Malaguti F15 Service Manual

1 9/98
NOTE DI CONSULTA­ZIONE
HINWEISE ZUM NACH­SCHLAGEN
NOTES FOR EASY CON­SULTATION
NOTAS DE CONSULTA
A
B
C D
E
CONOSCERE LA MOTO
REGOLAZIONI
CARENATURE
COMPONENTI MECCANICI
COMPONENTI ELETTRICI
Simbologia
operativa
KENNTNIS DES MOTORROLLERS
REGELUNGEN
VERKLEIDUNGEN
MECHANISCHE KOMPONENTEN
ELEKTRO­KOMPONENTEN
Arbeitssymbole
GETTING TO KNOW THE MOTOR-BIKE
ADJUSTMENTS
FAIRING REMOVAL
MECHANICAL COMPONENTS
ELECTRICAL COMPONENTS
Other
symbols
CONNAITRE LA MOTO
REGLAGES
CARENAGES
PIECES MECANIQUES
PIECES ELECTRIQUES
Symboles
opérationnels
CONOCER LA MOTO
REGULACIONES
CARENADOS
COMPONENTES MECÁNICOS
COMPONENTES ELÉCTRICOS
Simbología
operativa
OPERAZIONI SIMMETRICHE Operazioni
da ripetere sull’altro lato del gruppo o del componente.
RAFFREDDAMENTO A LIQUIDO
Indica le versioni raffreddate a li­quido.
MARMITTA CATALITICA
Questo simbolo è solitamente seguito da quello della nazione specifica.
DISCO POSTERIORE
Evidenzia le versioni con freno a disco posteriore.
Abbreviazioni
di redazione
F Figura
Cs Coppia di serraggio
P Pagina
Pr Paragrafo
S Sezione
Sc Schema
T Tabella V Vite
SYMMETRISCHE OPERATIONEN
Operationen, die auf der anderen Seite der Gruppe oder der Komponente zu wiederholen sind.
FLÜSSIGKEITSKÜHLUNG
Weist auf die mit Flüssigkeit gekühlten Versionen hin.
KATALYSATOR
Diesem Symbol folgt in der Regel die Kennzeichnung des jeweiligen Landes.
HINTERE SCHEIBE
Bezeichnet die Versionen mit Hinterradbremsscheibe
Festgelegte
Abkürzungen
Abbildung Anzugsmoment Seite Kapitel Abschnitt Schema Tabelle Schraube
SYMMETRICAL OPERATIONS.
Indicates that the operation must be repeated on the opposite side of the unit or component.
FLUID COOLING. Indicates fluid-cooled versions.
CATALYTIC CONVERTER. This symbol is usually followed by that of the applicable country.
REAR DISC. Indicates versions with rear disc brake.
Abbreviations
Figure Tightening torque Page Paragraph Section Diagram Table Screw
OPERATIONS SYMETRIQUES
Opérations à répéter sur l’autre côté du groupe ou de la pièce.
REFROIDISSEMENT PAR LIQUIDE
Indique les versions refroidies par liquide.
POT CATALYTIQUE
En général, ce symbole est utilisé suivi de celui de la nation spécifique.
DISQUE ARRIERE
Signale les versions avec frein à disque arrière.
Abréviations
rédactionnelles
Figure Couple de serrage Page Paragraphe Section Schéma Tableau Vis
OPERACIONES SIMÉTRICAS
Operaciones que hay que repetir en el otro lado del grupo o del componente
ENFRIAMIENTO POR LIQUIDO
Indica las versiones que se enfrían por líquido
SILENCIADOR DE ESCAPE CATALÍTICO
Generalmente este símbolo suele estar seguido por el símbolo de la nación específica.
DISCO POSTERIOR
Evidencia las versiones con freno de disco posterior.
Abreviaturas de
redacción
Figura Par de apretado Página Párrafo Sección Esquema Tabla Tornillo
2 9/98
ATTENZIONE! Consigli pru­denziali ed informazioni riguar­danti la sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo) e la sal­vaguardia dell’integrità del moto­veicolo stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni ri­guardanti interventi pericolosi per il tecnico manutentore o ri­paratore, altri addetti all’officina o persone estranee, per l’am­biente, per il motoveicolo e le attrezzature.
MOTORE SPENTO Evidenzia interventi da effettuare assoluta­mente a motore spento.
ACHTUNG! Ratschläge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst.
ACHTUNG!
betreffend Eingriffe mit Gefahren für: den Wartungstechniker, Repara­turtechniker sowie sonstiges Werk­stattpersonal oder Fremdpersonen, für die Umwelt, das Kraftrad und die Werkstattausrüstungen.
MOTOR AUS: Weist auf Eingriffe hin, die unbedingt bei abgestelltem Motor durchzuführen sind.
Beschreibungen
CAUTION!
Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity.
WARNING! Situations entailing the risk of personal injury to maintenance or repair mechanics, other workshop personnel or third parties, or damage to environment, vehicle or equipment.
ENGINE OFF. Indicates operations to be performed with engine off.
ATTENTION! Conseils de prudence et informations concernant la sécurité du motocycliste (utilisateur du motocycle) et l’intégrité du motocycle.
ATTENTION!
concernant des interventions dange-reuses pour le technicien chargé de l’entretien ou le réparateur, pour les autres personnes travaillant à l’atelier ou les personnes étrangères, pour l’environnement, pour le motocycle et les équipements.
MOTEUR ARRETE Signale des interventions à effectuer impérativement moteur arrêté.
Descriptions
ATENCIÓN! Consejos pru­dentes e informaciones que hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehículo a motor) y la salvaguardia de la integridad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
hacen referencia a intervenciones peligrosas para el técnico de mantenimiento o para el reparador, u otros encargados de los T alleres o a personas extrañas, para el ambiente, para el vehículo a motor y para los equipos.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones que hay que realizar obligatoriamente con el motor apagado.
Descripciones que
TOGLIERE TENSIONE Prima dell’intervento descritto, scollega­re il negativo della batteria.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE
Operazioni che potrebbero determi­nare una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossica­zione o infiammazione delle pri­me vie respiratorie.
MANUTENTORE MECCANICO
Operazioni che prevedono compe­tenza in campo meccanico/motori­stico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono com­petenza in campo elettrico/elet­tronico.
SPANNUNG WEGNEHMEN: Vor der
Durchführung des Eingriffs den Negativpol der Batterie abtrennen.
BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei denen Brand entstehen kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu Explosionen kommen kann.
GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN: Weist
auf die Gefahr von Vergiftung oder Entzündung der direkten Atemwege hin.
MECHANISCHER WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den Zuständigkeitsbereich Mechanik/Motortechnik hin.
ELEKTRISCHER WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den Zuständigkeitsbereich Elektrik/ Elektronik hin.
POWER OFF. Indicates that negative pole is to be disconnected from the battery before performing the operation.
FIRE HAZARD. Indicates operations which may constitute a fire hazard.
RISK OF EXPLOSION. Indicates operations which may constitute a risk of explosion.
TOXIC FUMES. Indicates a possibility of intoxication or inflammation of the upper respiratory tract.
MECHANICAL MAINTENANCE.
Operations to be performed only by an expert mechanic.
ELECTRICAL MAINTENANCE.
Operations be performed only by an expert electrical/ electronic technician.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer l’intervention décrite, débrancher le négatif de la batterie.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient provoquer un incendie.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient provoquer une explosion.
EMANATIONS TOXIQUES
Signale le danger d’intoxication ou inflammation des premières voies respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN MECANIQUE
Opérations impliquant des compétences dans le domaine mécanique/motoriste.
TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN ELECTRIQUE
Opérations impliquant des compétences dans le domaine électrique/électronique.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención descrita, desconectar el negativo de la batería.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían provocar incendio.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían determinar una explosión.
EXHALACIONES TÓXICAS
Evidencia el peligro de intoxicación o inflamaciones de las principales vías respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECÁNICO
Operaciones que prevén competencia en el campo mecánico/motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELÉCTRICO
Operaciones que prevén competencia en el campo eléctrico/electrónico.
M
R
NO! Operazioni da evitare.
MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORE Informazioni
deducibili da quella documenta­zione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da quella documentazione.
NEIN! Zu vermeidende Operation.
MOTOR­WERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen.
3 9/98
NO! Operations to be absolutely avoided.
ENGINE SERVICE MANUAL. Indicates
information which may be obtained by referring to said manual.
SPARE PARTS CATALOGUE. Indicates
information which may be obtained by referring to said catalogue.
NON! Opérations à éviter.
MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette documentation
CATALOGUE DES PIECES DETACHEES
Informations pouvant être déduites de cette documentation
¡NO! Operaciones que hay que evitar.
MANUAL DE TALLER DEL MOTOR
Informaciones que se deducen de la documentación.
CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO
Informaciones que se deducen de la documentación.
