Opérations à répéter sur
l’autre côté du groupe ou de
la pièce.
REFROIDISSEMENT
PAR LIQUIDE
Indique les versions
refroidies par liquide.
POT CATALYTIQUE
En général, ce symbole est
utilisé suivi de celui de la nation
spécifique.
DISQUE ARRIERE
Signale les versions avec frein
à disque arrière.
Abréviations
rédactionnelles
Figure
Couple de serrage
Page
Paragraphe
Section
Schéma
Tableau
Vis
OPERACIONES
SIMÉTRICAS
Operaciones que hay que
repetir en el otro lado del
grupo o del componente
ENFRIAMIENTO POR
LIQUIDO
Indica las versiones que se
enfrían por líquido
SILENCIADOR DE
ESCAPE CATALÍTICO
Generalmente este símbolo
suele estar seguido por el
símbolo de la nación
específica.
DISCO POSTERIOR
Evidencia las versiones con
freno de disco posterior.
Abreviaturas de
redacción
Figura
Par de apretado
Página
Párrafo
Sección
Esquema
Tabla
Tornillo
25/98
ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza del motociclista
(utente del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi
per il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti all’officina
o persone estranee, per l’ambiente, per il motoveicolo e le
attrezzature.
MOTORE SPENTO Evidenzia
interventi da effettuare assolutamente a motore spento.
ACHTUNG! Ratschläge und
Informationen betreffend die
Sicherheit des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des Motorrollers
selbst.
ACHTUNG!
betreffend Eingriffe mit Gefahren für:
den Wartungstechniker, Reparaturtechniker sowie sonstiges Werkstattpersonal oder Fremdpersonen,
für die Umwelt, das Kraftrad und die
Werkstattausrüstungen.
MOTOR AUS: Weist
auf Eingriffe hin, die unbedingt
bei abgestelltem Motor
durchzuführen sind.
Beschreibungen
CAUTION!
Recommendations and
precautions regarding rider
safety and motor vehicle
integrity.
WARNING! Situations entailing
the risk of personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other workshop
personnel or third parties, or
damage to environment, vehicle
or equipment.
ENGINE OFF. Indicates
operations to be performed with
engine off.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité du
motocycliste (utilisateur du
motocycle) et l’intégrité du
motocycle.
ATTENTION!
concernant des interventions dange-reuses
pour le technicien chargé de l’entretien ou
le réparateur, pour les autres personnes
travaillant à l’atelier ou les personnes
étrangères, pour l’environnement, pour le
motocycle et les équipements.
MOTEUR ARRETE Signale
des interventions à effectuer
impérativement moteur arrêté.
Descriptions
ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que hacen
referencia a la seguridad del
motociclista (usuario del vehículo
a motor) y la salvaguardia de la
integridad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
hacen referencia a intervenciones
peligrosas para el técnico de mantenimiento
o para el reparador, u otros encargados
de los T alleres o a personas extrañas, para
el ambiente, para el vehículo a motor y para
los equipos.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones que
hay que realizar
obligatoriamente con el motor
apagado.
Descripciones que
TOGLIERE TENSIONE Prima
dell’intervento descritto, scollegare il negativo della batteria.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero
innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE
Operazioni che potrebbero determinare una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie.
MANUTENTORE MECCANICO
Operazioni che prevedono competenza in campo meccanico/motoristico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono competenza in campo elettrico/elettronico.
SPANNUNG
WEGNEHMEN: Vor der
Durchführung des Eingriffs den
Negativpol der Batterie
abtrennen.
BRANDGEFAHR: Arbeiten,
bei denen Brand entstehen
kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu
Explosionen kommen kann.
GIFTIGE
AUSDÜNSTUNGEN: Weist
auf die Gefahr von Vergiftung
oder Entzündung der direkten
Atemwege hin.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik hin.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich Elektrik/
Elektronik hin.
POWER OFF. Indicates that
negative pole is to be
disconnected from the battery
before performing the operation.
FIRE HAZARD. Indicates
operations which may constitute
a fire hazard.
RISK OF EXPLOSION.
Indicates operations which may
constitute a risk of explosion.
TOXIC FUMES. Indicates a
possibility of intoxication or
inflammation of the upper
respiratory tract.
MECHANICAL
MAINTENANCE.
Operations to be performed
only by an expert mechanic.
ELECTRICAL
MAINTENANCE.
Operations be performed only
by an expert electrical/
electronic technician.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer l’intervention
décrite, débrancher le négatif de
la batterie.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger
d’intoxication ou inflammation
des premières voies
respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE
DE L’ENTRETIEN
MECANIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
mécanique/motoriste.
TECHNICIEN CHARGE
DE L’ENTRETIEN
ELECTRIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
électrique/électronique.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención
descrita, desconectar el
negativo de la batería.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían
provocar incendio.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían
determinar una explosión.
EXHALACIONES
TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflamaciones
de las principales vías
respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
mecánico/motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
eléctrico/electrónico.
M
R
NO! Operazioni da evitare.
MANUALE D’OFFICINA
DEL MOTORE Informazioni
deducibili da quella documentazione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da quella
documentazione.
NEIN! Zu vermeidende
Operation.
MOTORWERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
35/98
NO! Operations to be
absolutely avoided.
ENGINE SERVICE
MANUAL. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
manual.
SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
catalogue.
NON! Opérations à éviter.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette
documentation
CATALOGUE DES
PIECES DETACHEES
Informations pouvant être
déduites de cette
documentation
¡NO! Operaciones que hay
que evitar.
