “activar” previamente la batería.
“activar” previamente la batería.
“activar” previamente la batería. “activar” previamente la batería.
Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también
oportunamente timbrado y firmado junto con el
manual de uso y mantenimiento. manual de uso y mantenimiento.
manual de uso y mantenimiento.
manual de uso y mantenimiento. manual de uso y mantenimiento.
6
05/01
el certificado de garantía el certificado de garantía
el certificado de garantía
el certificado de garantía el certificado de garantía
Posteriore:Posteriore:
n° 2 ammortizzatori
idraulici con
precarica molla
regolabile
Corsa
FRENI
Anteriore:Anteriore:
Anteriore:
Anteriore:Anteriore:
a disco, con
trasmissione
oleodinamica
a 3 pistoncini
(sistema integrale)
Posteriore:Posteriore:
Posteriore:
Posteriore:Posteriore:
a disco con
trasmissione
oleodinamica
a 2 pistoncini
(sistema integrale)
IMPIANTO
ELETTRICO
Batteria
Generatore:
volano alternatore
Proiettore anteriore
con lampada al
quarzo (alogena)
Luce di posizione
anteriore
Luce di posizione
posteriore
con lampada stop
incorporata
Avvisatore
acusticoalarm
Indicatore
di direzione
anteriore
Indicatore
di direzione
posteriore
Luce targa
RAHMEN
Einzelstahlrohr
rahmen, unterteilt
auf der Höhe des
Trittbrettsniveau du tapis
AUFHÄNGUNGEN
VorneVorne
Vorne:
VorneVorne
Gabel
teleskopisch
Schäfte
Hub
HintenHinten
Hinten:
HintenHinten
2 Hydraulik
stoßdämpfer mit
einstellbarer
Vorbe
Hub
BREMSEN
VorneVorne
Vorne:
VorneVorne
Scheibenbremse
mit öldynamischer
3-SteuerkolbenTransmission
(Integralsystem)
HintenHinten
Hinten:
HintenHinten
Scheibenbremse
mit öldynamischer
2-SteuerkolbenTransmission
(Integralsystem)
ELEKTRISCHE
ANLAGE
Batterie
Generator: Wechsel-
stromschwungrad
Scheinwerfer
vorne mit (Halogen-)
Quarzlampe
Standlicht
vorne
Standlicht
hinten mit
integrierter
Bremslampe
Signalhorn
Richtungsanzeiger
vorne
Richtungsanzeiger
hinten
Beleuchtung des
Kennzeichenschildes
FRAME
Single steel tube
branched at
footboard
SUSPENSIONS
Front:Front:
Front:
Front:Front:
hydraulic
telescopic fork
Stems
Travel
Rear:Rear:
Rear:
Rear:Rear:
No. 2 hydraulic
shock absorbers
with adjustable
pre-loaded spring
Travel
BRAKES
Front:Front:
Front:
Front:Front:
Oleo-dynamic
transmission disc
brakes working with
three small pistons
(integral system)
Rear:Rear:
Rear:
Rear:Rear:
Oleo-dynamic
transmission disc
brakes working with
two small pistons
(integral system)
ELECTRICAL
EQUIPMENT
Battery
Generator:
alternator flywheel
Front quartz
lamp
(halogenous)
Front parking
light
Rear parking
light with
built-in
stoplight
Acoustic
Front
direction
indicator
Rear
direction
indicator
Plate lamp
CADRE
Monocadre
tubulaire d’acier,
se dédoublant au
SUSPENSIONS
AvantAvant
Avant: fourche
AvantAvant
oléodynamique,
télescopique
Tiges
Course
ArrièreArrière
Arrière :
ArrièreArrière
2 amortisseurs
hydrauliques avec
pré-bandage
ressort réglable
Course
FREINS
AvantAvant
Avant:
AvantAvant
à disque, avec
transmission
oléodynamique
à 3 pistons
(système intégral)
ArrièreArrière
Arrière :
ArrièreArrière
à disque avec
transmission
oléodynamique
à 2 pistons
(système intégral)
CIRCUIT
ELECTRIQUE
Batterie
Générateur:
volant alternateur
Projecteur avant
avec ampoule au
quartz (halogène)
Feu de position
avant
Feu de position
arrière avec
ampoule stop
incorporée
Avertisseur
Indicateur de
direction
avant
Indicateur de
direction
arrière
Feu de plaque
CHASIS
Larguero único en
llanta tubular de
acero desdoblado
a la altura del estribo
SUSPENSIONES
DelanteraDelantera
Delantera: H orquilla
DelanteraDelantera
oleodinámica,
telescópica.
BarrasØ
Carrera9 7 mm
TraseraTrasera
Trasera:
TraseraTrasera
N° 2 amortiguadores hidráulicos con
precarga de muelle
regulable
Carrera9 0 mm
FRENOS
DelanteroDelantero
Delantero:
DelanteroDelantero
de disco, con
transmisión
oleodinámica
de 3 pistoncitos
(sistema integral)
TraseroTrasero
Trasero:
TraseroTrasero
de disco con
transmisión
oleodinámica
de 2 pistoncitos
(sistema integral)
CIRCUITO
ELÉCTRICO
Batería12V 9Ah MF
Generador:
volante alternador
Faro delantero con
lámpara de cuarzo
(halógena)
Luz de estacionamiento delantera
Luz de estacionamiento trasera con
luz de parada
incorporada
Claxon
Indicador de
dirección
delantero
Indicador de
dirección
trasero
Luz de
matrícula
33
mm
Ø
240
mm
Ø
220
mm
12V 85W
12V
12
05/01
Page 13
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
DISIMBALLODISIMBALLO
DISIMBALLO
DISIMBALLODISIMBALLO
•Disimballare il motociclo attenendosi alle indicazioni fornite sull’imballo stesso che dovrà essere poi smaltito, in conformità alle normative vigenti.
CONTROLLO “ESTETICO”CONTROLLO “ESTETICO”
CONTROLLO “ESTETICO”
CONTROLLO “ESTETICO”CONTROLLO “ESTETICO”
•Verificare visivamente il corretto montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e contemporaneamente, la totale
assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter.
AUSPACKENAUSPACKEN
AUSPACKEN
AUSPACKENAUSPACKEN
•Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung
geschilderten Anweisungen auspacken. Die Verpackung
gemäß den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften
entsorgen.
UNPACKINGUNPACKING
UNPACKING
UNPACKINGUNPACKING
•Unpack the motorcycle by following the instructions
supplied with the packing itself, which will have to be
discharged in conformity with the regulation in force.
AA
A
AA
SICHTKONTROLLESICHTKONTROLLE
SICHTKONTROLLE
SICHTKONTROLLESICHTKONTROLLE
• Die korrekte Montage aller Kunststoffteile durch
Sichtkontrolle überprüfen und gleichzeitig sicherstellen,
daß auf dem Motorroller keine Kratzer, Zeichen, usw.
vorhanden sind.
DECAISSEMENTDECAISSEMENT
DECAISSEMENT
DECAISSEMENTDECAISSEMENT
•Déballer la moto en observant les indications fournies
sur l’emballage qui ensuite devra être éliminé
conformément aux réglementations en vigueur.
CONTROLE “ESTHETIQUE”CONTROLE “ESTHETIQUE”
CONTROLE “ESTHETIQUE”
CONTROLE “ESTHETIQUE”CONTROLE “ESTHETIQUE”
•Vérifier visuellement le montage correct de tous les
éléments en matière plastique et en même temps,
l’absence totale d’éraflures, de marques, etc. sur chaque
partie du scooter.
“AESTHETIC” CONTROL“AESTHETIC” CONTROL
“AESTHETIC” CONTROL
“AESTHETIC” CONTROL“AESTHETIC” CONTROL
•Have a look and verify the correct installation of all
plastic components and at the same time that there
aren’t any scratches or marks, etc..., on each part of
the scooter.
DESEMBALAJEDESEMBALAJE
DESEMBALAJE
DESEMBALAJEDESEMBALAJE
•Desembalar el vehículo a motor ateniéndose a las
instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar
sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas
vigentes.
CONTROL “ESTETICO”CONTROL “ESTETICO”
CONTROL “ESTETICO”
CONTROL “ESTETICO”CONTROL “ESTETICO”
•Controlar visualmente el correcto montaje de todos los
componentes de material plástico y al mismo tiempo
verificar que no haya arañazos, señales, etc... en
ninguna parte del scooter.
13
05/01
Page 14
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
DATI PER L’IDENTIFICAZIONEDATI PER L’IDENTIFICAZIONE
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
DATI PER L’IDENTIFICAZIONEDATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELAIO- I dati per l’identificazione del telaio, sono punzonati sulla parte posteriore destra del telaio, nella zona
(A - F. 1).(A - F. 1).
(A - F. 1).
(A - F. 1).(A - F. 1).
MOTORE - I dati per l’identificazione del motore, sono visualizzabili nella parte inferiore sinistra, del motore stesso
(B - F. 2).(B - F. 2).
(B - F. 2).
(B - F. 2).(B - F. 2).
AA
A
AA
IDENTIFIKATIONSDATENIDENTIFIKATIONSDATEN
IDENTIFIKATIONSDATEN
IDENTIFIKATIONSDATENIDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN - Die Rahmenidentifizierungsdaten sind
rechts auf der Rahmenrückseite
gestempelt (
MOTOR- Die Motorenidentifizierungsdaten sind
links auf der Motorunterseite angegeben
B - Abb. 2B - Abb. 2
(
B - Abb. 2).
B - Abb. 2B - Abb. 2
ELEMENTS D’IDENTIFICATIONELEMENTS D’IDENTIFICATION
ELEMENTS D’IDENTIFICATION
ELEMENTS D’IDENTIFICATIONELEMENTS D’IDENTIFICATION
CHASSIS - Les données pour l’identification du châs-
sis sont estampillées sur la partie arrière
droite du châssis, dans la zone (
MOTEUR - Les données pour l’identification du mo-
teur sont dans la partie inférieure gauche
du moteur (
A - Abb.1A - Abb.1
A - Abb.1).
A - Abb.1A - Abb.1
B - F. 2B - F. 2
B - F. 2).
B - F. 2B - F. 2
A - F. 1A - F. 1
A - F. 1 ) .
A - F. 1A - F. 1
IDENTIFICATION DATAIDENTIFICATION DATA
IDENTIFICATION DATA
IDENTIFICATION DATAIDENTIFICATION DATA
FRAME- All frame identification data are punched
on the frame rear right side (
ENGINE- All engine identification data are written on
the engine lower left side (
DATOS DE IDENTIFICACIÓNDATOS DE IDENTIFICACIÓN
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
DATOS DE IDENTIFICACIÓNDATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS- Los datos de identificación del chasis
están estampados en la parte trasera derecha del chasis, en la zona (
MOTOR- Los datos de identificación del motor se
encuentran en la parte inferior izquierda
del motor (
B - F. 2B - F. 2
B - F. 2).
B - F. 2B - F. 2
A - F. 1A - F. 1
A - F. 1).
A - F. 1A - F. 1
B - F. 2B - F. 2
B - F. 2).
B - F. 2B - F. 2
A - F. 1A - F. 1
A - F. 1).
A - F. 1A - F. 1
F. 1
AA
A
AA
BB
B
14
BB
F. 2
05/01
BB
B
BB
Page 15
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALIIDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALIIDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato destro(Lato destro
(Lato destro
(Lato destro(Lato destro
N.N.
DescrizioneDescrizione
N.
Descrizione
N.N.
DescrizioneDescrizione
1Cruscotto
2Serbatoio liquido di raffreddamento
3Commutatore a chiave
4Tappo serbatoio carburante
5Vano porta casco
6Batteria
7Sella biposto
8Fanalino posteriore
IDENTIFICATION DES ELEMENTSIDENTIFICATION DES ELEMENTS
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
IDENTIFICATION DES ELEMENTSIDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUX PRINCIPAUX
PRINCIPAUX
PRINCIPAUX PRINCIPAUX
N°N°
DescriptionDescription
N°
Description
N°N°
DescriptionDescription
15Feu avant
16Clignotants avant
17Réservoir d’huile des freins (arrière)
18Radiateur
19Etriers de freinage à disque (avant)
20Fourche
21Pédale de kick
22Filtre à air
23Carburateur
24Bougie
25Amortisseurs réglables
26Serrure selle
(Côté gauche)(Côté gauche)
(Côté gauche)
(Côté gauche)(Côté gauche)
(Linke Seite)(Linke Seite)
(Linke Seite)
(Linke Seite)(Linke Seite)
IDENTIFICATION OF MAINIDENTIFICATION OF MAIN
IDENTIFICATION OF MAIN
IDENTIFICATION OF MAINIDENTIFICATION OF MAIN
COMPONENTS COMPONENTS
A) Öltank Hinterradbremse
B) Hebel Hinterradbremse
1)Horn-Druckknopf.
2)Ausschaltung Richtungsanzeiger
3)Schalter Richtungsanzeiger
4)Lichtumschalter:
Blendlicht
Abblendlicht.
5)Linkes Gegengewicht.
COMMANDES SUR LE GUIDONCOMMANDES SUR LE GUIDON
COMMANDES SUR LE GUIDON
COMMANDES SUR LE GUIDONCOMMANDES SUR LE GUIDON
Commande de gaucheCommande de gauche
Commande de gauche
Commande de gaucheCommande de gauche
A)Réservoir d’huile de freinage arrière
B)Poignée du frein arrière
HANDLEBAR CONTROLSHANDLEBAR CONTROLS
HANDLEBAR CONTROLS
HANDLEBAR CONTROLSHANDLEBAR CONTROLS
Left controlLeft control
Left control
Left controlLeft control
A) Rear brake oil tank
B) Rear brake lever
1)Horn push button
2)Turn indicators off
3)Turn indicators switch
4)Light switch:
driving beam
traffic beam.
5)Left counterweight.
MANDOS EN EL MANILLARMANDOS EN EL MANILLAR
MANDOS EN EL MANILLAR
MANDOS EN EL MANILLARMANDOS EN EL MANILLAR
Mando izquierdoMando izquierdo
Mando izquierdo
Mando izquierdoMando izquierdo
A) Depósito aceite freno trasero
B) Palanca freno trasero
1)Touche de l’avertisseur
2)Extinction des clignotants
3)Interrupteur clignotants
4)Commutateur feux :
phare de route
codes
5)Contrepoids gauche
18
1)Interruptor del avisador acústico.
2)Desconexión indicadores de dirección
3)Interruptor indicadores de dirección
4)Interruptor de las luces:
luces de carretera
luces de cruce.
5)Contrapeso izq.
05/01
Page 19
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
INTERRUTTOREINTERRUTTORE
INTERRUTTORE
INTERRUTTOREINTERRUTTORE
DI AVVIAMENTO/CHIAVIDI AVVIAMENTO/CHIAVI
DI AVVIAMENTO/CHIAVI
DI AVVIAMENTO/CHIAVIDI AVVIAMENTO/CHIAVI
• L’interruttore principale (F. 7) controlla il circuito d’avviamento, il dispositivo bloccasterzo.
: ogni contatto elettrico è
: sono
AVVIAMENTO: AVVIAMENTO:
AVVIAMENTO: girare la chiave in senso orario e azionare
AVVIAMENTO: AVVIAMENTO:
una delle due leve freno quindi premere il pulsante di
starter.
:
inseritiinseriti
inseriti i contatti ed il motore può avviarsi.
inseritiinseriti
inserimentoinserimento
inserimento bloccasterzo.
inserimentoinserimento
disinseritodisinserito
disinserito .
disinseritodisinserito
F. 7
F. 8
AA
A
AA
ANLASSSCHALTER/SCHLÜSSELANLASSSCHALTER/SCHLÜSSEL
ANLASSSCHALTER/SCHLÜSSEL
ANLASSSCHALTER/SCHLÜSSELANLASSSCHALTER/SCHLÜSSEL
•Der Hauptschalter (Abb. 7) steuert den Anlasskreislauf,
die Vorrichtung der Lenkersperre.
: Ale elektrischen Kontakte sind
: Alle elektrischen Kontakte sind
Motor kann angelassen werden.
AA
NLASSEN: NLASSEN:
A
NLASSEN: Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen,
AA
NLASSEN: NLASSEN:
während Sie einen der beiden Bremshebel betätigen, und
schließlich den Startknopf drücken.
: Lenker
INTERRUPTEUR DE DEMARRAGE/CLEFSINTERRUPTEUR DE DEMARRAGE/CLEFS
INTERRUPTEUR DE DEMARRAGE/CLEFS
INTERRUPTEUR DE DEMARRAGE/CLEFSINTERRUPTEUR DE DEMARRAGE/CLEFS
•L’interrupteur principal (F. 7) contrôle le circuit de
démarrage, le verrou de direction.
:
: les contacts sont mis
gesperrt.gesperrt.
gesperrt.
gesperrt.gesperrt.
tout contact électrique est tout contact électrique est
tout contact électrique est déconnecté
tout contact électrique est tout contact électrique est
et le moteur peut et le moteur peut
et le moteur peut
et le moteur peut et le moteur peut
démarrer.démarrer.
démarrer.
démarrer.démarrer.
ausgeschalten.ausgeschalten.
ausgeschalten.
ausgeschalten.ausgeschalten.
eingeschalteneingeschalten
eingeschalten, der
eingeschalteneingeschalten
..
.
..
STARTER/KEYSSTARTER/KEYS
STARTER/KEYS
STARTER/KEYSSTARTER/KEYS
•The main button (F. 7) controls the starting circuit, the
steering block device.
: each electric contact is
: the various contacts are
connectedconnected
connected and the engine can start.
connectedconnected
STARTING:STARTING:
STARTING: turn the key clockwise, activate one of the
STARTING:STARTING:
two brake levers and then press the starter button.
of theof the
: activation
INTERRUPTOR DE ENCENDIDO/LLAVESINTERRUPTOR DE ENCENDIDO/LLAVES
INTERRUPTOR DE ENCENDIDO/LLAVES
INTERRUPTOR DE ENCENDIDO/LLAVESINTERRUPTOR DE ENCENDIDO/LLAVES
• El interruptor principal (F. 7) controla el circuito de
arranque, el dispositivo del seguro de dirección.
: cada contacto eléctrico está
: los contactos están
puede ponerse en marcha.
of the
of theof the
steering blocksteering block
steering block
steering blocksteering block
disconnected.disconnected.
disconnected.
disconnected.disconnected.
desconectado. desconectado.
desconectado.
desconectado. desconectado.
conectadosconectados
conectados y el motor
conectadosconectados
DEMARRAGE : DEMARRAGE :
DEMARRAGE : tourner la clef dans le sens des aiguilles
DEMARRAGE : DEMARRAGE :
d’une montre et actionner l’une des deux leviers de
freinage, puis appuyer sur la touche de démarrage.
::
: fermeture
::
du verrou de direction. du verrou de direction.
du verrou de direction.
du verrou de direction. du verrou de direction.
19
PUESTA EN MARCHA:PUESTA EN MARCHA:
PUESTA EN MARCHA: girar la llave en el sentido de las
PUESTA EN MARCHA:PUESTA EN MARCHA:
agujas del reloj y accionar una de las dos palancas de
freno. Seguidamente pulsar el interruptor de starter.
05/01
::
: conexión
::
del seguro de dirección.del seguro de dirección.
del seguro de dirección.
del seguro de dirección.del seguro de dirección.
Page 20
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
CHIAVICHIAVI
CHIAVI
CHIAVICHIAVI
Il veicolo è fornito di due chiavi con codice nu-Il veicolo è fornito di due chiavi con codice nu-
Il veicolo è fornito di due chiavi con codice nu-
Il veicolo è fornito di due chiavi con codice nu-Il veicolo è fornito di due chiavi con codice numerico, le quali consentono di:merico, le quali consentono di:
merico, le quali consentono di:
merico, le quali consentono di:merico, le quali consentono di:
••
• Stabilire il contatto di avviamento.
••
• Bloccare lo sterzo.
• Accedere al vano porta-casco.
••
• Aprire lo sportellino del paragambe.
••
BLOCCASTERZOBLOCCASTERZO
BLOCCASTERZO
BLOCCASTERZOBLOCCASTERZO
InserimentoInserimento
Inserimento
InserimentoInserimento
Col manubrio sterzato a sinistra, inserire a fondo la chiave
e successivamente ruotarla in senso antiorario (F. 9).
DisinserimentoDisinserimento
Disinserimento
DisinserimentoDisinserimento
Ruotare la chiave in senso orario.
SCHLÜSSELSCHLÜSSEL
SCHLÜSSEL
SCHLÜSSELSCHLÜSSEL
Das Fahrzeug ist mit zwei Schlüsseln mitDas Fahrzeug ist mit zwei Schlüsseln mit
Das Fahrzeug ist mit zwei Schlüsseln mit
Das Fahrzeug ist mit zwei Schlüsseln mitDas Fahrzeug ist mit zwei Schlüsseln mit
numerischem Code ausgestattet. Mit diesennumerischem Code ausgestattet. Mit diesen
numerischem Code ausgestattet. Mit diesen
numerischem Code ausgestattet. Mit diesennumerischem Code ausgestattet. Mit diesen
Schlüsseln ist folgendes möglich:Schlüsseln ist folgendes möglich:
Schlüsseln ist folgendes möglich:
Schlüsseln ist folgendes möglich:Schlüsseln ist folgendes möglich:
F. 9
KEYSKEYS
KEYS
KEYSKEYS
The vehicle is equipped with two keys withThe vehicle is equipped with two keys with
The vehicle is equipped with two keys with
The vehicle is equipped with two keys withThe vehicle is equipped with two keys with
numeric code. These keys enable followingnumeric code. These keys enable following
numeric code. These keys enable following
numeric code. These keys enable followingnumeric code. These keys enable following
EinschaltungEinschaltung
Beim nach links gedrehten Lenker, den Schlüssel bis
Anschlag stecken. Dann den Schlüssel in
Gegenuhrzeigersinn drehen (Abb. 9).
AusschaltungAusschaltung
Ausschaltung
AusschaltungAusschaltung
Den Schlüssel in Uhrzeigersinn drehen.
CLEFSCLEFS
CLEFS
CLEFSCLEFS
Le véhicule est fourni avec deux clefs à codeLe véhicule est fourni avec deux clefs à code
Le véhicule est fourni avec deux clefs à code
Le véhicule est fourni avec deux clefs à codeLe véhicule est fourni avec deux clefs à code
numérique qui permettent de :numérique qui permettent de :
numérique qui permettent de :
numérique qui permettent de :numérique qui permettent de :
établir le contact au démarrage ; établir le contact au démarrage ;
•
établir le contact au démarrage ;
établir le contact au démarrage ; établir le contact au démarrage ;
• bloquer le guidon ;• bloquer le guidon ;
• bloquer le guidon ;
• bloquer le guidon ;• bloquer le guidon ;
• accéder au coffre à casque ;• accéder au coffre à casque ;
• accéder au coffre à casque ;
• accéder au coffre à casque ;• accéder au coffre à casque ;
ouvrir la petite porte du tablier avant. ouvrir la petite porte du tablier avant.
•
ouvrir la petite porte du tablier avant.
ouvrir la petite porte du tablier avant. ouvrir la petite porte du tablier avant.
to make the starting contact. to make the starting contact.
•
to make the starting contact.
to make the starting contact. to make the starting contact.
• to lock the steering.• to lock the steering.
• to lock the steering.
• to lock the steering.• to lock the steering.
• to have access to the helmet compartment.• to have access to the helmet compartment.
• to have access to the helmet compartment.
• to have access to the helmet compartment.• to have access to the helmet compartment.
to open the leg-guard door. to open the leg-guard door.
•
to open the leg-guard door.
to open the leg-guard door. to open the leg-guard door.
ANTITHEFT STEERING LOCKANTITHEFT STEERING LOCK
ANTITHEFT STEERING LOCK
ANTITHEFT STEERING LOCKANTITHEFT STEERING LOCK
EngagingEngaging
Engaging
EngagingEngaging
Holding the handlebar turned to the left, insert the key to
the end and turn it counter-clockwise (F. 9).
DisengagingDisengaging
Disengaging
DisengagingDisengaging
Turn the key clockwise.
LLAVESLLAVES
LLAVES
LLAVESLLAVES
El vehículo está equipado con dos llaves de códi-El vehículo está equipado con dos llaves de códi-
El vehículo está equipado con dos llaves de códi-
El vehículo está equipado con dos llaves de códi-El vehículo está equipado con dos llaves de código numérico mediante las cuales es posible:go numérico mediante las cuales es posible:
go numérico mediante las cuales es posible:
go numérico mediante las cuales es posible:go numérico mediante las cuales es posible:
• Establecer el contacto de encendido.• Establecer el contacto de encendido.
• Establecer el contacto de encendido.
• Establecer el contacto de encendido.• Establecer el contacto de encendido.
• Bloquear el manillar.• Bloquear el manillar.
• Bloquear el manillar.
• Bloquear el manillar.• Bloquear el manillar.
• Acceder al hueco portacascos.• Acceder al hueco portacascos.
• Acceder al hueco portacascos.
• Acceder al hueco portacascos.• Acceder al hueco portacascos.
• Abrir la guantera situada en el carenado de protec-• Abrir la guantera situada en el carenado de protec-
• Abrir la guantera situada en el carenado de protec-
• Abrir la guantera situada en el carenado de protec-• Abrir la guantera situada en el carenado de protección piernas.ción piernas.
ción piernas.
ción piernas.ción piernas.
ANTIVOL DE DIRECTIONANTIVOL DE DIRECTION
ANTIVOL DE DIRECTION
ANTIVOL DE DIRECTIONANTIVOL DE DIRECTION
ActivationActivation
Activation
ActivationActivation
Après avoir tourné le guidon vers la gauche, introduire à
fond la clef et la tourner dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre (F. 9).
DésactivationDésactivation
Désactivation
DésactivationDésactivation
Tourner la clef dans le sens des aiguilles d’une montre.
20
SEGURO DE DIRECCIONSEGURO DE DIRECCION
SEGURO DE DIRECCION
SEGURO DE DIRECCIONSEGURO DE DIRECCION
ActivaciónActivación
Activación
ActivaciónActivación
Con el manillar virado hacia la izquierda, introducir a fondo
la llave y girarla en el sentido contrario de las agujas del
reloj (F. 9).
DesactivaciónDesactivación
Desactivación
DesactivaciónDesactivación
Girar la llave en el sentido de las agujas del reloj.
05/01
Page 21
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
CAVALLETTO CENTRALECAVALLETTO CENTRALE
CAVALLETTO CENTRALE
CAVALLETTO CENTRALECAVALLETTO CENTRALE
•La posizione del cavalletto centrale (1 - F. 10), non é controllata elettronicamente, é quindi possibile l’avviamento
del motore con il motociclo in stazionamento.
• Verificare il corretto fissaggio e la mobilità del cavalletto
centrale.
•Controllare inoltre il corretto ancoraggio delle molle di richiamo (A - B).
Non effettuare riparazioni o sostituzioni di com-Non effettuare riparazioni o sostituzioni di com-
Non effettuare riparazioni o sostituzioni di com-
Non effettuare riparazioni o sostituzioni di com-Non effettuare riparazioni o sostituzioni di componenti meccanici o parti del motociclo che pre-ponenti meccanici o parti del motociclo che pre-
ponenti meccanici o parti del motociclo che pre-
ponenti meccanici o parti del motociclo che pre-ponenti meccanici o parti del motociclo che pre-
vedano interventi impegnativi, con la stabilità del mo-vedano interventi impegnativi, con la stabilità del mo-
vedano interventi impegnativi, con la stabilità del mo-
vedano interventi impegnativi, con la stabilità del mo-vedano interventi impegnativi, con la stabilità del motociclo stesso affidata soltanto al cavalletto centrale.tociclo stesso affidata soltanto al cavalletto centrale.
tociclo stesso affidata soltanto al cavalletto centrale.
tociclo stesso affidata soltanto al cavalletto centrale.tociclo stesso affidata soltanto al cavalletto centrale.
F. 10
AA
A
AA
BB
B
BB
AA
A
AA
11
1
11
MITTELFUßRASTEMITTELFUßRASTE
MITTELFUßRASTE
MITTELFUßRASTEMITTELFUßRASTE
•Die Mittelfußrastenstellung (1 - Abb. 10) ist nicht
elektronisch gesteuert, deswegen kann der Motor beim
abgestellten Motorrad angelaufen werden.
•Die ordnungsgemäße Befestigung und die Beweglichkeit
der Mittelfußraste prüfen.
•Die ordnungsgemäße Verankerung der Rückzugsfeder
(A - B) prüfen.
Ist die Motorradstandfestigkeit ausschließlichIst die Motorradstandfestigkeit ausschließlich
Ist die Motorradstandfestigkeit ausschließlich
Ist die Motorradstandfestigkeit ausschließlichIst die Motorradstandfestigkeit ausschließlich
an die Mittelfußraste gelassen, keinean die Mittelfußraste gelassen, keine
an die Mittelfußraste gelassen, keine
an die Mittelfußraste gelassen, keinean die Mittelfußraste gelassen, keine
mechanischen Bauteile oder Motorradteilemechanischen Bauteile oder Motorradteile
mechanischen Bauteile oder Motorradteile
mechanischen Bauteile oder Motorradteilemechanischen Bauteile oder Motorradteile
instandsetzen oder ersetzen, falls diese Eingriffeinstandsetzen oder ersetzen, falls diese Eingriffe
instandsetzen oder ersetzen, falls diese Eingriffe
instandsetzen oder ersetzen, falls diese Eingriffeinstandsetzen oder ersetzen, falls diese Eingriffe
schwierige Arbeitsweisen benötigen.schwierige Arbeitsweisen benötigen.
•La position de la béquille centrale (1 - F. 10), n’est pas
contrôlée par un dispositif électronique. Il est donc possible
de mettre le moteur en marche quand le scooter est en
position de stationnement.
CENTRAL STANDCENTRAL STAND
CENTRAL STAND
CENTRAL STANDCENTRAL STAND
•The central stand position (1 - F. 10) is not electronically
checked. Therefore engine can be started while the
motorcycle stands still.
•Check the correct tightening and movability of the central
stand.
•Check the correct securing of the return springs
(A - B).
Never repair or replace mechanicalNever repair or replace mechanical
Never repair or replace mechanical
Never repair or replace mechanicalNever repair or replace mechanical
components or motorcycle parts requiringcomponents or motorcycle parts requiring
components or motorcycle parts requiring
components or motorcycle parts requiringcomponents or motorcycle parts requiring
difficult operations, if motorcycle stability relies onlydifficult operations, if motorcycle stability relies only
difficult operations, if motorcycle stability relies only
difficult operations, if motorcycle stability relies onlydifficult operations, if motorcycle stability relies only
on the central stand.on the central stand.
on the central stand.
on the central stand.on the central stand.
CABALLETTE CENTRALCABALLETTE CENTRAL
CABALLETTE CENTRAL
CABALLETTE CENTRALCABALLETTE CENTRAL
•La posición del caballete central (1 - F. 10) no es
controlada electrónicamente, por lo cual es posible poner
en marcha el motor con la moto en posición de
estacionamiento.
• Vérifier si la fixation et la mobilité de la béquille centrale
sont correctes.
•Contrôler aussi si les ressorts de rappel (A - B). sont bien
ancrés.
Ne pas effectuer de réparations ou deNe pas effectuer de réparations ou de
Ne pas effectuer de réparations ou de
Ne pas effectuer de réparations ou deNe pas effectuer de réparations ou de
substitutions de composants mécaniques ou desubstitutions de composants mécaniques ou de
substitutions de composants mécaniques ou de
substitutions de composants mécaniques ou desubstitutions de composants mécaniques ou de
parties de scooter qui exigent des interventionsparties de scooter qui exigent des interventions
parties de scooter qui exigent des interventions
parties de scooter qui exigent des interventionsparties de scooter qui exigent des interventions
importantes quand ce dernier est simplement enimportantes quand ce dernier est simplement en
importantes quand ce dernier est simplement en
importantes quand ce dernier est simplement enimportantes quand ce dernier est simplement en
équilibre sur la béquille centrale.équilibre sur la béquille centrale.
équilibre sur la béquille centrale.
équilibre sur la béquille centrale.équilibre sur la béquille centrale.
21
•Comprobar la correcta fijación y la mobilidad del caballete
central.
•Controlar además el anclaje correcto de los muelles de
retroceso (A - B).
No efectuar reparaciones o sustituciones deNo efectuar reparaciones o sustituciones de
No efectuar reparaciones o sustituciones de
No efectuar reparaciones o sustituciones deNo efectuar reparaciones o sustituciones de
componentes mecánicos o piezas de la motocomponentes mecánicos o piezas de la moto
componentes mecánicos o piezas de la moto
componentes mecánicos o piezas de la motocomponentes mecánicos o piezas de la moto
para las cuales sean necesarias intervencionespara las cuales sean necesarias intervenciones
para las cuales sean necesarias intervenciones
para las cuales sean necesarias intervencionespara las cuales sean necesarias intervenciones
complejas, con la moto apoyada sólamente en elcomplejas, con la moto apoyada sólamente en el
complejas, con la moto apoyada sólamente en el
complejas, con la moto apoyada sólamente en elcomplejas, con la moto apoyada sólamente en el
caballete central.caballete central.
•La posizione del cavalletto laterale (1 - F. 11), non è con-
••
trollata da alcun dispositivo elettronico, é comunque vivamente sconsigliabile avviare il motore con il motociclo
parcheggiato sul cavalletto laterale.
•Verificare il corretto fissaggio e la mobilità del cavalletto
laterale.
•Controllare inoltre il corretto ancoraggio delle molle di richiamo (A - B).
Non effettuare assolutamente alcun tipo di inter-Non effettuare assolutamente alcun tipo di inter-
Non effettuare assolutamente alcun tipo di inter-
Non effettuare assolutamente alcun tipo di inter-Non effettuare assolutamente alcun tipo di intervento con il motociclo parcheggiato sul caval-vento con il motociclo parcheggiato sul caval-
vento con il motociclo parcheggiato sul caval-
vento con il motociclo parcheggiato sul caval-vento con il motociclo parcheggiato sul caval-
•Die Seitenfußrastenstellung (1 - Abb. 11) ist nicht durch
eine elektronische Vorrichtung gesteuert. Deswegen soll
der Motor beim abgestellten Motorrad auf der
Seitenfußraste nicht angelaufen werden.
•Die ordnungsgemäße Befestigung und die Beweglichkeit
der Seitenfußraste prüfen.
•Die ordnungsgemäße Verankerung der Rückzugsfeder
(A - B) prüfen.
Beim auf der Seitenfußraste abgestelltenBeim auf der Seitenfußraste abgestellten
Beim auf der Seitenfußraste abgestellten
Beim auf der Seitenfußraste abgestelltenBeim auf der Seitenfußraste abgestellten
Motorrad absolut keinen Eingriff an MotorradMotorrad absolut keinen Eingriff an Motorrad
Motorrad absolut keinen Eingriff an Motorrad
Motorrad absolut keinen Eingriff an MotorradMotorrad absolut keinen Eingriff an Motorrad
vornehmen.vornehmen.
vornehmen.
vornehmen.vornehmen.
BEQUILLE LATERALE (EN OPTION)BEQUILLE LATERALE (EN OPTION)
BEQUILLE LATERALE (EN OPTION)
BEQUILLE LATERALE (EN OPTION)BEQUILLE LATERALE (EN OPTION)
•La position de la béquille latérale (1 - F. 11), n’est pas
contrôlée par un dispositif électronique. Il est cependant
fortement déconseillé de démarrer le moteur quand le
scooter est en appui sur la béquille latérale.
SIDE STAND (OPTIONAL)SIDE STAND (OPTIONAL)
SIDE STAND (OPTIONAL)
SIDE STAND (OPTIONAL)SIDE STAND (OPTIONAL)
•The side stand position (1 - F. 11) is not electronically
checked. Therefore it is not recommended to
start the engine with the motorcycle resting on the side
stand.
•Check the correct tightening and the movability of the
side stand.
•Check the correct securing of the return springs
(A - B).
Never carry out jobs while the motorcycle isNever carry out jobs while the motorcycle is
Never carry out jobs while the motorcycle is
Never carry out jobs while the motorcycle isNever carry out jobs while the motorcycle is
resting on the side stand.resting on the side stand.
resting on the side stand.
resting on the side stand.resting on the side stand.
•La posición del caballete lateral (1 - F. 11) no es controlada por ningún dispositivo electrónico. Se desaconseja,
por lo tanto, poner el motor en marcha con la moto apoyada en el caballete lateral.
• Vérifier si la fixation et la mobilité de la béquille latérale
sont correctes.
•Contrôler aussi si les ressorts de rappel (A - B). sont bien
ancrés.
Ne pas effectuer d’interventions sur le scooterNe pas effectuer d’interventions sur le scooter
Ne pas effectuer d’interventions sur le scooter
Ne pas effectuer d’interventions sur le scooterNe pas effectuer d’interventions sur le scooter
quand ce dernier est simplement en équilibrequand ce dernier est simplement en équilibre
quand ce dernier est simplement en équilibre
quand ce dernier est simplement en équilibrequand ce dernier est simplement en équilibre
sur la béquille latérale.sur la béquille latérale.
sur la béquille latérale.
sur la béquille latérale.sur la béquille latérale.
22
•Comprobar la correcta fijación y la mobilidad del caballete lateral.
•Controlar además el anclaje correcto de los muelles de
retroceso (A - B).
No efectuar ningún tipo de intervención con laNo efectuar ningún tipo de intervención con la
No efectuar ningún tipo de intervención con la
No efectuar ningún tipo de intervención con laNo efectuar ningún tipo de intervención con la
moto apoyada en el caballete lateral.moto apoyada en el caballete lateral.
moto apoyada en el caballete lateral.
moto apoyada en el caballete lateral.moto apoyada en el caballete lateral.
05/01
Page 23
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
CRUSCOTTOCRUSCOTTO
CRUSCOTTO
CRUSCOTTOCRUSCOTTO
1)Indicatore temperatura liquido refrigerante. La zona
“rossa” (A) evidenzia una temperatura eccessiva
dovuta a funzionamento anomalo.
