Malaguti F15 Service Manual

Page 1
1 9/98
Page 2
NOTE DI CONSULTA­ZIONE
HINWEISE ZUM NACH­SCHLAGEN
NOTES FOR EASY CON­SULTATION
NOTAS DE CONSULTA
A
B
C D
E
CONOSCERE LA MOTO
REGOLAZIONI
CARENATURE
COMPONENTI MECCANICI
COMPONENTI ELETTRICI
Simbologia
operativa
KENNTNIS DES MOTORROLLERS
REGELUNGEN
VERKLEIDUNGEN
MECHANISCHE KOMPONENTEN
ELEKTRO­KOMPONENTEN
Arbeitssymbole
GETTING TO KNOW THE MOTOR-BIKE
ADJUSTMENTS
FAIRING REMOVAL
MECHANICAL COMPONENTS
ELECTRICAL COMPONENTS
Other
symbols
CONNAITRE LA MOTO
REGLAGES
CARENAGES
PIECES MECANIQUES
PIECES ELECTRIQUES
Symboles
opérationnels
CONOCER LA MOTO
REGULACIONES
CARENADOS
COMPONENTES MECÁNICOS
COMPONENTES ELÉCTRICOS
Simbología
operativa
OPERAZIONI SIMMETRICHE Operazioni
da ripetere sull’altro lato del gruppo o del componente.
RAFFREDDAMENTO A LIQUIDO
Indica le versioni raffreddate a li­quido.
MARMITTA CATALITICA
Questo simbolo è solitamente seguito da quello della nazione specifica.
DISCO POSTERIORE
Evidenzia le versioni con freno a disco posteriore.
Abbreviazioni
di redazione
F Figura
Cs Coppia di serraggio
P Pagina
Pr Paragrafo
S Sezione
Sc Schema
T Tabella V Vite
SYMMETRISCHE OPERATIONEN
Operationen, die auf der anderen Seite der Gruppe oder der Komponente zu wiederholen sind.
FLÜSSIGKEITSKÜHLUNG
Weist auf die mit Flüssigkeit gekühlten Versionen hin.
KATALYSATOR
Diesem Symbol folgt in der Regel die Kennzeichnung des jeweiligen Landes.
HINTERE SCHEIBE
Bezeichnet die Versionen mit Hinterradbremsscheibe
Festgelegte
Abkürzungen
Abbildung Anzugsmoment Seite Kapitel Abschnitt Schema Tabelle Schraube
SYMMETRICAL OPERATIONS.
Indicates that the operation must be repeated on the opposite side of the unit or component.
FLUID COOLING. Indicates fluid-cooled versions.
CATALYTIC CONVERTER. This symbol is usually followed by that of the applicable country.
REAR DISC. Indicates versions with rear disc brake.
Abbreviations
Figure Tightening torque Page Paragraph Section Diagram Table Screw
OPERATIONS SYMETRIQUES
Opérations à répéter sur l’autre côté du groupe ou de la pièce.
REFROIDISSEMENT PAR LIQUIDE
Indique les versions refroidies par liquide.
POT CATALYTIQUE
En général, ce symbole est utilisé suivi de celui de la nation spécifique.
DISQUE ARRIERE
Signale les versions avec frein à disque arrière.
Abréviations
rédactionnelles
Figure Couple de serrage Page Paragraphe Section Schéma Tableau Vis
OPERACIONES SIMÉTRICAS
Operaciones que hay que repetir en el otro lado del grupo o del componente
ENFRIAMIENTO POR LIQUIDO
Indica las versiones que se enfrían por líquido
SILENCIADOR DE ESCAPE CATALÍTICO
Generalmente este símbolo suele estar seguido por el símbolo de la nación específica.
DISCO POSTERIOR
Evidencia las versiones con freno de disco posterior.
Abreviaturas de
redacción
Figura Par de apretado Página Párrafo Sección Esquema Tabla Tornillo
2 9/98
Page 3
ATTENZIONE! Consigli pru­denziali ed informazioni riguar­danti la sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo) e la sal­vaguardia dell’integrità del moto­veicolo stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni ri­guardanti interventi pericolosi per il tecnico manutentore o ri­paratore, altri addetti all’officina o persone estranee, per l’am­biente, per il motoveicolo e le attrezzature.
MOTORE SPENTO Evidenzia interventi da effettuare assoluta­mente a motore spento.
ACHTUNG! Ratschläge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst.
ACHTUNG!
betreffend Eingriffe mit Gefahren für: den Wartungstechniker, Repara­turtechniker sowie sonstiges Werk­stattpersonal oder Fremdpersonen, für die Umwelt, das Kraftrad und die Werkstattausrüstungen.
MOTOR AUS: Weist auf Eingriffe hin, die unbedingt bei abgestelltem Motor durchzuführen sind.
Beschreibungen
CAUTION!
Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity.
WARNING! Situations entailing the risk of personal injury to maintenance or repair mechanics, other workshop personnel or third parties, or damage to environment, vehicle or equipment.
ENGINE OFF. Indicates operations to be performed with engine off.
ATTENTION! Conseils de prudence et informations concernant la sécurité du motocycliste (utilisateur du motocycle) et l’intégrité du motocycle.
ATTENTION!
concernant des interventions dange-reuses pour le technicien chargé de l’entretien ou le réparateur, pour les autres personnes travaillant à l’atelier ou les personnes étrangères, pour l’environnement, pour le motocycle et les équipements.
MOTEUR ARRETE Signale des interventions à effectuer impérativement moteur arrêté.
Descriptions
ATENCIÓN! Consejos pru­dentes e informaciones que hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehículo a motor) y la salvaguardia de la integridad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
hacen referencia a intervenciones peligrosas para el técnico de mantenimiento o para el reparador, u otros encargados de los T alleres o a personas extrañas, para el ambiente, para el vehículo a motor y para los equipos.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones que hay que realizar obligatoriamente con el motor apagado.
Descripciones que
TOGLIERE TENSIONE Prima dell’intervento descritto, scollega­re il negativo della batteria.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE
Operazioni che potrebbero determi­nare una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossica­zione o infiammazione delle pri­me vie respiratorie.
MANUTENTORE MECCANICO
Operazioni che prevedono compe­tenza in campo meccanico/motori­stico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono com­petenza in campo elettrico/elet­tronico.
SPANNUNG WEGNEHMEN: Vor der
Durchführung des Eingriffs den Negativpol der Batterie abtrennen.
BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei denen Brand entstehen kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu Explosionen kommen kann.
GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN: Weist
auf die Gefahr von Vergiftung oder Entzündung der direkten Atemwege hin.
MECHANISCHER WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den Zuständigkeitsbereich Mechanik/Motortechnik hin.
ELEKTRISCHER WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den Zuständigkeitsbereich Elektrik/ Elektronik hin.
POWER OFF. Indicates that negative pole is to be disconnected from the battery before performing the operation.
FIRE HAZARD. Indicates operations which may constitute a fire hazard.
RISK OF EXPLOSION. Indicates operations which may constitute a risk of explosion.
TOXIC FUMES. Indicates a possibility of intoxication or inflammation of the upper respiratory tract.
MECHANICAL MAINTENANCE.
Operations to be performed only by an expert mechanic.
ELECTRICAL MAINTENANCE.
Operations be performed only by an expert electrical/ electronic technician.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer l’intervention décrite, débrancher le négatif de la batterie.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient provoquer un incendie.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient provoquer une explosion.
EMANATIONS TOXIQUES
Signale le danger d’intoxication ou inflammation des premières voies respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN MECANIQUE
Opérations impliquant des compétences dans le domaine mécanique/motoriste.
TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN ELECTRIQUE
Opérations impliquant des compétences dans le domaine électrique/électronique.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención descrita, desconectar el negativo de la batería.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían provocar incendio.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían determinar una explosión.
EXHALACIONES TÓXICAS
Evidencia el peligro de intoxicación o inflamaciones de las principales vías respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECÁNICO
Operaciones que prevén competencia en el campo mecánico/motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELÉCTRICO
Operaciones que prevén competencia en el campo eléctrico/electrónico.
M
R
NO! Operazioni da evitare.
MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORE Informazioni
deducibili da quella documenta­zione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da quella documentazione.
NEIN! Zu vermeidende Operation.
MOTOR­WERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen.
3 9/98
NO! Operations to be absolutely avoided.
ENGINE SERVICE MANUAL. Indicates
information which may be obtained by referring to said manual.
SPARE PARTS CATALOGUE. Indicates
information which may be obtained by referring to said catalogue.
NON! Opérations à éviter.
MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette documentation
CATALOGUE DES PIECES DETACHEES
Informations pouvant être déduites de cette documentation
¡NO! Operaciones que hay que evitar.
MANUAL DE TALLER DEL MOTOR
Informaciones que se deducen de la documentación.
CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO
Informaciones que se deducen de la documentación.
Page 4
S INDICE
Dati tecnici
Identificazione Elementi principali Comandi Cruscotto
A
Immobilizer elettronico “Sesamo” Serbatoi Liquido di raffreddamento Regolazione
minimo
Regolazione
B
ammortizzatore Controllo sterzo Carrozzeria
Composizione delle carenature Rimozione carenature
Coprimanubrio
anteriore e cruscotto Rimozione
contachilometri e indicatore benzina
Rimozione comandi al manubrio Rimozione pompa freno a disco Rimozione scudo
anteriore
C
Rimozione
parafango anteriore
Rimozione
coperchio di ispezione
Rimozione
vano casco
Rimozione
carenatura posteriore
Rimozione
puntone
Rimozione pedana Rimozione
paragambe Rimozione ruota anteriore Rimozione ruota posteriore
Rimozione
marmitta Forcella: rimozione
D
gruppo stelo­portaruota Forcella: rimozione stelo-portaruota
Forcella: rimozione Rimozione pinza
freno anteriore
INHALT
Technische Daten
Identifikation Hauptbestandteile Bedienungselemente Armaturenbrett
Elektronischer Immobilizer “Sesamo”
Tanks Kühlflüssigkeit
Regelung der
Leerlaufdrehzahl
Regelung des
Stoßdämpfers Kontrolle der Lenkung Karosserie
Zusammensetzung der Verkleidungen carénages Abmontieren der Verkleidungen Len- kerabdeckung vorne und Armaturenbrett Abmontieren des
Kilometerzählers
und der Benzinanzeige
Abmontieren der Bedie-
nungselemente am Lenker
Demontage der Schei­benbremsenpumpe Abmontieren des
Vorderschutzschilds
Abmontieren des
Vorderschutz­bleches avant
Abmontieren des
Inspektions­deckels d’inspection
Abmontieren des
Helmfaches
Abmontieren der
hinteren Verkleidung
Abmontieren der
Strebe
Abmontieren des Trittbrettes
Abmontieren des Leg-guard Depose des Remoción Beinschutzes removal protege-jambes del guardapies
Abmontieren des
Vorderrades
Abmontieren des
Hinterrades
Abmontieren des
Auspuffschalldämpfers
Gabel: Abmontieren
der Gruppe Schaft / Radaufhängung
Gabel: Abmontieren des
Schaftes / Radaufhängung
Gabel: Abmontieren Abmontieren der
Bremszange vorne
CONTENTS
Technical Data
Identification Main components Controls Dashboard Electronic immobilizer “Sesamo” Tanks Coolant
Idle
tuning
Shock-absorber
tuning
Steering adjustment
Body Fairings
Fairing removal Front handlebar
cover and dashboard Odometer and fuel level gauge
removal Handlebar controls removal Disc brake pump removal
Front shield
removal
Front fender
removal
Inspection cover
removal
Helmet compartment
removal
Rear fairing
removal
Kickstand
removal
Footboard removal
Front wheel
removal
Rear wheel
removal
Exhaust pipe
removal Fork leg assembly removal Fork leg removal
Fork: r emoval Front brake
caliper removal
SOMMAIRE
Caract. techniques
Identification Eléments principaux Commandes Tableau de bord Immobilizer électroni­que “Sesamo” Réservoirs Liquide de refroidissement Réglage
ralenti
Réglage
amortisseur Contrôle direction Carrosserie
Composition des Dépose des
carénages Protège-
guidon avant et tableau de bord Dépose comptekilo­mètres et indicateur niveau d’essence Dépose des com­mandes au guidon
Dépose de la pompe du frein à disque Dépose écran
avant
Dépose
garde-boue
Dépose
couvercle Dépose logement
porte-casque
Dépose
carénage arrière
Dépose
étrésillon
Dépose tapis
Dépose roue
avant Dépose roue arrière Dépose pot d’échappement Fourche: dépose
groupe tige porte-roue Fourche: dépose tige porte-roue
Fourche: dépose Dépose pince
frein avant
ÍNDICE P
Datos técnicos 6
Identificación 8 Elementos principales Mandos 10 Salpicadero 11 Sistema elec. antirrobo Immobilizer “Sesamo” Tanques 13 Líquido de refrigeración Regulación
mínimo
Regulación
amortiguador Control dirección Carrocería
Composición de 1 los carenados Remoción carenados
Cubremanillar
delantero y
salpicadero
Remoción del
cuentakilómetros e2 indicador de gasolina
Remoción de los Mandos en el manillar Quitado de la bomba del freno de disco Remoción escudo
delantero
Remoción
guardabarro 6 delantero
Remoción
tapa de 6 inspección
Remoción comparti­miento portacasco Remoción
carenado posterior Perfil lateral carenado
Remoción estribo 10
Remoción rueda
delantera Remoción rueda trasera Remoción silen­ciador del escape Horquilla: remoción
grupo barra 6 portarrueda Horquilla: remoción barra portarrueda
Horquilla: remoción 10 Remoción zapatas
de freno delanteras
9
12
16
1
2
3
2
4 4
6
8 8
10
10
2 4
4
6
12
4 9/98
Page 5
S INDICE
Freno anteriore Verifica usura pastiglie
INHALT
Vordere bremse
Kontrolle auf
Verschiß der
CONTENTS
Front brake Pad wear
check
SOMMAIRE
Frein avant Contrôle usure pastilles
Bremsbeläge
Freno posteriore
a disco Verifica usura
pastiglie
Hintere
scheibenbremse Kontrolle auf
Verschiß der
Rear brake Pad wear
check
Frein arriere
a disque Contrôle usure
pastilles
Bremsbeläge
Rimozione gruppo di avviamento a
chiave Rimozione
serbatoio olio Rimozione serbatoio
D
carburante Rimozione gruppo galleggiante
Rimozione
radiatori
Rimozione
motore Filtro aria:
accesso
Manutenzione filtro Filtro carburante:
manutenzione
Verifica dimensionale del telaio Candela:
accesso
Bifaro anteriore:
sostituzione lampadine
Abmontieren der Startereinheit mit Schlüssel Abmontieren des
Öltanks
Abmontieren des
Benzintanks
Abmontieren der
Schwimmergruppe
Abmontieren der
Kühler
Abmontieren des
Motors Luftfilter:
Zugriff
Instandhaltung des filters
Benzinfilter:
Wartung
Kontrolle der Rah­menabmessungen
Zündkerze:
Zugriff
Zweifach­Vorderscheinwerfer:
Auswechselung
Key starter
unit
removal
Oil reservoir
removal
Fuel tank
removal
Float
removal
Radiator
removal
Engine
removal Air cleaner: access
Air cleaner maintenance Fuel filter:
maintenance
Dimensional frame check
Spark plug:
access Headlight: bulb replacement
Dépose groupe
de démarrage
à clé Dépose réservoir
d’huile Déposer réservoir de carburant Dépose ensemble flotteur
Dépose
radiateurs
Dépose
moteur Filtre à air:
accès
Filtre à air: entretien Filtre à essence:
entretien
Contrôle dimensionnel du cadre Bougie:
accès
Double phare avant:
remplacement
der Glühbirnen lampes
Regolazione
fascio luminoso Fanalino posteriore trasero Indicatori di
direzione
Cruscotto:
componenti
E
interni Sostituzione led spie
Relais:
sostituzione
Batteria
Fusibile: Sostituzione Ubicazione componenti elettrici Componenti elettrici F 15 Impianto F 15 F 15 Wiring F 15 elettrico
Regelung des
Lichtbündels
Rücklicht
Richtungsan­zeiger Armaturenbrett:
Innenkomponenten Auswechselung der
Kontroll-Led Relais: Auswechselung
Batterie
Schmelzsicherung: Auswechselung Unterbringung der elektrischen Komponenten Elektrische Komponenten
Elektroanlage
Beam
adjustment
Taillight
Direction
indicators Dashboard:
internals
Warning light Led replacement Relay: replacement
Battery
Fuse replacement Location of electrical components Electrical components
diagram
Réglage
faisceau lumineux Feu arrière
Indicateurs de
direction Tableau de bord: éléments internes Remplacement lampes témoins Relais: remplacement
Batterie
Fusible: remplacement Emplacement pièces électriques Pièces électriques
Circuit
électrique
ÍNDICE P
Freno delantero
Comprobación
desgaste zapata
de freno
Freno trasero de
disco Comprobación
desgaste zapata
de freno Remoción grupo de arranque 18 de llave Remoción tanque
de aceite Remoción tanque de carburante Remoción grupo flotador
Remoción
radiador
Remoción
motor Filtro de aire:
acceso
Mantenimiento del filtro Filtro de carburante:
mantenimiento
Comprobación de las dimensiones 28 del chasis Bujía:
acceso
Doble faro delantero:
sustitución bombillas Regulación
haz 2 luminoso Farolillo
Indicadores de
dirección Salpicadero: componentes 4 internos Sustitución leds indicadores Relés: sustitución Batería 6 Fusible: sustitución Ubicación componentes 8 eléctricos Componentes eléctricos F 15 Circuito eléctrico
14
16
18
20
20
22
24
26 26
26
10
2
2
4
4
4
6
6
9
5 9/98
Page 6
F 15
A
DATI
TECNICI
CARATTERISTICHE
GENERALI
Passo Lunghezza Larghezza Altezza Peso a vuoto MOTORE
N° Cilindri Alesaggio per corsa Cilindrata Rapporto di
compressione Accensione
elettronica CAPACITÀ Carburante Riserva carburante Olio miscelatore Riserva olio
miscelatore reserve Olio trasmissione Liquido
refrigerante TRASMISSIONE Variatore
automatico con trasmissione primaria a cinghia trapezoidale
Frizione centrifuga a secco
ALIMENTAZIONE
TECHNISCHE
DATEN
ALLGEMEINE
MERKMALE
Achsabstand Länge Breite Höhe Leergewicht MOTOR
M
MINARELLI 10 MA
Anzahl Zylinder Bohrung mal Hub Hubraum Kompression-
sverhältnis Elektronische
Zündung
FASSUNGSVERMÖGEN
Benzin Benzinreserve Mischeröl Mischerölreserve
Getriebeöl Kühlflüssigkeit
GETRIEBE Drehzahl-
automatik mit Primärantrieb und Keilriemen
Trocken­fliehkraftkupplung
SPEISUNG
TECHNICAL
DATA
GENERAL
CHARACTERISTICS
Wheelbase Length Width Height Dry weight ENGINE
No. of cylinders Bore for stroke Displacement Compression
ratio Electronic
ignition CAPACITY Fuel Fuel reserve Mixer oil Mixer oil
Transmission oil Coolant
TRANSMISSION Automatic variator
with primary V-belt drive
Centrifugal dry clutch
POWER SUPPLY
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
CARACTERISTIQUES
GENERALES
Pas Longueur Largheur Hauteur Poids à vide MOTEUR
N° Cylindres
Alésage pour la course
Cylindrée Rapport de
compression Allumage
électronique CAPACITE Carburant
Réserve de carburant
Huile de mélange Réserve d’huile
de mélange Huile transmission Liquide
réfrigérant TRANSMISSION Variateur
automatique avec transmission primaire à courroie trapézoïdale
Embrayage centrifuge à sec
ALIMENTATION
CARACTERÍSTICAS GENERALES
Pas o 1268 mm Largo 1780 mm Ancho 695 mm Alto 1170 mm Peso en vacío 96 Kg MOTOR
Nº Cilindros 1 Cilindrada para la carrera Cilindrada 49,3 cm Relación de
compresión Encendido
electrónico CAPACIDAD l. Carburante 7 Reserva de carburante Aceite de mezcla 1,6 Reserva aceite de
mezcla Aceite transmisión 0,11 Líquido de
refrigeración TRANSMISIÓN Variador
automático con transmisión ­primaria de correa trapezoidal
Embrague centrífugo en seco
ALIMENTACIÓN
DATOS
TÉCNICOS
Ø
40 x 39,2 mm
12 : 1
-
3
0,6
1,1
-
3
Carburatore
Miscela di benzina super e olio
Miscela di benzina senza piombo e olio
Vergaser
TK 4 FK DELLORTO PHVA 12 HS
Mischer für Super- benzin und Öl
Mischer für bleifreies Benzin und Öl
Carburettor
Premium-grade petrol and oil mixture
Unleaded petrol and oil mixture
6 9/98
Carburateur
Mélange d’essence super et d’huile
Mélange d’essence
sans plomb et d’huile
Carburador
Mezcla de gasolina super y aceite
Mezcla de gasolina sin ­plomo y aceite
-
Page 7
F 15
A
Dosatore olio meccanico automatico oil metering unit
TELAIO Monotrave in
tubolare d’ acciaio, sdoppiato all’altez­za della pedana
SOSPENSIONI
Anteriore:
forcella oleodina­mica, telescopica
Steli Corsa
Posteriore:
motore oscillante con ammortizzatore oleodinamico a molla elicoidale
FRENI
Anteriore:
a disco, con trasmissione oleodinamica
Posteriore:
a tamburo, con trasmissione meccanica
Posteriore:
a disco con trasmissione oleodinamica
Getriebeölzutei lautomatik
RAHMEN Einzelstahlrohr
rahmen, unterteilt auf der Höhe des
Mechanical automatic
FRAME Single steel tube
branched at footboard
Trittbretts niveau du tapis AUFHÄNGUNGEN Vorne:
Gabel teleskopisch
Schäfte Hub Hinten:
Motor schwingend mit öldynamischem Stoßdämpfer und Schraubenfeder
BREMSEN Vorne:
Scheibenbremse mit öldynamischer Transmission
Hinten: Trommelbremse mit mechanischer Transmission
Hinten bremse: Scheibenbremse mit öldynamischer Betätigung
SUSPENSIONS
Front:
hydraulic telescopic fork
Stems Travel
Rear:
Swing engine with hydraulic helical­spring shock absorber
BRAKES
Front:
disc, with hydraulic transmission oleodinámica
Rear:
drum, with mechanical transmission
Rear:
disc by hydraulic oil pressure transmission
Doseur d’huile mécanique automatique
CADRE Monocadre
tubulaire d’acier, se dédoublant au
SUSPENSIONS Avant: fourche
oléodynamique, télescopique
Tiges Course Arrière: moteur
oscillant avec amortisseur oléodynamique à ressort hélicoïdal
FREINS Avant: à disque,
avec transmission oléodynamique
Arrière: à tambour, avec transmission mécanique
Arrière: à disque avec transmission oléodynamique
Dosificador de aceite mecánico automático
CHASIS Larguero único en
llanta tubular de acero desdoblado a la altura del estribo
SUSPENSIONES Delantera: Horquilla
oleodinámica, telescópica.
Barras Ø Carrera 66 mm Trasera:
motor oscilante con amortiguador oleodinámico de resorte helicoidal
FRENOS Delantero:
de disco, con transmisión
Trasero: de tambor, con transmisión mecánica
Trasero: de disco con transmisión oleodinámica
32
Ø
190
Ø
110
Ø
190
mm
mm
mm
mm
IMPIANTO ELETTRICO
Batteria Generatore:
volano alternatore Relais Intermittenza
Faro anteriore Faro anteriore Fanalino posteriore:
lampada biluce
Indicatore di direzione
Spie cruscotto
Lampada indica­tore livello benzina
Lampada tachimetro/ contachilometri
ELEKTRISCHE ANLAGE
Batterie
Generator: Wechsel­stromschwungrad
Relais Blinker
Schweinwerfer vorne
Schweinwerfer Rücklicht:
Biluxlampe
Richtungsan­zeiger
Kontrollampen auf dem Armaturenbrett
Benzinstandanzei gelampe
Lampe Tachometer/
ELECTRICAL EQUIPMENT
Battery Generator:
alternator flywheel Relay Flasher unit
Headlight Headlight Taillight:
twin-bulb
Direction indicator
Dashboard warning lights
Fuel level indicator light
Speedometer/ odometer lamp
CIRCUIT ELECTRIQUE
Batterie Générateur:
volant alternateur Relais Intermittence
Phare avant Phare avant Feu arrière: lampe
2 feux
Indicateur de direction
Témoins tableau de bord
Témoin indicateur niveau d’essence
Témoin tachymétrique/
Kilometerzähler compteur Km
CIRCUITO ELÉCTRICO
Batería 12V 4A Generador:
volante alternador Relé Intermitencia 12,8V-85C/N
Faro delantero 12V15+15W Faro delantero 12V3Wx2T10 Luz trasera: 12V-5W
lámpara 2 luces 12V-21W
Indicador de 12V-10W dirección BA 15 s
Indicadores 12V salpicadero 1,2W BA 7 s
Lámpara indicadora 12V-1,2W nivel de gasolina B A / s
Lámpara 12V taquímetro/ 2W X T5 cuentakilómetros
12V 85W
CA1a-DC12V-A
10Wx2+34W
BAY 15d
7 9/98
Page 8
F 15
A
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELA IO - Il numero del telaio è punzonato sul tubo centrale del telaio stesso, ispezionabile rimuovendo il coper-
chietto (A - F. 1).
MOT ORE - Il numero di matricola (Minarelli), è stampigliato sul carter sinistro, in prossimità della ruota posteriore
(B - F. 2).
IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN - Die Rahmennummer ist auf dem
Hauptrohr des Rahmens selbst eingeprägt und kann durch Abnehmen des Deckels (A - ABB. 1) kontrolliert werden.
M OTO R - Die Seriennummer (Minarelli) ist auf der
linken Verkleidung in der Nähe des Hinterrades (B - ABB. 2) eingeprägt.
ELEMENTS D’IDENTIFICATION
CADRE - Le numéro du cadre est gravé sur le tube
central de celui-ci, et on peut le voir en enlevant le couvercle (A - F. 1).
MOTEUR - Le numéro de série (Minarelli) est
estampillé sur le carter gauche, à proximité de la roue arrière (B - F. 2).
IDENTIFICATION DATA
FRAME - The frame number is stamped on the
central tube of the frame itself. It can be inspected by removing the cover (A - F. 1).
ENGINE - The Minarelli serial number is stamped on
the left-hand casing, next to the rear wheel (B - F. 2).
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS - El número del chasis está punzonado en
el tubo central del mismo, se puede examinar quitando la tapa (A - F. 1).
MOTOR - El número de matrícula (Minarelli), está
estampado en el cárter izquierdo, cerca de la rueda trasera (B - F. 2).
B
A
F. 2F. 1
8 9/98
Page 9
F 15
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
1) Serbatoio olio miscelatore
2) Serbatoio carburante
3) Serratura sella
4) Carburatore
5) Filtro aria
6) Alloggiamento batteria
7) Radiatore
8) Vaso di espansione radiatore
F. 3
A
8
1
6
7
4
5
2
3
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
1) Frischöl-Automatik-Tank (Mischeröltank)
2) Benzintank
3) Sitzschloß
4) Vergaser
5) Luftfilter
6) Batteriefach
7) Kühler
8) Kühler-Expansionsgefäß
IDENTIFICATION DES ELEMENTS PRINCIPAUX
1) Réservoir huile de mélange
2) Réservoir de carburant
3) Serrure de la selle
4) Carburateur
5) Filtre à air
6) Logement de la batterie
7) Radiateur
8) Vase d’expansion des radiateurs
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
1) Mixer oil reservoir
2) Fuel tank
3) Saddle lock
4) Carburettor
5) Air cleaner
6) Battery compartment
7) Radiator
8) Radiator expansion chamber
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS PRINCIPALES
1) Tanque aceite de mezcla
2) Tanque carburante
3) Cerradura del sillín
4) Carburador
5) Filtro de aire
6) Alojamiento de la batería
7) Radiador
8) Depósito de expansión de los radiadores
9 9/98
Page 10
F 15
COMANDI
(*) 1) Leva freno posteriore
2) Leva pompa freno anteriore
3) Manopola acceleratore
4) Commutatore a chiave
5) Interruttore indicatore di direzione
6) Pulsante avvisatore acustico
7) Interruttore luci
8) Pulsante avviamento elettrico
(*) 1) Leva pompa freno posteriore (per la
versione con freno a disco posteriore).
A
3
1
4
2
F. 4
BEDIENUNGSELEMENTE
(*) 1) Hinterer Bremshebel
2) Vorderer Bremspumpenhebel
3) Drehgasgriff
4) Schlüsselschalter (Zündschlüssel)
5) Schalter für Richtungsanzeiger
6) Akustiksignalgebertaste
7) Lichtschalter
8) Taste für elektrische Zündung
(*) 1) Hinterer Bremspumpenhebel (für die Ausführung
mit hinterer Scheibenbremse).
COMMANDES
(*) 1) Levier du frein arrière
2) Levier de la pompe du frein avant
3) Poignée de l’accélérateur
4) Commutateur à clé
5) Interrupteur indicateur de direction
6) Bouton avertisseur sonore
7) Interrupteur des feux
8) Bouton de démarrage électrique
5 6
7 8
CONTROLS
(*) 1) Rear brake lever
2) Front brake pump lever
3) Throttle grip
4) Key switch
5) Direction indicator switch
6) Horn button
7) Light switch
8) Electric start button
(*) 1) Rear brake pump lever (for the rear disc brake
version).
MANDOS
(*) 1) Palanca de freno trasero
2) Palanca de la bomba del freno delantero
3) Manecilla del acelerador
4) Conmutador de llave
5) Interruptor indicador de dirección
6) Interruptor avisador acústico
7) Interruptor de luces
8) Interruptor de arranque eléctrico
(*) 1) Levier de la pompe du frein arriere (pour la version
doteé d’un frein à disque arrière.
10 9/98
(*) 1) Palanca de la bomba del freno posterior (para la
versión con freno de disco posterior).
Page 11
F 15
A
CRUSCOTTO
1) Tachimetro
2) Spia olio miscelatore
3) Spia indicatore di direzione
4) Spia luci
5) Indicatore livello benzina
6) Led immobilizer (versione SESAMO)
F. 5
1
5
6
2
3
4
ARMATURENBRETT
1) Tachometer
2) Mischerölanzeige
3) Richtungsanzeigerkontrollampe
4) Scheinwerferkontrollanzeige
5) B enzinanzeige
6) Led Immobilizer (Version SESAMO)
TABLEAU DE BORD
1) Tachymètre
2) Témoin huile de mélange
3) Témoin indicateur de direction
4) Témoin des feux
5) Indicateur niveau d’essence
6) Témoin immobilizer (modèle SESAMO)
DASHBOARD
1) Speedometer
2) Mixer oil pilot light
3) Direction indicator light
4) Lamp pilot light
5) Fuel level gauge
6) Immobilizer LED (SESAMO model)
SALPICADERO
1) Taquímetro
2) Luz indicadora aceite
3) Luz indicadora de dirección
4) Luz indicadora luces
5) Indicador nivel gasolina
6) Led “immobilizer” (versión SESAMO)
11 9/98
Page 12
F 15
IMMOBILIZER ELETTRONICO “SESAMO”
•Il funzionamento di questo antifurto avviene tramite una chiave speciale, muni ta di transponder, che inserita nel blocchetto di avviamento invia un codice (scelto fra 4 miliardi di combinazioni) alla centralina d’accensione in grado di decifrarlo e, se riconosciuto, consente l’accensione dello scooter.
•Allontanando la chiave dal commutatore di avviamento il sistema va automatica­mente in funzione. Ogni serie di chiavi risulta essere diversa da qualsiasi altra.
• Il sistema immobilizer funziona anche con batteria scarica: infatti è sufficiente azionare il pedale di avviamento (kick starter) per far compiere qualche giro al volano che fornisce l’energia necessaria all’alimentazione del sistema.
• Per limitare al minimo il consumo di energia l’antifurto è dotato della funzione AUTOSLEEP che interrompe il lampeggio del led dopo 33 ore da quando il motore è fermo, mantenendo la funzione dell’antifurto .
A
F. 6
ELEKTRONISCHE DIEBSTAHLSICHERUNG (IMMOBILIZER) “SESAMO”
• Das Funktionsprinzip dieser Diebstahlsicherung basiert auf einem mit Transponder ausgestattetem Spezialschlüssel. Sobald der Schlüssel in den Zündblock gesteckt wird, sendet dieser einen (aus 4 Milliarden Kombinationen gewählten) Code an die Starter-Elektronik, welche zur Entschlüsselung in der Lage ist und bei erkanntem korrektem Code den Starter des Motorrollers freigibt.
• Beim Abziehen des Schlüssels vom Startschalter wird das System automatisch aktiviert. Sämtliche Schlüsselserien sind unterschiedlich.
• Das Immobilizer-System funktioniert auch bei entladener Batterie: Es reicht aus, das Startpedal (Kickstarter) zu betätigen, um das Schwungrad zur Ausführung einiger Runden zu veranlassen, wodurch die zur Speisung des Systems erforderliche Energie geliefert wird.
•Zur Begrenzung des Energieverbrauchs auf ein Minimum ist das Diebstahlsicherungssystem mit der Funktion AUTOSLEEP ausgestattet, welche das Blinken der Led innerhalb von 33 Stunden nach Abschalten des Motors unterbricht, wobei die Diebstahlsicherung selbst aktiviert bleibt.
ELECTRONIC IMMOBILIZER “SESAMO”
•A special key commands this anti-theft device, provided with a transponder, and when inserted in the ignition switch, sends off a code (chosen among 4 thousand million combinations) to the ignition unit, which is able to decode it and, if recognised, start the scooter.
•When the key is removed from the ignition switch the device automatically turns off .
•The immobilizer continues to function, even if the battery is run-down. It is enough to use the kick starter, to give a couple of turns to the flywheel, which will supply enough energy to feed the device.
•To minimise energy consumption, this anti-theft device features an AUTOSLEEP function, which turns the LED flasher off , after 33 hours from when the motor was last turned off , but keeps the anti-theft device in function.
IMMOBILIZER ELECTRONIQUE “SESAMO”
•Ce système particulier d’antivol fonctionne avec une clé spéciale, munie de transponder. Quand la clé est introduite dans le groupe commutateur, elle envoie un code (choisi entre 4 milliards de combinations) au commutateur d’allumage, qui le déchiffre et, si reconnu, permet la mise en marche du scooter.
•En éloignant la clé du commutateur d’allumage, le système fonctionne automatiquement. Chaque série de clés est unique et différente des autres.
•Le système immobilizer fonctionne même avec la batterie déchargée; en effet il est suffisant actionner la pédale de démarrage (kick starter), en faisant faire quelques tours au volant, qui fournira l’énergie nécessaire pour alimenter le système.
• Pour minimiser la consommation d’énergie, l’antivol a aussi la fonctionne AUTOSLEEP qui permet de couper le clignotement du témoin après 33 hrs. dès que le moteur a été arrêté, en gardant en même temps la fonctionne de l’antivol.
12 9/98
SISTEMA ELECTRÓNICO ANTIRROBO IMMOBILIZER “SESAMO”
• Una llave especial hace posible el funcionamiento de este dispositivo antirrobo, pro vista de transponder , que introducida en el bloque de arranque envía un código (elegido entre 4 mil millones de combinaciones) a la central de encendido en condiciones de descifrarlo y, si reconocido, permite el encendido del vehículo de motor “Scooter”.
• Alejando la llave del conmutador de arranque el sistema automáticamente entra en funcionamiento. Cada una de las serie de llaves resulta ser diferente de cualquier otra.
• El sistema “immobilizer” funciona también con la batería descargada: de hecho es suficiente accionar el pedal de arranque (kick starter) para hacer cumplir al volante algunas vueltas y suministrar así la energía necesaria a la alimentación del sistema.
•Para limitar al mínimo el consumo de energía, el dispositivo antirrobo posee la función de AUTOSLEEP que interrumpe el centelleo del led después de 33 horas desde la detención del motor, manteniendo la función de antirrobo.
Page 13
F 15
ACCESSO AI SERBATOI
•I serbatoi carburante (A) e olio miscelatore (B) sono ac­cessibili ribaltando in avanti la sella, dopo averla sbloc­cata con la chiave d’accensione.
Prestare attenzione a non invertire gli eventuali rifornimenti.
A
A
B
F. 7
ZUGRIFF AUF DIE TANKS
•Auf den Benzintank (A) sowie auf den Mischeröltank (B) erhält man Zugriff , indem der Sitz nach vorn gekippt wird, nachdem dieser zuvor mit dem Zündschlüssel entriegelt wurde.
Achten Sie deshalb darauf, die Nachfüllflüssigkeiten nicht zu verwechseln.
ACCES AUX RESERVOIRS
•Il est possible d’accéder aux réservoirs de carburant (A) et de l’huile de mélange (B) en basculant la selle en avant, après l’avoir débloquée avec la clé de contact.
Veiller à ne pas faire les pleins à l’inverse.
ACCESS TO FUEL TANK AND OIL RESERVOIR
•Unlock saddle by means of the ignition key and tip forward for access to the fuel tank (A) and oil reservoir (B).
Take utmost attention not to mistake them when refuelling or topping up.
ACCESO A LOS TANQUES
•Se puede acceder a los tanques carburante (A) y aceite de mezcla (B) inclinando hacia delante el sillín, después de haberlo desbloqueado con la llave de encendido.
Poner mucha atención a no invertir el eventual abastecimiento de carburante o aceite.
13 9/98
Page 14
F 15
A
A - SERBATOIO CARBURANTE
•Tappo a vite
•Utilizzare: benzina super
A
• Utilizzare: benzina
senza piombo.
Nota: il rubinetto del serbatoio è
del tipo a depressione e non ri­chiede alcun intervento manuale.
F. 8
Rimuovere e pulire immediatamente eventuali fuo­riuscite di carburante, provocate durante il riforni­mento.
CAPACITÀ (litri)
Capacità complessiva Riserva
FASSUNGSVERMÖGEN (liter)
Gesamtfassungsvermögen Reserve
A - BENZINTANK
•Schraubdeckel
•Verwenden Sie: Superbenzin
• Verwenden Sie:
Bleifreies Benzin.
Hinweis: Der Benzinhahn f unktioniert
nach dem Unterdruckprinzip und erfordert keinerlei Eingriff von Hand.
Entfernen Sie eventuell beim Tanken ausgeflossenen Kraftstoff umgehend und nehmen
Sie die entsprechende Säuberung vor.
7 3
B - SERBATOIO OLIO
•Tappo a pressione estraibile agendo sull’orecchietta latera­le.
•Utilizzare olio:
Q8 DAILY SUPER oppure Q8 CITY BIKE ULTRA
F. 9
• Versare olio con cautela.
• Non miscelare olii di marche e/o caratteristiche diverse tra loro.
CAPACITÀ (litri)
Capacità complessiva Riserva
FASSUNGSVERMÖGEN (liter)
Gesamtfassungsvermögen Reserve
B - ÖLTANK
•Druckverschlußdeckel,
B
•Füllen Sie das Öl vorsichtig nach.
•Mischen Sie keine Öle verschiedener Marken und/oder Eigenschaften!
herausziehbar durch Einwirken auf die Seitennase.
• Verwenden Sie das folgende Öl:
Q8 DAILY SUPER oder Q8 CITY BIKE ULTRA
1,6 0,6
•Il serbatoio dell’olio è provvisto di un contatto elettri­co che attiva la spia della riserva, posta sul cruscot­to.
14 9/98
•Der Öltank ist mit einem elektrischen Kontakt zur Aktivierung der Reserveanzeige auf dem Armaturenbrett ausgestattet.
Page 15
F 15
A
A - FUEL TANK
• Screw fillercap
•Refuel with premium-grade petrol.
•Refuel with unleaded
petrol.
Note: The fuel tank tap is of the push-
type and does not require any manual operation.
In case of spilling during refuelling, remove and clean
immediately.
