MALAGUTI F10 Jet-Line Service Manual

Page 1
1 9/98
Page 2
NOTE DI CONSULTA­ZIONE
HINWEISE ZUM NACH­SCHLAGEN
NOTES FOR EASY CON­SULTATION
NOTAS DE CONSULTA
A
B
C D
E
CONOSCERE LA MOTO
REGOLAZIONI
CARENATURE
COMPONENTI MECCANICI
COMPONENTI ELETTRICI
KENNTNIS DES MOTORROLLERS
REGELUNGEN
VERKLEIDUNGEN
MECHANISCHE KOMPONENTEN
ELEKTRO­KOMPONENTEN
GETTING TO KNOW THE MOTOR-BIKE
ADJUSTMENTS
FAIRING REMOVAL
MECHANICAL COMPONENTS
ELECTRICAL COMPONENTS
CONNAITRE LA MOTO
REGLAGES
CARENAGES
PIECES MECANIQUES
PIECES ELECTRIQUES
CONOCER LA MOTO
REGULACIONES
CARENADOS
COMPONENTES MECÁNICOS
COMPONENTES ELÉCTRICOS
OPERAZIONI SIMMETRICHE Operazioni da
ripetere sull’altro lato del gruppo o del componente.
MARMITTA CATALITICA
Questo simbolo è solitamente seguito da quello della nazione specifica.
DISCO POSTERIORE
Evidenzia le versioni con freno a disco posteriore.
Abbreviazioni
di redazione
F Figura
Cs Coppia di serraggio
P Pagina
Pr Paragrafo
S Sezione
Sc Schema
T Tabella V Vite
Simbologia
operativa
Festgelegte
Abkürzungen
Abbildung Anzugsmoment Seite Kapitel Abschnitt Schema Tabelle Schraube
Arbeitssymbole
SYMMETRISCHE OPERATIONEN
Operationen, die auf der anderen Seite der Gruppe oder der Komponente zu wiederholen sind.
KATALYSATOR
Diesem Symbol folgt in der Regel die Kennzeichnung des jeweiligen Landes.
HINTERE SCHEIBE
Bezeichnet die Versionen mit Hinterradbremsscheibe
Abbreviations
Figure Tightening torque Page Paragraph Section Diagram Table Screw
Other
symbols
SYMMETRICAL OPERATIONS.
Indicates that the operation must be repeated on the opposite side of the unit or component.
CATALYTIC CONVERTER. This symbol is usually followed by that of the applicable country.
REAR DISC. Indicates versions with rear disc brake.
rédactionnelles
Figure Couple de serrage Page Paragraphe Section Schéma Tableau Vis
Symboles
opérationnels
OPERATIONS SYMETRIQUES
Opérations à répéter sur l’autre côté du groupe ou de la pièce.
POT CATALYTIQUE
En général, ce symbole est utilisé suivi de celui de la nation spécifique.
DISQUE ARRIERE
Signale les versions avec frein à disque arrière.
Abréviations
Simbología
operativa
OPERACIONES SIMÉTRICAS
Operaciones que hay que repetir en el otro lado del grupo o del componente
SILENCIADOR DE ESCAPE CATALÍTICO
Generalmente este símbolo suele estar seguido por el símbolo de la nación específica.
DISCO POSTERIOR
Evidencia las versiones con freno de disco posterior.
Abreviaturas de
redacción
Figura Par de apretado Página Párrafo Sección Esquema Tabla Tornillo
2 9/98
Page 3
ATTENZIONE! Consigli pru­denziali ed informazioni riguar­danti la sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo) e la sal­vaguardia dell’integrità del moto­veicolo stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni ri­guardanti interventi pericolosi per il tecnico manutentore o ri­paratore, altri addetti all’officina o persone estranee, per l’am­biente, per il motoveicolo e le attrezzature.
MOTORE SPENTO Evidenzia interventi da effettuare assoluta­mente a motore spento.
ACHTUNG! Ratschläge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst.
ACHTUNG!
betreffend Eingriffe mit Gefahren für: den Wartungstechniker, Repara­turtechniker sowie sonstiges Werk­stattpersonal oder Fremdpersonen, für die Umwelt, das Kraftrad und die Werkstattausrüstungen.
MOTOR AUS: Weist auf Eingriffe hin, die unbedingt bei abgestelltem Motor durchzuführen sind.
Beschreibungen
CAUTION!
Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity.
WARNING! Situations entailing the risk of personal injury to maintenance or repair mechanics, other workshop personnel or third parties, or damage to environment, vehicle or equipment.
ENGINE OFF. Indicates operations to be performed with engine off.
ATTENTION! Conseils de prudence et informations concernant la sécurité du motocycliste (utilisateur du motocycle) et l’intégrité du motocycle.
ATTENTION!
concernant des interventions dange-reuses pour le technicien chargé de l’entretien ou le réparateur, pour les autres personnes travaillant à l’atelier ou les personnes étrangères, pour l’environnement, pour le motocycle et les équipements.
MOTEUR ARRETE Signale des interventions à effectuer impérativement moteur arrêté.
Descriptions
ATENCIÓN! Consejos pru­dentes e informaciones que hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehículo a motor) y la salvaguardia de la integridad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
hacen referencia a intervenciones peligrosas para el técnico de mantenimiento o para el reparador, u otros encargados de los T alleres o a personas extrañas, para el ambiente, para el vehículo a motor y para los equipos.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones que hay que realizar obligatoriamente con el motor apagado.
Descripciones que
TOGLIERE TENSIONE Prima dell’intervento descritto, scollega­re il negativo della batteria.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE
Operazioni che potrebbero determi­nare una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossica­zione o infiammazione delle pri­me vie respiratorie.
MANUTENTORE MECCANICO
Operazioni che prevedono compe­tenza in campo meccanico/motori­stico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono com­petenza in campo elettrico/elet­tronico.
SPANNUNG WEGNEHMEN: Vor der
Durchführung des Eingriffs den Negativpol der Batterie abtrennen.
BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei denen Brand entstehen kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu Explosionen kommen kann.
GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN: Weist
auf die Gefahr von Vergiftung oder Entzündung der direkten Atemwege hin.
MECHANISCHER WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den Zuständigkeitsbereich Mechanik/Motortechnik hin.
ELEKTRISCHER WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den Zuständigkeitsbereich Elektrik/ Elektronik hin.
POWER OFF. Indicates that negative pole is to be disconnected from the battery before performing the operation.
FIRE HAZARD. Indicates operations which may constitute a fire hazard.
RISK OF EXPLOSION. Indicates operations which may constitute a risk of explosion.
TOXIC FUMES. Indicates a possibility of intoxication or inflammation of the upper respiratory tract.
MECHANICAL MAINTENANCE.
Operations to be performed only by an expert mechanic.
ELECTRICAL MAINTENANCE.
Operations be performed only by an expert electrical/ electronic technician.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer l’intervention décrite, débrancher le négatif de la batterie.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient provoquer un incendie.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient provoquer une explosion.
EMANATIONS TOXIQUES
Signale le danger d’intoxication ou inflammation des premières voies respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN MECANIQUE
Opérations impliquant des compétences dans le domaine mécanique/motoriste.
TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN ELECTRIQUE
Opérations impliquant des compétences dans le domaine électrique/électronique.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención descrita, desconectar el negativo de la batería.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían provocar incendio.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían determinar una explosión.
EXHALACIONES TÓXICAS
Evidencia el peligro de intoxicación o inflamaciones de las principales vías respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECÁNICO
Operaciones que prevén competencia en el campo mecánico/motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELÉCTRICO
Operaciones que prevén competencia en el campo eléctrico/electrónico.
M
R
NO! Operazioni da evitare.
MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORE Informazioni
deducibili da quella documenta­zione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da quella documentazione.
NEIN! Zu vermeidende Operation.
MOTOR­WERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen.
3 9/98
NO! Operations to be absolutely avoided.
ENGINE SERVICE MANUAL. Indicates
information which may be obtained by referring to said manual.
SPARE PARTS CATALOGUE. Indicates
information which may be obtained by referring to said catalogue.
NON! Opérations à éviter.
MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette documentation
CATALOGUE DES PIECES DETACHEES
Informations pouvant être déduites de cette documentation
¡NO! Operaciones que hay que evitar.
MANUAL DE TALLER DEL MOTOR
Informaciones que se deducen de la documentación.
CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO
Informaciones que se deducen de la documentación.
