Malaguti F12 Service Manual

Page 1
F 12 F 12 LIQUID COOLED
1 5/98
Page 2
NOTE DI CONSULTA­ZIONE
HINWEISE ZUM NACH­SCHLAGEN
NOTES FOR EASY CON­SULTATION
NOTES POUR LA CONSUL­TATION
NOTAS DE CONSULTA
A
B
C D
E
CONOSCERE LA MOTO
REGOLAZIONI
CARENATURE
COMPONENTI MECCANICI
COMPONENTI ELETTRICI
Simbologia
operativa
KENNTNIS DES MOTORROLLERS
REGELUNGEN
VERKLEIDUNGEN
MECHANISCHE KOMPONENTEN
ELEKTRO­KOMPONENTEN
Arbeitssymbole
GETTING TO KNOW THE MOTOR-BIKE
ADJUSTMENTS
FAIRING REMOVAL
MECHANICAL COMPONENTS
ELECTRICAL COMPONENTS
Other
symbols
CONNAITRE LA MOTO
REGLAGES
CARENAGES
PIECES MECANIQUES
PIECES ELECTRIQUES
Symboles
opérationnels
CONOCER LA MOTO
REGULACIONES
CARENADOS
COMPONENTES MECÁNICOS
COMPONENTES ELÉCTRICOS
Simbología
operativa
OPERAZIONI SIMMETRICHE Operazioni
da ripetere sull’altro lato del gruppo o del componente.
RAFFREDDAMENTO A LIQUIDO
Indica le versioni raffreddate a li­quido.
MARMITTA CATALITICA
Questo simbolo è solitamente seguito da quello della nazione specifica.
DISCO POSTERIORE
Evidenzia le versioni con freno a disco posteriore.
Abbreviazioni
di redazione
F Figura
Cs Coppia di serraggio
P Pagina
Pr Paragrafo
S Sezione
Sc Schema
T Tabella V Vite
SYMMETRISCHE OPERATIONEN
Operationen, die auf der anderen Seite der Gruppe oder der Komponente zu wiederholen sind.
FLÜSSIGKEITSKÜHLUNG
Weist auf die mit Flüssigkeit gekühlten Versionen hin.
KATALYSATOR
Diesem Symbol folgt in der Regel die Kennzeichnung des jeweiligen Landes.
HINTERE SCHEIBE
Bezeichnet die Versionen mit Hinterradbremsscheibe
Festgelegte
Abkürzungen
Abbildung Anzugsmoment Seite Kapitel Abschnitt Schema Tabelle Schraube
SYMMETRICAL OPERATIONS.
Indicates that the operation must be repeated on the opposite side of the unit or component.
FLUID COOLING. Indicates fluid-cooled versions.
CATALYTIC CONVERTER. This symbol is usually followed by that of the applicable country.
REAR DISC. Indicates versions with rear disc brake.
Abbreviations
Figure Tightening torque Page Paragraph Section Diagram Table Screw
OPERATIONS SYMETRIQUES
Opérations à répéter sur l’autre côté du groupe ou de la pièce.
REFROIDISSEMENT PAR LIQUIDE
Indique les versions refroidies par liquide.
POT CATALYTIQUE
En général, ce symbole est utilisé suivi de celui de la nation spécifique.
DISQUE ARRIERE
Signale les versions avec frein à disque arrière.
Abréviations
rédactionnelles
Figure Couple de serrage Page Paragraphe Section Schéma Tableau Vis
OPERACIONES SIMÉTRICAS
Operaciones que hay que repetir en el otro lado del grupo o del componente
ENFRIAMIENTO POR LIQUIDO
Indica las versiones que se enfrían por líquido
SILENCIADOR DE ESCAPE CATALÍTICO
Generalmente este símbolo suele estar seguido por el símbolo de la nación específica.
DISCO POSTERIOR
Evidencia las versiones con freno de disco posterior.
Abreviaturas de
redacción
Figura Par de apretado Página Párrafo Sección Esquema Tabla Tornillo
2 5/98
Page 3
ATTENZIONE! Consigli pru­denziali ed informazioni riguar­danti la sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo) e la sal­vaguardia dell’integrità del moto­veicolo stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni ri­guardanti interventi pericolosi per il tecnico manutentore o ri­paratore, altri addetti all’officina o persone estranee, per l’am­biente, per il motoveicolo e le attrezzature.
MOTORE SPENTO Evidenzia interventi da effettuare assoluta­mente a motore spento.
ACHTUNG! Ratschläge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst.
ACHTUNG!
betreffend Eingriffe mit Gefahren für: den Wartungstechniker, Repara­turtechniker sowie sonstiges Werk­stattpersonal oder Fremdpersonen, für die Umwelt, das Kraftrad und die Werkstattausrüstungen.
MOTOR AUS: Weist auf Eingriffe hin, die unbedingt bei abgestelltem Motor durchzuführen sind.
Beschreibungen
CAUTION!
Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity.
WARNING! Situations entailing the risk of personal injury to maintenance or repair mechanics, other workshop personnel or third parties, or damage to environment, vehicle or equipment.
ENGINE OFF. Indicates operations to be performed with engine off.
ATTENTION! Conseils de prudence et informations concernant la sécurité du motocycliste (utilisateur du motocycle) et l’intégrité du motocycle.
ATTENTION!
concernant des interventions dange-reuses pour le technicien chargé de l’entretien ou le réparateur, pour les autres personnes travaillant à l’atelier ou les personnes étrangères, pour l’environnement, pour le motocycle et les équipements.
MOTEUR ARRETE Signale des interventions à effectuer impérativement moteur arrêté.
Descriptions
ATENCIÓN! Consejos pru­dentes e informaciones que hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehículo a motor) y la salvaguardia de la integridad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
hacen referencia a intervenciones peligrosas para el técnico de mantenimiento o para el reparador, u otros encargados de los T alleres o a personas extrañas, para el ambiente, para el vehículo a motor y para los equipos.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones que hay que realizar obligatoriamente con el motor apagado.
Descripciones que
TOGLIERE TENSIONE Prima dell’intervento descritto, scollega­re il negativo della batteria.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE
Operazioni che potrebbero determi­nare una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossica­zione o infiammazione delle pri­me vie respiratorie.
MANUTENTORE MECCANICO
Operazioni che prevedono compe­tenza in campo meccanico/motori­stico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono com­petenza in campo elettrico/elet­tronico.
SPANNUNG WEGNEHMEN: Vor der
Durchführung des Eingriffs den Negativpol der Batterie abtrennen.
BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei denen Brand entstehen kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu Explosionen kommen kann.
GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN: Weist
auf die Gefahr von Vergiftung oder Entzündung der direkten Atemwege hin.
MECHANISCHER WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den Zuständigkeitsbereich Mechanik/Motortechnik hin.
ELEKTRISCHER WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den Zuständigkeitsbereich Elektrik/ Elektronik hin.
POWER OFF. Indicates that negative pole is to be disconnected from the battery before performing the operation.
FIRE HAZARD. Indicates operations which may constitute a fire hazard.
RISK OF EXPLOSION. Indicates operations which may constitute a risk of explosion.
TOXIC FUMES. Indicates a possibility of intoxication or inflammation of the upper respiratory tract.
MECHANICAL MAINTENANCE.
Operations to be performed only by an expert mechanic.
ELECTRICAL MAINTENANCE.
Operations be performed only by an expert electrical/ electronic technician.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer l’intervention décrite, débrancher le négatif de la batterie.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient provoquer un incendie.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient provoquer une explosion.
EMANATIONS TOXIQUES
Signale le danger d’intoxication ou inflammation des premières voies respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN MECANIQUE
Opérations impliquant des compétences dans le domaine mécanique/motoriste.
TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN ELECTRIQUE
Opérations impliquant des compétences dans le domaine électrique/électronique.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención descrita, desconectar el negativo de la batería.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían provocar incendio.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían determinar una explosión.
EXHALACIONES TÓXICAS
Evidencia el peligro de intoxicación o inflamaciones de las principales vías respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECÁNICO
Operaciones que prevén competencia en el campo mecánico/motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELÉCTRICO
Operaciones que prevén competencia en el campo eléctrico/electrónico.
M
R
NO! Operazioni da evitare.
MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORE Informazioni
deducibili da quella documenta­zione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da quella documentazione.
NEIN! Zu vermeidende Operation.
MOTOR­WERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen.
3 5/98
NO! Operations to be absolutely avoided.
ENGINE SERVICE MANUAL. Indicates
information which may be obtained by referring to said manual.
SPARE PARTS CATALOGUE. Indicates
information which may be obtained by referring to said catalogue.
NON! Opérations à éviter.
MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette documentation
CATALOGUE DES PIECES DETACHEES
Informations pouvant être déduites de cette documentation
¡NO! Operaciones que hay que evitar.
MANUAL DE TALLER DEL MOTOR
Informaciones que se deducen de la documentación.
CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO
Informaciones que se deducen de la documentación.
Page 4
PHANTOM F12 - PHANTOM F 12 Liquid Cooled
S INDICE
Dati tecnici
Identificazione Elementi principali Comandi
A
Cruscotto Serbatoi Liquido di raffreddamento Regolazione
minimo
Regolazione
B
ammortizzatore Controllo sterzo Carrozzeria
Composizione delle carenature Rimozione carenature
Coprimanubrio
anteriore e cruscotto Sostituzione
cablaggio cruscotto Rimozione conta­chilometri e orologio
Rimozione cruscotto (parte inferiore)
C
Rimozione comandi al manubrio Rimozione pompa freno a disco Rimozione scudo
anteriore
Rimozione
parafango anteriore
Rimozione
coperchio di ispezione
Rimozione
carenatura posteriore
Rimozione puntone Rimozione pedana Rimozione paragambe Rimozione ruota
anteriore Rimozione ruota posteriore
Rimozione
marmitta Forcella: rimozione
gruppo stelo-
D
portaruota Forcella: rimozione stelo-portaruota
Forcella: rimozione Rimozione pinza
freno anteriore
INHALT
Technische Daten
Identifikation Hauptbestandteile Bedienungselemente Armaturenbrett Tanks Kühlflüssigkeit
CONTENTS
Technical Data
Identification Main components Controls Dashboard Tanks Coolant
SOMMAIRE
Caract. techniques
Identification Eléments principaux Commandes Tableau de bord Réservoirs Liquide de refroidissement
Regelung der
Leerlaufdrehzahl
Regelung des
Stoßdämpfers Kontrolle der Lenkung Karosserie
Zusammensetzung
Idle
tuning
Shock-absorber
tuning
Steering adjustment
Body Fairings
Réglage
ralenti
Réglage
amortisseur Contrôle direction Carrosserie
Composition des der Verkleidungen carénages Abmontieren der Verkleidungen Len- kerabdeckung vorne und Armaturenbrett Auswechselung der
Verkabelung des Armaturenbretts
Abmontieren von
Kilometerzähler
Fairing removal Front handlebar
cover and dashboard Dashboard wiring
replacement
Odometer and clock removal
Dépose des
carénages Protège-
guidon avant et
tableau de bord
Remplacement
câblage tableau
de bord
Dépose compte-
kilomètres et
und Borduhr montre de bord
Abmontieren des Arma- turenbretts (Unterteil) Abmontieren der Bedie-
nungselemente am Lenker
Demontage der schei­benbremsenpumpe Abmontieren des
Vorderschutzschilds
Abmontieren des
Vorderschutz-
Dashboard
removal (lower part) Handlebar controls removal Disc brake pump removal
Front shield
removal
Front fender
removal
Dépose tableau de
bord (partie inférieure)
Dépose des com-
mandes au guidon
Dépose de la pompe
du frein à disque
Dépose écran
avant
Dépose
garde-boue bleches avant
Abmontieren des
Inspektions-
Inspection cover
removal
Dépose
couvercle deckels d’inspection
Abmontieren der
hinteren Verkleidung
Abmontieren der Strebe
Abmontieren des Trittbrettes Abmontieren des beinschutzes
Abmontieren des
Vorderrades
Abmontieren des
Hinterrades
Abmontieren des
Auspuffschalldämpfers
Gabel: Abmontieren
der Gruppe Schaft /
Rear fairing
removal
Kickstand removal Footboard removal
Leg-guard removal
Front wheel
removal
Rear wheel
removal
Exhaust pipe
removal Fork leg assembly removal
Dépose
carénage arrière
Dépose étrésillon
Dépose tapis
Depose des protege-jambes
Dépose roue
avant
Dépose roue
arrière
Dépose pot
d’échappement
Fourche: dépose
groupe tige Radaufhängung porte-roue
Gabel: Abmontieren des
Schaftes / Radaufhängung
Gabel: Abmontieren Abmontieren der
Bremszange vorne
Fork leg
removal Fork: removal Front brake
caliper removal
Fourche: dépose
tige porte-roue
Fourche: dépose
Dépose pince
frein avant
ÍNDICE P
Datos técnicos 6
Identificación 8 Elementos principales Mandos 10 Salpicadero 11 Tanques 13 Líquido de refrigeración Regulación
mínimo
Regulación
amortiguador Control dirección Carrocería
Composición de 1 los carenados Remoción carenados
Cubremanillar
delantero y
salpicadero
Sustitución
cableado 4 salpicadero
Remoción del cuentakilómetros 6 y del reloj Remoción del salpi- cadero (parte inferior) Remoción de los Mandos en el manillar Quitado de la bomba del freno de disco Remoción escudo
delantero
Remoción
guardabarro 10 delantero
Remoción
tapa de 10 inspección
Remoción
carenado posterior Perfil lateral carenado
Remoción estribo 14
Remoción del guardapies
Remoción rueda
delantera Remoción rueda trasera Remoción silen­ciador del escape Horquilla: remoción
grupo barra 4 portarrueda Horquilla: remoción barra portarrueda
Horquilla: remoción 8 Remoción zapatas
de freno delanteras
9
16
1
2
3
2
6
6
8
8
10 12
14
2
2
4
6
10
4 5/98
Page 5
PHANTOM F12 - PHANTOM F 12 Liquid Cooled
S INDICE
Freno anteriore Verifica usura pastiglie Freno posteriore
a disco Verifica usura
pastiglie Rimozione gruppo di avviamento a
chiave Rimozione
serbatoio olio Rimozione serbatoio carburante Rimozione gruppo galleggiante
D
Rimozione
radiatori
Rimozione
motore Filtro aria:
manutenzione
Filtro carburante:
manutenzione
Verifica dimensionale del telaio Candela:
accesso
Bifaro anteriore:
sostituzione lampadine Regolazione
fascio luminoso Fanalino posteriore trasero Indicatori di
direzione
Cruscotto:
componenti interni internos Sostituzione lampadine Sostituzione led spie
E
Relais:
sostituzione
Batteria
Fusibile: Sostituzione Ubicazione componenti elettrici Componenti elettrici F 12 Impianto F 12 F 12 Wiring F 12 elettrico F 12 Impianto F 12 F 12 Wiring F 12 elettrico
INHALT
Vordere bremse
Kontrolle auf Verschiß
der Bremsbeläge
Hintere
scheibenbremse
Kontrolle auf Verschiß
der Bremsbeläge Abmontieren der
Startereinheit mit
CONTENTS
Front brake Pad wear
check
Rear brake Pad wear
check Key starter unit removal
SOMMAIRE
Frein avant Contrôle usure pastilles Frein arriere
a disque Contrôle usure
pastilles Dépose groupe de démarrage à clé
Schlüssel Abmontieren des
Öltanks
Abmontieren des
Benzintanks
Abmontieren der
Schwimmergruppe
Abmontieren der
Kühler
Abmontieren des
Motors Luftfilter:
Wartung Benzinfilter: Wartung
Kontrolle der Rah­menabmessungen Zündkerze: Zugriff
Zweifach-Vorderschein-
werfer: Auswechselung
Oil reservoir
removal
Fuel tank
removal
Float
removal
Radiator
removal
Engine
removal Air cleaner: maintenance Fuel filter: maintenance
Dimensional frame check Spark plug:
access Headlight: bulb replacement
Dépose réservoir
d’huile Déposer réservoir de carburant Dépose ensemble flotteur
Dépose
radiateurs
Dépose
moteur Filtre à air:
entretien Filtre à essence: entretien
Contrôle dimen­sionnel du cadre Bougie:
accès
Double phare avant: remplacement
der Glühbirnen lampes Regelung des
Lichtbündels
Beam
adjustment
Réglage
faisceau lumineux
Rücklicht
Richtungsan­zeiger Armaturenbrett:
Innenkomponenten Auswechselung der
Glühbirnen Auswechselung der Kontroll-Led Relais: Auswechselung
Batterie
Schmelzsicherung: Auswechselung Unterbringung der elektrischen Komponenten Elektrische Komponenten
Elektroanlage Elektroanlage
Taillight
Direction
indicators Dashboard:
internals
Bulb replacement Warning light LED replacement Relay: replacement
Battery
Fuse replacement Location of electrical components Electrical components
diagram
diagram
Feu arrière Indicateurs de
direction Tableau de bord: éléments internes
Remplacement lampes Remplacement lampes témoins Relais: remplacement
Batterie
Fusible: remplacement Emplacement pièces électriques Pièces électriques
électrique électrique
Circuit
Circuit
ÍNDICE P
Freno delantero Comprobación desga- 12 ste zapata de freno Freno trasero de
disco Comprobación desga- ste zapata de freno Remoción grupo de arranque de llave 16
Remoción tanque
de aceite Remoción tanque de carburante Remoción grupo flotador
Remoción
radiador
Remoción
motor Filtro de aire:
mantenimiento Filtro de carburante: mantenimiento
Comprobación de las dimensiones del chasis
Bujía:
acceso
Doble faro delan­tero: sustitución 2
bombillas Regulación
haz 2 luminoso Farolillo
Indicadores de
dirección Salpicadero: componentes 4
Sustitución bombillas Sustitución leds indicadores Relés: sustitución Batería 8 Fusible: sustitución Ubicación componentes 10 eléctricos Componentes eléctricos F 12 Circuito eléctrico F 12 Circuito eléctrico
14
16
16
18
20
22
24
24
26
11
12
14
2
2
4
4
6
6
8
5 5/98
Page 6
F 12 F 12
A
DATI
TECNICI
CARATTERISTICHE
GENERALI
Passo Lunghezza Larghezza Altezza Peso a vuoto Peso a vuoto MOTORE
N° Cilindri Alesaggio per corsa Cilindrata Cilindrata Rapporto di
compressione Accensione
elettronica CAPACITÀ Carburante Riserva carburante Olio miscelatore Riserva olio
miscelatore reserve Olio trasmissione Liquido
refrigerante TRASMISSIONE Variatore
automatico con trasmissione primaria a cinghia trapezoidale
Frizione centrifuga a secco
ALIMENTAZIONE
TECHNISCHE
DATEN
ALLGEMEINE
MERKMALE
Achsabstand Länge Breite Höhe Leergewicht Leergewicht MOTOR
MINARELLI 8 MY
M
MINARELLI 2 MA
Anzahl Zylinder Bohrung mal Hub Hubraum Hubraum Kompression-
sverhältnis Elektronische
Zündung
FASSUNGSVERMÖGEN
Benzin Benzinreserve Mischeröl Mischerölreserve
Getriebeöl Kühlflüssigkeit
GETRIEBE Drehzahl-
automatik mit Primärantrieb und Keilriemen
Trocken­fliehkraftkupplung
SPEISUNG
TECHNICAL
DATA
GENERAL
CHARACTERISTICS
Wheelbase Length Width Height Dry weight Dry weight ENGINE
No. of cylinders Bore for stroke Displacement Displacement Compression
ratio Electronic
ignition CAPACITY Fuel Fuel reserve Mixer oil Mixer oil
Transmission oil Coolant
TRANSMISSION Automatic variator
with primary V-belt drive
Centrifugal dry clutch
POWER SUPPLY
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
CARACTERISTIQUES
GENERALES
Pas Longueur Largheur Hauteur Poids à vide Poids à vide MOTEUR
N° Cylindres
Alésage pour la course
Cylindrée Cylindrée Rapport de
compression Allumage
électronique CAPACITE Carburant
Réserve de carburant
Huile de mélange Réserve d’huile
de mélange Huile transmission Liquide
réfrigérant TRANSMISSION Variateur
automatique avec transmission primaire à courroie trapézoïdale
Embrayage centrifuge à sec
ALIMENTATION
CARACTERÍSTICAS GENERALES
Pas o 1240 mm Largo 1780 mm Ancho 680 mm Alto 1135 mm Peso en vacío 88 Kg Peso en vacío 92 Kg MOTOR
Nº Cilindros 1 Cilindrada para la carrera Cilindrada 49,3 cm Cilindrada 49 cm Relación de
compresión Encendido
electrónico CAPACIDAD l. Carburante 8,5 Reserva de carburante Aceite de mezcla 1,4 Reserva aceite de
mezcla Aceite transmisión 0,11 Líquido de
refrigeración TRANSMISIÓN Variador
automático con transmisión ­primaria de correa trapezoidal
Embrague centrífugo en seco
ALIMENTACIÓN
DATOS
TÉCNICOS
Ø
40 x 39,2 mm
12 : 1
-
2
0,4
1
-
3
3
Carburatore
Miscela di benzina super e olio
Miscela di benzina senza piombo e olio
Vergaser
TK 12 4 FK - DELLORTO PHVA 12 HS - GURTNER PY 12
Mischer für Super- benzin und Öl
Mischer für bleifreies Benzin und Öl
Carburettor
Premium-grade petrol and oil mixture
Unleaded petrol and oil mixture
6 5/98
Carburateur
Mélange d’essence super et d’huile
Mélange d’essence
sans plomb et d’huile
Carburador
Mezcla de gasolina super y aceite
Mezcla de gasolina sin ­plomo y aceite
-
Page 7
F 12 F 12
A
Dosatore olio meccanico automatico oil metering unit
TELAIO Monotrave in
tubolare d’ acciaio, sdoppiato all’altez­za della pedana
SOSPENSIONI
Anteriore:
forcella oleodina­mica, telescopica
Steli Corsa
Posteriore:
motore oscillante con ammortizzatore oleodinamico a molla elicoidale
FRENI
Anteriore:
a disco, con trasmissione oleodinamica
Posteriore:
a tamburo, con trasmissione meccanica
Posteriore:
a disco con trasmissione oleodinamica
Getriebeölzutei lautomatik
RAHMEN Einzelstahlrohr
rahmen, unterteilt auf der Höhe des
Mechanical automatic
FRAME Single steel tube
branched at footboard
Trittbretts niveau du tapis AUFHÄNGUNGEN Vorne:
Gabel teleskopisch
Schäfte Hub Hinten:
Motor schwingend mit öldynamischem Stoßdämpfer und Schraubenfeder
BREMSEN Vorne:
Scheibenbremse mit öldynamischer Transmission
Hinten: Trommelbremse mit mechanischer Transmission
Hinten bremse: Scheibenbremse mit öldynamischer Betätigung
SUSPENSIONS
Front:
hydraulic telescopic fork
Stems Travel
Rear:
Swing engine with hydraulic helical­spring shock absorber
BRAKES
Front:
disc, with hydraulic transmission oleodinámica
Rear:
drum, with mechanical transmission
Rear:
disc by hydraulic oil pressure transmission
Doseur d’huile
mécanique
automatique
CADRE
Monocadre
tubulaire d’acier,
se dédoublant au
SUSPENSIONS
Avant: fourche
oléodynamique,
télescopique
Tiges
Course
Arrière: moteur
oscillant avec
amortisseur
oléodynamique à
ressort hélicoïdal
FREINS
Avant: à disque,
avec transmission
oléodynamique
Arrière:
à tambour, avec
transmission
mécanique
Arrière:
à disque avec
transmission
oléodynamique
Dosificador de aceite mecánico automático
CHASIS Larguero único en
llanta tubular de acero desdoblado a la altura del estribo
SUSPENSIONES Delantera: Horquilla
oleodinámica, telescópica.
Barras Ø Carrera 66 mm Trasera:
motor oscilante con amortiguador oleodinámico de resorte helicoidal
FRENOS Delantero:
de disco, con transmisión
Trasero: de tambor, con transmisión mecánica
Trasero: de disco con transmisión oleodinámica
32
Ø
190
Ø
110
Ø
190
mm
mm
mm
mm
IMPIANTO ELETTRICO
Batteria Generatore:
volano alternatore Relais Intermittenza
Faro anteriore Faro anteriore Fanalino posteriore:
lampada biluce
Indicatore di direzione
Spie cruscotto
Lampada indica­tore livello benzina
Lampada tachimetro/ contachilometri
ELEKTRISCHE ANLAGE
Batterie
Generator: Wechsel­stromschwungrad
Relais Blinker
Schweinwerfer vorne
Schweinwerfer Rücklicht:
Biluxlampe
Richtungsan­zeiger
Kontrollampen auf dem Armaturenbrett
Benzinstandanzei gelampe
Lampe Tachometer/
ELECTRICAL EQUIPMENT
Battery Generator:
alternator flywheel Relay Flasher unit
Headlight Headlight Taillight:
twin-bulb
Direction indicator
Dashboard warning lights
Fuel level indicator light
Speedometer/ odometer lamp
CIRCUIT
ELECTRIQUE
Batterie
Générateur:
volant alternateur
Relais
Intermittence
Phare avant
Phare avant
Feu arrière: lampe
2 feux
Indicateur de
direction
Témoins tableau
de bord
Témoin indicateur
niveau d’essence
Témoin
tachymétrique/
Kilometerzähler compteur Km
CIRCUITO ELÉCTRICO
Batería 12V 4A Generador:
volante alternador Relé Intermitencia 12,8V-85C/N
Faro delantero 12V15+15W Faro delantero 12V3Wx2T10 Luz trasera: 12V-5W
lámpara 2 luces 12V-21W
Indicador de 12V-10W dirección BA 15 s
Indicadores 12V salpicadero 1,2W BA 7 s
Lámpara indicadora 12V-1,2W nivel de gasolina B A / s
Lámpara 12V taquímetro/ 2W X T5 cuentakilómetros
12V 85W
CA1a-DC12V-A
10Wx2+34W
BAY 15d
7 5/98
Page 8
F 12 F 12
A
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELA IO - Il numero del telaio è punzonato sul tubo centrale del telaio stesso, ispezionabile rimuovendo il coper-
chietto (A - F. 1).
MOT ORE - Il numero di matricola (Minarelli), è stampigliato sul carter sinistro, in prossimità della ruota posteriore
(B - F . 2).
IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN - Die Rahmennummer ist auf dem
Hauptrohr des Rahmens selbst eingeprägt und kann durch Abnehmen des Deckels (A - ABB.1) kontrolliert werden.
M OTO R - Die Seriennummer (Minarelli) ist auf der
linken Verkleidung in der Nähe des Hinterrades (B - ABB. 2) eingeprägt.
ELEMENTS D’IDENTIFICATION
CADRE - Le numéro du cadre est gravé sur le tube
central de celui-ci, et on peut le voir en enlevant le couvercle (A - F. 1).
MOTEUR - Le numéro de série (Minarelli) est
estampillé sur le carter gauche, à proximité de la roue arrière (B - F. 2).
IDENTIFICATION DATA
FRAME - The frame number is stamped on the
central tube of the frame itself. It can be inspected by removing the cover (A - F. 1).
ENGINE - The Minarelli serial number is stamped on
the left-hand casing, next to the rear wheel (B - F . 2).
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS - El número del chasis está punzonado en
el tubo central del mismo, se puede examinar quitando la tapa (A - F. 1).
MOTOR - El número de matrícula (Minarelli), está
estampado en el cárter izquierdo, cerca de la rueda trasera (B - F. 2).
A
F. 2F. 1
8 5/98
B
Page 9
F 12 F 12
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
1) Commutatore a chiave accensione/bloccasterzo
2) Serbatoio olio miscelatore
3) Serbatoio carburante
4) Serratura sella
5) Carburatore
6) Filtro aria
7) Alloggiamento batteria
8) Radiatore
9) Vaso di espansione radiatori
A
9
5
5 9 4
7
1 9
43
3
2
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
1) Schlüsselumschalter Zündung/Lenkradschloß
2) Frischöl-Automatik-Tank (Mischeröltank)
3) Benzintank
4) Sitzschloß
5) Vergaser
6) Luftfilter
7) Batteriefach
8) Kühler
9) Kühler-Expansionsgefäß
IDENTIFICATION DES ELEMENTS PRINCIPAUX
1) Commutateur à clé allumage/blocage direction
2) Réservoir huile de mélange
3) Réservoir de carburant
4) Serrure de la selle
5) Carburateur
6) Filtre à air
7) Logement de la batterie
8
F. 3
6
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
1) Ignition key/steering lock swi tch
2) Mixer oil reservoir
3) Fuel tank
4) Saddle lock
5) Carburettor
6) Air cleaner
7) Battery compartment
8) Radiator
9) Radiator expansion chamber
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS PRINCIPALES
1) Conmutador de llave encendido /bloqueo dirección
2) Tanque aceite de mezcla
3) Tanque carburante
4) Cerradura del sillín
5) Carburador
6) Filtro de aire
7) Alojamiento de la batería
8) Radiateur
9) Vase d’expansion des radiateurs
8) Radiador
9) Depósito de expansión de los radiadores
9 5/98
Page 10
F 12 F 12
COMANDI
(*) 1) Leva freno posteriore
2) Leva pompa freno anteriore
3) Manopola acceleratore
4) Commutatore a chiave
5) Deviatore luci
6) Interruttore indicatore di direzione
7) Pulsante avvisatore acustico
8) Interruttore luci
9) Pulsante avviamento elettrico
(*) 1) Leva pompa freno posteriore (per la versione con
freno a disco posteriore).
A
1
2
3
4
5
BEDIENUNGSELEMENTE
(*) 1) Hinterer Bremshebel
2) Vorderer Bremspumpenhebel
3) Drehgasgriff
4) Schlüsselschalter (Zündschlüssel)
5) Lichtwechselschalter
6) Schalter für Richtungsanzeiger
7) Akustiksignalgebertaste
8) Lichtschalter
9) Taste für elektrische Zündung
(*) 1) Hinterer Bremspumpenhebel (für die Ausführung
mit hinterer Scheibenbremse).
COMMANDES
(*) 1) Levier du frein arrière
2) Levier de la pompe du frein avant
3) Poignée de l’accélérateur
4) Commutateur à clé
5) Commutateur des feux
6) Interrupteur indicateur de direction
7) Bouton avertisseur sonore
8) Interrupteur des feux
9) Bouton de démarrage électrique
6
7
F. 4
8
9
CONTROLS
(*) 1) Rear brake lever
2) Front br ake pump lev er
3) Throttle grip
4) Key switch
5) Dip switch
6) Direction indicator switch
7) Horn button
8) Light switch
9) Electric start button
(*) 1) Rear brake pump lever (for the rear disc brake
version).
MANDOS
(*) 1) Palanca de freno trasero
2) Palanca de la bomba del freno delantero
3) Manecilla del acelerador
4) Conmutador de llave
5) Conmutador de luces
6) Interruptor indicador de dirección
7) Interruptor avisador acústico
8) Interruptor de luces
9) Interruptor de arranque eléctrico
(*) 1) Levier de la pompe du frein arriere (pour la version
doteé d’un frein à disque arrière.
10 5/98
(*) 1) Palanca de la bomba del freno posterior (para la
versión con freno de disco posterior).
Page 11
F 12
A
CRUSCOTTO
1) Tachimetro
2) Spia olio miscelatore
3) Spia indicatore di direzione
4) Spia luci
5) Indicatore livello benzina
6) Pulsanti di regolazione - Orologio digitale
5 1 2 3 4 6
3
4
2
6
F. 5
ARMATURENBRETT
1) Tachometer
2) Mischerölanzeige
3) Richtungsanzeigerkontrollampe
4) Scheinwerferkontrollanzeige
5) Benzinanzeige
6) Regelungstasten - Digitaluhr
TABLEAU DE BORD
1) Tachymètre
2) Témoin huile de mélange
3) Témoin indicateur de direction
4) Témoin des feux
5) Indicateur niveau d’essence
6) Boutons de réglage - Horloge numérique
DASHBOARD
1) Speedometer
2) Mixer oil pilot light
3) Direction indicator light
4) Lamp pilot light
5) Fuel level gauge
6) Setting buttons - Digital clock
SALPICADERO
1) Taquímetro
2) Luz indicadora aceite
3) Luz indicadora de dirección
4) Luz indicadora luces
5) Indicador nivel gasolina
6) Interruptor de regulación - Reloj digi tal
11 5/98
Page 12
F 12
A
CRUSCOTTO
1) Tachimetro/Contachilometri
2) Spia olio miscelatore
3) Spia indicatore di direzione
4) Spia luci
5) Indicatore livello benzina
6) Indicatore temperatura e livello liquido di raffreddamento
5 1 2 3 4 6
3
2
4
6
F. 6
ARMATURENBRETT
1) Tachometer/Kilometerzähler
2) Mischerölanzeige
3) Richtungsanzeigerkontrollampe
4) Scheinwerferkontrollanzeige
5) Benzinanzeige
6) Temperaturanzeige und Kühlflüssigkeitsanzeige
TABLEAU DE BORD
1) Tachymètre/Compteur kilométrique
2) Témoin huile de mélange
3) Témoin indicateur de direction
4) Témoin des feux
5) Indicateur niveau d’essence
6) Indicateur tempér ature et niveau liquide de refroidissement
DASHBOARD
1) Speedometer/Odometer
2) Mixer oil pilot light
3) Direction indicator light
4) Lamp pilot light
5) Fuel level gauge
6) Temperature indicator and coolant level gauge
SALPICADERO
1) Taquímetro / Cuentakilómetros
2) Luz indicadora aceite de mezcla
3) Testigo indicador de dirección
4) Testigo indicador luces
5) Indicador nivel de gasolina
6) Indicador temperatura y nivel líquido de refrigeración.
12 5/98
Page 13
F 12 F 12
ACCESSO AI SERBATOI
•I serbatoi carburante e olio miscelatore sono accessibi­li ribaltando in avanti la sella, dopo averla sbloccata con la chiave d’accensione.
I tappi dei due serbatoi sono molto vicini tra loro; prestare attenzione a non invertire gli even-
tuali rifornimenti.
A
F. 7
ZUGRIFF AUF DIE TANKS
•Auf den Benzintank sowie auf den Mischeröltank erhält man Zugriff , indem der Sitz nach vorn gekippt wird, nachdem dieser zuvor mit dem Zündschlüssel entriegelt wurde.
Die beiden Tankdeckel befinden sich unmittelbar nebeneinander. Achten Sie deshalb
darauf, die Nachfüllflüssigkeiten nicht zu verwechseln.
ACCES AUX RESERVOIRS
•Il est possible d’accéder aux réservoirs de carburant et de l’huile de mélange en basculant la selle en avant, après l’avoir débloquée avec la clé de contact.
Les bouchons des deux réservoirs sont très proches l’un de l’autre; veiller à ne pas faire les
pleins à l’inverse.
ACCESS TO FUEL TANK AND OIL RESERVOIR
•Unlock saddle by means of the ignition key and tip forward for access to the fuel tank and oil reservoir.
As tank and reservoir inlets are next to each other, take utmost attention not to mistake them
when refuelling or topping up.
ACCESO A LOS TANQUES
•Se puede acceder a los tanques carburante y aceite de mezcla inclinando hacia delante el sillín, después de haberlo desbloqueado con la llave de encendido.
Los tapones de los dos tanques están muy cerca entre ellos; poner mucha atención a no invertir
el eventual abastecimiento de carburante o aceite.
13 5/98
Page 14
F 12 F 12
A
A - SERBATOIO CARBURANTE
•Tappo a vite
•Utilizzare: benzina super
• Utilizzare: benzina
senza piombo
Nota: il rubinetto del serbatoio è
del tipo a depressione e non ri­chiede alcun intervento manuale.
F. 8
Rimuovere e pulire immediatamente eventuali fuoriu­scite di carburante, provocate durante il rifornimento .
CAPACITÀ (litri)
Capacità complessiva Riserva
A
Gesamtfassungsvermögen Reserve
A - BENZINTANK
B
Entfernen Sie eventuell beim Tanken ausgeflossenen Kraftstoff umgehend und nehmen Sie die
entsprechende Säuberung vor.
FASSUNGSVERMÖGEN (liter)
• Schraubdeckel
•Verwenden Sie: Superbenzin
•Verwenden Sie: Bleifreies
Hinweis: Der Benzinhahn f unktioniert nach dem Unterdruckprinzip und erfordert keinerlei Eingriff von Hand.
Benzin
8,5
2
B - SERBATOIO OLIO
•Tappo a pressione estraibile agendo sull’orecchietta laterale.
•Utilizzare olio: Q8 DAILY SUPER oppure
Q8 CITY BIKE ULTRA
• Versare olio con cautela.
• Non miscelare olii di marche e/o caratteristiche di­verse tra loro.