CAPACITY (litres)
Overall capacity Reserve
A - RESERVOIR DE CARBURANT
• Bouchon à vis
•Utiliser: essence super
•Utiliser: essence sans
plomb.
Note: Le robinet du réservoir est du
type à dépression et ne nécessite aucune intervention manuelle.
Eliminer et nettoyer aussitôt
les éventuelles fuites de carburant se produisant pendant le plein.
CAPACITE (litres)
Capacité totale Réserve
A - TANQUE CARBURANTE
• Tapón de rosca
•Utilizar: gasolina super
•Utilizar: gasolina sin
plomo.
Nota: la llave del tanque es del tipo
de depresión y no necesita ninguna intervención manual.
Quitar y limpiar inmediata-
mente eventuales pérdidas de carburante si producidas duran­te el abastecimiento.
CAPACIDAD (litr os)
Capacidad total 7 Reserva 3
B - OIL RESERVOIR
•Pressure cap removable by pressing on the side tab.
•T op up with:
Q8 DAILY SUPER or Q8 CITY BIKE ULTRA oil.
• Pour with care.
• Never mix oils of different makes or with different characteri­stics.
CAPACITY (litres)
Overall capacity
B - RESERVOIR D’HUILE
•Bouchon à pression que l’on extrait en agissant sur l’ailette latérale.
•Utiliser de l’huile:
Q8 DAILY SUPER ou bien Q8 CITY BIKE ULTRA
•Verser l’huile avec précaution.
•Ne pas mélanger des huiles de marques et/ou de caractéristiques différentes entre elles.
CAPACITE (litres)
Capacité totale
B - TANQUE DE ACEITE
•Tapón a presión extraíble actuando en el borde saliente lateral.
•Utilizar aceite:
Q8 DAILY SUPER o bien Q8 CITY BIKE ULTRA
•Verter el aceite con precaución.
•No mezclar aceites de marcas y/ o características distintas entre ellas.
CAPACIDAD (litr os)
Capacidad total 1,6
Reserve
•The oil reservoir has an electric contact which turns the reserve light on the dashboard.
Réserve
•Le reservoir d’huile a un contact électronique qui active le témoin de la réserve sur le tableau de bord.
15 9/98
Reserva 0,6
•El tanque de aceite posee un contacto eléctrico que activa el indicador de reserva, colocado en el salpicadero.
Page 16
F 15
A
LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO
• Per accedere al vaso d’ espan­sione del liquido di raffredda­mento, aprire lo sportellino (A) dopo averne sbloccato la ser­ratura (B), con la chiave d’ av­viamento.
•Il vaso di espansione è provvi­sto di sensore, preposto alla segnalazione, mediante il led arancio (1 - F. 11), dell’even­tuale livello insufficiente.
•Per i valori normali della tempe­ratura di utilizzo restano accesi i led verdi (2 - F . 11).
•Nel caso la temperatura raggiun­ga valori troppo elevati, si illumi­na il led rosso (3 - F. 11).
F. 10
F. 11
KÜHLFLÜSSIGKEIT
•Für den Zugriff auf das Expansionsgefäß der Kühlflüssigkeit den Deckel (A) öffnen nachdem dessen Schloß mit Hilfe (B) des Zündschlüssels entriegelt wurde.
B
A
•Das Expansionsgefäß ist mit
3
1
2
einem Sensor versehen, der gegebenenfalls über die orangefarbene Led (1 - ABB.11) auf den zu niedrigen Füllstand hinweist.
• Solange die Betriebstemperatur im normalen Bereich bleibt, leuchten die grünen Leds (2 - ABB.11).
• Sobald die Temperatur einen zu hohen Wert erreicht, leuchtet die
rote Led (3 - ABB.11) auf .
RABBOCCO
•Prima di svitare il tappo (C - F . 12) del vaso di espansione, attende­re il raffreddamento del motore.
•Utilizzare: Q8 TOP FLUID
•Nel caso la quantità di liquido (per raggiungere il livello ottima­le) risulti superiore alla norma, oppure, vi sia la necessità di rab­bocchi troppo frequenti, control­lare scrupolosamente la tenuta di tutto l’ impianto di raffredda­mento.
F. 12
NACHFÜLLUNG
•Vor dem Aufschrauben des
C
Verschlußdeckels (C - ABB. 12) des Expansionsgefäßes das Abkühlen des Motors abwarten.
•Verwenden Sie: Q8 TOP
FLUID
•Falls die (zum Erreichen des optimalen Füllstands) erforderliche Flüssigkeitsmenge außergewöhnlich groß ist oder das Nachfüllen zu häufig notwendig ist, muß unbedingt eine Kontrolle auf Dichtigkeit des gesamten Kühlsystems vorgenommen werden.
16 9/98
Page 17
F 15
A
COOLANT
•For access to the coolant expansion chamber , open door (A) after having unlocked (B) it with the ignition key .
•The expansion chamber is fitted with a sensor for signalling low level via the orange-coloured led (1 - F. 11).
Green LED (2 - F. 11) on = temperature OK.
Red LED (3 - F. 11) on = temperature too high.
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
• Pour accéder au vase d’expansion du liquide de refroidissement, ouvrir la porte (A) après avoir débloqué sa serrure (B) avec la clé de contact.
• Le vase d’expansion est doté d’un capteur signalant éventuellement un niveau insuffisant, au moyen d’un témoin orange (1 - F .11).
•Pour les valeurs normales de la température d’utilisation, les témoins verts restent allumés (2 - F. 11).
•Si la température atteint des valeurs trop élevées, le témoin rouge (3 - F. 11) s’allume.
LIQUIDO DE REFRIGERACIÓN
•Para acceder al depósito de expansión del líquido de refrigeración, abrir el postigo (A) después de haber desbloqueado la cerradura (B) con la llave de puesta en marcha.
•El depósito de expansión posee un detector , que señala eventualmente un nivel insuficiente, a través de un led naranja (1 - F . 11).
•Para los valores normales de la temperatura de utilización, los leds verdes permanecen iluminados (2 - F. 11).
•Si la temperatura alcanza valores muy elevados el led rojo (3 - F. 11) se ilumina.
TOPPING UP
• Wait for the engine to cool down before removing the expansion chamber cap (C - F. 12).
•T op up with Q8 TOP FLUID
•If the amount of coolant required to top up to optimum level is greater than normal or if topping up has to be performed too frequently, check for proper seal of the entire cooling system.
APPOINT
•Avant de dévisser le bouchon (C - F. 12) du vase d’expansion, laisser refroidir le moteur.
•Utiliser: Q8 TOP FLUID
•Si la quantité de liquide (pour atteindre le niveau optimal) est supérieure à celle normale ou s’il faut faire l’appoint trop souvent, contrôler scrupuleusement l’étan­chéité de la totalité du circuit de refroidissement.
RESTAURACIÓN DE NIVEL
• Antes de desenroscar el tapón (C - F. 12) del depósito de expansión, esperar que el motor se haya enfriado.
•Utilizar: Q8 TOP FLUID
•En caso de que la cantidad de líquido (para alcanzar un perfecto nivel) sea superior a lo normal, o en caso de que exista la necesidad de restauraciones de nivel demasiado frecuentes, controlar esmerada­mente la hermeticidad de todo el circuito de refrigeración.
17 9/98
Page 18
NOTE
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
HINWEIS
NOTES
NOTES
NOTAS
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
18 9/98
Page 19
F 15
ACCELERATORE
REGOLAZIONE DEL MINIMO
•Per accedere al carburatore occorre rimuovere il coper­chio d’ ispezione (vedi S/C - P. 6).
• Avviare il motore e scaldarlo fino alla temperatura di normale funzionamento.
•Per regolare il minimo, agire sulla vite (V):
- in senso orario, i giri aumentano.
- in senso antiorario, i giri diminuiscono.
•Il regime ottimale del motore è di 1.600 - 1.800 giri, e sarà verificato collegando un contagiri elettronico al cavo candela.
•Aprire e richiudere più volte l’ acceleratore per verifica­re la stabilità del regime minimo.
B
V
F. 1
BESCHLEUNIGER
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
•Für den Zugriff auf den Vergaser den Inspektionsdeck el anheben (siehe S/C - S. 6).
•Starten Sie den Motor und lassen Sie ihn solange warmlaufen, bis die normale Betriebstemperatur erreicht worden ist.
• Zur Einstellung der Leerlaufwerte die Schrauben (V) verstellen:
- Durch Drehen im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl
erhöht.
- Durch Drehen im Gegenuhrzeigersinn wird die
Drehzahl vermindert.
•Die optimale Drehzahl des Motors liegt bei 1.600 - 1.800 Umdrehungen. Zur Kontrolle der Drehzahl wird ein elektronischer Drehzahlmesser mit dem Zündkerzenkabel verbunden.
•Öffnen und schließen Sie den Beschleuniger mehrmals, um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu überprüfen.
ACCELERATEUR
REGLAGE DU RALENTI
•Pour accéder au carburateur, enlever le couvercle d’inspection (voir S/C - P. 6).
•Mettre le moteur en route et le faire chauffer jusqu’à la température normale de fonctionnement.
•Pour régler le ralenti, agir sur la vis (V):
- dans le sens des aiguilles d’une montre, le nombre
de tours augmente.
- dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, le
nombre de tours diminue.
•Le régime optimal du moteur est 1.600 - 1.800 tours, que l’on contrôlera en reliant un compte-tours électronique au câble de la bougie.
•Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour vérifier la stabilité du régime minimum.
ACCELERATOR
IDLE TUNING
• For access to the carburettor, remove the inspection cover (see S/C - P. 6).
• Start up the engine and allow it to run until normal running temperature is reached.
•For idle adjustment, turn screw (V):
- clockwise to increase revolutions, or
- counterclockwise to reduce revolutions.
•Optimum setting is 1.600 - 1.800 revs. Check by connecting an electronic revolution counter to the spark plug cable.
•Open and close accelerator several times to check that idle running is stable.
ACELERADOR
REGULACIÓN DEL MÍNIMO
• Para acceder al carburador es necesario quitar la tapa de inspección (véase S/C - P. 6).
•Poner en marcha el motor y calentarlo hasta la temperatura de funcionamiento normal.
•Para regular el mínimo, actuar en el tornillo (V):
- en sentido horario, las revoluciones aumentan.
- en sentido antihorario, las revoluciones disminuyen.
• El régimen optimal del motor es de 1.600 - 1.800 revoluciones que se pueden comprobar conectando un cuentarrevoluciones electrónico al cable de la bujía.
• Abrir y volver a cerrar varias veces el acelerador para verificar la estabilidad del régimen mínimo.
1 9/98
Page 20
F 15
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
REGOLAZIONE
• L’ammortizzatore può essere regolato agendo sul pre­carico della molla.
•Ruotando la ghiera (A) in senso antiorario si aumenta il precarico della molla.
B
A
F. 2
HINTERER STOSSDÄMFER
EINSTELLUNG
•Der Stoßdämpfer wird durch Einwirken auf die Federvorspannung reguliert.
•Durch Drehen des Stellrings (A) im Gegenuhrzeigersinn erreicht man eine Erhöhung der Federvorspannung.
AMORTISSEUR ARRIERE
REGLAGE
•L’amortisseur peut être réglé en agissant sur la précontrainte du ressort.
•En tournant la bague (A) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, on augmente la précontrainte du ressort.
REAR SHOCK ABSORBER
TUNING
•Adjust spring preload for optimum shock absorber setting.
•Turn ring nut (A) counterclockwise to increase spring preload.
AMORTIGUADOR POSTERIOR
REGULACIÓN
• El amortiguador puede ser regulado actuando en la pretensión del resorte.
•Girando el casquillo (A) en sentido antihorario se aumenta la pretensión del resorte.
2 9/98
Page 21
F 15
B
CONTROLLO STERZO
Per accedere al gruppo di regolazione dello sterzo occorre aprire parzialmente lo scudo anteriore (S/C - P. 6).
La regolazione del gioco dello sterzo avviene allen­tando il dado (A) e intervenendo sul dado (B) per recu­perare il gioco.
•A regolazione effettuata, serrare il dado (A).
KONTROLLE DER LENKUNG
Für den Zugriff auf die Gruppe zur Regelung der
Lenkung muß der Vorderschutzschild (S/C - S. 6) teilweise geöffnet werden.
Die Regelung des Spiels der Lenkung erfolgt durch
Lockern der Mutter (A) und V erstellen der Mutter (B) zur Neueinstellung des Spiels.
•Nach Durchführung der Regelung die Mutter (A)
festdrehen.
Cs - Nm
A
A
B
F. 3
140 ± 20%
STEERING ADJUSTMENT
For access to steering adjuster , partially open the fr ont shield (S/C - P. 6).
Adjust steering clearance by loosening nut (A) and acting on nut (B).
•Upon adjustment having been made, tighten nut (A).
CONTROLE DE LA DIRECTION
Pour accéder au groupe de réglage de la direction, ouvrir partiellement l’écran avant (S/C - P. 6).
Le réglage du jeu de la direction s’effectue en desserrant l’écrou (A) et en intervenant sur l’écrou (B) pour rattraper le jeu.
•Une fois le réglage effectué, serrer l’écrou (A).
CONTROL DE LA DIRECCIÓN
Para acceder al grupo de regulación de la dirección es necesario abrir parcialmente el escudo delantero (S/C - P. 6).
El reglaje del juego de la dirección se lleva a cabo aflojando la tuerca (A) y actuando en la tuerca (B) para recuperar el juego.
•Una vez completado el reglaje, apretar la tuerca (A).
3 9/98
Page 22
F 15
NOTE
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
HINWEIS
NOTES
NOTES
NOTAS
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
4 9/98
Page 23
F 15
CARROZZERIA
COMPOSIZIONE DELLE CARENATURE
•La carrozzeria dello scooter è composta da varie care­nature in materiale plastico:
1) Coprimanubrio posteriore
2) Coprimanubrio anteriore
3) Scudo anteriore
4) Carenatura posteriore
5) Puntone
6) Coperchio d’ ispezione
7) Paragambe
8) Pedana
9) Parafango anteriore
10) Copriruota posteriore
F. 1
C
2
3
9
1
7 6
5
8
4
10
KAROSSERIE
ZUSAMMENSETZUNG DER VERKLEIDUNGEN
•Die Karosserie des Motorrollers setzt sich aus verschiedenen in Kunststoff ausgeführten V erkleidungen zusammen:
1) Hinterer Lenkerschutz
2) Vorderer Lenkerschutz
3) Vorderschutzschild
4) Hintere Verkleidung
5) Strebe
6) Inspektionsdeckel
7) Beinschutz
8) Trittbrett
9) Vorderschutzblech
10) Hintere Radabdeckung
CARROSSERIE
COMPOSITION DES CARENAGES
•La carrosserie du scooter se compose de différents carénages en matière plastique:
1) Protège-guidon arrière
2) Protège-guidon avant
3) Ecran avant
4) Carénage arrière
5) Etrésillon
6) Couvercle d’inspection
7) Protège-jambes
8) Tapis
9) Garde-boue avant
10) Garde-boue arrière
BODY
FAIRING COMPONENTS
•The body of the motor-bike is made up of various fairing parts in plastic material:
1) Rear handlebar cover
2) Front handlebar cover
3) Front shield
4) Rear fairing
5) Kickstand
6) Inspection cover
7) Leg-guard
8) Footboard
9) Front fender
10) Rear wheel cover
CARROCERÍA
COMPOSICIÓN DE LOS CARENADOS
• La carrocería del scooter está compuesta por distintos carenados de material plástico:
1) Cubremanillar posterior
2) Cubremanillar delantero
3) Escudo delantero
4) Carenado posterior
5) Perfil lateral carenado
6) Tapa de inspección
7) Guardapies
8) Estribo
9) Guardabarro delantero
10) Cubrerrueda posterior
1 9/98
Page 24
F 15
C
RIMOZIONE CARENATURE
COPRIMANUBRIO ANTERIORE E CRUSCOTTO
• Rimuovere il cupolino in plexiglass (A) agendo sulle viti (V3).
•Rimuovere le viti (a testa esagonale) (V4).
•Estrarre il coprimanubrio anteriore.
Il portastrumenti (B) è inseri-
to ad incastro tra i due copri­manubri. Controllare con attenzio­ne nella fase di smontaggio e di montaggio del coprimanubrio che il cruscotto si inserisca corretta­mente nella propria sede.
F. 2
F. 3
Cs - Nm
V3
A
V4
V3
0,5 ± 20%
V3
Cs - Nm
V4
0,5 ± 20%
C
V4
B
ABMONTIEREN DER VERKLEIDUNGEN
LENKERSCHUTZ VORNE UND ARMATURENBRETT
•Entfernen Sie die Plexiglaskappe (A), indem Sie die Schrauben (V3) lockern.
•Drehen Sie die (Sechskant-) Schrauben (V4) ab.
•Ziehen Sie die vordere Lenkerabdeckung ab.
Das Instrumentenpanel (B)
rastet beim Einsetzen zwischen den beiden Lenkerabdeckungen ein. Achten Sie beim Aus- und Einbau der Lenkerabdeckung unbedingt darauf, daß das Armaturenbrett korrekt in seinen Sitz gefügt wird.
Versione SESAMO
In questa versione fare attenzione al cablaggio dei led (C).
•Con l’ausilio di una pinza allentare la ghiera (D) del cavo di trasmissione contachilometri.
•Liberare il cavo di trasmissione, dal­la sede, nel contachilometri.
•Scollegare il cablaggio principale (E).
•Rimuovere il gruppo cruscotto.
Nota: per rimuovere gli strumenti
del cruscotto è necessario togliere la cornice superiore, agendo sulle due viti poste nella parte inferiore del gruppo cruscotto.
RIMOZIONE CONTACHILOMETRI E INDICATORE BENZINA
• Per accedere al contachilometri e indicatore benzina è necessario ri­muovere il coprimanubrio superiore (vedi F. 3 - 4), quindi premere con due dita, sulla parte posteriore del corpo contachilometri, fino a farlo fuoriuscire dalla sua sede.
• Per l’indicatore benzina procedere come appena descritto.
E
F. 4
F . 4/A
Version SESAMO
Achten Sie bei dieser Version auf die Verkabelung der Led (C).
• Lösen Sie mit Hilfe einer Zange den Befestigungsring (D) des Kilome­terzähler- Transmissionskabels.
• Entfernen Sie das Transmissionskabel aus seinem Sitz im Kilometerzähler.
•Trennen Sie die Hauptverkabelung (E)
D
ab.
•Montieren Sie Armaturenbrett -Gruppe ab.
Hinweis: Zum Abmontieren der Instrumente des Armaturenbrtess
muß der obere Rahmen entfernt werden. Lösen Sie dazu die beiden im unteren Teil des Armaturenbretts sitzenden Schrauben.
ABMONTIEREN DES KILO­METERZÄHLERS UND DER BENZINANZEIGE
•Für den Zugriff auf den Kilometerzähler und die Benzinanzeige muß die obere Lenkerabdeckung (siehe Abb. 3 - 4) abgenommen werden. Drücken Sie anschließend mit zwei Fingern auf den hinteren Teil des Kilometerzählergehäuses, bis dieses aus seinem Sitz tritt.
•Verfahren Sie auf dieselbe W eise für die Benzinanzeige.
2 9/98
Page 25
F 15
C
FAIRING REMOVAL
FRONT HANDLEBAR COVER AND DASHBOARD
•Remove the plexiglass shield (A), by loosening the screws (V3).
•Loosen the hexagonal head screws (V4).
•Remove the front handlebar cover.
The dashborad (B) is fitted
between the two handlebar covers. When disassembling and reassembling the handlebar cover, make sure that the dashboard has been fitted correctly.
DEPOSE DES CARENAGES
PROTEGE-GUIDON AVANT ET TABLEAU DE BORD
• Dévisser les vis (V3) pour déposer l’écran en plexiglas (A).
•Dévisser les vis (V3) (à tête hexagonale).
•Extraire le protège-guidon avant.
Le tableau de bord (B) se trouve
entre les deux protège-guidons. Pendant le démontage et le remontage du protège-guidon, contrôler avec attention que le tableau de bord soit correctement introduit dans son propre siège.
REMOCIÓN CARENADOS
CUBREMANILLAR DELANTERO Y SALPICADERO
• Remover la cobertura pequeña de plexiglás (A) interviniendo en los tornillos (V3).
•Quitar los tornillos (de cabeza hexagonal) (V4).
•Quitar el cubremanillar delantero.
El portainstrumentos (B) está
colocado a presión entre los dos cubremanillares. Controlar con atención, en la fase de desmontaje y de montaje del cubremanillar, que el salpicadero se introduzca correctamente en su alojamiento.
SESAMO Model
For this model, pay special attention to the led wiring (C ).
•With the help of a pair of pliers, loosen the odometer transmission cable nut (D).
•In the odometer, take the transmission out of its seat.
•Disconnect the main wiring (E).
•Remove the dashboard unit.
Note: to remove the dashboard instruments, first take the upper
frame off, by loosening the two screws under the dashboard unit.
ODOMETER AND FUEL LEVEL GAUGE REMOVAL
•T o reach the odometer and fuel level gauge first remove the upper handlebar cover (see F. 3 - 4), then press with two fingers, on the upper part of the odometer, until it comes out of its seat.
•Follow the same steps as mentioned above for the fuel level gauge removal.
Modèle SESAMO
Avec ce modèle, faire attention au câblage des tèmoins (C).
•Avec l’aide d’une pince, desserrer le collier (D) du câble de transmission du comptekilomètres.
•Dégager le câble de transmission du siège, dans le comptekilomètres.
•Débrancher le câblage principal (E).
•Déposer le tableau de bord.
Note: pour déposer les instruments
du tableau de bord, il faut démonter la corniche supérieure, en dévissant les deux vis dans la partie inférieure du tableau de bord.
DEPOSE COMPTEKILOME­TRES ET INDICATEUR NIVEAU D’ESSENCE
•Pour accéder au comptekilomètres et à l’indicateur niveau d’essence, il faut déposer le protège-guidon superièure (voir F. 3 - 4), donc exercer une pression avec deux doigts à l’arrière du corps de comptekilomètres, jusqu’à l’enlever de son siège.
• Pour l’indicateur niveau d’essence, suivre les mêmes indications susmentionnées.
Versión SESAMO
En esta versión prestar atención al cableado de los leds (C).
•Con la ayuda de una pinza aflojar el casquillo (D) del cable de transmisión cuentakilómetros.
•Librar el cable de transmisión, de su alojamiento, en el cuentakilómetros.
•Desconectar el cableado principal (E).
•Remover el grupo salpicadero.
Nota: para remover los instrumentos del salpicadero es
necesario quitar el marco superior, interviniendo en los dos tornillos colocados en la parte inferior del grupo salpicadero.
REMOCIÓN DEL CUENTAKILÓMETROS E INDICADOR DE GASOLINA
•Para acceder al cuentakilómetros e indicador de gasolina es necesario remover el cubremanillar superior (véase F . 3 - 4), luego con dos dedos presionar, en la parte posterior del cuerpo cuentakilómetros, hasta sacarlo de su alojamiento.
•Para el indicador de gasolina proceder como descrito anterior­mente.
3 9/98
Page 26
F 15
C
RIMOZIONE COMANDI AL MANUBRIO
•Per rimuovere i dispositivi dei coman­di elettrici, posti sul manubrio, occor­re aprire parzialmente lo scudo ante­riore, per avere accesso al connetto­re del cablaggio (S/C - P. 2).
•Proteggere il parafango anteriore da eventuali graffi con un panno o n ylon, quindi aprire lo scudo portandolo in appoggio sul parafango stesso.
• Scollegare i connettori dei cablaggi posti all’interno dello scudo.
F. 5
F. 6
ABMONTIEREN DER BEDIENUN­GSELEMENTE AM LENKER
• Für das Abmontieren der elektrischen Bedienungselemente auf dem Lenker muß der Vorderschutzschild teilweise entfernt werden, um Zugang zum Anschluß der Verkabelung (S/C - S. 2) zu erhalten.
•Schützen Sie das Vor derschutzblech unter Verwendung eines T uchs oder von Plastikfolie vor möglichen Kratzern und öffnen Sie schließlich das Vorderschutzschild, wobei Sie dieses auf dem Schutzblech abstützen.
•Trennen Sie die Anschlüsse der Verkabelungen im Innern der Vorderschutzschilds ab.
• Svitare le viti (V2) (M5 ad esagono incassato).
RIMOZIONE POMPA FRENO A DISCO
• Svitare le viti V2 e rimuovere il ca­vallotto (A).
Nota: questo procedimento è valido sia per il freno a disco anteriore che per quello posteriore (optional). Nell’eventuale sostituzione della tra­smissione idraulica, il valore di serraggio della vite raccordo V1 è di 28 ± 15 Nm.
F. 7
F. 8
V2
V2
V2
V2
Cs - Nm
1,6 ± 20%
Cs - Nm
24,8 ± 20%
V2
A
V1
•Lösen Sie die (M5 Innensechskant-) Schrauben (V2).
DEMONTAGE DER SCHEIBENBREMSENPUMPE
•Schrauben V2 ausdrehen und Bügelbolzen (A) entfernen.
Anmerkung: Das Vorgehen gilt sowohl für die vordere als für die hin­tere, optionale Scheibenbremse. Für die eventuelle Auswechselung des Hydraulikgetriebes: Der Anzugswert der Verbindungsschraube V1 beträgt 28 ±15 Nm.
4 9/98
Page 27
F 15
C
REMOVAL OF HANDLE­BAR-MOUNTED CONTROLS
•Partially open the front shield to gain access to the wiring connector (S/C - P. 2).
•Cover the front fender with a cloth or sheet of nylon to protect it from scratching. Open the shield and lean it on the fender itself .
•Disconnect the wiring connectors located inside.
DEPOSE DES COMMANDES AU GUIDON
•Pour déposer les dispositifs des commandes électriques situées sur le guidon, ouvrir partiellement l’écran avant pour accéder au connecteur du câblage (S/C - P. 2).
• Protéger le garde-boue avant des rayures éventuelles avec un chiff on ou un film nylon puis ouvrir l’écran en le mettant en appui sur le garde-boue.
•Débrancher les connecteurs des câblages situés à l’intérieur de l’écran.
REMOCIÓN DE LOS MANDOS DEL MANILLAR
• Para quitar los dispositivos de los mandos eléctricos, colocados en el manillar , es necesario abrir parcialmente el escudo delantero, para tener acceso al conector del cableado (S/C - P. 2).
• Proteger el guardabarro delantero de eventuales arañazos, con un paño o nylon, después abrir el escudo apoyándolo sobre el mismo guardabarro.
• Desconectar los conectores de los cableados situados en el interior del escudo.
•Loosen the M5 socket head screws (V2).
DISC BRAKE PUMP REMOVAL
•Unscrew scews V2 and remove the U bolt (A).
Note: this procedure is valid both for the front and rear disc brake (optio­nal). In case of the hydraulic transmission having to be replaced, tighten the fitting screw V1 to a torque of 28 ± 15 Nm.
•Déviser les vis (V2) (M5 hexacaves).
DEPOSE DE LA POMPE DU FREIN A DISQUE
•Dévisser les vis V2 et retirer le cavalier (A).
Note: ce procédé est v alable aussi bien pour le frein à disque avant que pour le frein à disque arrière (en option). En cas de remplacement de la transmission hydraulique, la valeur de serrage de la vis de raccord V1 est égale à 28 ± 15 Nm.
•Destornillar los tornillos (V2) (M5 Allen)
QUITADO DE LA BOMBA DEL FRENO DE DISCO
•Destornillar los tornillos V2 y quitar el perno de U (A).
Nota: este procedimiento es válido tanto para el freno de disco delantero como el posterior (opcional). En caso de que se sustituya la transmisión hidráulica, el valor de cierre del tornillo de racor V1 es igual a 28 ± 15 Nm.
5 9/98
Page 28
F 15
C
RIMOZIONE SCUDO ANTERIORE
Nota: per rimuovere lo scudo anterio-
re, occorre rimuovere prima: ruota an­teriore (S/D - P. 2) e parafango (S/C - P. 6).
•Svitare le viti inferiori (V10) autofilet­tanti con testa a croce .
Nota: il plexiglass anteriore (A) rima­ne solidale allo scudo.
• Aprire lo scudo, disinnestare i con­nettori relativi al cablaggio del faro anteriore e degli indicatori di direzio­ne.
•Estrarre lo scudo, con cautela, aven­do cura di riporlo con la parte verni­ciata verso l’alto.
F. 9
V10
V10
Cs - Nm
2
A
V10
ABMONTIEREN DES VORDERSCHUTZSCHILDES
Hinweis: Für das Abmontieren der
Vorderschutzschild zunächst entfernen: Vorderr ad (S/D - S. 2) und Schutzblech (S/C - S. 6).
•Lösen Sie die unteren selbstschnei­denden Schrauben (V10) mit Kreuzschlitz.
Hinweis: Das vordere Plexiglas (A) bleibt fest mit dem Schutzschild verbunden.
•Öffnen Sie den Schutzschild und stecken Sie die zur Verkabelung des Vorderscheinwerfers und des Richtungsanzeigers gehörenden Anschlüsse aus.
•Ziehen Sie den Schutzschild vorsichtig heraus. Achten Sie darauf , daß beim Wiedereinsetzen die lackierte Seite oben ist.
RIMOZIONE PARAFANGO ANTERIORE
•Svitare la ghiera inferiore del cavo di trasmissione contachilometri.
•Estrarre il cavo dal rinvio posto sul mozzo della ruota anteriore e sfilar­lo dal cavallotto posto sul parafan­go.
•Svitare le viti (V4) (ad esagono in­cassato ) .
Nota: le due viti (V4) anteriori tratten­gono il parafango tramite le filettature ricavate su orecchiette del fodero for­cella, mentre le due viti (V4) posterio­ri lo fissano attraverso un dado che dovrà quindi essere trattenuto con una chiave di 10 mm.
RIMOZIONE COPERCHIO DI ISPEZIONE
•Svitare la vite (V) (autofilettante con testa a croce) e rimuovere il coper­chio (A).
•Prestare attenzione, nel rimontaggio, ad inserire correttamente le linguette di riferimento.
•La rimozione del coperchio di ispezio­ne consente l’accesso ai seguenti componenti: carburatore, centralina elettronica, regolatore, relais, resisten­za.
V4
F. 10
F. 11
V
F. 12
Cs - Nm
3,5
Cs - Nm 2 ± 10%
V4
VORDERSCHUTZBLECHES
•Schrauben Sie den unteren Befestigungsring des Kilome­terzähler-Transmissionkabels auf.
•Ziehen Sie das Kabel von der Rückleitung auf der Vorderradnabe ab sowie anschließend aus der Bügelschraube auf dem Schutzblech.
•Lösen Sie die (Innensechskant-) Schrauben (V4) .
Hinweis: Die beiden vorderen Schrauben (V4) halten das Schutzblech mittels der im Ansatz des Gabelfutters herausgearbeiteten Gewinde. Die beiden hinteren Schrauben (V4) befestigen das Schutzblech hingegen über eine Mutter , die folglich mit Hi lfe eines 10er­Schlüssels gehalten werden muß.
ABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
A
V
INSPEKTIONSDECKELS
•Lösen Sie die Schraube (V) (selbstschneidend mit Kreuzschlitz) und nehmen Sie das Abmontieren des Deckels (A) vor.
• Achten sie beim Wiedereinbau auf das korrekte Einsetzen der Bezugskeile.
•Das Abmontieren des Inspektionsdeckels ermöglicht den Zugriff auf die folgenden Komponenten: Vergaser , Elektronikzentrale, Regler , Relais, Widerstand.
6 9/98
Page 29
F 15
C
FRONT SHIELD REMOVAL
Note: T o remove the front shield, first
remove the front wheel (S/D - P. 2) and fender (S/C - P. 6).
•Loosen the bottom self-tapping cross-slotted screws (V10) .
Note: the front plexiglass (A) remains attached to the shield.
•Open the shield and disconnect the connectors of the headlight and direction indicators wiring.
• Slide out the shield taking care to place it down with the painted surface facing upwards.
DEPOSE DE L’ECRAN AVANT
Note: pour déposer l’écran avant, retirer d’abord: la roue avant (S/D ­P. 2) et le garde-boue (S/C - P. 6).
•Dévisser les vis inférieures (V10) autotaraudeuses à tête cruciforme .
Note: le plexiglas antérieur (A) reste attaché à l’écran.
•Ouvrir l’écran, désenficher les connecteurs de câblage du phare avant et des indicateurs de direction,
• Extraire l’écran avec précaution en veillant à le remettre en place avec la partie peinte orientée vers le haut.
REMOCIÓN DEL ESCUDO DELANTERO
Nota: para quitar el escudo delantero,
es necesario quitar primero: la rueda delantera (S/D - P. 2) y el guardabarro (S/C - P. 6).
•Aflojar los tornillos inferiores (V10) autorroscantes con cabeza cruciforme .
Nota: el plexiglás delantero (A) queda fijo al escudo.
•Abrir el escudo, desacoplar los conectores correspondientes al cableado del faro delantero y de los indicadores de dirección.
• Extraer el escudo, con precaución, poniendo atención a colocarlo nuevamente con la parte pintada hacia arriba.
FRONT FENDER REMOVAL
•Loosen the lower nut of the odometer transmission cable.
•Remove the cable from the gear, on the front wheel hub and slip it out of the holder on the fender.
•Loosen the socket head screws (V4) .
Note: the two front screws (V4) fasten the fender to the fork liner side tab thread, while the two rear screws (V4) fasten it through a nut which will have to be held with a 10 mm. wrench.
INSPECTION COVER REMOVAL
•Loosen the self-tapping cross
slotted screw (V) and remove cover (A).
•When reassembling, make sure
that the tabs are properly fitted in place.
•Removal of the inspection cover
permits access to the following parts: carburettor , electronic unit, regulator, relays, resistor.
DEPOSE DU GARDE-BOUE AVANT
•Dévisser le collier inférieur du câble de transmission de comptekilomètres.
• Extraire le câble du renvoi qui se trouve sur le moyeu de la roue antérieure et extrait-le du port-câble sur le garde-boue.
•Dévisser les vis (V4)(hexa­caves) .
Note: le garde-boue est retenu par deux vis (V4) antérieures qui sont vissées dans les ailettes latérales de la gaine de fourche, tandis que les deux vis (V4) arrières le fixent par un écrou, qui doit être retenu par une clé de 10 mm.
DEPOSE DU COUVERCLE D’INSPECTION
•Dévisser la vis (V) (autotaraudeuse à tête cruciforme) et déposer le couvercle (A).
•Lors de la repose, veiller à bien insérer les languettes de référence.
•La dépose du couvercle d’inspection permet d’accéder aux pièces suivantes: carburateur, boîtier électronique, régulateur, relais, résistance.
REMOCIÓN DEL GUARDA­BARRO DELANTERO
• Destornillar el casquillo inferior del cable de transmisión cuentakilómetros.
•Extraer el cable del reenvío colocado en el cubo de la rueda delantera y extraerlo del perno en U colocado en el guardabarros.
•Destornillar los tornillos (V4) (Allen) .
Nota: los dos tornillos (V4) anteriores sujetan el guardabarros mediante filetes obtenidos en el resalte de la funda de la horquilla, mientras los dos tornillos (V4) posteriores lo fijan a través de una tuerca que deberá ser sujetada con una llave de 10 mm.
REMOCIÓN DE LA TAPA DE INSPECCIÓN
•Aflojar el tornillo (V) (autorroscante con cabeza cruciforme) y quitar la tapa (A).
•Prestar atención, en el reensamblaje, a introducir correctamente las lengüetas de referencia.
•La remoción de la tapa de inspección permite el acceso a los siguientes componentes: carburador, central electrónica, regulador, relés, resistencia.
7 9/98
Page 30
F 15
C
RIMOZIONE VANO CASCO
Nota: questa operazione si rende indispensabile per poter
rimuovere la carenatura posteriore.
•Rimuovere il coperchio batteria (A).
•Scollegare il gruppo portafusibile dal relativo cablaggio.
• Scollegare e rimuovere la batteria, con cautela, senza inclinarla troppo.
•Svitare le viti superiori (V4) con taglio a croce.
•Svitare le viti poste nel fondo del vano batteria (V2) (M6 a testa esagonale).
•Rimuovere il tappo dell’olio (B) e la relativa protezione antigoccia (C).
•Rimuovere il tappo del carburante (D) e la relativa prote­zione antigoccia (E), sfilando contemporaneamente I’an­nesso tubetto di sfiato (F).
•Estrarre il vano portacasco (G) comprensivo di sella.
Proteggere i bocchettoni dei serbatoi con carta, panno o spugna, in modo tale che oggetti estranei
non possano cadere all’ interno dei serbatoi stessi. Nota: rimontare sempre le protezioni antigoccia ed i tubetti
di sfiato carburante e batteria.
ABMONTIEREN DES HELMFACHES
Hinweis: Dieser Schritt ist dann unbedingt erforderlich, wenn
die hintere Verkleidung abgenommen werden soll.
•Nehmen Sie den Batteriedeckel (A) ab.
•T rennen Sie die Schmelzsicherungshaltergruppe von der zugehörigen Verkabelung.
•T rennen Sie die Batterie ab und entfernen Sie diese. Gehen Sie dabei sehr vorsichtig um und neigen Sie die Batterie möglichst wenig.
•Lösen Sie die oberen Kreuzschlitzschrauben (V4).
•Lösen Sie die am Boden des Batteriefaches sitzenden (M6 Sechskant-) Schrauben (V2).
•Nehmen Sie den Ölstopfen (B) und den zugehörigen T ropfschutz C ab.
•Nehmen Sie den Vergaserstöpsel (D) und den zugehörigen T ropfschutz E ab. Ziehen Sie gleichzeitig das angebundene Entlüftungsröhrchen (F) ab.
•Ziehen Sie nunmehr das Helmaufnahmefach (G) samt Sitz heraus.
Decken Sie die Tankeinla-ßstutzen mit Papier, Tuch oder einem Schwamm ab, so daß keine
Fremdkörper ins Innere der T anks gelangen können. Hinweis: Bauen Sie die Tropfschutzelemente sowie die
Kraftstoff- und Batterientlüftungsröhrchen stets wieder ein.
RIMOZIONE CARENATURA POSTERIORE
• Svitare le viti (V4a) con testa a croce, che fissano lo spoiler posteriore (H).
•Rimuovere lo spoiler posteriore.
•Svitare le viti (V2a) che fissano il fanalino posteriore (I).
•Scollegare i connettori dei portalampada e rimuovere il fanalino posteriore.
•Divaricare con cautela la carenatura posteriore (L) e sfi­larla verso I’alto.
V2
V4
Cs - Nm
8
Cs - Nm
V4
D
V4a 3
V2a
V4a
H
I
E
ABMONTIEREN DER HINTEREN VERKLEIDUNG
•Lösen Sie die Kreuzschlitzschrauben (V4a) zur Befestigung des Heckspoilers (H)
•Nehmen Sie den Heckspoiler ab.
• Lösen Sie die Schrauben (V2a) zur Befestigung des Rücklichtes (l).
•Trennen Sie die Anschlüsse der Lampenhalterung ab und entfernen Sie das Rücklicht.
•Weiten Sie die hintere Verkleidung (L) vorsichtig und ziehen Sie diese nach oben ab.
F
A
G
V2
V4
B C
F. 13
L
8 9/98
Page 31
F 15
C
HELMET COMPARTMENT REMOVAL
Note: this operation is indispensable
to allow rear fairing removal.
•Remove the battery cover (A).
•Disconnect the fuse holder from its wiring.
•Disconnect and remove the battery carefully and without tilting it.
•Loosen the upper cross slotted screws (V4).
•Loosen the M6 socket head screws (V2), at the bottom of the battery compartment.
•Remove the reservoir cap (B) and the antidrip protection (C ).
• Remove the tank cap (D) and the antidrip protection (E), simulta­neously slip out the breather tube (F).
• Take the helmet compartment out (G), along with the saddle.
Cover the tank and reservoir
inlets with a piece of paper, cloth or a sponge so as to prevent foreign matter from falling in.
Note: always remember to reassamble the antidrip protection and the fuel and battery breather tubes.