Page 4
JET-LINE F 10
S INDICE
Dati tecnici
Identificazione Elementi principali Comandi
A
Cruscotto Serbatoi Regolazione
minimo
B
Controllo sterzo
Carrozzeria
Composizione delle carenature
Rimozione carenature
Coprimanubrio anteriore e cruscotto
Cruscotto
rimozione cablaggio
Rimozione strumenti Rimozione comandi
al manubrio Rimozione pompa
freno a disco
C
Rimozione scudo anteriore
Rimozione
coperchio di ispezione
Rimozione
carenatura posteriore
Rimozione
vano casco
Rimozione
puntone
Rimozione
pedana
Rimozione
paragambe Rimozione ruota
anteriore Rimozione ruota
posteriore
Rimozione
marmitta Forcella: rimozione
gruppo stelo­portaruota
D
Smontaggio
stelo-portaruota
Olio forcella Cambio olio forcella
Forcella: rimozione Rimozione
pinza freno
anteriore
INHALT
Technische Daten
Identifikation Hauptbestandteile Bedienungselemente Armaturenbrett Tanks Regelung der
Leerlaufdrehzahl Kontrolle der
Lenkung Karosserie
Zusammensetzung
CONTENTS
Technical Data
Identification Main components Controls Dashboard Tanks
Idle
tuning
Steering adjustment
Body Fairings
SOMMAIRE
Caract. techniques
Identification Eléments principaux Commandes Tableau de bord Réservoirs Réglage
ralenti Contrôle
direction Carrosserie
Composition des
der Verkleidungen carénages Abmontieren der
Verkleidungen Len- kerabdeckung vorne und Armaturenbrett
Armaturenbrett
Abmontieren der Verkabelung
Abmontieren der Instrumente
Abmontieren der Bedie-
nungselemente am Lenker
Demontage der schei­benbremsenpumpe
Abmontieren des
Vorderschutzschilds
Abmontieren des
Inspektions-
Fairing removal Front handlebar
cover and dashboard
Dashboard
Removing wiring
Removing instruments Handlebar
controls removal Disc brake pump
removal
Front shield
removal
Inspection cover
removal
Dépose des carénages Protège-
guidon avant et tableau de bord
Tableau de bord
dépose câblage
Dépose instruments Dépose des com-
mandes au guidon Dépose de la pompe
du frein à disque Dépose écran
avant
Dépose
couvercle
deckels d’inspection
Abmontieren der
hinteren Verkleidung
Abmontieren des
Helmfaches
Abmontieren der
Strebe
Abmontieren des
Trittbrettes
Abmontieren des beinschutzes
Abmontieren des
Vorderrades
Abmontieren des
Hinterrades
Abmontieren des
Auspuffschalldämpfers
Gabel: Abmontieren
der Gruppe Schaft /
Rear fairing
removal Removing helmet
carrier compartment Kickstand
removal
Footboard
removal Leg-guard
removal
Front wheel
removal
Rear wheel
removal
Exhaust pipe
removal Fork leg assembly
removal
Dépose
carénage arrière Dépose compar-
timent casque
Dépose
étrésillon
Dépose
tapis
Depose des protege-jambes
Dépose roue
avant Dépose roue
arrière Dépose pot
d’échappement Fourche: dépose
groupe tige
Radaufhängung porte-roue
Abmontieren der Schaft/
Radaufhängung
Öl Gabel Ölwechsel Gabel
Gabel: Abmontieren Abmontieren der
Bremszange
vorne
Removing
fork leg
Fork oil Fork oil change
Fork: r emoval Front
brake caliper
removal
Démontage
tige porte-roue
Huile fourche
Changement huile fourche
Fourche: dépose Dépose
pince frein
avant
ÍNDICE P
Datos técnicos 6
Identificación 8 Elementos principales Mandos 10 Salpicadero 11 Tanques 12 Regulación
mínimo Control
dirección Carrocería
Composición de 1 los carenados
Remoción carenados
Cubremanillar
delantero y
salpicadero Salpicadero
remoción 4 cableo
Remoción instrumentos Remoción de los
Mandos en el manillar Quitado de la bomba
del freno de disco Remoción escudo
delantero
Remoción
tapa de 8 inspección
Remoción
carenado posterior
Remoción
hueco casco Perfil lateral
carenado
Remoción
estribo
Remoción del guardapies
Remoción rueda
delantera Remoción rueda
trasera Remoción silen-
ciador del escape Horquilla: remoción
grupo barra 4 portarrueda
Desmontadura
perno portarrueda
Aceite horquilla 6 Cambio aceite horquilla
Horquilla: remoción 8 Remoción
zapatas de freno 10 de lanteras
12
14
14
14
9
1
2
2
4 6
6
8
8
2
2
4
6
8
4 9/98
Page 5
JET-LINE F 10
S INDICE
Freno anteriore
Verifica
usura pastiglie
Rimozione gruppo commutatore a
chiave Rimozione
serbatoio olio Rimozione serbatoio
carburante
D
Rimozione gruppo galleggiante
Rimozione
motore Filtro aria:
manutenzione
Filtro carburante:
manutenzione
Verifica dimensionale del telaio del chasis
Candela:
accesso
Bifaro anteriore:
sostituzione lampadine
INHALT
Vordere bremse
Kontrolle auf
Verschiß der
CONTENTS
Front brake Pad wear
check
SOMMAIRE
Frein avant
Contrôle
usure
Bremsbeläge pastilles
Abmontieren der
Schlüsselumschalter-
gruppe
Abmontieren des
Öltanks
Abmontieren des
Benzintanks
Abmontieren der
Schwimmergruppe
Abmontieren des
Motors Luftfilter:
Wartung Benzinfilter:
Wartung
Kontrolle der Rah­menabmessungen
Zündkerze: Zugriff
Zweifach Vorderscheinwerfer:
Auswechselung der
Key switch
assembly
removal
Oil reservoir
removal
Fuel tank
removal
Float
removal
Engine
removal Air cleaner:
maintenance Fuel filter:
maintenance
Dimensional frame check
Spark plug:
access Headlight:
bulb replacement
Dépose groupe
commutateur
à clé Dépose réservoir
d’huile Déposer réservoir
de carburant Dépose ensemble
flotteur
Dépose
moteur Filtre à air:
entretien Filtre à essence:
entretien
Contrôle dimen­sionnel du cadre
Bougie:
accès
Double phare avant:
remplacement
Glühbirnen lampes
Regolazione
fascio luminoso
Fanalino posteriore trasero
Indicatori di
direzione Sostituzione lampadine
Cruscotto
Sostituzione
E
lampadine
Relais:
sostituzione
Batteria
(verifica livello elettrolita)
Fusibile:
Sostituzione Ubicazione
componenti elettrici
Componenti elettrici
F 10 F 10 F 10 F 10 F 10
Impianto elettrico versione ‘92/‘93
F 10 Impianto F 10 F 10 F 10 F 10 Impianto elettrico versione ‘94
Regelung des
Lichtbündels
Rücklicht
Richtungsan­zeiger
Auswechselung der Glühbirnen
Armaturenbrett
Auswechselung der Glühbirnen
Relais: Auswechselung
Batterie
(Kontrolle Elektrolytstand)
Schmelzsicherung:
Auswechselung Unterbringung
der elektrischen Komponenten
Elektrische Komponenten
Elektroanlage Ausf . ‘92/’93
Elektroanlage Ausf. ‘94
Beam
adjustment
Taillight
Direction
indicators
Bulb replacement
Dashboard
Bulb replacement
Relay: replacement
Battery
(Electrolyte level check)
Fuse:
replacement Location of
electrical components
Electrical components
Wiring diagram version ‘92/’93
Wiring diagram version ‘94
Réglage
faisceau lumineux
Feu arrière
Indicateurs de
direction Remplacement lampes
Tableau de bord
Remplacement lampes
Relais: remplacement
Batterie
(Contrôle niveau électrolyte)
Fusible:
remplacement Emplacement
pièces électriques
Pièces électriques
Circuit électrique variante ‘92/’93
Circuit électrique variante 94
ÍNDICE P
Freno delantero
Comprobación
desgaste zapata
de freno Remoción del
grupo conmutador 14 de llave
Remoción tanque
de aceite Remoción tanque
de carburante Remoción grupo
flotador
Remoción
motor Filtro de aire:
mantenimiento Filtro de carburante:
mantenimiento
Comprobación de las dimensiones 24
Bujía:
acceso
Doble faro delantero:2
sustitución bombillas
Regulación
haz 2 luminoso
Farolillo
Indicadores de
dirección Sustitución bombillas
Salpicadero 4 Sustitución
bombillas Relés:
sustitución
Batería
(control nivel 6 electrólito)
Fusible:
sustitución Ubicación
componentes 8 eléctricos
Componentes eléctricos
Circuito eléctrico 10 versión ‘92/’93
Circuito eléctrico 12 versión ’94
12
14
16
16
18
20
22
2
2
4
4
6
6
9
5 9/98
Page 6
F 10
A
DATI
TECNICI
CARATTERISTICHE
GENERALI
Passo Lunghezza Larghezza Altezza Peso a vuoto MOTORE
N° Cilindri Alesaggio per corsa Cilindrata Raffreddamento
ad aria Rapporto di
compressione Accensione
elettronica CAPACITÀ Carburante Riserva carburante Olio miscelatore Riserva olio
miscelatore reserve Olio trasmissione TRASMISSIONE Variatore
automatico con trasmissione primaria a cinghia trapezoidale
Frizione centrifuga a secco
ALIMENTAZIONE
TECHNISCHE
DATEN
ALLGEMEINE
MERKMALE
Achsabstand Länge Breite Höhe Leergewicht MOTOR
M
MINARELLI 4 FK
Anzahl Zylinder Bohrung mal Hub Hubraum Luftkühlung
Kompression­sverhältnis
Elektronische Zündung
FASSUNGSVERMÖGEN
Benzin Benzinreserve Mischeröl Mischerölreserve
Getriebeöl GETRIEBE Drehzahl-
automatik mit Primärantrieb und Keilriemen
Trocken­fliehkraftkupplung
SPEISUNG
TECHNICAL
DATA
GENERAL
CHARACTERISTICS
Wheelbase Length Width Height Dry weight ENGINE
No. of cylinders Bore for stroke Displacement Air cooling
Compression ratio
Electronic ignition
CAPACITY Fuel Fuel reserve Mixer oil Mixer oil
Transmission oil TRANSMISSION Automatic variator
with primary V-belt drive
Centrifugal dry clutch
POWER SUPPLY
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
CARACTERISTIQUES
GENERALES
Pas Longueur Largheur Hauteur Poids à vide MOTEUR
N° Cylindres
Alésage pour la course
Cylindrée Refroidissement
à air Rapport de
compression Allumage
électronique CAPACITE Carburant
Réserve de carburant
Huile de mélange Réserve d’huile
de mélange Huile transmission TRANSMISSION Variateur
automatique avec transmission primaire à courroie trapézoïdale
Embrayage centrifuge à sec
ALIMENTATION
CARACTERÍSTICAS GENERALES
Pas o 1175 mm Largo 1630 mm Ancho 630 mm Alto 1030 mm Peso en vacío 76 Kg MOTOR
Nº Cilindros 1 Cilindrada para la carrera Cilindrada 49,3 cm Refrigeración
por aire Relación de
compresión Encendido
electrónico CAPACIDAD l. Carburante 8 Reserva de carburante Aceite de mezcla 1,4 Reserva aceite de
mezcla Aceite transmisión 0,1 TRANSMISIÓN Variador
automático con transmisión ­primaria de correa trapezoidal
Embrague centrífugo en seco
ALIMENTACIÓN
DATOS
TÉCNICOS
Ø
40 x 39,2 mm
12,6 : 1
-
2
0,4
-
3
Carburatore
Miscela di benzina super e olio
Miscela di benzina senza piombo e olio
Vergaser
Mischer für Super- benzin und Öl
Mischer für bleifreies Benzin und Öl
Carburettor
DELLORTO PHVA 12 HS
Premium-grade petrol and oil mixture
Unleaded petrol and oil mixture
6 9/98
Carburateur
Mélange d’essence super et d’huile
Mélange d’essence
sans plomb et d’huile
Carburador
Mezcla de gasolina super y aceite
Mezcla de gasolina sin ­plomo y aceite
-
Page 7
F 10
A
Dosatore olio meccanico automatico oil metering unit
TELAIO Monotrave in
tubolare d’ acciaio, sdoppiato all’altez­za della pedana
SOSPENSIONI
Anteriore:
forcella oleodina­mica, telescopica
Steli Corsa
Posteriore:
motore oscillante con ammortizzatore oleodinamico a molla elicoidale
FRENI
Anteriore:
a disco, con trasmissione idraulica
Posteriore:
a tamburo, con trasmissione meccanica
IMPIANTO ELETTRICO
Batteria Generatore:
volano alternatore Relais
Intermittenza
Faro anteriore Faro anteriore
Fanalino posteriore: lampada biluce
Indicatore di direzione
Spie cruscotto
Lampada indica­tore livello benzina
Lampada tachimetro/ contachilometri
Getriebeölzutei lautomatik
RAHMEN Einzelstahlrohr
rahmen, unterteilt auf der Höhe des
Mechanical automatic
FRAME Single steel tube
branched at footboard
Trittbretts niveau du tapis AUFHÄNGUNGEN Vorne:
Gabel teleskopisch
Schäfte Hub Hinten:
Motor schwingend mit öldynamischem Stoßdämpfer und Schraubenfeder
BREMSEN Vorne:
Scheibenbremse mit öldynamischer Transmission
Hinten: Trommelbremse mit mechanischer Transmission
ELEKTRISCHE ANLAGE
Batterie
Generator: Wechsel­stromschwungrad
Relais
Blinker
Schweinwerfer vorne
Schweinwerfer
Rücklicht: Biluxlampe
Richtungsan­zeiger
Kontrollampen auf dem Armaturenbrett
Benzinstandanzei gelampe
Lampe Tachometer/
SUSPENSIONS
Front:
hydraulic telescopic fork
Stems Travel
Rear:
Swing engine with hydraulic helical­spring shock absorber
BRAKES
Front:
disc, with hydraulic transmission oleodinámica
Rear:
drum, with mechanical transmission
ELECTRICAL EQUIPMENT
Battery Generator:
alternator flywheel Relay
Flasher unit
Headlight Headlight
Taillight: twin-bulb
Direction indicator
Dashboard warning lights
Fuel level indicator light
Speedometer/ odometer lamp
Kilometerzähler compteur Km
Doseur d’huile mécanique automatique
CADRE Monocadre
tubulaire d’acier, se dédoublant au
SUSPENSIONS Avant: fourche
oléodynamique, télescopique
Tiges Course Arrière: moteur
oscillant avec amortisseur oléodynamique à ressort hélicoïdal
FREINS Avant: à disque,
avec transmission oléodynamique
Arrière: à tambour, avec transmission mécanique
CIRCUIT ELECTRIQUE
Batterie Générateur:
volant alternateur Relais
Intermittence
Phare avant Phare avant
Feu arrière: lampe 2 feux
Indicateur de direction
Témoins tableau de bord
Témoin indicateur niveau d’essence
Témoin tachymétrique/
Dosificador de aceite mecánico automático
CHASIS Larguero único en
llanta tubular de acero desdoblado a la altura del estribo
SUSPENSIONES Delantera: Horquilla
oleodinámica, telescópica.