CAPACITÀ (litri)
Capacità complessiva Riserva
FASSUNGSVERMÖGEN (liter)
Gesamtfassungsvermögen Reserve
B - ÖLTANK
• Druckverschlußdeckel, herausziehbar durch Einwirken auf die Seitennase.
•Verwenden Sie das folgende Öl: Q8 DAILY SUPER oder
Q8 CITY BIKE ULTRA
Füllen Sie das Öl vorsichtig nach.
Mischen Sie keine Öle verschiedener Marken und/
oder Eigenschaften!
1,4 0,4
14 5/98
Page 15
F 12 F 12
A
A - FUEL TANK
• Screw fillercap
•Refuel with premium-grade petrol.
•Refuel with unleaded petrol.
Note: The fuel tank tap is of the push­type and does not require any manual operation.
In case of spilling during refuelling, remove and clean
immediately.
CAPACITY (litres) Overall capacity
Reserve
A - RESERVOIR DE CARBURANT
• Bouchon à vis
•Utiliser: essence super
•Utiliser: essence sans plomb
Note: Le robinet du réservoir est du type à dépression et ne nécessite aucune intervention manuelle.
Eliminer et nettoyer aussitôt
les éventuelles fuites de carburant se produisant pendant le plein.
CAPACITE (litres) Capacité totale
Réserve
A - TANQUE CARBURANTE
• Tapón de rosca
•Utilizar: gasolina super
•Utilizar: gasolina sin plomo
Nota: la llave del tanque es del tipo de depresión y no necesita ninguna intervención manual.
Quitar y limpiar inmedia-
tamente eventuales pérdidas de carburante si producidas durante el abastecimiento.
CAPACIDAD (litr os) Capacidad total 8,5
Reserva 2
B - OIL RESERVOIR
•Pressure cap removable by pressing on the side tab.
•T op up with:
Q8 DAILY SUPER or Q8 CITY BIKE ULTRA oil.
• Pour with care.
• Never mix oils of different makes or with different characteri­stics.
CAPACITY (litres)
Overall capacity Reserve
B - RESERVOIR D’HUILE
•Bouchon à pression que l’on extrait en agissant sur l’ailette latérale.
•Utiliser de l’huile:
Q8 DAILY SUPER ou bien Q8 CITY BIKE ULTRA
• Verser l’huile avec précaution.
•Ne pas mélanger des huiles de marques et/ou de caractéristiques différentes entre elles.
CAPACITE (litres) Capacité totale
Réserve
B - TANQUE DE ACEITE
•Tapón a presión extraíble actuando en el borde saliente lateral.
•Utilizar aceite:
Q8 DAILY SUPER o bien Q8 CITY BIKE ULTRA
• Verter el aceite con precaución.
• No mezclar aceites de marcas y/o características distintas entre ellas.
CAPACIDAD (litr os) Capacidad total 1,4
Reserva 0,4
15 5/98
Page 16
F 12
A
LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO
• Per accedere al vaso d’ espan­sione del liquido di raffredda­mento, aprire lo sportellino (A) dopo averne sbloccato la ser­ratura, con la chiave d’ avvia­mento.
•Il vaso di espansione è provvi­sto di sensore, preposto alla segnalazione, mediante il led arancio (1 - F. 10), dell’even­tuale livello insufficiente.
•Per i valori normali della tempe­ratura di utilizzo restano accesi i led verdi (2 - F . 10).
•Nel caso la temperatura raggiun­ga valori troppo elevati, si illumi­na il led rosso (3 - F. 10).
F. 9
KÜHLFLÜSSIGKEIT
B
3
•Für den Zugriff auf das Expansionsgefäß der Kühlflüssigkeit den Deckel (A) öffnen nachdem dessen Schloß mit Hilfe des Zündschlüssels entriegelt wurde.
•Das Expansionsgefäß ist mit einem Sensor versehen, der gegebenenfalls über die
orangefarbene Led (1 - ABB.10)
A
auf den zu niedrigen Füllstand hinweist.
• Solange die Betriebstemperatur im normalen Bereich bleibt, leuchten die grünen Leds (2 - ABB.10).
• Sobald die Temperatur einen zu hohen Wert erreicht, leuchtet die
rote Led (3 - ABB.10) auf .
1
F. 10
RABBOCCO
•Prima di svitare il tappo (B - F. 9) del vaso di espan­sione, attendere il raffreddamento del motore.
•Utilizzare: Q8 TOP FLUID
• Nel caso la quantità di liquido (per raggiungere il li­vello ottimale) risulti superiore alla norma, oppure, vi sia la necessità di rabbocchi troppo frequenti, con­trollare scrupolosamente la tenuta di tutto l’ impianto di raffreddamento.
2
NACHFÜLLUNG
•Vor dem Aufschrauben des Verschlußdeckels (B - ABB.9) des Expansionsgefäßes das Abkühlen des Motors abwarten.
•Verwenden Sie: Q8 TOP FLUID
•Falls die (zum Erreichen des optimalen Füllstands) erforderliche Flüssigkeitsmenge außergewöhnlich groß ist oder das Nachfüllen zu häufig notwendig ist, muß unbedingt eine Kontrolle auf Dichtigkeit des gesamten Kühlsystems vorgenommen werden.
16 5/98
Page 17
F 12
A
COOLANT
•For access to the coolant expansion chamber , open door (A) after having unlocked it with the ignition key.
•The expansion chamber is fitted with a sensor for signalling low level via the orange-coloured led (1 - F . 10).
Green LED (2 - F. 10) on = temperature OK.
Red LED (3 - F . 10) on = temperature too high.
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
• Pour accéder au vase d’expansion du liquide de refroidissement, ouvrir la porte (A) après avoir débloqué sa serrure avec la clé de contact.
• Le vase d’expansion est doté d’un capteur signalant éventuellement un niveau insuffisant, au moyen d’un témoin orange (1 - F .10).
•Pour les valeurs normales de la température d’utilisation, les témoins verts restent allumés (2 - F. 10).
•Si la température atteint des valeurs trop élevées, le témoin rouge (3 - F. 10) s’allume.
LIQUIDO DE REFRIGERACIÓN
•Para acceder al depósito de expansión del líquido de refrigeración, abrir el postigo (A) después de haber desbloqueado la cerradura con la llave de puesta en marcha.
•El depósito de expansión posee un detector , que señala eventualmente un nivel insuficiente, a través de un led naranja (1 - F . 10).
•Para los valores normales de la temperatura de utilización, los leds verdes permanecen iluminados (2 - F . 10).
•Si la temperatura alcanza valores muy elevados el led rojo (3 - F. 10) se ilumina.
TOPPING UP
• Wait for the engine to cool down before removing the
expansion chamber cap (B - F. 9).
•T op up with Q8 TOP FLUID
• If the amount of coolant required to top up to
optimum level is greater than normal or if topping up has to be performed too frequently, check for proper seal of the entire cooling system.
APPOINT
•Avant de dévisser le bouchon (B - F. 9) du vase
d’expansion, laisser refroidir le moteur.
•Utiliser: Q8 TOP FLUID
•Si la quantité de liquide (pour atteindre le niveau optimal)
est supérieure à celle normale ou s’il faut faire l’appoint trop souvent, contrôler scrupuleusement l’étan­chéité de la totalité du circuit de refroidissement.
RESTAURACIÓN DE NIVEL
• Antes de desenroscar el tapón (B - F. 9) del depósito
de expansión, esperar que el motor se haya enfriado.
•Utilizar: Q8 TOP FLUID
•En caso de que la cantidad de líquido (para alcanzar un
perfecto nivel) sea superior a lo normal, o en caso de que exista la necesidad de restauraciones de nivel demasiado frecuentes, controlar esmeradamente la hermeticidad de todo el circuito de refrigeración.
17 5/98
Page 18
NOTE
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
HINWEIS
NOTES
NOTES
NOTAS
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
18 5/98
Page 19
F 12F 12
F 12
F 12F 12
ACCELERATOREACCELERATORE
ACCELERATORE
ACCELERATOREACCELERATORE
REGOLAZIONE DEL MINIMOREGOLAZIONE DEL MINIMO
REGOLAZIONE DEL MINIMO
REGOLAZIONE DEL MINIMOREGOLAZIONE DEL MINIMO
•Per accedere al carburatore occorre rimuovere il coper­chio d’ ispezione (vedi
•Avviare il motore e scaldarlo fino alla temperatura di normale funzionamento.
•Per regolare il minimo, agire sulla vite (V):
senso orariosenso orario
-in
senso orario, i giri
senso orariosenso orario senso antiorariosenso antiorario
-in
senso antiorario, i giri
senso antiorariosenso antiorario
•Il regime ottimale del motore è di sarà verificato collegando un contagiri elettronico al cavo candela.
•Aprire e richiudere più volte l’ acceleratore per verifica­re la stabilità del regime minimo.
F 12F 12
F 12
F 12F 12
S/C - P. 12S/C - P. 12
S/C - P. 12).
S/C - P. 12S/C - P. 12
aumentanoaumentano
aumentano.
aumentanoaumentano
diminuisconodiminuiscono
diminuiscono.
diminuisconodiminuiscono
1.600 - 1.8001.600 - 1.800
1.600 - 1.800 giri, e
1.600 - 1.8001.600 - 1.800
F. 1
BB
B
BB
VV
V
VV
BESCHLEUNIGERBESCHLEUNIGER
BESCHLEUNIGER
BESCHLEUNIGERBESCHLEUNIGER
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHLEINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHLEINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
•Für den Zugriff auf den Vergaser den Inspektionsdeckel anheben (siehe
•Starten Sie den Motor und lassen Sie ihn solange warmlaufen, bis die normale Betriebstemperatur erreicht worden ist.
•Zur Einstellung der Leerlaufwerte die Schrauben (V) verstellen:
- Durch Drehen
erhöhterhöht
erhöht.
erhöhterhöht
- Durch Drehen
Drehzahl
•Die optimale Drehzahl des Motors liegt bei Umdrehungen. Zur Kontrolle der Drehzahl wird ein elektronischer Drehzahlmesser mit dem Zündkerzenkabel verbunden.
•Öffnen und schließen Sie den Beschleuniger mehrmals, um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu überprüfen.
ACCELERATEURACCELERATEUR
ACCELERATEUR
ACCELERATEURACCELERATEUR
REGLAGE DU RALENTIREGLAGE DU RALENTI
REGLAGE DU RALENTI
REGLAGE DU RALENTIREGLAGE DU RALENTI
•Pour accéder au carburateur, enlever le couvercle d’inspection (voir
•Mettre le moteur en route et le faire chauffer jusqu’à la température normale de fonctionnement.
• Pour régler le ralenti, agir sur la vis (V):
- dans le
de tours
- dans le
nombre de tours
•Le régime optimal du moteur est que l’on contrôlera en reliant un compte-tours électronique au câble de la bougie.
•Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour vérifier la stabilité du régime minimum.
sens des aiguilles d’une montre, le nombre
S/C - S.12S/C - S.12
S/C - S.12).
S/C - S.12S/C - S.12
im Uhrzeigersinn im Uhrzeigersinn
im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl
im Uhrzeigersinn im Uhrzeigersinn
im Gegenuhrzeigersinn im Gegenuhrzeigersinn
im Gegenuhrzeigersinn wird die
im Gegenuhrzeigersinn im Gegenuhrzeigersinn
vermindertvermindert
vermindert.
vermindertvermindert
1.600 - 1.8001.600 - 1.800
1.600 - 1.800
1.600 - 1.8001.600 - 1.800
S/C - P.12S/C - P.12
S/C - P.12).
S/C - P.12S/C - P.12
sens des aiguilles d’une montre sens des aiguilles d’une montre
sens des aiguilles d’une montre sens des aiguilles d’une montre
augmenteaugmente
augmente.
augmenteaugmente
sens inverse des aiguilles d’une montre sens inverse des aiguilles d’une montre
sens inverse des aiguilles d’une montre, le
sens inverse des aiguilles d’une montre sens inverse des aiguilles d’une montre
diminuediminue
diminue.
diminuediminue
1.600 - 1.8001.600 - 1.800
1.600 - 1.800 tours,
1.600 - 1.8001.600 - 1.800
ACCELERATORACCELERATOR
ACCELERATOR
ACCELERATORACCELERATOR
IDLE TUNINGIDLE TUNING
IDLE TUNING
IDLE TUNINGIDLE TUNING
•For access to the carburettor, remove the inspection cover (see
•Start up the engine and allow it to run until normal running temperature is reached.
•For idle adjustment, turn screw (V):
clockwise to increaseclockwise to increase
-
clockwise to increase revolutions, or
clockwise to increaseclockwise to increase counterclockwise to reducecounterclockwise to reduce
-
counterclockwise to reduce revolutions.
counterclockwise to reducecounterclockwise to reduce
• Optimum setting is connecting an electronic revolution counter to the spark plug cable.
•Open and close accelerator several times to check that idle running is stable.
ACELERADORACELERADOR
ACELERADOR
ACELERADORACELERADOR
REGULACIÓN DEL MÍNIMOREGULACIÓN DEL MÍNIMO
REGULACIÓN DEL MÍNIMO
REGULACIÓN DEL MÍNIMOREGULACIÓN DEL MÍNIMO
•Para acceder al carburador es necesario quitar la tapa de inspección (véase
•Poner en marcha el motor y calentarlo hasta la temperatura de funcionamiento normal.
•Para regular el mínimo, actuar en el tornillo (V):
- en
- en
•El régimen optimal del motor es de revoluciones que se pueden comprobar conectando un cuentarrevoluciones electrónico al cable de la bujía.
•Abrir y volver a cerrar varias veces el acelerador para verificar la estabilidad del régimen mínimo.
S/C - P. 12S/C - P. 12
S/C - P. 12 ).
S/C - P. 12S/C - P. 12
1.600 - 1.800 1.600 - 1.800
1.600 - 1.800 revs. Check by
1.600 - 1.800 1.600 - 1.800
S/C - P.12S/C - P.12
S/C - P.12).
S/C - P.12S/C - P.12
sentido horariosentido horario
sentido horario, las revoluciones
sentido horariosentido horario
sentido antihorariosentido antihorario
sentido antihorario, las revoluciones
sentido antihorariosentido antihorario
aumentanaumentan
aumentan.
aumentanaumentan
1.600 - 1.8001.600 - 1.800
1.600 - 1.800
1.600 - 1.8001.600 - 1.800
disminuyendisminuyen
disminuyen.
disminuyendisminuyen
1 5/98
Page 20
F 12F 12
F 12
F 12F 12
AMMORTIZZATORE POSTERIOREAMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMMORTIZZATORE POSTERIOREAMMORTIZZATORE POSTERIORE
REGOLAZIONEREGOLAZIONE
REGOLAZIONE
REGOLAZIONEREGOLAZIONE
•L’ammortizzatore può essere regolato agendo sul pre­carico della molla.
•Ruotando la ghiera (A) in senso antiorario si precarico della molla.
F 12F 12
F 12
F 12F 12
aumentaaumenta
aumenta il
aumentaaumenta
F. 2
BB
B
BB
AA
A
AA
HINTERER STOSSDÄMFERHINTERER STOSSDÄMFER
HINTERER STOSSDÄMFER
HINTERER STOSSDÄMFERHINTERER STOSSDÄMFER
EINSTELLUNGEINSTELLUNG
EINSTELLUNG
EINSTELLUNGEINSTELLUNG
•Der Stoßdämpfer wird durch Einwirken auf die Federvorspannung reguliert.
•Durch Drehen des Stellrings (A) im Gegenuhrzeigersinn erreicht man eine
AMORTISSEUR ARRIEREAMORTISSEUR ARRIERE
AMORTISSEUR ARRIERE
AMORTISSEUR ARRIEREAMORTISSEUR ARRIERE
REGLAGEREGLAGE
REGLAGE
REGLAGEREGLAGE
• L’amortisseur peut être réglé en agissant sur la précontrainte du ressort.
•En tournant la bague (A) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, on du ressort.
Erhöhung Erhöhung
Erhöhung der Federvorspannung.
Erhöhung Erhöhung
augmenteaugmente
augmente l a précontrainte
augmenteaugmente
REAR SHOCK ABSORBERREAR SHOCK ABSORBER
REAR SHOCK ABSORBER
REAR SHOCK ABSORBERREAR SHOCK ABSORBER
TUNINGTUNING
TUNING
TUNINGTUNING
•Adjust spring preload for optimum shock absorber setting.
•Turn ring nut (A) counterclockwise to preload.
AMORTIGUADOR POSTERIORAMORTIGUADOR POSTERIOR
AMORTIGUADOR POSTERIOR
AMORTIGUADOR POSTERIORAMORTIGUADOR POSTERIOR
REGULACIÓNREGULACIÓN
REGULACIÓN
REGULACIÓNREGULACIÓN
•El amortiguador puede ser regulado actuando en la pretensión del resorte.
•Girando el casquillo (A) en sentido antihorario se aumentaaumenta
aumenta l a pretensión del resorte.
aumentaaumenta
increaseincrease
increase spring
increaseincrease
2 5/98
Page 21
F 12F 12
F 12
F 12F 12
F 12F 12
F 12
F 12F 12
BB
B
BB
CONTROLLO STERZOCONTROLLO STERZO
CONTROLLO STERZO
CONTROLLO STERZOCONTROLLO STERZO
Per accederePer accedere
Per accedere al gruppo di regolazione dello sterzo
Per accederePer accedere
occorre aprire parzialmente lo scudo anteriore
S/C - P. 8S/C - P. 8
(
S/C - P. 8).
S/C - P. 8S/C - P. 8
La regolazione del giocoLa regolazione del gioco
La regolazione del gioco dello sterzo avviene allen-
La regolazione del giocoLa regolazione del gioco tando il dado (A) e intervenendo sul dado (B) per recu­perare il gioco.
•A regolazione effettuata, serrare il dado (A).
KONTROLLE DER LENKUNGKONTROLLE DER LENKUNG
KONTROLLE DER LENKUNG
KONTROLLE DER LENKUNGKONTROLLE DER LENKUNG
Für den Zugriff Für den Zugriff
Für den Zugriff auf die Gruppe zur Regelung der
Für den Zugriff Für den Zugriff
Lenkung muß der Vorderschutzschild (
teilweise geöffnet werden.
Die Regelung des SpielsDie Regelung des Spiels
Die Regelung des Spiels der Lenkung erfolgt durch
Die Regelung des SpielsDie Regelung des Spiels
Lockern der Mutter (A) und Verstellen der Mutter (B) zur
Neueinstellung des Spiels.
•Nach Durchführung der Regelung die Mutter (A) festdrehen.
S/C - S. 8S/C - S. 8
S/C - S. 8 )
S/C - S. 8S/C - S. 8
Cs - Nm
AA
A
AA
AA
A
AA
BB
B
BB
F. 3
STEERING ADJUSTMENTSTEERING ADJUSTMENT
STEERING ADJUSTMENT
STEERING ADJUSTMENTSTEERING ADJUSTMENT
For accessFor access
For access t o steering adjuster, partially open the front
For accessFor access shield ( Adjust steering clearanceAdjust steering clearance
Adjust steering clearance by loosening nut (A) and
Adjust steering clearanceAdjust steering clearance acting on nut (B).
•Upon adjustment having been made, tighten nut (A).
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8 ).
S/C - P. 8S/C - P. 8
140 ± 20%
CONTROLE DE LA DIRECTIONCONTROLE DE LA DIRECTION
CONTROLE DE LA DIRECTION
CONTROLE DE LA DIRECTIONCONTROLE DE LA DIRECTION
Pour accéderPour accéder
Pour accéder au groupe de réglage de la direction,
Pour accéderPour accéder
ouvrir partiellement l’écran avant (
Le réglage du jeuLe réglage du jeu
Le réglage du jeu de la direction s’effectue en
Le réglage du jeuLe réglage du jeu
desserrant l’écrou (A) et en intervenant sur l’écrou (B) pour rattraper le jeu.
•Une fois le réglage effectué, serrer l’écrou (A).
S/C - P. 8S/C - P. 8
S/C - P. 8 ).
S/C - P. 8S/C - P. 8
CONTROL DE LA DIRECCIÓNCONTROL DE LA DIRECCIÓN
CONTROL DE LA DIRECCIÓN
CONTROL DE LA DIRECCIÓNCONTROL DE LA DIRECCIÓN
Para accederPara acceder
Para acceder a l grupo de regulación de la dirección es
Para accederPara acceder necesario abrir parcialmente el escudo delantero
S/C - P. 8S/C - P. 8
(
S/C - P. 8).
S/C - P. 8S/C - P. 8
El reglaje del juegoEl reglaje del juego
El reglaje del juego de la dirección se lleva a cabo
El reglaje del juegoEl reglaje del juego aflojando la tuerca (A) y actuando en la tuerca (B) para recuperar el juego.
•Una vez completado el reglaje, apretar la tuerca (A).
3 5/98
Page 22
F 12F 12
F 12
F 12F 12
F 12F 12
F 12
F 12F 12
NOTE NOTE
NOTE
NOTE NOTE
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
HINWEIS HINWEIS
HINWEIS
HINWEIS HINWEIS
NOTES NOTES
NOTES
NOTES NOTES
NOTESNOTES
NOTES
NOTESNOTES
NOTAS NOTAS
NOTAS
NOTAS NOTAS
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
4 5/98
Page 23
F 12 F 12
CARROZZERIA
COMPOSIZIONE DELLE CARENATURE
•La carrozzeria dello scooter è composta da varie care­nature in materiale plastico:
1) Coprimanubrio posteriore
2) Coprimanubrio anteriore
3) Scudo anteriore
4) Carenatura posteriore
5) Puntone
6) Coperchio d’ ispezione
7) Paragambe
8) Pedana
9) Parafango anteriore
10) Copriruota posteriore
F. 1
C
2
3
9
1
7
6
5
8
4
10
KAROSSERIE
ZUSAMMENSETZUNG DER VERKLEIDUNGEN
•Die Karosserie des Motorrollers setzt sich aus verschiedenen in Kunststoff ausgeführten V erkleidungen zusammen:
1) Hinterer Lenkerschutz
2) Vorderer Lenkerschutz
3) Vorderschutzschild
4) Hintere Verkleidung
5) Strebe
6) Inspektionsdeckel
7) Beinschutz
8) Trit tbre tt
9) Vorderschutzblech
10) Hintere Radabdeckung
CARROSSERIE
COMPOSITION DES CARENAGES
•La carrosserie du scooter se compose de différents carénages en matière plastique:
1) Protège-guidon arrière
2) Protège-guidon avant
3) Ecran avant
4) Carénage arrière
5) Etrésillon
6) Couvercle d’inspection
7) Protège-jambes
8) Tapis
9) Garde-boue avant
10) Garde-boue arrière
BODY
FAIRING COMPONENTS
•The body of the motor-bike is made up of various fairing parts in plastic material:
1) Rear handlebar cover
2) Front handlebar cover
3) Front shield
4) Rear fairing
5) Kickstand
6) Inspection cover
7) Leg-guard
8) Footboard
9) Front fender
10) Rear wheel cover
CARROCERÍA
COMPOSICIÓN DE LOS CARENADOS
• La carrocería del scooter está compuesta por distintos carenados de material plástico:
1) Cubremanillar posterior
2) Cubremanillar delantero
3) Escudo delantero
4) Carenado posterior
5) Perfil lateral car enado
6) Tapa de inspección
7) Guardapies
8) Estribo
9) Guardabarro delantero
10) Cubrerrueda posterior
1 5/98
Page 24
F 12 F 12
C
RIMOZIONE CARENATURE
COPRIMANUBRIO ANTERIORE E CRUSCOTTO (parte superiore)
•Svitare le viti (V6) (a testa esago­nale) posizionate sotto il manubrio, quindi rimuovere il coprimanubrio an­teriore (A). Nel caso sia necessario allontanarlo maggiormente dalla sua sede, svitare la trasmissione del con­tachilometri e disinnestare i connet­tori del cablaggio cruscotto.
•Per rimuovere il coprimanubrio com­preso il cruscotto, esercitare una mo­derata pressione con le dita, spostan­do lateralmente tutto il gruppo.
V6
F. 2
F. 3
V6
Cs - Nm
0,5 ± 20%
A
ABMONTIEREN DER VERKLEIDUNGEN
LENKERSCHUTZ VORNE UND ARMATURENBRETT (Oberer Teil)
•Lösen Sie die Schrauben (V6) (Sechskant) unter der Lenkung und nehmen Sie anschließend die Abmontieren des vorderen Lenkers­chutzes (A) vor. Sollte eine weitere Entfernung der Verkleidung von ihr em Sitz erforderlich sein, die Transmission des Kilometerzählers aufschrauben und die Anschlüsse der Verkabelung des Armaturenbretts ausstecken.
•Zum Abmontieren des Lenker­schutzes einschließlich des Armatu­renbretts einen leichten Druck mit dem Finger ausüben und auf diese Weise die gesamte Gruppe verschieben.
•Scollegare il cablaggio a 9 vie.
• Svitare e rimuovere il cavo di tra­smissione del contachilometri.
•Die 9 - Weg-V erkabelung abtrennen.
F. 4
•Das Kilometerzähler-Transmission­skabel aufschrauben und entfernen.
F. 5
•Rimuovere il coprimanubrio anterio­re, capovolgerlo e svitare le viti au­tofilettanti (testa a croce V3) per se­parare il gruppo portastrumenti.
F. 6
V3
V3
2 5/98
Cs - Nm
0,5 ± 20%
•Nehmen Sie den vorderen Lenkerschutzes ab, drehen Sie diesen um und lösen Sie die selbstschneidenden Schrauben (Kreuzschlitz V3), um die Instrumentenhaltegruppe abtrennen zu können.
Page 25
F 12 F 12
C
FAIRING REMOVAL
FRONT HANDLEBAR COVER AND DASHBOARD (Upper part)
•Loosen the hexagonal head screws (V6) located under the handlebar and remove the front handlebar cover (A). To move it further away, unscrew the odometer line and disconnect the dashboard wiring connectors.
•T o remov e the handlebar cover and dashboard assembly, exert a slight pressure with the hand and move the entire assembly sideways.
DEPOSE DES CARENAGES
PROTEGE-GUIDON AVANT ET TA­BLEAU DE BORD (Partie supérieure)
• Dévisser les vis (V6) (à tête hexagonale) situées sous le guidon, puis déposer le protège-guidon avant (A). S’il faut l’écarter davantage de son logement, dévisser la transmission du compte-kilomètres et désenficher les connecteurs de câblage du tableau de bord.
• Pour déposer le protège-guidon, y compris le tableau de bord, exercer une légère pression avec les doigts, en déplaçant latéralement tout le groupe.
REMOCIÓN CARENADOS
CUBREMANILLAR DELANTERO Y SALPICADERO (Parte superior)
•Aflojar los tornillos (V6) (de cabeza hexagonal) situados bajo el manillar, quitar el cubremanillar delantero (A). En el caso de que sea necesario alejarlo más de su alojamiento, aflojar la transmisión del cuentakilómetros y desactivar los conectores del cableado salpicadero.
•Para quitar el cubremanillar incluido el salpicadero, presionar ligeramente con los dedos, moviendo lateralmente todo el grupo.
•Disconnect the 9-way cable.
• Loosen and remove the odometer cable.
•Débrancher le câblage à 9 voies.
•Dévisser et retirer le câble de transmission du compte-kilomètres.
•Desconectar el cableado de 9 vías.
•Aflojar y quitar el cable de transmisión del cuentakilómetros.
• Remove the front handlebar cover, turn it upside down and loosen the self-tapping cross-slotted screws (V3) to detach the instrument panel.
•Déposer le protège-guidon avant, le retourner et dévisser les vis autotaraudeuses (tête cruciforme V3) pour séparer le groupe porte­instruments.
3 5/98
• Quitar el cubremanillar delantero, volverlo del revés y aflojar los tornillos autorroscantes (cabeza cruciforme V3) para separar el grupo portainstrumentos.
Page 26
F 12 F 12
C
SOSTITUZIONE CABLAGGIO CRUSCOTTO
•Svitare le viti autofilettanti V2 (testa a croce) che fissano il coperchio (A) dell’ alloggiamento led.
•Sollevare ed estrarre il coperchio
(B).
•Estrarre la lampadina (C).
V2
F. 7
F. 8
B
Cs - Nm
0,5 ± 20%
AUSWECHSELUNG DER
A
VERKABELUNG DES ARMATURENBRETTS
• Lösen Sie die selbstschneidenden Schrauben V2 (Kreuzschlitz) zur Befestigung des Led­Gehäusedeckels (A).
V2
• Heben sie den Deckel (B) an und
C
ziehen Sie ihn heraus.
•Ziehen Sie die Glühbirne (C) heraus.
• Rimuovere inoltre la lampadina nel l’ alloggiamento (D) e quella nell’ al­loggiamento (E).
•Disinnestare i tre “Faston” sul retro dello strumento di indicazione del carburante.
•Estrarre la lampadina (F).
•Entfernen Sie die Glühbirnen aus dem Sitz (D) sowie aus dem Sitz (E).
E
D
F. 9
•Stecken Sie die drei Schnellverbindungselemente (“Faston”) auf der Rückseite des Benzinanzeigeinstruments aus.
•Ziehen Sie die Glühbirne (F) heraus.
F
F. 10
•A questo punto, il cablaggio del cru­scotto può essere sostituito (prestan­do attenzione al fatto che, per il mo­dello F 12 , è presente l’ indica­tore di temperatura del liquido di raf ­freddamento).
•Die Verkabelung des Armaturen­bretts kann nunmehr ersetzt werden. (Beachten Sie, daß beim Modell F 12 die Kühlflüssigkeitstempe­raturanzeige vorhanden ist).
F. 11
4 5/98
Page 27
F 12 F 12
C
DASHBOARD WIRING REPLACEMENT
•Loosen the self-tapping cross­slotted screws V2 which secure the led housing cover (A).
•Lift and remove the cover (B).
•Remove the bulb (C).
REMPLACEMENT CABLAGE DU TABLEAU DE BORD
•Dévisser les vis autotaraudeuses V2 (tête cruciforme) fixant le couvercle (A) du logement du témoin.
•Soulever et extraire le couvercle (B).
•Extraire la lampe (C).
SUSTITUCIÓN CABLEADO DEL SALPICADERO
• Aflojar los tornillos autorroscantes V2 (cabeza cruciforme) que sujetan la tapa (A) del alojamiento del led.
•Levantar y extraer la tapa (B)
•Extraer la bombilla (C).
•Also remove the bulbs in holders (D) and (E).
• Disconnect the three “fast-ons” on
the rear of the fuel level gauge.
•Remove bulb (F).
• Retirer également la lampe située dans le logement (D) et celle située dans le logement (E).
•Désenficher les trois “Faston” à l’arrière de l’indicateur de niveau de carburant.
•Extraire la lampe (F).
•Quitar además la bombilla del alojamiento (D) y la del alojamiento (E).
• Desacoplar los tres “Faston” de la parte trasera del instrumento de indicación del carburante.
•Extraer la bombilla (F).
•Dashboard wiring can now be replaced (Note: the F 12 model is also fitted with a coolant temperature indicator).
•A ce stade-là, le câblage du tableau de bord peut être remplacé (tenir compte du fait que le modèle F 12 est doté d’un indicateur de température du liquide de refroidissement).
5 5/98
• En este momento, el cableado del salpicadero puede ser sustituido (poniendo atención al hecho de que para el modelo F 12 , está presente el indicador de temperatura del líquido de refrigeración).
Page 28
F 12 F 12
C
RIMOZIONE CONTACHILOMETRI E OROLOGIO
• Premere con due dita, sulla parte posteriore del corpo contachilome­tri, fino a farlo fuoriuscire dalla sua sede, ricavata sul coprimanubrio.
• Trattenere lo strumento durante la sua estrazione, con le dita di entram­be le mani, dalla parte anteriore dello strumento stesso.
RIMOZIONE CRUSCOTTO (Parte inferiore)
•Per rimuovere la carenatur a inferio­re C del cruscotto (coprimanubrio posteriore), occorre svitare le viti ad esagono incassato M8 (V4).
F. 12
V4
F. 13
Cs - Nm 7 ± 20%
V4
ABMONTIEREN VON KILOME­TERZÄHLER UND BORDUHR
•Drücken Sie mit zwei Fingern auf die Hinterseite des Kilometerzähler­gehäuses, bis das Instrument aus dem in den Lenkerschutz eingearbeiteten Sitz heraustritt.
•Halten Sie das Instrument während des Herausziehens mit den Fingern beider Hände von seinem Vorderteil aus zurück.
ABMONTIEREN DES ARMATURENBRETTS (Unterteil)
C
• Für das Abmontieren der unteren Verkleidung C des Armaturenbretts (Lenkerschutz hinten) müssen die Innensechskantschrauben M8 (V4) gelöst werden.
RIMOZIONE COMANDI AL MANUBRIO
•Per rimuovere i dispositivi dei coman­di elettrici, posti sul manubrio, occor­re aprire parzialmente lo scudo ante­riore, per avere accesso al connetto­re del cablaggio (S/C - P. 10).
•Proteggere il parafango anteriore da eventuali graffi con un panno o n ylon, quindi aprire lo scudo portandolo in appoggio sul parafango stesso.
• Scollegare i connettori dei cablaggi posti all’interno dello scudo.
F. 14
F. 15
ABMONTIEREN DER BEDIENUN­GSELEMENTE AM LENKER
•Für das Abmontieren der elektrischen Bedienungselemente auf dem Lenker muß der Vorderschutzschild teilweise entfernt werden, um Zugang zum Anschluß der Verkabelung (S/C - S.10) zu erhalten.
• Schützen Sie das Vorderschutzblech unter Verwendung eines T uchs oder von Plastikfolie vor möglichen Kratzern und öffnen Sie schließlich das Vorderschutzschild, wobei Sie dieses auf dem Schutzblech abstützen.
•Trennen Sie die Anschlüsse der Verkabelungen im Innern der Vorderschutzschilds ab.
• Svitare la vite superiore e inferiore (V) (M5 ad esagono incassato).
F. 16
Cs - Nm
V
V
V
6 5/98
1,6 ± 20%
•Lösen Sie die obere und untere Schraube(V) (M5 Innensech­skantschraube).
Page 29
F 12 F 12
C
ODOMETER AND CLOCK REMOVAL
•Press down with two fingers on the rear of the odometer until it comes out of its seat in the handlebar cover.
•Hold the instrument from the front side with both hands while removing.
DASHBOARD REMOVAL (Lower part)
•T o remove the lower fairing C of the dashboard (rear handlebar cover), loosen the socket head screws M8 (V4).
DEPOSE COMPTE-KILOME­TRES ET MONTRE DE BORD
•Appuyer , avec deux doigts, sur la partie arrière du corps du compte-kilomètres, jusqu’à l’extraire de son logement situé sur le protège-guidon.
•Maintenir l’instrument pendant son extraction par la partie avant, avec les doigts des deux mains.
DEPOSE DU TABLEAU DE BORD (Partie inférieure)
• Pour déposer le carénage inférieur C du tableau de bord (protège­guidon arrière), dévisser les vis hexacave M8 (V4).
REMOCIÓN CUENTAKILÓ­METROS Y RELOJ
•Pulsar con dos dedos sobre la parte superior del cuentakilómetros hasta que éste salga de su sede, dentro del cubremanillar.
•Sostener el instrumento durante su extracción, con los dedos de las dos manos, por la parte delantera del mismo.
REMOCIÓN DEL SALPICADERO (Parte inferior)
•Para quitar el carenado inferior C del salpicadero (cubremanillar poste­rior), es necesario aflojar los tornillos Allen M8 (V4).
REMOVAL OF HANDLE­BAR-MOUNTED CONTROLS
•Partially open the front shield to gain access to the wiring connector (S/C - P. 10).
•Cover the front fender with a cloth or sheet of nylon to protect it from scratching. Open the shield and lean it on the fender itself .
•Disconnect the wiring connectors located inside.
DEPOSE DES COMMANDES AU GUIDON
•Pour déposer les dispositifs des commandes électriques situées sur le guidon, ouvrir partiellement l’écran avant pour accéder au connecteur du câblage (S/C - P. 10).
• Protéger le garde-boue avant des rayures éventuelles avec un chiff on ou un film nylon puis ouvrir l’écran en le mettant en appui sur le garde-boue.
•Débrancher les connecteurs des câblages situés à l’intérieur de l’écran.
REMOCIÓN DE LOS MANDOS DEL MANILLAR
• Para quitar los dispositivos de los mandos eléctricos, colocados en el manillar , es necesario abrir parcialmente el escudo delantero, para tener acceso al conector del cableado (S/C - P. 10).
• Proteger el guardabarro delantero de eventuales arañazos, con un paño o nylon, después abrir el escudo apoyándolo sobre el mismo guardabarro.
• Desconectar los conectores de los cableados situados en el interior del escudo.
•Loosen (the top and lowe M5 socket) head screw (V).