MANUAL DE TALLER
DEL MOTOR
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
CATALOGO PIEZAS DE
REPUESTO
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
PHANTOM F12 - PHANTOM F 12 Liquid Cooled
SINDICE
Dati tecnici
Identificazione
Elementi principali
Comandi
A
Cruscotto
Serbatoi
Liquido di
raffreddamento
Regolazione
minimo
Regolazione
B
ammortizzatore
Controllo
sterzo
Carrozzeria
Composizione delle
carenature
Rimozione
carenature
Coprimanubrio
anteriore e cruscotto
Sostituzione
cablaggio
cruscotto
Rimozione contachilometri e
orologio
Rimozione cruscotto
(parte inferiore)
C
Rimozione comandi
al manubrio
Rimozione pompa
freno a disco
Rimozione scudo
Abmontieren des Trittbrettes
Abmontieren des beinschutzes
Abmontieren des
Vorderrades
Abmontieren des
Hinterrades
Abmontieren des
Auspuffschalldämpfers
Gabel: Abmontieren
der Gruppe Schaft /
Rear fairing
removal
Kickstand removal
Footboard removal
Leg-guard removal
Front wheel
removal
Rear wheel
removal
Exhaust pipe
removal
Fork leg assembly
removal
Dépose
carénage arrière
Dépose étrésillon
Dépose tapis
Depose des protege-jambes
Dépose roue
avant
Dépose roue
arrière
Dépose pot
d’échappement
Fourche: dépose
groupe tige
Radaufhängungporte-roue
Gabel: Abmontieren des
Schaftes / Radaufhängung
Gabel: Abmontieren
Abmontieren der
Bremszange vorne
Fork leg
removal
Fork: removal
Front brake
caliper removal
Fourche: dépose
tige porte-roue
Fourche: dépose
Dépose pince
frein avant
ÍNDICEP
Datos técnicos6
Identificación8
Elementos principales
Mandos10
Salpicadero11
Tanques13
Líquido de
refrigeración
Regulación
mínimo
Regulación
amortiguador
Control
dirección
Carrocería
Composición de1
los carenados
Remoción carenados
Cubremanillar
delantero y
salpicadero
Sustitución
cableado4
salpicadero
Remoción del
cuentakilómetros6
y del reloj
Remoción del salpi-cadero (parte inferior)
Remoción de los
Mandos en el manillar
Quitado de la bomba
del freno de disco
Remoción escudo
delantero
Remoción
guardabarro10
delantero
Remoción
tapa de10
inspección
Remoción
carenado posterior
Perfil lateral carenado
Remoción estribo14
Remoción del guardapies
Remoción rueda
delantera
Remoción rueda
trasera
Remoción silenciador del escape
Horquilla: remoción
grupo barra4
portarrueda
Horquilla: remoción
barra portarrueda
Lámpara indicadora12V-1,2W
nivel de gasolinaB A / s
Lámpara12V
taquímetro/2W X T5
cuentakilómetros
12V 85W
CA1a-DC12V-A
10Wx2+34W
BAY 15d
75/98
F 12F 12
A
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELA IO- Il numero del telaio è punzonato sul tubo centrale del telaio stesso, ispezionabile rimuovendo il coper-
chietto (A - F. 1).
MOT ORE - Il numero di matricola (Minarelli), è stampigliato sul carter sinistro, in prossimità della ruota posteriore
(B - F . 2).
IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN- Die Rahmennummer ist auf dem
Hauptrohr des Rahmens selbst eingeprägt
und kann durch Abnehmen des Deckels
(A - ABB.1) kontrolliert werden.
M OTO R- Die Seriennummer (Minarelli) ist auf der
linken Verkleidung in der Nähe des
Hinterrades (B - ABB. 2) eingeprägt.
ELEMENTS D’IDENTIFICATION
CADRE- Le numéro du cadre est gravé sur le tube
central de celui-ci, et on peut le voir en
enlevant le couvercle (A - F. 1).
MOTEUR- Le numéro de série (Minarelli) est
estampillé sur le carter gauche, à proximité
de la roue arrière (B - F. 2).
IDENTIFICATION DATA
FRAME- The frame number is stamped on the
central tube of the frame itself.
It can be inspected by removing the cover
(A - F. 1).
ENGINE- The Minarelli serial number is stamped on
the left-hand casing, next to the rear wheel
(B - F . 2).
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS- El número del chasis está punzonado en
el tubo central del mismo, se puede
examinar quitando la tapa (A - F. 1).
MOTOR- El número de matrícula (Minarelli), está
estampado en el cárter izquierdo, cerca
de la rueda trasera (B - F. 2).
A
F. 2F. 1
85/98
B
F 12F 12
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
1) Commutatore a chiave accensione/bloccasterzo
2) Serbatoio olio miscelatore
3) Serbatoio carburante
4) Serratura sella
5) Carburatore
6) Filtro aria
7) Alloggiamento batteria
8) Radiatore
9) Vaso di espansione radiatori
A
9
5
594
7
1
9
43
3
2
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
1) Schlüsselumschalter Zündung/Lenkradschloß
2) Frischöl-Automatik-Tank (Mischeröltank)
3) Benzintank
4) Sitzschloß
5) Vergaser
6) Luftfilter
7) Batteriefach
8) Kühler
9) Kühler-Expansionsgefäß
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUX
1) Commutateur à clé allumage/blocage direction
2) Réservoir huile de mélange
3) Réservoir de carburant
4) Serrure de la selle
5) Carburateur
6) Filtre à air
7) Logement de la batterie
8
F. 3
6
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
1) Ignition key/steering lock swi tch
2) Mixer oil reservoir
3) Fuel tank
4) Saddle lock
5) Carburettor
6) Air cleaner
7) Battery compartment
8) Radiator
9) Radiator expansion chamber
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
PRINCIPALES
1) Conmutador de llave encendido /bloqueo dirección
2) Tanque aceite de mezcla
3) Tanque carburante
4) Cerradura del sillín
5) Carburador
6) Filtro de aire
7) Alojamiento de la batería
8) Radiateur
9) Vase d’expansion des radiateurs
8) Radiador
9) Depósito de expansión de los radiadores
95/98
F 12F 12
COMANDI
(*) 1) Leva freno posteriore
2) Leva pompa freno anteriore
3) Manopola acceleratore
4) Commutatore a chiave
5) Deviatore luci
6) Interruttore indicatore di direzione
7) Pulsante avvisatore acustico
8) Interruttore luci
9) Pulsante avviamento elettrico
(*) 1) Leva pompa freno posteriore (per la versione con
freno a disco posteriore).
A
1
2
3
4
5
BEDIENUNGSELEMENTE
(*) 1) Hinterer Bremshebel
2) Vorderer Bremspumpenhebel
3) Drehgasgriff
4) Schlüsselschalter (Zündschlüssel)
5) Lichtwechselschalter
6) Schalter für Richtungsanzeiger
7) Akustiksignalgebertaste
8) Lichtschalter
9) Taste für elektrische Zündung
(*) 1) Hinterer Bremspumpenhebel (für die Ausführung
mit hinterer Scheibenbremse).
COMMANDES
(*) 1) Levier du frein arrière
2) Levier de la pompe du frein avant
3) Poignée de l’accélérateur
4) Commutateur à clé
5) Commutateur des feux
6) Interrupteur indicateur de direction
7) Bouton avertisseur sonore
8) Interrupteur des feux
9) Bouton de démarrage électrique
6
7
F. 4
8
9
CONTROLS
(*) 1) Rear brake lever
2) Front br ake pump lev er
3) Throttle grip
4) Key switch
5) Dip switch
6) Direction indicator switch
7) Horn button
8) Light switch
9) Electric start button
(*) 1) Rear brake pump lever (for the rear disc brake
version).
