Opérations à répéter sur
l’autre côté du groupe ou de
la pièce.
REFROIDISSEMENT
PAR LIQUIDE
Indique les versions
refroidies par liquide.
POT CATALYTIQUE
En général, ce symbole est
utilisé suivi de celui de la nation
spécifique.
DISQUE ARRIERE
Signale les versions avec frein
à disque arrière.
Abréviations
rédactionnelles
Figure
Couple de serrage
Page
Paragraphe
Section
Schéma
Tableau
Vis
OPERACIONES
SIMÉTRICAS
Operaciones que hay que
repetir en el otro lado del
grupo o del componente
ENFRIAMIENTO POR
LIQUIDO
Indica las versiones que se
enfrían por líquido
SILENCIADOR DE
ESCAPE CATALÍTICO
Generalmente este símbolo
suele estar seguido por el
símbolo de la nación
específica.
DISCO POSTERIOR
Evidencia las versiones con
freno de disco posterior.
Abreviaturas de
redacción
Figura
Par de apretado
Página
Párrafo
Sección
Esquema
Tabla
Tornillo
25/98
Page 3
ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza del motociclista
(utente del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi
per il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti all’officina
o persone estranee, per l’ambiente, per il motoveicolo e le
attrezzature.
MOTORE SPENTO Evidenzia
interventi da effettuare assolutamente a motore spento.
ACHTUNG! Ratschläge und
Informationen betreffend die
Sicherheit des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des Motorrollers
selbst.
ACHTUNG!
betreffend Eingriffe mit Gefahren für:
den Wartungstechniker, Reparaturtechniker sowie sonstiges Werkstattpersonal oder Fremdpersonen,
für die Umwelt, das Kraftrad und die
Werkstattausrüstungen.
MOTOR AUS: Weist
auf Eingriffe hin, die unbedingt
bei abgestelltem Motor
durchzuführen sind.
Beschreibungen
CAUTION!
Recommendations and
precautions regarding rider
safety and motor vehicle
integrity.
WARNING! Situations entailing
the risk of personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other workshop
personnel or third parties, or
damage to environment, vehicle
or equipment.
ENGINE OFF. Indicates
operations to be performed with
engine off.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité du
motocycliste (utilisateur du
motocycle) et l’intégrité du
motocycle.
ATTENTION!
concernant des interventions dange-reuses
pour le technicien chargé de l’entretien ou
le réparateur, pour les autres personnes
travaillant à l’atelier ou les personnes
étrangères, pour l’environnement, pour le
motocycle et les équipements.
MOTEUR ARRETE Signale
des interventions à effectuer
impérativement moteur arrêté.
Descriptions
ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que hacen
referencia a la seguridad del
motociclista (usuario del vehículo
a motor) y la salvaguardia de la
integridad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
hacen referencia a intervenciones
peligrosas para el técnico de mantenimiento
o para el reparador, u otros encargados
de los T alleres o a personas extrañas, para
el ambiente, para el vehículo a motor y para
los equipos.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones que
hay que realizar
obligatoriamente con el motor
apagado.
Descripciones que
TOGLIERE TENSIONE Prima
dell’intervento descritto, scollegare il negativo della batteria.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero
innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE
Operazioni che potrebbero determinare una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie.
MANUTENTORE MECCANICO
Operazioni che prevedono competenza in campo meccanico/motoristico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono competenza in campo elettrico/elettronico.
SPANNUNG
WEGNEHMEN: Vor der
Durchführung des Eingriffs den
Negativpol der Batterie
abtrennen.
BRANDGEFAHR: Arbeiten,
bei denen Brand entstehen
kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu
Explosionen kommen kann.
GIFTIGE
AUSDÜNSTUNGEN: Weist
auf die Gefahr von Vergiftung
oder Entzündung der direkten
Atemwege hin.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik hin.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich Elektrik/
Elektronik hin.
POWER OFF. Indicates that
negative pole is to be
disconnected from the battery
before performing the operation.
FIRE HAZARD. Indicates
operations which may constitute
a fire hazard.
RISK OF EXPLOSION.
Indicates operations which may
constitute a risk of explosion.
TOXIC FUMES. Indicates a
possibility of intoxication or
inflammation of the upper
respiratory tract.
MECHANICAL
MAINTENANCE.
Operations to be performed
only by an expert mechanic.
ELECTRICAL
MAINTENANCE.
Operations be performed only
by an expert electrical/
electronic technician.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer l’intervention
décrite, débrancher le négatif de
la batterie.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger
d’intoxication ou inflammation
des premières voies
respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE
DE L’ENTRETIEN
MECANIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
mécanique/motoriste.
TECHNICIEN CHARGE
DE L’ENTRETIEN
ELECTRIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
électrique/électronique.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención
descrita, desconectar el
negativo de la batería.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían
provocar incendio.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían
determinar una explosión.
EXHALACIONES
TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflamaciones
de las principales vías
respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
mecánico/motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
eléctrico/electrónico.
M
R
NO! Operazioni da evitare.
MANUALE D’OFFICINA
DEL MOTORE Informazioni
deducibili da quella documentazione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da quella
documentazione.
NEIN! Zu vermeidende
Operation.
MOTORWERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
35/98
NO! Operations to be
absolutely avoided.
ENGINE SERVICE
MANUAL. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
manual.
SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
catalogue.
NON! Opérations à éviter.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette
documentation
CATALOGUE DES
PIECES DETACHEES
Informations pouvant être
déduites de cette
documentation
¡NO! Operaciones que hay
que evitar.
MANUAL DE TALLER
DEL MOTOR
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
CATALOGO PIEZAS DE
REPUESTO
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
Page 4
PHANTOM F12 - PHANTOM F 12 Liquid Cooled
SINDICE
Dati tecnici
Identificazione
Elementi principali
Comandi
A
Cruscotto
Serbatoi
Liquido di
raffreddamento
Regolazione
minimo
Regolazione
B
ammortizzatore
Controllo
sterzo
Carrozzeria
Composizione delle
carenature
Rimozione
carenature
Coprimanubrio
anteriore e cruscotto
Sostituzione
cablaggio
cruscotto
Rimozione contachilometri e
orologio
Rimozione cruscotto
(parte inferiore)
C
Rimozione comandi
al manubrio
Rimozione pompa
freno a disco
Rimozione scudo
Abmontieren des Trittbrettes
Abmontieren des beinschutzes
Abmontieren des
Vorderrades
Abmontieren des
Hinterrades
Abmontieren des
Auspuffschalldämpfers
Gabel: Abmontieren
der Gruppe Schaft /
Rear fairing
removal
Kickstand removal
Footboard removal
Leg-guard removal
Front wheel
removal
Rear wheel
removal
Exhaust pipe
removal
Fork leg assembly
removal
Dépose
carénage arrière
Dépose étrésillon
Dépose tapis
Depose des protege-jambes
Dépose roue
avant
Dépose roue
arrière
Dépose pot
d’échappement
Fourche: dépose
groupe tige
Radaufhängungporte-roue
Gabel: Abmontieren des
Schaftes / Radaufhängung
Gabel: Abmontieren
Abmontieren der
Bremszange vorne
Fork leg
removal
Fork: removal
Front brake
caliper removal
Fourche: dépose
tige porte-roue
Fourche: dépose
Dépose pince
frein avant
ÍNDICEP
Datos técnicos6
Identificación8
Elementos principales
Mandos10
Salpicadero11
Tanques13
Líquido de
refrigeración
Regulación
mínimo
Regulación
amortiguador
Control
dirección
Carrocería
Composición de1
los carenados
Remoción carenados
Cubremanillar
delantero y
salpicadero
Sustitución
cableado4
salpicadero
Remoción del
cuentakilómetros6
y del reloj
Remoción del salpi-cadero (parte inferior)
Remoción de los
Mandos en el manillar
Quitado de la bomba
del freno de disco
Remoción escudo
delantero
Remoción
guardabarro10
delantero
Remoción
tapa de10
inspección
Remoción
carenado posterior
Perfil lateral carenado
Remoción estribo14
Remoción del guardapies
Remoción rueda
delantera
Remoción rueda
trasera
Remoción silenciador del escape
Horquilla: remoción
grupo barra4
portarrueda
Horquilla: remoción
barra portarrueda
Lámpara indicadora12V-1,2W
nivel de gasolinaB A / s
Lámpara12V
taquímetro/2W X T5
cuentakilómetros
12V 85W
CA1a-DC12V-A
10Wx2+34W
BAY 15d
75/98
Page 8
F 12F 12
A
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELA IO- Il numero del telaio è punzonato sul tubo centrale del telaio stesso, ispezionabile rimuovendo il coper-
chietto (A - F. 1).
MOT ORE - Il numero di matricola (Minarelli), è stampigliato sul carter sinistro, in prossimità della ruota posteriore
(B - F . 2).
IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN- Die Rahmennummer ist auf dem
Hauptrohr des Rahmens selbst eingeprägt
und kann durch Abnehmen des Deckels
(A - ABB.1) kontrolliert werden.
M OTO R- Die Seriennummer (Minarelli) ist auf der
linken Verkleidung in der Nähe des
Hinterrades (B - ABB. 2) eingeprägt.
ELEMENTS D’IDENTIFICATION
CADRE- Le numéro du cadre est gravé sur le tube
central de celui-ci, et on peut le voir en
enlevant le couvercle (A - F. 1).
MOTEUR- Le numéro de série (Minarelli) est
estampillé sur le carter gauche, à proximité
de la roue arrière (B - F. 2).
IDENTIFICATION DATA
FRAME- The frame number is stamped on the
central tube of the frame itself.
It can be inspected by removing the cover
(A - F. 1).
ENGINE- The Minarelli serial number is stamped on
the left-hand casing, next to the rear wheel
(B - F . 2).
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS- El número del chasis está punzonado en
el tubo central del mismo, se puede
examinar quitando la tapa (A - F. 1).
MOTOR- El número de matrícula (Minarelli), está
estampado en el cárter izquierdo, cerca
de la rueda trasera (B - F. 2).
A
F. 2F. 1
85/98
B
Page 9
F 12F 12
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
1) Commutatore a chiave accensione/bloccasterzo
2) Serbatoio olio miscelatore
3) Serbatoio carburante
4) Serratura sella
5) Carburatore
6) Filtro aria
7) Alloggiamento batteria
8) Radiatore
9) Vaso di espansione radiatori
A
9
5
594
7
1
9
43
3
2
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
1) Schlüsselumschalter Zündung/Lenkradschloß
2) Frischöl-Automatik-Tank (Mischeröltank)
3) Benzintank
4) Sitzschloß
5) Vergaser
6) Luftfilter
7) Batteriefach
8) Kühler
9) Kühler-Expansionsgefäß
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUX
1) Commutateur à clé allumage/blocage direction
2) Réservoir huile de mélange
3) Réservoir de carburant
4) Serrure de la selle
5) Carburateur
6) Filtre à air
7) Logement de la batterie
8
F. 3
6
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
1) Ignition key/steering lock swi tch
2) Mixer oil reservoir
3) Fuel tank
4) Saddle lock
5) Carburettor
6) Air cleaner
7) Battery compartment
8) Radiator
9) Radiator expansion chamber
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
PRINCIPALES
1) Conmutador de llave encendido /bloqueo dirección
2) Tanque aceite de mezcla
3) Tanque carburante
4) Cerradura del sillín
5) Carburador
6) Filtro de aire
7) Alojamiento de la batería
8) Radiateur
9) Vase d’expansion des radiateurs
8) Radiador
9) Depósito de expansión de los radiadores
95/98
Page 10
F 12F 12
COMANDI
(*) 1) Leva freno posteriore
2) Leva pompa freno anteriore
3) Manopola acceleratore
4) Commutatore a chiave
5) Deviatore luci
6) Interruttore indicatore di direzione
7) Pulsante avvisatore acustico
8) Interruttore luci
9) Pulsante avviamento elettrico
(*) 1) Leva pompa freno posteriore (per la versione con
freno a disco posteriore).
A
1
2
3
4
5
BEDIENUNGSELEMENTE
(*) 1) Hinterer Bremshebel
2) Vorderer Bremspumpenhebel
3) Drehgasgriff
4) Schlüsselschalter (Zündschlüssel)
5) Lichtwechselschalter
6) Schalter für Richtungsanzeiger
7) Akustiksignalgebertaste
8) Lichtschalter
9) Taste für elektrische Zündung
(*) 1) Hinterer Bremspumpenhebel (für die Ausführung
mit hinterer Scheibenbremse).
COMMANDES
(*) 1) Levier du frein arrière
2) Levier de la pompe du frein avant
3) Poignée de l’accélérateur
4) Commutateur à clé
5) Commutateur des feux
6) Interrupteur indicateur de direction
7) Bouton avertisseur sonore
8) Interrupteur des feux
9) Bouton de démarrage électrique
6
7
F. 4
8
9
CONTROLS
(*) 1) Rear brake lever
2) Front br ake pump lev er
3) Throttle grip
4) Key switch
5) Dip switch
6) Direction indicator switch
7) Horn button
8) Light switch
9) Electric start button
(*) 1) Rear brake pump lever (for the rear disc brake
version).
MANDOS
(*) 1) Palanca de freno trasero
2) Palanca de la bomba del freno delantero
3) Manecilla del acelerador
4) Conmutador de llave
5) Conmutador de luces
6) Interruptor indicador de dirección
7) Interruptor avisador acústico
8) Interruptor de luces
9) Interruptor de arranque eléctrico
(*) 1) Levier de la pompe du frein arriere (pour la version
doteé d’un frein à disque arrière.
10 5/98
(*) 1) Palanca de la bomba del freno posterior (para la
versión con freno de disco posterior).
Page 11
F 12
A
CRUSCOTTO
1) Tachimetro
2) Spia olio miscelatore
3) Spia indicatore di direzione
4) Spia luci
5) Indicatore livello benzina
6) Pulsanti di regolazione - Orologio digitale
5 1 2 3 4 6
3
4
2
6
F. 5
ARMATURENBRETT
1) Tachometer
2) Mischerölanzeige
3) Richtungsanzeigerkontrollampe
4) Scheinwerferkontrollanzeige
5) Benzinanzeige
6) Regelungstasten - Digitaluhr
TABLEAU DE BORD
1) Tachymètre
2) Témoin huile de mélange
3) Témoin indicateur de direction
4) Témoin des feux
5) Indicateur niveau d’essence
6) Boutons de réglage - Horloge numérique
DASHBOARD
1) Speedometer
2) Mixer oil pilot light
3) Direction indicator light
4) Lamp pilot light
5) Fuel level gauge
6) Setting buttons - Digital clock
SALPICADERO
1) Taquímetro
2) Luz indicadora aceite
3) Luz indicadora de dirección
4) Luz indicadora luces
5) Indicador nivel gasolina
6) Interruptor de regulación - Reloj digi tal
11 5/98
Page 12
F 12
A
CRUSCOTTO
1) Tachimetro/Contachilometri
2) Spia olio miscelatore
3) Spia indicatore di direzione
4) Spia luci
5) Indicatore livello benzina
6) Indicatore temperatura e livello liquido di
raffreddamento
5 1 2 3 4 6
3
2
4
6
F. 6
ARMATURENBRETT
1) Tachometer/Kilometerzähler
2) Mischerölanzeige
3) Richtungsanzeigerkontrollampe
4) Scheinwerferkontrollanzeige
5) Benzinanzeige
6) Temperaturanzeige und Kühlflüssigkeitsanzeige
TABLEAU DE BORD
1) Tachymètre/Compteur kilométrique
2) Témoin huile de mélange
3) Témoin indicateur de direction
4) Témoin des feux
5) Indicateur niveau d’essence
6) Indicateur tempér ature et niveau liquide de
refroidissement
DASHBOARD
1) Speedometer/Odometer
2) Mixer oil pilot light
3) Direction indicator light
4) Lamp pilot light
5) Fuel level gauge
6) Temperature indicator and coolant level gauge
SALPICADERO
1) Taquímetro / Cuentakilómetros
2) Luz indicadora aceite de mezcla
3) Testigo indicador de dirección
4) Testigo indicador luces
5) Indicador nivel de gasolina
6) Indicador temperatura y nivel líquido de
refrigeración.
12 5/98
Page 13
F 12F 12
ACCESSO AI SERBATOI
•I serbatoi carburante e olio miscelatore sono accessibili ribaltando in avanti la sella, dopo averla sbloccata
con la chiave d’accensione.
I tappi dei due serbatoi sono molto vicini tra
loro; prestare attenzione a non invertire gli even-
tuali rifornimenti.
A
F. 7
ZUGRIFF AUF DIE TANKS
•Auf den Benzintank sowie auf den Mischeröltank erhält man
Zugriff , indem der Sitz nach vorn gekippt wird, nachdem dieser
zuvor mit dem Zündschlüssel entriegelt wurde.
Die beiden Tankdeckel befinden sich
unmittelbar nebeneinander. Achten Sie deshalb
darauf, die Nachfüllflüssigkeiten nicht zu verwechseln.
ACCES AUX RESERVOIRS
•Il est possible d’accéder aux réservoirs de carburant et
de l’huile de mélange en basculant la selle en avant,
après l’avoir débloquée avec la clé de contact.
Les bouchons des deux réservoirs sont très
proches l’un de l’autre; veiller à ne pas faire les
pleins à l’inverse.
ACCESS TO FUEL TANK AND OIL
RESERVOIR
•Unlock saddle by means of the ignition key and
tip forward for access to the fuel tank and oil reservoir.
As tank and reservoir inlets are next to each
other, take utmost attention not to mistake them
when refuelling or topping up.
ACCESO A LOS TANQUES
•Se puede acceder a los tanques carburante y aceite de
mezcla inclinando hacia delante el sillín, después de
haberlo desbloqueado con la llave de encendido.
Los tapones de los dos tanques están muy cerca
entre ellos; poner mucha atención a no invertir
el eventual abastecimiento de carburante o aceite.
13 5/98
Page 14
F 12F 12
A
A - SERBATOIO CARBURANTE
•Tappo a vite
•Utilizzare: benzina super
• Utilizzare: benzina
senza piombo
Nota: il rubinetto del serbatoio è
del tipo a depressione e non richiede alcun intervento manuale.
F. 8
Rimuovere e pulire immediatamente eventuali fuoriuscite di carburante, provocate durante il rifornimento .
CAPACITÀ (litri)
Capacità complessiva
Riserva
A
Gesamtfassungsvermögen
Reserve
A - BENZINTANK
B
Entfernen Sie eventuell beim Tanken ausgeflossenen
Kraftstoff umgehend und nehmen Sie die
entsprechende Säuberung vor.
FASSUNGSVERMÖGEN (liter)
• Schraubdeckel
•Verwenden Sie: Superbenzin
•Verwenden Sie: Bleifreies
Hinweis: Der Benzinhahn f unktioniert
nach dem Unterdruckprinzip und
erfordert keinerlei Eingriff von Hand.
Benzin
8,5
2
B - SERBATOIO OLIO
•Tappo a pressione estraibile agendo sull’orecchietta
laterale.
•Utilizzare olio: Q8 DAILY SUPER oppure
Q8 CITY BIKE ULTRA
• Versare olio con cautela.
• Non miscelare olii di marche e/o caratteristiche diverse tra loro.
CAPACITÀ (litri)
Capacità complessiva
Riserva
FASSUNGSVERMÖGEN (liter)
Gesamtfassungsvermögen
Reserve
B - ÖLTANK
• Druckverschlußdeckel, herausziehbar durch Einwirken
auf die Seitennase.
•Verwenden Sie das folgende Öl: Q8 DAILY SUPER oder
Q8 CITY BIKE ULTRA
•Füllen Sie das Öl vorsichtig nach.
•Mischen Sie keine Öle verschiedener Marken und/
oder Eigenschaften!
1,4
0,4
14 5/98
Page 15
F 12F 12
A
A - FUEL TANK
• Screw fillercap
•Refuel with premium-grade petrol.
•Refuel with unleaded petrol.
Note: The fuel tank tap is of the pushtype and does not require any manual
operation.
In case of spilling during
refuelling, remove and clean
immediately.
CAPACITY (litres)
Overall capacity
Reserve
A - RESERVOIR DE CARBURANT
• Bouchon à vis
•Utiliser: essence super
•Utiliser: essence sans plomb
Note: Le robinet du réservoir est du
type à dépression et ne nécessite
aucune intervention manuelle.
Eliminer et nettoyer aussitôt
les éventuelles fuites de
carburant se produisant pendant le
plein.
CAPACITE (litres)
Capacité totale
Réserve
A - TANQUE CARBURANTE
• Tapón de rosca
•Utilizar: gasolina super
•Utilizar: gasolina sin plomo
Nota: la llave del tanque es del tipo
de depresión y no necesita ninguna
intervención manual.
Quitar y limpiar inmedia-
tamente eventuales pérdidas
de carburante si producidas durante
el abastecimiento.
CAPACIDAD (litr os)
Capacidad total8,5
Reserva2
B - OIL RESERVOIR
•Pressure cap removable by
pressing on the side tab.
•T op up with:
Q8 DAILY SUPER or
Q8 CITY BIKE ULTRA oil.
• Pour with care.
• Never mix oils of different
makes or with different characteristics.
CAPACITY (litres)
Overall capacity
Reserve
B - RESERVOIR D’HUILE
•Bouchon à pression que l’on extrait
en agissant sur l’ailette latérale.
•Utiliser de l’huile:
Q8 DAILY SUPER ou bien
Q8 CITY BIKE ULTRA
• Verser l’huile avec
précaution.
•Ne pas mélanger des huiles de
marques et/ou de caractéristiques
différentes entre elles.
CAPACITE (litres)
Capacité totale
Réserve
B - TANQUE DE ACEITE
•Tapón a presión extraíble actuando
en el borde saliente lateral.
•Utilizar aceite:
Q8 DAILY SUPER o bien
Q8 CITY BIKE ULTRA
• Verter el aceite con
precaución.
• No mezclar aceites de marcas y/o
características distintas entre ellas.
CAPACIDAD (litr os)
Capacidad total1,4
Reserva0,4
15 5/98
Page 16
F 12
A
LIQUIDO DI
RAFFREDDAMENTO
• Per accedere al vaso d’ espansione del liquido di raffreddamento, aprire lo sportellino (A)
dopo averne sbloccato la serratura, con la chiave d’ avviamento.
•Il vaso di espansione è provvisto di sensore, preposto alla
segnalazione, mediante il ledarancio (1 - F. 10), dell’eventuale livello insufficiente.
•Per i valori normali della temperatura di utilizzo restano accesi
i led verdi (2 - F . 10).
•Nel caso la temperatura raggiunga valori troppo elevati, si illumina il led rosso (3 - F. 10).
F. 9
KÜHLFLÜSSIGKEIT
B
3
•Für den Zugriff auf das
Expansionsgefäß der
Kühlflüssigkeit den Deckel (A)
öffnen nachdem dessen Schloß
mit Hilfe des Zündschlüssels
entriegelt wurde.
•Das Expansionsgefäß ist mit
einem Sensor versehen, der
gegebenenfalls über die
orangefarbene Led (1 - ABB.10)
A
auf den zu niedrigen Füllstand
hinweist.
• Solange die Betriebstemperatur
im normalen Bereich bleibt,
leuchten die grünen Leds
(2 - ABB.10).
• Sobald die Temperatur einen zu
hohen Wert erreicht, leuchtet die
rote Led (3 - ABB.10) auf .
1
F. 10
RABBOCCO
•Prima di svitare il tappo (B - F. 9) del vaso di espansione, attendere il raffreddamento del motore.
•Utilizzare: Q8 TOP FLUID
• Nel caso la quantità di liquido (per raggiungere il livello ottimale) risulti superiore alla norma, oppure, vi
sia la necessità di rabbocchi troppo frequenti, controllare scrupolosamente la tenuta di tutto l’ impianto
di raffreddamento.
2
NACHFÜLLUNG
•Vor dem Aufschrauben des Verschlußdeckels
(B - ABB.9) des Expansionsgefäßes das Abkühlen
des Motors abwarten.
•Verwenden Sie: Q8 TOP FLUID
•Falls die (zum Erreichen des optimalen Füllstands)
erforderliche Flüssigkeitsmenge außergewöhnlich
groß ist oder das Nachfüllen zu häufig notwendig ist,
muß unbedingt eine Kontrolle auf Dichtigkeit des
gesamten Kühlsystems vorgenommen werden.
16 5/98
Page 17
F 12
A
COOLANT
•For access to the coolant expansion
chamber , open door (A) after having
unlocked it with the ignition key.
•The expansion chamber is fitted
with a sensor for signalling low level
via the orange-coloured led
(1 - F . 10).
•Green LED (2 - F. 10) on =
temperature OK.
•Red LED (3 - F . 10) on =
temperature too high.
LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
• Pour accéder au vase d’expansion
du liquide de refroidissement, ouvrir
la porte (A) après avoir débloqué sa
serrure avec la clé de contact.
• Le vase d’expansion est doté d’un
capteur signalant éventuellement
un niveau insuffisant, au moyen
d’un témoin orange (1 - F .10).
•Pour les valeurs normales de la
température d’utilisation, les
témoins verts restent allumés
(2 - F. 10).
•Si la température atteint des valeurs
trop élevées, le témoin rouge
(3 - F. 10) s’allume.
LIQUIDO DE
REFRIGERACIÓN
•Para acceder al depósito de
expansión del líquido de
refrigeración, abrir el postigo (A)
después de haber desbloqueado la
cerradura con la llave de puesta en
marcha.
•El depósito de expansión posee un
detector , que señala eventualmente
un nivel insuficiente, a través de un
led naranja (1 - F . 10).
•Para los valores normales de la
temperatura de utilización, los ledsverdes permanecen iluminados
(2 - F . 10).
•Si la temperatura alcanza valores
muy elevados el led rojo (3 - F. 10)
se ilumina.
TOPPING UP
• Wait for the engine to cool
down before removing the
expansion chamber cap (B - F. 9).
•T op up with Q8 TOP FLUID
• If the amount of coolant
required to top up to
optimum level is greater than normal
or if topping up has to be performed
too frequently, check for proper seal
of the entire cooling system.
APPOINT
•Avant de dévisser le
bouchon (B - F. 9) du vase
d’expansion, laisser refroidir le
moteur.
•Utiliser: Q8 TOP FLUID
•Si la quantité de liquide (pour
atteindre le niveau optimal)
est supérieure à celle normale ou s’il
faut faire l’appoint trop souvent,
contrôler scrupuleusement l’étanchéité de la totalité du circuit de
refroidissement.
RESTAURACIÓN DE NIVEL
• Antes de desenroscar el
tapón (B - F. 9) del depósito
de expansión, esperar que el motor
se haya enfriado.
•Utilizar: Q8 TOP FLUID
•En caso de que la cantidad
de líquido (para alcanzar un
perfecto nivel) sea superior a lo
normal, o en caso de que exista la
necesidad de restauraciones de nivel
demasiado frecuentes, controlar
esmeradamente la hermeticidad de
todo el circuito de refrigeración.
•Per accedere al carburatore occorre rimuovere il coperchio d’ ispezione (vedi
•Avviare il motore e scaldarlo fino alla temperatura di
normale funzionamento.
•Per regolare il minimo, agire sulla vite (V):
senso orariosenso orario
-in
senso orario, i giri
senso orariosenso orario
senso antiorariosenso antiorario
-in
senso antiorario, i giri
senso antiorariosenso antiorario
•Il regime ottimale del motore è di
sarà verificato collegando un contagiri elettronico al cavo
candela.
•Aprire e richiudere più volte l’ acceleratore per verificare la stabilità del regime minimo.
F 12F 12
F 12
F 12F 12
S/C - P. 12S/C - P. 12
S/C - P. 12).
S/C - P. 12S/C - P. 12
aumentanoaumentano
aumentano.
aumentanoaumentano
diminuisconodiminuiscono
diminuiscono.
diminuisconodiminuiscono
1.600 - 1.8001.600 - 1.800
1.600 - 1.800 giri, e
1.600 - 1.8001.600 - 1.800
F. 1
BB
B
BB
VV
V
VV
BESCHLEUNIGERBESCHLEUNIGER
BESCHLEUNIGER
BESCHLEUNIGERBESCHLEUNIGER
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHLEINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHLEINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
•Für den Zugriff auf den Vergaser den Inspektionsdeckel
anheben (siehe
•Starten Sie den Motor und lassen Sie ihn solange
warmlaufen, bis die normale Betriebstemperatur erreicht
worden ist.
•Zur Einstellung der Leerlaufwerte die Schrauben (V)
verstellen:
- Durch Drehen
erhöhterhöht
erhöht.
erhöhterhöht
- Durch Drehen
Drehzahl
•Die optimale Drehzahl des Motors liegt bei
Umdrehungen. Zur Kontrolle der Drehzahl wird ein
elektronischer Drehzahlmesser mit dem Zündkerzenkabel
verbunden.
•Öffnen und schließen Sie den Beschleuniger mehrmals,
um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu überprüfen.
ACCELERATEURACCELERATEUR
ACCELERATEUR
ACCELERATEURACCELERATEUR
REGLAGE DU RALENTIREGLAGE DU RALENTI
REGLAGE DU RALENTI
REGLAGE DU RALENTIREGLAGE DU RALENTI
•Pour accéder au carburateur, enlever le couvercle
d’inspection (voir
•Mettre le moteur en route et le faire chauffer jusqu’à la
température normale de fonctionnement.
• Pour régler le ralenti, agir sur la vis (V):
- dans le
de tours
- dans le
nombre de tours
•Le régime optimal du moteur est
que l’on contrôlera en reliant un compte-tours
électronique au câble de la bougie.
•Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour
vérifier la stabilité du régime minimum.
sens des aiguilles d’une montre, le nombre
S/C - S.12S/C - S.12
S/C - S.12).
S/C - S.12S/C - S.12
im Uhrzeigersinn im Uhrzeigersinn
im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl
im Uhrzeigersinn im Uhrzeigersinn
im Gegenuhrzeigersinn im Gegenuhrzeigersinn
im Gegenuhrzeigersinn wird die
im Gegenuhrzeigersinn im Gegenuhrzeigersinn
vermindertvermindert
vermindert.
vermindertvermindert
1.600 - 1.8001.600 - 1.800
1.600 - 1.800
1.600 - 1.8001.600 - 1.800
S/C - P.12S/C - P.12
S/C - P.12).
S/C - P.12S/C - P.12
sens des aiguilles d’une montre sens des aiguilles d’une montre
sens des aiguilles d’une montre sens des aiguilles d’une montre
augmenteaugmente
augmente.
augmenteaugmente
sens inverse des aiguilles d’une montre sens inverse des aiguilles d’une montre
sens inverse des aiguilles d’une montre, le
sens inverse des aiguilles d’une montre sens inverse des aiguilles d’une montre
diminuediminue
diminue.
diminuediminue
1.600 - 1.8001.600 - 1.800
1.600 - 1.800 tours,
1.600 - 1.8001.600 - 1.800
ACCELERATORACCELERATOR
ACCELERATOR
ACCELERATORACCELERATOR
IDLE TUNINGIDLE TUNING
IDLE TUNING
IDLE TUNINGIDLE TUNING
•For access to the carburettor, remove the inspection
cover (see
•Start up the engine and allow it to run until normal
running temperature is reached.
•For idle adjustment, turn screw (V):
clockwise to increaseclockwise to increase
-
clockwise to increase revolutions, or
clockwise to increaseclockwise to increase
counterclockwise to reducecounterclockwise to reduce
-
counterclockwise to reduce revolutions.
counterclockwise to reducecounterclockwise to reduce
• Optimum setting is
connecting an electronic revolution counter to the spark
plug cable.
•Open and close accelerator several times to check that
idle running is stable.
ACELERADORACELERADOR
ACELERADOR
ACELERADORACELERADOR
REGULACIÓN DEL MÍNIMOREGULACIÓN DEL MÍNIMO
REGULACIÓN DEL MÍNIMO
REGULACIÓN DEL MÍNIMOREGULACIÓN DEL MÍNIMO
•Para acceder al carburador es necesario quitar la tapa
de inspección (véase
•Poner en marcha el motor y calentarlo hasta la
temperatura de funcionamiento normal.
•Para regular el mínimo, actuar en el tornillo (V):
- en
- en
•El régimen optimal del motor es de
revoluciones que se pueden comprobar conectando un
cuentarrevoluciones electrónico al cable de la bujía.
•Abrir y volver a cerrar varias veces el acelerador para
verificar la estabilidad del régimen mínimo.