Barras Ø Carrera 66 mm Trasera:
motor oscilante con amortiguador oleodinámico de resorte helicoidal
FRENOS Delantero:
de disco, con transmisión
Trasero: de tambor, con transmisión mecánica
CIRCUITO ELÉCTRICO
Batería 12V 4A Generador:
volante alternador Relé
Intermitencia 12,8V-85C/M
Faro delantero 12V15+15W Faro delantero 2,1x9,5d
Luz trasera: 12V-5W lámpara 2 luces 12V-21W
Indicador de 12V-10W dirección BA 15s
Indicadores 12V salpicadero 1,2W T5
Lámpara indicadora 12V-1,2W nivel de gasolina T 5
Lámpara 12V taquímetro/ 1,7W T5 cuentakilómetros
32
mm
Ø
155
mm
Ø
110
mm
12V 85W
27V-02 OMRON
1960 D6
10Wx2+3,4W
12V 3Wx2
BA 15d
7 9/98
Page 8
F 10
A
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELA IO - Il numero del telaio è punzonato sul tubo centrale del telaio stesso, ispezionabile rimuovendo il coper-
chietto (A - F. 1).
MOT ORE - Il numero di matricola (Minarelli), è stampigliato sul carter sinistro, in prossimità della ruota posteriore
(B - F. 2).
IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN - Die Rahmennummer ist auf dem
Hauptrohr des Rahmens selbst eingeprägt und kann durch Abnehmen des Deckels (A - ABB. 1) kontrolliert werden.
M OTO R - Die Seriennummer (Minarelli) ist auf der
linken Verkleidung in der Nähe des Hinterrades (B - ABB. 2) eingeprägt.
ELEMENTS D’IDENTIFICATION
CADRE - Le numéro du cadre est gravé sur le tube
central de celui-ci, et on peut le voir en enlevant le couvercle (A - F. 1).
MOTEUR - Le numéro de série (Minarelli) est
estampillé sur le carter gauche, à proximité de la roue arrière (B - F. 2).
IDENTIFICATION DATA
FRAME - The frame number is stamped on the
central tube of the frame itself. It can be inspected by removing the cover (A - F. 1).
ENGINE - The Minarelli serial number is stamped on
the left-hand casing, next to the rear wheel (B - F. 2).
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS - El número del chasis está punzonado en
el tubo central del mismo, se puede examinar quitando la tapa (A - F. 1).
MOTOR - El número de matrícula (Minarelli), está
estampado en el cárter izquierdo, cerca de la rueda trasera (B - F. 2).
B
A
F. 2F. 1
8 9/98
Page 9
F 10
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
1) Serbatoio olio miscelatore
2) Serbatoio carburante
3) Serratura sella
4) Carburatore
5) Filtro aria
6) Alloggiamento batteria
A
6
2
3
4
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
1) Frischöl-Automatik-Tank (Mischeröltank)
2) Benzintank
3) Sitzschloß
4) Vergaser
5) Luftfilter
6) Batteriefach
IDENTIFICATION DES ELEMENTS PRINCIPAUX
1) Réservoir huile de mélange
2) Réservoir de carburant
3) Serrure de la selle
4) Carburateur
5) Filtre à air
6) Logement de la batterie
1
F. 3
5
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
1) Mixer oil reservoir
2) Fuel tank
3) Saddle lock
4) Carburettor
5) Air cleaner
6) Battery compartment
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS PRINCIPALES
1) Tanque aceite de mezcla
2) Tanque carburante
3) Cerradura del sillín
4) Carburador
5) Filtro de aire
6) Alojamiento de la batería
9 9/98
Page 10
F 10
COMANDI
1) Leva freno posteriore
2) Leva pompa freno anteriore
3) Manopola acceleratore
4) Commutatore a chiave
5) Interruttore indicatore di direzione
6) Pulsante avvisatore acustico
7) Interruttore luci
8) Pulsante avviamento elettrico
A
2
1
BEDIENUNGSELEMENTE
1) Hinterer Bremshebel
2) Vorderer Bremspumpenhebel
3) Drehgasgriff
4) Schlüsselschalter (Zündschlüssel)
5) Schalter für Richtungsanzeiger
6) Akustiksignalgebertaste
7) Lichtschalter
8) Taste für elektrische Zündung
5 6
F. 4
CONTROLS
1) Rear brake lever
2) Front brake pump lever
3) Throttle grip
4) Key switch
5) Direction indicator switch
6) Horn button
7) Light switch
8) Electric start button
4
3
7 8
COMMANDES
1) Levier du frein arrière
2) Levier de la pompe du frein avant
3) Poignée de l’accélérateur
4) Commutateur à clé
5) Interrupteur indicateur de direction
6) Bouton avertisseur sonore
7) Interrupteur des feux
8) Bouton de démarrage électrique
MANDOS
1) Palanca de freno trasero
2) Palanca de la bomba del freno delantero
3) Manecilla del acelerador
4) Conmutador de llave
5) Interruptor indicador de dirección
6) Interruptor avisador acústico
7) Interruptor de luces
8) Interruptor de arranque eléctrico
10 9/98
Page 11
F 10
CRUSCOTTO
1) Tachimetro
2) Spia olio miscelatore
3) Spia indicatore di direzione
4) Indicatore livello benzina
F. 5
A
2
1
3
4
ARMATURENBRETT
1) Tachometer
2) Mischerölanzeige
3) Richtungsanzeigerkontrollampe
4) Benzinanzeige
TABLEAU DE BORD
1) Tachymètre
2) Témoin huile de mélange
3) Témoin indicateur de direction
4) Indicateur niveau d’essence
DASHBOARD
1) Speedometer
2) Mixer oil pilot light
3) Direction indicator light
4) Fuel level gauge
SALPICADERO
1) Taquímetro
2) Luz indicadora aceite
3) Luz indicadora de dirección
4) Indicador nivel gasolina
11 9/98
Page 12
F 10
A
ACCESSO AI SERBATOI
•Il serbatoio carburante è accessibile ribaltando in avanti la sella, dopo averla sbloccata con l’apposita chiave d’ac­censione.
•Il serbatoio olio miscelatore è accessibile togliendo il co­perchio d’ispezione dopo aver rimosso la vite (V - F. 7).
Prestare attenzione a non invertire gli eventuali rifornimenti.
SERBATOIO CARBURANTE
•Tappo a vite (A)
•Utilizzare: benzina super
• Utilizzare: benzina
senza piombo.
Nota: il rubinetto del serbatoio è
del tipo a depressione e non ri­chiede alcun intervento manuale.
ZUGRIFF AUF DIE TANKS
•Für den Zugriff auf den Benzintank muß die Sattel durch den dazugehörigen Schlüssel entriegelt und dann vorwärts gekippt werden.
•Für den Zugriff auf den Ölmischtank muß der Inspektionsdeckel nach dem Lösen der Schraube (V - Abb. 7) abmontiert werden.
Achten Sie deshalb darauf, die Nachfüllflüssigkeiten nicht zu verwechseln.
BENZINTANK
• Schraubdeckel (A)
•Verwenden Sie: Superbenzin
A
Hinweis: der Benzinhahn funktioniert
nach dem Unterdruckprinzip und erfordert keinerlei Eingriff von Hand.
• Verwenden Sie:
Bleifreies Benzin.
F. 6
Rimuovere e pulire immediatamente eventuali fuo­riuscite di carburante, provocate durante il riforni­mento.
CAPACITÀ (litri)
Capacità complessiva Riserva
SERBATOIO OLIO
•Tappo a pressione (B) estraibi­le agendo sull’orecchietta late­rale.
•Utilizzare olio:
Q8 CITY BIKE ULTRA oppure Q8 CITY BIKE SUPER
FASSUNGSVERMÖGEN (liter)
Gesamtfassungsvermögen Reserve
B
Entfernen Sie eventuell beim Tanken ausgeflossenen Kraftstoff umgehend und nehmen
Sie die entsprechende Säuberung vor.
8 2
ÖLTANK
•Druckverschlußdeckel (B), herausziehbar durch Einwirken auf die Seitennase.