MANDOS
(*) 1) Palanca de freno trasero
2) Palanca de la bomba del freno delantero
3) Manecilla del acelerador
4) Conmutador de llave
5) Conmutador de luces
6) Interruptor indicador de dirección
7) Interruptor avisador acústico
8) Interruptor de luces
9) Interruptor de arranque eléctrico
(*) 1) Levier de la pompe du frein arriere (pour la version
doteé d’un frein à disque arrière.
10 5/98
(*) 1) Palanca de la bomba del freno posterior (para la
versión con freno de disco posterior).
F 12
A
CRUSCOTTO
1) Tachimetro
2) Spia olio miscelatore
3) Spia indicatore di direzione
4) Spia luci
5) Indicatore livello benzina
6) Pulsanti di regolazione - Orologio digitale
5 1 2 3 4 6
3
4
2
6
F. 5
ARMATURENBRETT
1) Tachometer
2) Mischerölanzeige
3) Richtungsanzeigerkontrollampe
4) Scheinwerferkontrollanzeige
5) Benzinanzeige
6) Regelungstasten - Digitaluhr
TABLEAU DE BORD
1) Tachymètre
2) Témoin huile de mélange
3) Témoin indicateur de direction
4) Témoin des feux
5) Indicateur niveau d’essence
6) Boutons de réglage - Horloge numérique
DASHBOARD
1) Speedometer
2) Mixer oil pilot light
3) Direction indicator light
4) Lamp pilot light
5) Fuel level gauge
6) Setting buttons - Digital clock
SALPICADERO
1) Taquímetro
2) Luz indicadora aceite
3) Luz indicadora de dirección
4) Luz indicadora luces
5) Indicador nivel gasolina
6) Interruptor de regulación - Reloj digi tal
11 5/98
F 12
A
CRUSCOTTO
1) Tachimetro/Contachilometri
2) Spia olio miscelatore
3) Spia indicatore di direzione
4) Spia luci
5) Indicatore livello benzina
6) Indicatore temperatura e livello liquido di
raffreddamento
5 1 2 3 4 6
3
2
4
6
F. 6
ARMATURENBRETT
1) Tachometer/Kilometerzähler
2) Mischerölanzeige
3) Richtungsanzeigerkontrollampe
4) Scheinwerferkontrollanzeige
5) Benzinanzeige
6) Temperaturanzeige und Kühlflüssigkeitsanzeige
TABLEAU DE BORD
1) Tachymètre/Compteur kilométrique
2) Témoin huile de mélange
3) Témoin indicateur de direction
4) Témoin des feux
5) Indicateur niveau d’essence
6) Indicateur tempér ature et niveau liquide de
refroidissement
DASHBOARD
1) Speedometer/Odometer
2) Mixer oil pilot light
3) Direction indicator light
4) Lamp pilot light
5) Fuel level gauge
6) Temperature indicator and coolant level gauge
SALPICADERO
1) Taquímetro / Cuentakilómetros
2) Luz indicadora aceite de mezcla
3) Testigo indicador de dirección
4) Testigo indicador luces
5) Indicador nivel de gasolina
6) Indicador temperatura y nivel líquido de
refrigeración.
12 5/98
F 12F 12
ACCESSO AI SERBATOI
•I serbatoi carburante e olio miscelatore sono accessibili ribaltando in avanti la sella, dopo averla sbloccata
con la chiave d’accensione.
I tappi dei due serbatoi sono molto vicini tra
loro; prestare attenzione a non invertire gli even-
tuali rifornimenti.
A
F. 7
ZUGRIFF AUF DIE TANKS
•Auf den Benzintank sowie auf den Mischeröltank erhält man
Zugriff , indem der Sitz nach vorn gekippt wird, nachdem dieser
zuvor mit dem Zündschlüssel entriegelt wurde.
Die beiden Tankdeckel befinden sich
unmittelbar nebeneinander. Achten Sie deshalb
darauf, die Nachfüllflüssigkeiten nicht zu verwechseln.
ACCES AUX RESERVOIRS
•Il est possible d’accéder aux réservoirs de carburant et
de l’huile de mélange en basculant la selle en avant,
après l’avoir débloquée avec la clé de contact.
Les bouchons des deux réservoirs sont très
proches l’un de l’autre; veiller à ne pas faire les
pleins à l’inverse.
ACCESS TO FUEL TANK AND OIL
RESERVOIR
•Unlock saddle by means of the ignition key and
tip forward for access to the fuel tank and oil reservoir.
As tank and reservoir inlets are next to each
other, take utmost attention not to mistake them
when refuelling or topping up.
ACCESO A LOS TANQUES
•Se puede acceder a los tanques carburante y aceite de
mezcla inclinando hacia delante el sillín, después de
haberlo desbloqueado con la llave de encendido.
Los tapones de los dos tanques están muy cerca
entre ellos; poner mucha atención a no invertir
el eventual abastecimiento de carburante o aceite.
13 5/98
F 12F 12
A
A - SERBATOIO CARBURANTE
•Tappo a vite
•Utilizzare: benzina super
• Utilizzare: benzina
senza piombo
Nota: il rubinetto del serbatoio è
del tipo a depressione e non richiede alcun intervento manuale.
F. 8
Rimuovere e pulire immediatamente eventuali fuoriuscite di carburante, provocate durante il rifornimento .
CAPACITÀ (litri)
Capacità complessiva
Riserva
A
Gesamtfassungsvermögen
Reserve
A - BENZINTANK
B
Entfernen Sie eventuell beim Tanken ausgeflossenen
Kraftstoff umgehend und nehmen Sie die
entsprechende Säuberung vor.
FASSUNGSVERMÖGEN (liter)
• Schraubdeckel
•Verwenden Sie: Superbenzin
•Verwenden Sie: Bleifreies
Hinweis: Der Benzinhahn f unktioniert
nach dem Unterdruckprinzip und
erfordert keinerlei Eingriff von Hand.
Benzin
8,5
2
B - SERBATOIO OLIO
•Tappo a pressione estraibile agendo sull’orecchietta
laterale.
•Utilizzare olio: Q8 DAILY SUPER oppure
Q8 CITY BIKE ULTRA
• Versare olio con cautela.
• Non miscelare olii di marche e/o caratteristiche diverse tra loro.
CAPACITÀ (litri)
Capacità complessiva
Riserva
FASSUNGSVERMÖGEN (liter)
Gesamtfassungsvermögen
Reserve
B - ÖLTANK
• Druckverschlußdeckel, herausziehbar durch Einwirken
auf die Seitennase.
•Verwenden Sie das folgende Öl: Q8 DAILY SUPER oder
Q8 CITY BIKE ULTRA
•Füllen Sie das Öl vorsichtig nach.
