Opérations à répéter sur
l’autre côté du groupe ou de
la pièce.
REFROIDISSEMENT
PAR LIQUIDE
Indique les versions
refroidies par liquide.
POT CATALYTIQUE
En général, ce symbole est
utilisé suivi de celui de la nation
spécifique.
DISQUE ARRIERE
Signale les versions avec frein
à disque arrière.
Abréviations
rédactionnelles
Figure
Couple de serrage
Page
Paragraphe
Section
Schéma
Tableau
Vis
OPERACIONES
SIMÉTRICAS
Operaciones que hay que
repetir en el otro lado del
grupo o del componente
ENFRIAMIENTO POR
LIQUIDO
Indica las versiones que se
enfrían por líquido
SILENCIADOR DE
ESCAPE CATALÍTICO
Generalmente este símbolo
suele estar seguido por el
símbolo de la nación
específica.
DISCO POSTERIOR
Evidencia las versiones con
freno de disco posterior.
Abreviaturas de
redacción
Figura
Par de apretado
Página
Párrafo
Sección
Esquema
Tabla
Tornillo
29/98
ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza del motociclista
(utente del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi
per il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti all’officina
o persone estranee, per l’ambiente, per il motoveicolo e le
attrezzature.
MOTORE SPENTO Evidenzia
interventi da effettuare assolutamente a motore spento.
ACHTUNG! Ratschläge und
Informationen betreffend die
Sicherheit des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des Motorrollers
selbst.
ACHTUNG!
betreffend Eingriffe mit Gefahren für:
den Wartungstechniker, Reparaturtechniker sowie sonstiges Werkstattpersonal oder Fremdpersonen,
für die Umwelt, das Kraftrad und die
Werkstattausrüstungen.
MOTOR AUS: Weist
auf Eingriffe hin, die unbedingt
bei abgestelltem Motor
durchzuführen sind.
Beschreibungen
CAUTION!
Recommendations and
precautions regarding rider
safety and motor vehicle
integrity.
WARNING! Situations entailing
the risk of personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other workshop
personnel or third parties, or
damage to environment, vehicle
or equipment.
ENGINE OFF. Indicates
operations to be performed with
engine off.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité du
motocycliste (utilisateur du
motocycle) et l’intégrité du
motocycle.
ATTENTION!
concernant des interventions dange-reuses
pour le technicien chargé de l’entretien ou
le réparateur, pour les autres personnes
travaillant à l’atelier ou les personnes
étrangères, pour l’environnement, pour le
motocycle et les équipements.
MOTEUR ARRETE Signale
des interventions à effectuer
impérativement moteur arrêté.
Descriptions
ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que hacen
referencia a la seguridad del
motociclista (usuario del vehículo
a motor) y la salvaguardia de la
integridad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
hacen referencia a intervenciones
peligrosas para el técnico de mantenimiento
o para el reparador, u otros encargados
de los T alleres o a personas extrañas, para
el ambiente, para el vehículo a motor y para
los equipos.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones que
hay que realizar
obligatoriamente con el motor
apagado.
Descripciones que
TOGLIERE TENSIONE Prima
dell’intervento descritto, scollegare il negativo della batteria.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero
innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE
Operazioni che potrebbero determinare una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie.
MANUTENTORE MECCANICO
Operazioni che prevedono competenza in campo meccanico/motoristico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono competenza in campo elettrico/elettronico.
SPANNUNG
WEGNEHMEN: Vor der
Durchführung des Eingriffs den
Negativpol der Batterie
abtrennen.
BRANDGEFAHR: Arbeiten,
bei denen Brand entstehen
kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu
Explosionen kommen kann.
GIFTIGE
AUSDÜNSTUNGEN: Weist
auf die Gefahr von Vergiftung
oder Entzündung der direkten
Atemwege hin.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik hin.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich Elektrik/
Elektronik hin.
POWER OFF. Indicates that
negative pole is to be
disconnected from the battery
before performing the operation.
FIRE HAZARD. Indicates
operations which may constitute
a fire hazard.
RISK OF EXPLOSION.
Indicates operations which may
constitute a risk of explosion.
TOXIC FUMES. Indicates a
possibility of intoxication or
inflammation of the upper
respiratory tract.
MECHANICAL
MAINTENANCE.
Operations to be performed
only by an expert mechanic.
ELECTRICAL
MAINTENANCE.
Operations be performed only
by an expert electrical/
electronic technician.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer l’intervention
décrite, débrancher le négatif de
la batterie.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger
d’intoxication ou inflammation
des premières voies
respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE
DE L’ENTRETIEN
MECANIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
mécanique/motoriste.
TECHNICIEN CHARGE
DE L’ENTRETIEN
ELECTRIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
électrique/électronique.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención
descrita, desconectar el
negativo de la batería.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían
provocar incendio.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían
determinar una explosión.
EXHALACIONES
TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflamaciones
de las principales vías
respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
mecánico/motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
eléctrico/electrónico.
M
R
NO! Operazioni da evitare.
MANUALE D’OFFICINA
DEL MOTORE Informazioni
deducibili da quella documentazione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da quella
documentazione.
NEIN! Zu vermeidende
Operation.
MOTORWERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
39/98
NO! Operations to be
absolutely avoided.
ENGINE SERVICE
MANUAL. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
manual.
SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
catalogue.
NON! Opérations à éviter.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette
documentation
CATALOGUE DES
PIECES DETACHEES
Informations pouvant être
déduites de cette
documentation
¡NO! Operaciones que hay
que evitar.
MANUAL DE TALLER
DEL MOTOR
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
CATALOGO PIEZAS DE
REPUESTO
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
SINDICE
Dati tecnici
Identificazione
Elementi principali
Comandi
Cruscotto
A
Immobilizer elettronico
“Sesamo”
Serbatoi
Liquido di
raffreddamento
Regolazione
minimo
Regolazione
B
ammortizzatore
Controllo
sterzo
Carrozzeria
Composizione delle
carenature
Rimozione
carenature
Coprimanubrio
anteriore e cruscotto
Rimozione
contachilometri e
indicatore benzina
Rimozione comandi
al manubrio
Rimozione pompa
freno a disco
Rimozione scudo
removal
Fork leg
assembly
removal
Fork leg
removal
Fork: r emoval
Front brake
caliper removal
SOMMAIRE
Caract. techniques
Identification
Eléments principaux
Commandes
Tableau de bord
Immobilizer électronique “Sesamo”
Réservoirs
Liquide de
refroidissement
Réglage
ralenti
Réglage
amortisseur
Contrôle
direction
Carrosserie
Composition des
Dépose des
carénages Protège-
guidon avant et
tableau de bord
Dépose comptekilomètres et indicateur
niveau d’essence
Dépose des commandes au guidon
Dépose de la pompe
du frein à disque
Dépose écran
avant
Dépose
garde-boue
Dépose
couvercle
Dépose logement
porte-casque
Dépose
carénage arrière
Dépose
étrésillon
Dépose tapis
Dépose roue
avant
Dépose roue
arrière
Dépose pot
d’échappement
Fourche: dépose
groupe tige
porte-roue
Fourche: dépose
tige porte-roue
Fourche: dépose
Dépose pince
frein avant
ÍNDICEP
Datos técnicos6
Identificación8
Elementos principales
Mandos10
Salpicadero11
Sistema elec. antirrobo
Immobilizer “Sesamo”
Tanques13
Líquido de
refrigeración
Regulación
mínimo
Regulación
amortiguador
Control
dirección
Carrocería
Composición de1