2)Indicatore livello carburante. La spia (B)
indica l’entrata in riserva.
3)Tachimetro (numeri bianchi: km - numeri rossi:
miglia) e contachilometri.
4)Spia (verde) luci anabbaglianti.
5)Spia (blu) luci abbaglianti.
6)Spia (verde) indicatore di direzione.
AA
A
AA
22
2
22
AA
A
AA
33
3
33
ARMATURENBRETTARMATURENBRETT
ARMATURENBRETT
ARMATURENBRETTARMATURENBRETT
1)Anzeiger der Kühlmitteltemperatur. Der „rote“ Bereich (A) zeigt eine zu hohe Temperatur
bedingt durch eine Betriebsstörung.
2)Anzeiger Benzinstand. Die Lampe (B) zeigt
die Reserve.
3)Tachometer (weiße Nummer: km – rote Nummer:
Meilen und Kilometerzähler.
4)(Grüne) Lampe: Abblendlicht.
5)(Blaue) Lampe: Blendlicht.
6)(Grüne) Lampe: Richtungsanzeiger.
11
1
11
F. 12
DASHBOARDDASHBOARD
DASHBOARD
DASHBOARDDASHBOARD
1)Coolant temperature indicator. The “red” area (A)
shows excessive temperature
due to a faulty operation.
2)Fuel level indicator. The lamp (B) shows low
fuel.
3)Speedometer (white figures: km - red figures:
miles) and odometer.
4)(Green) lamp: traffic beam.
5)(Blue) lamp: driving beam.
6)(Green) lamp: turn indicator.
BB
B
BB
44
4
44
55
5
55
66
6
66
TABLEAU DE BORDTABLEAU DE BORD
TABLEAU DE BORD
TABLEAU DE BORDTABLEAU DE BORD
1)Indicateur de température du liquide réfrigérant.
La zone “rouge” (A) montre une température
excessive due à un fonctionnement anormal.
2)Jauge du carburant. La lampe-témoin (B)
indique l’entrée en réserve.
3)Compteur de vitesse (numéros blancs : km numéros rouges : milles) et compteur kilométrique.
4)Lampe-témoin (verte) des codes.
5)Lampe-témoin (bleue) des phares de route.
6)Lampe-témoin (verte) des clignotants.
TABLERO DE INSTRUMENTOSTABLERO DE INSTRUMENTOS
TABLERO DE INSTRUMENTOS
TABLERO DE INSTRUMENTOSTABLERO DE INSTRUMENTOS
1)Indicador temperatura líquido refrigerante. La
zona “roja” (A) indica una temperatura excesiva
debida a funcionamiento anómalo.
2)Indicador nivel combustible. El testigo (B)
señala cuando se pasa a la reserva.
3)Tacómetro (números blancos: km - números
rojos: millas) y cuentakilómetros.
4)Testigo (verde) luces de cruce.
5)Testigo (azul) luces de carretera.
6)Testigo (verde) indicador de dirección.
23
05/01
Page 24
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
AVVIAMENTO ELETTRICOAVVIAMENTO ELETTRICO
AVVIAMENTO ELETTRICO
AVVIAMENTO ELETTRICOAVVIAMENTO ELETTRICO
• Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
• Inserire la chiave d’avviamento nell’interruttore e ruotarla in posizione .
Tirare una delle due leve dei freniTirare una delle due leve dei freni
•
Tirare una delle due leve dei freni (preferibilmente quella
Tirare una delle due leve dei freniTirare una delle due leve dei freni
inerente il freno posteriore).
• Premere il pulsante d’avviamento.
• Rilasciare il pulsante d’avviamento non appena il motore
si avvia.
• Liberare il cavalletto e sedersi sulla sella.
Nota:Nota:
Nota: se il motore non si avvia, rilasciare l’interruttore del-
Nota:Nota:
lo starter, aspettare qualche secondo, poi premerlo di nuovo. Non azionare l’avviamento per più di 10 secondi per
ogni tentativo, per non esaurire l’energia della batteria. Per
garantire la massima durata del motore, non accelerare
mai a fondo a motore freddo.
F. 13
AA
A
AA
ELEKTRISCHES ANLASSENELEKTRISCHES ANLASSEN
ELEKTRISCHES ANLASSEN
ELEKTRISCHES ANLASSENELEKTRISCHES ANLASSEN
• Den Motorroller auf die Mittelfußraste stellen.
• Den Anlass-Schlüssel in den Schalter einstecken und
nach drehen.
••
Einen der Bremsenhebel ziehenEinen der Bremsenhebel ziehen
•
Einen der Bremsenhebel ziehen (vorzugsweise den
••
Einen der Bremsenhebel ziehenEinen der Bremsenhebel ziehen
Hebel der Hinterradbremse).
• Den Anlassknopf drücken.
• Den Anlassknopf loslassen, sobald der Motor
anläuft.
• Die Fußraste entfernen und auf den Sattel sitzen.
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: falls der Motor nicht anläuft, den Anlassknopf
Anmerkung:Anmerkung:
loslassen, dann einige Sekunden warten und den Knopf
erneut drücken. Den Anlassknopf nicht länger als 10
Sekunden pro Versuch betätigen, um die Batterieladung
nicht zu erschöpfen. Für eine max. Motorlebensdauer, nie
beim kalten Motor voll Gas geben.
DEMARRAGE ELECTRIQUEDEMARRAGE ELECTRIQUE
DEMARRAGE ELECTRIQUE
DEMARRAGE ELECTRIQUEDEMARRAGE ELECTRIQUE
• Positionner le scooter sur la béquille centrale.
• Introduire la clef de contact dans l’interrupteur et la tourner
en position .
••
Serrer une des deux poignées de frein Serrer une des deux poignées de frein
•
Serrer une des deux poignées de frein (de préférence
••
Serrer une des deux poignées de frein Serrer une des deux poignées de frein
celle correspondant au frein arrière).
• Appuyer sur la touche du démarreur.
• Lâcher la touche du démarreur dès que le moteur
tourne.
• Libérer la béquille et s’asseoir sur la selle.
ELECTRIC STARTINGELECTRIC STARTING
ELECTRIC STARTING
ELECTRIC STARTINGELECTRIC STARTING
• Place the scooter on the central stand.
• Insert the starting key into the switch and turn it
to .
••
Pull one of the brake levers Pull one of the brake levers
•
Pull one of the brake levers (preferably that of the rear
••
Pull one of the brake levers Pull one of the brake levers
brake).
• Press the starting push button.
• Release the starting push button as soon as the engine
starts.
• Disengage the stand and sit down on the saddle.
Note:Note:
Note: if the engine does not start, release the starter switch,
Note:Note:
wait a few seconds, then press it again.
Do not press the starter for more than 10 seconds at a
time in order not to use up the battery charge. For a max.
engine service life never accelerate to the end with cold
engine.
ARRANQUE ELECTRICOARRANQUE ELECTRICO
ARRANQUE ELECTRICO
ARRANQUE ELECTRICOARRANQUE ELECTRICO
• Colocar el scooter sobre el caballete central.
• Introducir la llave de contacto en la cerradura y
girarla .
••
Apretar una de las dos palancas de los frenosApretar una de las dos palancas de los frenos
•
Apretar una de las dos palancas de los frenos (prefe-
••
Apretar una de las dos palancas de los frenosApretar una de las dos palancas de los frenos
rentemente la correspondiente al freno trasero).
• Pulsar el interruptor de encendido.
• Soltar el interruptor de encendido tan pronto como el motor
se ponga en marcha.
• Soltar el caballete y sentarse sobre el asiento.
Note : Note :
Note : si le moteur ne démarre pas, lâcher l’interrupteur du
Note : Note :
starter, attendre quelques secondes puis le presser de
nouveau. Ne pas actionner le démarreur pendant plus de
10 secondes à chaque tentative afin de ne pas décharger
la batterie. Pour garantire le maximum de durée du moteur,
ne jamais accélérer à fond quand le moteur est froid.
24
Nota: Nota:
Nota: si el motor no arranca, soltar el interruptor del stár-
Nota: Nota:
ter, esperar algunos segundos y apretarlo otra vez. No
accionar el encendido durante más de 10 segundos por
vez, para evitar que se agote la energía de la batería.
Para garantizar la máxima duración posible del motor, no
acelerar nunca a fondo con el motor frío.
05/01
Page 25
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
AVVIAMENTO A PEDALEAVVIAMENTO A PEDALE
AVVIAMENTO A PEDALE
AVVIAMENTO A PEDALEAVVIAMENTO A PEDALE
••
Per avviare il motore con la pedivella:Per avviare il motore con la pedivella:
•
Per avviare il motore con la pedivella:
••
Per avviare il motore con la pedivella:Per avviare il motore con la pedivella:
- mettere il veicolo in appoggio sul cavalletto, estrarre
(ruotare verso l’esterno) con la mano, la leva (A) della
pedivella.
- Tenere entrambe le mani sul manubrio. Con la mano
sinistra mantenere tirata la leva del freno posteriore
evitando così che lo scooter possa muoversi. Con la
mano destra impugnare la manopola dell’acceleratore,
senza ruotarla per non ingolfare il motore durante l’avviamento.
• Appoggiare il piede destro sulla leva (A) (non calciare) premere leggermente per mettere in compressione il pistone,
all’interno del cilindro ed imprimere una spinta decisa con
la gamba. Se il motore non si avvia al primo colpo, ripetere
l’operazione senza ruotare la manopola dell’acceleratore,
fino a quando il motore non si avvia normalmente.
Nota: Nota:
Nota: se il motociclo rimane inutilizzato per alcuni giorni, il motore potrebbe non avviarsi ai primi tentativi. In questo caso,
Nota: Nota:
ruotare moderatamente la manopola dell’acceleratore e ripetere la procedura di avviamento.
KICKSTARTKICKSTART
KICKSTART
KICKSTARTKICKSTART
••
Den Motor durch den Kickstarter anlaufen:Den Motor durch den Kickstarter anlaufen:
•
Den Motor durch den Kickstarter anlaufen:
••
Den Motor durch den Kickstarter anlaufen:Den Motor durch den Kickstarter anlaufen:
- den Motorroller auf die Fußraste stellen, den Hebel (A) des
Kickstarters manuell herausziehen (nach außen drehen).
- Beide Hände auf dem Lenker halten. Mit der linken Hand,
den Hebel der Hinterradbremse angezogen halten, um
jegliche Bewegung des Motorrads zu vermeiden. Mit
der rechten Hand den Handgashebel greifen. Den
Handgashebel nicht drehen, um den Motor während des
Anlassens nicht zu überfluten.
• Den rechten Fuß auf den Hebel (A) stellen (keine Fußtritte
geben). Leicht drücken, um den Kolben im Zylinder zu
verdichten und dann mit dem Bein einen raschen Schub
geben. Falls der Motor nicht anläuft, diese Vorgehensweise
wiederholen, ohne den Handgashebel zu drehen, bis der
Motor anläuft.
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: wird das Motorrad einige Tagen nicht
Anmerkung: Anmerkung:
verwendet, könnte der Motor beim ersten Versuch nicht
anlaufen. In diesem Fall, den Handgashebel leicht drehen
und die Anlass-Vorgehensweise wiederholen.
F. 14
KICK STARTKICK START
KICK START
KICK STARTKICK START
••
To start the engine with the pedal crank:To start the engine with the pedal crank:
•
To start the engine with the pedal crank:
••
To start the engine with the pedal crank:To start the engine with the pedal crank:
- Place the vehicle on the stand; withdraw by hand (turning
outwards) the lever (A) of the pedal crank.
- Keep both hands on the handlebar. Hold the rear brake
lever with the left hand avoiding thus any movement of
the scooter.
With the right hand seize the accelerator handle control
without turning it in order not to flood the engine during
the start.
• Rest the right foot on the lever (A) (do not kick). Just
press lightly in order to compress the piston inside the
cylinder and give a quick push with the leg. If the engine
does not start at the first time, repeat the operation without
turning the accelerator handle control, till the engine starts
regularly.
Note: Note:
Note: if the motorcycle stands still for some days, the engine
Note: Note:
could not be able to start on the first attempts. In this case,
turn the accelerator handle control moderately and repeat
the starting operation.
11
1
11
AA
A
AA
AA
A
AA
DEMARRAGE A PEDALE DE KICKDEMARRAGE A PEDALE DE KICK
DEMARRAGE A PEDALE DE KICK
DEMARRAGE A PEDALE DE KICKDEMARRAGE A PEDALE DE KICK
••
Pour démarrer le moteur à l’aide de la pédale de kick,Pour démarrer le moteur à l’aide de la pédale de kick,
•
Pour démarrer le moteur à l’aide de la pédale de kick,
••
Pour démarrer le moteur à l’aide de la pédale de kick,Pour démarrer le moteur à l’aide de la pédale de kick,
procéder de la manière suivante :procéder de la manière suivante :
procéder de la manière suivante :
procéder de la manière suivante :procéder de la manière suivante :
- mettre le véhicule sur la béquille, extraire (tourner vers
l’extérieur) à la main, le levier (A) de la pédale de kick ;
- mettre les deux mains sur le guidon. De la main gauche,
maintenir la poignée du frein arrière serrée afin d’éviter
que le scooter ne bouge. De la main droite, saisir la
poignée de l’accélérateur, sans la tourner pour ne pas
noyer le moteur pendant le démarrage ;
• poser le pied droit sur la pédale de kick (A) (pas de coups
de pied), appuyer légèrement pour mettre en compression
le piston à l’intérieur du cylindre et pousser la pédale avec
décision. Si le moteur ne démarre pas du premier coup,
répéter l’opération sans tourner la poignée de l’accélérateur
jusqu’à ce que le moteur démarre normalement.
Note : Note :
Note : si le scooter reste à l’arrêt pendant plusieurs jours, le
Note : Note :
moteur pourrait ne pas partir aux premières tentatives. Dans
ce cas, tourner modérément la poignée de l’accélérateur et
répéter la procédure de démarrage.
25
ARRANQUE DE PEDALARRANQUE DE PEDAL
ARRANQUE DE PEDAL
ARRANQUE DE PEDALARRANQUE DE PEDAL
••
Para poner en marcha el motor mediante pedal:Para poner en marcha el motor mediante pedal:
•
Para poner en marcha el motor mediante pedal:
••
Para poner en marcha el motor mediante pedal:Para poner en marcha el motor mediante pedal:
- Apoyar el vehículo sobre el caballete, extraer (girar hacia afuera) la palanca (A) del pedal con la mano.
- Colocar ambas manos sobre el manillar. Con la mano
izquierda mantener apretada la palanca del freno trasero para impedir que el scooter se mueva. Con la mano
derecha sujetar el puño del acelerador, sin rotearlo para
evitar que el motor se ahogue durante la puesta en
marcha.
• Apoyar el pie derecho sobre la palanca (A) pisar ligeramente (sin golpear) para poner bajo compresión el pistón
en el interior del cilindro y dar un golpe seco con el pie. Si
el motor no arranca tras el primer golpe, repetir la operación sin rotear el puño del acelerador, hasta que el motor
se ponga en marcha normalmente.
Nota: Nota:
Nota: si no se utiliza la moto durante un cierto periodo de
Nota: Nota:
tiempo, es posible que el motor no se ponga en marcha
enseguida. En este caso, rotear ligeramente el puño del
acelerador y repetir el procedimiento de puesta en marcha.
05/01
Page 26
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
AVVIAMENTO A MOTORE FREDDOAVVIAMENTO A MOTORE FREDDO
AVVIAMENTO A MOTORE FREDDO
AVVIAMENTO A MOTORE FREDDOAVVIAMENTO A MOTORE FREDDO
Per l’avviamento a freddo,
tativi) sulla manopola dell’acceleratore, essendo il motore
provvisto di un dispositivo di starter automatico che, durante i minuti
di giri
NonNon
Non salire sullo scooter parcheggiato sul cavalletto.
NonNon
1) Ruotare la chiave di accensione in senso orario in posizione .
2) Chiudere completamente la manopola dell’acceleratore.
3) Tirare una delle due leve dei freni, premendo contemporaneamente il pulsante di avviamento o utilizzando
la pedivella di avviamento se la batteria è scarica.
Nota:Nota:
Nota: se il motore non si avvia, rilasciare il pulsante dello starter, attendere qualche secondo, poi premerlo di nuovo. Non
Nota:Nota:
azionare l’avviamento per più di 10 secondi per ogni tentativo, per non esaurire l’energia della batteria.
KALTSTARTKALTSTART
KALTSTART
KALTSTARTKALTSTART
Für den Kaltstart,
Versuche) betätigen, da der Motor mit einer automatischen
Startervorrichtung ausgestattet ist. In den ersten Betriebsminuten
wird diese Vorrichtung eine
NichtNicht
Nicht auf das Motorrad steigen, wenn es auf der Fußraste
NichtNicht
abgestellt ist.
iniziali di funzionamento, produrrà un regime
più elevatopiù elevato
più elevato .
più elevatopiù elevato
Per garantire la massima durata del motore, non accelerare mai a fondo a motore freddo.Per garantire la massima durata del motore, non accelerare mai a fondo a motore freddo.
Per garantire la massima durata del motore, non accelerare mai a fondo a motore freddo.
Per garantire la massima durata del motore, non accelerare mai a fondo a motore freddo.Per garantire la massima durata del motore, non accelerare mai a fondo a motore freddo.
nienie
nie den Handgashebel (während der ersten
nienie
nonnon
non intervenire (per i primi ten-
nonnon
höhere höhere
höhere Drehzahl erzeugen
höhere höhere
F. 15
COLD STARTCOLD START
COLD START
COLD STARTCOLD START
For the cold start,
accelerator handle control, since the engine is equipped
with an automatic starter, which, during the first minutes
of operation, produces
Do not Do not
Do not climb onto the scooter while it rests on the
Do not Do not
stand.
nevernever
never turn (for the first attempts) the
nevernever
higherhigher
higher speed.
higherhigher
AA
A
AA
1) Den Anlass-Schlüssel in Uhrzeigersinn nach drehen.
2) Den Handgashebel ganz schließen.
3) Einen der Bremsenhebel anziehen und zwischenzeitlich
den Anlassknopf drücken oder den Kickstarter betätigen,
falls die Batterie erschöpft ist.
Um die maximale Motordauer zu gewährleisten,Um die maximale Motordauer zu gewährleisten,
Um die maximale Motordauer zu gewährleisten,
Um die maximale Motordauer zu gewährleisten,Um die maximale Motordauer zu gewährleisten,
nie beim kalten Motor voll Gas geben.nie beim kalten Motor voll Gas geben.
nie beim kalten Motor voll Gas geben.
nie beim kalten Motor voll Gas geben.nie beim kalten Motor voll Gas geben.
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: falls der Motor nicht anläuft, den
Anmerkung: Anmerkung:
Anlassknopf loslassen, dann einige Sekunden warten
und den Knopf erneut drücken. Den Anlassknopf nicht
länger als 10 Sekunden pro Versuch betätigen, um die
Batterieladung nicht zu erschöpfen.
DEMARRAGE DU MOTEUR A FROIDDEMARRAGE DU MOTEUR A FROID
DEMARRAGE DU MOTEUR A FROID
DEMARRAGE DU MOTEUR A FROIDDEMARRAGE DU MOTEUR A FROID
Pour démarrer à froid,
tentatives) la poignée de l’accélérateur, car le moteur est
équipé d’un dispositif de starter automatique qui produira
un régime de tours
de fonctionnement.
Ne pas Ne pas
Ne pas monter sur le scooter quand il est mis sur béquille.
Ne pas Ne pas
1) Tourner la clef de contact dans le sens des aiguilles
d’une montre sur la position .
2) Fermer entièrement la poignée de l’accélérateur.
3) Serrer une des deux poignées de freins tout en appuyant
sur la touche de démarrage ou en utilisant la pédale de
kick si la batterie est déchargée.
Pour garantir au moteur le maximum de durée,Pour garantir au moteur le maximum de durée,
Pour garantir au moteur le maximum de durée,
Pour garantir au moteur le maximum de durée,Pour garantir au moteur le maximum de durée,
ne pas accélérer à fond quand le moteur est froid.ne pas accélérer à fond quand le moteur est froid.
ne pas accélérer à fond quand le moteur est froid.
ne pas accélérer à fond quand le moteur est froid.ne pas accélérer à fond quand le moteur est froid.
ne pas ne pas
ne pas actionner (pour les premières
ne pas ne pas
plus élevéplus élevé
plus élevé durant les premières minutes
plus élevéplus élevé
1) Turn the starting key clockwise to .
2) Close completely the accelerator handle control.
3) Pull one of the brake levers while pressing the starting
push button or the pedal crank, if the battery is down.
For a max. engine service life, never accelerateFor a max. engine service life, never accelerate
For a max. engine service life, never accelerate
For a max. engine service life, never accelerateFor a max. engine service life, never accelerate
to the end with cold engine.to the end with cold engine.
to the end with cold engine.
to the end with cold engine.to the end with cold engine.
NoteNote
Note: if the engine does not start, release the starter push
NoteNote
button, wait a few seconds, then press it again. Never press
the starter for more than 10 seconds at a time in order not
to use up the battery charge
ARRANQUE CON MOTOR FRIOARRANQUE CON MOTOR FRIO
ARRANQUE CON MOTOR FRIO
ARRANQUE CON MOTOR FRIOARRANQUE CON MOTOR FRIO
Para el arranque en frío,
ros intentos) el puño del acelerador, ya que el motor
está provisto de un dispositivo de arranque automático,
el cual producirá un régimen de revoluciones
vadovado
vado durante los primeros minutos de funcionamiento.
vadovado
NoNo
N o subirse al scooter apoyado en el caballete.
NoNo
1) Girar la llave de encendido en el sentido de las agujas
del reloj .
2) Cerrar completamente el puño del acelerador.
3) Apretar una de las dos palancas de los frenos, pulsando
simultáneamente el interruptor de encendido o utilizando
el pedal de arranque si la batería está descargada.
Para garantizar la máxima duración del motor,Para garantizar la máxima duración del motor,
Para garantizar la máxima duración del motor,
Para garantizar la máxima duración del motor,Para garantizar la máxima duración del motor,
no acelerar nunca a fondo con el motor frío.no acelerar nunca a fondo con el motor frío.
no acelerar nunca a fondo con el motor frío.
no acelerar nunca a fondo con el motor frío.no acelerar nunca a fondo con el motor frío.
..
.
..
nono
no accionar (durante los prime-
nono
más ele-más ele-
más ele-
más ele-más ele-
Note : Note :
Note : si le moteur ne démarre pas, lâcher l’interrupteur du
Note : Note :
starter, attendre quelques secondes puis le presser de nouveau.
Ne pas actionner le démarreur pendant plus de 10 secondes à
chaque tentative afin de ne pas décharger la batterie.
26
Nota: Nota:
Nota: si el motor no arranca, soltar el interruptor del stár-
Nota: Nota:
ter, esperar algunos segundos y apretarlo otra vez. No
accionar el encendido durante más de 10 segundos por
vez, para evitar que se agote la energía de la batería.
05/01
Page 27
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTOINCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO
INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO
INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTOINCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO
IL MOTORE NON VA IN MOTOIL MOTORE NON VA IN MOTO
IL MOTORE NON VA IN MOTO
IL MOTORE NON VA IN MOTOIL MOTORE NON VA IN MOTO
1)1)
Leva freno non azionata:Leva freno non azionata:
1)
Leva freno non azionata:
1)1)
Leva freno non azionata:Leva freno non azionata:
•azionare una delle leve freno
2)2)
Interruttore principale non attivato:Interruttore principale non attivato:
2)
Interruttore principale non attivato:
2)2)
Interruttore principale non attivato:Interruttore principale non attivato:
•inserire la chiave e ruotarla in senso orario
3)3)
Corpo carburatore, getto o rubinetto ostruitoCorpo carburatore, getto o rubinetto ostruito
3)
Corpo carburatore, getto o rubinetto ostruito
3)3)
Corpo carburatore, getto o rubinetto ostruitoCorpo carburatore, getto o rubinetto ostruito
4)4)
Motore ingolfato:Motore ingolfato:
4)
Motore ingolfato:
4)4)
Motore ingolfato:Motore ingolfato:
.
.
• aprire tutto il gas ed insistere nella messa in moto, oppure smontare ed asciugare la candela prima di avviare il
motore
.
• Verificare la tenuta dello spillo valvola del galleggiante.
5)5)
Filtro aria otturato o sporcoFiltro aria otturato o sporco
5)
Filtro aria otturato o sporco
5)5)
Filtro aria otturato o sporcoFiltro aria otturato o sporco
6)6)
Manca accensione Manca accensione
6)
Manca accensione (se non arriva corrente al cavo alta tensione):
6)6)
Manca accensione Manca accensione
• pulire e regolare la candela, oppure sostituirla
7)7)
Manca accensione Manca accensione
7)
Manca accensione (se arriva corrente al cavo alta tensione):
7)7)
Manca accensione Manca accensione
• riparazione circuiti volano magnete o bobina alta tensione
8)8)
Motorino di avviamento gira lentamente:Motorino di avviamento gira lentamente:
8)
Motorino di avviamento gira lentamente:
8)8)
Motorino di avviamento gira lentamente:Motorino di avviamento gira lentamente:
.
.
• batteria scarica o parzialmente scarica.
AA
A
AA
BETRIEBSSTÖRUNGENBETRIEBSSTÖRUNGEN
BETRIEBSSTÖRUNGEN
BETRIEBSSTÖRUNGENBETRIEBSSTÖRUNGEN
DER MOTOR LÄUFT NICHT ANDER MOTOR LÄUFT NICHT AN
DER MOTOR LÄUFT NICHT AN
DER MOTOR LÄUFT NICHT ANDER MOTOR LÄUFT NICHT AN
Bremsenhebel nicht betätigt:Bremsenhebel nicht betätigt:
1)
Bremsenhebel nicht betätigt:
Bremsenhebel nicht betätigt:Bremsenhebel nicht betätigt:
•einen der Bremsenhebel betätigen.
Hauptschalter nicht eingeschaltet:Hauptschalter nicht eingeschaltet:
2)
Hauptschalter nicht eingeschaltet:
Hauptschalter nicht eingeschaltet:Hauptschalter nicht eingeschaltet:
•den Schlüssel einstecken und in Uhrzeigersinn drehen.
Vergaserkörper, Düse oder Hahn verstopftVergaserkörper, Düse oder Hahn verstopft
3)
Vergaserkörper, Düse oder Hahn verstopft
Vergaserkörper, Düse oder Hahn verstopftVergaserkörper, Düse oder Hahn verstopft
Überschwemmter Motor:Überschwemmter Motor:
4)
Überschwemmter Motor:
Überschwemmter Motor:Überschwemmter Motor:
voll Gas geben und die Anlass-Vorgehensweise wiederholen. Andernfalls die Zündkerze vor dem Motorstart entfernen und trocknen.
• Die Dichtung der Schwimmerventilnadel prüfen.
Luftfilter verstopft oder schmutzigLuftfilter verstopft oder schmutzig
5)
Luftfilter verstopft oder schmutzig
Luftfilter verstopft oder schmutzigLuftfilter verstopft oder schmutzig
Keine ZündungKeine Zündung
6)
Keine Zündung (kein Strom zum Hochspannungskabel):
Keine ZündungKeine Zündung
• die Zündkerze reinigen und einstellen; falls erforderlich
ersetzen.
Keine ZündungKeine Zündung
7)
Keine Zündung (Strom zum Hochspannungskabel):
Keine ZündungKeine Zündung
• die Kreise des Schwungmagnetzünders oder der
Hochspannungsspule instandsetzen.
Der Anlasser läuft langsam:Der Anlasser läuft langsam:
8)
Der Anlasser läuft langsam:
Der Anlasser läuft langsam:Der Anlasser läuft langsam:
• ganz oder teilweise erschöpfte Batterie.
INCONVENIENTS DE FONCTIONNEMENTINCONVENIENTS DE FONCTIONNEMENT
INCONVENIENTS DE FONCTIONNEMENT
INCONVENIENTS DE FONCTIONNEMENTINCONVENIENTS DE FONCTIONNEMENT
LE MOTEUR NE DEMARRE PASLE MOTEUR NE DEMARRE PAS
LE MOTEUR NE DEMARRE PAS
LE MOTEUR NE DEMARRE PASLE MOTEUR NE DEMARRE PAS
Poignée de frein non serrée :Poignée de frein non serrée :
1)
Poignée de frein non serrée :
Poignée de frein non serrée :Poignée de frein non serrée :
• actionner l’une des poignées de frein.
Interrupteur principal non activé :Interrupteur principal non activé :
2)
Interrupteur principal non activé :
Interrupteur principal non activé :Interrupteur principal non activé :
• introduire la clef de contact et la tourner dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Corps carburateur, gicleur ou robinet bouché.Corps carburateur, gicleur ou robinet bouché.
3)
Corps carburateur, gicleur ou robinet bouché.
Corps carburateur, gicleur ou robinet bouché.Corps carburateur, gicleur ou robinet bouché.
Moteur noyé :Moteur noyé :
4)
Moteur noyé :
Moteur noyé :Moteur noyé :
• ouvrir tout le gaz et insister dans la mise en marche ou
bien démonter et sécher la bougie avant de démarrer le
moteur
.
• Vérifier l’étanchéité du pointeau de la jauge.
Filtre à air bouché ou saleFiltre à air bouché ou sale
5)
Filtre à air bouché ou sale
Filtre à air bouché ou saleFiltre à air bouché ou sale
Pas d’allumagePas d’allumage
6)
Pas d’allumage (s’il n’arrive pas de courant au câble haute
Pas d’allumagePas d’allumage
tension) :
• nettoyer et régler la bougie ou bien la changer
Pas d’allumagePas d’allumage
7)
Pas d’allumage (s’il arrive du courant au câble haute tension) :
Pas d’allumagePas d’allumage
• réparation et circuits volant magnéto ou bobine haute tension.
Démarreur lent :Démarreur lent :
8)
Démarreur lent :
Démarreur lent :Démarreur lent :
• batterie déchargée ou partiellement déchargée.
.
TROUBLESTROUBLES
TROUBLES
TROUBLESTROUBLES
THE ENGINE DOES NOT STARTTHE ENGINE DOES NOT START
THE ENGINE DOES NOT START
THE ENGINE DOES NOT STARTTHE ENGINE DOES NOT START
The brake lever is not pulled:The brake lever is not pulled:
1)
The brake lever is not pulled:
The brake lever is not pulled:The brake lever is not pulled:
• pull one of the brake levers
The main switch is not activated:The main switch is not activated:
2)
The main switch is not activated:
The main switch is not activated:The main switch is not activated:
• insert the key and turn it clockwise
Jammed carburettor body, jet or cockJammed carburettor body, jet or cock
3)
Jammed carburettor body, jet or cock
Jammed carburettor body, jet or cockJammed carburettor body, jet or cock
Flooded engine:Flooded engine:
4)
Flooded engine:
Flooded engine:Flooded engine:
• open wide the gas cock and go on with the starting;
otherwise remove and dry the spark plug before starting
the engine
• Check the seal of the float valve needle.
Obstructed or dirty air filterObstructed or dirty air filter
5)
Obstructed or dirty air filter
Obstructed or dirty air filterObstructed or dirty air filter
Missing ignitionMissing ignition
6)
Missing ignition (no current to the high-voltage cable):
Missing ignitionMissing ignition
• clean or regulate the spark plug; otherwise replace it
Missing ignition Missing ignition
7)
Missing ignition (current to the high-voltage cable):
Missing ignition Missing ignition
• repair magneto flywheel circuits or high-voltage coil
The starter runs slow:The starter runs slow:
8)
The starter runs slow:
The starter runs slow:The starter runs slow:
• dead or partially down battery.
FALLOS DE FUNCIONAMIENTOFALLOS DE FUNCIONAMIENTO
FALLOS DE FUNCIONAMIENTO
FALLOS DE FUNCIONAMIENTOFALLOS DE FUNCIONAMIENTO
EL MOTOR NO SE PONE EN MARCHAEL MOTOR NO SE PONE EN MARCHA
EL MOTOR NO SE PONE EN MARCHA
EL MOTOR NO SE PONE EN MARCHAEL MOTOR NO SE PONE EN MARCHA
Palanca de freno no accionada:Palanca de freno no accionada:
1)
Palanca de freno no accionada:
Palanca de freno no accionada:Palanca de freno no accionada:
• accionar una de las palancas de freno.
Interruptor principal no conectado:Interruptor principal no conectado:
2)
Interruptor principal no conectado:
Interruptor principal no conectado:Interruptor principal no conectado:
• introducir la llave y girarla en el sentido de las agujas del
reloj.
Cuerpo carburador, chorro o grifo obstruidoCuerpo carburador, chorro o grifo obstruido
3)
Cuerpo carburador, chorro o grifo obstruido
Cuerpo carburador, chorro o grifo obstruidoCuerpo carburador, chorro o grifo obstruido
Motor ahogado:Motor ahogado:
4)
Motor ahogado:
Motor ahogado:Motor ahogado:
• rotear completamente el puño de gas e insistir con la
puesta en marcha, o bien desmontar y secar la bujía
antes de poner en marcha el motor.
• Verificar la hermeticidad del alfiler de válvula del flotador.
Filtro de aire obturado o sucioFiltro de aire obturado o sucio
5)
Filtro de aire obturado o sucio
Filtro de aire obturado o sucioFiltro de aire obturado o sucio
Falta contactoFalta contacto
6)
Falta contacto (si no llega la corriente al cable de alta
Falta contactoFalta contacto
tensión):
• limpiar y ajustar la bujía o bien sustituirla.
Falta contactoFalta contacto
7)
Falta contacto (si llega la corriente al cable de alta tensión):
Falta contactoFalta contacto
••
reparación circuitos volante magnético o bobina alta tensión.reparación circuitos volante magnético o bobina alta tensión.
•
reparación circuitos volante magnético o bobina alta tensión.
••
reparación circuitos volante magnético o bobina alta tensión.reparación circuitos volante magnético o bobina alta tensión.
El motor de arranque gira lentamente:El motor de arranque gira lentamente:
8)
El motor de arranque gira lentamente:
El motor de arranque gira lentamente:El motor de arranque gira lentamente:
• batería descargada o parcialmente descargada.
.
.
.
.
.
27
05/01
Page 28
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
PNEUMATICI TUBELESSPNEUMATICI TUBELESS
PNEUMATICI TUBELESS
PNEUMATICI TUBELESSPNEUMATICI TUBELESS
CONTROLLO PRESSIONECONTROLLO PRESSIONE
CONTROLLO PRESSIONE
CONTROLLO PRESSIONECONTROLLO PRESSIONE
La pressione dei pneumatici deve essere controllata
e regolata a
XX
X
XX
110/70 - 13’’ 57L110/70 - 13’’ 57L
110/70 - 13’’ 57L
110/70 - 13’’ 57L110/70 - 13’’ 57L
gomma freddagomma fredda
“
gomma fredda”.
gomma freddagomma fredda
AA
A
AA
F. 16
SCHLAUCHLOSE REIFENSCHLAUCHLOSE REIFEN
SCHLAUCHLOSE REIFEN
SCHLAUCHLOSE REIFENSCHLAUCHLOSE REIFEN
DRUCKKONTROLLEDRUCKKONTROLLE
DRUCKKONTROLLE
DRUCKKONTROLLEDRUCKKONTROLLE
Der Reifendruck muß bei
und reguliert werrden.
“kaltem Gummi “kaltem Gummi
“kaltem Gummi” kontrolliert
“kaltem Gummi “kaltem Gummi
22
2
22
Kg/cmKg/cm
Kg/cm
Kg/cmKg/cm
XX
X2,02,0
XX
YY
Y2,02,1
YY
TUBELESS TYRETUBELESS TYRE
TUBELESS TYRE
TUBELESS TYRETUBELESS TYRE
PRESSURE CONTROLPRESSURE CONTROL
PRESSURE CONTROL
PRESSURE CONTROLPRESSURE CONTROL
YY
Y
YY
130/60 - 13’’ 57L130/60 - 13’’ 57L
130/60 - 13’’ 57L
130/60 - 13’’ 57L130/60 - 13’’ 57L
Wheel pressure has to be controlled and regulated
when tyres are “
coldcold
cold ” .
coldcold
PNEUS TUBELESSPNEUS TUBELESS
PNEUS TUBELESS
PNEUS TUBELESSPNEUS TUBELESS
CONTROLE PRESSIONCONTROLE PRESSION
CONTROLE PRESSION
CONTROLE PRESSIONCONTROLE PRESSION
La pression des pneus doit être réglée
pneus sont froidspneus sont froids
pneus sont froids.
pneus sont froidspneus sont froids
quand les quand les
quand les
quand les quand les
28
NEUMATICOS TUBELESSNEUMATICOS TUBELESS
NEUMATICOS TUBELESS
NEUMATICOS TUBELESSNEUMATICOS TUBELESS
CONTROL PRESIONCONTROL PRESION
CONTROL PRESION
CONTROL PRESIONCONTROL PRESION
La presión de los neumáticos tiene que ser
controlada y regulada con “
05/01
neumáticos fríosneumáticos fríos
neumáticos fríos” .
neumáticos fríosneumáticos fríos
Page 29
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
SERBATOIO CARBURANTESERBATOIO CARBURANTE
SERBATOIO CARBURANTE
SERBATOIO CARBURANTESERBATOIO CARBURANTE
Per accedere al tappo del serbatoio carburante, posto sotto la sella, procedere come segue:
• Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
• Estrarre la chiave d’accensione ed inserirla nella serratura
(1) della sella, quindi ruotarla in senso antiorario.
• Sollevare la sella completamente e svitare il tappo
(2) del serbatoio carburante.
• Se, dopo aver effettuato il rifornimento del carburante, si
notano residui di benzina sulla carrozzeria, è bene pulire
immediatamente la superficie interessata, onde evitare spiacevoli inconvenienti estetici.
• Utilizzare esclusivamente:
BENZINA VERDE SENZA PIOMBOBENZINA VERDE SENZA PIOMBO
BENZINA VERDE SENZA PIOMBO.