•La carrozzeria dello scooter è composta da varie carenature in materiale plastico:
1) Coprimanubrio posteriore
2) Coprimanubrio anteriore
3) Scudo anteriore
4) Carenatura posteriore
5) Puntone
6) Coperchio d’ ispezione
7) Paragambe
8) Pedana
9) Parafango anteriore
10) Copriruota posteriore
F. 1
C
2
3
9
1
7
6
5
8
4
10
KAROSSERIE
ZUSAMMENSETZUNG DER VERKLEIDUNGEN
•Die Karosserie des Motorrollers setzt sich aus
verschiedenen in Kunststoff ausgeführten V erkleidungen
zusammen:
1) Hinterer Lenkerschutz
2) Vorderer Lenkerschutz
3) Vorderschutzschild
4) Hintere Verkleidung
5) Strebe
6) Inspektionsdeckel
7) Beinschutz
8) Trit tbre tt
9) Vorderschutzblech
10) Hintere Radabdeckung
CARROSSERIE
COMPOSITION DES CARENAGES
•La carrosserie du scooter se compose de différents
carénages en matière plastique:
1) Protège-guidon arrière
2) Protège-guidon avant
3) Ecran avant
4) Carénage arrière
5) Etrésillon
6) Couvercle d’inspection
7) Protège-jambes
8) Tapis
9) Garde-boue avant
10) Garde-boue arrière
BODY
FAIRING COMPONENTS
•The body of the motor-bike is made up of various fairing
parts in plastic material:
1) Rear handlebar cover
2) Front handlebar cover
3) Front shield
4) Rear fairing
5) Kickstand
6) Inspection cover
7) Leg-guard
8) Footboard
9) Front fender
10) Rear wheel cover
CARROCERÍA
COMPOSICIÓN DE LOS CARENADOS
• La carrocería del scooter está compuesta por distintos
carenados de material plástico:
1) Cubremanillar posterior
2) Cubremanillar delantero
3) Escudo delantero
4) Carenado posterior
5) Perfil lateral car enado
6) Tapa de inspección
7) Guardapies
8) Estribo
9) Guardabarro delantero
10) Cubrerrueda posterior
15/98
Page 24
F 12F 12
C
RIMOZIONE CARENATURE
COPRIMANUBRIO ANTERIORE E
CRUSCOTTO (parte superiore)
•Svitare le viti (V6) (a testa esagonale) posizionate sotto il manubrio,
quindi rimuovere il coprimanubrio anteriore (A). Nel caso sia necessario
allontanarlo maggiormente dalla sua
sede, svitare la trasmissione del contachilometri e disinnestare i connettori del cablaggio cruscotto.
•Per rimuovere il coprimanubrio compreso il cruscotto, esercitare una moderata pressione con le dita, spostando lateralmente tutto il gruppo.
V6
F. 2
F. 3
V6
Cs - Nm
0,5 ± 20%
A
ABMONTIEREN DER
VERKLEIDUNGEN
LENKERSCHUTZ VORNE UND
ARMATURENBRETT (Oberer Teil)
•Lösen Sie die Schrauben (V6)
(Sechskant) unter der Lenkung und
nehmen Sie anschließend die
Abmontieren des vorderen Lenkerschutzes (A) vor. Sollte eine weitere
Entfernung der Verkleidung von ihr em
Sitz erforderlich sein, die Transmission
des Kilometerzählers aufschrauben und
die Anschlüsse der Verkabelung des
Armaturenbretts ausstecken.
•Zum Abmontieren des Lenkerschutzes einschließlich des Armaturenbretts einen leichten Druck mit
dem Finger ausüben und auf diese
Weise die gesamte Gruppe
verschieben.
•Scollegare il cablaggio a 9 vie.
• Svitare e rimuovere il cavo di trasmissione del contachilometri.
•Die 9 - Weg-V erkabelung abtrennen.
F. 4
•Das Kilometerzähler-Transmissionskabel aufschrauben und entfernen.
F. 5
•Rimuovere il coprimanubrio anteriore, capovolgerlo e svitare le viti autofilettanti (testa a croce V3) per separare il gruppo portastrumenti.
F. 6
V3
V3
25/98
Cs - Nm
0,5 ± 20%
•Nehmen Sie den vorderen
Lenkerschutzes ab, drehen Sie
diesen um und lösen Sie die
selbstschneidenden Schrauben
(Kreuzschlitz V3), um die
Instrumentenhaltegruppe abtrennen
zu können.
Page 25
F 12F 12
C
FAIRING REMOVAL
FRONT HANDLEBAR COVER AND
DASHBOARD (Upper part)
•Loosen the hexagonal head screws
(V6) located under the handlebar
and remove the front handlebar
cover (A). To move it further away,
unscrew the odometer line and
disconnect the dashboard wiring
connectors.
•T o remov e the handlebar cover and
dashboard assembly, exert a slight
pressure with the hand and move the
entire assembly sideways.
DEPOSE DES CARENAGES
PROTEGE-GUIDON AVANT ET TABLEAU DE BORD (Partie supérieure)
• Dévisser les vis (V6) (à tête
hexagonale) situées sous le guidon,
puis déposer le protège-guidon
avant (A). S’il faut l’écarter davantage
de son logement, dévisser la
transmission du compte-kilomètres
et désenficher les connecteurs de
câblage du tableau de bord.
• Pour déposer le protège-guidon, y
compris le tableau de bord, exercer
une légère pression avec les doigts,
en déplaçant latéralement tout le
groupe.
REMOCIÓN CARENADOS
CUBREMANILLAR DELANTERO Y
SALPICADERO (Parte superior)
•Aflojar los tornillos (V6) (de cabeza
hexagonal) situados bajo el manillar,
quitar el cubremanillar delantero (A).
En el caso de que sea necesario
alejarlo más de su alojamiento, aflojar
la transmisión del cuentakilómetros y
desactivar los conectores del
cableado salpicadero.
•Para quitar el cubremanillar incluido
el salpicadero, presionar ligeramente
con los dedos, moviendo
lateralmente todo el grupo.
•Disconnect the 9-way cable.
• Loosen and remove the odometer
cable.
•Débrancher le câblage à 9 voies.
•Dévisser et retirer le câble de
transmission du compte-kilomètres.
•Desconectar el cableado de 9 vías.
•Aflojar y quitar el cable de
transmisión del cuentakilómetros.
• Remove the front handlebar cover,
turn it upside down and loosen the
self-tapping cross-slotted screws
(V3) to detach the instrument panel.
•Déposer le protège-guidon avant, le
retourner et dévisser les vis
autotaraudeuses (tête cruciforme
V3) pour séparer le groupe porteinstruments.
35/98
• Quitar el cubremanillar delantero,
volverlo del revés y aflojar los
tornillos autorroscantes (cabeza
cruciforme V3) para separar el grupo
portainstrumentos.
Page 26
F 12F 12
C
SOSTITUZIONE
CABLAGGIO
CRUSCOTTO
•Svitare le viti autofilettanti V2 (testa
a croce) che fissano il coperchio (A)
dell’ alloggiamento led.
•Sollevare ed estrarre il coperchio
(B).
•Estrarre la lampadina (C).
V2
F. 7
F. 8
B
Cs - Nm
0,5 ± 20%
AUSWECHSELUNG DER
A
VERKABELUNG DES
ARMATURENBRETTS
• Lösen Sie die selbstschneidenden
Schrauben V2 (Kreuzschlitz)
zur Befestigung des LedGehäusedeckels (A).
V2
• Heben sie den Deckel (B) an und
C
ziehen Sie ihn heraus.
•Ziehen Sie die Glühbirne (C) heraus.
• Rimuovere inoltre la lampadina nel
l’ alloggiamento (D) e quella nell’ alloggiamento (E).
•Disinnestare i tre “Faston” sul retro
dello strumento di indicazione del
carburante.
•Estrarre la lampadina (F).
•Entfernen Sie die Glühbirnen
aus dem Sitz (D) sowie aus dem Sitz
(E).
E
D
F. 9
•Stecken Sie die drei
Schnellverbindungselemente
(“Faston”) auf der Rückseite des
Benzinanzeigeinstruments aus.
•Ziehen Sie die Glühbirne (F) heraus.
F
F. 10
•A questo punto, il cablaggio del cruscotto può essere sostituito (prestando attenzione al fatto che, per il modello F 12 , è presente l’ indicatore di temperatura del liquido di raf freddamento).
•Die Verkabelung des Armaturenbretts kann nunmehr ersetzt werden.
(Beachten Sie, daß beim Modell
F 12 die Kühlflüssigkeitstemperaturanzeige vorhanden ist).
F. 11
45/98
Page 27
F 12F 12
C
DASHBOARD
WIRING
REPLACEMENT
•Loosen the self-tapping crossslotted screws V2 which secure the
led housing cover (A).
•Lift and remove the cover (B).
•Remove the bulb (C).
REMPLACEMENT
CABLAGE DU TABLEAU
DE BORD
•Dévisser les vis autotaraudeuses V2
(tête cruciforme) fixant le couvercle
(A) du logement du témoin.
•Soulever et extraire le couvercle (B).
•Extraire la lampe (C).
SUSTITUCIÓN
CABLEADO DEL
SALPICADERO
• Aflojar los tornillos autorroscantes
V2 (cabeza cruciforme) que sujetan
la tapa (A) del alojamiento del led.
•Levantar y extraer la tapa (B)
•Extraer la bombilla (C).
•Also remove the bulbs in holders (D)
and (E).
• Disconnect the three “fast-ons” on
the rear of the fuel level gauge.
•Remove bulb (F).
• Retirer également la lampe située
dans le logement (D) et celle située
dans le logement (E).
•Désenficher les trois “Faston” à
l’arrière de l’indicateur de niveau de
carburant.
•Extraire la lampe (F).
•Quitar además la bombilla del
alojamiento (D) y la del alojamiento
(E).
• Desacoplar los tres “Faston” de la
parte trasera del instrumento de
indicación del carburante.
•Extraer la bombilla (F).
•Dashboard wiring can now be
replaced (Note: the F 12 model
is also fitted with a coolant
temperature indicator).
•A ce stade-là, le câblage du tableau
de bord peut être remplacé
(tenir compte du fait que le modèle
F 12 est doté d’un indicateur de
température du liquide de
refroidissement).
55/98
• En este momento, el cableado del
salpicadero puede ser sustituido
(poniendo atención al hecho de
que para el modelo F 12 , está
presente el indicador de temperatura
del líquido de refrigeración).
Page 28
F 12F 12
C
RIMOZIONE
CONTACHILOMETRI E
OROLOGIO
• Premere con due dita, sulla parte
posteriore del corpo contachilometri, fino a farlo fuoriuscire dalla sua
sede, ricavata sul coprimanubrio.
• Trattenere lo strumento durante la
sua estrazione, con le dita di entrambe le mani, dalla parte anteriore dello
strumento stesso.
RIMOZIONE CRUSCOTTO
(Parte inferiore)
•Per rimuovere la carenatur a inferiore C del cruscotto (coprimanubrio
posteriore), occorre svitare le viti ad
esagono incassato M8 (V4).
F. 12
V4
F. 13
Cs - Nm
7 ± 20%
V4
ABMONTIEREN VON KILOMETERZÄHLER UND BORDUHR
•Drücken Sie mit zwei Fingern auf die
Hinterseite des Kilometerzählergehäuses, bis das Instrument aus dem
in den Lenkerschutz eingearbeiteten
Sitz heraustritt.
•Halten Sie das Instrument während des
Herausziehens mit den Fingern beider
Hände von seinem Vorderteil aus
zurück.
ABMONTIEREN DES
ARMATURENBRETTS
(Unterteil)
C
• Für das Abmontieren der unteren
Verkleidung C des Armaturenbretts
(Lenkerschutz hinten) müssen die
Innensechskantschrauben M8 (V4)
gelöst werden.
RIMOZIONE COMANDI AL
MANUBRIO
•Per rimuovere i dispositivi dei comandi elettrici, posti sul manubrio, occorre aprire parzialmente lo scudo anteriore, per avere accesso al connettore del cablaggio (S/C - P. 10).
•Proteggere il parafango anteriore da
eventuali graffi con un panno o n ylon,
quindi aprire lo scudo portandolo in
appoggio sul parafango stesso.
• Scollegare i connettori dei cablaggi
posti all’interno dello scudo.
F. 14
F. 15
ABMONTIEREN DER BEDIENUNGSELEMENTE AM LENKER
•Für das Abmontieren der elektrischen
Bedienungselemente auf dem Lenker
muß der Vorderschutzschild teilweise
entfernt werden, um Zugang zum
Anschluß der Verkabelung (S/C - S.10)
zu erhalten.
• Schützen Sie das Vorderschutzblech
unter Verwendung eines T uchs oder von
Plastikfolie vor möglichen Kratzern und
öffnen Sie schließlich das
Vorderschutzschild, wobei Sie dieses
auf dem Schutzblech abstützen.
•Trennen Sie die Anschlüsse der
Verkabelungen im Innern der
Vorderschutzschilds ab.
• Svitare la vite superiore e inferiore
(V) (M5 ad esagono incassato).
F. 16
Cs - Nm
V
V
V
65/98
1,6 ± 20%
•Lösen Sie die obere und untere
Schraube(V) (M5 Innensechskantschraube).
Page 29
F 12F 12
C
ODOMETER AND CLOCK
REMOVAL
•Press down with two fingers on the
rear of the odometer until it comes
out of its seat in the handlebar cover.
•Hold the instrument from the front
side with both hands while removing.
DASHBOARD
REMOVAL
(Lower part)
•T o remove the lower fairing C of the
dashboard (rear handlebar cover),
loosen the socket head screws M8
(V4).
DEPOSE COMPTE-KILOMETRES ET MONTRE DE BORD
•Appuyer , avec deux doigts, sur la partie
arrière du corps du compte-kilomètres,
jusqu’à l’extraire de son logement situé
sur le protège-guidon.
•Maintenir l’instrument pendant son
extraction par la partie avant, avec
les doigts des deux mains.
DEPOSE DU TABLEAU
DE BORD
(Partie inférieure)
• Pour déposer le carénage inférieur
C du tableau de bord (protègeguidon arrière), dévisser les vis
hexacave M8 (V4).
REMOCIÓN CUENTAKILÓMETROS Y RELOJ
•Pulsar con dos dedos sobre la parte
superior del cuentakilómetros hasta
que éste salga de su sede, dentro
del cubremanillar.
•Sostener el instrumento durante su
extracción, con los dedos de las dos
manos, por la parte delantera del
mismo.
REMOCIÓN DEL
SALPICADERO
(Parte inferior)
•Para quitar el carenado inferior C del
salpicadero (cubremanillar posterior), es necesario aflojar los tornillos
Allen M8 (V4).
REMOVAL OF HANDLEBAR-MOUNTED CONTROLS
•Partially open the front shield to gain
access to the wiring connector
(S/C - P. 10).
•Cover the front fender with a cloth or
sheet of nylon to protect it from
scratching. Open the shield and lean
it on the fender itself .
•Disconnect the wiring connectors
located inside.
DEPOSE DES COMMANDES
AU GUIDON
•Pour déposer les dispositifs des
commandes électriques situées sur
le guidon, ouvrir partiellement l’écran
avant pour accéder au connecteur
du câblage (S/C - P. 10).
• Protéger le garde-boue avant des
rayures éventuelles avec un chiff on ou
un film nylon puis ouvrir l’écran en le
mettant en appui sur le garde-boue.
•Débrancher les connecteurs des
câblages situés à l’intérieur de
l’écran.
REMOCIÓN DE LOS
MANDOS DEL MANILLAR
• Para quitar los dispositivos de los
mandos eléctricos, colocados en el
manillar , es necesario abrir parcialmente
el escudo delantero, para tener acceso
al conector del cableado (S/C - P. 10).
• Proteger el guardabarro delantero de
eventuales arañazos, con un paño o
nylon, después abrir el escudo
apoyándolo sobre el mismo
guardabarro.
• Desconectar los conectores de los
cableados situados en el interior del
escudo.
•Loosen (the top and lowe M5 socket)
head screw (V).
•Dévisser la vis supérieure et
inférieure (V) (M5 hexacave).
75/98
•Aflojar el tornillo superior y inferior
(V) (M5 Allen).
Page 30
F 12F 12
V8
C
RIMOZIONE POMPA FRENO
A DISCO
• Svitare le viti V2 e rimuovere il cavallotto (A).
Nota: questo procedimento è valido
sia per il freno a disco anteriore che
per quello posteriore (optional).
Nell’eventuale sostituzione della trasmissione idraulica, il valore di
serraggio della vite raccordo V1 è di
28 ± 15 Nm.
•Separare in due parti il dispositivo di
comando e scollegare le connessioni
del cablaggio elettrico (A - B), quindi
rimuovere tutto il gruppo.
•Le stesse operazioni vanno ripetute
nell’ altro dispositivo di comando.
•Il rimontaggio avviene impuntando
(con una chiave a “T”, a stelo lungo) prima la vite inferiore, senza
serrarla.
F. 17
F. 18
V2
A
Cs - Nm
24,8 ± 20%
A
V1
B
DEMONTAGE DER
SCHEIBENBREMSENPUMPE
•Schrauben V2 ausdrehen und
V2
Bügelbolzen (A) entfernen.
Anmerkung: Das Vorgehen gilt
sowohl für die vordere als für die hintere, optionale Scheibenbremse.
Für die eventuelle Auswechselung des
Hydraulikgetriebes: Der Anzugswert
der Verbindungsschraube V1 beträgt
28 ±15 Nm.
•Zerlegen Sie die Bedienungsanlage in zwei
T eile und trennen Sie die Anschlüsse der
elektrischen Verkabelung (A - B) ab. Nehmen
Sie anschließend das Abmontieren der
gesamten Gruppe vor .
•Die Arbeitsschritte sind jeweils für beide T eile
der Bedienungsanlage durchzuführen.
• Der Wiedereinbau erfolgt (unter Verwendung
eines “T”-Schlüssels mit Langschaft), indem
zunächst die untere Schraube eingedreht
wird (ohne sie anzuziehen).
RIMOZIONE SCUDO
ANTERIORE
Nota: per rimuovere lo scudo ante-
riore, occorre rimuovere prima: ruota
anteriore (S/D - P. 2) e parafango
(S/C - P. 10).
•Svitare le viti inferiori (V2) autofilettanti con testa a croce .
•Svitare le viti superiori (V8) autofi-
lettanti con testa a croce e le viti
laterali (identiche alle precedenti).
V2
F. 19
V8
F. 20
Cs - Nm
2 ± 10%
V8
Cs - Nm
2 ± 10%
V8
V2
ABMONTIEREN DES
VORDERSCHUTZSCHILDES
Hinweis: Für das Abmontierender
Vorderschutzschild zunächst
entfernen: Vorderr ad (S/D - S. 2) und
Schutzblech (S/C - S. 10).
•Lösen Sie die unteren selbstschneidenden Schrauben (V2) mit
Kreuzschlitz.
• Lösen Sie die oberen selbstschneidenden Schrauben (V8) mit
Kreuzschlitz sowie die seitlichen
Schrauben (identisch zu den
vorhergehenden).
• Aprire lo scudo, disinnestare i connettori relativi al cablaggio del faro
anteriore e degli indicatori di direzione.
•Estrarre lo scudo, con cautela, avendo cura di riporlo con la parte verniciata verso l’alto.
•Öffnen Sie den Schutzschild und
stecken Sie die zur Verkabelung des
Vorderscheinwerfers und des
Richtungsanzeigers gehörenden
Anschlüsse aus.
•Ziehen Sie den Schutzschild
vorsichtig heraus. Achten Sie darauf ,
daß beim Wiedereinsetzen die
lackierte Seite oben ist.
F. 21
85/98
Page 31
F 12F 12
C
DISC BRAKE PUMP
REMOVAL
•Unscrew scews V2 and remove the
U bolt (A).
Note: this procedure is valid both for
the front and rear disc brake (optional).
In case of the hydraulic transmission
having to be replaced, tighten the
fitting screw V1 to a torque of 28 ± 15
Nm.
• Take apart the control device and
disconnect wires (A - B); then
remove the entire unit.
•Perform the same steps for the other
control device.
• To reassemble, use a long-stem Twrench. Fix the bottom screw first,
without tightening.
DEPOSE DE LA POMPE DU
FREIN A DISQUE
•Dévisser les vis V2 et retirer le
cavalier (A).
Note: ce procédé est v alable aussi bien
pour le frein à disque avant que pour le
frein à disque arrière (en option).
En cas de remplacement de la
transmission hydraulique, la valeur de
serrage de la vis de raccord V1 est
égale à 28 ± 15 Nm.
•Séparer en deux parties le dispositif
de commande et débrancher les
connexions du câblage électrique
(A - B), puis déposer tout le groupe.
•Faire également ces opérations sur
l’autre dispositif de commande.
•La repose s’effectue en plaçant
d’abord (avec une clé en “T” à tige
longue) la vis inférieure, sans la
serrer.
QUITADO DE LA BOMBA
DEL FRENO DE DISCO
•Destornillar los tornillos V2 y quitar
el perno de U (A).
Nota: este procedimiento es válido
tanto para el freno de disco delantero
como el posterior (opcional).
En caso de que se sustituya la
transmisión hidráulica, el valor de
cierre del tornillo de racor V1 es igual
a 28 ± 15 Nm.
•Separar en dos partes el dispositivo
de mando y desconectar las
conexiones del cableado eléctrico
(A - B), después quitar todo el grupo.
• Las mismas operaciones se repetirán
en el otro dispositivo de mando.
•El reensamblaje se lleva a cabo
talonando (con una llave en “T”, de
barra larga) el tornillo inferior, sin
apretarlo.
FRONT SHIELD
REMOVAL
Note: T o remove the front shield, first
remove the front wheel (S/D - P. 2)
and fender (S/C - P. 10).
•Loosen the bottom self-tapping
cross-slotted screws (V2) .
• Loosen the top self-tapping cross-
slotted screws (V8) and the side
screws (same type as former).
DEPOSE DE L’ECRAN
AVANT
Note: pour déposer l’écran avant,retirer d’abord: la roue avant (S/D P. 2) et le garde-boue (S/C - P.10).
•Dévisser les vis inférieures
(V2) autotaraudeuses à tête
cruciforme .
•Dévisser les vis supérieures (V8)
autotaraudeuses à tête cruciforme et les vis latérales
(identiques aux précédentes).
REMOCIÓN DEL
ESCUDO DELANTERO
Nota: para quitar el escudo delantero,
es necesario quitar primero: la rueda
delantera (S/D - P. 2) y el guardabarro
(S/C - P. 10).
• Aflojar los tornillos inferiores (V2)
autorroscantes con cabeza
cruciforme .
•Aflojar los tornillos superiores (V8)
autorroscantes con cabeza
cruciforme y los tornillos laterales (idénticos a los anteriores).
•Open the shield and disconnect the
connectors of the headlight and
direction indicators wiring.
• Slide out the shield taking care to
place it down with the painted
surface facing upwards.
•Ouvrir l’écran, désenficher les
connecteurs de câblage du phare
avant et des indicateurs de direction,
• Extraire l’écran avec précaution en
veillant à le remettre en place avec
la partie peinte orientée vers le haut.
95/98
•Abrir el escudo, desacoplar los
conectores correspondientes al
cableado del faro delantero y de los
indicadores de dirección.
• Extraer el escudo, con precaución,
poniendo atención a colocarlo
nuevamente con la parte pintada
hacia arriba.
Page 32
F 12F 12
C
RIMOZIONE PARAFANGO
ANTERIORE
•Svitare le viti (V4) (testa ad esagono incassato ).
RIMOZIONE COPERCHIO
DI ISPEZIONE
•Svitare la vite (V) (autofilettante con
testa a croce) e rimuovere il coperchio (A).
•Prestare attenzione, nel rimontaggio,
ad inserire correttamente le linguet te di riferimento (B).
V4
F. 22
V
F. 23
Cs - Nm
3,5 ± 10%
Cs - Nm
2 ± 10%
V
ABMONTIEREN DES
VORDERSCHUTZBLECHES
V4
•Lösen Sie die Schrauben (V4)
(Innensechskantschrauben ).
ABMONTIEREN DES
B
A
B
INSPEKTIONSDECKELS
•Lösen Sie die Schraube (V)
(selbstschneidend mit Kreuzschlitz)
und nehmen Sie das Abmontieren
des Deckels (A) vor.
• Achten sie beim Wiedereinbau auf
das korrekte Einsetzen der
Bezugskeile (B).
•La rimozione del coperchio di ispezione consente l’accesso ai seguenti
componenti:
- carburatore
- centralina elettronica
- regolatore
-relais
-resistenza.
RIMOZIONE CARENATURA
POSTERIORE
• Rimuovere le prese d’ aria laterali
(A), svitando le viti (V2) (autofilettanti
con testa a croce).
•Estrarre le due prese d’ aria.
•Svitare le viti M6 (V2a).
F. 24
V2
V2a
F. 25
A
V2
Cs - Nm
2 ± 10%
V2a
Cs - Nm
3,5 ± 10%
•Das Abmontieren des
Inspektionsdeckels ermöglicht den
Zugang zu den folgenden
Komponenten:
-Vergaser
-Elektronikzentrale
-Regler
-Relais
-Widerstand.
ABMONTIEREN DER
HINTEREN VERKLEIDUNG
• Nehmen Sie das Abmontieren der
seitlichen Lufteinlässe (A) vor , indem
Sie die Schrauben (V2) lösen
(selbstschneidend mit Kreuzschlitz).
• Ziehen Sie die beiden Lufteinlässe
heraus.
•Lösen Sie die Schrauben M6 (V2a).
•Smontare il vano portacasco,
agendo sulle viti (V4).
•Rimuovere i tappi (A) dei due serbatoi e la relativa protezione in
gomma (B).
Proteggere i bocchettoni dei
serbatoi con carta, panno o
spugna, in modo tale che oggetti
estranei non possano cadere all’ interno dei serbatoi stessi.
V4
F. 26
Cs - Nm
8 ± 15%
10 5/98
V4
•Montieren Sie das Helmaufnahmefach
ab. Lösen sie dazu die Schrauben (V4).
•Nehmen Sie die beiden Tankdeckel
(A) einschließlich des Gummi-
A
schutzes (B) ab.
B
einem Schwamm ab, so daß keine
Fremdkörper ins Innere der Tanks
gelangen können.
Decken Sie die Tankeinlaßstutzen mit Papier, T uch oder
Page 33
F 12F 12
C
FRONT FENDER
REMOVAL
•Loosen the socket head screws
(V4) .
INSPECTION COVER
REMOVAL
•Loosen the self-tapping cross slotted
screw (V) and remove cover (A).
•When reassembling, make sure that
the tabs (B) are properly fitted in
place.
DEPOSE DU GARDE-BOUE
AVANT
• Dévisser les vis (V4) (hexacaves).
DEPOSE DU COUVERCLE
D’INSPECTION
•Dévisser la vis (V) (autotaraudeuse
à tête cruciforme) et déposer le
couvercle (A).
•Lors de la repose, veiller à bien
insérer les languettes de référence
(B).
REMOCIÓN DEL GUARDABARRO DELANTERO
•Aflojar los tornillos (V4) (Allen ).
REMOCIÓN DE LA TAPA DE
INSPECCIÓN
•Aflojar el tornillo (V) (autorroscante
con cabeza cruciforme) y quitar la
tapa (A).
•Prestar atención, en el reensamblaje,
a introducir correctamente las
lengüetas de referencia (B).
•Removal of the inspection cover
permits access to the following
parts:
- carburettor
- electronic unit
- regulator
-relays
-resistor.
REAR FAIRING
REMOVAL
•Remove the side air intakes (A) by
loosening the self-tapping cross
slotted screws (V2).
•T ake off the two air intakes.
•Loosen the screws M6 (V2a).
•La dépose du couvercle d’inspection
permet d’accéder aux pièces
suivantes:
- carburateur
-boîtier électronique
- régulateur
-relais
-résistance.
DEPOSE DU CARENAGE
ARRIERE
•Déposer les prises d’air latérales (A) en dévissant les vis (V2)
(autotaraudeuses à tête cruciforme).
•Extraire les deux prises d’air.
•Dévisser les vis M6 (V2a).
•La remoción de la tapa de
inspección permite la entrada a los
siguientes componentes:
-carburador
-centralita electrónica
-regulador
-relé
-resistencia.
REMOCIÓN DEL
CARENADO POSTERIOR
•Quitar las tomas de aire laterales (A),
aflojando los tornillos (V2) (autorroscantes con cabeza cruciforme).
•Extraer las dos tomas de aire.
•Aflojar los tornillos M6 (V2a).
•Remove the helmet compartment by
loosening screws (V4).
• Remove the caps (A) of the tank
and reservoir and the rubber pad
(B).
Cover the tank and reservoir
inlets with a piece of paper,
cloth or a sponge so as to prevent
foreign matter from falling in.
•Démonter le logement porte-casque
en agissant sur les vis (V4).
•Déposer les bouchons (A) des deux
réservoirs et leur protection en
caoutchouc (B).
Protéger les goulots des
réservoirs avec du papier, un
chiffon ou une éponge, afin d’éviter la
pénétration de tout corps étranger.
11 5/98
•Desmontar el alojamiento portacasco, actuando en los tornillos (V4).
• Quitar los tapones (A) de los dos
tanques y la correspondiente
protección de goma (B).
Proteger las bocas de los
tanques con papel, paño o
esponja, de forma que objetos
extraños no puedan caer en el interior
de los tanques.
Page 34
F 12F 12
C
•Rimuovere la griglia di protezione (A)
ed il “trasparente” (B) del fanalino
posteriore, svitando le relative viti.
•Rimuovere la carenatura posteriore,
divaricandola con cautela e sfilandola verso l’alto.
V
F. 27
Cs - Nm
1,1 ± 10%
V1
V
Cs - Nm
1,5 ± 10%
B
V1
• Nehmen Sie das Abmontieren des
Schutzgrills (A) sowie des
“transparenten” Elementes (B) des
Rücklichts durch Lösen der
entsprechenden Schrauben vor.
• Nehmen Sie das Abmontieren der
hinteren Verkleidung vo r, indem Sie
diese vorsichtig öffnen und nach
oben herausziehen.
A
RIMOZIONE
PUNTONE
• Per la rimozione del puntone (A) è
necessario svitare le viti (V2)
(S/C - P. 8) di fissaggio dello scudo
anteriore.
•Rimuovere le pedane appoggia-piedi
e svitare le viti (V6) di fissaggio
del puntone.
•Liberare il cav o (A) di trasmissione del
freno posteriore dal relativo alloggiamento, ricavato nella parte interna del
puntone.
Nel rimontare il puntone, ri-
posizionare correttamente il
cavo di trasmissione (A); non
lasciarlo assolutamente “libero”
all’ interno del puntone.
V2
F. 28
F. 29
V6
V6
A
Cs - Nm
2 ± 10%
A
ABMONTIEREN DER
STREBE
•Für das Abmontieren der Strebe (A)
die Schrauben(V2) (S/C - S. 8)
zur Befestigung des Vorderschutzschildes lösen.
• Nehmen Sie das Abmontieren des
Trittbretts zum Abstützen der Füße
vor und lösen Sie die Schrauben
(V6) zur Befestigung der Strebe.
•Lösen Sie das Kabel (A) zur
Kraftübertragung auf die
Hinterbremse aus seinem im Innern
der Strebe eingearbeiteten Sitz.
Beim Wiedereinbau der
Strebe das Transmissionskabel (A) korrekt einsetzen.
Es darf auf keinen Fall “frei” im
Innern der Strebe gelassen werden.
• Nel rimuovere il puntone, occorre
inoltre sfilare il tubo di sfiato della batteria e quello del liquido di raffreddamento .
Nel rimontare il puntone,
reinserire sempre ed in
modo corretto i tubi di sfiato.
•Beim Abmontieren der Strebe müssen
darüber hinaus die Lüftungsrohre der
Batterie sowie der Kühlflüssigkeit
abgenommen werden.
Beim Wiedereinbau der
Strebe die Lüftungsrohre
stets und auf korrekte Weise
wiedereinsetzen.
F. 30
12 5/98
Page 35
F 12F 12
C
•T o remove the taillight protection grid
(A) and clear cover (B), loosen the
relevant screws.
•Remove the rear fairing by carefully
opening it out and sliding it upwards.
•Déposer la grille de protection (A) et
l’élément transparent (B) du feu
arrière, en dévissant les vis
correspondantes.
•Déposer le carénage arrière en
l’écartant avec précaution et en
l’extrayant par le haut.