los carenados
Remoción carenados
Cubremanillar
delantero y
salpicadero
Remoción del
cuentakilómetros e2
indicador de gasolina
Remoción de los
Mandos en el manillar
Quitado de la bomba
del freno de disco
Remoción escudo
delantero
Remoción
guardabarro6
delantero
Remoción
tapa de6
inspección
Remoción compartimiento portacasco
Remoción
carenado posterior
Perfil lateral
carenado
Remoción estribo10
Remoción rueda
delantera
Remoción rueda
trasera
Remoción silenciador del escape
Horquilla: remoción
grupo barra6
portarrueda
Horquilla: remoción
barra portarrueda
Horquilla: remoción10
Remoción zapatas
de freno delanteras
9
12
16
1
2
3
2
4
4
6
8
8
10
10
2
4
4
6
12
49/98
SINDICE
Freno anteriore
Verifica usura
pastiglie
INHALT
Vordere bremse
Kontrolle auf
Verschiß der
CONTENTS
Front brake
Pad wear
check
SOMMAIRE
Frein avant
Contrôle usure
pastilles
Bremsbeläge
Freno posteriore
a disco
Verifica usura
pastiglie
Hintere
scheibenbremse
Kontrolle auf
Verschiß der
Rear
brake
Pad wear
check
Frein arriere
a disque
Contrôle usure
pastilles
Bremsbeläge
Rimozione gruppo
di avviamento a
chiave
Rimozione
serbatoio olio
Rimozione serbatoio
D
carburante
Rimozione gruppo
galleggiante
Rimozione
radiatori
Rimozione
motore
Filtro aria:
accesso
Manutenzione filtro
Filtro carburante:
manutenzione
Verifica
dimensionale
del telaio
Candela:
accesso
Bifaro anteriore:
sostituzione
lampadine
Abmontieren der
Startereinheit mit
Schlüssel
Abmontieren des
Öltanks
Abmontieren des
Benzintanks
Abmontieren der
Schwimmergruppe
Abmontieren der
Kühler
Abmontieren des
Motors
Luftfilter:
Zugriff
Instandhaltung des filters
Benzinfilter:
Wartung
Kontrolle der Rahmenabmessungen
Zündkerze:
Zugriff
ZweifachVorderscheinwerfer:
Auswechselung
Key starter
unit
removal
Oil reservoir
removal
Fuel tank
removal
Float
removal
Radiator
removal
Engine
removal
Air cleaner:
access
Air cleaner maintenance
Fuel filter:
maintenance
Dimensional
frame check
Spark plug:
access
Headlight:
bulb
replacement
Dépose groupe
de démarrage
à clé
Dépose réservoir
d’huile
Déposer réservoir
de carburant
Dépose ensemble
flotteur
Dépose
radiateurs
Dépose
moteur
Filtre à air:
accès
Filtre à air: entretien
Filtre à essence:
entretien
Contrôle
dimensionnel
du cadre
Bougie:
accès
Double phare
avant:
remplacement
der Glühbirnenlampes
Regolazione
fascio
luminoso
Fanalino
posterioretrasero
Indicatori di
Lámpara indicadora12V-1,2W
nivel de gasolinaB A / s
Lámpara12V
taquímetro/2W X T5
cuentakilómetros
12V 85W
CA1a-DC12V-A
10Wx2+34W
BAY 15d
79/98
F 15
A
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELA IO- Il numero del telaio è punzonato sul tubo centrale del telaio stesso, ispezionabile rimuovendo il coper-
chietto (A - F. 1).
MOT ORE - Il numero di matricola (Minarelli), è stampigliato sul carter sinistro, in prossimità della ruota posteriore
(B - F. 2).
IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN- Die Rahmennummer ist auf dem
Hauptrohr des Rahmens selbst eingeprägt
und kann durch Abnehmen des Deckels
(A - ABB. 1) kontrolliert werden.
M OTO R- Die Seriennummer (Minarelli) ist auf der
linken Verkleidung in der Nähe des
Hinterrades (B - ABB. 2) eingeprägt.
ELEMENTS D’IDENTIFICATION
CADRE- Le numéro du cadre est gravé sur le tube
central de celui-ci, et on peut le voir en
enlevant le couvercle (A - F. 1).
MOTEUR- Le numéro de série (Minarelli) est
estampillé sur le carter gauche, à proximité
de la roue arrière (B - F. 2).
IDENTIFICATION DATA
FRAME- The frame number is stamped on the
central tube of the frame itself.
It can be inspected by removing the cover
(A - F. 1).
ENGINE- The Minarelli serial number is stamped on
the left-hand casing, next to the rear wheel
(B - F. 2).
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS- El número del chasis está punzonado en
el tubo central del mismo, se puede
examinar quitando la tapa (A - F. 1).
MOTOR- El número de matrícula (Minarelli), está
estampado en el cárter izquierdo, cerca
de la rueda trasera (B - F. 2).
B
A
F. 2F. 1
89/98
F 15
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
1) Serbatoio olio miscelatore
2) Serbatoio carburante
3) Serratura sella
4) Carburatore
5) Filtro aria
6) Alloggiamento batteria
7) Radiatore
8) Vaso di espansione radiatore
F. 3
A
8
1
6
7
4
5
2
3
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
1) Frischöl-Automatik-Tank (Mischeröltank)
2) Benzintank
3) Sitzschloß
4) Vergaser
5) Luftfilter
6) Batteriefach
7) Kühler
8) Kühler-Expansionsgefäß
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUX
1) Réservoir huile de mélange
2) Réservoir de carburant
3) Serrure de la selle
4) Carburateur
5) Filtre à air
6) Logement de la batterie
7) Radiateur
8) Vase d’expansion des radiateurs
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
1) Mixer oil reservoir
2) Fuel tank
3) Saddle lock
4) Carburettor
5) Air cleaner
6) Battery compartment
7) Radiator
8) Radiator expansion chamber
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
PRINCIPALES
1) Tanque aceite de mezcla
2) Tanque carburante
3) Cerradura del sillín
4) Carburador
5) Filtro de aire
6) Alojamiento de la batería
7) Radiador
8) Depósito de expansión de los radiadores
99/98
F 15
COMANDI
(*) 1) Leva freno posteriore
2) Leva pompa freno anteriore
3) Manopola acceleratore
4) Commutatore a chiave
5) Interruttore indicatore di direzione
6) Pulsante avvisatore acustico
7) Interruttore luci
8) Pulsante avviamento elettrico
(*) 1) Leva pompa freno posteriore (per la
versione con freno a disco posteriore).
A
3
1
4
2
F. 4
BEDIENUNGSELEMENTE
(*) 1) Hinterer Bremshebel
2) Vorderer Bremspumpenhebel
3) Drehgasgriff
4) Schlüsselschalter (Zündschlüssel)
5) Schalter für Richtungsanzeiger
6) Akustiksignalgebertaste
7) Lichtschalter
8) Taste für elektrische Zündung
(*) 1) Hinterer Bremspumpenhebel (für die Ausführung
mit hinterer Scheibenbremse).
COMMANDES
(*) 1) Levier du frein arrière
2) Levier de la pompe du frein avant
3) Poignée de l’accélérateur
4) Commutateur à clé
5) Interrupteur indicateur de direction
6) Bouton avertisseur sonore
7) Interrupteur des feux
8) Bouton de démarrage électrique
5
6
7
8
CONTROLS
(*) 1) Rear brake lever
2) Front brake pump lever
3) Throttle grip
4) Key switch
5) Direction indicator switch
6) Horn button
7) Light switch
8) Electric start button
(*) 1) Rear brake pump lever (for the rear disc brake
version).
MANDOS
(*) 1) Palanca de freno trasero
2) Palanca de la bomba del freno delantero
3) Manecilla del acelerador
4) Conmutador de llave
5) Interruptor indicador de dirección
6) Interruptor avisador acústico
7) Interruptor de luces
8) Interruptor de arranque eléctrico
(*) 1) Levier de la pompe du frein arriere (pour la version
doteé d’un frein à disque arrière.
10 9/98
(*) 1) Palanca de la bomba del freno posterior (para la
versión con freno de disco posterior).
F 15
A
CRUSCOTTO
1) Tachimetro
2) Spia olio miscelatore
3) Spia indicatore di direzione
4) Spia luci
5) Indicatore livello benzina
6) Led immobilizer (versione SESAMO)
F. 5
1
5
6
2
3
4
ARMATURENBRETT
1) Tachometer
2) Mischerölanzeige
3) Richtungsanzeigerkontrollampe
4) Scheinwerferkontrollanzeige
5) B enzinanzeige
6) Led Immobilizer (Version SESAMO)
TABLEAU DE BORD
1) Tachymètre
2) Témoin huile de mélange
3) Témoin indicateur de direction
4) Témoin des feux
5) Indicateur niveau d’essence
6) Témoin immobilizer (modèle SESAMO)
DASHBOARD
1) Speedometer
2) Mixer oil pilot light
3) Direction indicator light
4) Lamp pilot light
5) Fuel level gauge
6) Immobilizer LED (SESAMO model)
SALPICADERO
1) Taquímetro
2) Luz indicadora aceite
3) Luz indicadora de dirección
4) Luz indicadora luces
5) Indicador nivel gasolina
6) Led “immobilizer” (versión SESAMO)
11 9/98
F 15
IMMOBILIZER ELETTRONICO “SESAMO”
•Il funzionamento di questo antifurto avviene tramite una chiave speciale, muni ta
di transponder, che inserita nel blocchetto di avviamento invia un codice (scelto
fra 4 miliardi di combinazioni) alla centralina d’accensione in grado di decifrarlo
e, se riconosciuto, consente l’accensione dello scooter.