BENZINA VERDE SENZA PIOMBOBENZINA VERDE SENZA PIOMBO
AA
A
AA
22
2
22
11
1
11
SERBATOIO CARBURANTESERBATOIO CARBURANTE
SERBATOIO CARBURANTE
SERBATOIO CARBURANTESERBATOIO CARBURANTE
CAPACITÀ COMPLESSIVACAPACITÀ COMPLESSIVA
CAPACITÀ COMPLESSIVA
CAPACITÀ COMPLESSIVACAPACITÀ COMPLESSIVA
RISERVARISERVA
RISERVA
RISERVARISERVA
Nota:Nota:
Nota: il rubinetto del serbatoio benzina è del tipo a depres-
Nota:Nota:
litrilitri
litri
litrilitri
88
8
88
33
3
33
sione; non richiede quindi alcun intervento manuale.
BENZINTANKBENZINTANK
BENZINTANK
BENZINTANKBENZINTANK
Den Benzintankdeckel, der sich unter dem Sattel befindet,
kann mit den folgenden Vorgängen erreicht werden:
• Den Motorroller auf die Mittelfußraste stellen.
• Den Anlass-Schlüssel herausziehen und in das Schloss
(1) des Sattels einstecken. Dann den Schlüssel in
Gegenuhrzeigersinn drehen.
• Den Sattel ganz heben und den Benzintankdeckel (2)
losschrauben.
• Falls, nach dem Kraftstoffnachfüllen Benzinreste auf der
Karosserie bemerkt werden, sofort die Oberfläche reinigen,
um unangenehme ästhetische Probleme zu vermeiden.
Anmerkung: der Hahn des Benzintanks ist ein Saughahn
Anmerkung:Anmerkung:
LiterLiter
Liter
LiterLiter
88
8
88
33
3
33
und deshalb ist kein manueller Eingriff notwendig.
F. 17
FUEL TANKFUEL TANK
FUEL TANK
FUEL TANKFUEL TANK
To reach the fuel tank cap, which is under the saddle,
proceed as follows:
• Place the scooter on the central stand.
• Withdraw the starting key and insert it into the saddle
lock (1), then turn it counter-clockwise.
• Lift the saddle and unscrew the fuel tank cap (2).
• If, after having filled up the tank, gasoline residues are
present on the scooter body, clean this surface in order
to avoid aesthetic troubles.
• Only use:
UNLEADED GASOLINEUNLEADED GASOLINE
UNLEADED GASOLINE.
UNLEADED GASOLINEUNLEADED GASOLINE
FUEL TANKFUEL TANK
FUEL TANK
FUEL TANKFUEL TANK
TOTAL CAPACITYTOTAL CAPACITY
TOTAL CAPACITY
TOTAL CAPACITYTOTAL CAPACITY
RESERVERESERVE
RESERVE
RESERVERESERVE
Note:Note:
Note: the fuel tank is equipped with a vacuum-operated
Note:Note:
litreslitres
litres
litreslitres
88
8
88
33
3
33
cock: therefore no manual operation is needed.
RESERVOIR CARBURANTRESERVOIR CARBURANT
RESERVOIR CARBURANT
RESERVOIR CARBURANTRESERVOIR CARBURANT
Pour accéder au bouchon du réservoir de carburant placé
sous la selle, procéder de la manière suivante :
• positionner le scooter sur la béquille centrale ;
•extraire la clef de contact et l’introduire dans la serrure (1) de la selle
puis la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre ;
• soulever entièrement la selle et dévisser le bouchon (2)
du réservoir de carburant ;
• si après avoir effectué le ravitaillement en carburant des
traces d’essence sont présentes sur la carrosserie, mieux
vaut les nettoyer immédiatement afin d’éviter des
inconvénients inesthétiques désagréables.
• Utiliser exclusivement :
ESSENCE SANS PLOMBESSENCE SANS PLOMB
ESSENCE SANS PLOMB.
ESSENCE SANS PLOMBESSENCE SANS PLOMB
RESERVIOR CARBURANTRESERVIOR CARBURANT
RESERVIOR CARBURANT
RESERVIOR CARBURANTRESERVIOR CARBURANT
CAPACITE TOTALECAPACITE TOTALE
CAPACITE TOTALE
CAPACITE TOTALECAPACITE TOTALE
RESERVERESERVE
RESERVE
RESERVERESERVE
Note : Note :
Note : le robinet du réservoir d’essence est du type à
Note : Note :
litreslitres
litres
litreslitres
88
8
88
33
3
33
dépression ; il n’exige donc pas d’intervention manuelle.
29
DEPOSITO DE COMBUSTIBLEDEPOSITO DE COMBUSTIBLE
DEPOSITO DE COMBUSTIBLE
DEPOSITO DE COMBUSTIBLEDEPOSITO DE COMBUSTIBLE
Para acceder al tapón del depósito de combustible, colocado debajo del asiento, proceder de la manera siguiente:
• Colocar el scooter sobre el caballete central.
• Extraer la llave de contacto e introducirla en la cerradura
(1) del asiento, seguidamente girarla en el sentido contrario de las agujas del reloj.
• Levantar completamente el asiento y desenroscar el tapón
(2) del depósito de combustible.
• Si, tras haber efectuado el suministro de carburante, se notan
residuos de gasolina sobre la carrocería, limpiar inmediatamente
la superficie, para evitar que se formen manchas antiestéticas.
• Utilizar exclusivamente:
GASOLINA SIN PLOMOGASOLINA SIN PLOMO
GASOLINA SIN PLOMO.
GASOLINA SIN PLOMOGASOLINA SIN PLOMO
DEPOSITO DE COMBUSTIBLEDEPOSITO DE COMBUSTIBLE
DEPOSITO DE COMBUSTIBLE
DEPOSITO DE COMBUSTIBLEDEPOSITO DE COMBUSTIBLE
CAPACIDAD TOTALCAPACIDAD TOTAL
CAPACIDAD TOTAL
CAPACIDAD TOTALCAPACIDAD TOTAL
RESERVARESERVA
RESERVA
RESERVARESERVA
Nota:Nota:
Nota: el grifo del depósito de gasolina es de tipo bajo vacío
Nota:Nota:
litroslitros
litros
litroslitros
88
8
88
33
3
33
y no necesita, por lo tanto, ninguna intervención manual.
• Il serbatoio del liquido refrigerante
preposto al raffreddamento del
motore è accessibile aprendo con
la chiave di accensione, il portello
(A - F. 18) posto sul paragambe.
••
L’eventuale rabbocco di li-L’eventuale rabbocco di li-
•
L’eventuale rabbocco di li-
••
L’eventuale rabbocco di li-L’eventuale rabbocco di liquido refrigerante va esegui-quido refrigerante va esegui-
quido refrigerante va esegui-
quido refrigerante va esegui-quido refrigerante va eseguito utilizzando il tipo di pro-to utilizzando il tipo di pro-
to utilizzando il tipo di pro-
to utilizzando il tipo di pro-to utilizzando il tipo di prodotto prescritto nel presen-dotto prescritto nel presen-
dotto prescritto nel presen-
dotto prescritto nel presen-dotto prescritto nel presente manuale, oppure uno dite manuale, oppure uno di
te manuale, oppure uno di
te manuale, oppure uno dite manuale, oppure uno di
equivalenti caratteristiche.equivalenti caratteristiche.
Non rabboccare con acqua.Non rabboccare con acqua.
•
Non rabboccare con acqua.
••
Non rabboccare con acqua.Non rabboccare con acqua.
LIQUIDO DILIQUIDO DI
LIQUIDO DI
LIQUIDO DILIQUIDO DI
RAFFREDDAMENTORAFFREDDAMENTO
RAFFREDDAMENTO
RAFFREDDAMENTORAFFREDDAMENTO
• Controllare il livello del liquido di
raffreddamento a motore freddo.
• Per controllare il livello del liquido
di raffreddamento, porre il motociclo sul cavalletto centrale (in piano) e dal basso (F. 19), attraverso
lo scudo anteriore, visualizzare il
serbatoio (1 - F. 19).
• Il livello è corretto se compreso
tra le tacche di
momo
mo del serbatoio.
momo
• Se si trova al di sotto della tacca
di minimo, aggiungere liquido fino
al limite massimo, svitando il tappo (2) a motore freddo.
• Si consiglia di utilizzare il liquido
refrigerante:
Q8 TOP FLUID.Q8 TOP FLUID.
Q8 TOP FLUID.
Q8 TOP FLUID.Q8 TOP FLUID.
Indicatore temperatura liquidoIndicatore temperatura liquido
Indicatore temperatura liquido
Indicatore temperatura liquidoIndicatore temperatura liquido
• Nel cruscotto è inserito l’indicatore (F. 20) che segnala la temperatura del liquido di raffreddamento
motore. La temperatura varia in
base all’utilizzo del motore e alla
temperatura esterna. Se l’ago arriva nella zona rossa (A), fermare
immediatamente lo scooter e lasciare raffreddare il motore. Verificare che il liquido refrigerante,
risulti compreso tra le tacche di
MIN. e M A X.; eventulamente controllare che non vi siano perdite di
liquido, causate ad esempio
da manicotti rotti .
Nota: Nota:
Nota: il circuito di raffreddamento
Nota: Nota:
comprende una elettroventola azionata da un termistore, che interviene automaticamente a raffreddare
il radiatore nel caso in cui la temperatura raggiunga livelli troppo elevati.
L’elettroventola è protetta da un fusibile di 1 0A inserito
della batteria.
minimominimo
minimo e
minimominimo
massi-massi-
massi-
massi-massi-
in prossimità
F. 18
F. 19
F. 20
AA
A
AA
KÜHLMITTELTANKKÜHLMITTELTANK
KÜHLMITTELTANK
KÜHLMITTELTANKKÜHLMITTELTANK
• Der Kühlmitteltank zur Kühlung
des Motors ist nach der Öffnung
der Beinschutzklappe (A - Abb.18)
mit dem Anlass-Schlüssel
erreichbar.
••
Zum Nachfüllen desZum Nachfüllen des
•
Zum Nachfüllen des
••
Zum Nachfüllen desZum Nachfüllen des
Kühlmittels, den Produkttyp,Kühlmittels, den Produkttyp,
Kühlmittels, den Produkttyp,
Kühlmittels, den Produkttyp,Kühlmittels, den Produkttyp,
der im vorliegendender im vorliegenden
der im vorliegenden
der im vorliegendender im vorliegenden
Handbuch angegeben istHandbuch angegeben ist
Anmerkung: Anmerkung:
beinhaltet einen Elektrolüfter, der
von einem Thermistor betätigt wird.
Der Elektrolüfter kühlt den Kühler
automatisch, falls die Temperatur
zu hoch wird. Der Elektrolüfter ist
durch eine Sicherung 10A
geschützt, die sich in der Nähe der
Batterie befindet.
Handbuch angegeben istHandbuch angegeben ist
oder ein gleichwertigesoder ein gleichwertiges
oder ein gleichwertiges
oder ein gleichwertigesoder ein gleichwertiges
Produkt verwenden.Produkt verwenden.
Produkt verwenden.
Produkt verwenden.Produkt verwenden.
••
Nie mit Wasser nachfüllen.Nie mit Wasser nachfüllen.
•
Nie mit Wasser nachfüllen.
••
Nie mit Wasser nachfüllen.Nie mit Wasser nachfüllen.
Motor prüfen.
Kühlmittelstandes, den Motorroller
auf die Mittelfußraste (eben)
stellen. Den Tank (1 - Abb.19) von
unten (Abb. 19) durch den
Vorderschild beobachten.
zwischen der Min.- und Max-Kerbe
des Tanks liegen.
Kerbe, Kühlmittel bis zum
Maximum nachfüllen, nachdem
den Deckel (2) beim kalten Motor
ausgeschraubt wurde.
Q8 TOP FLUID.Q8 TOP FLUID.
Q8 TOP FLUID.
Q8 TOP FLUID.Q8 TOP FLUID.
der Anzeiger (Abb. 20), der die
Kühlmitteltemperatur zeigt. Die
Temperatur variiert je nach
Motorverwendung und äußere
Temperatur. Erreicht der Anzeiger
den roten Bereich (A), muß der
Motorroller unbedingt angehalten
und der Motor abgekühlt werden.
Prüfen, ob das Kühlmittel
zwischen der MIN. und MAX.Kerbe liegt; gegebenenfalls
prüfen, ob Flüssigkeitsleckage
vorhanden sind, die zum Beispiel
auf gebrochene Muffen
zurückzuführen sind
Page 31
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
AA
A
AA
COOLANT TANKCOOLANT TANK
COOLANT TANK
COOLANT TANKCOOLANT TANK
•The coolant tank for the engine
cooling is accessible by opening the
leg-guard door (A - F. 18) by means
of the starting key.
••
Filling with coolant is to beFilling with coolant is to be
•
Filling with coolant is to be
••
Filling with coolant is to beFilling with coolant is to be
carried out using thecarried out using the
carried out using the
carried out using thecarried out using the
product type recommendedproduct type recommended
product type recommended
product type recommendedproduct type recommended
in this handbook or anin this handbook or an
in this handbook or an
in this handbook or anin this handbook or an
equivalent one.equivalent one.
equivalent one.
equivalent one.equivalent one.
••
Never fill with water.Never fill with water.
•
Never fill with water.
••
Never fill with water.Never fill with water.
COOLANTCOOLANT
COOLANT
COOLANTCOOLANT
•Check the coolant level with cold
engine.
•In order to check the coolant level,
place the motorcycle on the central
stand (flat) and look at the tank
(1 - F. 19) from the bottom (F. 19)
through the front shield.
•Level is correct if it is between the
min.min.
tank
min. and
min.min.
•If the coolant does not reach the min.
mark, add liquid up to the max. level,
unscrewing the cap (2) with cold
engine.
•The use of the following coolant is
recommended:
Q8 TOP FLUID.Q8 TOP FLUID.
Q8 TOP FLUID.
Q8 TOP FLUID.Q8 TOP FLUID.
Coolant temperature indicatorCoolant temperature indicator
Coolant temperature indicator
Coolant temperature indicatorCoolant temperature indicator
•The indicator (F. 20) signalling the
engine coolant temperature is located
in the dashboard. Temperature
variations occur according to the
engine operation and to the outer
temperature. If the indicator needle
reaches the red area (A),
immediately stop the scooter and let
the engine cool down. Check if the
coolant level is between the MIN. and
MAX. mark, check if there are liquid
leakages due, for example, to broken
couplings.
Note: Note:
Note: The cooling circuit includes a
Note: Note:
thermistor-actuated solenoid valve,
which automatically cools down the
radiator if temperature reaches too high
levels.
The solenoid valve is protected by a
fuse 10A, which is located near the
battery.
• Le réservoir du liquide réfrigérant
servant au refroidissement du
moteur est accessible en ouvrant
avec la clef de contact la porte
(A - F. 18) placée sur le tablier avant.
••
L’éventuelle remise à niveauL’éventuelle remise à niveau
•
L’éventuelle remise à niveau
••
L’éventuelle remise à niveauL’éventuelle remise à niveau
du liquide réfrigérant doitdu liquide réfrigérant doit
du liquide réfrigérant doit
du liquide réfrigérant doitdu liquide réfrigérant doit
être exécutée en utilisant leêtre exécutée en utilisant le
être exécutée en utilisant le
être exécutée en utilisant leêtre exécutée en utilisant le
type de produit prescrit danstype de produit prescrit dans
type de produit prescrit dans
type de produit prescrit danstype de produit prescrit dans
ce manuel ou bien un liquidece manuel ou bien un liquide
ce manuel ou bien un liquide
ce manuel ou bien un liquidece manuel ou bien un liquide
dont les caractéristiques sontdont les caractéristiques sont
dont les caractéristiques sont
dont les caractéristiques sontdont les caractéristiques sont
équiva-lentes.équiva-lentes.
équiva-lentes.
équiva-lentes.équiva-lentes.
••
Ne pas remettre à niveau enNe pas remettre à niveau en
•
Ne pas remettre à niveau en
••
Ne pas remettre à niveau enNe pas remettre à niveau en
ajoutant de l’eau.ajoutant de l’eau.
ajoutant de l’eau.
ajoutant de l’eau.ajoutant de l’eau.
LIQUIDE DELIQUIDE DE
LIQUIDE DE
LIQUIDE DELIQUIDE DE
REFROIDISSEMENTREFROIDISSEMENT
REFROIDISSEMENT
REFROIDISSEMENTREFROIDISSEMENT
• Contrôler le niveau du liquide de
refroidissement quand le moteur est froid.
• Pour contrôler le niveau du liquide de
refroidissement, mettre le scooter sur
la béquille centrale (sur terrain plat) et
par le bas (F. 19), par le bouclier avant,
regarder dans le réservoir (1 - F. 19).
• Le niveau est correct s’il est compris
entre les repères du
maximummaximum
maximum du réservoir.
maximummaximum
• S’il se trouve au-dessous du repère
minimum, ajouter du liquide jusqu’à
la limite maximum en dévissant le
bouchon (2) quand le moteur est froid.
• Il est conseillé d’utiliser du liquide
réfrigérant :
Q8 TOP FLUID.Q8 TOP FLUID.
Q8 TOP FLUID.
Q8 TOP FLUID.Q8 TOP FLUID.
Indicateur de la température duIndicateur de la température du
Indicateur de la température du
Indicateur de la température duIndicateur de la température du
liquideliquide
liquide
liquideliquide
• Su le tableau de bord se trouve
l’indicateur (F. 20) qui signale la
température du liquide de
refroidissement du moteur. La
température varie suivant l’utilisation
du moteur et la température extérieure.
Si l’aiguille arrive dans la zone rouge
(A), arrêter immédiatement le scooter
et laisser refroidir le moteur. Vérifier si
le liquide réfrigérant est compris entre
les repères MIN. et M A X . ; contrôler
éventuellement s’il y a eu fuite de
liquide causée par exemple par la
rupture d’un manchon.
Note : Note :
Note : le circuit de refroidissement
Note : Note :
comprend un électro-ventilateur
actionné par un thermistor qui
intervient automatiquement pour
refroidir le radiateur si la température
devait être trop élevée.
L’électro-ventilateur est protégé par
un fusible de 10A inséré à proximité
de la batterie.
• Para acceder al depósito del líquido refrigerante, que sirve para el enfriamiento
del motor, es necesario abrir con la llave
de contacto la guantera (A - F. 18) situada en el carenado de protección piernas.
••
Para rellenar líquido refrige-Para rellenar líquido refrige-
•
Para rellenar líquido refrige-
••
Para rellenar líquido refrige-Para rellenar líquido refrigerante es necesario utilizar elrante es necesario utilizar el
rante es necesario utilizar el
rante es necesario utilizar elrante es necesario utilizar el
tipo de producto indicado entipo de producto indicado en
tipo de producto indicado en
tipo de producto indicado entipo de producto indicado en
el presente manual u otroel presente manual u otro
el presente manual u otro
el presente manual u otroel presente manual u otro
líquido con característicaslíquido con características
líquido con características
líquido con característicaslíquido con características
equivalentes.equivalentes.
equivalentes.
equivalentes.equivalentes.
••
No rellenar con agua.No rellenar con agua.
•
No rellenar con agua.
••
No rellenar con agua.No rellenar con agua.
LIQUIDO REFRIGERANTELIQUIDO REFRIGERANTE
LIQUIDO REFRIGERANTE
LIQUIDO REFRIGERANTELIQUIDO REFRIGERANTE
• Controlar el nivel del líquido refrigerante con el motor frío.
• Para controlar el nivel del líquido refrigerante, colocar la moto sobre el caballete central (en plano) y mirando
por abajo (F. 19), a través del escudo
frontal, visualizar el depósito
(1 - F. 19).
• El nivel correcto está situado entre
las muescas de
del depósito.
• Si el líquido se encuentra por debajo de
la muesca de mínimo, añadir líquido
hasta alcazar el límite máximo, desenroscando el tapón (2) con motor frío.
• Se aconseja utilizar el siguiente líquido refrigerante:
Q8 TOP FLUID.Q8 TOP FLUID.
Q8 TOP FLUID.
Q8 TOP FLUID.Q8 TOP FLUID.
Indicador temperatura líquidoIndicador temperatura líquido
Indicador temperatura líquido
Indicador temperatura líquidoIndicador temperatura líquido
• El tablero de instrumentos está pro-
visto de un indicador (F. 20) que señala
la temperatura del líquido refrigerante motor. La temperatura cambia
según cual sea el uso del motor y la
temperatura en el exterior. Si la aguja
alcanza la zona roja (A), parar inmediatamente el scooter y dejar enfriar
el motor. Verificar que el líquido refrigerante esté comprendilo entre las
muescas de MIN. y M A X.; eventualmente controlar que no haya pérdidas de líquido causadas, por ejemplo, por manguitos rotos.
Nota: Nota:
Nota: en el circuito de refrigeración se
Nota: Nota:
encuentra un ventilador eléctrico accionado por un termistor, que interviene automáticamente para enfriar el radiador
en el caso de que la temperatura alcance un nivel demasiado elevado.
El ventilador eléctrico está protegido
por un fusibile de 10A colocado cerca de la batería.
mínimomínimo
mínimo y
mínimomínimo
máximomáximo
máximo
máximomáximo
Page 32
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
OLIO MOTOREOLIO MOTORE
OLIO MOTORE
OLIO MOTOREOLIO MOTORE
Controllo livelloControllo livello
Controllo livello
Controllo livelloControllo livello
• Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale e scaldare il motore per qualche minuto.
• Arrestare il motore e attendere
qualche minuto, affinché il livello
olio si stabilizzi, prima di controllare.
• Svitare dal carter motore, l’asticella di misurazione (A - F. 21).
• Pulire l’asticella e reinserirla nella sua sede, senza avvitarla.
Questa operazione consente di
verificare il livello dell’olio.
• Il livello deve essere compreso
tra i segni di MIN e MAX sull’asticella (F. 21). Se il livello è basso,
aggiungere olio.
• Reinserire l’asticella e avvitarla
correttamente nella sua sede.
• Quantità olio max:
Quantità olio per ricambio periodico max:
0,9 L.0,9 L.
0,9 L.
0,9 L.0,9 L.
Non superare nel rabbocco di olio, il livello max.Non superare nel rabbocco di olio, il livello max.
Non superare nel rabbocco di olio, il livello max.
Non superare nel rabbocco di olio, il livello max.Non superare nel rabbocco di olio, il livello max.
Una quantità di olio in eccesso, può generare mal-Una quantità di olio in eccesso, può generare mal-
Una quantità di olio in eccesso, può generare mal-
Una quantità di olio in eccesso, può generare mal-Una quantità di olio in eccesso, può generare malfunzionamento del motore.funzionamento del motore.
funzionamento del motore.
funzionamento del motore.funzionamento del motore.
1,1 L.1,1 L.
1,1 L.
1,1 L.1,1 L.
F. 21
AA
A
AA
MOTORENÖLMOTORENÖL
MOTORENÖL
MOTORENÖLMOTORENÖL
StandkontrolleStandkontrolle
Standkontrolle
StandkontrolleStandkontrolle
• Den Motorroller auf die
MaxMax
Max
MaxMax
MinMin
Min
MinMin
AA
A
AA
11
1
BB
B
BB
11
22
2
22
33
3
33
Beim Ölnachfüllen nie die Max.-KerbeBeim Ölnachfüllen nie die Max.-Kerbe
Beim Ölnachfüllen nie die Max.-Kerbe
Beim Ölnachfüllen nie die Max.-KerbeBeim Ölnachfüllen nie die Max.-Kerbe
überschreiten. Eine zu hohe Ölmenge kann zurüberschreiten. Eine zu hohe Ölmenge kann zur
überschreiten. Eine zu hohe Ölmenge kann zur
überschreiten. Eine zu hohe Ölmenge kann zurüberschreiten. Eine zu hohe Ölmenge kann zur
Betriebsstörungen des Motors führen.Betriebsstörungen des Motors führen.
Betriebsstörungen des Motors führen.
Betriebsstörungen des Motors führen.Betriebsstörungen des Motors führen.
Mittelfußraste stellen und den
Motor für einige Minuten
aufwärmen.
• Den Motor anhalten und einige
Minuten warten bis der Ölstand
stabilisiert. Dann prüfen.
• Den Mess-Stab (A - Abb.21) aus
dem Motorgehäuse ausschrauben.
• Den Mess-Stab reinigen und wieder
einstecken, ohne ihn
anzuschrauben. Auf diese Weise
kann der Ölstand geprüft werden
• Der Stand soll zwischen der MINund MAX-Kerbe auf dem MessStab (Abb.21) liegen. Ist der Stand
zu niedrig, Öl nachfüllen.
• Den Mess-Stab wieder einstecken
und in seinen Sitz anschrauben
Sostituzione olio motore e pulizia della retinaSostituzione olio motore e pulizia della retina
Sostituzione olio motore e pulizia della retina
Sostituzione olio motore e pulizia della retinaSostituzione olio motore e pulizia della retina
• Posizionare lo scooter in piano, sul cavalletto centrale.
• Avviare il motore e lasciarlo scaldare al “minimo” per alcuni secondi.
• Inserire sotto al motore, in corrispondenza del tappo di
drenaggio (B) una vaschetta per la raccolta dell’olio esausto, di dimensioni adeguate.
• Rimuovere l’asta di controllo livello (A).
• Rimuovere il tappo di drenaggio (B) prestando attenzione
alle scottature, poiché l’olio in questa fase, ha ancora
una temperatura relativamente elevata.
• Lasciare defluire tutto l’olio all’interno della vaschetta di
raccolta.
• Pulire la retina dell’olio (1).
• Controllare lo stato di conservazione dell’anello di tenuta
O-ring (3) ed eventualmente sostituirlo.
• Rimontare in sequenza: anello O-ring (3), molla (2), retina (1) e tappo di drenaggio (B), serrandolo alla coppia :
32 Nm
• Rifornire il motore con olio nuovo, al livello previsto e
reinserire l’asta di controllo (A).
• Avviare il motore e lasciarlo “girare” per qualche minuto,
controllando la presenza di eventuali perdite di olio.
• Si consiglia di utilizzare olio
Q8 OILS CLASS 10W - 40Q8 OILS CLASS 10W - 40
Q8 OILS CLASS 10W - 40.
Q8 OILS CLASS 10W - 40Q8 OILS CLASS 10W - 40
Motorenöl wechseln und Netz reinigenMotorenöl wechseln und Netz reinigen
Motorenöl wechseln und Netz reinigen
Motorenöl wechseln und Netz reinigenMotorenöl wechseln und Netz reinigen
• Den Motorroller eben auf der Mittelfußraste stellen.
• Den Motor anlaufen und einige Sekunden im Leerlauf
aufwärmen lassen.
• Unter den Motor in der Nähe der Ölablassschraube (B)
eine bemessene Sammelwanne für das erschöpfte Öl
stellen.
• Den Mess-Stab (A) entfernen.
• Die Ablassschraube (B) entfernen. Es besteht eine
Verbrennungsgefahr wegen der noch heißen Temperatur
des Öls in dieser Phase, deshalb mit Sorgfalt vorgehen.
• Das ganze Öl in die Sammelwanne fließen
lassen.
• Das Ölnetz reinigen (1).
• Den Verschleiß des O-Rings (3) prüfen und falls nötig
ersetzen.
• In dieser Folge wieder einbauen: O-Ring (3), Feder (2),
Netz (1) und Ablassschraube (B) mit Anzugsmoment:
32 Nm
• Mit Neuöl für den Motor bis zum vorgesehenen Niveau
füllen und den Mess-Stab stecken (A).
• Den Motor anlaufen und einige Minuten “drehen” lassen.
Evtl. Ölverluste prüfen.
• Empfohlenes Öl:
Q8 OILS CLASS 10W - 40Q8 OILS CLASS 10W - 40
Q8 OILS CLASS 10W - 40.
Q8 OILS CLASS 10W - 40Q8 OILS CLASS 10W - 40
32
05/01
Page 33
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
AA
A
AA
ENGINE OILENGINE OIL
ENGINE OIL
ENGINE OILENGINE OIL
Level checkLevel check
Level check
Level checkLevel check
•Place the scooter on the central
stand and warm up the engine for
some minutes.
•Stop the engine and wait some
minutes till the oil level settles, then
check.
•Unscrew the dipstick (A - F. 21) from
the engine case.
•Clean it and place it again in its seat
without screwing it. Oil level can thus
be checked.
•The level should be between the MIN.
and MAX. marks on the dipstick
(F. 21). If it is too low, fill with oil.
•Fit the dipstick again and screw it in
its seat.
•Max. oil quantity:
Max. oil quantity for every periodical
change:
sive oil quantity may cause enginesive oil quantity may cause engine
sive oil quantity may cause engine
sive oil quantity may cause enginesive oil quantity may cause engine
malfunctions.malfunctions.
malfunctions.
malfunctions.malfunctions.
Engine oil change and netEngine oil change and net
Engine oil change and net
Engine oil change and netEngine oil change and net
cleaningcleaning
cleaning
cleaningcleaning
•Place the scooter flat on the central
stand.
• Start the engine and warm it up “idling”
for some seconds.
•Place, under the engine, in
correspondence with the drain plug
(B), a collection cup for the
exhausted oil with suitable
dimensions.
•Remove the dipstick (A).
•Remove the drain plug (B) avoiding
burns since oil is still relatively hot.
•Let oil flow down into the collection
cup.
• Clean the oil net (1).
•Check the condition of the O ring (3).
If necessary, replace it.
•Fit again in sequence: O ring (3),
spring (2), net (1) and drain plug (B),
tightening it according to the
recommended torque: 32 Nm
•Fill the engine with new oil up to the
prescribed level and fit again the
dipstick (A).
•Start the engine and let it “run” for
some seconds. Check if there are any
oil leakages.
•Recommended oil:
10W - 4010W - 40
10W - 40.
10W - 4010W - 40
0.9 litres.0.9 litres.
0.9 litres.
0.9 litres.0.9 litres.
During the oil filling, neverDuring the oil filling, never
During the oil filling, never
During the oil filling, neverDuring the oil filling, never
exceed the max. level. Exces-exceed the max. level. Exces-
exceed the max. level. Exces-
exceed the max. level. Exces-exceed the max. level. Exces-
1.1 litres.1.1 litres.
1.1 litres.
1.1 litres.1.1 litres.
Q8 OILS CLASSQ8 OILS CLASS
Q8 OILS CLASS
Q8 OILS CLASSQ8 OILS CLASS
HUILE MOTEURHUILE MOTEUR
HUILE MOTEUR
HUILE MOTEURHUILE MOTEUR
Contrôle du niveauContrôle du niveau
Contrôle du niveau
Contrôle du niveauContrôle du niveau
• Positionner le scooter sur la béquille
centrale et faire tourner le moteur
pendant quelques minutes.
• Arrêter le moteur et attendre
quelques minutes pour que le niveau
de l’huile se stabilise, avant de
contrôler.
• Dévisser la jauge (A - F. 21)du carter
moteur.
• Nettoyer la jauge et la remettre à
sa place sans la visser. Cette
opération permet de vérifier le niveau
d’huile.
• Le niveau doit être compris entre les
repères MIN. et MAX. sur la jauge
(F. 21). Si le niveau est bas, ajouter
de l’huile.
• Remettre la jauge et la visser
correctement à sa place.
0,9 l.0,9 l.
0,9 l.
0,9 l.0,9 l.
05/01
1,1 l.1,1 l.
1,1 l.
1,1 l.1,1 l.
Q8 OILSQ8 OILS
Q8 OILS
Q8 OILSQ8 OILS
• Quantité d’huile max. :
Quantité d’huile pour la vidange
périodique max. :
Lors de la remise à niveau deLors de la remise à niveau de
Lors de la remise à niveau de
Lors de la remise à niveau deLors de la remise à niveau de
l’huile, ne pas dépasser le ni-l’huile, ne pas dépasser le ni-
l’huile, ne pas dépasser le ni-
l’huile, ne pas dépasser le ni-l’huile, ne pas dépasser le ni-
veau max. Une quantité excessiveveau max. Une quantité excessive
veau max. Une quantité excessive
veau max. Une quantité excessiveveau max. Une quantité excessive
d’huile peut provoquer un mauvaisd’huile peut provoquer un mauvais
d’huile peut provoquer un mauvais
d’huile peut provoquer un mauvaisd’huile peut provoquer un mauvais
fonctionnement du moteur.fonctionnement du moteur.
fonctionnement du moteur.
fonctionnement du moteur.fonctionnement du moteur.
Substitution de l’huile du moteur etSubstitution de l’huile du moteur et
Substitution de l’huile du moteur et
Substitution de l’huile du moteur etSubstitution de l’huile du moteur et
nettoyage de la grillenettoyage de la grille
nettoyage de la grille
nettoyage de la grillenettoyage de la grille
• Positionner le scooter en terrain plat,
sur la béquille centrale ;
• démarrer le moteur et le laisser
tourner quelques secondes “au
ralenti”.
• Introduire sous le moteur, en face du
bouchon de drainage (B), une cuvette
de dimensions adéquates pour le
collectage de l’huile usée.
• Enlever la jauge (A).
• Enlever le bouchon de drainage (B)
en faisant attention aux brûlures
possibles car durant cette phase,
l’huile a encore une température
relativement élevée.
• Laisser couler toute l’huile dans la
cuvette de collectage.
• Nettoyer la grille de l’huile (1).
• Contrôler l’état de conservation de
la bague d’étanchéité O-ring (3) et
éventuellement la changer.
• Remonter en séquence : la bague Oring (3), le ressort (2), la grille (1) et
le bouchon de drainage (B), en
serrant au couple : 32 Nm
• Ravitailler le moteur avec de l’huile
neuve, au niveau prévu et
repositionner la jauge (A).
• Démarrer le moteur et le laisser tourner
pendant quelques minutes en contrôlant
la présence d’éventuelles fuites d’huile.
• Type d’huile conseillé :
CLASS 10W - 40CLASS 10W - 40
CLASS 10W - 40.
CLASS 10W - 40CLASS 10W - 40
33
ACEITE MOTORACEITE MOTOR
ACEITE MOTOR
ACEITE MOTORACEITE MOTOR
Control nivelControl nivel
Control nivel
Control nivelControl nivel
• Colocar el scooter sobre el caballete central y calentar el motor durante algunos minutos.
• Parar el motor y esperar algunos
minutos, de modo que el nivel de
aceite se establezca, antes de
efectuar el control.
• Desenroscar del cárter motor, la varilla de medición (A - F. 21).
• Limpiar la varilla e introducirla nuovamente en su asiento, sin enroscarla. Esta operación sirve para verificar el nivel de aceite.
• El nivel tiene que estar comprendido
entre las referencias MIN y MAX
indicadas sobre la varilla (F. 21). Si el
nivel es demasiado bajo, añadir aceite.
• Volver a introducir la varilla y enroscarla correctamente en su asiento.
• Cantidad aceite máx:
Cantidad aceite para recambio periódico máx:
No superar durante el rellenoNo superar durante el relleno
No superar durante el relleno
No superar durante el rellenoNo superar durante el relleno
el nivel máx. Una excesiva can-el nivel máx. Una excesiva can-
el nivel máx. Una excesiva can-
el nivel máx. Una excesiva can-el nivel máx. Una excesiva can-
tidad de aceite puede causar el maltidad de aceite puede causar el mal
tidad de aceite puede causar el mal
tidad de aceite puede causar el maltidad de aceite puede causar el mal
funcionamiento del motor.funcionamiento del motor.
funcionamiento del motor.
funcionamiento del motor.funcionamiento del motor.
Sustitución aceite motor y limpie-Sustitución aceite motor y limpie-
Sustitución aceite motor y limpie-
Sustitución aceite motor y limpie-Sustitución aceite motor y limpieza de la redecillaza de la redecilla
za de la redecilla
za de la redecillaza de la redecilla
• Colocar el scooter en plano, sobre el
caballete central.
• Poner el motor en marcha y dejar que
se caliente al “ralentí” durante algunos segundos.
• Colocar bajo el motor, debajo del
tapón de vaciado (B), un recipiente
de tamaño adecuado para recoger el
aceite usado.
• Extraer la varilla de control nivel (A).
• Desenroscar el tapón de vaciado (B)
poniendo cuidado con no quemarse,
ya que el aceite en esta fase posee
todavía una temperatura relativamente elevada.
• Dejar que todo el aceite se vacíe en
el recipiente colector.
• Limpiar la redecilla del aceite (1).
• Controlar el estado de conservación
del anillo de retención O-ring (3) y
sostituirlo si fuese necesario.
• Volver a montar en secuencia: anillo
O-ring (3), muelle (2), redecilla (1) y
tapón de vaciado (B), apretándolo con
el par de apriete: 32 Nm
• Rellenar con aceite nuevo hasta el
nivel previsto y volver a introducir la
varilla de control (A).
• Poner el motor en marcha y dejarlo “girar”
durante algunos minutos, controlando la presencia de eventuales pérdidas de aceite.
• Se aconseja utilizar aceite
OILS CLASS 10W - 40OILS CLASS 10W - 40
OILS CLASS 10W - 40.
OILS CLASS 10W - 40OILS CLASS 10W - 40
0,9 L.0,9 L.
0,9 L.
0,9 L.0,9 L.
1,1 L.1,1 L.
1,1 L.
1,1 L.1,1 L.
Q8Q8
Q8
Q8Q8
Page 34
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
OLIO TRASMISSIONEOLIO TRASMISSIONE
OLIO TRASMISSIONE
OLIO TRASMISSIONEOLIO TRASMISSIONE
Controllo livelloControllo livello
Controllo livello
Controllo livelloControllo livello
• Posizionare lo scooter in piano,
sul cavalletto centrale.
• Rimuovere la vite d’ispezione
(V - F. 22) e verificare che l’olio
lambisca la parte inferiore del
foro.
• Se necessario, rabboccare con
Q8 T35 - 80WQ8 T35 - 80W
olio:
Q8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80WQ8 T35 - 80W
procedendo come segue:
• inserire nel foro di controllo, un
tubetto (A - F. 23) solidale ad un
normale imbuto (B).
CC
• Versare con cautela l’olio all’interno dell’imbuto, fino a verificare un leggero sgocciolamento dal
foro di controllo/immissione.
• Pulire e riavvitare la vite (V) controllando lo stato di conservazione della guarnizione relativa.