S INDICE
Dati tecnici
Identificazione Elementi principali Comandi Cruscotto
A
Immobilizer elettronico “Sesamo” Serbatoi Liquido di raffreddamento Regolazione
minimo
Regolazione
B
ammortizzatore Controllo sterzo Carrozzeria
Composizione delle carenature Rimozione carenature
Coprimanubrio
anteriore e cruscotto Rimozione
contachilometri e indicatore benzina
Rimozione comandi al manubrio Rimozione pompa freno a disco Rimozione scudo
anteriore
C
Rimozione
parafango anteriore
Rimozione
coperchio di ispezione
Rimozione
vano casco
Rimozione
carenatura posteriore
Rimozione
puntone
Rimozione pedana Rimozione
paragambe Rimozione ruota anteriore Rimozione ruota posteriore
Rimozione
marmitta Forcella: rimozione
D
gruppo stelo­portaruota Forcella: rimozione stelo-portaruota
Forcella: rimozione Rimozione pinza
freno anteriore
INHALT
Technische Daten
Identifikation Hauptbestandteile Bedienungselemente Armaturenbrett
Elektronischer Immobilizer “Sesamo”
Tanks Kühlflüssigkeit
Regelung der
Leerlaufdrehzahl
Regelung des
Stoßdämpfers Kontrolle der Lenkung Karosserie
Zusammensetzung der Verkleidungen carénages Abmontieren der Verkleidungen Len- kerabdeckung vorne und Armaturenbrett Abmontieren des
Kilometerzählers
und der Benzinanzeige
Abmontieren der Bedie-
nungselemente am Lenker
Demontage der Schei­benbremsenpumpe Abmontieren des
Vorderschutzschilds
Abmontieren des
Vorderschutz­bleches avant
Abmontieren des
Inspektions­deckels d’inspection
Abmontieren des
Helmfaches
Abmontieren der
hinteren Verkleidung
Abmontieren der
Strebe
Abmontieren des Trittbrettes
Abmontieren des Leg-guard Depose des Remoción Beinschutzes removal protege-jambes del guardapies
Abmontieren des
Vorderrades
Abmontieren des
Hinterrades
Abmontieren des
Auspuffschalldämpfers
Gabel: Abmontieren
der Gruppe Schaft / Radaufhängung
Gabel: Abmontieren des
Schaftes / Radaufhängung
Gabel: Abmontieren Abmontieren der
Bremszange vorne
CONTENTS
Technical Data
Identification Main components Controls Dashboard Electronic immobilizer “Sesamo” Tanks Coolant
Idle
tuning
Shock-absorber
tuning
Steering adjustment
Body Fairings
Fairing removal Front handlebar
cover and dashboard Odometer and fuel level gauge
removal Handlebar controls removal Disc brake pump removal
Front shield
removal
Front fender
removal
Inspection cover
removal
Helmet compartment
removal
Rear fairing
removal
Kickstand
removal
Footboard removal
Front wheel
removal
Rear wheel
removal
Exhaust pipe
removal Fork leg assembly removal Fork leg removal
Fork: r emoval Front brake
caliper removal
SOMMAIRE
Caract. techniques
Identification Eléments principaux Commandes Tableau de bord Immobilizer électroni­que “Sesamo” Réservoirs Liquide de refroidissement Réglage
ralenti
Réglage
amortisseur Contrôle direction Carrosserie
Composition des Dépose des
carénages Protège-
guidon avant et tableau de bord Dépose comptekilo­mètres et indicateur niveau d’essence Dépose des com­mandes au guidon
Dépose de la pompe du frein à disque Dépose écran
avant
Dépose
garde-boue
Dépose
couvercle Dépose logement
porte-casque
Dépose
carénage arrière
Dépose
étrésillon
Dépose tapis
Dépose roue
avant Dépose roue arrière Dépose pot d’échappement Fourche: dépose
groupe tige porte-roue Fourche: dépose tige porte-roue
Fourche: dépose Dépose pince
frein avant
ÍNDICE P
Datos técnicos 6
Identificación 8 Elementos principales Mandos 10 Salpicadero 11 Sistema elec. antirrobo Immobilizer “Sesamo” Tanques 13 Líquido de refrigeración Regulación
mínimo
Regulación
amortiguador Control dirección Carrocería
Composición de 1 los carenados Remoción carenados
Cubremanillar
delantero y
salpicadero
Remoción del
cuentakilómetros e2 indicador de gasolina
Remoción de los Mandos en el manillar Quitado de la bomba del freno de disco Remoción escudo
delantero
Remoción
guardabarro 6 delantero
Remoción
tapa de 6 inspección
Remoción comparti­miento portacasco Remoción
carenado posterior Perfil lateral carenado
Remoción estribo 10
Remoción rueda
delantera Remoción rueda trasera Remoción silen­ciador del escape Horquilla: remoción
grupo barra 6 portarrueda Horquilla: remoción barra portarrueda
Horquilla: remoción 10 Remoción zapatas
de freno delanteras
9
12
16
1
2
3
2
4 4
6
8 8
10
10
2 4
4
6
12
4 9/98
S INDICE
Freno anteriore Verifica usura pastiglie
INHALT
Vordere bremse
Kontrolle auf
Verschiß der
CONTENTS
Front brake Pad wear
check
SOMMAIRE
Frein avant Contrôle usure pastilles
Bremsbeläge
Freno posteriore
a disco Verifica usura
pastiglie
Hintere
scheibenbremse Kontrolle auf
Verschiß der
Rear brake Pad wear
check
Frein arriere
a disque Contrôle usure
pastilles
Bremsbeläge
Rimozione gruppo di avviamento a
chiave Rimozione
serbatoio olio Rimozione serbatoio
D
carburante Rimozione gruppo galleggiante
Rimozione
radiatori
Rimozione
motore Filtro aria:
accesso
Manutenzione filtro Filtro carburante:
manutenzione
Verifica dimensionale del telaio Candela:
accesso
Bifaro anteriore:
sostituzione lampadine
Abmontieren der Startereinheit mit Schlüssel Abmontieren des
Öltanks
Abmontieren des
Benzintanks
Abmontieren der
Schwimmergruppe
Abmontieren der
Kühler
Abmontieren des
Motors Luftfilter:
Zugriff
Instandhaltung des filters
Benzinfilter:
Wartung
Kontrolle der Rah­menabmessungen
Zündkerze:
Zugriff
Zweifach­Vorderscheinwerfer:
Auswechselung
Key starter
unit
removal
Oil reservoir
removal
Fuel tank
removal
Float
removal
Radiator
removal
Engine
removal Air cleaner: access
Air cleaner maintenance Fuel filter:
maintenance
Dimensional frame check
Spark plug:
access Headlight: bulb replacement
Dépose groupe
de démarrage
à clé Dépose réservoir
d’huile Déposer réservoir de carburant Dépose ensemble flotteur
Dépose
radiateurs
Dépose
moteur Filtre à air:
accès
Filtre à air: entretien Filtre à essence:
entretien
Contrôle dimensionnel du cadre Bougie:
accès
Double phare avant:
remplacement
der Glühbirnen lampes
Regolazione
fascio luminoso Fanalino posteriore trasero Indicatori di
direzione
Cruscotto:
componenti
E
interni Sostituzione led spie
Relais:
sostituzione
Batteria
Fusibile: Sostituzione Ubicazione componenti elettrici Componenti elettrici F 15 Impianto F 15 F 15 Wiring F 15 elettrico
Regelung des
Lichtbündels
Rücklicht
Richtungsan­zeiger Armaturenbrett:
Innenkomponenten Auswechselung der
Kontroll-Led Relais: Auswechselung
Batterie
Schmelzsicherung: Auswechselung Unterbringung der elektrischen Komponenten Elektrische Komponenten
Elektroanlage
Beam
adjustment
Taillight
Direction
indicators Dashboard:
internals
Warning light Led replacement Relay: replacement
Battery
Fuse replacement Location of electrical components Electrical components
diagram
Réglage
faisceau lumineux Feu arrière
Indicateurs de
direction Tableau de bord: éléments internes Remplacement lampes témoins Relais: remplacement
Batterie
Fusible: remplacement Emplacement pièces électriques Pièces électriques
Circuit
électrique
ÍNDICE P
Freno delantero
Comprobación
desgaste zapata
de freno
Freno trasero de
disco Comprobación
desgaste zapata
de freno Remoción grupo de arranque 18 de llave Remoción tanque
de aceite Remoción tanque de carburante Remoción grupo flotador
Remoción
radiador
Remoción
motor Filtro de aire:
acceso
Mantenimiento del filtro Filtro de carburante:
mantenimiento
Comprobación de las dimensiones 28 del chasis Bujía:
acceso
Doble faro delantero:
sustitución bombillas Regulación
haz 2 luminoso Farolillo
Indicadores de
dirección Salpicadero: componentes 4 internos Sustitución leds indicadores Relés: sustitución Batería 6 Fusible: sustitución Ubicación componentes 8 eléctricos Componentes eléctricos F 15 Circuito eléctrico
14
16
18
20
20
22
24
26 26
26
10
2
2
4
4
4
6
6
9
5 9/98
F 15
A
DATI
TECNICI
CARATTERISTICHE
GENERALI
Passo Lunghezza Larghezza Altezza Peso a vuoto MOTORE
N° Cilindri Alesaggio per corsa Cilindrata Rapporto di
compressione Accensione
elettronica CAPACITÀ Carburante Riserva carburante Olio miscelatore Riserva olio
miscelatore reserve Olio trasmissione Liquido
refrigerante TRASMISSIONE Variatore
automatico con trasmissione primaria a cinghia trapezoidale
Frizione centrifuga a secco
ALIMENTAZIONE
TECHNISCHE
DATEN
ALLGEMEINE
MERKMALE
Achsabstand Länge Breite Höhe Leergewicht MOTOR
M
MINARELLI 10 MA
Anzahl Zylinder Bohrung mal Hub Hubraum Kompression-
sverhältnis Elektronische
Zündung
FASSUNGSVERMÖGEN
Benzin Benzinreserve Mischeröl Mischerölreserve
Getriebeöl Kühlflüssigkeit
GETRIEBE Drehzahl-
automatik mit Primärantrieb und Keilriemen
Trocken­fliehkraftkupplung
SPEISUNG
TECHNICAL
DATA
GENERAL
CHARACTERISTICS
Wheelbase Length Width Height Dry weight ENGINE
No. of cylinders Bore for stroke Displacement Compression
ratio Electronic
ignition CAPACITY Fuel Fuel reserve Mixer oil Mixer oil
Transmission oil Coolant
TRANSMISSION Automatic variator
with primary V-belt drive