•Allontanando la chiave dal commutatore di avviamento il sistema va automaticamente in funzione. Ogni serie di chiavi risulta essere diversa da qualsiasi altra.
• Il sistema immobilizer funziona anche con batteria scarica: infatti è sufficiente
azionare il pedale di avviamento (kick starter) per far compiere qualche giro al
volano che fornisce l’energia necessaria all’alimentazione del sistema.
• Per limitare al minimo il consumo di energia l’antifurto è dotato della funzione
AUTOSLEEP che interrompe il lampeggio del led dopo 33 ore da quando il
motore è fermo, mantenendo la funzione dell’antifurto .
• Das Funktionsprinzip dieser Diebstahlsicherung basiert auf
einem mit Transponder ausgestattetem Spezialschlüssel.
Sobald der Schlüssel in den Zündblock gesteckt wird, sendet
dieser einen (aus 4 Milliarden Kombinationen gewählten) Code
an die Starter-Elektronik, welche zur Entschlüsselung in der
Lage ist und bei erkanntem korrektem Code den Starter des
Motorrollers freigibt.
• Beim Abziehen des Schlüssels vom Startschalter wird das
System automatisch aktiviert. Sämtliche Schlüsselserien sind
unterschiedlich.
• Das Immobilizer-System funktioniert auch bei entladener
Batterie: Es reicht aus, das Startpedal (Kickstarter) zu
betätigen, um das Schwungrad zur Ausführung einiger
Runden zu veranlassen, wodurch die zur Speisung des
Systems erforderliche Energie geliefert wird.
•Zur Begrenzung des Energieverbrauchs auf ein Minimum ist
das Diebstahlsicherungssystem mit der Funktion
AUTOSLEEP ausgestattet, welche das Blinken der Led
innerhalb von 33 Stunden nach Abschalten des Motors
unterbricht, wobei die Diebstahlsicherung selbst aktiviert bleibt.
ELECTRONIC IMMOBILIZER “SESAMO”
•A special key commands this anti-theft device, provided
with a transponder, and when inserted in the ignition
switch, sends off a code (chosen among 4 thousand
million combinations) to the ignition unit, which is able
to decode it and, if recognised, start the scooter.
•When the key is removed from the ignition switch the
device automatically turns off .
•The immobilizer continues to function, even if the battery
is run-down. It is enough to use the kick starter, to give
a couple of turns to the flywheel, which will supply
enough energy to feed the device.
•To minimise energy consumption, this anti-theft device
features an AUTOSLEEP function, which turns the LED
flasher off , after 33 hours from when the motor was last
turned off , but keeps the anti-theft device in function.
IMMOBILIZER ELECTRONIQUE “SESAMO”
•Ce système particulier d’antivol fonctionne avec une clé
spéciale, munie de transponder. Quand la clé est
introduite dans le groupe commutateur, elle envoie un
code (choisi entre 4 milliards de combinations) au
commutateur d’allumage, qui le déchiffre et, si reconnu,
permet la mise en marche du scooter.
•En éloignant la clé du commutateur d’allumage, le
système fonctionne automatiquement. Chaque série de
clés est unique et différente des autres.
•Le système immobilizer fonctionne même avec la
batterie déchargée; en effet il est suffisant actionner la
pédale de démarrage (kick starter), en faisant faire
quelques tours au volant, qui fournira l’énergie
nécessaire pour alimenter le système.
• Pour minimiser la consommation d’énergie, l’antivol a
aussi la fonctionne AUTOSLEEP qui permet de couper
le clignotement du témoin après 33 hrs. dès que le
moteur a été arrêté, en gardant en même temps la
fonctionne de l’antivol.
12 9/98
SISTEMA ELECTRÓNICO ANTIRROBO
IMMOBILIZER “SESAMO”
• Una llave especial hace posible el funcionamiento de este
dispositivo antirrobo, pro vista de transponder , que introducida
en el bloque de arranque envía un código (elegido entre 4 mil
millones de combinaciones) a la central de encendido en
condiciones de descifrarlo y, si reconocido, permite el
encendido del vehículo de motor “Scooter”.
• Alejando la llave del conmutador de arranque el sistema
automáticamente entra en funcionamiento. Cada una de las
serie de llaves resulta ser diferente de cualquier otra.
• El sistema “immobilizer” funciona también con la batería
descargada: de hecho es suficiente accionar el pedal de
arranque (kick starter) para hacer cumplir al volante algunas
vueltas y suministrar así la energía necesaria a la alimentación
del sistema.
•Para limitar al mínimo el consumo de energía, el dispositivo
antirrobo posee la función de AUTOSLEEP que interrumpe
el centelleo del led después de 33 horas desde la detención
del motor, manteniendo la función de antirrobo.
F 15
ACCESSO AI SERBATOI
•I serbatoi carburante (A) e olio miscelatore (B) sono accessibili ribaltando in avanti la sella, dopo averla sbloccata con la chiave d’accensione.
Prestare attenzione a non invertire gli eventuali
rifornimenti.
A
A
B
F. 7
ZUGRIFF AUF DIE TANKS
•Auf den Benzintank (A) sowie auf den Mischeröltank (B) erhält
man Zugriff , indem der Sitz nach vorn gekippt wird, nachdem
dieser zuvor mit dem Zündschlüssel entriegelt wurde.
Achten Sie deshalb darauf, die
Nachfüllflüssigkeiten nicht zu verwechseln.
ACCES AUX RESERVOIRS
•Il est possible d’accéder aux réservoirs de carburant (A)
et de l’huile de mélange (B) en basculant la selle en
avant, après l’avoir débloquée avec la clé de contact.
Veiller à ne pas faire les pleins à
l’inverse.
ACCESS TO FUEL TANK AND OIL
RESERVOIR
•Unlock saddle by means of the ignition key and
tip forward for access to the fuel tank (A) and oil reservoir
(B).
Take utmost attention not to mistake them
when refuelling or topping up.
ACCESO A LOS TANQUES
•Se puede acceder a los tanques carburante (A) y aceite
de mezcla (B) inclinando hacia delante el sillín, después
de haberlo desbloqueado con la llave de encendido.
Poner mucha atención a no invertir el eventual
abastecimiento de carburante o aceite.
13 9/98
F 15
A
A - SERBATOIO CARBURANTE
•Tappo a vite
•Utilizzare: benzina super
A
• Utilizzare: benzina
senza piombo.
Nota: il rubinetto del serbatoio è
del tipo a depressione e non richiede alcun intervento manuale.
F. 8
Rimuovere e pulire immediatamente eventuali fuoriuscite di carburante, provocate durante il rifornimento.
CAPACITÀ (litri)
Capacità complessiva
Riserva
FASSUNGSVERMÖGEN (liter)
Gesamtfassungsvermögen
Reserve
A - BENZINTANK
•Schraubdeckel
•Verwenden Sie: Superbenzin
• Verwenden Sie:
Bleifreies Benzin.
Hinweis: Der Benzinhahn f unktioniert
nach dem Unterdruckprinzip und
erfordert keinerlei Eingriff von Hand.
Entfernen Sie eventuell beim Tanken
ausgeflossenen Kraftstoff umgehend und nehmen
Sie die entsprechende Säuberung vor.
7
3
B - SERBATOIO OLIO
•Tappo a pressione estraibile
agendo sull’orecchietta laterale.
•Utilizzare olio:
Q8 DAILY SUPER oppure
Q8 CITY BIKE ULTRA
F. 9
• Versare olio con cautela.
• Non miscelare olii di marche e/o caratteristiche
diverse tra loro.
CAPACITÀ (litri)
Capacità complessiva
Riserva
FASSUNGSVERMÖGEN (liter)
Gesamtfassungsvermögen
Reserve
B - ÖLTANK
•Druckverschlußdeckel,
B
•Füllen Sie das Öl vorsichtig nach.