• Pulire e rimuovere le eventuali colature di olio, dalla ruota
posteriore.
F. 22
C
CC
AA
A
AA
GETRIEBEÖLGETRIEBEÖL
GETRIEBEÖL
GETRIEBEÖLGETRIEBEÖL
Prüfung des ÖlstandsPrüfung des Ölstands
Prüfung des Ölstands
Prüfung des ÖlstandsPrüfung des Ölstands
• Den Motorroller eben auf der
VV
V
VV
Kontroll-/Einlauföffnung herauskommen.
• Die Schraube (V) reinigen und wieder anschrauben. Den
Verschleiß der Dichtung prüfen.
• Evtl. Öltropfen aus dem Hinterrad reinigen und entfernen.
Mittelfußraste stellen.
• Die Kontrollschraube
(V - Abb. 22) entfernen und
prüfen, ob das Öl die
Unterseite des Lochs erreicht.
• in die Kontrollöffnung ein
Röhrchen (A - Abb.23) fest an
einem normalen Trichter (B)
einstecken.
• Mit Sorgfalt Öl in Trichter gießen
bis einige Tröpfen aus der
SostituzioneSostituzione
Sostituzione
SostituzioneSostituzione
Nota:Nota:
Nota: sostituire l’olio della trasmis-
Nota:Nota:
sione dopo aver percorso qualche
chilometro per riscaldare e rendere più fluido l’olio da sostituire, procedendo come segue:
• posizionare lo scooter in piano,
sul cavalletto centrale.
• inserire una vaschetta di raccolta olio esausto, sotto il motore in
corrispondenza della vite di drenaggio (C - F. 23).
• rimuovere la vite d’ispezione (V)
e la vite di drenaggio (C) prestando attenzione alle scottature.
• Lasciare defluire l’olio completamente, all’interno della vaschetta.
• Pulire e riavvitare la vite di drenaggio (C) serrandola alla coppia indicata.
• Rifornire di olio nuovo, il carter
della trasmissione (vedi rabbocco
F. 23), fino all’altezza del foro d’ispezione (quantità
Lt. 0,18Lt. 0,18
Lt. 0,18 - olio:
Lt. 0,18Lt. 0,18
• Riavvitare la vite d’ispezione (V) controllando lo stato di
conservazione della guarnizione relativa.
• Asciugare eventuali versamenti di olio sul pneumatico
posteriore.
Q8 T35 - 80W Q8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80W).
Q8 T35 - 80W Q8 T35 - 80W
F. 23
Cs - Nm
CC
C
CC
22
CC
C
CC
ErsatzErsatz
Ersatz
ErsatzErsatz
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung:Das Getriebeöl
Anmerkung:Anmerkung:
soll nach einigen Kilometern ersetzt werden, so daß es warm und
flüssiger ist. Wie folgt vorgehen:
• Den Motorroller eben auf der
AA
A
AA
BB
B
BB
• Mit Neuöl für das Getriebegehäuse (siehe Füllung Abb.
23) bis zur Kontrollöffnung (Menge
- 80W- 80W
- 80W) füllen.
- 80W- 80W
• Die Kontrollschraube (V) wieder anschrauben und den
Verschleiß der Dichtung prüfen.
• Evtl. Ölverluste auf dem Hinterrad entfernen.
Mittelfußraste stellen.
• Unter den Motor in der Nähe der
Ölablassschraube (C - Abb.23)
eine Sammelwanne für das
erschöpfte Öl stellen..
• die Kontrollschraube (V) und die
Ölablassschraube (C) entfernen.
Es besteht Verbrennungsgefahr,
deshalb mit Sorgfalt vorgehen.
• Das ganze Öl in die
Sammelwanne fließen lassen.
• Die Ölablassschraube (C)
reinigen und wieder anschrauben.
Die Schraube nach dem
angegebenen Anzugsmoment
anziehen.
L. 0,18 L. 0,18
L. 0,18 - Öl:
L. 0,18 L. 0,18
Q8 T35 Q8 T35
Q8 T35
Q8 T35 Q8 T35
Non disperdere l’olio esausto nell’ambiente, maNon disperdere l’olio esausto nell’ambiente, ma
Non disperdere l’olio esausto nell’ambiente, ma
Non disperdere l’olio esausto nell’ambiente, maNon disperdere l’olio esausto nell’ambiente, ma
smaltirlo in conformità delle specifiche, vigentismaltirlo in conformità delle specifiche, vigenti
smaltirlo in conformità delle specifiche, vigenti
smaltirlo in conformità delle specifiche, vigentismaltirlo in conformità delle specifiche, vigenti
normative.normative.
normative.
normative.normative.
Nota:Nota:
Nota: periodicamente, verificare che non si verifichino per-
Nota:Nota:
dite in corrispondenza della zona tappo di scarico, ruota
posteriore. In tal caso, consultare con urgenza un Centro
di Assistenza Autorizzato.
34
Erschöpftes Öl nie in der Umwelt lassen, sondernErschöpftes Öl nie in der Umwelt lassen, sondern
Erschöpftes Öl nie in der Umwelt lassen, sondern
Erschöpftes Öl nie in der Umwelt lassen, sondernErschöpftes Öl nie in der Umwelt lassen, sondern
gemäß den spezifischen gültigen Regelungengemäß den spezifischen gültigen Regelungen
gemäß den spezifischen gültigen Regelungen
gemäß den spezifischen gültigen Regelungengemäß den spezifischen gültigen Regelungen
entsorgenentsorgen
entsorgen
entsorgenentsorgen
Anmerkung:Anmerkung:
Anmerkung: regelmäßig prüfen, ob Verluste in der
Anmerkung:Anmerkung:
Nähe der Ablassschaube oder des Hinterrads vorhanden
sind. In diesem Fall, dringend mit einer autorisierten Kundendienstabteilung Kontakt nehmen.
05/01
Page 35
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
AA
A
AA
TRANSMISSION OILTRANSMISSION OIL
TRANSMISSION OIL
TRANSMISSION OILTRANSMISSION OIL
Level checkLevel check
Level check
Level checkLevel check
•Place the scooter flat on the central
stand.
•Remove the inspection screw
(V - F. 22) and check if oil reaches
the hole lower part.
• If necessary, fill with oil:
Q8 T35 - 80WQ8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80WQ8 T35 - 80W
following these operations:
• fit a tube (A - F. 23) forming an integral
part with a common funnel (B) in the
inspection hole.
• Pour oil with care in the funnel till
drops come out of the inspection/inlet
hole.
•Clean and tighten the screw (V) and
check the seal conditions.
•Clean and remove any oil dripping
from the rear wheel.
Oil changeOil change
Oil change
Oil changeOil change
Note:Note:
Note: transmission oil is to be
Note:Note:
changed after some kilometres of
running, so that oil to be changed is
warmed up becoming thus more fluid.
Proceed as follows:
HUILE DE TRANSMISSIONHUILE DE TRANSMISSION
HUILE DE TRANSMISSION
HUILE DE TRANSMISSIONHUILE DE TRANSMISSION
Contrôle du niveauContrôle du niveau
Contrôle du niveau
Contrôle du niveauContrôle du niveau
• Positionner le scooter sur terrain plat
sur la béquille centrale.
• Enlever la vis d’inspection
(V - F. 22) et contrôler si l’huile lèche
la partie inférieure du trou.
• Si besoin est, remettre à niveau
avec de l’huile type :
Procéder de la manière suivante :
• introduire dans le trou de contrôle,
un tube (A - F. 23) solidaire à un
simple entonnoir (B) ;
• verser avec soin par l’entonnoir
jusqu’à l’apparition de petites gouttes
du trou de contrôle/introduction ;
• nettoyer et revisser la vis (V) en
contrôlant l’état de conservation de
la garniture correspondante ;
• nettoyer et éliminer les éventuelles
coulées d’huile de la roue arrière.
SubstitutionSubstitution
Substitution
SubstitutionSubstitution
Note :Note :
Note :changer l’huile de la
Note :Note :
transmission après avoir parcouru
quelques kilomètres pour réchauffer
l’huile à changer et la rendre plus fluide,
en procédant de la manière suivante :
Q8 T35 - 80WQ8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80WQ8 T35 - 80W
ACEITE TRANSMISIONACEITE TRANSMISION
ACEITE TRANSMISION
ACEITE TRANSMISIONACEITE TRANSMISION
Control nivelControl nivel
Control nivel
Control nivelControl nivel
• Colocar el scooter en plano, sobre
el caballete central.
• Aflojar el tornillo de inspección
(V - F. 22) y cerciorarse de que el aceite
toque la parte inferior del orificio.
• Si fuese necesario, rellenar con ace-
Q8 T35 - 80W Q8 T35 - 80W
ite:
Q8 T35 - 80W procediendo de la
Q8 T35 - 80W Q8 T35 - 80W
manera siguiente:
• introducir en el orificio de control, un
tubito (A - F. 23) unido a un embudo
normal (B).
• Verter aceite dentro del embudo con
cuidado, hasta notar un ligero goteo a
través del orificio de control/admisión.
• Limpiar y atornillar el tornillo (V) controlando el estado de conservación
de la junta correspondiente.
• Limpiar y quitar las pérdidas de
aceite de la rueda trasera.
SustituciónSustitución
Sustitución
SustituciónSustitución
Nota:Nota:
Nota:sustituir el aceite de la trasmi-
Nota:Nota:
sión tras haber recorrido algunos kilómetros para calentar y hacer más fluido el aceite a sustituir, procediendo
de la manera siguiente:
•Place the scooter flat on the central
stand.
•Fit under the engine in correspondence
with the drain screw (C - F. 23) a
collection cup for exhausted oil.
•Remove the inspection (V) and the
drain screws (C) avoiding burns.
•Let oil flow down to the collection
cup.
•Clean and tighten the drain screw (C)
according to the recommended
tightening torque.
•Fill with new oil the transmission case
(see filling F. 23) up to the inspection
0.18 0.18
hole (quantity
Q8 T35 - 80WQ8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80W).
Q8 T35 - 80WQ8 T35 - 80W
•Tighten the inspection screw (V) and
check the seal conditions.
•Dry up any oil leakages on the rear
tyre.
Do not leave exhausted oil inDo not leave exhausted oil in
Do not leave exhausted oil in
Do not leave exhausted oil inDo not leave exhausted oil in
the environment, but disposethe environment, but dispose
the environment, but dispose
the environment, but disposethe environment, but dispose
it according to the current specifi-it according to the current specifi-
it according to the current specifi-
it according to the current specifi-it according to the current specifications and standards.cations and standards.
cations and standards.
cations and standards.cations and standards.
Note:Note:
Note: periodically check if there are
Note:Note:
any leakages near the area of the drain
plug, of the rear wheel. In this case,
immediately contact an Authorized
Customer’s Service.
0.18
0.18 0.18
litreslitres
litres- oil type:
litreslitres
• positionner le scooter sur terrain plat,
sur la béquille centrale ;
• mettre une cuvette de collectage de
l’huile usée sous le moteur, en face
de la vis de drainage (C - F. 23) ;
• enlever la vis d’inspection (V) et la
vis de drainage (C) en faisant
attention aux brûlures ;
• laisser couler entièrement l’huile
dans la cuvette ;
• nettoyer et visser la vis de drainage
(C) en la serrant au couple indiqué ;
• ravitailler le carter de la transmission
avec de l’huile neuve (voir
ravitaillement F. 23), jusqu’à la
hauteur du trou d’inspection (quantité :
0,18 l0,18 l
0,18 l- huile :
0,18 l0,18 l
• revisser la vis d’inspection (V) en
contrôlant l’état de conservation de
la garniture correspondante ;
• sécher d’éventuelles coulures d’huile
sur le pneu arrière.
L’huile ne doit pas être jetéeL’huile ne doit pas être jetée
L’huile ne doit pas être jetée
L’huile ne doit pas être jetéeL’huile ne doit pas être jetée
dans la nature mais éliminéedans la nature mais éliminée
dans la nature mais éliminée
dans la nature mais éliminéedans la nature mais éliminée
conformément aux réglementationsconformément aux réglementations
conformément aux réglementations
conformément aux réglementationsconformément aux réglementations
en vigueur en la matière.en vigueur en la matière.
en vigueur en la matière.
en vigueur en la matière.en vigueur en la matière.
Note :Note :
Note : périodiquement, vérifier si des
Note :Note :
fuites sont présentes au niveau du
bouchon de vidange ou de la roue
arrière. Si c’est le cas, consulter
rapidement un Centre d’Assistance
Technique Autorisé.
Q8 T35 - 80W Q8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80W) ;
Q8 T35 - 80W Q8 T35 - 80W
• colocar el scooter en plano, sobre el
caballete central.
• colocar bajo el motor, debajo del tapón
de vaciado (C - F. 23), un recipiente
para recoger el aceite usado.
• aflojar el tornillo de inspección (V) y
el tornillo de salida (C) poniendo cuidado con no quemarse.
• Dejar que todo el aceite se vacíe en
el recipiente.
• Limpiar y atornillar el tornillo de salida (C) apretándolo según el par de
apriete indicado.
• Rellenar el cárter de la transmisión
(véase relleno F. 23) con aceite nuevo, hasta alcanzar el orificio de inspección (cantidad
Q8 T35 - 80WQ8 T35 - 80W
Q8 T35 - 80W).
Q8 T35 - 80WQ8 T35 - 80W
• Volver a atornillar el tornillo de inspección (V) controlando el estado de conservación de la junta correspondiente.
• Limpiar las eventuales pérdidas de
aceite de la rueda trasera.
No verter el aceite usado enNo verter el aceite usado en
No verter el aceite usado en
No verter el aceite usado enNo verter el aceite usado en
el entorno, mas eliminarloel entorno, mas eliminarlo
el entorno, mas eliminarlo
el entorno, mas eliminarloel entorno, mas eliminarlo
según y como indican las normati-según y como indican las normati-
según y como indican las normati-
según y como indican las normati-según y como indican las normativas específicas en vigor.vas específicas en vigor.
vas específicas en vigor.
vas específicas en vigor.vas específicas en vigor.
Nota:Nota:
Nota: controlar periódicamente que
Nota:Nota:
no haya pérdidas en la zona del
tapón de vaciado, rueda trasera. En
el caso de que así fuere, contactar
con urgencia un Centro de Asistencia Autorizado.
• Il controllo (visivo) va effettuato attraverso la spia (S)
dei serbatoi: A - F. 24 (freno anteriore) B - F. 25 (freno
posteriore), con lo scooter in piano e perfettamente verticale.
• Il livello è corretto quando il fluido risulta a
limite inferiore della spia.
• I rabbocchi vanno effettuati rimuovendo i coperchi
(A - B), dopo aver svitato le due viti di fissaggio (V 2).
Si consiglia di utilizzare:
SostituzioneSostituzione
Sostituzione
SostituzioneSostituzione
• Nel caso il fluido risulti alterato da scorie, detriti o presenza d’acqua, è indispensabile sostituirlo integralmente.
• Un’eccessiva elasticità, azionando la leva del freno, è
probabile indice di presenza di aria all’interno del circuito.
Q8 BRAKE FLUID DOT 4Q8 BRAKE FLUID DOT 4
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
Q8 BRAKE FLUID DOT 4Q8 BRAKE FLUID DOT 4
3 mm3 mm
3 mm dal
3 mm3 mm
ÖL FÜR VORDER- UNDÖL FÜR VORDER- UND
ÖL FÜR VORDER- UND
ÖL FÜR VORDER- UNDÖL FÜR VORDER- UND
HINTERRADBREMSEHINTERRADBREMSE
HINTERRADBREMSE
HINTERRADBREMSEHINTERRADBREMSE
PrüfungPrüfung
Prüfung
PrüfungPrüfung
• Die Sichtkontrolle erfolgt durch die Kontrollleuchte (S) der
Behälter: A - Abb. 24 (Vorderbremse) B - Abb. 25
(Hinterbremse) mit dem Motorroller eben und ganz
senkrecht.
• Das Niveau ist in Ordnung, wenn Öl
Untergrenze der Kontrollleuchte ist.
• Für die Füllung, die Deckel (A - B) entfernen und die
Befestigungsschrauben losschrauben (V2).
Empfohlenes Öl:
ErsatzErsatz
Ersatz
ErsatzErsatz
• Ist das Öl mit Schlacken, Resten oder Wasser
beschmutzt, soll es ganz ersetzt werden.
• Eine überhöhte Elastizität des Bremsenhebels zeigt,
daß Wasser innerhalb des Kreises vorhanden ist.
Q8 BRAKE FLUID DOT 4Q8 BRAKE FLUID DOT 4
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.
Q8 BRAKE FLUID DOT 4Q8 BRAKE FLUID DOT 4
3 mm3 mm
3 m m über der
3 mm3 mm
F. 24
AA
A
AA
VV
22
V
2
22
VV
SS
S
SS
F. 25
36
05/01
BB
B
BB
VV
22
V
2
22
VV
SS
S
SS
Page 37
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
AA
A
AA
FRONT AND REARFRONT AND REAR
FRONT AND REAR
FRONT AND REARFRONT AND REAR
BRAKE OILBRAKE OIL
BRAKE OIL
BRAKE OILBRAKE OIL
CheckCheck
Check
CheckCheck
•Visual check is to be performed
through the tank window (S):
A - F. 24 (front brake) B - F. 25 (rear
brake), while the scooter is in uprightlevelled position.
•Oil level is correct when the liquid is
3 mm3 mm
3 m m over the lower limit of the
3 mm3 mm
window.
• Filling is to be carried out after having
removed the covers (A - B) and
unscrewed both securing screws
(V2).
Recommended oil:
FLUID DOT 4FLUID DOT 4
FLUID DOT 4.
FLUID DOT 4FLUID DOT 4
ChangeChange
Change
ChangeChange
• Change oil completely if it is
contaminated with scales, deposits
or water.
•Excessive elasticity upon pulling the
brake lever indicates a possible air
presence inside of the circuit.
Q8 BRAKEQ8 BRAKE
Q8 BRAKE
Q8 BRAKEQ8 BRAKE
HUILE DES FREINS AVANTHUILE DES FREINS AVANT
HUILE DES FREINS AVANT
HUILE DES FREINS AVANTHUILE DES FREINS AVANT
ET ARRIEREET ARRIERE
ET ARRIERE
ET ARRIEREET ARRIERE
ContrôleContrôle
Contrôle
ContrôleContrôle
• Le contrôle (visuel) doit être effectué
par le regard (S) des réservoirs :
A - Fig. 24 (frein avant) B - F. 25 (frein
arrière), après avoir positionné le
scooter sur terrain plat et
parfaitement à la verticale.
• Le niveau est correct quand le fluide
3 mm3 mm
est à
3 mm de la limite inférieure du
3 mm3 mm
regard.
• Les ravitaillements doivent être
effectués après avoir enlevé les
couvercles (A - B), après avoir
dévissé les deux vis de fixation (V 2).
Utiliser l’huile type :
FLUID DOT 4FLUID DOT 4
FLUID DOT 4.
FLUID DOT 4FLUID DOT 4
SubstitutionSubstitution
Substitution
SubstitutionSubstitution
• Si le fluide est altéré en raison de la
présence de scories, déchets ou
même d’eau, il est indispensable de
le changer intégralement.
• Une élasticité excessive dans
l’actionnement de la poignée de frein
est probablement le signe de la
présence d’air dans le circuit.
Q8 BRAKEQ8 BRAKE
Q8 BRAKE
Q8 BRAKEQ8 BRAKE
ACEITE FRENOSACEITE FRENOS
ACEITE FRENOS
ACEITE FRENOSACEITE FRENOS
DELANTERO Y TRASERODELANTERO Y TRASERO
DELANTERO Y TRASERO
DELANTERO Y TRASERODELANTERO Y TRASERO
ControlControl
Control
ControlControl
• El control (visual) se efectúa a través de la mirilla (S) de los depósitos: A - F. 24 (freno delantero)
B - F. 25 (freno trasero), con el
scooter colocado en plano y en posición perfectamente vertical.
• El nivel es correcto cuando el fluido
se encuentra a
ferior de la mirilla.
• Para rellenar, quitar las tapas (A - B)
tras haber desatornillado los dos
tornillos de fijación (V 2).
Se aconseja emplear:
FLUID DOT 4FLUID DOT 4
FLUID DOT 4.
FLUID DOT 4FLUID DOT 4
SustitucionSustitucion
Sustitucion
SustitucionSustitucion
• En el caso de que el fluido contenga
escorias, residuos o presencia de
agua, es indispensable sustituirlo
completamente.
• Si accionando la palanca del freno
se nota una excesiva elasticidad,
esto indica la probable presencia
de aire en el interior del circuito.
3 mm3 mm
3 m m del límite in-
3 mm3 mm
Q8 BRAKEQ8 BRAKE
Q8 BRAKE
Q8 BRAKEQ8 BRAKE
37
05/01
Page 38
AA
A
AA
LUBRIFICANTILUBRIFICANTI
LUBRIFICANTI
LUBRIFICANTILUBRIFICANTI
OLIO MOTORE (4 TEMPI)MOTORÖL (VIERT AKT)(4 STROKE CYCLE) ENGINE OILHUILE MOTEUR (4 TEMPS)ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS)
OLIO TRASM. MOTOREÖL MOTORGETRIEBEENGINE TRANSMISSION OILHUILE TRANSMISSION MOTEURACEITE TRANSMISION MOTOR
LUBR. PER FILTRI D’ARIASCHMIERMITTEL FÜR LUFTFIL TERAIR FILTER LUBRICANTLUBRIFIANT POUR FILTRES A AIRLUBRICANTE PARA FILTROS DE AIRE
LUBR. CIRCUITO FRENANTESCHMIERMITTEL BREMSKREISBRAKE CIRCUIT LUBRICANTLUBRIFIANT CIRCUIT DE FREINAGELUBRICANTE CIRCUITO DE FRENADO
BRAKE FLUID DOT 4BRAKE FLUID DOT 4
BRAKE FLUID DOT 4
BRAKE FLUID DOT 4BRAKE FLUID DOT 4
OLIO PER STELI FORCELLAÖL FÜR GABELSCHÄFTEFORK ROD OILHUILE POUR TIGE FOURCHEACEITE PARA V ARILLAS HORQUILLA
FORK OILFORK OIL
FORK OIL
FORK OILFORK OIL
38
05/01
Page 39
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
REGOLAZIONE DEL MINIMOREGOLAZIONE DEL MINIMO
REGOLAZIONE DEL MINIMO
REGOLAZIONE DEL MINIMOREGOLAZIONE DEL MINIMO
• Per accedere al carburatore occorre rimuovere il
casco casco
vedi S/C - P. 24vedi S/C - P. 24
casco (
vedi S/C - P. 24).
casco casco
vedi S/C - P. 24vedi S/C - P. 24
• Per effettuare una corretta verifica del regime minimo, avviare il
motore e mantenerlo lievemente accelerato, (almeno 3 minuti)
fino al raggiungimento della temperatura di normale funzionamento, quindi lasciarlo al “minimo” verificandone il regime di rotazione.
••
La regolazione del minimoLa regolazione del minimo
•
La regolazione del minimo s i ottiene agendo sulla vite (V).
••
La regolazione del minimoLa regolazione del minimo
NotaNota
Nota: i valori indicati si riferiscono a motore caldo con tempe-
NotaNota
ratura olio a
• Il regime ottimale del motore, deve essere verificato tramite un
contagiri elettronico collegato al cavo candela.
• Aprire e richiudere più volte l’acceleratore per verificare la stabilità del regime minimo, prima di rimontare i componenti rimossi.
70° C.70° C.
70° C.
70° C.70° C.
senso orariosenso orario
- in
senso orario, i giri
senso orariosenso orario
senso antiorariosenso antiorario
-
in
senso antiorario, i giri
senso antiorariosenso antiorario
aumentano;aumentano;
aumentano;
aumentano;aumentano;
diminuiscono.diminuiscono.
diminuiscono.
diminuiscono.diminuiscono.
vano portavano porta
vano porta
vano portavano porta
F. 1
Giri/min.Giri/min.
Giri/min.
Giri/min.Giri/min.
VV
V
VV
1500 ± 501500 ± 50
1500 ± 50
1500 ± 501500 ± 50
BB
B
BB
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHLEINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHLEINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
•Um Zugang zum Benzin zu erhalten, muss das
(siehe S/C - S. 24)(siehe S/C - S. 24)
(siehe S/C - S. 24) entfernt werden.
(siehe S/C - S. 24)(siehe S/C - S. 24)
• Um die Einstellung der Leerlaufdrehzahl richtig zu kontrollieren,
den Motor anlassen und (mindestens 3 Minuten lang) leicht Gas
geben, bis die normale Betriebstemperatur erreicht wird, dann den
Motor auf “Minimum” laufen lassen und die Drehzahl kontrollieren.
Die Einregulierung des LangsamlaufsDie Einregulierung des Langsamlaufs
•
Die Einregulierung des Langsamlaufs erfolgt durch die
Die Einregulierung des LangsamlaufsDie Einregulierung des Langsamlaufs
Schraube (V).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Die angegebenen Werte beziehen sich auf den Motor
Hinweis: Hinweis:
in warmem Zustand und bei einer Öltemperatur von
Im UhrzeigersinnIm Uhrzeigersinn
-
Im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl
Im UhrzeigersinnIm Uhrzeigersinn
Gegen den Uhrzeigersinn Gegen den Uhrzeigersinn
-
Gegen den Uhrzeigersinn wird die Drehzahl
Gegen den Uhrzeigersinn Gegen den Uhrzeigersinn
•Die optimale Motordrehzahl muss anhand eines an das
Kerzenkabel verbundenen elektronischen Drehzahlmessgerätes
gemessen werden.
• Mehrmals den Gasdrehgriff betätigen und den Motor akzelerieren und
verlangsamen, um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu kontrollieren,
bevor die entfernten Komponenten wieder montiert werden.
Drehungen/Min.Drehungen/Min.
Drehungen/Min.
Drehungen/Min.Drehungen/Min.
REGLAGE DU RALENTIREGLAGE DU RALENTI
REGLAGE DU RALENTI
REGLAGE DU RALENTIREGLAGE DU RALENTI
• Pour accéder au carburateur, il faut enlever le
(voir S/C - P. 24).(voir S/C - P. 24).
(voir S/C - P. 24).
(voir S/C - P. 24).(voir S/C - P. 24).
• Pour effectuer un contrôle valable du ralenti, allumer le moteur
et le faire tourner en maintenant une légère accélération (au
moins 3 minutes) jusqu’à ce qu’il ait atteint la température de
fonctionnement normal, puis le laisser “au ralenti” en vérifiant
le régime de rotation.
••
Le réglage du ralentiLe réglage du ralenti
•
Le réglage du ralenti se fait en agissant sur la vis (V).
••
Le réglage du ralentiLe réglage du ralenti
Note : Note :
Note : les valeurs indiquées se rapportent à un moteur chaud
Note : Note :
et à une température de l’huile à
le sens des aiguilles d’une montre, le sens des aiguilles d’une montre,
- dans
le sens des aiguilles d’une montre, les tours
le sens des aiguilles d’une montre, le sens des aiguilles d’une montre,
augmentent;augmentent;
augmentent;
augmentent;augmentent;
- dans le
tours
•Le régime optimal du moteur doit être vérifié à l’aide
d’un compteur de tours électronique branché au fil de la
bougie.
• Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour vérifier la
stabilité du ralenti, avant de remonter les composants qui ont
été enlevés.
sens inversesens inverse
sens inverse des aiguilles d’une montre, les
sens inversesens inverse
diminuent.diminuent.
diminuent.
diminuent.diminuent.
Tours/min.Tours/min.
Tours/min.
Tours/min.Tours/min.
70 °C. 70 °C.
70 °C.
70 °C. 70 °C.
vergrößert;vergrößert;
vergrößert;
vergrößert;vergrößert;
1500 ± 501500 ± 50
1500 ± 50
1500 ± 501500 ± 50
1500 ± 501500 ± 50
1500 ± 50
1500 ± 501500 ± 50
HelmfachHelmfach
Helmfach
HelmfachHelmfach
70°C.70°C.
70°C.
70°C.70°C.
vermindert.vermindert.
vermindert.
vermindert.vermindert.
coffre à casquecoffre à casque
coffre à casque
coffre à casquecoffre à casque
IDLING SPEED ADJUSTMENTIDLING SPEED ADJUSTMENT
IDLING SPEED ADJUSTMENT
IDLING SPEED ADJUSTMENTIDLING SPEED ADJUSTMENT
• To reach fuel, it is necessary to remove the
compartment compartment
compartment (
compartment compartment
• In order to carry out a correct check of the idling, start engine
and maintain it slightly accelerated, (at least 3 minutes) so
that to obtain the standard working temperature, then leave it
idling, checking revolutions.
••
Idling Idling
•
Idling i s regulated by means of the screw (V).
••
Idling Idling
NoteNote
Note: the reported values have been obtained with a warm
NoteNote
engine and an oil temperature equal to
- By proceeding
- By proceeding
• The optimal rpm (revolutions per minute) of the engine must
be verified by means of an electronic revolutions counter
connected to the spark plug cable.
•Before re-assembling the re-moved parts, open and close
many times the accelerator in order to check the idling speed
stability.
AJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTIAJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI
AJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI
AJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTIAJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI
• Para acceder al carburador es necesario extraer el
portacascos (véase S/C - P. 24).portacascos (véase S/C - P. 24).
portacascos (véase S/C - P. 24).
portacascos (véase S/C - P. 24).portacascos (véase S/C - P. 24).
• Para efectuar el correcto control del régimen de giro al ralentí,
poner el motor en marcha y mantenerlo ligeramente acelerado
(por lo menos durante 3 minutos), hasta alcanzar la temperatura
de funcionamiento normal, dejarlo funcionar al “mínimo”
controlando el régimen de giro.
••
El ajuste del ralentíEl ajuste del ralentí
•
El ajuste del ralentí se obtiene actuando sobre el tornillo (V).
••
El ajuste del ralentíEl ajuste del ralentí
Nota: Nota:
Nota: los valores indicados se refieren al motor caliente con
Nota: Nota:
temperatura del aceite a
- en el
sentido de las agujas del reloj, las revoluciones
aumentan;aumentan;
aumentan;
aumentan;aumentan;
- en el
revoluciones
•El régimen óptimo del motor tiene que ser comprobado
mediante un cuentarrevoluciones electrónico conectado al
cable de encendido.
• Abrir y cerrar varias veces el acelerador para verificar la
estabilidad del régimen de ralentí, antes de volver a montar los
componentes.
Revoluciones por minutoRevoluciones por minuto
Revoluciones por minuto
Revoluciones por minutoRevoluciones por minuto
see S/C - P. 24see S/C - P. 24
see S/C - P. 24).
see S/C - P. 24see S/C - P. 24
clockwiseclockwise
clockwise, revolutions
clockwiseclockwise
anti-clockwiseanti-clockwise
anti-clockwise, revolutions
anti-clockwiseanti-clockwise
Revolutions/min.Revolutions/min.
Revolutions/min.
Revolutions/min.Revolutions/min.
70°C.70°C.
70°C.
70°C.70°C.
sentido de las agujas del relojsentido de las agujas del reloj
sentido de las agujas del relojsentido de las agujas del reloj
sentido contrario a las agujas del reloj,sentido contrario a las agujas del reloj,
sentido contrario a las agujas del reloj, las
sentido contrario a las agujas del reloj,sentido contrario a las agujas del reloj,
disminuyen. disminuyen.
disminuyen.
disminuyen. disminuyen.
helmet helmet
helmet
helmet helmet
70° C.70° C.
70° C.
70° C.70° C.
increase increase
increase.
increase increase
1500 ± 501500 ± 50
1500 ± 50
1500 ± 501500 ± 50
1500 ± 501500 ± 50
1500 ± 50
1500 ± 501500 ± 50
decreasedecrease
decrease.
decreasedecrease
huecohueco
hueco
huecohueco
1
05/01
Page 40
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
AMMORTIZZATORIAMMORTIZZATORI
AMMORTIZZATORI
AMMORTIZZATORIAMMORTIZZATORI
REGOLAZIONEREGOLAZIONE
REGOLAZIONE
REGOLAZIONEREGOLAZIONE
•Gli ammortizzatori posteriori dispongono di regolazione
sul precarico della molla.
La regolazioneLa regolazione
•
La regolazione si effettua intervenendo con l’apposita
La regolazioneLa regolazione
chiave in dotazione sulla ghiera inferiore
(A - F. 2), ruotandola nel senso indicato dalla freccia (vedi
figura) si aumenta la forza della molla (quindi maggiore
carico trasportabile).
Nota: Nota:
Nota: sono previste tre posizioni di regolazione:
Nota: Nota:
“Morbida” “Morbida”
1)
“Morbida” - solo conducente - carico minimo - percor-
“Morbida” “Morbida”
si accidentati - ecc...
“Standard” “Standard”
“Standard” “Standard”
da utilizzare con passeggero.
“Dura”“Dura”
3)
“Dura”
“Dura”“Dura”
Regolare con gli stessi indici di registrazione en-Regolare con gli stessi indici di registrazione en-
Regolare con gli stessi indici di registrazione en-
Regolare con gli stessi indici di registrazione en-Regolare con gli stessi indici di registrazione entrambi gli ammortizzatori; una regolazione nontrambi gli ammortizzatori; una regolazione non
trambi gli ammortizzatori; una regolazione non
trambi gli ammortizzatori; una regolazione nontrambi gli ammortizzatori; una regolazione non
uniforme può compromettere la stabilità del veicolo.uniforme può compromettere la stabilità del veicolo.
uniforme può compromettere la stabilità del veicolo.
uniforme può compromettere la stabilità del veicolo.uniforme può compromettere la stabilità del veicolo.
STOSSDÄMPFERSTOSSDÄMPFER
STOSSDÄMPFER
STOSSDÄMPFERSTOSSDÄMPFER
EINSTELLUNGEINSTELLUNG
EINSTELLUNG
EINSTELLUNGEINSTELLUNG
• Die Vorbelastung der Feder kann an den hinteren
Stossdämpfern eingestellt werden.
••
Die EinstellungDie Einstellung
•
Die Einstellung erfolgt, indem mit dem dafür bestimmten
••
Die EinstellungDie Einstellung
Schlüssel die untere Nutmutter (A - Abb. 2) gedreht wird.
Durch Drehen in die vom Pfeil angegebene Richtung (siehe
Abbildung) wird die Kraft der Feder (Tragefähigkeit)
vergrößert.
BB
B
BB
AA
A
AA
F. 2
SHOCK ABSORBERSSHOCK ABSORBERS
SHOCK ABSORBERS
SHOCK ABSORBERSSHOCK ABSORBERS
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENT
ADJUSTMENTADJUSTMENT
•Rear shock absorbers can be adjusted on the spring preload.
AdjustmentAdjustment
•
Adjustment can be carried out, by acting with the proper
AdjustmentAdjustment
supplied wrench on the lower ring nut (A - F. 2), so that rotating
it towards the direction indicated by the arrow (see picture)
the spring force will increase (together with an higher loading
capacity).
Anmerkung: Anmerkung:
Anmerkung: e s sind drei Regulierstellen vorgesehen:
Anmerkung: Anmerkung:
SanftSanft
1)“
Sanft” - nur Fahrer - Mindestbeladung – unebene Stre-
Beide Stoßdämpfer mit den selben Regulierun-Beide Stoßdämpfer mit den selben Regulierun-
Beide Stoßdämpfer mit den selben Regulierun-
Beide Stoßdämpfer mit den selben Regulierun-Beide Stoßdämpfer mit den selben Regulierungswerten einstellen: eine nicht gleichförmigegswerten einstellen: eine nicht gleichförmige
gswerten einstellen: eine nicht gleichförmige
gswerten einstellen: eine nicht gleichförmigegswerten einstellen: eine nicht gleichförmige
Regulierung könnte die Motorrollerstabilität gefährden.Regulierung könnte die Motorrollerstabilität gefährden.
Regulierung könnte die Motorrollerstabilität gefährden.
Regulierung könnte die Motorrollerstabilität gefährden.Regulierung könnte die Motorrollerstabilität gefährden.
AMORTISSEURSAMORTISSEURS
AMORTISSEURS
AMORTISSEURSAMORTISSEURS
REGLAGEREGLAGE
REGLAGE
REGLAGEREGLAGE
•Le dispositif de réglage des amortisseurs arrière se trouve
sur le prébandage du ressort.
••
Le réglage Le réglage
•
Le réglage se fait en tournant la bague inférieure
••
Le réglage Le réglage
(A - F. 2) à l’aide d’une clef prévue à cet effet. Dans le
sens indiqué par la flèche (voir figure), on augmente la
force du ressort (la charge transportable devient alors
majeure).
Note : Note :
Note : trois positions de réglage sont prévues
Note : Note :
Réglage douxRéglage doux
1)“
Réglage doux” – conducteur seul – charge minimum –
Both shock absorbers have to be regulated withBoth shock absorbers have to be regulated with
Both shock absorbers have to be regulated with
Both shock absorbers have to be regulated withBoth shock absorbers have to be regulated with
the same adjusting values; an uneven regulationthe same adjusting values; an uneven regulation
the same adjusting values; an uneven regulation
the same adjusting values; an uneven regulationthe same adjusting values; an uneven regulation
can jeopardize the vehicle stability.can jeopardize the vehicle stability.
can jeopardize the vehicle stability.
can jeopardize the vehicle stability.can jeopardize the vehicle stability.
AMORTIGUADORESAMORTIGUADORES
AMORTIGUADORES
AMORTIGUADORESAMORTIGUADORES
AJUSTEAJUSTE
AJUSTE
AJUSTEAJUSTE
• Los amortiguadores traseros son regulables en precarga
de muelle.
••
La regulación La regulación
•
La regulación se efectúa interviniendo en el casquillo
••
La regulación La regulación
inferior (A - F. 2) sirviéndose de la llave prevista para tal
efecto y suministrada en dotación. Girándola en el sentido
indicado por la flecha (véase figura) se aumenta la fuerza
del muelle (por lo cual mayor carga transportable).