DEPOSE LOGEMENT PORTE-CASQUE
Note: cette opération est indispensable
pour pouvoir déposer le carenage arrière.
•Déposer le couvercle de la batterie (A).
•Débrancher le câblage du porte­fusible.
• Débrancher et déposer la batterie, avec attention et sans la trop incliner.
• Dévisser les vis supérieures (V4) à tête cruciforme.
•Dévisser les vis (V2)(M6 à tête hexagonale) qui se trouve au fond du logement de la batterie.
•Déposer le bouchon du réservoir d’huile (B) et la protection anti-goutte (C ).
•Déposer le bouchon du réservoir de carburant (D) et la protection anti­goutte (E), en extrayant en même temps la tube d’évent (F).
•Extraire le logement porte-casque (G) avec la selle.
Protéger les goulots des
réservoirs avec du papier, un chiffon ou une éponge, afin d’éviter la pénétration de tout corps étranger.
Note: remonter toujours les protections anti-goutte et les tubes d’évent du carburant et de la batterie.
REMOCIÓN COMPARTI­MIENTO PORTACASCO
Nota: esta operación es indispensable para
la extracción del carenado posterior.
•Remover la tapa de la batería (A).
•Desconectar el grupo portafusible del correspondiente cableado.
•Desconectar y remover la batería, con cuidado, sin inclinarla demasiado.
•Destornillar los tornillos superiores (V4) de cabeza hueca cruciforme.
•Destornillar los tornillos colocados en el fondo de la cavidad de la batería (V2) (M6 de cabeza hexagonal).
• Remover el tapa del aceite (B) y su protección antigota (C).
•Remover la tapa del carburante (D) y su protección antigota (E), extrayendo contemporáneamente el respiradero (F).
• Extraer el compartimiento portacasco (G) con su sillín.
Proteger las bocas de los
tanques con papel, paño o esponja, de forma que objetos extraños no puedan caer en el interior de los tanques. Nota: remontar siempre las protecciones antigota y los respiraderos carburante y batería.
REAR FAIRING REMOVAL
•Loosen the cross slotted screws (V4a), which hold the rear spoiler (H).
•Remove the rear spoiler.
•Loosen the screws (V2a), which fasten the taillight (I).
•Disconnect the bulb socket connectors and remove the taillight.
•Carefully pull the rear fairing off (L) and pull it upwards.
DEPOSE DU CARENAGE ARRIERE
•Dévisser les vis (V4a) à tête cruciforme qui fixent le spoiler arrière (H).
•Déposer le spoiler arrière.
• Dévisser les vis (V2a) qui fixent le feu arrière (I).
• Débrancher les connecteurs de la douille et extraire le feu arrière.
•Ecarter avec précaution l’écran arrière (L) et enleve-le en haut.
REMOCIÓN DEL CARENADO POSTERIOR
• Destornillar los tornillos (V4a) con cabeza cruciforme, que fijan el spoiler posterior (H).
•Remover el spoiler posterior.
• Destornillar los tornillos (V2a) que fijan el farolillo trasero (I).
• Desconectar los conectores de los portalámparas y remover el farolillo trasero.
•Apartar con cuidado el carenado trasero (L) y extraerlo hacia arriba.
9 9/98
Page 32
F 15
C
RIMOZIONE PUNTONE
•Rimuovere i due tappeti in gomma (A).
•Svitare le viti (V6) sulla pedana .
•Svitare le viti (V2) sullo scudo .
•Sfilare il cavo di trasmissione del fre­no posteriore dall’alloggiamento pre­sente nella parte interna del punto­ne.
•Rimuovere il puntone, sfilandolo dal-
l’anello antifurto (C) solidale al telaio e riporlo con la parte verniciata ver­so l’alto.
Nel rimontare il puntone, ri-
posizionare correttamente il cavo di trasmissione; non lasciarlo assolutamente “libero” all’ interno del puntone.
V2a
V6
V2
Cs - Nm
V6 2 ± 10%
F. 14
V2a
Cs - Nm
3,5 ± 10%
A B
V2a
V2
C
ABMONTIEREN DER STREBE
•Entfernen Sie beiden Gummiteppiche (A).
• Lösen Sie die Schrauben (V6) auf dem T rittbret t .
• Lösen Sie die Schrauben (V2) auf dem Schutzschild .
• Ziehen Sie das Transmissionskabel der Hinterbremse aus seiner Führung in der Innenseite der Strebe.
• Montieren Sie die Strebe ab, indem Sie diese vom fest mit dem Rahmen verbundenen Diebstahlsicherungsring C abziehen. Legen Sie die Strebe mit der lackierten Seite nach oben gerichtet ab.
Beim Wiedereinbau der
Strebe das Transmis­sionskabel korrekt einsetzen. Es darf auf keinen Fall “frei” im Innern der Strebe gelassen werden.
RIMOZIONE PEDANA
•Svitare le viti (V2a) (F . 14) (M6 testa a croce) e rimuovere la pedana (B - F.
14) estraendola dall’alto.
RIMOZIONE PARAGAMBE
•Svitare le viti (V2) M6 testa con esa­gono incassato e rimuovere il gan­cio porta borsa (A).
•Svitare le viti di fissaggio dello scu­do anteriore (F. 9 - P. 6).
•Svitare la ghiera (B) del blocchetto chiave di avviamento.
•Svitare la vite (V) (testa a croce) che fissa la vaschetta del liquido di raf­freddamento .
•Estrarre (e conservare) la piastrina filettata (A).
•Liberare la vaschetta.
•Rimuovere la carenatura para­gambe.
Nel rimontaggio del paragam­be, utilizzare la piastrina filet-
tata, precedentemente rimossa.
F. 15
F. 16
V
F. 17
V2
Cs - Nm 2 ± 10%
A
V2
B
A
Cs - Nm
3,5 ± 10%
V
ABMONTIEREN DES TRITTBRETTS
•Lösen Sie die Schrauben (V2a) (Abb.
14) (M6 Sechskant) und entfernen Sie das T rittbrett (B - Abb. 14), indem Sie es nach oben abziehen.
ABMONTIEREN DES BEINSCHUTZES
• Lösen Sie die M6 Innensechskant­schrauben (V2) und entfernen Sie den T aschentraghaken (A).
•Lösen Sie die Schrauben zur Befestigung des Vorderschutz­schildes (ABB. 9 - S. 6).
•Schrauben Sie den Gewindering (B) des Zündschlüsselblocks auf.
•Lösen Sie die Schraube (V) (Kreuzschlitz) zur Befestigung der Kühlflüssigkeitswanne .
• Ziehen Sie das Gewindeplättchen (A) heraus (und bewahren Sie dieses auf).
•Setzen Sie die Wanne frei.
• Nehmen Sie das Abmontieren der Beinschutzverkleidung vor.
Beim Wiedereinbau des
Beinschutzes die zuvor entfernten Gewindeplättchen verwenden.
10 9/98
Page 33
F 15
C
KICKSTAND REMOVAL
•Remove the two rubber mats (A).
•Loosen the footboard screws (V6) .
•Loosen the shield screws (V2) .
•Slip the rear brake transmission cable out from its housing inside the kickstand.
•Remove the kickstand, by sliding it
out of the anti-theft deive ring (C ) attached to the body and place it down with the painted side up.
When re-fitting the kickstand,
correctly position cable back in its seat. Never leave it dangling free inside the stand.
DEPOSE DE L’ETRESILLON
•Déposer les deux tapis en caoutchouc (A).
•Dévisser les vis (V6) des tapis repose-pieds .
•Dévisser les vis (V2) de l’écran .
•Enlever le câble de transmission du frein arrière de son logement à l’intérieur de l’etrésillon.
•Déposer l’etrésillon, en l’extrayant de la bague de l’antivol (C ) attachée au cadre et pose-le avec la partie peinte orientée vers le haut.
Lors de la repose de l’étrésillon,
remettre correctement en place le câble de transmission; ne le laisser en aucun cas “libre” à l’intérieur de l’étrésillon.
REMOCIÓN DEL PERFIL LATERAL CARENADO
•Quitar los dos tapones de goma (A).
• Destornillar los tornillos (V6) en el estribo .
• Destornillar los tornillos (V2) en el escudo .
•Extraer el cable de transmisión del freno trasero de la sede existente en la parte interna del perfil lateral del carenado.
•Remover el perfil lateral del carenado, extrayéndolo del anillo antirrobo (C) fijo al bastidor y colocarlo de nuevo con la parte barnizada hacia arriba.
En el momento de reensamblar
el perfil lateral carenado, volver a colocar correctamente el cable de transmisión; no dejarlo nunca “libre” en el interior del perfil lateral carenado.
FOOTBOARD REMOVAL
•Loosen the M6 cross slotted screws (V2a) (F. 14) and remove the footboard (B - F. 14), by pulling it upwards.
LEG-GUARD REMOVAL
•Loosen the M6 socket head screws (V2) and remove the bag hook (A).
•Loosen the front shield clamp screws (F. 9 - P. 6).
•Unscrew the key ignition switch nut (B).
•Loosen the cross-slotted screw (V) securing the coolant reservoir .
•Slide out (and set safely aside) the threaded plate (A).
•Release the reservoir.
•T ake off the leg-guard.
DEPOSE DU TAPIS
•Dévisser les vis (V2a) (F. 14) (M6 à tête cruciforme) et enlever le tapis (B - F. 14), en l’extrayant vers le haut.
DEPOSE DES PROTEGE-JAMBES
•Dévisser les vis (V2) M6 hexacaves et retirer le crochet porte-sac (A).
•Dévisser les vis de fixation de l’écran avant (F. 9 - P. 6).
•Dévisser le collier (B) du groupe commutateur à clé.
•Dévisser la vis (V) (tête cruciforme) fixant le bac du liquide de refroidissement .
•Extraire (et garder) la plaque filetée (A).
•Dégager le bac.
•Déposer le carénage protège-jambes.
REMOCIÓN DEL ESTRIBO
•Destornillar los tornillos (V2a) (F . 14) (M6 cabeza cruciforme) y remover el estribo (B - F. 14) extrayéndolo desde la parta alta.
REMOCIÓN DEL GUARDAPIES
•Aflojar los tornillos (V2) M6 Allen y quitar el gancho portabolsa (A).
• Aflojar los tornillos de sujeción del escudo delantero (F. 9 - P. 6).
•Aflojar el casquillo (B) del bloque de la llave de arranque.
•Aflojar el tornillo (V) (cabeza cruciforme) que sujeta el caja del líquido de refrigeración .
•Extraer (y conservar) la chapeta fileteada (A).
•Quitar el carenado guardapies.
When re-assembling the leg­guard, fit the previously
removed threaded plate.
Lors de la repose du protège­jambes, utiliser la plaque filetée
précédemment déposée.
11 9/98
En el momento de reensamblar
el guardapies, utilizar la chapeta fileteada que se había precedentemente quitado.
Page 34
F 15
D
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE
•Accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo, posizionato sul ca­valletto centrale; eventualmente, inserire un supporto sotto al moto­re.
•Svitare e rimuovere la trasmissione del contachilometri con l’ausilio di una pinza.
•Allentare la vite (V) di bloccaggio del perno ruota, po­sta sul fodero destro della forcella.
•Svitare il perno (A), prestando attenzione al rinvio con­tachilometri.
•Sfilare il perno ed estrarre la ruota completa.
Non azionare la leva del freno con la ruota smon­tata, perché le pastiglie verrebbero a chiudersi.
F. 1
V
Cs - Nm
24 ± 20%
A
ABMONTIEREN DES VORDERRADES
•Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter dem
V
• Lösen Sie die auf dem rechten Gabelfutter sitzende Schraube (V) zur Befestigung des Radzapfens.
• Lösen Sie den Zapfen (A). Achten Sie dabei auf das Kilometerzählerzwischengetriebe.
• Ziehen Sie den Zapfen heraus und nehmen Sie das Rad vollständig ab.
Betätigen Sie nicht die Bremshebel bei abmontiertem Rad, da sich sonst die Bremsbeläge schließen würden.
Motor ab.
•Lösen Sie die Transmission des Kilometerzählers und nehmen Sie mit Hilfe einer Zange deren Abmontieren vor .
Per il rimontaggio, operare nel modo seguente:
•inserire la ruota, avendo cura di riposizionare il rinvio contachilometri (B - F. 2) nell’apposita sede.
• Infilare il perno-ruota (A), avvitandolo sul fodero sinistro (D - F. 2) della forcella e riavvitare la vite (V - F. 1).
•Riavvitare la trasmissione del contachilometri (C - F. 2).
Cs - Nm
A
45 ± 15%
A
B C
Beim Wiedereinbau ist folgenderma ßen vorzugehen:
•Setzen Sie das Rad ein. Achten Sie dabei darauf, das Kilometerzählerzwischengetriebe (B - ABB. 2) wieder in seinem Sitz zu positionieren.
•Führen Sie den Raddrehzapfen (A) ein und schrauben Sie diesen am linken Außenrohr (D - ABB. 2) der Gabel fest. Drehen Sie die Schraube (V - ABB. 1) zu.
•Schrauben Sie das Kilometerzählerzwischengetriebe (C - ABB. 2) wieder fest.
F. 2
12 9/98
2 1/98
D
Page 35
F 15
D
FRONT WHEEL REMOVAL
•Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine.
•Unscrew and remove the odometer line using pincers.
• Loosen the wheel pin clamp screw (V), on the RH of the fork liner.
•Unscrew the pin (A) taking care not to damage the intermediate gear of the odometer.
•Slide out the pin and completely take off the wheel.
Never operate the brake lever when the wheel is removed as
this would cause the pads to lock.
DEPOSE DE LA ROUE AVANT
•S’assurer de la parfaite stabilité du motocycle après l’avoir mis sur sa béquille centrale; éventuel­lement, placer un support sous le moteur.
•Dévisser et déposer la transmission du compte-kilomètres à l’aide d’une pince.
• Desserrer la vis (V) de blocage de l’axe de la roue, placée sur la gaine droite de la fourche.
•Dévisser l’axe (A) en veillant au renvoi du compte-kilomè­tres.
•Sortir l’axe et extraire la roue complète.
Ne pas actionner le levier du
frein lorsque la roue est démontée car cela provoquerait la fermeture des pastilles.
REMOCIÓN DE LA RUEDA DELANTERA
• Verificar la perfecta estabilidad del vehículo a motor, colocado en el soporte central; eventualmente colocar un soporte debajo del motor .
• Destornillar y quitar la transmisión del cuentakilómetros con la ayuda de unos alicates.
•Aflojar el tornillo (V) de bloqueo del perno rueda, colocado en la funda derecha de la horquilla.
• Destornillar el bulón (A), poniendo
atención al mecanismo intermedio cuentakilómetros.
• Sacar el bulón y extraer la rueda
completa.
No accionar la palanca del freno con la rueda desmontada
porque las zapatas podrían cerrarse.
To re-assemble proceed as fol­lows:
• Fit the wheel back on, taking care to reposition the intermediate gear of the odometer (B - F. 2) in its seat.
•Re-fit the wheel pin (A), screwing it on to the outer tube of the left-hand (D - F. 2) fork leg and re-tighten the screw (V - F. 1).
•Re-secure the odometer line (C - F. 2).
Pour la repose, procéder comme suit:
•Remettre la roue en veillant à replacer le renvoi compte­kilomètres (B - F. 2) dans son logement.
• Enfiler l’axe-roue (A) en le vissant sur le fourreau (D - F. 2) de la fourche et revisser la vis (V - F. 1).
•Revisser la transmission du compte­kilomètres (C - F. 2).
Para el reensamblaje actuar de la siguiente forma:
• Introducir la rueda, poniendo aten­ción a volver a colocar el mecanismo intermedio cuenta-kilómetros (B ­F. 2) en su respectivo alojamiento.
•Introducir el bulón-rueda (A), enroscándolo en la funda izquierda (D - F. 2) de la horquilla y ajustando los tornillos (V - F. 1).
•Volver a atornillar la tr ansmisión del cuentakilómetros (C - F. 2).
3 9/98
Page 36
F 15
D
RIMOZIONE RUOTA POSTERIORE
Nota: per rimuovere la ruota poste-
riore è necessario smontare la mar­mitta (vedi paragrafo successivo).
• Posizionare il motoveicolo in modo stabile sul cavalletto centrale ed eventualmente inserire un suppor­to adeguato sotto il motore.
•Svitare il dado (D) di fissaggio della ruota.
•Sfilare la ruota con cautela, verifican­do l’ effettiva stabilità del veicolo.
RIMOZIONE MARMITTA
•Svitare le viti (V2) M6 (a testa esa­gonale) di fissaggio sul cilindro del motore.
Nota: non è indispensabile rimuove­re entrambe le viti, ma soltanto quel­la esterna.
Nel rimontaggio della mar­mitta, sostituire sempre la
guarnizione.
D
F. 3
V2a
F. 4
Cs - Nm
100 ± 20%
V2
D
Cs - Nm 8 ± 15%
V2
ABMONTIEREN DES HINTERRADES
Hinweis: Für das Abmontieren des
Hinterrades muß der Auspuffschal­ldämpfer (siehe nächsten Abschnitt) ausgebaut werden.
• Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab.
• Lösen Sie die Mutter(D) zur Befestigung des Rades.
• Ziehen Sie das Rad sehr vorsichtig ab und stellen Sie den stabilen Halt des Fahrzeugs sicher.
ABMONTIEREN DES AUS­PUFFSCHALLDÄMPFERS
•Lösen Sie die Schrauben(V2) M6 (Sechskant) zur Befestigung auf dem Motorzylinder.
Hinweis: Die Entfernung beider Schrauben ist nicht unbedingt notwendig. Es reicht die Entfernung der äußeren Schraube.
Beim Wiedereinbau des Auspuffschalldämpfers stets
die Dichtung auswechseln.
•Svitare le viti (V2a) M8 con esago­no incassato.
•Svitare le viti (V2b) M6 a testa a cro­ce.
•Rimuovere la marmitta.
Al fine di evitare scottature alle mani, effettuare queste
operazioni a marmitta fredda.
I punti di fissaggio sono gli
stessi, anche per le versioni
con marmitta catalitica.
V2a
F. 5
Cs - Nm
25 ± 15%
V2a
V2b
V2b
Cs - Nm
8 ± 15%
• Lösen Sie die M8 Innensechskan­tschrauben (V2a).
•Lösen Sie die M6 Kreuzschlitzschrauben (V2b).
• Nehmen Sie das Abmontieren der Auspuffschalldämpfer vor.
Zur Vermeidung von
Verbrennungen der Hände diese Operationen bei kaltem Auspuffschalldämpfer durch-führen.
Die Befestigungspunkte sind dieselben, auch für die
Versionen mit Katalysator.
4 9/98
Page 37
F 15
D
REAR WHEEL REMOVAL
Note: to remove the rear wheel,
unscrew the exhaust pipe (see following paragraph).
• Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine.
•Loosen the wheel stop nut (D).
•Carefully slide out the wheel, paying attention that the motor-bike does not tip over.
EXHAUST PIPE REMOVAL
•Loosen the M6 (hexagonal-head) screws (V2) which secure the exhaust pipe to the engine cylinder.
Note: it is not necessary to remove both screws, but only the outer one.
DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE
Note: pour déposer la roue arrière, il
est nécessaire de dévisser le pot d’échappement (voir paragraphe suivante).
•Mettre le motocycle en position stable sur sa béquille centrale et, éventuellement, placer un support approprié sous le moteur.
• Dévisser l’écrou (D) de fixation de la roue.
• Sortir la roue avec précaution, en vérifiant si le véhicule est bien stable.
DEPOSE DU POT D’ECHAPPEMENT
•Dévisser les vis (V2) M6 (à tête hexagonale) de fixation sur le cylindre du moteur.
Note: il n’est pas indispensable de retirer les deux vis, il suffit d’enlever celle extérieure.
REMOCIÓN DE LA RUEDA POSTERIOR
Nota: para quitar la rueda posterior es
necesario destornillar el silen-ciador del escape (véase párrafo siguiente).
• Colocar el vehículo a motor en una forma estable sobre el soporte central e introducir , eventualmente, un soporte adecuado debajo del motor.
•Destornillar la tuerca (D) de sujeción de la rueda.
•Sacar la rueda con precaución, comprobando la estabilidad real del vehículo.
REMOCIÓN DEL SILENCIADOR DEL ESCAPE
•Destornillar los tornillos (V2) M6 (de cabeza hexagonal) de sujeción en el cilindro del motor.
Nota: no es indispensable quitar los dos tornillos, sino sólo el exterior.
When re-assembling the exhaust pipe, always replace
the seal with a new one.
•Loosen the M8 socket head screws (V2a).
•Loosen the M6 cross slotted screws (V2b).
•Remove the exhaust pipe.
Before removing the
exhaust pipe, allow it to cool down as severe scalding could otherwise result.
The fixing points are the same with the catalysed
exhaust pipe model.
Lors de la repose du pot d’échappement, remplacer
toujours le joint.
•Dévisser les vis (V2a) M8 hexacaves.
•Dévisser les vis (V2b) M6 à tête cruciforme.
• Déposer le pot d’échappement.
Afin d’éviter des brûlures
aux mains, effectuer ces opérations lorsque le pot d’échappement est froid.
Les points de fixage sont
les mêmes pour les modè­les avec pot d’échappement catalytique.
En el momento de
reensamblar el silenciador del escape, sustituir siempre la guarnición.
• Destornillar los tornillos (V2a) M8 Allen.
• Destornillar los tornillos (V2b) M6 cabeza cruciforme.
• Quitar el silenciador del escape.
Con el fin de evitar
quemaduras en las manos, llevar a cabo estas operaciones con el silenciador del escape frío.
Los puntos de fijación son
los mismos, también para las versiones con silenciador del escape catalítico.
5 9/98
Page 38
F 15
D
FORCELLA
RIMOZIONE GRUPPO STELO-PORTARUOTA
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motovei-
colo; eventualmente, sistemare un supporto adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice.
Nota: per rimuovere uno o entrambi gli steli della for-
cella, completi di portaruota, è necessario rimuovere preventivamente:
•rinvio contachilometri
•ruota anteriore (S/D - P. 2)
•parafango anteriore (S/C - P. 6)
•pinza del freno (S/D - P. 12) (se si dovrà rimuovere lo
stelo sx).
•Allentare la vite (a testa esagonale M10) (V) .
•Sollevare lo stelo A di qualche milli­metro.
•Con l’ausilio di un cacciavite, rimuo­vere l’anello elastico (B) montato nella parte superiore dello stelo e sfilare verso il basso il gruppo ste­lo-portaruota.
F. 6
V
Cs - Nm
32 ± 20%
V
GABEL
ABMONTIEREN DER GRUPPE SCHAFT / RADAUFHÄNGUNG
Die perfekte Stabilität des Kraftrades
sicherstellen. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand der Hebeplattform herausragen.
Hinweis: Für das Abmontieren eines oder beider
Schäfte der Gabel einschließlich Radaufhängung müssen zunächst entfernt werden:
•Kilometerzählerzwischengetriebe
•Vorderrad (S/D - S. 2)
•Vorderschutzblech (S/C - S. 6)
•Bremszange (S/D - S. 12) (falls der linke Schaft
ausgebaut werden muß).
•Lösen Sie die Schraube (Sechskant
B
A
M10) (V) .
•Heben Sie den Schaft A einige Millimeter an.
•Nehmen Sie einen Schrauben­zieher zu Hilfe und entfernen Sie den im oberen Teil des Schaftes sitzenden Sprengring (B). Ziehen Sie nunmehr die Gruppe Schaft / Radaufhängung nach unten ab.
SMONTAGGIO STELO-PORTARUOTA
•Bloccare il gruppo stelo-portaruota in morsa adegua­ta, avendo cura di proteggere la parte del fodero pre­sa fra le ganasce con materiale morbido, onde evitare schiacciamenti o rigature.
Il gruppo stelo-portaruota contiene olio.
Quindi, non capovolgere o inclinare eccessiva­mente durante la sua rimozione o lo smontaggio dei componenti interni.
L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri dan­ni personali.
Nota: per la corretta sequenza di smontaggio,
consultare la F. 9.
ZERLEGUNG DER GRUPPE SCHAFT-RADAUFHÄNGUNG
•Blockieren Sie die Gruppe Schaft / Radaufhängung in einem dazu geeigneten Schraubstock. Schützen Sie dabei den Teil des zwischen den Spannbacken ergriffenen Außenrohrs mit weichem Material, um Quetschungen oder Rillenbildungen zu vermeiden.
Die Gruppe Schaft / Radaufhängung enthält Öl.
Die Gruppe darf deshalb beim Abmontieren oder bei der Zerlegung nicht gestürzt oder zu stark geneigt werden.
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere Gesundheitsschäden verursachen.
Hinweis: Bezüglich der korrekten
Zerlegungsabfolge wird auf ABB. 9 verwiesen.
6 9/98
Page 39
F 15
D
FORK
FORK LEG REMOVAL
Make sure that the motor-
bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. Check that the front wheel protrudes from the edge of the hoisting platform.
Note: to take off one or both complete
fork legs, first remove the following:
•intermediate gear of the odometer
•front wheel (S/D - P. 2)
•front fender (S/C - P. 6)
•brake caliper (S/D - P. 12) (in case
of removal of the left-hand leg).
•Loosen the M10 hexagonal-head screw (V) .
•Lift up the leg A by several millimetres.
• With the aid of a screwdriver, take off the circlip from the top (B) of the leg and remove by sliding off downwards.
FOURCHE
DEPOSE DU GROUPE TIGE PORTE-ROUE
S’assurer que le motocycle
est parfaitement stable; éventuellement, placer un support approprié sous le moteur. La roue avant doit dépasser du bord du tapis d’élévation.
Note: pour déposer une des deux
tiges de la fourche ou bien les deux, avec le porte-roue, il est nécessaire de retirer d’abord:
•renvoi compte-kilomètres
•roue avant (S/D - P. 2)
•garde-boue avant (S/C - P. 6)
•pince du frein (S/D - P. 12) (s’il faut
retirer la tige gauche).
•Desserrer la vis (à tête hexagonale
M10) (V) .
•Soulever la tige A de quelques
millimètres.
•A l’aide d’un tournevis, retirer la
bague élastique (B) placée dans la partie supérieure de la tige et extraire vers le bas le groupe tige porte-roue.
HORQUILLA
REMOCIÓN DEL GRUPO BARRA-PORTARRUEDA
Verificar la estabilidad real del
vehículo a motor; even­tualmente, colocar un soporte adecuado debajo del motor. La rueda delantera tendrá que sobresalir del borde del estribo elevador.
Nota: para quitar una o dos barras de
la horquilla, incluido el portarrueda, es necesario quitar antes:
• mecanismo intermedio cuentakiló-
metros
rueda delantera (S/D-P. 2)
•guardabarro delantero (S/C-P. 6)
•zapata del freno (S/D-P. 12) (si se
tiene que quitar la barra izquierda).
•Aflojar el tornillo (de cabeza hexagonal M10) (V) .
•Levantar la barra A de algunos milímetros.
• Con la ayuda de un destornillador, quitar el anillo (B) colocado en la parte superior de la barra y sacar hacia abajo el grupo barra­portarrueda.
LEG STRIPPING
• Clamp the leg by means of a vice, taking care to protect the part of the outer tube in contact with the jaws with a soft pad so as to prevent crushing or scratching.
The leg contains oil.
Take care therefore not to overturn or overtilt when removing and taking it apart.
Hydraulic oil is corrosive and may cause severe personal injury.
Note: see F. 9 for correct
stripping sequence.
DEMONTAGE TIGE PORTE-ROUE
• Bloquer le groupe tige porte-roue dans un étau approprié, en veillant à protéger la partie du fourreau prise entre les mâchoires avec un matériau souple, pour éviter de l’aplatir ou de la rayer.
Le groupe tige porte-roue
contient de l’huile. Il faut donc veiller à ne pas le retourner ni trop l’incliner pendant sa dépose ou pendant le démontage des pièces internes.
L’huile hydraulique est corrosive et peut provoquer de graves dommages corporels.
Note: pour l’ordre correct de
montage, se reporter à la
figure F. 9.
DESMONTAJE DE LA BARRA PORTARRUEDA
•Bloquear el grupo barra portarrueda en una mordaza adecuada, poniendo atención a proteger la parte de la funda tomada entre las tenazas, con un material blando, con el fin de evitar aplastamientos o rayados.
volverlo del revés o inclinarlo en exceso durante su remoción o durante el desmontaje de los componentes internos.
El aceite hidráulico es corrosivo y puede provocar graves daños personales.
consultar la F. 9.
El grupo barra-portarrueda contiene aceite. Por tanto no
Nota: para una correcta secuencia del desmontaje,
7 9/98
Page 40
F 15
D
OLIO FORCELLA: Controllo livello
Nel caso si riscontri il “finecorsa” della forcella, oppure rumorosità anomala della stessa, è necessario effettuare il controllo del livello dell’ olio all’ interno degli steli, procedendo come segue:
•rimuovere il tappo superiore (A).
• rimuovere l’anello seeger (B) pre­mendo verso il basso con un cac­ciavite il cappellotto (C) completo di “O-ring” (D).
• Sfilare con cautela la molla (E), la­sciandola sgocciolare completa­mente dall’olio, nel quale era immer­sa.
•Portare a finecorsa lo stelo (F).
•Mantenendo lo stelo-portaruota per­fettamente verticale, inserire un metro (o l’ asta di un calibro) e veri­ficare il corretto livello dell’ olio, che dovrà essere a mm 80 dal bordo su­periore dello stelo (F. 8).
•Eventualmente rabboccare (vedi tabella lubrificanti).
• Ripetere le operazioni appena de­scritte per l’altro stelo.
F. 7
A B
D
C
E
F
ÖL IN DER GABEL: Kontrolle des Füllstands
Bei “Endanschlägen” der Gabel oder bei anomalem Geräusch derselben muß die Kontrolle des Ölstands im Innern der Gabel durchgeführt werden:
•entfernen Sie den oberen Stopfen (A).
•Durch einen Schraubenzieher, nach unten auf Abschlußkappe (C) und O-Ring (D) drücken und Seeger­Ring (B) abnehmen.
• Ziehen Sie die Feder (E) vorsichtig ab und lassen Sie diese vollständig von dem Öl abtropfen, in welchem sie eingetaucht war.
• Bringen Sie den Schaft (F) an den Endanschlag.
• Halten Sie die Schaft-Radaufhängung vollkommen vertikal, führen Sie ein Metermaß (oder den Stab einer Lehre)ein und prüfen Sie den korrekten Ölstand nach. Der Ölstand muß bei 80 mm vom oberen Rand des Schaftes liegen (ABB. 8).
•Gegebenenfalls nachfüllen (siehe Schmiermitteltabelle).
•Wiederholen Sie diese Operationen für den zweiten Schaft.
Prima di rimontare i compo-
nenti del gruppo stelo, appli­care del grasso sull’anello “O-ring” (D) oppure sostituirlo con uno nuovo. Allineare correttamente la ghiera superiore con la scanalatura nel tubo interno.
F. 8
80 mm
Vor dem Wiedereinbau der
Schaft-Gruppe Schmierfett auf dem “O-Ring“ (D) auftragen oder diesen auswechseln. Zentrieren Sie die obere Nutmutter korrekt mit der Nut im Innenrohr.
8 9/98
Page 41
F 15
D
FORK OIL: Level check
Oil level inside the legs must be checked in case of fork always bottoming or of abnormal noise being detected. Proceed as follows:
•remove the upper cap (A).
•remove seeger ring (B) by pushing cap (C), complete with O-ring (D), downwards by using a screw­driver.
• Carefully move out the spring (E), allowing the oil in which it is immersed to drip off .
• Bring the inner tube (F) to end-of­travel.
• Keeping the leg perfectly upright, introduce a meter or gauge stick and check for correct oil level, which should 80 mm below the top edge of the inner tube (F. 8).
• Top up if necessary (see lubricant chart).
•Perform the same steps on the other leg.
HUILE DE FOURCHE: Contrôle du niveau
En cas de «fin de course» de la fourche ou de bruit anormal sur celle­ci, il est nécessaire d’effectuer le contrôler du niveau d’huile dans les tiges, en procédant comme suit:
•retirer le bouchon supérieur (A).
•enlever la bague Seeger (B) en pressant vers le bas le capuchon (C) avec sa bague “O-ring” (D) à l’aide d’un tournevis.
•Sortir avec précaution le ressort (E) en laissant bien s’égoutter l’huile dans laquelle il baignait.
•Amener la tige (F) en fin de course.
•En maintenant la tige porte-roue parfaitement verticale, insérer un mètre (ou la tige d’une jauge) et vérifier le bon niveau de l’huile, qui doit se trouver à 80 mm du bord supérieur de la tige (F. 8).
•Eventuellement, faire l’appoint (voir tableau des lubrifiants).
• Refaire ces opérations pour l’autre tige.
ACEITE HORQUILLA: Control del nivel
En el caso de “fin de carrera” de la horquilla, o ruidos extraños en la misma, es necesario llevar a cabo el control del nivel del aceite en el interior de las barras como se indica a continuación:
•quitar el tapón superior (A).
•quitar el anillo seeger (B) presionando hacia abajo con un destornillador la caperuza (C) con “O-ring” (D).
•Sacar con precaución el resorte (E), dejando que el aceite, donde estaba sumergido, gotee completamente.
•Llevar la barra al tope (F).
• Manteniendo la barra-portarrueda perfectamente en vertical, introducir un metro (o una varilla calibrada) y comprobar el nivel correcto del aceite que tendrá que ser de 80 mm desde el borde superior de la barra (F. 8).
•En su caso llenar hasta el tope (véase tabla lubricantes).
•Repetir las operaciones que se acaban de describir para la otra barra.
Before re-assembling,
grease the “O-ring” (D) or replace with a new one. Perfectly align the upper ring nut with the groove on the inner tube.
Avant de remonter les
pièces du groupe tige, enduire de graisse la rondelle “O-ring” (D) ou bien la remplacer. Aligner correctement la bague supérieure avec la rainure dans le tube interne.
Antes de volver a ensamblar
los componentes del grupo barra, aplicar grasa en el anillo “O­ring” (D) o bien sustituirlo con uno nuevo. Alinear correctamente el casquillo superior, con la ranura en el tubo interno.
9 9/98
Page 42
F 15
D
CAMBIO OLIO FORCELLA
•Posizionare il motoveicolo sul ca val­letto centrale.
•Posizionare un contenitore adegua­to sotto il portaruota e rimuovere la vite (V) .
• Lasciare defluire più olio possibile.
•Procedere allo smontaggio degli steli-portaruota, come descritto a P. 6.
•Capovolgere lo stelo-portaruota per fare uscire l’olio residuo.
L’ olio idraulico è corrosivo e può provocare danni per-
sonali.
Non disperdere l’ olio esausto nell’ ambiente.
•Rimontare la vite di scarico (V).
•Versare l’ olio nuovo nello stelo , con cautela (80 cc. sia per lo stelo de­stro, che per lo stelo sinistro).
•Effettuare il controllo del livello olio (P . 6).
• Rimontare i componenti degli steli e gli steli stessi sul motoveicolo.
Nota: per la corretta sequenza di montaggio, attenersi a quanto illustra­to in F. 9.
F. 9
V
Cs - Nm
24 ± 10%
V
ÖLWECHSEL IN DER GABEL
•Bocken Sie das Kraftrad auf dem mittleren Ständer auf.
•Setzen Sie einen geeigneten Behälter unter die Radaufhängung und entfernen Sie die Schraube (V) .
•Lassen Sie soviel Öl wie möglich herauslaufen.
•Führen Sie die Zerlegung der Radaufhängungsschäfte gemäß den Beschreibungen auf S. 6 durch.
•Stellen Sie den Radaufhängungsschaft auf den Kopf, damit das restliche Öl austreten kann.
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere Gesundheitss-
chäden verursachen.
Kein verbrauchtes Öl in die Umwelt entsorgen.
•Die Ablaßschraube wieder anbringen (V).
• Füllen Sie vorsichtig Frischöl nach (80 cc jeweils für den rechten und den linken Schaft).
•Führen Sie die Kontrolle des Ölstands durch (S. 6).
•Setzen Sie die Schäfte wieder zusammen und montieren Sie diese selbst wieder am Fahrzeug.
Hinweis: Für die korrekte Montage­sequenz wird auf ABB. 9 verwiesen.
RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA
Sistemare un supporto adeguato sotto il mo-
tore. La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice, in modo tale da con­sentire la rimozione della forcella eventualmente com­pleta di ruota (non è infatti indispensabile rimuovere la
ruota anteriore per rimuovere la forcel la). Nota: per rimuovere la forcella completa occorre rimuo-
vere preventivamente:
•scudo anteriore (S/C - P. 6)
•parafango anteriore (S/C - P. 6)
•ruota anteriore (facoltativo) (S/D - P. 2)
• rinvio contachilometri
•condotto olio freni
•pinza freni (facoltativo) (S/D - P. 12)
•manubrio.
Per rimuovere il manubrio (dopo aver rimosso le relative carenature, il cru­scotto e lo scudo anteriore):
•allentare il dado (D)
• sfilare completamente il manubrio
dal cannotto della forcella, prestan­do attenzione a non danneggiare cavi elettrici, meccanici, tubazioni, cablaggi, ecc...
F. 10
D
ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL
Bringen Sie eine geeignete Halterung unter dem
Motor an. Das Vorderrad muß über den Rand der Hebeplattform herausragen, so daß die Gabel gegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werden kann. (Für das Abmontieren der Gabel ist das Abmontieren
des Vorderr ades nämlich nicht unbedingt notwendig). Hinweis: Für das komplette Abmontieren der Gabel
müssen zunächst entfernt werden:
•Vorderschutzschild (S/C - S. 6)
•Vorderschutzblech (S/C - S. 6)
•Vorderr ad (optional) (S/D - S. 2)
•Kilometerzählerzwischengetriebe
•Bremsölkanal
•Bremszangen (optional) (S/D - S. 12)
•Lenker.
Für das Abmontieren des Lenkers
(nachdem zuvor die zugehörigen Verkleidungen, das Armaturenbre tt und der Vorderschutzschild entfernt wurden):
•Die Mutter (D) lösen
• Den Lenker vollständig vom Rohrstutzen der Gabel abziehen. Achten Sie dabei darauf, keine elektrischen Leitungen, mechanischen Kabel, Rohrleitungen und sonstige Verkabelungen usw ... zu beschädigen.
D
Cs - Nm
50 ± 20%
10 9/98
Page 43
F 15
D
FORK OIL CHANGE
•Place the motor-bike on its main stand.
•Place an appropriate drain pan under the leg and remove screw (V) .
• D rain off as much oil as possible.
•Strip the leg as described on page 6.
• Overturn the leg so as to allow all residual oil to drain off completely.
Hydraulic oil is corrosive and may cause severe
personal injury.
Never release exhausted oil into the environment.
•Re-fit the drain screw (V).
•Carefully pour new oil into the inner tube (80 cc for both the left- and right-hand legs).
•Check oil level (see P. 6).
•Re-assemble leg parts and re-install the legs on to the motor-bike.
Note: see F. 9 for correct mounting sequence.
VIDANGE D’HUILE DE FOURCHE
•Mettre le motocycle sur sa béquille centrale.
•Mettre un récipient approprié sous le porte-roue et retirer la vis (V) .
•Laisser s’écouler l’huile le plus possible.
• Procéder au démontage des tiges porte-roue, comme indiqué dans P. 6.
• Retourner la tige porte-roue pour éliminer l’huile restante.
L’huile hydraulique est corrosive et peut provoquer
des dommages corporels.
Ne pas jeter l’huile usagée dans la nature.
•Remonter la vis de vidange (V).
•Verser de l’huile neuve dans la tige avec précaution (80 cc aussi bien pour la tige droite que pour la tige gauche).
• Effectuer le contrôle du niveau d’huile (P . 6).
• Remonter les pièces composant les tiges et les tiges elles-mêmes sur le motocycle.
Note: pour l’ordre correct de montage, se reporter aux indications de F. 9.
CAMBIO ACEITE HORQUILLA
• Colocar el vehículo a motor en el soporte central.