•Dévisser la vis supérieure et inférieure (V) (M5 hexacave).
7 5/98
•Aflojar el tornillo superior y inferior (V) (M5 Allen).
Page 30
F 12 F 12
V8
C
RIMOZIONE POMPA FRENO A DISCO
• Svitare le viti V2 e rimuovere il ca­vallotto (A).
Nota: questo procedimento è valido sia per il freno a disco anteriore che per quello posteriore (optional). Nell’eventuale sostituzione della tra­smissione idraulica, il valore di serraggio della vite raccordo V1 è di 28 ± 15 Nm.
•Separare in due parti il dispositivo di comando e scollegare le connessioni del cablaggio elettrico (A - B), quindi rimuovere tutto il gruppo.
•Le stesse operazioni vanno ripetute nell’ altro dispositivo di comando.
•Il rimontaggio avviene impuntando (con una chiave a “T”, a stelo lun­go) prima la vite inferiore, senza serrarla.
F. 17
F. 18
V2
A
Cs - Nm
24,8 ± 20%
A
V1
B
DEMONTAGE DER SCHEIBENBREMSENPUMPE
•Schrauben V2 ausdrehen und
V2
Bügelbolzen (A) entfernen. Anmerkung: Das Vorgehen gilt sowohl für die vordere als für die hin­tere, optionale Scheibenbremse. Für die eventuelle Auswechselung des Hydraulikgetriebes: Der Anzugswert der Verbindungsschraube V1 beträgt 28 ±15 Nm.
•Zerlegen Sie die Bedienungsanlage in zwei
T eile und trennen Sie die Anschlüsse der
elektrischen Verkabelung (A - B) ab. Nehmen
Sie anschließend das Abmontieren der
gesamten Gruppe vor .
•Die Arbeitsschritte sind jeweils für beide T eile
der Bedienungsanlage durchzuführen.
• Der Wiedereinbau erfolgt (unter Verwendung
eines “T”-Schlüssels mit Langschaft), indem
zunächst die untere Schraube eingedreht
wird (ohne sie anzuziehen).
RIMOZIONE SCUDO ANTERIORE
Nota: per rimuovere lo scudo ante-
riore, occorre rimuovere prima: ruota anteriore (S/D - P. 2) e parafango (S/C - P. 10).
•Svitare le viti inferiori (V2) autofilet­tanti con testa a croce .
•Svitare le viti superiori (V8) autofi-
lettanti con testa a croce e le viti laterali (identiche alle precedenti).
V2
F. 19
V8
F. 20
Cs - Nm 2 ± 10%
V8
Cs - Nm 2 ± 10%
V8
V2
ABMONTIEREN DES VORDERSCHUTZSCHILDES
Hinweis: Für das Abmontieren der
Vorderschutzschild zunächst entfernen: Vorderr ad (S/D - S. 2) und Schutzblech (S/C - S. 10).
•Lösen Sie die unteren selbstschnei­denden Schrauben (V2) mit Kreuzschlitz.
• Lösen Sie die oberen selbstschnei­denden Schrauben (V8) mit Kreuzschlitz sowie die seitlichen Schrauben (identisch zu den vorhergehenden).
• Aprire lo scudo, disinnestare i con­nettori relativi al cablaggio del faro anteriore e degli indicatori di direzio­ne.
•Estrarre lo scudo, con cautela, aven­do cura di riporlo con la parte verni­ciata verso l’alto.
•Öffnen Sie den Schutzschild und stecken Sie die zur Verkabelung des Vorderscheinwerfers und des Richtungsanzeigers gehörenden Anschlüsse aus.
•Ziehen Sie den Schutzschild vorsichtig heraus. Achten Sie darauf , daß beim Wiedereinsetzen die lackierte Seite oben ist.
F. 21
8 5/98
Page 31
F 12 F 12
C
DISC BRAKE PUMP REMOVAL
•Unscrew scews V2 and remove the U bolt (A).
Note: this procedure is valid both for the front and rear disc brake (optio­nal). In case of the hydraulic transmission having to be replaced, tighten the fitting screw V1 to a torque of 28 ± 15 Nm.
• Take apart the control device and disconnect wires (A - B); then remove the entire unit.
•Perform the same steps for the other control device.
• To reassemble, use a long-stem T­wrench. Fix the bottom screw first, without tightening.
DEPOSE DE LA POMPE DU FREIN A DISQUE
•Dévisser les vis V2 et retirer le cavalier (A).
Note: ce procédé est v alable aussi bien pour le frein à disque avant que pour le frein à disque arrière (en option). En cas de remplacement de la transmission hydraulique, la valeur de serrage de la vis de raccord V1 est égale à 28 ± 15 Nm.
•Séparer en deux parties le dispositif de commande et débrancher les connexions du câblage électrique (A - B), puis déposer tout le groupe.
•Faire également ces opérations sur l’autre dispositif de commande.
•La repose s’effectue en plaçant d’abord (avec une clé en “T” à tige longue) la vis inférieure, sans la serrer.
QUITADO DE LA BOMBA DEL FRENO DE DISCO
•Destornillar los tornillos V2 y quitar el perno de U (A).
Nota: este procedimiento es válido tanto para el freno de disco delantero como el posterior (opcional). En caso de que se sustituya la transmisión hidráulica, el valor de cierre del tornillo de racor V1 es igual a 28 ± 15 Nm.
•Separar en dos partes el dispositivo de mando y desconectar las conexiones del cableado eléctrico (A - B), después quitar todo el grupo.
• Las mismas operaciones se repetirán en el otro dispositivo de mando.
•El reensamblaje se lleva a cabo talonando (con una llave en “T”, de barra larga) el tornillo inferior, sin apretarlo.
FRONT SHIELD REMOVAL
Note: T o remove the front shield, first
remove the front wheel (S/D - P. 2) and fender (S/C - P. 10).
•Loosen the bottom self-tapping cross-slotted screws (V2) .
• Loosen the top self-tapping cross-
slotted screws (V8) and the side screws (same type as former).
DEPOSE DE L’ECRAN AVANT
Note: pour déposer l’écran avant, retirer d’abord: la roue avant (S/D ­P. 2) et le garde-boue (S/C - P.10).
•Dévisser les vis inférieures (V2) autotaraudeuses à tête cruciforme .
•Dévisser les vis supérieures (V8)
autotaraudeuses à tête cruci­forme et les vis latérales (identiques aux précédentes).
REMOCIÓN DEL ESCUDO DELANTERO
Nota: para quitar el escudo delantero,
es necesario quitar primero: la rueda delantera (S/D - P. 2) y el guardabarro (S/C - P. 10).
• Aflojar los tornillos inferiores (V2) autorroscantes con cabeza cruciforme .
•Aflojar los tornillos superiores (V8) autorroscantes con cabeza cruciforme y los tornillos latera­les (idénticos a los anteriores).
•Open the shield and disconnect the connectors of the headlight and direction indicators wiring.
• Slide out the shield taking care to place it down with the painted surface facing upwards.
•Ouvrir l’écran, désenficher les connecteurs de câblage du phare avant et des indicateurs de direction,
• Extraire l’écran avec précaution en veillant à le remettre en place avec la partie peinte orientée vers le haut.
9 5/98
•Abrir el escudo, desacoplar los conectores correspondientes al cableado del faro delantero y de los indicadores de dirección.
• Extraer el escudo, con precaución, poniendo atención a colocarlo nuevamente con la parte pintada hacia arriba.
Page 32
F 12 F 12
C
RIMOZIONE PARAFANGO ANTERIORE
•Svitare le viti (V4) (testa ad esago­no incassato ).
RIMOZIONE COPERCHIO DI ISPEZIONE
•Svitare la vite (V) (autofilettante con testa a croce) e rimuovere il coper­chio (A).
•Prestare attenzione, nel rimontaggio, ad inserire correttamente le linguet ­te di riferimento (B).
V4
F. 22
V
F. 23
Cs - Nm
3,5 ± 10%
Cs - Nm
2 ± 10%
V
ABMONTIEREN DES VORDERSCHUTZBLECHES
V4
•Lösen Sie die Schrauben (V4) (Innensechskantschrauben ).
ABMONTIEREN DES
B
A
B
INSPEKTIONSDECKELS
•Lösen Sie die Schraube (V)
(selbstschneidend mit Kreuzschlitz) und nehmen Sie das Abmontieren des Deckels (A) vor.
• Achten sie beim Wiedereinbau auf
das korrekte Einsetzen der Bezugskeile (B).
•La rimozione del coperchio di ispe­zione consente l’accesso ai seguenti componenti:
- carburatore
- centralina elettronica
- regolatore
-relais
-resistenza.
RIMOZIONE CARENATURA POSTERIORE
• Rimuovere le prese d’ aria laterali (A), svitando le viti (V2) (autofilettanti con testa a croce).
•Estrarre le due prese d’ aria.
•Svitare le viti M6 (V2a).
F. 24
V2
V2a
F. 25
A
V2
Cs - Nm 2 ± 10%
V2a
Cs - Nm
3,5 ± 10%
•Das Abmontieren des Inspektionsdeckels ermöglicht den Zugang zu den folgenden Komponenten:
-Vergaser
-Elektronikzentrale
-Regler
-Relais
-Widerstand.
ABMONTIEREN DER HINTEREN VERKLEIDUNG
• Nehmen Sie das Abmontieren der seitlichen Lufteinlässe (A) vor , indem Sie die Schrauben (V2) lösen (selbstschneidend mit Kreuzschlitz).
• Ziehen Sie die beiden Lufteinlässe heraus.
•Lösen Sie die Schrauben M6 (V2a).
•Smontare il vano portacasco, agendo sulle viti (V4).
•Rimuovere i tappi (A) dei due ser­batoi e la relativa protezione in gomma (B).
Proteggere i bocchettoni dei
serbatoi con carta, panno o spugna, in modo tale che oggetti estranei non possano cadere all’ in­terno dei serbatoi stessi.
V4
F. 26
Cs - Nm 8 ± 15%
10 5/98
V4
•Montieren Sie das Helmaufnahmefach ab. Lösen sie dazu die Schrauben (V4).
•Nehmen Sie die beiden Tankdeckel (A) einschließlich des Gummi-
A
schutzes (B) ab.
B
einem Schwamm ab, so daß keine Fremdkörper ins Innere der Tanks gelangen können.
Decken Sie die Tankeinla­ßstutzen mit Papier, T uch oder
Page 33
F 12 F 12
C
FRONT FENDER REMOVAL
•Loosen the socket head screws (V4) .
INSPECTION COVER REMOVAL
•Loosen the self-tapping cross slotted screw (V) and remove cover (A).
•When reassembling, make sure that the tabs (B) are properly fitted in place.
DEPOSE DU GARDE-BOUE AVANT
• Dévisser les vis (V4) (hexa­caves).
DEPOSE DU COUVERCLE D’INSPECTION
•Dévisser la vis (V) (autotaraudeuse à tête cruciforme) et déposer le couvercle (A).
•Lors de la repose, veiller à bien insérer les languettes de référence (B).
REMOCIÓN DEL GUARDA­BARRO DELANTERO
•Aflojar los tornillos (V4) (Allen ).
REMOCIÓN DE LA TAPA DE INSPECCIÓN
•Aflojar el tornillo (V) (autorroscante con cabeza cruciforme) y quitar la tapa (A).
•Prestar atención, en el reensamblaje, a introducir correctamente las lengüetas de referencia (B).
•Removal of the inspection cover permits access to the following parts:
- carburettor
- electronic unit
- regulator
-relays
-resistor.
REAR FAIRING REMOVAL
•Remove the side air intakes (A) by
loosening the self-tapping cross slotted screws (V2).
•T ake off the two air intakes.
•Loosen the screws M6 (V2a).
•La dépose du couvercle d’inspection permet d’accéder aux pièces suivantes:
- carburateur
-boîtier électronique
- régulateur
-relais
-résistance.
DEPOSE DU CARENAGE ARRIERE
•Déposer les prises d’air latéra­les (A) en dévissant les vis (V2) (autotaraudeuses à tête cruciforme).
•Extraire les deux prises d’air.
•Dévisser les vis M6 (V2a).
•La remoción de la tapa de inspección permite la entrada a los siguientes componentes:
-carburador
-centralita electrónica
-regulador
-relé
-resistencia.
REMOCIÓN DEL CARENADO POSTERIOR
•Quitar las tomas de aire laterales (A), aflojando los tornillos (V2) (autorro­scantes con cabeza cruciforme).
•Extraer las dos tomas de aire.
•Aflojar los tornillos M6 (V2a).
•Remove the helmet compartment by loosening screws (V4).
• Remove the caps (A) of the tank and reservoir and the rubber pad (B).
Cover the tank and reservoir
inlets with a piece of paper, cloth or a sponge so as to prevent foreign matter from falling in.
•Démonter le logement porte-casque en agissant sur les vis (V4).
•Déposer les bouchons (A) des deux réservoirs et leur protection en caoutchouc (B).
Protéger les goulots des
réservoirs avec du papier, un chiffon ou une éponge, afin d’éviter la pénétration de tout corps étranger.
11 5/98
•Desmontar el alojamiento porta­casco, actuando en los tornillos (V4).
• Quitar los tapones (A) de los dos tanques y la correspondiente protección de goma (B).
Proteger las bocas de los
tanques con papel, paño o esponja, de forma que objetos extraños no puedan caer en el interior de los tanques.
Page 34
F 12 F 12
C
•Rimuovere la griglia di protezione (A) ed il “trasparente” (B) del fanalino posteriore, svitando le relative viti.
•Rimuovere la carenatura posteriore, divaricandola con cautela e sfilando­la verso l’alto.
V
F. 27
Cs - Nm
1,1 ± 10%
V1
V
Cs - Nm
1,5 ± 10%
B
V1
• Nehmen Sie das Abmontieren des Schutzgrills (A) sowie des “transparenten” Elementes (B) des Rücklichts durch Lösen der entsprechenden Schrauben vor.
• Nehmen Sie das Abmontieren der hinteren Verkleidung vo r, indem Sie diese vorsichtig öffnen und nach oben herausziehen.
A
RIMOZIONE PUNTONE
• Per la rimozione del puntone (A) è necessario svitare le viti (V2) (S/C - P. 8) di fissaggio dello scudo anteriore.
•Rimuovere le pedane appoggia-piedi e svitare le viti (V6) di fissaggio del puntone.
•Liberare il cav o (A) di trasmissione del freno posteriore dal relativo alloggia­mento, ricavato nella parte interna del puntone.
Nel rimontare il puntone, ri-
posizionare correttamente il cavo di trasmissione (A); non lasciarlo assolutamente “libero” all’ interno del puntone.
V2
F. 28
F. 29
V6
V6
A
Cs - Nm 2 ± 10%
A
ABMONTIEREN DER STREBE
•Für das Abmontieren der Strebe (A) die Schrauben(V2) (S/C - S. 8) zur Befestigung des Vorder­schutzschildes lösen.
• Nehmen Sie das Abmontieren des Trittbretts zum Abstützen der Füße vor und lösen Sie die Schrauben (V6) zur Befestigung der Strebe.
•Lösen Sie das Kabel (A) zur Kraftübertragung auf die Hinterbremse aus seinem im Innern der Strebe eingearbeiteten Sitz.
Beim Wiedereinbau der
Strebe das Transmis­sionskabel (A) korrekt einsetzen. Es darf auf keinen Fall “frei” im Innern der Strebe gelassen werden.
• Nel rimuovere il puntone, occorre inoltre sfilare il tubo di sfiato della bat­teria e quello del liquido di raffred­damento .
Nel rimontare il puntone, reinserire sempre ed in
modo corretto i tubi di sfiato.
•Beim Abmontieren der Strebe müssen darüber hinaus die Lüftungsrohre der Batterie sowie der Kühlflüssigkeit abgenommen werden.
Beim Wiedereinbau der
Strebe die Lüftungsrohre stets und auf korrekte Weise wiedereinsetzen.
F. 30
12 5/98
Page 35
F 12 F 12
C
•T o remove the taillight protection grid (A) and clear cover (B), loosen the relevant screws.
•Remove the rear fairing by carefully opening it out and sliding it upwards.
•Déposer la grille de protection (A) et l’élément transparent (B) du feu arrière, en dévissant les vis correspondantes.
•Déposer le carénage arrière en l’écartant avec précaution et en l’extrayant par le haut.
•Quitar la rejilla de protección (A) y el elemento “transparente” (B) del farolillo posterior, aflojando los tornillos correspondientes.
•Quitar el carenado posterior, separándolo con precaución y sacándolo hacia lo alto.
KICKSTAND REMOVAL
•T o remove the kickstand (A), loosen the front shield securing screws (V2) (S/C - P. 8).
•Remove the footboards and loosen the kickstand securing screws (V6).
• Take the rear brake transmission cable (A) out of its seat on the inner side of the kickstand.
When re-fitting the
kickstand, correctly position cable (A) back in its seat. Never leave it dangling free inside the stand.
DEPOSE DE L’ETRESILLON
• Pour la dépose de l’étrésillon (A), dévisser les vis (V2) (S/C - P. 8) de fixation de l’écran avant.
• Déposer les tapis repose-pieds et dévisser les vis (V6) de fixation de l’étrésillon.
•Dégager le câble (A) de transmission du frein arrière de son logement situé à l’intérieur de l’étrésillon.
Lors de la repose de
l’étrésillon, remettre correctement en place le câble de transmission (A); ne le laisser en aucun cas “libre” à l’intérieur de l’étrésillon.
REMOCIÓN DEL PERFIL LATERAL CARENADO
• Para la remoción del perfil lateral carenado (A) es necesario aflojar los tornillos (V2) (S/C - P. 8) de sujeción del escudo delantero.
•Quitar los estribos apoya pies y aflojar los tornillos (V6) de sujeción del perfil lateral carenado.
•Liberar el cable (A) de transmisión del
freno posterior de su correspondiente alojamiento, en la parte interior del perfil lateral carenado.
En el momento de
reensamblar el perfil lateral carenado, volver a colocar correctamente el cable de transmisión (A); no dejarlo nunca “libre” en el interior del perfil lateral carenado.
•When removing the kickstand, also slide out the battery and coolant breather tubes .
When re-assembling the
kickstand, always make sure to correctly fit back the breather tubes.
•Lors de la dépose de l’étrésillon, extraire d’abord le tube d’évent de la batterie et celui du liquide de refroidissement .
Lors de la repose de l’étrésillon, replacer toujours
correctement les tubes d’évent.
13 5/98
•En el momento de quitar el perfil lateral carenado, es necesario además sacar el tubo de desfogue de la batería y el del líquido de refrigeración .
En el momento de reensa-
mblar el perfil lateral carena­do, volver a introducir siempre y de forma correcta los tubos de desfogue.
Page 36
F 12 F 12
C
RIMOZIONE PEDANA
• Svitare le viti M6 con testa a croce (V2) e rimuovere la pedana, estraen­dola dall’alto.
RIMOZIONE PARAGAMBE
•Svitare le viti (V2) M6 testa con esa­gono incassato e rimuovere il gan­cio porta borsa (A).
•Svitare le viti di fissaggio dello scu­do anteriore (F. 20 - P . 8).
V2
F. 31
V2
F. 32
Cs - Nm
3,5 ± 10%
Cs - Nm
3,5 ± 10%
V2
V2
ABMONTIEREN DES TRITTBRETTS
•Lösen Sie die Schrauben M6 mit Kreuzschlitz (V2) und nehmen Sie das Abmontieren des T rittbret ts vor , indem Sie es von oben herausziehen.
ABMONTIEREN DES BEINSCHUTZES
• Lösen Sie die M6 Innensechskant-
schrauben (V2) und entfernen Sie den Taschentraghaken (A).
•Lösen Sie die Schrauben zur
A
Befestigung des Vorderschutz­schildes (ABB. 20 - S. 8).
•Svitare la vite (V) (testa a croce) che fissa la vaschetta del liquido di raf­freddamento .
• Estrarre (e conservare) la piastrina filettata.
•Liberare la vaschetta.
•Scollegare il cablaggio della batteria.
•Rimuovere la carenatura para­gambe.
Nel rimontaggio del paragam­be, utilizzare la piastrina filet-
tata, precedentemente rimossa.
V
F. 33
Cs - Nm
2 ± 10%
•Lösen Sie die Schraube (V)
V
(Kreuzschlitz) zur Befestigung der Kühlflüssigkeitswanne .
•Ziehen Sie das Gewindeplättchen heraus (und bewahren Sie dieses auf).
•Setzen Sie die Wanne frei.
•Trennen Sie Verkabelung der Batterie ab.
• Nehmen Sie das Abmontieren der Beinschutzverkleidung vor.
Beim Wiedereinbau des
Beinschutzes die zuvor entfernten Gewindeplättchen verwenden.
14 5/98
Page 37
F 12 F 12
C
FOOTBOARD REMOVAL
•Loosen the M6 cross-slotted screws (V2) and pull the footboard upwards to remove.
LEG-GUARD REMOVAL
•Loosen the M6 socket head screws (V2) and remove the bag hook (A).
•Loosen the front shield clamp screws (F . 20 - P. 8).
DEPOSE DU TAPIS
•Dévisser les vis M6 à tête cruciforme (V2) et déposer le tapis en l’extrayant par le haut.
DEPOSE DES PROTEGE-JAMBES
•Dévisser les vis (V2) M6 hexacaves et retirer le crochet porte-sac (A).
•Dévisser les vis de fixation de l’écran avant (F. 20 - P. 8).
REMOCIÓN DEL ESTRIBO
• Aflojar los tornillos M6 con cabeza cruciforme (V2) y quitar el estribo sacándolo por la parte alta.
REMOCIÓN DEL GUARDAPIES
•Aflojar los tornillos (V2) M6 Allen y
quitar el gancho portabolsa (A).
• Aflojar los tornillos de sujeción del
escudo delantero (F. 20 - P. 8).
•Loosen the cross-slotted screw (V) securing the coolant reservoir .
•Slide out (and set safely aside) the threaded plate.
• Release the reservoir.
•Disconnect the battery cables.
•T ake off the leg-guard.
When re-assembling the leg­guard, fit the previously
removed threaded plate.
•Dévisser la vis (V) (tête cruciforme) fixant le bac du liquide de refroidissement .
•Extraire (et garder) la plaque filetée.
•Dégager le bac.
•Débrancher le câblage de la batterie.
•Déposer le carénage protège­jambes.
Lors de la repose du protège­jambes, utiliser la plaque filetée
précédemment déposée.
•Aflojar el tornillo (V) (cabeza cruciforme) que sujeta el caja del líquido de refrigeración .
•Extraer (y conservar) la chapeta fileteada.
•Desconectar el cableado de la batería.
•Quitar el carenado guardapies.
En el momento de reensamblar
el guardapies, utilizar la chapeta fileteada que se había precedentemente quitado.
15 5/98
Page 38
F 12 F 12
D
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE
•Accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo, posizionato sul caval­letto centrale; eventualmente, inse­rire un supporto sotto al motore.
•Svitare e rimuovere la trasmissione del contachilometri con l’ausilio di una pinza.
•Allentare la vite (V) di bloccaggio del perno ruota.
F. 1
F. 2
V
Cs - Nm
24 ± 20%
ABMONTIEREN DES VORDERRADES
•Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab.
•Lösen Sie die Transmission des Kilometerzählers und nehmen Sie mit Hilfe einer Zange deren Abmontieren vor.
•Lösen Sie die Schraube(V) zur
Befestigung des Radzapfens.
V
•Svitare il perno (A), prestando atten­zione al rinvio contachilometri.
•Sfilare il perno ed estrarre la ruota completa.
Non azionare la leva del freno con la ruota smontata, perché
le pastiglie verrebbero a chiudersi.
Per il rimontaggio, operare nel modo seguente:
•inserire la ruota, avendo cura di ri­posizionare il rinvio contachilometri nell’apposita sede.
• Infilare il perno-ruota, avvitandolo sul fodero sinistro della forcella e riavvitare la vite (V - F. 2).
•Riavvitare la trasmissione del contachilometri.
F. 3
RIMOZIONE RUOTA POSTERIORE
Nota: per rimuovere la ruota poste-
riore è necessario svitare la marmitta (S/D - P. 4).
• Posizionare il motoveicolo in modo stabile sul cavalletto centrale ed eventualmente inserire un supporto adeguato sotto il motore.
•Svitare il dado (D) di fissaggio della ruota.
•Sfilare la ruota con cautela, verifican­do l’ effettiva stabilità del veicolo .
F. 4
A
D
Cs - Nm
45 ± 15%
Cs - Nm
100 ± 20%
•Lösen Sie den Zapfen (A). Achten Sie dabei auf das Kilometerzählerzwischengetriebe.
• Ziehen Sie den Zapfen heraus und
A
• Führen Sie den Raddrehzapfen ein und schrauben Sie diesen am linken Außenrohr der Gabel fest. Drehen Sie die Schraube (V - ABB. 2) zu.
•Schrauben Sie das Kilometerzählerzwischengetriebe wieder fest.
nehmen Sie das Rad vollständig ab.
Betätigen Sie nicht die Bremshebel bei abmontiertem Rad, da sich sonst
die Bremsbeläge schließen würden.
Beim Wiedereinbau ist folgenderma­ßen vorzugehen:
•Setzen Sie das Rad ein. Achten Sie dabei darauf , das Kilometerzählerzwischengetriebe wieder in seinem Sitz zu positionieren.
ABMONTIEREN DES HINTERRADES
Hinweis: Für das Abmontieren des
Hinterrades muß der Auspuffschal-
D
ldämpfer (S/D - S. 4) ausgebaut werden.
• Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf . Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab.
•Lösen Sie die Mutter(D) zur Befestigung des Rades.
•Ziehen Sie das Rad sehr vorsichtig ab und stellen Sie den stabilen Halt des Fahrzeugs sicher.
16 5/98
2 1/98
Page 39
F 12 F 12
D
FRONT WHEEL REMOVAL
•Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine.
•Unscrew and remove the odometer line using pincers.
• Loosen the wheel pin clamp screw (V).
DEPOSE DE LA ROUE AVANT
• S’assurer de la parfaite stabilité du motocycle après l’avoir mis sur sa béquille centrale; éventuellement, placer un support sous le moteur.
•Dévisser et déposer la transmission du compte-kilomètres à l’aide d’une pince.
• Desserrer la vis (V) de blocage de l’axe de la roue.
REMOCIÓN DE LA RUEDA DELANTERA
• Verificar la perfecta estabilidad del vehículo a motor, colocado en el soporte central; eventualmente colocar un soporte debajo del motor.
• Destornillar y quitar la transmisión del cuentakilómetros con la ayuda de unos alicates.
•Aflojar el tornillo (V) de retención del bulón de la rueda.
• Unscrew the pin (A) taking care not to damage the intermediate gear of the odometer .
•Slide out the pin and completely take off the wheel.
Never operate the brake lever when the wheel is removed as
this would cause the pads to lock. To re-assemble proceed as fol-
lows:
• Fit the wheel back on, taking care to reposition the intermediate gear of the odometer in its seat.
•Re-fit the wheel pin, screwing it on to the outer tube of the left-hand fork leg and re-tighten the screw (V - F. 2).
• Re-secure the odometer line.
REAR WHEEL REMOVAL
Note: to remove the rear wheel,
unscrew the exhaust pipe (S/D - P. 4).
•Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine.
•Loosen the wheel stop nut (D).
•Carefully slide out the wheel, paying attention that the motor-bike does not tip over.
•Dévisser l’axe (A) en veillant au renvoi du compte-kilomètres.
•Sortir l’axe et extraire la roue complète.
Ne pas actionner le levier du
frein lorsque la roue est démontée car cela provoquerait la fermeture des pastilles.
Pour la repose, procéder comme suit:
•Remettre la roue en veillant à
replacer le renvoi compte­kilomètres dans son logement.
• Enfiler l’axe-roue en le vissant sur
le fourreau de la fourche et revisser la vis (V - F. 2).
•Revisser la transmission du
compte-kilomètres.
DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE
Note: pour déposer la roue arrière, il
est nécessaire de dévisser le pot d’échappement (SD - P. 4).
•Mettre le motocycle en position stable sur sa béquille centrale et, éventuellement, placer un support approprié sous le moteur.
• Dévisser l’écrou (D) de fixation de la roue.
• Sortir la roue avec précaution, en vérifiant si le véhicule est bien stable.
• Destornillar el bulón (A), poniendo atención al mecanismo intermedio cuentakilómetros.
• Sacar el bulón y extraer la rueda completa.
No accionar la palanca del freno con la rueda desmontada
porque las zapatas podrían cerrarse. Para el reensamblaje actuar de la
siguiente forma:
• Introducir la rueda, poniendo atención a volver a colocar el mecanismo intermedio cuenta­kilómetros en su respectivo alojamiento.
•Introducir el bulón-rueda, enroscándolo en la funda izquierda de la horquilla y ajustando los tornillos (V - F. 2).
• Volver a atornillar la transmisión del cuentakilómetros.
REMOCIÓN DE LA RUEDA POSTERIOR
Nota: para quitar la rueda posterior
es necesario destornillar el silenciador del escape (S/D - P. 4).
• Colocar el vehículo a motor en una forma estable sobre el soporte central e introducir , eventualmente, un soporte adecuado debajo del motor.
•Destornillar la tuerca (D) de sujeción de la rueda.
•Sacar la rueda con precaución, comprobando la estabilidad real del vehículo.
3 5/98
Page 40
F 12 F 12
D
RIMOZIONE MARMITTA
•Svitare le viti (V2) M6 (a testa esa­gonale) di fissaggio sul cilindro del motore.
Nota: non è indispensabile rimuove­re entrambe le viti, ma soltanto quel­la esterna.
Nel rimontaggio della mar­mitta, sostituire sempre la
guarnizione.
•Svitare le viti (V2) M8 con esagono incassato.
•Svitare le viti (V2a) M6 con esago­no incassato.
•Rimuovere la marmitta.
Al fine di evitare scottature alle mani, effettuare queste
operazioni a marmitta fredda.
V2
F. 5
V2
F. 6
Cs - Nm 8 ± 15%
Cs - Nm
25 ± 15%
V2a
V2a
V2
Cs - Nm
8 ± 15%
ABMONTIEREN DES AUS­PUFFSCHALLDÄMPFERS
•Lösen Sie die Schrauben(V2) M6 (Sechskant) zur Befestigung auf dem Motorzylinder.
Hinweis: Die Entfernung beider Schrauben ist nicht unbedingt notwendig. Es reicht die Entfernung der äußeren Schraube.
Beim Wiedereinbau des Auspuffschalldämpfers stets
die Dichtung auswechseln.
• Lösen Sie die M8 Innensechskan­tschrauben (V2).
• Lösen Sie die M6 Innensechskan­tschrauben (V2a).
• Nehmen Sie das Abmontieren der Auspuffschalldämpfer vor.
Zur Vermeidung von
V2
Verbrennungen der Hände diese Operationen bei kaltem Auspuffschalldämpfer durch­führen.
FORCELLA
RIMOZIONE GRUPPO STELO-PORTARUOTA
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motovei-
colo; eventualmente, sistemare un supporto adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice.
Nota: per rimuovere uno o entrambi gli steli della for-
cella, completi di portaruota, è necessario rimuovere preventivamente:
• rinvio contachilometri
•ruota anteriore (S/D - P. 2)
•parafango anteriore (S/C - P. 10)
•pinza del freno (S/D - P. 10) (se si dovrà rimuovere lo
stelo sx).
•Allentare la vite (a testa esagonale M10) (V) .
• Sollevare lo stelo A di qualche mil­limetro.
•Con l’ausilio di un cacciavite, rimuo­vere l’anello elastico (B) montato nella parte superiore dello stelo e sfilare verso il basso il gruppo ste­lo-portaruota.
F. 7
V
Cs - Nm
32 ± 20%
V
GABEL
ABMONTIEREN DER GRUPPE SCHAFT / RADAUFHÄNGUNG
Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand der Hebeplattform herausragen.
Hinweis: Für das Abmontieren eines oder beider
Schäfte der Gabel einschließlich Radaufhängung müssen zunächst entfernt werden:
•Kilometerzählerzwischengetriebe
•Vorderr ad (S/D - S. 12)
•Vorderschutzblech (S/C - S. 10)
•Bremszange (S/D - S. 10) (falls der linke Schaft
ausgebaut werden muß).
•Lösen Sie die Schraube (Sechskant
B
A
M10) (V) .
•Heben Sie den Schaft A einige Millimeter an.
•Nehmen Sie einen Schrauben­zieher zu Hilfe und entfernen Sie den im oberen Teil des Schaftes sitzenden Sprengring (B). Ziehen Sie nunmehr die Gruppe Schaft / Radaufhängung nach unten ab.
4 5/98
Page 41
F 12 F 12
D
EXHAUST PIPE REMOVAL
•Loosen the M6 (hexagonal-head) screws (V2) which secure the exhaust pipe to the engine cylinder.
Note: it is not necessary to remove both screws, but only the outer one.
When re-assembling the exhaust pipe, always replace
the seal with a new one.
•Loosen the M8 socket head screws (V2).
•Loosen the M6 socket head screws (V2a).
• Remove the exhaust pipe.
Before removing the
exhaust pipe, allow it to cool down as severe scalding could otherwise result.
DEPOSE DU POT D’ECHAPPEMENT
•Dévisser les vis (V2) M6 (à tête hexagonale) de fixation sur le cylindre du moteur.
Note: il n’est pas indispensable de retirer les deux vis, il suffit d’enlever celle extérieure.
Lors de la repose du pot d’échappement, remplacer
toujours le joint.
•Dévisser les vis (V2) M8 hexacaves.
•Dévisser les vis (V2a) M6 hexacaves.
• Déposer le pot d’échappement.
Afin d’éviter des brûlures
aux mains, effectuer ces opérations lorsque le pot d’échappement est froid.
REMOCIÓN DEL SILENCIADOR DEL ESCAPE
•Destornillar los tornillos (V2) M6 (de cabeza hexagonal) de sujeción en el cilindro del motor.
Nota: no es indispensable quitar los dos tornillos, sino sólo el exterior.
En el momento de
reensamblar el silenciador del escape, sustituir siempre la guarnición.
•Destornillar los tornillos (V2) M8 Allen.
• Destornillar los tornillos (V2a) M6 Allen.
• Quitar el silenciador del escape.
Con el fin de evitar
quemaduras en las manos, llevar a cabo estas operaciones con el silenciador del escape frío.
FORK
FORK LEG REMOVAL
Make sure that the motor-
bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. Check that the front wheel protrudes from the edge of the hoisting platform.
Note: to take off one or both complete
fork legs, first remove the following:
•intermediate gear of the odometer
•front wheel (S/D - P. 2)
•front fender (S/C - P. 10)
•brake caliper (S/D - P. 10) (in case
of removal of the left-hand leg).
•Loosen the M10 hexagonal-head screw (V) .
•Lift up the leg A by several millimetres.
• With the aid of a screwdriver, take off the circlip from the top (B) of the leg and remove by sliding off downwards.
FOURCHE
DEPOSE DU GROUPE TIGE PORTE-ROUE
S’assurer que le motocycle
est parfaitement stable; éventuellement, placer un support approprié sous le moteur. La roue avant doit dépasser du bord du tapis d’élévation.
Note: pour déposer une des deux
tiges de la fourche ou bien les deux, avec le porte-roue, il est nécessaire de retirer d’abord:
• renvoi compte-kilomètres
•roue avant (S/D - P. 12)
•garde-boue avant (S/C - P. 10)
•pince du frein (S/D - P. 10) (s’il faut
retirer la tige gauche).
•Desserrer la vis (à tête hexagonale
M10) (V) .
•Soulever la tige A de quelques
millimètres.
•A l’aide d’un tournevis, retirer la
bague élastique (B) placée dans la partie supérieure de la tige et extraire vers le bas le groupe tige porte-roue.
HORQUILLA
REMOCIÓN DEL GRUPO BARRA-PORTARRUEDA
Verificar la estabilidad real del
vehículo a motor; even­tualmente, colocar un soporte adecuado debajo del motor. La rueda delantera tendrá que sobresalir del borde del estribo elevador.
Nota: para quitar una o dos barras de
la horquilla, incluido el portarrueda, es necesario quitar antes:
• mecanismo intermedio cuentakiló-
metros
rueda delantera (S/D-P.2)
•guardabarro delantero (S/C-P.10)
•zapata del freno (S/D-P.10) (si se
tiene que quitar la barra izquierda).
•Aflojar el tornillo (de cabeza hexagonal M10) (V) .
•Levantar la barra A de algunos milímetros.
• Con la ayuda de un destornillador, quitar el anillo (B) colocado en la parte superior de la barra y sacar hacia abajo el grupo barra­portarrueda.
5 5/98
Page 42
F 12 F 12
D
SMONTAGGIO STELO-PORTARUOTA
•Bloccare il gruppo stelo-portaruota in morsa adegua­ta, avendo cura di proteggere la parte del fodero pre­sa fra le ganasce con materiale morbido, onde evitare schiacciamenti o rigature.