•Quitar la rejilla de protección (A) y el
elemento “transparente” (B) del
farolillo posterior, aflojando los
tornillos correspondientes.
•Quitar el carenado posterior,
separándolo con precaución y
sacándolo hacia lo alto.
KICKSTAND
REMOVAL
•T o remove the kickstand (A), loosen
the front shield securing screws
(V2) (S/C - P. 8).
•Remove the footboards and loosen
the kickstand securing screws
(V6).
• Take the rear brake transmission
cable (A) out of its seat on the inner
side of the kickstand.
When re-fitting the
kickstand, correctly position
cable (A) back in its seat. Never
leave it dangling free inside the
stand.
DEPOSE DE
L’ETRESILLON
• Pour la dépose de l’étrésillon (A),
dévisser les vis (V2) (S/C - P. 8)
de fixation de l’écran avant.
• Déposer les tapis repose-pieds et
dévisser les vis (V6) de fixation
de l’étrésillon.
•Dégager le câble (A) de
transmission du frein arrière de
son logement situé à l’intérieur de
l’étrésillon.
Lors de la repose de
l’étrésillon, remettre
correctement en place le câble de
transmission (A); ne le laisser en
aucun cas “libre” à l’intérieur de
l’étrésillon.
REMOCIÓN DEL PERFIL
LATERAL CARENADO
• Para la remoción del perfil lateral
carenado (A) es necesario aflojar los
tornillos (V2) (S/C - P. 8) de
sujeción del escudo delantero.
•Quitar los estribos apoya pies y
aflojar los tornillos (V6) de
sujeción del perfil lateral carenado.
•Liberar el cable (A) de transmisión del
freno posterior de su correspondiente
alojamiento, en la parte interior del
perfil lateral carenado.
En el momento de
reensamblar el perfil lateral
carenado, volver a colocar
correctamente el cable de
transmisión (A); no dejarlo nunca
“libre” en el interior del perfil lateral
carenado.
•When removing the kickstand, also
slide out the battery and coolant
breather tubes .
When re-assembling the
kickstand, always make sure
to correctly fit back the breather
tubes.
•Lors de la dépose de l’étrésillon,
extraire d’abord le tube d’évent de
la batterie et celui du liquide de
refroidissement .
Lors de la repose de
l’étrésillon, replacer toujours
correctement les tubes d’évent.
13 5/98
•En el momento de quitar el perfil lateral
carenado, es necesario además sacar
el tubo de desfogue de la batería y el
del líquido de refrigeración .
En el momento de reensa-
mblar el perfil lateral carenado, volver a introducir siempre y de
forma correcta los tubos de
desfogue.
Page 36
F 12F 12
C
RIMOZIONE
PEDANA
• Svitare le viti M6 con testa a croce
(V2) e rimuovere la pedana, estraendola dall’alto.
RIMOZIONE
PARAGAMBE
•Svitare le viti (V2) M6 testa con esagono incassato e rimuovere il gancio porta borsa (A).
•Svitare le viti di fissaggio dello scudo anteriore (F. 20 - P . 8).
V2
F. 31
V2
F. 32
Cs - Nm
3,5 ± 10%
Cs - Nm
3,5 ± 10%
V2
V2
ABMONTIEREN DES
TRITTBRETTS
•Lösen Sie die Schrauben M6 mit
Kreuzschlitz (V2) und nehmen Sie
das Abmontieren des T rittbret ts vor ,
indem Sie es von oben
herausziehen.
ABMONTIEREN DES
BEINSCHUTZES
• Lösen Sie die M6 Innensechskant-
schrauben (V2) und entfernen Sie
den Taschentraghaken (A).
•Lösen Sie die Schrauben zur
A
Befestigung des Vorderschutzschildes (ABB. 20 - S. 8).
•Svitare la vite (V) (testa a croce) che
fissa la vaschetta del liquido di raffreddamento .
• Estrarre (e conservare) la piastrina
filettata.
•Liberare la vaschetta.
•Scollegare il cablaggio della
batteria.
•Rimuovere la carenatura paragambe.
Nel rimontaggio del paragambe, utilizzare la piastrina filet-
tata, precedentemente rimossa.
V
F. 33
Cs - Nm
2 ± 10%
•Lösen Sie die Schraube (V)
V
(Kreuzschlitz) zur Befestigung der
Kühlflüssigkeitswanne .
•Ziehen Sie das Gewindeplättchen
heraus (und bewahren Sie dieses auf).
•Setzen Sie die Wanne frei.
•Trennen Sie Verkabelung der
Batterie ab.
• Nehmen Sie das Abmontieren der
Beinschutzverkleidung vor.
Beim Wiedereinbau des
Beinschutzes die zuvor
entfernten Gewindeplättchen
verwenden.
14 5/98
Page 37
F 12F 12
C
FOOTBOARD
REMOVAL
•Loosen the M6 cross-slotted screws
(V2) and pull the footboard upwards
to remove.
LEG-GUARD
REMOVAL
•Loosen the M6 socket head screws
(V2) and remove the bag hook (A).
•Loosen the front shield clamp screws
(F . 20 - P. 8).
DEPOSE
DU TAPIS
•Dévisser les vis M6 à tête cruciforme
(V2) et déposer le tapis en l’extrayant
par le haut.
DEPOSE DES
PROTEGE-JAMBES
•Dévisser les vis (V2) M6 hexacaves
et retirer le crochet porte-sac (A).
•Dévisser les vis de fixation de l’écran
avant (F. 20 - P. 8).
REMOCIÓN
DEL ESTRIBO
• Aflojar los tornillos M6 con cabeza
cruciforme (V2) y quitar el estribo
sacándolo por la parte alta.
REMOCIÓN DEL
GUARDAPIES
•Aflojar los tornillos (V2) M6 Allen y
quitar el gancho portabolsa (A).
• Aflojar los tornillos de sujeción del
escudo delantero (F. 20 - P. 8).
•Loosen the cross-slotted
screw (V) securing the coolant
reservoir .
•Slide out (and set safely aside) the
threaded plate.
• Release the reservoir.
•Disconnect the battery cables.
•T ake off the leg-guard.
When re-assembling the legguard, fit the previously
removed threaded plate.
•Dévisser la vis (V) (tête cruciforme)
fixant le bac du liquide de
refroidissement .
•Extraire (et garder) la plaque
filetée.
•Dégager le bac.
•Débrancher le câblage de la
batterie.
•Déposer le carénage protègejambes.
Lors de la repose du protègejambes, utiliser la plaque filetée
précédemment déposée.
•Aflojar el tornillo (V) (cabeza
cruciforme) que sujeta el caja del
líquido de refrigeración .
•Extraer (y conservar) la chapeta
fileteada.
•Desconectar el cableado de la
batería.
•Quitar el carenado guardapies.
En el momento de reensamblar
el guardapies, utilizar la
chapeta fileteada que se había
precedentemente quitado.
15 5/98
Page 38
F 12F 12
D
RIMOZIONE RUOTA
ANTERIORE
•Accertarsi della perfetta stabilità del
motoveicolo, posizionato sul cavalletto centrale; eventualmente, inserire un supporto sotto al motore.
•Svitare e rimuovere la trasmissione
del contachilometri con l’ausilio di
una pinza.
•Allentare la vite (V) di bloccaggio del
perno ruota.
F. 1
F. 2
V
Cs - Nm
24 ± 20%
ABMONTIEREN DES
VORDERRADES
•Die perfekte Stabilität des Kraftrades
sicherstellen. Bocken Sie den Roller
deshalb auf dem mittleren Ständer
auf. Stützen Sie das Fahrzeug
gegebenenfalls zusätzlich unter dem
Motor ab.
•Lösen Sie die Transmission des
Kilometerzählers und nehmen Sie
mit Hilfe einer Zange deren
Abmontieren vor.
•Lösen Sie die Schraube(V) zur
Befestigung des Radzapfens.
V
•Svitare il perno (A), prestando attenzione al rinvio contachilometri.
•Sfilare il perno ed estrarre la ruota
completa.
Non azionare la leva del freno
con la ruota smontata, perché
le pastiglie verrebbero a chiudersi.
Per il rimontaggio, operare nel modo
seguente:
•inserire la ruota, avendo cura di riposizionare il rinvio contachilometri
nell’apposita sede.
• Infilare il perno-ruota, avvitandolo sul fodero sinistro
della forcella e riavvitare la vite (V - F. 2).
•Riavvitare la trasmissione del contachilometri.
F. 3
RIMOZIONE RUOTA
POSTERIORE
Nota: per rimuovere la ruota poste-
riore è necessario svitare la marmitta
(S/D - P. 4).
• Posizionare il motoveicolo in modo
stabile sul cavalletto centrale ed
eventualmente inserire un supporto
adeguato sotto il motore.
•Svitare il dado (D) di fissaggio della
ruota.
•Sfilare la ruota con cautela, verificando l’ effettiva stabilità del veicolo .
F. 4
A
D
Cs - Nm
45 ± 15%
Cs - Nm
100 ± 20%
•Lösen Sie den Zapfen (A). Achten Sie dabei
auf das Kilometerzählerzwischengetriebe.
• Ziehen Sie den Zapfen heraus und
A
• Führen Sie den Raddrehzapfen ein und schrauben Sie
diesen am linken Außenrohr der Gabel fest. Drehen Sie
die Schraube (V - ABB. 2) zu.
•Schrauben Sie das Kilometerzählerzwischengetriebe
wieder fest.
nehmen Sie das Rad vollständig ab.
Betätigen Sie nicht die Bremshebel
bei abmontiertem Rad, da sich sonst
die Bremsbeläge schließen würden.
Beim Wiedereinbau ist folgendermaßen vorzugehen:
•Setzen Sie das Rad ein. Achten Sie dabei
darauf , das Kilometerzählerzwischengetriebe
wieder in seinem Sitz zu positionieren.
ABMONTIEREN DES
HINTERRADES
Hinweis: Für das Abmontieren des
Hinterrades muß der Auspuffschal-
D
ldämpfer (S/D - S. 4) ausgebaut werden.
• Die perfekte Stabilität des Kraftrades
sicherstellen. Bocken Sie den Roller
deshalb auf dem mittleren Ständer auf .
Stützen Sie das Fahrzeug
gegebenenfalls zusätzlich unter dem
Motor ab.
•Lösen Sie die Mutter(D) zur Befestigung
des Rades.
•Ziehen Sie das Rad sehr vorsichtig ab
und stellen Sie den stabilen Halt des
Fahrzeugs sicher.
165/98
21/98
Page 39
F 12F 12
D
FRONT WHEEL
REMOVAL
•Make sure that the motor-bike is
perfectly stable on the main stand;
if need be, place a support under
the engine.
•Unscrew and remove the odometer
line using pincers.
• Loosen the wheel pin clamp screw
(V).
DEPOSE DE LA ROUE
AVANT
• S’assurer de la parfaite stabilité du
motocycle après l’avoir mis sur sa
béquille centrale; éventuellement,
placer un support sous le moteur.
•Dévisser et déposer la transmission
du compte-kilomètres à l’aide d’une
pince.
• Desserrer la vis (V) de blocage de
l’axe de la roue.
REMOCIÓN DE LA RUEDA
DELANTERA
• Verificar la perfecta estabilidad del
vehículo a motor, colocado en el
soporte central; eventualmente
colocar un soporte debajo del
motor.
• Destornillar y quitar la transmisión
del cuentakilómetros con la ayuda
de unos alicates.
•Aflojar el tornillo (V) de retención del
bulón de la rueda.
• Unscrew the pin (A) taking care not to damage
the intermediate gear of the odometer .
•Slide out the pin and completely
take off the wheel.
Never operate the brake lever
when the wheel is removed as
this would cause the pads to lock.
To re-assemble proceed as fol-
lows:
• Fit the wheel back on, taking care
to reposition the intermediate gear
of the odometer in its seat.
•Re-fit the wheel pin, screwing it on
to the outer tube of the left-hand fork
leg and re-tighten the screw
(V - F. 2).
• Re-secure the odometer line.
REAR WHEEL
REMOVAL
Note: to remove the rear wheel,
unscrew the exhaust pipe
(S/D - P. 4).
•Make sure that the motor-bike is
perfectly stable on the main stand;
if need be, place a support under
the engine.
•Loosen the wheel stop nut (D).
•Carefully slide out the wheel, paying
attention that the motor-bike does
not tip over.
•Dévisser l’axe (A) en veillant au
renvoi du compte-kilomètres.
•Sortir l’axe et extraire la roue
complète.
Ne pas actionner le levier du
frein lorsque la roue est
démontée car cela provoquerait la
fermeture des pastilles.
Pour la repose, procéder comme suit:
•Remettre la roue en veillant à
replacer le renvoi comptekilomètres dans son logement.
• Enfiler l’axe-roue en le vissant sur
le fourreau de la fourche et revisser
la vis (V - F. 2).
•Revisser la transmission du
compte-kilomètres.
DEPOSE DE LA ROUE
ARRIERE
Note: pour déposer la roue arrière, il
est nécessaire de dévisser le pot
d’échappement (SD - P. 4).
•Mettre le motocycle en position
stable sur sa béquille centrale et,
éventuellement, placer un support
approprié sous le moteur.
• Dévisser l’écrou (D) de fixation de
la roue.
• Sortir la roue avec précaution, en
vérifiant si le véhicule est bien
stable.
• Destornillar el bulón (A), poniendo atención
al mecanismo intermedio cuentakilómetros.
• Sacar el bulón y extraer la rueda
completa.
No accionar la palanca del
freno con la rueda desmontada
porque las zapatas podrían cerrarse.
Para el reensamblaje actuar de la
siguiente forma:
• Introducir la rueda, poniendo atención a volver
a colocar el mecanismo intermedio cuentakilómetros en su respectivo alojamiento.
•Introducir el bulón-rueda, enroscándolo
en la funda izquierda de la horquilla y
ajustando los tornillos (V - F. 2).
• Volver a atornillar la transmisión del
cuentakilómetros.
REMOCIÓN DE LA RUEDA
POSTERIOR
Nota: para quitar la rueda posterior
es necesario destornillar el
silenciador del escape (S/D - P. 4).
• Colocar el vehículo a motor en una
forma estable sobre el soporte central
e introducir , eventualmente, un soporte
adecuado debajo del motor.
•Destornillar la tuerca (D) de sujeción
de la rueda.
•Sacar la rueda con precaución,
comprobando la estabilidad real del
vehículo.
35/98
Page 40
F 12F 12
D
RIMOZIONE
MARMITTA
•Svitare le viti (V2) M6 (a testa esagonale) di fissaggio sul cilindro del
motore.
Nota: non è indispensabile rimuovere entrambe le viti, ma soltanto quella esterna.
Nel rimontaggio della marmitta, sostituire sempre la
guarnizione.
•Svitare le viti (V2) M8 con esagono
incassato.
•Svitare le viti (V2a) M6 con esagono incassato.
•Rimuovere la marmitta.
Al fine di evitare scottature
alle mani, effettuare queste
operazioni a marmitta fredda.
V2
F. 5
V2
F. 6
Cs - Nm
8 ± 15%
Cs - Nm
25 ± 15%
V2a
V2a
V2
Cs - Nm
8 ± 15%
ABMONTIEREN DES AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS
•Lösen Sie die Schrauben(V2) M6
(Sechskant) zur Befestigung auf
dem Motorzylinder.
Hinweis: Die Entfernung beider
Schrauben ist nicht unbedingt
notwendig. Es reicht die Entfernung
der äußeren Schraube.
Beim Wiedereinbau des
Auspuffschalldämpfers stets
die Dichtung auswechseln.
• Lösen Sie die M8 Innensechskantschrauben (V2).
• Lösen Sie die M6 Innensechskantschrauben (V2a).
• Nehmen Sie das Abmontieren der
Auspuffschalldämpfer vor.
Zur Vermeidung von
V2
Verbrennungen der Hände
diese Operationen bei kaltem
Auspuffschalldämpfer durchführen.
FORCELLA
RIMOZIONE GRUPPO
STELO-PORTARUOTA
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motovei-
colo; eventualmente, sistemare un supporto
adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà
sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice.
Nota: per rimuovere uno o entrambi gli steli della for-
cella, completi di portaruota, è necessario rimuovere
preventivamente:
• rinvio contachilometri
•ruota anteriore (S/D - P. 2)
•parafango anteriore (S/C - P. 10)
•pinza del freno (S/D - P. 10) (se si dovrà rimuovere lo
stelo sx).
•Allentare la vite (a testa esagonale
M10) (V) .
• Sollevare lo stelo A di qualche millimetro.
•Con l’ausilio di un cacciavite, rimuovere l’anello elastico (B) montato
nella parte superiore dello stelo e
sfilare verso il basso il gruppo stelo-portaruota.
F. 7
V
Cs - Nm
32 ± 20%
V
GABEL
ABMONTIEREN DER GRUPPE
SCHAFT / RADAUFHÄNGUNG
Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls
zusätzlich unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über
den Rand der Hebeplattform herausragen.
Hinweis: Für das Abmontieren eines oder beider
Schäfte der Gabel einschließlich Radaufhängung
müssen zunächst entfernt werden:
•Kilometerzählerzwischengetriebe
•Vorderr ad (S/D - S. 12)
•Vorderschutzblech (S/C - S. 10)
•Bremszange (S/D - S. 10) (falls der linke Schaft
ausgebaut werden muß).
•Lösen Sie die Schraube (Sechskant
B
A
M10) (V) .
•Heben Sie den Schaft A einige
Millimeter an.
•Nehmen Sie einen Schraubenzieher zu Hilfe und entfernen Sie
den im oberen Teil des Schaftes
sitzenden Sprengring (B). Ziehen
Sie nunmehr die Gruppe Schaft /
Radaufhängung nach unten ab.
45/98
Page 41
F 12F 12
D
EXHAUST PIPE
REMOVAL
•Loosen the M6 (hexagonal-head)
screws (V2) which secure the
exhaust pipe to the engine cylinder.
Note: it is not necessary to remove
both screws, but only the outer one.
When re-assembling the
exhaust pipe, always replace
the seal with a new one.
•Loosen the M8 socket head screws
(V2).
•Loosen the M6 socket head screws
(V2a).
• Remove the exhaust pipe.
Before removing the
exhaust pipe, allow it to cool
down as severe scalding could
otherwise result.
DEPOSE DU POT
D’ECHAPPEMENT
•Dévisser les vis (V2) M6 (à tête
hexagonale) de fixation sur le
cylindre du moteur.
Note: il n’est pas indispensable de
retirer les deux vis, il suffit d’enlever
celle extérieure.
Lors de la repose du pot
d’échappement, remplacer
toujours le joint.
•Dévisser les vis (V2) M8
hexacaves.
•Dévisser les vis (V2a) M6
hexacaves.
• Déposer le pot d’échappement.
Afin d’éviter des brûlures
aux mains, effectuer ces
opérations lorsque le pot
d’échappement est froid.
REMOCIÓN DEL
SILENCIADOR DEL ESCAPE
•Destornillar los tornillos (V2) M6 (de
cabeza hexagonal) de sujeción en
el cilindro del motor.
Nota: no es indispensable quitar los
dos tornillos, sino sólo el exterior.
En el momento de
reensamblar el silenciador
del escape, sustituir siempre la
guarnición.
•Destornillar los tornillos (V2) M8
Allen.
• Destornillar los tornillos (V2a) M6
Allen.
• Quitar el silenciador del escape.
Con el fin de evitar
quemaduras en las manos,
llevar a cabo estas operaciones
con el silenciador del escape frío.
FORK
FORK LEG
REMOVAL
Make sure that the motor-
bike is perfectly stable on the
main stand; if need be, place a
support under the engine. Check
that the front wheel protrudes from
the edge of the hoisting platform.
Note: to take off one or both complete
fork legs, first remove the following:
•intermediate gear of the odometer
•front wheel (S/D - P. 2)
•front fender (S/C - P. 10)
•brake caliper (S/D - P. 10) (in case
of removal of the left-hand leg).
•Loosen the M10 hexagonal-head
screw (V) .
•Lift up the leg A by several
millimetres.
• With the aid of a screwdriver, take
off the circlip from the top (B) of the
leg and remove by sliding off
downwards.
FOURCHE
DEPOSE DU GROUPE
TIGE PORTE-ROUE
S’assurer que le motocycle
est parfaitement stable;
éventuellement, placer un support
approprié sous le moteur. La roue
avant doit dépasser du bord du
tapis d’élévation.
Note: pour déposer une des deux
tiges de la fourche ou bien les deux,
avec le porte-roue, il est nécessaire
de retirer d’abord:
• renvoi compte-kilomètres
•roue avant (S/D - P. 12)
•garde-boue avant (S/C - P. 10)
•pince du frein (S/D - P. 10) (s’il faut
retirer la tige gauche).
•Desserrer la vis (à tête hexagonale
M10) (V) .
•Soulever la tige A de quelques
millimètres.
•A l’aide d’un tournevis, retirer la
bague élastique (B) placée dans la
partie supérieure de la tige et
extraire vers le bas le groupe tige
porte-roue.
HORQUILLA
REMOCIÓN DEL GRUPO
BARRA-PORTARRUEDA
Verificar la estabilidad real del
vehículo a motor; eventualmente, colocar un soporte
adecuado debajo del motor. La rueda
delantera tendrá que sobresalir del
borde del estribo elevador.
Nota: para quitar una o dos barras de
la horquilla, incluido el portarrueda, es
necesario quitar antes:
• mecanismo intermedio cuentakiló-
metros
•
rueda delantera (S/D-P.2)
•guardabarro delantero (S/C-P.10)
•zapata del freno (S/D-P.10) (si se
tiene que quitar la barra izquierda).
•Aflojar el tornillo (de cabeza
hexagonal M10) (V) .
•Levantar la barra A de algunos
milímetros.
• Con la ayuda de un destornillador,
quitar el anillo (B) colocado en la
parte superior de la barra y sacar
hacia abajo el grupo barraportarrueda.
55/98
Page 42
F 12F 12
D
SMONTAGGIO
STELO-PORTARUOTA
•Bloccare il gruppo stelo-portaruota in morsa adeguata, avendo cura di proteggere la parte del fodero presa fra le ganasce con materiale morbido, onde evitare
schiacciamenti o rigature.
Il gruppo stelo-portaruota contiene olio.
Quindi, non capovolgere o inclinare eccessivamente durante la sua rimozione o lo smontaggio dei
componenti interni.
L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri danni personali.
Nota: per la corretta sequenza di smontaggio,
consultare la F. 10.
OLIO FORCELLA:
Controllo livello
Nel caso si riscontri il “finecorsa” della
forcella, oppure rumorosità anomala
della stessa, è necessario effettuare il
controllo del livello dell’ olio all’ interno
degli steli, procedendo come segue:
•rimuovere il tappo superiore (A).
• rimuovere l’anello seeger (B) pre-
mendo verso il basso con un cacciavite il cappellotto (C) completo di
“O-ring” (D).
• Sfilare con cautela la molla (E), la-
sciandola sgocciolare completamente dall’olio, nel quale era immersa.
•Portare a finecorsa lo stelo (F).
•Mantenendo lo stelo-portaruota per-
fettamente verticale, inserire un
metro (o l’ asta di un calibro) e verificare il corretto livello dell’ olio, che
dovrà essere a mm 80 dal bordo superiore dello stelo (F. 9).
•Eventualmente rabboccare (vedi
tabella lubrificanti).
• Ripetere le operazioni appena de-
scritte per l’altro stelo.
F. 8
D
ZERLEGUNG DER GRUPPE
SCHAFT-RADAUFHÄNGUNG
•Blockieren Sie die Gruppe Schaft / Radaufhängung in
einem dazu geeigneten Schraubstock. Schützen Sie
dabei den Teil des zwischen den Spannbacken
ergriffenen Außenrohrs mit weichem Material, um
Quetschungen oder Rillenbildungen zu vermeiden.
Die Gruppe Schaft / Radaufhängung enthält Öl.
Die Gruppe darf deshalb beim Abmontieren oder
bei der Zerlegung nicht gestürzt oder zu stark geneigt
werden.
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
Gesundheitsschäden verursachen.
Hinweis: Bezüglich der korrekten
Zerlegungsabfolge wird auf ABB. 10 verwiesen.
A
B
C
E
F
ÖL IN DER GABEL:
Kontrolle des Füllstands
Bei “Endanschlägen” der Gabel oder
bei anomalem Geräusch derselben
muß die Kontrolle des Ölstands im
Innern der Gabel durchgeführt
werden:
•entfernen Sie den oberen Stopfen (A).
•Durch einen Schraubenzieher, nach
unten auf Abschlußkappe (C) und
O-Ring (D) drücken und SeegerRing (B) abnehmen.
• Ziehen Sie die Feder (E) vorsichtig
ab und lassen Sie diese vollständig
von dem Öl abtropfen, in welchem
sie eingetaucht war.
• Bringen Sie den Schaft (F) an den
Endanschlag.
• Halten Sie die Schaft-Radaufhängung
vollkommen vertikal, führen Sie ein
Metermaß (oder den Stab einer Lehre)ein
und prüfen Sie den korrekten Ölstand nach.
Der Ölstand muß bei 80 mm vom oberen
Rand des Schaftes liegen (ABB. 9).
•Wiederholen Sie diese Operationen
für den zweiten Schaft.
Prima di rimontare i compo-
nenti del gruppo stelo, applicare del grasso sull’anello “O-ring” (D)
oppure sostituirlo con uno nuovo.
Allineare correttamente la ghiera
superiore con la scanalatura nel
tubo interno.
F. 9
65/98
80 mm
Vor dem Wiedereinbau der
Schaft-Gruppe Schmierfett
auf dem “O-Ring“ (D) auftragen
oder diesen auswechseln.
Zentrieren Sie die obere Nutmutter
korrekt mit der Nut im Innenrohr.
Page 43
F 12F 12
D
LEG
STRIPPING
• Clamp the leg by means of a vice,
taking care to protect the part of the
outer tube in contact with the jaws
with a soft pad so as to prevent
crushing or scratching.
The leg contains oil.
Take care therefore not to
overturn or overtilt when removing
and taking it apart.
Hydraulic oil is corrosive and may
cause severe personal injury.
Note: see F. 10 for correct
stripping sequence.
FORK OIL:
Level check
Oil level inside the legs must be
checked in case of fork always
bottoming or of abnormal noise being
detected.
Proceed as follows:
•remove the upper cap (A).
•remove seeger ring (B) by pushing
cap (C), complete with O-ring (D),
downwards by using a screwdriver.
• Carefully move out the spring (E),
allowing the oil in which it is
immersed to drip off .
• Bring the inner tube (F) to end-oftravel.
• Keeping the leg perfectly upright,
introduce a meter or gauge stick and
check for correct oil level, which
should 80 mm below the top edge
of the inner tube (F. 9).
• Top up if necessary (see lubricant
chart).
•Perform the same steps on the other
leg.
DEMONTAGE
TIGE PORTE-ROUE
• Bloquer le groupe tige porte-roue
dans un étau approprié, en veillant
à protéger la partie du fourreau prise
entre les mâchoires avec un
matériau souple, pour éviter de
l’aplatir ou de la rayer.
DESMONTAJE DE LA BARRA
PORTARRUEDA
•Bloquear el grupo barra portarrueda en
una mordaza adecuada, poniendo
atención a proteger la parte de la funda
tomada entre las tenazas, con un
material blando, con el fin de evitar
aplastamientos o rayados.
Le groupe tige porte-roue
contient de l’huile.
Il faut donc veiller à ne pas le
retourner ni trop l’incliner pendant sa
dépose ou pendant le démontage
des pièces internes.
L’huile hydraulique est corrosive et peut
provoquer de graves dommages corporels.
volverlo del revés o inclinarlo en
exceso durante su remoción o
durante el desmontaje de los
componentes internos.
El aceite hidráulico es corrosivo y puede
provocar graves daños personales.
Note: pour l’ordre correct de
montage, se reporter à la
figure F. 10.
HUILE DE FOURCHE:
Contrôle du niveau
En cas de «fin de course» de la
fourche ou de bruit anormal sur celleci, il est nécessaire d’effectuer le
contrôler du niveau d’huile dans les
tiges, en procédant comme suit:
•retirer le bouchon supérieur (A).
•enlever la bague Seeger (B) en
pressant vers le bas le capuchon (C)
avec sa bague “O-ring” (D) à l’aide
d’un tournevis.
•Sortir avec précaution le ressort (E)
en laissant bien s’égoutter l’huile
dans laquelle il baignait.
•Amener la tige (F) en fin de course.
•En maintenant la tige porte-roue
parfaitement verticale, insérer un
mètre (ou la tige d’une jauge) et
vérifier le bon niveau de l’huile, qui
doit se trouver à 80 mm du bord
supérieur de la tige (F. 9).
•Eventuellement, faire l’appoint (voir
tableau des lubrifiants).
• Refaire ces opérations pour l’autre
tige.
consultar la F. 10.
ACEITE HORQUILLA:
Control del nivel
En el caso de “fin de carrera” de la
horquilla, o ruidos extraños en la misma,
es necesario llevar a cabo el control del
nivel del aceite en el interior de las barras
como se indica a continuación:
•quitar el tapón superior (A).
•quitar el anillo seeger (B)
presionando hacia abajo con un
destornillador la caperuza (C) con
“O-ring” (D).
•Sacar con precaución el resorte (E),
dejando que el aceite, donde estaba
sumergido, gotee completamente.
•Llevar la barra al tope (F).
• Manteniendo la barra-portarrueda
perfectamente en vertical, introducir
un metro (o una varilla calibrada) y
comprobar el nivel correcto del aceite
que tendrá que ser de 80 mm desde
el borde superior de la barra (F. 9).
•En su caso llenar hasta el tope
(véase tabla lubricantes).
•Repetir las operaciones que se acaban
de describir para la otra barra.
El grupo barra-portarrueda
contiene aceite. Por tanto no
Nota: para una correcta
secuencia del desmontaje,
Before re-assembling,
grease the “O-ring” (D) or
replace with a new one.
Perfectly align the upper ring nut
with the groove on the inner tube.
Avant de remonter les
pièces du groupe tige,
enduire de graisse la rondelle
“O-ring” (D) ou bien la remplacer.
Aligner correctement la bague
supérieure avec la rainure dans le
tube interne.
75/98
Antes de volver a ensamblar
los componentes del grupo
barra, aplicar grasa en el anillo “Oring” (D) o bien sustituirlo con uno
nuevo. Alinear correctamente el
casquillo superior, con la ranura en
el tubo interno.
Page 44
F 12F 12
D
CAMBIO OLIO FORCELLA
•Posizionare il motoveicolo sul cav alletto centrale.
•Posizionare un contenitore adeguato sotto il portaruota e rimuovere la
vite (V) .
• Lasciare defluire più olio possibile.
•Procedere allo smontaggio degli
steli-portaruota, come descritto a
P. 6.
•Capovolgere lo stelo-portaruota per
fare uscire l’olio residuo.
L’ olio idraulico è corrosivo
e può provocare danni per-
sonali.
Non disperdere l’ olio esausto
nell’ ambiente.
•Rimontare la vite di scarico (V).
•Versare l’ olio nuovo nello stelo, con
cautela (80 cc. sia per lo stelo destro, che per lo stelo sinistro).
•Effettuare il controllo del livello olio
(P . 6).
• Rimontare i componenti degli steli
e gli steli stessi sul motoveicolo.
Nota: per la corretta sequenza di
montaggio, attenersi a quanto illustrato in F. 10.
V
F. 10
Cs - Nm
24 ± 10%
V
ÖLWECHSEL IN DER GABEL
•Bocken Sie das Kraftrad auf dem
mittleren Ständer auf.
•Setzen Sie einen geeigneten Behälter
unter die Radaufhängung und
entfernen Sie die Schraube (V) .
•Lassen Sie soviel Öl wie möglich
herauslaufen.
•Führen Sie die Zerlegung der
Radaufhängungsschäfte gemäß den
Beschreibungen auf S. 6 durch.
•Stellen Sie den Radaufhängungsschaft
auf den Kopf, damit das restliche Öl
austreten kann.
Das Hydrauliköl ist ätzend und
kann schwere Gesundheitss-
chäden verursachen.
Kein verbrauchtes Öl in die
Umwelt entsorgen.
•Die Ablaßschraube wieder anbringen (V).
• Füllen Sie vorsichtig Frischöl nach
(80 cc jeweils für den rechten und
den linken Schaft).
•Führen Sie die Kontrolle des
Ölstands durch (S. 6).
•Setzen Sie die Schäfte wieder
zusammen und montieren Sie diese
selbst wieder am Fahrzeug.