V
• Verwenden Sie das folgende Öl:
Q8 CITY BIKE ULTRA oder Q8 CITY BIKE SUPER
F. 7
• Versare olio con cautela.
• Non miscelare olii di marche e/o caratteristiche diverse tra loro.
CAPACITÀ (litri)
Capacità complessiva Riserva
FASSUNGSVERMÖGEN (liter)
Gesamtfassungsvermögen Reserve
12 9/98
•Füllen Sie das Öl vorsichtig nach.
•Mischen Sie keine Öle verschiedener Marken und/oder Eigenschaften!
1,4 0,4
Page 13
F 10
A
ACCESS TO FUEL TANK AND OIL RESERVOIR
•T o access the f uel tank, overturn the saddle after having released it by means of the concerning starting key .
• To access the oil mix tank, remove the inspection cover after having unscrewed the screw (V - F. 7).
Take utmost attention not to mistake them when
refuelling or topping up. FUEL TANK
•Screw fillercap (A)
•Refuel with premium-grade petrol.
•Refuel with unleaded
petrol.
Note: the fuel tank tap is of the push-
type and does not require any manual operation.
ACCES AUX RESERVOIRS
•Le réservoir carburant est accessible en basculant le siège en avant, après l’avoir débloqué à l’aide de la clef de contact.
• Le réservoir de l’huile destinée au mélange est accessible en enlevant le couvercle d’inspection, après avoir enlevé la vis (V - F. 7).
Veiller à ne pas faire les pleins à l’inverse.
RESERVOIR DE CARBURANT
•Bouchon à vis (A)
•Utiliser: essence super
•Utiliser: essence sans
plomb.
Note: le robinet du réservoir est du
type à dépression et ne nécessite aucune intervention manuelle.
ACCESO A LOS TANQUES
Al tanque del carburante se accede levantando hacia adelante el sillín, después de haberlo desbloqueado con la llave de encendido.
Al tanque de aceite de mezcla se accede quitando la tapa de inspección, después de haber destornillado el tornillo (V - F. 7).
Poner mucha atención a no invertir el eventual abasteci-
miento de carburante o aceite.
TANQUE CARBURANTE
•Tapón de rosca (A)
•Utilizar: gasolina super
•Utilizar: gasolina sin
plomo.
Nota: la llave del tanque es del tipo
de depresión y no necesita ninguna intervención manual.
In case of spilling during refuelling, remove and clean
immediately.
CAPACITY (litres)
Overall capacity Reserve
OIL RESERVOIR
•Pressure cap (B) removable by pressing on the side tab.
•T op up with:
Q8 CITY BIKE ULTRA or Q8 CITY BIKE SUPER oil.
Eliminer et nettoyer aussitôt
les éventuelles fuites de carburant se produisant pendant le plein.
CAPACITE (litres)
Capacité totale Réserve
RESERVOIR D’HUILE
•Bouchon à pression (B) que l’on
extrait en agissant sur l’ailette latérale.
•Utiliser de l’huile:
Q8 CITY BIKE ULTRA ou bien Q8 CITY BIKE SUPER
Quitar y limpiar inmediata-
mente eventuales pérdidas de carburante si producidas duran­te el abastecimiento.
CAPACIDAD (li tr os)
Capacidad total 8 Reserva 2
TANQUE DE ACEITE
•Tapón a presión (B) extraíble actuando en el borde saliente lateral.
•Utilizar aceite:
Q8 CITY BIKE ULTRA o bien Q8 CITY BIKE SUPER
• Pour with care.
• Never mix oils of different makes or with different characteri­stics.
CAPACITY (litres)
Overall capacity Reserve
•Verser l’huile avec précaution.
•Ne pas mélanger des huiles de marques et/ou de caractéristiques différentes entre elles.
CAPACITE (litres)
Capacité totale Réserve
13 9/98
•Verter el aceite con precaución.
•No mezclar aceites de marcas y/ o características distintas entre ellas.
CAPACIDAD (li tr os)
Capacidad total 1,4 Reserva 0,4
Page 14
NOTE
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
HINWEIS
NOTES
NOTES
NOTAS
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
14 9/98
Page 15
F 10
ACCELERATORE
REGOLAZIONE DEL MINIMO
•Per accedere al carburatore occorre rimuovere il coper­chio d’ ispezione (vedi S/C - P. 8).
• Avviare il motore e scaldarlo fino alla temperatura di normale funzionamento.
•Per regolare il minimo, agire sulla vite (V):
- in senso orario, i giri aumentano.
- in senso antiorario , i giri diminuiscono.
•Il regime ottimale del motore è di 1.600 - 1.800 giri, e sarà verificato collegando un contagiri elettronico al cavo candela.
•Aprire e richiudere più volte l’ acceleratore per verifica­re la stabilità del regime minimo.
B
V
F. 1
BESCHLEUNIGER
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
•Für den Zugriff auf den Vergaser den Inspektionsdeck el anheben (siehe S/C - S. 8).
•Starten Sie den Motor und lassen Sie ihn solange warmlaufen, bis die normale Betriebstemperatur erreicht worden ist.
• Zur Einstellung der Leerlaufwerte die Schrauben (V) verstellen:
- Durch Drehen im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl
erhöht.
- Durch Drehen im Gegenuhrzeigersinn wird die
Drehzahl vermindert.
•Die optimale Drehzahl des Motors liegt bei 1.600 - 1.800 Umdrehungen. Zur Kontrolle der Drehzahl wird ein elektronischer Drehzahlmesser mit dem Zündkerzenkabel verbunden.
•Öffnen und schließen Sie den Beschleuniger mehrmals, um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu überprüfen.
ACCELERATEUR
REGLAGE DU RALENTI
•Pour accéder au carburateur, enlever le couvercle d’inspection (voir S/C - P. 8).
•Mettre le moteur en route et le faire chauffer jusqu’à la température normale de fonctionnement.
•Pour régler le ralenti, agir sur la vis (V):
- dans le sens des aiguilles d’une montre, le nombre
de tours augmente.
- dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, le
nombre de tours diminue.
•Le régime optimal du moteur est 1.600 - 1.800 tours, que l’on contrôlera en reliant un compte-tours électronique au câble de la bougie.
•Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour vérifier la stabilité du régime minimum.
ACCELERATOR
IDLE TUNING
• For access to the carburettor, remove the inspection cover (see S/C - P. 8).
• Start up the engine and allow it to run until normal running temperature is reached.
•For idle adjustment, turn screw (V):
- clockwise to increase revolutions, or
- counterclockwise to reduce revolutions.
•Optimum setting is 1.600 - 1.800 revs. Check by connecting an electronic revolution counter to the spark plug cable.
•Open and close accelerator several times to check that idle running is stable.
ACELERADOR
REGULACIÓN DEL MÍNIMO
• Para acceder al carburador es necesario quitar la tapa de inspección (véase S/C - P. 8).
•Poner en marcha el motor y calentarlo hasta la temperatura de funcionamiento normal.
•Para regular el mínimo, actuar en el tornillo (V):
- en sentido horario, las revoluciones aumentan.
- en sentido antihorario, las revoluciones disminuyen.
• El régimen optimal del motor es de 1.600 - 1.800 revoluciones que se pueden comprobar conectando un cuentarrevoluciones electrónico al cable de la bujía.
• Abrir y volver a cerrar varias veces el acelerador para verificar la estabilidad del régimen mínimo.
1 9/98
Page 16
F 10
CONTROLLO STERZO
Per accedere al gruppo di regolazione dello sterzo occorre aprire parzialmente lo scudo anteriore (S/C - P. 8).
La regolazione del gioco dello sterzo avviene interve­nendo con l’apposita chiave sulla ghiera di registro per recuperare il gioco.
B
F. 2
KONTROLLE DER LENKUNG
Für den Zugriff auf die Gruppe zur Regelung der Lenkung muß der Vorderschutzschild (S/C - S. 8) teilweise geöffnet werden.
•Das Spiel der Lenkung wird durch den dazugehörigen Schlüssel mit dem Einstellnutmutter eingestellt.
CONTROLE DE LA DIRECTION
Pour accéder au groupe de réglage de la direction, ouvrir partiellement l’écran avant (S/C - P. 8).
•La régulation du jeu de la direction se fait en tournant le collier de réglage, à l’aide de la clef servant à rattraper le jeu.
STEERING ADJUSTMENT
For access to steering adjuster , partially open the front shield (S/C - P. 8).
•The steering clearance can be adjusted by using the concerning key on the adjusting ring nut.
CONTROL DE LA DIRECCIÓN
Para acceder al grupo de regulación de la dirección es
necesario abrir parcialmente el escudo delantero (S/C - P. 8).
•La regulación del juego del volante se realiza
interviniendo con la llave apropiada sobre la abrazadera para recuperar el juego.
2 9/98
Page 17
F 10
C
CARROZZERIA
COMPOSIZIONE DELLE CARENATURE
• La carrozzeria dello scooter è composta da varie care­nature in materiale plastico:
1) Coprimanubrio superiore
2) Coprimanubrio inferiore
3) Scudo anteriore
4) Carenatura posteriore
5) Puntone
6) Coperchio d’ ispezione
7) Paragambe
8) Pedana
KAROSSERIE
ZUSAMMENSETZUNG DER VERKLEIDUNGEN
•Die Karosserie des Motorrollers setzt sich aus verschiedenen in Kunststoff ausgeführten V erkleidungen zusammen:
1) Oberer Lenkerschutz
2) Unterer Lenkerschutz
3) Vorderschutzschild
4) Hinter e Verkleidung
5) Strebe
6) Inspektionsdeckel
7) Beinschutz
8) Trittbrett
1
2
3
F. 1
7
4
8
5
6
BODY
FAIRING COMPONENTS
•The body of the motor-bike is made up of various fairing parts in plastic material:
1) Upper handlebar cover
2) Lower handlebar cover
3) Front shield
4) Rear fairing
5) Kickstand
6) Inspection cover
7) Leg-guard
8) Footboard
CARROSSERIE
COMPOSITION DES CARENAGES
•La carrosserie du scooter se compose de différents carénages en matière plastique:
1) Protège-guidon supérieur
2) Protège-guidon inférieur
3) Ecran avant
4) Carénage arrière
5) Etrésillon
6) Couvercle d’inspection
7) Protège-jambes
8) Tapis
1 9/98
CARROCERÍA
COMPOSICIÓN DE LOS CARENADOS
• La carrocería del scooter está compuesta por distintos carenados de material plástico:
1) Cubremanillar superior
2) Cubr emanillar inferior
3) Escudo delantero
4) Carenado posterior
5) Perfil lateral carenado
6) Tapa de inspección
7) Guardapies
8) Estribo
Page 18
F 10
C
RIMOZIONE CARENATURE
COPRIMANUBRIO ANTERIORE E CRUSCOTTO (parte superiore)
•Svitare le viti (V3) (a testa esago­nale), quindi rimuovere il coprimanu­brio anteriore (A). Nel caso sia neces­sario allontanarlo maggiormente dal­la sua sede, svitare la trasmissione del contachilometri e disinnestare i connettori del cablaggio cruscotto.