•Mischen Sie keine Öle verschiedener Marken und/
oder Eigenschaften!
1,4
0,4
14 5/98
F 12F 12
A
A - FUEL TANK
• Screw fillercap
•Refuel with premium-grade petrol.
•Refuel with unleaded petrol.
Note: The fuel tank tap is of the pushtype and does not require any manual
operation.
In case of spilling during
refuelling, remove and clean
immediately.
CAPACITY (litres)
Overall capacity
Reserve
A - RESERVOIR DE CARBURANT
• Bouchon à vis
•Utiliser: essence super
•Utiliser: essence sans plomb
Note: Le robinet du réservoir est du
type à dépression et ne nécessite
aucune intervention manuelle.
Eliminer et nettoyer aussitôt
les éventuelles fuites de
carburant se produisant pendant le
plein.
CAPACITE (litres)
Capacité totale
Réserve
A - TANQUE CARBURANTE
• Tapón de rosca
•Utilizar: gasolina super
•Utilizar: gasolina sin plomo
Nota: la llave del tanque es del tipo
de depresión y no necesita ninguna
intervención manual.
Quitar y limpiar inmedia-
tamente eventuales pérdidas
de carburante si producidas durante
el abastecimiento.
CAPACIDAD (litr os)
Capacidad total8,5
Reserva2
B - OIL RESERVOIR
•Pressure cap removable by
pressing on the side tab.
•T op up with:
Q8 DAILY SUPER or
Q8 CITY BIKE ULTRA oil.
• Pour with care.
• Never mix oils of different
makes or with different characteristics.
CAPACITY (litres)
Overall capacity
Reserve
B - RESERVOIR D’HUILE
•Bouchon à pression que l’on extrait
en agissant sur l’ailette latérale.
•Utiliser de l’huile:
Q8 DAILY SUPER ou bien
Q8 CITY BIKE ULTRA
• Verser l’huile avec
précaution.
•Ne pas mélanger des huiles de
marques et/ou de caractéristiques
différentes entre elles.
CAPACITE (litres)
Capacité totale
Réserve
B - TANQUE DE ACEITE
•Tapón a presión extraíble actuando
en el borde saliente lateral.
•Utilizar aceite:
Q8 DAILY SUPER o bien
Q8 CITY BIKE ULTRA
• Verter el aceite con
precaución.
• No mezclar aceites de marcas y/o
características distintas entre ellas.
CAPACIDAD (litr os)
Capacidad total1,4
Reserva0,4
15 5/98
F 12
A
LIQUIDO DI
RAFFREDDAMENTO
• Per accedere al vaso d’ espansione del liquido di raffreddamento, aprire lo sportellino (A)
dopo averne sbloccato la serratura, con la chiave d’ avviamento.
•Il vaso di espansione è provvisto di sensore, preposto alla
segnalazione, mediante il ledarancio (1 - F. 10), dell’eventuale livello insufficiente.
•Per i valori normali della temperatura di utilizzo restano accesi
i led verdi (2 - F . 10).
•Nel caso la temperatura raggiunga valori troppo elevati, si illumina il led rosso (3 - F. 10).
F. 9
KÜHLFLÜSSIGKEIT
B
3
•Für den Zugriff auf das
Expansionsgefäß der
Kühlflüssigkeit den Deckel (A)
öffnen nachdem dessen Schloß
mit Hilfe des Zündschlüssels
entriegelt wurde.
•Das Expansionsgefäß ist mit
einem Sensor versehen, der
gegebenenfalls über die
orangefarbene Led (1 - ABB.10)
A
auf den zu niedrigen Füllstand
hinweist.
• Solange die Betriebstemperatur
im normalen Bereich bleibt,
leuchten die grünen Leds
(2 - ABB.10).
• Sobald die Temperatur einen zu
hohen Wert erreicht, leuchtet die
rote Led (3 - ABB.10) auf .
1
F. 10
RABBOCCO
•Prima di svitare il tappo (B - F. 9) del vaso di espansione, attendere il raffreddamento del motore.
•Utilizzare: Q8 TOP FLUID
• Nel caso la quantità di liquido (per raggiungere il livello ottimale) risulti superiore alla norma, oppure, vi
sia la necessità di rabbocchi troppo frequenti, controllare scrupolosamente la tenuta di tutto l’ impianto
di raffreddamento.
2
NACHFÜLLUNG
•Vor dem Aufschrauben des Verschlußdeckels
(B - ABB.9) des Expansionsgefäßes das Abkühlen
des Motors abwarten.
•Verwenden Sie: Q8 TOP FLUID
•Falls die (zum Erreichen des optimalen Füllstands)
erforderliche Flüssigkeitsmenge außergewöhnlich
groß ist oder das Nachfüllen zu häufig notwendig ist,
muß unbedingt eine Kontrolle auf Dichtigkeit des
gesamten Kühlsystems vorgenommen werden.
16 5/98
F 12
A
COOLANT
•For access to the coolant expansion
chamber , open door (A) after having
unlocked it with the ignition key.
•The expansion chamber is fitted
with a sensor for signalling low level
via the orange-coloured led
(1 - F . 10).
•Green LED (2 - F. 10) on =
temperature OK.
•Red LED (3 - F . 10) on =
temperature too high.
LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
• Pour accéder au vase d’expansion
du liquide de refroidissement, ouvrir
la porte (A) après avoir débloqué sa
serrure avec la clé de contact.
• Le vase d’expansion est doté d’un
capteur signalant éventuellement
un niveau insuffisant, au moyen
d’un témoin orange (1 - F .10).
•Pour les valeurs normales de la
température d’utilisation, les
témoins verts restent allumés
(2 - F. 10).
•Si la température atteint des valeurs
trop élevées, le témoin rouge
(3 - F. 10) s’allume.
LIQUIDO DE
REFRIGERACIÓN
•Para acceder al depósito de
expansión del líquido de
refrigeración, abrir el postigo (A)
después de haber desbloqueado la
cerradura con la llave de puesta en
marcha.
•El depósito de expansión posee un
detector , que señala eventualmente
un nivel insuficiente, a través de un
led naranja (1 - F . 10).
•Para los valores normales de la
temperatura de utilización, los ledsverdes permanecen iluminados
(2 - F . 10).
•Si la temperatura alcanza valores
muy elevados el led rojo (3 - F. 10)
se ilumina.
TOPPING UP
• Wait for the engine to cool
down before removing the
expansion chamber cap (B - F. 9).
•T op up with Q8 TOP FLUID
• If the amount of coolant
required to top up to
optimum level is greater than normal
or if topping up has to be performed
too frequently, check for proper seal
of the entire cooling system.