Hinweis: Für die korrekte Montagesequenz wird auf ABB. 10 verwiesen.
RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA
Sistemare un supporto adeguato sotto il mo-
tore. La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre il
bordo della pedana elevatrice, in modo tale da consentire la rimozione della forcella eventualmente completa di ruota (non è infatti indispensabile rimuovere la
ruota anteriore per rimuovere la forcel la).
Nota: per rimuovere la forcella completa occorre rimuo-
vere preventivamente:
•scudo anteriore (S/C - P. 8)
•parafango anteriore (S/C - P. 10)
•ruota anteriore (facoltativo) (S/D - P. 2)
• rinvio contachilometri
•condotto olio freni
•pinza freni (facoltativo) (S/D - P. 10)
•manubrio.
Per rimuovere il manubrio (dopo aver
rimosso le relative carenature, il cruscotto e lo scudo anteriore):
•allentare il dado (D)
• sfilare completamente il manubrio
dal cannotto della forcella, prestando attenzione a non danneggiare
cavi elettrici, meccanici, tubazioni,
cablaggi, ecc...
D
F. 11
ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL
Bringen Sie eine geeignete Halterung unter dem
Motor an. Das Vorderrad muß über den Rand der
Hebeplattform herausragen, so daß die Gabel
gegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werden
kann. (Für das Abmontieren der Gabel ist das Abmontieren
des Vorderr ades nämlich nicht unbedingt notwendig).
Hinweis: Für das komplette Abmontieren der Gabel
müssen zunächst entfernt werden:
•Vorderschutzschild (S/C - S. 8)
•Vorderschutzblech (S/C - S. 10)
•Vorderr ad (optional) (S/D - S. 2)
•Kilometerzählerzwischengetriebe
•Bremsölkanal
•Bremszangen (optional) (S/D - S. 10)
•Lenker.
Für das Abmontieren des Lenkers
(nachdem zuvor die zugehörigen
Verkleidungen, das Armaturenbr ett und
der Vorderschutzschild entfernt wurden):
•Die Mutter (D) lösen
• Den Lenker vollständig vom Rohrstutzen der
Gabel abziehen. Achten Sie dabei darauf,
keine elektrischen Leitungen, mechanischen
Kabel, Rohrleitungen und sonstige
Verkabelungen usw ... zu beschädigen.
D
Cs - Nm
50 ± 20%
85/98
Page 45
F 12F 12
D
FORK OIL
CHANGE
•Place the motor-bike on its main
stand.
•Place an appropriate drain pan
under the leg and remove screw
(V) .
• D rain off as much oil as possible.
•Strip the leg as described on
page 6.
• Overturn the leg so as to allow all
residual oil to drain off completely.
Hydraulic oil is corrosive
and may cause severe
personal injury.
Never release exhausted oil
into the environment.
•Re-fit the drain screw (V).
•Carefully pour new oil into the inner
tube (80 cc for both the left- and
right-hand legs).
•Check oil level (see P. 6).
•Re-assemble leg parts and re-install
the legs on to the motor-bike.
Note: see F. 10 for correct mounting
sequence.
VIDANGE D’HUILE DE
FOURCHE
•Mettre le motocycle sur sa béquille
centrale.
•Mettre un récipient approprié
sous le porte-roue et retirer la vis
(V) .
•Laisser s’écouler l’huile le plus possible.
• Procéder au démontage des tiges
porte-roue, comme indiqué dans P. 6.
• Retourner la tige porte-roue pour
éliminer l’huile restante.
L’huile hydraulique est
corrosive et peut provoquer
des dommages corporels.
Ne pas jeter l’huile usagée
dans la nature.
•Remonter la vis de vidange (V).
•Verser de l’huile neuve dans la tige avec
précaution (80 cc aussi bien pour la tige
droite que pour la tige gauche).
• Effectuer le contrôle du niveau d’huile (P . 6).
• Remonter les pièces composant les
tiges et les tiges elles-mêmes sur le
motocycle.
Note: pour l’ordre correct de montage,
se reporter aux indications de F. 10.
CAMBIO ACEITE
HORQUILLA
• Colocar el vehículo a motor en el
soporte central.
•Colocar un contenedor adecuado
debajo del portarrueda y quitar el
tornillo (V) .
•Dejar fluir el aceite lo más posible.
•Llevar a cabo el desmontaje de las barrasportarrueda, como se describe en P . 6.
• Volver del revés la barra-portarrueda
para hacer salir el aceite que queda.
El aceite hidráulico es
corrosivo y puede provocar
daños personales.
No esparcir el aceite que
sobra en el ambiente.
•Volver a colocar el tornillo de salida (V).
•Verter el aceite nuevo en la barra, con
precaución (80cc. tanto para la barra
derecha como para la barra izquierda).
• Llevar a cabo el control del nivel de aceite (P . 6).
• Reensamblar los componentes de
las barras y las barras mismas en
el vehículo a motor.
Nota: para una correcta secuencia de montaje,
seguir lo especificado en el dibujo F. 10.
COMPLETE FORK
REMOVAL
Place an adequate support
under the engine.
The front wheel must protrude
beyond the edge of the hoisting
platform so as to permit removal
of the fork eventually complete with
the wheel (the front wheel does not
necessarily have to be removed in
order to take off the fork).
Note: To remove the complete
fork, first take off the following
parts:
•front shield (S/C - P. 8)
•front fender (S/C - P. 10)
•front wheel (optional) (S/D - P. 2)
•odometer intermediate gear
•brake oil line
•brake caliper (optional) (S/D - P. 10)
•handlebar.
To remove the handlebar (after
having taken off the fairings,
dashboard and front shield), proceed
as follows:
•Loosen nut (D).
•Completely slide out the handlebar
from the fork tube, taking care not
to damage lines, mechanical parts,
tubes, wiring, etc.
DEPOSE FOURCHE
COMPLETE
Placer un support approprié
sous le moteur.
La roue avant doit dépasser du
bord du tapis d’élévation, de façon
à permettre la dépose de la fourche
avec, éventuellement, la roue.
(en effet, il n’est pas indispensable
de déposer la roue avant pour retirer
la fourche).
Note: pour déposer la fourche
complète, retirer au préalable les
éléments suivants:
•écran avant (S/C - P. 8)
•garde-boue avant (S/C - P.10)
•roue avant (facultatif) (S/D - P. 2)
• renvoi compte-kilomètres
•tube huile des freins
•pince des freins (facultatif)
(S/D - P. 10)
•guidon
Pour retirer le guidon (après avoir
enlevé ses carénages, le tableau de
bord et l’écran avant):
• desserrer l’écrou (D)
• sortir complètement le guidon du
fourreau de la fourche, en veillant à
ne pas abîmer les câbles
électriques, mécaniques, les tubes,
les câblages etc....
REMOCIÓN HORQUILLA
COMPLETA
Colocar un soporte adecuado
debajo del motor. La rueda
delantera tendrá que sobresalir del
borde del estribo elevador, de modo
que permita la remoción de la
horquilla y en su caso también con
la rueda (de hecho, no es
indispensable quitar la rueda delantera
para quitar la horquilla).
Nota: para quitar la horquilla
completa es necesario quitar
anteriormente:
•escudo delantero (S/C - P. 8)
•guardabarro delantero (S/C - P. 10)
•rueda delantera (facultativo) (S/D- P. 2)
•mecanismo intermedio cuenta-
kilómetros
• conducto aceite frenos
•zapatas frenos (facultativo) (S/D - P. 10)
•manillar.
Para quitar el manillar (después de
haber quitado los carenados
correspondientes, el salpicadero y el
escudo delantero):
•Aflojar la tuerca (D)
•Sacar completamente el manillar
del manguito de la horquilla,
poniendo atención a no dañar
cables eléctricos, mecánicos,
tubos, cableados, etc...
95/98
Page 46
F 12F 12
D
Per rimuovere la forcella:
• svitare e rimuovere il controdado
(A)
• svitare e rimuovere il dado sottostante (B)
•sfilare il gruppo forcella.
Sostenere la forcella onde
evitarne la caduta.
•Prestare inoltre attenzione alla fuoriuscita delle sfere cuscinetto inferiore (C).
• Pulire i componenti dei cuscinetti
dal grasso, comprese le relative
sedi. Controllare lo stato di usura e,
se necessario, sostituirli.
A
F. 12
Cs - Nm
A
140 ± 20%
B
C
Nehmen Sie das Abmontieren der
Gabel folgendermaßen vor:
•Lösen Sie die Kontermutter(A) und
entfernen Sie diese.
•Lösen und entfernen Sie die
darunter befindliche Mutter(B).
• Ziehen Sie die Gabel-Gruppe ab
Stützen Sie die Gabel ab,
um Stürze zu vermeiden.
• Achten Sie darüber hinaus darauf,
daß die Kugeln aus dem unteren
Lager (C) nicht herausfallen.
•Säubern Sie die Kugellagerkomponenten einschließlich ihrer Sitze von
Fettrückständen. Kontrollieren Sie den
Verschleißzustand und nehmen Sie
gegebenenfalls Auswechselungen vor.
•Ingrassare e procedere al rimontaggio (per questa operazione si consiglia l’ impiego di due operatori).
RIMOZIONE PINZA FRENO
ANTERIORE
Nella rimozione della pinza,
prestare la massima attenzione a non danneggiare il condotto
dell’ olio, il disco e le pastiglie del
freno.
•Svitare e rimuovere le viti V2 (a te-
sta esagonale).
•Estrarre la pinza dal disco freno, con
cautela.
Non azionare la leva del fre-
no anteriore dopo avere rimosso la pinza. I pistoncini potrebbero fuoriuscire dalle loro sedi,
procurando perdite del liquido freni che, essendo corrosivo, potrebbe causare seri danni.
F. 13
V2
F. 14
Cs - Nm
30 ± 20%
V2
•Schmieren Sie die Komponenten und
nehmen Sie den Wiederzusammenbau vor . (Für diesen V organg
empfiehlt sich der Einsatz zweier
Arbeitskräfte).
ABMONTIEREN DER
VORDEREN BREMSZANGE
Beim Abmontieren der
Bremszange muß unbedingt
darauf geachtet werden, den Ölkanal,
die Scheibe sowie die Bremsbeläge
der Bremse nicht zu beschädigen.
•Lösen und entfernen Sie die Schrauben
V2 (Sechskant).
•Ziehen Sie die Zange vorsichtig von der
Bremsscheibe ab.
Betätigen Sie auf keinen Fall die
Bremshebel nach der
Entfernung der Zange. Die Läufer
könnten aus ihren Gehäusen treten
und so einen Bremsflüssigkeitsverlust verursachen. Diese
Flüssigkeit ist ätzend und kann zu
schweren Schäden führen.
Nota: dopo il rimontaggio della pinza, azionare ripetuta-
mente la leva del freno anteriore, verificando il corretto
funzionamento del sistema frenante.
10 5/98
Hinweis: Nach dem Wiedereinbau der Z ange mehrmals den
vorderen Bremshebel betätigen, um das einwandfreie
Funktionieren des Bremssystems zu überprüfen.
Page 47
F 12F 12
D
To remove the fork:
•loosen and remove the lock nut
(A)
• loosen and remove the underlying
nut (B)
•slide out the fork.
Securely hold the fork to
avoid dropping.
• Also pay attention to prevent the
balls from falling out of the bottom
bearing (C).
• Clean ball bearing parts and seat
of all grease.
Check for wear and replace if
necessary.
Pour déposer la fourche:
• dévisser et retirer le contre-écrou
(A)
• dévisser et retirer l’écrou situé audessous (B)
•sortir la fourche.
Soutenir la fourche afin
d’éviter qu’elle ne tombe.
•En outre, faire attention au
déboîtement des billes du
roulement inférieur (C).
•Eliminer la graisse sur les pièces
composant les roulements, y
compris leurs logements.
Contrôler le degré d’usure et, si
nécessaire, les remplacer.
Para quitar la horquilla:
•destornillar y quitar la tuerca de
inmovilización (A)
• destornillar y quitar la tuerca que
está debajo (B)
•sacar el grupo horquilla.
Sostener la horquilla con el
fin de evitar su caída.
• Poner atención además a la salida
de los cojinetes de bolas inferiores
(C).
• Eliminar la grasa en las piezas que
componen los cojinetes, incluidos
sus alojamientos.
Controlar el estado de desgaste y,
si es necesario, sustituirlos.
•Grease and re-assemble (two
persons are recommended for this
operation).
FRONT BRAKE CALIPER
REMOVAL
When removing the caliper
utmost care must be taken
not to damage the brake oil line,
disc and pads.
•Loosen and remove (the hexagonal-
head) screws V2.
• Carefully slide out the caliper from
the brake disc.
After removal of the caliper,
never operate the front brake
lever as the small pistons could
come out of their seats thus
causing a loss of brake fluid which,
being corrosive, may result in
serious personal injury.
•Graisser et procéder au remontage
(pour cette opération, il est conseillé
de recourir à deux opérateurs).
DEPOSE PINCE DU FREIN
AVANT
Lors de la dépose de la
pince, faire très attention à
ne pas abîmer le tube de l’huile, le
disque et les pastilles du frein.
•Dévisser et retirer les vis V2 (à tête
hexagonale).
•Extraire la pince du disque du frein,
avec précaution.
Ne pas actionner le levier du
frein-avant après avoir déposé
la pince. Les pistons pourraient sortir
de leurs logements, d’où fuites de
liquide des freins pouvant causer de
sérieux dommages car celui-ci est
corrosif.
•Engrasar y llevar a cabo el
reensamblaje (se aconseja que esta
operación la lleven a cabo dos
operadores).
REMOCIÓN ZAPATA FRENO
DELANTERO
En la remoción de la zapata,
poner la máxima atención a
que no se dañe el conducto del aceite,
el disco y las zapatas del freno.
•Destornillar y quitar los tornillos V2
(de cabeza hexagonal).
• Extraer la zapata del disco freno,
con precaución.
No accionar la palanca del
freno delantero después de
haber quitado la zapata. Los
pistoncitos podrían salir de sus
alojamientos, y producirían pérdidas
del líquido de frenos, que ya que es
corrosivo, podría causar serios daños.
Note: after having re-installed the
caliper, operate the front brake lever
repeatedly to check that the braking
system is working properly.
Note: après avoir remonté la pince,
actionner plusieurs fois le levier du
frein avant, en vérifiant le bon
fonctionnement du système freinant.
11 5/98
Nota: después del reensamblaje de la zapata,
accionar varias veces la palanca del freno
delantero, comprobando que el sistema de
frenado funciona correctamente.
Page 48
F 12F 12
D
FRENO ANTERIORE
VERIFICA USURA
PASTIGLIE ogni 2.500 Km
•Nell’occasione, verificare anche lo stato di usura del disco. Nel caso risulti rigato o usurato in modo anomalo, eseguire una rettifica.
Se dovesse risultare molto danneggiato o con uno spessore inferiore a
mm 2, procedere alla sua sostituzione.
Lo spessore minimo consentito delle pastiglie
è mm 2.
Nota: se, verificando lo spessore delle pastiglie (osser-
vandole visivamente dalla parte anteriore della forcella),
sorgessero dubbi sulla loro “validità”, rimuoverle come
segue:
•smontare il coperchietto (A) nella parte superiore della
pinza, togliere il seeger (B), sfilare il perno (C) e la
molla.
•Per rimontare il tutto, operare in senso inv erso, aven-
do cura di adagiare le pastiglie sui fianchi interni
della pinza. A montaggio effettuato, inserire nuovamente la molla, il perno (C) e bloccarlo mediante il
seeger (B).
•Se il seeger è danneggiato, sostituirlo.
Le informazioni precedentemente riportate sono valide anche per la versione con freno a disco posteriore.
• Non utilizzare e miscelare liquidi diversi da quelli
prescritti.
• Non utilizzare liquido freni “esausto”, ma prelevarlo
sempre da contenitori sigillati o aperti da poco
tempo.
•Non disperdere il liquido freni nell’ambiente.
Resistenza elastica o variazione del gioco sulla leva del freno sono indici di anomalie nel
sistema frenante oleodinamico.
Al termine di ogni operazione sull’ impianto frenante,
verificare sempre che:
•il tubo del liquido freni non risulti attorcigliato.
• Il disco e le pastiglie non siano imbrattate di olio o
grasso.
•Tutte le viti e raccordi risultino correttamente serrati.
F. 15
VORDERE BREMSE: ÜBERPRÜFUNG DER BREMSBELÄGE
AUF VERSCHLEIß
2
• Bei dieser Gelegenheit auch eine Kontrolle
auf Verschleiß der Scheibe vornehmen. F alls
diese Rillen oder anomale Abnutzung
aufweist, eine Schleifung durchführen. Sollte
die Scheibe stark beschädigt sein oder eine
Stärke von weniger als 2 mm aufweisen, diese
auswechseln.
Die Mindeststärke der Bremsbeläge beträgt
2 mm.
Hinweis: Falls bei der Kontr olle der Stärke der Bremsbeläge
(durch Sichtprüfung von der Vordersei te der Gabel aus) Zweifel
über deren “Gültigkeit” aufkommen sollten, nehmen Sie das
Abmontieren wie folgt vor:
•Montieren Sie die Kappe (A) auf dem Oberteil der Zange
ab und entfernen Sie den Seegerring (B). Ziehen Sie
anschließend den Bolzen (C) und die Feder heraus.
•Bei der Wiederzusammensetzung in umgekehrter
Reihenfolge vorgehen. Achten Sie dabei darauf, daß die
Bremsbeläge an den Innenseiten der Zangen haften. Nach
Durchführung der Montage die Feder und den Bolzen (C)
wiedereinsetzen und mit dem Seegerring (B) blockieren.
• Falls der Seegerring beschädigt ist, diesen ersetzen.
Die zuvor erteilten Informationen gelten auch für die
Version mit Hinterscheibenbremse.
•Verwenden oder mischen Sie keine von den
vorgeschriebenen abweichende Flüssigkeiten.
•Verwenden Sie keine “ausgelaugten” Bremsflüssigkeiten, sondern entnehmen Sie diese stets versiegelten oder erst seit kurzer Zeit offenen Behältern.
•Entsorgen Sie die Bremsflüssigkeit nicht in die Umwelt.
Das Auftreten elastischen Widerstandes oder die
Änderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen
für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.
Am Ende jedes Eingriffes am Bremssystem stets
sicherstellen, daß:
• das Bremsflüssigkeitsrohr nicht verdreht ist
•Bremsscheibe und Bremsbeläge nicht mit Öl oder Fett
verschmutzt sind.
•alle Schrauben und Verbindungselemente korrekt
festgezogen sind.
alle 2.500 Km
F. 16
C
A
B
12 5/98
Page 49
F 12F 12
D
FRONT BRAKE
PAD WEAR
CHECK every 2.500 Kms
• When checking for pad wear, also
check for disc wear. In case of
abnormal scoring or wear, grind.
If highly damaged or less than 2 mm
thick, replace.
The pads should never be
less than 2 mm in thickness.
Note: If from a visual check (from the
front side of the fork) the pads were
to seem not to have the proper
thickness, remove as follows:
•take off the small cover (A) from the
top of the caliper , r emove the circlip
(B), and slide out the pin (C) and
the spring.
• To reassemble, perform the above
steps in reverse order taking care
to place the pads up against the
inner surfaces of the caliper. After
re-assembling, re-fit the spring and
pin (C) and secure by means of the
circlip (B).
•If the circlip is damaged, replace.
FREIN AVANT
CONTROLE DE L’USURE DES
PASTILLES tous les 2.500 Km
• A l’occasion contrôler également le
degré d’usure du disque. S’il est
rayé ou anormalement usé, le
rectifier. S’il est très abîmé ou s’il
présente une épaisseur inférieure à
2 mm le remplacer.
L’épaisseur minimale admise des pastilles est 2 mm.
Note: si, lors du contrôle de l’épaisseur
des pastilles (en les observant
visuellement du côté avant de la
fourche), vous avez des doutes sur leur
“validité”, les déposer comme suit:
•démonter le couvercle (A) situé sur
la partie supérieure de la pince,
enlever le circlip (B), sortir le goujon
(C) et le ressort.
•Pour remonter le tour, agir à
l’inverse, en veillant à poser les
pastilles sur les parois internes de
la pince. Une fois le montage
effectué, insérer de nouveau le
ressort, le goujon (C) et le bloquer
avec le circlip (B).
•Si le circlip est abîmé, le remplacer.
FRENO DELANTERO COMPROBACIÓN DE DESGASTE DE LAS
ZAPATAS
•Comprobar también el estado de
desgaste del disco. En el caso de que
esté rayado o gastado de forma
anormal, llevar a cabo un rectificado.
Si estuviera muy dañado o tuviera
un grosor inferior a 2 mm, sustituirlo.
Nota: Si al comprobar el grosor de las
zapatas (observándolas desde la parte
delantera de la horquilla) surgiesen
dudas sobre su “validez” , quitarlas como
se indica a continuación:
• desmontar la tapa (A) en la parte
superior de la zapata, quitar el anillo
de retención (B), sacar el bulón (C)
y el resorte.
• Para volver a ensamblar todo, hacerlo en
sentido inverso, colocando con cuidado y
despacio los patines en los lados interiores
de la zapata. Una vez efectuado el montaje
introducir nuevamente el resorte, el bulón (C)
y bloquearlo a través del anillo de retención(B).
•Si el anillo de retención está
estropeado sustituirlo.
cada 2.500 Km
El grosor mínimo permitido
de las zapatas es de 2 mm.
The above instructions are
also applicable to the model
fitted with a rear disc brake.
•Never use or mix together
fluids other than those
prescribed.
• Never use exhausted brake fluid.
Only use fluid from sealed or
recently opened tins.
• Never release the brake fluid into
the environment.
Any resistance or change in
brake lever clearance are
signs of a faulty hydraulic braking
system.
After any servicing of the braking
system, always check that:
•The brake fluid line is not twisted.
• The disc and pads are not soiled
with oil or grease.
•All screws and fittings are properly
tightened.
Les informations figurant ci-
dessus sont également
valables pour la version avec frein à
disque arrière.
•Ne pas utiliser ni mélanger
de liquides différents de ceux
prescrits.
• Ne pas utiliser de liquide de freins
“usagé”, mais le prélever toujours
à partir de récipients scellés ou
ouverts depuis peu.
•Ne pas jeter le liquide de freins
dans la nature.
La présence d’une résistance
élastique ou d’une variation du
jeu sur le levier du frein indique des
anomalies sur le système de freinage
oléodynamique.
A la fin de toute opération sur le
circuit freinant, vérifier toujours que:
• Le tube du liquide des freins n’est
pas entortillé.
• Le disque et les pastilles ne sont
pas tâchées d’huile ou de graisse.
• Toutes les vis et les raccords sont
biens serrés.
Las informaciones que se han
descrito son válidas también
para la versión con freno de disco
posterior.
•No utilizar y mezclar
líquidos distintos de los
prescritos.
•No utilizar líquido de frenos ya
usado, sino usarlo siempre de
recipientes sellados o abiertos
desde hace poco tiempo.
•No esparcir el líquido de frenos en
el ambiente.
Resistencia elástica o
variación del juego en la
palanca del freno indican
anomalías en el sistema de
frenado oleodinámico.
Cuando se termine cualquier
operación en la instalación de frenos,
comprobar siempre que:
•El tubo del líquido de frenos no esté
enroscado.
•El disco y las zapatas no estén
impregnadas de aceite o grasa.
•Todos los tornillos y empalmes
estén ajustados correctamente.
13 5/98
Page 50
F 12F 12
D
FRENO POSTERIORE A
DISCO
VERIFICA USURA
V2
PASTIGLIE ogni 2.500 Km
•Nell’occasione, verificare anche lo stato di usura del disco. Nel caso risulti
rigato o usurato in modo anomalo, eseguire una rettifica.
Se dovesse risultare molto danneggiato o con uno spessore inferiore a
mm 2, procedere alla sua sostituzione.
Lo spessore minimo consentito delle pastiglie
è mm 2.
Nota: se, verificando lo spessore delle pastiglie osser-
vandole visivamente dalla parte indicata dalla freccia
(F. 17) sorgessero dubbi sulla loro “validità”, rimuoverle
operando come segue:
•rimuovere la ruota posteriore (S/D - F. 4).
•Smontare la pinza freno svitando le viti M8 (V2) che la
uniscono al carter motore.
V2
F. 17
V2
Cs - Nm
30 ± 20%
HINTERE SCHEIBENBREMSE: ÜBERPRÜFUNG
DER BREMSBELÄGE AUF
VERSCHLEIß
• Bei dieser Gelegenheit auch eine Kontrolle
auf Verschleiß der Scheibe vornehmen. F alls
diese Rillen oder anomale Abnutzung
aufweist, eine Schleifung durchführen. Sollte
die Scheibe stark beschädigt sein oder eine
Stärke von weniger als 2 mm aufweisen, diese
auswechseln.
Die Mindeststärke der Bremsbeläge beträgt
2 mm.
Anmerkung: Wenn bei der Überprüfung der Bremsbelä-
ge Stärke in der Pfeilrichtung sichtlich prüfen,
(Abb. 17) Zweifel über deren einw andfreie Funktion auftauchen, Beläge wie folgt abnehmen:
•Hinterrad abziehen (S/D - Abb. 4).
•Durch ausdrehen der M8 Schrauben (V2), die die
Bremszange zum Motorkasten verbinden, Bremszange
entfernen.
alle 2.500 Km
SOSTITUZIONE PASTIGLIE
•Togliere il seeger (A), sfilare il perno (B) e la molla (C).
•Per rimontare il tutto, oper are in senso inverso, av endo
cura di adagiare le pastiglie sui fianchi interni della pinza. A montaggio effettuato, inserire nuo vamente la molla, il perno (B) e bloccarlo mediante il seeger (A).
•Se il seeger è danneggiato, sostituirlo.
A
AUSWECHSELN DER BREMSBELÄGE
•Seeger (A) entfernen, Zapfen (B) und Springe (C)
abziehen.
• Zur Wiederzusammensetzung, umgekehrt vorgehen.
Bei der Montage darauf achten, daß die Beläge auf
den Innenseiten der Zangen liegen. Nach der Montage,
Springe und Zapfen (B) wieder einsetzen, dann durch
Seeger (A) klemmen.
• Ggf. beschädigten Seeger ersetzen.
C
B
F. 18
14 5/98
Page 51
F 12F 12
D
REAR DISC
BRAKE
PAD WEAR
CHECK every 2.500 Kms
• When checking for pad wear, also
check for disc wear. In case of
abnormal scoring or wear, grind.
If highly damaged or less than 2 mm
thick, replace.
The pads should never be
less than 2 mm in thickness.
Note: when checking pad thickness
visually checking the part indicated
by the arrow (F. 17), should doubts
arise in relation to their “validity”, remove them as follows
•remove the rear wheel (S/D - F. 4).
• Disassemble the brake gripper by
unscrewing the screws M8 (V2)
which join it to the motor guard.
:
FREIN ARRIERE
A DISQUE
CONTROLE DE L’USURE DES
PASTILLES tous les 2.500 Km
• A l’occasion contrôler également le
degré d’usure du disque. S’il est
rayé ou anormalement usé, le
rectifier. S’il est très abîmé ou s’il
présente une épaisseur inférieure à
2 mm le remplacer.
L’épaisseur minimale admise des pastilles est 2 mm.
Note: lorsque vous vérifiez l’épais-
seur des pastilles contrôle visuel de
la partie indiquée par la flèche (F . 17),
si vous doutez de leur “efficacité” , les
retirer en procédant comme suit:
•retirer la roue arrière (S/D - F. 4).
•Démonter la pince du frein en
dévissant les vis M8 (V2) la fixant
sur le carter moteur.
FRENO TRASERO DE
DISCO
COMPROBACIÓN DE DESGASTE
DE LAS ZAPATAS
•Comprobar también el estado de
desgaste del disco. En el caso de que
esté rayado o gastado de forma
anormal, llevar a cabo un rectificado.
Si estuviera muy dañado o tuviera
un grosor inferior a 2 mm, sustituirlo.
El grosor mínimo permitido
de las zapatas es de 2 mm.
Nota: si controlando el grosor de las zapatas (observándolas visualmente por la
parte indicada por la flecha (F.17), surgiesen dudas sobre su “eficacia”, quitarlas
procediendo de la siguiente manera:
•quitar la rueda trasera ( S/D - F. 4).
•Desmontar la pinza del freno
destornillando los tornillos M8 (V2)
que la fijan en el cárter motor.
cada 2.500 Km
REPLACING THE PADS
•Remove the seeger (A), remove the
pin (B) and the spring (C).
•T o reassemble everything, invert the
aforementioned sequence, paying
attention to set down the pads
against the inner sides of the
gripper . Once assembled, re-insert
the spring, the pin (B) and lock it by
means of the seeger (A).
•If the seeger is damaged, replace it.
REMPLACEMENT DES PASTILLES
•Enlever la bague Seeger (A),
dégager l’axe (B) et le ressort (C).
• Pour remonter le tout, procéder à
l’inverse, en veillant à poser les
pastilles sur les flancs internes de
la pince. Une fois le montage
effectué, remettre en place le
ressort, l’axe (B) et les bloquer avec
la baguer Seeger (A).
•Si la bague seeger est endommagée, la remplacer.
SUSTITUCIÓN DE LAS ZAPATAS
• Quitar el anil lo seeger (A), extraer
el perno (B) y el resorte (C).
•Para remontar el todo , proceder en
sentido inverso, apoyando las
pastillas en los lados internos de la
pinza. Completado el montaje
introducir de nuevo el resorte, el
perno (B) y bloquearlo mediante el
anillo seeger (A).
•Si el anillo seeger está dañado
sustituirlo.
15 5/98
Page 52
F 12F 12
D
RIMOZIONE GRUPPO
V2
Cs - Nm
10 ± 15%
COMMUTATORE A CHIAVE
Nota: per rimuovere il gruppo commu-
tatore a chiave è necessario rimuovere
lo scudo anteriore (S/C - P. 8).
•Svitare completamente le viti M6
(ad esagono incassato) (V2) ed
estrarre il gruppo d’avviamento (A).
•Per rimuovere l’avvisatore acusti-
co è sufficiente svitare la vite V.
V2
F. 19
RIMOZIONE SERBATOIO
OLIO
Nota: per rimuovere il serbatoio dell’olio miscelatore è
necessario rimuovere preventivamente la carenatura
posteriore (S/C - P. 10).
•Rimuovere il tappo del serbatoio.
• Scollegare il cablaggio della sonda dell’ olio.
•Estrarre il gruppo sonda.
•Posizionare sotto il serbatoio un
contenitore per il recupero dell’ olio,
avente una capacità superiore a 2
litri.
• Scollegare il tubo olio (A) dal raccordo (B) dopo aver rimosso la fascetta.
•Inserire il tubo (A) nel contenitore e
lasciare defluire tutto l’ olio.
•Svitare le viti (V2) (testa a
croce).
•Rimuovere il serbatoio dell’ olio (C).
Nel rimontaggio, sostituire la
fascetta con una nuova.
Dopo il rifornimento dell’ olio, effettuare lo spurgo olio miscelatore.
V2
Cs - Nm
3,5 ± 10%
V2
B
A
ABMONTIEREN DER SCHLÜSSELUMSCHALTER-GRUPPE
Hinweis: Für das Abmontieren der Schlüs-
V
selumschalter-Gruppe muß der Vorderschutzschild (S/C - S. 8) abgenommen werden.
•Lösen Sie die Schrauben M6
(Innensechskantschrauben) (V2) vollständig und
ziehen Sie die Startereinheit (A) heraus.
• Für die Entfernung des Akustiksi-
gnalgebers lösen Sie einfach die Schr aube V .
V
A
Cs - Nm
7 ± 10%
ABMONTIEREN DES
ÖLTANKS
Hinweis: Für das Abmontier en des Mischeröltanks muß
zunächst die hintere Verkleidung (S/C - S. 10)
abgenommen werden.
• Nehmen Sie den Tankdeckel ab.
• Trennen Sie die Verkabelung von der Ölsonde ab.
• Ziehen Sie die Sonden-Gruppe heraus.
•Plazieren Sie zum Auffangen des
Öls einen Behälter mit mindestens
V2
C
2 Litern Fassungsvermögen unter
dem Tank.
•Trennen Sie das Ölrohr (A) vom
Anschlußstutzen (B), nachdem Sie zuvor
die Befestigungslasche entfernt haben.
•Führen Sie das Rohr (A) in den Behälter
und lassen Sie das gesamte Öl abfließen.