Centrifugal dry clutch
POWER SUPPLY
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
CARACTERISTIQUES
GENERALES
Pas Longueur Largheur Hauteur Poids à vide MOTEUR
N° Cylindres
Alésage pour la course
Cylindrée Rapport de
compression Allumage
électronique CAPACITE Carburant
Réserve de carburant
Huile de mélange Réserve d’huile
de mélange Huile transmission Liquide
réfrigérant TRANSMISSION Variateur
automatique avec transmission primaire à courroie trapézoïdale
Embrayage centrifuge à sec
ALIMENTATION
CARACTERÍSTICAS GENERALES
Pas o 1268 mm Largo 1780 mm Ancho 695 mm Alto 1170 mm Peso en vacío 96 Kg MOTOR
Nº Cilindros 1 Cilindrada para la carrera Cilindrada 49,3 cm Relación de
compresión Encendido
electrónico CAPACIDAD l. Carburante 7 Reserva de carburante Aceite de mezcla 1,6 Reserva aceite de
mezcla Aceite transmisión 0,11 Líquido de
refrigeración TRANSMISIÓN Variador
automático con transmisión ­primaria de correa trapezoidal
Embrague centrífugo en seco
ALIMENTACIÓN
DATOS
TÉCNICOS
Ø
40 x 39,2 mm
12 : 1
-
3
0,6
1,1
-
3
Carburatore
Miscela di benzina super e olio
Miscela di benzina senza piombo e olio
Vergaser
TK 4 FK DELLORTO PHVA 12 HS
Mischer für Super- benzin und Öl
Mischer für bleifreies Benzin und Öl
Carburettor
Premium-grade petrol and oil mixture
Unleaded petrol and oil mixture
6 9/98
Carburateur
Mélange d’essence super et d’huile
Mélange d’essence
sans plomb et d’huile
Carburador
Mezcla de gasolina super y aceite
Mezcla de gasolina sin ­plomo y aceite
-
F 15
A
Dosatore olio meccanico automatico oil metering unit
TELAIO Monotrave in
tubolare d’ acciaio, sdoppiato all’altez­za della pedana
SOSPENSIONI
Anteriore:
forcella oleodina­mica, telescopica
Steli Corsa
Posteriore:
motore oscillante con ammortizzatore oleodinamico a molla elicoidale
FRENI
Anteriore:
a disco, con trasmissione oleodinamica
Posteriore:
a tamburo, con trasmissione meccanica
Posteriore:
a disco con trasmissione oleodinamica
Getriebeölzutei lautomatik
RAHMEN Einzelstahlrohr
rahmen, unterteilt auf der Höhe des
Mechanical automatic
FRAME Single steel tube
branched at footboard
Trittbretts niveau du tapis AUFHÄNGUNGEN Vorne:
Gabel teleskopisch
Schäfte Hub Hinten:
Motor schwingend mit öldynamischem Stoßdämpfer und Schraubenfeder
BREMSEN Vorne:
Scheibenbremse mit öldynamischer Transmission
Hinten: Trommelbremse mit mechanischer Transmission
Hinten bremse: Scheibenbremse mit öldynamischer Betätigung
SUSPENSIONS
Front:
hydraulic telescopic fork
Stems Travel
Rear:
Swing engine with hydraulic helical­spring shock absorber
BRAKES
Front:
disc, with hydraulic transmission oleodinámica
Rear:
drum, with mechanical transmission
Rear:
disc by hydraulic oil pressure transmission
Doseur d’huile mécanique automatique
CADRE Monocadre
tubulaire d’acier, se dédoublant au
SUSPENSIONS Avant: fourche
oléodynamique, télescopique
Tiges Course Arrière: moteur
oscillant avec amortisseur oléodynamique à ressort hélicoïdal
FREINS Avant: à disque,
avec transmission oléodynamique
Arrière: à tambour, avec transmission mécanique
Arrière: à disque avec transmission oléodynamique
Dosificador de aceite mecánico automático
CHASIS Larguero único en
llanta tubular de acero desdoblado a la altura del estribo
SUSPENSIONES Delantera: Horquilla
oleodinámica, telescópica.
Barras Ø Carrera 66 mm Trasera:
motor oscilante con amortiguador oleodinámico de resorte helicoidal
FRENOS Delantero:
de disco, con transmisión
Trasero: de tambor, con transmisión mecánica
Trasero: de disco con transmisión oleodinámica
32
Ø
190
Ø
110
Ø
190
mm
mm
mm
mm
IMPIANTO ELETTRICO
Batteria Generatore:
volano alternatore Relais Intermittenza
Faro anteriore Faro anteriore Fanalino posteriore:
lampada biluce
Indicatore di direzione
Spie cruscotto
Lampada indica­tore livello benzina
Lampada tachimetro/ contachilometri
ELEKTRISCHE ANLAGE
Batterie
Generator: Wechsel­stromschwungrad
Relais Blinker
Schweinwerfer vorne
Schweinwerfer Rücklicht:
Biluxlampe
Richtungsan­zeiger
Kontrollampen auf dem Armaturenbrett
Benzinstandanzei gelampe
Lampe Tachometer/
ELECTRICAL EQUIPMENT
Battery Generator:
alternator flywheel Relay Flasher unit
Headlight Headlight Taillight:
twin-bulb
Direction indicator
Dashboard warning lights
Fuel level indicator light
Speedometer/ odometer lamp
CIRCUIT ELECTRIQUE
Batterie Générateur:
volant alternateur Relais Intermittence
Phare avant Phare avant Feu arrière: lampe
2 feux
Indicateur de direction
Témoins tableau de bord
Témoin indicateur niveau d’essence
Témoin tachymétrique/
Kilometerzähler compteur Km
CIRCUITO ELÉCTRICO
Batería 12V 4A Generador:
volante alternador Relé Intermitencia 12,8V-85C/N
Faro delantero 12V15+15W Faro delantero 12V3Wx2T10 Luz trasera: 12V-5W
lámpara 2 luces 12V-21W
Indicador de 12V-10W dirección BA 15 s
Indicadores 12V salpicadero 1,2W BA 7 s
Lámpara indicadora 12V-1,2W nivel de gasolina B A / s
Lámpara 12V taquímetro/ 2W X T5 cuentakilómetros
12V 85W
CA1a-DC12V-A
10Wx2+34W
BAY 15d
7 9/98
F 15
A
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELA IO - Il numero del telaio è punzonato sul tubo centrale del telaio stesso, ispezionabile rimuovendo il coper-
chietto (A - F. 1).
MOT ORE - Il numero di matricola (Minarelli), è stampigliato sul carter sinistro, in prossimità della ruota posteriore
(B - F. 2).
IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN - Die Rahmennummer ist auf dem
Hauptrohr des Rahmens selbst eingeprägt und kann durch Abnehmen des Deckels (A - ABB. 1) kontrolliert werden.
M OTO R - Die Seriennummer (Minarelli) ist auf der
linken Verkleidung in der Nähe des Hinterrades (B - ABB. 2) eingeprägt.
ELEMENTS D’IDENTIFICATION
CADRE - Le numéro du cadre est gravé sur le tube
central de celui-ci, et on peut le voir en enlevant le couvercle (A - F. 1).
MOTEUR - Le numéro de série (Minarelli) est
estampillé sur le carter gauche, à proximité de la roue arrière (B - F. 2).
IDENTIFICATION DATA
FRAME - The frame number is stamped on the
central tube of the frame itself. It can be inspected by removing the cover (A - F. 1).
ENGINE - The Minarelli serial number is stamped on
the left-hand casing, next to the rear wheel (B - F. 2).
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS - El número del chasis está punzonado en
el tubo central del mismo, se puede examinar quitando la tapa (A - F. 1).
MOTOR - El número de matrícula (Minarelli), está
estampado en el cárter izquierdo, cerca de la rueda trasera (B - F. 2).
B
A
F. 2F. 1
8 9/98
F 15
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
1) Serbatoio olio miscelatore
2) Serbatoio carburante
3) Serratura sella
4) Carburatore
5) Filtro aria
6) Alloggiamento batteria
7) Radiatore
8) Vaso di espansione radiatore
F. 3
A
8
1
6
7
4
5
2
3
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
1) Frischöl-Automatik-Tank (Mischeröltank)
2) Benzintank
3) Sitzschloß
4) Vergaser
5) Luftfilter
6) Batteriefach
7) Kühler
8) Kühler-Expansionsgefäß
IDENTIFICATION DES ELEMENTS PRINCIPAUX
1) Réservoir huile de mélange
2) Réservoir de carburant
3) Serrure de la selle
4) Carburateur
5) Filtre à air
6) Logement de la batterie
7) Radiateur
8) Vase d’expansion des radiateurs
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
1) Mixer oil reservoir
2) Fuel tank
3) Saddle lock
4) Carburettor
5) Air cleaner
6) Battery compartment
7) Radiator
8) Radiator expansion chamber
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS PRINCIPALES
1) Tanque aceite de mezcla
2) Tanque carburante
3) Cerradura del sillín
4) Carburador
5) Filtro de aire
6) Alojamiento de la batería
7) Radiador
8) Depósito de expansión de los radiadores
9 9/98
F 15
COMANDI
(*) 1) Leva freno posteriore
2) Leva pompa freno anteriore
3) Manopola acceleratore
4) Commutatore a chiave
5) Interruttore indicatore di direzione
6) Pulsante avvisatore acustico
7) Interruttore luci
8) Pulsante avviamento elettrico
(*) 1) Leva pompa freno posteriore (per la
versione con freno a disco posteriore).
A
3
1
4
2
F. 4
BEDIENUNGSELEMENTE
(*) 1) Hinterer Bremshebel
2) Vorderer Bremspumpenhebel
3) Drehgasgriff
4) Schlüsselschalter (Zündschlüssel)
5) Schalter für Richtungsanzeiger
6) Akustiksignalgebertaste
7) Lichtschalter
8) Taste für elektrische Zündung
(*) 1) Hinterer Bremspumpenhebel (für die Ausführung
mit hinterer Scheibenbremse).
COMMANDES
(*) 1) Levier du frein arrière
2) Levier de la pompe du frein avant
3) Poignée de l’accélérateur
4) Commutateur à clé
5) Interrupteur indicateur de direction
6) Bouton avertisseur sonore
7) Interrupteur des feux
8) Bouton de démarrage électrique
5 6
7 8
CONTROLS
(*) 1) Rear brake lever
2) Front brake pump lever
3) Throttle grip
4) Key switch
5) Direction indicator switch
6) Horn button
7) Light switch
8) Electric start button
(*) 1) Rear brake pump lever (for the rear disc brake
version).