APPOINT
•Avant de dévisser le
bouchon (B - F. 9) du vase
d’expansion, laisser refroidir le
moteur.
•Utiliser: Q8 TOP FLUID
•Si la quantité de liquide (pour
atteindre le niveau optimal)
est supérieure à celle normale ou s’il
faut faire l’appoint trop souvent,
contrôler scrupuleusement l’étanchéité de la totalité du circuit de
refroidissement.
RESTAURACIÓN DE NIVEL
• Antes de desenroscar el
tapón (B - F. 9) del depósito
de expansión, esperar que el motor
se haya enfriado.
•Utilizar: Q8 TOP FLUID
•En caso de que la cantidad
de líquido (para alcanzar un
perfecto nivel) sea superior a lo
normal, o en caso de que exista la
necesidad de restauraciones de nivel
demasiado frecuentes, controlar
esmeradamente la hermeticidad de
todo el circuito de refrigeración.
•Per accedere al carburatore occorre rimuovere il coperchio d’ ispezione (vedi
•Avviare il motore e scaldarlo fino alla temperatura di
normale funzionamento.
•Per regolare il minimo, agire sulla vite (V):
senso orariosenso orario
-in
senso orario, i giri
senso orariosenso orario
senso antiorariosenso antiorario
-in
senso antiorario, i giri
senso antiorariosenso antiorario
•Il regime ottimale del motore è di
sarà verificato collegando un contagiri elettronico al cavo
candela.
•Aprire e richiudere più volte l’ acceleratore per verificare la stabilità del regime minimo.
F 12F 12
F 12
F 12F 12
S/C - P. 12S/C - P. 12
S/C - P. 12).
S/C - P. 12S/C - P. 12
aumentanoaumentano
aumentano.
aumentanoaumentano
diminuisconodiminuiscono
diminuiscono.
diminuisconodiminuiscono
1.600 - 1.8001.600 - 1.800
1.600 - 1.800 giri, e
1.600 - 1.8001.600 - 1.800
F. 1
BB
B
BB
VV
V
VV
BESCHLEUNIGERBESCHLEUNIGER
BESCHLEUNIGER
BESCHLEUNIGERBESCHLEUNIGER
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHLEINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHLEINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
•Für den Zugriff auf den Vergaser den Inspektionsdeckel
anheben (siehe
•Starten Sie den Motor und lassen Sie ihn solange
warmlaufen, bis die normale Betriebstemperatur erreicht
worden ist.
•Zur Einstellung der Leerlaufwerte die Schrauben (V)
verstellen:
- Durch Drehen
erhöhterhöht
erhöht.
erhöhterhöht
- Durch Drehen
Drehzahl
•Die optimale Drehzahl des Motors liegt bei
Umdrehungen. Zur Kontrolle der Drehzahl wird ein
elektronischer Drehzahlmesser mit dem Zündkerzenkabel
verbunden.
•Öffnen und schließen Sie den Beschleuniger mehrmals,
um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu überprüfen.
ACCELERATEURACCELERATEUR
ACCELERATEUR
ACCELERATEURACCELERATEUR
REGLAGE DU RALENTIREGLAGE DU RALENTI
REGLAGE DU RALENTI
REGLAGE DU RALENTIREGLAGE DU RALENTI
•Pour accéder au carburateur, enlever le couvercle
d’inspection (voir
•Mettre le moteur en route et le faire chauffer jusqu’à la
température normale de fonctionnement.
• Pour régler le ralenti, agir sur la vis (V):
- dans le
de tours
- dans le
nombre de tours
•Le régime optimal du moteur est
que l’on contrôlera en reliant un compte-tours
électronique au câble de la bougie.
•Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour
vérifier la stabilité du régime minimum.
sens des aiguilles d’une montre, le nombre
S/C - S.12S/C - S.12
S/C - S.12).
S/C - S.12S/C - S.12
im Uhrzeigersinn im Uhrzeigersinn
im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl
im Uhrzeigersinn im Uhrzeigersinn
im Gegenuhrzeigersinn im Gegenuhrzeigersinn
im Gegenuhrzeigersinn wird die
im Gegenuhrzeigersinn im Gegenuhrzeigersinn
vermindertvermindert
vermindert.
vermindertvermindert
1.600 - 1.8001.600 - 1.800
1.600 - 1.800
1.600 - 1.8001.600 - 1.800
S/C - P.12S/C - P.12
S/C - P.12).
S/C - P.12S/C - P.12
sens des aiguilles d’une montre sens des aiguilles d’une montre
sens des aiguilles d’une montre sens des aiguilles d’une montre
augmenteaugmente
augmente.
augmenteaugmente
sens inverse des aiguilles d’une montre sens inverse des aiguilles d’une montre
sens inverse des aiguilles d’une montre, le
sens inverse des aiguilles d’une montre sens inverse des aiguilles d’une montre
diminuediminue
diminue.
diminuediminue
1.600 - 1.8001.600 - 1.800
1.600 - 1.800 tours,
1.600 - 1.8001.600 - 1.800
ACCELERATORACCELERATOR
ACCELERATOR
ACCELERATORACCELERATOR
IDLE TUNINGIDLE TUNING
IDLE TUNING
IDLE TUNINGIDLE TUNING
•For access to the carburettor, remove the inspection
cover (see
•Start up the engine and allow it to run until normal
running temperature is reached.
•For idle adjustment, turn screw (V):
clockwise to increaseclockwise to increase
-
clockwise to increase revolutions, or
clockwise to increaseclockwise to increase
counterclockwise to reducecounterclockwise to reduce
-
counterclockwise to reduce revolutions.
counterclockwise to reducecounterclockwise to reduce
• Optimum setting is
connecting an electronic revolution counter to the spark
plug cable.
•Open and close accelerator several times to check that
idle running is stable.
ACELERADORACELERADOR
ACELERADOR
ACELERADORACELERADOR
REGULACIÓN DEL MÍNIMOREGULACIÓN DEL MÍNIMO
REGULACIÓN DEL MÍNIMO
REGULACIÓN DEL MÍNIMOREGULACIÓN DEL MÍNIMO
•Para acceder al carburador es necesario quitar la tapa
de inspección (véase
•Poner en marcha el motor y calentarlo hasta la
temperatura de funcionamiento normal.
•Para regular el mínimo, actuar en el tornillo (V):
- en
- en
•El régimen optimal del motor es de
revoluciones que se pueden comprobar conectando un
cuentarrevoluciones electrónico al cable de la bujía.
•Abrir y volver a cerrar varias veces el acelerador para
verificar la estabilidad del régimen mínimo.