•Lösen Sie die Schrauben (V)
(Kreuzschlitz).
•Entfernen Sie den Öltank (C).
Ersetzen Sie beim
Wiedereinbau die Befestigungslasche durch eine neue. Nach dem
Nachfüllen des Öls das Altöl aus dem
Mischer ablassen.
Non disperdere l’ olio esausto
nell’ ambiente.
F. 20
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE
Nota: per rimuovere il serbatoio carburante è necessa-
rio rimuovere il serbatoio olio.
I vapori di benzina sono altamente tossici, quin-
di nocivi alla salute. Aerare il locale prima di procedere e, se necessario, indossare una mascherina personale.
Non disperdere assolutamente il carburante nel-
l’ambiente.
Non rimuovere il serbatoio, se non è stato preventivamente completamente svuotato.
Non fumare nè utilizzare fiamme libere.
Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta
di lavorazioni che producono scintille (saldature, smerigliature, ecc...).
16 5/98
Kein Altöl in die Umwelt
entsorgen.
ABMONTIEREN DES BENZINTANKS
Hinweis: Vor dem Abmontieren des Benzintanks muß
der Öltank entfernt werden.
Die Benzindämpfe sind sehr giftig und können
daher schwere Gesundheitsschäden verursachen.
Arbeiten Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen
und verwenden Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken.
Keine Entsorgung von Brennstoff in die Umwelt
vornehmen.
Der T ank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor nicht
vollständig geleert wurde.
Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer
hantieren. Die gleichzeitige Durchführung
funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel
usw...) ist unbedingt zu unterlassen.
Page 53
F 12F 12
D
KEY SWITCH ASSEMBLY
REMOVAL
Note: the front shield must be taken
off in order to remove the key switch
assembly (S/C - P. 8).
• Completely loosen the M6 socket
head screws (V2) and slide out the
starter unit (A).
•To remove the horn, simply loosen
screw V.
OIL RESERVOIR
REMOVAL
Note: in order to remove the mixer
oil reservoir, first remove the rear
fairing (S/C - P. 10).
• Remove the fillercap.
• Disconnect the oil sensor.
•Remove the sensor unit.
• Place an oil collection pan with a
capacity of more than 2 litres under
the reservoir.
• Remove the clamp and disconnect
the oil tube (A) from the fitting (B).
• Direct tube (A) into the pan and
allow all the oil to drain off .
•Loosen the cross-slotted screws
(V2).
•Remove the oil reservoir (C).
DEPOSE GROUPE
COMMUTATEUR A CLE
Note: pour déposer le groupe
commutateur à clé, il est nécessaire
de retirer l’écran avant (S/C - P. 8).
• Dévisser complètement les vis M6
(hexacaves) (V2) et extraire le
groupe de démarrage (A).
•Pour retirer l’avertisseur sonore,
il suffit de dévisser la vis V.
DEPOSE DU RESERVOIR
D’HUILE
Note: pour déposer le r éservoir d’huile de
mélange, il est nécessaire de retirer au
préalable le carénage arrière (S/C - P. 10).
• Retirer le bouchon du réservoir.
• Débrancher le câblage de la sonde
de l’huile.
•Extraire le groupe de la sonde.
•Placer un récipient (pouvant
contenir plus de 2 litres) sous le
réservoir pour récupérer l’huile.
•Débrancher le tube de l’huile (A) du
raccord (B) après avoir enlevé le
collier.
•Mettre le tube (A) dans le récipient
et laisser s’écouler toute l’huile.
•Dévisser les vis (V2) (tête
cruciforme).
• Déposer le réservoir d’ huile (C).
REMOCIÓN DEL GRUPO
CONMUTADOR DE LLAVE
Nota: para quitar el grupo
conmutador de llave es necesario
quitar el escudo delantero (S/C - P.8).
•Destornillar completamente los
tornillos M6 (Allen) (V2) y extraer el
grupo de puesta en marcha (A).
•Para quitar el avisador acústico es
suficiente destornillar los tornillos V.
REMOCIÓN DEL TANQUE
ACEITE
Nota: para quitar el tanque del aceite
de mezcla es necesario quitar antes
el carenado posterior (S/C - P.10).
•Quitar el tapón del tanque.
•Desconectar el cableado de la
sonda de aceite.
•Extraer el grupo sonda.
•Colocar debajo del tanque un recipiente
para recuperar el aceite, que tenga una
capacidad superior a 2 litros.
• Desconectar el tubo aceite (A) del
empalme (B) después de haber
eliminado la abrazadera.
•Introducir el tubo (A) en el recipiente
y dejar que fluya todo el aceite.
•Destornillar los tornillos (V2)
(cabeza cruciforme).
•Quitar el tanque del aceite (C).
Remount with a new clamp.
After topping up, drain mixer
oil off.
Do not release exhausted oil
into the environment.
FUEL TANK
REMOVAL
Note: to remove the fuel tank,
first remove the oil reservoir.
Petrol fumes are highly toxic
and therefore represent a
health hazard. Thoroughly aerate the
room before any operation on the fuel
tank; for maximum safety , wearing of
a mask is recommended.
Do not release any fuel into
the environment. Always make
sure that the tank is completely empty
before removing it.
Smoking or the use of open
flames is strictly prohibited.
Avoid performing any operations
which may generate sparks (welding,
grinding and so on).
Lors du remontage, rempla-
cer le collier. Après le plein
d’huile, vidanger l’huile de
mélange.
Ne pas jeter l’huile usagée
dans la nature.
DEPOSE DU RESERVOIR
DE CARBURANT
Note: pour déposer le réservoir de
carburant, il est nécessaire de retirer
le réservoir d’huile.
Les vapeurs d’essence sont
très toxiques, donc nuisibles
à la santé. Aérer le local avant de
commencer les opérations et, si
nécessaire, mettre un masque
personnel.
Ne jeter en aucun cas le
carburant dans la nature. Ne
pas déposer le réservoir sans l’avoir
complètement vidé au préalable.
Ne pas fumer ni utiliser de
flammes libres. Effectuer toutes
les opérations en l’absence totale de
travaux produisant des étincelles
(soudures, rodage, etc... ).
Durante el reensamblaje
sustituir la abrazadera con una
nueva. Después del abastecimiento de
aceite, efectuar el vaciado del aceite
de mezcla.
No esparcir el aceite restante
en el ambiente.
REMOCIÓN DEL TANQUE
CARBURANTE
Nota: para quitar el tanque
carburante es necesario quitar el
tanque de aceite.
Los vapores de gasolina son
muy tóxicos, por lo tanto dañan
la salud.
Airear el local antes de actuar y si
es necesario ponerse una mascarilla.
No esparcir nunca el
carburante en el ambiente. No
quitar el tanque si éste no ha sido
vaciado completamente antes.
No fumar ni utilizar llamas.
Llevar a cabo las operaciones
sin que haya trabajos que puedan
producir chispas (soldaduras,
esmerilado, etc...).
17 5/98
Page 54
F 12F 12
D
Per lo svuotamento del serbatoio
procedere come segue:
•attendere il completo raffreddamento del motore.
• Per lo svuotamento del carburante
nel serbatoio, utilizzare una pompa
manuale.
Per la rimozione del serbatoio,
procedere come segue:
•proteggere il bocchettone con il tappo originale.
•Rimuovere la fascetta (A) e sfilare il
tubo diam. 5 (B) dal raccordo (C).
•Sfilare il tubo diam 4 (D).
• Svitare le viti (V3) (testa a croce)
M6.
•Estrarre il serbatoio (E) e riporlo in
luogo sicuro.
RIMOZIONE DEL GRUPPO
GALLEGGIANTE
•Svitare e rimuovere le viti (V4) (testa a croce) che fissano la flangia
(A).
V3
F. 21
V4
Cs - Nm
7 ± 10%
V3
Cs - Nm
1 ± 10%
Bei der Leerung des Tanks ist wie
E
C
A
B
D
folgt vorzugehen:
•Die vollständige Abkühlung des
Motors abwarten.
•Zur Entleerung des Benzintanks
eine Handpumpe verwenden.
Für das Abmontieren des Tanks ist
wie folgt vorzugehen:
•Den Einfüllstutzen mit dem
Originaldeckel schützen.
• Entfernen Sie die Befestigungslasche (A)
und ziehen Sie das Rohr mit Durchmesser
5 (B) vom Anschluß-stutzen (C) ab.
•Ziehen Sie das Rohr mit
Durchmesser 4 (D) ab.
•Lösen Sie die Schrauben (V3)
(Kreuzschlitz) M6.
• Ziehen Sie den Tank (E) heraus und
verwahren Sie ihn an einem sicheren Ort.
ABMONTIEREN DER
SCHWIMMERGRUPPE
V4
•Befestigungs-Kreuzschlitzschrauben
(V4) der Flasche (A) ausdrehen.
• Estrarre il gruppo galleggiante (B),
con estrema cautela, sfilandolo e
ruotandolo come illustrato in figura.
V4
A
F. 22
•Entfernen Sie die Schwimmergruppe
(B) unter Anwendung höchster
Vorsicht, indem sie diese wie in der
Abbildung gezeigt abziehen und
drehen.
B
F. 23
18 5/98
Page 55
F 12F 12
D
To empty the tank, proceed as
follows:
•wait for the engine to cool down.
•Use a hand pump.
To remove the tank proceed as
follows:
•put the fillercap back on to protect
inlet.
•Remove the clamp (A) and slide the
diam.5 mm tube (B) out of the
coupling (C).
•Slide out the Ø 4 mm tube (D).
•Loosen the cross-slotted screws M6
(V3).
•Remove the tank (E) and store it in
a safe place.
FLOAT
REMOVAL
• Loosen and remove the (cross-head)
screws (V4) securing the flange (A).
Pour la vidange du réservoir
procéder comme suit:
•laisser refroidir complètement le
moteur.
•Pour vidanger le réservoir de
carburant, utiliser une pompe
manuelle.
Pour la dépose du réservoir,
procéder comme suit:
•protéger le goulot avec le bouchon
d’origine.
•Enlever le collier (A) et sortir le tube
diam. 5 (B) du raccord (C).
•Sortir le tube diam. 4 (D).
•Dévisser les vis (V3) (tête
cruciforme) M6.
•Extraire le réservoir (E) et le mettre
dans un lieu sûr.
DEPOSE ENSEMBLE
FLOTTEUR
•Dévisser et retirer les vis (V4) (tête
en croix) fixant la bride (A).
Para el vaciado del tanque
proceder como se indica:
•dejar enfriar completamente el
motor.
•Para vaciar el tanque de carbur ante,
utilizar una bomba manual.
Para la remoción del tanque
proceder como se indica:
•proteger la boca con el tapón
original
• Remover la abrazadera (A) y sacar
el tubo diámetro 5 (B) del empalme
(C).
•Sacar el tubo diámetro 4 (D).
•Destornillar los tornillos (V3)
(cabeza cruciforme) M6.
•Extraer el tanque (E) y colocarlo en
un lugar seguro.
REMOCIÓN DEL GRUPO
FLOTADOR
•Destornillar y quitar los tornillos (V4)
(cabeza de cruz) que sujetan la
brida (A).
• Take out the float (B) proceeding
with utmost care, sliding out and
rotating it as shown in the figure.
•Extraire l’ensemble flotteur (B) avec
beaucoup de précaution, en le
sortant et en le faisant tourner
comme indiqué sur la figure.
• Extraer el grupo flotador (B), con
mucha precaución, sacándolo y
girándolo como se indica en la
figura.
19 5/98
Page 56
F 12F 12
D
RIMOZIONE RADIATORI
Per rimuovere i r adiatori, è necessario rimuovere lo scudo anteriore (S/C - P. 8) e scaricare il liquido refrige-rante, procedendo come segue:
•attendere che il motore si sia raffreddato.
• Svitare e togliere il tappo del vaso di espansione.
• Posizionare un contenitore avente
una capacità superiore a litri 1,3
sotto la pompa (A) del liquido refrigerante.
•Rimuovere la fascetta del tubo (B).
• Sfilare il tubo (B) dal raccordo ed
inserirlo nel contenitore di raccolta.
•Lasciare defluire completamente
tutto il liquido refrigerante.
•T r avasar e il liquido all’ interno di un
recipiente per lo smaltimento ecologico dei liquidi e riporlo in luogo
sicuro.
A
B
F. 24
ABMONTIEREN DES KÜHLERS
Für das Abmontieren des Kühlers muß zunächst der
Vorderschutzschild (S/C - S. 8) abgenommen werden
und die Kühlflüssigkeit abgelassen werden. Dabei
ist wie folgt vorzugehen:
• Lassen Sie den Motor abkühlen.
•Lösen und entfernen Sie den Deckel des
Expansionsgefäßes.
•Setzen Sie einen Behälter mit
mindestens 1,3 Liter Fassungsvermögen unter die Pumpe (A) der
Kühlflüssigkeit.
• Entfernen Sie Befestigungslasche des
Rohrs (B).
•Ziehen Sie das Rohr (B) vom
Anschlußstutzen ab und führen Sie es
in den Auffangbehälter.
•Lassen Sie die Kühlflüssigkeit
vollständig abfließen.
• Füllen Sie die Flüssigkeit in einen
Behälter für die ökologische Entsorgung der Flüssigkeiten um und bringen
Sie diesen an einen sicheren Ort.
Il liquido refrigerante è inquinante e non deve
assolutamente essere disperso nell’ ambiente.
Nel caso si debba rimuovere la pompa comple-
M
ta, sfilare il secondo tubo e svitare le tre viti
esterne della calotta porta-pompa. Si consiglia di consultare comunque il Manuale d’ Officina del motore.
•Allentare e rimuovere le fascette
(C - D) e sfilare il radiatore (E).
• Ripetere le stesse operazioni per il
secondo radiatore.
Nel rimontaggio dei tubi sulla pompa e sui radiatori, so-
stituire sempre le fascette.
C
ED
Die Kühlflüssigkeit ist umweltbelastend und muß
daher unbedingt dem Sondermüll zugeführt werden.
Falls das komplette Abmontieren der Pumpe
M
erforderlich ist, auch das zweite Rohr abziehen und
die drei Außenschrauben der Pumpenhaltekappe lösen. Für
diesen Eingriff sollte in jedem Fall das Werkstatthandbuch
des Motors zu Rate gezogen werden.
•Lösen und entfernen Sie die
Befestigungslaschen (C - D) und
ziehen Sie den Kühler (E) ab.
•Wiederholen Sie dieselben
Operationen für den zweiten Kühler.
Beim Wiedereinbau der
Pumpen- und Kühlerrohre
stets die Befestigungslaschen
auswechseln.
F. 25
20 5/98
Page 57
F 12F 12
D
RADIATOR
REMOVAL
To remove the radiator, take off the
front shield (S/C - P. 8) and drain thecoolant. Proceed as follows:
•Wait for the engine to cool down.
•Unscrew and remove the expansion
chamber cap.
•Place a pan with a capacity of more
than 1.3 litres under the coolant
pump (A).
•Remove the clamp of tube (B).
•Slide out tube (B) from its fitting and
direct it towards the pan.
•Allow the coolant to drain off
completely.
•Transfer the fluid from the pan into
a special container for the disposal
of environmentally hazardous
waste and store in a safe place.
DEPOSE DES
RADIATEURS
Pour déposer les radiateurs, il est
nécessaire de retirer l’écran avant
(S/C - P. 8) et d’évacuer le liquideréfrigérant, en procédant comme suit:
• Laisser refroidir le moteur.
• Dévisser et enlever le bouchon du
vase d’expansion.
•Mettre un récipient pouvant contenir
plus de 1,3 litres sous la pompe (A)
du liquide réfrigérant.
•Enlever le collier du tube (B).
• Sortir le tube (B) du raccord et le
mettre dans le récipient de
récupération.
•Laisser s’écouler complètement
tout le liquide réfrigérant.
•Transvaser le liquide dans un
récipient pour l’élimination
écologique des liquides et le mettre
en lieu sûr.
REMOCIÓN DE
LOS RADIADORES
Para quitar los radiadores, es
necesario quitar el escudo delantero
(S/C - P. 8) y vaciar el líquido derefrigeración, actuando como se
indica a continuación:
•Esperar que el motor se haya enfriado.
•Destornillar y quitar el tapón del
depósito de expansión.
• Colocar un contenedor que tenga
una capacidad superior a 1,3 litros
debajo de la bomba (A) del líquido
de refrigeración.
•Remover la abrazader a del tubo (B).
•Sacar el tubo (B)del empalme e
introducirlo en el recipiente de recogida.
•Dejar que fluya completamente
todo el líquido de refrigeración.
•T rasvasar el líquido al interior de un
recipiente para la eliminación
ecológica de los líquidos y colocarlo
en un lugar seguro.
The coolant is a pollutant and
must therefore never be
released into the environment.
If the pump needs to be
M
completely removed, take
off the second tube and loosen the
three external screws of the pump
cap. See the Engine Workshop
Manual for further instructions.
•Loosen and remove the clamps
(C - D) and slide out the radiator (E).
•Perform the same steps for the other
radiator.
Always use new clamps
when coupling back up the
tubes to the pump and radiators.
Le liquide réfrigérant est
polluant et ne doit être en
aucun cas jeté dans la nature.
S’il faut déposer toute la
M
pompe, sortir le deuxième
tube et dévisser les trois vis externes
de la calotte porte-pompe. Il est
conseillé de toujours consulter le
Manuel d’Atelier du moteur.
•Desserrer et retirer les colliers
(C - D) et sortir le radiateur (E).
•Refaire ces opérations sur le
deuxième radiateur.
Lors du remontage des
tubes sur la pompe et sur les
radiateurs, remplacer toujours les
colliers.
El líquido de refrigeración
contamina y no debe ser
esparcido nunca en el ambiente.
En el caso de que se tenga que
M
quitar toda la bomba, sacar el
segundo tubo y destornillar los tres
tornillos exteriores del caja portabomba.
Se aconseja que consulten el Manual
de Taller del motor .
•Aflojar y quitar las abrazaderas
(C - D) y sacar el radiador (E).
•Repetir las mismas operaciones
para el segundo radiador.
En el reensamblaje de los
tubos en la bomba y en los
radiadores, sustituir siempre las
abrazaderas.
21 5/98
Page 58
F 12F 12
D
RIMOZIONE MOTORE
•Per rimuovere il motore dal telaio è necessario rimuovere preventivamente la carenatura posteriore
(S/C - P. 10).
•Scollegare i connettori elettrici del motorino d’ avviamento.
• Svuotare completamente il serbatoio olio-miscelatore (S/C - P. 16).
•Svuotare completamente il serbatoio carburante
(S/C - P. 16).
• Scollegare dal serbatoio olio il tubo di mandata oliomiscelatore e tapparlo.
• Liberare il carburatore, completo di filtro aria, dal
collettore di aspirazione.
• Svitare e rimuovere il registro del freno posteriore,
oppure la pinza .
•Svuotare completamente l’impianto di raffreddamento .
•Scollegare i tubi dalla pompa del liquido di raffreddamento .
•Sfilare il cavo del freno posteriore.
•Rimuovere la marmitta (S/D - P. 4).
•Rimuovere la ruota posteriore, completa di ceppi
freno posteriore e ogiva.
• Rimuovere la leva della messa in moto (a pedale).
• Rimuovere il cavalletto centrale, dopo aver ovviamente assicurato la stabilità del motoveicolo.
ABMONTIEREN DES MOTORS
• Für die Demontage des Motors vom Rahmen muß
zunächst die hintere Verkleidung (S/C - S. 10)
abgenommen werden.
•Trennen Sie die elektrischen Anschlüsse vom
Anlasser.
•Entleeren Sie vollständig den Mischeröltank
(S/C - S. 16).
•Entleeren Sie vollständig den Benzintank
(S/C - S. 16).
•T rennen Sie die Mischeröldruckleitung vom Öltank und
verschließen Sie diese.
• Lösen Sie den Vergaser einschließlich Luftfilter vom
Ansaugsammler.
•Trennen und entfernen Sie den Regler der
Hinterbremse oder die Zange .
•Entleeren Sie die Kühlanlagevollständig.
•Trennen Sie die R ohre der Kühlflüssigkeitspumpe ab.
•Ziehen Sie das Kabel der Hinterbremse ab.
•
Nehmen Sie das Abmontieren des Auspuffschalldämpfers (S/ D - S. 4) vor .
•Nehmen Sie das Abmontieren des Hinterrades einschließlich
Bremsbacken der Hinterbremse und der Nabenkappe vor .
• Nehmen Sie das Abmontieren des Starterhebels (Pedal) vor .
•Nehmen Sie das Abmontieren des mittleren Ständers
vor. Vorher haben Sie selbstverständlich den stabilen
Halt des Kraftrades sichergestellt.
•Svitare e rimuovere la vite inferiore
(V) (a testa esagonale) dell’ ammortizzatore e la relativa rondella (A).
•Ruotare l’ammortizzatore verso l’ alto
e fissarlo al telaio.
•Rimuovere il dado (B) di fissaggio del perno-fulcro motore (C).
• Prima di sfilare il perno fulcro (C) è consigliabile farsi
aiutare da un secondo operatore che avrà il compito di
trattenere e sollevare il motoveicolo dalla parte posteriore del telaio.
Manovrare con estre-
ma cautela e la massima attenzione, al fine di non
causare schiacciamento alle
mani ed agli arti inferiori.
•Sollevare il motore, estrarlo
e sistemarlo sul banco di lavoro.
F. 27
V
V1
F. 26
Cs - Nm
24 ± 20%
Cs - Nm
40 ± 15%
B
B
A
V
Cs - Nm
62 ± 15%
•Trennen und entfernen Sie die
untere Schraube (V) (Sechskant)
des Stoßdämpfers und die
zugehörige Unterlegscheibe (A).
• Drehen Sie den Stoßdämpfer nach
oben und befestigen Sie ihn am
Rahmen.
• Entfernen Sie die Mutter (B) zur
Befestigung des Motordrehzapfens
(C).
• Vor dem Abziehen des Drehzapfens
(C) empfiehlt es sich, einen zweiten
Mitarbeiter um Hilfe zu ersuchen.
Dessen Aufgabe ist es, das Kraftrad
von der Hinterseite des Rahmens aus
zurückzuhalten und anzuheben.
Handeln Sie bei diesen
Arbeiten mit höchster
Vorsicht, damit Quetschungen
C
an Händen und unteren
Gliedma-ßen vermieden werden.
•Heben Sie den Motor an, ziehen
Sie ihn heraus und setzen Sie ihn
auf die Werkbank.
22 5/98
Page 59
F 12F 12
D
ENGINE REMOVAL
•To take the engine off from
the frame, first remove the rear
fairing (S/C - P. 10).
•Disconnect the electric starter
connectors.
•Completely drain off all oil from the
mixer/oil reservoir (S/C - P. 16).
•Completely empty the fuel tank
(S/C - P. 16).
• Disconnect the mixer oil delivery
pipe from the oil reservoir and cap
it off.
• Take off the carburettor complete
with air cleaner from the intake
manifold.
•Unscrew and remove the rear brake
adjuster or the caliper .
• Completely drain off coolant from
the cooling system .
•Disconnect the pipes from the
coolant pump .
•Slide out the rear brake cable.
•Remove the exhaust pipe
(S/D - P. 4).
• Remove the rear wheel complete
with the rear brake shoes and
ogive.
•Remove the kick start
lever.
•Remove the main stand after having
made sure that the motor-bike is set
stably.
DEPOSE DU MOTEUR
•Pour déposer le moteur du cadre, il
est nécessaire de retirer au préalable
le carénage arrière (S/C - P. 10).
•Débrancher les connecteurs
électriques du démarreur.
•Vidanger complètement le réservoir
d’huile de mélange (S/C - P. 16).
•Vidanger complètement le réservoir
de carburant (S/C - P. 16).
•Débrancher, du réservoir d’huile, le
tube de départ d’huile de mélange
et le boucher.
•Dégager le carburateur, avec son
filtre à air, du collecteur
d’admission.
•Dévisser et retirer le régleur du frein
arrière ou la pince .
•Vider complètement le circuit de
refroidissement .
• Débrancher les tubes de la pompe
du liquide de refroidissement .
•Sortir le câble du frein arrière.
•Déposer le pot d’échappement
(S/ D - P. 4).
• Déposer la roue arrière, complète
avec les sabots du frein arrière et
l’olive.
•Déposer le levier de mise en
marche (à pédale).
•Déposer la béquille centrale, après
avoir assuré la stabilité du
motocycle.
REMOCIÓN DEL MOTOR
• Para quitar el motor del chasis es
necesario quitar antes el carenado
posterior (S/C - P. 10).
• Desconectar los conectores eléctricos
del motor de puesta en marcha.
•Vaciar completamente el tanque
aceite-mezcla (S/C - P. 16).
•Vaciar completamente el tanque
carburante (S/C - P. 16).
•Desacoplar, del tanque aceite, el
tubo de envío de aceite-mezcla y
taparlo.
•Liberar el carburador, con el
filtro de aire, del tubo de aspiración.
•Destornillar y quitar el regulador del
freno posterior o la zapata .
•Vaciar completamente el circuito de
refrigeración .
•Conectar los tubos de la bomba del
líquido de refrigeración .
• Sacar el cable del freno posterior.
•Quitar el silenciador del escape
(S/D - P. 4).
• Quitar la rueda posterior, con las
zapatas del freno posterior y la
boquilla.
• Quitar la palanca de la puesta en
marcha (de pedal).
• Quitar el soporte central, después
de haber asegurado la estabilidad
del vehículo a motor.
•Loosen and remove the lower
hexagonal-head screw (V) of the
shock absorber together with its
washer (A).
•Rotate the shock absorber upwards
and secure it to the frame.
• Remove the nut (B) which secures
the engine pin (C).
•Before sliding out pin (C), have
the motor-bike held up from the
rear of the frame by a second
mechanic.
All the above operations
should be performed with
the utmost care and attention to
avoid the risk of crushing hands
and lower limbs.
• Dévisser et retirer la vis inférieure
(V) (à tête hexagonale) de
l’amortisseur et sa rondelle (A).
• Tourner l’amortisseur vers le haut
et le fixer au cadre.
•Retirer l’écrou (B) de fixation de
l’axe-moteur (C).
•Avant de sortir l’axe (C), il est
conseillé de se faire aider par un
autre opérateur qui devra retenir et
soulever le motocycle du côté
arrière du cadre.
Manoeuvrer avec un
maximum de prudence et
d’attention afin de ne pas
provoquer l’écrasement des mains
et des membres inférieurs.
•Destornillar y quitar los tornillos
inferiores (V) (de cabeza
hexagonal) del amortiguador y su
correspondiente arandela (A).
• Girar el amortiguador hacia lo alto
y sujetarlo en el chasis.
• Quitar la tuerca (B) de sujeción del
perno-base motor (C).
• Antes de sacar el bulón-base (C) se
aconseja la ayuda de un segundo
operador que tendrá la tarea de
sostener y levantar el vehículo a motor
desde la parte posterior del chasis.
Actuar con la máxima
precaución y la máxima
atención, con el fin de no producir
aplastamientos en las manos y
articulaciones inferiores.
•Lift out the engine and place it on a
work bench.
• Soulever le moteur, l’extraire e le
placer sur la table de travail.
23 5/98
•Levantar el motor, extraerlo y
colocarlo sobre la mesa de trabajo.
Page 60
F 12F 12
D
FILTRO ARIA
(manutenzione)
•Il filtro dell’aria è situato sul lato sinistro in prossimità del motore.
•Per accedere al filtro dell’ aria è necessario rimuovere preventivamente il puntone (S/C - P. 12).
• Sganciare la mol la (A) sul carburatore.
• Rimuovere il gruppo filtro svitando
le viti di fissaggio (V2) M6.
• Rimuovere il coperchio (A) svitan-
do le viti (V3).
• Estrarre l’elemento filtrante (B) ed
immergerlo in solvente per la pulizia dei filtri.
• Spremerlo per eliminare ogni trac-
cia di solvente ed applicare su tutta
la superficie olio per filtri, eliminando l’eventuale eccedenza.
Nota: il filtro do vrà risultare uniformemente impregnato di olio, ma senza
sgocciolamenti.
F. 28
F. 29
F. 30
V2
A
V2
B
V3
Cs - Nm
10 ± 15%
A
V3
Cs - Nm
2,5 ± 10%
(Wartung)
• Der Luftfilter befindet sich auf der
linken Seite in der Nähe des Motors.
•Für den Zugang zum Luftfilter muß
zunächst die Strebe (S/C - S. 12)
entfernt werden.
• Hängen Sie die Feder (A) auf dem
Vergaser aus.
• Nehmen Sie das Abmontieren des
Filters durch Lösen der
Befestigungsschrauben (V2) M6 vor.
• Nehmen Sie das Abmontieren des Deckels
(A) durch Lösen der Schrauben (V3) vor .
• Ziehen Sie das Filtrierelement (B)
heraus und geben Sie dieses in eine
Lösung zur Säuberung der Filter.
• Drücken Sie das Filtrierelement aus, damit
keine Lösungsmittelrückstände verbleiben und
tragen Sie auf seiner Oberfläche Filteröl auf ,
wobei überschüssiges Öl gegebenenfalls
entfernt werden muß.
Hinweis: Der Filter muß gleichmäßig
mit Öl imprägniert worden sein, ohne
daß Öl abtropft.
LUFTFILTEE
Nell’installare il filtro accertarsi del perfetto
contatto delle superfici dell’involucro, per evitare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtro
risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico.
FILTRO CARBURANTE
(manutenzione)
•Il serbatoio del carburante è provvisto di un filtro installato sul rubinetto (A).
• Per pulire il filtro, occorre svuotare
completamente il serbatoio
(S/D - P. 14).
•Svitare e rimuovere la fascetta (B).
• Estrarre il rubinetto sfilandolo verso il basso.
•Rimuovere i residui mediante getto di aria compressa,
con cautela, per non danneggiare l’elemento filtrante.
• Verificare che i tubi (C - D) risultino integri, in caso
contrario, sostituirli.
Nel rimontaggio del gruppo filtro, sostituire
sempre la fascetta serratubo.
F. 31
CD
Bei der Installation des Filters den perfekten
Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen,
damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden
wird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch
einen identischen ersetzen.
BENZINFILTER
(Wartung)
•Auf dem (A) Hahn des Benzintanks
B
A
•Eliminieren Sie die Rückstände mit einem
Druckluftstrahl. Handeln Sie dabei sehr vorsichtig,
damit die Filtrierelemente nicht beschädigt werden.
•Kontrollieren Sie, ob die Rohre (C - D) un versehrt sind.
Ist dies nicht der Fall, die Rohre durch neue ersetzen.
Beim Wiedereinsetzen der Filtergruppe stets
die Rohrbefestigungslasche auswechseln.
befindet sich ein Filter.
•Für die Säuberung des Filters
müssen Sie den Tank vollständig
entleeren (S/D - S. 14).
•Trennen und entfernen Sie die
Befestigungslasche (B).
• Nehmen Sie den Hahn ab, indem
Sie ihn nach unten abziehen.
24 5/98
Page 61
F 12F 12
D
AIR CLEANER
(maintenance)
•The air cleaner is located on the lefthand side of the motor-bike next to
the engine.
• To gain access to the air cleaner,
first remove the kickstand
(S/C - P. 12).
•Release the spring (A) from the
carburettor.
•Remove the air cleaner by unscrewing
the clamp screws (V2) M6.
• Loosen screws (V3) to take off the
cover (A).
•Take out the filter element (B) and
immerse it in a filter cleaning
solvent.
•Squeeze it so as to remove all
traces of solvent and apply a thin
coat of filter oil to its entire surface;
eliminate any excess oil.
Note: the filter must be uniformly
impregnated with oil but not so much
as to cause dripping.
When installing the filter
check that it is perfectly in
contact with the surfaces of the
housing to avoid non-filtered air to
be sucked in. If the filter is damaged,
replace with one of the same kind.
FILTRE A AIR
(entretien)
•Le filtre à air est situé sur le
côté gauche, à proximité du
moteur.
• Pour accéder au filtre à air, il est
nécessaire de retirer au préalable
l’étrésillon (S/C - P. 12).
•Décrocher le ressort (A) situé sur le
carburateur.
•Déposer le filtre en dévissant les vis
de fixation (V2) M6.
•Déposer le couvercle (A) en
dévissant les vis (V3).
• Extraire l’élément filtrant (B) et le
plonger dans un solvant pour le
nettoyage des filtres.
•Le presser pour éliminer toute trace
de solvant et appliquer, sur toute la
surface, de l’huile à filtres, en
éliminant tout excédent.