MANDOS
(*) 1) Palanca de freno trasero
2) Palanca de la bomba del freno delantero
3) Manecilla del acelerador
4) Conmutador de llave
5) Interruptor indicador de dirección
6) Interruptor avisador acústico
7) Interruptor de luces
8) Interruptor de arranque eléctrico
(*) 1) Levier de la pompe du frein arriere (pour la version
doteé d’un frein à disque arrière.
10 9/98
(*) 1) Palanca de la bomba del freno posterior (para la
versión con freno de disco posterior).
F 15
A
CRUSCOTTO
1) Tachimetro
2) Spia olio miscelatore
3) Spia indicatore di direzione
4) Spia luci
5) Indicatore livello benzina
6) Led immobilizer (versione SESAMO)
F. 5
1
5
6
2
3
4
ARMATURENBRETT
1) Tachometer
2) Mischerölanzeige
3) Richtungsanzeigerkontrollampe
4) Scheinwerferkontrollanzeige
5) B enzinanzeige
6) Led Immobilizer (Version SESAMO)
TABLEAU DE BORD
1) Tachymètre
2) Témoin huile de mélange
3) Témoin indicateur de direction
4) Témoin des feux
5) Indicateur niveau d’essence
6) Témoin immobilizer (modèle SESAMO)
DASHBOARD
1) Speedometer
2) Mixer oil pilot light
3) Direction indicator light
4) Lamp pilot light
5) Fuel level gauge
6) Immobilizer LED (SESAMO model)
SALPICADERO
1) Taquímetro
2) Luz indicadora aceite
3) Luz indicadora de dirección
4) Luz indicadora luces
5) Indicador nivel gasolina
6) Led “immobilizer” (versión SESAMO)
11 9/98
F 15
IMMOBILIZER ELETTRONICO “SESAMO”
•Il funzionamento di questo antifurto avviene tramite una chiave speciale, muni ta di transponder, che inserita nel blocchetto di avviamento invia un codice (scelto fra 4 miliardi di combinazioni) alla centralina d’accensione in grado di decifrarlo e, se riconosciuto, consente l’accensione dello scooter.
•Allontanando la chiave dal commutatore di avviamento il sistema va automatica­mente in funzione. Ogni serie di chiavi risulta essere diversa da qualsiasi altra.
• Il sistema immobilizer funziona anche con batteria scarica: infatti è sufficiente azionare il pedale di avviamento (kick starter) per far compiere qualche giro al volano che fornisce l’energia necessaria all’alimentazione del sistema.
• Per limitare al minimo il consumo di energia l’antifurto è dotato della funzione AUTOSLEEP che interrompe il lampeggio del led dopo 33 ore da quando il motore è fermo, mantenendo la funzione dell’antifurto .
A
F. 6
ELEKTRONISCHE DIEBSTAHLSICHERUNG (IMMOBILIZER) “SESAMO”
• Das Funktionsprinzip dieser Diebstahlsicherung basiert auf einem mit Transponder ausgestattetem Spezialschlüssel. Sobald der Schlüssel in den Zündblock gesteckt wird, sendet dieser einen (aus 4 Milliarden Kombinationen gewählten) Code an die Starter-Elektronik, welche zur Entschlüsselung in der Lage ist und bei erkanntem korrektem Code den Starter des Motorrollers freigibt.
• Beim Abziehen des Schlüssels vom Startschalter wird das System automatisch aktiviert. Sämtliche Schlüsselserien sind unterschiedlich.
• Das Immobilizer-System funktioniert auch bei entladener Batterie: Es reicht aus, das Startpedal (Kickstarter) zu betätigen, um das Schwungrad zur Ausführung einiger Runden zu veranlassen, wodurch die zur Speisung des Systems erforderliche Energie geliefert wird.
•Zur Begrenzung des Energieverbrauchs auf ein Minimum ist das Diebstahlsicherungssystem mit der Funktion AUTOSLEEP ausgestattet, welche das Blinken der Led innerhalb von 33 Stunden nach Abschalten des Motors unterbricht, wobei die Diebstahlsicherung selbst aktiviert bleibt.
ELECTRONIC IMMOBILIZER “SESAMO”
•A special key commands this anti-theft device, provided with a transponder, and when inserted in the ignition switch, sends off a code (chosen among 4 thousand million combinations) to the ignition unit, which is able to decode it and, if recognised, start the scooter.
•When the key is removed from the ignition switch the device automatically turns off .
•The immobilizer continues to function, even if the battery is run-down. It is enough to use the kick starter, to give a couple of turns to the flywheel, which will supply enough energy to feed the device.
•To minimise energy consumption, this anti-theft device features an AUTOSLEEP function, which turns the LED flasher off , after 33 hours from when the motor was last turned off , but keeps the anti-theft device in function.
IMMOBILIZER ELECTRONIQUE “SESAMO”
•Ce système particulier d’antivol fonctionne avec une clé spéciale, munie de transponder. Quand la clé est introduite dans le groupe commutateur, elle envoie un code (choisi entre 4 milliards de combinations) au commutateur d’allumage, qui le déchiffre et, si reconnu, permet la mise en marche du scooter.
•En éloignant la clé du commutateur d’allumage, le système fonctionne automatiquement. Chaque série de clés est unique et différente des autres.
•Le système immobilizer fonctionne même avec la batterie déchargée; en effet il est suffisant actionner la pédale de démarrage (kick starter), en faisant faire quelques tours au volant, qui fournira l’énergie nécessaire pour alimenter le système.
• Pour minimiser la consommation d’énergie, l’antivol a aussi la fonctionne AUTOSLEEP qui permet de couper le clignotement du témoin après 33 hrs. dès que le moteur a été arrêté, en gardant en même temps la fonctionne de l’antivol.
12 9/98
SISTEMA ELECTRÓNICO ANTIRROBO IMMOBILIZER “SESAMO”
• Una llave especial hace posible el funcionamiento de este dispositivo antirrobo, pro vista de transponder , que introducida en el bloque de arranque envía un código (elegido entre 4 mil millones de combinaciones) a la central de encendido en condiciones de descifrarlo y, si reconocido, permite el encendido del vehículo de motor “Scooter”.
• Alejando la llave del conmutador de arranque el sistema automáticamente entra en funcionamiento. Cada una de las serie de llaves resulta ser diferente de cualquier otra.
• El sistema “immobilizer” funciona también con la batería descargada: de hecho es suficiente accionar el pedal de arranque (kick starter) para hacer cumplir al volante algunas vueltas y suministrar así la energía necesaria a la alimentación del sistema.
•Para limitar al mínimo el consumo de energía, el dispositivo antirrobo posee la función de AUTOSLEEP que interrumpe el centelleo del led después de 33 horas desde la detención del motor, manteniendo la función de antirrobo.
F 15
ACCESSO AI SERBATOI
•I serbatoi carburante (A) e olio miscelatore (B) sono ac­cessibili ribaltando in avanti la sella, dopo averla sbloc­cata con la chiave d’accensione.
Prestare attenzione a non invertire gli eventuali rifornimenti.
A
A
B
F. 7
ZUGRIFF AUF DIE TANKS
•Auf den Benzintank (A) sowie auf den Mischeröltank (B) erhält man Zugriff , indem der Sitz nach vorn gekippt wird, nachdem dieser zuvor mit dem Zündschlüssel entriegelt wurde.
Achten Sie deshalb darauf, die Nachfüllflüssigkeiten nicht zu verwechseln.
ACCES AUX RESERVOIRS
•Il est possible d’accéder aux réservoirs de carburant (A) et de l’huile de mélange (B) en basculant la selle en avant, après l’avoir débloquée avec la clé de contact.
Veiller à ne pas faire les pleins à l’inverse.
ACCESS TO FUEL TANK AND OIL RESERVOIR
•Unlock saddle by means of the ignition key and tip forward for access to the fuel tank (A) and oil reservoir (B).
Take utmost attention not to mistake them when refuelling or topping up.
ACCESO A LOS TANQUES
•Se puede acceder a los tanques carburante (A) y aceite de mezcla (B) inclinando hacia delante el sillín, después de haberlo desbloqueado con la llave de encendido.
Poner mucha atención a no invertir el eventual abastecimiento de carburante o aceite.
13 9/98
F 15
A
A - SERBATOIO CARBURANTE
•Tappo a vite
•Utilizzare: benzina super
A
• Utilizzare: benzina
senza piombo.
Nota: il rubinetto del serbatoio è
del tipo a depressione e non ri­chiede alcun intervento manuale.
F. 8
Rimuovere e pulire immediatamente eventuali fuo­riuscite di carburante, provocate durante il riforni­mento.
CAPACITÀ (litri)
Capacità complessiva Riserva
FASSUNGSVERMÖGEN (liter)
Gesamtfassungsvermögen Reserve
A - BENZINTANK
•Schraubdeckel
•Verwenden Sie: Superbenzin
• Verwenden Sie:
Bleifreies Benzin.
Hinweis: Der Benzinhahn f unktioniert
nach dem Unterdruckprinzip und erfordert keinerlei Eingriff von Hand.
Entfernen Sie eventuell beim Tanken ausgeflossenen Kraftstoff umgehend und nehmen
Sie die entsprechende Säuberung vor.
7 3
B - SERBATOIO OLIO
•Tappo a pressione estraibile agendo sull’orecchietta latera­le.
•Utilizzare olio:
Q8 DAILY SUPER oppure Q8 CITY BIKE ULTRA
F. 9
• Versare olio con cautela.
• Non miscelare olii di marche e/o caratteristiche diverse tra loro.
CAPACITÀ (litri)
Capacità complessiva Riserva
FASSUNGSVERMÖGEN (liter)
Gesamtfassungsvermögen Reserve
B - ÖLTANK
•Druckverschlußdeckel,
B
•Füllen Sie das Öl vorsichtig nach.
•Mischen Sie keine Öle verschiedener Marken und/oder Eigenschaften!
herausziehbar durch Einwirken auf die Seitennase.
• Verwenden Sie das folgende Öl:
Q8 DAILY SUPER oder Q8 CITY BIKE ULTRA
1,6 0,6
•Il serbatoio dell’olio è provvisto di un contatto elettri­co che attiva la spia della riserva, posta sul cruscot­to.