Il gruppo stelo-portaruota contiene olio.
Quindi, non capovolgere o inclinare eccessiva­mente durante la sua rimozione o lo smontaggio dei componenti interni.
L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri dan­ni personali.
Nota: per la corretta sequenza di smontaggio,
consultare la F. 10.
OLIO FORCELLA: Controllo livello
Nel caso si riscontri il “finecorsa” della forcella, oppure rumorosità anomala della stessa, è necessario effettuare il controllo del livello dell’ olio all’ interno degli steli, procedendo come segue:
•rimuovere il tappo superiore (A).
• rimuovere l’anello seeger (B) pre-
mendo verso il basso con un cac­ciavite il cappellotto (C) completo di “O-ring” (D).
• Sfilare con cautela la molla (E), la-
sciandola sgocciolare completa­mente dall’olio, nel quale era immer­sa.
•Portare a finecorsa lo stelo (F).
•Mantenendo lo stelo-portaruota per-
fettamente verticale, inserire un metro (o l’ asta di un calibro) e veri­ficare il corretto livello dell’ olio, che dovrà essere a mm 80 dal bordo su­periore dello stelo (F. 9).
•Eventualmente rabboccare (vedi
tabella lubrificanti).
• Ripetere le operazioni appena de-
scritte per l’altro stelo.
F. 8
D
ZERLEGUNG DER GRUPPE SCHAFT-RADAUFHÄNGUNG
•Blockieren Sie die Gruppe Schaft / Radaufhängung in einem dazu geeigneten Schraubstock. Schützen Sie dabei den Teil des zwischen den Spannbacken ergriffenen Außenrohrs mit weichem Material, um Quetschungen oder Rillenbildungen zu vermeiden.
Die Gruppe Schaft / Radaufhängung enthält Öl.
Die Gruppe darf deshalb beim Abmontieren oder bei der Zerlegung nicht gestürzt oder zu stark geneigt werden.
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere Gesundheitsschäden verursachen.
Hinweis: Bezüglich der korrekten
Zerlegungsabfolge wird auf ABB. 10 verwiesen.
A B
C E
F
ÖL IN DER GABEL: Kontrolle des Füllstands
Bei “Endanschlägen” der Gabel oder bei anomalem Geräusch derselben muß die Kontrolle des Ölstands im Innern der Gabel durchgeführt werden:
•entfernen Sie den oberen Stopfen (A).
•Durch einen Schraubenzieher, nach unten auf Abschlußkappe (C) und O-Ring (D) drücken und Seeger­Ring (B) abnehmen.
• Ziehen Sie die Feder (E) vorsichtig ab und lassen Sie diese vollständig von dem Öl abtropfen, in welchem sie eingetaucht war.
• Bringen Sie den Schaft (F) an den Endanschlag.
• Halten Sie die Schaft-Radaufhängung vollkommen vertikal, führen Sie ein Metermaß (oder den Stab einer Lehre)ein und prüfen Sie den korrekten Ölstand nach. Der Ölstand muß bei 80 mm vom oberen Rand des Schaftes liegen (ABB. 9).
•Gegebenenfalls nachfüllen (siehe Schmiermitteltabelle).
•Wiederholen Sie diese Operationen für den zweiten Schaft.
Prima di rimontare i compo-
nenti del gruppo stelo, appli­care del grasso sull’anello “O-ring” (D) oppure sostituirlo con uno nuovo. Allineare correttamente la ghiera superiore con la scanalatura nel tubo interno.
F. 9
6 5/98
80 mm
Vor dem Wiedereinbau der
Schaft-Gruppe Schmierfett auf dem “O-Ring“ (D) auftragen oder diesen auswechseln. Zentrieren Sie die obere Nutmutter korrekt mit der Nut im Innenrohr.
Page 43
F 12 F 12
D
LEG STRIPPING
• Clamp the leg by means of a vice, taking care to protect the part of the outer tube in contact with the jaws with a soft pad so as to prevent crushing or scratching.
The leg contains oil.
Take care therefore not to overturn or overtilt when removing and taking it apart.
Hydraulic oil is corrosive and may cause severe personal injury.
Note: see F. 10 for correct
stripping sequence.
FORK OIL: Level check
Oil level inside the legs must be checked in case of fork always bottoming or of abnormal noise being detected. Proceed as follows:
•remove the upper cap (A).
•remove seeger ring (B) by pushing cap (C), complete with O-ring (D), downwards by using a screw­driver.
• Carefully move out the spring (E), allowing the oil in which it is immersed to drip off .
• Bring the inner tube (F) to end-of­travel.
• Keeping the leg perfectly upright, introduce a meter or gauge stick and check for correct oil level, which should 80 mm below the top edge of the inner tube (F. 9).
• Top up if necessary (see lubricant chart).
•Perform the same steps on the other leg.
DEMONTAGE TIGE PORTE-ROUE
• Bloquer le groupe tige porte-roue dans un étau approprié, en veillant à protéger la partie du fourreau prise entre les mâchoires avec un matériau souple, pour éviter de l’aplatir ou de la rayer.
DESMONTAJE DE LA BARRA PORTARRUEDA
•Bloquear el grupo barra portarrueda en una mordaza adecuada, poniendo atención a proteger la parte de la funda tomada entre las tenazas, con un material blando, con el fin de evitar aplastamientos o rayados.
Le groupe tige porte-roue
contient de l’huile. Il faut donc veiller à ne pas le retourner ni trop l’incliner pendant sa dépose ou pendant le démontage des pièces internes.
L’huile hydraulique est corrosive et peut provoquer de graves dommages corporels.
volverlo del revés o inclinarlo en exceso durante su remoción o durante el desmontaje de los componentes internos.
El aceite hidráulico es corrosivo y puede provocar graves daños personales.
Note: pour l’ordre correct de
montage, se reporter à la figure F. 10.
HUILE DE FOURCHE: Contrôle du niveau
En cas de «fin de course» de la fourche ou de bruit anormal sur celle­ci, il est nécessaire d’effectuer le contrôler du niveau d’huile dans les tiges, en procédant comme suit:
•retirer le bouchon supérieur (A).
•enlever la bague Seeger (B) en pressant vers le bas le capuchon (C) avec sa bague “O-ring” (D) à l’aide d’un tournevis.
•Sortir avec précaution le ressort (E) en laissant bien s’égoutter l’huile dans laquelle il baignait.
•Amener la tige (F) en fin de course.
•En maintenant la tige porte-roue parfaitement verticale, insérer un mètre (ou la tige d’une jauge) et vérifier le bon niveau de l’huile, qui doit se trouver à 80 mm du bord supérieur de la tige (F. 9).
•Eventuellement, faire l’appoint (voir tableau des lubrifiants).
• Refaire ces opérations pour l’autre tige.
consultar la F. 10.
ACEITE HORQUILLA: Control del nivel
En el caso de “fin de carrera” de la horquilla, o ruidos extraños en la misma, es necesario llevar a cabo el control del nivel del aceite en el interior de las barras como se indica a continuación:
•quitar el tapón superior (A).
•quitar el anillo seeger (B) presionando hacia abajo con un destornillador la caperuza (C) con “O-ring” (D).
•Sacar con precaución el resorte (E), dejando que el aceite, donde estaba sumergido, gotee completamente.
•Llevar la barra al tope (F).
• Manteniendo la barra-portarrueda perfectamente en vertical, introducir un metro (o una varilla calibrada) y comprobar el nivel correcto del aceite que tendrá que ser de 80 mm desde el borde superior de la barra (F. 9).
•En su caso llenar hasta el tope (véase tabla lubricantes).
•Repetir las operaciones que se acaban de describir para la otra barra.
El grupo barra-portarrueda contiene aceite. Por tanto no
Nota: para una correcta secuencia del desmontaje,
Before re-assembling,
grease the “O-ring” (D) or replace with a new one. Perfectly align the upper ring nut with the groove on the inner tube.
Avant de remonter les
pièces du groupe tige, enduire de graisse la rondelle “O-ring” (D) ou bien la remplacer. Aligner correctement la bague supérieure avec la rainure dans le tube interne.
7 5/98
Antes de volver a ensamblar
los componentes del grupo barra, aplicar grasa en el anillo “O­ring” (D) o bien sustituirlo con uno nuevo. Alinear correctamente el casquillo superior, con la ranura en el tubo interno.
Page 44
F 12 F 12
D
CAMBIO OLIO FORCELLA
•Posizionare il motoveicolo sul cav al­letto centrale.
•Posizionare un contenitore adegua­to sotto il portaruota e rimuovere la vite (V) .
• Lasciare defluire più olio possibile.
•Procedere allo smontaggio degli steli-portaruota, come descritto a P. 6.
•Capovolgere lo stelo-portaruota per fare uscire l’olio residuo.
L’ olio idraulico è corrosivo e può provocare danni per-
sonali.
Non disperdere l’ olio esausto nell’ ambiente.
•Rimontare la vite di scarico (V).
•Versare l’ olio nuovo nello stelo, con cautela (80 cc. sia per lo stelo de­stro, che per lo stelo sinistro).
•Effettuare il controllo del livello olio (P . 6).
• Rimontare i componenti degli steli e gli steli stessi sul motoveicolo.
Nota: per la corretta sequenza di montaggio, attenersi a quanto illustra­to in F. 10.
V
F. 10
Cs - Nm
24 ± 10%
V
ÖLWECHSEL IN DER GABEL
•Bocken Sie das Kraftrad auf dem mittleren Ständer auf.
•Setzen Sie einen geeigneten Behälter unter die Radaufhängung und entfernen Sie die Schraube (V) .
•Lassen Sie soviel Öl wie möglich herauslaufen.
•Führen Sie die Zerlegung der Radaufhängungsschäfte gemäß den Beschreibungen auf S. 6 durch.
•Stellen Sie den Radaufhängungsschaft auf den Kopf, damit das restliche Öl austreten kann.
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere Gesundheitss-
chäden verursachen.
Kein verbrauchtes Öl in die Umwelt entsorgen.
•Die Ablaßschraube wieder anbringen (V).
• Füllen Sie vorsichtig Frischöl nach (80 cc jeweils für den rechten und den linken Schaft).
•Führen Sie die Kontrolle des Ölstands durch (S. 6).
•Setzen Sie die Schäfte wieder zusammen und montieren Sie diese selbst wieder am Fahrzeug.
Hinweis: Für die korrekte Montage­sequenz wird auf ABB. 10 verwiesen.
RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA
Sistemare un supporto adeguato sotto il mo-
tore. La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice, in modo tale da con­sentire la rimozione della forcella eventualmente com­pleta di ruota (non è infatti indispensabile rimuovere la
ruota anteriore per rimuovere la forcel la). Nota: per rimuovere la forcella completa occorre rimuo-
vere preventivamente:
•scudo anteriore (S/C - P. 8)
•parafango anteriore (S/C - P. 10)
•ruota anteriore (facoltativo) (S/D - P. 2)
• rinvio contachilometri
•condotto olio freni
•pinza freni (facoltativo) (S/D - P. 10)
•manubrio.
Per rimuovere il manubrio (dopo aver rimosso le relative carenature, il cru­scotto e lo scudo anteriore):
•allentare il dado (D)
• sfilare completamente il manubrio
dal cannotto della forcella, prestan­do attenzione a non danneggiare cavi elettrici, meccanici, tubazioni, cablaggi, ecc...
D
F. 11
ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL
Bringen Sie eine geeignete Halterung unter dem
Motor an. Das Vorderrad muß über den Rand der Hebeplattform herausragen, so daß die Gabel gegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werden kann. (Für das Abmontieren der Gabel ist das Abmontieren
des Vorderr ades nämlich nicht unbedingt notwendig). Hinweis: Für das komplette Abmontieren der Gabel
müssen zunächst entfernt werden:
•Vorderschutzschild (S/C - S. 8)
•Vorderschutzblech (S/C - S. 10)
•Vorderr ad (optional) (S/D - S. 2)
•Kilometerzählerzwischengetriebe
•Bremsölkanal
•Bremszangen (optional) (S/D - S. 10)
•Lenker.
Für das Abmontieren des Lenkers
(nachdem zuvor die zugehörigen Verkleidungen, das Armaturenbr ett und der Vorderschutzschild entfernt wurden):
•Die Mutter (D) lösen
• Den Lenker vollständig vom Rohrstutzen der Gabel abziehen. Achten Sie dabei darauf, keine elektrischen Leitungen, mechanischen Kabel, Rohrleitungen und sonstige Verkabelungen usw ... zu beschädigen.
D
Cs - Nm
50 ± 20%
8 5/98
Page 45
F 12 F 12
D
FORK OIL CHANGE
•Place the motor-bike on its main stand.
•Place an appropriate drain pan under the leg and remove screw (V) .
• D rain off as much oil as possible.
•Strip the leg as described on page 6.
• Overturn the leg so as to allow all residual oil to drain off completely.
Hydraulic oil is corrosive and may cause severe
personal injury.
Never release exhausted oil into the environment.
•Re-fit the drain screw (V).
•Carefully pour new oil into the inner tube (80 cc for both the left- and right-hand legs).
•Check oil level (see P. 6).
•Re-assemble leg parts and re-install the legs on to the motor-bike.
Note: see F. 10 for correct mounting sequence.
VIDANGE D’HUILE DE FOURCHE
•Mettre le motocycle sur sa béquille centrale.
•Mettre un récipient approprié sous le porte-roue et retirer la vis (V) .
•Laisser s’écouler l’huile le plus possible.
• Procéder au démontage des tiges porte-roue, comme indiqué dans P. 6.
• Retourner la tige porte-roue pour éliminer l’huile restante.
L’huile hydraulique est corrosive et peut provoquer
des dommages corporels.
Ne pas jeter l’huile usagée dans la nature.
•Remonter la vis de vidange (V).
•Verser de l’huile neuve dans la tige avec précaution (80 cc aussi bien pour la tige droite que pour la tige gauche).
• Effectuer le contrôle du niveau d’huile (P . 6).
• Remonter les pièces composant les tiges et les tiges elles-mêmes sur le motocycle.
Note: pour l’ordre correct de montage, se reporter aux indications de F. 10.
CAMBIO ACEITE HORQUILLA
• Colocar el vehículo a motor en el soporte central.
•Colocar un contenedor adecuado debajo del portarrueda y quitar el tornillo (V) .
•Dejar fluir el aceite lo más posible.
•Llevar a cabo el desmontaje de las barras­portarrueda, como se describe en P . 6.
• Volver del revés la barra-portarrueda para hacer salir el aceite que queda.
El aceite hidráulico es corrosivo y puede provocar
daños personales.
No esparcir el aceite que sobra en el ambiente.
•Volver a colocar el tornillo de salida (V).
•Verter el aceite nuevo en la barra, con precaución (80cc. tanto para la barra derecha como para la barra izquierda).
• Llevar a cabo el control del nivel de aceite (P . 6).
• Reensamblar los componentes de las barras y las barras mismas en el vehículo a motor.
Nota: para una correcta secuencia de montaje, seguir lo especificado en el dibujo F. 10.
COMPLETE FORK REMOVAL
Place an adequate support
under the engine. The front wheel must protrude beyond the edge of the hoisting platform so as to permit removal of the fork eventually complete with the wheel (the front wheel does not
necessarily have to be removed in order to take off the fork).
Note: To remove the complete fork, first take off the following parts:
•front shield (S/C - P. 8)
•front fender (S/C - P. 10)
•front wheel (optional) (S/D - P. 2)
•odometer intermediate gear
•brake oil line
•brake caliper (optional) (S/D - P. 10)
•handlebar. To remove the handlebar (after
having taken off the fairings, dashboard and front shield), proceed as follows:
•Loosen nut (D).
•Completely slide out the handlebar
from the fork tube, taking care not to damage lines, mechanical parts, tubes, wiring, etc.
DEPOSE FOURCHE COMPLETE
Placer un support approprié
sous le moteur. La roue avant doit dépasser du bord du tapis d’élévation, de façon à permettre la dépose de la fourche avec, éventuellement, la roue.
(en effet, il n’est pas indispensable de déposer la roue avant pour retirer la fourche).
Note: pour déposer la fourche complète, retirer au préalable les éléments suivants:
•écran avant (S/C - P. 8)
•garde-boue avant (S/C - P.10)
•roue avant (facultatif) (S/D - P. 2)
• renvoi compte-kilomètres
•tube huile des freins
•pince des freins (facultatif)
(S/D - P. 10)
•guidon Pour retirer le guidon (après avoir enlevé ses carénages, le tableau de bord et l’écran avant):
• desserrer l’écrou (D)
• sortir complètement le guidon du
fourreau de la fourche, en veillant à ne pas abîmer les câbles électriques, mécaniques, les tubes,
les câblages etc....
REMOCIÓN HORQUILLA COMPLETA
Colocar un soporte adecuado
debajo del motor. La rueda delantera tendrá que sobresalir del borde del estribo elevador, de modo que permita la remoción de la horquilla y en su caso también con la rueda (de hecho, no es
indispensable quitar la rueda delantera para quitar la horquilla).
Nota: para quitar la horquilla completa es necesario quitar anteriormente:
•escudo delantero (S/C - P. 8)
•guardabarro delantero (S/C - P. 10)
•rueda delantera (facultativo) (S/D- P. 2)
•mecanismo intermedio cuenta-
kilómetros
• conducto aceite frenos
•zapatas frenos (facultativo) (S/D - P. 10)
•manillar. Para quitar el manillar (después de haber quitado los carenados correspondientes, el salpicadero y el escudo delantero):
•Aflojar la tuerca (D)
•Sacar completamente el manillar
del manguito de la horquilla, poniendo atención a no dañar cables eléctricos, mecánicos, tubos, cableados, etc...
9 5/98
Page 46
F 12 F 12
D
Per rimuovere la forcella:
• svitare e rimuovere il controdado (A)
• svitare e rimuovere il dado sotto­stante (B)
•sfilare il gruppo forcella.
Sostenere la forcella onde evitarne la caduta.
•Prestare inoltre attenzione alla fuo­riuscita delle sfere cuscinetto infe­riore (C).
• Pulire i componenti dei cuscinetti dal grasso, comprese le relative sedi. Controllare lo stato di usura e, se necessario, sostituirli.
A
F. 12
Cs - Nm
A
140 ± 20%
B
C
Nehmen Sie das Abmontieren der Gabel folgendermaßen vor:
•Lösen Sie die Kontermutter(A) und entfernen Sie diese.
•Lösen und entfernen Sie die darunter befindliche Mutter(B).
• Ziehen Sie die Gabel-Gruppe ab
Stützen Sie die Gabel ab, um Stürze zu vermeiden.
• Achten Sie darüber hinaus darauf, daß die Kugeln aus dem unteren Lager (C) nicht herausfallen.
•Säubern Sie die Kugellagerkom­ponenten einschließlich ihrer Sitze von Fettrückständen. Kontrollieren Sie den Verschleißzustand und nehmen Sie gegebenenfalls Auswechselungen vor.
•Ingrassare e procedere al rimontag­gio (per questa operazione si con­siglia l’ impiego di due operatori).
RIMOZIONE PINZA FRENO ANTERIORE
Nella rimozione della pinza,
prestare la massima attenzio­ne a non danneggiare il condotto dell’ olio, il disco e le pastiglie del freno.
•Svitare e rimuovere le viti V2 (a te-
sta esagonale).
•Estrarre la pinza dal disco freno, con
cautela.
Non azionare la leva del fre-
no anteriore dopo avere ri­mosso la pinza. I pistoncini potreb­bero fuoriuscire dalle loro sedi, procurando perdite del liquido fre­ni che, essendo corrosivo, potreb­be causare seri danni.
F. 13
V2
F. 14
Cs - Nm
30 ± 20%
V2
•Schmieren Sie die Komponenten und nehmen Sie den Wiederzu­sammenbau vor . (Für diesen V organg empfiehlt sich der Einsatz zweier Arbeitskräfte).
ABMONTIEREN DER VORDEREN BREMSZANGE
Beim Abmontieren der
Bremszange muß unbedingt darauf geachtet werden, den Ölkanal, die Scheibe sowie die Bremsbeläge der Bremse nicht zu beschädigen.
•Lösen und entfernen Sie die Schrauben
V2 (Sechskant).
•Ziehen Sie die Zange vorsichtig von der
Bremsscheibe ab.
Betätigen Sie auf keinen Fall die
Bremshebel nach der Entfernung der Zange. Die Läufer könnten aus ihren Gehäusen treten und so einen Bremsflüssi­gkeitsverlust verursachen. Diese Flüssigkeit ist ätzend und kann zu schweren Schäden führen.
Nota: dopo il rimontaggio della pinza, azionare ripetuta-
mente la leva del freno anteriore, verificando il corretto funzionamento del sistema frenante.
10 5/98
Hinweis: Nach dem Wiedereinbau der Z ange mehrmals den vorderen Bremshebel betätigen, um das einwandfreie Funktionieren des Bremssystems zu überprüfen.
Page 47
F 12 F 12
D
To remove the fork:
•loosen and remove the lock nut (A)
• loosen and remove the underlying nut (B)
•slide out the fork.
Securely hold the fork to avoid dropping.
• Also pay attention to prevent the
balls from falling out of the bottom bearing (C).
• Clean ball bearing parts and seat
of all grease. Check for wear and replace if necessary.
Pour déposer la fourche:
• dévisser et retirer le contre-écrou (A)
• dévisser et retirer l’écrou situé au­dessous (B)
•sortir la fourche.
Soutenir la fourche afin d’éviter qu’elle ne tombe.
•En outre, faire attention au déboîtement des billes du roulement inférieur (C).
•Eliminer la graisse sur les pièces composant les roulements, y compris leurs logements. Contrôler le degré d’usure et, si nécessaire, les remplacer.
Para quitar la horquilla:
•destornillar y quitar la tuerca de inmovilización (A)
• destornillar y quitar la tuerca que está debajo (B)
•sacar el grupo horquilla.
Sostener la horquilla con el fin de evitar su caída.
• Poner atención además a la salida de los cojinetes de bolas inferiores (C).
• Eliminar la grasa en las piezas que componen los cojinetes, incluidos sus alojamientos. Controlar el estado de desgaste y, si es necesario, sustituirlos.
•Grease and re-assemble (two persons are recommended for this operation).
FRONT BRAKE CALIPER REMOVAL
When removing the caliper
utmost care must be taken not to damage the brake oil line, disc and pads.
•Loosen and remove (the hexagonal-
head) screws V2.
• Carefully slide out the caliper from
the brake disc.
After removal of the caliper,
never operate the front brake lever as the small pistons could come out of their seats thus causing a loss of brake fluid which, being corrosive, may result in serious personal injury.
•Graisser et procéder au remontage (pour cette opération, il est conseillé de recourir à deux opérateurs).
DEPOSE PINCE DU FREIN AVANT
Lors de la dépose de la
pince, faire très attention à ne pas abîmer le tube de l’huile, le disque et les pastilles du frein.
•Dévisser et retirer les vis V2 (à tête
hexagonale).
•Extraire la pince du disque du frein,
avec précaution.
Ne pas actionner le levier du
frein-avant après avoir déposé la pince. Les pistons pourraient sortir de leurs logements, d’où fuites de liquide des freins pouvant causer de sérieux dommages car celui-ci est corrosif.
•Engrasar y llevar a cabo el reensamblaje (se aconseja que esta operación la lleven a cabo dos operadores).
REMOCIÓN ZAPATA FRENO DELANTERO
En la remoción de la zapata,
poner la máxima atención a que no se dañe el conducto del aceite, el disco y las zapatas del freno.
•Destornillar y quitar los tornillos V2
(de cabeza hexagonal).
• Extraer la zapata del disco freno,
con precaución.
No accionar la palanca del
freno delantero después de haber quitado la zapata. Los pistoncitos podrían salir de sus alojamientos, y producirían pérdidas del líquido de frenos, que ya que es corrosivo, podría causar serios daños.
Note: after having re-installed the
caliper, operate the front brake lever repeatedly to check that the braking system is working properly.
Note: après avoir remonté la pince, actionner plusieurs fois le levier du frein avant, en vérifiant le bon fonctionnement du système freinant.
11 5/98
Nota: después del reensamblaje de la zapata, accionar varias veces la palanca del freno delantero, comprobando que el sistema de frenado funciona correctamente.
Page 48
F 12 F 12
D
FRENO ANTERIORE VERIFICA USURA PASTIGLIE ogni 2.500 Km
•Nell’occasione, verificare anche lo sta­to di usura del disco. Nel caso risulti ri­gato o usurato in modo anomalo, ese­guire una rettifica. Se dovesse risultare molto danneggia­to o con uno spessore inferiore a mm 2, procedere alla sua sostituzione.
Lo spessore minimo consentito delle pastiglie è mm 2.
Nota: se, verificando lo spessore delle pastiglie (osser-
vandole visivamente dalla parte anteriore della forcella), sorgessero dubbi sulla loro “validità”, rimuoverle come segue:
•smontare il coperchietto (A) nella parte superiore della
pinza, togliere il seeger (B), sfilare il perno (C) e la molla.
•Per rimontare il tutto, operare in senso inv erso, aven-
do cura di adagiare le pastiglie sui fianchi interni della pinza. A montaggio effettuato, inserire nuova­mente la molla, il perno (C) e bloccarlo mediante il seeger (B).
•Se il seeger è danneggiato, sostituirlo.
Le informazioni precedentemente riportate sono vali­de anche per la versione con freno a disco posteriore.
• Non utilizzare e miscelare liquidi diversi da quelli prescritti.
• Non utilizzare liquido freni “esausto”, ma prelevarlo sempre da contenitori sigillati o aperti da poco tempo.
•Non disperdere il liquido freni nell’ambiente.
Resistenza elastica o variazione del gioco sul­la leva del freno sono indici di anomalie nel
sistema frenante oleodinamico.
Al termine di ogni operazione sull’ impianto frenante, verificare sempre che:
•il tubo del liquido freni non risulti attorcigliato.
• Il disco e le pastiglie non siano imbrattate di olio o grasso.
•Tutte le viti e raccordi risultino correttamente serrati.
F. 15
VORDERE BREMSE: ÜBER­PRÜFUNG DER BREMSBELÄGE AUF VERSCHLEIß
2
• Bei dieser Gelegenheit auch eine Kontrolle auf Verschleiß der Scheibe vornehmen. F alls diese Rillen oder anomale Abnutzung aufweist, eine Schleifung durchführen. Sollte die Scheibe stark beschädigt sein oder eine Stärke von weniger als 2 mm aufweisen, diese auswechseln.
Die Mindeststärke der Bremsbeläge beträgt 2 mm.
Hinweis: Falls bei der Kontr olle der Stärke der Bremsbeläge
(durch Sichtprüfung von der Vordersei te der Gabel aus) Zweifel über deren “Gültigkeit” aufkommen sollten, nehmen Sie das Abmontieren wie folgt vor:
•Montieren Sie die Kappe (A) auf dem Oberteil der Zange ab und entfernen Sie den Seegerring (B). Ziehen Sie anschließend den Bolzen (C) und die Feder heraus.
•Bei der Wiederzusammensetzung in umgekehrter Reihenfolge vorgehen. Achten Sie dabei darauf, daß die Bremsbeläge an den Innenseiten der Zangen haften. Nach Durchführung der Montage die Feder und den Bolzen (C) wiedereinsetzen und mit dem Seegerring (B) blockieren.
• Falls der Seegerring beschädigt ist, diesen ersetzen.
Die zuvor erteilten Informationen gelten auch für die Version mit Hinterscheibenbremse.
•Verwenden oder mischen Sie keine von den vorgeschriebenen abweichende Flüssigkeiten.
•Verwenden Sie keine “ausgelaugten” Bremsflüssi­gkeiten, sondern entnehmen Sie diese stets versie­gelten oder erst seit kurzer Zeit offenen Behältern.
•Entsorgen Sie die Bremsflüssigkeit nicht in die Umwelt.
Das Auftreten elastischen Widerstandes oder die Änderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen
für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.
Am Ende jedes Eingriffes am Bremssystem stets sicherstellen, daß:
• das Bremsflüssigkeitsrohr nicht verdreht ist
•Bremsscheibe und Bremsbeläge nicht mit Öl oder Fett verschmutzt sind.
•alle Schrauben und Verbindungselemente korrekt festgezogen sind.
alle 2.500 Km
F. 16
C
A
B
12 5/98
Page 49
F 12 F 12
D
FRONT BRAKE PAD WEAR CHECK every 2.500 Kms
• When checking for pad wear, also check for disc wear. In case of abnormal scoring or wear, grind. If highly damaged or less than 2 mm thick, replace.
The pads should never be less than 2 mm in thickness.
Note: If from a visual check (from the
front side of the fork) the pads were to seem not to have the proper thickness, remove as follows:
•take off the small cover (A) from the top of the caliper , r emove the circlip (B), and slide out the pin (C) and the spring.
• To reassemble, perform the above steps in reverse order taking care to place the pads up against the inner surfaces of the caliper. After re-assembling, re-fit the spring and pin (C) and secure by means of the circlip (B).
•If the circlip is damaged, replace.
FREIN AVANT CONTROLE DE L’USURE DES PASTILLES tous les 2.500 Km
• A l’occasion contrôler également le degré d’usure du disque. S’il est rayé ou anormalement usé, le rectifier. S’il est très abîmé ou s’il présente une épaisseur inférieure à 2 mm le remplacer.
L’épaisseur minimale admi­se des pastilles est 2 mm.
Note: si, lors du contrôle de l’épaisseur
des pastilles (en les observant visuellement du côté avant de la fourche), vous avez des doutes sur leur “validité”, les déposer comme suit:
•démonter le couvercle (A) situé sur la partie supérieure de la pince, enlever le circlip (B), sortir le goujon (C) et le ressort.
•Pour remonter le tour, agir à l’inverse, en veillant à poser les pastilles sur les parois internes de la pince. Une fois le montage effectué, insérer de nouveau le ressort, le goujon (C) et le bloquer avec le circlip (B).
•Si le circlip est abîmé, le remplacer.
FRENO DELANTERO COMPRO­BACIÓN DE DESGASTE DE LAS ZAPATAS
•Comprobar también el estado de desgaste del disco. En el caso de que esté rayado o gastado de forma anormal, llevar a cabo un rectificado. Si estuviera muy dañado o tuviera un grosor inferior a 2 mm, sustituirlo.
Nota: Si al comprobar el grosor de las zapatas (observándolas desde la parte delantera de la horquilla) surgiesen dudas sobre su “validez” , quitarlas como se indica a continuación:
• desmontar la tapa (A) en la parte superior de la zapata, quitar el anillo de retención (B), sacar el bulón (C) y el resorte.
• Para volver a ensamblar todo, hacerlo en sentido inverso, colocando con cuidado y despacio los patines en los lados interiores de la zapata. Una vez efectuado el montaje introducir nuevamente el resorte, el bulón (C) y bloquearlo a través del anillo de retención(B).
•Si el anillo de retención está estropeado sustituirlo.
cada 2.500 Km
El grosor mínimo permitido de las zapatas es de 2 mm.
The above instructions are also applicable to the model
fitted with a rear disc brake.
•Never use or mix together fluids other than those prescribed.
• Never use exhausted brake fluid. Only use fluid from sealed or recently opened tins.
• Never release the brake fluid into the environment.
Any resistance or change in
brake lever clearance are signs of a faulty hydraulic braking system.
After any servicing of the braking system, always check that:
•The brake fluid line is not twisted.
• The disc and pads are not soiled
with oil or grease.
•All screws and fittings are properly
tightened.
Les informations figurant ci-
dessus sont également valables pour la version avec frein à disque arrière.
•Ne pas utiliser ni mélanger de liquides différents de ceux prescrits.
• Ne pas utiliser de liquide de freins “usagé”, mais le prélever toujours à partir de récipients scellés ou ouverts depuis peu.
•Ne pas jeter le liquide de freins dans la nature.
La présence d’une résistance
élastique ou d’une variation du jeu sur le levier du frein indique des anomalies sur le système de freinage oléodynamique.
A la fin de toute opération sur le circuit freinant, vérifier toujours que:
• Le tube du liquide des freins n’est
pas entortillé.
• Le disque et les pastilles ne sont
pas tâchées d’huile ou de graisse.
• Toutes les vis et les raccords sont
biens serrés.
Las informaciones que se han
descrito son válidas también para la versión con freno de disco posterior.
•No utilizar y mezclar líquidos distintos de los prescritos.
•No utilizar líquido de frenos ya usado, sino usarlo siempre de recipientes sellados o abiertos desde hace poco tiempo.
•No esparcir el líquido de frenos en el ambiente.
Resistencia elástica o
variación del juego en la palanca del freno indican anomalías en el sistema de frenado oleodinámico.
Cuando se termine cualquier operación en la instalación de frenos, comprobar siempre que:
•El tubo del líquido de frenos no esté
enroscado.
•El disco y las zapatas no estén
impregnadas de aceite o grasa.
•Todos los tornillos y empalmes
estén ajustados correctamente.
13 5/98
Page 50
F 12 F 12
D
FRENO POSTERIORE A DISCO
VERIFICA USURA
V2
PASTIGLIE ogni 2.500 Km
•Nell’occasione, verificare anche lo sta­to di usura del disco. Nel caso risulti rigato o usurato in modo anomalo, ese­guire una rettifica. Se dovesse risultare molto danneggia­to o con uno spessore inferiore a mm 2, procedere alla sua sostituzione.
Lo spessore minimo consentito delle pastiglie è mm 2.
Nota: se, verificando lo spessore delle pastiglie osser-
vandole visivamente dalla parte indicata dalla freccia (F. 17) sorgessero dubbi sulla loro “validità”, rimuoverle operando come segue:
•rimuovere la ruota posteriore (S/D - F. 4).
•Smontare la pinza freno svitando le viti M8 (V2) che la uniscono al carter motore.
V2
F. 17
V2
Cs - Nm
30 ± 20%
HINTERE SCHEIBEN­BREMSE: ÜBERPRÜFUNG DER BREMSBELÄGE AUF VERSCHLEIß
• Bei dieser Gelegenheit auch eine Kontrolle auf Verschleiß der Scheibe vornehmen. F alls diese Rillen oder anomale Abnutzung aufweist, eine Schleifung durchführen. Sollte die Scheibe stark beschädigt sein oder eine Stärke von weniger als 2 mm aufweisen, diese auswechseln.
Die Mindeststärke der Bremsbeläge beträgt 2 mm.
Anmerkung: Wenn bei der Überprüfung der Bremsbelä-
ge Stärke in der Pfeilrichtung sichtlich prüfen, (Abb. 17) Zweifel über deren einw andfreie Funktion auf­tauchen, Beläge wie folgt abnehmen:
•Hinterrad abziehen (S/D - Abb. 4).
•Durch ausdrehen der M8 Schrauben (V2), die die Bremszange zum Motorkasten verbinden, Bremszange entfernen.
alle 2.500 Km
SOSTITUZIONE PASTIGLIE
•Togliere il seeger (A), sfilare il perno (B) e la molla (C).
•Per rimontare il tutto, oper are in senso inverso, av endo cura di adagiare le pastiglie sui fianchi interni della pin­za. A montaggio effettuato, inserire nuo vamente la mol­la, il perno (B) e bloccarlo mediante il seeger (A).
•Se il seeger è danneggiato, sostituirlo.
A
AUSWECHSELN DER BREMSBELÄGE
•Seeger (A) entfernen, Zapfen (B) und Springe (C) abziehen.
• Zur Wiederzusammensetzung, umgekehrt vorgehen. Bei der Montage darauf achten, daß die Beläge auf den Innenseiten der Zangen liegen. Nach der Montage, Springe und Zapfen (B) wieder einsetzen, dann durch Seeger (A) klemmen.
• Ggf. beschädigten Seeger ersetzen.
C
B
F. 18
14 5/98
Page 51
F 12 F 12
D
REAR DISC BRAKE
PAD WEAR CHECK every 2.500 Kms
• When checking for pad wear, also check for disc wear. In case of abnormal scoring or wear, grind. If highly damaged or less than 2 mm thick, replace.
The pads should never be less than 2 mm in thickness.
Note: when checking pad thickness
visually checking the part indicated by the arrow (F. 17), should doubts arise in relation to their “validity”, re­move them as follows
•remove the rear wheel (S/D - F. 4).
• Disassemble the brake gripper by unscrewing the screws M8 (V2) which join it to the motor guard.
:
FREIN ARRIERE A DISQUE
CONTROLE DE L’USURE DES PASTILLES tous les 2.500 Km
• A l’occasion contrôler également le degré d’usure du disque. S’il est rayé ou anormalement usé, le rectifier. S’il est très abîmé ou s’il présente une épaisseur inférieure à 2 mm le remplacer.
L’épaisseur minimale admi­se des pastilles est 2 mm.
Note: lorsque vous vérifiez l’épais-
seur des pastilles contrôle visuel de la partie indiquée par la flèche (F . 17), si vous doutez de leur “efficacité” , les retirer en procédant comme suit:
•retirer la roue arrière (S/D - F. 4).