•Colocar un contenedor adecuado debajo del portarrueda y quitar el tornillo (V) .
•Dejar fluir el aceite lo más posible.
•Llevar a cabo el desmontaje de las barras­portarrueda, como se describe en P . 6.
• Volver del revés la barra-portarrueda para hacer salir el aceite que queda.
El aceite hidráulico es corrosivo y puede provocar
daños personales.
No esparcir el aceite que sobra en el ambiente.
•Volver a colocar el tornillo de salida (V).
•Verter el aceite nuevo en la barra, con precaución (80cc. tanto para la barra derecha como para la barra izquierda).
• Llevar a cabo el control del nivel de aceite (P . 6).
• Reensamblar los componentes de las barras y las barras mismas en el vehículo a motor.
Nota: para una correcta secuencia de montaje, seguir lo especificado en el dibujo F. 9.
COMPLETE FORK REMOVAL
Place an adequate support
under the engine. The front wheel must protrude beyond the edge of the hoisting platform so as to permit removal of the fork eventually complete with the wheel (the front wheel does not
necessarily have to be removed in order to take off the fork).
Note: To remove the complete fork, first take off the following parts:
•front shield (S/C - P. 6)
•front fender (S/C - P. 6)
•front wheel (optional) (S/D - P. 2)
•odometer intermediate gear
•brake oil line
•brake caliper (optional) (S/D - P. 12)
•handlebar. To remove the handlebar (after
having taken off the fairings, dashboard and front shield), proceed as follows:
•Loosen nut (D).
•Completely slide out the handlebar
from the fork tube, taking care not to damage lines, mechanical parts, tubes, wiring, etc.
DEPOSE FOURCHE COMPLETE
Placer un support approprié
sous le moteur. La roue avant doit dépasser du bord du tapis d’élévation, de façon à permettre la dépose de la fourche avec, éventuellement, la roue.
(en effet, il n’est pas indispensable de déposer la roue avant pour retirer la fourche).
Note: pour déposer la fourche complète, retirer au préalable les éléments suivants:
•écran avant (S/C - P. 6)
•garde-boue avant (S/C - P. 6)
•roue avant (facultatif) (S/D - P. 2)
• renvoi compte-kilomètres
•tube huile des freins
•pince des freins (facultatif)
(S/D - P. 12 )
•guidon Pour retirer le guidon (après avoir enlevé ses carénages, le tableau de bord et l’écran avant):
• desserrer l’écrou (D)
• sortir complètement le guidon du
fourreau de la fourche, en veillant à ne pas abîmer les câbles électriques, mécaniques, les tubes,
les câblages etc....
REMOCIÓN HORQUILLA COMPLETA
Colocar un soporte adecuado
debajo del motor. La rueda delantera tendrá que sobresalir del borde del estribo elevador, de modo que permita la remoción de la horquilla y en su caso también con la rueda (de hecho, no es
indispensable quitar la rueda delantera para quitar la horquilla).
Nota: para quitar la horquilla completa es necesario quitar anteriormente:
•escudo delantero (S/C - P. 6)
•guardabarro delantero (S/C - P. 6)
•rueda delantera (facultativo) (S/D- P. 2)
•mecanismo intermedio cuenta-
kilómetros
• conducto aceite frenos
•zapatas frenos (facultativo) (S/D - P. 12)
•manillar. Para quitar el manillar (después de haber quitado los carenados correspondientes, el salpicadero y el escudo delantero):
•Aflojar la tuerca (D)
•Sacar completamente el manillar
del manguito de la horquilla, poniendo atención a no dañar cables eléctricos, mecánicos, tubos, cableados, etc...
11 9/98
Page 44
F 15
D
Per rimuovere la forcella:
• svitare e rimuovere il controdado (A)
• svitare e rimuovere il dado sotto­stante (B)
•sfilare il gruppo forcella.
Sostenere la forcella onde evitarne la caduta.
•Prestare inoltre attenzione alla fuo-
riuscita delle sfere cuscinetto infe­riore (C).
•Pulire i componenti dei cuscinetti
dal grasso, comprese le relative sedi. Controllare lo stato di usura e, se necessario, sostituirli.
A
F. 11
Cs - Nm
A
140 ± 20%
B
C
Nehmen Sie das Abmontieren der Gabel folgendermaßen vor:
•Lösen Sie die Kontermutter(A) und entfernen Sie diese.
•Lösen und entfernen Sie die darunter befindliche Mutter(B).
• Ziehen Sie die Gabel-Gruppe ab
Stützen Sie die Gabel ab, um Stürze zu vermeiden.
• Achten Sie darüber hinaus darauf, daß die Kugeln aus dem unteren Lager (C) nicht herausfallen.
•Säubern Sie die Kugellagerkom­ponenten einschließlich ihrer Sitze von Fettrückständen. Kontrollieren Sie den Verschleißzustand und nehmen Sie gegebenenfalls Auswechselungen vor.
•Ingrassare e procedere al rimontag­gio (per questa operazione si con­siglia l’ impiego di due operatori).
RIMOZIONE PINZA FRENO ANTERIORE
Nella rimozione della pinza,
prestare la massima attenzio­ne a non danneggiare il condotto dell’ olio, il disco e le pastiglie del freno.
•Svitare e rimuovere le viti V2 (a te-
sta esagonale).
•Estrarre la pinza dal disco freno, con
cautela.
Non azionare la leva del fre-
no anteriore dopo avere ri­mosso la pinza. I pistoncini potreb­bero fuoriuscire dalle loro sedi, procurando perdite del liquido fre­ni che, essendo corrosivo, potreb­be causare seri danni.
F. 12
V2
F. 13
Cs - Nm
30 ± 20%
V2
•Schmieren Sie die Komponenten und nehmen Sie den Wiederzu­sammenbau vor . (Für diesen V organg empfiehlt sich der Einsatz zweier Arbeitskräfte).
ABMONTIEREN DER VORDEREN BREMSZANGE
Beim Abmontieren der
Bremszange muß unbedingt darauf geachtet werden, den Ölkanal, die Scheibe sowie die Bremsbeläge der Bremse nicht zu beschädigen.
•Lösen und entfernen Sie die Schrauben
V2 (Sechskant).
•Ziehen Sie die Zange vorsichtig von der
Bremsscheibe ab.
Betätigen Sie auf keinen Fall die
Bremshebel nach der Entfernung der Zange. Die Läufer könnten aus ihren Gehäusen treten und so einen Bremsflüssi­gkeitsverlust verursachen. Diese Flüssigkeit ist ätzend und kann zu schweren Schäden führen.
Nota: dopo il rimontaggio della pinza, azionare ripetuta-
mente la leva del freno anteriore, verificando il corretto funzionamento del sistema frenante.
12 9/98
Hinweis: Nach dem Wiedereinbau der Zange mehrmals den vorderen Bremshebel betätigen, um das einwandfreie Funktionieren des Bremssystems zu überprüfen.
Page 45
F 15
D
To remove the fork:
•loosen and remove the lock nut (A)
• loosen and remove the underlying nut (B)
•slide out the fork.
Securely hold the fork to avoid dropping.
• Also pay attention to prevent the
balls from falling out of the bottom bearing (C).
• Clean ball bearing parts and seat
of all grease. Check for wear and replace if necessary.
Pour déposer la fourche:
• dévisser et retirer le contre-écrou (A)
• dévisser et retirer l’écrou situé au­dessous (B)
•sortir la fourche.
Soutenir la fourche afin d’éviter qu’elle ne tombe.
•En outre, faire attention au
déboîtement des billes du roulement inférieur (C).
•Eliminer la graisse sur les pièces
composant les roulements, y compris leurs logements. Contrôler le degré d’usure et, si nécessaire, les remplacer.
Para quitar la horquilla:
•destornillar y quitar la tuerca de inmovilización (A)
• destornillar y quitar la tuerca que está debajo (B)
•sacar el grupo horquilla.
Sostener la horquilla con el fin de evitar su caída.
• Poner atención además a la salida de los cojinetes de bolas inferiores (C).
• Eliminar la grasa en las piezas que componen los cojinetes, incluidos sus alojamientos. Controlar el estado de desgaste y, si es necesario, sustituirlos.
•Grease and re-assemble (two persons are recommended for this operation).
FRONT BRAKE CALIPER REMOVAL
When removing the caliper
utmost care must be taken not to damage the brake oil line, disc and pads.
•Loosen and remove (the hexagonal-
head) screws V2.
• Carefully slide out the caliper from
the brake disc.
After removal of the caliper,
never operate the front brake lever as the small pistons could come out of their seats thus causing a loss of brake fluid which, being corrosive, may result in serious personal injury.
•Graisser et procéder au remontage (pour cette opération, il est conseillé de recourir à deux opérateurs).
DEPOSE PINCE DU FREIN AVANT
Lors de la dépose de la
pince, faire très attention à ne pas abîmer le tube de l’huile, le disque et les pastilles du frein.
•Dévisser et retirer les vis V2 (à tête
hexagonale).
•Extraire la pince du disque du frein,
avec précaution.
Ne pas actionner le levier du
frein-avant après avoir déposé la pince. Les pistons pourraient sortir de leurs logements, d’où fuites de liquide des freins pouvant causer de sérieux dommages car celui-ci est corrosif.
•Engrasar y llevar a cabo el reensamblaje (se aconseja que esta operación la lleven a cabo dos operadores).
REMOCIÓN ZAPATA FRENO DELANTERO
En la remoción de la zapata,
poner la máxima atención a que no se dañe el conducto del aceite, el disco y las zapatas del freno.
•Destornillar y quitar los tornillos V2
(de cabeza hexagonal).
• Extraer la zapata del disco freno,
con precaución.
No accionar la palanca del
freno delantero después de haber quitado la zapata. Los pistoncitos podrían salir de sus alojamientos, y producirían pérdidas del líquido de frenos, que ya que es corrosivo, podría causar serios daños.
Note: after having re-installed the
caliper, operate the front brake lever repeatedly to check that the braking system is working properly.
Note: après avoir remonté la pince, actionner plusieurs fois le levier du frein avant, en vérifiant le bon fonctionnement du système freinant.
13 9/98
Nota: después del reensamblaje de la zapata, accionar varias veces la palanca del freno delantero, comprobando que el sistema de frenado funciona correctamente.
Page 46
F 15
D
FRENO ANTERIORE VERIFICA USURA PASTIGLIE ogni 2.500 Km
•Nell’occasione, verificare anche lo sta­to di usura del disco. Nel caso risulti ri­gato o usurato in modo anomalo, ese­guire una rettifica. Se dovesse risultare molto danneggia­to o con uno spessore inferiore a mm 2, procedere alla sua sostituzione.
Lo spessore minimo consentito delle pastiglie è mm 2.
Nota: se, verificando lo spessore delle pastiglie (osser-
vandole visivamente dalla parte anteriore della forcella), sorgessero dubbi sulla loro “validità”, rimuoverle come segue:
•smontare il coperchietto (A) nella parte superiore della
pinza, togliere il seeger (B), sfilare il perno (C) e la molla.
•Per rimontare il tutto, operare in senso inv erso, aven-
do cura di adagiare le pastiglie sui fianchi interni della pinza. A montaggio effettuato, inserire nuova­mente la molla, il perno (C) e bloccarlo mediante il seeger (B).
•Se il seeger è danneggiato, sostituirlo.
Le informazioni precedentemente riportate sono vali­de anche per la versione con freno a disco posteriore.
• Non utilizzare e miscelare liquidi diversi da quelli prescritti.
• Non utilizzare liquido freni “esausto”, ma prelevarlo sempre da contenitori sigillati o aperti da poco tempo.
•Non disperdere il liquido freni nell’ambiente.
Resistenza elastica o variazione del gioco sul­la leva del freno sono indici di anomalie nel
sistema frenante oleodinamico.
Al termine di ogni operazione sull’ impianto frenante, verificare sempre che:
•il tubo del liquido freni non risulti attorcigliato.
• Il disco e le pastiglie non siano imbrattate di olio o grasso.
•Tutte le viti e raccordi risultino correttamente serrati.
F. 14
VORDERE BREMSE: ÜBER­PRÜFUNG DER BREMSBELÄGE AUF VERSCHLEIß
2
• Bei dieser Gelegenheit auch eine Kontrolle auf Verschleiß der Scheibe vornehmen. F alls diese Rillen oder anomale Abnutzung aufweist, eine Schleifung durchführen. Sollte die Scheibe stark beschädigt sein oder eine Stärke von weniger als 2 mm aufweisen, diese auswechseln.
Die Mindeststärke der Bremsbeläge beträgt 2 mm.
Hinweis: Falls bei der K ontrolle der Stärke der Bremsbeläge
(durch Sichtprüfung von der Vor derseite der Gabel aus) Zweifel über deren “Gültigkeit” aufkommen sollten, nehmen Sie das Abmontieren wie folgt vor:
•Montieren Sie die Kappe (A) auf dem Oberteil der Zange ab und entfernen Sie den Seegerring (B). Ziehen Sie anschließend den Bolzen (C) und die Feder heraus.
•Bei der Wiederzusammensetzung in umgekehrter Reihenfolge vorgehen. Achten Sie dabei darauf, daß die Bremsbeläge an den Innenseiten der Zangen haften. Nach Durchführung der Montage die Feder und den Bolzen (C) wiedereinsetzen und mit dem Seegerring (B) blockieren.
• Falls der Seegerring beschädigt ist, diesen ersetzen.
Die zuvor erteilten Informationen gelten auch für die Version mit Hinterscheibenbremse.
•Verwenden oder mischen Sie keine von den vorgeschriebenen abweichende Flüssigkeiten.
•Verwenden Sie keine “ausgelaugten” Bremsflüssi­gkeiten, sondern entnehmen Sie diese stets versie­gelten oder erst seit kurzer Zeit offenen Behältern.
•Entsorgen Sie die Bremsflüssigkeit nicht in die Umwelt.
Das Auftreten elastischen Widerstandes oder die Änderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen
für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.
Am Ende jedes Eingriffes am Bremssystem stets sicherstellen, daß:
• das Bremsflüssigkeitsrohr nicht verdreht ist
•Bremsscheibe und Bremsbeläge nicht mit Öl oder Fett verschmutzt sind.
•alle Schrauben und Verbindungselemente korrekt festgezogen sind.
alle 2.500 Km
F. 15
C
A
B
14 9/98
Page 47
F 15
D
FRONT BRAKE PAD WEAR CHECK every 2.500 Kms
• When checking for pad wear, also check for disc wear. In case of abnormal scoring or wear, grind. If highly damaged or less than 2 mm thick, replace.
The pads should never be less than 2 mm in thickness.
Note: If from a visual check (from the
front side of the fork) the pads were to seem not to have the proper thickness, remove as follows:
•take off the small cover (A) from the top of the caliper , remo ve the circlip (B), and slide out the pin (C) and the spring.
• To reassemble, perform the above steps in reverse order taking care to place the pads up against the inner surfaces of the caliper. After re-assembling, re-fit the spring and pin (C) and secure by means of the circlip (B).
•If the circlip is damaged, replace.
FREIN AVANT CONTROLE DE L’USURE DES PASTILLES tous les 2.500 Km
• A l’occasion contrôler également le degré d’usure du disque. S’il est rayé ou anormalement usé, le rectifier. S’il est très abîmé ou s’il présente une épaisseur inférieure à 2 mm le remplacer.
L’épaisseur minimale admi­se des pastilles est 2 mm.
Note: si, lors du contrôle de l’épaisseur
des pastilles (en les observant visuellement du côté avant de la fourche), vous avez des doutes sur leur “validité”, les déposer comme suit:
•démonter le couvercle (A) situé sur la partie supérieure de la pince, enlever le circlip (B), sortir le goujon (C) et le ressort.
•Pour remonter le tour, agir à l’inverse, en veillant à poser les pastilles sur les parois internes de la pince. Une fois le montage effectué, insérer de nouveau le ressort, le goujon (C) et le bloquer avec le circlip (B).
•Si le circlip est abîmé, le remplacer.
FRENO DELANTERO COMPRO­BACIÓN DE DESGASTE DE LAS ZAPATAS
•Comprobar también el estado de desgaste del disco. En el caso de que esté rayado o gastado de forma anormal, llevar a cabo un rectificado. Si estuviera muy dañado o tuviera un grosor inferior a 2 mm, sustituirlo.
Nota: Si al comprobar el grosor de las zapatas (observándolas desde la parte delantera de la horquilla) surgiesen dudas sobre su “validez” , quitarlas como se indica a continuación:
• desmontar la tapa (A) en la parte superior de la zapata, quitar el anillo de retención (B), sacar el bulón (C) y el resorte.
• Para volver a ensamblar todo, hacerlo en sentido inverso, colocando con cuidado y despacio los patines en los lados interiores de la zapata. Una vez efectuado el montaje introducir nuevamente el resorte, el bulón (C) y bloquearlo a través del anillo de retención(B).
•Si el anillo de retención está estropeado sustituirlo.
cada 2.500 Km
El grosor mínimo permitido de las zapatas es de 2 mm.
The above instructions are also applicable to the model
fitted with a rear disc brake.
•Never use or mix together fluids other than those prescribed.
• Never use exhausted brake fluid. Only use fluid from sealed or recently opened tins.
• Never release the brake fluid into the environment.
Any resistance or change in
brake lever clearance are signs of a faulty hydraulic braking system.
After any servicing of the braking system, always check that:
•The brake fluid line is not twisted.
• The disc and pads are not soiled
with oil or grease.
•All screws and fittings are properly
tightened.
Les informations figurant ci-
dessus sont également valables pour la version avec frein à disque arrière.
•Ne pas utiliser ni mélanger de liquides différents de ceux prescrits.
• Ne pas utiliser de liquide de freins “usagé”, mais le prélever toujours à partir de récipients scellés ou ouverts depuis peu.
•Ne pas jeter le liquide de freins dans la nature.
La présence d’une résistance
élastique ou d’une variation du jeu sur le levier du frein indique des anomalies sur le système de freinage oléodynamique.
A la fin de toute opération sur le circuit freinant, vérifier toujours que:
• Le tube du liquide des freins n’est
pas entortillé.
• Le disque et les pastilles ne sont
pas tâchées d’huile ou de graisse.
• Toutes les vis et les raccords sont
biens serrés.
Las informaciones que se han
descrito son válidas también para la versión con freno de disco posterior.
•No utilizar y mezclar líquidos distintos de los prescritos.
•No utilizar líquido de frenos ya usado, sino usarlo siempre de recipientes sellados o abiertos desde hace poco tiempo.
•No esparcir el líquido de frenos en el ambiente.
Resistencia elástica o
variación del juego en la palanca del freno indican anomalías en el sistema de frenado oleodinámico.
Cuando se termine cualquier operación en la instalación de frenos, comprobar siempre que:
•El tubo del líquido de frenos no esté
enroscado.
•El disco y las zapatas no estén
impregnadas de aceite o grasa.
•Todos los tornillos y empalmes
estén ajustados correctamente.
15 9/98
Page 48
F 15
D
FRENO POSTERIORE A DISCO
V2
VERIFICA USURA PASTIGLIE ogni 2.500 Km
•Nell’occasione, verificare anche lo sta­to di usura del disco. Nel caso risulti rigato o usurato in modo anomalo, ese­guire una rettifica. Se dovesse risultare molto danneggia­to o con uno spessore inferiore a mm 2, procedere alla sua sostituzione.
Lo spessore minimo consentito delle pastiglie è mm 2.
Nota: se, verificando lo spessore delle pastiglie osser-
vandole visivamente dalla parte indicata dalla freccia (F. 17) sorgessero dubbi sulla loro “validità”, rimuoverle operando come segue:
•rimuovere la ruota posteriore (S/D - F. 4).
•Smontare la pinza freno svitando le viti M8 (V2) che la uniscono al carter motore.
V2
F. 16
V2
Cs - Nm
30 ± 20%
HINTERE SCHEIBEN­BREMSE: ÜBERPRÜFUNG DER BREMSBELÄGE AUF VERSCHLEIß
• Bei dieser Gelegenheit auch eine Kontrolle auf Verschleiß der Scheibe vornehmen. F alls diese Rillen oder anomale Abnutzung aufweist, eine Schleifung durchführen. Sollte die Scheibe stark beschädigt sein oder eine Stärke von weniger als 2 mm aufweisen, diese auswechseln.
Die Mindeststärke der Bremsbeläge beträgt 2 mm.
Anmerkung: Wenn bei der Überprüfung der Bremsbelä-
ge Stärke in der Pfeilrichtung sichtlich prüfen, (Abb. 17) Zweifel über deren einw andfreie Funktion auf­tauchen, Beläge wie folgt abnehmen:
•Hinterrad abziehen (S/D - Abb. 4).
•Durch ausdrehen der M8 Schrauben (V2), die die Bremszange zum Motorkasten verbinden, Bremszange entfernen.
alle 2.500 Km
SOSTITUZIONE PASTIGLIE
•Togliere il seeger (A), sfilare il perno (B) e la molla (C).
•Per rimontare il tutto, oper are in senso inverso, av endo cura di adagiare le pastiglie sui fianchi interni della pin­za. A montaggio effettuato, inserire nuo vamente la mol­la, il perno (B) e bloccarlo mediante il seeger (A).
•Se il seeger è danneggiato, sostituirlo.
A
AUSWECHSELN DER BREMSBELÄGE
•Seeger (A) entfernen, Zapfen (B) und Springe (C) abziehen.
• Zur Wiederzusammensetzung, umgekehrt vorgehen. Bei der Montage darauf achten, daß die Beläge auf den Innenseiten der Zangen liegen. Nach der Montage, Springe und Zapfen (B) wieder einsetzen, dann durch Seeger (A) klemmen.
• Ggf. beschädigten Seeger ersetzen.
C
B
F. 17
16 9/98
Page 49
F 15
D
REAR DISC BRAKE
PAD WEAR CHECK every 2.500 Kms
• When checking for pad wear, also check for disc wear. In case of abnormal scoring or wear, grind. If highly damaged or less than 2 mm thick, replace.
The pads should never be less than 2 mm in thickness.
Note: when checking pad thickness
visually checking the part indicated by the arrow (F. 17), should doubts arise in relation to their “validity”, re­move them as follows
•remove the rear wheel (S/D - F. 4).
• Disassemble the brake gripper by unscrewing the screws M8 (V2) which join it to the motor guard.
:
FREIN ARRIERE A DISQUE
CONTROLE DE L’USURE DES PASTILLES tous les 2.500 Km
• A l’occasion contrôler également le degré d’usure du disque. S’il est rayé ou anormalement usé, le rectifier. S’il est très abîmé ou s’il présente une épaisseur inférieure à 2 mm le remplacer.
L’épaisseur minimale admi­se des pastilles est 2 mm.
Note: lorsque vous vérifiez l’épais-
seur des pastilles contrôle visuel de la partie indiquée par la flèche (F . 17), si vous doutez de leur “efficacité” , les retirer en procédant comme suit:
•retirer la roue arrière (S/D - F. 4).
•Démonter la pince du frein en dévissant les vis M8 (V2) la fixant sur le carter moteur.
FRENO TRASERO DE DISCO
COMPROBACIÓN DE DESGASTE DE LAS ZAPATAS
•Comprobar también el estado de desgaste del disco. En el caso de que esté rayado o gastado de forma anormal, llevar a cabo un rectificado. Si estuviera muy dañado o tuviera un grosor inferior a 2 mm, sustituirlo.
El grosor mínimo permitido de las zapatas es de 2 mm.
Nota: si controlando el grosor de las za­patas (observándolas visualmente por la parte indicada por la flecha (F.17), surgie­sen dudas sobre su “eficacia”, quitarlas procediendo de la siguiente manera:
•quitar la rueda trasera ( S/D - F. 4).
•Desmontar la pinza del freno destornillando los tornillos M8 (V2) que la fijan en el cárter motor.
cada 2.500 Km
REPLACING THE PADS
•Remove the seeger (A), remove the pin (B) and the spring (C).
•T o reassemble everything, invert the aforementioned sequence, paying attention to set down the pads against the inner sides of the gripper . Once assembled, re-insert the spring, the pin (B) and lock it by means of the seeger (A).
•If the seeger is damaged, replace it.
REMPLACEMENT DES PASTILLES
•Enlever la bague Seeger (A), dégager l’axe (B) et le ressort (C).
• Pour remonter le tout, procéder à l’inverse, en veillant à poser les pastilles sur les flancs internes de la pince. Une fois le montage effectué, remettre en place le ressort, l’axe (B) et les bloquer avec la baguer Seeger (A).
•Si la bague seeger est endom­magée, la remplacer.
SUSTITUCIÓN DE LAS ZAPATAS
• Quitar el anil lo seeger (A), extraer el perno (B) y el resorte (C).
•Para remontar el todo , proceder en sentido inverso, apoyando las pastillas en los lados internos de la pinza. Completado el montaje introducir de nuevo el resorte, el perno (B) y bloquearlo mediante el anillo seeger (A).
•Si el anillo seeger está dañado sustituirlo.
17 9/98
Page 50
F 15
D
RIMOZIONE GRUPPO
V2
Cs - Nm
10 ± 15%
COMMUTATORE A CHIAVE
Nota: per rimuovere il gruppo commu-
tatore a chiave è necessario rimuovere lo scudo anteriore (S/C - P. 6).
•Svitare completamente le viti M6 (ad esagono incassato) (V2) ed estrarre il gruppo d’avviamento (A).
Per rimuovere l’avvisatore acusti-
co è sufficiente svitare la vite V.
V2
F. 18
RIMOZIONE SERBATOIO OLIO
Nota: per rimuovere il serbatoio dell’olio miscelatore è
necessario rimuovere preventivamente la carenatura posteriore (S/C - P. 8).
•Rimuovere il tappo del serbatoio.
• Scollegare il cablaggio della sonda dell’ olio.
•Estrarre il gruppo sonda.
•Posizionare sotto il serbatoio un contenitore per il re­cupero dell’ olio, avente una capacità superiore a 2 litri.
•Scollegare il tubo olio (A) dal raccordo (B) dopo aver rimosso la fascetta.
•Inserire il tubo (A) nel contenitore e lasciare defluire tutto l’ olio.
•Svitare la vite (V) (testa a croce) che fissa il serbatoio tramite l’orecchietta (C).
•Rimuovere il serbatoio dell’ olio (D).
ABMONTIEREN DER SCHLÜSSE­LUMSCHALTER-GRUPPE
Hinweis: Für das Abmontieren der Schlüs-
selumschalter-Gruppe muß der Vorder­schutzschild (S/C - S. 6) abgenommen werden.
•Lösen Sie die Schrauben M6 (Innensechskantschrauben) (V2) vollständig und ziehen Sie die Startereinheit (A) heraus.
Für die Entfernung des Akustiksi-
gnalgebers lösen Sie einfach die Schr aube V .
V
A
V
Cs - Nm
7 ± 10%
ABMONTIEREN DES ÖLTANKS
Hinweis: Für das Abmontier en des Mischeröltanks muß
zunächst die hintere Verkleidung (S/C - S. 8) abgenommen werden.
• Nehmen Sie den Tankdeckel ab.
• Trennen Sie die Verkabelung von der Ölsonde ab.
• Ziehen Sie die Sonden-Gruppe heraus.
• Plazieren Sie zum Auffangen des Öls einen Behälter mit mindestens 2 Litern Fassungsvermögen unter dem Tank.
•T rennen Sie das Ölrohr (A) v om Anschlußstutzen (B), nachdem Sie zuvor die Befestigungslasche entfernt haben.
•Führen Sie das Rohr (A) in den Behälter und lassen Sie das gesamte Öl abfließen.
•Lösen Sie die Schraube V (Kreuzschlitz) zur Befestigung des Tanks mittels des Ansatzes (C).
•Entfernen Sie den Öltank (D).
Nel rimontaggio, sostituire la fascetta con una
nuova. Dopo il rifornimento dell’ olio, effettuare lo spurgo olio miscelatore.
Non disperdere l’ olio esausto nell’ ambiente.
Cs - Nm
V
3,5 ± 10%
V
C
D
Ersetzen Sie beim Wiedereinbau die Befestigun-
gslasche durch eine neue. Nach dem Nachfüllen des Öls das Altöl aus dem Mischer ablassen.
Kein Altöl in die Umwelt entsorgen.
B
A
F. 19
18 9/98
Page 51
F 15
D
KEY SWITCH ASSEMBLY REMOVAL
Note: the front shield must be taken
off in order to remove the key switch assembly (S/C - P. 6).
•Completely loosen the M6 socket head screws (V2) and slide out the starter unit (A).
To remove the horn, simply loosen screw V.
OIL RESERVOIR REMOVAL
Note: in order to remove the mixer
oil reservoir, first remove the rear fairing (S/C - P. 8).
• Remove the fillercap.
• Disconnect the oil sensor.
•Remove the sensor unit.
• Place an oil collection pan with a capacity of more than 2 litres under the reservoir.
• Remove the clamp and disconnect the oil tube (A) from the fitting (B).
•Direct tube (A) into the pan and allow all the oil to drain off .
•Loosen the cross slotted screws (V) from the side tab (C ).
•Remove the oil reservoir (D).
Remount with a new clamp. After topping up, drain mixer
oil off.
DEPOSE GROUPE COMMUTATEUR A CLE
Note: pour déposer le groupe
commutateur à clé, il est nécessaire de retirer l’écran avant (S/C - P. 6).
• Dévisser complètement les vis M6 (hexacaves) (V2) et extraire le groupe de démarrage (A).
Pour retirer l’avertisseur sonore, il suffit de dévisser la vis V.
DEPOSE DU RESERVOIR D’HUILE
Note: pour déposer le réserv oir d’huile de
mélange, il est nécessaire de retirer au préalable le carénage arrière (S/C - P.8).
• Retirer le bouchon du réservoir.
• Débrancher le câblage de la sonde de l’huile.
•Extraire le groupe de la sonde.
•Placer un récipient (pouvant contenir plus de 2 litres) sous le réservoir pour récupérer l’huile.
•Débrancher le tube de l’huile (A) du raccord (B) après avoir enlevé le collier.
•Mettre le tube (A) dans le récipient et laisser s’écouler toute l’huile.
•Dévisser la vis (V) à tête cruciforme qui fixe le reservoir par l’ailette latérale (C ).
•Déposer le réservoir d’huile (D).
Lors du remontage, rempla-
cer le collier. Après le plein d’huile, vidanger l’huile de mélange.
REMOCIÓN DEL GRUPO CONMUTADOR DE LLAVE
Nota: para quitar el grupo
conmutador de llave es necesario quitar el escudo delantero (S/C - P.6).
•Destornillar completamente los tornillos M6 (Allen) (V2) y extraer el grupo de puesta en marcha (A).
Para quitar el avisador acústico es suficiente destornillar los tornillos V.
REMOCIÓN DEL TANQUE ACEITE
Nota: para quitar el tanque del aceite
de mezcla es necesario quitar antes el carenado posterior (S/C - P. 8).
•Quitar el tapón del tanque.
•Desconectar el cableado de la sonda de aceite.
•Extraer el grupo sonda.
•Colocar debajo del tanque un recipiente para recuperar el aceite, que tenga una capacidad superior a 2 litros.
• Desconectar el tubo aceite (A) del empalme (B) después de haber eliminado la abrazadera.
•Introducir el tubo (A) en el recipiente y dejar que fluya todo el aceite.
• Destornillar el tornillo (V) (cabeza cruciforme) que fija el tanque mediante el resalte (C).
•Quitar el tanque del aceite (D).
Durante el reensamblaje sustituir
la abrazadera con una nueva. De­spués del abastecimiento de aceite, efec­tuar el vaciado del aceite de mezcla.
Do not release exhausted oil into the environment.
Ne pas jeter l’huile usagée dans la nature.
No esparcir el aceite restante en el ambiente.
19 9/98
Page 52
F 15
D
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE
Nota: per rimuovere il serbatoio carburante è necessa- rio rimuovere il serbatoio olio (S/D - P. 18).
I vapori di benzina sono altamente tossici, quin-
di nocivi alla salute. Aerare il locale prima di pro­cedere e, se necessario, indossare una mascherina per­sonale.
Non disperdere assolutamente il carburante nel-
l’ambiente. Non rimuovere il serbatoio, se non è stato preventiva­mente completamente svuotato.
Non fumare nè utilizzare fiamme libere.
Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta di lavorazioni che producono scintille (saldature, sme­rigliature, ecc... ).
Per lo svuotamento del serbatoio procedere come se­gue:
•attendere il completo raffreddamento del motore.
•Per lo svuotamento del carburante nel serbatoio, uti-
lizzare una pompa manuale. Per la rimozione del serbatoio, procedere come se­gue:
•proteggere il bocchettone con il tappo originale.
•Rimuovere la fascetta (A) e sfilare il tubo diam. 5 (B)
dal raccordo (C).
•Sfilare il tubo diam 4 (D).
•Svitare le viti (V3) (testa a croce) M6.
•Estrarre il serbatoio (E) e riporlo in luogo sicuro.
V3
Cs - Nm 7 ± 10%
ABMONTIEREN DES BENZINTANKS
Hinweis: Vor dem Abmontieren des Benzintanks muß der Öltank entfernt werden (S/D - S. 18).
Die Benzindämpfe sind sehr giftig und können daher
schwere Gesundheitsschäden verursachen. Arbeiten Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen und verwenden Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken.
Keine Entsorgung von Brennstoff in die Umwelt
vornehmen. Der T ank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor nicht vollständig geleert wurde.
Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer
hantieren. Die gleichzeitige Durchführung funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel usw... ) ist unbedingt zu unterlassen.
Bei der Leerung des Tanks ist wie folgt vorzugehen:
•Die vollständige Abkühlung des Motors abwarten.
•Zur Entleerung des Benzintanks eine Handpumpe
verwenden. Für das Abmontieren des Tanks ist wie folgt vorzugehen:
•Den Einfüllstutzen mit dem Originaldeckel schützen.
• Entfernen Sie die Befestigungslasche (A) und ziehen Sie das
Rohr mit Durchmesser 5 (B) vom Anschluß-stutzen (C) ab.
•Ziehen Sie das Rohr mit Durchmesser 4 (D) ab.
•Lösen Sie die Schrauben (V3) (Kreuzschlitz) M6.
•Ziehen Sie den Tank (E) heraus und verwahren Sie ihn an
einem sicheren Ort.
A
B
D
F. 20
RIMOZIONE DEL GRUPPO GALLEGGIANTE
•Svitare e rimuovere le viti (V4) (te­sta a croce) che fissano la flangia (A).
•Estrarre il gruppo galleggiante (B), con estrema cautela.
C
V4
Cs - Nm 1 ± 10%
V3
E
ABMONTIEREN DER SCHWIMMERGRUPPE
V4
A
B
•Befestigungs-Kreuzschlitzschrauben (V4) der Flasche (A) ausdrehen.
•Entfernen Sie die Schwimmergruppe (B) unter Anwendung höchster Vorsicht.
F. 21
20 9/98
Page 53
F 15
D
FUEL TANK REMOVAL
Note: to remove the fuel tank,
first remove the oil reservoir (S/D - P. 18).
Petrol fumes are highly toxic
and therefore represent a health hazard. Thoroughly aerate the room before any operation on the fuel tank; for maximum safety , wearing of a mask is recommended.
Do not release any fuel into
the environment. Always make sure that the tank is completely empty before removing it.
Smoking or the use of open
flames is strictly prohibited. Avoid performing any operations which may generate sparks (welding, grinding and so on).
To empty the tank, proceed as follows:
•wait for the engine to cool down.
•Use a hand pump. To remove the tank proceed as follows:
•put the fillercap back on to protect
inlet.
•Remove the clamp (A) and slide the
diam. 5 mm tube (B) out of the coupling (C).
•Slide out the Ø 4 mm tube (D).
•Loosen the cross-slotted screws M6
(V3).
•Remove the tank (E) and store it in
a safe place.
DEPOSE DU RESERVOIR DE CARBURANT
Note: pour déposer le réservoir de
carburant, il est nécessaire de retirer le réservoir d’huile (S/D - P. 18).
Les vapeurs d’essence sont
très toxiques, donc nuisibles à la santé. Aérer le local avant de commencer les opérations et, si nécessaire, mettre un masque personnel.
Ne jeter en aucun cas le
carburant dans la nature. Ne pas déposer le réservoir sans l’avoir complètement vidé au préalable.
Ne pas fumer ni utiliser de
flammes libres. Effectuer toutes les opérations en l’absence totale de travaux produisant des étincelles (soudures, rodage, etc... ).
Pour la vidange du réservoir
procéder comme suit:
•laisser refroidir complètement le
moteur.
•Pour vidanger le réservoir de
carburant, utiliser une pompe
manuelle. Pour la dépose du réservoir, procéder comme suit:
•protéger le goulot avec le bouchon
d’origine.
•Enlever le collier (A) et sortir le tube
diam. 5 (B) du raccord (C).
•Sortir le tube diam. 4 (D).
•Dévisser les vis (V3) (tête
cruciforme) M6.
•Extraire le réservoir (E) et le mettre
dans un lieu sûr.
REMOCIÓN DEL TANQUE CARBURANTE
Nota: para quitar el tanque
carburante es necesario quitar el tanque de aceite (S/D - P. 18).
Los vapores de gasolina son
muy tóxicos, por lo tanto dañan la salud. Airear el local antes de actuar y si es necesario ponerse una masca­rilla.
No esparcir nunca el
carburante en el ambiente. No quitar el tanque si éste no ha sido vaciado completamente antes.
No fumar ni utilizar llamas.
Llevar a cabo las operaciones sin que haya trabajos que puedan producir chispas (soldaduras, esmerilado, etc...).
Para el vaciado del tanque proceder como se indica:
•dejar enfriar completamente el
motor.
•Para vaciar el tanque de carbur ante,
utilizar una bomba manual.
Para la remoción del tanque
proceder como se indica:
•proteger la boca con el tapón
original
• Remover la abrazadera (A) y sacar
el tubo diámetro 5 (B) del empalme (C).
•Sacar el tubo diámetro 4 (D).
•Destornillar los tornillos (V3)
(cabeza cruciforme) M6.
•Extraer el tanque (E) y colocarlo en
un lugar seguro.
FLOAT REMOVAL
• Loosen and remove the (cross-head) screws (V4) securing the flange (A).
• Take out the float (B) proceeding with utmost care.
DEPOSE ENSEMBLE FLOTTEUR
•Dévisser et retirer les vis (V4) (tête en croix) fixant la bride (A).
•Extraire l’ensemble flotteur (B) avec beaucoup de précaution.
21 9/98
REMOCIÓN DEL GRUPO FLOTADOR
•Destornillar y quitar los tornillos (V4) (cabeza de cruz) que sujetan la brida (A).
• Extraer el grupo flotador (B), con mucha precaución.
Page 54
F 15
D
RIMOZIONE RADIATORI
Per rimuovere i r adiatori, è necessario rimuovere lo scu­do anteriore (S/C - P. 6) e scaricare il liquido refrige- rante, procedendo come segue:
•attendere che il motore si sia raffreddato.
•Svitare e togliere il tappo del vaso di espansione.
• Posizionare un contenitore avente una capacità superiore a litri 1,3 sotto la pompa (A) del liquido refri­gerante.
•Rimuovere la fascetta del tubo (B).
• Sfilare il tubo (B) dal raccordo ed inserirlo nel contenitore di raccolta.
•Lasciare defluire completamente tutto il liquido refrigerante.
•T r avasar e il liquido all’ interno di un recipiente per lo smaltimento eco­logico dei liquidi e riporlo in luogo sicuro.
A
B
F. 22
ABMONTIEREN DES KÜHLERS
Für das Abmontieren des Kühlers muß zunächst der Vorderschutzschild (S/C - S. 6) abgenommen werden und die Kühlflüssigkeit abgelassen werden. Dabei ist wie folgt vorzugehen:
• Lassen Sie den Motor abkühlen.
•Lösen und entfernen Sie den Deckel des Expansionsgefäßes.
•Setzen Sie einen Behälter mit mindestens 1,3 Liter Fassungsvermö­gen unter die Pumpe (A) der Kühlflüssigkeit.
• Entfernen Sie Befestigungslasche des Rohrs (B).