14 9/98
•Der Öltank ist mit einem elektrischen Kontakt zur Aktivierung der Reserveanzeige auf dem Armaturenbrett ausgestattet.
F 15
A
A - FUEL TANK
• Screw fillercap
•Refuel with premium-grade petrol.
•Refuel with unleaded
petrol.
Note: The fuel tank tap is of the push-
type and does not require any manual operation.
In case of spilling during refuelling, remove and clean
immediately.
CAPACITY (litres)
Overall capacity Reserve
A - RESERVOIR DE CARBURANT
• Bouchon à vis
•Utiliser: essence super
•Utiliser: essence sans
plomb.
Note: Le robinet du réservoir est du
type à dépression et ne nécessite aucune intervention manuelle.
Eliminer et nettoyer aussitôt
les éventuelles fuites de carburant se produisant pendant le plein.
CAPACITE (litres)
Capacité totale Réserve
A - TANQUE CARBURANTE
• Tapón de rosca
•Utilizar: gasolina super
•Utilizar: gasolina sin
plomo.
Nota: la llave del tanque es del tipo
de depresión y no necesita ninguna intervención manual.
Quitar y limpiar inmediata-
mente eventuales pérdidas de carburante si producidas duran­te el abastecimiento.
CAPACIDAD (litr os)
Capacidad total 7 Reserva 3
B - OIL RESERVOIR
•Pressure cap removable by pressing on the side tab.
•T op up with:
Q8 DAILY SUPER or Q8 CITY BIKE ULTRA oil.
• Pour with care.
• Never mix oils of different makes or with different characteri­stics.
CAPACITY (litres)
Overall capacity
B - RESERVOIR D’HUILE
•Bouchon à pression que l’on extrait en agissant sur l’ailette latérale.
•Utiliser de l’huile:
Q8 DAILY SUPER ou bien Q8 CITY BIKE ULTRA
•Verser l’huile avec précaution.
•Ne pas mélanger des huiles de marques et/ou de caractéristiques différentes entre elles.
CAPACITE (litres)
Capacité totale
B - TANQUE DE ACEITE
•Tapón a presión extraíble actuando en el borde saliente lateral.
•Utilizar aceite:
Q8 DAILY SUPER o bien Q8 CITY BIKE ULTRA
•Verter el aceite con precaución.
•No mezclar aceites de marcas y/ o características distintas entre ellas.
CAPACIDAD (litr os)
Capacidad total 1,6
Reserve
•The oil reservoir has an electric contact which turns the reserve light on the dashboard.
Réserve
•Le reservoir d’huile a un contact électronique qui active le témoin de la réserve sur le tableau de bord.
15 9/98
Reserva 0,6
•El tanque de aceite posee un contacto eléctrico que activa el indicador de reserva, colocado en el salpicadero.
F 15
A
LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO
• Per accedere al vaso d’ espan­sione del liquido di raffredda­mento, aprire lo sportellino (A) dopo averne sbloccato la ser­ratura (B), con la chiave d’ av­viamento.
•Il vaso di espansione è provvi­sto di sensore, preposto alla segnalazione, mediante il led arancio (1 - F. 11), dell’even­tuale livello insufficiente.
•Per i valori normali della tempe­ratura di utilizzo restano accesi i led verdi (2 - F . 11).
•Nel caso la temperatura raggiun­ga valori troppo elevati, si illumi­na il led rosso (3 - F. 11).
F. 10
F. 11
KÜHLFLÜSSIGKEIT
•Für den Zugriff auf das Expansionsgefäß der Kühlflüssigkeit den Deckel (A) öffnen nachdem dessen Schloß mit Hilfe (B) des Zündschlüssels entriegelt wurde.
B
A
•Das Expansionsgefäß ist mit
3
1
2
einem Sensor versehen, der gegebenenfalls über die orangefarbene Led (1 - ABB.11) auf den zu niedrigen Füllstand hinweist.
• Solange die Betriebstemperatur im normalen Bereich bleibt, leuchten die grünen Leds (2 - ABB.11).
• Sobald die Temperatur einen zu hohen Wert erreicht, leuchtet die
rote Led (3 - ABB.11) auf .
RABBOCCO
•Prima di svitare il tappo (C - F . 12) del vaso di espansione, attende­re il raffreddamento del motore.
•Utilizzare: Q8 TOP FLUID
•Nel caso la quantità di liquido (per raggiungere il livello ottima­le) risulti superiore alla norma, oppure, vi sia la necessità di rab­bocchi troppo frequenti, control­lare scrupolosamente la tenuta di tutto l’ impianto di raffredda­mento.
F. 12
NACHFÜLLUNG
•Vor dem Aufschrauben des
C
Verschlußdeckels (C - ABB. 12) des Expansionsgefäßes das Abkühlen des Motors abwarten.
•Verwenden Sie: Q8 TOP
FLUID
•Falls die (zum Erreichen des optimalen Füllstands) erforderliche Flüssigkeitsmenge außergewöhnlich groß ist oder das Nachfüllen zu häufig notwendig ist, muß unbedingt eine Kontrolle auf Dichtigkeit des gesamten Kühlsystems vorgenommen werden.
16 9/98
F 15
A
COOLANT
•For access to the coolant expansion chamber , open door (A) after having unlocked (B) it with the ignition key .
•The expansion chamber is fitted with a sensor for signalling low level via the orange-coloured led (1 - F. 11).
Green LED (2 - F. 11) on = temperature OK.
Red LED (3 - F. 11) on = temperature too high.
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
• Pour accéder au vase d’expansion du liquide de refroidissement, ouvrir la porte (A) après avoir débloqué sa serrure (B) avec la clé de contact.
• Le vase d’expansion est doté d’un capteur signalant éventuellement un niveau insuffisant, au moyen d’un témoin orange (1 - F .11).
•Pour les valeurs normales de la température d’utilisation, les témoins verts restent allumés (2 - F. 11).
•Si la température atteint des valeurs trop élevées, le témoin rouge (3 - F. 11) s’allume.
LIQUIDO DE REFRIGERACIÓN
•Para acceder al depósito de expansión del líquido de refrigeración, abrir el postigo (A) después de haber desbloqueado la cerradura (B) con la llave de puesta en marcha.
•El depósito de expansión posee un detector , que señala eventualmente un nivel insuficiente, a través de un led naranja (1 - F . 11).
•Para los valores normales de la temperatura de utilización, los leds verdes permanecen iluminados (2 - F. 11).
•Si la temperatura alcanza valores muy elevados el led rojo (3 - F. 11) se ilumina.
TOPPING UP
• Wait for the engine to cool down before removing the expansion chamber cap (C - F. 12).
•T op up with Q8 TOP FLUID
•If the amount of coolant required to top up to optimum level is greater than normal or if topping up has to be performed too frequently, check for proper seal of the entire cooling system.
APPOINT
•Avant de dévisser le bouchon (C - F. 12) du vase d’expansion, laisser refroidir le moteur.
•Utiliser: Q8 TOP FLUID
•Si la quantité de liquide (pour atteindre le niveau optimal) est supérieure à celle normale ou s’il faut faire l’appoint trop souvent, contrôler scrupuleusement l’étan­chéité de la totalité du circuit de refroidissement.
RESTAURACIÓN DE NIVEL
• Antes de desenroscar el tapón (C - F. 12) del depósito de expansión, esperar que el motor se haya enfriado.
•Utilizar: Q8 TOP FLUID
•En caso de que la cantidad de líquido (para alcanzar un perfecto nivel) sea superior a lo normal, o en caso de que exista la necesidad de restauraciones de nivel demasiado frecuentes, controlar esmerada­mente la hermeticidad de todo el circuito de refrigeración.
17 9/98
NOTE
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
HINWEIS
NOTES
NOTES
NOTAS
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
18 9/98
F 15
ACCELERATORE
REGOLAZIONE DEL MINIMO
•Per accedere al carburatore occorre rimuovere il coper­chio d’ ispezione (vedi S/C - P. 6).
• Avviare il motore e scaldarlo fino alla temperatura di normale funzionamento.
•Per regolare il minimo, agire sulla vite (V):
- in senso orario, i giri aumentano.
- in senso antiorario, i giri diminuiscono.
•Il regime ottimale del motore è di 1.600 - 1.800 giri, e sarà verificato collegando un contagiri elettronico al cavo candela.
•Aprire e richiudere più volte l’ acceleratore per verifica­re la stabilità del regime minimo.
B
V
F. 1
BESCHLEUNIGER
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
•Für den Zugriff auf den Vergaser den Inspektionsdeck el anheben (siehe S/C - S. 6).
•Starten Sie den Motor und lassen Sie ihn solange warmlaufen, bis die normale Betriebstemperatur erreicht worden ist.
• Zur Einstellung der Leerlaufwerte die Schrauben (V) verstellen:
- Durch Drehen im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl
erhöht.
- Durch Drehen im Gegenuhrzeigersinn wird die
Drehzahl vermindert.
•Die optimale Drehzahl des Motors liegt bei 1.600 - 1.800 Umdrehungen. Zur Kontrolle der Drehzahl wird ein elektronischer Drehzahlmesser mit dem Zündkerzenkabel verbunden.
•Öffnen und schließen Sie den Beschleuniger mehrmals, um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu überprüfen.
ACCELERATEUR
REGLAGE DU RALENTI
•Pour accéder au carburateur, enlever le couvercle d’inspection (voir S/C - P. 6).
•Mettre le moteur en route et le faire chauffer jusqu’à la température normale de fonctionnement.
•Pour régler le ralenti, agir sur la vis (V):
- dans le sens des aiguilles d’une montre, le nombre
de tours augmente.
- dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, le
nombre de tours diminue.
•Le régime optimal du moteur est 1.600 - 1.800 tours, que l’on contrôlera en reliant un compte-tours électronique au câble de la bougie.
•Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour vérifier la stabilité du régime minimum.
ACCELERATOR
IDLE TUNING
• For access to the carburettor, remove the inspection cover (see S/C - P. 6).
• Start up the engine and allow it to run until normal running temperature is reached.
•For idle adjustment, turn screw (V):
- clockwise to increase revolutions, or
- counterclockwise to reduce revolutions.