•La carrozzeria dello scooter è composta da varie carenature in materiale plastico:
1) Coprimanubrio posteriore
2) Coprimanubrio anteriore
3) Scudo anteriore
4) Carenatura posteriore
5) Puntone
6) Coperchio d’ ispezione
7) Paragambe
8) Pedana
9) Parafango anteriore
10) Copriruota posteriore
F. 1
C
2
3
9
1
7
6
5
8
4
10
KAROSSERIE
ZUSAMMENSETZUNG DER VERKLEIDUNGEN
•Die Karosserie des Motorrollers setzt sich aus
verschiedenen in Kunststoff ausgeführten V erkleidungen
zusammen:
1) Hinterer Lenkerschutz
2) Vorderer Lenkerschutz
3) Vorderschutzschild
4) Hintere Verkleidung
5) Strebe
6) Inspektionsdeckel
7) Beinschutz
8) Trit tbre tt
9) Vorderschutzblech
10) Hintere Radabdeckung
CARROSSERIE
COMPOSITION DES CARENAGES
•La carrosserie du scooter se compose de différents
carénages en matière plastique:
1) Protège-guidon arrière
2) Protège-guidon avant
3) Ecran avant
4) Carénage arrière
5) Etrésillon
6) Couvercle d’inspection
7) Protège-jambes
8) Tapis
9) Garde-boue avant
10) Garde-boue arrière
BODY
FAIRING COMPONENTS
•The body of the motor-bike is made up of various fairing
parts in plastic material:
1) Rear handlebar cover
2) Front handlebar cover
3) Front shield
4) Rear fairing
5) Kickstand
6) Inspection cover
7) Leg-guard
8) Footboard
9) Front fender
10) Rear wheel cover
CARROCERÍA
COMPOSICIÓN DE LOS CARENADOS
• La carrocería del scooter está compuesta por distintos
carenados de material plástico:
1) Cubremanillar posterior
2) Cubremanillar delantero
3) Escudo delantero
4) Carenado posterior
5) Perfil lateral car enado
6) Tapa de inspección
7) Guardapies
8) Estribo
9) Guardabarro delantero
10) Cubrerrueda posterior
15/98
F 12F 12
C
RIMOZIONE CARENATURE
COPRIMANUBRIO ANTERIORE E
CRUSCOTTO (parte superiore)
•Svitare le viti (V6) (a testa esagonale) posizionate sotto il manubrio,
quindi rimuovere il coprimanubrio anteriore (A). Nel caso sia necessario
allontanarlo maggiormente dalla sua
sede, svitare la trasmissione del contachilometri e disinnestare i connettori del cablaggio cruscotto.
•Per rimuovere il coprimanubrio compreso il cruscotto, esercitare una moderata pressione con le dita, spostando lateralmente tutto il gruppo.
V6
F. 2
F. 3
V6
Cs - Nm
0,5 ± 20%
A
ABMONTIEREN DER
VERKLEIDUNGEN
LENKERSCHUTZ VORNE UND
ARMATURENBRETT (Oberer Teil)
•Lösen Sie die Schrauben (V6)
(Sechskant) unter der Lenkung und
nehmen Sie anschließend die
Abmontieren des vorderen Lenkerschutzes (A) vor. Sollte eine weitere
Entfernung der Verkleidung von ihr em
Sitz erforderlich sein, die Transmission
des Kilometerzählers aufschrauben und
die Anschlüsse der Verkabelung des
Armaturenbretts ausstecken.
•Zum Abmontieren des Lenkerschutzes einschließlich des Armaturenbretts einen leichten Druck mit
dem Finger ausüben und auf diese
Weise die gesamte Gruppe
verschieben.
•Scollegare il cablaggio a 9 vie.
• Svitare e rimuovere il cavo di trasmissione del contachilometri.
•Die 9 - Weg-V erkabelung abtrennen.
F. 4
•Das Kilometerzähler-Transmissionskabel aufschrauben und entfernen.
F. 5
•Rimuovere il coprimanubrio anteriore, capovolgerlo e svitare le viti autofilettanti (testa a croce V3) per separare il gruppo portastrumenti.
F. 6
V3
V3
25/98
Cs - Nm
0,5 ± 20%
•Nehmen Sie den vorderen
Lenkerschutzes ab, drehen Sie
diesen um und lösen Sie die
selbstschneidenden Schrauben
(Kreuzschlitz V3), um die
Instrumentenhaltegruppe abtrennen
zu können.
F 12F 12
C
FAIRING REMOVAL
FRONT HANDLEBAR COVER AND
DASHBOARD (Upper part)
•Loosen the hexagonal head screws
(V6) located under the handlebar
and remove the front handlebar
cover (A). To move it further away,
unscrew the odometer line and
disconnect the dashboard wiring
connectors.
•T o remov e the handlebar cover and
dashboard assembly, exert a slight
pressure with the hand and move the
entire assembly sideways.
DEPOSE DES CARENAGES
PROTEGE-GUIDON AVANT ET TABLEAU DE BORD (Partie supérieure)
• Dévisser les vis (V6) (à tête
hexagonale) situées sous le guidon,
puis déposer le protège-guidon
avant (A). S’il faut l’écarter davantage
de son logement, dévisser la
transmission du compte-kilomètres
et désenficher les connecteurs de
câblage du tableau de bord.
• Pour déposer le protège-guidon, y
compris le tableau de bord, exercer
une légère pression avec les doigts,
en déplaçant latéralement tout le
groupe.
REMOCIÓN CARENADOS
CUBREMANILLAR DELANTERO Y
SALPICADERO (Parte superior)
•Aflojar los tornillos (V6) (de cabeza
hexagonal) situados bajo el manillar,
quitar el cubremanillar delantero (A).
En el caso de que sea necesario
alejarlo más de su alojamiento, aflojar
la transmisión del cuentakilómetros y
desactivar los conectores del
cableado salpicadero.
•Para quitar el cubremanillar incluido
el salpicadero, presionar ligeramente
con los dedos, moviendo
lateralmente todo el grupo.
•Disconnect the 9-way cable.
• Loosen and remove the odometer
cable.
•Débrancher le câblage à 9 voies.
•Dévisser et retirer le câble de
transmission du compte-kilomètres.
•Desconectar el cableado de 9 vías.
•Aflojar y quitar el cable de
transmisión del cuentakilómetros.
• Remove the front handlebar cover,
turn it upside down and loosen the
self-tapping cross-slotted screws
(V3) to detach the instrument panel.
•Déposer le protège-guidon avant, le
retourner et dévisser les vis
autotaraudeuses (tête cruciforme
V3) pour séparer le groupe porteinstruments.
35/98
• Quitar el cubremanillar delantero,
volverlo del revés y aflojar los
tornillos autorroscantes (cabeza
cruciforme V3) para separar el grupo
portainstrumentos.