•Mischen Sie keine Öle verschiedener Marken
und/oder Eigenschaften!
herausziehbar durch Einwirken
auf die Seitennase.
• Verwenden Sie das folgende Öl:
Q8 DAILY SUPER oder
Q8 CITY BIKE ULTRA
1,6
0,6
•Il serbatoio dell’olio è provvisto di un contatto elettrico che attiva la spia della riserva, posta sul cruscotto.
14 9/98
•Der Öltank ist mit einem elektrischen Kontakt zur
Aktivierung der Reserveanzeige auf dem Armaturenbrett
ausgestattet.
F 15
A
A - FUEL TANK
• Screw fillercap
•Refuel with premium-grade petrol.
•Refuel with unleaded
petrol.
Note: The fuel tank tap is of the push-
type and does not require any manual
operation.
In case of spilling during
refuelling, remove and clean
immediately.
CAPACITY (litres)
Overall capacity
Reserve
A - RESERVOIR DE CARBURANT
• Bouchon à vis
•Utiliser: essence super
•Utiliser: essence sans
plomb.
Note: Le robinet du réservoir est du
type à dépression et ne nécessite
aucune intervention manuelle.
Eliminer et nettoyer aussitôt
les éventuelles fuites de
carburant se produisant pendant
le plein.
CAPACITE (litres)
Capacité totale
Réserve
A - TANQUE CARBURANTE
• Tapón de rosca
•Utilizar: gasolina super
•Utilizar: gasolina sin
plomo.
Nota: la llave del tanque es del tipo
de depresión y no necesita ninguna
intervención manual.
Quitar y limpiar inmediata-
mente eventuales pérdidas
de carburante si producidas durante el abastecimiento.
CAPACIDAD (litr os)
Capacidad total7
Reserva3
B - OIL RESERVOIR
•Pressure cap removable by
pressing on the side tab.
•T op up with:
Q8 DAILY SUPER or
Q8 CITY BIKE ULTRA oil.
• Pour with care.
• Never mix oils of different
makes or with different characteristics.
CAPACITY (litres)
Overall capacity
B - RESERVOIR D’HUILE
•Bouchon à pression que l’on extrait
en agissant sur l’ailette latérale.
•Utiliser de l’huile:
Q8 DAILY SUPER ou bien
Q8 CITY BIKE ULTRA
•Verser l’huile avec
précaution.
•Ne pas mélanger des huiles de
marques et/ou de caractéristiques
différentes entre elles.
CAPACITE (litres)
Capacité totale
B - TANQUE DE ACEITE
•Tapón a presión extraíble actuando
en el borde saliente lateral.
•Utilizar aceite:
Q8 DAILY SUPER o bien
Q8 CITY BIKE ULTRA
•Verter el aceite con
precaución.
•No mezclar aceites de marcas y/
o características distintas entre
ellas.
CAPACIDAD (litr os)
Capacidad total1,6
Reserve
•The oil reservoir has an electric
contact which turns the reserve light
on the dashboard.
Réserve
•Le reservoir d’huile a un contact
électronique qui active le témoin de
la réserve sur le tableau de bord.
15 9/98
Reserva0,6
•El tanque de aceite posee un
contacto eléctrico que activa el
indicador de reserva, colocado en
el salpicadero.
F 15
A
LIQUIDO DI
RAFFREDDAMENTO
• Per accedere al vaso d’ espansione del liquido di raffreddamento, aprire lo sportellino (A)
dopo averne sbloccato la serratura (B), con la chiave d’ avviamento.
•Il vaso di espansione è provvisto di sensore, preposto alla
segnalazione, mediante il ledarancio (1 - F. 11), dell’eventuale livello insufficiente.
•Per i valori normali della temperatura di utilizzo restano accesi
i led verdi (2 - F . 11).
•Nel caso la temperatura raggiunga valori troppo elevati, si illumina il led rosso (3 - F. 11).
F. 10
F. 11
KÜHLFLÜSSIGKEIT
•Für den Zugriff auf das
Expansionsgefäß der
Kühlflüssigkeit den Deckel (A)
öffnen nachdem dessen Schloß
mit Hilfe (B) des Zündschlüssels
entriegelt wurde.
B
A
•Das Expansionsgefäß ist mit
3
1
2
einem Sensor versehen, der
gegebenenfalls über die
orangefarbene Led (1 - ABB.11)
auf den zu niedrigen Füllstand
hinweist.
• Solange die Betriebstemperatur
im normalen Bereich bleibt,
leuchten die grünen Leds
(2 - ABB.11).
• Sobald die Temperatur einen zu
hohen Wert erreicht, leuchtet die
rote Led (3 - ABB.11) auf .
RABBOCCO
•Prima di svitare il tappo (C - F . 12)
del vaso di espansione, attendere il raffreddamento del motore.
•Utilizzare: Q8 TOP FLUID
•Nel caso la quantità di liquido
(per raggiungere il livello ottimale) risulti superiore alla norma,
oppure, vi sia la necessità di rabbocchi troppo frequenti, controllare scrupolosamente la tenuta
di tutto l’ impianto di raffreddamento.
F. 12
NACHFÜLLUNG
•Vor dem Aufschrauben des
C
Verschlußdeckels (C - ABB. 12)
des Expansionsgefäßes das
Abkühlen des Motors abwarten.
•Verwenden Sie: Q8 TOP
FLUID
•Falls die (zum Erreichen des
optimalen Füllstands)
erforderliche Flüssigkeitsmenge
außergewöhnlich groß ist oder
das Nachfüllen zu häufig
notwendig ist, muß unbedingt
eine Kontrolle auf Dichtigkeit des
gesamten Kühlsystems
vorgenommen werden.
16 9/98
F 15
A
COOLANT
•For access to the coolant expansion
chamber , open door (A) after having
unlocked (B) it with the ignition key .
•The expansion chamber is fitted
with a sensor for signalling low level
via the orange-coloured led
(1 - F. 11).
•Green LED (2 - F. 11) on =
temperature OK.
•Red LED (3 - F. 11) on =
temperature too high.
LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
• Pour accéder au vase d’expansion
du liquide de refroidissement, ouvrir
la porte (A) après avoir débloqué sa
serrure (B) avec la clé de contact.
• Le vase d’expansion est doté d’un
capteur signalant éventuellement un
niveau insuffisant, au moyen d’un
témoin orange (1 - F .11).
•Pour les valeurs normales de la
température d’utilisation, les
témoins verts restent allumés
(2 - F. 11).
•Si la température atteint des valeurs
trop élevées, le témoin rouge
(3 - F. 11) s’allume.
LIQUIDO DE
REFRIGERACIÓN
•Para acceder al depósito de
expansión del líquido de
refrigeración, abrir el postigo (A)
después de haber desbloqueado la
cerradura (B) con la llave de puesta
en marcha.
•El depósito de expansión posee un
detector , que señala eventualmente
un nivel insuficiente, a través de un
led naranja (1 - F . 11).
•Para los valores normales de la
temperatura de utilización, los ledsverdes permanecen iluminados
(2 - F. 11).
•Si la temperatura alcanza valores
muy elevados el led rojo (3 - F. 11)
se ilumina.
TOPPING UP
• Wait for the engine to cool down
before removing the expansion
chamber cap (C - F. 12).
•T op up with Q8 TOP FLUID
•If the amount of coolant
required to top up to optimum level
is greater than normal or if topping
up has to be performed too
frequently, check for proper seal of
the entire cooling system.
APPOINT
•Avant de dévisser le bouchon
(C - F. 12) du vase d’expansion,
laisser refroidir le moteur.
•Utiliser: Q8 TOP FLUID
•Si la quantité de liquide (pour
atteindre le niveau optimal) est
supérieure à celle normale ou s’il
faut faire l’appoint trop souvent,
contrôler scrupuleusement l’étanchéité de la totalité du circuit de
refroidissement.
RESTAURACIÓN DE NIVEL
• Antes de desenroscar el
tapón (C - F. 12) del depósito de
expansión, esperar que el motor se
haya enfriado.
•Utilizar: Q8 TOP FLUID
•En caso de que la cantidad
de líquido (para alcanzar un perfecto
nivel) sea superior a lo normal, o en
caso de que exista la necesidad de
restauraciones de nivel demasiado
frecuentes, controlar esmeradamente la hermeticidad de todo el
circuito de refrigeración.