•Per rimuovere il coprimanubrio com­preso il cruscotto, esercitare una mo­derata pressione con le dita, spostan­do lateralmente tutto il gruppo.
F. 2
F. 3
V3
Cs - Nm
0,5 ± 20%
ABMONTIEREN DER VERKLEIDUNGEN
LENKERSCHUTZ VORNE UND ARMATURENBRETT (Oberer Teil)
•Lösen Sie die Schrauben (V3)
(Sechskant) und nehmen Sie anschließend die Abmontieren des vorderen Lenkers-chutzes (A) vor . Sollte eine weitere Entfernung der Verkleidung von ihrem Sitz erforderlich sein, die T ransmission des Kilometerzählers aufschrauben und die Anschlüsse der Verkabelung des Armaturenbretts ausstecken.
•Zum Abmontieren des Lenker-
A
V3
schutzes einschließlich des Armatu­renbretts einen leichten Druck mit dem Finger ausüben und auf diese Weise die gesamte Gruppe verschieben.
•Scollegare il cablaggio a 9 vie.
CAVO CONTACHILOMETRI
•Per rimuovere il cavo di trasmissio­ne del contachilometri premere con le dita sulle linguette laterali del ca­pocorda (B).
F. 4
F. 5
•Die 9 - Weg-V erkabelung abtrennen.
KABEL DES
B
KILOMETERZÄHLERS
•Um das Kabel des Kilometerzählers zu entfernen, mit den Fingern auf den seitlichen Laschen des Kabelschuhs drücken (B).
• Estrarre il cavo del contachilometri senza l’ausilio di alcun attrezzo.
•Das Kabel des Kilometerzählers ohne Werkzeuge entfernen.
B
F. 6
2 9/98
Page 19
F 10
C
FAIRING REMOVAL
FRONT HANDLEBAR COVER AND DASHBOARD (Upper part)
•Loosen the hexagonal head screws (V3) , and remove the front handlebar cover (A). To move it further away , unscrew the odometer line and disconnect the dashboard wiring connectors.
•T o remov e the handlebar cover and dashboard assembly, exert a slight pressure with the hand and move the entire assembly sideways.
DEPOSE DES CARENAGES
PROTEGE-GUIDON AVANT ET TA­BLEAU DE BORD (Partie supérieure)
• Dévisser les vis (V3) (à tête hexagonale), puis déposer le protège-guidon avant (A). S’il faut l’écarter davantage de son logement, dévisser la transmission du compte-kilomètres et désenficher les connecteurs de câblage du tableau de bord.
• Pour déposer le protège-guidon, y compris le tableau de bord, exercer une légère pression avec les doigts, en déplaçant latéralement tout le groupe.
REMOCIÓN CARENADOS
CUBREMANILLAR DELANTERO Y SALPICADERO (Parte superior)
•Aflojar los tornillos (V3) (de cabeza hexagonal),quitar el cubremanillar delantero (A). En el caso de que sea necesario alejarlo más de su alojamiento, aflojar la transmisión del cuentakilómetros y desactivar los conectores del cableado salpicadero.
•Para quitar el cubremanillar incluido el salpicadero, presionar ligeramente con los dedos, moviendo lateralmente todo el grupo.
•Disconnect the 9-way cable.
ODOMETER CABLE
• In order to remove the odometer cable, press with the fingers on the side tangs of the cable terminal (B).
•Débrancher le câblage à 9 voies.
CABLE COMPTEUR KILOMETRIQUE
•Pour enlever le câble de transmission du compteur kilométrique, appuyez avec les doigts sur les languettes latérales de la cosse (B).
•Desconectar el cableado de 9 vías.
CABLE CUENTAKILÓMETROS
•Para quitar el cable de transmisión del cuentakilómetros presionar con los dedos sobre las laminillas laterales del terminal de cable (B).
•Remove the odometer cable without any tools.
•Extrayez le câble du compteur kilométrique sans utiliser aucun outil.
3 9/98
•Extraer el cable del cuentakilómetros sin la ayuda de ninguna herramienta.
Page 20
F 10
C
CRUSCOTTO
RIMOZIONE CABLAGGIO
•Estrarre i tre “faston” (A) dello stru­mento indicatore carburante.
•Estrarre il portalampada (B) dello stru­mento indicatore carburante.
F. 7
F. 8
A
A
B
ARMATURENBRETT
ABMONTIEREN DER VERKABELUNG
•Die drei “Faston” Verbinder (A) des Benzinstandsanzeigers entfernen.
•Die Lampenfassung (B) des Benzinstandsanzeigers entfernen.
•Estrarre tutti i portalampada del con­tachilometri.
•Il cablaggio in sostituzione va instal-
lato inserendo prima di ogni altra cosa i portalampade, dopo aver ve­rificato il funzionamento delle lam­padine.
•Sämtliche Lampenfassungen des Kilometerzählers entfernen.
F. 9
•Um die neue Verkabelung zu installieren, sollen vor allem die Lampenfassungen nach der Funktionsprüfung der Lampen montiert werden.
F. 10
RIMOZIONE STRUMENTI
• Il contachilometri e l’indicatore del carburante sono inseriti a pressio­ne.
•Per la loro rimozione occorrerà pre­mere sulla parte posteriore dello strumento da rimuovere fino a farlo fuoriuscire dalla sede ricavata sul coprimanubrio.
• Durante l’estrazione trattenere con le dita la parte anteriore dello stru­mento.
F. 11
ABMONTIEREN DER INSTRUMENTE
•Der Kilometerzähler und der Benzinstandsanzeiger sind durch Druck angebaut.
•Um diese Instrumente zu entfernen, ist es notwendig auf der hinteren Seite des Instruments solange zu drücken, bis es aus dem Sitz auf dem Lenkerschutz herauskommt.
•Während des Herausziehens, den Vorderteil des Instruments mit den Fingern halten.
4 9/98
Page 21
F 10
C
DASHBOARD
REMOVING WIRING
• Remove the three “Fastons” (A) of the fuel indicator.
•Remove the lamp-holder (B) of the fuel indicator.
TABLEAU DE BORD
DEPOSE DU CABLAGE
•Extrayez les trois colliers “faston” (A) de la jauge d’essence.
• Extrayez la douille (B) de la jauge d’essence.
SALPICADERO
REMOCIÓN CABLEADO
• Extraer los tres conectores (A) del instrumento indicador carburante.
•Extraer el portabombilla (B) del instrumento indicador carburante.
•Remove all the lamp-holders of the odometer.
•T o install the replacement wiring, fit the lamp-holder before anything else, after checking the efficiency of the bulbs.
•Extrayez toutes les douilles du compteur kilométrique.
• Le câblage de remplacement doit être installé en introduisant avant toute chose les douilles, après avoir contrôlé le fonctionnement des lampes.
•Extraer todos los portabombillas del cuentakilómetros.
• El cableo de sustitución se instala encajando antes que nada el portabombillas, tras haber comprobado el funcionamiento de éstas.
REMOVING INSTRUMENTS
•The odometer and fuel indicator are fitted by pressure.
• To remove them, press the rear of the instrument until it comes out of its seat on the handlebar cover.
•As you remove an instrument, hold its front side with your fingers.
DEPOSE INSTRUMENTS
•Le compteur kilométrique et la jauge d’essence sont introduits par pression.
•Pour les déposer, il faudra appuyer sur l’arrière de ces instruments jusqu’à ce qu’ils sortent de l’encastrement sur le protège­guidon.
•Pendant l’extraction, maintenez avec les doigts la partie avant de l’instrument.
5 9/98
REMOCIÓN INSTRUMENTOS
•El cuentakilómetros y el indicador de carburante se encajan a presión.
•Para su remoción será necesario presionar la parte posterior del instrumento en cuestión hasta hacerlo sobresalir del soporte que se encuentra en el cubremanillar.
•Durante la extracción sujetar con los dedos la parte delantera del instrumento.
Page 22
F 10
C
RIMOZIONE COMANDI AL MANUBRIO
•Per rimuovere i dispositivi dei coman­di elettrici, posti sul manubrio, occor­re aprire parzialmente lo scudo ante­riore (S/C - P. 8), per avere accesso al connettore del cablaggio.
•Appoggiare lo scudo sul paraspruzzi della ruota anteriore e scollegare il connettore (A) del cablaggio fari ed il connettore (B) del cablaggio coman­di al manubrio, lato sinistro (freno po­steriore).
• Svitare la vite superiore e inferiore
(V2) (M5 ad esagono incassato).
F. 12
V2
V2
B
A
Cs - Nm
1,6 ± 20%
ABMONTIEREN DER BEDIENUN­GSELEMENTE AM LENKER
•Für das Abmontieren der elektrischen Bedienungselemente auf dem Lenker muß der Vorderschutzschild teilweise entfernt werden, um Zugang zum Anschluß der Verkabelung (S/C - S. 8) zu erhalten.
• Den Schild auf dem Spritzblech des Vorderrads anlehnen, und den Anschluß (A) der Scheinwerfer- Verkabelung und den Anschluß der Verkabelung der Bedienungselemente am Lenker , auf der linken Seite (hintere Bremse), abtrennen.
•Lösen Sie die obere und untere Schraube(V2) (M5 Innensech­skantschraube).
•Separare in due parti il dispositivo di comando e scollegare le connessioni del cablaggio elettrico (A - B), quindi rimuovere tutto il gruppo.
•Le stesse operazioni vanno ripetute nell’ altro dispositivo di comando.
•Il rimontaggio avviene impuntando (con una chiave a “T”, a stelo lun­go) prima la vite inferiore, senza serrarla.
RIMOZIONE POMPA FRENO A DISCO
• Svitare le viti V2 e rimuovere il ca­vallotto (A).
Nota: nell’eventuale sostituzione della trasmissione idraulica, il valore di serraggio della vite raccordo V1 è di 28 ± 15 Nm.
F. 13
F. 14
•Zerlegen Sie die Bedienungsanlage in zwei T eile und trennen Sie die Anschlüsse der
A
V2
B
Cs - Nm
24,8 ± 20%
V2
A
V1
elektrischen Verkabelung (A - B) ab. Nehmen Sie anschließend das Abmontieren der gesamten Gruppe vor .