•Ziehen Sie das Rohr (B) vom Anschlußstutzen ab und führen Sie es in den Auffangbehälter.
•Lassen Sie die Kühlflüssigkeit vollständig abfließen.
• Füllen Sie die Flüssigkeit in einen Behälter für die ökologische Entsor­gung der Flüssigkeiten um und bringen Sie diesen an einen sicheren Ort.
Il liquido refrigerante è inquinante e non deve assolutamente essere disperso nell’ ambiente.
Nel caso si debba rimuovere la pompa comple-
M
ta, sfilare il secondo tubo e svitare le tre viti ester­ne della calotta porta-pompa. Si consiglia di consultare comunque il Manuale d’ Officina del motore.
•Allentare e rimuovere le fascette (C - D) e sfilare il ra-
diatore (E).
• Ripetere le stesse operazioni per il secondo radiatore.
Nel rimontaggio dei tubi sulla pompa e sui ra­diatori, sostituire sempre le fascette.
D
E
Die Kühlflüssigkeit ist umweltbelastend und muß daher unbedingt dem Sondermüll zugeführt werden.
Falls das komplette Abmontieren der Pumpe
M
erforderlich ist, auch das zweite Rohr abziehen und die drei Außenschrauben der Pumpenhaltekappe lösen. Für diesen Eingriff sollte in jedem Fall das W erkstatthandbuch des Motors zu Rate gezogen werden.
• Lösen und entfernen Sie die Befestigungslaschen (C ­D) und ziehen Sie den Kühler (E) ab.
• Wiederholen Sie dieselben Operationen für den zweiten Kühler.
Beim Wiedereinbau der Pumpen- und Kühlerrohre stets die Befestigungslaschen auswechseln.
C
F. 23
E
D
C
22 9/98
Page 55
F 15
D
RADIATOR REMOVAL
To remove the radiator, take off the front shield (S/C - P. 6) and drain the coolant. Proceed as follows:
•Wait for the engine to cool down.
•Unscrew and remove the expansion chamber cap.
•Place a pan with a capacity of more than 1.3 litres under the coolant pump (A).
•Remove the clamp of tube (B).
•Slide out tube (B) from its fitting and direct it towards the pan.
•Allow the coolant to drain off completely.
•Transfer the fluid from the pan into a special container for the disposal of environmentally hazardous waste and store in a safe place.
DEPOSE DES RADIATEURS
Pour déposer les radiateurs, il est nécessaire de retirer l’écran avant (S/C - P. 6) et d’évacuer le liquide réfrigérant, en procédant comme suit:
•Laisser refroidir le moteur.
• Dévisser et enlever le bouchon du vase d’expansion.
•Mettre un récipient pouvant contenir plus de 1,3 litres sous la pompe (A) du liquide réfrigérant.
•Enlever le collier du tube (B).
• Sortir le tube (B) du raccord et le mettre dans le récipient de récupération.
•Laisser s’écouler complètement tout le liquide réfrigérant.
•Transvaser le liquide dans un récipient pour l’élimination écologique des liquides et le mettre en lieu sûr.
REMOCIÓN DE LOS RADIADORES
Para quitar los radiadores, es necesario quitar el escudo delantero (S/C - P. 6) y vaciar el líquido de refrigeración, actuando como se indica a continuación:
•Esperar que el motor se haya enfriado.
•Destornillar y quitar el tapón del depósito de expansión.
• Colocar un contenedor que tenga una capacidad superior a 1,3 litros debajo de la bomba (A) del líquido de refrigeración.
•Remover la abrazader a del tubo (B).
•Sacar el tubo (B)del empalme e introducirlo en el recipiente de recogida.
•Dejar que fluya completamente todo el líquido de refrigeración.
•T rasvasar el líquido al interior de un recipiente para la eliminación ecológica de los líquidos y colocarlo en un lugar seguro.
The coolant is a pollutant and must therefore never be
released into the environment.
If the pump needs to be
M
completely removed, take off the second tube and loosen the three external screws of the pump cap. See the Engine Workshop Manual for further instructions.
•Loosen and remove the clamps (C - D) and slide out the radiator (E).
•Perform the same steps for the other radiator.
Always use new clamps when coupling back up the
tubes to the pump and radiators.
Le liquide réfrigérant est polluant et ne doit être en
aucun cas jeté dans la nature.
S’il faut déposer toute la
M
pompe, sortir le deuxième tube et dévisser les trois vis externes de la calotte porte-pompe. Il est conseillé de toujours consulter le Manuel d’Atelier du moteur.
•Desserrer et retirer les colliers
(C - D) et sortir le radiateur (E).
•Refaire ces opérations sur le
deuxième radiateur.
Lors du remontage des
tubes sur la pompe et sur les radiateurs, remplacer toujours les colliers.
El líquido de refrigeración contamina y no debe ser
esparcido nunca en el ambiente.
En el caso de que se tenga que
M
quitar toda la bomba, sacar el segundo tubo y destornillar los tres tornillos exteriores del caja portabomba. Se aconseja que consulten el Manual de Taller del motor.
•Aflojar y quitar las abrazaderas
(C - D) y sacar el radiador (E).
•Repetir las mismas operaciones
para el segundo radiador.
En el reensamblaje de los
tubos en la bomba y en los radiadores, sustituir siempre las abrazaderas.
23 9/98
Page 56
F 15
D
RIMOZIONE MOTORE
•Per rimuovere il motor e dal telaio è necessario rimuo­vere preventivamente la carenatura posteriore (S/C - P. 8).
•Scollegare i connettori elettrici del motorino d’ avvia­mento.
•Svuotare completamente il serbatoio olio-miscelatore (S/D - P. 18).
•Svuotare completamente il serbatoio carburante (S/D - P. 20).
•Scollegare dal serbatoio olio il tubo di mandata olio-mi­scelatore e tapparlo.
• Liberare il carburatore, completo di filtro aria, dal collettore di aspirazione.
• Svitare e rimuovere il registro del freno posteriore, oppure la pinza .
•Svuotare completamente l’impianto di raffredda­mento .
•Scollegare i tubi dalla pompa del liquido di raffredda­mento .
•Sfilare il cavo del freno posteriore.
•Rimuovere la marmitta (S/D - P. 4).
•Rimuovere la ruota posteriore, completa di ceppi freno posteriore e ogiva.
• Rimuovere la leva della messa in moto (a pedale).
• Rimuovere il cava lletto centrale, dopo aver ovvia­mente assicurato la stabilità del motoveicolo.
ABMONTIEREN DES MOTORS
• Für die Demontage des Motors vom Rahmen muß zunächst die hintere Verkleidung (S/C - S. 8) abgenommen werden.
•Trennen Sie die elektrischen Anschlüsse vom Anlasser.
•Entleeren Sie vollständig den Mischeröltank (S/D - S. 18).
•Entleeren Sie vollständig den Benzintank (S/D - S. 20).
•T rennen Sie die Mischeröldruckleitung vom Öltank und verschließen Sie diese.
• Lösen Sie den Vergaser einschließlich Luftfilter vom Ansaugsammler.
•Trennen und entfernen Sie den Regler der Hinterbremse oder die Zange .
•Entleeren Sie die Kühlanlage vollständig.
•Trennen Sie die R ohre der Kühlflüssigkeitspumpe ab .
•Ziehen Sie das Kabel der Hinterbremse ab.
Nehmen Sie das Abmontieren des Auspuff­schalldämpfers (S/ D - S. 4) vor.
•Nehmen Sie das Abmontieren des Hinterrades einschließlich Bremsbacken der Hinterbremse und der Nabenkappe vor.
• Nehmen Sie das Abmontieren des Starterhebels (Pedal) vor.
•Nehmen Sie das Abmontieren des mittleren Ständers vor. Vorher haben Sie selbstverständlich den stabilen Halt des Kraftrades sichergestellt.
•Svitare e rimuovere la vite inferiore (V) (a testa esagonale) dell’ ammor­tizzatore e la relativa rondella (A).
•Ruotare l’ammortizzatore verso l’ alto e fissarlo al telaio.
•Rimuovere il dado (A) di fis­saggio del perno-fulcro mo­tore (B).
•Prima di sfilare il perno fulcro (B) è consigliabile farsi aiutare da un secondo operatore che avrà il compito di trattenere e sollevare il motoveicolo dalla parte posteriore del telaio.
Manovrare con estre-
ma cautela e la massi­ma attenzione, al fine di non causare schiacciamento alle mani ed agli arti inferiori.
•Sollevare il motore, estrarlo
e sistemarlo sul banco di la­voro.
A
F. 25
Cs - Nm
V
24 ± 20%
F. 24
Cs - Nm
62 ± 15%
V1
V1
A
A
V
Cs - Nm
40 ± 15%
•Trennen und entfernen Sie die untere Schraube (V) (Sechskant) des Stoßdämpfers und die zugehörige Unterlegscheibe (A).
• Drehen Sie den Stoßdämpfer nach oben und befestigen Sie ihn am Rahmen.
• Entfernen Sie die Mutter (A) zur Befestigung des Motordrehzapfens (B).
• Vor dem Abziehen des Drehzapfens (B) empfiehlt es sich, einen zweiten Mitarbeiter um Hilfe zu ersuchen. Dessen Aufgabe ist es, das Kraftrad von der Hinterseite des Rahmens aus zurückzuhalten und anzuheben.
B
Handeln Sie bei diesen
Arbeiten mit höchster Vorsicht, damit Quetschungen an Händen und unteren Gliedma-ßen vermieden werden.
•Heben Sie den Motor an, ziehen
Sie ihn heraus und setzen Sie ihn auf die Werkbank.
24 9/98
Page 57
F 15
D
ENGINE REMOVAL
•To take the engine off from the frame, first remove the rear fairing (S/C - P. 8).
•Disconnect the electric starter connectors.
•Completely drain off all oil from the mixer/oil reservoir (S/D - P. 18).
•Completely empty the fuel tank (S/D - P. 20).
•Disconnect the mixer oil delivery pipe from the oil reservoir and cap it off .
• Take off the carburettor complete with air cleaner from the intake manifold.
•Unscrew and remove the rear brake adjuster or the caliper .
• Completely drain off coolant from the cooling system .
•Disconnect the pipes from the coolant pump .
•Slide out the rear brake cable.
•Remove the exhaust pipe (S/D - P. 4).
• Remove the rear wheel complete with the rear brake shoes and ogive.
•Remove the kick start lever.
•Remove the main stand after having made sure that the motor-bike is set stably.
•Loosen and remove the lower hexagonal-head screw (V) of the shock absorber together with its washer (A).
•Rotate the shock absorber upwards and secure it to the frame.
DEPOSE DU MOTEUR
•Pour déposer le moteur du cadre, il est nécessaire de retirer au préalable le carénage arrière (S/C - P. 8).
•Débrancher les connecteurs électriques du démarreur.
•Vidanger complètement le réservoir d’huile de mélange (S/D - P. 18).
•Vidanger complètement le réservoir de carburant (S/D - P. 20).
•Débrancher, du réservoir d’huile, le tube de départ d’huile de mélange et le boucher.
•Dégager le carburateur, avec son filtre à air , du collecteur d’admission.
•Dévisser et retirer le régleur du frein arrière ou la pince .
•Vider complètement le circuit de refroidissement .
• Débrancher les tubes de la pompe du liquide de refroidissement .
•Sortir le câble du frein arrière.
•Déposer le pot d’échappement (S/ D - P. 4).
• Déposer la roue arrière, complète avec les sabots du frein arrière et l’olive.
•Déposer le levier de mise en marche (à pédale).
•Déposer la béquille centrale, après avoir assuré la stabilité du motocycle.
• Dévisser et retirer la vis inférieure (V) (à tête hexagonale) de l’amortisseur et sa rondelle (A).
• Tourner l’amortisseur vers le haut et le fixer au cadre.
REMOCIÓN DEL MOTOR
• Para quitar el motor del chasis es necesario quitar antes el carenado posterior (S/C - P. 8).
• Desconectar los conectores eléctricos del motor de puesta en marcha.
•Vaciar completamente el tanque aceite-mezcla (S/D - P. 18).
•Vaciar completamente el tanque carburante (S/D - P. 20).
•Desacoplar, del tanque aceite, el tubo de envío de aceite-mezcla y taparlo.
•Liberar el carburador, con el filtro de aire, del tubo de aspira­ción.
•Destornillar y quitar el regulador del freno posterior o la zapata .
•Vaciar completamente el circuito de refrigeración .
•Conectar los tubos de la bomba del líquido de refrigeración .
• Sacar el cable del freno posterior.
•Quitar el silenciador del escape (S/D - P. 4).
• Quitar la rueda posterior, con las zapatas del freno posterior y la boquilla.
• Quitar la palanca de la puesta en marcha (de pedal).
• Quitar el soporte central, después de haber asegurado la estabilidad del vehículo a motor.
•Destornillar y quitar los tornillos inferiores (V) (de cabeza hexagonal) del amortiguador y su correspondiente arandela (A).
• Girar el amortiguador hacia lo alto y sujetarlo en el chasis.
• Remove the nut (A) which secures the engine pin (B).
•Before sliding out pin (B), have the motor-bike held up from the rear of the frame by a second mechanic.
All the above operations
should be performed with the utmost care and attention to avoid the risk of crushing hands and lower limbs.
•Lift out the engine and place it on a
work bench.
•Retirer l’écrou (A) de fixation de l’axe-moteur (B).
•Avant de sortir l’axe (B), il est conseillé de se faire aider par un autre opérateur qui devra retenir et soulever le motocycle du côté arrière du cadre.
Manoeuvrer avec un
maximum de prudence et d’attention afin de ne pas provoquer l’écrasement des mains et des membres inférieurs.
• Soulever le moteur, l’extraire e le
placer sur la table de travail.
25 9/98
• Quitar la tuerca (A) de sujeción del perno-base motor (B).
• Antes de sacar el bulón-base (B) se aconseja la ayuda de un segundo operador que tendrá la tarea de sostener y levantar el vehículo a motor desde la parte posterior del chasis.
Actuar con la máxima
precaución y la máxima atención, con el fin de no producir aplastamientos en las manos y articulaciones inferiores.
•Levantar el motor, extraerlo y
colocarlo sobre la mesa de trabajo.
Page 58
F 15
D
FILTRO ARIA (accesso)
•Per accedere al filtro dell’ aria è ne­cessario rimuovere preventivamen­te l’elemento coprimotore (A) pro­cedendo come segue:
• rimuovere la leva di avviamento a pedale, svitando la vite (V).
•Svitare le viti (V3).
MANUTENZIONE FILTRO
•Sganciare la molla (C) dal carbura­tore.
•Aprire la scatola (D) rimuovendo la viti (V3a).
• Estrarre l’elemento filtrante (E) ed immergerlo in solvente per la puli­zia dei filtri.
• Spremerlo per eliminare ogni trac­cia di solvente ed applicare su tutta la superficie olio per filtri, eliminan­do l’eventuale eccedenza.
V3
F. 26
V3a
F. 27
Cs - Nm
25 ± 10%
A
Cs - Nm
2,5 ± 10%
C
V
E
Cs - Nm
10 ± 15%
V3
V3
V3
LUFTFILTEE (Zugang)
V
• Um an den Luftfilter zu gelangen,
A
V3
B
muß zunächst das Motorabdeckelement (A) abmontiert werden. Gehen Sie dabei wie folgt vor:
•Montieren Sie den Starter-Fußhebel ab, indem Sie die Schraube (V) lösen.
• Lösen Sie die Schrauben (V3).
INSTANDHALTUNG DES FILTERS
D
•Hängen Sie die Feder C vom Vergaser ab.
•Öffnen Sie das Gehäuse (D), indem Sie die Schrauben (V3a) lösen.
• Ziehen Sie das Filtrierelement (E) heraus und geben Sie dieses in eine Lösung zur Säuberung der Filter.
• Drücken Sie das Filtrierelement aus, damit keine Lösungsmittelrückstände verbleiben und tragen Sie auf seiner Oberfläche Filteröl auf, wobei überschüssiges Öl gegebenenfalls entfernt werden muß.
Nota: il filtro do vrà risultare uniforme­mente impregnato di olio, ma senza sgocciolamenti.
Nell’installare il filtro accertarsi del perfetto
contatto delle superfici dell’involucro, per evi­tare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtro risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico.
FILTRO CARBURANTE (manutenzione)
•Il serbatoio del carburante è provvi­sto di un filtro installato sul rubinet­to (A).
• Per pulire il filtro, occorre svuotare completamente il serbatoio (S/D - P. 20).
•Svitare e rimuovere la fascetta (B).
•Estrarre il rubinetto sfilandolo verso il basso.
•Rimuovere i residui mediante getto di aria compressa, con cautela, per non danneggiare l’elemento filtrante.
• Verificare che i tubi (C - D) risultino integri, in caso contrario, sostituirli.
F. 28
C
Hinweis: Der Filter muß gleichmäßig
mit Öl imprägniert worden sein, ohne daß Öl abtropft.
Bei der Installation des Filters den perfekten
Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen, damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden wird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch einen identischen ersetzen.
BENZINFILTER (Wartung)
•Auf dem (A) Hahn des Benzintanks
B
A
D
•Eliminieren Sie die Rückstände mit einem Druckluftstrahl. Handeln Sie dabei sehr vorsichtig, damit die Filtrierelemente nicht beschädigt werden.
•Kontrollieren Sie, ob die Rohre (C - D) un versehrt sind. Ist dies nicht der Fall, die Rohre durch neue ersetzen.
befindet sich ein Filter.
•Für die Säuberung des Filters müssen Sie den Tank vollständig entleeren (S/D - S. 20).
•Trennen und entfernen Sie die Befestigungslasche (B).
• Nehmen Sie den Hahn ab, indem Sie ihn nach unten abziehen.
Nel rimontaggio del gruppo filtro, sostituire sempre la fascetta serratubo.
26 9/98
Beim Wiedereinsetzen der Filtergruppe stets die Rohrbefestigungslasche auswechseln.
Page 59
F 15
D
AIR CLEANER (accessibility)
•T o gain access to the air cleaner , first remove the engine cover (A), as follows:
•loosen the screw (V) and remove the starter lever pedal.
• Loosen the screws (V3).
AIR CLEANER MAINTENANCE
• Release the spring (C ) from the carburettor.
•Loosen the screws (V3a) and open the box (D).
•Take out the filter element (E) and immerse it in a filter cleaning solvent.
•Squeeze it so as to remove all traces of solvent and apply a thin coat of filter oil to its entire surface; eliminate any excess oil.
FILTRE A AIR (accès)
• Pour accéder au filtre à air, il faut avant déposer le couvercle du moteur (A), comme ci-dessous expliqué:
•déposer le levier de commutateur à pédale, en dévissant la vis (V).
• Dévisser les vis (V3).
ENTRETIEN DU FILTRE A AIR
•Décrocher le resort (C ) du carburateur.
•Ouvrir la boîte (D) en déposant les vis (V3a).
• Extraire l’élément filtrant (E) et le plonger dans un solvant pour le nettoyage des filtres.
•Le presser pour éliminer toute trace de solvant et appliquer, sur toute la surface, de l’huile à filtres, en éliminant tout excédent.
FILTRO DE AIRE (acceso)
•Para acceder al filtro de aire es necesario remover el elemento cubremotor (A) procediendo como se indica a continuación:
•Remover la palanca de arranque de pedal, destornillando el tornillo (V).
•Destornillar los tornillos (V3).
MANTENIMIENTO DEL FILTRO
•Desenganchar el muelle (C) del
carburador.
•Abrir la caja (D) quitando el tornillo
(V3a).
• Extraer el elemento filtrante (E) y
sumergirlo en disolvente para la limpieza de los filtros.
• Exprimirlo para eliminar cualquier
residuo de disolvente y aplicar sobre toda la superficie aceite para filtros, eliminando eventuales residuos.
Note: the filter must be uniformly impregnated with oil but not so much as to cause dripping.
When installing the filter
check that it is perfectly in contact with the surfaces of the housing to avoid non-filtered air to be sucked in. If the filter is damaged, replace with one of the same kind.
FUEL FILTER (maintenance)
•The fuel tank is equipped with a filter
fitted on tap (A).
•T o clean the filter, completely empty
the tank (S/D - P. 20).
•Unscrew and remove clamp (B).
•Take off the tap sliding out
downwards.
•Remove any fuel residues by means of
compressed air, taking care not to damage the filter element.
•Check that tubes (C - D) are intact,
and replace if necessary.
Note: le filtre doit être imbibé d’huile de façon uniforme, mais sans égouttements.
Lors de l’installation du
filtre, s’assurer du parfait contact des surfaces du boîtier, pour éviter l’ aspiration d’air non filtré. Si le filtre est abîmé, le remplacer par un autre identique.
FILTRE A CARBURANT (entretien)
• Le réservoir du carburant est doté d’un filtre installé sur le robinet (A).
•Pour nettoyer le filtre, vidanger complètement le réservoir (S/D - P. 20).
•Dévisser et retirer le collier (B).
•Extraire le robinet en le sortant par le bas.
•Eliminer avec précaution les résidus à l’aide un jet d’air comprimé, pour ne pas abîmer l’élément filtrant.
•Vérifier si les tubes (C - D) sont en bon état, sinon les remplacer.
Nota: el filtro tendrá que estar impregnado de aceite de forma uniforme, pero que no gotee.
A la hora de instalar el filtro,
comprobar que exista un perfecto contacto de las superficies de la carcasa, para evitar la aspiración de aire no filtrado. En el caso de que el filtro esté estropeado, sustituirlo con otro idéntico.
FILTRO DE CARBURANTE (mantenimiento)
• El tanque del carburante posee un filtro instalado en la llave (A).
•Para limpiar el filtro es necesario vaciar completamente el tanque (S/D - P. 20).
•Destornillar y quitar la abrazadera (B).
•Extraer la llave sacándola hacia abajo.
• Quitar los residuos con un chorro de aire comprimido, con precaución, para no estropear el elemento filtrante.
•Comprobar que los tubos (C-D) estén íntegros, en caso contrario sustituirlos.
Always use a new tube clamp when re-assembling.
Lors du remontage du filtre, remplacer toujours le collier
serre-tube.
27 9/98
En el momento de reensamblar el grupo filtro sustituir siempre la
abrazadera de cierre del tubo.
Page 60
F 15
D
VERIFICA DIMENSIONALE DEL TELAIO
•Se il motoveicolo ha subito un inci­dente, per effetto del quale si “so­spetta” esistere una deformazione anche lieve del telaio, è assoluta­mente indispensabile effettuare un controllo dimensionale, prima di ogni altro intervento di “ristrutturazione e messa a punto”.
•La quota di controllo:
A = 940 mm
è riferita dal diametro esterno nel punto estremo del cannotto dello sterzo, fino al supporto posteriore (B).
• La quota rilevata povrà avere una tolleranza di ± 2 mm. In caso contrario, procedere alla so­stituzione integrale del telaio.
È assolutamente sconsiglia-
to deformare, con qualsiasi mezzo, il telaio, per cercare di ri­pristinare la quota “A” originale.
KONTROLLE DER RAHMENABMESSUNGEN
•Falls das Kraftrad in einen Unfall verwickelt wurde, aufgrund dessen eine auch nur leichte Deformation des Rahmens “vermutet” wird, muß unbedingt eine Kontrolle der Abmessungen durchgeführt werden, bevor irgendein sonstiger Eingriff zur “Reparatur oder Einstellung” vorgenommen wird.
• Das Kontrollmaß:
A = 940 mm
ergibt sich, indem man vom Außendurchmesser im Endpunkt des Lenkerrohres bis zum hinteren T räger (B) geht.
•Für das ermittelte Maß ist eine Abweichung ± 2 mm zulässig. Bei einer zu großen Abweichung muß der gesamte Rahmen ersetzt werden.
Es wird unbedingt davor
abgeraten, unter Zuhilfenahme irgen-deines Mittels den Rahmen zu verformen, um das Originalmaß “A” wiederherzustellen.
F. 29
A
28 9/98
Page 61
F 15
D
DIMENSIONAL FRAME CHECK
• In case the frame is thought to be distorted, even if only slightly, following on an accident, it is imperative that a dimensional check be made before proceeding with any repairs or settings.
•Check that the distance:
A = 940 mm
from the outer diameter (measured at the end of the steering tube) to the rear support (B) is 950 mm, that is.
•A tolerance of ± 2 mm is acceptable. If the measured value is not within this tolerance, the whole frame must be replaced.
It is recommended not to
distort the frame by any means in an attempt restore “A” to its original value.
CONTROLE DIMENSIONNEL DU CADRE
•Si le motocycle a subi un accident à la suite duquel vous “soupçonnez” l’existence d’une déformation, même légère, du cadre, il est absolument indispensable d’effectuer un contrôle dimensionnel avant toute autre intervention de “restructuration et de mise au point”.
•La cote de contrôle:
A = 940 mm
se réfère au diamètre extérieur au point extrême du fourreau de la direction, jusqu’au support arrière (B).
• La cote mesurée pourra présenter une tolérance de ± 2 mm. Si ce n’est pas le cas, remplacer entièrement le cadre.
Il est absolument déconseillé
de déformer le cadre, par quelque procédé que ce soit, pour essayer de rétablir la cote “A” d’origine.
COMPROBACIÓN DE LAS DIMENSIONES DEL CHASIS
• Si el vehículo a motor ha tenido un accidente, y se “sospecha” que por su causa existe una deformación, incluso leve, del chasis. Es absolutamente indispensable llevar a cabo un control de las dimensiones antes de cualquier otra intervención de “reestructuración y puesta a punto”.
•La medida de control:
A = 940 mm
se refiere al diámetro externo en el punto extremo del manguito del volante, hasta la base posterior (B).
•La medida registrada podrá tener un margen de tolerancia de ± 2 mm. En caso contrario llevar a cabo la sustitución completa del chasis.
Se desaconseja absoluta-
mente deformar, con cual­quier medio, el chasis, para inten­tar restablecer la medida “A” ori­ginal.
29 9/98
Page 62
F 15
E
CANDELA (accesso)
Prima di procedere alla rimo-
zione della candela attende­re il completo raffreddamento del motore.
Per accedere alla candela interve-
nire dalla parte inferiore del moto­veicolo.
•Per un migliore intervento , si consi-
glia la rimozione del coperchio di ispezione (S/C - P. 6).
BIFARO ANTERIORE
Per accedere alle lampadine del bi- faro è necessario rimuovere lo scu­do anteriore (S/C - P. 6).
SOSTITUZIONE LAMPADINE
Luce anabbagliante:
•ruotare lateralmente la linguetta di contatto e procedere alla sostituzio­ne della lampadina guasta.
Luce di posizione:
• sfilare il portalampada ed estrarre la lampadina guasta, quindi sostituir­la.
F. 1
ZÜNDKERZE (Zugriff)
Vor dem Abmontieren der Zündkerze den Motor
vollständig abkühlen lassen.
Für den Zugriff auf die Zündkerze
D
von der Unterseite des Motorrollers aus arbeiten.
•Für eine Erleichterung dieses Eingriffes empfiehlt sich die Entfernung des Inspektionsdeckels (S/C - S. 6).
ZWEIFACH-VORDER­SCHEINWERFER
Für den Zugriff auf die Glühbirnen des Zweifachscheinwerfers muß der Vorderschutzschild (S/C - S. 6) abgenommen werden.
AUSWECHSELUNG DER GLÜHBIRNEN
Abblendlicht:
•Drehen Sie die Kontaktzunge in seitlicher Richtung und ersetzen Sie die defekte Glühbirne.
Standlicht:
• Ziehen Sie die Lampenfassung ab und die defekte Glühbirne heraus, ersetzen Sie letztere anschließend.
REGOLAZIONE FASCIO LUMINOSO
• Per regolare il fascio luminoso del bifaro anteriore occorre rimuovere il plexiglass, svitando le viti (V2).
• Per eseguire la regolazione del fa­scio luminoso, agire sulla vite (V) posta sopra i fari.
Svitandola, il fascio luminoso si alza.
Avvitandola, il fascio luminoso si abbassa.
F. 2
F. 3
EINSTELLUNG DES LICHT­BÜNDELS
V2
V
•Für die Einstellung des Lichtbündels der vorderen Doppelleuchte muß das Plexiglas abgenommen werden. Lösen Sie dazu die Schrauben (V2).
•Zur Regelung des Lichtbündel dient die Schraube (V) auf den Schweinwerfern.
Durch Lösen der Schraube erhält man ein höher eingestelltes Lichtbündel.
Durch Zudrehen der Schraube erhält man ein niedriger eingestelltes Lichtbündel.
F. 4
30 9/98
2 9/98
Page 63
F 15
E
SPARK PLUG (access)
Always wait for the engine to be perfectly cool before
removing the spark plug.
Access to the spark plug is from the underside of the motor-bike.
•For greater convenience, remove the inspection cover (S/C - P. 6).
HEADLIGHT
•Take off the front shield to gain
access to the headlight bulbs (S/C - P. 6).
BULB REPLACEMENT
Lower beam:
• rotate the contact tab sideways to
remove the blown bulb. Replace.
Traffic light:
•take out the bulbholder and remove
the blown bulb. Replace.
BOUGIE (accès)
Avant de procéder à la dépose de la bougie, laisser
refroidir complètement le moteur.
Pour accéder à la bougie, intervenir du côté inférieur du motocycle.
•Pour mieux effectuer cette intervention, il est conseillé de déposer le couvercle d’inspection (S/C - P. 6).
DOUBLE PHARE AVANT
Pour accéder aux lampes du
double phare, il est nécessaire de déposer l’écran avant (S/C - P. 6).
REMPLACEMENT DES LAMPES
Feu de croisement:
•tourner latéralement la languette de
contact et procéder au remplace­ment de la lampe grillée.
Feu de position:
•sortir la douille et extraire la lampe
grillée, puis la remplacer.
BUJÍA (acceso)
Antes de llevar a cabo la remoción de la bujía esperar a
que se enfríe completamente el motor.
Para acceder a la bujía actuar desde la parte inferior del vehículo a motor.
•Para una mejor operación se aconseja la remoción de la tapa de inspección (S/C - P. 6).
BIFARO DELANTERO
Para acceder a las bombillas del bifaro es necesario quitar el escudo anterior (S/C - P. 6).
SUSTITUCIÓN DE LAS BOMBILLAS
Luz antideslumbrante:
•girar lateralmente la lengüeta de contacto y llevar a cabo la sustitución de la bombilla gastada.
Luz de posición:
• sacar el portabombilla y extraer la bombilla gastada, después sustituirla.
BEAM ADJUSTMENT
•To adjust the double-headlight beam, first loosen the screws (V2) and then remove the plexiglass.
• To adjust the beam, act on screw (V) placed above the headlight.
Turn counterclockwise to raise the beam.
Turn clockwise to lower the beam.
REGLAGE DU FAISCEAU LUMINEUX
•Pour régler le fasceau lumineux du double phare avant, il faut déposer le plexiglas, en dévissant les vis (V2).
•Pour effectuer le réglage du faisceau lumineux, agir sur la vis (V) située sur les phares.
En la dévissant, le faisceau s’élève.
En la vissant, le faisceau
s’abaisse.
REGULACIÓN DEL HAZ LUMINOSO
•Para regular el haz luminoso del bifaro delantero se debe remover el plexiglás, destornillando los tornillos (V2).
•Para llev ar a cabo el reglaje del haz luminoso actuar en el tornillo (V) colocado sobre los faros.
Destornillándolo el haz luminoso aumenta.
Atornillándolo el haz luminoso disminuye.
3 9/98
Page 64
F 15
E
FANALINO POSTERIORE
Per accedere alle lampadine delle luci di posizione e “stop” è necessa­rio rimuovere il trasparente (A), svi­tando le viti (V2).
• Successivamente, rimuovere e so­stituire la lampadina fulminata (con innesto a baionetta).
• Rimontare il trasparente prestando attenzione ai cavetti del cablaggio.
INDICATORI DI DIREZIONE (sostituzione lampadine)
INDICATORI ANTERIORI
•Svitare la vite (V), quindi rimuovere il trasparente (A).
•Sostituire la lampadina guasta e ri­montare il trasparente prestando at­tenzione al “trasparente esterno”.
F. 5
F. 6
V2
RÜCKLICHT
Für den Zugriff auf die Glühbirnen der Stand- und „Stop“-Lichter muß die Klarsichtabdeckung (A) abmontiert werden. Lösen Sie dazu
A
die Schrauben (V2).
•Nehmen Sie anschließend die durchgebrannte Glühbirne heraus und ersetzen Sie dies durch eine neue (mit Renkfassung).
RICHTUNGSANZEIGER
V
(Auswechselung der Glühbirnen)
RICHTUNGSANZEIGER VORNE
•Lösen Sie die Schraube (V), entfernen Sie anschließend die
A
durchsichtige Abdeckung (A).
• Ersetzen Sie die defekte Glühbirne und montieren Sie die durchsichtige Abdeckung. Achten Sie dabei auf die “externe Durchsichtfläche”.
INDICATORI POSTERIORI
•Stessa procedura della sostituzione lampade del fanalino posteriore.
CRUSCOTTO:
Nota: per accedere ai componenti
interni del cruscotto è necessario ri­muovere il coprimanubrio superiore (S/C - P. 2) e smontare il portastru- menti (A) dal coprimanubrio.
COMPONENTI INTERNI:
1) indicatore livello benzina
2) lampada contachilometri
3) termometro
SOSTITUZIONE LED SPIE
Per accedere ai led delle spie (olio, luci, indicatori di direzione e tempe­ratura liquido). Sostenere lo strumento (E) e rimuo­vere il coperchio (F) svitando le due viti (V2), quindi estrarre la scheda dei led (G).
F. 7
F. 8
RICHTUNGSANZEIGER HINTEN
•Das gleiche Verfahren ist für die Auswechselung des Rücklichtes zu befolgen.
2
A
3
E
ARMATURENBRETT:
Hinweis: Für den Zugriff auf die
Innenkomponenten des Armaturenbretts
1
ist Das Abmontieren des oberen Lenkerschutzes (S/C - S. 2) erforderlich. Darüber hinaus muß die Instrumentenhalterung (A).
INNENKOMPONENTEN:
1) Benzinstandanzeiger
2) Kilometerzählerleuchten
3) Thermometer
AUSWECHSELUNG DER KONTROLL-LEDS
G
F
V2
Um die Led der Leuchtmel-dungen zu erreichen (Ölstand, Lichter, Richtungsanzeiger, Flüssigkeit­stemperatur). Instrument (E) unterstützen und Deckel (F) durch Ausdrehen beider Schrauben (V2) abnehmen, dann Led-Karte (G) abziehen.
4 9/98
Page 65
F 15
E
TAILLIGHT
• Loosen the clear cover (A) screws (V2) to gain access to the taillight and “stop” bulbs.
•Remove and replace the blown bulb (bayonet fitting).
•Re-fit the clear cover and be careful of the wirings.
DIRECTION INDICATORS (bulb replacement)
FRONT INDICATORS
•Loosen screw (V) to remove the clear cover (A).
•Replace the blown bulb and re-fit the clear cover taking care to properly fit in “outer clear cover” .
FEU ARRIERE
Pour accéder aux lampes des feux de position et de “stop” , il faut retirer l’élément transparent (A), en dévissant les vis (V2).
•Déposer et remplacer la lampe grillée (avec joint à baïonnette).
• Reposer l’élément transparent, en faisant attention aux câbles du câblage.
INDICATEURS DE DIRECTION (remplacement des lampes)
INDICATEURS AVANT
•Dévisser la vis (V), puis retirer l’élément transparent (A).
•Remplacer la lampe grillée et remonter l’élément transparent en veillant à “élément transparent extérieur”.
FARO POSTERIOR
Para acceder a las bombillas de las luces de posición y de “stop” se debe remover el elemento transparente (A), destornillando los tornillos (V2).
•Sucesivamente, remover y sustituir la bombilla fulminada (con acoplamiento de bayoneta).
•Montar de nuevo el elemento transparente prestando atención a los hilos del cableado.
INDICADORES DE DIRECCIÓN (sustitución de bombillas)
INDICADORES DELANTEROS
•Destornillar el tornillo (V) y después quitar el elemento transparente (A).
•Sustituir la bombilla gastada y volver a ensamblar el elemento transparente poniendo atención al “transparente exterior” .
REAR INDICATORS
•Follow the same steps already mentioned for the taillight.
DASHBOARD
Note: to gain access to the
dashboard internals, remove the upper handlebar cover (S/C - P. 2) and take off the instrument board (A).
DASHBOARD INTERNALS:
1) fuel level gauge
2) odometer lamp
3) thermometer
REPLACING THE WARNING LIGHT LEDS
To access the leds of the warning lights (oil, lights, direction indicators and liquid temperature). Holding the instrument (E), remove the lid (F) by unscrewing the two screws (V2), then remove the led card (G).
INDICATEURS ARRIERE
•Suivre la même procédure de remplacement du feu arrière.
TABLEAU DE BORD:
Note: pour accéder aux éléments
internes du tableau de bord, il est nécessaire de déposer le protège-guidon supérieur (S/C - P. 2) et de démonter le porte-instruments (A) du protège-guidon.
ELEMENTS INTERNES:
1) indicateur de niveau d’essence
2) témoin compte-kilomètres
3) thermomètre
REMPLACEMENT DES LAMPES TEMOINS
Pour accéder aux lampes des voyants (huile, feux, indicateurs de direction et température du liquide). Remplacer l’instrument (E) et retirer le couvercle (F) en dévissant les deux vis (V2), puis extraire la carte des voyants (G).
INDICADORES POSTERIORES
•Procedimiento análogo de la sustitución bombillas del farolillo trasero.
SALPICADERO
Nota: para acceder a los componentes
internos del salpicadero es necesario quitar el cubremanillar superior (S/C - P. 2) y desmontar el portainstru-mentos (A) del manillar.
COMPONENTES INTERNOS:
1) indicador de nivel gasolina
2) lámpara cuentakilómetros
3) termómetro
SUSTITUCIÓN LED LUCES INDICADORAS
Para acceder a los leds de las luces indicadoras (aceite, luces, indica­dores de dirección y temperatura líquido). Sostener el instrumento (E) y quitar la tapa (F), destornillando los dos tornillos (V2), luego extraer la ficha de los leds (G).
5 9/98
Page 66
F 15
E
RELAIS (sostituzione)
•Il circuito di avviamento comprende un relais (R) che aziona il motorino di avviamento.
Per accedere al relais, occorre ri­muovere il coperchio di ispezione (S/C - P. 6).
Per sostituire il relais, è sufficien- te estrarlo dal supporto, disinnestan­dolo poi dal relativo connettore.
F. 9
BATTERIA
Per accedere alla batteria (A) è sufficiente sollevare la sella, rimuo­vere il coperchio (B) quindi estrarla prestando attenzione al cablaggio del portafusibile.
Verificare il livello dell’ elettrolita, che dovrà risultare fra gli indici su­periore ed inferiore riportati sull’in­volucro della batteria.
•Se il livello risulta al di sotto del limi­te inferiore in qualche elemento, aggiungere acqua distillata dopo aver rimosso la batteria dal suo al­loggiamento.
Nel riposizionare la batteria verificare che il
tubo di sfiato (C) sia collegato correttamente e che fuoriesca dal vano, senza piegature, strozzatu­re, otturazioni.
F. 10
RELAIS (Auswechselung)
•Der Anlaßschaltkreis enthält ein Relais (R) zur Aktivierung des
R
B
A
Beim Wiedereinbau der Batterie darauf achten,
daß das Entlüftungsrohr (C) korrekt angeschlossen ist und aus seinem Sitz herausragt, ohne gebogen, gequetscht oder gedrosselt zu sein.
Anlassers.
Für den Zugriff auf das Relais den Inspektionsdeckel (S/C - S. 6) entfernen.
Für die Ersetzung des Relais reicht es aus, dieses aus seiner Halterung zu ziehen und dann von seinem Anschluß zu trennen.
BATTERIE
Für den Zugriff auf die Batterie (A) reicht es aus, den Sitz anzuheben und den Deckel (B) zu entfernen. Ziehen Sie die Batterie nunmehr heraus. Achten Sie dabei auf die Verkabelung des Schmelzsicherungshalters.