Nota: Nota:
Nota: están previstas tres posiciones de ajuste:
Nota: Nota:
SuaveSuave
1)“
Suave” - sólo conductor - carga mínima - recorridos
Régler les deux amortisseurs avec les mêmesRégler les deux amortisseurs avec les mêmes
Régler les deux amortisseurs avec les mêmes
Régler les deux amortisseurs avec les mêmesRégler les deux amortisseurs avec les mêmes
indices de réglage ; un réglage non uniforme peutindices de réglage ; un réglage non uniforme peut
indices de réglage ; un réglage non uniforme peut
indices de réglage ; un réglage non uniforme peutindices de réglage ; un réglage non uniforme peut
compromettre la stabilité du véhicule.compromettre la stabilité du véhicule.
compromettre la stabilité du véhicule.
compromettre la stabilité du véhicule.compromettre la stabilité du véhicule.
Ajustar ambos amortiguadores con los mismosAjustar ambos amortiguadores con los mismos
Ajustar ambos amortiguadores con los mismos
Ajustar ambos amortiguadores con los mismosAjustar ambos amortiguadores con los mismos
índices de ajuste; una regulación no uniformeíndices de ajuste; una regulación no uniforme
índices de ajuste; una regulación no uniforme
índices de ajuste; una regulación no uniformeíndices de ajuste; una regulación no uniforme
puede perjudicar la estabilidad del vehículo.puede perjudicar la estabilidad del vehículo.
puede perjudicar la estabilidad del vehículo.
puede perjudicar la estabilidad del vehículo.puede perjudicar la estabilidad del vehículo.
2
05/01
Page 41
MADISON 250MADISON 250
F18 125/150F18 125/150
MADISON 250
F18 125/150
MADISON 250MADISON 250
F18 125/150F18 125/150
VERIFICA DEIVERIFICA DEI
VERIFICA DEI
VERIFICA DEIVERIFICA DEI
SERRAGGISERRAGGI
SERRAGGI
SERRAGGISERRAGGI
•In occasione della preconsegna, e durante i “tagliandi”, verificare il corretto serraggio degli ammortizzatori posteriori.
Fissaggio superiore:Fissaggio superiore:
•
Fissaggio superiore:
Fissaggio superiore:Fissaggio superiore:
dadi (B - F. 3)dadi (B - F. 3)
dadi (B - F. 3)
dadi (B - F. 3)dadi (B - F. 3)
Fissaggio inferiore:Fissaggio inferiore:
•
Fissaggio inferiore:
Fissaggio inferiore:Fissaggio inferiore:
viti (V2 - F. 4)viti (V2 - F. 4)
viti (V2 - F. 4)
viti (V2 - F. 4)viti (V2 - F. 4)
BB
B
BB
KONTROLLE DERKONTROLLE DER
KONTROLLE DER
KONTROLLE DERKONTROLLE DER
BEFESTIGUNGBEFESTIGUNG
BEFESTIGUNG
BEFESTIGUNGBEFESTIGUNG
•Vor der Übergabe des Motorrades und währen der “Kupon” Kontrollen, die Befestigung der hinteren Stoßdämpfer
kontrollieren.
•Avant la livraison et lors des contrôles techniques prévus
par la garantie, vérifier le bon serrage des amortisseurs
arrière.
••
Fixage supérieur :Fixage supérieur :
•
Fixage supérieur :
••
Fixage supérieur :Fixage supérieur :
écrou (B - F. 3).écrou (B - F. 3).
écrou (B - F. 3).
écrou (B - F. 3).écrou (B - F. 3).
••
Fixage inférieur :Fixage inférieur :
•
Fixage inférieur :
••
Fixage inférieur :Fixage inférieur :
vis (V2 - F. 4).vis (V2 - F. 4).
vis (V2 - F. 4).
vis (V2 - F. 4).vis (V2 - F. 4).
TIGHTENINGTIGHTENING
TIGHTENING
TIGHTENINGTIGHTENING
CONTROLSCONTROLS
CONTROLS
CONTROLSCONTROLS
•At the moment of pre-delivery and during all the inspections
provided for according to the “coupon”, control the correct
tightening of the rear shock absorbers.
••
Higher tightening:Higher tightening:
•
Higher tightening:
••
Higher tightening:Higher tightening:
Nuts (B - F. 3).Nuts (B - F. 3).
Nuts (B - F. 3).
Nuts (B - F. 3).Nuts (B - F. 3).
••
Lower tightening:Lower tightening:
•
Lower tightening:
••
Lower tightening:Lower tightening:
Screws (V2 - F. 4).Screws (V2 - F. 4).
Screws (V2 - F. 4).
Screws (V2 - F. 4).Screws (V2 - F. 4).
CONTROLCONTROL
CONTROL
CONTROLCONTROL
APRIETESAPRIETES
APRIETES
APRIETESAPRIETES
• Antes de la entrega y durante los controles de
mantenimiento periódico por garantía, comprobar que los
amortiguadores traseros estén correctamente apretados.
• Fijación superior:• Fijación superior:
• Fijación superior:
• Fijación superior:• Fijación superior:
tuercas (B - F. 3). tuercas (B - F. 3).
tuercas (B - F. 3).
tuercas (B - F. 3). tuercas (B - F. 3).
••
Fijación inferior:Fijación inferior:
•
Fijación inferior:
••
Fijación inferior:Fijación inferior:
tuercas (V2 - F. 4).tuercas (V2 - F. 4).
tuercas (V2 - F. 4).
tuercas (V2 - F. 4).tuercas (V2 - F. 4).
BB
B
BB
F. 3
Cs - Nm
45 ± 15%
22
2
22
Cs - Nm
24 ± 15%
VV
22
V
2
22
VV
VV
V
VV
BB
B
BB
F. 4
3
05/01
Page 42
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
STERZOSTERZO
STERZO
STERZOSTERZO
CONTROLLO DEL GIOCOCONTROLLO DEL GIOCO
CONTROLLO DEL GIOCO
CONTROLLO DEL GIOCOCONTROLLO DEL GIOCO
•Posizionare il motociclo su cavalletto centrale.
•Ruotare il manubrio ripetutamente nei due sensi, valutando il grado di scorrevolezza delle sfere.
•Riscontrando resistenza alla rotazione (anche lieve) o eccessiva scorrevolezza, procedere alla regolazione utilizzando l’apposita chiave.
REGOLAZIONEREGOLAZIONE
REGOLAZIONE
REGOLAZIONEREGOLAZIONE
Nota:Nota:
Nota: per accedere alle ghiere di regolazione dello sterzo, è
Nota:Nota:
scudoscudo
necessario rimuovere lo
•Allentare la ghiera (A - F. 5).
•Intervenire sulla ghiera (B) per regolare la scorrevolezza
delle sfere.
•A regolazione avvenuta, serrare la ghiera (A) alla coppia
prescritta.
LENKUNGLENKUNG
LENKUNG
LENKUNGLENKUNG
KONTROLLE DES SPIELSKONTROLLE DES SPIELS
KONTROLLE DES SPIELS
KONTROLLE DES SPIELSKONTROLLE DES SPIELS
•Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
•Den Lenker wiederholt in beide Richtungen drehen und
die Fliessfähigkeit der Kugeln kontrollieren.
• Im Falle von (auch nur geringem) Widerstand oder
übermäßiger Fliessfähigkeit beim Drehen, anhand eines
angebrachten Schlüssels eine Einstellung durchführen.
scudo
scudoscudo
anterioreanteriore
anteriore (vedi
anterioreanteriore
S/C - P.S/C - P.
S/C - P.
S/C - P.S/C - P.
5 5
5).
5 5
BB
B
BB
Cs - Nm
AA
A
AA
F. 5
STEERINGSTEERING
STEERING
STEERINGSTEERING
LASH CONTROLLASH CONTROL
LASH CONTROL
LASH CONTROLLASH CONTROL
•Position the motorbike on its main stand.
•Rotate the handlebar many times in both directions,
checking the smoothness of the balls.
•Should rotation meet resistance (even the slightest one)
or excessive smoothness, carry out adjustment by using
the appointed wrench.
•Die Nutmutter drehen (B), um die Fliessfähigkeit der Kugeln
einzustellen.
•Nach der Einstellung, die Nutmutter (A) bis zum beschriebenen
Drehmoment befestigen.
GUIDONGUIDON
GUIDON
GUIDONGUIDON
CONTROLE DU JEUCONTROLE DU JEU
CONTROLE DU JEU
CONTROLE DU JEUCONTROLE DU JEU
•Positionner le scooter sur la béquille centrale.
•Tourner le guidon plusieurs fois dans les deux sens tout
en évaluant le niveau de glissement des billes.
•En cas de résistance à la rotation (même légère) ou un
glissement excessif, régler à l’aide de la clef prévue à
cet effet.
REGLAGEREGLAGE
REGLAGE
REGLAGEREGLAGE
Note Note
Note : pour accéder aux bagues de réglage de la direction,
Note Note
il faut enlever le
bouclier avantbouclier avant
bouclier avant (voir
bouclier avantbouclier avant
S/C - P.S/C - P.
S/C - P.
S/C - P.S/C - P.
S/C - P.S/C - P.
S/C - P.
S/C - P.S/C - P.
55
5).
55
55
5).
55
REGULATIONREGULATION
REGULATION
REGULATIONREGULATION
NoteNote
Note: remove the
NoteNote
steering adjusting ring nuts.
•Loosen the ring nut (A - F. 5).
•Act on the ring nut (B) to adjust the smoothness of the
balls.
•Once adjusted, fasten the ring nut (A) to the appointed
torque wrench setting.
MECANISMO DE DIRECCIONMECANISMO DE DIRECCION
MECANISMO DE DIRECCION
MECANISMO DE DIRECCIONMECANISMO DE DIRECCION
CONTROL DEL JUEGOCONTROL DEL JUEGO
CONTROL DEL JUEGO
CONTROL DEL JUEGOCONTROL DEL JUEGO
•Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central.
•Girar el manillar varias veces en ambos sentidos, comprobando
la capacidad de deslizamiento de las bolas.
• En caso de notar resistencia a la rotación (incluso leve) o
deslizamiento excesivo, efectuar la regulación sirviéndose
de la llave prevista para tal efecto.
AJUSTEAJUSTE
AJUSTE
AJUSTEAJUSTE
NotaNota
Nota: para acceder a los anillos de ajuste de la dirección,
NotaNota
es necesario quitar el
front shield front shield
front shield (see
front shield front shield
escudo frontal escudo frontal
escudo frontal (véase
escudo frontal escudo frontal
S/C - P.S/C - P.
S/C - P.
S/C - P.S/C - P.
55
5) to reach the
55
S/C - P.S/C - P.
S/C - P.
S/C - P.S/C - P.
55
5).
55
•Desserrer la bague (A - F. 5).
•Tourner la bague (B) pour régler le glissement des billes.
•Après le réglage, serrer la bague (A) suivant le couple
indiqué.
• Aflojar el casquillo (A - F. 5).
• Actuar sobre el casquillo (B) para ajustar el deslizamiento
de las bolas.
• Una vez terminada la regulación, apretar el casquillo (A)
según el par de apriete indicado.
4
05/01
Page 43
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
BB
B
BB
CONTROLLO “SERRAGGIO” MANUBRIOCONTROLLO “SERRAGGIO” MANUBRIO
CONTROLLO “SERRAGGIO” MANUBRIO
CONTROLLO “SERRAGGIO” MANUBRIOCONTROLLO “SERRAGGIO” MANUBRIO
•Verificare il corretto serraggio del dado (C - F. 6).
KONTROLLE DER LENKER- “BEFESTIGUNG”KONTROLLE DER LENKER- “BEFESTIGUNG”
KONTROLLE DER LENKER- “BEFESTIGUNG”
KONTROLLE DER LENKER- “BEFESTIGUNG”KONTROLLE DER LENKER- “BEFESTIGUNG”
•Kontrollieren Sie, dass die Schraubenmutter (C - Abb. 6)
richtig befestigt ist.
Cs - Nm
CC
C
CC
F. 6
HANDLEBAR “TIGHTENING” CONTROLHANDLEBAR “TIGHTENING” CONTROL
HANDLEBAR “TIGHTENING” CONTROL
HANDLEBAR “TIGHTENING” CONTROLHANDLEBAR “TIGHTENING” CONTROL
•Control the correct tightening of the nut (C - F. 6).
Nota - In questa sezione sono riportate tutte le descrizioni necessarie allo smontaggio e rimontaggio dei principali
Nota -Nota componenti del motociclo.
Per la complessità di alcune procedure e per l’assoluta necessità di mantenere in ogni condizione, il motociclo perfettamente stabile ed in posizione razionale per l’operatore, si consiglia vivamente di utilizzare un “ponte” di sollevamento
(F.1) provvisto dei dispositivi di sicurezza previsti dalle normative vigenti.
CC
CC
C
C
CC
CC
AnmerkungAnmerkung
Anmerkung - In dieser Abschnitt sind alle
AnmerkungAnmerkung
Beschreibungen angegeben, die zur Entfernung und
Montage der Bestandteile des Motorrollers notwendig sind.
Da einige Vorgehensweise schwierig sind und der
Motorroller eine vollkommene Stabilität aufweisen und stets
eine benutzerfreundliche Stellung haben soll, wird die
Verwendung einer Hebebühne (Abb.1) empfohlen, die mit
den von den gültigen Normen vorgeschriebenen
Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet werden soll.
NoteNote
Note - cette section comprend toutes les descriptions né-
NoteNote
cessaires au démontage et au remontage des principaux
composants du scooter.
En raison de la complexité de certaines procédures et de
la nécessité absolue de garder le scooter parfaitement
stable et en position rationnelle pour l’opérateur en toutes
conditions, il est vivement conseillé d’utiliser un ”pont»
élévateur (F.1) équipé des dispositifs de sécurité prévus
par les réglementations en vigueur.
NoteNote
Note - This section describes all operations necessary for
NoteNote
removing and fitting again the motorcycle main parts.
Due to the complexity of some jobs and because of the
necessity of keeping the motorcycle always stable and in
a position suitable for the operator, use a “lift” (F.1) equipped
with all safety devices conforming to the current standards
in force.
NotaNota
Nota - Esta sección contiene todas las descripciones
NotaNota
necesarias para el desmontaje y remontaje de los
principales componentes de la moto.
Debido a la complejidad de algunos procedimientos y a la
necesidad de tener que mantener la moto siempre en
posición perfectamente estable y racional para el operador,
se aconseja utilizar un “puente” de elevación (F.1) equipado
con los dispositivos de seguridad previstos por las
normativas vigentes.
F. 1
1
05/01
Page 46
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
99
9
99
1111
11
1111
1212
12
1212
CC
C
CC
66
6
66
55
5
55
11
1
11
22
2
22
88
8
88
33
3
33
1010
10
1010
1515
15
1515
1414
14
1414
1616
1313
13
1313
66
6
66
77
7
77
11
1
11
22
2
22
16
1616
88
8
88
44
4
44
55
5
55
99
9
99
1111
11
1111
1212
12
1212
F. 2
33
3
33
1515
15
1515
1414
14
1414
1616
44
16
4
1616
44
2
05/01
1313
13
1313
Page 47
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
CARROZZERIACARROZZERIA
CARROZZERIA
CARROZZERIACARROZZERIA
COMPOSIZIONECOMPOSIZIONE
COMPOSIZIONE
COMPOSIZIONECOMPOSIZIONE
DELLE CARENATUREDELLE CARENATURE
DELLE CARENATURE
DELLE CARENATUREDELLE CARENATURE
KAROSSERIEKAROSSERIE
KAROSSERIE
KAROSSERIEKAROSSERIE
AUFBAU DER SEITENVE-AUFBAU DER SEITENVE-
AUFBAU DER SEITENVE-
AUFBAU DER SEITENVE-AUFBAU DER SEITENVERKLEIDUNGENRKLEIDUNGEN
DESCRIPTIONDESCRIPTION
Bouclier supérieur
Tablier
Garde-boue avant
Garde-boue sous tablier
Protège-guidon avant
Protège-guidon arrière
Encadrement tableau de bord
Tablier avant
Carénage arrière
Garde-boue arrière
Porte plaque
Bavette garde-boue
Repose-pieds
Couvre-tunnel
Queue
Etrésillon
CARROCERIACARROCERIA
CARROCERIA
CARROCERIACARROCERIA
COMPOSICION DECOMPOSICION DE
COMPOSICION DE
COMPOSICION DECOMPOSICION DE
LOS CARENADOSLOS CARENADOS
LOS CARENADOS
LOS CARENADOSLOS CARENADOS
DESCRIPCIONDESCRIPCION
DESCRIPCION
DESCRIPCIONDESCRIPCION
Escudo superior
Escudo
Guardabarros delantero
Guardabarros debajo del escudo
Protector de manillar delantero
Protector de manillar trasero
Montura del tablero de instrumentos
Protección para las piernas
Carenado trasero
Guardabarros trasero
Soporte placa de matrícula
Colín paragotas
Plataforma para apoyar los pies
Cubretúnel
Colín
Perfil carenado inferior
3
05/01
Page 48
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
MONTAGGIO TARGAMONTAGGIO TARGA
MONTAGGIO TARGA
MONTAGGIO TARGAMONTAGGIO TARGA
(Operazione di pre-consegna)(Operazione di pre-consegna)
(Operazione di pre-consegna)
(Operazione di pre-consegna)(Operazione di pre-consegna)
Nota: Nota:
Nota: lo scooter viene fornito con il porta targa. Il mon-
Nota: Nota:
taggio della targa è a cura del Concessionario.
•Montare la targa sul relativo supporto (1) fissandola
sulle asole (A) con viti, oppure rivetti.
Non utilizzare collanti, nastri biadesivi, ecc... per
il fissaggio della targa.
F. 3
CC
C
CC
AA
A
AA
AA
A
AA
11
1
11
MONTAGE DES KENNZEICHENSMONTAGE DES KENNZEICHENS
MONTAGE DES KENNZEICHENS
MONTAGE DES KENNZEICHENSMONTAGE DES KENNZEICHENS
(V(V
or der lieferung durchzufuhren)or der lieferung durchzufuhren)
(V
or der lieferung durchzufuhren)
(V(V
or der lieferung durchzufuhren)or der lieferung durchzufuhren)
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Der Motorroller wird mit der Kennzeichenhalterung
Hinweis:Hinweis:
geliefert. Die Montage des Kennzeichenschildes muss vom
Konzessionär durchgeführt werden.
•Das Kennzeichenschild auf die entsprechende Halterung
(1) montieren, indem es anhand von Schrauben oder
Nieten an den Schlitzlöchern (A) befestigt wird.
Benutzen Sie für die Befestigung des
Kennzeichenschildes keine Klebstoffe, beidseitige
Klebestreifen u.ä.
MONTAGE DE LA PLAQUE D’IMMATRICULATIONMONTAGE DE LA PLAQUE D’IMMATRICULATION
MONTAGE DE LA PLAQUE D’IMMATRICULATION
MONTAGE DE LA PLAQUE D’IMMATRICULATIONMONTAGE DE LA PLAQUE D’IMMATRICULATION
(Opération avant livraison)(Opération avant livraison)
(Opération avant livraison)
(Opération avant livraison)(Opération avant livraison)
Note :Note :
Note : le scooter est fourni avec support pour la plaque
Note :Note :
d’immatriculation. Le montage de la plaque doit être
exécuté par le concessionnaire.
•Monter la plaque sur son support (1) en la fixant sur les
boutonnières (A) à l’aide de vis ou de rivets.
LEVEE DU BOUCLIER SUPERIEURLEVEE DU BOUCLIER SUPERIEUR
LEVEE DU BOUCLIER SUPERIEUR
LEVEE DU BOUCLIER SUPERIEURLEVEE DU BOUCLIER SUPERIEUR
NoteNote
Note - Pour enlever le bouclier supérieur (1 - F. 4) procéder
NoteNote
de la manière suivante :
• Dévisser les vis à tôle (V2 - F. 5).
•Unscrew the self-tapping screws (V2 - F. 5).
DESMONTAJE ESCUDO SUPERIORDESMONTAJE ESCUDO SUPERIOR
DESMONTAJE ESCUDO SUPERIOR
DESMONTAJE ESCUDO SUPERIORDESMONTAJE ESCUDO SUPERIOR
NotaNota
Nota - Para quitar el escudo superior (1 - F. 4) proceder de
NotaNota
la manera siguiente:
•Aflojar los tornillos autorroscantes (V2 - F. 5).
11
1
11
F. 4F. 5
5
05/01
VV
22
V
2
22
VV
Page 50
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
CC
C
CC
•Inserire un cacciavite (a punta
piatta) o altro utensile simile, nella fessura di separazione dello
scudo superiore (1 - F. 6) e dello
scudo (2).
•Con estrema cautela,fare leva e
sollevare lo scudo superiore liberando le linguette d’incastro
(3 - F. 7).
F. 6
•Einen Schraubenzieher (oder ein
11
1
11
22
2
22
33
3
33
ähnliches Werkzeug) in den
Trennungsspalt des Oberschilds
(1 - Abb. 6) und des Schilds (2)
einstecken.
•Mit höchster Sorgfalt, nach der
Befreieung der Feder (3 - Abb. 7)
den Oberschild heben.
•Rimuovere lo scudo superiore e
riporlo, prestando attenzione a non
danneggiare le linguette d’incastro.
F. 7
• Den Oberschild entfernen und
stellen ohne die Feder zu
beschädigen.
F. 8
6
05/01
Page 51
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
CC
C
CC
•Insert a screwdriver (flat-type) or an
equivalent tool into the separating slit
of the upper shield (1 - F. 6) and of
the shield (2).
•Lever and lift the upper shield with
the utmost care removing the
tonguing (3 - F. 7).
•Introduire un tournevis (plat) ou un
autre outil semblable dans la fente
de séparation du bouclier supérieur
(1 - F. 6) et du bouclier (2).
•Avec beaucoup de soin, s’en servir
comme d’un levier et soulever le
bouclier supérieur en libérant les
languettes d’encastrement (3 - F. 7).
•Introducir un desatornillador (de punta
plana) u otra herramienta similar, en
la fisura de separación situada entre
el escudo superior (1 - F. 6) y el
escudo (2).
•Presionar con mucho cuidado y
levantar el escudo superior soltando
las lengüetas de encajar (3 - F. 7).
•Remove the upper shield and place
it in such a way to avoid damaging
the tongues.
•Enlever le bouclier supérieur et le
poser en faisant attention à ne pas
endommager les languettes
d’encastrement.
•Quitar el escudo superior y
depositarlo con cuidado para no
romper las lengüetas de encajar.
7
05/01
Page 52
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
CC
C
CC
POSSIBILITÀ DI ACCESSOPOSSIBILITÀ DI ACCESSO
POSSIBILITÀ DI ACCESSO
POSSIBILITÀ DI ACCESSOPOSSIBILITÀ DI ACCESSO
CON LA RIMOZIONECON LA RIMOZIONE
CON LA RIMOZIONE
CON LA RIMOZIONECON LA RIMOZIONE
DELLO SCUDODELLO SCUDO
DELLO SCUDO
DELLO SCUDODELLO SCUDO
SUPERIORESUPERIORE
SUPERIORE
SUPERIORESUPERIORE
Nota Nota
Nota -
La rimozione dello scudo
Nota Nota
superiore, consente li seguenti interventi:
•Sostituzione lampade del faro.
•Sostituzione lampade dei segnalatori di direzione (F. 9).
•Rimozione avvisatore acustico
(clacson - 1 - F. 10).
F. 9
MÖGLICHE EINGRIFFEMÖGLICHE EINGRIFFE
MÖGLICHE EINGRIFFE
MÖGLICHE EINGRIFFEMÖGLICHE EINGRIFFE
NACH DERNACH DER
NACH DER
NACH DERNACH DER
ENTFERNUNG DESENTFERNUNG DES
ENTFERNUNG DES
ENTFERNUNG DESENTFERNUNG DES
OBERSCHILDESOBERSCHILDES
OBERSCHILDES
OBERSCHILDESOBERSCHILDES
Anmerkung - Anmerkung -
Anmerkung - Durch die
Anmerkung - Anmerkung Entfernung des Oberschildes
sind folgende Eingriffe möglich:
•Ersatz der Scheinwerferlampen.
•Ersatz der
Richtungsanzeigerlampen
(Abb. 9).
•Entfernung der Hupe
(Horn - 1 - Abb. 10).
11
1
11
•Regolazione gioco sterzo
(ghiere 2 - 3 - F. 11).
F. 10
F. 11
•Einstellung des Lenkungsspiels
(Nutmutter 2 - 3 - Abb. 11).
22
2
22
33
3
33
8
05/01
Page 53
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
CC
C
CC
POSSIBLE OPERATIONSPOSSIBLE OPERATIONS
POSSIBLE OPERATIONS
POSSIBLE OPERATIONSPOSSIBLE OPERATIONS
AFTER THE UPPERAFTER THE UPPER
AFTER THE UPPER
AFTER THE UPPERAFTER THE UPPER
SHIELD REMOVALSHIELD REMOVAL
SHIELD REMOVAL
SHIELD REMOVALSHIELD REMOVAL
Note Note
Note -
Note Note
following operations may be carried
out:
•Headlight lamp replacement.
•Turn indicator lamp replacement
Removing the upper shield,
(F. 9).
•Horn removal (horn - 1 - F. 10).
POSSIBILITE D’ACCESPOSSIBILITE D’ACCES
POSSIBILITE D’ACCES
POSSIBILITE D’ACCESPOSSIBILITE D’ACCES
APRES LA LEVEE DUAPRES LA LEVEE DU
APRES LA LEVEE DU
APRES LA LEVEE DUAPRES LA LEVEE DU
BOUCLIER SUPERIEURBOUCLIER SUPERIEUR
BOUCLIER SUPERIEUR
BOUCLIER SUPERIEURBOUCLIER SUPERIEUR
Note Note
Note -
enlever le bouclier supérieur
Note Note
permet de réaliser les interventions
suivantes :
•Changer l’ampoule du phare ;
•Changer les ampoules des
clignotants (F. 9).
•Enlever le klaxon (1 - F. 10).
POSIBILIDAD DE ACCESOPOSIBILIDAD DE ACCESO
POSIBILIDAD DE ACCESO
POSIBILIDAD DE ACCESOPOSIBILIDAD DE ACCESO
QUITANDO EL ESCUDOQUITANDO EL ESCUDO
QUITANDO EL ESCUDO
QUITANDO EL ESCUDOQUITANDO EL ESCUDO
SUPERIORSUPERIOR
SUPERIOR
SUPERIORSUPERIOR
Nota Nota
Nota -
Tras quitar el escudo superior
Nota Nota
se podrán efectuar las siguientes
intervenciones:
•Sustitución lamparillas del faro.
• Sustitución lamparillas de los
indicadores de dirección (F. 9).
•Desmontaje avisador acústico
(claxon - 1 - F. 10).
•Estrarre dall’alto il coprimanubrio
completo di cruscotto (F.15) considerando che il gruppo cruscotto è collegato elettricamente e tramite il cavo di trasmissione del
contachilometri.
F. 14
F. 15
VV
22
V
2
22
VV
•Von oben die Lenkerabdeckung
komplett mit dem Armaturenbrett
(Abb.15) herausziehen. Die
Gruppe des Armaturenbretts ist
elektrisch und durch das
Transmissionskabel des
Kilometerzählers angeschlossen.
10
05/01
Page 55
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
REMOVING THEREMOVING THE
REMOVING THE
REMOVING THEREMOVING THE
FRONT HANDLEBARFRONT HANDLEBAR
FRONT HANDLEBAR
FRONT HANDLEBARFRONT HANDLEBAR
COVERCOVER
COVER
COVERCOVER
•Unscrew the central screw (V1 - F. 12).
LEVEE DULEVEE DU
LEVEE DU
LEVEE DULEVEE DU
PROTEGE-GUIDONPROTEGE-GUIDON
PROTEGE-GUIDON
PROTEGE-GUIDONPROTEGE-GUIDON
AVANTAVANT
AVANT
AVANTAVANT
•Dévisser la vis centrale (V1 - F.12).
CC
C
CC
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
CUBREMANILLARCUBREMANILLAR
CUBREMANILLAR
CUBREMANILLARCUBREMANILLAR
DELANTERODELANTERO
DELANTERO
DELANTERODELANTERO
• Aflojar el tornillo central (V1 - F.12).
•Unscrew the lower side screws
(V2 - F. 13).
•Unscrew the rear screws (V2 - F. 14).
•Dévisser les vis latérales inférieures
(V2 - F. 13).
•Dévisser les vis arrière (V2 - F. 14).
• Aflojar los tornillos laterales,
inferiores (V2 - F. 13).
• Aflojar los tornillos traseros (V2 - F. 14).
•Withdraw from above the handlebar
cover complete with dashboard
(F.15). Remember that the
dashboard unit is electrically
connected and equipped with the
odometer transmission cable.
•Extraire par le haut le protège-guidon
avec le tableau de bord (F.15) en
tenant compte du fait que le groupe
tableau de bord est branché
électriquement et par l’intermédiaire
du câble de transmission du
compteur kilométrique.
11
05/01
•Extraer por arriba el cubremanillar
junto con el tablero de instrumentos
(F.15) teniendo presente que el grupo
del tablero de instrumentos está
conectado eléctricamente mediante
el cable de trasmisión del
cuentakilómetros.
Page 56
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
CC
C
CC
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
CRUSCOTTOCRUSCOTTO
CRUSCOTTO
CRUSCOTTOCRUSCOTTO
Nota - Nota -
Nota - Il gruppo cruscotto viene
Nota - Nota rimosso insieme al coprimanubrio
anteriore.
•Premere con le dita sulle linguette (A - F. 16) ed estrarre dal basso, il cavo di trasmissione del
dispositivo contachilometri
(B - F. 17).
F. 16
ENTFERNUNG DESENTFERNUNG DES
ENTFERNUNG DES
ENTFERNUNG DESENTFERNUNG DES
ARMATURENBRETTSARMATURENBRETTS
ARMATURENBRETTS
ARMATURENBRETTSARMATURENBRETTS
Anmerkung - Anmerkung -
Anmerkung - Die Gruppe des
Anmerkung - Anmerkung Armaturenbretts wird zusammen
mit der vorderen Lenkerabdeckung
entfernt.
AA
A
AA
BB
B
AA
A
AA
BB
•Mit den Fingern auf die Laschen
(A - Abb.16) drücken und das
Transmissionskabel des
Kilometerzählers von unten
herausziehen (B - Abb. 17).
• Scollegare il connettore
(C - F. 18 - F. 19).
•Scollegare il connettore
(D - F. 18 - F. 19).
•Rimuovere definitivamente il cruscotto, ancora fissato al coprimanubrio superiore (F. 19).
•Das Armaturenbrett ganz
entfernen, während es noch an
der oberen Lenkerabdeckung
befestigt ist (Abb. 19).
F. 19
DD
D
DD
CC
C
CC
12
05/01
Page 57
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
CC
C
CC
REMOVING THEREMOVING THE
REMOVING THE
REMOVING THEREMOVING THE
DASHBOARDDASHBOARD
DASHBOARD
DASHBOARDDASHBOARD
Note - Note -
Note - The dashboard unit is to be
Note - Note removed together with the front
handlebar cover.
•Press on the tongues (A - F. 16) with
the fingers and withdraw the
transmission cable of the odometer
(B - F. 17) from the bottom.
LEVEE DU TABLEAU DELEVEE DU TABLEAU DE
LEVEE DU TABLEAU DE
LEVEE DU TABLEAU DELEVEE DU TABLEAU DE
BORDBORD
BORD
BORDBORD
Note -Note -
Note - Le groupe tableau de bord
Note -Note s’enlève avec le protège-guidon
avant.
•Appuyer avec les doigts sur les
languettes (A - F. 16) et extraire par
le bas le câble de transmission du
dispositif du compteur kilométrique
(B - F. 17).
DESMONTAJE TABLERODESMONTAJE TABLERO
DESMONTAJE TABLERO
DESMONTAJE TABLERODESMONTAJE TABLERO
DE INSTRUMENTOSDE INSTRUMENTOS
DE INSTRUMENTOS
DE INSTRUMENTOSDE INSTRUMENTOS
Nota - Nota -
Nota - El grupo tablero de
Nota - Nota instrumentos se desmonta junto con
el cubremanillar delantero.
•Presionar las lengüetas (A - F. 16)
con los dedos y extraer por abajo el
cable de transmisión del dispositivo
cuentakilómetros (B - F. 17).
• Disconnect the connector
(C - F. 18 - F. 19).
•Disconnect the connector
(D - F. 18 - F. 19).
•Remove completely the dashboard,
which is still fixed to the upper
handlebar cover (F. 19).
• Débrancher le connecteur
(C - F. 18 - F. 19).
•Débrancher le connecteur
(D - F. 18 - F. 19).
•Enlever définitivement le tableau de
bord encore fixé au protège-guidon
supérieur (F. 19).
• Desconectar el conector
(C - F. 18 - F. 19).
•Desconectar el conector
(D - F. 18 - F. 19).
•Desmontar definitivamente el tablero
de instrumentos, que se encuentra
fijado todavía al cubremanillar
superior (F. 19).
13
05/01
Page 58
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
CC
C
CC
POSSIBILITÀ DI ACCESSO CON LA RIMOZIONE DEL COPRIMANUBRIO POSSIBILITÀ DI ACCESSO CON LA RIMOZIONE DEL COPRIMANUBRIO
POSSIBILITÀ DI ACCESSO CON LA RIMOZIONE DEL COPRIMANUBRIO
POSSIBILITÀ DI ACCESSO CON LA RIMOZIONE DEL COPRIMANUBRIO POSSIBILITÀ DI ACCESSO CON LA RIMOZIONE DEL COPRIMANUBRIO
Nota - Nota -
Nota - La rimozione del coprimanubrio anteriore e cruscotto, consente l’accesso ai seguenti componenti:
Nota - Nota -
•Cablaggio cruscotto (A)
•Cablaggio cruscotto (B)
•Connettore cavo trasmissione contachilometri (C)
•Connettore dei comandi al manubrio (destro) (D)
•Connettore dei comandi al manubrio (sinistro) (E)
•Interruttore STOP comando destro (F)
•Interruttore STOP comando sinistro (G)
•Raccordo per pompa freno posteriore (H)
•Raccordo per pompa freno anteriore (I).
ZUGANGSMÖGLICHKEITEN NACH DERZUGANGSMÖGLICHKEITEN NACH DER
ZUGANGSMÖGLICHKEITEN NACH DER
ZUGANGSMÖGLICHKEITEN NACH DERZUGANGSMÖGLICHKEITEN NACH DER
ENTFERNUNG DER VORDERENENTFERNUNG DER VORDEREN
ENTFERNUNG DER VORDEREN
ENTFERNUNG DER VORDERENENTFERNUNG DER VORDEREN
LENKERABDECKUNGLENKERABDECKUNG
LENKERABDECKUNG
LENKERABDECKUNGLENKERABDECKUNG
AnmerkungAnmerkung
Anmerkung - Durch die Entfernung der vorderen
AnmerkungAnmerkung
Lenkerabdeckung und des Armaturenbretts wird der Zugang
zu den folgenden Teilen ermöglicht:
•Verdrahtung des Armaturenbretts (A)
•Verkabelung des Armaturenbretts (B)
•Stecker des Transmissionskabels des Kilometerzählers (C)
•Stecker der Lenkersteuerungen (rechts) (D)
•Stecker der Lenkersteuerungen (links) (E)
•STOP-Schalter rechte Steuerung (F)
•STOP-Schalter linke Steuerung (G)
•Anschluss für die Hinterradbremsenpumpe (H)
•Anschluss für die Vorderradbremsenpumpe (I).
ACCESSIBLE POINTS AFTER THEACCESSIBLE POINTS AFTER THE
ACCESSIBLE POINTS AFTER THE
ACCESSIBLE POINTS AFTER THEACCESSIBLE POINTS AFTER THE
REMOVAL OF THE FRONT HANDLEBARREMOVAL OF THE FRONT HANDLEBAR
REMOVAL OF THE FRONT HANDLEBAR
REMOVAL OF THE FRONT HANDLEBARREMOVAL OF THE FRONT HANDLEBAR
COVERCOVER
COVER
COVERCOVER
Note -Note -
Note - Following components may be reached after
Note -Note having removed the front handlebar cover and
dashboard:
•Dashboard wiring (A)
•Dashboard wiring (B)
•Odometer transmission cable connector (C)
•Handlebar (right) controls connector (D)
•Handlebar (left) controls connector (E)
•Right control STOP switch (F)
•Left control STOP switch (G)
•Rear brake pump union (H)
•Front brake pump union (I).
ANTERIOREANTERIORE
ANTERIORE
ANTERIOREANTERIORE
POSSIBILITE D’ACCES APRES LA LEVEEPOSSIBILITE D’ACCES APRES LA LEVEE
POSSIBILITE D’ACCES APRES LA LEVEE
POSSIBILITE D’ACCES APRES LA LEVEEPOSSIBILITE D’ACCES APRES LA LEVEE
DU PROTEGE-GUIDON AVANTDU PROTEGE-GUIDON AVANT
DU PROTEGE-GUIDON AVANT
DU PROTEGE-GUIDON AVANTDU PROTEGE-GUIDON AVANT
Note Note
Note - La levée du protège-guidon avant et du
Note Note
tableau de bord permet l’accès aux composants suivants :
•Câblage du tableau de bord (A)
•Câblage du tableau de bord (B)
•Connecteur du câble de transmission du compteur
kilométrique (C)
•Connecteur des commandes au guidon (de droite) (D)
•Connecteur des commandes au guidon (de gauche) (E)
•Interrupteur STOP commande de droite (F)
•Interrupteur STOP commande de gauche (G)
•Raccord pour pompe frein arrière (H)
•Raccord pour pompe frein avant (I).