•Démonter la pince du frein en dévissant les vis M8 (V2) la fixant sur le carter moteur.
FRENO TRASERO DE DISCO
COMPROBACIÓN DE DESGASTE DE LAS ZAPATAS
•Comprobar también el estado de desgaste del disco. En el caso de que esté rayado o gastado de forma anormal, llevar a cabo un rectificado. Si estuviera muy dañado o tuviera un grosor inferior a 2 mm, sustituirlo.
El grosor mínimo permitido de las zapatas es de 2 mm.
Nota: si controlando el grosor de las za­patas (observándolas visualmente por la parte indicada por la flecha (F.17), surgie­sen dudas sobre su “eficacia”, quitarlas procediendo de la siguiente manera:
•quitar la rueda trasera ( S/D - F. 4).
•Desmontar la pinza del freno destornillando los tornillos M8 (V2) que la fijan en el cárter motor.
cada 2.500 Km
REPLACING THE PADS
•Remove the seeger (A), remove the pin (B) and the spring (C).
•T o reassemble everything, invert the aforementioned sequence, paying attention to set down the pads against the inner sides of the gripper . Once assembled, re-insert the spring, the pin (B) and lock it by means of the seeger (A).
•If the seeger is damaged, replace it.
REMPLACEMENT DES PASTILLES
•Enlever la bague Seeger (A), dégager l’axe (B) et le ressort (C).
• Pour remonter le tout, procéder à l’inverse, en veillant à poser les pastilles sur les flancs internes de la pince. Une fois le montage effectué, remettre en place le ressort, l’axe (B) et les bloquer avec la baguer Seeger (A).
•Si la bague seeger est endom­magée, la remplacer.
SUSTITUCIÓN DE LAS ZAPATAS
• Quitar el anil lo seeger (A), extraer el perno (B) y el resorte (C).
•Para remontar el todo , proceder en sentido inverso, apoyando las pastillas en los lados internos de la pinza. Completado el montaje introducir de nuevo el resorte, el perno (B) y bloquearlo mediante el anillo seeger (A).
•Si el anillo seeger está dañado sustituirlo.
15 5/98
Page 52
F 12 F 12
D
RIMOZIONE GRUPPO
V2
Cs - Nm
10 ± 15%
COMMUTATORE A CHIAVE
Nota: per rimuovere il gruppo commu-
tatore a chiave è necessario rimuovere lo scudo anteriore (S/C - P. 8).
•Svitare completamente le viti M6 (ad esagono incassato) (V2) ed estrarre il gruppo d’avviamento (A).
Per rimuovere l’avvisatore acusti-
co è sufficiente svitare la vite V.
V2
F. 19
RIMOZIONE SERBATOIO OLIO
Nota: per rimuovere il serbatoio dell’olio miscelatore è
necessario rimuovere preventivamente la carenatura posteriore (S/C - P. 10).
•Rimuovere il tappo del serbatoio.
• Scollegare il cablaggio della sonda dell’ olio.
•Estrarre il gruppo sonda.
•Posizionare sotto il serbatoio un contenitore per il recupero dell’ olio, avente una capacità superiore a 2 litri.
• Scollegare il tubo olio (A) dal rac­cordo (B) dopo aver rimosso la fa­scetta.
•Inserire il tubo (A) nel contenitore e lasciare defluire tutto l’ olio.
•Svitare le viti (V2) (testa a croce).
•Rimuovere il serbatoio dell’ olio (C).
Nel rimontaggio, sostituire la
fascetta con una nuova. Dopo il rifornimento dell’ olio, effet­tuare lo spurgo olio miscelatore.
V2
Cs - Nm
3,5 ± 10%
V2
B
A
ABMONTIEREN DER SCHLÜS­SELUMSCHALTER-GRUPPE
Hinweis: Für das Abmontieren der Schlüs-
V
selumschalter-Gruppe muß der Vorder­schutzschild (S/C - S. 8) abgenommen werden.
•Lösen Sie die Schrauben M6 (Innensechskantschrauben) (V2) vollständig und ziehen Sie die Startereinheit (A) heraus.
Für die Entfernung des Akustiksi-
gnalgebers lösen Sie einfach die Schr aube V .
V
A
Cs - Nm 7 ± 10%
ABMONTIEREN DES ÖLTANKS
Hinweis: Für das Abmontier en des Mischeröltanks muß
zunächst die hintere Verkleidung (S/C - S. 10) abgenommen werden.
• Nehmen Sie den Tankdeckel ab.
• Trennen Sie die Verkabelung von der Ölsonde ab.
• Ziehen Sie die Sonden-Gruppe heraus.
•Plazieren Sie zum Auffangen des Öls einen Behälter mit mindestens
V2
C
2 Litern Fassungsvermögen unter dem Tank.
•Trennen Sie das Ölrohr (A) vom Anschlußstutzen (B), nachdem Sie zuvor die Befestigungslasche entfernt haben.
•Führen Sie das Rohr (A) in den Behälter und lassen Sie das gesamte Öl abfließen.
•Lösen Sie die Schrauben (V) (Kreuzschlitz).
•Entfernen Sie den Öltank (C).
Ersetzen Sie beim
Wiedereinbau die Befestigun­gslasche durch eine neue. Nach dem Nachfüllen des Öls das Altöl aus dem Mischer ablassen.
Non disperdere l’ olio esausto nell’ ambiente.
F. 20
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE
Nota: per rimuovere il serbatoio carburante è necessa-
rio rimuovere il serbatoio olio.
I vapori di benzina sono altamente tossici, quin-
di nocivi alla salute. Aerare il locale prima di pro­cedere e, se necessario, indossare una mascherina per­sonale.
Non disperdere assolutamente il carburante nel-
l’ambiente. Non rimuovere il serbatoio, se non è stato preventiva­mente completamente svuotato.
Non fumare nè utilizzare fiamme libere.
Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta di lavorazioni che producono scintille (saldature, smeri­gliature, ecc...).
16 5/98
Kein Altöl in die Umwelt entsorgen.
ABMONTIEREN DES BENZINTANKS
Hinweis: Vor dem Abmontieren des Benzintanks muß
der Öltank entfernt werden.
Die Benzindämpfe sind sehr giftig und können
daher schwere Gesundheitsschäden verursachen. Arbeiten Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen und verwenden Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken.
Keine Entsorgung von Brennstoff in die Umwelt
vornehmen. Der T ank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor nicht vollständig geleert wurde.
Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer
hantieren. Die gleichzeitige Durchführung funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel usw...) ist unbedingt zu unterlassen.
Page 53
F 12 F 12
D
KEY SWITCH ASSEMBLY REMOVAL
Note: the front shield must be taken
off in order to remove the key switch assembly (S/C - P. 8).
• Completely loosen the M6 socket head screws (V2) and slide out the starter unit (A).
To remove the horn, simply loosen screw V.
OIL RESERVOIR REMOVAL
Note: in order to remove the mixer
oil reservoir, first remove the rear fairing (S/C - P. 10).
• Remove the fillercap.
• Disconnect the oil sensor.
•Remove the sensor unit.
• Place an oil collection pan with a capacity of more than 2 litres under the reservoir.
• Remove the clamp and disconnect the oil tube (A) from the fitting (B).
• Direct tube (A) into the pan and allow all the oil to drain off .
•Loosen the cross-slotted screws (V2).
•Remove the oil reservoir (C).
DEPOSE GROUPE COMMUTATEUR A CLE
Note: pour déposer le groupe
commutateur à clé, il est nécessaire de retirer l’écran avant (S/C - P. 8).
• Dévisser complètement les vis M6 (hexacaves) (V2) et extraire le groupe de démarrage (A).
Pour retirer l’avertisseur sonore, il suffit de dévisser la vis V.
DEPOSE DU RESERVOIR D’HUILE
Note: pour déposer le r éservoir d’huile de
mélange, il est nécessaire de retirer au préalable le carénage arrière (S/C - P. 10).
• Retirer le bouchon du réservoir.
• Débrancher le câblage de la sonde de l’huile.
•Extraire le groupe de la sonde.
•Placer un récipient (pouvant contenir plus de 2 litres) sous le réservoir pour récupérer l’huile.
•Débrancher le tube de l’huile (A) du raccord (B) après avoir enlevé le collier.
•Mettre le tube (A) dans le récipient et laisser s’écouler toute l’huile.
•Dévisser les vis (V2) (tête cruciforme).
• Déposer le réservoir d’ huile (C).
REMOCIÓN DEL GRUPO CONMUTADOR DE LLAVE
Nota: para quitar el grupo
conmutador de llave es necesario quitar el escudo delantero (S/C - P.8).
•Destornillar completamente los tornillos M6 (Allen) (V2) y extraer el grupo de puesta en marcha (A).
Para quitar el avisador acústico es suficiente destornillar los tornillos V.
REMOCIÓN DEL TANQUE ACEITE
Nota: para quitar el tanque del aceite
de mezcla es necesario quitar antes el carenado posterior (S/C - P. 10).
•Quitar el tapón del tanque.
•Desconectar el cableado de la sonda de aceite.
•Extraer el grupo sonda.
•Colocar debajo del tanque un recipiente para recuperar el aceite, que tenga una capacidad superior a 2 litros.
• Desconectar el tubo aceite (A) del empalme (B) después de haber eliminado la abrazadera.
•Introducir el tubo (A) en el recipiente y dejar que fluya todo el aceite.
•Destornillar los tornillos (V2) (cabeza cruciforme).
•Quitar el tanque del aceite (C).
Remount with a new clamp. After topping up, drain mixer
oil off.
Do not release exhausted oil into the environment.
FUEL TANK REMOVAL
Note: to remove the fuel tank,
first remove the oil reservoir.
Petrol fumes are highly toxic
and therefore represent a health hazard. Thoroughly aerate the room before any operation on the fuel tank; for maximum safety , wearing of a mask is recommended.
Do not release any fuel into
the environment. Always make sure that the tank is completely empty before removing it.
Smoking or the use of open
flames is strictly prohibited. Avoid performing any operations which may generate sparks (welding, grinding and so on).
Lors du remontage, rempla-
cer le collier. Après le plein d’huile, vidanger l’huile de mélange.
Ne pas jeter l’huile usagée dans la nature.
DEPOSE DU RESERVOIR DE CARBURANT
Note: pour déposer le réservoir de
carburant, il est nécessaire de retirer le réservoir d’huile.
Les vapeurs d’essence sont
très toxiques, donc nuisibles à la santé. Aérer le local avant de commencer les opérations et, si nécessaire, mettre un masque personnel.
Ne jeter en aucun cas le
carburant dans la nature. Ne pas déposer le réservoir sans l’avoir complètement vidé au préalable.
Ne pas fumer ni utiliser de
flammes libres. Effectuer toutes les opérations en l’absence totale de travaux produisant des étincelles (soudures, rodage, etc... ).
Durante el reensamblaje
sustituir la abrazadera con una nueva. Después del abastecimiento de aceite, efectuar el vaciado del aceite de mezcla.
No esparcir el aceite restante en el ambiente.
REMOCIÓN DEL TANQUE CARBURANTE
Nota: para quitar el tanque
carburante es necesario quitar el tanque de aceite.
Los vapores de gasolina son
muy tóxicos, por lo tanto dañan la salud. Airear el local antes de actuar y si es necesario ponerse una masca­rilla.
No esparcir nunca el
carburante en el ambiente. No quitar el tanque si éste no ha sido vaciado completamente antes.
No fumar ni utilizar llamas.
Llevar a cabo las operaciones sin que haya trabajos que puedan producir chispas (soldaduras, esmerilado, etc...).
17 5/98
Page 54
F 12 F 12
D
Per lo svuotamento del serbatoio
procedere come segue:
•attendere il completo raffreddamen­to del motore.
• Per lo svuotamento del carburante nel serbatoio, utilizzare una pompa manuale.
Per la rimozione del serbatoio,
procedere come segue:
•proteggere il bocchettone con il tap­po originale.
•Rimuovere la fascetta (A) e sfilare il tubo diam. 5 (B) dal raccordo (C).
•Sfilare il tubo diam 4 (D).
• Svitare le viti (V3) (testa a croce) M6.
•Estrarre il serbatoio (E) e riporlo in luogo sicuro.
RIMOZIONE DEL GRUPPO GALLEGGIANTE
•Svitare e rimuovere le viti (V4) (te­sta a croce) che fissano la flangia (A).
V3
F. 21
V4
Cs - Nm 7 ± 10%
V3
Cs - Nm
1 ± 10%
Bei der Leerung des Tanks ist wie
E
C
A
B
D
folgt vorzugehen:
•Die vollständige Abkühlung des Motors abwarten.
•Zur Entleerung des Benzintanks eine Handpumpe verwenden.
Für das Abmontieren des Tanks ist wie folgt vorzugehen:
•Den Einfüllstutzen mit dem Originaldeckel schützen.
• Entfernen Sie die Befestigungslasche (A) und ziehen Sie das Rohr mit Durchmesser 5 (B) vom Anschluß-stutzen (C) ab.
•Ziehen Sie das Rohr mit Durchmesser 4 (D) ab.
•Lösen Sie die Schrauben (V3) (Kreuzschlitz) M6.
• Ziehen Sie den Tank (E) heraus und verwahren Sie ihn an einem sicheren Ort.
ABMONTIEREN DER SCHWIMMERGRUPPE
V4
•Befestigungs-Kreuzschlitzschrauben (V4) der Flasche (A) ausdrehen.
• Estrarre il gruppo galleggiante (B), con estrema cautela, sfilandolo e ruotandolo come illustrato in figura.
V4
A
F. 22
•Entfernen Sie die Schwimmergruppe (B) unter Anwendung höchster Vorsicht, indem sie diese wie in der Abbildung gezeigt abziehen und drehen.
B
F. 23
18 5/98
Page 55
F 12 F 12
D
To empty the tank, proceed as
follows:
•wait for the engine to cool down.
•Use a hand pump. To remove the tank proceed as follows:
•put the fillercap back on to protect inlet.
•Remove the clamp (A) and slide the diam. 5 mm tube (B) out of the coupling (C).
•Slide out the Ø 4 mm tube (D).
•Loosen the cross-slotted screws M6 (V3).
•Remove the tank (E) and store it in a safe place.
FLOAT REMOVAL
• Loosen and remove the (cross-head) screws (V4) securing the flange (A).
Pour la vidange du réservoir
procéder comme suit:
•laisser refroidir complètement le moteur.
•Pour vidanger le réservoir de carburant, utiliser une pompe manuelle.
Pour la dépose du réservoir, procéder comme suit:
•protéger le goulot avec le bouchon d’origine.
•Enlever le collier (A) et sortir le tube diam. 5 (B) du raccord (C).
•Sortir le tube diam. 4 (D).
•Dévisser les vis (V3) (tête cruciforme) M6.
•Extraire le réservoir (E) et le mettre dans un lieu sûr.
DEPOSE ENSEMBLE FLOTTEUR
•Dévisser et retirer les vis (V4) (tête en croix) fixant la bride (A).
Para el vaciado del tanque proceder como se indica:
•dejar enfriar completamente el motor.
•Para vaciar el tanque de carbur ante, utilizar una bomba manual.
Para la remoción del tanque
proceder como se indica:
•proteger la boca con el tapón original
• Remover la abrazadera (A) y sacar el tubo diámetro 5 (B) del empalme (C).
•Sacar el tubo diámetro 4 (D).
•Destornillar los tornillos (V3) (cabeza cruciforme) M6.
•Extraer el tanque (E) y colocarlo en un lugar seguro.
REMOCIÓN DEL GRUPO FLOTADOR
•Destornillar y quitar los tornillos (V4) (cabeza de cruz) que sujetan la brida (A).
• Take out the float (B) proceeding with utmost care, sliding out and rotating it as shown in the figure.
•Extraire l’ensemble flotteur (B) avec beaucoup de précaution, en le sortant et en le faisant tourner comme indiqué sur la figure.
• Extraer el grupo flotador (B), con mucha precaución, sacándolo y girándolo como se indica en la figura.
19 5/98
Page 56
F 12 F 12
D
RIMOZIONE RADIATORI
Per rimuovere i r adiatori, è necessario rimuovere lo scu­do anteriore (S/C - P. 8) e scaricare il liquido refrige- rante, procedendo come segue:
•attendere che il motore si sia raffreddato.
• Svitare e togliere il tappo del vaso di espansione.
• Posizionare un contenitore avente una capacità superiore a litri 1,3 sotto la pompa (A) del liquido refri­gerante.
•Rimuovere la fascetta del tubo (B).
• Sfilare il tubo (B) dal raccordo ed inserirlo nel contenitore di raccolta.
•Lasciare defluire completamente tutto il liquido refrigerante.
•T r avasar e il liquido all’ interno di un recipiente per lo smaltimento eco­logico dei liquidi e riporlo in luogo sicuro.
A
B
F. 24
ABMONTIEREN DES KÜHLERS
Für das Abmontieren des Kühlers muß zunächst der Vorderschutzschild (S/C - S. 8) abgenommen werden und die Kühlflüssigkeit abgelassen werden. Dabei ist wie folgt vorzugehen:
• Lassen Sie den Motor abkühlen.
•Lösen und entfernen Sie den Deckel des Expansionsgefäßes.
•Setzen Sie einen Behälter mit mindestens 1,3 Liter Fassungsvermö­gen unter die Pumpe (A) der Kühlflüssigkeit.
• Entfernen Sie Befestigungslasche des Rohrs (B).
•Ziehen Sie das Rohr (B) vom Anschlußstutzen ab und führen Sie es in den Auffangbehälter.
•Lassen Sie die Kühlflüssigkeit vollständig abfließen.
• Füllen Sie die Flüssigkeit in einen Behälter für die ökologische Entsor­gung der Flüssigkeiten um und bringen Sie diesen an einen sicheren Ort.
Il liquido refrigerante è inquinante e non deve assolutamente essere disperso nell’ ambiente.
Nel caso si debba rimuovere la pompa comple-
M
ta, sfilare il secondo tubo e svitare le tre viti esterne della calotta porta-pompa. Si consiglia di con­sultare comunque il Manuale d’ Officina del motore.
•Allentare e rimuovere le fascette
(C - D) e sfilare il radiatore (E).
• Ripetere le stesse operazioni per il
secondo radiatore.
Nel rimontaggio dei tubi sul­la pompa e sui radiatori, so-
stituire sempre le fascette.
C
E D
Die Kühlflüssigkeit ist umweltbelastend und muß daher unbedingt dem Sondermüll zugeführt werden.
Falls das komplette Abmontieren der Pumpe
M
erforderlich ist, auch das zweite Rohr abziehen und die drei Außenschrauben der Pumpenhaltekappe lösen. Für diesen Eingriff sollte in jedem Fall das Werkstatthandbuch des Motors zu Rate gezogen werden.
•Lösen und entfernen Sie die Befestigungslaschen (C - D) und ziehen Sie den Kühler (E) ab.
•Wiederholen Sie dieselben Operationen für den zweiten Kühler.
Beim Wiedereinbau der
Pumpen- und Kühlerrohre stets die Befestigungslaschen auswechseln.
F. 25
20 5/98
Page 57
F 12 F 12
D
RADIATOR REMOVAL
To remove the radiator, take off the front shield (S/C - P. 8) and drain the coolant. Proceed as follows:
•Wait for the engine to cool down.
•Unscrew and remove the expansion chamber cap.
•Place a pan with a capacity of more than 1.3 litres under the coolant pump (A).
•Remove the clamp of tube (B).
•Slide out tube (B) from its fitting and direct it towards the pan.
•Allow the coolant to drain off completely.
•Transfer the fluid from the pan into a special container for the disposal of environmentally hazardous waste and store in a safe place.
DEPOSE DES RADIATEURS
Pour déposer les radiateurs, il est nécessaire de retirer l’écran avant (S/C - P. 8) et d’évacuer le liquide réfrigérant, en procédant comme suit:
• Laisser refroidir le moteur.
• Dévisser et enlever le bouchon du vase d’expansion.
•Mettre un récipient pouvant contenir plus de 1,3 litres sous la pompe (A) du liquide réfrigérant.
•Enlever le collier du tube (B).
• Sortir le tube (B) du raccord et le mettre dans le récipient de récupération.
•Laisser s’écouler complètement tout le liquide réfrigérant.
•Transvaser le liquide dans un récipient pour l’élimination écologique des liquides et le mettre en lieu sûr.
REMOCIÓN DE LOS RADIADORES
Para quitar los radiadores, es necesario quitar el escudo delantero (S/C - P. 8) y vaciar el líquido de refrigeración, actuando como se indica a continuación:
•Esperar que el motor se haya enfriado.
•Destornillar y quitar el tapón del depósito de expansión.
• Colocar un contenedor que tenga una capacidad superior a 1,3 litros debajo de la bomba (A) del líquido de refrigeración.
•Remover la abrazader a del tubo (B).
•Sacar el tubo (B)del empalme e introducirlo en el recipiente de recogida.
•Dejar que fluya completamente todo el líquido de refrigeración.
•T rasvasar el líquido al interior de un recipiente para la eliminación ecológica de los líquidos y colocarlo en un lugar seguro.
The coolant is a pollutant and must therefore never be
released into the environment.
If the pump needs to be
M
completely removed, take off the second tube and loosen the three external screws of the pump cap. See the Engine Workshop Manual for further instructions.
•Loosen and remove the clamps (C - D) and slide out the radiator (E).
•Perform the same steps for the other radiator.
Always use new clamps when coupling back up the
tubes to the pump and radiators.
Le liquide réfrigérant est polluant et ne doit être en
aucun cas jeté dans la nature.
S’il faut déposer toute la
M
pompe, sortir le deuxième tube et dévisser les trois vis externes de la calotte porte-pompe. Il est conseillé de toujours consulter le Manuel d’Atelier du moteur.
•Desserrer et retirer les colliers (C - D) et sortir le radiateur (E).
•Refaire ces opérations sur le deuxième radiateur.
Lors du remontage des
tubes sur la pompe et sur les radiateurs, remplacer toujours les colliers.
El líquido de refrigeración contamina y no debe ser
esparcido nunca en el ambiente.
En el caso de que se tenga que
M
quitar toda la bomba, sacar el segundo tubo y destornillar los tres tornillos exteriores del caja portabomba. Se aconseja que consulten el Manual de Taller del motor .
•Aflojar y quitar las abrazaderas
(C - D) y sacar el radiador (E).
•Repetir las mismas operaciones
para el segundo radiador.
En el reensamblaje de los
tubos en la bomba y en los radiadores, sustituir siempre las abrazaderas.
21 5/98
Page 58
F 12 F 12
D
RIMOZIONE MOTORE
•Per rimuovere il motore dal telaio è necessario rimuo­vere preventivamente la carenatura posteriore (S/C - P. 10).
•Scollegare i connettori elettrici del motorino d’ avvia­mento.
• Svuotare completamente il serbatoio olio-miscelato­re (S/C - P. 16).
•Svuotare completamente il serbatoio carburante (S/C - P. 16).
• Scollegare dal serbatoio olio il tubo di mandata olio­miscelatore e tapparlo.
• Liberare il carburatore, completo di filtro aria, dal collettore di aspirazione.
• Svitare e rimuovere il registro del freno posteriore, oppure la pinza .
•Svuotare completamente l’impianto di raffredda­mento .
•Scollegare i tubi dalla pompa del liquido di raffredda­mento .
•Sfilare il cavo del freno posteriore.
•Rimuovere la marmitta (S/D - P. 4).
•Rimuovere la ruota posteriore, completa di ceppi freno posteriore e ogiva.
• Rimuovere la leva della messa in moto (a pedale).
• Rimuovere il cavalletto centrale, dopo aver ovvia­mente assicurato la stabilità del motoveicolo.
ABMONTIEREN DES MOTORS
• Für die Demontage des Motors vom Rahmen muß zunächst die hintere Verkleidung (S/C - S. 10) abgenommen werden.
•Trennen Sie die elektrischen Anschlüsse vom Anlasser.
•Entleeren Sie vollständig den Mischeröltank (S/C - S. 16).
•Entleeren Sie vollständig den Benzintank (S/C - S. 16).
•T rennen Sie die Mischeröldruckleitung vom Öltank und verschließen Sie diese.
• Lösen Sie den Vergaser einschließlich Luftfilter vom Ansaugsammler.
•Trennen und entfernen Sie den Regler der Hinterbremse oder die Zange .
•Entleeren Sie die Kühlanlage vollständig.
•Trennen Sie die R ohre der Kühlflüssigkeitspumpe ab.
•Ziehen Sie das Kabel der Hinterbremse ab.
Nehmen Sie das Abmontieren des Auspuff­schalldämpfers (S/ D - S. 4) vor .
•Nehmen Sie das Abmontieren des Hinterrades einschließlich Bremsbacken der Hinterbremse und der Nabenkappe vor .
• Nehmen Sie das Abmontieren des Starterhebels (Pedal) vor .
•Nehmen Sie das Abmontieren des mittleren Ständers vor. Vorher haben Sie selbstverständlich den stabilen Halt des Kraftrades sichergestellt.
•Svitare e rimuovere la vite inferiore (V) (a testa esagonale) dell’ ammor­tizzatore e la relativa rondella (A).
•Ruotare l’ammortizzatore verso l’ alto e fissarlo al telaio.
•Rimuovere il dado (B) di fis­saggio del perno-fulcro mo­tore (C).
• Prima di sfilare il perno ful­cro (C) è consigliabile farsi aiutare da un secondo ope­ratore che avrà il compito di trattenere e sollevare il mo­toveicolo dalla parte poste­riore del telaio.
Manovrare con estre-
ma cautela e la massi­ma attenzione, al fine di non causare schiacciamento alle mani ed agli arti inferiori.
•Sollevare il motore, estrarlo
e sistemarlo sul banco di la­voro.
F. 27
V
V1
F. 26
Cs - Nm
24 ± 20%
Cs - Nm
40 ± 15%
B
B
A
V
Cs - Nm
62 ± 15%
•Trennen und entfernen Sie die untere Schraube (V) (Sechskant) des Stoßdämpfers und die zugehörige Unterlegscheibe (A).
• Drehen Sie den Stoßdämpfer nach oben und befestigen Sie ihn am Rahmen.
• Entfernen Sie die Mutter (B) zur Befestigung des Motordrehzapfens (C).
• Vor dem Abziehen des Drehzapfens (C) empfiehlt es sich, einen zweiten Mitarbeiter um Hilfe zu ersuchen. Dessen Aufgabe ist es, das Kraftrad von der Hinterseite des Rahmens aus zurückzuhalten und anzuheben.
Handeln Sie bei diesen Arbeiten mit höchster
Vorsicht, damit Quetschungen
C
an Händen und unteren Gliedma-ßen vermieden werden.
•Heben Sie den Motor an, ziehen Sie ihn heraus und setzen Sie ihn auf die Werkbank.
22 5/98
Page 59
F 12 F 12
D
ENGINE REMOVAL
•To take the engine off from the frame, first remove the rear fairing (S/C - P. 10).
•Disconnect the electric starter connectors.
•Completely drain off all oil from the mixer/oil reservoir (S/C - P. 16).
•Completely empty the fuel tank (S/C - P. 16).
• Disconnect the mixer oil delivery pipe from the oil reservoir and cap it off.
• Take off the carburettor complete with air cleaner from the intake manifold.
•Unscrew and remove the rear brake adjuster or the caliper .
• Completely drain off coolant from the cooling system .
•Disconnect the pipes from the coolant pump .
•Slide out the rear brake cable.
•Remove the exhaust pipe (S/D - P. 4).
• Remove the rear wheel complete with the rear brake shoes and ogive.
•Remove the kick start lever.
•Remove the main stand after having made sure that the motor-bike is set stably.
DEPOSE DU MOTEUR
•Pour déposer le moteur du cadre, il est nécessaire de retirer au préalable le carénage arrière (S/C - P. 10).
•Débrancher les connecteurs électriques du démarreur.
•Vidanger complètement le réservoir d’huile de mélange (S/C - P. 16).
•Vidanger complètement le réservoir de carburant (S/C - P. 16).
•Débrancher, du réservoir d’huile, le tube de départ d’huile de mélange et le boucher.
•Dégager le carburateur, avec son filtre à air, du collecteur d’admission.
•Dévisser et retirer le régleur du frein arrière ou la pince .
•Vider complètement le circuit de refroidissement .
• Débrancher les tubes de la pompe du liquide de refroidissement .
•Sortir le câble du frein arrière.
•Déposer le pot d’échappement (S/ D - P. 4).
• Déposer la roue arrière, complète avec les sabots du frein arrière et l’olive.
•Déposer le levier de mise en marche (à pédale).
•Déposer la béquille centrale, après avoir assuré la stabilité du motocycle.
REMOCIÓN DEL MOTOR
• Para quitar el motor del chasis es necesario quitar antes el carenado posterior (S/C - P. 10).
• Desconectar los conectores eléctricos del motor de puesta en marcha.
•Vaciar completamente el tanque aceite-mezcla (S/C - P. 16).
•Vaciar completamente el tanque carburante (S/C - P. 16).
•Desacoplar, del tanque aceite, el tubo de envío de aceite-mezcla y taparlo.
•Liberar el carburador, con el filtro de aire, del tubo de aspira­ción.
•Destornillar y quitar el regulador del freno posterior o la zapata .
•Vaciar completamente el circuito de refrigeración .
•Conectar los tubos de la bomba del líquido de refrigeración .
• Sacar el cable del freno posterior.
•Quitar el silenciador del escape (S/D - P. 4).
• Quitar la rueda posterior, con las zapatas del freno posterior y la boquilla.
• Quitar la palanca de la puesta en marcha (de pedal).
• Quitar el soporte central, después de haber asegurado la estabilidad del vehículo a motor.
•Loosen and remove the lower hexagonal-head screw (V) of the shock absorber together with its washer (A).
•Rotate the shock absorber upwards and secure it to the frame.
• Remove the nut (B) which secures the engine pin (C).
•Before sliding out pin (C), have the motor-bike held up from the rear of the frame by a second mechanic.
All the above operations
should be performed with the utmost care and attention to avoid the risk of crushing hands and lower limbs.
• Dévisser et retirer la vis inférieure (V) (à tête hexagonale) de l’amortisseur et sa rondelle (A).
• Tourner l’amortisseur vers le haut et le fixer au cadre.
•Retirer l’écrou (B) de fixation de l’axe-moteur (C).
•Avant de sortir l’axe (C), il est conseillé de se faire aider par un autre opérateur qui devra retenir et soulever le motocycle du côté arrière du cadre.
Manoeuvrer avec un
maximum de prudence et d’attention afin de ne pas provoquer l’écrasement des mains et des membres inférieurs.
•Destornillar y quitar los tornillos inferiores (V) (de cabeza hexagonal) del amortiguador y su correspondiente arandela (A).
• Girar el amortiguador hacia lo alto y sujetarlo en el chasis.
• Quitar la tuerca (B) de sujeción del perno-base motor (C).
• Antes de sacar el bulón-base (C) se aconseja la ayuda de un segundo operador que tendrá la tarea de sostener y levantar el vehículo a motor desde la parte posterior del chasis.
Actuar con la máxima
precaución y la máxima atención, con el fin de no producir aplastamientos en las manos y articulaciones inferiores.
•Lift out the engine and place it on a work bench.
• Soulever le moteur, l’extraire e le placer sur la table de travail.
23 5/98
•Levantar el motor, extraerlo y colocarlo sobre la mesa de trabajo.
Page 60
F 12 F 12
D
FILTRO ARIA (manutenzione)
•Il filtro dell’aria è situato sul lato si­nistro in prossimità del motore.
•Per accedere al filtro dell’ aria è ne­cessario rimuovere preventivamen­te il puntone (S/C - P. 12).
• Sganciare la mol la (A) sul carbura­tore.
• Rimuovere il gruppo filtro svitando le viti di fissaggio (V2) M6.
• Rimuovere il coperchio (A) svitan-
do le viti (V3).
• Estrarre l’elemento filtrante (B) ed
immergerlo in solvente per la puli­zia dei filtri.
• Spremerlo per eliminare ogni trac-
cia di solvente ed applicare su tutta la superficie olio per filtri, eliminan­do l’eventuale eccedenza.
Nota: il filtro do vrà risultare uniforme­mente impregnato di olio, ma senza sgocciolamenti.
F. 28
F. 29
F. 30
V2
A
V2
B
V3
Cs - Nm
10 ± 15%
A
V3
Cs - Nm
2,5 ± 10%
(Wartung)
• Der Luftfilter befindet sich auf der linken Seite in der Nähe des Motors.
•Für den Zugang zum Luftfilter muß zunächst die Strebe (S/C - S. 12) entfernt werden.
• Hängen Sie die Feder (A) auf dem Vergaser aus.
• Nehmen Sie das Abmontieren des Filters durch Lösen der Befestigungsschrauben (V2) M6 vor.
• Nehmen Sie das Abmontieren des Deckels (A) durch Lösen der Schrauben (V3) vor .
• Ziehen Sie das Filtrierelement (B) heraus und geben Sie dieses in eine Lösung zur Säuberung der Filter.
• Drücken Sie das Filtrierelement aus, damit keine Lösungsmittelrückstände verbleiben und tragen Sie auf seiner Oberfläche Filteröl auf , wobei überschüssiges Öl gegebenenfalls entfernt werden muß.
Hinweis: Der Filter muß gleichmäßig mit Öl imprägniert worden sein, ohne daß Öl abtropft.
LUFTFILTEE
Nell’installare il filtro accertarsi del perfetto
contatto delle superfici dell’involucro, per evi­tare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtro risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico.
FILTRO CARBURANTE (manutenzione)
•Il serbatoio del carburante è provvi­sto di un filtro installato sul rubinet­to (A).
• Per pulire il filtro, occorre svuotare completamente il serbatoio (S/D - P. 14).
•Svitare e rimuovere la fascetta (B).
• Estrarre il rubinetto sfilandolo ver­so il basso.
•Rimuovere i residui mediante getto di aria compressa, con cautela, per non danneggiare l’elemento filtrante.
• Verificare che i tubi (C - D) risultino integri, in caso contrario, sostituirli.
Nel rimontaggio del gruppo filtro, sostituire sempre la fascetta serratubo.
F. 31
CD
Bei der Installation des Filters den perfekten
Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen, damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden wird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch einen identischen ersetzen.
BENZINFILTER (Wartung)
•Auf dem (A) Hahn des Benzintanks
B
A
•Eliminieren Sie die Rückstände mit einem
Druckluftstrahl. Handeln Sie dabei sehr vorsichtig, damit die Filtrierelemente nicht beschädigt werden.
•Kontrollieren Sie, ob die Rohre (C - D) un versehrt sind.
Ist dies nicht der Fall, die Rohre durch neue ersetzen.
Beim Wiedereinsetzen der Filtergruppe stets
die Rohrbefestigungslasche auswechseln.
befindet sich ein Filter.
•Für die Säuberung des Filters müssen Sie den Tank vollständig entleeren (S/D - S. 14).
•Trennen und entfernen Sie die Befestigungslasche (B).
• Nehmen Sie den Hahn ab, indem Sie ihn nach unten abziehen.
24 5/98
Page 61
F 12 F 12
D
AIR CLEANER (maintenance)
•The air cleaner is located on the left­hand side of the motor-bike next to the engine.
• To gain access to the air cleaner, first remove the kickstand (S/C - P. 12).
•Release the spring (A) from the carburettor.
•Remove the air cleaner by unscrewing the clamp screws (V2) M6.
• Loosen screws (V3) to take off the cover (A).
•Take out the filter element (B) and immerse it in a filter cleaning solvent.
•Squeeze it so as to remove all traces of solvent and apply a thin coat of filter oil to its entire surface; eliminate any excess oil.
Note: the filter must be uniformly impregnated with oil but not so much as to cause dripping.
When installing the filter
check that it is perfectly in contact with the surfaces of the housing to avoid non-filtered air to be sucked in. If the filter is damaged, replace with one of the same kind.
FILTRE A AIR (entretien)
•Le filtre à air est situé sur le côté gauche, à proximité du moteur.
• Pour accéder au filtre à air, il est nécessaire de retirer au préalable l’étrésillon (S/C - P. 12).
•Décrocher le ressort (A) situé sur le carburateur.
•Déposer le filtre en dévissant les vis de fixation (V2) M6.
•Déposer le couvercle (A) en dévissant les vis (V3).
• Extraire l’élément filtrant (B) et le plonger dans un solvant pour le nettoyage des filtres.
•Le presser pour éliminer toute trace de solvant et appliquer, sur toute la surface, de l’huile à filtres, en éliminant tout excédent.
Note: le filtre doit être imbibé d’huile de façon uniforme, mais sans égouttements.
Lors de l’installation du filtre,
s’assurer du parfait contact des surfaces du boîtier, pour éviter l’ aspiration d’air non filtré. Si le filtre est abîmé, le remplacer par un autre identique.