Note: le filtre doit être imbibé d’huile
de façon uniforme, mais sans
égouttements.
Lors de l’installation du filtre,
s’assurer du parfait contact
des surfaces du boîtier, pour éviter
l’ aspiration d’air non filtré. Si le
filtre est abîmé, le remplacer par un
autre identique.
FILTRO DE AIRE
(mantenimiento)
•El filtro de aire está situado
a la izquierda cerca del
motor.
•Para acceder al filtro de aire es
necesario quitar antes el perfil
lateral carenado (S/C - P. 12).
•Desenganchar el resorte (A) del
carburador.
•Quitar el grupo filtro destornillando
los tornillos de sujeción (V2) M6.
•Quitar la tapa (A) destornillando los
tornillos (V3).
• Extraer el elemento filtrante (B) y
sumergirlo en disolvente para la
limpieza de los filtros.
• Exprimirlo para eliminar cualquier
residuo de disolvente y aplicar sobre
toda la superficie aceite para filtros,
eliminando eventuales residuos.
Nota: el filtro tendrá que estar
impregnado de aceite de forma
uniforme, pero que no gotee.
A la hora de instalar el filtro,
comprobar que exista un perfecto
contacto de las superficies de la carcasa,
para evitar la aspiración de aire no filtrado.
En el caso de que el filtro esté estropeado,
sustituirlo con otro idéntico.
FUEL FILTER
(maintenance)
•The fuel tank is equipped with a filter
fitted on tap (A).
•T o clean the filter, completely empty
the tank (S/D - P. 14).
•Unscrew and remove clamp (B).
•Take off the tap sliding out
downwards.
• Remove any fuel residues by means
of compressed air, taking care not to
damage the filter element.
•Check that tubes (C - D) are intact,
and replace if necessary.
Always use a new tube clamp
when re-assembling.
FILTRE A CARBURANT
(entretien)
• Le réservoir du carburant est doté
d’un filtre installé sur le robinet (A).
•Pour nettoyer le filtre, vidanger
complètement le réservoir (S/D - P. 14).
•Dévisser et retirer le collier (B).
•Extraire le robinet en le sortant par
le bas.
•Eliminer avec précaution les résidus
à l’aide un jet d’air comprimé, pour
ne pas abîmer l’élément filtrant.
•Vérifier si les tubes (C - D) sont en
bon état, sinon les remplacer.
Lors du remontage du filtre,
remplacer toujours le collier
serre-tube.
25 5/98
FILTRO DE CARBURANTE
(mantenimiento)
• El tanque del carburante posee un
filtro instalado en la llave (A).
•Para limpiar el filtro es necesario vaciar
completamente el tanque (S/D - P. 14).
•Destornillar y quitar la abrazadera (B).
•Extraer la llave sacándola hacia
abajo.
• Quitar los residuos con un chorro de
aire comprimido, con precaución, para
no estropear el elemento filtrante.
•Comprobar que los tubos (C-D) estén
íntegros, en caso contrario sustituirlos.
En el momento de reensamblar
el grupo filtro sustituir siempre
la abrazadera de cierre del tubo.
Page 62
F 12F 12
D
VERIFICA DIMENSIONALE
DEL TELAIO
•Se il motoveicolo ha subito un incidente, per effetto del quale si “sospetta” esistere una deformazione
anche lieve del telaio, è assolutamente indispensabile effettuare un
controllo dimensionale, prima di ogni
altro intervento di “ristrutturazione e
messa a punto”.
•La quota di controllo:
A = 950 mm
è riferita dal diametro esterno nel
punto estremo del cannotto dello
sterzo, fino al supporto posteriore
(B).
• La quota rilevata povrà avere una
tolleranza di ± 2 mm.
In caso contrario, procedere alla sostituzione integrale del telaio.
È assolutamente sconsiglia-
to deformare, con qualsiasi
mezzo, il telaio, per cercare di ripristinare la quota “A” originale.
KONTROLLE DER
RAHMENABMESSUNGEN
•Falls das Kraftrad in einen Unfall
verwickelt wurde, aufgrund dessen eine
auch nur leichte Deformation des
Rahmens “vermutet” wird, muß unbedingt
eine Kontrolle der Abmessungen
durchgeführt werden, bevor irgendein
sonstiger Eingriff zur “Reparatur oder
Einstellung” vorgenommen wird.
• Das Kontrollmaß:
A = 950 mm
ergibt sich, indem man vom
Außendurchmesser im Endpunkt
des Lenkerrohres bis zum hinteren
T räger (B) geht.
•Für das ermittelte Maß ist eine
Abweichung ± 2 mm zulässig. Bei
einer zu großen Abweichung muß der
gesamte Rahmen ersetzt werden.
Es wird unbedingt davor
abgeraten, unter Zuhilfenahme
irgen-deines Mittels den Rahmen zu
verformen, um das Originalmaß “A”
wiederherzustellen.
F. 32
26 5/98
Page 63
F 12F 12
D
DIMENSIONAL FRAME
CHECK
• In case the frame is thought to be
distorted, even if only slightly,
following on an accident, it is
imperative that a dimensional check
be made before proceeding with any
repairs or settings.
•Check that the distance:
A = 950 mm
from the outer diameter (measured
at the end of the steering tube) to
the rear support (B) is 950 mm, that
is.
•A tolerance of ± 2 mm is acceptable.
If the measured value is not within
this tolerance, the whole frame must
be replaced.
It is recommended not to
distort the frame by any
means in an attempt restore “A” to
its original value.
CONTROLE
DIMENSIONNEL DU CADRE
•Si le motocycle a subi un accident à
la suite duquel vous “soupçonnez”
l’existence d’une déformation, même
légère, du cadre, il est absolument
indispensable d’effectuer un contrôle
dimensionnel avant toute autre
intervention de “restructuration et de
mise au point”.
•La cote de contrôle:
A = 950 mm
se réfère au diamètre extérieur au
point extrême du fourreau de la
direction, jusqu’au support arrière
(B).
• La cote mesurée pourra présenter
une tolérance de ± 2 mm.
Si ce n’est pas le cas, remplacer
entièrement le cadre.
Il est absolument déconseillé
de déformer le cadre, par
quelque procédé que ce soit, pour
essayer de rétablir la cote “A”
d’origine.
COMPROBACIÓN DE LAS
DIMENSIONES DEL CHASIS
• Si el vehículo a motor ha tenido un
accidente, y se “sospecha” que por su
causa existe una deformación, incluso
leve, del chasis. Es absolutamente
indispensable llevar a cabo un control
de las dimensiones antes de cualquier
otra intervención de “reestructuración
y puesta a punto”.
•La medida de control:
A = 950 mm
se refiere al diámetro externo en el
punto extremo del manguito
del volante, hasta la base posterior
(B).
•La medida registrada podrá tener un
margen de tolerancia de ± 2 mm.
En caso contrario llevar a cabo la
sustitución completa del chasis.
Se desaconseja absoluta-
mente deformar, con cualquier medio, el chasis, para intentar restablecer la medida “A” original.
27 5/98
Page 64
F 12F 12
E
CANDELA
(accesso)
Prima di procedere alla rimo-
zione della candela attendere il completo raffreddamento del
motore.
•Per accedere alla candela interve-
nire dalla parte inferiore del motoveicolo.
•Per un migliore intervento, si consi-
glia la rimozione del coperchio di
ispezione (S/C - P. 10).
BIFARO ANTERIORE
•Per accedere alle lampadine del bi-
faro è necessario rimuovere lo scudo anteriore (S/C - P. 8).
SOSTITUZIONE
LAMPADINE
Luce anabbagliante:
•ruotare lateralmente la linguetta di
contatto e procedere alla sostituzione della lampadina guasta.
Luce di posizione:
• sfilare il portalampada ed estrarre
la lampadina guasta, quindi sostituirla.
F. 1
ZÜNDKERZE
(Zugriff)
Vor dem Abmontieren der
Zündkerze den Motor
vollständig abkühlen lassen.
•Für den Zugriff auf die Zündkerze
von der Unterseite des Motorrollers
aus arbeiten.
•Für eine Erleichterung dieses Eingriffes
empfiehlt sich die Entfernung des
Inspektionsdeckels (S/C - S. 10).
ZWEIFACH-VORDERSCHEINWERFER
•Für den Zugriff auf die Glühbirnen
des Zweifachscheinwerfers muß der
Vorderschutzschild (S/C - S. 8)
abgenommen werden.
AUSWECHSELUNG DER
GLÜHBIRNEN
Abblendlicht:
•Drehen Sie die Kontaktzunge in
seitlicher Richtung und ersetzen Sie
die defekte Glühbirne.
Standlicht:
• Ziehen Sie die Lampenfassung ab
und die defekte Glühbirne heraus,
ersetzen Sie letztere anschließend.
REGOLAZIONE FASCIO
LUMINOSO
• Per eseguire la regolazione del fascio luminoso, agire sulla vite (V)
posta sopra i fari.
•Svitandola, il fascio luminoso sialza.
•Avvitandola, il fascio luminoso si
abbassa.
FANALINO POSTERIORE
•Per accedere alle lampadine delle
luci di posizione e “stop” è necessario rimuovere la griglia, svitando
le relative viti.
F. 2
F. 3
V
BÜNDELS
•Zur Regelung des Lichtbündel dient
die Schraube (V) auf den
Schweinwerfern.
•Durch Lösen der Schraube erhält
man ein höher eingestelltes
Lichtbündel.
•Durch Zudrehen der Schraube
erhält man ein niedriger
eingestelltes Lichtbündel.
RÜCKLICHT
•Für den Zugriff auf die Glühbirnen
des Standlichtes und des “Stop”Lichtes muß der Rost entfernt
werden. Dies geschieht durch
Lösen der entsprechenden
Schrauben.
EINSTELLUNG DES LICHT-
F. 4
285/98
21/98
Page 65
F 12F 12
E
SPARK PLUG
(access)
Always wait for the engine
to be perfectly cool before
removing the spark plug.
•Access to the spark plug is from the
underside of the motor-bike.
•For greater convenience, remove
the inspection cover (S/C - P. 10).
HEADLIGHT
•Take off the front shield to gain
access to the headlight bulbs
(S/C - P. 8).
BULB
REPLACEMENT
Lower beam:
• rotate the contact tab sideways to
remove the blown bulb.
Replace.
Traffic light:
•take out the bulbholder and remove
the blown bulb. Replace.
BOUGIE
(accès)
Avant de procéder à la
dépose de la bougie, laisser
refroidir complètement le moteur.
•Pour accéder à la bougie, intervenir
du côté inférieur du motocycle.
•Pour mieux effectuer cette
intervention, il est conseillé de
déposer le couvercle d’inspection
(S/C - P. 10).
DOUBLE PHARE AVANT
•Pour accéder aux lampes du
double phare, il est nécessaire de
déposer l’écran avant (S/C - P. 8).
REMPLACEMENT
DES LAMPES
Feu de croisement:
•tourner latéralement la languette de
contact et procéder au remplacement de la lampe grillée.
Feu de position:
•sortir la douille et extraire la lampe
grillée, puis la remplacer.
BUJÍA
(acceso)
Antes de llevar a cabo la
remoción de la bujía esperar a
que se enfríe completamente el motor.
•Para acceder a la bujía actuar
desde la parte inferior del vehículo
a motor.
•Para una mejor operación se
aconseja la remoción de la tapa de
inspección (S/C - P. 10).
BIFARO DELANTERO
•Para acceder a las bombillas del
bifaro es necesario quitar el escudo
anterior (S/C - P. 8).
SUSTITUCIÓN
DE LAS BOMBILLAS
Luz antideslumbrante:
•girar lateralmente la lengüeta de
contacto y llevar a cabo la
sustitución de la bombilla gastada.
Luz de posición:
• sacar el portabombilla y extraer la
bombilla gastada, después
sustituirla.
BEAM
ADJUSTMENT
• To adjust the beam, act on screw
(V) placed above the headlight.
•Turn counterclockwise to raise the
beam.
•Turn clockwise to lower the beam.
TAILLIGHT
• Remove the grid by loosening the
relevant securing screws to gainaccess to the taillight and “stop”
bulbs.
REGLAGE DU FAISCEAU
LUMINEUX
•Pour effectuer le réglage du
faisceau lumineux, agir sur la vis (V)
située sur les phares.
•En la dévissant, le faisceau
s’élève.
•En la vissant, le faisceau
s’abaisse.
FEU ARRIERE
•Pour accéder aux lampes des feux
de position et de “stop”, il est
nécessaire de retirer la grille en
dévissant les vis correspondantes.
REGULACIÓN DEL HAZ
LUMINOSO
•Para llev ar a cabo el reglaje del haz
luminoso actuar en el tornillo (V)
colocado sobre los faros.
•Destornillándolo el haz luminoso
aumenta.
•Atornillándolo el haz luminoso
disminuye.
FARO POSTERIOR
•Para acceder a las bombillas de las
luces de posición y “stop” es
necesario quitar la rejilla,
destornillando los tornillos
correspondientes.
35/98
Page 66
F 12F 12
E
INDICATORI DI DIREZIONE
(sostituzione
lampadine)
INDICATORI ANTERIORI
•Svitare la vite (V), quindi rimuovere
il trasparente.
•Sostituire la lampadina guasta e rimontare il trasparente prestando attenzione al dentello (A).
INDICATORI POSTERIORI
•Svitare la vite (V), quindi rimuovere
il trasparente.
• Sostituire la lampadina fulminata e
rimontare il trasparente.
F. 5
RICHTUNGSANZEIGER
(Auswechselung der
Glühbirnen)
V
A
V
RICHTUNGSANZEIGER VORNE
•Lösen Sie die Schraube (V),
entfernen Sie anschließend die
durchsichtige Abdeckung.
• Ersetzen Sie die defekte Glühbirne
und montieren Sie die durchsichtige
Abdeckung. Achten Sie dabei auf
die Auszackung (A).
RICHTUNGSANZEIGER HINTEN
•Lösen Sie die Schraube(V),
entfernen Sie anschließend die
durchsichtige Abdeckung.
• Ersetzen Sie die defekte Glühbirne
und montieren Sie die durchsichtige
Abdeckung.
F. 6
CRUSCOTTO:
Nota: per accedere ai componenti interni del cruscot to
è necessario rimuovere il coprimanubrio superiore
(A - F. 7) (S/C - P. 2) e smontare il portastrumenti (B)
dal coprimanubrio, svitando le viti V3.
COMPONENTI INTERNI:
1) indicatore livello benzina
2) lampade contachilometri
3) orologio
3) termometro
SOSTITUZIONE
LAMPADINE:
•estrarre il portalampade
dello strumento interessato.
• Sfilare la lampadina inserita a pressione e sostituirla
con altra identica.
12B 3
ARMATURENBRETT:
Hinweis: Für den Zugriff auf die Innenkomponenten des
Armaturenbretts ist Das Abmontieren des oberen
Lenkerschutzes (A - ABB. 7) (S/C - S. 2) erforderl ich. Darüber
hinaus muß die Instrumentenhalterung (B) vom Lenkerschutz
durch Lösen der Schrauben V3 abmontiert werden.
INNENKOMPONENTEN:
1) Benzinstandanzeiger
2) Kilometerzählerleuchten
3) Borduhr
3) Thermometer
AUSWECHSELUNG DER
A
V3
GLÜHBIRNEN:
•Ziehen Sie die Lampenfassung des betroffenen
Instruments heraus.
•Nehmen Sie die durch Druck
eingesetzte Glühbirne heraus
und ersetzen Sie diese durch
eine neue.
Nota: è consigliabile effettuare una prova di funzionamento prima di rimontare le parti rimosse.
F. 7
Hinweis: Es empfiehlt sich
ein Funktionstest vor dem
Wiedereinbau der
entfernten Teile.
45/98
Page 67
F 12F 12
E
DIRECTION INDICATORS
(bulb
replacement)
FRONT INDICATORS
•Loosen screw (V) to remove the
clear cover.
•Replace the blown bulb and re-fit the
clear cover taking care to properly
fit in the stub (A).
REAR INDICATORS
•Loosen screw (V) to remove the
clear cover.
•Replace the blown bulb and re-fit the
clear cover.
INDICATEURS DE DIRECTION
(remplacement
des lampes)
INDICATEURS AVANT
•Dévisser la vis (V), puis retirer
l’élément transparent.
•Remplacer la lampe grillée et
remonter l’élément transparent en
veillant à l’ergot (A).
INDICATEURS ARRIERE
•Dévisser la vis (V), puis retirer
l’élément transparent.
•Remplacer la lampe grillée et
remonter l’élément transparent.
INDICADORES DE DIRECCIÓN
(sustitución
de bombillas)
INDICADORES DELANTEROS
•Destornillar el tornillo (V) y después
quitar el elemento transparente.
•Sustituir la bombilla gastada y
volver a ensamblar el elemento
transparente poniendo atención al
diente (A).
INDICADORES POSTERIORES
•Destornillar el tornillo (V) y después
quitar el elemento transparente.
•Sustituir la bombilla gastada y
volver a ensamblar el elemento
transparente.
DASHBOARD
Note: to gain access to the
dashboard internals, remove the
upper handlebar cover (A - F. 7)
(S/C - P. 2) and take off the instrument
board (B) by loosening screws
V3.
DASHBOARD INTERNALS:
1) fuel level gauge
2) odometer lamps
3) clock
3) thermometer
BULB
REPLACEMENT:
• take out the bulbholder from the
instrument concerned.
•Remove the snap-on bulb and
replace with one of the same kind.
TABLEAU DE BORD:
Note: pour accéder aux éléments
internes du tableau de bord, il est
nécessaire de déposer le protège-guidon
supérieur (A - F. 7) (S/C - P. 2) et de
démonter le porte-instruments (B) du
protège-guidon, en dévissant les vis V3.
ELEMENTS INTERNES:
1) indicateur de niveau d’essence
2) témoins compte-kilomètres
3) montre de bord
3) thermomètre
REMPLACEMENT
DES LAMPES:
•extraire la douille de l’instrument
concerné.
•Sortir la lampe insérée par pression
et la remplacer par une autre
identique.
SALPICADERO
Nota: para acceder a los componentes
internos del salpicadero es necesario
quitar el cubremanillar superior (A - F. 7)
(S/C - P. 2) y desmontar el portainstrumentos (B) del manillar, destornillando
los tornillos V3.
COMPONENTES INTERNOS:
1) indicador de nivel gasolina
2) lámparas cuentakilómetros
3) reloj
3) termómetro
SUSTITUCIÓN
DE LAS BOMBILLAS:
•extraer el portabombillas del
instrumento que interesa.
•Sacar la bombilla introducida a
presión y sustituirla con otra
idéntica.
Note: before re-assembling the
previously removed parts, check
that the lamp is working properly.
Note: il est conseillé d’effectuer un test
de fonctionnement avant de remettre
en place les pièces démontées.
55/98
Nota: se aconseja llevar a cabo una
prueba de funcionamiento antes de
volver a ensamblar las partes que
se han quitado.
Page 68
F 12F 12
E
F 12
SOSTITUZIONE LED
SPIE
Nota: per accedere ai led del-
le varie spie, occorre rimuovere il portastrumenti dal coprimanubrio superiore (F. 7 - P. 4).
Per la sostituzione dei led,
procedere come segue:
•sostenere il portaorologio (G)
e rimuovere il coperchio (H)
svitando le viti (V2), quindi
estrarre l’orologio (M) e la
scheda dei led (L).
F 12
SOSTITUZIONE LED
SPIE
Per accedere ai led delle spie
(olio, luci, indicatori di direzione e temperatura liquido), vedi
descrizione precedente.
Sostenere lo strumento (G) e
rimuovere il coperchio (H) svitando le due viti (V2), quindi
estrarre la scheda dei led (L).
F. 8
F. 9
G
L
M
H
V2
G
L
AUSWECHSELUNG
DER KONTROLL-LEDS
Hinweis: Für den Zugriff auf die
Leds der einzelnen Kontrolleuchten
muß die Instrumentenhalterung vom
oberen Lenkerschutz abgenommen
werden (ABB. 7 - S. 4).
Für die Auswechselung der Leds
ist wie folgt vorzugehen:
• Stützen Sie die Uhrenhalterung (G)
und entfernen Sie den Deckel (H)
durch Lösen der Schrauben(V2).
Ziehen Sie anschließend die Uhr (M)
und die Karte der Leds (L) heraus.
F 12
F 12
AUSWECHSELUNG
DER KONTROLL-LEDS
H
Um die Led der Leuchtmeldungen zu erreichen (Ölstand,
Lichter, Richtungsanzeiger,
Flüssigkeitstemperatur), siehe
V2
vorherige Beschreibung.
Instrument (G) unterstützen
und Deckel (H) durch
Ausdrehen beider Schrauben
(V2) abnehmen, dann LedKarte abziehen.
RELAIS
(sostituzione)
•Il circuito di avviamento comprende un relais (R) che aziona il motorino di avviamento.
•Per accedere al relais, occorre rimuovere il coperchio di
ispezione (S/C - P. 10).
•Per sostituire il relais, è sufficiente estrarlo dal supporto,
disinnestandolo poi dal relativo connettore.
F. 10
RELAIS
R
(Auswechselung)
•Der Anlaßschaltkreis enthält
ein Relais (R) zur Aktivierung
des Anlassers.
•Für den Zugriff auf das
Relais den Inspektionsdeckel
(S/C - S. 10) entfernen.
•Für die Ersetzung des Relais
reicht es aus, dieses aus
seiner Halterung zu ziehen
und dann von seinem
Anschluß zu trennen.
65/98
Page 69
F 12F 12
E
F 12
WARNING LIGHT LED
REPLACEMENT
Note: to gain access to the warning
light leds, remove the instrument
board from the upper handlebar cover
(F. 7 - P. 4).
To replace, proceed as follows:
• support the clock holder (G) and
take off the cover (H) by loosening
screws (V2). Take out the clock (M)
and the led board (L).
F 12
REPLACING THE WARNING
LIGHT LEDS
To access the leds of the warning
lights (oil, lights, direction indicators
and liquid temperature) refer to the
previous description.
Holding the instrument (G), remove
the lid (H) by unscrewing the two
screws (V2), then remove the led
card (L).
F 12
REMPLACEMENT DES
LAMPES TEMOINS
Note: pour accéder aux lampes des
différents témoins, il est nécessaire
de déposer le porte-instruments du
protège-guidon supérieur (F. 7 - P. 4).
Pour le remplacement des lampes,
procéder comme suit:
•soutenir le porte-horloge (G) et
retirer le couvercle (H) en dévissant
les vis (V2), puis extraire l’horloge
(M) et la carte des lampes (L).
F 12
REMPLACEMENT DES
LAMPES TEMOINS
Pour accéder aux lampes des
voyants (huile, feux, indicateurs de
direction et température du liquide),
voir la description précédente.
Remplacer l’instrument (G) et retirer
le couvercle (H) en dévissant les
deux vis (V2), puis extraire la carte
des voyants (L).
F 12
SUSTITUCIÓN LED LUCES
INDICADORAS
Nota: para acceder a los led de las
distintas luces indicadoras es
necesario quitar el portainstrumentos
del cubremanillar superior (F. 7 - P. 4).
Para la sustitución de los led, actuar
como se indica a continuación:
•sostener el portareloj (G) y quitar la
tapa (H) destornillando los tornillos
(V2), después extraer el reloj (M) y
la tarjeta de los led (L).
F 12
SUSTITUCIÓN LED LUCES
INDICADORAS
Para acceder a los leds de las luces
indicadoras (aceite, luces,
indicadores de dirección y
temperatura líquido) véase la
descripción precedente.
Sostener el instrumento (G) y quitar
la tapa (H), destornillando los dos
tornillos (V2), luego extraer la ficha
de los leds (L).
RELAYS
(replacement)
•The ignition circuit comprises
a relay (R) which triggers the
starter.
•To gain access to the relay , remove
the inspection cover (S/C - P. 10).
•To replace the relay, take it off its
support and disconnect it from the
connector.
RELAIS
(remplacement)
• Le circuit de démarrage comprend
un relais (R) qui actionne le démarreur.
•Pour accéder au relais, retirer le
couvercle d’inspection (S/C - P. 10).
•Pour remplacer le relais, il suffit de
l’extraire du support puis de le
désenficher de son connecteur.
RELÉ
(sustitución)
•El circuito de puesta en marcha
posee un relé (R) que acciona el
motor de puesta en marcha.
•Para acceder al relé es necesario
quitar la tapa de inspección
(S/C - P. 10).
•Para sustituir el relé es suficiente
extraerlo de su soporte,
desacoplándolo después, de su
relativo conector.
75/98
Page 70
F 12F 12
E
BATTERIA
•Per accedere alla batteria è sufficiente aprire (con la chiave relativa) lo sportello (A) posto sulla carenatura paragambe: svitare la vite
(V) di fissaggio della protezione (B)
ed estrarla, prestando attenzione al
portafusibile.
•Verificare il livello dell’ elettrolita,
che dovrà risultare fra gli indici superiore ed inferiore riportati sull’involucro della batteria.
•Se il livello risulta al di sotto del limite inferiore in qualche elemento,
aggiungere acqua distillata dopo
aver rimosso la batteria dal suo alloggiamento.
Nel riposizionare la batteria verificare che il
tubo di sfiato (C) sia collegato correttamente e
che fuoriesca dal vano, senza piegature, strozzature,
otturazioni.
B
V
F. 11
BATTERIE
C
Beim Wiedereinbau der Batterie darauf achten,
daß das Entlüftungsrohr (C) korrekt
angeschlossen ist und aus seinem Sitz herausragt,
ohne gebogen, gequetscht oder gedrosselt zu sein.
•Für den Zugriff auf die Batterie reicht
es aus (mit dem entsprechenden
Schlüssel) den Deckel A auf der
Beinschutzverkleidung zu öffnen: Lösen
Sie die Schraube (V) zur Befestigung des
A
Schutzes (B) und ziehen Sie diese
heraus. Achten Sie dabei auf die
Schmelzsicherungshalterung.
•Kontrollieren Sie den Elektrolytflüssi-gkeitsstand. Der Stand muß innerhalb der
auf dem Batteriemantel angegebenen
Mindest- und Höchstindexe liegen.
•Sollte der Flüssigkeitsstand in einer der
Batteriezellen unterhalb des Minimums liegen,
destilliertes Wasser hinzugeben, nachdem die
Batterie zuvor aus ihrem Sitz entfernt wurde.
FUSIBILE (sostituzione)
Nota: il circuito di avviamento comprende un fusibile (si-
tuato nel vano batteria) che protegge il circuito stesso
da eventuali anomalie di funzionamento.
•Per la sostituzione, è sufficiente aprire lo sportello (A).
Svitare la vite di fissaggio della protezione (B) ed estrarla.
• Estrarre il fusibile (F) e sostituirlo con uno nuovo, di uguale capacità (10A).
F. 12
Non sostituire il fusibile con
uno di maggiore capacità;
può danneggiare gravemente l’ impianto elettrico e causare l’ incendio del veicolo in caso di corto circuito.
F
SCHMELZSICHERUNG (Auswechselung)
Hinweis: Der Anlaßschaltkreis enthält eine
Schmelzsicherung (im Batteriefach)zum Schutz des
Kreises vor möglichen Funktionsanomalien.
•Für die Auswechselung reicht
es aus, den Deckel (A) zu
öffnen. Lösen Sie die
Befestigungsschraube der
A
Schutzvorrichtung (B) und
nehmen Sie diese ab.
•Ziehen Sie die Schmelzsicherung (F) heraus und
B
Kapazität ersetzen. Die elektrische
Anlage könnte infolge ernsthaft
Schaden nehmen und das Fahrzeug
wegen eines Kurzschlusses in
Brand geraten.
ersetzen Sie diese durch eine
andere derselben Kapazität
(10A).
Die Schmelzsicherung nicht
durch eine mit größerer
85/98
Page 71
F 12F 12
E
BATTERY
•To gain access to the battery , open
the door (A) located on the legguard fairing (by means of the
appropriate key). Loosen the cover
(B) securing screw (V) and remove
the cover , taking care not to damage
the fuse carrier.
•Check the electrolyte level which
must be between the lower and
upper limits as marked on the
battery casing.
•If the level is below the lower limit
in any of the battery cells, take the
battery out of its housing and top
up with distilled water.
When putting the battery
back, check that the breather
tube (C) is properly connected and
that it is not twisted, tangled or
clogged.
BATTERIE
•Pour accéder à la batterie, il suffit
d’ouvrir (avec la clé spécifique) la
porte A située sur le carénage
protège-jambes: dévisser la vis (V)
de fixation de la protection (B) et
l’extraire, en faisant attention au
porte-fusible.
•Vérifier le niveau de l’électrolyte,
qui doit être compris entre les
repères supérieur et inférieur
indiqués sur le boîtier de la batterie.
•Si l’un des éléments présente un
niveau en dessous de la limite
inférieure, ajouter de l’eau distillée
après avoir retiré la batterie de son
logement.
Lors de la repose de la
batterie, vérifier si le tube
d’évent (C) est relié correctement et
qu’il dépasse du logement, sans
plis, étranglements ou obstructions.
BATERÍA
•Para acceder a la batería es
suficiente abrir (con la llave
correspondiente) el postigo (A)
colocado en el carenado
guardapies: destornillar el tornillo
(V) de sujeción de la protección (B)
y extraerla poniendo atención al
portafusible.
•Comprobar el nivel del electrolito
que tendrá que estar entre los
índices superior e inferior que están
en la caja de la batería.
•Si el nivel está por debajo del límite
inferior en cualquier elemento,
añadir agua destilada después de
haber quitado la batería de su
alojamiento.
Cuando se vuelva a colocar
la batería, comprobar que el
tubo de desfogue (C) esté conectado
correctamente y que sobresalga del
hueco, sin dobleces, estrechamientos, obturaciones.
FUSE (replacement)
Note: the ignition circuit comprises a
fuse (located in the battery
compartment) for circuit protection
against any malfunction.
•To replace, open door (A); unscrew
the fastening screw of cover (B) and
remove it.
•Remove the fuse (F) and replace
with a new one of the same rating
(10A).
Never replace the fuse with
one having a greater rating
as this could seriously damage the
electric system and cause a shortcircuit with a risk of fire.
FUSIBLE (remplacement)
Note: le circuit de démarrage
comprend un fusible (situé dans le
logement de la batterie) qui le protège
des éventuelles anomalies de
fonctionnement.
•Pour le remplacement, il suffit
d’ouvrir la porte (A). Dévisser la vis
de fixation de la protection (B) et
l’extraire.
•Extraire le fusible (F) et le remplacer
par un autre de même capacité
(10A).
Ne pas remplacer le fusible
par un autre de capacité
supérieure car cela pourrait
endommager sérieusement le
circuit électrique et provoquer
l’incendie du véhicule en cas de
court-circuit.
FUSIBLE (sustitución)
Nota: el circuito de puesta en marcha
posee un fusible (situado en el
alojamiento de la batería) que protege el
circuito mismo de eventuales anomalías
de funcionamiento.
•Para la sustitución es suficiente
abrir el postigo (A). Destornillar el
tornillo de sujeción de la protección
(B) y extraerlo.
•Extraer el fusible (F) y sustituirlo con
uno nuevo, de igual capacidad
(10A).
No sustituir el fusible con
uno de mayor capacidad;
puede provocar daños graves en
la instalación eléctrica y causar el
incendio del vehículo en caso de
cortocircuito.
95/98
Page 72
F 12F 12
E
UBICAZIONE
COMPONENTI
ELETTRICI
Nota: nelle F. 13 - 14 sono evidenziate le posizioni dove sono installati i principali componenti elettrici, illustrati in F. 15.
Hinweis: In den Abbildungen Abb. 13 - 14 sehen Sie die Unterbringung der wichtigsten elektrischen Komponenten, welche in Abb. 15 dargestellt sind.
Note: Figures 13 and 14 show the mounting position of the main electrical components illustrated in F. 15.
Note: Les figures 13 - 14 montrent l’emplacement des principales pièces électriques illustrées dans la F. 15.
Nota: en las figuras 13 - 14 se muestran los lugares donde están instalados los principales componentes eléctricos, ilustrados en la F. 15.
UNTERBRINGUNG
DER ELEKTRISCHEN
KOMPONENTEN
LOCATION OF
ELECTRICAL
COMPONENTS
EMPLACEMENT
DES PIECES
ELECTRIQUES
LOCALIZACIÓN DE
LOS COMPONENTES
ELÉCTRICOS
11
10
9
8
4
F. 13
Le descrizioni
R
complete di
tutti i componenti elettricii
sono deducibili dal catalogo ricambi.