•Die Arbeitsschritte sind jeweils für beide T eile der Bedienungsanlage durchzuführen.
• Der Wiedereinbau erfolgt (unter Verwendung eines “T”-Schlüssels mit Langschaft), indem zunächst die untere Schraube eingedreht wird (ohne sie anzuziehen).
DEMONTAGE DER SCHEIBENBREMSENPUMPE
•Schrauben V2 ausdrehen und Bügelbolzen (A) entfernen.
Anmerkung: Für die eventuelle Au­swechselung des Hydraulikgetriebes: Der Anzugswert der Verbindungs­schraube V1 beträgt 28 ±15 Nm.
F. 15
6 9/98
Page 23
F 10
C
REMOVAL OF HANDLE­BAR-MOUNTED CONTROLS
•Partially open the front shield to gain access to the wiring connector (S/C - P. 8).
•Rest the guard on the splash-guard of the front wheel and disconnect the connector (A) of the lights wiring and the connector (B) of the handlebar controls wiring, on the left side (rear brake).
•Loosen (the top and lowe M5 socket)
head screw (V2).
DEPOSE DES COMMANDES AU GUIDON
•Pour déposer les dispositifs des commandes électriques situées sur le guidon, ouvrir partiellement l’écran avant pour accéder au connecteur du câblage (S/C - P. 8).
• Posez l’écran sur le garde-boue de la roue avant et déconnectez le connecteur (A) du câblage phares et le connecteur (B) du câblage commandes au guidon, côté gauche (frein arrière).
•Dévisser la vis supérieure et inférieure (V2) (M5 hexacave).
REMOCIÓN DE LOS MANDOS DEL MANILLAR
• Para quitar los dispositivos de los mandos eléctricos, colocados en el manillar , es necesario abrir parcialmente el escudo delantero, para tener acceso al conector del cableado (S/C - P. 8).
• Apoyar el escudo al guardabarros de la rueda delantera y desconectar el conector (A) del cableo faros y el conector (B) del cableo mandos del manillar, lado izquierdo (freno trasero).
•Aflojar el tornillo superior y inferior (V2) (M5 Allen).
• Take apart the control device and disconnect wires (A - B); then remove the entire unit.
•Perform the same steps for the other control device.
• To reassemble, use a long-stem T­wrench. Fix the bottom screw first, without tightening.
DISC BRAKE PUMP REMOVAL
•Unscrew scews V2 and remove the U bolt (A).
Note: in case of the hydraulic tran­smission having to be replaced, ti­ghten the fitting screw V1 to a torque of 28 ± 15 Nm.
•Séparer en deux parties le dispositif de commande et débrancher les connexions du câblage électrique (A - B), puis déposer tout le groupe.
•Faire également ces opérations sur l’autre dispositif de commande.
•La repose s’effectue en plaçant d’abord (avec une clé en “T” à tige longue) la vis inférieure, sans la serrer.
DEPOSE DE LA POMPE DU FREIN A DISQUE
•Dévisser les vis V2 et retirer le cavalier (A).
Note: en cas de remplacement de la transmission hydraulique, la valeur de serrage de la vis de raccord V1 est égale à 28 ± 15 Nm.
•Separar en dos partes el dispositivo de mando y desconectar las conexiones del cableado eléctrico (A - B), después quitar todo el grupo.
• Las mismas operaciones se repetirán en el otro dispositivo de mando.
•El reensamblaje se lleva a cabo talonando (con una llave en “T”, de barra larga) el tornillo inferior, sin apretarlo.
QUITADO DE LA BOMBA DEL FRENO DE DISCO
•Destornillar los tornillos V2 y quitar el perno de U (A).
Nota: en caso de que se sustituy a la transmisión hidráulica, el valor de cier­re del tornillo de racor V1 es igual a 28 ± 15 Nm.
7 9/98
Page 24
F 10
C
RIMOZIONE SCUDO ANTERIORE
•Rimuovere la pedana in gomma, appoggiapiedi.
•Svitare le viti (V10) autofilettanti con testa a croce.
•Svitare le viti (V2) autofilettanti con testa a croce, poste nella parte an­teriore dello scudo (identiche alle viti precedenti , V10).
•Estrarre lo scudo, con cautela, aven­do cura di riporlo con la parte verni­ciata verso l’alto.
F. 16
F. 17
V10
V10
V2
Cs - Nm
2 ± 10%
Cs - Nm
2 ± 10%
ABMONTIEREN DES VORDERSCHUTZSCHILDES
• Den Gummi-Fussraster entfernen.
• Die selbstschneidenden Kreuzschlitzschrauben (V10) lösen.
•Die selbstschneidenden Kreuzschlitzschrauben (V2), die sich auf der Vorderseite des Schilds befinden, entfernen (sie sind den o.g. Schrauben V10 ähnlich).
•Ziehen Sie den Schutzschild vorsichtig heraus. Achten Sie darauf , daß beim Wiedereinsetzen die lackierte Seite oben ist.
RIMOZIONE COPERCHIO DI ISPEZIONE
•Svitare la vite (V) (autofilettante con testa a croce) e rimuovere il coper­chio (A).
•Prestare attenzione, nel rimontaggio, ad inserire correttamente le linguet­te di riferimento (B).
RIMOZIONE CARENATURA POSTERIORE
•Ribaltare la sella.
•Svitare le viti (V2).
•Sfilare il gancio portacasco (K).
•Rimuovere la sella.
V2
F. 18
F. 19
Cs - Nm 2 ± 10%
K
V2
B
A
Cs - Nm
3,5 ± 10%
V2
ABMONTIEREN DES INSPEKTIONSDECKELS
•Lösen Sie die Schraube (V)
V
(selbstschneidend mit Kreuzschlitz) und nehmen Sie das Abmontieren des Deckels (A) vor.
• Achten sie beim Wiedereinbau auf das korrekte Einsetzen der Bezugskeile (B).
ABMONTIEREN DER HINTEREN VERKLEIDUNG
•Die Sattel kippen.
•Die Schrauben (V2) lösen.
•Den Haken des Helmträgers (K) herausnehmen.
•Die Sattel entfernen.
•Svitare le viti (V2) del fanale poste­riore, quindi smontare i “trasparenti” A - B - C.
V2
V2
F. 20
Cs - Nm
1,1 ± 10%
C
A
• Die Schrauben (V2) der Rücklicht lösen und dann die durchsichtigen Abdeckungen (A - B - C) entfernen.
B
8 9/98
Page 25
F 10
C
FRONT SHIELD REMOVAL
•Remove the rubber foot mat.
•Unscrew the cross-slotted self­tapping screws (V10) .
•Unscrew the cross-slotted self­tapping screws located on the front of the guard (same as the previous screws V10).
• Slide out the shield taking care to place it down with the painted surface facing upwards.
DEPOSE DE L’ECRAN AVANT
•Enlevez le tapis repose-pied en caoutchouc.
• Dévissez les vis à tôle cruciformes (V10) .
• Dévissez les vis à tôle cruciformes (V2), placées à l’avant de l’écran (identiques aux vis précédentes, V10).
• Extraire l’écran avec précaution en veillant à le remettre en place avec la partie peinte orientée vers le haut.
REMOCIÓN DEL ESCUDO DELANTERO
•Desplazar el estribo de goma, apoyapies.
•Destornillar los tornillos (V10) autorroscantes de cruceta.
•Destornillar los tornillos (V2) autorroscantes de cruceta, situados en la parte delantera del escudo (idénticos a los tornillos precedentes, V10).
• Extraer el escudo, con precaución, poniendo atención a colocarlo nuevamente con la parte pintada hacia arriba.
INSPECTION COVER REMOVAL
•Loosen the self-tapping cross slotted screw (V) and remove cover (A).
•When reassembling, make sure that the tabs are properly fitted in place (B).
REAR FAIRING REMOVAL
•Overturn the saddle.
•Unscrew the screws (V2).
•Withdraw the helmet attachment hook (K).
•Remove the saddle.
DEPOSE DU COUVERCLE D’INSPECTION
•Dévisser la vis (V) (autotaraudeuse à tête cruciforme) et déposer le couvercle (A).
•Lors de la repose, veiller à bien insérer les languettes de référence (B).
DEPOSE DU CARENAGE ARRIERE
• Basculez le siège.
• Dévissez les vis (V2).
•Dégagez le crochet porte-casque (K).
• Enlevez le siège.
REMOCIÓN DE LA TAPA DE INSPECCIÓN
•Aflojar el tornillo (V) (autorroscante con cabeza cruciforme) y quitar la tapa (A).
•Prestar atención, en el reensamblaje, a introducir correctamente las lengüetas de referencia (B).
REMOCIÓN DEL CARENADO POSTERIOR
•Levantar el sillín.
•Destornillar los tornillos (V2).
• Desensartar el gancho portacasco (K).
•Quitar el sillín.
•Unscrew the screws (V2) of the rear light, and then remove the transparent covers (A - B - C).
•Dévissez les vis (V2) du feu arrière, puis démontez les “transparents” (A - B - C).
9 9/98
•Destornillar los tornillos (V2) del faro trasero, luego desmontar los “transparentes” (A - B - C).
Page 26
F 10
C
•Disinnestare i connettori (faston) del­le lampadine.
•Rimuovere il gruppo fanale posterio­re.
•Svitare le viti V2 M6 con testa
a croce.
F. 21
V2
V2
Cs - Nm 2 ± 10%
•Die Verbinder (“F aston”) der Lampen abtrennen.
•Die Rücklicht-Gruppe entfernen.
• Die Kreuzschlitzschrauben V2 M6 lösen.
•Svitare la vite (V1) (autofilettante) di fissaggio della carena posteriore, nella parte superiore.
•Prima di sollevare la carenatura, per la sua rimozione, premere sul “bloc­co serratura” (A) e contemporanea­mente tirare la parete sinistra della carenatura (con moderazione) al fine di liberare la carenatura stessa dal blocco serratura, solidale al telaio.
• Sollevare la carenatura dalla parte posteriore ed estrarla, riporla poi con la parte verniciata verso l’alto.
F. 22
F. 23
F. 24
V1
A
Cs - Nm 2 ± 10%
•Auf der Oberseite, die Befestigungsschraube (V1) (selbsschneidend) der hinteren Verkleidung lösen.
•Vor dem Aufheben der V erkleidung, um sie abzumontieren, auf dem “Schlossblock” (A) drücken und gleichzeitig die linke Verkleidungswand (leicht) ziehen, um die Verkleidung selbst vom Schlossblock zu befreien, das fest an dem Fahrgestell ist.