FF
F
II
FF
I
II
EE
E
EE
POSIBILIDAD DE ACCESSO QUITANDO ELPOSIBILIDAD DE ACCESSO QUITANDO EL
POSIBILIDAD DE ACCESSO QUITANDO EL
POSIBILIDAD DE ACCESSO QUITANDO ELPOSIBILIDAD DE ACCESSO QUITANDO EL
CUBREMANILLAR CUBREMANILLAR
CUBREMANILLAR
CUBREMANILLAR CUBREMANILLAR
NotaNota
Nota - Tras quitar el cubremanillar delantero y el tablero de
NotaNota
instrumentos es posible acceder a los siguientes
componentes:
•Cableado tablero de instrumentos (A)
•Cableado tablero de instrumentos (B)
•Conector cable transmisión cuentakilómetros (C)
•Conector de los mandos en el manillar (derecho) (D)
•Conector de los mandos en el manillar (izquierdo) (E)
•Interruptor STOP mando derecho (F)
•Interruptor STOP mando izquierdo (G)
•Racor para bomba freno trasero (H)
•Racor para bomba freno delantero (I).
DD
D
DD
CC
C
CC
DELANTERODELANTERO
DELANTERO
DELANTERODELANTERO
HH
H
HH
GG
G
GG
F. 20
14
05/01
AA
A
AA
BB
B
BB
Page 59
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
SOSTITUZIONE LAMPADE DEL CRUSCOTTOSOSTITUZIONE LAMPADE DEL CRUSCOTTO
SOSTITUZIONE LAMPADE DEL CRUSCOTTO
SOSTITUZIONE LAMPADE DEL CRUSCOTTOSOSTITUZIONE LAMPADE DEL CRUSCOTTO
•Nella configurazione di figura 21, è possibile sostituire le lampade del cruscotto,
Nota -Nota -
Nota - È consigliabile provare il corretto funzionamento della lampada sostituita, prima di rimontare il cruscotto (copri-
Nota -Nota manubrio) e fissarlo definitivamente.
A-B-C-D-E-F-G-H. A-B-C-D-E-F-G-H.
A-B-C-D-E-F-G-H.
A-B-C-D-E-F-G-H. A-B-C-D-E-F-G-H.
CC
C
CC
SEPARAZIONE DEL CRUSCOTTO DAL SEPARAZIONE DEL CRUSCOTTO DAL
SEPARAZIONE DEL CRUSCOTTO DAL
SEPARAZIONE DEL CRUSCOTTO DAL SEPARAZIONE DEL CRUSCOTTO DAL
••
•Svitare le viti (V4 - F. 21) ed estrarre il cruscotto (1).
RIMOZIONE COMANDI AL MANUBRIORIMOZIONE COMANDI AL MANUBRIO
RIMOZIONE COMANDI AL MANUBRIO
RIMOZIONE COMANDI AL MANUBRIORIMOZIONE COMANDI AL MANUBRIO
•Per rimuovere i dispositivi dei due comandi elettrici, posti
sul manubrio, occorre rimuovere il coprimanubrio superiore per accedere ai connettori elettrici (A - B - F. 22).
• Svitare le viti (V2).
•Separare con cautela le due semi unità, componenti il
dispositivo.
•Nel rimontaggio, serrare le viti (V2) alla coppia indicata.
ENTFERNUNG DER LENKUNGSTEUERUNGENENTFERNUNG DER LENKUNGSTEUERUNGEN
ENTFERNUNG DER LENKUNGSTEUERUNGEN
ENTFERNUNG DER LENKUNGSTEUERUNGENENTFERNUNG DER LENKUNGSTEUERUNGEN
•Um die Vorrichtungen der beiden elektrischen
Steuerungen, die sich auf der Lenkung befinden, zu
entfernen, soll die obere Lenkerabdeckung entfernt
werden, um die elektrischen Stecker zu erreichen
(A - B - Abb. 22).
CC
C
CC
AA
A
AA
VV
22
V
2
22
VV
BB
B
BB
F. 22
REMOVING THE HANDLEBAR CONTROLSREMOVING THE HANDLEBAR CONTROLS
REMOVING THE HANDLEBAR CONTROLS
REMOVING THE HANDLEBAR CONTROLSREMOVING THE HANDLEBAR CONTROLS
•To remove the two electric control devices, which are
located on the handlebar, remove the upper handlebar to
reach the electric connectors (A - B - F. 22).
•Die Schrauben ausschrauben (V2).
•Die beiden Hälften, die die Vorrichtung bilden, mit Sorgfalt
trennen.
•Bei der Montage, die Schrauben (V2) gemäß dem
angegebenen Anzugsmoment anziehen.
LEVEE DES COMMANDES AU GUIDONLEVEE DES COMMANDES AU GUIDON
LEVEE DES COMMANDES AU GUIDON
LEVEE DES COMMANDES AU GUIDONLEVEE DES COMMANDES AU GUIDON
•Pour enlever les dispositifs des commandes électriques
positionnées sur le guidon, enlever le protège-guidon
supérieur pour accéder aux connecteurs électriques
(A - B - F. 22).
•Dévisser les vis (V2).
•Séparer avec soin les deux demi-unités qui composent
le dispositif.
•Au moment du remontage, serrer les vis (V2) au couple
indiqué.
•Unscrew the screws (V2).
•Separate with care the half-bodies forming the
device.
•When mounting again, tighten the screws (V2) according
to the recommended torque.
DESMONTAJE MANDOS EN EL MANILLARDESMONTAJE MANDOS EN EL MANILLAR
DESMONTAJE MANDOS EN EL MANILLAR
DESMONTAJE MANDOS EN EL MANILLARDESMONTAJE MANDOS EN EL MANILLAR
•Para quitar los dispositivos de ambos mandos eléctricos
colocados en el manillar, es necesario quitar el
cubremanillar superior para acceder a los conectores
eléctricos (A - B - F. 22).
• Aflojar los tornillos (V2).
•Separar con cuidado las dos semi unidades que
componen el dispositivo.
•Durante el remontaje, apretar los tornillos (V2) según el
par de apriete indicado.
Verificar la perfecta estabilidad de la moto.Verificar la perfecta estabilidad de la moto.
Verificar la perfecta estabilidad de la moto.
Verificar la perfecta estabilidad de la moto.Verificar la perfecta estabilidad de la moto.
•Sirviéndose de una pinza, aflojar el terminal (A - F. 23)
del cable de transmisión cuentakilómetros.
17
05/01
Page 62
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
CC
C
CC
• Svitare il dado (A - F. 24) di fissaggio perno ruota, trattenendo
la testa del perno stesso, con una
chiave esagonale.
•Sfilare il perno ruota prestando
attenzione al rasamento (1 - F. 25).
•Separare il rinvio del contachilometri (2 - F. 26) dalla ruota.
•Estrarre la ruota completa.
Non azionare la leva delNon azionare la leva del
Non azionare la leva del
Non azionare la leva delNon azionare la leva del
freno con la ruota smon-freno con la ruota smon-
freno con la ruota smon-
freno con la ruota smon-freno con la ruota smon-
tata, perchè le pastiglie verreb-tata, perchè le pastiglie verreb-
tata, perchè le pastiglie verreb-
tata, perchè le pastiglie verreb-tata, perchè le pastiglie verrebbero a chiudersi.bero a chiudersi.
bero a chiudersi.
bero a chiudersi.bero a chiudersi.
AA
A
AA
F. 24
Cs - Nm
45 ± 15%
AA
A
AA
•Die Befestigungsmutter
(A - Abb. 24) des Radzapfens
ausschrauben. Den Kopf des
Radzapfens mit einer
Sechskantenschlüssel halten.
•Den Radzapfen herausziehen
ohne die Zwischenlegscheibe zu
beschädigen (1 - Abb. 25).
• Das Kilometerzählervorgelege
(2 - Abb. 26) vom Rad trennen.
•Das ganze Rad herausziehen.
Betätigen Sie nicht dieBetätigen Sie nicht die
Betätigen Sie nicht die
Betätigen Sie nicht dieBetätigen Sie nicht die
Bremshebel beiBremshebel bei
Bremshebel bei
Bremshebel beiBremshebel bei
abmontiertem Rad, da sichabmontiertem Rad, da sich
abmontiertem Rad, da sich
abmontiertem Rad, da sichabmontiertem Rad, da sich
sonst die Bremsbelägesonst die Bremsbeläge
sonst die Bremsbeläge
sonst die Bremsbelägesonst die Bremsbeläge
schließen würden.schließen würden.
schließen würden.
schließen würden.schließen würden.
Nel rimontaggio :
•Inserire la ruota avendo cura di
posizionare correttamente il rinvio contachilometri nell’apposita
sede determinata dalle alette
(B - F. 27).
•Inserire il perno ruota ed il rasamento (1).
•Riavvitare il dado (A) e serrarlo
alla coppia indicata.
Lo smontaggio e l’even-
RR
R
RR
tuale sostituzione dei
particolari componenti la ruota, è
deducibile dal manuale ricambi
(ciclistica).
F. 25
F. 26
11
1
11
Bei der Montage:
•Das Rad einsetzen und den
Kilometerzähler ordnungsgemäß
in seinen Sitz stellen, der von
den Rippen (B - Abb. 27)
bestimmt ist.
•Den Radzapfen und die
Zwischenlegscheibe (1) einsetzen.
••
•Die Mutter (A) anschrauben und
22
2
22
••
gemäß dem angegebenen
Anzugsmoment anziehen.
Das Abmontieren und
RR
R
RR
die eventuelle
Auswechselung besonderer
Komponenten des Rades ist im
Ersatzteile-Handbuch
(Motorradfahrer) beschrieben.
F. 27
BB
B
BB
18
05/01
Page 63
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
CC
C
CC
•Unscrew the nut (A - F. 24) securing
the wheel stud, holding the head of
the wheel stud with a hexagonal
wrench.
• Withdraw the wheel stud paying
attention to the shim (1 - F. 25).
•Separate the odometer transmission
(2 - F. 26) from the wheel.
•Remove the whole wheel.
Never operate the brake leverNever operate the brake lever
Never operate the brake lever
Never operate the brake leverNever operate the brake lever
when the wheel is removedwhen the wheel is removed
when the wheel is removed
when the wheel is removedwhen the wheel is removed
as this would cause the pads toas this would cause the pads to
as this would cause the pads to
as this would cause the pads toas this would cause the pads to
lock.lock.
lock.
lock.lock.
•Dévisser l’écrou (A - F. 24) de fixation
de l’axe de la roue tout en maintenant
la tête de l’axe à l’aide d’une clef 6
pans.
•Dégager l’axe de la roue en faisant
attention au rasage (1 - F. 25).
•Séparer le renvoi du compteur
kilométrique (2 - F. 26) de la roue.
•Extraire la roue complète.
Ne pas actionner le levier duNe pas actionner le levier du
Ne pas actionner le levier du
Ne pas actionner le levier duNe pas actionner le levier du
frein lorsque la roue estfrein lorsque la roue est
frein lorsque la roue est
frein lorsque la roue estfrein lorsque la roue est
démontée car cela provoquerait ladémontée car cela provoquerait la
démontée car cela provoquerait la
démontée car cela provoquerait ladémontée car cela provoquerait la
fermeture des pastilles.fermeture des pastilles.
fermeture des pastilles.
fermeture des pastilles.fermeture des pastilles.
•Desenroscar la tuerca (A - F. 24) de
fijación perno rueda, sujetando la
cabeza del perno rueda con una llave hexagonal.
•Extraer el perno rueda poniendo cuidado
con no estropear la arandela (1 - F. 25).
•Separar el engranaje del cuentakilómetros (2 - F. 26) de la rueda.
•Extraer toda la rueda.
No accionar la palanca delNo accionar la palanca del
No accionar la palanca del
No accionar la palanca delNo accionar la palanca del
freno con la ruedafreno con la rueda
freno con la rueda
freno con la ruedafreno con la rueda
desmontada porque las zapatasdesmontada porque las zapatas
desmontada porque las zapatas
desmontada porque las zapatasdesmontada porque las zapatas
podrían cerrarse.podrían cerrarse.
podrían cerrarse.
podrían cerrarse.podrían cerrarse.
To fit again :
•Fit the wheel placing the odometer
transmission perfectly in its seat that
is given by the fins (B - F. 27).
•Fit the wheel stud and the shim (1).
••
•Screw the nut (A) and tighten it
••
according to the recommended
torque.
The disassembly and the
RR
R
RR
substitution, if any, of wheel
components, can be easily deducible
from the Spare Parts Manual (frame
components).
Au moment du remontage :
•introduire la roue en ayant soin de
positionner correctement le renvoi du
compteur kilométrique dans le
logement formé par des ailettes
(B - F. 27) ;
•introduire l’axe de la roue et le
rasage (1) ;
•revisser l’écrou (A) et le serre au
couple indiqué.
Le démontage et l’éventuel-
RR
R
RR
le substitution des éléments qui composent la roue sont expliqués dans le manuel des pièces de
rechange (cycliste).
Durante el remontaje :
•Ensamblar la rueda ponendo cuidado con colocar correctamente el engranaje cuentakilómetros en el correspondiente asiento delimitado por
las aletas (B - F. 27).
•Ensamblar el perno rueda y la
arandela (1).
•Enroscar la tuerca (A) y apretarla
según el par de apriete indicado.
Las operaciones de desmon-
RR
R
RR
taje y eventual sustitución de
los elementos que componen la rueda
se deducen del manual de piezas de
repuesto (ciclismo).
Anmerkung - Durch die Entfernung des Schilds wird der
AnmerkungAnmerkung
Zugang zu den folgenden Teilen ermöglicht:
•Nutmutter zur Lenkungsspieleinstellung
•Horn (A).
•Schlüsselumschalter (B)
•Wanne für das Kühlmittel (C)
•Gabel (D)
•Magnetventil für Kühler (E).
BB
B
BB
AA
A
AA
CC
C
CC
DD
D
DD
EE
E
EE
F. 31
22
05/01
Page 67
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
CC
C
CC
•Open the shield and disconnect the
headlight connectors (F. 30).
•Remove with care the shield through
the fork paying attention not to
scratch it.
•Place the shield upside down with its
painted surface turned upwards.
ACCESSIBLE POINTSACCESSIBLE POINTS
ACCESSIBLE POINTS
ACCESSIBLE POINTSACCESSIBLE POINTS
AFTER THE REMOVAL OFAFTER THE REMOVAL OF
AFTER THE REMOVAL OF
AFTER THE REMOVAL OFAFTER THE REMOVAL OF
THE SHIELD (F. 31)THE SHIELD (F. 31)
THE SHIELD (F. 31)
THE SHIELD (F. 31)THE SHIELD (F. 31)
Note -Note -
Note - Following components may be
Note -Note reached after having removed the
shield:
•Steering clearance adjusting ring
nuts
•Horn (A).
•Key switch (B)
•Coolant cup (C)
•Fork (D)
•Radiator solenoid valve (E).
•Ecarter le bouclier et déconnecter les
connecteurs du phare (F. 30).
•Enlever le bouclier en passant à
travers la fourche, en ayant soin de
ne pas le rayer ;
•poser le bouclier à l’envers avec la
surface peinte vers le haut.
POSSIBILITES D’ACCESPOSSIBILITES D’ACCES
POSSIBILITES D’ACCES
POSSIBILITES D’ACCESPOSSIBILITES D’ACCES
APRES LA LEVEE DUAPRES LA LEVEE DU
APRES LA LEVEE DU
APRES LA LEVEE DUAPRES LA LEVEE DU
BOUCLIER (F. 31)BOUCLIER (F. 31)
BOUCLIER (F. 31)
BOUCLIER (F. 31)BOUCLIER (F. 31)
Note -Note -
Note - La levée du bouclier donne
Note -Note accès aux composants suivants :
•Bagues de réglage du jeu de la
direction
•Avertisseur sonore (A)
•Démarreur à clef (B)
•Petit réservoir pour liquide réfrigérant (C)
•Fourche(D)
• Électro-ventilateur pour radiateur (E).
•Abrir el escudo y desconectar los
conectores del faro (F. 30).
•Quitar el escudo a través de la horquilla, con cuidado para que no se
arañe.
•Colocar el escudo al revés, con la
superficie pintada boca arriba.
POSIBILIDAD DE ACCESSOPOSIBILIDAD DE ACCESSO
POSIBILIDAD DE ACCESSO
POSIBILIDAD DE ACCESSOPOSIBILIDAD DE ACCESSO
TRAS HABER QUITADO ELTRAS HABER QUITADO EL
TRAS HABER QUITADO EL
TRAS HABER QUITADO ELTRAS HABER QUITADO EL
ESCUDO (F. 31)ESCUDO (F. 31)
ESCUDO (F. 31)
ESCUDO (F. 31)ESCUDO (F. 31)
Nota -Nota -
Nota - Tras quitar el escudo, es posi-
Nota -Nota ble acceder a los siguientes componentes:
•Anillos de ajuste juego
manillar
•Avisador acústico (A).
•Interruptor de llave (B)
•Cubeta para líquido refrigerante (C)
•Horquilla (D)
•Ventilador eléctrico para radiador (E).
23
05/01
Page 68
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
RIMOZIONERIMOZIONE
RIMOZIONE
RIMOZIONERIMOZIONE
VANO CASCOVANO CASCO
VANO CASCO
VANO CASCOVANO CASCO
•Ribaltare completamente in avanti, la sella.
• Svitare le viti (V2 - F. 32) di fissaggio copribatteria (1).
•Sollevare e rimuovere il copribatteria (1).
F. 32
CC
C
CC
ENTFERNUNGENTFERNUNG
ENTFERNUNG
VV
22
V
2
22
VV
11
1
11
ENTFERNUNGENTFERNUNG
DES HELMFACHESDES HELMFACHES
DES HELMFACHES
DES HELMFACHESDES HELMFACHES
•Den Sattel komplett nach vorne
umkippen.
•Die Schrauben (V2 - Abb. 32) zur
Befestigung der Batteriedeckung
(1) ausschrauben.
•Die Batteriedeckung heben und
entfernen (1).
•Svitare la vite (A - F. 33) del cavo
positivo della batteria, liberare il
cavo e riavvitare (a mano) la vite
(A) sul morsetto.
•Svitare la vite (B - F. 33) del cavo
negativo della batteria, liberare il
cavo e riavvitare (a mano) la vite
(B) sul morsetto.
•Sollevare con cautela la batteria e prima di estrarla completamente, liberarla dal tubo di sfiato (2 - F. 34).
F. 33
•Die Schraube (A - Abb. 33) des
positiven Batteriekabels
ausschrauben, das Kabel frei
machen und (mit der Hand) die
BB
B
BB
AA
A
AA
22
2
22
Schraube (A) auf der Klemme
anschrauben.
•Die Schraube (B - Abb. 33) des
negativen Batteriekabels
ausschrauben, das Kabel frei
machen und (mit der Hand) die
Schraube (B) auf der Klemme
anschrauben.
•Die Batterie mit Sorgfalt heben
und dann ganz herausziehen.
Das Ablassrohr entfernen
(2 - Abb. 34).
• Svitare le viti (V4 - F. 35).
F. 34
F. 35
VV
44
V
4
44
VV
• Die Schrauben (V4 - F. 35)
ausschrauben.
VV
44
V
4
44
VV
24
05/01
Page 69
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
CC
C
CC
REMOVING THEREMOVING THE
REMOVING THE
REMOVING THEREMOVING THE
HELMET COMPARTMENTHELMET COMPARTMENT
HELMET COMPARTMENT
HELMET COMPARTMENTHELMET COMPARTMENT
•Turn the saddle completely
forwards.
•Unscrew the screws (V2 - F. 32)
securing the battery cover (1).
•Lift and remove the battery cover (1).
•Unscrew the screw (A - F. 33) of the
battery positive cable, release the
cable and screw (by hand) the screw
(A) on the terminal.
•Unscrew the screw (B - F. 33) of the
battery negative cable, release the
cable and screw (by hand) the screw
(B) on the terminal.
LEVEE DU COFFRE ÀLEVEE DU COFFRE À
LEVEE DU COFFRE À
LEVEE DU COFFRE ÀLEVEE DU COFFRE À
CASQUECASQUE
CASQUE
CASQUECASQUE
•Basculer complètement la selle en
avant.
•Dévisser les vis (V2 - F. 32) de
fixation du couvre-batterie (1).
• Soulever et enlever le couvrebatterie (1).
•Dévisser la vis (A - F. 33) du câble
positif de la batterie, libérer le câble
et revisser (à la main) la vis (A) sur
la borne.
•Dévisser la vis (B - F. 33) du câble
négatif de la batterie, libérer le câble
et revisser (à la main) la vis (B) sur
la borne.
•Aflojar los tornillos (V2 - F. 32) de
fijación cubrebatería (1).
•Levantar y quitar el cubrebatería (1).
• Aflojar el tornillo (A - F. 33) del cable
positivo de la batería, soltar el cable
y atornillar nuevamente (a mano) el
tornillo (A) sobre el borne.
• Aflojar el tornillo (B - F. 33) del cable
negativo de la batería, soltar el cable
y atornillar nuevamente (a mano) el
tornillo (B) sobre el borne.
•Lift the battery with care and, before
removing it completely, release the
breather pipe (2 - F. 34).
•Unscrew the screws (V4 - F. 35).
•Soulever avec soin la batterie et avant
de l’extraire entièrement, la libérer du
tube d’évent (2 - F. 34).
•Dévisser les vis (V4 - F. 35).
•Levantar con cuidado la batería y
antes de extraerla completamente,
sacar el tubo de venteo (2 - F. 34).
• Aflojar los tornillos (V4 - F. 35).
25
05/01
Page 70
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
CC
C
CC
•Sollevare moderatamente il vano casco (1 - F. 36) e sfilare i cavi (A - B) della batteria.
• Scollegare i quattro connettori.(C), collegati ai fusibili.
ÈÈ
consigliabile prendere appunti sulla sequenza consigliabile prendere appunti sulla sequenza
È
consigliabile prendere appunti sulla sequenza
ÈÈ
consigliabile prendere appunti sulla sequenza consigliabile prendere appunti sulla sequenza
di collegamento dei cavi per non commetteredi collegamento dei cavi per non commettere
di collegamento dei cavi per non commettere
di collegamento dei cavi per non commetteredi collegamento dei cavi per non commettere
errori in fase di rimontaggio del vano casco.errori in fase di rimontaggio del vano casco.
errori in fase di rimontaggio del vano casco.
errori in fase di rimontaggio del vano casco.errori in fase di rimontaggio del vano casco.
•Sollevare ed estrarre il vano casco.
•Das Helmfach (1 - Abb. 36) leicht heben und die Kabel
(A - B) der Batterie herausziehen.
•Die vier Stecker (C), die an die Sicherungen angeschlossen
sind, ausschalten.
Die Anschlussfolge der Kabel aufschreiben, umDie Anschlussfolge der Kabel aufschreiben, um
Die Anschlussfolge der Kabel aufschreiben, um
Die Anschlussfolge der Kabel aufschreiben, umDie Anschlussfolge der Kabel aufschreiben, um
keine Fehler während der Montage im Helmfachkeine Fehler während der Montage im Helmfach
keine Fehler während der Montage im Helmfach
keine Fehler während der Montage im Helmfachkeine Fehler während der Montage im Helmfach
zu machen.zu machen.
zu machen.
zu machen.zu machen.
11
1
11
CC
C
CC
F. 36
•Lift slightly the helmet compartment (1 - F. 36) and remove
the cables (A - B) of the battery.
•Disconnect the four connectors (C), which are connected
to the fuses.
Take note of the cable connection sequence inTake note of the cable connection sequence in
Take note of the cable connection sequence in
Take note of the cable connection sequence inTake note of the cable connection sequence in
order to avoid mistakes when fitting again theorder to avoid mistakes when fitting again the
order to avoid mistakes when fitting again the
order to avoid mistakes when fitting again theorder to avoid mistakes when fitting again the
helmet compartment.helmet compartment.
helmet compartment.
helmet compartment.helmet compartment.
AA
A
AA
BB
B
BB
•Das Helmfach heben und herausziehen.
•Soulever un peu le coffre à casque (1 - F. 36) et dégager
les câbles (A - B) de la batterie.
•Déconnecter les quatre connecteurs.(C), reliés aux
fusibles.
Il est conseillé de noter les séquences deIl est conseillé de noter les séquences de
Il est conseillé de noter les séquences de
Il est conseillé de noter les séquences deIl est conseillé de noter les séquences de
connexion des câbles pour ne pas commettreconnexion des câbles pour ne pas commettre
connexion des câbles pour ne pas commettre
connexion des câbles pour ne pas commettreconnexion des câbles pour ne pas commettre
d’erreur lors du remontage du coffre à casque.d’erreur lors du remontage du coffre à casque.
d’erreur lors du remontage du coffre à casque.
d’erreur lors du remontage du coffre à casque.d’erreur lors du remontage du coffre à casque.
•Soulever et extraire le coffre à casque.
•Lift and withdraw the helmet compartment.
•Levantar ligeramente el hueco portacascos (1 - F. 36) y
extraer los cables (A - B) de la batería.
•Desconectar los cuatro conectores (C) empalmados a
los fusibles.
Se aconseja tomar apuntes por lo que concierneSe aconseja tomar apuntes por lo que concierne
Se aconseja tomar apuntes por lo que concierne
Se aconseja tomar apuntes por lo que concierneSe aconseja tomar apuntes por lo que concierne
la secuencia de conexión de los cables para evi-la secuencia de conexión de los cables para evi-
la secuencia de conexión de los cables para evi-
la secuencia de conexión de los cables para evi-la secuencia de conexión de los cables para evi-
tar cometer errores durante la fase de remontaje deltar cometer errores durante la fase de remontaje del
tar cometer errores durante la fase de remontaje del
tar cometer errores durante la fase de remontaje deltar cometer errores durante la fase de remontaje del
hueco portacascos.hueco portacascos.
I vapori di benzinaI vapori di benzina
necessario, indossare una mascherina personale.
Non rimuovere il serbatoio, se non è stato preventivamente completamente svuotato.
Non fumareNon fumare
Non fumare n è utilizzare fiamme libere.
Non fumareNon fumare
Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta di lavorazioni che producono scintille (saldature, smerigliature, ecc...).
Nota -Nota -
Nota - Per accedere al serbatoio carburante, è necessario rimuovere preventivamente:
Nota -Nota -
••
• Batteria (
••
••
•Vano casco (
••
••
•Carenatura posteriore (
••
••
•Pedana appoggiapiedi (
••
Per lo svuotamento del serbatoioPer lo svuotamento del serbatoio
Per lo svuotamento del serbatoio attendere il completo raffreddamento del motore ed utilizzare una pompa manuale.
Per lo svuotamento del serbatoioPer lo svuotamento del serbatoio
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24)
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24)
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 28S.C - P. 28
S.C - P. 28)
S.C - P. 28S.C - P. 28
S.C - P. 34S.C - P. 34
S.C - P. 34)
S.C - P. 34S.C - P. 34
tossici tossici
tossici , quindi nocivi alla salute. Aerare il locale prima di procedere e, se
tossici tossici
CC
C
CC
ABMONTIEREN DES BENZINTANKSABMONTIEREN DES BENZINTANKS
ABMONTIEREN DES BENZINTANKS
ABMONTIEREN DES BENZINTANKSABMONTIEREN DES BENZINTANKS
Die BenzindämpfeDie Benzindämpfe
Die Benzindämpfe sind sehr
Die BenzindämpfeDie Benzindämpfe
daher schwere Gesundheitsschäden verursachen.
Arbeiten Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen und
verwenden Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken.
Der Tank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor
nicht vollständig geleert wurde.
Rauchen verboten. Rauchen verboten.
Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer
Rauchen verboten. Rauchen verboten.
hantieren. Die gleichzeitige Durchführung
funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel usw...)
ist unbedingt zu unterlassen.
Anmerkung -Anmerkung -
Anmerkung - Um den Benzintank zu erreichen, sind
Anmerkung -Anmerkung folgende Teile vorher zu entfernen:
• Batterie (
•Helmfach (
•Hintere Verkleidung (
•Trittbrett (
Warten Sie
Motor vollkommen kalt ist und benutzen Sie eine
handbetriebene Pumpe.
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24)
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24)
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 28S.C - P. 28
S.C - P. 28)
S.C - P. 28S.C - P. 28
S.C - P. 34S.C - P. 34
S.C - P. 34)
S.C - P. 34S.C - P. 34
für die Leerung des Benzintankesfür die Leerung des Benzintankes
für die Leerung des Benzintankes bis der
für die Leerung des Benzintankesfür die Leerung des Benzintankes
giftiggiftig
giftig und können
giftiggiftig
FUEL TANK REMOVALFUEL TANK REMOVAL
FUEL TANK REMOVAL
FUEL TANK REMOVALFUEL TANK REMOVAL
Petrol fumesPetrol fumes
Petrol fumes are highly
Petrol fumesPetrol fumes
a health hazard. Thoroughly aerate the room before
any operation on the fuel tank; for maximum safety, wearing
of a mask is recommended.
Always make sure that the tank is completely empty
before removing it.
SmokingSmoking
Smoking or the use of open flames is strictly
SmokingSmoking
prohibited.
Avoid performing any operations which may generate sparks
(welding, grinding and so on).
Note -Note -
Note - In order to reach the fuel tank, following components
Note -Note have to be removed:
•Battery (
•Helmet compartment (
•Rear fairing (
•Footboard (
To empty the tankTo empty the tank
To empty the tank, wait for the complete cooling of the
To empty the tankTo empty the tank
engine. Use a manual pump.
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24)
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 28S.C - P. 28
S.C - P. 28)
S.C - P. 28S.C - P. 28
S.C - P. 34S.C - P. 34
S.C - P. 34)
S.C - P. 34S.C - P. 34
toxictoxic
toxic and therefore represent
toxictoxic
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24)
S.C - P. 24S.C - P. 24
DEPOSE DU RESERVOIR DE CARBURANTDEPOSE DU RESERVOIR DE CARBURANT
DEPOSE DU RESERVOIR DE CARBURANT
DEPOSE DU RESERVOIR DE CARBURANTDEPOSE DU RESERVOIR DE CARBURANT
Les vapeurs d’essenceLes vapeurs d’essence
Les vapeurs d’essence sont très
Les vapeurs d’essenceLes vapeurs d’essence
nuisibles à la santé. Aérer le local avant de
commencer les opérations et, si nécessaire, mettre un
masque personnel.
Ne pas déposer le réservoir sans l’avoir
complètement vidé au préalable.
Ne pas fumerNe pas fumer
Ne pas fumer ni utiliser de flammes libres. Effectuer
Ne pas fumerNe pas fumer
toutes les opérations en l’absence totale de travaux
produisant des étincelles (soudures, rodage, etc...).
Note Note
Note - Pour accéder au réservoir du carburant, il faut tout
Note Note
d’abord enlever :
• la batterie (
•le coffre à casque (
•le carénage arrière (
•le tapis du repose-pied (
Pour vider le réservoir,Pour vider le réservoir,
Pour vider le réservoir, attendre que le moteur soit tout à
Pour vider le réservoir,Pour vider le réservoir,
fait froid, et utiliser une pompe manuelle.
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24)
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24)
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 28S.C - P. 28
S.C - P. 28)
S.C - P. 28S.C - P. 28
S.C - P. 34S.C - P. 34
S.C - P. 34)
S.C - P. 34S.C - P. 34
toxiquestoxiques
toxiques, donc
toxiquestoxiques
35
REMOCIÓN DEL DEPOSITO COMBUSTIBLEREMOCIÓN DEL DEPOSITO COMBUSTIBLE
REMOCIÓN DEL DEPOSITO COMBUSTIBLE
REMOCIÓN DEL DEPOSITO COMBUSTIBLEREMOCIÓN DEL DEPOSITO COMBUSTIBLE
Los vapores de gasolinaLos vapores de gasolina
Los vapores de gasolina son muy tóxicos, por lo
Los vapores de gasolinaLos vapores de gasolina
tanto dañan la salud.
Airear el local antes de actuar y si es necesario ponerse
una masca-rilla.
No quitar el tanque si éste no ha sido vaciado completamente antes.
No fumarNo fumar
No fumar ni utilizar llamas. Llevar a cabo las
No fumarNo fumar
operaciones sin que haya trabajos que puedan
producir chispas (soldaduras, esmerilado, etc...).
Nota -Nota -
Nota - Para acceder al depósito de combustible es necesario
Nota -Nota desmontar primero:
•Batería (
•Hueco portacascos (
•Carenado trasero (
•Plataforma reposapiés (
Para vaciar el depósitoPara vaciar el depósito
Para vaciar el depósito esperar hasta que el motor se enfríe
Para vaciar el depósitoPara vaciar el depósito
completamente y servirse de una bomba manual.
05/01
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24)
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 24)
S.C - P. 24S.C - P. 24
S.C - P. 28S.C - P. 28
S.C - P. 28)
S.C - P. 28S.C - P. 28
S.C - P. 34S.C - P. 34
S.C - P. 34)
S.C - P. 34S.C - P. 34
Page 80
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
CC
C
CC
Nella rimozione della pe-Nella rimozione della pe-
Nella rimozione della pe-
Nella rimozione della pe-Nella rimozione della pedana appoggiapiedi e neldana appoggiapiedi e nel
dana appoggiapiedi e nel
dana appoggiapiedi e neldana appoggiapiedi e nel
rimontaggio del serbatoio car-rimontaggio del serbatoio car-
rimontaggio del serbatoio car-
rimontaggio del serbatoio car-rimontaggio del serbatoio carburante, verificare la presenzaburante, verificare la presenza
burante, verificare la presenza
burante, verificare la presenzaburante, verificare la presenza
delle spugne antivibrazionidelle spugne antivibrazioni
delle spugne antivibrazioni
delle spugne antivibrazionidelle spugne antivibrazioni
(A - F. 51).(A - F. 51).
(A - F. 51).
(A - F. 51).(A - F. 51).
•Svitare la vite (V2 - F. 51)
• Svitare la vite (V - F. 52).
F. 51
Bei der Entfernung desBei der Entfernung des
Bei der Entfernung des
Bei der Entfernung desBei der Entfernung des
Trittbretts und bei derTrittbretts und bei der
Trittbretts und bei der
Trittbretts und bei derTrittbretts und bei der
Montage des BenzintanksMontage des Benzintanks
Montage des Benzintanks
Montage des BenzintanksMontage des Benzintanks
prüfen, ob die Dämpfungspolsterprüfen, ob die Dämpfungspolster
prüfen, ob die Dämpfungspolster
prüfen, ob die Dämpfungspolsterprüfen, ob die Dämpfungspolster
vorhanden sind (A - Abb. 51).vorhanden sind (A - Abb. 51).
vorhanden sind (A - Abb. 51).
vorhanden sind (A - Abb. 51).vorhanden sind (A - Abb. 51).
•Die Schraube (V2 - Abb. 51)
VV
22
V
2
22
VV
AA
A
AA
VV
V
VV
losschrauben.
•Die Schraube (V - Abb. 52)
losschrauben.
•Allentare con una pinza, la fascetta (B - F. 53) e scollegare il
tubo (C).
•Tagliare la fascetta (D - F. 54) e
scollegare il connettore del cavo
di segnalazione livello carburante (E). (Nel rimontaggio del serbatoio, fermare il cavo con una
nuova fascetta).
F. 52
F. 53
•Mit einer Zange, die Schelle
(B - Abb. 53) ausschrauben und
das Rohr ausschalten (C).
CC
C
CC
DD
D
DD
BB
B
BB
•Die Schelle (D - Abb. 54) schneiden
und den Stecker des Kabels des
Benzinstandsanzeigers (E)
ausschalten. (Bei der Montage
des Tanks soll das Kabel mit einer
neuen Schelle befestigt werden).
•Rimuovere il serbatoio e riporlo
lontano da fonti di calore.
F. 54
36
05/01
EE
E
EE
•Den Tank entfernen und weit von
Heizquellen stellen.
Page 81
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
When removing the footboardWhen removing the footboard
When removing the footboard
When removing the footboardWhen removing the footboard
and fitting again fuel tank,and fitting again fuel tank,
and fitting again fuel tank,
and fitting again fuel tank,and fitting again fuel tank,
check the presence of the spongecheck the presence of the sponge
check the presence of the sponge
check the presence of the spongecheck the presence of the sponge
damper pads (A - F. 51).damper pads (A - F. 51).
damper pads (A - F. 51).
damper pads (A - F. 51).damper pads (A - F. 51).
Au moment d’enlever le tapisAu moment d’enlever le tapis
Au moment d’enlever le tapis
Au moment d’enlever le tapisAu moment d’enlever le tapis
du repose-pied et de remonterdu repose-pied et de remonter
du repose-pied et de remonter
du repose-pied et de remonterdu repose-pied et de remonter
le réservoir du carburant, vérifier lale réservoir du carburant, vérifier la
le réservoir du carburant, vérifier la
le réservoir du carburant, vérifier lale réservoir du carburant, vérifier la
présence des éponges anti-présence des éponges anti-
présence des éponges anti-
présence des éponges anti-présence des éponges antivibrations (A - F. 51).vibrations (A - F. 51).
vibrations (A - F. 51).
vibrations (A - F. 51).vibrations (A - F. 51).
CC
C
CC
Durante el desmontaje de laDurante el desmontaje de la
Durante el desmontaje de la
Durante el desmontaje de laDurante el desmontaje de la
plataforma reposapiés y elplataforma reposapiés y el
plataforma reposapiés y el
plataforma reposapiés y elplataforma reposapiés y el
remontaje del depósito deremontaje del depósito de
remontaje del depósito de
remontaje del depósito deremontaje del depósito de
combustible verificar la presenciacombustible verificar la presencia
combustible verificar la presencia
combustible verificar la presenciacombustible verificar la presencia
de las esponjas amortiguadoras dede las esponjas amortiguadoras de
de las esponjas amortiguadoras de
de las esponjas amortiguadoras dede las esponjas amortiguadoras de
vibraciones (A - F. 51).vibraciones (A - F. 51).
vibraciones (A - F. 51).
vibraciones (A - F. 51).vibraciones (A - F. 51).
•Unscrew the screw (V2 - F. 51)
•Unscrew the screw (V - F. 52).
•Dévisser la vis (V2 - F. 51)
•Dévisser la vis (V - F. 52).
• Aflojar el tornillo (V2 - F. 51)
• Aflojar el tornillo (V - F. 52).
•By means of pliers loosen the clamp
(B - F. 53) and disconnect the
pipe (C).
• Cut the clamp (D - F. 54) and
disconnect the fuel level signalling
cable connector (E). (When fitting the
tank again, secure the cable with a
new clamp).