I componenti
M
elettrici strettamente “legati” al motore
(ad esempio: motorini di
avviamento) sono deducibili dal Manuale d’Officina specifico.
5
3
F. 14
Die vollständigen Beschreibungen aller elektrischen
Komponenten können dem
Ersatzteilkatalog entnommen
werden.
Die elektrischen Komponenten, welche unmittelbar mit
dem Motor “verknüpft” sind,
(wie zum Beispiel der
Anlasser) sind im spezifischen
Werkstatthandbuch zum
Motor erläutert.
For a full description of the
electrical components
see the spare parts
catalogue.
For the descri-ption of the
engine-related electrical
components, such as the
starter, see the relevant
Workshop Manual.
2
1
7
6
Les descriptions détaillées de
toutes les pièces électriques
peuvent être déduites du
catalogue des pièces
détachées.
Les pièces électriques
strictement liées au moteur
telles que, par exemple, les
démarreurs, peuvent être
déduites du Manuel
d’atelier spécifique.
Las descripciones completas de todos los componentes eléctricos, se
deducen del catálogo
recambios.
Los componentes eléctricos
relacionados directamente
con el motor, (por ejemplo:
motores de puesta en
marcha) se deducen del
Manual de taller específico.
I componenti devo-
no essere installati
sempre nelle posizioni previste. I cablaggi devono seguire i tracciati originali ed
essere ancorati come previsto dal Costruttore.
Installieren Sie die
Komponenten stets in
den vorgesehenen Positionen.
Die Verkabelung muß in den
Originalbahnen geführt und
nach den Vorgaben des
Herstellers befestigt werden.
Always mount in
the prescribed
positions.
Route cables as per their
original routings and
secure them as specified
by the manufacturer.
10 5/98
Installer toujours les
pièces dans les
positions prévues.
Les câblages doivent suivre
les cheminements d’origine
et être ancrés comme
indiqué par le fabricant.
Los componentes
deben ser instalados
siempre en los lugares
previstos. Los cableados
deben seguir los trazos
originales y ser fijados como
ha previsto el constructor.
Page 73
F 12F 12
E
COMPONENTI
ELETTRICI
1
10
ELEKTRISCHE
KOMPONENTEN
11
ELECTRICAL
COMPONENTS
8
9
PIECES
ELECTRIQUES
2
7
6
COMPONENTES
ELÉCTRICOS
3
4
5
F. 15
n° DESCRIZIONE
1 Sonda temperatura
2 Sonda olio
3 Sonda benzina
4 Resistenza
5 Relais
6 Regolatore di tensione
7 Centralina elettronica
8 Fusibile
Temperature sensor
Oil sensor
Petrol sensor
Resistor
Relay
Voltage regulator
Electronic unit
Fuse
Battery
Horn
Flasher unit
ELECTRIC CABLE
COLOUR CODING
Orange
Light blue
Light blue - Blue
White
White - Blue
White - Black
White - Red
Blue
Blue - Red
Yellow
Yellow - Black
Yellow - Green
Yellow - Red
Grey
Brown - White
Black
Black - Red
Red
Pink
Purple
Green
Olive green
Brown
Sonda temperatura
Sonda aceite
Sonda gasolina
Resistencia
Relé
Regulador de tensión
Centralita electrónica
Fusible
Batería
Avisador acústico
Intermitencia
•La ditta Malaguti si riserva il diritto di apportare modifiche di ogni natura ai propri motoveicoli, in qualunque mo-
mento, senza l’obbligo di tempestivo preavviso.
•Riproduzioni o divulgazioni, anche parziali, degli argomenti e delle illustrazioni riportati nei Manuali oggetto della
presente pubblicazione sono assolutamente vietate. Ogni diritto è riservato alla ditta Malaguti, alla quale si do vrà
richiedere autorizzazione (scritta) specificando la utilizzazione delle eventuali riproduzioni.
PRIMA EDIZIONE : 1/98
Gennaio 1998
D
•Die Firma Malaguti behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen aller Art an ihren
Krafträdern durchzuführen.
•Die vollständige oder auszugsweise Reproduktion dieses Handbuchs einschließlich der Abbildungen in irgendeiner Form
ohne schriftliche Genehmigung ist untersagt. Alle Rechte sind der Firma Malaguti vorbehalten, bei der für eine eventuelle
Reproduktion unter Angabe spezifischer Verwendungszwecke um (schriftliche) Genehmigung ersucht werden muß.
ERSTAUFLAGE: 1/98
Januar 1998
GB
•Malaguti reserves the right to make any and all changes to its vehicles as it deems fit and opportune at any time
without prior notice.
•All rights reserved. No part of this publication, whether text or illustrations, may be reproduced or circulated without
the prior written permission from Malaguti. Reasons must be given f or any request for permission ther eto.
FIRST EDITION: 1/98
January 1998
F
•La société Malaguti se réserve le droit d’apporter des modifications à ses motocycles, de quelque nature que ce
soit, à tout moment, sans notification préalable.
•Toute reproduction ou divulgation, même partielle, des sujets et des illustrations figurant dans les manuels faisant
l’objet de cette publication est formellement interdite. T ous droits réservés à la société Malaguti, à laquelle il est
nécessaire de demander l’autorisation (écrite) en précisant l’utilisation des reproductions éventuelles.
PREMIERE EDITION: 1/98
Janvier 1998
E
• La Empresa Malaguti, se reserva el derecho de aportar modificaciones de cualquier naturaleza, a sus propios
vehículos a motor, en cualquier momento, sin la obligación de aviso tempestivo.
•Está terminantemente prohibido reproducir o divulgar aunque sea parcialmente, los argumentos y las ilustraciones
que se indican en los manuales objeto de la presente publicación. Todos los derechos están reservados a la
Empresa Malaguti a la que se tendrá que solicitar la autorización (por escrito) especificando la utilización de las
eventuales reproducciones.
PRIMERA EDICIÓN: 1/98
Enero 1998
Eurograph - Studio Baravelli - BO
MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna)
Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160
Page 79
PREMESSA
•Gli interv enti di controllo, manutenzione, riparazione, sostituzione di parti, ecc... su tutta la gamma dei nostri
motoveicoli richiedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti sulle moderne tecnologie, ma anche
conoscenza delle procedure più rapide e razionali, caratteristiche tecniche, valori di taratura, coppie di serraggio,
che ovviamente, soltanto il costruttore è in grado di stabilire con sicurezza.
•La presente collana MANUALI D’OFFICINA fornisce ai tecnici del settore (Centri di Assistenza Autorizzata, Mo-
toriparatori Autonomi, ecc...) le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni concetti di
“buona tecnica” e “sicurezza sul lavoro”.
• I manuali oggetto della presente pubblicazione contemplano i normali interventi tecnici su tutta la gamma dei
motoveicoli MALAGUTI, in produzione al momento della divulgazione dei manuali stessi. Le informazioni riportate
riguardano la “CICLISTICA” dei motoveicoli, con qualche nota su alcune parti collegate al motore. Alcune informa-
zioni sono state omesse di proposito, poichè (a nostro avviso) facenti parte dell’indispensabile cultura tecnica di
base.
• Altre eventuali informazioni possono essere dedotte dal MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORE (vedi: Manuali
D’Officina per i Motori:
•È importante che, prima di leggere il manuale del motoveicolo interessato, si leggano attentamente le pagine che
costituiscono questa prima sezione generale, nella quale si riportano le informazioni fondamentali per la buona
consultazione di ogni argomento trattato e concetti tecnici di carattere generale.
Minarelli
e
Franco Morini
e dai CATALOGHI RICAMBI (di ogni singolo modello).
VORWORT
•Die Eingriffe bezüglich Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen usw. betreff end unsere gesamte
Kraftradpalette erfordern Sachkenntnis und Erfahrung der mit den Arbeiten beauftragten Technikern im Hinblick
nicht nur allgemein auf moderne Technologien, sondern auch auf die schnellsten und rationellsten Arbeitsverfahren
sowie auf die technischen Daten, die Einstellwerte und die Anzugsmomente, welche naturgemäß nur der Hersteller
genau festlegen kann.
•Die vorliegende Reihe WERKSTATTHANDBÜCHER liefert den Fachtechnikern (autorisierten Kundendienstzentren,
Fahrzeugreparaturbetrieben usw) die wichtigsten für eine Arbeit unter Einhaltung der modernen Konzepte von
“kompetenter Technik” und “Arbeitssicherheit” notwendigen Informationen.
•Die zu dieser Veröffentlichung gehörenden Handbücher beschäftigen sich mit den normalen technischen Eingriffe n
betreffend die gesamte Kraftradpalette MALAGUTI, die zum Zeitpunkt der Verbreitung in der Produktion läuft. Die
enthaltenen Informationen betreffen die “ZWEIRADTECHNIK” der Krafträder und schließen einige Hinweise zu
bestimmten mit dem Motor gekoppelten Teilen mit ein. Einige Informationen wurden absichtlich ausgelassen, da
sie (unserer Meinung nach) zum unverzichtbaren technischen Grundwissen gehören.
•Weitere gegebenenfalls notwendige Informationen können dem MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH (siehe
Werkstatthandbücher für die Motor en: Minarelli und Franco Morini) und den ERSATZTEILKATALOGEN entnommen
werden).
•Wichtig: V or der Lektüre des Handbuchs zum jeweiligen Kraftr ad aufmerksam die nachfolgenden S eiten in diesem
allgemeinen Abschnitt lesen, in denen die grundlegenden Anleitungen zum Auffinden jedes im Handbuch behandelten
Themas sowie technische Informationen allgemeiner Art enthalten sind.
11/98
Page 80
INTRODUCTION
•All checks, maintenance, repairs or replacements of spare parts in the vehicles manuf actured by Malaguti are to
be performed by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and
full knowledge of the quickest and most rational procedures, technical characteristics, set ting values and tightening
torques, information as to which may only be properly and exhaustively provided by the manufacturer.
•The present set of SERVICE MANUALS provides mechanics operating on Malaguti vehicles, whether working out
of authorised service centres or self-employed, the essential information f or oper ating in accordance with the latest
Good Working Practices and Work Safety regulations.
•The present publications provide all the necessary information for routine procedures on all the MALAGUTI vehicles
currently in production at the date of issue. The information provided deals with the main components and systemsof the motor vehicle, with just a few notes on some parts relating to the engine. Some basic technical information
has been intentionally omitted as it is considered to be common knowledge.
• Additional information is available in the ENGINE SERVICEMANUAL (see
Manuals) and in the SPARE PARTS CATALOGUES of each model.
•It is important that before referring to the specific motor-bike manual, the information given in this general section
be carefully read as it provides all the essential hints and guidelines for best consulting the various topics and main
technical subjects.
Minarelli
and
Franco Morini
Service
AVANT-PROPOS
•Les interventions concernant les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces etc... sur
toute la gamme de nos motocycles impliquent non seulement compétence et expérience des techniciens chargés
de ces tâches, sur les technologies modernes, mais aussi la connaissance des procédures rapides et rationnelles,
des caractéristiques techniques, des valeurs de réglages, des couples de serrage, que seul le fabricant est à
même d’établir avec certitude.
• La présente série MANUELS D’ATELIER fournit aux techniciens du secteur (Centres d’assistance agréés,
Réparateurs autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les
concepts modernes de “Bonne technique” et de “sécurité sur le travail”.
•Les manuels faisant l’objet de la présente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la
gamme des motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations
mentionnées concernent la “PARTIE CYCLE” des motocycles, avec quelques remarques sur certaines parties se
rattachant au moteur. Nous avons volontairement omis certaines informations car - à notre avis - elles font partie de
la culture technique de base indispensable.
•Pour toute autre information, se reporter au MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR (voir: Manuels d’atelier pour les
moteurs: Minarelli et Franco Morini et les CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modèle).
•Il est important, avant de lire le manuel du motocycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant
cette première section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous
les sujets traités ainsi que des concepts techniques d’ordre général.
INTRODUCCIÓN
•Las intervenciones de control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas, etc... , en toda la gama
de nuestros vehículos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los técnicos encargados en
esta tarea, en las tecnologías modernas, sino también el conocimiento de los procedimientos rápidos y racionales,
de las características técnicas, de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que sólo el constructor está
en condiciones de establecer con seguridad.
• La presente serie de manuales: MANUALES DE TALLER, suministra a los técnicos del sector (Centros de
Asistencia Autorizada, Reparadores autónomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en
perfecta armonía con los modernos conceptos de “Buena Técnica” y “seguridad en el trabajo”.
• Los manuales objeto de la presente publicación, tratan de las normales intervenciones técnicas sobre toda la
gama de los vehículos de motor MALAGUTI en producción al momento de la divulgación de los manuales mismos.
Las informaciones indicadas se refieren al “CICLISMO” de los vehículos a motor, con alguna nota en algunas
piezas conectadas al motor. Algunas informaciones se han omitido intencionadamente, dado que (según nosotros)
forman parte de la indispensable cultura técnica de base.
•Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas del MANUAL DE TALLER DEL MOTOR (véase: Manuales
de T aller para los Motores:
modelo).
• Antes de leer el manual del vehículo de motor que interesa, es importante que se consulten atentamente las
páginas expuestas en esta primera sección general, en las que están indicadas las informaciones fundamentales
para la buena consulta de cada argumento tratado y los conceptos técnicos de carácter general.
Minarelli
y
Franco Morini
en los CATÁLOGOS PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular
21/98
Page 81
AGGIORNAMENTO DEI MANUALI
•Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (
da inserire nel manuale. Per interventi tecnici su veicoli di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si
consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica.
•L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire più una razionale consultazione del manuale.
•IMPORTANTE! La collana dei manuali d’officina deve essere considerata un vero e proprio strumento di lavoro e
può mantenere il suo “
Nota: questa prima parte d’introduzione ai manuali specifici contiene, inoltre, informazioni tecniche comuni a tutti i
motoveicoli della gamma Malaguti (vedi indice).
valore
” nel tempo, soltanto se mantenuta costantemente aggiornata.
in un ragionevole lasso di tempo
) già forate, quindi soltanto
AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER
•Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von uns
(innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht
verschickt und müssen demnach nur noch in das
Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die
alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen,
damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der
Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen.
•Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn
die Modifizierungen sowie die Änderungen der
Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle
Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet ist.
•WICHTIG! Die Werkstatthandbuchreihe ist als echtes
Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen “Wert” auf
Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmäßig
aktualisiert wird.
Hinweis: Dieser erste Teil zur Einführung in die
spezifischen Handbücher enthält darüber hinaus allen
Krafträdern der Malaguti-Palette gemeinsame technische
Informationen (siehe Inhalt).
MISE A JOUR DES MANUELS
•Les pages de mise à jour seront expédiées par notre
société (
préperforées, vous devez seulement les insérer dans
le manuel. Pour les interventions techniques à effectuer
sur les véhicules des versions précédant l’éventuelle
série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever
du manuel les pages antérieures à la modification.
•Le sommaire sera mis à jour si les modifications et les
variations apportées aux pages internes sont telles
qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation
du manuel.
dans un laps de temps raisonnable
)
MANUAL UPDATES
•The up-date pages of this publication will be deliv ered
by us (
ready for insertion in the Manual.
The superseded sheets should not be removed from
the manual as they remain applicable to the servicing
of pre-modified models.
•The table of contents will be duly updated in case of
the insertion of new pages causing difficulty in the
rational consultation of the manual.
•IMPORTANT! The set of service manuals is to be
considered as an essential work instrument to be
properly kept up-to-date so as to maintain its
over time.
Note: This introduction to the manuals relating to specific models also contains technical information common
to the whole range of Malaguti motor vehicles (see list of
contents).
in due course)
already punched and therefore
“validity”
PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES
•Las páginas puestas al día serán enviadas por nosotros
ya agujereadas (en un periodo de tiempo razonable),
por consiguiente, sólo hay que incluirlas en el manual.
Para intervenciones técnicas en los vehículos de
versiones anteriores a las eventuales series de
modificaciones, se aconseja no eliminar del manual las
páginas modificadas anteriormente.
•El índice se pondrá al día en el caso de que las
modificaciones y las variaciones de las páginas
interiores sean tales que ya no garanticen una racional
consulta del manual.
•IMPORTANT! La série des manuels d’atelier doit être
considérée comme un outil de travail proprement dit
et ne peut garder sa
mise à jour constante.
Note: cette première partie, introduisant les manuels
spécifiques, contient également des informations
techniques communes à tous les motocycles de la
gamme Malaguti (voir sommaire).
“valeur
” dans le temps que par une
31/98
•¡IMPORTANTE! La serie de manuales de T aller se tiene
que considerar como un verdadero e importante
instrumento de trabajo y puede mantener su “valor”
en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente
actualizado.
Nota: esta primera parte, de introducción de los manuales
específicos, contiene, además, informaciones técnicas
comunes a todos los vehículos a motor de la gama
Malaguti (véase índice).
Page 82
NOTE DI CONSULTAZIONE DEI
MANUALI
•Tutti i manuali della collana sono suddivisi in sezioni:
HINWEISE ZUM NACHSCHLAGEN IN DEN
HANDBÜCHERN
•Alle Handbücher der Reihe sind in Abschnitte
gegliedert:
A
B
C
D
E
CONOSCERE LA MOTO: Dati tecnici-Dati per
l’identificazione del veicolo-Serbatoi (accessocapacità-riserva)-Dispositivi di comando-Strumentazione.
REGOLAZIONI: Regime minimo
Ammortizzatore.
CARENATURE: Procedure di smontaggio delle
carenature per accedere ai vari componenti
elettromeccanici o per sostituzione delle stesse.
COMPONENTI MECCANICI: Procedure di
smontaggio dei vari componenti, gruppi e
dispositivi che costituiscono la parte meccanica
del veicolo.
COMPONENTI ELETTRICI: Accesso ai vari
componenti elettrici. Rimozioni, sostituzioni,
ecc... Schemi elettrici.
KENNTNIS DES MOTORROLLERS: Technische
Daten - Fahrzeugkenndaten - Tank (ZugangFassungsvermögen-Reserve) - Bedienungselemente
- Instrumentierung - Zubehör - usw...
REGELUNGEN: Leerlaufdrehzahl, Stoßdämpfer
VERKLEIDUNGEN: Verfahren zur Demontage
der Verkleidungen, um auf die verschiedenen
elektromechanischen Komponenten zugreifen oder
diese auswechseln zu können.
MECHANISCHE KOMPONENTEN: Verfahr en zur
Demontage der verschiedenen Komponenten,
Gruppen und Vorrichtungen, welche den
mechanischen Teil des Fahrzeugs bilden.
ELEKTROKOMPONENTEN: Zugriff auf die einzelnen
elektrischen Komponenten. Abmontieren,
Auswechselung, usw... Elektrische Schaltpläne.
CONFIGURAZIONE
DELLE PAGINE
XModello del motoveicoloModell des K-RadesMotor-bike modelModèle du motocycleModelo del vehículo a motor
YSezione di appartenenzaAbschnittSectionSection d’appartenanceSección a la que pertenece
W N° di paginaSeitePage No.N° de la pageNº de la página
ZData di edizioneAuflageDate of issueDate d’éditionFecha de edición
GESTALTUNG
DER SEITEN
X
PAGE
LAYOUT
CONFIGURATION
DES PAGES
Y
CONFIGURACIÓN
DE LAS PÁGINAS
W
41/98
Z
Page 83
NOTES FOR EASY
CONSULTATION OF THE
MANUALS
• All manuals in the set comprise the
following sections:
GETTING TO KNOW THE MOTOR-BIKE:
Technical data - Vehicle identification data Fuel tanks (access, capacity, and reserve)
- Control devices - Instruments Accessories, etc.
ADJUSTMENTS: Idle shock absorber.
NOTES POUR LA
CONSULTATION DES
MANUELS
• Tous les manuels de la série sont
divisés en sections:
CONNAITRE LA MOTO: Informations
techniques - Informations pour l’identification
du véhicule - Réservoirs (accès-capacitéréserve) - Dispositifs de commande Instrumentation - Accessoires - etc...
REGLAGES: ralenti
Amortisseur.
NOTAS DE
CONSULTA
DE LOS MANUALES
• Todos los manuales de la serie, se
subdividen en secciones:
CONOCER LA MOTO: Datos técnicos
- Datos para la identificación del
vehículo-Tanques (acceso-capacidadreserva) – Dispositivos de mando –
Instrumentación – Accesorios, etc.
REGULACIONES: Régimen mínimo
Amortiguador.
FAIRING REMOVAL: How to remove the
fairing for replacement and in order to
gain access to the electromechanical
components.
MECHANICAL COMPONENTS: How to
remove the various mechanical
components, units and devices of the
vehicle.
ELECTRICAL COMPONENTS: How to
gain access to the various electrical
components for removal, replacement,
etc. Wiring diagrams.
CARENAGES: Procédures de
démontage des carénages pour accéder
aux différentes pièces électromécaniques
ou pour les remplacer.
PIECES MECANIQUES: Procédures de
démontage des différentes pièces,
groupes et dispositifs constituant la
partie mécanique du véhicule.
CARENADOS: Procedimientos de
desmontaje de los carenados para
acceder a los distintos componentes
electromecánicos, o para la
sustitución de los mismos.
COMPONENTES MECÁNICOS:
Procedimientos de desmontaje de los
distintos componentes, grupos y
dispositivos que constituyen la parte
mecánica del vehículo.
COMPONENTES ELÉCTRICOS:
Acceso a los distintos componentes
eléctricos. Remoción, sustitución, etc...
Diagramas eléctricos.
PAGINE MODIFICATE
•La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione, seguito da una M
e, nella casella inerente, la nuova data di edizione.
•Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta porterà
il numero della figura precedente seguito da una lettera.
PAGINE AGGIUNTIVE
• Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza, seguito da una A e la
nuova data di edizione.
Simbologia di redazione:
•Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli (pag. 7) che evidenziano situazioni di massima
attenzione, consigli pratici o semplici informazioni.
•Questi simboli possono trovare collocazione a fianco di un testo (
una figura (
sono riferiti all’argomento illustrato in figura ed al relativo testo),
sono riferiti quindi solo a tale testo),
oppure in testa alla pagina (
a fianco di
sono
riferiti a tutti gli argomenti trattati nella pagina stessa).
Nota: prestare attenzione al significato dei simboli, in quanto la loro funzione é quella di non dovere ripetere concetti
tecnici o avvertenze di sicurezza. Sono da considerare, quindi, dei veri e propri “promemoria”. Consultare questa
pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro significato.
51/98
Page 84
IGEÄNDERTE SEITEN
•Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde,
wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der
vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M,
versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird
hingegen deren neues Datum eingetragen.
•In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt
werden. In diesem F all wird die neue Abbildung mit der
Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem
Buchstaben, versehen.
ZUSATZSEITEN
•Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte
Nummer ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom
Buchstaben A und dem neuen Datum der Auflage.
Verwendung von Symbolen:
•Für eine schnelle und rationelle Lektüre wurden
Symbole (Seite 7) verwendet, welche auf Situationen
hinweisen, bei denen maximale Aufmerksamkeit
geboten ist und die praktische Ratschläge oder einfache
Informationen liefern.
•Diese Symbole können folgendermaßen plaziert sein:
Neben einem Text (beziehen sich also nur auf diesen
Text), neben einer Abbildung (beziehen sich auf das
veranschaulichte Objekt und auf den zugehörigen T ext),
oder aber in der Kopfzeile der Seite (beziehen sich
auf alle in dieser Seite behandelten Themen).
Hinweis: Achten sie genau auf die Bedeutung der
Symbole: Ihre Funktion ist nämlich diejenige, technische
Konzepte oder Sicherheitshinweise nicht wiederholt
anführen zu müssen. Sie sind als echte “Promemoria”
aufzufassen. Schlagen Sie bei jedem Zweifel über die
Bedeutung der Symbole auf dieser Seite nach.
MODIFIED PAGES
•Modified pages shall bear the same number as those in
the previous edition /pre-modified ones/ followed by the
letter M, with the date of issue appearing in the
appropriate box.
•Any modified illustrations shall bear the same numbers
as the pre-modified ones followed by a letter.
ADDITIONAL PAGES
•Any additional pages shall bear the last number of the
section to which they belong followed by the letter A
together with the date ofissue.
Editing symbols
•Symbols have been provided for quick and easy
reference (see page 7), identifying situations requiring
utmost attention or providing practical suggestions or
simple information.
•These symbols may appear next to a text (
case they refer solely to the text itself
(
in which case they refer to the topic illustrated in the
figure and to the relative text
(
in which case they refer to all the topics dealt with in
the page
).
), or at the top of the page
), next to a figure
in which
Note: The meaning of the symbols should be duly
memorised as their scope is to avoid having to repeat
basic technical concepts or safety recommendations.
They are therefore to be considered as veritable “memorytags”. In case of any doubt as to their meaning, consult
the page in which they are fully described.
PAGES MODIFIEES
• La page qui a subi des modifications portera le même
numéro que la page de la précédente édition, suivi d’un
M et, dans la case correspondante, la nouvelle date
d’édition.
• Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser
les figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée
(s) portera (porteront) le numéro de la figure précédente
suivi d’une lettre.
PAGES ADDITIONNELLES
•Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier
numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et
la nouvelle date d’édition.
Symboles rédactionnels:
• Pour une lecture rapide et rationnelle, nous av ons
utilisé des symboles (page 7) qui mettent en évidence
des situations exigeant une attention maximum, des
conseils pratiques ou de simples informations.
•Ces symboles peuvent se trouver à côté d’un texte
(
ils ne concernent donc que ce texte
figure (
texte correspondant
ils concernent le sujet illustré dans la figure et le
) ou bien en haut de la page (
concernent tous les sujets traités dans cette page
), à côté d’une
ils
).
Note: prêter attention au sens des symboles, car ils
servent à éviter la répétition de concepts techniques ou
d’avertissements de sécurité. Ils doivent donc être
considérés comme de véritables “mémentos». Consulter
cette page toutes les fois que vous avez des doutes sur
leur signification.
PÁGINAS MODIFICADAS
• La página que ha sido modificada, tendrá el mismo
número de la página de la precedente edición, seguida
de una M y en la casilla inherente, la nueva fecha de
edición.
•En las páginas modificadas es posible una
implementación de las figuras, en este caso la figura (o
las figuras) agregada, tendrá el número de la figura
anterior seguido por una letra.
PÁGINAS AGREGADAS
•Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último
número de su sección a la que pertenecen, seguido de
una A y la, nueva fecha de edición
Simbología de redacción:
• Para una lectura rápida y racional, se han utilizado
símbolos (pág. 7) que evidencian situaciones de
máxima atención, consejos prácticos o simples
informaciones.
•Estos símbolos, se pueden encontrar al lado de un texto
(por lo tanto se refieren sólo a este texto). Al lado de unafigura (se refieren al argumento ilustrado en la figura y al
relativo texto) o bien en la parte superior de la página (se
refieren a todos los argumentos tratados en la página misma).
Nota: Hay que poner atención al significado de los
símbolos, ya que su función es la de no tener que repetir
conceptos técnicos o advertencias de seguridad. Por
consiguiente, hay que considerarlos como verdaderos y
reales “recordatorios”. Consultar está página cada vez
que surjan dudas sobre su significado.
61/98
Page 85
ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo)
e la salvaguardia dell’integrità
del motoveicolo stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi
per il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti all’officina o persone estranee, per
l’ambiente, per il motoveicolo
e le attrezzature.
MOTORE SPENTO Evidenzia
interventi da effettuare assolutamente a motore spento.
ACHTUNG! Ratschläge und
Informationen betreffend die
Sicherheit des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des Motorrollers
selbst.
ACHTUNG!
betreffend Eingriffe mit Gefahren für:
den Wartungstechniker, Reparaturtechniker sowie sonstiges Werkstattpersonal oder Fremdpersonen,
für die Umwelt, das Kraftrad und die
Werkstattausrüstungen.
MOTOR AUS: Weist
auf Eingriffe hin, die unbedingt
bei abgestelltem Motor
durchzuführen sind.
Beschreibungen
CAUTION!
Recommendations and
precautions regarding rider
safety and motor vehicle
integrity.
WARNING! Situations entailing
the risk of personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other workshop
personnel or third parties, or
damage to environment, vehicle
or equipment.
ENGINE OFF. Indicates
operations to be performed with
engine off.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité du
motocycliste (utilisateur du
motocycle) et l’intégrité du
motocycle.
ATTENTION!
concernant des interventions dange-reuses
pour le technicien chargé de l’entretien ou
le réparateur, pour les autres personnes
travaillant à l’atelier ou les personnes
étrangères, pour l’environnement, pour le
motocycle et les équipements.
MOTEUR ARRETE Signale
des interventions à effectuer
impérativement moteur arrêté.
Descriptions
ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que hacen
referencia a la seguridad del
motociclista (usuario del vehículo
a motor) y la salvaguardia de la
integridad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
hacen referencia a intervenciones
peligrosas para el técnico de mantenimiento
o para el reparador, u otros encargados
de los Talleres o a personas extrañas, para
el ambiente, para el vehículo a motor y para
los equipos.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones que
hay que realizar
obligatoriamente con el motor
apagado.
Descripciones que
TOGLIERE TENSIONE Prima
dell’intervento descritto, scollegare il negativo della batteria.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero
innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE
Operazioni che potrebbero determinare una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie.
MANUTENTORE MECCANICO
Operazioni che prevedono
competenza in campo meccanico/motoristico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono
competenza in campo elettrico/elettronico.
SPANNUNG
WEGNEHMEN: Vor der
Durchführung des Eingriffs den
Negativpol der Batterie
abtrennen.
BRANDGEFAHR: Arbeiten,
bei denen Brand entstehen
kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu
Explosionen kommen kann.
GIFTIGE
AUSDÜNSTUNGEN: Weist
auf die Gefahr von Vergiftung
oder Entzündung der direkten
Atemwege hin.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik hin.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich Elektrik/
Elektronik hin.
POWER OFF. Indicates that
negative pole is to be
disconnected from the battery
before performing the operation.
FIRE HAZARD. Indicates
operations which may constitute
a fire hazard.
RISK OF EXPLOSION.
Indicates operations which may
constitute a risk of explosion.
TOXIC FUMES. Indicates a
possibility of intoxication or
inflammation of the upper
respiratory tract.
MECHANICAL
MAINTENANCE.
Operations to be performed
only by an expert mechanic.
ELECTRICAL
MAINTENANCE.
Operations be performed only
by an expert electrical/
electronic technician.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer l’intervention
décrite, débrancher le négatif de
la batterie.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger
d’intoxication ou inflammation
des premières voies
respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE
DE L’ENTRETIEN
MECANIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
mécanique/motoriste.
TECHNICIEN CHARGE
DE L’ENTRETIEN
ELECTRIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
électrique/électronique.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención
descrita, desconectar el
negativo de la batería.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían
provocar incendio.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían
determinar una explosión.
EXHALACIONES
TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflamaciones
de las principales vías
respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
mecánico/motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
eléctrico/electrónico.
M
R
NO! Operazioni da evitare.
MANUALE D’OFFICINA DEL
MOTORE Informazioni dedu-
cibili da quella documentazione.
CAT ALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da
quella documentazione.
NEIN! Zu vermeidende
Operation.
MOTORWERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
71/98
NO! Operations to be
absolutely avoided.
ENGINE SERVICE
MANUAL. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
manual.
SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
catalogue.
NON! Opérations à éviter.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette
documentation
CATALOGUE DES
PIECES DETACHEES
Informations pouvant être
déduites de cette
documentation
¡NO! Operaciones que hay
que evitar.
MANUAL DE TALLER
DEL MOTOR
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
CATALOGO PIEZAS DE
REPUESTO
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
Page 86
Abbreviazioni
di redazione
FFigura
Cs Coppia di serraggio
PPagina
Pr Paragrafo
SSezione
Sc Schema
TTabella
V Vite
Festgelegte
Abkürzungen
Abbildung
Anzugsmoment
Seite
Kapitel
Abschnitt
Schema
Tabelle
Schraube
Figure
Couple de serrage
Page
Paragraphe
Section
Schéma
Tableau
Vis
Abreviaturas de
redacción
Figura
Par de apretado
Página
Párrafo
Sección
Esquema
Tabla
Tornillo
Nota: nelle illustrazioni sono richiamate frequentemente viti di fissaggio o di regolazione, evidenziate dalla let tera V.