•Die Verkleidung von der Hinterseite aufheben und sie herausziehen. Die Verkleidung dann mit der lackierten Seite nach oben stellen.
10 9/98
Page 27
F 10
C
•Disconnect the (Faston) connectors of the lights.
•Remove the rear light unit.
•Unscrew the V2 M6 cross-slotted screws.
•Débranchez les connecteurs (faston) des lampes.
•Enlevez le groupe feu arrière.
•Dévissez les vis cruciformes V2 M6.
•Desconectar los conectores (faston) de las bombillas.
•Desplazar el grupo faro trasero.
•Destornillar los tornillos V2 M6 de cruceta.
•Unscrew the screw (V1) (self­tapping) which secures the upper part of the rear fairing.
•Before lifting the fairing to remove it, press the “locking block” (A) and simultaneously pull (with moderate force) the left wall of the fairing to release the fairing from the locking block which is permanently fitted to the frame.
• Lift the fairing from the rear and remove it. Place it with the painted part facing up.
• Dévissez la vis (V1) (vis à tôle) de fixage du carénage arrière, dans la partie supérieure.
•Avant de soulever le carénage pour l’enlever, appuyez sur le “bloc serrure” (A), et en même temps, tirez la cloison gauche du carénage (doucement) afin de libérer le carénage du bloc serrure, solidaire du châssis.
• Soulevez le carénage par la partie arrière et extrayez-le, puis posez-le avec le côté peint vers le haut.
•Destornillar los tornillos (V1) (autorroscantes) de fijación de la carena posterior, en la parte superior.
•Antes de alzar el carenado, para su remoción, presionar sobre el dispositivo de bloqueo de la cerradura (A) y tirar contemporáneamente de la parte izquierda del carenado (con moderación) a fin de liberarlo del bloqueo de la cerradura integrado en el chasis.
•Alzar el carenado por la parte posterior y extraerlo, volverlo a poner después con la parte pintada hacia arriba.
11 9/98
Page 28
F 10
C
RIMOZIONE VANO CASCO
•Svitare le viti superiori (V2) M6 a te­sta esagonale.
•Rimuovere dal fondo del vano por­tacasco il tappetino in gomma (A).
•Svitare le viti (V2).
• Rimuovere il portacasco (B) estra­endolo dall’alto.
V2
F. 25
V2
B
Cs - Nm
3
Cs - Nm
3
A
ABMONTIEREN DES HELMFACHES
•Die oberen Sechskantschrauben (V2) M6 lösen.
V2
• Das Gummi-Trittbrett (A) aus dem Boden des Helmfaches entfernen.
•Die Schrauben (V2) lösen.
•Das Helmfach (B) von oben entfernen.
V2
In fase di rimontaggio del por-
tacasco verificare l’effettiva presenza delle rondelle (C) sulle viti superiori, solidali al telaio. Queste ron­delle fungono da distanziali per otte­nere il posizionamento ottimale del portacasco.
F. 26
F. 27
V2
B
Während des Wiedereinbaus des Helmfaches, prüfen ob die
C
Scheiben (C) auf den oberen Schrauben, fest am Rahmen, ordnungsgemäß eingebaut sind. Diese Scheiben arbeiten als Entfernungsstücke, die eine einwandfreie Stellung des Helmfaches gewährleisten.
12 9/98
Page 29
F 10
C
HELMET COMPARTMENT REMOVAL
•Unscrew the upper M6 hexagon head screws (V2).
• Remove the rubber mat from the bottom of the helmet carrier compartment.
•Unscrew the screws (V2)
•Remove the helmet carrier (B), withdrawing it from above.
DEPOSE LOGEMENT PORTE-CASQUE
•Dévissez les vis supérieures hexagonales (V2) M6.
• Enlevez le tapis en caoutchouc (A) du fond du compartiment porte­casque.
• Dévissez les vis (V2).
•Enlevez le porte-casque (B) en l’extrayant par le haut.
REMOCIÓN COMPARTI­MIENTO PORTACASCO
• Destornillar los tornillos superiores (V2) M6 de cabeza hexagonal.
•Sacar del fondo del hueco portacasco la alfombrita de goma (A).
•Destornillar los tornillos (V2).
•Extaer el portacasco (B) por la parte de arriba.
When re-installing the helmet
carrier, check if the washers (C) are fitted on the upper screws, which are permanently fitted on the frame. These washers act as spacers to ensure the helmet carrier is perfectly positioned.
En remontant le porte-casque,
contrôlez si les rondelles (C) sont bien sur les vis supérieures, solidaires du châssis. Ces rondelles servent d’entretoise pour que le positionnement du porte-casque soit parfait.
13 9/98
Cuando se vuelva a montar el
portacasco comprobar la presencia de las arandelas sobre los tornillos superiores, integrados en el chasis. Estas arandelas realizan la función de distanciadores para conseguir un buen posicionamiento del portacasco.
Page 30
F 10
C
RIMOZIONE PUNTONE
• Svitare le viti (V4) di fissaggio del puntone, alla pedana appoggiapie­di.
• Il puntone a questo punto è libero se preventivamente sono state ri­mosse le due viti che lo fissano allo scudo, nella zona ruota anteriore.
•Sfilare il puntone dal basso prestan­do attenzione a liberare il cavo di tra­smissione del freno posteriore, allog­giato al suo interno.
•Riporre il puntone con la parte ver­niciata, verso l’alto.
Nel rimontare il puntone, ri-
posizionare correttamente il cavo di trasmissione (A); non lasciarlo assolutamente “libero” all’ interno del puntone.
V4
F. 28
F. 29
Cs - Nm 2 ± 10%
V4
ABMONTIEREN DER STREBE
•Die Befestigungsschrauben (V4) der Strebe am Fussraster lösen.
•Jetzt ist die Strebe frei, vorausgesetzt, daß die zwei Schrauben, die sie am Schild in dem Vorderr adsbereich befestigen, gelöst worden sind.
•Die Strebe von unten herausziehen und dabei achten, daß das innenliegende Transmissionskabel der Hinterbremse frei ist.
•Die Strebe mit den lackierten Seite nach oben wiedermontieren.
Beim Wiedereinbau der
Strebe das Transmis­sionskabel (A) korrekt einsetzen. Es darf auf keinen Fall “frei” im Innern der Strebe gelassen werden.
RIMOZIONE PEDANA
• Svitare le viti M6 con testa a croce (V4) e rimuovere la pedana, estraen­dola dall’alto.
RIMOZIONE PARAGAMBE
•Aprire con la chiave d’avviamento, il
bauletto portaoggetti (A) ed estrarre il coperchio, fissato ad incastro.
•Svitare la vite (V1) M6 a testa esa-
gonale.
•Rimuovere il coperchietto (B) del
commutatore a chiave.
•Rimuovere il paragambe (C) pre-
stando attenzione al cablaggio.
V4
F. 30
V1
F. 31
Cs - Nm
3,5 ± 10%
V4
ABMONTIEREN DES TRITTBRETTS
•Lösen Sie die Schrauben M6 mit Kreuzschlitz (V2) und nehmen Sie das Abmontieren des T rittbret ts vor , indem Sie es von oben herausziehen.
B
ABMONTIEREN DES BEINSCHUTZES
•Mit dem Zündschlüssel die Konsole
(A) öffnen und den eingeklemmten Deckel herausnehmen.
•Die Sechskantschraube (V1) M6
C
A
lösen.
•Den Deckel (B) des Schlüsse-
lumschalters entfernen.
• Den Beinschutz (C) entfernen und
dabei an die Verkabelung achten.
14 9/98
Page 31
F 10
C
KICKSTAND REMOVAL
• Unscrew the screws (V4) securing the kickstand to the foot-rest.
•The kickstand is now free providing you have removed the two screws securing it to the guard in the front wheel area.
•Withdraw the kickstand from below taking care to release the rear brake transmission cable housed inside the kickstand.
•Place the kickstand with the painted part facing up.
When re-fitting the
kickstand, correctly position cable (A) back in its seat. Never leave it dangling free inside the stand.
DEPOSE DE L’ETRESILLON
• Dévissez les vis (V4) de fixage de l’étrésillon au repose-pied.
• L’étrésil lon est maintenant libre, si avant vous avez enlevé les deux vis qui le fixent à l’écran, côté roue avant.
•Défilez l’étrésillon par le bas en libérant bien le câble de transmission du frein arrière, qui se trouve à l’intérieur de l’étrésillon.
•Posez l’étrésillon avec la partie peinte vers le haut.
Lors de la repose de
l’étrésillon, remettre correctement en place le câble de transmission (A); ne le laisser en aucun cas “libre” à l’intérieur de l’étrésillon.
REMOCIÓN DEL PERFIL LATERAL CARENADO
•Destornillar los tornillos (V4) de fijación del lateral del carenado, en el estribo apoyapies.
•El lateral del carenado, de esta manera está libre, si hemos quitado antes los dos tornillos que lo fijan al escudo, en la zona de la rueda delantera.
• Extraer el lateral del carenado por la parte de abajo prestando atención en soltar el cable de transmisión del freno trasero, situado en su interior.
•Volver a colocar el lateral del carenado con la parte pintada hacia arriba.
En el momento de reensamblar
el perfil lateral carenado, volver a colocar correctamente el cable de transmisión (A); no dejarlo nunca “libre” en el interior del perfil lateral carenado.
FOOTBOARD REMOVAL
•Loosen the M6 cross-slotted screws (V2) and pull the footboard upwards to remove.
LEG-GUARD REMOVAL
•Using the starting key, open the storage compartment (A) and remove the cover, secured by snapping on.
•Unscrew the M6 hexagon head screws (V1).
• Remove the cover (B) of the key switch.
• Remove the leg guard (C) taking care with the wiring.
DEPOSE DU TAPIS
•Dévisser les vis M6 à tête cruciforme (V2) et déposer le tapis en l’extrayant par le haut.
DEPOSE DES PROTEGE-JAMBES
•Ouvrez la boîte à gants (A), à l’aide de la clef de contact, et extrayez le couvercle qui est emboîté.
•Dévissez la vis hexagonale (V1) M6.
•Enlevez le petit couvercle (B) du commutateur à clé.
• Enlevez le protège-jambes (C) en faisant attention au câblage.
REMOCIÓN DEL ESTRIBO
• Aflojar los tornillos M6 con cabeza cruciforme (V2) y quitar el estribo sacándolo por la parte alta.
REMOCIÓN DEL GUARDAPIES
• Abrir con la llave de arranque, el portaobjetos del vehículo (A) y extraer la tapa, que está encastrada.
•Destornillar los tornillos (V1) M6 de cabeza hexagonal.
•Sacar la tapa (B) del conmutador a llave.