•Per accedere al carburatore occorre rimuovere il coperchio d’ ispezione (vedi S/C - P. 6).
• Avviare il motore e scaldarlo fino alla temperatura di
normale funzionamento.
•Per regolare il minimo, agire sulla vite (V):
- in senso orario, i giri aumentano.
- in senso antiorario, i giri diminuiscono.
•Il regime ottimale del motore è di 1.600 - 1.800 giri, e
sarà verificato collegando un contagiri elettronico al cavo
candela.
•Aprire e richiudere più volte l’ acceleratore per verificare la stabilità del regime minimo.
B
V
F. 1
BESCHLEUNIGER
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
•Für den Zugriff auf den Vergaser den Inspektionsdeck el
anheben (siehe S/C - S. 6).
•Starten Sie den Motor und lassen Sie ihn solange
warmlaufen, bis die normale Betriebstemperatur erreicht
worden ist.
• Zur Einstellung der Leerlaufwerte die Schrauben (V)
verstellen:
- Durch Drehen im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl
erhöht.
- Durch Drehen im Gegenuhrzeigersinn wird die
Drehzahl vermindert.
•Die optimale Drehzahl des Motors liegt bei 1.600 - 1.800
Umdrehungen. Zur Kontrolle der Drehzahl wird ein
elektronischer Drehzahlmesser mit dem Zündkerzenkabel
verbunden.
•Öffnen und schließen Sie den Beschleuniger mehrmals,
um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu überprüfen.
ACCELERATEUR
REGLAGE DU RALENTI
•Pour accéder au carburateur, enlever le couvercle
d’inspection (voir S/C - P. 6).
•Mettre le moteur en route et le faire chauffer jusqu’à la
température normale de fonctionnement.
•Pour régler le ralenti, agir sur la vis (V):
- dans le sens des aiguilles d’une montre, le nombre
de tours augmente.
- dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, le
nombre de tours diminue.
•Le régime optimal du moteur est 1.600 - 1.800 tours,
que l’on contrôlera en reliant un compte-tours
électronique au câble de la bougie.
•Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour
vérifier la stabilité du régime minimum.
ACCELERATOR
IDLE TUNING
• For access to the carburettor, remove the inspection
cover (see S/C - P. 6).
• Start up the engine and allow it to run until normal
running temperature is reached.
•For idle adjustment, turn screw (V):
- clockwise to increase revolutions, or
- counterclockwise to reduce revolutions.
•Optimum setting is 1.600 - 1.800 revs. Check by
connecting an electronic revolution counter to the spark
plug cable.
•Open and close accelerator several times to check that
idle running is stable.
ACELERADOR
REGULACIÓN DEL MÍNIMO
• Para acceder al carburador es necesario quitar la tapa
de inspección (véase S/C - P. 6).
•Poner en marcha el motor y calentarlo hasta la
temperatura de funcionamiento normal.
•Para regular el mínimo, actuar en el tornillo (V):
- en sentido horario, las revoluciones aumentan.
- en sentido antihorario, las revoluciones disminuyen.
• El régimen optimal del motor es de 1.600 - 1.800
revoluciones que se pueden comprobar conectando un
cuentarrevoluciones electrónico al cable de la bujía.
• Abrir y volver a cerrar varias veces el acelerador para
verificar la estabilidad del régimen mínimo.
19/98
F 15
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
REGOLAZIONE
• L’ammortizzatore può essere regolato agendo sul precarico della molla.
•Ruotando la ghiera (A) in senso antiorario si aumenta il
precarico della molla.
B
A
F. 2
HINTERER STOSSDÄMFER
EINSTELLUNG
•Der Stoßdämpfer wird durch Einwirken auf die
Federvorspannung reguliert.
•Durch Drehen des Stellrings (A) im Gegenuhrzeigersinn
erreicht man eine Erhöhung der Federvorspannung.
AMORTISSEUR ARRIERE
REGLAGE
•L’amortisseur peut être réglé en agissant sur la
précontrainte du ressort.
•En tournant la bague (A) dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre, on augmente la précontrainte
du ressort.
REAR SHOCK ABSORBER
TUNING
•Adjust spring preload for optimum shock absorber
setting.
•Turn ring nut (A) counterclockwise to increase spring
preload.
AMORTIGUADOR POSTERIOR
REGULACIÓN
• El amortiguador puede ser regulado actuando en la
pretensión del resorte.
•Girando el casquillo (A) en sentido antihorario se
aumenta la pretensión del resorte.
29/98
F 15
B
CONTROLLO STERZO
•Per accedere al gruppo di regolazione dello sterzo
occorre aprire parzialmente lo scudo anteriore
(S/C - P. 6).
•La regolazione del gioco dello sterzo avviene allentando il dado (A) e intervenendo sul dado (B) per recuperare il gioco.
•A regolazione effettuata, serrare il dado (A).
KONTROLLE DER LENKUNG
•Für den Zugriff auf die Gruppe zur Regelung der
Lenkung muß der Vorderschutzschild (S/C - S. 6)
teilweise geöffnet werden.
•Die Regelung des Spiels der Lenkung erfolgt durch
Lockern der Mutter (A) und V erstellen der Mutter (B) zur
Neueinstellung des Spiels.
•Nach Durchführung der Regelung die Mutter (A)
festdrehen.
Cs - Nm
A
A
B
F. 3
140 ± 20%
STEERING ADJUSTMENT
•For access to steering adjuster , partially open the fr ont
shield (S/C - P. 6).
•Adjust steering clearance by loosening nut (A) and
acting on nut (B).
•Upon adjustment having been made, tighten nut (A).
CONTROLE DE LA DIRECTION
•Pour accéder au groupe de réglage de la direction,
ouvrir partiellement l’écran avant (S/C - P. 6).
•Le réglage du jeu de la direction s’effectue en
desserrant l’écrou (A) et en intervenant sur l’écrou (B)
pour rattraper le jeu.
•Une fois le réglage effectué, serrer l’écrou (A).
CONTROL DE LA DIRECCIÓN
•Para acceder al grupo de regulación de la dirección es
necesario abrir parcialmente el escudo delantero
(S/C - P. 6).
•El reglaje del juego de la dirección se lleva a cabo
aflojando la tuerca (A) y actuando en la tuerca (B) para
recuperar el juego.
•Una vez completado el reglaje, apretar la tuerca (A).
•La carrozzeria dello scooter è composta da varie carenature in materiale plastico:
1) Coprimanubrio posteriore
2) Coprimanubrio anteriore
3) Scudo anteriore
4) Carenatura posteriore
5) Puntone
6) Coperchio d’ ispezione
7) Paragambe
8) Pedana
9) Parafango anteriore
10) Copriruota posteriore
F. 1
C
2
3
9
1
7
6
5
8
4
10
KAROSSERIE
ZUSAMMENSETZUNG DER VERKLEIDUNGEN
•Die Karosserie des Motorrollers setzt sich aus
verschiedenen in Kunststoff ausgeführten V erkleidungen
zusammen:
1) Hinterer Lenkerschutz
2) Vorderer Lenkerschutz
3) Vorderschutzschild
4) Hintere Verkleidung
5) Strebe
6) Inspektionsdeckel
7) Beinschutz
8) Trittbrett
9) Vorderschutzblech
10) Hintere Radabdeckung
CARROSSERIE
COMPOSITION DES CARENAGES
•La carrosserie du scooter se compose de différents
carénages en matière plastique:
1) Protège-guidon arrière
2) Protège-guidon avant
3) Ecran avant
4) Carénage arrière
5) Etrésillon
6) Couvercle d’inspection
7) Protège-jambes
8) Tapis
9) Garde-boue avant
10) Garde-boue arrière
BODY
FAIRING COMPONENTS
•The body of the motor-bike is made up of various fairing
parts in plastic material:
1) Rear handlebar cover
2) Front handlebar cover
3) Front shield
4) Rear fairing
5) Kickstand
6) Inspection cover
7) Leg-guard
8) Footboard
9) Front fender
10) Rear wheel cover
CARROCERÍA
COMPOSICIÓN DE LOS CARENADOS
• La carrocería del scooter está compuesta por distintos
carenados de material plástico:
1) Cubremanillar posterior
2) Cubremanillar delantero
3) Escudo delantero
4) Carenado posterior
5) Perfil lateral carenado
6) Tapa de inspección
7) Guardapies
8) Estribo
9) Guardabarro delantero
10) Cubrerrueda posterior
19/98
F 15
C
RIMOZIONE CARENATURE
COPRIMANUBRIO ANTERIORE E
CRUSCOTTO
• Rimuovere il cupolino in plexiglass
(A) agendo sulle viti (V3).