•Optimum setting is 1.600 - 1.800 revs. Check by connecting an electronic revolution counter to the spark plug cable.
•Open and close accelerator several times to check that idle running is stable.
ACELERADOR
REGULACIÓN DEL MÍNIMO
• Para acceder al carburador es necesario quitar la tapa de inspección (véase S/C - P. 6).
•Poner en marcha el motor y calentarlo hasta la temperatura de funcionamiento normal.
•Para regular el mínimo, actuar en el tornillo (V):
- en sentido horario, las revoluciones aumentan.
- en sentido antihorario, las revoluciones disminuyen.
• El régimen optimal del motor es de 1.600 - 1.800 revoluciones que se pueden comprobar conectando un cuentarrevoluciones electrónico al cable de la bujía.
• Abrir y volver a cerrar varias veces el acelerador para verificar la estabilidad del régimen mínimo.
1 9/98
F 15
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
REGOLAZIONE
• L’ammortizzatore può essere regolato agendo sul pre­carico della molla.
•Ruotando la ghiera (A) in senso antiorario si aumenta il precarico della molla.
B
A
F. 2
HINTERER STOSSDÄMFER
EINSTELLUNG
•Der Stoßdämpfer wird durch Einwirken auf die Federvorspannung reguliert.
•Durch Drehen des Stellrings (A) im Gegenuhrzeigersinn erreicht man eine Erhöhung der Federvorspannung.
AMORTISSEUR ARRIERE
REGLAGE
•L’amortisseur peut être réglé en agissant sur la précontrainte du ressort.
•En tournant la bague (A) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, on augmente la précontrainte du ressort.
REAR SHOCK ABSORBER
TUNING
•Adjust spring preload for optimum shock absorber setting.
•Turn ring nut (A) counterclockwise to increase spring preload.
AMORTIGUADOR POSTERIOR
REGULACIÓN
• El amortiguador puede ser regulado actuando en la pretensión del resorte.
•Girando el casquillo (A) en sentido antihorario se aumenta la pretensión del resorte.
2 9/98
F 15
B
CONTROLLO STERZO
Per accedere al gruppo di regolazione dello sterzo occorre aprire parzialmente lo scudo anteriore (S/C - P. 6).
La regolazione del gioco dello sterzo avviene allen­tando il dado (A) e intervenendo sul dado (B) per recu­perare il gioco.
•A regolazione effettuata, serrare il dado (A).
KONTROLLE DER LENKUNG
Für den Zugriff auf die Gruppe zur Regelung der
Lenkung muß der Vorderschutzschild (S/C - S. 6) teilweise geöffnet werden.
Die Regelung des Spiels der Lenkung erfolgt durch
Lockern der Mutter (A) und V erstellen der Mutter (B) zur Neueinstellung des Spiels.
•Nach Durchführung der Regelung die Mutter (A)
festdrehen.
Cs - Nm
A
A
B
F. 3
140 ± 20%
STEERING ADJUSTMENT
For access to steering adjuster , partially open the fr ont shield (S/C - P. 6).
Adjust steering clearance by loosening nut (A) and acting on nut (B).
•Upon adjustment having been made, tighten nut (A).
CONTROLE DE LA DIRECTION
Pour accéder au groupe de réglage de la direction, ouvrir partiellement l’écran avant (S/C - P. 6).
Le réglage du jeu de la direction s’effectue en desserrant l’écrou (A) et en intervenant sur l’écrou (B) pour rattraper le jeu.
•Une fois le réglage effectué, serrer l’écrou (A).
CONTROL DE LA DIRECCIÓN
Para acceder al grupo de regulación de la dirección es necesario abrir parcialmente el escudo delantero (S/C - P. 6).
El reglaje del juego de la dirección se lleva a cabo aflojando la tuerca (A) y actuando en la tuerca (B) para recuperar el juego.
•Una vez completado el reglaje, apretar la tuerca (A).
3 9/98
F 15
NOTE
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
HINWEIS
NOTES
NOTES
NOTAS
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
4 9/98
F 15
CARROZZERIA
COMPOSIZIONE DELLE CARENATURE
•La carrozzeria dello scooter è composta da varie care­nature in materiale plastico:
1) Coprimanubrio posteriore
2) Coprimanubrio anteriore
3) Scudo anteriore
4) Carenatura posteriore
5) Puntone
6) Coperchio d’ ispezione
7) Paragambe
8) Pedana
9) Parafango anteriore
10) Copriruota posteriore
F. 1
C
2
3
9
1
7 6
5
8
4
10
KAROSSERIE
ZUSAMMENSETZUNG DER VERKLEIDUNGEN
•Die Karosserie des Motorrollers setzt sich aus verschiedenen in Kunststoff ausgeführten V erkleidungen zusammen:
1) Hinterer Lenkerschutz
2) Vorderer Lenkerschutz
3) Vorderschutzschild
4) Hintere Verkleidung
5) Strebe
6) Inspektionsdeckel
7) Beinschutz
8) Trittbrett
9) Vorderschutzblech
10) Hintere Radabdeckung
CARROSSERIE
COMPOSITION DES CARENAGES
•La carrosserie du scooter se compose de différents carénages en matière plastique:
1) Protège-guidon arrière
2) Protège-guidon avant
3) Ecran avant
4) Carénage arrière
5) Etrésillon
6) Couvercle d’inspection
7) Protège-jambes
8) Tapis
9) Garde-boue avant
10) Garde-boue arrière
BODY
FAIRING COMPONENTS
•The body of the motor-bike is made up of various fairing parts in plastic material:
1) Rear handlebar cover
2) Front handlebar cover
3) Front shield
4) Rear fairing
5) Kickstand
6) Inspection cover
7) Leg-guard
8) Footboard
9) Front fender
10) Rear wheel cover
CARROCERÍA
COMPOSICIÓN DE LOS CARENADOS
• La carrocería del scooter está compuesta por distintos carenados de material plástico:
1) Cubremanillar posterior
2) Cubremanillar delantero
3) Escudo delantero
4) Carenado posterior
5) Perfil lateral carenado
6) Tapa de inspección
7) Guardapies
8) Estribo
9) Guardabarro delantero
10) Cubrerrueda posterior
1 9/98
F 15
C
RIMOZIONE CARENATURE
COPRIMANUBRIO ANTERIORE E CRUSCOTTO
• Rimuovere il cupolino in plexiglass (A) agendo sulle viti (V3).
•Rimuovere le viti (a testa esagonale) (V4).
•Estrarre il coprimanubrio anteriore.
Il portastrumenti (B) è inseri-
to ad incastro tra i due copri­manubri. Controllare con attenzio­ne nella fase di smontaggio e di montaggio del coprimanubrio che il cruscotto si inserisca corretta­mente nella propria sede.
F. 2
F. 3
Cs - Nm
V3
A
V4
V3
0,5 ± 20%
V3
Cs - Nm
V4
0,5 ± 20%
C
V4
B
ABMONTIEREN DER VERKLEIDUNGEN
LENKERSCHUTZ VORNE UND ARMATURENBRETT
•Entfernen Sie die Plexiglaskappe (A), indem Sie die Schrauben (V3) lockern.
•Drehen Sie die (Sechskant-) Schrauben (V4) ab.
•Ziehen Sie die vordere Lenkerabdeckung ab.
Das Instrumentenpanel (B)
rastet beim Einsetzen zwischen den beiden Lenkerabdeckungen ein. Achten Sie beim Aus- und Einbau der Lenkerabdeckung unbedingt darauf, daß das Armaturenbrett korrekt in seinen Sitz gefügt wird.
Versione SESAMO
In questa versione fare attenzione al cablaggio dei led (C).
•Con l’ausilio di una pinza allentare la ghiera (D) del cavo di trasmissione contachilometri.
•Liberare il cavo di trasmissione, dal­la sede, nel contachilometri.
•Scollegare il cablaggio principale (E).
•Rimuovere il gruppo cruscotto.
Nota: per rimuovere gli strumenti
del cruscotto è necessario togliere la cornice superiore, agendo sulle due viti poste nella parte inferiore del gruppo cruscotto.
RIMOZIONE CONTACHILOMETRI E INDICATORE BENZINA
• Per accedere al contachilometri e indicatore benzina è necessario ri­muovere il coprimanubrio superiore (vedi F. 3 - 4), quindi premere con due dita, sulla parte posteriore del corpo contachilometri, fino a farlo fuoriuscire dalla sua sede.
• Per l’indicatore benzina procedere come appena descritto.
E
F. 4
F . 4/A
Version SESAMO
Achten Sie bei dieser Version auf die Verkabelung der Led (C).
• Lösen Sie mit Hilfe einer Zange den Befestigungsring (D) des Kilome­terzähler- Transmissionskabels.
• Entfernen Sie das Transmissionskabel aus seinem Sitz im Kilometerzähler.
•Trennen Sie die Hauptverkabelung (E)
D
ab.
•Montieren Sie Armaturenbrett -Gruppe ab.
Hinweis: Zum Abmontieren der Instrumente des Armaturenbrtess
muß der obere Rahmen entfernt werden. Lösen Sie dazu die beiden im unteren Teil des Armaturenbretts sitzenden Schrauben.
ABMONTIEREN DES KILO­METERZÄHLERS UND DER BENZINANZEIGE
•Für den Zugriff auf den Kilometerzähler und die Benzinanzeige muß die obere Lenkerabdeckung (siehe Abb. 3 - 4) abgenommen werden. Drücken Sie anschließend mit zwei Fingern auf den hinteren Teil des Kilometerzählergehäuses, bis dieses aus seinem Sitz tritt.
•Verfahren Sie auf dieselbe W eise für die Benzinanzeige.
2 9/98
F 15
C
FAIRING REMOVAL
FRONT HANDLEBAR COVER AND DASHBOARD
•Remove the plexiglass shield (A), by loosening the screws (V3).
•Loosen the hexagonal head screws (V4).
•Remove the front handlebar cover.
The dashborad (B) is fitted
between the two handlebar covers. When disassembling and reassembling the handlebar cover, make sure that the dashboard has been fitted correctly.