FILTRO DE AIRE (mantenimiento)
•El filtro de aire está situado a la izquierda cerca del motor.
•Para acceder al filtro de aire es necesario quitar antes el perfil lateral carenado (S/C - P. 12).
•Desenganchar el resorte (A) del carburador.
•Quitar el grupo filtro destornillando los tornillos de sujeción (V2) M6.
•Quitar la tapa (A) destornillando los tornillos (V3).
• Extraer el elemento filtrante (B) y sumergirlo en disolvente para la limpieza de los filtros.
• Exprimirlo para eliminar cualquier residuo de disolvente y aplicar sobre toda la superficie aceite para filtros, eliminando eventuales residuos.
Nota: el filtro tendrá que estar impregnado de aceite de forma uniforme, pero que no gotee.
A la hora de instalar el filtro,
comprobar que exista un perfecto contacto de las superficies de la carcasa, para evitar la aspiración de aire no filtrado. En el caso de que el filtro esté estropeado, sustituirlo con otro idéntico.
FUEL FILTER (maintenance)
•The fuel tank is equipped with a filter fitted on tap (A).
•T o clean the filter, completely empty the tank (S/D - P. 14).
•Unscrew and remove clamp (B).
•Take off the tap sliding out downwards.
• Remove any fuel residues by means of compressed air, taking care not to damage the filter element.
•Check that tubes (C - D) are intact, and replace if necessary.
Always use a new tube clamp when re-assembling.
FILTRE A CARBURANT (entretien)
• Le réservoir du carburant est doté d’un filtre installé sur le robinet (A).
•Pour nettoyer le filtre, vidanger complètement le réservoir (S/D - P. 14).
•Dévisser et retirer le collier (B).
•Extraire le robinet en le sortant par le bas.
•Eliminer avec précaution les résidus à l’aide un jet d’air comprimé, pour ne pas abîmer l’élément filtrant.
•Vérifier si les tubes (C - D) sont en bon état, sinon les remplacer.
Lors du remontage du filtre, remplacer toujours le collier
serre-tube.
25 5/98
FILTRO DE CARBURANTE (mantenimiento)
• El tanque del carburante posee un filtro instalado en la llave (A).
•Para limpiar el filtro es necesario vaciar completamente el tanque (S/D - P. 14).
•Destornillar y quitar la abrazadera (B).
•Extraer la llave sacándola hacia abajo.
• Quitar los residuos con un chorro de aire comprimido, con precaución, para no estropear el elemento filtrante.
•Comprobar que los tubos (C-D) estén íntegros, en caso contrario sustituirlos.
En el momento de reensamblar el grupo filtro sustituir siempre
la abrazadera de cierre del tubo.
Page 62
F 12 F 12
D
VERIFICA DIMENSIONALE DEL TELAIO
•Se il motoveicolo ha subito un inci­dente, per effetto del quale si “so­spetta” esistere una deformazione anche lieve del telaio, è assoluta­mente indispensabile effettuare un controllo dimensionale, prima di ogni altro intervento di “ristrutturazione e messa a punto”.
•La quota di controllo:
A = 950 mm
è riferita dal diametro esterno nel punto estremo del cannotto dello sterzo, fino al supporto posteriore (B).
• La quota rilevata povrà avere una tolleranza di ± 2 mm. In caso contrario, procedere alla so­stituzione integrale del telaio.
È assolutamente sconsiglia-
to deformare, con qualsiasi mezzo, il telaio, per cercare di ri­pristinare la quota “A” originale.
KONTROLLE DER RAHMENABMESSUNGEN
•Falls das Kraftrad in einen Unfall verwickelt wurde, aufgrund dessen eine auch nur leichte Deformation des Rahmens “vermutet” wird, muß unbedingt eine Kontrolle der Abmessungen durchgeführt werden, bevor irgendein sonstiger Eingriff zur “Reparatur oder Einstellung” vorgenommen wird.
• Das Kontrollmaß:
A = 950 mm
ergibt sich, indem man vom Außendurchmesser im Endpunkt des Lenkerrohres bis zum hinteren T räger (B) geht.
•Für das ermittelte Maß ist eine Abweichung ± 2 mm zulässig. Bei einer zu großen Abweichung muß der gesamte Rahmen ersetzt werden.
Es wird unbedingt davor
abgeraten, unter Zuhilfenahme irgen-deines Mittels den Rahmen zu verformen, um das Originalmaß “A” wiederherzustellen.
F. 32
26 5/98
Page 63
F 12 F 12
D
DIMENSIONAL FRAME CHECK
• In case the frame is thought to be distorted, even if only slightly, following on an accident, it is imperative that a dimensional check be made before proceeding with any repairs or settings.
•Check that the distance:
A = 950 mm
from the outer diameter (measured at the end of the steering tube) to the rear support (B) is 950 mm, that is.
•A tolerance of ± 2 mm is acceptable. If the measured value is not within this tolerance, the whole frame must be replaced.
It is recommended not to
distort the frame by any means in an attempt restore “A” to its original value.
CONTROLE DIMENSIONNEL DU CADRE
•Si le motocycle a subi un accident à la suite duquel vous “soupçonnez” l’existence d’une déformation, même légère, du cadre, il est absolument indispensable d’effectuer un contrôle dimensionnel avant toute autre intervention de “restructuration et de mise au point”.
•La cote de contrôle:
A = 950 mm
se réfère au diamètre extérieur au point extrême du fourreau de la direction, jusqu’au support arrière (B).
• La cote mesurée pourra présenter une tolérance de ± 2 mm. Si ce n’est pas le cas, remplacer entièrement le cadre.
Il est absolument déconseillé
de déformer le cadre, par quelque procédé que ce soit, pour essayer de rétablir la cote “A” d’origine.
COMPROBACIÓN DE LAS DIMENSIONES DEL CHASIS
• Si el vehículo a motor ha tenido un accidente, y se “sospecha” que por su causa existe una deformación, incluso leve, del chasis. Es absolutamente indispensable llevar a cabo un control de las dimensiones antes de cualquier otra intervención de “reestructuración y puesta a punto”.
•La medida de control:
A = 950 mm
se refiere al diámetro externo en el punto extremo del manguito del volante, hasta la base posterior (B).
•La medida registrada podrá tener un margen de tolerancia de ± 2 mm. En caso contrario llevar a cabo la sustitución completa del chasis.
Se desaconseja absoluta-
mente deformar, con cual­quier medio, el chasis, para inten­tar restablecer la medida “A” ori­ginal.
27 5/98
Page 64
F 12 F 12
E
CANDELA (accesso)
Prima di procedere alla rimo-
zione della candela attende­re il completo raffreddamento del motore.
Per accedere alla candela interve-
nire dalla parte inferiore del moto­veicolo.
•Per un migliore intervento, si consi-
glia la rimozione del coperchio di ispezione (S/C - P. 10).
BIFARO ANTERIORE
Per accedere alle lampadine del bi- faro è necessario rimuovere lo scu­do anteriore (S/C - P. 8).
SOSTITUZIONE LAMPADINE
Luce anabbagliante:
•ruotare lateralmente la linguetta di contatto e procedere alla sostituzio­ne della lampadina guasta.
Luce di posizione:
• sfilare il portalampada ed estrarre la lampadina guasta, quindi sosti­tuirla.
F. 1
ZÜNDKERZE (Zugriff)
Vor dem Abmontieren der Zündkerze den Motor
vollständig abkühlen lassen.
Für den Zugriff auf die Zündkerze von der Unterseite des Motorrollers aus arbeiten.
•Für eine Erleichterung dieses Eingriffes empfiehlt sich die Entfernung des Inspektionsdeckels (S/C - S. 10).
ZWEIFACH-VORDER­SCHEINWERFER
Für den Zugriff auf die Glühbirnen des Zweifachscheinwerfers muß der Vorderschutzschild (S/C - S. 8) abgenommen werden.
AUSWECHSELUNG DER GLÜHBIRNEN
Abblendlicht:
•Drehen Sie die Kontaktzunge in seitlicher Richtung und ersetzen Sie die defekte Glühbirne.
Standlicht:
• Ziehen Sie die Lampenfassung ab und die defekte Glühbirne heraus, ersetzen Sie letztere anschließend.
REGOLAZIONE FASCIO LUMINOSO
• Per eseguire la regolazione del fa­scio luminoso, agire sulla vite (V) posta sopra i fari.
Svitandola, il fascio luminoso si alza.
Avvitandola, il fascio luminoso si
abbassa.
FANALINO POSTERIORE
Per accedere alle lampadine delle luci di posizione e “stop” è neces­sario rimuovere la griglia, svitando le relative viti.
F. 2
F. 3
V
BÜNDELS
•Zur Regelung des Lichtbündel dient die Schraube (V) auf den Schweinwerfern.
Durch Lösen der Schraube erhält man ein höher eingestelltes Lichtbündel.
Durch Zudrehen der Schraube erhält man ein niedriger
eingestelltes Lichtbündel.
RÜCKLICHT
Für den Zugriff auf die Glühbirnen des Standlichtes und des “Stop”­Lichtes muß der Rost entfernt werden. Dies geschieht durch Lösen der entsprechenden Schrauben.
EINSTELLUNG DES LICHT-
F. 4
28 5/98
2 1/98
Page 65
F 12 F 12
E
SPARK PLUG (access)
Always wait for the engine to be perfectly cool before
removing the spark plug.
Access to the spark plug is from the underside of the motor-bike.
•For greater convenience, remove the inspection cover (S/C - P. 10).
HEADLIGHT
•Take off the front shield to gain
access to the headlight bulbs (S/C - P. 8).
BULB REPLACEMENT
Lower beam:
• rotate the contact tab sideways to remove the blown bulb. Replace.
Traffic light:
•take out the bulbholder and remove the blown bulb. Replace.
BOUGIE (accès)
Avant de procéder à la dépose de la bougie, laisser
refroidir complètement le moteur.
Pour accéder à la bougie, intervenir du côté inférieur du motocycle.
•Pour mieux effectuer cette intervention, il est conseillé de déposer le couvercle d’inspection (S/C - P. 10).
DOUBLE PHARE AVANT
Pour accéder aux lampes du
double phare, il est nécessaire de déposer l’écran avant (S/C - P. 8).
REMPLACEMENT DES LAMPES
Feu de croisement:
•tourner latéralement la languette de
contact et procéder au remplace­ment de la lampe grillée.
Feu de position:
•sortir la douille et extraire la lampe
grillée, puis la remplacer.
BUJÍA (acceso)
Antes de llevar a cabo la remoción de la bujía esperar a
que se enfríe completamente el motor.
Para acceder a la bujía actuar desde la parte inferior del vehículo a motor.
•Para una mejor operación se aconseja la remoción de la tapa de inspección (S/C - P. 10).
BIFARO DELANTERO
Para acceder a las bombillas del bifaro es necesario quitar el escudo anterior (S/C - P. 8).
SUSTITUCIÓN DE LAS BOMBILLAS
Luz antideslumbrante:
•girar lateralmente la lengüeta de contacto y llevar a cabo la sustitución de la bombilla gastada.
Luz de posición:
• sacar el portabombilla y extraer la bombilla gastada, después sustituirla.
BEAM ADJUSTMENT
• To adjust the beam, act on screw (V) placed above the headlight.
Turn counterclockwise to raise the beam.
Turn clockwise to lower the beam.
TAILLIGHT
• Remove the grid by loosening the relevant securing screws to gain access to the taillight and “stop” bulbs.
REGLAGE DU FAISCEAU LUMINEUX
•Pour effectuer le réglage du faisceau lumineux, agir sur la vis (V) située sur les phares.
En la dévissant, le faisceau s’élève.
En la vissant, le faisceau
s’abaisse.
FEU ARRIERE
Pour accéder aux lampes des feux de position et de “stop”, il est nécessaire de retirer la grille en dévissant les vis correspondantes.
REGULACIÓN DEL HAZ LUMINOSO
•Para llev ar a cabo el reglaje del haz luminoso actuar en el tornillo (V) colocado sobre los faros.
Destornillándolo el haz luminoso aumenta.
Atornillándolo el haz luminoso
disminuye.
FARO POSTERIOR
Para acceder a las bombillas de las luces de posición y “stop” es necesario quitar la rejilla, destornillando los tornillos correspondientes.
3 5/98
Page 66
F 12 F 12
E
INDICATORI DI DIREZIONE (sostituzione lampadine)
INDICATORI ANTERIORI
•Svitare la vite (V), quindi rimuovere il trasparente.
•Sostituire la lampadina guasta e ri­montare il trasparente prestando at­tenzione al dentello (A).
INDICATORI POSTERIORI
•Svitare la vite (V), quindi rimuovere il trasparente.
• Sostituire la lampadina fulminata e rimontare il trasparente.
F. 5
RICHTUNGSANZEIGER (Auswechselung der Glühbirnen)
V
A
V
RICHTUNGSANZEIGER VORNE
•Lösen Sie die Schraube (V), entfernen Sie anschließend die durchsichtige Abdeckung.
• Ersetzen Sie die defekte Glühbirne und montieren Sie die durchsichtige Abdeckung. Achten Sie dabei auf die Auszackung (A).
RICHTUNGSANZEIGER HINTEN
•Lösen Sie die Schraube(V), entfernen Sie anschließend die durchsichtige Abdeckung.
• Ersetzen Sie die defekte Glühbirne und montieren Sie die durchsichtige Abdeckung.
F. 6
CRUSCOTTO:
Nota: per accedere ai componenti interni del cruscot to
è necessario rimuovere il coprimanubrio superiore (A - F. 7) (S/C - P. 2) e smontare il portastrumenti (B) dal coprimanubrio, svitando le viti V3.
COMPONENTI INTERNI:
1) indicatore livello benzina
2) lampade contachilometri
3) orologio
3) termometro
SOSTITUZIONE LAMPADINE:
•estrarre il portalampade dello strumento interessato.
• Sfilare la lampadina inseri­ta a pressione e sostituirla con altra identica.
12B 3
ARMATURENBRETT:
Hinweis: Für den Zugriff auf die Innenkomponenten des
Armaturenbretts ist Das Abmontieren des oberen Lenkerschutzes (A - ABB. 7) (S/C - S. 2) erforderl ich. Darüber hinaus muß die Instrumentenhalterung (B) vom Lenkerschutz durch Lösen der Schrauben V3 abmontiert werden.
INNENKOMPONENTEN:
1) Benzinstandanzeiger
2) Kilometerzählerleuchten
3) Borduhr
3) Thermometer
AUSWECHSELUNG DER
A
V3
GLÜHBIRNEN:
•Ziehen Sie die Lampen­fassung des betroffenen Instruments heraus.
•Nehmen Sie die durch Druck eingesetzte Glühbirne heraus und ersetzen Sie diese durch eine neue.
Nota: è consigliabile effet­tuare una prova di funzio­namento prima di rimon­tare le parti rimosse.
F. 7
Hinweis: Es empfiehlt sich ein Funktionstest vor dem Wiedereinbau der entfernten Teile.
4 5/98
Page 67
F 12 F 12
E
DIRECTION INDICATORS (bulb replacement)
FRONT INDICATORS
•Loosen screw (V) to remove the clear cover.
•Replace the blown bulb and re-fit the clear cover taking care to properly fit in the stub (A).
REAR INDICATORS
•Loosen screw (V) to remove the clear cover.
•Replace the blown bulb and re-fit the clear cover.
INDICATEURS DE DIRECTION (remplacement des lampes)
INDICATEURS AVANT
•Dévisser la vis (V), puis retirer l’élément transparent.
•Remplacer la lampe grillée et remonter l’élément transparent en veillant à l’ergot (A).
INDICATEURS ARRIERE
•Dévisser la vis (V), puis retirer l’élément transparent.
•Remplacer la lampe grillée et remonter l’élément transparent.
INDICADORES DE DIRECCIÓN (sustitución de bombillas)
INDICADORES DELANTEROS
•Destornillar el tornillo (V) y después quitar el elemento transparente.
•Sustituir la bombilla gastada y volver a ensamblar el elemento transparente poniendo atención al diente (A).
INDICADORES POSTERIORES
•Destornillar el tornillo (V) y después quitar el elemento transparente.
•Sustituir la bombilla gastada y volver a ensamblar el elemento transparente.
DASHBOARD
Note: to gain access to the
dashboard internals, remove the upper handlebar cover (A - F. 7) (S/C - P. 2) and take off the instrument board (B) by loosening screws V3.
DASHBOARD INTERNALS:
1) fuel level gauge
2) odometer lamps
3) clock
3) thermometer
BULB REPLACEMENT:
• take out the bulbholder from the instrument concerned.
•Remove the snap-on bulb and replace with one of the same kind.
TABLEAU DE BORD:
Note: pour accéder aux éléments
internes du tableau de bord, il est nécessaire de déposer le protège-guidon supérieur (A - F. 7) (S/C - P. 2) et de démonter le porte-instruments (B) du protège-guidon, en dévissant les vis V3.
ELEMENTS INTERNES:
1) indicateur de niveau d’essence
2) témoins compte-kilomètres
3) montre de bord
3) thermomètre
REMPLACEMENT DES LAMPES:
•extraire la douille de l’instrument concerné.
•Sortir la lampe insérée par pression et la remplacer par une autre identique.
SALPICADERO
Nota: para acceder a los componentes
internos del salpicadero es necesario quitar el cubremanillar superior (A - F. 7) (S/C - P. 2) y desmontar el portainstru­mentos (B) del manillar, destornillando los tornillos V3.
COMPONENTES INTERNOS:
1) indicador de nivel gasolina
2) lámparas cuentakilómetros
3) reloj
3) termómetro
SUSTITUCIÓN DE LAS BOMBILLAS:
•extraer el portabombillas del instrumento que interesa.
•Sacar la bombilla introducida a presión y sustituirla con otra idéntica.
Note: before re-assembling the previously removed parts, check that the lamp is working properly.
Note: il est conseillé d’effectuer un test de fonctionnement avant de remettre en place les pièces démontées.
5 5/98
Nota: se aconseja llevar a cabo una prueba de funcionamiento antes de volver a ensamblar las partes que se han quitado.
Page 68
F 12 F 12
E
F 12
SOSTITUZIONE LED SPIE
Nota: per accedere ai led del-
le varie spie, occorre rimuove­re il portastrumenti dal copri­manubrio superiore (F. 7 - P. 4).
Per la sostituzione dei led, procedere come segue:
•sostenere il portaorologio (G) e rimuovere il coperchio (H) svitando le viti (V2), quindi estrarre l’orologio (M) e la scheda dei led (L).
F 12
SOSTITUZIONE LED SPIE
Per accedere ai led delle spie (olio, luci, indicatori di direzio­ne e temperatura liquido), vedi descrizione precedente. Sostenere lo strumento (G) e rimuovere il coperchio (H) svi­tando le due viti (V2), quindi estrarre la scheda dei led (L).
F. 8
F. 9
G
L
M
H
V2
G
L
AUSWECHSELUNG DER KONTROLL-LEDS
Hinweis: Für den Zugriff auf die
Leds der einzelnen Kontrolleuchten muß die Instrumentenhalterung vom oberen Lenkerschutz abgenommen werden (ABB. 7 - S. 4). Für die Auswechselung der Leds ist wie folgt vorzugehen:
• Stützen Sie die Uhrenhalterung (G) und entfernen Sie den Deckel (H) durch Lösen der Schrauben(V2). Ziehen Sie anschließend die Uhr (M) und die Karte der Leds (L) heraus.
F 12
F 12
AUSWECHSELUNG DER KONTROLL-LEDS
H
Um die Led der Leuchtmel­dungen zu erreichen (Ölstand, Lichter, Richtungsanzeiger, Flüssigkeitstemperatur), siehe
V2
vorherige Beschreibung. Instrument (G) unterstützen und Deckel (H) durch Ausdrehen beider Schrauben (V2) abnehmen, dann Led­Karte abziehen.
RELAIS (sostituzione)
•Il circuito di avviamento com­prende un relais (R) che azio­na il motorino di avviamento.
Per accedere al relais, occor­re rimuovere il coperchio di ispezione (S/C - P. 10).
Per sostituire il relais, è suf­ficiente estrarlo dal supporto, disinnestandolo poi dal relati­vo connettore.
F. 10
RELAIS
R
(Auswechselung)
•Der Anlaßschaltkreis enthält ein Relais (R) zur Aktivierung des Anlassers.
Für den Zugriff auf das
Relais den Inspektionsdeckel (S/C - S. 10) entfernen.
Für die Ersetzung des Relais reicht es aus, dieses aus seiner Halterung zu ziehen und dann von seinem Anschluß zu trennen.
6 5/98
Page 69
F 12 F 12
E
F 12
WARNING LIGHT LED REPLACEMENT
Note: to gain access to the warning
light leds, remove the instrument board from the upper handlebar cover
(F. 7 - P. 4). To replace, proceed as follows:
• support the clock holder (G) and take off the cover (H) by loosening screws (V2). Take out the clock (M) and the led board (L).
F 12
REPLACING THE WARNING LIGHT LEDS
To access the leds of the warning lights (oil, lights, direction indicators and liquid temperature) refer to the previous description. Holding the instrument (G), remove the lid (H) by unscrewing the two screws (V2), then remove the led card (L).
F 12
REMPLACEMENT DES LAMPES TEMOINS
Note: pour accéder aux lampes des
différents témoins, il est nécessaire de déposer le porte-instruments du protège-guidon supérieur (F. 7 - P. 4). Pour le remplacement des lampes, procéder comme suit:
•soutenir le porte-horloge (G) et retirer le couvercle (H) en dévissant les vis (V2), puis extraire l’horloge (M) et la carte des lampes (L).
F 12
REMPLACEMENT DES LAMPES TEMOINS
Pour accéder aux lampes des voyants (huile, feux, indicateurs de direction et température du liquide), voir la description précédente. Remplacer l’instrument (G) et retirer le couvercle (H) en dévissant les deux vis (V2), puis extraire la carte des voyants (L).
F 12
SUSTITUCIÓN LED LUCES INDICADORAS
Nota: para acceder a los led de las
distintas luces indicadoras es necesario quitar el portainstrumentos del cubremanillar superior (F. 7 - P. 4). Para la sustitución de los led, actuar como se indica a continuación:
•sostener el portareloj (G) y quitar la tapa (H) destornillando los tornillos (V2), después extraer el reloj (M) y la tarjeta de los led (L).
F 12
SUSTITUCIÓN LED LUCES INDICADORAS
Para acceder a los leds de las luces indicadoras (aceite, luces, indicadores de dirección y temperatura líquido) véase la descripción precedente. Sostener el instrumento (G) y quitar la tapa (H), destornillando los dos tornillos (V2), luego extraer la ficha de los leds (L).
RELAYS (replacement)
•The ignition circuit comprises a relay (R) which triggers the starter.
•To gain access to the relay , remove the inspection cover (S/C - P. 10).
•To replace the relay, take it off its support and disconnect it from the connector.
RELAIS (remplacement)
• Le circuit de démarrage comprend un relais (R) qui actionne le démar­reur.
Pour accéder au relais, retirer le couvercle d’inspection (S/C - P. 10).
Pour remplacer le relais, il suffit de l’extraire du support puis de le désenficher de son connecteur.
RELÉ (sustitución)
•El circuito de puesta en marcha posee un relé (R) que acciona el motor de puesta en marcha.
Para acceder al relé es necesario quitar la tapa de inspección (S/C - P. 10).
Para sustituir el relé es suficiente extraerlo de su soporte, desacoplándolo después, de su relativo conector.
7 5/98
Page 70
F 12 F 12
E
BATTERIA
Per accedere alla batteria è suffi­ciente aprire (con la chiave relati­va) lo sportello (A) posto sulla ca­renatura paragambe: svitare la vite (V) di fissaggio della protezione (B) ed estrarla, prestando attenzione al portafusibile.
Verificare il livello dell’ elettrolita, che dovrà risultare fra gli indici su­periore ed inferiore riportati sull’in­volucro della batteria.
•Se il livello risulta al di sotto del limi­te inferiore in qualche elemento, aggiungere acqua distillata dopo aver rimosso la batteria dal suo al­loggiamento.
Nel riposizionare la batteria verificare che il
tubo di sfiato (C) sia collegato correttamente e che fuoriesca dal vano, senza piegature, strozzature, otturazioni.
B
V
F. 11
BATTERIE
C
Beim Wiedereinbau der Batterie darauf achten,
daß das Entlüftungsrohr (C) korrekt angeschlossen ist und aus seinem Sitz herausragt, ohne gebogen, gequetscht oder gedrosselt zu sein.
Für den Zugriff auf die Batterie reicht es aus (mit dem entsprechenden Schlüssel) den Deckel A auf der Beinschutzverkleidung zu öffnen: Lösen Sie die Schraube (V) zur Befestigung des
A
Schutzes (B) und ziehen Sie diese heraus. Achten Sie dabei auf die Schmelzsicherungshalterung.
Kontrollieren Sie den Elektrolytflüssi- gkeitsstand. Der Stand muß innerhalb der auf dem Batteriemantel angegebenen Mindest- und Höchstindexe liegen.
•Sollte der Flüssigkeitsstand in einer der Batteriezellen unterhalb des Minimums liegen, destilliertes Wasser hinzugeben, nachdem die Batterie zuvor aus ihrem Sitz entfernt wurde.
FUSIBILE (sostituzione)
Nota: il circuito di avviamento comprende un fusibile (si-
tuato nel vano batteria) che protegge il circuito stesso da eventuali anomalie di funzionamento.
Per la sostituzione, è suffi­ciente aprire lo sportello (A). Svitare la vite di fissaggio del­la protezione (B) ed estrarla.
• Estrarre il fusibile (F) e sosti­tuirlo con uno nuovo, di ugua­le capacità (10A).
F. 12
Non sostituire il fusibile con
uno di maggiore capacità; può danneggiare gravemente l’ im­pianto elettrico e causare l’ incen­dio del veicolo in caso di corto cir­cuito.
F
SCHMELZSICHERUNG (Auswechselung)
Hinweis: Der Anlaßschaltkreis enthält eine
Schmelzsicherung (im Batteriefach)zum Schutz des Kreises vor möglichen Funktionsanomalien.
Für die Auswechselung reicht es aus, den Deckel (A) zu öffnen. Lösen Sie die Befestigungsschraube der
A
Schutzvorrichtung (B) und nehmen Sie diese ab.
•Ziehen Sie die Schmelzsi­cherung (F) heraus und
B
Kapazität ersetzen. Die elektrische Anlage könnte infolge ernsthaft Schaden nehmen und das Fahrzeug wegen eines Kurzschlusses in Brand geraten.
ersetzen Sie diese durch eine andere derselben Kapazität (10A).
Die Schmelzsicherung nicht durch eine mit größerer
8 5/98
Page 71
F 12 F 12
E
BATTERY
•To gain access to the battery , open the door (A) located on the leg­guard fairing (by means of the appropriate key). Loosen the cover (B) securing screw (V) and remove the cover , taking care not to damage the fuse carrier.
Check the electrolyte level which must be between the lower and upper limits as marked on the battery casing.
•If the level is below the lower limit in any of the battery cells, take the battery out of its housing and top up with distilled water.
When putting the battery
back, check that the breather tube (C) is properly connected and that it is not twisted, tangled or clogged.
BATTERIE
Pour accéder à la batterie, il suffit d’ouvrir (avec la clé spécifique) la porte A située sur le carénage protège-jambes: dévisser la vis (V) de fixation de la protection (B) et l’extraire, en faisant attention au porte-fusible.
Vérifier le niveau de l’électrolyte, qui doit être compris entre les repères supérieur et inférieur indiqués sur le boîtier de la batterie.
•Si l’un des éléments présente un niveau en dessous de la limite inférieure, ajouter de l’eau distillée après avoir retiré la batterie de son logement.
Lors de la repose de la
batterie, vérifier si le tube d’évent (C) est relié correctement et qu’il dépasse du logement, sans plis, étranglements ou obstructions.
BATERÍA
•Para acceder a la batería es
suficiente abrir (con la llave correspondiente) el postigo (A) colocado en el carenado guardapies: destornillar el tornillo (V) de sujeción de la protección (B) y extraerla poniendo atención al portafusible.
Comprobar el nivel del electrolito que tendrá que estar entre los índices superior e inferior que están en la caja de la batería.
•Si el nivel está por debajo del límite inferior en cualquier elemento, añadir agua destilada después de haber quitado la batería de su alojamiento.
Cuando se vuelva a colocar
la batería, comprobar que el tubo de desfogue (C) esté conectado correctamente y que sobresalga del hueco, sin dobleces, estrecha­mientos, obturaciones.
FUSE (replacement)
Note: the ignition circuit comprises a
fuse (located in the battery compartment) for circuit protection against any malfunction.
To replace, open door (A); unscrew the fastening screw of cover (B) and remove it.
•Remove the fuse (F) and replace with a new one of the same rating
(10A).
Never replace the fuse with
one having a greater rating as this could seriously damage the electric system and cause a short­circuit with a risk of fire.
FUSIBLE (remplacement)
Note: le circuit de démarrage
comprend un fusible (situé dans le logement de la batterie) qui le protège des éventuelles anomalies de fonctionnement.
Pour le remplacement, il suffit d’ouvrir la porte (A). Dévisser la vis de fixation de la protection (B) et l’extraire.
•Extraire le fusible (F) et le remplacer par un autre de même capacité (10A).
Ne pas remplacer le fusible
par un autre de capacité supérieure car cela pourrait endommager sérieusement le circuit électrique et provoquer l’incendie du véhicule en cas de court-circuit.
FUSIBLE (sustitución)
Nota: el circuito de puesta en marcha
posee un fusible (situado en el alojamiento de la batería) que protege el circuito mismo de eventuales anomalías de funcionamiento.
Para la sustitución es suficiente abrir el postigo (A). Destornillar el tornillo de sujeción de la protección (B) y extraerlo.
•Extraer el fusible (F) y sustituirlo con uno nuevo, de igual capacidad (10A).
No sustituir el fusible con
uno de mayor capacidad; puede provocar daños graves en la instalación eléctrica y causar el incendio del vehículo en caso de cortocircuito.
9 5/98
Page 72
F 12 F 12
E
UBICAZIONE COMPONENTI ELETTRICI
Nota: nelle F. 13 - 14 sono evidenziate le posizioni dove sono installati i principali componenti elettrici, illustrati in F. 15.
Hinweis: In den Abbildungen Abb. 13 - 14 sehen Sie die Unterbringung der wichtigsten elektrischen Komponenten, welche in Abb. 15 dargestellt sind.
Note: Figures 13 and 14 show the mounting position of the main electrical components illustrated in F. 15.
Note: Les figures 13 - 14 montrent l’emplacement des principales pièces électriques illustrées dans la F. 15.
Nota: en las figuras 13 - 14 se muestran los lugares donde están instalados los principales componentes eléctricos, ilustrados en la F. 15.
UNTERBRINGUNG DER ELEKTRISCHEN KOMPONENTEN
LOCATION OF ELECTRICAL COMPONENTS
EMPLACEMENT DES PIECES ELECTRIQUES
LOCALIZACIÓN DE LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
11
10
9
8
4
F. 13
Le descrizioni
R
complete di tutti i componenti elettricii sono deducibili dal cata­logo ricambi.
I componenti
M
elettrici stretta­mente “legati” al motore (ad esempio: motorini di avviamento) sono dedu­cibili dal Manuale d’Offici­na specifico.
5
3
F. 14
Die vollständigen Beschrei­bungen aller elektrischen Komponenten können dem Ersatzteilkatalog entnommen werden.
Die elektrischen Kompo­nenten, welche unmittelbar mit dem Motor “verknüpft” sind, (wie zum Beispiel der Anlasser) sind im spezifischen Werkstatthandbuch zum Motor erläutert.
For a full description of the electrical components see the spare parts catalogue.
For the descri-ption of the engine-related electrical components, such as the starter, see the relevant Workshop Manual.
2
1
7
6
Les descriptions détaillées de toutes les pièces électriques peuvent être déduites du catalogue des pièces détachées.
Les pièces électriques strictement liées au moteur telles que, par exemple, les démarreurs, peuvent être déduites du Manuel d’atelier spécifique.
Las descripciones comple­tas de todos los compo­nentes eléctricos, se deducen del catálogo recambios.
Los componentes eléctricos relacionados directamente con el motor, (por ejemplo: motores de puesta en marcha) se deducen del Manual de taller específico.
I componenti devo-
no essere installati sempre nelle posizioni pre­viste. I cablaggi devono se­guire i tracciati originali ed essere ancorati come pre­visto dal Costruttore.
Installieren Sie die
Komponenten stets in den vorgesehenen Positionen. Die Verkabelung muß in den Originalbahnen geführt und nach den Vorgaben des Herstellers befestigt werden.
Always mount in
the prescribed positions. Route cables as per their original routings and secure them as specified by the manufacturer.
10 5/98
Installer toujours les
pièces dans les positions prévues. Les câblages doivent suivre les cheminements d’origine et être ancrés comme indiqué par le fabricant.
Los componentes
deben ser instalados siempre en los lugares previstos. Los cableados deben seguir los trazos originales y ser fijados como ha previsto el constructor.