•Rimuovere le viti (a testa esagonale)
(V4).
•Estrarre il coprimanubrio anteriore.
Il portastrumenti (B) è inseri-
to ad incastro tra i due coprimanubri. Controllare con attenzione nella fase di smontaggio e di
montaggio del coprimanubrio che
il cruscotto si inserisca correttamente nella propria sede.
F. 2
F. 3
Cs - Nm
V3
A
V4
V3
0,5 ± 20%
V3
Cs - Nm
V4
0,5 ± 20%
C
V4
B
ABMONTIEREN DER
VERKLEIDUNGEN
LENKERSCHUTZ VORNE UND
ARMATURENBRETT
•Entfernen Sie die Plexiglaskappe
(A), indem Sie die Schrauben (V3)
lockern.
•Drehen Sie die (Sechskant-)
Schrauben (V4) ab.
•Ziehen Sie die vordere
Lenkerabdeckung ab.
Das Instrumentenpanel (B)
rastet beim Einsetzen zwischen
den beiden Lenkerabdeckungen ein.
Achten Sie beim Aus- und Einbau der
Lenkerabdeckung unbedingt darauf,
daß das Armaturenbrett korrekt in
seinen Sitz gefügt wird.
Versione SESAMO
In questa versione fare attenzione al
cablaggio dei led (C).
•Con l’ausilio di una pinza allentare la
ghiera (D) del cavo di trasmissione
contachilometri.
•Liberare il cavo di trasmissione, dalla sede, nel contachilometri.
•Scollegare il cablaggio principale
(E).
•Rimuovere il gruppo cruscotto.
Nota: per rimuovere gli strumenti
del cruscotto è necessario togliere la
cornice superiore, agendo sulle due viti
poste nella parte inferiore del gruppo
cruscotto.
RIMOZIONE
CONTACHILOMETRI E
INDICATORE BENZINA
• Per accedere al contachilometri e
indicatore benzina è necessario rimuovere il coprimanubrio superiore
(vedi F. 3 - 4), quindi premere con
due dita, sulla parte posteriore del
corpo contachilometri, fino a farlo
fuoriuscire dalla sua sede.
• Per l’indicatore benzina procedere
come appena descritto.
E
F. 4
F . 4/A
Version SESAMO
Achten Sie bei dieser Version auf die
Verkabelung der Led (C).
• Lösen Sie mit Hilfe einer Zange den
Befestigungsring (D) des Kilometerzähler- Transmissionskabels.
• Entfernen Sie das Transmissionskabel
aus seinem Sitz im Kilometerzähler.
•Trennen Sie die Hauptverkabelung (E)
D
ab.
•Montieren Sie Armaturenbrett -Gruppe ab.
Hinweis: Zum Abmontieren der
Instrumente des Armaturenbrtess
muß der obere Rahmen entfernt
werden. Lösen Sie dazu die beiden im
unteren Teil des Armaturenbretts
sitzenden Schrauben.
ABMONTIEREN DES KILOMETERZÄHLERS UND DER
BENZINANZEIGE
•Für den Zugriff auf den
Kilometerzähler und die
Benzinanzeige muß die obere
Lenkerabdeckung (siehe Abb. 3 - 4)
abgenommen werden. Drücken Sie
anschließend mit zwei Fingern auf
den hinteren Teil des
Kilometerzählergehäuses, bis dieses
aus seinem Sitz tritt.
•Verfahren Sie auf dieselbe W eise für
die Benzinanzeige.
29/98
F 15
C
FAIRING REMOVAL
FRONT HANDLEBAR COVER AND
DASHBOARD
•Remove the plexiglass shield (A), by
loosening the screws (V3).
•Loosen the hexagonal head screws
(V4).
•Remove the front handlebar cover.
The dashborad (B) is fitted
between the two handlebar
covers. When disassembling and
reassembling the handlebar cover,
make sure that the dashboard has
been fitted correctly.
DEPOSE DES CARENAGES
PROTEGE-GUIDON AVANT ET
TABLEAU DE BORD
• Dévisser les vis (V3) pour déposer
l’écran en plexiglas (A).
•Dévisser les vis (V3) (à tête
hexagonale).
•Extraire le protège-guidon avant.
Le tableau de bord (B) se trouve
entre les deux protège-guidons.
Pendant le démontage et le remontage
du protège-guidon, contrôler avec
attention que le tableau de bord soit
correctement introduit dans son
propre siège.
REMOCIÓN CARENADOS
CUBREMANILLAR DELANTERO Y
SALPICADERO
• Remover la cobertura pequeña de
plexiglás (A) interviniendo en los
tornillos (V3).
•Quitar los tornillos (de cabeza
hexagonal) (V4).
•Quitar el cubremanillar delantero.
El portainstrumentos (B) está
colocado a presión entre los
dos cubremanillares. Controlar con
atención, en la fase de desmontaje
y de montaje del cubremanillar, que
el salpicadero se introduzca
correctamente en su alojamiento.
SESAMO Model
For this model, pay special attention
to the led wiring (C ).
•With the help of a pair of pliers, loosen
the odometer transmission cable
nut (D).
•In the odometer, take the
transmission out of its seat.
•Disconnect the main wiring (E).
•Remove the dashboard unit.
Note: to remove the dashboard
instruments, first take the upper
frame off, by loosening the two screws
under the dashboard unit.
ODOMETER AND
FUEL LEVEL GAUGE
REMOVAL
•T o reach the odometer and fuel level
gauge first remove the upper
handlebar cover (see F. 3 - 4), then
press with two fingers, on the upper
part of the odometer, until it comes
out of its seat.
•Follow the same steps as mentioned
above for the fuel level gauge
removal.
Modèle SESAMO
Avec ce modèle, faire attention au
câblage des tèmoins (C).
•Avec l’aide d’une pince, desserrer le
collier (D) du câble de transmission
du comptekilomètres.
•Dégager le câble de transmission du
siège, dans le comptekilomètres.
•Débrancher le câblage principal (E).
•Déposer le tableau de bord.
Note: pour déposer les instruments
du tableau de bord, il faut démonter la
corniche supérieure, en dévissant les
deux vis dans la partie inférieure du
tableau de bord.
DEPOSE COMPTEKILOMETRES ET INDICATEUR
NIVEAU D’ESSENCE
•Pour accéder au comptekilomètres et
à l’indicateur niveau d’essence, il faut
déposer le protège-guidon superièure
(voir F. 3 - 4), donc exercer une
pression avec deux doigts à l’arrière
du corps de comptekilomètres, jusqu’à
l’enlever de son siège.
• Pour l’indicateur niveau d’essence,
suivre les mêmes indications
susmentionnées.
Versión SESAMO
En esta versión prestar atención al
cableado de los leds (C).
•Con la ayuda de una pinza aflojar el
casquillo (D) del cable de transmisión
cuentakilómetros.
•Librar el cable de transmisión, de su
alojamiento, en el cuentakilómetros.
•Desconectar el cableado principal (E).
•Remover el grupo salpicadero.
Nota: para remover los
instrumentos del salpicadero es
necesario quitar el marco superior,
interviniendo en los dos tornillos
colocados en la parte inferior del grupo
salpicadero.
REMOCIÓN DEL
CUENTAKILÓMETROS E
INDICADOR DE GASOLINA
•Para acceder al cuentakilómetros e
indicador de gasolina es necesario
remover el cubremanillar superior
(véase F . 3 - 4), luego con dos dedos
presionar, en la parte posterior del
cuerpo cuentakilómetros, hasta
sacarlo de su alojamiento.
•Para el indicador de gasolina
proceder como descrito anteriormente.
39/98
F 15
C
RIMOZIONE COMANDI AL
MANUBRIO
•Per rimuovere i dispositivi dei comandi elettrici, posti sul manubrio, occorre aprire parzialmente lo scudo anteriore, per avere accesso al connettore del cablaggio (S/C - P. 2).
•Proteggere il parafango anteriore da
eventuali graffi con un panno o n ylon,
quindi aprire lo scudo portandolo in
appoggio sul parafango stesso.