•Remove the tank and place it away
from heat sources.
•Desserrer à l’aide d’une pince, le
collier (B - F. 53) et déconnecter le
tube (C).
•Couper le collier (D - F. 54) et
déconnecter le connecteur du câble
de signalisation du niveau de
carburant (E). (Au moment de
remonter le réservoir, bloquer le câble
avec un nouveau collier).
•Enlever le réservoir et le poser loin
des sources de chaleur.
•Aflojar con una pinza la abrazadera
(B - F. 53) y desacoplar el tubo (C).
•Cortar la abrazadera (D - F. 54) y
desconectar el conector del cable de
señalización nivel de combustible (E).
(Durante el remontaje del depósito,
sujetar el cable con una nueva
abrazadera).
•Quitar el depósito y colocarlo lejos
de fuentes de calor.
Lasciare raffreddare oppor-Lasciare raffreddare opportunamente la marmitta.tunamente la marmitta.
tunamente la marmitta.
tunamente la marmitta.tunamente la marmitta.
Nota - Nota -
Nota - Per rimuovere la marmitta,
Nota - Nota non è necessario rimuovere alcun
elemento della carrozzeria.
•Svitare e rimuovere le due viti inferiori (V3).
•Svitare i dadi (A) che fissano il
collettore di scarico, sul cilindro
del motore.
•Svitare e rimuovere la vite superiore (V3).
VV
V
VV
F. 55
AA
A
AA
33
3
33
Cs - Nm
42 ± 15%
VV
33
V
3
33
VV
Cs - Nm
8 ± 15%
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DESABMONTIEREN DES
AUSPUFFSCHALLDÄMPFERSAUSPUFFSCHALLDÄMPFERS
AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS
AUSPUFFSCHALLDÄMPFERSAUSPUFFSCHALLDÄMPFERS
Den AuspuffschalldämpferDen Auspuffschalldämpfer
Den Auspuffschalldämpfer
VV
33
V
3
33
VV
Den AuspuffschalldämpferDen Auspuffschalldämpfer
abkühlen lassen.abkühlen lassen.
abkühlen lassen.
abkühlen lassen.abkühlen lassen.
AnmerkungAnmerkung
Anmerkung - Zur Entfernung des
AnmerkungAnmerkung
Schalldämpfers sollen keine
Aufbauteile entfernt werden.
• Die zwei Unterschrauben (V3)
lösen und entfernen.
•Die Mutter (A) zur Befestigung
des Auspuffkrümmers auf dem
Motorenzylinder lösen.
•Die Oberschraube (V3) lösen und
entfernen.
AA
A
AA
F. 56
Nota - Nota -
Nota - Il criterio di scomposizione dei particolari compo-
Nota - Nota nenti il gruppo di scarico, è deducibile dalla rappresentazione di F. 57.
Nel rimontaggio della marmitta, sostituire sem-Nel rimontaggio della marmitta, sostituire sem-
Nel rimontaggio della marmitta, sostituire sem-
Nel rimontaggio della marmitta, sostituire sem-Nel rimontaggio della marmitta, sostituire sempre la guarnizione (G).pre la guarnizione (G).
pre la guarnizione (G).
pre la guarnizione (G).pre la guarnizione (G).
NEWNEW
NEW
NEWNEW
Hinweis - Hinweis -
Hinweis - Die Vorgangsweise für das Abmontieren der
Hinweis - Hinweis Bestandteile der Auspuffgruppe kann der Abbildung
Abb. 57 entnommen werden.
Beim Wiedereinbau des AuspuffschalldämpfersBeim Wiedereinbau des Auspuffschalldämpfers
Beim Wiedereinbau des Auspuffschalldämpfers
Beim Wiedereinbau des AuspuffschalldämpfersBeim Wiedereinbau des Auspuffschalldämpfers
immer die Dichtung (G) auswechseln.immer die Dichtung (G) auswechseln.
immer die Dichtung (G) auswechseln.
immer die Dichtung (G) auswechseln.immer die Dichtung (G) auswechseln.
F. 57
GG
G
GG
38
05/01
Page 83
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
CC
C
CC
SILENCERSILENCER
SILENCER
SILENCERSILENCER
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
REMOVALREMOVAL
The silencer must be conve-The silencer must be conve-
The silencer must be conve-
The silencer must be conve-The silencer must be conveniently cold before acting.niently cold before acting.
niently cold before acting.
niently cold before acting.niently cold before acting.
Note Note
Note - In order to remove the silencer,
Note Note
it is not necessary to remove any body
element.
•Loosen and remove the two lower
screws (V3).
•Loosen the nuts (A) securing the
exhaust manifold on the engine
cylinder.
•Loosen and remove the upper screw
(V3).
DEPOSE DU POTDEPOSE DU POT
DEPOSE DU POT
DEPOSE DU POTDEPOSE DU POT
D’ECHAPPEMENTD’ECHAPPEMENT
D’ECHAPPEMENT
D’ECHAPPEMENTD’ECHAPPEMENT
Laisser refroidir le potLaisser refroidir le pot
Laisser refroidir le pot
Laisser refroidir le potLaisser refroidir le pot
d’échappement.d’échappement.
d’échappement.
d’échappement.d’échappement.
Note - Note -
Note - Pour enlever le pot d’échap -
Note - Note pement, il n’est pas nécessaire d’enlever d’éléments de la carrosserie.
•Dévisser et enlever les deux vis
inférieures (V3).
•Dévisser les écrous (A) qui fixent le
collecteur d’échappement sur le
cylindre du moteur.
•Dévisser et enlever la vis supérieure
(V3).
DESMONTAJEDESMONTAJE
DESMONTAJE
DESMONTAJEDESMONTAJE
SILENCIADOR DE ESCAPESILENCIADOR DE ESCAPE
SILENCIADOR DE ESCAPE
SILENCIADOR DE ESCAPESILENCIADOR DE ESCAPE
Dejar enfriar el silenciador deDejar enfriar el silenciador de
Dejar enfriar el silenciador de
Dejar enfriar el silenciador deDejar enfriar el silenciador de
escape.escape.
escape.
escape.escape.
Nota - Nota -
Nota - Para quitar el escape, no hace
Nota - Nota falta desmontar ningún elemento de
la carrocería.
•Aflojar y quitar los dos tornillos
inferiores (V3).
•Aflojar las tuercas (A) que sujetan el
colector de escape al cilindro del
motor.
•Aflojar y quitar el tornillo superior
(V3).
Note - Note -
Note - The criterion used to
Note - Note disassemble the different components of the exhaust unit is deducible
from the representation F. 57.
During silencer reassembly,During silencer reassembly,
Nota - Nota posteriore, è necessario rimuovere
preventivamente la marmitta
S.C - P. 38S.C - P. 38
(
S.C - P. 38).
S.C - P. 38S.C - P. 38
•Svitare la vite (V1 - F. 58).
• Svitare la vite (V1 - F. 59).
F. 58
ENTFERNUNG DESENTFERNUNG DES
ENTFERNUNG DES
ENTFERNUNG DESENTFERNUNG DES
RÜCKENKOTFLÜGELSRÜCKENKOTFLÜGELS
RÜCKENKOTFLÜGELS
RÜCKENKOTFLÜGELSRÜCKENKOTFLÜGELS
AnmerkungAnmerkung
Anmerkung - Zur Entfernung des
AnmerkungAnmerkung
Rückenkotflügels soll der
Schalldämpfer vorher entfernt
werden (
VV
11
V
1
11
VV
•Die Schraube (V1 - Abb. 58)
losschrauben.
•Die Schraube (V1 - Abb. 59)
losschrauben.
S.C. - S. 38S.C. - S. 38
S.C. - S. 38 ).
S.C. - S. 38S.C. - S. 38
•Svitare la vite (V1 - F. 60).
• Svitare la vite anteriore (V1 - F. 61)
di fissaggio parafango al braccio
posteriore.
•Estrarre il parafango.
F. 59
F. 60
VV
11
V
1
11
VV
•Die Schraube (V1 - Abb. 60)
losschrauben.
VV
11
V
1
11
VV
•Die Vorderschraube (V1 - Abb. 61)
zur Sicherung des Kotflügels zum
Rückenarm lösen.
•Der Kotflügel herausnehmen.
F. 61
VV
11
V
1
11
VV
40
05/01
Page 85
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
CC
C
CC
REMOVING THE REARREMOVING THE REAR
REMOVING THE REAR
REMOVING THE REARREMOVING THE REAR
FENDERFENDER
FENDER
FENDERFENDER
Note Note
Note - In order to remove the rear
Note Note
fender, it is necessary to remove the
silencer (
•Unscrew the screw (V1 - F. 58).
•Unscrew the screw (V1 - F. 59).
S.C - P. 38S.C - P. 38
S.C - P. 38).
S.C - P. 38S.C - P. 38
LEVEE DU GARDE-BOUELEVEE DU GARDE-BOUE
LEVEE DU GARDE-BOUE
LEVEE DU GARDE-BOUELEVEE DU GARDE-BOUE
ARRIEREARRIERE
ARRIERE
ARRIEREARRIERE
Note - Note -
Note - Pour enlever le garde-boue
Note - Note arrière, il faut d’abord enlever le pot
d’échappement (
•Dévisser la vis (V1 - F. 58).
•Dévisser la vis (V1 - F. 59).
S.C - P. 38S.C - P. 38
S.C - P. 38).
S.C - P. 38S.C - P. 38
REMOCIÓN DEL GUARDA-REMOCIÓN DEL GUARDA-
REMOCIÓN DEL GUARDA-
REMOCIÓN DEL GUARDA-REMOCIÓN DEL GUARDABARRO SUPERIORBARRO SUPERIOR
BARRO SUPERIOR
BARRO SUPERIORBARRO SUPERIOR
Nota - Nota -
Nota - Para desmontar el guardabar-
Nota - Nota ros trasero es necesario quitar primero el escape (
• Aflojar el tornillo (V1 - F. 58).
• Aflojar el tornillo (V1 - F. 59).
S.C - P. 38S.C - P. 38
S.C - P. 38).
S.C - P. 38S.C - P. 38
•Unscrew the screw (V1 - F. 60).
•Loosen the front screw (V1 - F.61)
securing the fender to the rear
arm.
•Remove the fender.
•Dévisser la vis (V1 - F. 60).
•Dévisser la vis avant (V1 - F. 61) de
fixation du garde-boue au bras
arrière.
•Extraire le garde-boue.
• Aflojar el tornillo (V1 - F. 60).
• Aflojar el tornillo delantero (V1 - F. 61)
de sujeción guardabarros al brazo
trasero.
•Desmontar el guardabarros.
41
05/01
Page 86
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
CC
C
CC
FILTRO ARIAFILTRO ARIA
FILTRO ARIA
FILTRO ARIAFILTRO ARIA
((
manutenzione)manutenzione)
(
manutenzione)
((
manutenzione)manutenzione)
• Il filtro dell’aria è situato sul lato sinistro, nella parte posteriore del motociclo.
NotaNota
Nota - Per la manutenzione del filtro aria, non è necessario
NotaNota
rimuovere la “cassa filtro”.
•Svitare e rimuovere le viti (V6) sul coperchio (A).
•Rimuovere il coperchio (A).
• Estrarre la griglia (B).
•Estrarre l’elemento filtrante (C).
• Estrarre la griglia (D).
•Pulire con getto di aria compressa, l’interno del carter (E).
•Pulire con getto di aria compressa, il filtro (C) (dall’interno
verso l’esterno). La parte interna è riconoscibile dalla superficie chiara.
Nota - Nota -
Nota - È consigliabile pulire ulteriormente il filtro (C), lavan-
Nota - Nota dolo con acqua e sapone liquido, neutro; oppure sostituirlo.
Il filtro pulito (o nuovo) deve essere inserito conIl filtro pulito (o nuovo) deve essere inserito con
Il filtro pulito (o nuovo) deve essere inserito con
Il filtro pulito (o nuovo) deve essere inserito conIl filtro pulito (o nuovo) deve essere inserito con
la superficie chiara, rivolta verso l’interno del car-la superficie chiara, rivolta verso l’interno del car-
la superficie chiara, rivolta verso l’interno del car-
la superficie chiara, rivolta verso l’interno del car-la superficie chiara, rivolta verso l’interno del car-
ter (E).ter (E).
ter (E).
ter (E).ter (E).
LUFTFILTERLUFTFILTER
LUFTFILTER
LUFTFILTERLUFTFILTER
(Wartung)(Wartung)
(Wartung)
(Wartung)(Wartung)
•Der Luftfilter ist auf der linken Seite am hinteren Teil des
Motorrades angebracht.
AnmerkungAnmerkung
Anmerkung - Zur Wartung des Luftfilters soll der
AnmerkungAnmerkung
“Filterkasten” nicht entfernt werden.
•Die Schrauben (V6) auf dem Deckel (A) lösen und entfernen.
•Den Deckel (A) entfernen.
•Das Gitter (B) herausnehmen
•Den Filtereinsatz (C) herausnehemen.
•Das Gitter (D) herausnehmen.
•Mit Druckluft die Innerseite des Gehäuses (E) reinigen.
•Mit Druckluft den Filter (C) (von innen nach aussen)
reinigen. Die Innerseite ist mit einer klaren Oberfläche
gekennzeichnet.
Anmerkung - Anmerkung -
Anmerkung - Den Filter (C) auch mit Wasser und flüssiger
Der saubere (oder neue) Filter soll mit der klarenDer saubere (oder neue) Filter soll mit der klaren
Der saubere (oder neue) Filter soll mit der klaren
Der saubere (oder neue) Filter soll mit der klarenDer saubere (oder neue) Filter soll mit der klaren
Oberfläche nach der Innerseite des Gehäuses (E)Oberfläche nach der Innerseite des Gehäuses (E)
Oberfläche nach der Innerseite des Gehäuses (E)
Oberfläche nach der Innerseite des Gehäuses (E)Oberfläche nach der Innerseite des Gehäuses (E)
eingesteckt werden.eingesteckt werden.
eingesteckt werden.
eingesteckt werden.eingesteckt werden.
AA
A
AA
VV
66
V
6
66
VV
VV
66
V
6
66
VV
EE
E
EE
DD
D
DD
BB
B
BB
CC
C
CC
BB
B
BB
F. 62
Nell’installare il filtro accertarsi del perfettoNell’installare il filtro accertarsi del perfetto
Nell’installare il filtro accertarsi del perfetto
Nell’installare il filtro accertarsi del perfettoNell’installare il filtro accertarsi del perfetto
contatto delle superfici dell’involucro, per evitarecontatto delle superfici dell’involucro, per evitare
contatto delle superfici dell’involucro, per evitare
contatto delle superfici dell’involucro, per evitarecontatto delle superfici dell’involucro, per evitare
aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtro risultiaspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtro risulti
aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtro risulti
aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtro risultiaspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtro risulti
danneggiato, sostituirlo con altro identico.danneggiato, sostituirlo con altro identico.
danneggiato, sostituirlo con altro identico.
danneggiato, sostituirlo con altro identico.danneggiato, sostituirlo con altro identico.
42
AA
A
VV
66
V
6
66
VV
Bei der Installation des Filters den perfektenBei der Installation des Filters den perfekten
Bei der Installation des Filters den perfekten
Bei der Installation des Filters den perfektenBei der Installation des Filters den perfekten
Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen,Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen,
Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen,
Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen,Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen,
damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden wird.damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden wird.
damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden wird.
damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden wird.damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden wird.
Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch einenSollte der Filter beschädigt sein, diesen durch einen
Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch einen
Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch einenSollte der Filter beschädigt sein, diesen durch einen
identischen ersetzen.identischen ersetzen.
identischen ersetzen.
identischen ersetzen.identischen ersetzen.
05/01
AA
Page 87
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
CC
C
CC
AIR CLEANERAIR CLEANER
AIR CLEANER
AIR CLEANERAIR CLEANER
(maintenance)(maintenance)
(maintenance)
(maintenance)(maintenance)
•The air cleaner is located on the left
side, in the rear part of the motorbike.
•Remove the outer cover (1 - F. 34).
NoteNote
Note - For the air filter maintenance,
NoteNote
it is not necessary to remove the “filter
case”.
•Loosen and remove the screws (V6)
on the cover (A).
•Remove the cover (A).
•Remove the grid (B).
•Remove the filter element (C).
•Remove the grid (D).
•Clean with compressed air the
internal side of the housing (E).
•Clean with compressed air the filter
(C) (from inner outwards).
The internal side is recognized by a
light surface.
Note Note
Note - Also wash the filter (C) with
Note Note
water and liquid neutral soap; otherwise
replace it.
The clean (or new) filter mustThe clean (or new) filter must
The clean (or new) filter must
The clean (or new) filter mustThe clean (or new) filter must
be inserted with the lightbe inserted with the light
be inserted with the light
be inserted with the lightbe inserted with the light
surface facing the internal side ofsurface facing the internal side of
surface facing the internal side of
surface facing the internal side ofsurface facing the internal side of
the housing (E).the housing (E).
the housing (E).
the housing (E).the housing (E).
FILTRE A AIRFILTRE A AIR
FILTRE A AIR
FILTRE A AIRFILTRE A AIR
(entretien)(entretien)
(entretien)
(entretien)(entretien)
• Le filtre à air est placé sur le côté
gauche, à l’arrière du véhicule.
NoteNote
Note - Pour l’entretien du filtre à air, il
NoteNote
n’est pas nécessaire d’enlever le
“boîtier du filtre”.
•Dévisser et enlever les vis (V6) sur
le couvercle (A).
•Enlever le couvercle (A).
• Extraire la grille (B).
•Extraire l’élément filtrant (C).
• Extraire la grille (D).
•Nettoyer avec un jet d’air comprimé
l’intérieur du carter (E).
•Nettoyer avec un jet d’air comprimé
le filtre (C) (de l’intérieur vers
l’extérieur). On reconnaît la partie
intérieure à sa surface claire.
Note Note
Note -
nous conseillons de nettoyer
Note Note
encore le filtre (C), en le lavant à l’eau
mélangée à du savon neutre liquide,
ou bien de le changer.
Le filtre propre (ou neuf) doitLe filtre propre (ou neuf) doit
Le filtre propre (ou neuf) doit
Le filtre propre (ou neuf) doitLe filtre propre (ou neuf) doit
être positionné avec la surfaceêtre positionné avec la surface
être positionné avec la surface
être positionné avec la surfaceêtre positionné avec la surface
claire vers l’intérieur du carter (E).claire vers l’intérieur du carter (E).
claire vers l’intérieur du carter (E).
claire vers l’intérieur du carter (E).claire vers l’intérieur du carter (E).
FILTRO DE AIREFILTRO DE AIRE
FILTRO DE AIRE
FILTRO DE AIREFILTRO DE AIRE
(mantenimiento)(mantenimiento)
(mantenimiento)
(mantenimiento)(mantenimiento)
• El filtro de aire está situado en el lado
izquierdo, en la parte trasera del
vehículo de motor.
NotaNota
Nota - Para el mantenimiento del filtro
NotaNota
de aire, no ocurre desmontar la “caja
filtro”.
• Aflojar y quitar los tornillos (V6) sobre
la tapa (A).
•Quitar la tapa (A).
• Sacar la rejilla (B).
•Sacar el elemento filtrador (C).
• Sacar la rejilla (D).
•Limpiar con chorro de aire
comprimido el interior del cárter (E).
•Limpiar con chorro de aire
comprimido el filtro (C) (de adentro
hacia afuera). La parte interior se
reconoce por su superficie clara.
Nota - Nota -
Nota - Se aconseja limpiar
Nota - Nota nuevamente el filtro (C), lavándolo con
agua y jabón líquido, neutro; o bien
sustituirlo.
El filtro limpio (o nuevo) seEl filtro limpio (o nuevo) se
El filtro limpio (o nuevo) se
El filtro limpio (o nuevo) seEl filtro limpio (o nuevo) se
deberá introducir con ladeberá introducir con la
deberá introducir con la
deberá introducir con ladeberá introducir con la
superficie clara mirando hacia elsuperficie clara mirando hacia el
superficie clara mirando hacia el
superficie clara mirando hacia elsuperficie clara mirando hacia el
interior del cárter (E).interior del cárter (E).
interior del cárter (E).
interior del cárter (E).interior del cárter (E).
When installing the filterWhen installing the filter
When installing the filter
When installing the filterWhen installing the filter
check that it is perfectly incheck that it is perfectly in
check that it is perfectly in
check that it is perfectly incheck that it is perfectly in
contact with the surfaces of thecontact with the surfaces of the
contact with the surfaces of the
contact with the surfaces of thecontact with the surfaces of the
housing to avoid non-filtered air tohousing to avoid non-filtered air to
housing to avoid non-filtered air to
housing to avoid non-filtered air tohousing to avoid non-filtered air to
be sucked in. If the filter isbe sucked in. If the filter is
be sucked in. If the filter is
be sucked in. If the filter isbe sucked in. If the filter is
damaged, replace with one of thedamaged, replace with one of the
damaged, replace with one of the
damaged, replace with one of thedamaged, replace with one of the
same kind.same kind.
same kind.
same kind.same kind.
Lors de l’installation du filtre,Lors de l’installation du filtre,
Lors de l’installation du filtre,
Lors de l’installation du filtre,Lors de l’installation du filtre,
s’assurer du parfait contacts’assurer du parfait contact
s’assurer du parfait contact
s’assurer du parfait contacts’assurer du parfait contact
des surfaces du boîtier, pour éviterdes surfaces du boîtier, pour éviter
des surfaces du boîtier, pour éviter
des surfaces du boîtier, pour éviterdes surfaces du boîtier, pour éviter
l’ aspiration d’air non filtré. Si lel’ aspiration d’air non filtré. Si le
l’ aspiration d’air non filtré. Si le
l’ aspiration d’air non filtré. Si lel’ aspiration d’air non filtré. Si le
filtre est abîmé, le remplacer par unfiltre est abîmé, le remplacer par un
filtre est abîmé, le remplacer par un
filtre est abîmé, le remplacer par unfiltre est abîmé, le remplacer par un
autre identique.autre identique.
autre identique.
autre identique.autre identique.
43
05/01
A la hora de instalar el filtro,A la hora de instalar el filtro,
A la hora de instalar el filtro,
A la hora de instalar el filtro,A la hora de instalar el filtro,
comprobar que exista uncomprobar que exista un
comprobar que exista un
comprobar que exista uncomprobar que exista un
perfecto contacto de las superficiesperfecto contacto de las superficies
perfecto contacto de las superficies
perfecto contacto de las superficiesperfecto contacto de las superficies
de la carcasa, para evitar la aspiraciónde la carcasa, para evitar la aspiración
de la carcasa, para evitar la aspiración
de la carcasa, para evitar la aspiraciónde la carcasa, para evitar la aspiración
de aire no filtrado. En el caso de quede aire no filtrado. En el caso de que
de aire no filtrado. En el caso de que
de aire no filtrado. En el caso de quede aire no filtrado. En el caso de que
el filtro esté estropeado, sustituirloel filtro esté estropeado, sustituirlo
el filtro esté estropeado, sustituirlo
el filtro esté estropeado, sustituirloel filtro esté estropeado, sustituirlo
con otro idéntico.con otro idéntico.
•Nell’occasione, verificare anche lo stato di usura del disco. Nel caso risultasse rigato o usurato in modo anomalo, eseguire una rettifica.
Se dovesse risultare molto danneggiato o con uno spessore inferiore a mm 2, procedere alla sua sostituzione.
RIMOZIONE GRUPPO PINZARIMOZIONE GRUPPO PINZA
RIMOZIONE GRUPPO PINZA
RIMOZIONE GRUPPO PINZARIMOZIONE GRUPPO PINZA
••
•Svitare le viti (V2) ed estrarre il gruppo pinza (A) com-
••
pleto.
KONTROLLE DERKONTROLLE DER
KONTROLLE DER
KONTROLLE DERKONTROLLE DER
BREMSBELAGABNUTZUNG VORNEBREMSBELAGABNUTZUNG VORNE
•Im gegebenen Falle die Abnutzung des Bremsbelags
kontrollieren. Falls der Belag gefurcht oder abgenutzt
erscheint, den Fehler berichtigen.
Im Falle von starker Beschädigung oder einer Stärke von
weniger als 2 mm, den Bremsbelag auswechseln.
ABMONTIEREN DER ZANGENGRUPPEABMONTIEREN DER ZANGENGRUPPE
ABMONTIEREN DER ZANGENGRUPPE
ABMONTIEREN DER ZANGENGRUPPEABMONTIEREN DER ZANGENGRUPPE
• Die Schrauben (V2) losschrauben und die gesamte
Zangengruppe (A) entfernen.
VV
V
VV
22
2
22
Cs - Nm
30 ± 20%
MIN 2 MIN 2
MIN 2
MIN 2 MIN 2
mmmm
mm
mmmm
AA
A
AA
F. 67
Nella rimozione della pinza, prestare la massimaNella rimozione della pinza, prestare la massima
Nella rimozione della pinza, prestare la massima
Nella rimozione della pinza, prestare la massimaNella rimozione della pinza, prestare la massima
attenzione a non danneggiare il condotto dell’ olio,attenzione a non danneggiare il condotto dell’ olio,
attenzione a non danneggiare il condotto dell’ olio,
attenzione a non danneggiare il condotto dell’ olio,attenzione a non danneggiare il condotto dell’ olio,
il disco e le pastiglie del freno.il disco e le pastiglie del freno.
il disco e le pastiglie del freno.
il disco e le pastiglie del freno.il disco e le pastiglie del freno.
Beim Abmontieren der Bremszange muß unbedingtBeim Abmontieren der Bremszange muß unbedingt
Beim Abmontieren der Bremszange muß unbedingt
Beim Abmontieren der Bremszange muß unbedingtBeim Abmontieren der Bremszange muß unbedingt
darauf geachtet werden, den Ölkanal, die Scheibedarauf geachtet werden, den Ölkanal, die Scheibe
darauf geachtet werden, den Ölkanal, die Scheibe
darauf geachtet werden, den Ölkanal, die Scheibedarauf geachtet werden, den Ölkanal, die Scheibe
sowie die Bremsbeläge der Bremse nicht zu beschädigen.sowie die Bremsbeläge der Bremse nicht zu beschädigen.
sowie die Bremsbeläge der Bremse nicht zu beschädigen.
sowie die Bremsbeläge der Bremse nicht zu beschädigen.sowie die Bremsbeläge der Bremse nicht zu beschädigen.
46
05/01
VV
22
V
2
22
VV
Page 91
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
CC
C
CC
FRONT BRAKEFRONT BRAKE
FRONT BRAKE
FRONT BRAKEFRONT BRAKE
PADS WEARPADS WEAR
PADS WEAR
PADS WEARPADS WEAR
CONTROLCONTROL
CONTROL
CONTROLCONTROL
every 2.000 Kmevery 2.000 Km
every 2.000 Km
every 2.000 Kmevery 2.000 Km
•In this occasion verify also the
condition of the pad. Should it be
scratched or unusually worn, carry
out a grinding.
Should it result to be damaged or
should it be less than 2 mm in
thickness, replace it.
CALIPER UNITCALIPER UNIT
CALIPER UNIT
CALIPER UNITCALIPER UNIT
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
REMOVALREMOVAL
•Unscrew the screws (V2) and remove
the whole caliper (A) unit.
CONTROLE DE L’USURECONTROLE DE L’USURE
CONTROLE DE L’USURE
CONTROLE DE L’USURECONTROLE DE L’USURE
DES PLAQUETTES DEDES PLAQUETTES DE
DES PLAQUETTES DE
DES PLAQUETTES DEDES PLAQUETTES DE
FREIN AVANTFREIN AVANT
FREIN AVANT
FREIN AVANTFREIN AVANT
tous les 2.000 Kmtous les 2.000 Km
tous les 2.000 Km
tous les 2.000 Kmtous les 2.000 Km
•Lors de ce contrôle, vérifier aussi
l’état d’usure du disque. S’il est rayé
ou anormalement usé, effectuer une
rectification.
S’il devait être très abîmé ou si son
épaisseur était inférieure à 2 mm,
procéder sa substitution.
DEPOSE DU GROUPEDEPOSE DU GROUPE
DEPOSE DU GROUPE
DEPOSE DU GROUPEDEPOSE DU GROUPE
PINCEPINCE
PINCE
PINCEPINCE
•Dévisser les vis (V2) et extraire le
groupe pince (A) complet.
CONTROL DESGASTECONTROL DESGASTE
CONTROL DESGASTE
CONTROL DESGASTECONTROL DESGASTE
PASTILLAS FRENOPASTILLAS FRENO
PASTILLAS FRENO
PASTILLAS FRENOPASTILLAS FRENO
DELANTERODELANTERO
DELANTERO
DELANTERODELANTERO
cada 2.000 Kmcada 2.000 Km
cada 2.000 Km
cada 2.000 Kmcada 2.000 Km
• En el momento de efectuar este
control, comprobar también el estado
de desgaste del disco. En el caso de
que esté rayado o desgastado de
manera anómala, rectificar. En el
caso de estar muy deteriorado o de
tener un espesor inferior a 2 mm,
sustituir.
DESMONTAJE GRUPODESMONTAJE GRUPO
DESMONTAJE GRUPO
DESMONTAJE GRUPODESMONTAJE GRUPO
PINZAPINZA
PINZA
PINZAPINZA
•Aflojar los tornillos (V2) y extraer el
grupo pinza (A) completo.
When removing the caliperWhen removing the caliper
When removing the caliper
When removing the caliperWhen removing the caliper
utmost care must be takenutmost care must be taken
utmost care must be taken
utmost care must be takenutmost care must be taken
not to damage the brake oil line,not to damage the brake oil line,
not to damage the brake oil line,
not to damage the brake oil line,not to damage the brake oil line,
disc and pads.disc and pads.
disc and pads.
disc and pads.disc and pads.
Lors de la dépose de laLors de la dépose de la
Lors de la dépose de la
Lors de la dépose de laLors de la dépose de la
pince, faire très attention àpince, faire très attention à
pince, faire très attention à
pince, faire très attention àpince, faire très attention à
ne pas abîmer le tube de l’huile, lene pas abîmer le tube de l’huile, le
ne pas abîmer le tube de l’huile, le
ne pas abîmer le tube de l’huile, lene pas abîmer le tube de l’huile, le
disque et les pastilles du frein.disque et les pastilles du frein.
disque et les pastilles du frein.
disque et les pastilles du frein.disque et les pastilles du frein.
47
05/01
En la remoción de la zapata,En la remoción de la zapata,
En la remoción de la zapata,
En la remoción de la zapata,En la remoción de la zapata,
poner la máxima atención a queponer la máxima atención a que
poner la máxima atención a que
poner la máxima atención a queponer la máxima atención a que
no se dañe el conducto del aceite, elno se dañe el conducto del aceite, el
no se dañe el conducto del aceite, el
no se dañe el conducto del aceite, elno se dañe el conducto del aceite, el
disco y las zapatas del freno.disco y las zapatas del freno.
disco y las zapatas del freno.
disco y las zapatas del freno.disco y las zapatas del freno.
•Nell’occasione, verificare anche lo stato di usura del disco. Nel caso risultasse rigato o usurato in modo anomalo, eseguire una rettifica.
Se dovesse risultare molto danneggiato o con uno spessore inferiore a mm 2, procedere alla sua sostituzione.
Cs - Nm
VV
22
V
2
22
RIMOZIONE GRUPPORIMOZIONE GRUPPO
RIMOZIONE GRUPPO
RIMOZIONE GRUPPORIMOZIONE GRUPPO
PINZAPINZA
PINZA
PINZAPINZA
Nota:Nota:
Nota: rimuovere la marmitta (a
Nota:Nota:
motore freddo) (
••
• Svitare le viti (V2).
••
•Estrarre il gruppo pinza (A) completo.
S/C - P. 38S/C - P. 38
S/C - P. 38).
S/C - P. 38S/C - P. 38
VV
30 ± 20%
AA
A
AA
KONTROLLE DERKONTROLLE DER
KONTROLLE DER
KONTROLLE DERKONTROLLE DER
BREMSBELAGABNUTZUNG HINTENBREMSBELAGABNUTZUNG HINTEN
•Im gegebenen Falle die Abnutzung des Bremsbelags
kontrollieren. Falls der Belag gefurcht oder abgenutzt
erscheint, den Fehler berichtigen.
Im Falle von starker Beschädigung oder einer Stärke von
weniger als 2 mm, den Bremsbelag auswechseln.
ABMONTIEREN DERABMONTIEREN DER
ABMONTIEREN DER
ABMONTIEREN DERABMONTIEREN DER
ZANGENGRUPPEZANGENGRUPPE
ZANGENGRUPPE
VV
22
V
2
22
VV
ZANGENGRUPPEZANGENGRUPPE
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Den Auspuffschalldämpfer
Hinweis: Hinweis:
S/S/
CC
- S . - S.
(bei kaltem Motor) (
abmontieren.
•Die Schrauben (V2) losschrauben.
•Die gesamte Zangengruppe (A)
entfernen.
S/
S/S/
C
CC
- S .
- S . - S.
3838
38)
3838
F. 68
Resistenza elastica o variazione del gioco sul-Resistenza elastica o variazione del gioco sul-
Resistenza elastica o variazione del gioco sul-
Resistenza elastica o variazione del gioco sul-Resistenza elastica o variazione del gioco sulla leva del freno sono indici di anomalie nella leva del freno sono indici di anomalie nel
la leva del freno sono indici di anomalie nel
la leva del freno sono indici di anomalie nella leva del freno sono indici di anomalie nel
sistema frenante oleodinamico.sistema frenante oleodinamico.
sistema frenante oleodinamico.
sistema frenante oleodinamico.sistema frenante oleodinamico.
Al termine di ogni operazione sull’ impianto frenante, verificare sempre che:
• il tubo del liquido freni non risulti attorcigliato.
•Il disco e le pastiglie non siano imbrattate di olio o
grasso.
•Tutte le viti e raccordi risultino correttamente serrati.
Das Auftreten elastischen Widerstandes oder dieDas Auftreten elastischen Widerstandes oder die
Das Auftreten elastischen Widerstandes oder die
Das Auftreten elastischen Widerstandes oder dieDas Auftreten elastischen Widerstandes oder die
Änderung des Bremshebelspiels sind AnzeichenÄnderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen
Änderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen
Änderung des Bremshebelspiels sind AnzeichenÄnderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen
für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.
für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.
für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.
Am Ende jedes Eingriffes am Bremssystem stets sicherstellen,
daß:
•das Bremsflüssigkeitsrohr nicht verdreht ist
•Bremsscheibe und Bremsbeläge nicht mit Öl oder Fett
verschmutzt sind.
•alle Schrauben und Verbindungselemente korrekt
festgezogen sind.
MIN 2 MIN 2
mmmm
MIN 2
mm
MIN 2 MIN 2
mmmm
F. 69
48
05/01
Page 93
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
CC
C
CC
REAR BRAKEREAR BRAKE
REAR BRAKE
REAR BRAKEREAR BRAKE
PADS WEARPADS WEAR
PADS WEAR
PADS WEARPADS WEAR
CONTROLCONTROL
CONTROL
CONTROLCONTROL
every 2.000 Kmevery 2.000 Km
every 2.000 Km
every 2.000 Kmevery 2.000 Km
•In this occasion verify also the
condition of the pad. Should it be
scratched or unusually worn, carry
out a grinding.
Should it result to be damaged or
should it be less than 2 mm in
thickness, replace it.
CALIPER UNITCALIPER UNIT
CALIPER UNIT
CALIPER UNITCALIPER UNIT
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
REMOVALREMOVAL
Note: Note:
Note: remove the silencer (by cold
Note: Note:
engine) (
•Unscrew the screws (V2).
•Remove the whole caliper unit (A).
S/C - P. 38S/C - P. 38
S/C - P. 38).
S/C - P. 38S/C - P. 38
CONTROLE DE L’USURECONTROLE DE L’USURE
CONTROLE DE L’USURE
CONTROLE DE L’USURECONTROLE DE L’USURE
DES PLAQUETTES DEDES PLAQUETTES DE
DES PLAQUETTES DE
DES PLAQUETTES DEDES PLAQUETTES DE
FREIN AVANTFREIN AVANT
FREIN AVANT
FREIN AVANTFREIN AVANT
tous les 2.000 Kmtous les 2.000 Km
tous les 2.000 Km
tous les 2.000 Kmtous les 2.000 Km
•Lors de ce contrôle, vérifier aussi
l’état d’usure du disque. S’il est rayé
ou anormalement usé, effectuer une
rectification.
S’il devait être très abîmé ou si son
épaisseur était inférieure à 2 mm,
procéder sa substitution.
DEPOSE DU GROUPEDEPOSE DU GROUPE
DEPOSE DU GROUPE
DEPOSE DU GROUPEDEPOSE DU GROUPE
PINCEPINCE
PINCE
PINCEPINCE
Note : Note :
Note : enlever le pot d’échappement
Note : Note :
(quand le moteur est froid) (
•Dévisser les vis (V2).
•Extraire le groupe pince (A) complet.
S/C - P. 38S/C - P. 38
S/C - P. 38).
S/C - P. 38S/C - P. 38
CONTROL DESGASTECONTROL DESGASTE
CONTROL DESGASTE
CONTROL DESGASTECONTROL DESGASTE
PASTILLAS FRENOPASTILLAS FRENO
PASTILLAS FRENO
PASTILLAS FRENOPASTILLAS FRENO
TRASEROTRASERO
TRASERO
TRASEROTRASERO
cada 2.000 Kmcada 2.000 Km
cada 2.000 Km
cada 2.000 Kmcada 2.000 Km
• En el momento de efectuar este
control, comprobar también el estado
de desgaste del disco. En el caso de
que esté rayado o desgastado de
manera anómala, rectificar. En el
caso de estar muy deteriorado o de
tener un espesor inferior a 2 mm,
sustituir.
DESMONTAJE GRUPODESMONTAJE GRUPO
DESMONTAJE GRUPO
DESMONTAJE GRUPODESMONTAJE GRUPO
PINZAPINZA
PINZA
PINZAPINZA
Nota: Nota:
Nota: extraer el silenciador de escape
Nota: Nota:
(con el motor frío) (
• Aflojar los tornillos (V2).