Kontrollieren Sie den Elektrolytflüssi- gkeitsstand. Der Stand muß innerhalb der auf dem Batteriemantel angegebenen Mindest- und Höchstindexe liegen.
•Sollte der Flüssigkeitsstand in einer der Batteriezellen unterhalb des Minimums liegen, destilliertes Wasser hinzugeben, nachdem die Batterie zuvor aus ihrem Sitz entfernt wurde.
Il liquido della batteria contiene acido solforico ed
è tossico: evitare il contatto con la pelle, con gli occhi e gli abiti. In caso di contatto con la pelle od occhi risciacquare abbondantemente e consultare il medico.
FUSIBILE (sostituzione)
Nota: il circuito di avviamento compr ende un fusibile (A)
(situato sul coperchio batteria) che protegge il circuito stesso da eventuali anomalie di funzionamento.
•Per la sostituzione è necessario ac­cedere al vano portacasco, estrar­re il fusibile dalla sua sede e sosti­tuirlo con uno di uguale capacità.
Non sostituire il fusibile con
uno di maggiore capacità; può danneggiare gravemente l’ im­pianto elettrico e causare l’ incen­dio del veicolo in caso di corto cir­cuito.
F. 11
Die Batterieflüssigkeit enthält Schwefelsäure und
ist giftig: Vermeiden Sie den Kontakt mit der Haut, den Augen und der Kleidung. Sollte es dennoch zum Kontakt mit Haut oder Augen kommen, mit viel Wasser spülen und den Arzt rufen beziehungsweise aufsuchen.
SCHMELZSICHERUNG (Auswechselung)
Hinweis: Der Anlaßschaltkreis enthält eine
Schmelzsicherung (A) (auf dem Deckel der Batterie) zum Schutz des Kreises vor möglichen Funktionsanomalien.
• Für die Auswechselung ist der Zugriff
A
auf das Helmaufnahmefach erforderlich. Ziehen Sie die Schmelzsicherung aus ihrem Sitz und ersetzen Sie diese mit einer neuen gleicher Kapazität.
Die Schmelzsicherung nicht
durch eine mit größerer Kapazität ersetzen. Die elektrische Anlage könnte infolge ernsthaft Schaden nehmen und das Fahrzeug wegen eines Kurzschlusses in Brand geraten.
6 9/98
Page 67
F 15
E
RELAYS (replacement)
•The ignition circuit comprises a relay (R) which triggers the starter.
•To gain access to the relay , remove the inspection cover (S/C - P. 6).
•To replace the relay, take it off its support and disconnect it from the connector.
BATTERY
To gain access to the battery (A), lift up the saddle, remove the cover (B) and take the battery out. Be careful in not damaging the fuse holder wiring.
Check the electrolyte level which must be between the lower and upper limits as marked on the battery casing.
•If the level is below the lower limit in any of the battery cells, take the battery out of its housing and top up with distilled water.
RELAIS (remplacement)
• Le circuit de démarrage comprend un relais (R) qui actionne le démar­reur.
Pour accéder au relais, retirer le couvercle d’inspection (S/C - P. 6).
Pour remplacer le relais, il suffit de l’extraire du support puis de le désenficher de son connecteur.
BATTERIE
•Pour accéder à la batterie (A), il suffit lever la selle en haut, déposer le couvercle (B) et l’extraire en faisant attention au câblage du porte­fusible.
Vérifier le niveau de l’électrolyte, qui doit être compris entre les repères supérieur et inférieur indiqués sur le boîtier de la batterie.
•Si l’un des éléments présente un niveau en dessous de la limite inférieure, ajouter de l’eau distillée après avoir retiré la batterie de son logement.
RELÉ (sustitución)
•El circuito de puesta en marcha posee un relé (R) que acciona el motor de puesta en marcha.
Para acceder al relé es necesario quitar la tapa de inspección (S/C - P. 6).
Para sustituir el relé es suficiente extraerlo de su soporte, desacoplándolo después, de su relativo conector.
BATERÍA
•Para acceder a la batería (A) es
suficiente elevar el sillín, remover la tapa (B) luego extraerla prestando atención al cableado del portafusible.
Comprobar el nivel del electrolito que tendrá que estar entre los índices superior e inferior que están en la caja de la batería.
•Si el nivel está por debajo del límite inferior en cualquier elemento, añadir agua destilada después de haber quitado la batería de su alojamiento.
When putting the battery
back, check that the breather tube (C) is properly connected and that it is not twisted, tangled or clogged.
The battery liquid contains
sulphuric acid and is toxic : avoid contact with skin, eyes and clothes. If you come into contact (skin or eyes), rinse abundantly and consult a doctor.
FUSE (replacement)
Note: the ignition circuit comprises a
fuse (A) (located on the battery cover) for circuit protection against any malfunction.
• For repacement, open the helmet
compartment, take the fuse out of its seat and replace it with one of the same rating.
Lors de la repose de la
batterie, vérifier si le tube d’évent (C) est relié correctement et qu’il dépasse du logement, sans plis, étranglements ou obstructions.
Le liquide de la batterie contient
acide sulfurique et il est toxique : éviter tous contacts de la peau, les yeux et les vêtement. En cas de contact de la peau ou des yeux, rinser beaucoup et consulter votre médecin.
FUSIBLE (remplacement)
Note: le circuit de démarrage comprend
un fusible (A) (situé sur le couvercle de la batterie) qui le protège des éventuelles anomalies de fonctionnement.
•Pour le remplacement, il faut accéder au logement porte-casque, extraire le fusible de son siège et le remplacer par un autre de même capacité.
Cuando se vuelva a colocar la
batería, comprobar que el tubo de desfogue (C) esté conectado correctamente y que sobresalga del hueco, sin dobleces, estrecha-mientos, obturaciones.
El líquido de la batería contiene
ácido sulfúrico y es tóxico: evitar el contacto con la piel, con los ojos y las prendas de vestir. En caso de producirse un contacto con la piel u ojos enjuagar abundantemente y consultar al médico.
FUSIBLE (sustitución)
Nota: el circuito de puesta en marcha
posee un fusible (A) (colocado en la tapa de la batería) que protege el circuito mismo de eventuales anomalías de funcionamiento.
•Para la sustitución es necesario
acceder al compartimiento portacasco, extraer el fusible de su alojamiento y sustituirlo con uno que tenga las mismas características.
Never replace the fuse with
one having a greater rating as this could seriously damage the electric system and cause a short­circuit with a risk of fire.
Ne pas remplacer le fusible par
un autre de capacité supé­rieure car cela pourrait endommager sérieusement le circuit électrique et provoquer l’incendie du véhicule en cas de court-circuit.
7 9/98
No sustituir el fusible con
uno de mayor capacidad; puede provocar daños graves en la instalación eléctrica y causar el incendio del vehículo en caso de cortocircuito.
Page 68
F 15
E
UBICAZIONE COMPONENTI ELETTRICI
Nota: in F. 12 sono evi-
denziate le posizioni dove sono installati i principali componenti elettrici, illustrati in F . 13.
UNTERBRINGUNG DER ELEKTRISCHEN KOMPONENTEN
Hinweis: In den Abbil-
dungen Abb. 12 sehen Sie die Unterbringung der wichtigsten elektri­schen Komponenten,
LOCATION OF ELECTRICAL COMPONENTS
Note: figure 12 show
the mounting position of the main electrical components illustra­ted in F. 13.
welche in Abb. 13 dar­gestellt sind.
11
10
1
EMPLACEMENT DES PIECES ELECTRIQUES
Note: la figura 12
montrent l’emplace­ment des principales pièces électriques il­lustrées dans la F . 13.
8
2
LOCALIZACIÓN DE LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
Nota: en la figura 12 se
muestran los lugares donde están instalados los principales compo­nentes eléctricos, ilu­strados en la F. 13.
3
9
F. 12
Le descrizioni
R
complete di tutti i componenti elet­tricii sono deducibili dal catalogo ricambi.
I componen-
M
ti elettrici strettamente “legati” al motore (ad esem­pio: motorino di av­viamento) sono de­ducibili dal Manuale d’Officina specifico.
Die vollständigen Be­schrei-bungen aller elektri­schen Komponenten kön­nen dem Ersatzteilkatalog entnommen werden.
Die elektrischen Kompo­nenten, welche unmittelbar mit dem Motor “verknüpft” sind, (wie zum Beispiel der Anlasser) sind im spezifi­schen Werkstatthandbuch
For a full description of the electrical components see the spare parts catalo­gue.
For the descri-ption of the engine-related electrical componen­ts, such as the starter , see the relevant Workshop Manual.
zum Motor erläutert.
4
6
7
5
Les descriptions détaillées de toutes les pièces électriques peuvent être déduites du catalogue des pièces détachées.
Les pièces électriques strictement liées au mo­teur telles que, par exemple, les démar­reurs, peuvent être déduites du Manuel d’atelier spécifique.
Las descripciones comple-tas de todos los compo-nentes elé­ctricos, se deducen del catálogo recambios.
Los componentes elé­ctricos relacionados di­rectamente con el mo­tor , (por ejemplo: moto­res de puesta en mar­cha) se deducen del Manual de taller espe­cífico.
I componenti devo-
no essere installati sempre nelle posizioni pre­viste. I cablaggi devono se­guire i tracciati originali ed essere ancorati come previ­sto dal Costruttore.
Installieren Sie die
Komponenten stets in den vorgesehenen Positionen. Die Verkabelung muß in den Originalbahnen geführt und nach den Vorgaben des Herstellers befestigt werden.
Always mount in
the prescribed positions. Route cables as per their original routings and secure them as specified by the manufacturer.
8 9/98
Installer toujours les
pièces dans les positions prévues. Les câblages doivent suivre les cheminements d’origine et être ancrés comme indiqué par le fabricant.
Los componentes
deben ser instalados siempre en los lugares previstos. Los cableados deben seguir los trazos originales y ser fijados como ha previsto el constructor.
Page 69
F 15
E
COMPONENTI ELETTRICI
10
ELEKTRISCHE KOMPONENTEN
11
ELECTRICAL COMPONENTS
8
9
PIECES ELECTRIQUES
2
7
6
5
COMPONENTES ELÉCTRICOS
3
4
F. 13
n° DESCRIZIONE
1 Sonda temperatura 2 Sonda olio 3 Sonda benzina 4 Resistenza 5 Relais 6 Regolatore di tensione 7 Centralina elettronica 8 Fusibile
9 Batteria 10 Avvisatore acustico 11 Intermittenza
T. 1
LEGENDA COLORI DEI CAVI ELETTRICI
AR Arancione
AZ Azzurro
AZ-B Azzurro - Blu
B Bianco
B- B L Bianco - Blu
B-N Bianco - Nero B- R Bianco - Rosso
BL Blu
BL-R Blu - Rosso
GL Giallo GL-N Giallo - Nero GL-V Giallo - Verde GL-R Giallo - Rosso
GR Grigio
M- B Marrone - Bianco
N Nero
N- R Nero - Rosso
R Rosso
R S Rosa
VL Viola
VR Verde
VRO Verde oliva
M Marrone
T. 2
1
BESCHREIBUNG
Temperatursonde Ölsonde Benzinsonde Widerstand Relais Spannungsregler Elektronikzentrale Schmelzsicherung Batterie Akustiksignalgeber Blinker
LEGENDE ZU DEN FARBEN DER ELEKTROKABEL
Feldarbeit Hellblau Hellblau - Blau Weiß Weiß - Blau Weiß - Schwarz Weiß - Rot Blau Blau - Rot Gelb Gelb - Schwarz Gelb - Grün Gelb - Rot Grau Braun - Weiß Schwarz Schwarz - Rot Rot Rosa Violett Grün Olivgrün Braun
DESCRIPTION
Temperature sensor Oil sensor Petrol sensor Resistor Relay Voltage regulator Electronic unit Fuse Battery Horn Flasher unit
ELECTRIC CABLE COLOUR CODING
Orange Light blue Light blue - Blue White White - Blue White - Black White - Red Blue Blue - Red Yellow Yellow - Black Yellow - Green Yellow - Red Grey Brown - White Black Black - Red Red Pink Purple Green Olive green Brown
LEGENDE COULEURS DES CABLES ELECTRIQUES
9 9/98
DESIGNATION
Sonde température Sonde d’huile Sonde d’essence Résistance Relais Régulateur de tension Boîtier électronique Fusible Batterie Avertisseur sonore Intermittence
Orange Bleu clair Bleu clair - Bleu Blanc Blanc - Bleu Blanc - Noir Blanc - Rouge Bleu Bleu - Rouge Jaune Jaune - Noir Jaune - Vert Jaune - Rouge Gris Marron - Blanc Noir Noir - Rouge Rouge Rose Violet Vert Vert olive Marron
DESCRIPCIÓN
Sonda temperatura Sonda aceite Sonda gasolina Resistencia Relé Regulador de tensión Centralita electrónica Fusible Batería Avisador acústico Intermitencia
LEYENDA COLORES DE CABLES ELÉCTRICOS
Anaranjado Azul claro Azul claro - Azul Blanco Blanco- Azul Blanco - Negro Blanco - Rojo Azul Azul - Rojo Amarillo Amarillo - Negro Amarillo - Verde Amarillo - Rojo Gris Marrón - Blanco Negro Negro - Rojo Rojo Rosa Violeta Verde Verde aceituna Marrón
Page 70
F 15
E
IMPIANTO ELETTRICO
12
11
10
9
8
ELEKTRO­ANLAGE
WIRING DIAGRAM
14
16
CIRCUIT ELECTRIQUE
20
18
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
28
29
7
6
5
4
3
27
26
24 25
Sc. 1
22 23
2
13
1
15
10 9/98
17
19
21
Page 71
F 15
DESCRIPCIÓN
Indicador direcc.del. izq.do
Interruptor stop izq.do
Bloque conmutadores izq.do
Doble faro delantero
Luces indicadoras
Iluminación instrumentos
Al cuentakilómetros
Indicador nivel carburante
Conmutador de llave
Bloque conmutadores derecho
Interruptor stop derecho
Indicador direcc. del. derecho
Intermitencia
Resistencia
Avisador acústico
Masa chasis
Volante magnético Ducati
Starter eléctrico
Centralita eléctrica encendido
Regulador de tensión
Batería 12V
Relé
Motor arranque
Indicador direcc.post.izq.do
Luz de posición y stop
E
Indicador direcc. post. derecho
Interr. luces indicadoras aceite
Detector nivel carburante
Sensor temperatura agua
DESIGNATION
Indicateur direction avant gche
Interrupteur stop gche
Bloc commutateurs gche
Double phare avant
Témoins
DESCRIPTION
Front LH direction indicator
LH stop switch
LH switch unit
Double headlight
Warning lights
BESCHREIBUNG
Richtungsanzeiger vorne links
Stopschalter links
Wechselschalterblock links
Zweifach-Vorderscheinwerfer
Leds
Eclairage des instruments
Au compte-kilomètres
Indicateur niveau de carburant
Commutateur à clé
Bloc commandes droit
Interrupteur stop droit
Indicateur direct. avant gche
Instrument lamps
Odometer
Fuel level gauge
Key switch
RH switch unit
RH stop switch
Front RH direction indicator
Instrumentenbeleuchtung
Zum Kilometerzähler
Benzinstandanzeiger
Schlüsselumschalter
Wechselschalterblock rechts
Stopschalter rechts
Richtungsanzeiger vorne rechts
Intermittence
Résistance
Avertisseur sonore
Flasher unit
Resistor
Horn
Blinker
Widerstand
Akustiksignalgeber
Masse cadre
Volant magnétique Ducati
Starter électrique
Boîtier d’allumage électronique
Régulateur de tension
Batterie 12 V
Frame earthing
Ducati magneto flywheel
Electric starter
Electronic ignition unit
Voltage regulator
12V Battery
Masse Rahmen
Magnetschwungrad Ducati
Elektro-Starter
Elektronisches Zündsystem
Spannungsregler
Batterie 12 V
Relais
Démarreur
Relay
Starter
Relais
Anlasser
Indicateur direct. arrière gche
Feu de position et stop
Indicateur direct. arrière droit
Interrupteur témoin d’huile
Capteur niveau de carburant
Capteur température d’eau
Rear LH direction indicator
Traffic and stop lights
Rear RH direction indicator
Oil level warning light switch
Fuel level sensor
Water teperature sensor
Richtungsazeiger hinten links
Positions- und Stoplicht
Richtungsazeiger hinten rechts
Ölkontrolle-Schalter
Benzinstandsensor
Wassertemperatursensor
1 Indicatore direz. ant. sx
2 Interruttor e stop sx
3 Blocchetto commutatori sx
DESCRIZIONE
4 Doppio faro anteriore
5 Spie
6 Illuminazione strumenti
7 Al contachilometri
8 Indicatore livello carburante
9 Commutatore a chiave
10 Blocchetto commutatori dx
11 Interruttore stop dx
12 Indicatore direz. ant. dx
13 Intermittenza
14 Resistenza
11 9/98
15 Avvisatore acustico
16 Massa telaio
17 Volano magnete Ducati
18 Starter elettrico
19 Centralina elettr. accensione
20 Regolatore di tensione
21 B atteria 12 V
22 Relais
23 Motorino avviamento
24 Indicatore direz. post. sx
25 Luce posizione e stop
26 Indicatore direz. post. dx
27 Interruttore spia olio
28 S ensore livello carburante
30
29 Sensore temperatura acqua
Page 72
La ditta Malaguti si riserva il diritto di apportare modifiche di ogni natura ai propri motoveicoli, in qualunque mo- mento, senza l’obbligo di tempestivo preavviso.
Riproduzioni o divulgazioni, anche parziali, degli argomenti e delle illustrazioni riportati nei Manuali oggetto della presente pubblicazione sono assolutamente vietate. Ogni diritto è riservato alla ditta Malaguti, alla quale si do vrà richiedere autorizzazione (scritta) specificando la utilizzazione delle eventuali riproduzioni.
PRIMA EDIZIONE : 1/98
Gennaio 1998
D
•Die Firma Malaguti behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen aller Art an ihren Krafträdern durchzuführen.
•Die vollständige oder auszugsweise Reproduktion dieses Handbuchs einschließlich der Abbildungen in irgendeiner Form ohne schriftliche Genehmigung ist untersagt. Alle Rechte sind der Firma Malaguti vorbehalten, bei der für eine eventuelle Reproduktion unter Angabe spezifischer Verwendungszwecke um (schriftliche) Genehmigung ersucht werden muß.
ERSTAUFLAGE: 1/98
Januar 1998
GB
•Malaguti reserves the right to make any and all changes to its vehicles as it deems fit and opportune at any time
without prior notice.
•All rights reserved. No part of this publication, whether text or illustrations, may be reproduced or circulated without the prior written permission from Malaguti. Reasons must be given f or any request for permission ther eto.
FIRST EDITION: 1/98
January 1998
F
•La société Malaguti se réserve le droit d’apporter des modifications à ses motocycles, de quelque nature que ce soit, à tout moment, sans notification préalable.
•Toute reproduction ou divulgation, même partielle, des sujets et des illustrations figurant dans les manuels faisant l’objet de cette publication est formellement interdite. T ous droits réservés à la société Malaguti, à laquelle il est nécessaire de demander l’autorisation (écrite) en précisant l’utilisation des reproductions éventuelles.
PREMIERE EDITION: 1/98
Janvier 1998
E
• La Empresa Malaguti, se reserva el derecho de aportar modificaciones de cualquier naturaleza, a sus propios vehículos a motor, en cualquier momento, sin la obligación de aviso tempestivo.
Está terminantemente prohibido reproducir o divulgar aunque sea parcialmente, los argumentos y las ilustraciones que se indican en los manuales objeto de la presente publicación. Todos los derechos están reservados a la Empresa Malaguti a la que se tendrá que solicitar la autorización (por escrito) especificando la utilización de las eventuales reproducciones.
PRIMERA EDICIÓN: 1/98
Enero 1998
Eurograph - Studio Baravelli - BO
MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna)
Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160
Page 73
PREMESSA
Gli interv enti di controllo, manutenzione, riparazione, sostituzione di parti, ecc... su tutta la gamma dei nostri
motoveicoli richiedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti sulle moderne tecnologie, ma anche conoscenza delle procedure più rapide e razionali, caratteristiche tecniche, valori di taratura, coppie di serraggio, che ovviamente, soltanto il costruttore è in grado di stabilire con sicurezza.
•La presente collana MANUALI D’OFFICINA fornisce ai tecnici del settore (Centri di Assistenza Autorizzata, Mo-
toriparatori Autonomi, ecc...) le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni concetti di “buona tecnica” e “sicurezza sul lavoro”.
• I manuali oggetto della presente pubblicazione contemplano i normali interventi tecnici su tutta la gamma dei
motoveicoli MALAGUTI, in produzione al momento della divulgazione dei manuali stessi. Le informazioni riportate riguardano la “CICLISTICA” dei motoveicoli, con qualche nota su alcune parti collegate al motore. Alcune informa- zioni sono state omesse di proposito, poichè (a nostro avviso) facenti parte dell’indispensabile cultura tecnica di base.
• Altre eventuali informazioni possono essere dedotte dal MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORE (vedi: Manuali
D’Officina per i Motori:
È importante che, prima di leggere il manuale del motoveicolo interessato, si leggano attentamente le pagine che
costituiscono questa prima sezione generale, nella quale si riportano le informazioni fondamentali per la buona consultazione di ogni argomento trattato e concetti tecnici di carattere generale.
Minarelli
e
Franco Morini
e dai CATALOGHI RICAMBI (di ogni singolo modello).
VORWORT
•Die Eingriffe bezüglich Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen usw. betreff end unsere gesamte Kraftradpalette erfordern Sachkenntnis und Erfahrung der mit den Arbeiten beauftragten Technikern im Hinblick nicht nur allgemein auf moderne Technologien, sondern auch auf die schnellsten und rationellsten Arbeitsverfahren sowie auf die technischen Daten, die Einstellwerte und die Anzugsmomente, welche naturgemäß nur der Hersteller genau festlegen kann.
•Die vorliegende Reihe WERKSTATTHANDBÜCHER liefert den Fachtechnikern (autorisierten Kundendienstzentren, Fahrzeugreparaturbetrieben usw) die wichtigsten für eine Arbeit unter Einhaltung der modernen Konzepte von “kompetenter Technik” und “Arbeitssicherheit” notwendigen Informationen.
•Die zu dieser Veröffentlichung gehörenden Handbücher beschäftigen sich mit den normalen technischen Eingriffe n betreffend die gesamte Kraftradpalette MALAGUTI, die zum Zeitpunkt der Verbreitung in der Produktion läuft. Die enthaltenen Informationen betreffen die “ZWEIRADTECHNIK” der Krafträder und schließen einige Hinweise zu bestimmten mit dem Motor gekoppelten Teilen mit ein. Einige Informationen wurden absichtlich ausgelassen, da sie (unserer Meinung nach) zum unverzichtbaren technischen Grundwissen gehören.
•Weitere gegebenenfalls notwendige Informationen können dem MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH (siehe Werkstatthandbücher für die Motor en: Minarelli und Franco Morini) und den ERSATZTEILKATALOGEN entnommen werden).
Wichtig: V or der Lektüre des Handbuchs zum jeweiligen Kraftr ad aufmerksam die nachfolgenden S eiten in diesem allgemeinen Abschnitt lesen, in denen die grundlegenden Anleitungen zum Auffinden jedes im Handbuch behandelten Themas sowie technische Informationen allgemeiner Art enthalten sind.
1 1/98
Page 74
INTRODUCTION
•All checks, maintenance, repairs or replacements of spare parts in the vehicles manuf actured by Malaguti are to be performed by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the quickest and most rational procedures, technical characteristics, set ting values and tightening torques, information as to which may only be properly and exhaustively provided by the manufacturer.
•The present set of SERVICE MANUALS provides mechanics operating on Malaguti vehicles, whether working out of authorised service centres or self-employed, the essential information f or oper ating in accordance with the latest Good Working Practices and Work Safety regulations.
•The present publications provide all the necessary information for routine procedures on all the MALAGUTI vehicles currently in production at the date of issue. The information provided deals with the main components and systems of the motor vehicle, with just a few notes on some parts relating to the engine. Some basic technical information has been intentionally omitted as it is considered to be common knowledge.
• Additional information is available in the ENGINE SERVICE MANUAL (see Manuals) and in the SPARE PARTS CATALOGUES of each model.
It is important that before referring to the specific motor-bike manual, the information given in this general section be carefully read as it provides all the essential hints and guidelines for best consulting the various topics and main technical subjects.
Minarelli
and
Franco Morini
Service
AVANT-PROPOS
•Les interventions concernant les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces etc... sur toute la gamme de nos motocycles impliquent non seulement compétence et expérience des techniciens chargés de ces tâches, sur les technologies modernes, mais aussi la connaissance des procédures rapides et rationnelles, des caractéristiques techniques, des valeurs de réglages, des couples de serrage, que seul le fabricant est à même d’établir avec certitude.
• La présente série MANUELS D’ATELIER fournit aux techniciens du secteur (Centres d’assistance agréés, Réparateurs autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les concepts modernes de “Bonne technique” et de “sécurité sur le travail”.
•Les manuels faisant l’objet de la présente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnées concernent la “PARTIE CYCLE” des motocycles, avec quelques remarques sur certaines parties se rattachant au moteur. Nous avons volontairement omis certaines informations car - à notre avis - elles font partie de la culture technique de base indispensable.
•Pour toute autre information, se reporter au MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR (voir: Manuels d’atelier pour les moteurs: Minarelli et Franco Morini et les CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modèle).
Il est important, avant de lire le manuel du motocycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant cette première section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous les sujets traités ainsi que des concepts techniques d’ordre général.
INTRODUCCIÓN
•Las intervenciones de control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas, etc... , en toda la gama de nuestros vehículos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los técnicos encargados en esta tarea, en las tecnologías modernas, sino también el conocimiento de los procedimientos rápidos y racionales, de las características técnicas, de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que sólo el constructor está en condiciones de establecer con seguridad.
• La presente serie de manuales: MANUALES DE TALLER, suministra a los técnicos del sector (Centros de Asistencia Autorizada, Reparadores autónomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en perfecta armonía con los modernos conceptos de “Buena Técnica” y “seguridad en el trabajo”.
• Los manuales objeto de la presente publicación, tratan de las normales intervenciones técnicas sobre toda la gama de los vehículos de motor MALAGUTI en producción al momento de la divulgación de los manuales mismos. Las informaciones indicadas se refieren al “CICLISMO” de los vehículos a motor, con alguna nota en algunas piezas conectadas al motor. Algunas informaciones se han omitido intencionadamente, dado que (según nosotros) forman parte de la indispensable cultura técnica de base.
•Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas del MANUAL DE TALLER DEL MOTOR (véase: Manuales de T aller para los Motores: modelo).
• Antes de leer el manual del vehículo de motor que interesa, es importante que se consulten atentamente las páginas expuestas en esta primera sección general, en las que están indicadas las informaciones fundamentales para la buena consulta de cada argumento tratado y los conceptos técnicos de carácter general.
Minarelli
y
Franco Morini
en los CATÁLOGOS PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular
2 1/98
Page 75
AGGIORNAMENTO DEI MANUALI
Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite ( da inserire nel manuale. Per interventi tecnici su veicoli di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica.
L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garan­tire più una razionale consultazione del manuale.
•IMPORTANTE! La collana dei manuali d’officina deve essere considerata un vero e proprio strumento di lavoro e può mantenere il suo “
Nota: questa prima parte d’introduzione ai manuali specifici contiene, inoltre, informazioni tecniche comuni a tutti i motoveicoli della gamma Malaguti (vedi indice).
valore
” nel tempo, soltanto se mantenuta costantemente aggiornata.
in un ragionevole lasso di tempo
) già forate, quindi soltanto
AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER
Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von uns (innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht verschickt und müssen demnach nur noch in das Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen, damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen.
Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn die Modifizierungen sowie die Änderungen der Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet ist.
WICHTIG! Die Werkstatthandbuchreihe ist als echtes Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen “Wert” auf Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmäßig aktualisiert wird.
Hinweis: Dieser erste Teil zur Einführung in die spezifischen Handbücher enthält darüber hinaus allen Krafträdern der Malaguti-Palette gemeinsame technische Informationen (siehe Inhalt).
MISE A JOUR DES MANUELS
•Les pages de mise à jour seront expédiées par notre
société ( préperforées, vous devez seulement les insérer dans le manuel. Pour les interventions techniques à effectuer sur les véhicules des versions précédant l’éventuelle série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever du manuel les pages antérieures à la modification.
•Le sommaire sera mis à jour si les modifications et les variations apportées aux pages internes sont telles qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation du manuel.
dans un laps de temps raisonnable
)
MANUAL UPDATES
•The up-date pages of this publication will be deliv ered by us ( ready for insertion in the Manual. The superseded sheets should not be removed from the manual as they remain applicable to the servicing of pre-modified models.
•The table of contents will be duly updated in case of the insertion of new pages causing difficulty in the rational consultation of the manual.
•IMPORTANT! The set of service manuals is to be considered as an essential work instrument to be properly kept up-to-date so as to maintain its over time.
Note: This introduction to the manuals relating to speci­fic models also contains technical information common to the whole range of Malaguti motor vehicles (see list of contents).
in due course)
already punched and therefore
“validity”
PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES
•Las páginas puestas al día serán enviadas por nosotros
ya agujereadas (en un periodo de tiempo razonable), por consiguiente, sólo hay que incluirlas en el manual. Para intervenciones técnicas en los vehículos de versiones anteriores a las eventuales series de modificaciones, se aconseja no eliminar del manual las páginas modificadas anteriormente.
•El índice se pondrá al día en el caso de que las modificaciones y las variaciones de las páginas interiores sean tales que ya no garanticen una racional consulta del manual.
•IMPORTANT! La série des manuels d’atelier doit être considérée comme un outil de travail proprement dit et ne peut garder sa mise à jour constante.
Note: cette première partie, introduisant les manuels spécifiques, contient également des informations techniques communes à tous les motocycles de la gamme Malaguti (voir sommaire).
“valeur
” dans le temps que par une
3 1/98
•¡IMPORTANTE! La serie de manuales de T aller se tiene que considerar como un verdadero e importante instrumento de trabajo y puede mantener su “valor” en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente actualizado.
Nota: esta primera parte, de introducción de los manuales específicos, contiene, además, informaciones técnicas comunes a todos los vehículos a motor de la gama
Malaguti (véase índice).
Page 76
NOTE DI CONSULTAZIONE DEI MANUALI
•Tutti i manuali della collana sono suddivisi in sezioni:
HINWEISE ZUM NACHSCHLAGEN IN DEN HANDBÜCHERN
•Alle Handbücher der Reihe sind in Abschnitte gegliedert:
A
B
C D
E
CONOSCERE LA MOTO: Dati tecnici-Dati per
l’identificazione del veicolo-Serbatoi (accesso­capacità-riserva)-Dispositivi di comando-Stru­mentazione.
REGOLAZIONI: Regime minimo Ammortizzatore.
CARENATURE: Procedure di smontaggio delle carenature per accedere ai vari componenti elettromeccanici o per sostituzione delle stesse.
COMPONENTI MECCANICI: Procedure di smontaggio dei vari componenti, gruppi e dispositivi che costituiscono la parte meccanica del veicolo.
COMPONENTI ELETTRICI: Accesso ai vari componenti elettrici. Rimozioni, sostituzioni, ecc... Schemi elettrici.
KENNTNIS DES MOTORROLLERS: Technische Daten - Fahrzeugkenndaten - Tank (Zugang­Fassungsvermögen-Reserve) - Bedienungselemente
- Instrumentierung - Zubehör - usw...
REGELUNGEN: Leerlaufdrehzahl, Stoßdämpfer
VERKLEIDUNGEN: Verfahren zur Demontage
der Verkleidungen, um auf die verschiedenen elektromechanischen Komponenten zugreifen oder diese auswechseln zu können.
MECHANISCHE KOMPONENTEN: Verfahr en zur Demontage der verschiedenen Komponenten, Gruppen und Vorrichtungen, welche den mechanischen Teil des Fahrzeugs bilden.
ELEKTROKOMPONENTEN: Zugriff auf die einzelnen elektrischen Komponenten. Abmontieren, Auswechselung, usw... Elektrische Schaltpläne.
CONFIGURAZIONE
DELLE PAGINE
X Modello del motoveicolo Modell des K-Rades Motor-bike model Modèle du motocycle Modelo del vehículo a motor Y Sezione di appartenenza Abschnitt Section Section d’appartenance Sección a la que pertenece W N° di pagina Seite Page No. N° de la page Nº de la página
Z Data di edizione Auflage Date of issue Date d’édition Fecha de edición
GESTALTUNG
DER SEITEN
X
PAGE
LAYOUT
CONFIGURATION
DES PAGES
Y
CONFIGURACIÓN DE LAS PÁGINAS
W
4 1/98
Z
Page 77
NOTES FOR EASY CONSULTATION OF THE MANUALS
• All manuals in the set comprise the following sections:
GETTING TO KNOW THE MOTOR-BIKE: Technical data - Vehicle identification data ­Fuel tanks (access, capacity, and reserve)
- Control devices - Instruments ­Accessories, etc.
ADJUSTMENTS: Idle shock absorber.
NOTES POUR LA CONSULTATION DES MANUELS
• Tous les manuels de la série sont divisés en sections:
CONNAITRE LA MOTO: Informations techniques - Informations pour l’identification du véhicule - Réservoirs (accès-capacité­réserve) - Dispositifs de commande ­Instrumentation - Accessoires - etc...
REGLAGES: ralenti Amortisseur.
NOTAS DE CONSULTA DE LOS MANUALES
• Todos los manuales de la serie, se subdividen en secciones:
CONOCER LA MOTO: Datos técnicos
- Datos para la identificación del
vehículo-Tanques (acceso-capacidad­reserva) – Dispositivos de mando – Instrumentación – Accesorios, etc.
REGULACIONES: Régimen mínimo Amortiguador.
FAIRING REMOVAL: How to remove the fairing for replacement and in order to gain access to the electromechanical components.
MECHANICAL COMPONENTS: How to remove the various mechanical components, units and devices of the vehicle.
ELECTRICAL COMPONENTS: How to gain access to the various electrical components for removal, replacement, etc. Wiring diagrams.
CARENAGES: Procédures de démontage des carénages pour accéder aux différentes pièces électromécaniques ou pour les remplacer.
PIECES MECANIQUES: Procédures de démontage des différentes pièces, groupes et dispositifs constituant la partie mécanique du véhicule.
PIECES ELECTRIQUES: Accès aux différentes pièces électriques. Déposes, remplacements, etc... Schémas électriques.
CARENADOS: Procedimientos de desmontaje de los carenados para acceder a los distintos componentes electromecánicos, o para la sustitución de los mismos.
COMPONENTES MECÁNICOS:
Procedimientos de desmontaje de los distintos componentes, grupos y dispositivos que constituyen la parte mecánica del vehículo.
COMPONENTES ELÉCTRICOS:
Acceso a los distintos componentes eléctricos. Remoción, sustitución, etc... Diagramas eléctricos.
PAGINE MODIFICATE
•La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione, seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione.
•Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta porterà il numero della figura precedente seguito da una lettera.
PAGINE AGGIUNTIVE
• Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza, seguito da una A e la nuova data di edizione.
Simbologia di redazione:
•Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli (pag. 7) che evidenziano situazioni di massima
attenzione, consigli pratici o semplici informazioni.
Questi simboli possono trovare collocazione a fianco di un testo ( una figura (
sono riferiti all’argomento illustrato in figura ed al relativo testo),
sono riferiti quindi solo a tale testo),
oppure in testa alla pagina (
a fianco di
sono
riferiti a tutti gli argomenti trattati nella pagina stessa).
Nota: prestare attenzione al significato dei simboli, in quanto la loro funzione é quella di non dovere ripetere concetti tecnici o avvertenze di sicurezza. Sono da considerare, quindi, dei veri e propri “promemoria”. Consultare questa pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro significato.
5 1/98
Page 78
IGEÄNDERTE SEITEN
•Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde, wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M, versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird hingegen deren neues Datum eingetragen.
•In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt werden. In diesem F all wird die neue Abbildung mit der Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem Buchstaben, versehen.
ZUSATZSEITEN
•Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte Nummer ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom Buchstaben A und dem neuen Datum der Auflage.
Verwendung von Symbolen:
Für eine schnelle und rationelle Lektüre wurden Symbole (Seite 7) verwendet, welche auf Situationen hinweisen, bei denen maximale Aufmerksamkeit geboten ist und die praktische Ratschläge oder einfache Informationen liefern.
Diese Symbole können folgendermaßen plaziert sein: Neben einem Text (beziehen sich also nur auf diesen Text), neben einer Abbildung (beziehen sich auf das veranschaulichte Objekt und auf den zugehörigen T ext), oder aber in der Kopfzeile der Seite (beziehen sich auf alle in dieser Seite behandelten Themen).
Hinweis: Achten sie genau auf die Bedeutung der Symbole: Ihre Funktion ist nämlich diejenige, technische Konzepte oder Sicherheitshinweise nicht wiederholt anführen zu müssen. Sie sind als echte “Promemoria” aufzufassen. Schlagen Sie bei jedem Zweifel über die Bedeutung der Symbole auf dieser Seite nach.
MODIFIED PAGES
•Modified pages shall bear the same number as those in the previous edition /pre-modified ones/ followed by the letter M, with the date of issue appearing in the appropriate box.
•Any modified illustrations shall bear the same numbers as the pre-modified ones followed by a letter.
ADDITIONAL PAGES
•Any additional pages shall bear the last number of the section to which they belong followed by the letter A together with the date of issue.
Editing symbols
•Symbols have been provided for quick and easy reference (see page 7), identifying situations requiring
utmost attention or providing practical suggestions or simple information.
These symbols may appear next to a text (
case they refer solely to the text itself
(
in which case they refer to the topic illustrated in the
figure and to the relative text
(
in which case they refer to all the topics dealt with in
the page
).
), or at the top of the page
), next to a figure
in which
Note: The meaning of the symbols should be duly memorised as their scope is to avoid having to repeat basic technical concepts or safety recommendations. They are therefore to be considered as veritable “memory tags”. In case of any doubt as to their meaning, consult the page in which they are fully described.
PAGES MODIFIEES
• La page qui a subi des modifications portera le même numéro que la page de la précédente édition, suivi d’un M et, dans la case correspondante, la nouvelle date d’édition.
• Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) portera (porteront) le numéro de la figure précédente suivi d’une lettre.
PAGES ADDITIONNELLES
•Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et la nouvelle date d’édition.
Symboles rédactionnels:
• Pour une lecture rapide et rationnelle, nous av ons
utilisé des symboles (page 7) qui mettent en évidence des situations exigeant une attention maximum, des conseils pratiques ou de simples informations.
Ces symboles peuvent se trouver à côté d’un texte (
ils ne concernent donc que ce texte
figure (
texte correspondant
ils concernent le sujet illustré dans la figure et le
) ou bien en haut de la page (
concernent tous les sujets traités dans cette page
), à côté d’une
ils
).
Note: prêter attention au sens des symboles, car ils servent à éviter la répétition de concepts techniques ou d’avertissements de sécurité. Ils doivent donc être considérés comme de véritables “mémentos». Consulter cette page toutes les fois que vous avez des doutes sur leur signification.
PÁGINAS MODIFICADAS
• La página que ha sido modificada, tendrá el mismo número de la página de la precedente edición, seguida de una M y en la casilla inherente, la nueva fecha de edición.
•En las páginas modificadas es posible una implementación de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada, tendrá el número de la figura anterior seguido por una letra.
PÁGINAS AGREGADAS
•Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último número de su sección a la que pertenecen, seguido de una A y la, nueva fecha de edición
Simbología de redacción:
• Para una lectura rápida y racional, se han utilizado
símbolos (pág. 7) que evidencian situaciones de máxima atención, consejos prácticos o simples informaciones.
•Estos símbolos, se pueden encontrar al lado de un texto (por lo tanto se refieren sólo a este texto). Al lado de una figura (se refieren al argumento ilustrado en la figura y al relativo texto) o bien en la parte superior de la página (se refieren a todos los argumentos tratados en la página misma).