Il numero che segue questa lettera indica la quantità di viti identiche, presenti nel gruppo o componente oggetto
della descrizione e relativa illustrazione. La lettera senza numero indica quantità 1. Nel caso di viti diverse, richiamate nella stessa figura, la V sarà seguita dal numero e da una lettera minuscola esempio: ( V4a).
Hinweis: In den Abbildungen wird häufig auf
Befestigungs- oder Einstellschrauben verwiesen, welche
durch den Buchstaben V gekennzeichnet werden. Die
Zahl, welche diesem Buchstaben folgt, steht für die
Anzahl jeweils identischer Schrauben in der
beschriebenen und abgebildeten Gruppe. Der Buchstabe
ohne Zahl weist auf die Menge 1 hin. Im Fall des
Verweises auf verschiedene Schrauben in derselben
Abbildung folgt auf den Buchstaben V die Zahl und
anschließend ein Kleinbuchstabe. Beispiel: (V4a).
Note: les illustrations montrent souvent des vis de fixation
ou de réglage, identifiées par la lettre V. Le numéro qui
suit cette lettre indique la quantité de vis identiques
situées dans le groupe ou dans la pièce faisant l’objet de
la description et de l’illustration correspondante. La lettre
sans numéro indique la quantité 1. Dans le cas de vis
différentes, figurant dans une même figure, la lettre V
sera suivie du numéro et d’une lettre minuscule, par
exemple: (V4a).
Note: The letter V in the illustrations refers to retaining or
adjusting screws. The number following this letter refers
to the number of the same type of screw in the unit or
component described and illustrated. The letter notfollowed by a number indicates a single screw. In case
of different screws being referred to in the illustr ation,
the letter V is followed by a number and a small letter
(Example: V4a).
Nota: en las ilustraciones, son muestran frecuentemente
tornillos de fijación o de regulación, evidenciados con la
letra V. El número que sigue a esta letra, indica la
cantidad de tornillos idénticos, que se hallan en el grupo
o componente objeto de la descripción y su relativa
ilustración. La letra sin número, indica cantidad 1. En el
caso de tornillos diferentes, mostrados en la misma
figura, la V será seguida por el número y por una letraminúscula ejemplo: (V4a).
81/98
Page 87
Simbologia
operativa
Arbeitssymbole
Other
symbols
Symboles
opérationnels
Simbología
operativa
OPERAZIONI
SIMMETRICHE Operazioni
da ripetere sull’altro lato del
gruppo o del componente.
RAFFREDDAMENTO A
LIQUIDO
Indica le versioni raffreddate a liquido.
MARMITTA CATALITICA
Questo simbolo è solitamente
seguito da quello della nazione
specifica.
DISCO POSTERIORE
Evidenzia le versioni con freno a
disco posteriore.
SYMMETRISCHE
OPERATIONEN
Operationen, die auf der
anderen Seite der Gruppe
oder der Komponente zu
wiederholen sind.
FLÜSSIGKEITSKÜHLUNG
Weist auf die mit Flüssigkeit
gekühlten Versionen hin.
KATALYSATOR
Diesem Symbol folgt in der
Regel die Kennzeichnung des
jeweiligen Landes.
HINTERE SCHEIBE
Bezeichnet die Versionen mit
Hinterradbremsscheibe
SYMMETRICAL
OPERATIONS.
Indicates that the operation
must be repeated on the
opposite side of the unit or
component.
FLUID COOLING.
Indicates fluid-cooled versions.
CATALYTIC CONVERTER.
This symbol is usually followed
by that of the applicable country.
REAR DISC.
Indicates versions with rear disc
brake.
OPERATIONS
SYMETRIQUES
Opérations à répéter sur
l’autre côté du groupe ou de
la pièce.
REFROIDISSEMENT
PAR LIQUIDE
Indique les versions
refroidies par liquide.
POT CATALYTIQUE
En général, ce symbole est
utilisé suivi de celui de la nation
spécifique.
DISQUE ARRIERE
Signale les versions avec frein
à disque arrière.
OPERACIONES
SIMÉTRICAS
Operaciones que hay que
repetir en el otro lado del
grupo o del componente
ENFRIAMIENTO POR
LIQUIDO
Indica las versiones que se
enfrían por líquido
SILENCIADOR DE
ESCAPE CATALÍTICO
Generalmente este símbolo
suele estar seguido por el
símbolo de la nación
específica.
DISCO POSTERIOR
Evidencia las versiones con
freno de disco posterior.
Numerazione pagine e figure
•Ogni sezione del manuale è composta da pagine e figure, numerate sempre da 1 in poi.
Nota: il riassemblaggio dei gruppi e dei componenti viene eseguito normalmente in senso inverso agli interventi di
smontaggio (salvo descrizione specifica).
Numerierung der Seiten und Abbildungen
• Jeder Abschnitt des Handbuchs setzt sich aus Seiten
und Abbildungen zusammen, die stets von 1 an
aufwärts numeriert sind.
Hinweis: Der Zusammenbau der Gruppen undKomponenten wird in der Regel in umgekehrter
Reihenfolge bezüglich des Ausbaus (falls nicht anders
vermerkt)ausgeführt.
Numérotage des pages et des figures
• Chaque section du manuel est composée de pages et
de figures, toujours numérotées à partir de 1.
Note: Le réassemblage des groupes et des pièces
s’effectue normalement en procédant à l’inverse des
interventions de démontage (sauf description spécifique).
Page and figure number
•Each section of the manual comprises pages and figures
numbered progressively from 1 onwards.
Note: Unless otherwise specified, units and components
are reassembled by proceeding in the reverse order of
removal.
Enumeración de las páginas y de las figuras
• Cada sección del manual está compuesta por páginas
y figuras, enumeradas siempre desde 1 en adelante.
Nota: El reensamblaje de los grupos y de los
componentes, normalmente se realiza en sentidocontrario a las intervenciones de desmontaje (excepto
descripción específica).
91/98
Page 88
Nota: il fascicolo che segue e precede i manuali d’officina specifici contiene consigli ed avvertenze sui metodi operativi ed informazioni generali comuni a tutti i
veicoli. Consultare l’indice degli argomenti trattati, nella pagina che segue.
Accertarsi di aver memorizzato il significato dei simboli e delle
avvertenze generali fin qui riportate.
Hinweis: Die nachfolgende Broschüre dient als Einführung zu den spezifischen
Werkstatthandbüchern und enthält Hinweise zu Arbei tsmethoden sowie allgemeine
Informationen, die für alle Fahrzeuge gelten. Benutzen Sie das Stichwortv erzeichnis
auf der nachfolgenden Seite zum Auffinden des behandelten Themas.
Prägen Sie sich unbedingt die Bedeutung der bis hier erläuterten
Symbole und allgemeinen Hinweise ein.
Note: The document accompanying each specific service manual contains advice
and recommendations as to the operations to be performed together with general
information common to all vehicles. See the list of topics on the following page.
Make sure that the meaning of the symbols and general warnings
given so far has been duly and properly memorised.
Note: la brochure qui suit et précède les manuels d’atelier spécifiques contient
des conseils et des avertissements sur les méthodes opérationnelles et des
informations générales, communes à tous les véhicules. Consulter le sommaire
des sujets traités dans la page qui suit.
S’assurer d’avoir bien appris le sens des symboles et des
avertissements généraux mentionnés jusqu’ici.
Nota: El fascículo que sigue y precede a los manuales específicos de taller,
contiene consejos y advertencias sobre los métodos operativos e informaciones
generales, comunes a todos los vehículos. Consultar el índice de los argumentos
tratados, en la página a continuación.
Asegurarse de que el significado de los símbolos y de las
advertencias generales hasta aquí indicadas hayan sido
memorizados.
10 1/98
Page 89
ARGOMENTI COMUNI A TUTTI I VEICOLI
ALLEN FAHRZEUGEN GEMEINSAME KOMPONENTEN UND STICHWORTE
TOPICS COMMON TO ALL VEHICLES
SUJETS COMMUNS A TOUS LES VEHICULES
ARGUMENTOS COMUNES A TODOS LOS VEHÍCULOS
Norme generali
di lavoro
Manutenzione
periodica
Pneumatici
Lubrificanti
Candele
Batteria
Orologio
Chiavi ed
avviamento
Allgemeine
Arbeitsnormen
Regelmäßige
Wartung
Reifen
Schmiermittel
Zündkerzen
Batterie
Uhr
Schlüssel
und Start
General work
procedures
Periodical
maintenance
Tyres
Lubricants
Spark plugs
Battery
Clock
Keys and
ignition
Règles générales
de travail
Entretien
périodique
Pneus
Lubrifiants
Bougies
Batteries
Montre de bord
Clés et
démarrage
Normas generales
de trabajo
Mantenimiento
periódico
Neumáticos2 1
Lubricantes21
Bujías22
Batería25
Reloj30
Llaves y puesta
en marcha
12
20
32
Regolazione
fascio luminoso
Asse fulcro
motoreaxle
Ruote
Acceleratore
Regolazione
leve freni
Freno a
tamburobrake
Freni a
discobrakes
Spurgo
aria
Scheinwerfereinstellung
Motordrehachse
Räder
Beschleuniger
Einstellung der
Bremshebel
Trommelbremse
Scheibenbremse
Ausblasen
der Luft
Beam
adjustment
Engine support
Wheels
Throttle grip
Brake lever
adjustment
Drum
Disc
Air
bleeding
Réglage du
faisceau lumineux
Axe-moteur
Roues
Accélérateur
Réglage leviers
de freins
Frein
à tambour
Freins
à disque
Purge
d’air
Regulación haz
luminoso
Eje fulcro motor
Ruedas38
Acelerador40
Regulación
palancas frenos
Freno
de tambor
Frenos
de disco
Purga
de aire
34
36
40
42
46
48
Ricerca
guasti
Suche nach Defek-
Troubleshooting
Recherche
ten (Fehlersuche)des pannes
11 1/98
Búsqueda
de averías
51
Page 90
NORME GENERALI DI LAVORO
•I consigli, le raccomandazioni e le avvertenze che seguono garantiscono interventi razionali nella massima
sicurezza operativa, abbattendo notevolmente le probabilità di infortuni, danni di ogni natura e tempi morti. Si
consiglia, pertanto, di osservarli scrupolosamente.
CONSIGLI
•Utilizzare sempre attrezzature di ottima qualità.
•Utilizzare, per il sollevamento del motoveicolo, attrezzatura espressamente realizzata e conforme alle direttive europee.
•Mantenere, durante le operazioni, gli attrezzi a portata di mano, possibilmente secondo una sequenza predeterminata e comunque mai sul veicolo o in posizioni nascoste o poco accessibili.
•Mantenere ordinata e pulita la postazione di lavoro.
•Per serrare viti e dadi, iniziare da quelli di diametro maggiore oppure quelli interni, procedendo a “croce”, con
“tirate” successive.
•L ’impiego più corretto delle chiavi fisse (a forchetta), è in “ tirata” e non in “spinta” .
•Le chiavi registrabili a rullino (F. 1) sono da utilizzare in condizioni di emergenza, quando cioè si è sprovvisti della
chiave della giusta dimensione. Durante lo sforzo, infatti, la ganascia mobile tende ad “aprirsi”, con possibile danneggiamento del bullone; si ottiene inoltre un momento torcente di serraggio non affidabile. Utilizzarle comunque
come illustrato in figura 1.
• Salvo i casi di assistenza occasionale, preparare per la clientela una scheda di lavoro, sulla quale verranno
annotati tutti gli interventi effettuati e gli appunti su eventuali contr olli futuri.
ALLGEMEINE ARBEITSNORMEN
•Die nachfolgenden Ratschläge, Empfehlungen und Hinweise gewährleisten rationelle Eingriffe bei maximaler
Arbeitssicherheit und reduzieren beträchtlich die Wahrscheinlichkeit von Unfällen oder Schäden aller Art sowie
Totzeiten. Zu ihrer strikten Einhaltung wird daher unbedingt angeraten.
RATSCHLÄGE
• Stets hochwertiges Qualitätswerkzeug verwenden.
•Für das Anheben der Krafträder speziell zu diesem Zweck konstruierte, mit den Europarichtlinien konf orme Hebezeuge
verwenden.
•Während der Arbeiten die Werkzeuge griffbereit, möglichst in einer zuvor bestimmten Reihenfolge, halten. Legen Sie
das Werkzeug niemals auf das Fahrzeug oder in verborgene oder schwer zugängliche Positionen.
•Halten Sie den Arbeitsplatz aufgeräumt und sauber.
•Zum Festziehen der Schrauben und Muttern mit denjenigen, welche den größeren Durchmesser haben beziehungsweise
mit den intern positionierten beginnen. Gehen Sie “überkreuz” mit aufeinanderfolgenden “Zügen” vor.
• Die festen Schlüssel (Gabelschlüssel) werden dann korrekt verwendet, wenn sie “gezogen” und nicht “geschoben”
werden.
• Zahnschlüssel oder Engländer (Abb. 1) sind in Notfällen, das heißt dann, wenn der passende Schlüssel einmal nicht
zur Verfügung steht, zu verwenden. Während der Beanspruchung tendiert die bewegliche Spannbacke nämlich dazu,
sich zu “öffnen”, was eine mögliche Beschädigung der Mutterschraube zur Folge haben kann. Darüber ist das beim
Festziehen wirkende Drehmoment unzuverlässig. Verwenden Sie diesen Schlüsseltyp in jedem Fall auf die in der
Abbildung 1 gezeigten Weise.
•Mit der Ausnahme von Gelegenheitsservicearbeiten erstellen Sie für Ihre Kundschaft eine Arbeitskarteikarte, auf der
alle durchgeführten Eingriffe sowie eventuelle Termine für zukünftige Kontrollen vermerkt werden.
F. 1
12 1/98
Page 91
GENERAL WORK PROCEDURES
•The advice, warnings and recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work saf ety as well
as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should
therefore be strictly adhered to.
ADVICE
•Only use quality tools and equipment.
•Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle.
•During operations, always keep tools and equipment at hand, possibly laying them out according to the sequence
in which they are to be used. Absolutely avoid putting them on the vehicle itself, out-of-sight or in poorly accessible
places.
•Always keep the work area neat and clean.
•When tightening screws or nuts, start with the larger diameter or inner fasteners, and tighten them in progressive
“pulls” using a “criss-cross” pattern.
•Preferably use open-end box wrenches by “pulling” and not “pushing”.
•Adjustable wrenches (F . 1) should preferably not be used as the mo vable jaw tends to open thus risking damaging or not
properly tightening the bolt to the correct torque. Use only in case of emergency, i.e. when a properly sized box wrench
is not available. In any case, when using an adjustable wrench, take care to proceed as shown in Figure 1.
•Except for occasional customers, always make out and deliver to the customer a work sheet specifying the operations
performed, with notes as to any future checks eventually requir ed.
REGLES GENERALES DE TRAVAIL
•Les conseils, les recommandations et les avertissements qui suivent garantissent des interventions rationnelles
en toute sécurité opérationnelle, réduisant progressivement les probabilités d’accidents, les dommages de toute
nature et les temps morts. Il est donc conseillé de les observer scrupuleusement.
CONSEILS
•Pour serrer les vis et les écrous, commencer par ceux qui ont un diamètre plus grand ou bien par ceux internes,
puis continuer en “croix”, par “tractions” successives.
•L’utilisation correcte des clés fix es (à four che) s’eff ectue par “ tractions” et non par “poussées”.
•Les clés réglables à rouleau (F. 1) s’utilisent dans des conditions d’urgence, c’est-à-dire lorsqu’on ne possède pas
la clé de la bonne dimension. En effet, pendant l’effort, la mâchoire mobile tend à “s’ouvrir”, ce qui pourrait non
seulement endommager le boulon mais créer aussi un moment de torsion de serrage, non fiable. Il faut toujours les
utiliser comme l’indique la figure 1.
• Sauf pour les cas d’assistance occasionnelle, préparer pour la clientèle une fiche de travail sur laquelle seront
inscrites toutes les interventions effectuées et les notes sur les éventuels contrôles futurs.
NORMAS GENERALES DE TRABAJO
•Los consejos, las recomendaciones, y las advertencias que siguen, garantizan intervenciones racionales dentro
de la máxima seguridad operativa, eliminando notablemente las probabilidades de: accidentes, daños de toda
naturaleza y tiempos muertos. Por lo tanto se aconseja, observarlos escrupulosamente.
CONSEJOS
• Utilizar siempre equipos de óptima calidad.
•Utilizar para la elevación del vehículo a motor, equipos realizados expresamente y conformes a las directivas europeas.
•Durante las operaciones, mantener las herramientas al alcance de la mano, en lo posible de acuerdo a una secuencia
predeterminada y de todas maneras, nunca sobre el vehículo o en lugares escondidos o pocos accesibles.
•Mantener ordenado y limpio el lugar de trabajo.
•Para apretar tornillos y tuercas, comenzar con los de diámetro mayor o bien, con los interiores, procediendo en
“cruz” con “tiradas” sucesivas.
•El empleo más correcto de las llaves fijas (de horquilla), es en “tirada” y no en “empuje”.
•Las llaves inglesas de rodillo (F. 1) hay que utilizarlas en condiciones de emergencia, cuando en estas condiciones
no se tiene la llave de las dimensiones adecuadas. Durante el esfuerzo, la mordaza móvil tiende a “abrirse” con
posible menoscabo del perno obteniendo además un momento de torsión de apretado no fiable. De todas maneras
utilizarlas como se ilustra en la figura 1.
• Excepto en casos de asistencia excepcional, preparar para la Clientela, una ficha de trabajo en la que serán
anotadas todas las intervenciones efectuadas y las notas sobre eventuales controles futuros.
13 1/98
Page 92
RACCOMANDAZIONI
•Prima di iniziare qualsiasi intervento sul motoveicolo, arrestare il motore, rimuovere la
chiave d’avviamento ed attendere il completo raffreddamento di ogni componente del
veicolo stesso.
•Se le operazioni prevedono l’impegno di due tecnici, è indispensabile che, preventivamente, essi si accordino per mansioni e sinergie.
•Verificare sempre il corretto montaggio di ogni componente, prima di montarne un altro.
•Lubrificare le parti (previste), prima del rimontaggio.
•Le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli anelli elastici e le copiglie vanno sempre sostituiti,
ad ogni loro smontaggio.
•I valori di coppia indicati nei manuali si riferiscono al “serraggio finale”, che deve essere
raggiunto progressivamente, con passate successive.
• Le operazioni di allentamento e serraggio delle parti in lega di alluminio (carter) vanno
effettuate a
• Utilizzare sempre cacciaviti di dimensioni adatte alle viti sulle quali si deve agire.
EMPFEHLUNGEN
•Bevor mit irgendeinem Eingriff am Kraftrad begonnen wird, den Motor abschalten, den
Startschlüssel abziehen und abwarten, bis alle Komponenten des Fahrzeugs vollständigabgekühlt sind.
• Sollten die Arbeiten den Einsatz zweier Techniker erfordern, müssen sich diese zuvor
unbedingt über die Kompetenzen und Synergien (das Zusammenarbeiten) einigen.
•Vor dem Einbau einer Komponente stets sicherstellen, daß die vorherige korrekt montiert
wurde.
•Vor dem Wiedereinbau die (vorgesehenen) Teile schmieren.
•Die Dichtungen, Dichtungsringe, elastischen Ringe und Splinte müssen bei jedem Ausbau
durch neue ersetzt werden.
• Die im Handbuch angegebenen Anziehdrehmomente beziehen sich auf das Festziehen.
Solche Werte müssen schrittweise durch aufeinanderfolgende Abdr ehungen erreicht werden.
•Das Lockern und das Anziehen der T eile in Aluminiumlegierung (Gehäuse) muß bei kaltemMotor erf olgen.
• Verwenden Sie stets Schraubenzieher passender Größen.
motore freddo
.
14 1/98
Page 93
WARNINGS
•Before carrying out any oper ation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for
all parts to cool down.
•For oper ations requiring two mechanics, make sure that the v arious steps to be performed
by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand.
•Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with
assembling the next one.
•Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them.
•Always replace gaskets, O-rings, circlips and split pins at every refitting.
• The torque settings specified in the manuals refer to the “final torque”, which must be
attained progressively by steps.
• Loosen and tighten aluminium alloy parts (covers) only after the engine has fully cooleddown.
• Only use screwdrivers with sizes suitable to the screws to be loosened or tightened.
RECOMMANDATIONS
•Avant d’effectuer toute intervention sur le motocycle, arrêter le moteur, retirer la clé de
contact et attendre que toutes les pièces du véhicule soient complètement refroidies.
•Si les opérations prévoient la présence de deux techniciens, il est indispensable, au
préalable, que ceux-ci se mettent d’accord sur les tâches et les synergies.
•Vérifier toujours le bon montage de chaque pièce avant d’en monter une autre.
• Graisser les parties (prévues) avant d’effectuer le remontage.
•Les joints des bagues d’étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être
toujours remplacés à chaque dépose.
• Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le “serrage final” et elles
doivent être obtenues progressivement, par passes successives.
• Les opérations de desserrage et de serrage des pièces en alliage d’aluminium (carters)
doivent s’effectuer moteur froid.
• Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir.
RECOMENDACIONES
•Antes de iniciar cualquier intervención en el vehículo a motor, detener el motor, quitar la
llave de puesta en marcha y esperar a que se enfríen completamente todos y cada uno
de los componentes del vehículo mismo.
• Si las operaciones prevén el empleo de dos técnicos, es necesario que previamente se
pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergías.
•Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro.
• Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar.
•Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos y las clavijas, siemprese tienen que sustituir, cada vez que éstos se desmonten.
• Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al “apretado final”, que
tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas.
• Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleación de aluminio
(cárter) se efectúan con
• Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que
se tiene que intervenir.
el motor frío
.
15 1/98
Page 94
•Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.
•Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.
• Non utilizzare un cacciavite come leva o scalpello.
• Non svitare o avvitare viti e dadi con l’ausilio di pinze, poiché, oltre che non esercitare una forza di bloccaggio
sufficiente, si può danneggiare la testa della vite o l’esagono del dado.
•Non battere con martello (o altro) sulla chiave, per allentare o serrare viti e dadi (F. 2).
•Non aumentare il braccio di leva, infilando un tubo sulla chiave (F. 3).
Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione.
Non abbandonare recipienti aperti o non adatti a contenere benzina in posizioni di passaggio, vicino a fonti
di calore, ecc...
Non utilizzare la benzina come detergente per la pulizia del motoveicolo o per lavare il pavimento dell’officina. Pulire i vari componenti con detergente a basso grado di infiammabilità.
Non aspirare o soffiare nel tubo di alimentazione della benzina.
Non eseguire saldature in presenza di benzina. Rimuovere il serbatoio anche se completamente vuoto escollegare il cavo negativo (-) della batteria.
Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.
•Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.
•Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.
• Schraubenzieher nicht als Hebel oder Meißel verwenden.
•Schrauben und Muttern nicht mit Hilfe von Z angen zu- oder aufdrehen. Abgesehen davon, daß die dabei ausgeübte
Anzugskraft unzureichend wäre, könnte der Schraubenkopf beziehungsweise der Sechskant der Mutter beschädigt
werden.
• Nicht mit einem Hammer (oder ähnlichem) auf den Schlüssel schlagen, um Schrauben beziehungsweise Muttern
zu lockern oder festzudrehen (Abb. 2).
•Den Hebelarm nicht verlängern, indem ein Rohr auf den Schlüssel gesetzt wird (Abb. 3).
Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten.
Keine offenen Behälter oder solche, die zur Aufnahme von Benzin ungeeignet sind, in Durchgangspositionenoder in der Nähe von Hitzequellen usw. stehenlassen.
Verwenden Sie kein Benzin als Reinigungsmittel für die Säuberung des Kraftrades oder des
Werkstattfußbodens.
Säubern Sie die verschiedenen Komponenten mit schwer entzündlichen Reinigungssubstanzen.
Nicht saugen oder blasen in das Benzinzuführungsrohr.
Keine Schweißarbeiten ausführen in Gegenwart von Benzin. Bauen Sie den Tank auch dann aus, wenndieser vollkommen leer ist und trennen Sie das negative (-) Kabel der Batterie ab.
Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.
F. 2
F. 3
16 1/98
Page 95
•Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
•Never reuse old gaskets or circlips.
•Never use a screwdriver as a lever or chisel.
• Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping
force, they may also damage the screw head or nut hexagon.
•Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2).
•Never attempt to increase the lever arm by fitting a tube into the wrench (F. 3).
Never use open flames for any reason.
Never leave open containers or containers not suitable for holding fuel in passageways, close to heat sources,
etc.
Never use petrol to clean the vehicle or the floor of the workshop.
Always use low flash point solvents to clean the vehicle components.
Never suck from or blow into the fuel pipe.
When welding, make sure that there are no flammable liquids in the vicinity. Always remove the tank, even ifcompletely empty, and disconnect the negative cable (-) from the battery .
Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.
•Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.
•Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.
•Ne jamais utiliser un tournevis comme levier ou comme burin.
• Ne pas dévisser ni visser les vis et les écrous avec des pinces, car non seulement elles n’exercent pas une force
de blocage suffisante, mais cela pourrait endommager la tête de la vis ou l’hexagone de l’écrou.
•Ne pas taper sur la clé avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les écrous (F. 2).
•Ne pas augmenter le bras de levier en enfilant un tube sur la clé (F. 3).
Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.
Ne pas laisser des récipients ouverts ou non prévus pour contenir de l’essence, dans des positions de
passage, à proximité de sources de chaleur, etc...
Ne pas utiliser d’essence comme détergent pour nettoyer le motocycle ou pour laver le sol de l’atelier.
Nettoyer tous les éléments avec un détergent à faible degré d’inflammabilité.
Ne pas aspirer ni souffler dans le tube d’alimentation de l’essence.
Ne pas effectuer de soudures en présence d’essence. Déposer le réservoir même s’il est complètementvide et débrancher le câble négatif (-) de la batterie.
Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.
•Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.
•No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.
• No utilizar un destornillador, como palanca o cincel.
•No destornillar o atornillar tornillos y tuercas con la ayuda de pinzas, dado que además de no ejercitar una fuerza
de bloqueo suficiente, se puede menoscabar la cabeza del tornillo o el hexágono de la tuerca.
•No golpear con el martillo (u otro) sobre la llave, para aflojar o apretar tornillos y tuercas (F. 2).
•No aumentar el brazo de palanca, introduciendo un tubo en la llave (F. 3).
No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.
Nunca abandonar recipientes abiertos y no idóneos que contengan gasolina, en posición de paso, cerca de
fuentes de calor, etc.
Nunca utilizar la gasolina como detergente para la limpieza del vehículo a motor o para lavar el suelo del
taller.
Limpiar los varios componentes, con detergente de bajo grado de inflamabilidad.
Nunca aspirar o soplar en el tubo de alimentación de la gasolina.
No realizar soldaduras en presencia de gasolina. Eliminar el tanque aunque esté completamente vacío ydesconectar el cable negativo (-) de la batería
Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.
•Impiegare esclusivamente lubrificanti previsti nella presente pubblicazione.
•Installare accessori previsti dalla ditta Malaguti nell’ambito della linea MALBO LINE, reperibile sulle
•
Non effettuare modifiche di nessun tipo al motoveicolo, durante il periodo di garanzia.
La ditta Malaguti si esime da qualsiasi responsabilità per danni di ogni natura, generati da inadempienza alle più elementari norme sulla sicurezza e a quanto enunciato nella presente pubblicazione.
pagine gialle.
HINWEISE
•Verwenden Sie ausschließlich Original Malaguti Ersatzteile.
• Verwenden Sie ausschließlich die in dieser Veröffentlichung angegebenen Schmiermittel.
•Installieren Sie das von der Firma Malaguti vorgesehene Zubehör aus der Linie: MALBO LINE, auffindbar in den
Gelben Seiten.
•Während der Garantiezeit keinerlei Modifizierungen am Kraftrad ausführen.
Die Firma Malaguti übernimmt keinerlei Verantwortung für Schäden aller Art, welche durch die
Nichtbeachtung der elementarsten Sicherheitsnormen sowie der Hinweise in dieser Veröffentlichung
entstehen.
RECOMMENDATIONS
•Only use original Malaguti spare parts.
•Only use the lubricants specified in the present publication.
•Only use the accessories of the MALBO LINE recommended by Malaguti (consult the Ye llow Pages).
•Never make any modifications to the vehicle during the warranty period.
Malaguti declines all responsibility for personal injury or damage of any nature caused by failure to
comply with basic safety regulations and with the instructions contained in the present publication.
AVERTISSEMENTS
•Utiliser uniquement des pièces détachées d’origine Malaguti.
• Utiliser uniquement les lubrifiants prévus dans ce document.
•Installer les accessoires prévus par la société Malaguti au sein de la ligne MALBO LINE, que vous pouvez trouver
sur les pages jaunes.
•Ne pas effectuer de modifications sur le motocycle, de quelque nature que ce soit, pendant la période de la
garantie.
La société Malaguti décline toute responsabilité pour les dommages de quelque nature que ce soit, dus
au non-respect des normes de sécurité les plus élémentaires et des prescriptions indiquées dans le
présent document.
ADVERTENCIAS
•Utilizar exclusivamente Piezas de Repuesto Originales Malaguti.
• Utilizar exclusivamente Lubricantes previstos en la presente publicación.
• Instalar accesorios previstos por la Empresa Malaguti en el ámbito de la línea: MALBO LINE, localizable en las
páginas amarillas.
•No efectuar modificaciones de ningún tipo al vehículo a motor, durante el período de garantía.
La Empresa Malaguti se exime de toda responsabilidad por daños de cualquier naturaleza, generados
por incumplimiento de las más elementales normas de seguridad y de cuanto enunciado en la presente
publicación.
18 1/98
Page 97
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, pre feribilmente, sull’attrezzatur a (A - F. 3/A) solidale alla pedana di
sollevamento.
Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen.
Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform
verbundene Werkzeug (A - Abb. 3/A) v erwendet werden.
Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A - F. 3/A) integral wi th the lifting board.
Avant toute intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable.
La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A - F. 3/A) solidaire du tapis d’élévation.
Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A - F. 3/A) solidaria al estribo de elev ación.
A
F . 3/A
19 1/98
Page 98
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
•La tabella (T. 1) riporta i principali interventi di controllo e di sostituzione di componenti e prodotti soggetti ad usura.
TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN
WARTUNG
•Die T abelle (T. 1) enthält die wichtigsten Eingriffe betreffend
die Kontrolle des Fahrzeugs sowie die Auswechselung
von Verschleißkomponenten und - produkten.
FICHE D’ENTRETIEN
PERIODIQUE
• Le tableau (T. 1) indique les principales interventions
de contrôle et de remplacement de pièces et des articles
susceptibles d’usure.
DESCRIPTION
Insulator
Body
Gasket
Electrode
Earth electrode
Threads
DESIGNATION
Isolant
Corps
Joint
Electrode
Electrode de masse
Filetage
DESCRIPCIÓN
Aislante
Cuerpo
Guarnición
Electrodo
Electrodo de masa
Roscado
CHAMPIONBOSCHNGKNIPPON DENSO
6
5
F12 - F12 L.C.RL 78/CWR4 ACBR 8 HSW24F - RU
F1 5RL 78/CWR4 ACBR 8 HSW24F - RU
CENTRORL 78/CWR4 ACBR 8 HSW24F - RU
CROSSERRE 87JLWR7 BCBPR 6 HSW20FPR - U
YESTERDAYRL 78/CWR4 ACBR 8 HSW24F - RU
T. 6
CONTROLLO CANDELA500 - 1.000 Km
•Rimuovere la candela a motore caldo (attenzione alle scot tature).
•I depositi carboniosi e la colorazione dell’isolante
do centrale)
forniscono utili indicazioni sul grado termico della can-
(attorno all’elettro-
dela, sulla carburazione, sulla lubrificazione e lo stato generale
del motore.
•Una colorazione marrone chiaro
(dell’isolante)
indica il corretto fun-
zionamento generale.
•Depositi neri fuligginosi, secchi
(al tatto)
, opachi, indicano che la tempe-
0,5 - 0,6 mm
ratura di funzionamento è troppo bassa ( grado termico della candela trop-po elevato), carburazione troppo ricca, o accensione difettosa.
F. 5
•Isolante di colore biancastro, indica: miscela troppo “magra” o gra-do termico della candela troppo basso
(candela troppo “calda”)
.
• Verificare la distanza tra gli elettrodi (F. 5) (anche se la candela è
nuova) utilizzando uno spessimetro calibrato; eventualmente, registrarla agendo solo sull’elettrodo di massa.
22 1/98
Cs - N/m
15 - 18
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.