F 12F 12
C
SOSTITUZIONE
CABLAGGIO
CRUSCOTTO
•Svitare le viti autofilettanti V2 (testa
a croce) che fissano il coperchio (A)
dell’ alloggiamento led.
•Sollevare ed estrarre il coperchio
(B).
•Estrarre la lampadina (C).
V2
F. 7
F. 8
B
Cs - Nm
0,5 ± 20%
AUSWECHSELUNG DER
A
VERKABELUNG DES
ARMATURENBRETTS
• Lösen Sie die selbstschneidenden
Schrauben V2 (Kreuzschlitz)
zur Befestigung des LedGehäusedeckels (A).
V2
• Heben sie den Deckel (B) an und
C
ziehen Sie ihn heraus.
•Ziehen Sie die Glühbirne (C) heraus.
• Rimuovere inoltre la lampadina nel
l’ alloggiamento (D) e quella nell’ alloggiamento (E).
•Disinnestare i tre “Faston” sul retro
dello strumento di indicazione del
carburante.
•Estrarre la lampadina (F).
•Entfernen Sie die Glühbirnen
aus dem Sitz (D) sowie aus dem Sitz
(E).
E
D
F. 9
•Stecken Sie die drei
Schnellverbindungselemente
(“Faston”) auf der Rückseite des
Benzinanzeigeinstruments aus.
•Ziehen Sie die Glühbirne (F) heraus.
F
F. 10
•A questo punto, il cablaggio del cruscotto può essere sostituito (prestando attenzione al fatto che, per il modello F 12 , è presente l’ indicatore di temperatura del liquido di raf freddamento).
•Die Verkabelung des Armaturenbretts kann nunmehr ersetzt werden.
(Beachten Sie, daß beim Modell
F 12 die Kühlflüssigkeitstemperaturanzeige vorhanden ist).
F. 11
45/98
F 12F 12
C
DASHBOARD
WIRING
REPLACEMENT
•Loosen the self-tapping crossslotted screws V2 which secure the
led housing cover (A).
•Lift and remove the cover (B).
•Remove the bulb (C).
REMPLACEMENT
CABLAGE DU TABLEAU
DE BORD
•Dévisser les vis autotaraudeuses V2
(tête cruciforme) fixant le couvercle
(A) du logement du témoin.
•Soulever et extraire le couvercle (B).
•Extraire la lampe (C).
SUSTITUCIÓN
CABLEADO DEL
SALPICADERO
• Aflojar los tornillos autorroscantes
V2 (cabeza cruciforme) que sujetan
la tapa (A) del alojamiento del led.
•Levantar y extraer la tapa (B)
•Extraer la bombilla (C).
•Also remove the bulbs in holders (D)
and (E).
• Disconnect the three “fast-ons” on
the rear of the fuel level gauge.
•Remove bulb (F).
• Retirer également la lampe située
dans le logement (D) et celle située
dans le logement (E).
•Désenficher les trois “Faston” à
l’arrière de l’indicateur de niveau de
carburant.
•Extraire la lampe (F).
•Quitar además la bombilla del
alojamiento (D) y la del alojamiento
(E).
• Desacoplar los tres “Faston” de la
parte trasera del instrumento de
indicación del carburante.
•Extraer la bombilla (F).
•Dashboard wiring can now be
replaced (Note: the F 12 model
is also fitted with a coolant
temperature indicator).
•A ce stade-là, le câblage du tableau
de bord peut être remplacé
(tenir compte du fait que le modèle
F 12 est doté d’un indicateur de
température du liquide de
refroidissement).
55/98
• En este momento, el cableado del
salpicadero puede ser sustituido
(poniendo atención al hecho de
que para el modelo F 12 , está
presente el indicador de temperatura
del líquido de refrigeración).
F 12F 12
C
RIMOZIONE
CONTACHILOMETRI E
OROLOGIO
• Premere con due dita, sulla parte
posteriore del corpo contachilometri, fino a farlo fuoriuscire dalla sua
sede, ricavata sul coprimanubrio.
• Trattenere lo strumento durante la
sua estrazione, con le dita di entrambe le mani, dalla parte anteriore dello
strumento stesso.
RIMOZIONE CRUSCOTTO
(Parte inferiore)
•Per rimuovere la carenatur a inferiore C del cruscotto (coprimanubrio
posteriore), occorre svitare le viti ad
esagono incassato M8 (V4).
F. 12
V4
F. 13
Cs - Nm
7 ± 20%
V4
ABMONTIEREN VON KILOMETERZÄHLER UND BORDUHR
•Drücken Sie mit zwei Fingern auf die
Hinterseite des Kilometerzählergehäuses, bis das Instrument aus dem
in den Lenkerschutz eingearbeiteten
Sitz heraustritt.
•Halten Sie das Instrument während des
Herausziehens mit den Fingern beider
Hände von seinem Vorderteil aus
zurück.
ABMONTIEREN DES
ARMATURENBRETTS
(Unterteil)
C
• Für das Abmontieren der unteren
Verkleidung C des Armaturenbretts
(Lenkerschutz hinten) müssen die
Innensechskantschrauben M8 (V4)
gelöst werden.
RIMOZIONE COMANDI AL
MANUBRIO
•Per rimuovere i dispositivi dei comandi elettrici, posti sul manubrio, occorre aprire parzialmente lo scudo anteriore, per avere accesso al connettore del cablaggio (S/C - P. 10).
•Proteggere il parafango anteriore da
eventuali graffi con un panno o n ylon,
quindi aprire lo scudo portandolo in
appoggio sul parafango stesso.
• Scollegare i connettori dei cablaggi
posti all’interno dello scudo.
F. 14
F. 15
ABMONTIEREN DER BEDIENUNGSELEMENTE AM LENKER
•Für das Abmontieren der elektrischen
Bedienungselemente auf dem Lenker
muß der Vorderschutzschild teilweise
entfernt werden, um Zugang zum
Anschluß der Verkabelung (S/C - S.10)
zu erhalten.
• Schützen Sie das Vorderschutzblech
unter Verwendung eines T uchs oder von
Plastikfolie vor möglichen Kratzern und
öffnen Sie schließlich das
Vorderschutzschild, wobei Sie dieses
auf dem Schutzblech abstützen.
•Trennen Sie die Anschlüsse der
Verkabelungen im Innern der
Vorderschutzschilds ab.
• Svitare la vite superiore e inferiore
(V) (M5 ad esagono incassato).
F. 16
Cs - Nm
V
V
V
65/98
1,6 ± 20%
•Lösen Sie die obere und untere
Schraube(V) (M5 Innensechskantschraube).