Page 73
F 12 F 12
E
COMPONENTI ELETTRICI
1
10
ELEKTRISCHE KOMPONENTEN
11
ELECTRICAL COMPONENTS
8
9
PIECES ELECTRIQUES
2
7
6
COMPONENTES ELÉCTRICOS
3
4
5
F. 15
n° DESCRIZIONE
1 Sonda temperatura 2 Sonda olio 3 Sonda benzina 4 Resistenza 5 Relais 6 Regolatore di tensione 7 Centralina elettronica 8 Fusibile
9 Batteria 10 Avvisatore acustico 11 Intermittenza
T. 1
LEGENDA COLORI DEI CAVI ELETTRICI
AR Arancione
AZ Azzurro
AZ-B Azzurro - Blu
B Bianco
B- B L Bianco - Blu
B-N Bianco - Nero B- R Bianco - Rosso
BL Blu
BL-R Blu - Rosso
GL Giallo GL-N Giallo - Nero GL-V Giallo - Verde GL-R Giallo - Rosso
GR Grigio
M- B Marrone - Bianco
N Nero
N- R Nero - Rosso
R Rosso
R S Rosa
VL Viola
VR Verde
VRO Verde oliva
M Marrone
T. 2
BESCHREIBUNG
Temperatursonde Ölsonde Benzinsonde Widerstand Relais Spannungsregler Elektronikzentrale Schmelzsicherung Batterie Akustiksignalgeber Blinker
LEGENDE ZU DEN FARBEN DER ELEKTROKABEL
Feldarbeit Hellblau Hellblau - Blau Weiß Weiß - Blau Weiß - Schwarz Weiß - Rot Blau Blau - Rot Gelb Gelb - Schwarz Gelb - Grün Gelb - Rot Grau Braun - Weiß Schwarz Schwarz - Rot Rot Rosa Violett Grün Olivgrün Braun
DESCRIPTION
Temperature sensor Oil sensor Petrol sensor Resistor Relay Voltage regulator Electronic unit Fuse Battery Horn Flasher unit
ELECTRIC CABLE COLOUR CODING
Orange Light blue Light blue - Blue White White - Blue White - Black White - Red Blue Blue - Red Yellow Yellow - Black Yellow - Green Yellow - Red Grey Brown - White Black Black - Red Red Pink Purple Green Olive green Brown
DESIGNATION
Sonde température Sonde d’huile Sonde d’essence Résistance Relais Régulateur de tension Boîtier électronique Fusible Batterie Avertisseur sonore Intermittence
LEGENDE COULEURS DES CABLES ELECTRIQUES
Orange Bleu clair Bleu clair - Bleu Blanc Blanc - Bleu Blanc - Noir Blanc - Rouge Bleu Bleu - Rouge Jaune Jaune - Noir Jaune - Vert Jaune - Rouge Gris Marron - Blanc Noir Noir - Rouge Rouge Rose Violet Vert Vert olive Marron
DESCRIPCIÓN
Sonda temperatura Sonda aceite Sonda gasolina Resistencia Relé Regulador de tensión Centralita electrónica Fusible Batería Avisador acústico Intermitencia
LEYENDA COLORES DE CABLES ELÉCTRICOS
Anaranjado Azul claro Azul claro - Azul Blanco Blanco- Azul Blanco - Negro Blanco - Rojo Azul Azul - Rojo Amarillo Amarillo - Negro Amarillo - Verde Amarillo - Rojo Gris Marrón - Blanco Negro Negro - Rojo Rojo Rosa Violeta Verde Verde aceituna Marrón
11 5/98
Page 74
F 12 F 12
F 12
MOTO
E
IMPIANTO ELETTRICO
1211
10
9
8
ELEKTRO­ANLAGE
14
WIRING DIAGRAM
16
CIRCUIT ELECTRIQUE
20
18
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
2827
6
7
5
4
3
262524
2322
Sc. 1
2
1
13
13/a
M
BL
12 5/98
15
17
19
21
Page 75
F 12 F 12
F 12
DESCRIPCIÓN
Indicador direcc.del. izq.do
Interruptor stop izq.do
Bloque conmutadores izq.do
Doble faro delantero
Luces indicadoras
Iluminación instrumentos
Al cuentakilómetros
Indicador nivel carburante
Conmutador de llave
Bloque conmutadores derecho
Interruptor stop derecho
Indicador direcc. del. derecho
Intermitencia
Intermitencia
MOTO
Resistencia
Avisador acústico
Masa chasis
Volante magnético Ducati
Starter eléctrico
Centralita eléctrica encendido
Regulador de tensión
Batería 12V
Relé
Motor arranque
E
Indicador direcc.post.izq.do
Luz de posición y stop
Indicador direcc. post. derecho
Interr. luces indicadoras aceite
Detector nivel carburante
DESIGNATION
Indicateur direction avant gche
Interrupteur stop gche
Bloc commutateurs gche
Double phare avant
Témoins
Eclairage des instruments
DESCRIPTION
Front LH direction indicator
LH stop switch
LH switch unit
Double headlight
Warning lights
Instrument lamps
BESCHREIBUNG
Richtungsanzeiger vorne links
Stopschalter links
Wechselschalterblock links
Zweifach-Vorderscheinwerfer
Leds
Instrumentenbeleuchtung
Au compte-kilomètres
Indicateur niveau de carburant
Commutateur à clé
Bloc commandes droit
Interrupteur stop droit
Indicateur direct. avant gche
Odometer
Fuel level gauge
Key switch
RH switch unit
RH stop switch
Front RH direction indicator
Zum Kilometerzähler
Benzinstandanzeiger
Schlüsselumschalter
Wechselschalterblock rechts
Stopschalter rechts
Richtungsanzeiger vorne rechts
Intermittence
Intermittence
Résistance
Avertisseur sonore
Flasher unit
Flasher unit
Resistor
Horn
Blinker
Blinker
Widerstand
Akustiksignalgeber
Masse cadre
Volant magnétique Ducati
Starter électrique
Boîtier d’allumage électronique
Régulateur de tension
Batterie 12 V
Relais
Frame earthing
Ducati magneto flywheel
Electric starter
Electronic ignition unit
Voltage regulator
12V Battery
Relay
Masse Rahmen
Magnetschwungrad Ducati
Elektro-Starter
Elektronisches Zündsystem
Spannungsregler
Batterie 12 V
Relais
Démarreur
Indicateur direct. arrière gche
Feu de position et stop
Indicateur direct. arrière droit
Interrupteur témoin d’huile
Capteur niveau de carburant
Starter
Rear LH direction indicator
Traffic and stop lights
Rear RH direction indicator
Oil level warning light switch
Fuel level sensor
Anlasser
Richtungsazeiger hinten links
Positions- und Stoplicht
Richtungsazeiger hinten rechts
Ölkontrolle-Schalter
Benzinstandsensor
1 Indicatore direz. ant. sx
2 Interruttore stop sx
3 Blocchetto commutatori sx
4 Doppio far o anteriore
DESCRIZIONE
5 Spie
6 Illuminazione strumenti
7 Al contachilometri
8 Indicatore livello carburante
9 Commutatore a chiave
10 Blocchetto commutatori dx
11 Interruttore stop dx
12 Indicatore direz. ant. dx
13 Intermittenza
14 Resistenza
15 Avvisatore acustico
16 Massa telaio
13/a Intermittenza
13 5/98
17 Volano magnete Ducati
18 Starter elettrico
19 Centralina elettr. accensione
20 Regolatore di tensione
21 Batteria 12 V
22 Relais
23 Motorino avviamento
24 Indicatore direz. post. sx
25 Luce posizione e stop
26 Indicatore direz. post. dx
27 Interruttore spia olio
28 Sensore livello carburante
293031
Tab. 3
Page 76
F 12 F 12
F 12
MOTO
E
IMPIANTO ELETTRICO
1211
10
9
8
ELEKTRO­ANLAGE
14
WIRING DIAGRAM
16
CIRCUIT ELECTRIQUE
20
18
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
2827
29
6
7
5
4
3
262524
23
22
Sc. 2
21
13
M
BL
15
13/a
14 5/98
17
19
21
Page 77
F 12 F 12
F 12
DESCRIPCIÓN
Indicador direcc.del. izq.do
Interruptor stop izq.do
Bloque conmutadores izq.do
Doble faro delantero
Luces indicadoras
Iluminación instrumentos
Al cuentakilómetros
Indicador nivel carburante
Conmutador de llave
Bloque conmutadores derecho
Interruptor stop derecho
Indicador direcc. del. derecho
Intermitencia
Intermitencia
MOTO
Resistencia
Avisador acústico
Masa chasis
Volante magnético Ducati
Starter eléctrico
Centralita eléctrica encendido
Regulador de tensión
Batería 12V
Relé
Motor arranque
E
Indicador direcc.post.izq.do
Luz de posición y stop
Indicador direcc. post. derecho
Interr. luces indicadoras aceite
Detector nivel carburante
Sensor temperatura agua
DESIGNATION
Indicateur direction avant gche
Interrupteur stop gche
Bloc commutateurs gche
Double phare avant
Témoins
Eclairage des instruments
DESCRIPTION
Front LH direction indicator
LH stop switch
LH switch unit
Double headlight
Warning lights
Instrument lamps
BESCHREIBUNG
Richtungsanzeiger vorne links
Stopschalter links
Wechselschalterblock links
Zweifach-Vorderscheinwerfer
Leds
Instrumentenbeleuchtung
Au compte-kilomètres
Indicateur niveau de carburant
Commutateur à clé
Bloc commandes droit
Interrupteur stop droit
Indicateur direct. avant gche
Odometer
Fuel level gauge
Key switch
RH switch unit
RH stop switch
Front RH direction indicator
Zum Kilometerzähler
Benzinstandanzeiger
Schlüsselumschalter
Wechselschalterblock rechts
Stopschalter rechts
Richtungsanzeiger vorne rechts
Intermittence
Intermittence
Résistance
Avertisseur sonore
Flasher unit
Flasher unit
Resistor
Horn
Blinker
Blinker
Widerstand
Akustiksignalgeber
Masse cadre
Volant magnétique Ducati
Starter électrique
Boîtier d’allumage électronique
Régulateur de tension
Batterie 12 V
Relais
Frame earthing
Ducati magneto flywheel
Electric starter
Electronic ignition unit
Voltage regulator
12V Battery
Relay
Masse Rahmen
Magnetschwungrad Ducati
Elektro-Starter
Elektronisches Zündsystem
Spannungsregler
Batterie 12 V
Relais
Démarreur
Indicateur direct. arrière gche
Feu de position et stop
Indicateur direct. arrière droit
Interrupteur témoin d’huile
Capteur niveau de carburant
Capteur température d’eau
Starter
Rear LH direction indicator
Traffic and stop lights
Rear RH direction indicator
Oil level warning light switch
Fuel level sensor
Water teperature sensor
Anlasser
Richtungsazeiger hinten links
Positions- und Stoplicht
Richtungsazeiger hinten rechts
Ölkontrolle-Schalter
Benzinstandsensor
Wassertemperatursensor
1 Indicatore direz. ant. sx
2 Interruttore stop sx
3 Blocchetto commutatori sx
4 Doppio far o anteriore
DESCRIZIONE
5 Spie
6 Illuminazione strumenti
7 Al contachilometri
8 Indicatore livello carburante
9 Commutatore a chiave
10 Blocchetto commutatori dx
11 Interruttore stop dx
12 Indicatore direz. ant. dx
13 Intermittenza
14 Resistenza
15 Avvisatore acustico
16 Massa telaio
13/a Intermittenza
15 5/98
17 Volano magnete Ducati
18 Starter elettrico
19 Centralina elettr. accensione
20 Regolatore di tensione
21 Batteria 12 V
22 Relais
23 Motorino avviamento
24 Indicatore direz. post. sx
25 Luce posizione e stop
26 Indicatore direz. post. dx
27 Interruttore spia olio
28 Sensore livello carburante
29 Sensore temperatura acqua
30
Tab. 4
31
Page 78
La ditta Malaguti si riserva il diritto di apportare modifiche di ogni natura ai propri motoveicoli, in qualunque mo- mento, senza l’obbligo di tempestivo preavviso.
Riproduzioni o divulgazioni, anche parziali, degli argomenti e delle illustrazioni riportati nei Manuali oggetto della presente pubblicazione sono assolutamente vietate. Ogni diritto è riservato alla ditta Malaguti, alla quale si do vrà richiedere autorizzazione (scritta) specificando la utilizzazione delle eventuali riproduzioni.
PRIMA EDIZIONE : 1/98
Gennaio 1998
D
•Die Firma Malaguti behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen aller Art an ihren Krafträdern durchzuführen.
•Die vollständige oder auszugsweise Reproduktion dieses Handbuchs einschließlich der Abbildungen in irgendeiner Form ohne schriftliche Genehmigung ist untersagt. Alle Rechte sind der Firma Malaguti vorbehalten, bei der für eine eventuelle Reproduktion unter Angabe spezifischer Verwendungszwecke um (schriftliche) Genehmigung ersucht werden muß.
ERSTAUFLAGE: 1/98
Januar 1998
GB
•Malaguti reserves the right to make any and all changes to its vehicles as it deems fit and opportune at any time
without prior notice.
•All rights reserved. No part of this publication, whether text or illustrations, may be reproduced or circulated without the prior written permission from Malaguti. Reasons must be given f or any request for permission ther eto.
FIRST EDITION: 1/98
January 1998
F
•La société Malaguti se réserve le droit d’apporter des modifications à ses motocycles, de quelque nature que ce soit, à tout moment, sans notification préalable.
•Toute reproduction ou divulgation, même partielle, des sujets et des illustrations figurant dans les manuels faisant l’objet de cette publication est formellement interdite. T ous droits réservés à la société Malaguti, à laquelle il est nécessaire de demander l’autorisation (écrite) en précisant l’utilisation des reproductions éventuelles.
PREMIERE EDITION: 1/98
Janvier 1998
E
• La Empresa Malaguti, se reserva el derecho de aportar modificaciones de cualquier naturaleza, a sus propios vehículos a motor, en cualquier momento, sin la obligación de aviso tempestivo.
Está terminantemente prohibido reproducir o divulgar aunque sea parcialmente, los argumentos y las ilustraciones que se indican en los manuales objeto de la presente publicación. Todos los derechos están reservados a la Empresa Malaguti a la que se tendrá que solicitar la autorización (por escrito) especificando la utilización de las eventuales reproducciones.
PRIMERA EDICIÓN: 1/98
Enero 1998
Eurograph - Studio Baravelli - BO
MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna)
Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160
Page 79
PREMESSA
Gli interv enti di controllo, manutenzione, riparazione, sostituzione di parti, ecc... su tutta la gamma dei nostri
motoveicoli richiedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti sulle moderne tecnologie, ma anche conoscenza delle procedure più rapide e razionali, caratteristiche tecniche, valori di taratura, coppie di serraggio, che ovviamente, soltanto il costruttore è in grado di stabilire con sicurezza.
•La presente collana MANUALI D’OFFICINA fornisce ai tecnici del settore (Centri di Assistenza Autorizzata, Mo-
toriparatori Autonomi, ecc...) le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni concetti di “buona tecnica” e “sicurezza sul lavoro”.
• I manuali oggetto della presente pubblicazione contemplano i normali interventi tecnici su tutta la gamma dei
motoveicoli MALAGUTI, in produzione al momento della divulgazione dei manuali stessi. Le informazioni riportate riguardano la “CICLISTICA” dei motoveicoli, con qualche nota su alcune parti collegate al motore. Alcune informa- zioni sono state omesse di proposito, poichè (a nostro avviso) facenti parte dell’indispensabile cultura tecnica di base.
• Altre eventuali informazioni possono essere dedotte dal MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORE (vedi: Manuali
D’Officina per i Motori:
È importante che, prima di leggere il manuale del motoveicolo interessato, si leggano attentamente le pagine che
costituiscono questa prima sezione generale, nella quale si riportano le informazioni fondamentali per la buona consultazione di ogni argomento trattato e concetti tecnici di carattere generale.
Minarelli
e
Franco Morini
e dai CATALOGHI RICAMBI (di ogni singolo modello).
VORWORT
•Die Eingriffe bezüglich Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen usw. betreff end unsere gesamte Kraftradpalette erfordern Sachkenntnis und Erfahrung der mit den Arbeiten beauftragten Technikern im Hinblick nicht nur allgemein auf moderne Technologien, sondern auch auf die schnellsten und rationellsten Arbeitsverfahren sowie auf die technischen Daten, die Einstellwerte und die Anzugsmomente, welche naturgemäß nur der Hersteller genau festlegen kann.
•Die vorliegende Reihe WERKSTATTHANDBÜCHER liefert den Fachtechnikern (autorisierten Kundendienstzentren, Fahrzeugreparaturbetrieben usw) die wichtigsten für eine Arbeit unter Einhaltung der modernen Konzepte von “kompetenter Technik” und “Arbeitssicherheit” notwendigen Informationen.
•Die zu dieser Veröffentlichung gehörenden Handbücher beschäftigen sich mit den normalen technischen Eingriffe n betreffend die gesamte Kraftradpalette MALAGUTI, die zum Zeitpunkt der Verbreitung in der Produktion läuft. Die enthaltenen Informationen betreffen die “ZWEIRADTECHNIK” der Krafträder und schließen einige Hinweise zu bestimmten mit dem Motor gekoppelten Teilen mit ein. Einige Informationen wurden absichtlich ausgelassen, da sie (unserer Meinung nach) zum unverzichtbaren technischen Grundwissen gehören.
•Weitere gegebenenfalls notwendige Informationen können dem MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH (siehe Werkstatthandbücher für die Motor en: Minarelli und Franco Morini) und den ERSATZTEILKATALOGEN entnommen werden).
Wichtig: V or der Lektüre des Handbuchs zum jeweiligen Kraftr ad aufmerksam die nachfolgenden S eiten in diesem allgemeinen Abschnitt lesen, in denen die grundlegenden Anleitungen zum Auffinden jedes im Handbuch behandelten Themas sowie technische Informationen allgemeiner Art enthalten sind.
1 1/98
Page 80
INTRODUCTION
•All checks, maintenance, repairs or replacements of spare parts in the vehicles manuf actured by Malaguti are to be performed by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the quickest and most rational procedures, technical characteristics, set ting values and tightening torques, information as to which may only be properly and exhaustively provided by the manufacturer.
•The present set of SERVICE MANUALS provides mechanics operating on Malaguti vehicles, whether working out of authorised service centres or self-employed, the essential information f or oper ating in accordance with the latest Good Working Practices and Work Safety regulations.
•The present publications provide all the necessary information for routine procedures on all the MALAGUTI vehicles currently in production at the date of issue. The information provided deals with the main components and systems of the motor vehicle, with just a few notes on some parts relating to the engine. Some basic technical information has been intentionally omitted as it is considered to be common knowledge.
• Additional information is available in the ENGINE SERVICE MANUAL (see Manuals) and in the SPARE PARTS CATALOGUES of each model.
It is important that before referring to the specific motor-bike manual, the information given in this general section be carefully read as it provides all the essential hints and guidelines for best consulting the various topics and main technical subjects.
Minarelli
and
Franco Morini
Service
AVANT-PROPOS
•Les interventions concernant les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces etc... sur toute la gamme de nos motocycles impliquent non seulement compétence et expérience des techniciens chargés de ces tâches, sur les technologies modernes, mais aussi la connaissance des procédures rapides et rationnelles, des caractéristiques techniques, des valeurs de réglages, des couples de serrage, que seul le fabricant est à même d’établir avec certitude.
• La présente série MANUELS D’ATELIER fournit aux techniciens du secteur (Centres d’assistance agréés, Réparateurs autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les concepts modernes de “Bonne technique” et de “sécurité sur le travail”.
•Les manuels faisant l’objet de la présente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnées concernent la “PARTIE CYCLE” des motocycles, avec quelques remarques sur certaines parties se rattachant au moteur. Nous avons volontairement omis certaines informations car - à notre avis - elles font partie de la culture technique de base indispensable.
•Pour toute autre information, se reporter au MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR (voir: Manuels d’atelier pour les moteurs: Minarelli et Franco Morini et les CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modèle).
Il est important, avant de lire le manuel du motocycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant cette première section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous les sujets traités ainsi que des concepts techniques d’ordre général.
INTRODUCCIÓN
•Las intervenciones de control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas, etc... , en toda la gama de nuestros vehículos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los técnicos encargados en esta tarea, en las tecnologías modernas, sino también el conocimiento de los procedimientos rápidos y racionales, de las características técnicas, de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que sólo el constructor está en condiciones de establecer con seguridad.
• La presente serie de manuales: MANUALES DE TALLER, suministra a los técnicos del sector (Centros de Asistencia Autorizada, Reparadores autónomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en perfecta armonía con los modernos conceptos de “Buena Técnica” y “seguridad en el trabajo”.
• Los manuales objeto de la presente publicación, tratan de las normales intervenciones técnicas sobre toda la gama de los vehículos de motor MALAGUTI en producción al momento de la divulgación de los manuales mismos. Las informaciones indicadas se refieren al “CICLISMO” de los vehículos a motor, con alguna nota en algunas piezas conectadas al motor. Algunas informaciones se han omitido intencionadamente, dado que (según nosotros) forman parte de la indispensable cultura técnica de base.
•Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas del MANUAL DE TALLER DEL MOTOR (véase: Manuales de T aller para los Motores: modelo).
• Antes de leer el manual del vehículo de motor que interesa, es importante que se consulten atentamente las páginas expuestas en esta primera sección general, en las que están indicadas las informaciones fundamentales para la buena consulta de cada argumento tratado y los conceptos técnicos de carácter general.
Minarelli
y
Franco Morini
en los CATÁLOGOS PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular
2 1/98
Page 81
AGGIORNAMENTO DEI MANUALI
Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite ( da inserire nel manuale. Per interventi tecnici su veicoli di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica.
L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garan­tire più una razionale consultazione del manuale.
•IMPORTANTE! La collana dei manuali d’officina deve essere considerata un vero e proprio strumento di lavoro e può mantenere il suo “
Nota: questa prima parte d’introduzione ai manuali specifici contiene, inoltre, informazioni tecniche comuni a tutti i motoveicoli della gamma Malaguti (vedi indice).
valore
” nel tempo, soltanto se mantenuta costantemente aggiornata.
in un ragionevole lasso di tempo
) già forate, quindi soltanto
AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER
Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von uns (innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht verschickt und müssen demnach nur noch in das Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen, damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen.
Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn die Modifizierungen sowie die Änderungen der Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet ist.
WICHTIG! Die Werkstatthandbuchreihe ist als echtes Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen “Wert” auf Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmäßig aktualisiert wird.
Hinweis: Dieser erste Teil zur Einführung in die spezifischen Handbücher enthält darüber hinaus allen Krafträdern der Malaguti-Palette gemeinsame technische Informationen (siehe Inhalt).
MISE A JOUR DES MANUELS
•Les pages de mise à jour seront expédiées par notre
société ( préperforées, vous devez seulement les insérer dans le manuel. Pour les interventions techniques à effectuer sur les véhicules des versions précédant l’éventuelle série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever du manuel les pages antérieures à la modification.
•Le sommaire sera mis à jour si les modifications et les variations apportées aux pages internes sont telles qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation du manuel.
dans un laps de temps raisonnable
)
MANUAL UPDATES
•The up-date pages of this publication will be deliv ered by us ( ready for insertion in the Manual. The superseded sheets should not be removed from the manual as they remain applicable to the servicing of pre-modified models.
•The table of contents will be duly updated in case of the insertion of new pages causing difficulty in the rational consultation of the manual.
•IMPORTANT! The set of service manuals is to be considered as an essential work instrument to be properly kept up-to-date so as to maintain its over time.
Note: This introduction to the manuals relating to speci­fic models also contains technical information common to the whole range of Malaguti motor vehicles (see list of contents).
in due course)
already punched and therefore
“validity”
PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES
•Las páginas puestas al día serán enviadas por nosotros
ya agujereadas (en un periodo de tiempo razonable), por consiguiente, sólo hay que incluirlas en el manual. Para intervenciones técnicas en los vehículos de versiones anteriores a las eventuales series de modificaciones, se aconseja no eliminar del manual las páginas modificadas anteriormente.
•El índice se pondrá al día en el caso de que las modificaciones y las variaciones de las páginas interiores sean tales que ya no garanticen una racional consulta del manual.
•IMPORTANT! La série des manuels d’atelier doit être considérée comme un outil de travail proprement dit et ne peut garder sa mise à jour constante.
Note: cette première partie, introduisant les manuels spécifiques, contient également des informations techniques communes à tous les motocycles de la gamme Malaguti (voir sommaire).
“valeur
” dans le temps que par une
3 1/98
•¡IMPORTANTE! La serie de manuales de T aller se tiene que considerar como un verdadero e importante instrumento de trabajo y puede mantener su “valor” en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente actualizado.
Nota: esta primera parte, de introducción de los manuales específicos, contiene, además, informaciones técnicas comunes a todos los vehículos a motor de la gama
Malaguti (véase índice).
Page 82
NOTE DI CONSULTAZIONE DEI MANUALI
•Tutti i manuali della collana sono suddivisi in sezioni:
HINWEISE ZUM NACHSCHLAGEN IN DEN HANDBÜCHERN
•Alle Handbücher der Reihe sind in Abschnitte gegliedert:
A
B
C D
E
CONOSCERE LA MOTO: Dati tecnici-Dati per
l’identificazione del veicolo-Serbatoi (accesso­capacità-riserva)-Dispositivi di comando-Stru­mentazione.
REGOLAZIONI: Regime minimo Ammortizzatore.
CARENATURE: Procedure di smontaggio delle carenature per accedere ai vari componenti elettromeccanici o per sostituzione delle stesse.
COMPONENTI MECCANICI: Procedure di smontaggio dei vari componenti, gruppi e dispositivi che costituiscono la parte meccanica del veicolo.
COMPONENTI ELETTRICI: Accesso ai vari componenti elettrici. Rimozioni, sostituzioni, ecc... Schemi elettrici.
KENNTNIS DES MOTORROLLERS: Technische Daten - Fahrzeugkenndaten - Tank (Zugang­Fassungsvermögen-Reserve) - Bedienungselemente
- Instrumentierung - Zubehör - usw...
REGELUNGEN: Leerlaufdrehzahl, Stoßdämpfer
VERKLEIDUNGEN: Verfahren zur Demontage
der Verkleidungen, um auf die verschiedenen elektromechanischen Komponenten zugreifen oder diese auswechseln zu können.
MECHANISCHE KOMPONENTEN: Verfahr en zur Demontage der verschiedenen Komponenten, Gruppen und Vorrichtungen, welche den mechanischen Teil des Fahrzeugs bilden.
ELEKTROKOMPONENTEN: Zugriff auf die einzelnen elektrischen Komponenten. Abmontieren, Auswechselung, usw... Elektrische Schaltpläne.
CONFIGURAZIONE
DELLE PAGINE
X Modello del motoveicolo Modell des K-Rades Motor-bike model Modèle du motocycle Modelo del vehículo a motor Y Sezione di appartenenza Abschnitt Section Section d’appartenance Sección a la que pertenece W N° di pagina Seite Page No. N° de la page Nº de la página
Z Data di edizione Auflage Date of issue Date d’édition Fecha de edición
GESTALTUNG
DER SEITEN
X
PAGE
LAYOUT
CONFIGURATION
DES PAGES
Y
CONFIGURACIÓN DE LAS PÁGINAS
W
4 1/98
Z
Page 83
NOTES FOR EASY CONSULTATION OF THE MANUALS
• All manuals in the set comprise the following sections:
GETTING TO KNOW THE MOTOR-BIKE: Technical data - Vehicle identification data ­Fuel tanks (access, capacity, and reserve)
- Control devices - Instruments ­Accessories, etc.
ADJUSTMENTS: Idle shock absorber.
NOTES POUR LA CONSULTATION DES MANUELS
• Tous les manuels de la série sont divisés en sections:
CONNAITRE LA MOTO: Informations techniques - Informations pour l’identification du véhicule - Réservoirs (accès-capacité­réserve) - Dispositifs de commande ­Instrumentation - Accessoires - etc...
REGLAGES: ralenti Amortisseur.
NOTAS DE CONSULTA DE LOS MANUALES
• Todos los manuales de la serie, se subdividen en secciones:
CONOCER LA MOTO: Datos técnicos
- Datos para la identificación del
vehículo-Tanques (acceso-capacidad­reserva) – Dispositivos de mando – Instrumentación – Accesorios, etc.
REGULACIONES: Régimen mínimo Amortiguador.
FAIRING REMOVAL: How to remove the fairing for replacement and in order to gain access to the electromechanical components.
MECHANICAL COMPONENTS: How to remove the various mechanical components, units and devices of the vehicle.
ELECTRICAL COMPONENTS: How to gain access to the various electrical components for removal, replacement, etc. Wiring diagrams.
CARENAGES: Procédures de démontage des carénages pour accéder aux différentes pièces électromécaniques ou pour les remplacer.
PIECES MECANIQUES: Procédures de démontage des différentes pièces, groupes et dispositifs constituant la partie mécanique du véhicule.
PIECES ELECTRIQUES: Accès aux différentes pièces électriques. Déposes, remplacements, etc... Schémas électriques.
CARENADOS: Procedimientos de desmontaje de los carenados para acceder a los distintos componentes electromecánicos, o para la sustitución de los mismos.
COMPONENTES MECÁNICOS:
Procedimientos de desmontaje de los distintos componentes, grupos y dispositivos que constituyen la parte mecánica del vehículo.
COMPONENTES ELÉCTRICOS:
Acceso a los distintos componentes eléctricos. Remoción, sustitución, etc... Diagramas eléctricos.
PAGINE MODIFICATE
•La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione, seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione.
•Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta porterà il numero della figura precedente seguito da una lettera.
PAGINE AGGIUNTIVE
• Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza, seguito da una A e la nuova data di edizione.
Simbologia di redazione:
•Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli (pag. 7) che evidenziano situazioni di massima
attenzione, consigli pratici o semplici informazioni.
Questi simboli possono trovare collocazione a fianco di un testo ( una figura (
sono riferiti all’argomento illustrato in figura ed al relativo testo),
sono riferiti quindi solo a tale testo),
oppure in testa alla pagina (
a fianco di
sono
riferiti a tutti gli argomenti trattati nella pagina stessa).
Nota: prestare attenzione al significato dei simboli, in quanto la loro funzione é quella di non dovere ripetere concetti tecnici o avvertenze di sicurezza. Sono da considerare, quindi, dei veri e propri “promemoria”. Consultare questa pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro significato.
5 1/98
Page 84
IGEÄNDERTE SEITEN
•Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde, wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M, versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird hingegen deren neues Datum eingetragen.
•In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt werden. In diesem F all wird die neue Abbildung mit der Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem Buchstaben, versehen.
ZUSATZSEITEN
•Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte Nummer ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom Buchstaben A und dem neuen Datum der Auflage.
Verwendung von Symbolen:
Für eine schnelle und rationelle Lektüre wurden Symbole (Seite 7) verwendet, welche auf Situationen hinweisen, bei denen maximale Aufmerksamkeit geboten ist und die praktische Ratschläge oder einfache Informationen liefern.
Diese Symbole können folgendermaßen plaziert sein: Neben einem Text (beziehen sich also nur auf diesen Text), neben einer Abbildung (beziehen sich auf das veranschaulichte Objekt und auf den zugehörigen T ext), oder aber in der Kopfzeile der Seite (beziehen sich auf alle in dieser Seite behandelten Themen).
Hinweis: Achten sie genau auf die Bedeutung der Symbole: Ihre Funktion ist nämlich diejenige, technische Konzepte oder Sicherheitshinweise nicht wiederholt anführen zu müssen. Sie sind als echte “Promemoria” aufzufassen. Schlagen Sie bei jedem Zweifel über die Bedeutung der Symbole auf dieser Seite nach.
MODIFIED PAGES
•Modified pages shall bear the same number as those in the previous edition /pre-modified ones/ followed by the letter M, with the date of issue appearing in the appropriate box.
•Any modified illustrations shall bear the same numbers as the pre-modified ones followed by a letter.
ADDITIONAL PAGES
•Any additional pages shall bear the last number of the section to which they belong followed by the letter A together with the date of issue.
Editing symbols
•Symbols have been provided for quick and easy reference (see page 7), identifying situations requiring
utmost attention or providing practical suggestions or simple information.
These symbols may appear next to a text (
case they refer solely to the text itself
(
in which case they refer to the topic illustrated in the
figure and to the relative text
(
in which case they refer to all the topics dealt with in
the page
).
), or at the top of the page
), next to a figure
in which
Note: The meaning of the symbols should be duly memorised as their scope is to avoid having to repeat basic technical concepts or safety recommendations. They are therefore to be considered as veritable “memory tags”. In case of any doubt as to their meaning, consult the page in which they are fully described.
PAGES MODIFIEES
• La page qui a subi des modifications portera le même numéro que la page de la précédente édition, suivi d’un M et, dans la case correspondante, la nouvelle date d’édition.
• Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) portera (porteront) le numéro de la figure précédente suivi d’une lettre.
PAGES ADDITIONNELLES
•Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et la nouvelle date d’édition.
Symboles rédactionnels:
• Pour une lecture rapide et rationnelle, nous av ons
utilisé des symboles (page 7) qui mettent en évidence des situations exigeant une attention maximum, des conseils pratiques ou de simples informations.
Ces symboles peuvent se trouver à côté d’un texte (
ils ne concernent donc que ce texte
figure (
texte correspondant
ils concernent le sujet illustré dans la figure et le
) ou bien en haut de la page (
concernent tous les sujets traités dans cette page
), à côté d’une
ils
).
Note: prêter attention au sens des symboles, car ils servent à éviter la répétition de concepts techniques ou d’avertissements de sécurité. Ils doivent donc être considérés comme de véritables “mémentos». Consulter cette page toutes les fois que vous avez des doutes sur leur signification.
PÁGINAS MODIFICADAS
• La página que ha sido modificada, tendrá el mismo número de la página de la precedente edición, seguida de una M y en la casilla inherente, la nueva fecha de edición.
•En las páginas modificadas es posible una implementación de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada, tendrá el número de la figura anterior seguido por una letra.
PÁGINAS AGREGADAS
•Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último número de su sección a la que pertenecen, seguido de una A y la, nueva fecha de edición
Simbología de redacción:
• Para una lectura rápida y racional, se han utilizado
símbolos (pág. 7) que evidencian situaciones de máxima atención, consejos prácticos o simples informaciones.
•Estos símbolos, se pueden encontrar al lado de un texto (por lo tanto se refieren sólo a este texto). Al lado de una figura (se refieren al argumento ilustrado en la figura y al relativo texto) o bien en la parte superior de la página (se refieren a todos los argumentos tratados en la página misma).
Nota: Hay que poner atención al significado de los símbolos, ya que su función es la de no tener que repetir conceptos técnicos o advertencias de seguridad. Por consiguiente, hay que considerarlos como verdaderos y reales “recordatorios”. Consultar está página cada vez que surjan dudas sobre su significado.
6 1/98
Page 85
ATTENZIONE! Consigli pru­denziali ed informazioni riguar­danti la sicurezza del motoci­clista (utente del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni ri­guardanti interventi pericolosi per il tecnico manutentore o ri­paratore, altri addetti all’offici­na o persone estranee, per l’ambiente, per il motoveicolo e le attrezzature.
MOTORE SPENTO Evidenzia interventi da effettuare asso­lutamente a motore spento.
ACHTUNG! Ratschläge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst.
ACHTUNG!
betreffend Eingriffe mit Gefahren für: den Wartungstechniker, Repara­turtechniker sowie sonstiges Werk­stattpersonal oder Fremdpersonen, für die Umwelt, das Kraftrad und die Werkstattausrüstungen.
MOTOR AUS: Weist auf Eingriffe hin, die unbedingt bei abgestelltem Motor durchzuführen sind.
Beschreibungen
CAUTION!
Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity.
WARNING! Situations entailing the risk of personal injury to maintenance or repair mechanics, other workshop personnel or third parties, or damage to environment, vehicle or equipment.
ENGINE OFF. Indicates operations to be performed with engine off.
ATTENTION! Conseils de prudence et informations concernant la sécurité du motocycliste (utilisateur du motocycle) et l’intégrité du motocycle.
ATTENTION!
concernant des interventions dange-reuses pour le technicien chargé de l’entretien ou le réparateur, pour les autres personnes travaillant à l’atelier ou les personnes étrangères, pour l’environnement, pour le motocycle et les équipements.
MOTEUR ARRETE Signale des interventions à effectuer impérativement moteur arrêté.
Descriptions
ATENCIÓN! Consejos pru­dentes e informaciones que hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehículo a motor) y la salvaguardia de la integridad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
hacen referencia a intervenciones peligrosas para el técnico de mantenimiento o para el reparador, u otros encargados de los Talleres o a personas extrañas, para el ambiente, para el vehículo a motor y para los equipos.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones que hay que realizar obligatoriamente con el motor apagado.
Descripciones que
TOGLIERE TENSIONE Prima dell’intervento descritto, scol­legare il negativo della batte­ria.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE
Operazioni che potrebbero de­terminare una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intos­sicazione o infiammazione del­le prime vie respiratorie.
MANUTENTORE MECCANICO
Operazioni che prevedono competenza in campo mecca­nico/motoristico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono competenza in campo elettri­co/elettronico.
SPANNUNG WEGNEHMEN: Vor der
Durchführung des Eingriffs den Negativpol der Batterie abtrennen.
BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei denen Brand entstehen kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu Explosionen kommen kann.
GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN: Weist
auf die Gefahr von Vergiftung oder Entzündung der direkten Atemwege hin.
MECHANISCHER WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den Zuständigkeitsbereich Mechanik/Motortechnik hin.
ELEKTRISCHER WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den Zuständigkeitsbereich Elektrik/ Elektronik hin.
POWER OFF. Indicates that negative pole is to be disconnected from the battery before performing the operation.
FIRE HAZARD. Indicates operations which may constitute a fire hazard.
RISK OF EXPLOSION. Indicates operations which may constitute a risk of explosion.
TOXIC FUMES. Indicates a possibility of intoxication or inflammation of the upper respiratory tract.
MECHANICAL MAINTENANCE.
Operations to be performed only by an expert mechanic.
ELECTRICAL MAINTENANCE.
Operations be performed only by an expert electrical/ electronic technician.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer l’intervention décrite, débrancher le négatif de la batterie.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient provoquer un incendie.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient provoquer une explosion.
EMANATIONS TOXIQUES
Signale le danger d’intoxication ou inflammation des premières voies respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN MECANIQUE
Opérations impliquant des compétences dans le domaine mécanique/motoriste.
TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN ELECTRIQUE
Opérations impliquant des compétences dans le domaine électrique/électronique.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención descrita, desconectar el negativo de la batería.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían provocar incendio.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían determinar una explosión.
EXHALACIONES TÓXICAS
Evidencia el peligro de intoxicación o inflamaciones de las principales vías respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECÁNICO
Operaciones que prevén competencia en el campo mecánico/motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELÉCTRICO
Operaciones que prevén competencia en el campo eléctrico/electrónico.
M
R
NO! Operazioni da evitare.
MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORE Informazioni dedu-
cibili da quella documentazio­ne.
CAT ALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da quella documentazione.
NEIN! Zu vermeidende Operation.
MOTOR­WERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen.
7 1/98
NO! Operations to be absolutely avoided.
ENGINE SERVICE MANUAL. Indicates
information which may be obtained by referring to said manual.
SPARE PARTS CATALOGUE. Indicates
information which may be obtained by referring to said catalogue.
NON! Opérations à éviter.
MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette documentation
CATALOGUE DES PIECES DETACHEES
Informations pouvant être déduites de cette documentation
¡NO! Operaciones que hay que evitar.
MANUAL DE TALLER DEL MOTOR
Informaciones que se deducen de la documentación.
CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO
Informaciones que se deducen de la documentación.
Page 86
Abbreviazioni
di redazione
F Figura
Cs Coppia di serraggio
P Pagina
Pr Paragrafo
S Sezione
Sc Schema
T Tabella
V Vite
Festgelegte
Abkürzungen
Abbildung Anzugsmoment Seite Kapitel Abschnitt Schema Tabelle Schraube
Abbreviations
Figure Tightening torque Page Paragraph Section Diagram Table Screw
Abréviations
rédactionnelles
Figure Couple de serrage Page Paragraphe Section Schéma Tableau Vis
Abreviaturas de
redacción
Figura Par de apretado Página Párrafo Sección Esquema Tabla Tornillo
Nota: nelle illustrazioni sono richiamate frequentemente viti di fissaggio o di regolazione, evidenziate dalla let tera V. Il numero che segue questa lettera indica la quantità di viti identiche, presenti nel gruppo o componente oggetto della descrizione e relativa illustrazione. La lettera senza numero indica quantità 1. Nel caso di viti diverse, richia­mate nella stessa figura, la V sarà seguita dal numero e da una lettera minuscola esempio: ( V4a).