DEPOSE DES CARENAGES
PROTEGE-GUIDON AVANT ET TABLEAU DE BORD
• Dévisser les vis (V3) pour déposer l’écran en plexiglas (A).
•Dévisser les vis (V3) (à tête hexagonale).
•Extraire le protège-guidon avant.
Le tableau de bord (B) se trouve
entre les deux protège-guidons. Pendant le démontage et le remontage du protège-guidon, contrôler avec attention que le tableau de bord soit correctement introduit dans son propre siège.
REMOCIÓN CARENADOS
CUBREMANILLAR DELANTERO Y SALPICADERO
• Remover la cobertura pequeña de plexiglás (A) interviniendo en los tornillos (V3).
•Quitar los tornillos (de cabeza hexagonal) (V4).
•Quitar el cubremanillar delantero.
El portainstrumentos (B) está
colocado a presión entre los dos cubremanillares. Controlar con atención, en la fase de desmontaje y de montaje del cubremanillar, que el salpicadero se introduzca correctamente en su alojamiento.
SESAMO Model
For this model, pay special attention to the led wiring (C ).
•With the help of a pair of pliers, loosen the odometer transmission cable nut (D).
•In the odometer, take the transmission out of its seat.
•Disconnect the main wiring (E).
•Remove the dashboard unit.
Note: to remove the dashboard instruments, first take the upper
frame off, by loosening the two screws under the dashboard unit.
ODOMETER AND FUEL LEVEL GAUGE REMOVAL
•T o reach the odometer and fuel level gauge first remove the upper handlebar cover (see F. 3 - 4), then press with two fingers, on the upper part of the odometer, until it comes out of its seat.
•Follow the same steps as mentioned above for the fuel level gauge removal.
Modèle SESAMO
Avec ce modèle, faire attention au câblage des tèmoins (C).
•Avec l’aide d’une pince, desserrer le collier (D) du câble de transmission du comptekilomètres.
•Dégager le câble de transmission du siège, dans le comptekilomètres.
•Débrancher le câblage principal (E).
•Déposer le tableau de bord.
Note: pour déposer les instruments
du tableau de bord, il faut démonter la corniche supérieure, en dévissant les deux vis dans la partie inférieure du tableau de bord.
DEPOSE COMPTEKILOME­TRES ET INDICATEUR NIVEAU D’ESSENCE
•Pour accéder au comptekilomètres et à l’indicateur niveau d’essence, il faut déposer le protège-guidon superièure (voir F. 3 - 4), donc exercer une pression avec deux doigts à l’arrière du corps de comptekilomètres, jusqu’à l’enlever de son siège.
• Pour l’indicateur niveau d’essence, suivre les mêmes indications susmentionnées.
Versión SESAMO
En esta versión prestar atención al cableado de los leds (C).
•Con la ayuda de una pinza aflojar el casquillo (D) del cable de transmisión cuentakilómetros.
•Librar el cable de transmisión, de su alojamiento, en el cuentakilómetros.
•Desconectar el cableado principal (E).
•Remover el grupo salpicadero.
Nota: para remover los instrumentos del salpicadero es
necesario quitar el marco superior, interviniendo en los dos tornillos colocados en la parte inferior del grupo salpicadero.
REMOCIÓN DEL CUENTAKILÓMETROS E INDICADOR DE GASOLINA
•Para acceder al cuentakilómetros e indicador de gasolina es necesario remover el cubremanillar superior (véase F . 3 - 4), luego con dos dedos presionar, en la parte posterior del cuerpo cuentakilómetros, hasta sacarlo de su alojamiento.
•Para el indicador de gasolina proceder como descrito anterior­mente.
3 9/98
F 15
C
RIMOZIONE COMANDI AL MANUBRIO
•Per rimuovere i dispositivi dei coman­di elettrici, posti sul manubrio, occor­re aprire parzialmente lo scudo ante­riore, per avere accesso al connetto­re del cablaggio (S/C - P. 2).
•Proteggere il parafango anteriore da eventuali graffi con un panno o n ylon, quindi aprire lo scudo portandolo in appoggio sul parafango stesso.
• Scollegare i connettori dei cablaggi posti all’interno dello scudo.
F. 5
F. 6
ABMONTIEREN DER BEDIENUN­GSELEMENTE AM LENKER
• Für das Abmontieren der elektrischen Bedienungselemente auf dem Lenker muß der Vorderschutzschild teilweise entfernt werden, um Zugang zum Anschluß der Verkabelung (S/C - S. 2) zu erhalten.
•Schützen Sie das Vor derschutzblech unter Verwendung eines T uchs oder von Plastikfolie vor möglichen Kratzern und öffnen Sie schließlich das Vorderschutzschild, wobei Sie dieses auf dem Schutzblech abstützen.
•Trennen Sie die Anschlüsse der Verkabelungen im Innern der Vorderschutzschilds ab.
• Svitare le viti (V2) (M5 ad esagono incassato).
RIMOZIONE POMPA FRENO A DISCO
• Svitare le viti V2 e rimuovere il ca­vallotto (A).
Nota: questo procedimento è valido sia per il freno a disco anteriore che per quello posteriore (optional). Nell’eventuale sostituzione della tra­smissione idraulica, il valore di serraggio della vite raccordo V1 è di 28 ± 15 Nm.
F. 7
F. 8
V2
V2
V2
V2
Cs - Nm
1,6 ± 20%
Cs - Nm
24,8 ± 20%
V2
A
V1
•Lösen Sie die (M5 Innensechskant-) Schrauben (V2).
DEMONTAGE DER SCHEIBENBREMSENPUMPE
•Schrauben V2 ausdrehen und Bügelbolzen (A) entfernen.
Anmerkung: Das Vorgehen gilt sowohl für die vordere als für die hin­tere, optionale Scheibenbremse. Für die eventuelle Auswechselung des Hydraulikgetriebes: Der Anzugswert der Verbindungsschraube V1 beträgt 28 ±15 Nm.
4 9/98
F 15
C
REMOVAL OF HANDLE­BAR-MOUNTED CONTROLS
•Partially open the front shield to gain access to the wiring connector (S/C - P. 2).
•Cover the front fender with a cloth or sheet of nylon to protect it from scratching. Open the shield and lean it on the fender itself .
•Disconnect the wiring connectors located inside.
DEPOSE DES COMMANDES AU GUIDON
•Pour déposer les dispositifs des commandes électriques situées sur le guidon, ouvrir partiellement l’écran avant pour accéder au connecteur du câblage (S/C - P. 2).
• Protéger le garde-boue avant des rayures éventuelles avec un chiff on ou un film nylon puis ouvrir l’écran en le mettant en appui sur le garde-boue.
•Débrancher les connecteurs des câblages situés à l’intérieur de l’écran.
REMOCIÓN DE LOS MANDOS DEL MANILLAR
• Para quitar los dispositivos de los mandos eléctricos, colocados en el manillar , es necesario abrir parcialmente el escudo delantero, para tener acceso al conector del cableado (S/C - P. 2).
• Proteger el guardabarro delantero de eventuales arañazos, con un paño o nylon, después abrir el escudo apoyándolo sobre el mismo guardabarro.
• Desconectar los conectores de los cableados situados en el interior del escudo.
•Loosen the M5 socket head screws (V2).
DISC BRAKE PUMP REMOVAL
•Unscrew scews V2 and remove the U bolt (A).
Note: this procedure is valid both for the front and rear disc brake (optio­nal). In case of the hydraulic transmission having to be replaced, tighten the fitting screw V1 to a torque of 28 ± 15 Nm.
•Déviser les vis (V2) (M5 hexacaves).
DEPOSE DE LA POMPE DU FREIN A DISQUE
•Dévisser les vis V2 et retirer le cavalier (A).
Note: ce procédé est v alable aussi bien pour le frein à disque avant que pour le frein à disque arrière (en option). En cas de remplacement de la transmission hydraulique, la valeur de serrage de la vis de raccord V1 est égale à 28 ± 15 Nm.
•Destornillar los tornillos (V2) (M5 Allen)
QUITADO DE LA BOMBA DEL FRENO DE DISCO
•Destornillar los tornillos V2 y quitar el perno de U (A).
Nota: este procedimiento es válido tanto para el freno de disco delantero como el posterior (opcional). En caso de que se sustituya la transmisión hidráulica, el valor de cierre del tornillo de racor V1 es igual a 28 ± 15 Nm.
5 9/98
F 15
C
RIMOZIONE SCUDO ANTERIORE
Nota: per rimuovere lo scudo anterio-
re, occorre rimuovere prima: ruota an­teriore (S/D - P. 2) e parafango (S/C - P. 6).
•Svitare le viti inferiori (V10) autofilet­tanti con testa a croce .
Nota: il plexiglass anteriore (A) rima­ne solidale allo scudo.
• Aprire lo scudo, disinnestare i con­nettori relativi al cablaggio del faro anteriore e degli indicatori di direzio­ne.
•Estrarre lo scudo, con cautela, aven­do cura di riporlo con la parte verni­ciata verso l’alto.
F. 9
V10
V10
Cs - Nm
2
A
V10
ABMONTIEREN DES VORDERSCHUTZSCHILDES
Hinweis: Für das Abmontieren der
Vorderschutzschild zunächst entfernen: Vorderr ad (S/D - S. 2) und Schutzblech (S/C - S. 6).
•Lösen Sie die unteren selbstschnei­denden Schrauben (V10) mit Kreuzschlitz.
Hinweis: Das vordere Plexiglas (A) bleibt fest mit dem Schutzschild verbunden.
•Öffnen Sie den Schutzschild und stecken Sie die zur Verkabelung des Vorderscheinwerfers und des Richtungsanzeigers gehörenden Anschlüsse aus.
•Ziehen Sie den Schutzschild vorsichtig heraus. Achten Sie darauf , daß beim Wiedereinsetzen die lackierte Seite oben ist.
RIMOZIONE PARAFANGO ANTERIORE
•Svitare la ghiera inferiore del cavo di trasmissione contachilometri.
•Estrarre il cavo dal rinvio posto sul mozzo della ruota anteriore e sfilar­lo dal cavallotto posto sul parafan­go.