•Extraer el grupo pinza (A) completo.
S/C - P. 38S/C - P. 38
S/C - P. 38).
S/C - P. 38S/C - P. 38
Any resistance or change inAny resistance or change in
Any resistance or change in
Any resistance or change inAny resistance or change in
brake lever clearance arebrake lever clearance are
brake lever clearance are
brake lever clearance arebrake lever clearance are
signs of a faulty hydraulic brakingsigns of a faulty hydraulic braking
signs of a faulty hydraulic braking
signs of a faulty hydraulic brakingsigns of a faulty hydraulic braking
system.system.
system.
system.system.
After any servicing of the braking
system, always check that:
•The brake fluid line is not twisted.
•The disc and pads are not soiled with
oil or grease.
•All screws and fittings are properly
tightened.
La présence d’une résistanceLa présence d’une résistance
La présence d’une résistance
La présence d’une résistanceLa présence d’une résistance
élastique ou d’une variation duélastique ou d’une variation du
élastique ou d’une variation du
élastique ou d’une variation duélastique ou d’une variation du
jeu sur le levier du frein indique desjeu sur le levier du frein indique des
jeu sur le levier du frein indique des
jeu sur le levier du frein indique desjeu sur le levier du frein indique des
anomalies sur le système de freinageanomalies sur le système de freinage
anomalies sur le système de freinage
anomalies sur le système de freinageanomalies sur le système de freinage
oléodynamique.oléodynamique.
oléodynamique.
oléodynamique.oléodynamique.
A la fin de toute opération sur le circuit
freinant, vérifier toujours que:
•Le tube du liquide des freins n’est
pas entortillé.
•Le disque et les pastilles ne sont pas
tâchées d’huile ou de graisse.
•Toutes les vis et les raccords sont
biens serrés.
Resistencia elástica oResistencia elástica o
Resistencia elástica o
Resistencia elástica oResistencia elástica o
variación del juego en lavariación del juego en la
variación del juego en la
variación del juego en lavariación del juego en la
palanca del freno indicanpalanca del freno indican
palanca del freno indican
palanca del freno indicanpalanca del freno indican
anomalías en el sistema de frenadoanomalías en el sistema de frenado
anomalías en el sistema de frenado
anomalías en el sistema de frenadoanomalías en el sistema de frenado
oleodinámico.oleodinámico.
oleodinámico.
oleodinámico.oleodinámico.
Cuando se termine cualquier
operación en la instalación de frenos,
comprobar siempre que:
•El tubo del líquido de frenos no esté
enroscado.
•El disco y las zapatas no estén
impregnadas de aceite o grasa.
•Todos los tornillos y empalmes estén
ajustados correctamente.
49
05/01
Page 94
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
CC
C
CC
RIMOZIONE POMPE FRENIRIMOZIONE POMPE FRENI
RIMOZIONE POMPE FRENI
RIMOZIONE POMPE FRENIRIMOZIONE POMPE FRENI
Svuotare completamente il circuito oleodinamico,
versando il liquido in apposito contenitore per lo smal-
timento secondo le vigenti Normative.
Prestare particolare attenzione ad eventuali ver-Prestare particolare attenzione ad eventuali ver-
Prestare particolare attenzione ad eventuali ver-
Prestare particolare attenzione ad eventuali ver-Prestare particolare attenzione ad eventuali versamenti e schizzi di liquido per freni in quanto èsamenti e schizzi di liquido per freni in quanto è
samenti e schizzi di liquido per freni in quanto è
samenti e schizzi di liquido per freni in quanto èsamenti e schizzi di liquido per freni in quanto è
corrosivo e può provocare danni personali e deterio-corrosivo e può provocare danni personali e deterio-
corrosivo e può provocare danni personali e deterio-
corrosivo e può provocare danni personali e deterio-corrosivo e può provocare danni personali e deteriorare le parti verniciate del motociclo.rare le parti verniciate del motociclo.
rare le parti verniciate del motociclo.
rare le parti verniciate del motociclo.rare le parti verniciate del motociclo.
•Rimuovere il coprimanubrio anteriore e posteriore
S/C - P. 10S/C - P. 10
(
S/C - P. 10).
S/C - P. 10S/C - P. 10
•Svitare ed estrarre il raccordo (A).
•Rimuovere il tubo (B) e le guarnizioni (C).
EE
E
EE
AA
A
AA
ABMONTIEREN DER BREMSPUMPENABMONTIEREN DER BREMSPUMPEN
ABMONTIEREN DER BREMSPUMPEN
ABMONTIEREN DER BREMSPUMPENABMONTIEREN DER BREMSPUMPEN
Den öldynamischen Kreislauf vollkommen leeren, indem die
Flüssigkeit für die Entsorgung nach den geltenden Vorschriften
in einen angebrachten Behälter geschüttet wird.
Achten Sie besonders auf eventuelles VerschüttenAchten Sie besonders auf eventuelles Verschütten
Achten Sie besonders auf eventuelles Verschütten
Achten Sie besonders auf eventuelles VerschüttenAchten Sie besonders auf eventuelles Verschütten
der Bremsflüssigkeit oder Spritzer, da dieder Bremsflüssigkeit oder Spritzer, da die
der Bremsflüssigkeit oder Spritzer, da die
der Bremsflüssigkeit oder Spritzer, da dieder Bremsflüssigkeit oder Spritzer, da die
Flüssigkeit ätzend und für den Menschen schädlich ist,Flüssigkeit ätzend und für den Menschen schädlich ist,
Flüssigkeit ätzend und für den Menschen schädlich ist,
Flüssigkeit ätzend und für den Menschen schädlich ist,Flüssigkeit ätzend und für den Menschen schädlich ist,
und die Lackteile des Motorrades beschädigen könnte.und die Lackteile des Motorrades beschädigen könnte.
und die Lackteile des Motorrades beschädigen könnte.
und die Lackteile des Motorrades beschädigen könnte.und die Lackteile des Motorrades beschädigen könnte.
•Die Lenkerverkleidung vorne und hinten (
abmontieren.
VV
22
V
2
22
VV
•Das Verbindungselement (A)
aufschrauben und entfernen.
•Den Schlauch (B) und die
Dichtungen (C) abmontieren.
S/C - S. 10S/C - S. 10
S/C - S. 10 )
S/C - S. 10S/C - S. 10
••
•Svitare le viti (V2) e rimuo-
••
vere il cavallotto (D).
• Svitare la vite (V).
•Rimuovere il gruppo pompa
(E).
•Il rimontaggio avviene impuntando (con una chiave
a “T”, a stelo lungo) prima
la vite inferiore, senza serrarla.
Dopo il montaggioDopo il montaggio
Dopo il montaggio
Dopo il montaggioDopo il montaggio
della pompa frenodella pompa freno
Hinweis: Hinweis:
Wiedereinbau der öldynamischen
Pumpe, den Kreislauf immer mit
Frischöl nachfüllen.
F. 72
50
05/01
VV
V
VV
Page 95
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
CC
C
CC
BRAKE PUMPSBRAKE PUMPS
BRAKE PUMPS
BRAKE PUMPSBRAKE PUMPS
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
REMOVALREMOVAL
Empty the whole of the oleo-
dynamic circuit by pouring the
fluid into an appointed container
according to the regulations in force
for its disposal.
Pay particular attention toPay particular attention to
Pay particular attention to
Pay particular attention toPay particular attention to
brake’s fluid leaks andbrake’s fluid leaks and
brake’s fluid leaks and
brake’s fluid leaks andbrake’s fluid leaks and
splashes. It is corrosive and cansplashes. It is corrosive and can
splashes. It is corrosive and can
splashes. It is corrosive and cansplashes. It is corrosive and can
cause personal injuries andcause personal injuries and
cause personal injuries and
cause personal injuries andcause personal injuries and
damages to the coated parts of thedamages to the coated parts of the
damages to the coated parts of the
damages to the coated parts of thedamages to the coated parts of the
motorbike.motorbike.
motorbike.
motorbike.motorbike.
•Remove the front and the rear
handlebar cover (
•Unscrew and remove the fitting (A).
•Remove the pipe (B) and the linings (C).
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
S/C - P. 10S/C - P. 10
DEPOSE DE LA POMPEDEPOSE DE LA POMPE
DEPOSE DE LA POMPE
DEPOSE DE LA POMPEDEPOSE DE LA POMPE
DES FREINSDES FREINS
DES FREINS
DES FREINSDES FREINS
Vider entièrement le circuit
oléodynamique, en versant le
liquide dans un récipient adéquat pour
l’éliminer conformément aux
Réglementations en vigueur.
Faire particulièrement attentionFaire particulièrement attention
Faire particulièrement attention
Faire particulièrement attentionFaire particulièrement attention
à d’éventuelles coulées età d’éventuelles coulées et
à d’éventuelles coulées et
à d’éventuelles coulées età d’éventuelles coulées et
éclaboussures de liquide de freinageéclaboussures de liquide de freinage
éclaboussures de liquide de freinage
éclaboussures de liquide de freinageéclaboussures de liquide de freinage
car c’est un produit corrosif qui peutcar c’est un produit corrosif qui peut
car c’est un produit corrosif qui peut
car c’est un produit corrosif qui peutcar c’est un produit corrosif qui peut
provoquer des lésions personnels etprovoquer des lésions personnels et
provoquer des lésions personnels et
provoquer des lésions personnels etprovoquer des lésions personnels et
détériorer la peinture du scooter.détériorer la peinture du scooter.
détériorer la peinture du scooter.
détériorer la peinture du scooter.détériorer la peinture du scooter.
•Enlever le protège-guidon avant et
arrière (
•Dévisser et extraire le raccord (A).
•Enlever le tube (B) et les joints (C).
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
S/C - P. 10S/C - P. 10
DESMONTAJE BOMBASDESMONTAJE BOMBAS
DESMONTAJE BOMBAS
DESMONTAJE BOMBASDESMONTAJE BOMBAS
DE FRENOSDE FRENOS
DE FRENOS
DE FRENOSDE FRENOS
Vaciar completamente el
circuito oleodinámico. Verter el
líquido en un recipiente adecuado y
eliminarlo en el respeto de las
normativas vigentes.
Prestar particular atención aPrestar particular atención a
Prestar particular atención a
Prestar particular atención aPrestar particular atención a
eventuales derrames yeventuales derrames y
eventuales derrames y
eventuales derrames yeventuales derrames y
salpicaduras del líquido de frenos, yasalpicaduras del líquido de frenos, ya
salpicaduras del líquido de frenos, ya
salpicaduras del líquido de frenos, yasalpicaduras del líquido de frenos, ya
que se trata de una sustancia corrosivaque se trata de una sustancia corrosiva
que se trata de una sustancia corrosiva
que se trata de una sustancia corrosivaque se trata de una sustancia corrosiva
que puede causar daños personalesque puede causar daños personales
que puede causar daños personales
que puede causar daños personalesque puede causar daños personales
y deteriorar las partes pintadas dely deteriorar las partes pintadas del
y deteriorar las partes pintadas del
y deteriorar las partes pintadas dely deteriorar las partes pintadas del
vehículo.vehículo.
vehículo.
vehículo.vehículo.
•Extraer el protector manillar delantero
y trasero (
•Desenroscar y extraer el racor (A).
• Extraer el tubo (B) y las guarniciones (C).
S/C - P. 10S/C - P. 10
S/C - P. 10).
S/C - P. 10S/C - P. 10
•Unscrew the screws (V2) and remove
the U bolt (D).
•Unscrew the screw (V).
•Remove the pump unit (E).
•The reassembly must be carried out
by positioning (by means of a long Twrench) the lower screw first, without
fastening it.
After the assembly of theAfter the assembly of the
After the assembly of the
After the assembly of theAfter the assembly of the
brake pump (front/rear), installbrake pump (front/rear), install
positionner le tube (B) en interpopositionner le tube (B) en interpo
positionner le tube (B) en interpo
positionner le tube (B) en interpopositionner le tube (B) en interpo
sant deux joints (C) neufs, et serrersant deux joints (C) neufs, et serrer
sant deux joints (C) neufs, et serrer
sant deux joints (C) neufs, et serrersant deux joints (C) neufs, et serrer
le raccord A suivant le couplele raccord A suivant le couple
le raccord A suivant le couple
le raccord A suivant le couplele raccord A suivant le couple
indiqué.indiqué.
indiqué.
indiqué.indiqué.
Note: Note:
Note: après tout remontage de la
Note: Note:
pompe oléodynamique, ravitailler
toujours le circuit avec du liquide
“vierge”.
•Aflojar los tornillos (V2) y extraer la
grampa en U (D).
• Aflojar el tornillo (V).
•Extraer el grupo bomba (E).
•El reensamblaje se efectúa
introduciendo primero el tornillo
inferior (con una llave en T de tija
larga), sin apretarlo.
Tras el montaje de la bombaTras el montaje de la bomba
Tras el montaje de la bomba
Tras el montaje de la bombaTras el montaje de la bomba
de freno (delantero/trasero),de freno (delantero/trasero),
de freno (delantero/trasero),
de freno (delantero/trasero),de freno (delantero/trasero),
montar el tubo (B) interponiendomontar el tubo (B) interponiendo
--
montar el tubo (B) interponiendo
-
montar el tubo (B) interponiendomontar el tubo (B) interponiendo
-dos guarniciones (C) nuevas ydos guarniciones (C) nuevas y
dos guarniciones (C) nuevas y
dos guarniciones (C) nuevas ydos guarniciones (C) nuevas y
enroscar el racor A según el par deenroscar el racor A según el par de
enroscar el racor A según el par de
enroscar el racor A según el par deenroscar el racor A según el par de
apriete indicado.apriete indicado.
apriete indicado.
apriete indicado.apriete indicado.
Nota: Nota:
Nota: tras cada reensamblaje de la
Nota: Nota:
bomba oleodinámica, rellenar siempre
el circuito con líquido “virgen”.
51
05/01
Page 96
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
CC
C
CC
FORCELLAFORCELLA
FORCELLA
FORCELLAFORCELLA
RIMOZIONE GRUPPORIMOZIONE GRUPPO
RIMOZIONE GRUPPO
RIMOZIONE GRUPPORIMOZIONE GRUPPO
STELO-PORTARUOTASTELO-PORTARUOTA
STELO-PORTARUOTA
STELO-PORTARUOTASTELO-PORTARUOTA
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motoveico-Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motoveico-
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motoveico-
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motoveico-Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motoveicolo; eventualmente, sistemare un supporto ade-lo; eventualmente, sistemare un supporto ade-
lo; eventualmente, sistemare un supporto ade-
lo; eventualmente, sistemare un supporto ade-lo; eventualmente, sistemare un supporto ade-
guato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà sporge-guato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà sporge-
guato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà sporge-
guato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà sporge-guato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice.re oltre il bordo della pedana elevatrice.
re oltre il bordo della pedana elevatrice.
re oltre il bordo della pedana elevatrice.re oltre il bordo della pedana elevatrice.
Nota: Nota:
Nota: per rimuovere uno o entrambi gli steli della forcella,
Nota: Nota:
completi di portaruota, è necessario rimuovere
preventivamente:
•scudo
•coprimanubrio (anteriore/posteriore)
•rinvio contachilometri
•ruota anteriore
•parafango anteriore
•pinza del freno (se si dovrà rimuovere lo stelo sx).
•Allentare la vite (a testa esagonale M10) (V) .
•Sollevare lo stelo di qualche millimetro.
•Con l’ausilio di un cacciavite, rimuovere l’anello elastico
montato nella parte superiore dello stelo e sfilare verso il
basso il gruppo stelo-portaruota.
GABELGABEL
GABEL
GABELGABEL
ABMONTIEREN DER GRUPPEABMONTIEREN DER GRUPPE
ABMONTIEREN DER GRUPPE
ABMONTIEREN DER GRUPPEABMONTIEREN DER GRUPPE
SCHAFT / RADAUFHÄNGUNGSCHAFT / RADAUFHÄNGUNG
SCHAFT / RADAUFHÄNGUNG
SCHAFT / RADAUFHÄNGUNGSCHAFT / RADAUFHÄNGUNG
Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlichStützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich
Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich
Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlichStützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich
unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand derunter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand der
unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand der
unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand derunter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand der
Hebeplattform herausragen.Hebeplattform herausragen.
Hinweis: Für das Abmontieren eines oder beider Schäfte
Hinweis: Hinweis:
der Gabel einschließlich Radaufhängung müssen zunächst
entfernt werden:
•Frontschutzplatte
•Lenkerverkleidung (vorne/hinten)
•Kilometerzählerzwischengetriebe
•Vorderrad
•Vorderschutzblech
•Bremszange (falls der linke Schaft ausgebaut werden
muß).
•Lösen Sie die Schraube (Sechskant M10) (V) .
•Heben Sie den Schaft einige Millimeter an.
• Nehmen Sie einen Schrauben-zieher zu Hilfe und
entfernen Sie den im oberen Teil des Schaftes sitzenden
Sprengring. Ziehen Sie nunmehr die Gruppe Schaft /
Radaufhängung nach unten ab.
VV
V
VV
Cs - Nm
32 ± 20%
VV
V
VV
VV
V
VV
F. 73
52
05/01
Page 97
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
CC
C
CC
FORKFORK
FORK
FORKFORK
FORK LEGFORK LEG
FORK LEG
FORK LEGFORK LEG
REMOVALREMOVAL
REMOVAL
REMOVALREMOVAL
Make sure that the motor-bikeMake sure that the motor-bike
Make sure that the motor-bike
Make sure that the motor-bikeMake sure that the motor-bike
is perfectly stable on theis perfectly stable on the
is perfectly stable on the
is perfectly stable on theis perfectly stable on the
main stand; if need be, place amain stand; if need be, place a
main stand; if need be, place a
main stand; if need be, place amain stand; if need be, place a
support under the engine. Checksupport under the engine. Check
support under the engine. Check
support under the engine. Checksupport under the engine. Check
that the front wheel protrudes fromthat the front wheel protrudes from
that the front wheel protrudes from
that the front wheel protrudes fromthat the front wheel protrudes from
the edge of the hoisting platform.the edge of the hoisting platform.
the edge of the hoisting platform.
the edge of the hoisting platform.the edge of the hoisting platform.
NoteNote
Note : to take off one or both
NoteNote
complete fork legs, first remove the
following:
•shield
•handlebar (front/rear)
•intermediate gear of the odometer
•front wheel
•front fender
•brake caliper (in case of removal of
the left-hand leg).
FOURCHEFOURCHE
FOURCHE
FOURCHEFOURCHE
DEPOSE DU GROUPEDEPOSE DU GROUPE
DEPOSE DU GROUPE
DEPOSE DU GROUPEDEPOSE DU GROUPE
TIGE PORTE-ROUETIGE PORTE-ROUE
TIGE PORTE-ROUE
TIGE PORTE-ROUETIGE PORTE-ROUE
S’assurer que le motocycleS’assurer que le motocycle
S’assurer que le motocycle
S’assurer que le motocycleS’assurer que le motocycle
est parfaitement stable;est parfaitement stable;
est parfaitement stable;
est parfaitement stable;est parfaitement stable;
éventuellement, placer un supportéventuellement, placer un support
éventuellement, placer un support
éventuellement, placer un supportéventuellement, placer un support
approprié sous le moteur. La roueapproprié sous le moteur. La roue
approprié sous le moteur. La roue
approprié sous le moteur. La roueapproprié sous le moteur. La roue
avant doit dépasser du bord duavant doit dépasser du bord du
avant doit dépasser du bord du
avant doit dépasser du bord duavant doit dépasser du bord du
tapis d’élévation.tapis d’élévation.
tapis d’élévation.
tapis d’élévation.tapis d’élévation.
Note: Note:
Note: pour déposer une des deux tiges
Note: Note:
de la fourche ou bien les deux, avec
le porte-roue, il est nécessaire de
retirer d’abord:
•tablier
•protège-guidon (avant/arrière)
•renvoi compte-kilomètres
•roue avant
•garde-boue avant
• pince du frein (s’il faut retirer la tige
gauche).
HORQUILLAHORQUILLA
HORQUILLA
HORQUILLAHORQUILLA
REMOCIÓN DEL GRUPOREMOCIÓN DEL GRUPO
REMOCIÓN DEL GRUPO
REMOCIÓN DEL GRUPOREMOCIÓN DEL GRUPO
BARRA-PORTARRUEDABARRA-PORTARRUEDA
BARRA-PORTARRUEDA
BARRA-PORTARRUEDABARRA-PORTARRUEDA
Verificar la estabilidad real delVerificar la estabilidad real del
Verificar la estabilidad real del
Verificar la estabilidad real delVerificar la estabilidad real del
vehículo a motor; even-vehículo a motor; even-
vehículo a motor; even-
vehículo a motor; even-vehículo a motor; even-
tualmente, colocar un soportetualmente, colocar un soporte
tualmente, colocar un soporte
tualmente, colocar un soportetualmente, colocar un soporte
adecuado debajo del motor. La ruedaadecuado debajo del motor. La rueda
adecuado debajo del motor. La rueda
adecuado debajo del motor. La ruedaadecuado debajo del motor. La rueda
delantera tendrá que sobresalir deldelantera tendrá que sobresalir del
delantera tendrá que sobresalir del
delantera tendrá que sobresalir deldelantera tendrá que sobresalir del
borde del estribo elevador.borde del estribo elevador.
borde del estribo elevador.
borde del estribo elevador.borde del estribo elevador.
Nota:Nota:
Nota: para quitar una o dos barras de la
Nota:Nota:
horquilla, incluido el portarrueda, es
necesario quitar antes:
•el escudo
•el protector de manillar (delantero/
trasero)
•mecanismo intermedio cuentakiló-metros
•rueda delantera
•guardabarro delantero
•zapata del freno (si se tiene que quitar
la barra izquierda).
•Loosen the M10 hexagonal-head
screw (V) .
•Lift up the leg by several millimetres.
•With the aid of a screwdriver, take
off the circlip from the top of the leg
and remove by sliding off downwards.
•Desserrer la vis (à tête hexagonale
M10) (V) .
•Soulever la tige de quelques
millimètres.
•A l’aide d’un tournevis, retirer la
bague élastique placée dans la partie
supérieure de la tige et extraire vers
le bas le groupe tige porte-roue.
• Aflojar el tornillo (de cabeza
hexagonal M10) (V) .
•Levantar la barra de algunos
milímetros.
•Con la ayuda de un destornillador,
quitar el anillo colocado en la parte
superior de la barra y sacar hacia
abajo el grupo barra-portarrueda.
•Bloccare il gruppo stelo-portaruota in morsa adeguata,
avendo cura di proteggere la parte del fodero presa fra le
ganasce con materiale morbido, onde evitare schiacciamenti o rigature.
Il gruppo stelo-portaruota contiene olio.
Quindi, non capovolgere o inclinare eccessivamente durante la sua rimozione o lo smontaggio dei componenti interni.
L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seriL’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri
L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri
L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seriL’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri
danni personali.danni personali.
danni personali.
danni personali.danni personali.
OLIO FORCELLA:OLIO FORCELLA:
OLIO FORCELLA:
OLIO FORCELLA:OLIO FORCELLA:
Controllo livelloControllo livello
Controllo livello
Controllo livelloControllo livello
Nel caso si riscontri il “finecorsa” della
forcella, oppure rumorosità anomala
della stessa, è necessario effettuare il
controllo del livello dell’ olio all’ interno
degli steli, procedendo come segue:
•rimuovere il tappo superiore (A).
•rimuovere l’anello seeger (B) premen-
do verso il basso con un cacciavite
il cappellotto (C) completo di “O-ring”
(D).
•Sfilare con cautela la molla (E), la-
sciandola sgocciolare completamente dall’olio, nel quale era immersa.
•Portare a finecorsa lo stelo (F).
•Mantenendo lo stelo-portaruota per-
fettamente verticale, inserire un metro (o l’ asta di un calibro) e verificare
il corretto livello dell’ olio, che dovrà
essere a mm 105 dal bordo superiore dello stelo (F. 21).
•Eventualmente rabboccare (vedi ta-
bella lubrificanti).
•Ripetere le operazioni appena de-
scritte per l’altro stelo.
F. 74
DD
D
DD
ZERLEGUNG DER GRUPPEZERLEGUNG DER GRUPPE
ZERLEGUNG DER GRUPPE
ZERLEGUNG DER GRUPPEZERLEGUNG DER GRUPPE
SCHAFT-RADAUFHÄNGUNGSCHAFT-RADAUFHÄNGUNG
SCHAFT-RADAUFHÄNGUNG
SCHAFT-RADAUFHÄNGUNGSCHAFT-RADAUFHÄNGUNG
•Blockieren Sie die Gruppe Schaft / Radaufhängung in
einem dazu geeigneten Schraubstock. Schützen Sie dabei
den Teil des zwischen den Spannbacken ergriffenen
Außenrohrs mit weichem Material, um Quetschungen oder
Rillenbildungen zu vermeiden.
Die Gruppe Schaft / Radaufhängung enthält Öl.
Die Gruppe darf deshalb beim Abmontieren oder
bei der Zerlegung nicht gestürzt oder zu stark geneigt
werden.
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwereDas Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwereDas Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
Gesundheitsschäden verursachen.Gesundheitsschäden verursachen.
ÖL IN DER GABEL:ÖL IN DER GABEL:
Kontrolle des FüllstandsKontrolle des Füllstands
Kontrolle des Füllstands
Kontrolle des FüllstandsKontrolle des Füllstands
Bei “Endanschlägen” der Gabel oder bei
anomalem Geräusch derselben muß
die Kontrolle des Ölstands im Innern
der Gabel durchgeführt werden:
•entfernen Sie den oberen Stopfen (A).
•Durch einen Schraubenzieher, nach
unten auf Abschlußkappe (C) und ORing (D) drücken und Seeger-Ring
(B) abnehmen.
•Ziehen Sie die Feder (E) vorsichtig
ab und lassen Sie diese vollständig
von dem Öl abtropfen, in welchem
sie eingetaucht war.
•Bringen Sie den Schaft (F) an den
Endanschlag.
•Halten Sie die Schaft-Radaufhängung
vollkommen vertikal, führen Sie ein
Metermaß (oder den Stab einer
Lehre)ein und prüfen Sie den korrekten
Ölstand nach. Der Ölstand muß bei
105 mm vom oberen Rand des
Schaftes liegen (Abb . 21).
auf dem “O-Ring“ (D) auftragenauf dem “O-Ring“ (D) auftragen
auf dem “O-Ring“ (D) auftragen
auf dem “O-Ring“ (D) auftragenauf dem “O-Ring“ (D) auftragen
oder diesen auswechseln.oder diesen auswechseln.
oder diesen auswechseln.
oder diesen auswechseln.oder diesen auswechseln.
Zentrieren Sie die obere NutmutterZentrieren Sie die obere Nutmutter
Zentrieren Sie die obere Nutmutter
Zentrieren Sie die obere NutmutterZentrieren Sie die obere Nutmutter
korrekt mit der Nut im Innenrohr.korrekt mit der Nut im Innenrohr.
korrekt mit der Nut im Innenrohr.
korrekt mit der Nut im Innenrohr.korrekt mit der Nut im Innenrohr.
Page 99
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
CC
C
CC
LEGLEG
LEG
LEGLEG
STRIPPINGSTRIPPING
STRIPPING
STRIPPINGSTRIPPING
•Clamp the leg by means of a vice,
taking care to protect the part of the
outer tube in contact with the jaws
with a soft pad so as to prevent
crushing or scratching.
The leg contains oil.
Take care therefore not to
overturn or overtilt when removing
and taking it apart.
Hydraulic oil is corrosive andHydraulic oil is corrosive and
Hydraulic oil is corrosive and
Hydraulic oil is corrosive andHydraulic oil is corrosive and
may cause severe personalmay cause severe personal
may cause severe personal
may cause severe personalmay cause severe personal
injury.injury.
injury.
injury.injury.
FORK OIL:FORK OIL:
FORK OIL:
FORK OIL:FORK OIL:
Level checkLevel check
Level check
Level checkLevel check
Oil level inside the legs must be
checked in case of fork always
bottoming or of abnormal noise being
detected.
Proceed as follows:
•remove the upper cap (A).
•remove seeger ring (B) by pushing
cap (C), complete with O-ring (D),
downwards by using a screwdriver.
•Carefully move out the spring (E),
allowing the oil in which it is immersed
to drip off.
•Bring the inner tube (F) to end-of-
travel.
•Keeping the leg perfectly upright,
introduce a meter or gauge stick and
check for correct oil level, which
should 105 mm below the top edge
of the inner tube (F. 21).
•Top up if necessary (see lubricant
chart).
•Perform the same steps on the other
leg.
DEMONTAGEDEMONTAGE
DEMONTAGE
DEMONTAGEDEMONTAGE
TIGE PORTE-ROUETIGE PORTE-ROUE
TIGE PORTE-ROUE
TIGE PORTE-ROUETIGE PORTE-ROUE
•Bloquer le groupe tige porte-roue
dans un étau approprié, en veillant à
protéger la partie du fourreau prise
entre les mâchoires avec un
matériau souple, pour éviter de
l’aplatir ou de la rayer.
Le groupe tige porte-roue
contient de l’huile.
Il faut donc veiller à ne pas le
retourner ni trop l’incliner pendant sa
dépose ou pendant le démontage des
pièces internes.
L’huile hydraulique estL’huile hydraulique est
L’huile hydraulique est
L’huile hydraulique estL’huile hydraulique est
corrosive et peut provoquercorrosive et peut provoquer
corrosive et peut provoquer
corrosive et peut provoquercorrosive et peut provoquer
de graves dommages corporels.de graves dommages corporels.
de graves dommages corporels.
de graves dommages corporels.de graves dommages corporels.
HUILE DE FOURCHE:HUILE DE FOURCHE:
HUILE DE FOURCHE:
HUILE DE FOURCHE:HUILE DE FOURCHE:
Contrôle du niveauContrôle du niveau
Contrôle du niveau
Contrôle du niveauContrôle du niveau
En cas de «fin de course» de la
fourche ou de bruit anormal sur celleci, il est nécessaire d’effectuer le
contrôler du niveau d’huile dans les
tiges, en procédant comme suit:
•retirer le bouchon supérieur (A).
• enlever la bague Seeger (B) en
pressant vers le bas le capuchon (C)
avec sa bague “O-ring” (D) à l’aide
d’un tournevis.
•Sortir avec précaution le ressort (E)
en laissant bien s’égoutter l’huile
dans laquelle il baignait.
•Amener la tige (F) en fin de course.
•En maintenant la tige porte-roue
parfaitement verticale, insérer un
mètre (ou la tige d’une jauge) et
vérifier le bon niveau de l’huile, qui
doit se trouver à 105 mm du bord
supérieur de la tige (F. 21).
•Eventuellement, faire l’appoint (voir
tableau des lubrifiants).
•Refaire ces opérations pour l’autre
tige.
DESMONTAJE DE LA BARRADESMONTAJE DE LA BARRA
DESMONTAJE DE LA BARRA
DESMONTAJE DE LA BARRADESMONTAJE DE LA BARRA
PORTARRUEDAPORTARRUEDA
PORTARRUEDA
PORTARRUEDAPORTARRUEDA
•Bloquear el grupo barra portarrueda en
una mordaza adecuada, poniendo
atención a proteger la parte de la funda
tomada entre las tenazas, con un
material blando, con el fin de evitar
aplastamientos o rayados.
El grupo barra-portarrueda
contiene aceite. Por tanto no
volverlo del revés o inclinarlo en
exceso durante su remoción o durante
el desmontaje de los componentes
internos.
El aceite hidráulico esEl aceite hidráulico es
El aceite hidráulico es
El aceite hidráulico esEl aceite hidráulico es
corrosivo y puede provocarcorrosivo y puede provocar
corrosivo y puede provocar
corrosivo y puede provocarcorrosivo y puede provocar
graves daños personales.graves daños personales.
graves daños personales.
graves daños personales.graves daños personales.
ACEITE HORQUILLA:ACEITE HORQUILLA:
ACEITE HORQUILLA:
ACEITE HORQUILLA:ACEITE HORQUILLA:
Control del nivelControl del nivel
Control del nivel
Control del nivelControl del nivel
En el caso de “fin de carrera” de la horquilla,
o ruidos extraños en la misma, es
necesario llevar a cabo el control del nivel
del aceite en el interior de las barras como
se indica a continuación:
•quitar el tapón superior (A).
•quitar el anillo seeger (B) presionando
hacia abajo con un destornillador la
caperuza (C) con “O-ring” (D).
•Sacar con precaución el resorte (E),
dejando que el aceite, donde estaba
sumergido, gotee completamente.
•Llevar la barra al tope (F).
•Manteniendo la barra-portarrueda
perfectamente en vertical, introducir
un metro (o una varilla calibrada) y
comprobar el nivel correcto del aceite
que tendrá que ser de 105 mm desde
el borde superior de la barra (F. 21).
•En su caso llenar hasta el tope
(véase tabla lubricantes).
•Repetir las operaciones que se acaban
de describir para la otra barra.
Before re-assembling, greaseBefore re-assembling, grease
Before re-assembling, grease
Before re-assembling, greaseBefore re-assembling, grease
the “O-ring” (D) or replacethe “O-ring” (D) or replace
the “O-ring” (D) or replace
the “O-ring” (D) or replacethe “O-ring” (D) or replace
with a new one.with a new one.
with a new one.
with a new one.with a new one.
Perfectly align the upper ring nutPerfectly align the upper ring nut
Perfectly align the upper ring nut
Perfectly align the upper ring nutPerfectly align the upper ring nut
with the groove on the inner tube.with the groove on the inner tube.
with the groove on the inner tube.
with the groove on the inner tube.with the groove on the inner tube.
Avant de remonter les piècesAvant de remonter les pièces
Avant de remonter les pièces
Avant de remonter les piècesAvant de remonter les pièces
du groupe tige, enduire dedu groupe tige, enduire de
du groupe tige, enduire de
du groupe tige, enduire dedu groupe tige, enduire de
graisse la rondelle “O-ring” (D) ougraisse la rondelle “O-ring” (D) ou
graisse la rondelle “O-ring” (D) ou
graisse la rondelle “O-ring” (D) ougraisse la rondelle “O-ring” (D) ou
bien la remplacer.bien la remplacer.
bien la remplacer.
bien la remplacer.bien la remplacer.
Aligner correctement la bagueAligner correctement la bague
Aligner correctement la bague
Aligner correctement la bagueAligner correctement la bague
supérieure avec la rainure dans lesupérieure avec la rainure dans le
supérieure avec la rainure dans le
supérieure avec la rainure dans lesupérieure avec la rainure dans le
tube interne.tube interne.
tube interne.
tube interne.tube interne.
55
05/01
Antes de volver a ensamblar losAntes de volver a ensamblar los
Antes de volver a ensamblar los
Antes de volver a ensamblar losAntes de volver a ensamblar los
componentes del grupo barra,componentes del grupo barra,
componentes del grupo barra,
componentes del grupo barra,componentes del grupo barra,
aplicar grasa en el anillo “O-ring” (D) oaplicar grasa en el anillo “O-ring” (D) o
aplicar grasa en el anillo “O-ring” (D) o
aplicar grasa en el anillo “O-ring” (D) oaplicar grasa en el anillo “O-ring” (D) o
bien sustituirlo con uno nuevo.bien sustituirlo con uno nuevo.
bien sustituirlo con uno nuevo.
bien sustituirlo con uno nuevo.bien sustituirlo con uno nuevo.
Alinear correctamente el casquilloAlinear correctamente el casquillo
Alinear correctamente el casquillo
Alinear correctamente el casquilloAlinear correctamente el casquillo
superior, con la ranura en el tubosuperior, con la ranura en el tubo
superior, con la ranura en el tubo
superior, con la ranura en el tubosuperior, con la ranura en el tubo
interno.interno.
interno.
interno.interno.
Page 100
F18 125/150F18 125/150
F18 125/150
F18 125/150F18 125/150
CC
C
CC
SOSTITUZIONE SOSTITUZIONE
SOSTITUZIONE
SOSTITUZIONE SOSTITUZIONE
•Posizionare il motoveicolo sul cavalletto centrale.
•Posizionare un contenitore adeguato sotto il portaruota e
rimuovere la vite (V) .
•Lasciare defluire più olio possibile.
•Procedere allo smontaggio degli steli-portaruota, come
descritto in precedenza.
•Capovolgere lo stelo-portaruota per fare uscire l’olio residuo.
L’ olio idraulico è corrosivo e può provocare dan-L’ olio idraulico è corrosivo e può provocare dan-
L’ olio idraulico è corrosivo e può provocare dan-
L’ olio idraulico è corrosivo e può provocare dan-L’ olio idraulico è corrosivo e può provocare danni personali.ni personali.
ni personali.
ni personali.ni personali.
Non disperdere l’ olio esausto nell’ ambiente.
•Rimontare la vite di scarico (V).
•Versare l’ olio nuovo nello stelo, con cautela (150 cc. sia
per lo stelo destro, che per lo stelo sinistro).
•Effettuare il controllo del livello olio, come descritto in
precedenza.
•Rimontare i componenti degli steli e gli steli stessi sul
motoveicolo.
OLIO FORCELLAOLIO FORCELLA
OLIO FORCELLA
OLIO FORCELLAOLIO FORCELLA
AUSWECHSELUNG DES GABELÖLSAUSWECHSELUNG DES GABELÖLS
AUSWECHSELUNG DES GABELÖLS
AUSWECHSELUNG DES GABELÖLSAUSWECHSELUNG DES GABELÖLS
•Bocken Sie das Kraftrad auf dem mittleren Ständer auf.
• Setzen Sie einen geeigneten Behälter unter die
Radaufhängung und entfernen Sie die Schraube (V) .
•Lassen Sie soviel Öl wie möglich herauslaufen.
•Führen Sie die Zerlegung der Radaufhängungsschäfte
nach den vorhergehenden Beschreibungen aus.
•Stellen Sie den Radaufhän-gungsschaft auf den Kopf,
damit das restliche Öl austreten kann.
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwereDas Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwereDas Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
Gesundheitss-chäden verursachen.Gesundheitss-chäden verursachen.