• Scollegare i connettori dei cablaggi
posti all’interno dello scudo.
F. 5
F. 6
ABMONTIEREN DER BEDIENUNGSELEMENTE AM LENKER
• Für das Abmontieren der elektrischen
Bedienungselemente auf dem Lenker muß der
Vorderschutzschild teilweise entfernt werden, um
Zugang zum Anschluß der Verkabelung
(S/C - S. 2) zu erhalten.
•Schützen Sie das Vor derschutzblech unter
Verwendung eines T uchs oder von Plastikfolie
vor möglichen Kratzern und öffnen Sie schließlich
das Vorderschutzschild, wobei Sie dieses auf
dem Schutzblech abstützen.
•Trennen Sie die Anschlüsse der
Verkabelungen im Innern der
Vorderschutzschilds ab.
• Svitare le viti (V2) (M5 ad esagono
incassato).
RIMOZIONE POMPA FRENO
A DISCO
• Svitare le viti V2 e rimuovere il cavallotto (A).
Nota: questo procedimento è valido
sia per il freno a disco anteriore che
per quello posteriore (optional).
Nell’eventuale sostituzione della trasmissione idraulica, il valore di
serraggio della vite raccordo V1 è di
28 ± 15 Nm.
F. 7
F. 8
V2
V2
V2
V2
Cs - Nm
1,6 ± 20%
Cs - Nm
24,8 ± 20%
V2
A
V1
•Lösen Sie die (M5 Innensechskant-)
Schrauben (V2).
DEMONTAGE DER
SCHEIBENBREMSENPUMPE
•Schrauben V2 ausdrehen und
Bügelbolzen (A) entfernen.
Anmerkung: Das Vorgehen gilt
sowohl für die vordere als für die hintere, optionale Scheibenbremse.
Für die eventuelle Auswechselung des
Hydraulikgetriebes: Der Anzugswert
der Verbindungsschraube V1 beträgt
28 ±15 Nm.
49/98
F 15
C
REMOVAL OF HANDLEBAR-MOUNTED CONTROLS
•Partially open the front shield to gain
access to the wiring connector
(S/C - P. 2).
•Cover the front fender with a cloth or
sheet of nylon to protect it from
scratching. Open the shield and lean
it on the fender itself .
•Disconnect the wiring connectors
located inside.
DEPOSE DES COMMANDES
AU GUIDON
•Pour déposer les dispositifs des
commandes électriques situées sur
le guidon, ouvrir partiellement l’écran
avant pour accéder au connecteur
du câblage (S/C - P. 2).
• Protéger le garde-boue avant des
rayures éventuelles avec un chiff on ou
un film nylon puis ouvrir l’écran en le
mettant en appui sur le garde-boue.
•Débrancher les connecteurs des
câblages situés à l’intérieur de
l’écran.
REMOCIÓN DE LOS
MANDOS DEL MANILLAR
• Para quitar los dispositivos de los
mandos eléctricos, colocados en el
manillar , es necesario abrir parcialmente
el escudo delantero, para tener acceso
al conector del cableado (S/C - P. 2).
• Proteger el guardabarro delantero de
eventuales arañazos, con un paño o
nylon, después abrir el escudo
apoyándolo sobre el mismo
guardabarro.
• Desconectar los conectores de los
cableados situados en el interior del
escudo.
•Loosen the M5 socket head screws
(V2).
DISC BRAKE PUMP
REMOVAL
•Unscrew scews V2 and remove the
U bolt (A).
Note: this procedure is valid both for
the front and rear disc brake (optional).
In case of the hydraulic transmission
having to be replaced, tighten the
fitting screw V1 to a torque of 28 ± 15
Nm.
•Déviser les vis (V2) (M5 hexacaves).
DEPOSE DE LA POMPE DU
FREIN A DISQUE
•Dévisser les vis V2 et retirer le
cavalier (A).
Note: ce procédé est v alable aussi bien
pour le frein à disque avant que pour le
frein à disque arrière (en option).
En cas de remplacement de la
transmission hydraulique, la valeur de
serrage de la vis de raccord V1 est
égale à 28 ± 15 Nm.
•Destornillar los tornillos (V2)
(M5 Allen)
QUITADO DE LA BOMBA
DEL FRENO DE DISCO
•Destornillar los tornillos V2 y quitar
el perno de U (A).
Nota: este procedimiento es válido
tanto para el freno de disco delantero
como el posterior (opcional).
En caso de que se sustituya la
transmisión hidráulica, el valor de
cierre del tornillo de racor V1 es igual
a 28 ± 15 Nm.
59/98
F 15
C
RIMOZIONE SCUDO
ANTERIORE
Nota: per rimuovere lo scudo anterio-
re, occorre rimuovere prima: ruota anteriore (S/D - P. 2) e parafango
(S/C - P. 6).
•Svitare le viti inferiori (V10) autofilettanti con testa a croce .
Nota: il plexiglass anteriore (A) rimane solidale allo scudo.
• Aprire lo scudo, disinnestare i connettori relativi al cablaggio del faro
anteriore e degli indicatori di direzione.
•Estrarre lo scudo, con cautela, avendo cura di riporlo con la parte verniciata verso l’alto.
F. 9
V10
V10
Cs - Nm
2
A
V10
ABMONTIEREN DES
VORDERSCHUTZSCHILDES
Hinweis: Für das Abmontierender
Vorderschutzschild zunächst
entfernen: Vorderr ad (S/D - S. 2) und
Schutzblech (S/C - S. 6).
•Lösen Sie die unteren selbstschneidenden Schrauben (V10) mit
Kreuzschlitz.
Hinweis: Das vordere Plexiglas (A) bleibt
fest mit dem Schutzschild verbunden.
•Öffnen Sie den Schutzschild und
stecken Sie die zur Verkabelung des
Vorderscheinwerfers und des
Richtungsanzeigers gehörenden
Anschlüsse aus.
•Ziehen Sie den Schutzschild
vorsichtig heraus. Achten Sie darauf ,
daß beim Wiedereinsetzen die
lackierte Seite oben ist.
RIMOZIONE PARAFANGO
ANTERIORE
•Svitare la ghiera inferiore del cavo di
trasmissione contachilometri.
•Estrarre il cavo dal rinvio posto sul
mozzo della ruota anteriore e sfilarlo dal cavallotto posto sul parafango.
•Svitare le viti (V4) (ad esagono incassato ) .
Nota: le due viti (V4) anteriori trattengono il parafango tramite le filettature
ricavate su orecchiette del fodero forcella, mentre le due viti (V4) posteriori lo fissano attraverso un dado che
dovrà quindi essere trattenuto con una
chiave di 10 mm.
RIMOZIONE COPERCHIO
DI ISPEZIONE
•Svitare la vite (V) (autofilettante con
testa a croce) e rimuovere il coperchio (A).
•Prestare attenzione, nel rimontaggio,
ad inserire correttamente le linguette
di riferimento.
•La rimozione del coperchio di ispezione consente l’accesso ai seguenti
componenti: carburatore, centralina
elettronica, regolatore, relais, resistenza.
V4
F. 10
F. 11
V
F. 12
Cs - Nm
3,5
Cs - Nm
2 ± 10%
V4
VORDERSCHUTZBLECHES
•Schrauben Sie den unteren
Befestigungsring des Kilometerzähler-Transmissionkabels auf.
•Ziehen Sie das Kabel von der
Rückleitung auf der Vorderradnabe ab
sowie anschließend aus der
Bügelschraube auf dem Schutzblech.
•Lösen Sie die (Innensechskant-)
Schrauben (V4) .
Hinweis: Die beiden vorderen
Schrauben (V4) halten das
Schutzblech mittels der im Ansatz des
Gabelfutters herausgearbeiteten
Gewinde. Die beiden hinteren
Schrauben (V4) befestigen das
Schutzblech hingegen über eine
Mutter , die folglich mit Hi lfe eines 10erSchlüssels gehalten werden muß.
ABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
A
V
INSPEKTIONSDECKELS
•Lösen Sie die Schraube (V)
(selbstschneidend mit Kreuzschlitz)
und nehmen Sie das Abmontieren
des Deckels (A) vor.
• Achten sie beim Wiedereinbau auf
das korrekte Einsetzen der
Bezugskeile.