Nota: Hay que poner atención al significado de los símbolos, ya que su función es la de no tener que repetir conceptos técnicos o advertencias de seguridad. Por consiguiente, hay que considerarlos como verdaderos y reales “recordatorios”. Consultar está página cada vez que surjan dudas sobre su significado.
6 1/98
Page 79
ATTENZIONE! Consigli pru­denziali ed informazioni riguar­danti la sicurezza del motoci­clista (utente del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni ri­guardanti interventi pericolosi per il tecnico manutentore o ri­paratore, altri addetti all’offici­na o persone estranee, per l’ambiente, per il motoveicolo e le attrezzature.
MOTORE SPENTO Evidenzia interventi da effettuare asso­lutamente a motore spento.
ACHTUNG! Ratschläge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst.
ACHTUNG!
betreffend Eingriffe mit Gefahren für: den Wartungstechniker, Repara­turtechniker sowie sonstiges Werk­stattpersonal oder Fremdpersonen, für die Umwelt, das Kraftrad und die Werkstattausrüstungen.
MOTOR AUS: Weist auf Eingriffe hin, die unbedingt bei abgestelltem Motor durchzuführen sind.
Beschreibungen
CAUTION!
Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity.
WARNING! Situations entailing the risk of personal injury to maintenance or repair mechanics, other workshop personnel or third parties, or damage to environment, vehicle or equipment.
ENGINE OFF. Indicates operations to be performed with engine off.
ATTENTION! Conseils de prudence et informations concernant la sécurité du motocycliste (utilisateur du motocycle) et l’intégrité du motocycle.
ATTENTION!
concernant des interventions dange-reuses pour le technicien chargé de l’entretien ou le réparateur, pour les autres personnes travaillant à l’atelier ou les personnes étrangères, pour l’environnement, pour le motocycle et les équipements.
MOTEUR ARRETE Signale des interventions à effectuer impérativement moteur arrêté.
Descriptions
ATENCIÓN! Consejos pru­dentes e informaciones que hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehículo a motor) y la salvaguardia de la integridad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
hacen referencia a intervenciones peligrosas para el técnico de mantenimiento o para el reparador, u otros encargados de los Talleres o a personas extrañas, para el ambiente, para el vehículo a motor y para los equipos.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones que hay que realizar obligatoriamente con el motor apagado.
Descripciones que
TOGLIERE TENSIONE Prima dell’intervento descritto, scol­legare il negativo della batte­ria.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE
Operazioni che potrebbero de­terminare una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intos­sicazione o infiammazione del­le prime vie respiratorie.
MANUTENTORE MECCANICO
Operazioni che prevedono competenza in campo mecca­nico/motoristico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono competenza in campo elettri­co/elettronico.
SPANNUNG WEGNEHMEN: Vor der
Durchführung des Eingriffs den Negativpol der Batterie abtrennen.
BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei denen Brand entstehen kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu Explosionen kommen kann.
GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN: Weist
auf die Gefahr von Vergiftung oder Entzündung der direkten Atemwege hin.
MECHANISCHER WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den Zuständigkeitsbereich Mechanik/Motortechnik hin.
ELEKTRISCHER WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den Zuständigkeitsbereich Elektrik/ Elektronik hin.
POWER OFF. Indicates that negative pole is to be disconnected from the battery before performing the operation.
FIRE HAZARD. Indicates operations which may constitute a fire hazard.
RISK OF EXPLOSION. Indicates operations which may constitute a risk of explosion.
TOXIC FUMES. Indicates a possibility of intoxication or inflammation of the upper respiratory tract.
MECHANICAL MAINTENANCE.
Operations to be performed only by an expert mechanic.
ELECTRICAL MAINTENANCE.
Operations be performed only by an expert electrical/ electronic technician.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer l’intervention décrite, débrancher le négatif de la batterie.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient provoquer un incendie.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient provoquer une explosion.
EMANATIONS TOXIQUES
Signale le danger d’intoxication ou inflammation des premières voies respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN MECANIQUE
Opérations impliquant des compétences dans le domaine mécanique/motoriste.
TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN ELECTRIQUE
Opérations impliquant des compétences dans le domaine électrique/électronique.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención descrita, desconectar el negativo de la batería.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían provocar incendio.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían determinar una explosión.
EXHALACIONES TÓXICAS
Evidencia el peligro de intoxicación o inflamaciones de las principales vías respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECÁNICO
Operaciones que prevén competencia en el campo mecánico/motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELÉCTRICO
Operaciones que prevén competencia en el campo eléctrico/electrónico.
M
R
NO! Operazioni da evitare.
MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORE Informazioni dedu-
cibili da quella documentazio­ne.
CAT ALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da quella documentazione.
NEIN! Zu vermeidende Operation.
MOTOR­WERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen.
7 1/98
NO! Operations to be absolutely avoided.
ENGINE SERVICE MANUAL. Indicates
information which may be obtained by referring to said manual.
SPARE PARTS CATALOGUE. Indicates
information which may be obtained by referring to said catalogue.
NON! Opérations à éviter.
MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette documentation
CATALOGUE DES PIECES DETACHEES
Informations pouvant être déduites de cette documentation
¡NO! Operaciones que hay que evitar.
MANUAL DE TALLER DEL MOTOR
Informaciones que se deducen de la documentación.
CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO
Informaciones que se deducen de la documentación.
Page 80
Abbreviazioni
di redazione
F Figura
Cs Coppia di serraggio
P Pagina
Pr Paragrafo
S Sezione
Sc Schema
T Tabella
V Vite
Festgelegte
Abkürzungen
Abbildung Anzugsmoment Seite Kapitel Abschnitt Schema Tabelle Schraube
Abbreviations
Figure Tightening torque Page Paragraph Section Diagram Table Screw
Abréviations
rédactionnelles
Figure Couple de serrage Page Paragraphe Section Schéma Tableau Vis
Abreviaturas de
redacción
Figura Par de apretado Página Párrafo Sección Esquema Tabla Tornillo
Nota: nelle illustrazioni sono richiamate frequentemente viti di fissaggio o di regolazione, evidenziate dalla let tera V. Il numero che segue questa lettera indica la quantità di viti identiche, presenti nel gruppo o componente oggetto della descrizione e relativa illustrazione. La lettera senza numero indica quantità 1. Nel caso di viti diverse, richia­mate nella stessa figura, la V sarà seguita dal numero e da una lettera minuscola esempio: ( V4a).
Hinweis: In den Abbildungen wird häufig auf Befestigungs- oder Einstellschrauben verwiesen, welche durch den Buchstaben V gekennzeichnet werden. Die Zahl, welche diesem Buchstaben folgt, steht für die Anzahl jeweils identischer Schrauben in der beschriebenen und abgebildeten Gruppe. Der Buchstabe ohne Zahl weist auf die Menge 1 hin. Im Fall des Verweises auf verschiedene Schrauben in derselben Abbildung folgt auf den Buchstaben V die Zahl und anschließend ein Kleinbuchstabe. Beispiel: (V4a).
Note: les illustrations montrent souvent des vis de fixation ou de réglage, identifiées par la lettre V. Le numéro qui suit cette lettre indique la quantité de vis identiques situées dans le groupe ou dans la pièce faisant l’objet de la description et de l’illustration correspondante. La lettre
sans numéro indique la quantité 1. Dans le cas de vis différentes, figurant dans une même figure, la lettre V
sera suivie du numéro et d’une lettre minuscule, par exemple: (V4a).
Note: The letter V in the illustrations refers to retaining or adjusting screws. The number following this letter refers to the number of the same type of screw in the unit or component described and illustrated. The letter not followed by a number indicates a single screw. In case of different screws being referred to in the illustr ation, the letter V is followed by a number and a small letter (Example: V4a).
Nota: en las ilustraciones, son muestran frecuentemente tornillos de fijación o de regulación, evidenciados con la letra V. El número que sigue a esta letra, indica la cantidad de tornillos idénticos, que se hallan en el grupo o componente objeto de la descripción y su relativa ilustración. La letra sin número, indica cantidad 1. En el caso de tornillos diferentes, mostrados en la misma figura, la V será seguida por el número y por una letra minúscula ejemplo: (V4a).
8 1/98
Page 81
Simbologia
operativa
Arbeitssymbole
Other
symbols
Symboles
opérationnels
Simbología
operativa
OPERAZIONI SIMMETRICHE Operazioni
da ripetere sull’altro lato del gruppo o del componente.
RAFFREDDAMENTO A LIQUIDO
Indica le versioni raffreddate a li­quido.
MARMITTA CATALITICA
Questo simbolo è solitamente seguito da quello della nazione specifica.
DISCO POSTERIORE
Evidenzia le versioni con freno a disco posteriore.
SYMMETRISCHE OPERATIONEN
Operationen, die auf der anderen Seite der Gruppe oder der Komponente zu wiederholen sind.
FLÜSSIGKEITSKÜHLUNG
Weist auf die mit Flüssigkeit gekühlten Versionen hin.
KATALYSATOR
Diesem Symbol folgt in der Regel die Kennzeichnung des jeweiligen Landes.
HINTERE SCHEIBE
Bezeichnet die Versionen mit Hinterradbremsscheibe
SYMMETRICAL OPERATIONS.
Indicates that the operation must be repeated on the opposite side of the unit or component.
FLUID COOLING. Indicates fluid-cooled versions.
CATALYTIC CONVERTER. This symbol is usually followed by that of the applicable country.
REAR DISC. Indicates versions with rear disc brake.
OPERATIONS SYMETRIQUES
Opérations à répéter sur l’autre côté du groupe ou de la pièce.
REFROIDISSEMENT PAR LIQUIDE
Indique les versions refroidies par liquide.
POT CATALYTIQUE
En général, ce symbole est utilisé suivi de celui de la nation spécifique.
DISQUE ARRIERE
Signale les versions avec frein à disque arrière.
OPERACIONES SIMÉTRICAS
Operaciones que hay que repetir en el otro lado del grupo o del componente
ENFRIAMIENTO POR LIQUIDO
Indica las versiones que se enfrían por líquido
SILENCIADOR DE ESCAPE CATALÍTICO
Generalmente este símbolo suele estar seguido por el símbolo de la nación específica.
DISCO POSTERIOR
Evidencia las versiones con freno de disco posterior.
Numerazione pagine e figure
•Ogni sezione del manuale è composta da pagine e figure, numerate sempre da 1 in poi.
Nota: il riassemblaggio dei gruppi e dei componenti viene eseguito normalmente in senso inverso agli interventi di
smontaggio (salvo descrizione specifica).
Numerierung der Seiten und Abbildungen
• Jeder Abschnitt des Handbuchs setzt sich aus Seiten und Abbildungen zusammen, die stets von 1 an
aufwärts numeriert sind.
Hinweis: Der Zusammenbau der Gruppen und Komponenten wird in der Regel in umgekehrter Reihenfolge bezüglich des Ausbaus (falls nicht anders
vermerkt)ausgeführt.
Numérotage des pages et des figures
• Chaque section du manuel est composée de pages et de figures, toujours numérotées à partir de 1.
Note: Le réassemblage des groupes et des pièces s’effectue normalement en procédant à l’inverse des interventions de démontage (sauf description spécifique).
Page and figure number
•Each section of the manual comprises pages and figures numbered progressively from 1 onwards.
Note: Unless otherwise specified, units and components are reassembled by proceeding in the reverse order of removal.
Enumeración de las páginas y de las figuras
• Cada sección del manual está compuesta por páginas y figuras, enumeradas siempre desde 1 en adelante.
Nota: El reensamblaje de los grupos y de los componentes, normalmente se realiza en sentido contrario a las intervenciones de desmontaje (excepto descripción específica).
9 1/98
Page 82
Nota: il fascicolo che segue e precede i manuali d’officina specifici contiene con­sigli ed avvertenze sui metodi operativi ed informazioni generali comuni a tutti i veicoli. Consultare l’indice degli argomenti trattati, nella pagina che segue.
Accertarsi di aver memorizzato il significato dei simboli e delle avvertenze generali fin qui riportate.
Hinweis: Die nachfolgende Broschüre dient als Einführung zu den spezifischen
Werkstatthandbüchern und enthält Hinweise zu Arbei tsmethoden sowie allgemeine Informationen, die für alle Fahrzeuge gelten. Benutzen Sie das Stichwortv erzeichnis auf der nachfolgenden Seite zum Auffinden des behandelten Themas.
Prägen Sie sich unbedingt die Bedeutung der bis hier erläuterten Symbole und allgemeinen Hinweise ein.
Note: The document accompanying each specific service manual contains advice
and recommendations as to the operations to be performed together with general information common to all vehicles. See the list of topics on the following page.
Make sure that the meaning of the symbols and general warnings given so far has been duly and properly memorised.
Note: la brochure qui suit et précède les manuels d’atelier spécifiques contient
des conseils et des avertissements sur les méthodes opérationnelles et des informations générales, communes à tous les véhicules. Consulter le sommaire des sujets traités dans la page qui suit.
S’assurer d’avoir bien appris le sens des symboles et des avertissements généraux mentionnés jusqu’ici.
Nota: El fascículo que sigue y precede a los manuales específicos de taller,
contiene consejos y advertencias sobre los métodos operativos e informaciones generales, comunes a todos los vehículos. Consultar el índice de los argumentos tratados, en la página a continuación.
Asegurarse de que el significado de los símbolos y de las advertencias generales hasta aquí indicadas hayan sido
memorizados.
10 1/98
Page 83
ARGOMENTI COMUNI A TUTTI I VEICOLI
ALLEN FAHRZEUGEN GEMEINSAME KOMPONENTEN UND STICHWORTE
TOPICS COMMON TO ALL VEHICLES
SUJETS COMMUNS A TOUS LES VEHICULES
ARGUMENTOS COMUNES A TODOS LOS VEHÍCULOS
Norme generali di lavoro
Manutenzione periodica
Pneumatici
Lubrificanti
Candele
Batteria
Orologio
Chiavi ed avviamento
Allgemeine Arbeitsnormen
Regelmäßige Wartung
Reifen
Schmiermittel
Zündkerzen
Batterie
Uhr
Schlüssel und Start
General work procedures
Periodical maintenance
Tyres
Lubricants
Spark plugs
Battery
Clock
Keys and ignition
Règles générales de travail
Entretien périodique
Pneus
Lubrifiants
Bougies
Batteries
Montre de bord
Clés et démarrage
Normas generales de trabajo
Mantenimiento periódico
Neumáticos 21
Lubricantes 21
Bujías 22
Batería 25
Reloj 30
Llaves y puesta en marcha
12
20
32
Regolazione fascio luminoso
Asse fulcro motore axle
Ruote
Acceleratore
Regolazione leve freni
Freno a tamburo brake
Freni a disco brakes
Spurgo aria
Scheinwerferein­stellung
Motordrehachse
Räder
Beschleuniger
Einstellung der Bremshebel
Trommelbremse
Scheibenbremse
Ausblasen der Luft
Beam adjustment
Engine support
Wheels
Throttle grip
Brake lever adjustment
Drum
Disc
Air bleeding
Réglage du faisceau lumineux
Axe-moteur
Roues
Accélérateur
Réglage leviers de freins
Frein à tambour
Freins à disque
Purge d’air
Regulación haz luminoso
Eje fulcro motor
Ruedas 38
Acelerador 40
Regulación palancas frenos
Freno de tambor
Frenos de disco
Purga de aire
34
36
40
42
46
48
Ricerca guasti
Suche nach Defek-
Troubleshooting
Recherche
ten (Fehlersuche) des pannes
11 1/98
Búsqueda de averías
51
Page 84
NORME GENERALI DI LAVORO
•I consigli, le raccomandazioni e le avvertenze che seguono garantiscono interventi razionali nella massima sicurezza operativa, abbattendo notevolmente le probabilità di infortuni, danni di ogni natura e tempi morti. Si consiglia, pertanto, di osservarli scrupolosamente.
CONSIGLI
•Utilizzare sempre attrezzature di ottima qualità.
Utilizzare, per il sollevamento del motoveicolo, attrezzatura espressamente realizzata e conforme alle direttive europee.
•Mantenere, durante le operazioni, gli attrezzi a portata di mano, possibilmente secondo una sequenza predetermi­nata e comunque mai sul veicolo o in posizioni nascoste o poco accessibili.
•Mantenere ordinata e pulita la postazione di lavoro.
•Per serrare viti e dadi, iniziare da quelli di diametro maggiore oppure quelli interni, procedendo a “croce”, con “tirate” successive.
•L ’impiego più corretto delle chiavi fisse (a forchetta), è in “ tirata” e non in “spinta” .
•Le chiavi registrabili a rullino (F. 1) sono da utilizzare in condizioni di emergenza, quando cioè si è sprovvisti della chiave della giusta dimensione. Durante lo sforzo, infatti, la ganascia mobile tende ad “aprirsi”, con possibile dan­neggiamento del bullone; si ottiene inoltre un momento torcente di serraggio non affidabile. Utilizzarle comunque come illustrato in figura 1.
• Salvo i casi di assistenza occasionale, preparare per la clientela una scheda di lavoro, sulla quale verranno annotati tutti gli interventi effettuati e gli appunti su eventuali contr olli futuri.
ALLGEMEINE ARBEITSNORMEN
•Die nachfolgenden Ratschläge, Empfehlungen und Hinweise gewährleisten rationelle Eingriffe bei maximaler Arbeitssicherheit und reduzieren beträchtlich die Wahrscheinlichkeit von Unfällen oder Schäden aller Art sowie Totzeiten. Zu ihrer strikten Einhaltung wird daher unbedingt angeraten.
RATSCHLÄGE
• Stets hochwertiges Qualitätswerkzeug verwenden.
•Für das Anheben der Krafträder speziell zu diesem Zweck konstruierte, mit den Europarichtlinien konf orme Hebezeuge verwenden.
•Während der Arbeiten die Werkzeuge griffbereit, möglichst in einer zuvor bestimmten Reihenfolge, halten. Legen Sie das Werkzeug niemals auf das Fahrzeug oder in verborgene oder schwer zugängliche Positionen.
•Halten Sie den Arbeitsplatz aufgeräumt und sauber.
•Zum Festziehen der Schrauben und Muttern mit denjenigen, welche den größeren Durchmesser haben beziehungsweise mit den intern positionierten beginnen. Gehen Sie “überkreuz” mit aufeinanderfolgenden “Zügen” vor.
• Die festen Schlüssel (Gabelschlüssel) werden dann korrekt verwendet, wenn sie “gezogen” und nicht “geschoben” werden.
• Zahnschlüssel oder Engländer (Abb. 1) sind in Notfällen, das heißt dann, wenn der passende Schlüssel einmal nicht zur Verfügung steht, zu verwenden. Während der Beanspruchung tendiert die bewegliche Spannbacke nämlich dazu, sich zu “öffnen”, was eine mögliche Beschädigung der Mutterschraube zur Folge haben kann. Darüber ist das beim Festziehen wirkende Drehmoment unzuverlässig. Verwenden Sie diesen Schlüsseltyp in jedem Fall auf die in der Abbildung 1 gezeigten Weise.
•Mit der Ausnahme von Gelegenheitsservicearbeiten erstellen Sie für Ihre Kundschaft eine Arbeitskarteikarte, auf der alle durchgeführten Eingriffe sowie eventuelle Termine für zukünftige Kontrollen vermerkt werden.
F. 1
12 1/98
Page 85
GENERAL WORK PROCEDURES
•The advice, warnings and recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work saf ety as well as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should therefore be strictly adhered to.
ADVICE
•Only use quality tools and equipment.
•Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle.
•During operations, always keep tools and equipment at hand, possibly laying them out according to the sequence in which they are to be used. Absolutely avoid putting them on the vehicle itself, out-of-sight or in poorly accessible places.
•Always keep the work area neat and clean.
•When tightening screws or nuts, start with the larger diameter or inner fasteners, and tighten them in progressive “pulls using a “criss-cross” pattern.
•Preferably use open-end box wrenches by “pulling” and not “pushing”.
•Adjustable wrenches (F . 1) should preferably not be used as the mo vable jaw tends to open thus risking damaging or not properly tightening the bolt to the correct torque. Use only in case of emergency, i.e. when a properly sized box wrench is not available. In any case, when using an adjustable wrench, take care to proceed as shown in Figure 1.
•Except for occasional customers, always make out and deliver to the customer a work sheet specifying the operations performed, with notes as to any future checks eventually requir ed.
REGLES GENERALES DE TRAVAIL
•Les conseils, les recommandations et les avertissements qui suivent garantissent des interventions rationnelles en toute sécurité opérationnelle, réduisant progressivement les probabilités d’accidents, les dommages de toute nature et les temps morts. Il est donc conseillé de les observer scrupuleusement.
CONSEILS
•Pour serrer les vis et les écrous, commencer par ceux qui ont un diamètre plus grand ou bien par ceux internes, puis continuer en “croix”, par “tractions” successives.
•L’utilisation correcte des clés fix es (à four che) s’eff ectue par “ tractions” et non par “poussées”.
•Les clés réglables à rouleau (F. 1) s’utilisent dans des conditions d’urgence, c’est-à-dire lorsqu’on ne possède pas la clé de la bonne dimension. En effet, pendant l’effort, la mâchoire mobile tend à “s’ouvrir”, ce qui pourrait non seulement endommager le boulon mais créer aussi un moment de torsion de serrage, non fiable. Il faut toujours les utiliser comme l’indique la figure 1.
• Sauf pour les cas d’assistance occasionnelle, préparer pour la clientèle une fiche de travail sur laquelle seront inscrites toutes les interventions effectuées et les notes sur les éventuels contrôles futurs.
NORMAS GENERALES DE TRABAJO
•Los consejos, las recomendaciones, y las advertencias que siguen, garantizan intervenciones racionales dentro de la máxima seguridad operativa, eliminando notablemente las probabilidades de: accidentes, daños de toda naturaleza y tiempos muertos. Por lo tanto se aconseja, observarlos escrupulosamente.
CONSEJOS
• Utilizar siempre equipos de óptima calidad.
•Utilizar para la elevación del vehículo a motor, equipos realizados expresamente y conformes a las directivas europeas.
•Durante las operaciones, mantener las herramientas al alcance de la mano, en lo posible de acuerdo a una secuencia predeterminada y de todas maneras, nunca sobre el vehículo o en lugares escondidos o pocos accesibles.
•Mantener ordenado y limpio el lugar de trabajo.
•Para apretar tornillos y tuercas, comenzar con los de diámetro mayor o bien, con los interiores, procediendo en “cruz” con “tiradas” sucesivas.
•El empleo más correcto de las llaves fijas (de horquilla), es en “tirada” y no en “empuje”.
•Las llaves inglesas de rodillo (F. 1) hay que utilizarlas en condiciones de emergencia, cuando en estas condiciones no se tiene la llave de las dimensiones adecuadas. Durante el esfuerzo, la mordaza móvil tiende a “abrirse” con posible menoscabo del perno obteniendo además un momento de torsión de apretado no fiable. De todas maneras utilizarlas como se ilustra en la figura 1.
• Excepto en casos de asistencia excepcional, preparar para la Clientela, una ficha de trabajo en la que serán anotadas todas las intervenciones efectuadas y las notas sobre eventuales controles futuros.
13 1/98
Page 86
RACCOMANDAZIONI
Prima di iniziare qualsiasi intervento sul motoveicolo, arrestare il motore, rimuovere la chiave d’avviamento ed attendere il completo raffreddamento di ogni componente del veicolo stesso.
•Se le operazioni prevedono l’impegno di due tecnici, è indispensabile che, preventivamen­te, essi si accordino per mansioni e sinergie.
•Verificare sempre il corretto montaggio di ogni componente, prima di montarne un altro.
•Lubrificare le parti (previste), prima del rimontaggio.
•Le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli anelli elastici e le copiglie vanno sempre sostituiti, ad ogni loro smontaggio.
•I valori di coppia indicati nei manuali si riferiscono al “serraggio finale”, che deve essere raggiunto progressivamente, con passate successive.
• Le operazioni di allentamento e serraggio delle parti in lega di alluminio (carter) vanno effettuate a
• Utilizzare sempre cacciaviti di dimensioni adatte alle viti sulle quali si deve agire.
EMPFEHLUNGEN
Bevor mit irgendeinem Eingriff am Kraftrad begonnen wird, den Motor abschalten, den Startschlüssel abziehen und abwarten, bis alle Komponenten des Fahrzeugs vollständig abgekühlt sind.
• Sollten die Arbeiten den Einsatz zweier Techniker erfordern, müssen sich diese zuvor unbedingt über die Kompetenzen und Synergien (das Zusammenarbeiten) einigen.
•Vor dem Einbau einer Komponente stets sicherstellen, daß die vorherige korrekt montiert wurde.
•Vor dem Wiedereinbau die (vorgesehenen) Teile schmieren.
•Die Dichtungen, Dichtungsringe, elastischen Ringe und Splinte müssen bei jedem Ausbau durch neue ersetzt werden.
• Die im Handbuch angegebenen Anziehdrehmomente beziehen sich auf das Festziehen. Solche Werte müssen schrittweise durch aufeinanderfolgende Abdr ehungen erreicht werden.
•Das Lockern und das Anziehen der T eile in Aluminiumlegierung (Gehäuse) muß bei kaltem Motor erf olgen.
• Verwenden Sie stets Schraubenzieher passender Größen.
motore freddo
.
14 1/98
Page 87
WARNINGS
Before carrying out any oper ation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for all parts to cool down.
•For oper ations requiring two mechanics, make sure that the v arious steps to be performed by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand.
•Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with assembling the next one.
•Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them.
Always replace gaskets, O-rings, circlips and split pins at every refitting.
• The torque settings specified in the manuals refer to the “final torque”, which must be attained progressively by steps.
• Loosen and tighten aluminium alloy parts (covers) only after the engine has fully cooled down.
• Only use screwdrivers with sizes suitable to the screws to be loosened or tightened.
RECOMMANDATIONS
Avant d’effectuer toute intervention sur le motocycle, arrêter le moteur, retirer la clé de contact et attendre que toutes les pièces du véhicule soient complètement refroidies.
•Si les opérations prévoient la présence de deux techniciens, il est indispensable, au préalable, que ceux-ci se mettent d’accord sur les tâches et les synergies.
•Vérifier toujours le bon montage de chaque pièce avant d’en monter une autre.
• Graisser les parties (prévues) avant d’effectuer le remontage.
•Les joints des bagues d’étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être toujours remplacés à chaque dépose.
• Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le “serrage final” et elles doivent être obtenues progressivement, par passes successives.
• Les opérations de desserrage et de serrage des pièces en alliage d’aluminium (carters) doivent s’effectuer moteur froid.
• Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir.
RECOMENDACIONES
Antes de iniciar cualquier intervención en el vehículo a motor, detener el motor, quitar la llave de puesta en marcha y esperar a que se enfríen completamente todos y cada uno de los componentes del vehículo mismo.
• Si las operaciones prevén el empleo de dos técnicos, es necesario que previamente se pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergías.
•Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro.
• Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar.
•Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos y las clavijas, siempre se tienen que sustituir, cada vez que éstos se desmonten.
• Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al “apretado final”, que tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas.
• Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleación de aluminio (cárter) se efectúan con
• Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que se tiene que intervenir.
el motor frío
.
15 1/98
Page 88
•Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.
Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.
• Non utilizzare un cacciavite come leva o scalpello.
• Non svitare o avvitare viti e dadi con l’ausilio di pinze, poiché, oltre che non esercitare una forza di bloccaggio sufficiente, si può danneggiare la testa della vite o l’esagono del dado.
Non battere con martello (o altro) sulla chiave, per allentare o serrare viti e dadi (F. 2).
Non aumentare il braccio di leva, infilando un tubo sulla chiave (F. 3).
Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione. Non abbandonare recipienti aperti o non adatti a contenere benzina in posizioni di passaggio, vicino a fonti
di calore, ecc... Non utilizzare la benzina come detergente per la pulizia del motoveicolo o per lavare il pavimento dell’offici­na. Pulire i vari componenti con detergente a basso grado di infiammabilità.
Non aspirare o soffiare nel tubo di alimentazione della benzina. Non eseguire saldature in presenza di benzina. Rimuovere il serbatoio anche se completamente vuoto e scollegare il cavo negativo (-) della batteria. Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.
Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.
Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.
• Schraubenzieher nicht als Hebel oder Meißel verwenden.
•Schrauben und Muttern nicht mit Hilfe von Z angen zu- oder aufdrehen. Abgesehen davon, daß die dabei ausgeübte Anzugskraft unzureichend wäre, könnte der Schraubenkopf beziehungsweise der Sechskant der Mutter beschädigt werden.
• Nicht mit einem Hammer (oder ähnlichem) auf den Schlüssel schlagen, um Schrauben beziehungsweise Muttern zu lockern oder festzudrehen (Abb. 2).
•Den Hebelarm nicht verlängern, indem ein Rohr auf den Schlüssel gesetzt wird (Abb. 3).
Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten. Keine offenen Behälter oder solche, die zur Aufnahme von Benzin ungeeignet sind, in Durchgangspositionen oder in der Nähe von Hitzequellen usw. stehenlassen. Verwenden Sie kein Benzin als Reinigungsmittel für die Säuberung des Kraftrades oder des
Werkstattfußbodens. Säubern Sie die verschiedenen Komponenten mit schwer entzündlichen Reinigungssubstanzen.
Nicht saugen oder blasen in das Benzinzuführungsrohr. Keine Schweißarbeiten ausführen in Gegenwart von Benzin. Bauen Sie den Tank auch dann aus, wenn dieser vollkommen leer ist und trennen Sie das negative (-) Kabel der Batterie ab. Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.
F. 2
F. 3
16 1/98
Page 89
•Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
•Never reuse old gaskets or circlips.
•Never use a screwdriver as a lever or chisel.
• Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping force, they may also damage the screw head or nut hexagon.
•Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2).
•Never attempt to increase the lever arm by fitting a tube into the wrench (F. 3).
Never use open flames for any reason. Never leave open containers or containers not suitable for holding fuel in passageways, close to heat sources,
etc. Never use petrol to clean the vehicle or the floor of the workshop. Always use low flash point solvents to clean the vehicle components.
Never suck from or blow into the fuel pipe. When welding, make sure that there are no flammable liquids in the vicinity. Always remove the tank, even if completely empty, and disconnect the negative cable (-) from the battery . Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.
Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.
Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.
•Ne jamais utiliser un tournevis comme levier ou comme burin.
• Ne pas dévisser ni visser les vis et les écrous avec des pinces, car non seulement elles n’exercent pas une force
de blocage suffisante, mais cela pourrait endommager la tête de la vis ou l’hexagone de l’écrou.
•Ne pas taper sur la clé avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les écrous (F. 2).
•Ne pas augmenter le bras de levier en enfilant un tube sur la clé (F. 3).
Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas. Ne pas laisser des récipients ouverts ou non prévus pour contenir de l’essence, dans des positions de
passage, à proximité de sources de chaleur, etc... Ne pas utiliser d’essence comme détergent pour nettoyer le motocycle ou pour laver le sol de l’atelier. Nettoyer tous les éléments avec un détergent à faible degré d’inflammabilité.
Ne pas aspirer ni souffler dans le tube d’alimentation de l’essence. Ne pas effectuer de soudures en présence d’essence. Déposer le réservoir même s’il est complètement vide et débrancher le câble négatif (-) de la batterie. Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.
•Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.
•No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.
• No utilizar un destornillador, como palanca o cincel.
•No destornillar o atornillar tornillos y tuercas con la ayuda de pinzas, dado que además de no ejercitar una fuerza de bloqueo suficiente, se puede menoscabar la cabeza del tornillo o el hexágono de la tuerca.
•No golpear con el martillo (u otro) sobre la llave, para aflojar o apretar tornillos y tuercas (F. 2).
•No aumentar el brazo de palanca, introduciendo un tubo en la llave (F. 3).
No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres. Nunca abandonar recipientes abiertos y no idóneos que contengan gasolina, en posición de paso, cerca de
fuentes de calor, etc. Nunca utilizar la gasolina como detergente para la limpieza del vehículo a motor o para lavar el suelo del taller. Limpiar los varios componentes, con detergente de bajo grado de inflamabilidad.
Nunca aspirar o soplar en el tubo de alimentación de la gasolina. No realizar soldaduras en presencia de gasolina. Eliminar el tanque aunque esté completamente vacío y desconectar el cable negativo (-) de la batería Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.
17 1/98
Page 90
AVVERTENZE
Utilizzare esclusivamente Ricambi Originali Malaguti.
Impiegare esclusivamente lubrificanti previsti nella presente pubblicazione.
•Installare accessori previsti dalla ditta Malaguti nell’ambito della linea MALBO LINE, reperibile sulle
Non effettuare modifiche di nessun tipo al motoveicolo, durante il periodo di garanzia.
La ditta Malaguti si esime da qualsiasi responsabilità per danni di ogni natura, generati da inadempien­za alle più elementari norme sulla sicurezza e a quanto enunciato nella presente pubblicazione.
pagine gialle.
HINWEISE
•Verwenden Sie ausschließlich Original Malaguti Ersatzteile.
• Verwenden Sie ausschließlich die in dieser Veröffentlichung angegebenen Schmiermittel.
•Installieren Sie das von der Firma Malaguti vorgesehene Zubehör aus der Linie: MALBO LINE, auffindbar in den Gelben Seiten.
Während der Garantiezeit keinerlei Modifizierungen am Kraftrad ausführen.
Die Firma Malaguti übernimmt keinerlei Verantwortung für Schäden aller Art, welche durch die Nichtbeachtung der elementarsten Sicherheitsnormen sowie der Hinweise in dieser Veröffentlichung
entstehen.
RECOMMENDATIONS
•Only use original Malaguti spare parts.
•Only use the lubricants specified in the present publication.
•Only use the accessories of the MALBO LINE recommended by Malaguti (consult the Ye llow Pages).
•Never make any modifications to the vehicle during the warranty period.
Malaguti declines all responsibility for personal injury or damage of any nature caused by failure to comply with basic safety regulations and with the instructions contained in the present publication.
AVERTISSEMENTS
•Utiliser uniquement des pièces détachées d’origine Malaguti.
• Utiliser uniquement les lubrifiants prévus dans ce document.
•Installer les accessoires prévus par la société Malaguti au sein de la ligne MALBO LINE, que vous pouvez trouver sur les pages jaunes.
Ne pas effectuer de modifications sur le motocycle, de quelque nature que ce soit, pendant la période de la
garantie.
La société Malaguti décline toute responsabilité pour les dommages de quelque nature que ce soit, dus au non-respect des normes de sécurité les plus élémentaires et des prescriptions indiquées dans le
présent document.
ADVERTENCIAS
•Utilizar exclusivamente Piezas de Repuesto Originales Malaguti.
• Utilizar exclusivamente Lubricantes previstos en la presente publicación.
• Instalar accesorios previstos por la Empresa Malaguti en el ámbito de la línea: MALBO LINE, localizable en las páginas amarillas.
No efectuar modificaciones de ningún tipo al vehículo a motor, durante el período de garantía.
La Empresa Malaguti se exime de toda responsabilidad por daños de cualquier naturaleza, generados por incumplimiento de las más elementales normas de seguridad y de cuanto enunciado en la presente
publicación.
18 1/98
Page 91
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo. La ruota anteriore deve risultare ancorata, pre feribilmente, sull’attrezzatur a (A - F. 3/A) solidale alla pedana di
sollevamento.
Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen. Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform
verbundene Werkzeug (A - Abb. 3/A) v erwendet werden.
Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable. The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A - F. 3/A) integral with the lifting board.
Avant toute intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable. La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A - F. 3/A) solidaire du tapis d’élévation.
Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable. La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A - F. 3/A) solidaria al estribo de elevación.
A
F . 3/A
19 1/98
Page 92
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
•La tabella (T. 1) riporta i principali interventi di controllo e di sostituzione di componenti e prodotti soggetti ad usura.
TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN WARTUNG
•Die T abelle (T. 1) enthält die wichtigsten Eingriffe betreffend die Kontrolle des Fahrzeugs sowie die Auswechselung von Verschleißkomponenten und - produkten.
FICHE D’ENTRETIEN PERIODIQUE
• Le tableau (T. 1) indique les principales interventions de contrôle et de remplacement de pièces et des articles susceptibles d’usure.
Candela Filtro aria Minimo Olio trasmissione Pompa miscelatore Spurgo aria pompa Sterzo Freni Ruote Pneumatici Ammortizzatori Bulloneria Batteria Liquido
T. 1
Zündkerze Luftfilter Minimum Getriebeöl Mischerpumpe
Ausblasen Pumpe mit Luft
Lenkung Bremsen Räder Reifen Stoßdämpfer Schrauben Batterie Flüssigkeit
Spark plug Air cleaner Idle speed Transmission oil Mixer pump Pump air bleeding Steering Brakes Wheels Tyres Shock absorbers Bolts and nuts Battery Fluid
PERIODICAL MAINTENANCE SCHEDULE
• The following table (T. 1) lists the main checks and operations to be made, and the components and items subject to wear to be replaced.
FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
•La tabla (T. 1) indica las principales intervenciones de control y de sustitución de componentes y productos sujetos a desgaste.
II
I
II
500 3.000 6.000
Bougie Filtre à air Ralenti Huile transmission Pompe mélangeur Purge d’air pompe Direction Freins Roues Pneus Amortisseurs Boulonnerie Batterie Liquide
12.000
Bujía Filtro aire Mínimo Aceite transmisión Bomba mezcladora Purga de aire bomba Volante Frenos Ruedas Neumáticos Amortiguadores Pernos Batería Líquido
12
6
24
Glossario
per scheda di
manutenzione
II
I Primi ..... Km
II
Controllare - Pulire ­Regolare
Sostituire
Ogni ..... Km
Oppure ogni
mesi .....
T. 2
Legende
zur
Wartungskarte
Nach den ersten... km Kontrollieren-Säubern-
Einstellen Auswechseln
Alle ..... km
œ Oder alle ... Monate
Legend to
Maintenance
Schedule
First ..... km
Check - Clean ­Adjust
Replace
Every ..... km
Or every
..... months
20 1/98
Glossaire
de la fiche
d’entretien
Aux premiers .... Km
Contrôler - Nettoyer ­Remplacer
Régler
Tous les ....... Km
Ou bien tous
les ...... mois
Glosario para la
ficha de
mantenimiento
Primeros ...........Km.
Controlar - Limpiar ­Regular
Sustituir
Cada ............ Km.
O bien cada
meses .........
Page 93
PNEUMATICI
•La pressione dei pneumatici deve essere controllata e regolata a “gomma fredda” (temperatura ambiente).
•La profondità minima ammessa del battistrada è di mm 1,5 (in tutti i punti).
REIFEN
•Der Reifendruck muß bei “kaltem Gummi” (Umgebungstemperatur) kontrolliert und reguliert werden.
•Das Mindestprofil beträgt 1,5 mm (in allen Punkten).
PNEUS
•La pression des pneus doit être contrôlée et réglée “pneu froid” (température ambiante).
•La profondeur minimum admise de la chape est de 1,5 mm (en tous points).
2
Kg/cm
F10 2,55 100/80 - 10” 100/80 - 10” 2
TYRES
• Tyre pressure should be checked and adjusted when the tyres are “cold” (i.e. , at room temperature).
•The minimum admissible tread depth is 1.5 mm (all around).
NEUMÁTICOS
• La presión de los neumáticos tiene que ser controlada y regulada con “neumáticos fríos” (temperatura ambiente).
•La profundidad mínima admitida de la banda de rodamiento es de 1,5 mm (en todos los puntos).