F 12F 12
C
ODOMETER AND CLOCK
REMOVAL
•Press down with two fingers on the
rear of the odometer until it comes
out of its seat in the handlebar cover.
•Hold the instrument from the front
side with both hands while removing.
DASHBOARD
REMOVAL
(Lower part)
•T o remove the lower fairing C of the
dashboard (rear handlebar cover),
loosen the socket head screws M8
(V4).
DEPOSE COMPTE-KILOMETRES ET MONTRE DE BORD
•Appuyer , avec deux doigts, sur la partie
arrière du corps du compte-kilomètres,
jusqu’à l’extraire de son logement situé
sur le protège-guidon.
•Maintenir l’instrument pendant son
extraction par la partie avant, avec
les doigts des deux mains.
DEPOSE DU TABLEAU
DE BORD
(Partie inférieure)
• Pour déposer le carénage inférieur
C du tableau de bord (protègeguidon arrière), dévisser les vis
hexacave M8 (V4).
REMOCIÓN CUENTAKILÓMETROS Y RELOJ
•Pulsar con dos dedos sobre la parte
superior del cuentakilómetros hasta
que éste salga de su sede, dentro
del cubremanillar.
•Sostener el instrumento durante su
extracción, con los dedos de las dos
manos, por la parte delantera del
mismo.
REMOCIÓN DEL
SALPICADERO
(Parte inferior)
•Para quitar el carenado inferior C del
salpicadero (cubremanillar posterior), es necesario aflojar los tornillos
Allen M8 (V4).
REMOVAL OF HANDLEBAR-MOUNTED CONTROLS
•Partially open the front shield to gain
access to the wiring connector
(S/C - P. 10).
•Cover the front fender with a cloth or
sheet of nylon to protect it from
scratching. Open the shield and lean
it on the fender itself .
•Disconnect the wiring connectors
located inside.
DEPOSE DES COMMANDES
AU GUIDON
•Pour déposer les dispositifs des
commandes électriques situées sur
le guidon, ouvrir partiellement l’écran
avant pour accéder au connecteur
du câblage (S/C - P. 10).
• Protéger le garde-boue avant des
rayures éventuelles avec un chiff on ou
un film nylon puis ouvrir l’écran en le
mettant en appui sur le garde-boue.
•Débrancher les connecteurs des
câblages situés à l’intérieur de
l’écran.
REMOCIÓN DE LOS
MANDOS DEL MANILLAR
• Para quitar los dispositivos de los
mandos eléctricos, colocados en el
manillar , es necesario abrir parcialmente
el escudo delantero, para tener acceso
al conector del cableado (S/C - P. 10).
• Proteger el guardabarro delantero de
eventuales arañazos, con un paño o
nylon, después abrir el escudo
apoyándolo sobre el mismo
guardabarro.
• Desconectar los conectores de los
cableados situados en el interior del
escudo.
•Loosen (the top and lowe M5 socket)
head screw (V).
•Dévisser la vis supérieure et
inférieure (V) (M5 hexacave).
75/98
•Aflojar el tornillo superior y inferior
(V) (M5 Allen).
F 12F 12
V8
C
RIMOZIONE POMPA FRENO
A DISCO
• Svitare le viti V2 e rimuovere il cavallotto (A).
Nota: questo procedimento è valido
sia per il freno a disco anteriore che
per quello posteriore (optional).
Nell’eventuale sostituzione della trasmissione idraulica, il valore di
serraggio della vite raccordo V1 è di
28 ± 15 Nm.
•Separare in due parti il dispositivo di
comando e scollegare le connessioni
del cablaggio elettrico (A - B), quindi
rimuovere tutto il gruppo.
•Le stesse operazioni vanno ripetute
nell’ altro dispositivo di comando.
•Il rimontaggio avviene impuntando
(con una chiave a “T”, a stelo lungo) prima la vite inferiore, senza
serrarla.
F. 17
F. 18
V2
A
Cs - Nm
24,8 ± 20%
A
V1
B
DEMONTAGE DER
SCHEIBENBREMSENPUMPE
•Schrauben V2 ausdrehen und
V2
Bügelbolzen (A) entfernen.
Anmerkung: Das Vorgehen gilt
sowohl für die vordere als für die hintere, optionale Scheibenbremse.
Für die eventuelle Auswechselung des
Hydraulikgetriebes: Der Anzugswert
der Verbindungsschraube V1 beträgt
28 ±15 Nm.
•Zerlegen Sie die Bedienungsanlage in zwei
T eile und trennen Sie die Anschlüsse der
elektrischen Verkabelung (A - B) ab. Nehmen
Sie anschließend das Abmontieren der
gesamten Gruppe vor .
•Die Arbeitsschritte sind jeweils für beide T eile
der Bedienungsanlage durchzuführen.
• Der Wiedereinbau erfolgt (unter Verwendung
eines “T”-Schlüssels mit Langschaft), indem
zunächst die untere Schraube eingedreht
wird (ohne sie anzuziehen).
RIMOZIONE SCUDO
ANTERIORE
Nota: per rimuovere lo scudo ante-
riore, occorre rimuovere prima: ruota
anteriore (S/D - P. 2) e parafango
(S/C - P. 10).
•Svitare le viti inferiori (V2) autofilettanti con testa a croce .
•Svitare le viti superiori (V8) autofi-
lettanti con testa a croce e le viti
laterali (identiche alle precedenti).
V2
F. 19
V8
F. 20
Cs - Nm
2 ± 10%
V8
Cs - Nm
2 ± 10%
V8
V2
ABMONTIEREN DES
VORDERSCHUTZSCHILDES
Hinweis: Für das Abmontierender
Vorderschutzschild zunächst
entfernen: Vorderr ad (S/D - S. 2) und
Schutzblech (S/C - S. 10).
•Lösen Sie die unteren selbstschneidenden Schrauben (V2) mit
Kreuzschlitz.
• Lösen Sie die oberen selbstschneidenden Schrauben (V8) mit
Kreuzschlitz sowie die seitlichen
Schrauben (identisch zu den
vorhergehenden).
• Aprire lo scudo, disinnestare i connettori relativi al cablaggio del faro
anteriore e degli indicatori di direzione.
•Estrarre lo scudo, con cautela, avendo cura di riporlo con la parte verniciata verso l’alto.
•Öffnen Sie den Schutzschild und
stecken Sie die zur Verkabelung des
Vorderscheinwerfers und des
Richtungsanzeigers gehörenden
Anschlüsse aus.
•Ziehen Sie den Schutzschild
vorsichtig heraus. Achten Sie darauf ,
daß beim Wiedereinsetzen die
lackierte Seite oben ist.
F. 21
85/98
Loading...
+ 252 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.