•Svitare le viti (V4) (ad esagono in­cassato ) .
Nota: le due viti (V4) anteriori tratten­gono il parafango tramite le filettature ricavate su orecchiette del fodero for­cella, mentre le due viti (V4) posterio­ri lo fissano attraverso un dado che dovrà quindi essere trattenuto con una chiave di 10 mm.
RIMOZIONE COPERCHIO DI ISPEZIONE
•Svitare la vite (V) (autofilettante con testa a croce) e rimuovere il coper­chio (A).
•Prestare attenzione, nel rimontaggio, ad inserire correttamente le linguette di riferimento.
•La rimozione del coperchio di ispezio­ne consente l’accesso ai seguenti componenti: carburatore, centralina elettronica, regolatore, relais, resisten­za.
V4
F. 10
F. 11
V
F. 12
Cs - Nm
3,5
Cs - Nm 2 ± 10%
V4
VORDERSCHUTZBLECHES
•Schrauben Sie den unteren Befestigungsring des Kilome­terzähler-Transmissionkabels auf.
•Ziehen Sie das Kabel von der Rückleitung auf der Vorderradnabe ab sowie anschließend aus der Bügelschraube auf dem Schutzblech.
•Lösen Sie die (Innensechskant-) Schrauben (V4) .
Hinweis: Die beiden vorderen Schrauben (V4) halten das Schutzblech mittels der im Ansatz des Gabelfutters herausgearbeiteten Gewinde. Die beiden hinteren Schrauben (V4) befestigen das Schutzblech hingegen über eine Mutter , die folglich mit Hi lfe eines 10er­Schlüssels gehalten werden muß.
ABMONTIEREN DES
ABMONTIEREN DES
A
V
INSPEKTIONSDECKELS
•Lösen Sie die Schraube (V) (selbstschneidend mit Kreuzschlitz) und nehmen Sie das Abmontieren des Deckels (A) vor.
• Achten sie beim Wiedereinbau auf das korrekte Einsetzen der Bezugskeile.
•Das Abmontieren des Inspektionsdeckels ermöglicht den Zugriff auf die folgenden Komponenten: Vergaser , Elektronikzentrale, Regler , Relais, Widerstand.
6 9/98
F 15
C
FRONT SHIELD REMOVAL
Note: T o remove the front shield, first
remove the front wheel (S/D - P. 2) and fender (S/C - P. 6).
•Loosen the bottom self-tapping cross-slotted screws (V10) .
Note: the front plexiglass (A) remains attached to the shield.
•Open the shield and disconnect the connectors of the headlight and direction indicators wiring.
• Slide out the shield taking care to place it down with the painted surface facing upwards.
DEPOSE DE L’ECRAN AVANT
Note: pour déposer l’écran avant, retirer d’abord: la roue avant (S/D ­P. 2) et le garde-boue (S/C - P. 6).
•Dévisser les vis inférieures (V10) autotaraudeuses à tête cruciforme .
Note: le plexiglas antérieur (A) reste attaché à l’écran.
•Ouvrir l’écran, désenficher les connecteurs de câblage du phare avant et des indicateurs de direction,
• Extraire l’écran avec précaution en veillant à le remettre en place avec la partie peinte orientée vers le haut.
REMOCIÓN DEL ESCUDO DELANTERO
Nota: para quitar el escudo delantero,
es necesario quitar primero: la rueda delantera (S/D - P. 2) y el guardabarro (S/C - P. 6).
•Aflojar los tornillos inferiores (V10) autorroscantes con cabeza cruciforme .
Nota: el plexiglás delantero (A) queda fijo al escudo.
•Abrir el escudo, desacoplar los conectores correspondientes al cableado del faro delantero y de los indicadores de dirección.
• Extraer el escudo, con precaución, poniendo atención a colocarlo nuevamente con la parte pintada hacia arriba.
FRONT FENDER REMOVAL
•Loosen the lower nut of the odometer transmission cable.
•Remove the cable from the gear, on the front wheel hub and slip it out of the holder on the fender.
•Loosen the socket head screws (V4) .
Note: the two front screws (V4) fasten the fender to the fork liner side tab thread, while the two rear screws (V4) fasten it through a nut which will have to be held with a 10 mm. wrench.
INSPECTION COVER REMOVAL
•Loosen the self-tapping cross
slotted screw (V) and remove cover (A).
•When reassembling, make sure
that the tabs are properly fitted in place.
•Removal of the inspection cover
permits access to the following parts: carburettor , electronic unit, regulator, relays, resistor.
DEPOSE DU GARDE-BOUE AVANT
•Dévisser le collier inférieur du câble de transmission de comptekilomètres.
• Extraire le câble du renvoi qui se trouve sur le moyeu de la roue antérieure et extrait-le du port-câble sur le garde-boue.
•Dévisser les vis (V4)(hexa­caves) .
Note: le garde-boue est retenu par deux vis (V4) antérieures qui sont vissées dans les ailettes latérales de la gaine de fourche, tandis que les deux vis (V4) arrières le fixent par un écrou, qui doit être retenu par une clé de 10 mm.
DEPOSE DU COUVERCLE D’INSPECTION
•Dévisser la vis (V) (autotaraudeuse à tête cruciforme) et déposer le couvercle (A).
•Lors de la repose, veiller à bien insérer les languettes de référence.
•La dépose du couvercle d’inspection permet d’accéder aux pièces suivantes: carburateur, boîtier électronique, régulateur, relais, résistance.
REMOCIÓN DEL GUARDA­BARRO DELANTERO
• Destornillar el casquillo inferior del cable de transmisión cuentakilómetros.
•Extraer el cable del reenvío colocado en el cubo de la rueda delantera y extraerlo del perno en U colocado en el guardabarros.
•Destornillar los tornillos (V4) (Allen) .
Nota: los dos tornillos (V4) anteriores sujetan el guardabarros mediante filetes obtenidos en el resalte de la funda de la horquilla, mientras los dos tornillos (V4) posteriores lo fijan a través de una tuerca que deberá ser sujetada con una llave de 10 mm.
REMOCIÓN DE LA TAPA DE INSPECCIÓN
•Aflojar el tornillo (V) (autorroscante con cabeza cruciforme) y quitar la tapa (A).
•Prestar atención, en el reensamblaje, a introducir correctamente las lengüetas de referencia.
•La remoción de la tapa de inspección permite el acceso a los siguientes componentes: carburador, central electrónica, regulador, relés, resistencia.
7 9/98
F 15
C
RIMOZIONE VANO CASCO
Nota: questa operazione si rende indispensabile per poter
rimuovere la carenatura posteriore.
•Rimuovere il coperchio batteria (A).
•Scollegare il gruppo portafusibile dal relativo cablaggio.
• Scollegare e rimuovere la batteria, con cautela, senza inclinarla troppo.
•Svitare le viti superiori (V4) con taglio a croce.
•Svitare le viti poste nel fondo del vano batteria (V2) (M6 a testa esagonale).
•Rimuovere il tappo dell’olio (B) e la relativa protezione antigoccia (C).
•Rimuovere il tappo del carburante (D) e la relativa prote­zione antigoccia (E), sfilando contemporaneamente I’an­nesso tubetto di sfiato (F).
•Estrarre il vano portacasco (G) comprensivo di sella.
Proteggere i bocchettoni dei serbatoi con carta, panno o spugna, in modo tale che oggetti estranei
non possano cadere all’ interno dei serbatoi stessi. Nota: rimontare sempre le protezioni antigoccia ed i tubetti
di sfiato carburante e batteria.
ABMONTIEREN DES HELMFACHES
Hinweis: Dieser Schritt ist dann unbedingt erforderlich, wenn
die hintere Verkleidung abgenommen werden soll.
•Nehmen Sie den Batteriedeckel (A) ab.
•T rennen Sie die Schmelzsicherungshaltergruppe von der zugehörigen Verkabelung.
•T rennen Sie die Batterie ab und entfernen Sie diese. Gehen Sie dabei sehr vorsichtig um und neigen Sie die Batterie möglichst wenig.
•Lösen Sie die oberen Kreuzschlitzschrauben (V4).
•Lösen Sie die am Boden des Batteriefaches sitzenden (M6 Sechskant-) Schrauben (V2).
•Nehmen Sie den Ölstopfen (B) und den zugehörigen T ropfschutz C ab.
•Nehmen Sie den Vergaserstöpsel (D) und den zugehörigen T ropfschutz E ab. Ziehen Sie gleichzeitig das angebundene Entlüftungsröhrchen (F) ab.
•Ziehen Sie nunmehr das Helmaufnahmefach (G) samt Sitz heraus.
Decken Sie die Tankeinla-ßstutzen mit Papier, Tuch oder einem Schwamm ab, so daß keine
Fremdkörper ins Innere der T anks gelangen können. Hinweis: Bauen Sie die Tropfschutzelemente sowie die
Kraftstoff- und Batterientlüftungsröhrchen stets wieder ein.
RIMOZIONE CARENATURA POSTERIORE
• Svitare le viti (V4a) con testa a croce, che fissano lo spoiler posteriore (H).
•Rimuovere lo spoiler posteriore.
•Svitare le viti (V2a) che fissano il fanalino posteriore (I).
•Scollegare i connettori dei portalampada e rimuovere il fanalino posteriore.
•Divaricare con cautela la carenatura posteriore (L) e sfi­larla verso I’alto.
V2
V4
Cs - Nm
8
Cs - Nm
V4
D
V4a 3
V2a
V4a
H
I
E
ABMONTIEREN DER HINTEREN VERKLEIDUNG
•Lösen Sie die Kreuzschlitzschrauben (V4a) zur Befestigung des Heckspoilers (H)
•Nehmen Sie den Heckspoiler ab.
• Lösen Sie die Schrauben (V2a) zur Befestigung des Rücklichtes (l).
•Trennen Sie die Anschlüsse der Lampenhalterung ab und entfernen Sie das Rücklicht.
•Weiten Sie die hintere Verkleidung (L) vorsichtig und ziehen Sie diese nach oben ab.
F
A
G
V2
V4
B C
F. 13
L
8 9/98
Loading...
+ 246 hidden pages