2
Kg/cm
F12 1,9 130/70 - 12” 120/70 - 12” 1,8 F15 1,9 130/70 - 12” 120/70 - 12” 1,8
CENTRO 2,2 3,00/14” 2,75/14” 2
CROSSER 1,9 130/90 - 10” 110/90 - 12” 1,8
YESTERDAY 1,9 100/90 - 10” 110/90 - 10” 1,8
T. 3
LUBRIFICANTI
Trasmissione
Miscelatore
SCHMIERMITTEL
Getriebe
Mischer
LUBRICANTS
Transmission
Mixer
LUBRIFIANTS
Transmission
Mélangeur
LUBRICANTES
Transmisión T 35 80W
Mezclador
DAILY SUPER
CITY BIKE ULTRA Circuito frenante Filtri aria Steli forcella Liquido radiatore
T. 4
Bremskreis Luftfilter Gabelschäfte Kühlflüssigkeit
Braking system Air cleaners Fork legs Radiator fluid
Circuit freinant Filtres à air
Tiges de la fourche Liquide du radiateur
21 1/98
Circuito de frenado
BRAKE FLUID DOT 4
Filtros aire FILTER OIL Varillas horquilla FK - M Líquido radiador TOP FLUID
Page 94
CANDELE
ZÜNDKERZEN
SPARK PLUGS
2
1
3
4
BOUGIES
BUJÍAS
DESCRIZIONE 1 Isolante 2 Corpo 3 Guarnizione 4 Elettrodo 5 Elettrodo massa 6 Filettatura
T. 5
F1 0 RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU
F. 4
BESCHREIBUNG Isolierung Gehäuse Dichtung Elektrode Massenelektrode Gewinde
DESCRIPTION Insulator Body Gasket Electrode Earth electrode Threads
DESIGNATION Isolant Corps Joint Electrode Electrode de masse Filetage
DESCRIPCIÓN Aislante Cuerpo Guarnición Electrodo Electrodo de masa Roscado
CHAMPION BOSCH N GK NIPPON DENSO
6
5
F12 - F12 L.C. RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU
F1 5 RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU
CENTRO RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU
CROSSER RE 87JL WR7 BC BPR 6 HS W20FPR - U
YESTERDAY RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU
T. 6
CONTROLLO CANDELA 500 - 1.000 Km
•Rimuovere la candela a motore caldo (attenzione alle scot tature).
•I depositi carboniosi e la colorazione dell’isolante
do centrale)
forniscono utili indicazioni sul grado termico della can-
(attorno all’elettro-
dela, sulla carburazione, sulla lubrificazione e lo stato generale del motore.
•Una colorazione marrone chiaro
(dell’isolante)
indica il corretto fun-
zionamento generale.
•Depositi neri fuligginosi, secchi
(al tatto)
, opachi, indicano che la tempe-
0,5 - 0,6 mm
ratura di funzionamento è troppo bassa ( grado termico della candela trop- po elevato), carburazione troppo ricca, o accensione difettosa.
F. 5
•Isolante di colore biancastro, indica: miscela troppo “magra” o gra- do termico della candela troppo basso
(candela troppo “calda”)
.
• Verificare la distanza tra gli elettrodi (F. 5) (anche se la candela è nuova) utilizzando uno spessimetro calibrato; eventualmente, regi­strarla agendo solo sull’elettrodo di massa.
22 1/98
Cs - N/m
15 - 18
Page 95
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 500 - 1.000 KMÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 500 - 1.000 KM
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 500 - 1.000 KM
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 500 - 1.000 KMÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 500 - 1.000 KM
•Die Zündkerze bei
heißem Motor heißem Motor
heißem Motor herausnehmen (Vorsicht vor Verbrennungen).
heißem Motor heißem Motor
•Die Kohlenstoffablagerungen und die Färbung der Isolierung (um die mittlere Elektrode) liefern nützliche Hinweise auf den
thermischen Grad thermischen Grad
thermischen Grad der Zündkerze, auf die
thermischen Grad thermischen Grad
VergasungVergasung
Vergasung, auf die
VergasungVergasung
Schmierung Schmierung
Schmierung sowie auf den allgemeinen
Schmierung Schmierung
Zustand des Motors.
hellbraune hellbraune
•Eine
hellbraune Färbung (der Isolierung) weist auf einen
hellbraune hellbraune
Schwarze rußige, Schwarze rußige,
Schwarze rußige, (bei Berührung)
Schwarze rußige, Schwarze rußige,
thermischer Grad thermischer Grad
(
thermischer Grad der Zündkerze
thermischer Grad thermischer Grad
weißlich weißlich
•Eine
weißlich gefärbte Isolierung bedeutet: Zu “
weißlich weißlich
niedrig niedrig
niedrig (Kerze zu “heiß”).
niedrig niedrig
trockene trockene
trockene und
trockene trockene
zu hochzu hoch
zu hoch), z u fette Vergasung oder defekte Zündung.
zu hochzu hoch
matte matte
matte Ablagerungen deuten auf eine zu niedrige Betriebstemperatur
matte matte
magres” magres”
ma gr es ” Benzin-Öl-Gemisch oder
magres” magres”
korrekten korrekten
korrekten allgemeinen Betrieb hin.
korrekten korrekten
thermischer Grad thermischer Grad
thermischer Grad der K erz e
thermischer Grad thermischer Grad
zuzu
zu
zuzu
•Den Abstand zwischen den Elektroden (Abb. 5) kontrollieren (auch dann, wenn die Zündkerze neu ist). Verwenden Sie dazu einen abgelehrten Dickenmesser. Regulieren Sie den Abstand gegebenenfalls nach, indem Sie auf die Massenelektrode Massenelektrode
Massenelektrode einwirken.
Massenelektrode Massenelektrode
SPARK PLUG CHECK 500 - 1.000 KMSPARK PLUG CHECK 500 - 1.000 KM
SPARK PLUG CHECK 500 - 1.000 KM
SPARK PLUG CHECK 500 - 1.000 KMSPARK PLUG CHECK 500 - 1.000 KM
•Remove the spark plug while the
•The carbon deposits and the colour of the insulator (
heat rangeheat range
the
heat range o f the spark plug and to
heat rangeheat range
light brownlight brown
•A
light brown colour of (
light brownlight brown
Sooty black matSooty black mat
Sooty black mat deposits,
Sooty black matSooty black mat rangerange
range o f the spark plug is
rangerange
whitishwhitish
•A
whitish colour of the insulator is indicative of
whitishwhitish
spark plug too “hot”
•Check electrode gap (F. 5) (even if the spark plug is new) by means of a calibrated thickness gauge. If need be, adjust by acting only on the
the insulator
).
too hightoo high
too high , mi xture too ri ch or i gnition defective.
too hightoo high
engine is hotengine is hot
engine is hot (taking utmost care to avoid scalding!).
engine is hotengine is hot
around the central electrode
) indicates that engine working conditions are generally
drydry
dry (
to the touch
drydry
earth electrodeearth electrode
earth electrode.
earth electrodeearth electrode
carburetioncarburetion
carburetion,
carburetioncarburetion
), are a sign that working temperature is too low, i.e., that the
too leantoo lean
too lean a mixture or of
too leantoo lean
lubricationlubrication
lubrication and general condition of the engine.
lubricationlubrication
too low a heat rangetoo low a heat range
too low a heat range of the spark plug (
too low a heat rangetoo low a heat range
) provide good information as to
correctcorrect
correct.
correctcorrect
heat heat
heat
heat heat
i.e.,
CONTROLE DE LA BOUGIECONTROLE DE LA BOUGIE
CONTROLE DE LA BOUGIE
CONTROLE DE LA BOUGIECONTROLE DE LA BOUGIE
•Retirer la bougie
moteur chaud moteur chaud
moteur chaud (attention aux brûlures).
moteur chaud moteur chaud
•Les dépôts carbonés et la couleur de l’isolant (autour de l’électrode centrale) renseignent sur le de la bougie, sur la
•Une couleur
•Des dépôts basse (
marron clair marron clair
marron clair (de l’isolant) indique un
marron clair marron clair
fuligineuxfuligineux
fuligineux ,
fuligineuxfuligineux
degré thermiquedegré thermique
degré thermique de la bougie
degré thermiquedegré thermique
carburationcarburation
carburation, sur le
carburationcarburation
secssecs
secs (au toucher),
secssecs
•Si l’isolant est de couleur bougie est
trop bas trop bas
trop bas (bougie trop “chaude”).
trop bas trop bas
500 - 1.000 KM 500 - 1.000 KM
500 - 1.000 KM
500 - 1.000 KM 500 - 1.000 KM
graissagegraissage
graissage et l’état général du moteur.
graissagegraissage
bonbon
bon fonctionnement général.
bonbon
opaquesopaques
opaques, indiquent que la température de fonctionnement est trop
opaquesopaques
trop élevétrop élevé
trop élevé ), que la carburation est trop riche ou que l’allumage est défectueux.
trop élevétrop élevé
blanchâtreblanchâtre
blanchâtre, c’est que: le mélange est trop “
blanchâtreblanchâtre
maigremaigre
maigre” ou que le
maigremaigre
degré thermiquedegré thermique
degré thermique
degré thermiquedegré thermique
degré thermiquedegré thermique
degré thermique d e l a
degré thermiquedegré thermique
•Vérifier l’écartement des électrodes (F. 5) (même si la bougie est neuve) à l’aide d’un épaisseurmètre calibré et, éventuellement, la régler en agissant seulement sur l’
CONTROL BUJÍA 500 - 1.000 KMCONTROL BUJÍA 500 - 1.000 KM
CONTROL BUJÍA 500 - 1.000 KM
CONTROL BUJÍA 500 - 1.000 KMCONTROL BUJÍA 500 - 1.000 KM
•Eliminar la bujía con el
•Los depósitos carbonados y la coloración del aislante ( útiles sobre el
•Una coloración
•Depósitos
grado térmicogrado térmico
baja (
grado térmico de l a bujía
grado térmicogrado térmico
•Aislante de color (
bujía demasiado “caliente”
•Verificar la distancia entre los electrodos (F. 5) (también si la bujía está nueva) utilizando un calibre de espesor calibrado y, eventualmente, registrarla interviniendo sólo en el
grado térmicogrado térmico
grado térmico de la bujía, sobre la
grado térmicogrado térmico
marrón claromarrón claro
marrón claro (
marrón claromarrón claro
negros hollinososnegros hollinosos
negros hollinosos,
negros hollinososnegros hollinosos
motor calientemotor caliente
motor caliente (atención a las quemaduras).
motor calientemotor caliente
del aislante
secos secos
secos (
secos secos
demasiado elevadodemasiado elevado
demasiado elevado) , carburación demasiado rica, o encendido defectuoso.
demasiado elevadodemasiado elevado
blancuzcoblancuzco
blancuzco , indica: mezcla demasiado “
blancuzcoblancuzco
).
al tacto
), indica el
opacosopacos
),
opacos, indican que la temperatura de funcionamiento es demasiado
opacosopacos
électrode de masseélectrode de masse
électrode de masse.
électrode de masseélectrode de masse
alrededor del electrodo central
carburacióncarburación
carburación, sobre la
carburacióncarburación
correctocorrecto
correc to funcionamiento general.
correctocorrecto
delgadadelgada
delgada” o
delgadadelgada
electrodo de masa.electrodo de masa.
electrodo de masa.
electrodo de masa.electrodo de masa.
lubricaciónlubricación
lubricación y el estado general del motor.
lubricaciónlubricación
grado térmicogrado térmico
grado térmico de la bujía
grado térmicogrado térmico
), suministran indicaciones
demasiado bajodemasiado bajo
demasiado bajo
demasiado bajodemasiado bajo
23 1/98
Page 96
MANUTENZIONE CANDELAMANUTENZIONE CANDELA
MANUTENZIONE CANDELA
MANUTENZIONE CANDELAMANUTENZIONE CANDELA
•La manutenzione della candela si riduce ad una periodica rimozione dal motore, per verificarne (visivamente) le condizioni e la distanza tra gli elettrodi.
•Procedere ad un’accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante, utilizzando uno spazzolino metallico.
•Rimuovere gli eventuali residui con energico getto d’aria compressa.
•Lubrificare la filettatura della candela con olio da motore o grasso grafitato, quindi avvitarla a mano fino in fondo. Serrarla poi con l’apposita chiave, moderatamente.
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.
SOSTITUZIONE CANDELA 4.500 - 6.000 KSOSTITUZIONE CANDELA 4.500 - 6.000 K
SOSTITUZIONE CANDELA 4.500 - 6.000 K
SOSTITUZIONE CANDELA 4.500 - 6.000 KSOSTITUZIONE CANDELA 4.500 - 6.000 K
•Al chilometraggio previsto,
•In fase di rimozione della candela esausta, controllare sempre l’aspetto generale della stessa (come descritto in precedenza) per verificare lo stato di “salute” del motore.
WARTUNG DER ZÜNDKERZEWARTUNG DER ZÜNDKERZE
WARTUNG DER ZÜNDKERZE
WARTUNG DER ZÜNDKERZEWARTUNG DER ZÜNDKERZE
sostituire sempre la candelasostituire sempre la candela
sostituire sempre la candela con una nuova, scelta tra quelle indicate dalla ditta
sostituire sempre la candelasostituire sempre la candela
• Die Wartung der Zündkerze beschränkt sich auf eine regelmäßige Abnahme vom Motor, um (durch Sichtkontrolle) ihren Zustand und den Abstand zwischen den Elektroden zu überprüfen.
• Führen sie eine sorgfältige Säuberung der Elektroden und der Isolierung durch. Verwenden Sie dazu ein Metallbürstchen.
•Entfernen Sie mögliche Rückstände mit einem kräftigen Preßluftstrahl.
•Schmieren sie das Gewinde der Zündkerze mit Motoröl oder Graphitschmiere und schrauben Sie es anschließend von Hand vollständig ein. Ziehen Sie die Kerze anschließend mit dem dazu bestimmten Schlüssel mäßig an.
Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oderAlle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder
Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder
Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oderAlle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.
rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.
rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.
AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 4.500 - 6.000 KMAUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 4.500 - 6.000 KM
AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 4.500 - 6.000 KM
AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 4.500 - 6.000 KMAUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 4.500 - 6.000 KM
•Beim vorgesehenen Kilometerstand auswechselnauswechseln
auswechseln. Wählen sie für die neue Kerze eine aus
auswechselnauswechseln den von der Firma
Malaguti Malaguti
Malaguti bezeichneten.
Malaguti Malaguti
stets die Zündkerzestets die Zündkerze
stets die Zündkerze
stets die Zündkerzestets die Zündkerze
•Beim Herausnehmen der verbrauchten Zündkerze stets deren allgemeine Beschaffenheit (wie obenstehend beschrieben)überprüfen, um einen Schluß auf den
mm
m
mm
MalagutiMalaguti
Malaguti.
MalagutiMalaguti
SPARK PLUG MAINTENANCESPARK PLUG MAINTENANCE
SPARK PLUG MAINTENANCE
SPARK PLUG MAINTENANCESPARK PLUG MAINTENANCE
• Spark plug maintenance consists essentially of a periodical visual inspection. Remove the spark plug and check for proper condition and gap.
•Clean the electrodes and the insulator thoroughly by means of a wire brush.
•Remove any residual dirt with a strong jet of compressed air.
• Lubricate spark plug thread with engine oil or graphitized grease, and install it by hand until finger tight. Tighten to the specified torque with a spark plug wrench.
It is imperative that any spark plug exhibiting cracksIt is imperative that any spark plug exhibiting cracks
It is imperative that any spark plug exhibiting cracks
It is imperative that any spark plug exhibiting cracksIt is imperative that any spark plug exhibiting cracks on the insulator or corroded electrodes be replaced.on the insulator or corroded electrodes be replaced.
on the insulator or corroded electrodes be replaced.
on the insulator or corroded electrodes be replaced.on the insulator or corroded electrodes be replaced.
SPARK PLUG REPLACEMENT 4.500 - 6.000 KMSPARK PLUG REPLACEMENT 4.500 - 6.000 KM
SPARK PLUG REPLACEMENT 4.500 - 6.000 KM
SPARK PLUG REPLACEMENT 4.500 - 6.000 KMSPARK PLUG REPLACEMENT 4.500 - 6.000 KM
•Upon prescribed mileage being reached, replace the sparkreplace the spark
replace the spark
replace the sparkreplace the spark spark plugs.
•When replacing exhausted spark plugs, visually inspect spark plug condition as described above to ascertain whether or not the engine is running properly.
plugplug
plug . Use
plugplug
Malaguti Malaguti
Malaguti recommended
Malaguti Malaguti
alwaysalways
always
alwaysalways
“Gesundheitszustand” des Motors ziehen zu können.
ENTRETIEN DE LA BOUGIEENTRETIEN DE LA BOUGIE
ENTRETIEN DE LA BOUGIE
ENTRETIEN DE LA BOUGIEENTRETIEN DE LA BOUGIE
• L’entretien de la bougie consiste à la démonter périodiquement du moteur pour vérifier (visuellement) l’état et l’écartement des électrodes.
•Nettoyer avec soin les électrodes et l’isolant avec une brosse métallique.
•Eliminer les résidus éventuels avec un jet d’air comprimé efficace.
•Graisser le filetage de la bougie avec de l’huile moteur ou de la graisse graphitée, puis la visser à fond à la main. Ensuite, la serrer avec la clé prévue à cet effet, sans exagérer.
Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentantIl est nécessaire de remplacer toute bougie présentant
Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentant
Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentantIl est nécessaire de remplacer toute bougie présentant des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.
des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.
des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.
REMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KMREMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KM
REMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KM
REMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KMREMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KM
•Au kilométrage prévu, par une bougie neuve, choisie parmi celles qui sont indiquées par la société
• Lors de la dépose de la bougie usagée, contrôler toujours son aspect général (comme décrit précédemment) pour vérifier l’état de “santé” du moteur.
remplacer toujours la bougieremplacer toujours la bougie
remplacer toujours la bougie
remplacer toujours la bougieremplacer toujours la bougie
MalagutiMalaguti
Malaguti.
MalagutiMalaguti
MANTENIMIENTO DE LA BUJÍAMANTENIMIENTO DE LA BUJÍA
MANTENIMIENTO DE LA BUJÍA
MANTENIMIENTO DE LA BUJÍAMANTENIMIENTO DE LA BUJÍA
•El mantenimiento de la bujía, se reduce a quitarla periódicamente del motor. para verificar (visualmente) las condiciones y la distancia entre los electrodos.
•Proceder a una cuidadosa limpieza de los electrodos y del aislante, utilizando un cepillo metálico.
•Eliminar eventuales residuos con un chorro enérgico de aire comprimido.
•Lubricar la rosca de la bujía con aceite de motor o grasa grafitada, luego atornillarla a mano hasta el fondo. Después apretarla con la respectiva llave, moderadamente.
Hay que sustituir toda bujía que presenteHay que sustituir toda bujía que presente
Hay que sustituir toda bujía que presente
Hay que sustituir toda bujía que presenteHay que sustituir toda bujía que presente fisuras en el aislante o electrodos corroídos.fisuras en el aislante o electrodos corroídos.
fisuras en el aislante o electrodos corroídos.
fisuras en el aislante o electrodos corroídos.fisuras en el aislante o electrodos corroídos.
SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍASUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA
SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA
SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍASUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA
•Al kilometraje
previsto
, siempre sustituir la bujía, siempre sustituir la bujía
, siempre sustituir la bujía p o r
, siempre sustituir la bujía, siempre sustituir la bujía
4.500 - 6.000 KM.4.500 - 6.000 KM.
4.500 - 6.000 KM.
4.500 - 6.000 KM.4.500 - 6.000 KM.
una nueva, eligiendo una de las indicadas por la Empresa
Malaguti.Malaguti.
Malaguti.
Malaguti.Malaguti.
•En fase de eliminación de la bujía descargada, siempre controlar el aspecto general de la misma (como descrito anteriormente) para comprobar el estado de “salud” del motor.
24 1/98
Page 97
BATTERIABATTERIA
BATTERIA
BATTERIABATTERIA
Interventi da effettuare periodicamente sulla batteria:Interventi da effettuare periodicamente sulla batteria:
Interventi da effettuare periodicamente sulla batteria:
Interventi da effettuare periodicamente sulla batteria:Interventi da effettuare periodicamente sulla batteria:
A ) Rimozione B) Controllo integrità generale C) Controllo livello liquido elettrolitico D) Verifica del grado di carica E) Ricarica
F) Rimontaggio
BATTERIEBATTERIE
BATTERIE
BATTERIEBATTERIE
Regelmäßig an der Batterie durchzuführendeRegelmäßig an der Batterie durchzuführende
Regelmäßig an der Batterie durchzuführende
Regelmäßig an der Batterie durchzuführendeRegelmäßig an der Batterie durchzuführende Eingriffe:Eingriffe:
Eingriffe:
Eingriffe:Eingriffe:
A) Ausbau B) Allgemeine Kontrolle auf Unversehrtheit C) Kontrolle des Elektrolytflüssigkeitstandes D) Kontrolle des Ladungsgrades E ) Aufladen
F) Wiedereinbau
BATTERIEBATTERIE
BATTERIE
BATTERIEBATTERIE
Interventions à effectuer périodiquement sur laInterventions à effectuer périodiquement sur la
Interventions à effectuer périodiquement sur la
Interventions à effectuer périodiquement sur laInterventions à effectuer périodiquement sur la batterie:batterie:
batterie:
batterie:batterie:
BATTERYBATTERY
BATTERY
BATTERYBATTERY
Periodical operations to be performed on thePeriodical operations to be performed on the
Periodical operations to be performed on the
Periodical operations to be performed on thePeriodical operations to be performed on the battery:battery:
battery:
battery:battery:
A) Removal
B) Overall integrity check C) Electrolytic fluid level check D) Charge check
E ) Recharging
F) Reassembling
BATERÍABATERÍA
BATERÍA
BATERÍABATERÍA
Intervenciones que hay que efectuar periódicamenteIntervenciones que hay que efectuar periódicamente
Intervenciones que hay que efectuar periódicamente
Intervenciones que hay que efectuar periódicamenteIntervenciones que hay que efectuar periódicamente en la batería:en la batería:
en la batería:
en la batería:en la batería:
A) Dépose B) Contrôle de l’intégrité générale C) Contrôle niveau du liquide électrolytique D) Vérification de l’état de charge E) Recharge
F) Remontage
A) Eliminación
B) Control integridad general C) Control nivel líquido electrolítico D) Comprobación del grado de carga
E) Recarga
F) Volver a montarla
25 1/98
Page 98
BATTERIABATTERIA
BATTERIA
BATTERIABATTERIA
Rimozione - Rimozione -
A)
Rimozione - Per rimuovere la batteria dalla sua sede, scollegare sempre
Rimozione - Rimozione -
-
--
))
-
).
))
--
vaselinavaselina
vaselina.
vaselinavaselina
MAX
(F. 6); in caso contrario, aggiungere
DSE-DUCATI-DSE-DUCATI-
DSE-DUCATI-Analysator
DSE-DUCATI-DSE-DUCATI-
per ultimoper ultimo
per ultimo.
per ultimoper ultimo
esclusivamente acqua distillataesclusivamente acqua distillata
esclusivamente acqua distillata (con moderazione).
esclusivamente acqua distillataesclusivamente acqua distillata
zuerst zuerst
zuerst die mit der
zuerst zuerst
zuletzt zuletzt
zuletzt anschließen.
zuletzt zuletzt
Spezialfett Spezialfett
Spezialfett oder
Spezialfett Spezialfett
Bestell-Nr. 02404600 Bestell-Nr. 02404600
Bestell-Nr. 02404600). Ist die Ladung unzureichend, Batterie
Bestell-Nr. 02404600 Bestell-Nr. 02404600
Vaseline Vaseline
Vaseline bedecken.
Vaseline Vaseline
massa (massa (
massa (
massa (massa ( Nel rimontaggio, collegare questo terminale Controllo integrità generaleControllo integrità generale
B)
Controllo integrità generale - Verificare visivamente lo stato generale della batteria, eventuali screpolature,
Controllo integrità generaleControllo integrità generale integrità del tubino di sfiato, ecc... Verificare inoltre che i cavetti ed i bulloncini di fissaggio non risultino ossidati o corrosi. Pulirli accuratamente oppure, se danneggiati, sostituirli. Al termine di queste operazioni, ricoprire i terminali con grasso specificograsso specifico
grasso specifico o
grasso specificograsso specifico Controllo livello liquidoControllo livello liquido
C)
Controllo livello liquido - Controllare che il livello del liquido elettrolitico risulti (
Controllo livello liquidoControllo livello liquido
MIN Nota:Nota:
Nota: il controllo del livello del liquido elettrolitico va eseguito con la batteria perfettamente in piano.
Nota:Nota:
Verifica del grado di caricaVerifica del grado di carica
D)
Verifica del grado di carica - Controllare, con apposito strumento (consigliamo analizzatore
Verifica del grado di caricaVerifica del grado di carica 0240460002404600
02404600), il grado di carica della batteria. Se troppo basso, procedere alla ricarica.
0240460002404600 VALORI OTTIMALI: 12,5 ± 1V. Densità elettrolito: 1,269 cm3 a 20°C.
BATTERIEBATTERIE
BATTERIE
BATTERIEBATTERIE
Ausbau - Ausbau -
A)
Ausbau - Für die Herausnahme der Batterie aus ihrem Sitz stets
Ausbau - Ausbau ­Kabelendklemme abtrennen. Beim Wiedereinbau diese Kabelendklemme Allgemeine Kontrolle auf Unversehrtheit - Allgemeine Kontrolle auf Unversehrtheit -
B)
Allgemeine Kontrolle auf Unversehrtheit - Überprüfen Sie mittels Sichtkontrolle den allgemeinen Zustand der
Allgemeine Kontrolle auf Unversehrtheit - Allgemeine Kontrolle auf Unversehrtheit ­Batterie. Achten sie auf mögliche Risse, die Unversehrtheit des Entlüfterschlauchs usw... Stellen Sie darüber hinaus sicher, daß die Litzen (Leiter, Kabel) und Befestigungsmuttern nicht oxydiert oder rostig sind. Säubern sie diese Elemente sorgfältig oder nehmen sie deren Ersetzung vor, falls sie schadhaft sein sollten. Am Ende dieser Operationen die Kabelendklemmen mit Kontrolle des Elektrolytflüssigkeitstandes - Kontrolle des Elektrolytflüssigkeitstandes -
C)
Kontrolle des Elektrolytflüssigkeitstandes - Überprüfen Sie, ob der Elektrolytflüssigkeitsstand (
Kontrolle des Elektrolytflüssigkeitstandes - Kontrolle des Elektrolytflüssigkeitstandes ­zwischen den Indexen MIN - MAX liegt (Abb. 6). Sollte dies nicht der Fall sein, füllen Sie Wasser Wasser
Wasser nach (nicht zu stark).
Wasser Wasser Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Die Kontrolle des Elektrolytflüssigkeitstandes muß bei vollkommen eben gelagerter Batterie durchgeführt
Hinweis: Hinweis: werden.
Überprüfung des LadungszustandesÜberprüfung des Ladungszustandes
D)
Überprüfung des Ladungszustandes - Batterieladungszustand durch das entsprechende Gerät überprüfen
Überprüfung des LadungszustandesÜberprüfung des Ladungszustandes (wir empfehlen den nachladen. OPTIMALE WERTE: 12,5 ±1V. Elektrolytdichte: 1,269 cm3 bei 20°.
per primoper primo
per primo il terminale collegato a
per primoper primo
in ogni elementoin ogni elemento
in ogni elemento) f ra g li i ndici
in ogni elementoin ogni elemento
DSE DUCATI - art.DSE DUCATI - art.
DSE DUCATI - art.
DSE DUCATI - art.DSE DUCATI - art.
Masse (-) Masse (-)
Masse (-) verbundene
Masse (-) Masse (-)
in jedem Elementin jedem Element
in jedem Element)
in jedem Elementin jedem Element
ausschließlich destilliertesausschließlich destilliertes
ausschließlich destilliertes
ausschließlich destilliertesausschließlich destilliertes
F. 6
26 1/98
Page 99
BATTERYBATTERY
BATTERY
BATTERYBATTERY
RemovalRemoval
A)
Removal. When removing the battery from its seat,
RemovalRemoval
When reinstalling, always connect this terminal
Overall integrity checkOverall integrity check
B)
Overall integrity check . Visually inspect battery condition for cracks, breather tube damage, and so on.
Overall integrity checkOverall integrity check Also check cables and retaining bolts for oxidation or corrosion. Clean thoroughly or replace if damaged. Upon completion of this operation, apply a thin coat of
Fluid level checkFluid level check
C)
Fluid level check. Check that electrolytic fluid level is between the minimum (MIN) and maximum (MAX) marks
Fluid level checkFluid level check
in all elementsin all elements
in all elements (F. 6). Only use
in all elementsin all elements
NoteNote
Note: Check fluid level with the battery on a perfectly level surface.
NoteNote
Charge checkCharge check
D)
Charge check. Check battery charge using the appropriate instrument (we suggest the
Charge checkCharge check
item code 02404600item code 02404600
item code 02404600) . If too low, recharge.
item code 02404600item code 02404600 OPTIMUM VALUES: 12,5 ± 1V. Electrolyte density: 1,269 cm3 at 20°C.
BATTERIEBATTERIE
BATTERIE
BATTERIEBATTERIE
DéposeDépose
A)
Dépose - Pour sortir la batterie de son logement, débrancher toujours
DéposeDépose
Pour le remontage, brancher cette borne
Contrôle de l’intégrité générale - Contrôle de l’intégrité générale -
B)
Contrôle de l’intégrité générale - Vérifier visuellement l’état général de la batterie, s’il y a des fissures, si le tube
Contrôle de l’intégrité générale - Contrôle de l’intégrité générale -
distilled waterdistilled water
distilled water to top up if necessary.
distilled waterdistilled water
en dernier.en dernier.
en dernier.
en dernier.en dernier.
firstfirst
first disconnect the
firstfirst
lastlast
last.
lastlast
grease grease
grease or
grease grease
vaseline vaseline
vaseline t o the terminals.
vaseline vaseline
earthearth
earth terminal (
earthearth
en premieren premier
en premier la borne reliée à la
en premieren premier
--
-).
--
DSE DUCATI DSE DUCATI
DSE DUCATI - test-meter
DSE DUCATI DSE DUCATI
masse (-)masse (-)
masse (-).
masse (-)masse (-)
d’évent est en bon état, etc...
Vérifier également que les cosses et les boulons de fixation ne sont ni oxydés ni corrodés.
Les nettoyer avec soin ou bien, s’ils sont abîmés, les remplacer. Une fois ces opérations terminées, recouvrir les
bornes avec de la
Contrôle de niveau du liquideContrôle de niveau du liquide
C)
Contrôle de niveau du liquide - Contrôler si le niveau du liquide électrolytique est situé (
Contrôle de niveau du liquideContrôle de niveau du liquide
entre les repères MIN - MAX (F. 6); si ce n’est pas le cas, ajouter
NoteNote
Note: le contrôle du niveau du liquide électrolytique doit s’effectuer avec la batterie parfaitement horizontale.
NoteNote
Vérification de l’état de charge Vérification de l’état de charge
D)
Vérification de l’état de charge - Contrôler, avec un instrument spécifique (nous conseillons un analyseur
Vérification de l’état de charge Vérification de l’état de charge
DUCATI - ref. 02404600DUCATI - ref. 02404600
DUCATI - ref. 02404600), l’état de charge de la batterie. S’il est trop bas, effectuer une recharge.
DUCATI - ref. 02404600DUCATI - ref. 02404600
graisse spécifique ou de la vaselinegraisse spécifique ou de la vaseline
graisse spécifique ou de la vaseline.
graisse spécifique ou de la vaselinegraisse spécifique ou de la vaseline
sur chaque élémentsur chaque élément
sur chaque élément)
sur chaque élémentsur chaque élément
uniquement de l’eau distilléeuniquement de l’eau distillée
uniquement de l’eau distillée (sans exagérer).
uniquement de l’eau distilléeuniquement de l’eau distillée
VALEURS OPTIMALES: 12,5 ± 1V. Densitè de l’électrolyte: 1,269 cm3 à 20°C.
DSEDSE
DSE
DSEDSE
BATERÍABATERÍA
BATERÍA
BATERÍABATERÍA
EliminaciónEliminación
A)
Eliminación - Permite quitar la batería de su alojamiento, desconectar siempre
EliminaciónEliminación masa (-).masa (-).
masa (-).
masa (-).masa (-). Cuando se vuelve a montar, conectar este borne, Control integridad generalControl integridad general
B)
Control integridad general - Verificar visualmente el estado general de la batería, eventuales fisuras, integridad
Control integridad generalControl integridad general del tubo de desfogue, etc. Además, comprobar que los cables y los pernos pequeños de fijación no estén oxidados o corroídos. Limpiar cuidadosamente, o bien, si están dañados, sustituirlos. Al finalizar estas operaciones, volver a cubrir los bornes con Control nivel líquidoControl nivel líquido
C)
Control nivel líquido - Controlar que el nivel del líquido electrolítico resulte (
Control nivel líquidoControl nivel líquido MIN - MAX (F. 6), de no ser así, agregar
NotaNota
Nota: el control del nivel del líquido electrolítico se efectúa con la batería perfectamente en plano.
NotaNota
Comprobación del grado de cargaComprobación del grado de carga
D)
Comprobación del grado de carga - Controlar con el instrumento apropiado (aconsejamos un analizador
Comprobación del grado de cargaComprobación del grado de carga DUCATI - códigoDUCATI - código
DUCATI - código
DUCATI - códigoDUCATI - código VALORES OPTIMALES: 12,5 ± 1V. Densidad electrolítica: 1,269 cm3 a 20°C.
grasa específica o vaselinagrasa específica o vaselina
grasa específica o vaselina.
grasa específica o vaselinagrasa específica o vaselina
exclusivamente agua destiladaexclusivamente agua destilada
exclusivamente agua destilada (con moderación).
exclusivamente agua destiladaexclusivamente agua destilada
0240460002404600
02404600), e l grado de carga de la batería. Si está demasiado bajo, proceder a la recarga.
0240460002404600
por últimopor último
por último
por últimopor último
27 1/98
primeroprimero
primero el borne conectado a la
primeroprimero
en todo elementoen todo elemento
en todo elemento) entre los índices
en todo elementoen todo elemento
DSEDSE
DSE
DSEDSE
Page 100
Ricarica batteriaRicarica batteria
E)
Ricarica batteria
Ricarica batteriaRicarica batteria
•Togliere i tappi degli elementi.
•È buona norma ricaricare con un amperaggio pari a avvenuta, ricontrollare il livello del liquido e, se necessario, rabboccare.
•Rimontare i tappi.
RimontaggioRimontaggio
F)
Rimontaggio
RimontaggioRimontaggio
•Rimontare la batteria prestando attenzione a collegare il al polo (
•Riposizionare correttamente il tubino di sfiato (1 - F. 7) senza schiacciamenti, pieghe, ecc...
Aufladen der BatterieAufladen der Batterie
E)
Aufladen der Batterie
Aufladen der BatterieAufladen der Batterie
--
-).
--
Non invertire mai il collegamento dei cavi.Non invertire mai il collegamento dei cavi.
Non invertire mai il collegamento dei cavi.
Non invertire mai il collegamento dei cavi.Non invertire mai il collegamento dei cavi.
Il liquido della batteria contiene acido solforico, che è altamente tossico. Evitare assolutamente ilIl liquido della batteria contiene acido solforico, che è altamente tossico. Evitare assolutamente il
Il liquido della batteria contiene acido solforico, che è altamente tossico. Evitare assolutamente il
Il liquido della batteria contiene acido solforico, che è altamente tossico. Evitare assolutamente ilIl liquido della batteria contiene acido solforico, che è altamente tossico. Evitare assolutamente il contatto con pelle, occhi e abiti. In caso di schizzi negli occhi, risciacquare abbondantemente concontatto con pelle, occhi e abiti. In caso di schizzi negli occhi, risciacquare abbondantemente con
contatto con pelle, occhi e abiti. In caso di schizzi negli occhi, risciacquare abbondantemente con
contatto con pelle, occhi e abiti. In caso di schizzi negli occhi, risciacquare abbondantemente concontatto con pelle, occhi e abiti. In caso di schizzi negli occhi, risciacquare abbondantemente con acqua fredda e consultare urgentemente un medico.acqua fredda e consultare urgentemente un medico.
acqua fredda e consultare urgentemente un medico.
acqua fredda e consultare urgentemente un medico.acqua fredda e consultare urgentemente un medico. Pericolo di esplosione!Pericolo di esplosione!
Pericolo di esplosione! Non utilizzare assolutamente accendini, fiammiferi, ecc... per controllare il livello
Pericolo di esplosione!Pericolo di esplosione! del liquido all’interno della batteria. Non avvicinare fiamme, scintille o sigarette accese, alla batteria, poiché durante la ricarica, si sprigiona sione della batteria stessa.
idrogeno gassosoidrogeno gassoso
idrogeno gassoso altamente infiammabile, che potrebbe dar luogo all’esplo-
idrogeno gassosoidrogeno gassoso
1/101/10
1/10 di quello erogabile dalla batteria stessa. A carica
1/101/10
cavo positivo
blu blu
blu al polo (
blu blu
++
+) ed il cavo negativo
++
•Die Stöpsel der Elemente abnehmen.
•Das Aufladen der Batterie sollte mit einer Stromstärke von
1/10 1/10
1/10 bezüglich des von der selbst Batterie lieferbaren
1/10 1/10
Reststroms stroms. Nach erfolgter Aufladung den Flüssigkeitsstand überprüfen und falls nötig nachfüllen.
•Die Stöpsel wiedereinsetzen.
WiedereinbauWiedereinbau
F)
Wiedereinbau
WiedereinbauWiedereinbau
•Bauen Sie die Batterie wieder ein. Achten Sie dabei darauf, das schwarze schwarze
schwarze negative Kabel an den Pol (
schwarze schwarze
--
-) anzuschließen.
--
blaue blaue
blaue positive Kabel an den Pol (
blaue blaue
++
+) und das
++
•Positionieren Sie den Entlüfterschlauch (1 - Abb. 7) auf korrekte Weise, ohne diesen zu quetschen oder zu knicken usw...
neronero
nero
neronero
Die Kabelanschlüsse niemals invertieren.Die Kabelanschlüsse niemals invertieren.
Die Kabelanschlüsse niemals invertieren.
Die Kabelanschlüsse niemals invertieren.Die Kabelanschlüsse niemals invertieren.
Die Batterieflüssigkeit enthält hochgiftige Schwefelsäure. Der Kontakt mit der Haut, den Augen undDie Batterieflüssigkeit enthält hochgiftige Schwefelsäure. Der Kontakt mit der Haut, den Augen und
Die Batterieflüssigkeit enthält hochgiftige Schwefelsäure. Der Kontakt mit der Haut, den Augen und
Die Batterieflüssigkeit enthält hochgiftige Schwefelsäure. Der Kontakt mit der Haut, den Augen undDie Batterieflüssigkeit enthält hochgiftige Schwefelsäure. Der Kontakt mit der Haut, den Augen und der Kleidung ist unbedingt zu vermeiden. Sollten Spritzer in die Augen gelangen, diese gründlich mitder Kleidung ist unbedingt zu vermeiden. Sollten Spritzer in die Augen gelangen, diese gründlich mit
der Kleidung ist unbedingt zu vermeiden. Sollten Spritzer in die Augen gelangen, diese gründlich mit
der Kleidung ist unbedingt zu vermeiden. Sollten Spritzer in die Augen gelangen, diese gründlich mitder Kleidung ist unbedingt zu vermeiden. Sollten Spritzer in die Augen gelangen, diese gründlich mit kaltem Wasser auswaschen und unverzüglich einen Arzt rufen.kaltem Wasser auswaschen und unverzüglich einen Arzt rufen.
kaltem Wasser auswaschen und unverzüglich einen Arzt rufen.
kaltem Wasser auswaschen und unverzüglich einen Arzt rufen.kaltem Wasser auswaschen und unverzüglich einen Arzt rufen. Explosionsgefahr! Explosionsgefahr!
Explosionsgefahr! Auf keinen Fall Feuerzeuge, Streichhölzer usw... verwenden, um den Flüssigkeitsstand
Explosionsgefahr! Explosionsgefahr! im Innern der Batterie zu kontrollieren. Bringen Sie keine offenen Flammen, Funken oder brennende Zigaretten in die Nähe der Batterie, da während des Ladevorgangs hochentzündliches
Wasserstoffgas Wasserstoffgas
Wasserstoffgas freigesetzt wird,
Wasserstoffgas Wasserstoffgas
welches die Explosion der Batterie verursachen könnte.
11
1
11
F. 7
28 1/98
Loading...