Hinweis: In den Abbildungen wird häufig auf Befestigungs- oder Einstellschrauben verwiesen, welche durch den Buchstaben V gekennzeichnet werden. Die Zahl, welche diesem Buchstaben folgt, steht für die Anzahl jeweils identischer Schrauben in der beschriebenen und abgebildeten Gruppe. Der Buchstabe ohne Zahl weist auf die Menge 1 hin. Im Fall des Verweises auf verschiedene Schrauben in derselben Abbildung folgt auf den Buchstaben V die Zahl und anschließend ein Kleinbuchstabe. Beispiel: (V4a).
Note: les illustrations montrent souvent des vis de fixation ou de réglage, identifiées par la lettre V. Le numéro qui suit cette lettre indique la quantité de vis identiques situées dans le groupe ou dans la pièce faisant l’objet de la description et de l’illustration correspondante. La lettre
sans numéro indique la quantité 1. Dans le cas de vis différentes, figurant dans une même figure, la lettre V
sera suivie du numéro et d’une lettre minuscule, par exemple: (V4a).
Note: The letter V in the illustrations refers to retaining or adjusting screws. The number following this letter refers to the number of the same type of screw in the unit or component described and illustrated. The letter not followed by a number indicates a single screw. In case of different screws being referred to in the illustr ation, the letter V is followed by a number and a small letter (Example: V4a).
Nota: en las ilustraciones, son muestran frecuentemente tornillos de fijación o de regulación, evidenciados con la letra V. El número que sigue a esta letra, indica la cantidad de tornillos idénticos, que se hallan en el grupo o componente objeto de la descripción y su relativa ilustración. La letra sin número, indica cantidad 1. En el caso de tornillos diferentes, mostrados en la misma figura, la V será seguida por el número y por una letra minúscula ejemplo: (V4a).
8 1/98
Page 87
Simbologia
operativa
Arbeitssymbole
Other
symbols
Symboles
opérationnels
Simbología
operativa
OPERAZIONI SIMMETRICHE Operazioni
da ripetere sull’altro lato del gruppo o del componente.
RAFFREDDAMENTO A LIQUIDO
Indica le versioni raffreddate a li­quido.
MARMITTA CATALITICA
Questo simbolo è solitamente seguito da quello della nazione specifica.
DISCO POSTERIORE
Evidenzia le versioni con freno a disco posteriore.
SYMMETRISCHE OPERATIONEN
Operationen, die auf der anderen Seite der Gruppe oder der Komponente zu wiederholen sind.
FLÜSSIGKEITSKÜHLUNG
Weist auf die mit Flüssigkeit gekühlten Versionen hin.
KATALYSATOR
Diesem Symbol folgt in der Regel die Kennzeichnung des jeweiligen Landes.
HINTERE SCHEIBE
Bezeichnet die Versionen mit Hinterradbremsscheibe
SYMMETRICAL OPERATIONS.
Indicates that the operation must be repeated on the opposite side of the unit or component.
FLUID COOLING. Indicates fluid-cooled versions.
CATALYTIC CONVERTER. This symbol is usually followed by that of the applicable country.
REAR DISC. Indicates versions with rear disc brake.
OPERATIONS SYMETRIQUES
Opérations à répéter sur l’autre côté du groupe ou de la pièce.
REFROIDISSEMENT PAR LIQUIDE
Indique les versions refroidies par liquide.
POT CATALYTIQUE
En général, ce symbole est utilisé suivi de celui de la nation spécifique.
DISQUE ARRIERE
Signale les versions avec frein à disque arrière.
OPERACIONES SIMÉTRICAS
Operaciones que hay que repetir en el otro lado del grupo o del componente
ENFRIAMIENTO POR LIQUIDO
Indica las versiones que se enfrían por líquido
SILENCIADOR DE ESCAPE CATALÍTICO
Generalmente este símbolo suele estar seguido por el símbolo de la nación específica.
DISCO POSTERIOR
Evidencia las versiones con freno de disco posterior.
Numerazione pagine e figure
•Ogni sezione del manuale è composta da pagine e figure, numerate sempre da 1 in poi.
Nota: il riassemblaggio dei gruppi e dei componenti viene eseguito normalmente in senso inverso agli interventi di
smontaggio (salvo descrizione specifica).
Numerierung der Seiten und Abbildungen
• Jeder Abschnitt des Handbuchs setzt sich aus Seiten und Abbildungen zusammen, die stets von 1 an
aufwärts numeriert sind.
Hinweis: Der Zusammenbau der Gruppen und Komponenten wird in der Regel in umgekehrter Reihenfolge bezüglich des Ausbaus (falls nicht anders
vermerkt)ausgeführt.
Numérotage des pages et des figures
• Chaque section du manuel est composée de pages et de figures, toujours numérotées à partir de 1.
Note: Le réassemblage des groupes et des pièces s’effectue normalement en procédant à l’inverse des interventions de démontage (sauf description spécifique).
Page and figure number
•Each section of the manual comprises pages and figures numbered progressively from 1 onwards.
Note: Unless otherwise specified, units and components are reassembled by proceeding in the reverse order of removal.
Enumeración de las páginas y de las figuras
• Cada sección del manual está compuesta por páginas y figuras, enumeradas siempre desde 1 en adelante.
Nota: El reensamblaje de los grupos y de los componentes, normalmente se realiza en sentido contrario a las intervenciones de desmontaje (excepto descripción específica).
9 1/98
Page 88
Nota: il fascicolo che segue e precede i manuali d’officina specifici contiene con­sigli ed avvertenze sui metodi operativi ed informazioni generali comuni a tutti i veicoli. Consultare l’indice degli argomenti trattati, nella pagina che segue.
Accertarsi di aver memorizzato il significato dei simboli e delle avvertenze generali fin qui riportate.
Hinweis: Die nachfolgende Broschüre dient als Einführung zu den spezifischen
Werkstatthandbüchern und enthält Hinweise zu Arbei tsmethoden sowie allgemeine Informationen, die für alle Fahrzeuge gelten. Benutzen Sie das Stichwortv erzeichnis auf der nachfolgenden Seite zum Auffinden des behandelten Themas.
Prägen Sie sich unbedingt die Bedeutung der bis hier erläuterten Symbole und allgemeinen Hinweise ein.
Note: The document accompanying each specific service manual contains advice
and recommendations as to the operations to be performed together with general information common to all vehicles. See the list of topics on the following page.
Make sure that the meaning of the symbols and general warnings given so far has been duly and properly memorised.
Note: la brochure qui suit et précède les manuels d’atelier spécifiques contient
des conseils et des avertissements sur les méthodes opérationnelles et des informations générales, communes à tous les véhicules. Consulter le sommaire des sujets traités dans la page qui suit.
S’assurer d’avoir bien appris le sens des symboles et des avertissements généraux mentionnés jusqu’ici.
Nota: El fascículo que sigue y precede a los manuales específicos de taller,
contiene consejos y advertencias sobre los métodos operativos e informaciones generales, comunes a todos los vehículos. Consultar el índice de los argumentos tratados, en la página a continuación.
Asegurarse de que el significado de los símbolos y de las advertencias generales hasta aquí indicadas hayan sido
memorizados.
10 1/98
Page 89
ARGOMENTI COMUNI A TUTTI I VEICOLI
ALLEN FAHRZEUGEN GEMEINSAME KOMPONENTEN UND STICHWORTE
TOPICS COMMON TO ALL VEHICLES
SUJETS COMMUNS A TOUS LES VEHICULES
ARGUMENTOS COMUNES A TODOS LOS VEHÍCULOS
Norme generali di lavoro
Manutenzione periodica
Pneumatici
Lubrificanti
Candele
Batteria
Orologio
Chiavi ed avviamento
Allgemeine Arbeitsnormen
Regelmäßige Wartung
Reifen
Schmiermittel
Zündkerzen
Batterie
Uhr
Schlüssel und Start
General work procedures
Periodical maintenance
Tyres
Lubricants
Spark plugs
Battery
Clock
Keys and ignition
Règles générales de travail
Entretien périodique
Pneus
Lubrifiants
Bougies
Batteries
Montre de bord
Clés et démarrage
Normas generales de trabajo
Mantenimiento periódico
Neumáticos 2 1
Lubricantes 21
Bujías 22
Batería 25
Reloj 30
Llaves y puesta en marcha
12
20
32
Regolazione fascio luminoso
Asse fulcro motore axle
Ruote
Acceleratore
Regolazione leve freni
Freno a tamburo brake
Freni a disco brakes
Spurgo aria
Scheinwerferein­stellung
Motordrehachse
Räder
Beschleuniger
Einstellung der Bremshebel
Trommelbremse
Scheibenbremse
Ausblasen der Luft
Beam adjustment
Engine support
Wheels
Throttle grip
Brake lever adjustment
Drum
Disc
Air bleeding
Réglage du faisceau lumineux
Axe-moteur
Roues
Accélérateur
Réglage leviers de freins
Frein à tambour
Freins à disque
Purge d’air
Regulación haz luminoso
Eje fulcro motor
Ruedas 38
Acelerador 40
Regulación palancas frenos
Freno de tambor
Frenos de disco
Purga de aire
34
36
40
42
46
48
Ricerca guasti
Suche nach Defek-
Troubleshooting
Recherche
ten (Fehlersuche) des pannes
11 1/98
Búsqueda de averías
51
Page 90
NORME GENERALI DI LAVORO
•I consigli, le raccomandazioni e le avvertenze che seguono garantiscono interventi razionali nella massima sicurezza operativa, abbattendo notevolmente le probabilità di infortuni, danni di ogni natura e tempi morti. Si consiglia, pertanto, di osservarli scrupolosamente.
CONSIGLI
•Utilizzare sempre attrezzature di ottima qualità.
Utilizzare, per il sollevamento del motoveicolo, attrezzatura espressamente realizzata e conforme alle direttive europee.
•Mantenere, durante le operazioni, gli attrezzi a portata di mano, possibilmente secondo una sequenza predetermi­nata e comunque mai sul veicolo o in posizioni nascoste o poco accessibili.
•Mantenere ordinata e pulita la postazione di lavoro.
•Per serrare viti e dadi, iniziare da quelli di diametro maggiore oppure quelli interni, procedendo a “croce”, con “tirate” successive.
•L ’impiego più corretto delle chiavi fisse (a forchetta), è in “ tirata” e non in “spinta” .
•Le chiavi registrabili a rullino (F. 1) sono da utilizzare in condizioni di emergenza, quando cioè si è sprovvisti della chiave della giusta dimensione. Durante lo sforzo, infatti, la ganascia mobile tende ad “aprirsi”, con possibile dan­neggiamento del bullone; si ottiene inoltre un momento torcente di serraggio non affidabile. Utilizzarle comunque come illustrato in figura 1.
• Salvo i casi di assistenza occasionale, preparare per la clientela una scheda di lavoro, sulla quale verranno annotati tutti gli interventi effettuati e gli appunti su eventuali contr olli futuri.
ALLGEMEINE ARBEITSNORMEN
•Die nachfolgenden Ratschläge, Empfehlungen und Hinweise gewährleisten rationelle Eingriffe bei maximaler Arbeitssicherheit und reduzieren beträchtlich die Wahrscheinlichkeit von Unfällen oder Schäden aller Art sowie Totzeiten. Zu ihrer strikten Einhaltung wird daher unbedingt angeraten.
RATSCHLÄGE
• Stets hochwertiges Qualitätswerkzeug verwenden.
•Für das Anheben der Krafträder speziell zu diesem Zweck konstruierte, mit den Europarichtlinien konf orme Hebezeuge verwenden.
•Während der Arbeiten die Werkzeuge griffbereit, möglichst in einer zuvor bestimmten Reihenfolge, halten. Legen Sie das Werkzeug niemals auf das Fahrzeug oder in verborgene oder schwer zugängliche Positionen.
•Halten Sie den Arbeitsplatz aufgeräumt und sauber.
•Zum Festziehen der Schrauben und Muttern mit denjenigen, welche den größeren Durchmesser haben beziehungsweise mit den intern positionierten beginnen. Gehen Sie “überkreuz” mit aufeinanderfolgenden “Zügen” vor.
• Die festen Schlüssel (Gabelschlüssel) werden dann korrekt verwendet, wenn sie “gezogen” und nicht “geschoben” werden.
• Zahnschlüssel oder Engländer (Abb. 1) sind in Notfällen, das heißt dann, wenn der passende Schlüssel einmal nicht zur Verfügung steht, zu verwenden. Während der Beanspruchung tendiert die bewegliche Spannbacke nämlich dazu, sich zu “öffnen”, was eine mögliche Beschädigung der Mutterschraube zur Folge haben kann. Darüber ist das beim Festziehen wirkende Drehmoment unzuverlässig. Verwenden Sie diesen Schlüsseltyp in jedem Fall auf die in der Abbildung 1 gezeigten Weise.
•Mit der Ausnahme von Gelegenheitsservicearbeiten erstellen Sie für Ihre Kundschaft eine Arbeitskarteikarte, auf der alle durchgeführten Eingriffe sowie eventuelle Termine für zukünftige Kontrollen vermerkt werden.
F. 1
12 1/98
Page 91
GENERAL WORK PROCEDURES
•The advice, warnings and recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work saf ety as well as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should therefore be strictly adhered to.
ADVICE
•Only use quality tools and equipment.
•Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle.
•During operations, always keep tools and equipment at hand, possibly laying them out according to the sequence in which they are to be used. Absolutely avoid putting them on the vehicle itself, out-of-sight or in poorly accessible places.
•Always keep the work area neat and clean.
•When tightening screws or nuts, start with the larger diameter or inner fasteners, and tighten them in progressive “pulls using a “criss-cross” pattern.
•Preferably use open-end box wrenches by “pulling” and not “pushing”.
•Adjustable wrenches (F . 1) should preferably not be used as the mo vable jaw tends to open thus risking damaging or not properly tightening the bolt to the correct torque. Use only in case of emergency, i.e. when a properly sized box wrench is not available. In any case, when using an adjustable wrench, take care to proceed as shown in Figure 1.
•Except for occasional customers, always make out and deliver to the customer a work sheet specifying the operations performed, with notes as to any future checks eventually requir ed.
REGLES GENERALES DE TRAVAIL
•Les conseils, les recommandations et les avertissements qui suivent garantissent des interventions rationnelles en toute sécurité opérationnelle, réduisant progressivement les probabilités d’accidents, les dommages de toute nature et les temps morts. Il est donc conseillé de les observer scrupuleusement.
CONSEILS
•Pour serrer les vis et les écrous, commencer par ceux qui ont un diamètre plus grand ou bien par ceux internes, puis continuer en “croix”, par “tractions” successives.
•L’utilisation correcte des clés fix es (à four che) s’eff ectue par “ tractions” et non par “poussées”.
•Les clés réglables à rouleau (F. 1) s’utilisent dans des conditions d’urgence, c’est-à-dire lorsqu’on ne possède pas la clé de la bonne dimension. En effet, pendant l’effort, la mâchoire mobile tend à “s’ouvrir”, ce qui pourrait non seulement endommager le boulon mais créer aussi un moment de torsion de serrage, non fiable. Il faut toujours les utiliser comme l’indique la figure 1.
• Sauf pour les cas d’assistance occasionnelle, préparer pour la clientèle une fiche de travail sur laquelle seront inscrites toutes les interventions effectuées et les notes sur les éventuels contrôles futurs.
NORMAS GENERALES DE TRABAJO
•Los consejos, las recomendaciones, y las advertencias que siguen, garantizan intervenciones racionales dentro de la máxima seguridad operativa, eliminando notablemente las probabilidades de: accidentes, daños de toda naturaleza y tiempos muertos. Por lo tanto se aconseja, observarlos escrupulosamente.
CONSEJOS
• Utilizar siempre equipos de óptima calidad.
•Utilizar para la elevación del vehículo a motor, equipos realizados expresamente y conformes a las directivas europeas.
•Durante las operaciones, mantener las herramientas al alcance de la mano, en lo posible de acuerdo a una secuencia predeterminada y de todas maneras, nunca sobre el vehículo o en lugares escondidos o pocos accesibles.
•Mantener ordenado y limpio el lugar de trabajo.
•Para apretar tornillos y tuercas, comenzar con los de diámetro mayor o bien, con los interiores, procediendo en “cruz” con “tiradas” sucesivas.
•El empleo más correcto de las llaves fijas (de horquilla), es en “tirada” y no en “empuje”.
•Las llaves inglesas de rodillo (F. 1) hay que utilizarlas en condiciones de emergencia, cuando en estas condiciones no se tiene la llave de las dimensiones adecuadas. Durante el esfuerzo, la mordaza móvil tiende a “abrirse” con posible menoscabo del perno obteniendo además un momento de torsión de apretado no fiable. De todas maneras utilizarlas como se ilustra en la figura 1.
• Excepto en casos de asistencia excepcional, preparar para la Clientela, una ficha de trabajo en la que serán anotadas todas las intervenciones efectuadas y las notas sobre eventuales controles futuros.
13 1/98
Page 92
RACCOMANDAZIONI
Prima di iniziare qualsiasi intervento sul motoveicolo, arrestare il motore, rimuovere la chiave d’avviamento ed attendere il completo raffreddamento di ogni componente del veicolo stesso.
•Se le operazioni prevedono l’impegno di due tecnici, è indispensabile che, preventivamen­te, essi si accordino per mansioni e sinergie.
•Verificare sempre il corretto montaggio di ogni componente, prima di montarne un altro.
•Lubrificare le parti (previste), prima del rimontaggio.
•Le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli anelli elastici e le copiglie vanno sempre sostituiti, ad ogni loro smontaggio.
•I valori di coppia indicati nei manuali si riferiscono al “serraggio finale”, che deve essere raggiunto progressivamente, con passate successive.
• Le operazioni di allentamento e serraggio delle parti in lega di alluminio (carter) vanno effettuate a
• Utilizzare sempre cacciaviti di dimensioni adatte alle viti sulle quali si deve agire.
EMPFEHLUNGEN
Bevor mit irgendeinem Eingriff am Kraftrad begonnen wird, den Motor abschalten, den Startschlüssel abziehen und abwarten, bis alle Komponenten des Fahrzeugs vollständig abgekühlt sind.
• Sollten die Arbeiten den Einsatz zweier Techniker erfordern, müssen sich diese zuvor unbedingt über die Kompetenzen und Synergien (das Zusammenarbeiten) einigen.
•Vor dem Einbau einer Komponente stets sicherstellen, daß die vorherige korrekt montiert wurde.
•Vor dem Wiedereinbau die (vorgesehenen) Teile schmieren.
•Die Dichtungen, Dichtungsringe, elastischen Ringe und Splinte müssen bei jedem Ausbau durch neue ersetzt werden.
• Die im Handbuch angegebenen Anziehdrehmomente beziehen sich auf das Festziehen. Solche Werte müssen schrittweise durch aufeinanderfolgende Abdr ehungen erreicht werden.
•Das Lockern und das Anziehen der T eile in Aluminiumlegierung (Gehäuse) muß bei kaltem Motor erf olgen.
• Verwenden Sie stets Schraubenzieher passender Größen.
motore freddo
.
14 1/98
Page 93
WARNINGS
Before carrying out any oper ation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for all parts to cool down.
•For oper ations requiring two mechanics, make sure that the v arious steps to be performed by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand.
•Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with assembling the next one.
•Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them.
Always replace gaskets, O-rings, circlips and split pins at every refitting.
• The torque settings specified in the manuals refer to the “final torque”, which must be attained progressively by steps.
• Loosen and tighten aluminium alloy parts (covers) only after the engine has fully cooled down.
• Only use screwdrivers with sizes suitable to the screws to be loosened or tightened.
RECOMMANDATIONS
Avant d’effectuer toute intervention sur le motocycle, arrêter le moteur, retirer la clé de contact et attendre que toutes les pièces du véhicule soient complètement refroidies.
•Si les opérations prévoient la présence de deux techniciens, il est indispensable, au préalable, que ceux-ci se mettent d’accord sur les tâches et les synergies.
•Vérifier toujours le bon montage de chaque pièce avant d’en monter une autre.
• Graisser les parties (prévues) avant d’effectuer le remontage.
•Les joints des bagues d’étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être toujours remplacés à chaque dépose.
• Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le “serrage final” et elles doivent être obtenues progressivement, par passes successives.
• Les opérations de desserrage et de serrage des pièces en alliage d’aluminium (carters) doivent s’effectuer moteur froid.
• Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir.
RECOMENDACIONES
Antes de iniciar cualquier intervención en el vehículo a motor, detener el motor, quitar la llave de puesta en marcha y esperar a que se enfríen completamente todos y cada uno de los componentes del vehículo mismo.
• Si las operaciones prevén el empleo de dos técnicos, es necesario que previamente se pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergías.
•Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro.
• Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar.
•Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos y las clavijas, siempre se tienen que sustituir, cada vez que éstos se desmonten.
• Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al “apretado final”, que tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas.
• Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleación de aluminio (cárter) se efectúan con
• Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que se tiene que intervenir.
el motor frío
.
15 1/98
Page 94
•Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.
Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.
• Non utilizzare un cacciavite come leva o scalpello.
• Non svitare o avvitare viti e dadi con l’ausilio di pinze, poiché, oltre che non esercitare una forza di bloccaggio sufficiente, si può danneggiare la testa della vite o l’esagono del dado.
Non battere con martello (o altro) sulla chiave, per allentare o serrare viti e dadi (F. 2).
Non aumentare il braccio di leva, infilando un tubo sulla chiave (F. 3).
Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione. Non abbandonare recipienti aperti o non adatti a contenere benzina in posizioni di passaggio, vicino a fonti
di calore, ecc... Non utilizzare la benzina come detergente per la pulizia del motoveicolo o per lavare il pavimento dell’offici­na. Pulire i vari componenti con detergente a basso grado di infiammabilità.
Non aspirare o soffiare nel tubo di alimentazione della benzina. Non eseguire saldature in presenza di benzina. Rimuovere il serbatoio anche se completamente vuoto e scollegare il cavo negativo (-) della batteria. Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.
Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.
Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.
• Schraubenzieher nicht als Hebel oder Meißel verwenden.
•Schrauben und Muttern nicht mit Hilfe von Z angen zu- oder aufdrehen. Abgesehen davon, daß die dabei ausgeübte
Anzugskraft unzureichend wäre, könnte der Schraubenkopf beziehungsweise der Sechskant der Mutter beschädigt werden.
• Nicht mit einem Hammer (oder ähnlichem) auf den Schlüssel schlagen, um Schrauben beziehungsweise Muttern
zu lockern oder festzudrehen (Abb. 2).
•Den Hebelarm nicht verlängern, indem ein Rohr auf den Schlüssel gesetzt wird (Abb. 3).
Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten. Keine offenen Behälter oder solche, die zur Aufnahme von Benzin ungeeignet sind, in Durchgangspositionen oder in der Nähe von Hitzequellen usw. stehenlassen. Verwenden Sie kein Benzin als Reinigungsmittel für die Säuberung des Kraftrades oder des
Werkstattfußbodens. Säubern Sie die verschiedenen Komponenten mit schwer entzündlichen Reinigungssubstanzen.
Nicht saugen oder blasen in das Benzinzuführungsrohr. Keine Schweißarbeiten ausführen in Gegenwart von Benzin. Bauen Sie den Tank auch dann aus, wenn dieser vollkommen leer ist und trennen Sie das negative (-) Kabel der Batterie ab. Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.
F. 2
F. 3
16 1/98
Page 95
•Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
•Never reuse old gaskets or circlips.
•Never use a screwdriver as a lever or chisel.
• Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping force, they may also damage the screw head or nut hexagon.
•Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2).
•Never attempt to increase the lever arm by fitting a tube into the wrench (F. 3).
Never use open flames for any reason. Never leave open containers or containers not suitable for holding fuel in passageways, close to heat sources,
etc. Never use petrol to clean the vehicle or the floor of the workshop. Always use low flash point solvents to clean the vehicle components.
Never suck from or blow into the fuel pipe. When welding, make sure that there are no flammable liquids in the vicinity. Always remove the tank, even if completely empty, and disconnect the negative cable (-) from the battery . Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.
Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.
Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.
•Ne jamais utiliser un tournevis comme levier ou comme burin.
• Ne pas dévisser ni visser les vis et les écrous avec des pinces, car non seulement elles n’exercent pas une force
de blocage suffisante, mais cela pourrait endommager la tête de la vis ou l’hexagone de l’écrou.
•Ne pas taper sur la clé avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les écrous (F. 2).
•Ne pas augmenter le bras de levier en enfilant un tube sur la clé (F. 3).
Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas. Ne pas laisser des récipients ouverts ou non prévus pour contenir de l’essence, dans des positions de
passage, à proximité de sources de chaleur, etc... Ne pas utiliser d’essence comme détergent pour nettoyer le motocycle ou pour laver le sol de l’atelier. Nettoyer tous les éléments avec un détergent à faible degré d’inflammabilité.
Ne pas aspirer ni souffler dans le tube d’alimentation de l’essence. Ne pas effectuer de soudures en présence d’essence. Déposer le réservoir même s’il est complètement vide et débrancher le câble négatif (-) de la batterie. Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.
•Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.
•No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.
• No utilizar un destornillador, como palanca o cincel.
•No destornillar o atornillar tornillos y tuercas con la ayuda de pinzas, dado que además de no ejercitar una fuerza de bloqueo suficiente, se puede menoscabar la cabeza del tornillo o el hexágono de la tuerca.
•No golpear con el martillo (u otro) sobre la llave, para aflojar o apretar tornillos y tuercas (F. 2).
•No aumentar el brazo de palanca, introduciendo un tubo en la llave (F. 3).
No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres. Nunca abandonar recipientes abiertos y no idóneos que contengan gasolina, en posición de paso, cerca de
fuentes de calor, etc. Nunca utilizar la gasolina como detergente para la limpieza del vehículo a motor o para lavar el suelo del taller. Limpiar los varios componentes, con detergente de bajo grado de inflamabilidad.
Nunca aspirar o soplar en el tubo de alimentación de la gasolina. No realizar soldaduras en presencia de gasolina. Eliminar el tanque aunque esté completamente vacío y desconectar el cable negativo (-) de la batería Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.
17 1/98
Page 96
AVVERTENZE
Utilizzare esclusivamente Ricambi Originali Malaguti.
Impiegare esclusivamente lubrificanti previsti nella presente pubblicazione.
•Installare accessori previsti dalla ditta Malaguti nell’ambito della linea MALBO LINE, reperibile sulle
Non effettuare modifiche di nessun tipo al motoveicolo, durante il periodo di garanzia.
La ditta Malaguti si esime da qualsiasi responsabilità per danni di ogni natura, generati da inadempien­za alle più elementari norme sulla sicurezza e a quanto enunciato nella presente pubblicazione.
pagine gialle.
HINWEISE
•Verwenden Sie ausschließlich Original Malaguti Ersatzteile.
• Verwenden Sie ausschließlich die in dieser Veröffentlichung angegebenen Schmiermittel.
•Installieren Sie das von der Firma Malaguti vorgesehene Zubehör aus der Linie: MALBO LINE, auffindbar in den Gelben Seiten.
Während der Garantiezeit keinerlei Modifizierungen am Kraftrad ausführen.
Die Firma Malaguti übernimmt keinerlei Verantwortung für Schäden aller Art, welche durch die Nichtbeachtung der elementarsten Sicherheitsnormen sowie der Hinweise in dieser Veröffentlichung
entstehen.
RECOMMENDATIONS
•Only use original Malaguti spare parts.
•Only use the lubricants specified in the present publication.
•Only use the accessories of the MALBO LINE recommended by Malaguti (consult the Ye llow Pages).
•Never make any modifications to the vehicle during the warranty period.
Malaguti declines all responsibility for personal injury or damage of any nature caused by failure to comply with basic safety regulations and with the instructions contained in the present publication.
AVERTISSEMENTS
•Utiliser uniquement des pièces détachées d’origine Malaguti.
• Utiliser uniquement les lubrifiants prévus dans ce document.
•Installer les accessoires prévus par la société Malaguti au sein de la ligne MALBO LINE, que vous pouvez trouver sur les pages jaunes.
Ne pas effectuer de modifications sur le motocycle, de quelque nature que ce soit, pendant la période de la
garantie.
La société Malaguti décline toute responsabilité pour les dommages de quelque nature que ce soit, dus au non-respect des normes de sécurité les plus élémentaires et des prescriptions indiquées dans le
présent document.
ADVERTENCIAS
•Utilizar exclusivamente Piezas de Repuesto Originales Malaguti.
• Utilizar exclusivamente Lubricantes previstos en la presente publicación.
• Instalar accesorios previstos por la Empresa Malaguti en el ámbito de la línea: MALBO LINE, localizable en las páginas amarillas.
No efectuar modificaciones de ningún tipo al vehículo a motor, durante el período de garantía.
La Empresa Malaguti se exime de toda responsabilidad por daños de cualquier naturaleza, generados por incumplimiento de las más elementales normas de seguridad y de cuanto enunciado en la presente
publicación.
18 1/98
Page 97
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo. La ruota anteriore deve risultare ancorata, pre feribilmente, sull’attrezzatur a (A - F. 3/A) solidale alla pedana di
sollevamento.
Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen. Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform
verbundene Werkzeug (A - Abb. 3/A) v erwendet werden.
Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable. The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A - F. 3/A) integral wi th the lifting board.
Avant toute intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable. La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A - F. 3/A) solidaire du tapis d’élévation.
Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable. La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A - F. 3/A) solidaria al estribo de elev ación.
A
F . 3/A
19 1/98
Page 98
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
•La tabella (T. 1) riporta i principali interventi di controllo e di sostituzione di componenti e prodotti soggetti ad usura.
TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN WARTUNG
•Die T abelle (T. 1) enthält die wichtigsten Eingriffe betreffend die Kontrolle des Fahrzeugs sowie die Auswechselung von Verschleißkomponenten und - produkten.
FICHE D’ENTRETIEN PERIODIQUE
• Le tableau (T. 1) indique les principales interventions de contrôle et de remplacement de pièces et des articles susceptibles d’usure.
Candela Filtro aria Minimo Olio trasmissione Pompa miscelatore Spurgo aria pompa Sterzo Freni Ruote Pneumatici Ammortizzatori Bulloneria Batteria Liquido
T. 1
Zündkerze Luftfilter Minimum Getriebeöl Mischerpumpe
Ausblasen Pumpe mit Luft
Lenkung Bremsen Räder Reifen Stoßdämpfer Schrauben Batterie Flüssigkeit
Spark plug Air cleaner Idle speed Transmission oil Mixer pump Pump air bleeding Steering Brakes Wheels Tyres Shock absorbers Bolts and nuts Battery Fluid
PERIODICAL MAINTENANCE SCHEDULE
• The following table (T. 1) lists the main checks and operations to be made, and the components and items subject to wear to be replaced.
FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
•La tabla (T. 1) indica las principales intervenciones de control y de sustitución de componentes y productos sujetos a desgaste.
II
I
II
500 3.000 6.000
Bougie Filtre à air Ralenti Huile transmission Pompe mélangeur Purge d’air pompe Direction Freins Roues Pneus Amortisseurs Boulonnerie Batterie Liquide
12.000
Bujía Filtro aire Mínimo Aceite transmisión Bomba mezcladora Purga de aire bomba Volante Frenos Ruedas Neumáticos Amortiguadores Pernos Batería Líquido
12
6
24
Glossario
per scheda di
manutenzione
II
I Primi ..... Km
II
Controllare - Pulire ­Regolare
Sostituire
Ogni ..... Km
Oppure ogni
mesi .....
T. 2
Legende
zur
Wartungskarte
Nach den ersten... km Kontrollieren-Säubern-
Einstellen Auswechseln
Alle ..... km
œ Oder alle ... Monate
Legend to
Maintenance
Schedule
First ..... km
Check - Clean ­Adjust
Replace
Every ..... km
Or every
..... months
20 1/98
Glossaire
de la fiche
d’entretien
Aux premiers .... Km
Contrôler - Nettoyer ­Remplacer
Régler
Tous les ....... Km
Ou bien tous
les ...... mois
Glosario para la
ficha de
mantenimiento
Primeros ...........Km.
Controlar - Limpiar ­Regular
Sustituir
Cada ............ Km.
O bien cada
meses .........
Page 99
PNEUMATICI
•La pressione dei pneumatici deve essere controllata e regolata a “gomma fredda” (temperatura ambiente).
•La profondità minima ammessa del battistrada è di mm 1,5 (in tutti i punti).
REIFEN
•Der Reifendruck muß bei “kaltem Gummi” (Umgebungstemperatur) kontrolliert und reguliert werden.
•Das Mindestprofil beträgt 1,5 mm (in allen Punkten).
PNEUS
•La pression des pneus doit être contrôlée et réglée “pneu froid” (température ambiante).
•La profondeur minimum admise de la chape est de 1,5 mm (en tous points).
2
Kg/cm
F10 2,55 100/80 - 10” 100/80 - 10” 2
TYRES
• Tyre pressure should be checked and adjusted when the tyres are “cold” (i.e. , at room temperature).
•The minimum admissible tread depth is 1.5 mm (all around).
NEUMÁTICOS
• La presión de los neumáticos tiene que ser controlada y regulada con “neumáticos fríos” (temperatura ambiente).
•La profundidad mínima admitida de la banda de rodamiento es de 1,5 mm (en todos los puntos).
2
Kg/cm
F12 1,9 130/70 - 12” 120/70 - 12” 1,8 F15 1,9 130/70 - 12” 120/70 - 12” 1,8
CENTRO 2,2 3,00/14” 2,75/14” 2
CROSSER 1,9 130/90 - 10” 110/90 - 12” 1,8
YESTERDAY 1,9 100/90 - 10” 110/90 - 10” 1,8
T. 3
LUBRIFICANTI
Trasmissione
Miscelatore
SCHMIERMITTEL
Getriebe
Mischer
LUBRICANTS
Transmission
Mixer
LUBRIFIANTS
Transmission
Mélangeur
LUBRICANTES
Transmisión T 35 8 0W
Mezclador
DAILY SUPER
CITY BIKE ULTRA Circuito frenante Filtri aria Steli forcella Liquido radiatore
T. 4
Bremskreis Luftfilter Gabelschäfte Kühlflüssigkeit
Braking system Air cleaners Fork legs Radiator fluid
Circuit freinant Filtres à air
Tiges de la fourche Liquide du radiateur
21 1/98
Circuito de frenado
BRAKE FLUID DOT 4
Filtros aire FILTER OIL Varillas horquilla FK - M Líquido radiador TOP FLUID
Page 100
CANDELE
ZÜNDKERZEN
SPARK PLUGS
2
1
3
4
BOUGIES
BUJÍAS
DESCRIZIONE 1 Isolante 2 Corpo 3 Guarnizione 4 Elettrodo 5 Elettrodo massa 6 Filettatura
T. 5
F1 0 RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU
F. 4
BESCHREIBUNG Isolierung Gehäuse Dichtung Elektrode Massenelektrode Gewinde
DESCRIPTION Insulator Body Gasket Electrode Earth electrode Threads
DESIGNATION Isolant Corps Joint Electrode Electrode de masse Filetage
DESCRIPCIÓN Aislante Cuerpo Guarnición Electrodo Electrodo de masa Roscado
CHAMPION BOSCH NGK NIPPON DENSO
6
5
F12 - F12 L.C. RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU
F1 5 RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU
CENTRO RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU
CROSSER RE 87JL WR7 BC BPR 6 HS W20FPR - U
YESTERDAY RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU
T. 6
CONTROLLO CANDELA 500 - 1.000 Km
•Rimuovere la candela a motore caldo (attenzione alle scot tature).
•I depositi carboniosi e la colorazione dell’isolante
do centrale)
forniscono utili indicazioni sul grado termico della can-
(attorno all’elettro-
dela, sulla carburazione, sulla lubrificazione e lo stato generale del motore.
•Una colorazione marrone chiaro
(dell’isolante)
indica il corretto fun-
zionamento generale.
•Depositi neri fuligginosi, secchi
(al tatto)
, opachi, indicano che la tempe-
0,5 - 0,6 mm
ratura di funzionamento è troppo bassa ( grado termico della candela trop- po elevato), carburazione troppo ricca, o accensione difettosa.
F. 5
•Isolante di colore biancastro, indica: miscela troppo “magra” o gra- do termico della candela troppo basso
(candela troppo “calda”)
.
• Verificare la distanza tra gli elettrodi (F. 5) (anche se la candela è nuova) utilizzando uno spessimetro calibrato; eventualmente, regi­strarla agendo solo sull’elettrodo di massa.
22 1/98
Cs - N/m
15 - 18
Loading...