•Das Abmontieren des Inspektionsdeckels
ermöglicht den Zugriff auf die folgenden
Komponenten: Vergaser , Elektronikzentrale,
Regler , Relais, Widerstand.
69/98
F 15
C
FRONT SHIELD
REMOVAL
Note: T o remove the front shield, first
remove the front wheel (S/D - P. 2)
and fender (S/C - P. 6).
•Loosen the bottom self-tapping
cross-slotted screws (V10) .
Note: the front plexiglass (A) remains
attached to the shield.
•Open the shield and disconnect the
connectors of the headlight and
direction indicators wiring.
• Slide out the shield taking care to
place it down with the painted
surface facing upwards.
DEPOSE DE L’ECRAN
AVANT
Note: pour déposer l’écran avant,retirer d’abord: la roue avant (S/D P. 2) et le garde-boue (S/C - P. 6).
•Dévisser les vis inférieures
(V10) autotaraudeuses à tête
cruciforme .
Note: le plexiglas antérieur (A) reste
attaché à l’écran.
•Ouvrir l’écran, désenficher les
connecteurs de câblage du phare
avant et des indicateurs de direction,
• Extraire l’écran avec précaution en
veillant à le remettre en place avec
la partie peinte orientée vers le haut.
REMOCIÓN DEL
ESCUDO DELANTERO
Nota: para quitar el escudo delantero,
es necesario quitar primero: la rueda
delantera (S/D - P. 2) y el guardabarro
(S/C - P. 6).
•Aflojar los tornillos inferiores (V10)
autorroscantes con cabeza
cruciforme .
Nota: el plexiglás delantero (A) queda
fijo al escudo.
•Abrir el escudo, desacoplar los
conectores correspondientes al
cableado del faro delantero y de los
indicadores de dirección.
• Extraer el escudo, con precaución,
poniendo atención a colocarlo
nuevamente con la parte pintada
hacia arriba.
FRONT FENDER
REMOVAL
•Loosen the lower nut of the odometer
transmission cable.
•Remove the cable from the
gear, on the front wheel hub and
slip it out of the holder on the
fender.
•Loosen the socket head screws
(V4) .
Note: the two front screws (V4) fasten
the fender to the fork liner side tab
thread, while the two rear screws (V4)
fasten it through a nut which will have
to be held with a 10 mm. wrench.
INSPECTION COVER
REMOVAL
•Loosen the self-tapping cross
slotted screw (V) and remove cover
(A).
•When reassembling, make sure
that the tabs are properly fitted in
place.
•Removal of the inspection cover
permits access to the following parts:
carburettor , electronic unit, regulator,
relays, resistor.
DEPOSE DU GARDE-BOUE
AVANT
•Dévisser le collier inférieur du câble de
transmission de comptekilomètres.
• Extraire le câble du renvoi qui se
trouve sur le moyeu de la roue
antérieure et extrait-le du port-câble
sur le garde-boue.
•Dévisser les vis (V4)(hexacaves) .
Note: le garde-boue est retenu par deux
vis (V4) antérieures qui sont vissées
dans les ailettes latérales de la gaine
de fourche, tandis que les deux vis (V4)
arrières le fixent par un écrou, qui doit
être retenu par une clé de 10 mm.
DEPOSE DU COUVERCLE
D’INSPECTION
•Dévisser la vis (V) (autotaraudeuse
à tête cruciforme) et déposer le
couvercle (A).
•Lors de la repose, veiller à bien
insérer les languettes de
référence.
•La dépose du couvercle d’inspection
permet d’accéder aux pièces
suivantes: carburateur, boîtier
électronique, régulateur, relais,
résistance.
REMOCIÓN DEL GUARDABARRO DELANTERO
• Destornillar el casquillo inferior del
cable de transmisión
cuentakilómetros.
•Extraer el cable del reenvío colocado
en el cubo de la rueda delantera y
extraerlo del perno en U colocado en
el guardabarros.
•Destornillar los tornillos (V4)
(Allen) .
Nota: los dos tornillos (V4) anteriores
sujetan el guardabarros mediante
filetes obtenidos en el resalte de la
funda de la horquilla, mientras los dos
tornillos (V4) posteriores lo fijan a
través de una tuerca que deberá ser
sujetada con una llave de 10 mm.
REMOCIÓN DE LA TAPA DE
INSPECCIÓN
•Aflojar el tornillo (V) (autorroscante
con cabeza cruciforme) y quitar la
tapa (A).
•Prestar atención, en el reensamblaje,
a introducir correctamente las
lengüetas de referencia.
•La remoción de la tapa de inspección
permite el acceso a los siguientes
componentes: carburador, central
electrónica, regulador, relés,
resistencia.
79/98
F 15
C
RIMOZIONE VANO CASCO
Nota: questa operazione si rende indispensabile per poter
rimuovere la carenatura posteriore.
•Rimuovere il coperchio batteria (A).
•Scollegare il gruppo portafusibile dal relativo cablaggio.
• Scollegare e rimuovere la batteria, con cautela, senza
inclinarla troppo.
•Svitare le viti superiori (V4) con taglio a croce.
•Svitare le viti poste nel fondo del vano batteria (V2) (M6 a
testa esagonale).
•Rimuovere il tappo dell’olio (B) e la relativa protezione
antigoccia (C).
•Rimuovere il tappo del carburante (D) e la relativa protezione antigoccia (E), sfilando contemporaneamente I’annesso tubetto di sfiato (F).
•Estrarre il vano portacasco (G) comprensivo di sella.
Proteggere i bocchettoni dei serbatoi con carta,
panno o spugna, in modo tale che oggetti estranei
non possano cadere all’ interno dei serbatoi stessi.
Nota: rimontare sempre le protezioni antigoccia ed i tubetti
di sfiato carburante e batteria.
ABMONTIEREN DES HELMFACHES
Hinweis: Dieser Schritt ist dann unbedingt erforderlich, wenn
die hintere Verkleidung abgenommen werden soll.
•Nehmen Sie den Batteriedeckel (A) ab.
•T rennen Sie die Schmelzsicherungshaltergruppe von der zugehörigen
Verkabelung.
•T rennen Sie die Batterie ab und entfernen Sie diese. Gehen Sie dabei
sehr vorsichtig um und neigen Sie die Batterie möglichst wenig.
•Lösen Sie die oberen Kreuzschlitzschrauben (V4).
•Lösen Sie die am Boden des Batteriefaches sitzenden (M6 Sechskant-)
Schrauben (V2).
•Nehmen Sie den Ölstopfen (B) und den zugehörigen T ropfschutz C ab.
•Nehmen Sie den Vergaserstöpsel (D) und den zugehörigen T ropfschutz
E ab. Ziehen Sie gleichzeitig das angebundene Entlüftungsröhrchen (F)
ab.
•Ziehen Sie nunmehr das Helmaufnahmefach (G) samt Sitz heraus.
Decken Sie die Tankeinla-ßstutzen mit Papier,
Tuch oder einem Schwamm ab, so daß keine
Fremdkörper ins Innere der T anks gelangen können.
Hinweis: Bauen Sie die Tropfschutzelemente sowie die
Kraftstoff- und Batterientlüftungsröhrchen stets wieder ein.
RIMOZIONE CARENATURA POSTERIORE
• Svitare le viti (V4a) con testa a croce, che fissano lo
spoiler posteriore (H).
•Rimuovere lo spoiler posteriore.
•Svitare le viti (V2a) che fissano il fanalino posteriore (I).
•Scollegare i connettori dei portalampada e rimuovere il
fanalino posteriore.
•Divaricare con cautela la carenatura posteriore (L) e sfilarla verso I’alto.
V2
V4
Cs - Nm
8
Cs - Nm
V4
D
V4a3
V2a
V4a
H
I
E
ABMONTIEREN DER HINTEREN VERKLEIDUNG
•Lösen Sie die Kreuzschlitzschrauben (V4a) zur
Befestigung des Heckspoilers (H)
•Nehmen Sie den Heckspoiler ab.
• Lösen Sie die Schrauben (V2a) zur Befestigung des
Rücklichtes (l).
•Trennen Sie die Anschlüsse der Lampenhalterung ab
und entfernen Sie das Rücklicht.
•Weiten Sie die hintere Verkleidung (L) vorsichtig und
ziehen Sie diese nach oben ab.
F
A
G
V2
V4
B
C
F. 13
L
89/98
Loading...
+ 246 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.