•Extaer el guardapies (C) prestando atención al cableo.
15 9/98
Page 32
F 10
D
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE
• Accertarsi del la perfetta stabilità del motoveicolo, posizionato sul cav allet­to centrale; eventualmente, inserire un supporto sotto al motore.
•Svitare e rimuovere la trasmissione (A) del contachilometri con l’ausilio di una pinza.
•Svitare il dado (B) ed estrarre il per ­no ruota (C) prestando attenzione al rinvio del contachilometri (D).
•Sfilare la ruota completa.
Non azionare la leva del freno con la ruota smontata, perché
le pastiglie verrebbero a chiudersi.
Per il rimontaggio, operare nel modo seguente:
•inserire la ruota, avendo cura di ri-
posizionare il rinvio contachilometri nell’apposita sede.
•Infilare il perno-ruota (C).
•Avvitare e serrare il dado (B).
• Riavvitare la trasmissione del con-
tachilometri.
RIMOZIONE RUOTA POSTERIORE
Nota: per rimuovere la ruota poste-
riore è necessario smontare la mar­mitta (S/D - P. 4).
•Posizionare il motov eicolo in modo stabile sul cavalletto centrale ed eventualmente inserire un supporto adeguato sotto il moto­re.
•Svitare il dado (D) di fissaggio della ruota.
•Sfilare la ruota con cautela, verifican­do l’ effettiva stabilità del v eicolo.
V
A C
F. 1
D
F. 2
Cs - Nm
24 ± 20%
Cs - Nm
100 ± 20%
ABMONTIEREN DES VORDERRADES
• Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
B
D
Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab.
• Lösen Sie die Transmission (A) des Kilometerzählers und nehmen Sie mit Hilfe einer Zange deren Abmontieren vor .
•Die Mutter (B) lösen und den Radbolzen (C) entfernen und dabei an das Kilo­meterzählerzwischengetriebe achten (D).
•Den ganzen Rad herausziehen.
Betätigen Sie nicht die Bremshebel bei abmontiertem Rad, da sich sonst
die Bremsbeläge schließen würden.
Beim Wiedereinbau ist folgenderma ßen vorzugehen:
•Setzen Sie das Rad ein. Achten Sie dabei darauf , das Kilometerzählerzwischengetriebe wieder in seinem Sitz zu positionieren.
•Führen Sie den Raddrehzapfen (C).
•Die Mutter (B) einschrauben und fest anziehen.
•Die Transmission des Kilometerzählers wieder einschrauben.
ABMONTIEREN DES HINTERRADES
D
Hinweis: Für das Abmontieren des
Hinterrades muß der Auspuffschal­ldämpfer (S/D - S. 4) ausgebaut werden.
• Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf . Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab.
•Lösen Sie die Mutter(D) zur Befestigung des Rades.
•Ziehen Sie das Rad sehr vorsichtig ab und stellen Sie den stabilen Halt des Fahrzeugs sicher.
16 9/98
2 9/98
Page 33
F 10
D
FRONT WHEEL REMOVAL
•Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine.
•Unscrew and remove the odometer (A) line using pincers.
•Unscrew the nut (B) and remove the wheel pin (C) taking care with the odometer transmission (D).
•Withdraw the complete wheel.
Never operate the brake lever when the wheel is removed as
this would cause the pads to lock.
To re-assemble proceed as fol­lows:
•Fit the wheel back on, taking care to reposition the intermediate gear of the odometer in its seat.
•Re-fit the wheel pin (C).
•Screw and tighten the nut (B).
• Screw the odometer transmission.
DEPOSE DE LA ROUE AVANT
• S’assurer de la parfaite stabilité du motocycle après l’avoir mis sur sa béquille centrale; éventuellement, placer un support sous le moteur.
•Dévisser et déposer la transmission du compte-kilomètres (A) à l’aide d’une pince.
•Dévissez l’écrou (B) et extrayez le pivot de la roue (C) en faisant attention au renvoi du compteur kilométrique (D).
• Retirez la roue complète.
Ne pas actionner le levier du
frein lorsque la roue est démontée car cela provoquerait la fermeture des pastilles.
Pour la repose, procéder comme suit:
•Remettre la roue en veillant à replacer le renvoi compte­kilomètres dans son logement.
•Enfiler l’axe-roue (C).
• Vissez et serrez l’écrou (B).
•Revisser la transmission du compte­kilomètres.
REMOCIÓN DE LA RUEDA DELANTERA
• Verificar la perfecta estabilidad del vehículo a motor, colocado en el soporte central; eventualmente colocar un soporte debajo del motor.
• Destornillar y quitar la transmisión del cuentakilómetros (A) con la ayuda de unos alicates.
•Desenroscar la tuerca (B) y extraer el per­no de la rueda (C) prestando atención a la transmisión del cuentakilómetros (D).
•Extraer la rueda completa.
No accionar la palanca del freno con la rueda desmontada
porque las zapatas podrían cerrarse.
Para el reensamblaje actuar de la siguiente forma:
• Introducir la rueda, poniendo atención a
volver a colocar el mecanismo intermedio cuenta-kilómetros en su respectivo alojamiento.
•Introducir el bulón-rueda (C).
•Enroscar y apretar la tuerca (B).
•Volver a enroscar la tr ansmisión del
cuentakilómetros.
REAR WHEEL REMOVAL
Note: to remove the rear wheel,
unscrew the exhaust pipe (S/D - P. 4).
•Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine.
•Loosen the wheel stop nut (D).
•Carefully slide out the wheel, paying attention that the motor-bike does not tip over.
DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE
Note: pour déposer la roue arrière, il
est nécessaire de dévisser le pot d’échappement (SD - P. 4).
•Mettre le motocycle en position stable sur sa béquille centrale et, éventuellement, placer un support approprié sous le moteur.
• Dévisser l’écrou (D) de fixation de la roue.
• Sortir la roue avec précaution, en vérifiant si le véhicule est bien stable.
REMOCIÓN DE LA RUEDA POSTERIOR
Nota: para quitar la rueda posterior
es necesario destornillar el silenciador del escape (S/D - P. 4).
• Colocar el vehículo a motor en una forma estable sobre el soporte central e introducir , eventualmente, un soporte adecuado debajo del motor.
•Destornillar la tuerca (D) de sujeción de la rueda.
•Sacar la rueda con precaución, comprobando la estabilidad real del vehículo.
3 9/98
Page 34
F 10
D
RIMOZIONE MARMITTA
•Svitare le viti (V2) M6 (a testa esa­gonale) di fissaggio sul cilindro del motore.
Nota: non è indispensabile rimuove­re entrambe le viti, ma soltanto quel­la esterna.
Nel rimontaggio della mar­mitta, sostituire sempre la
guarnizione.
• Svitare le viti (V2) M8 a testa esa­gonale e rimuovere la marmitta.
Al fine di evitare scottature alle mani, effettuare queste
operazioni a marmitta fredda.
V2
F. 3
V2
Cs - Nm
8 ± 15%
Cs - Nm 8 ± 15%
V2
V2
ABMONTIEREN DES AUS­PUFFSCHALLDÄMPFERS
•Lösen Sie die Schrauben(V2) M6 (Sechskant) zur Befestigung auf dem Motorzylinder.
Hinweis: Die Entfernung beider Schrauben ist nicht unbedingt notwendig. Es reicht die Entfernung der äußeren Schraube.
Beim Wiedereinbau des Auspuffschalldämpfers stets
die Dichtung auswechseln.
•Die Sechskantschrauben (V2) M8 lösen und den Auspuff­schalldämpfer entfernen.
Zur Vermeidung von
Verbrennungen der Hände diese Operationen bei kaltem Auspuffschalldämpfer durch­führen.
F. 4
FORCELLA
RIMOZIONE GRUPPO STELO-PORTARUOTA
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motovei-
colo; eventualmente, sistemare un supporto adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice.
Nota: per rimuovere uno o entrambi gli steli della for-
cella, completi di portaruota, è necessario rimuovere preventivamente:
• rinvio contachilometri
•ruota anteriore (S/D - P. 2)
•pinza del freno (S/D - P. 10) (se si dovrà rimuovere lo
stelo sx).
•Allentare la vite (a testa esagonale M10) (V) .
• Sollevare lo stelo A di qualche mil­limetro.
•Con l’ausilio di un cacciavite, rimuo­vere l’anello elastico (B) montato nella parte superiore dello stelo e sfilare verso il basso il gruppo ste­lo-portaruota.
F. 5
V
Cs - Nm
32 ± 20%
V
GABEL
ABMONTIEREN DER GRUPPE SCHAFT / RADAUFHÄNGUNG
Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand der Hebeplattform herausragen.
Hinweis: Für das Abmontieren eines oder beider
Schäfte der Gabel einschließlich Radaufhängung müssen zunächst entfernt werden:
•Kilometerzählerzwischengetriebe
•Vorderrad (S/D - S. 2)
•Bremszange (S/D - S. 10) (falls der linke Schaft
ausgebaut werden muß).
•Lösen Sie die Schraube (Sechskant
B
A
M10) (V) .
•Heben Sie den Schaft A einige Millimeter an.
•Nehmen Sie einen Schrauben­zieher zu Hilfe und entfernen Sie den im oberen Teil des Schaftes sitzenden Sprengring (B). Ziehen Sie nunmehr die Gruppe Schaft / Radaufhängung nach unten ab.
4 9/98
Page 35
F 10
D
EXHAUST PIPE REMOVAL
•Loosen the M6 (hexagonal-head) screws (V2) which secure the exhaust pipe to the engine cylinder.
Note: it is not necessary to remove both screws, but only the outer one.
When re-assembling the exhaust pipe, always replace
the seal with a new one.
•Unscrew the hexagonal-head screws (V2) M8 and remove the muffler.
Before removing the
exhaust pipe, allow it to cool down as severe scalding could otherwise result.
DEPOSE DU POT D’ECHAPPEMENT
•Dévisser les vis (V2) M6 (à tête hexagonale) de fixation sur le cylindre du moteur.
Note: il n’est pas indispensable de retirer les deux vis, il suffit d’enlever celle extérieure.
Lors de la repose du pot d’échappement, remplacer
toujours le joint.
• Dévissez les vis hexagonales (V2) M8 et enlevez le pot d’échap­pement.
Afin d’éviter des brûlures
aux mains, effectuer ces opérations lorsque le pot d’échappement est froid.
REMOCIÓN DEL SILENCIADOR DEL ESCAPE
•Destornillar los tornillos (V2) M6 (de cabeza hexagonal) de sujeción en el cilindro del motor.
Nota: no es indispensable quitar los dos tornillos, sino sólo el exterior.
En el momento de
reensamblar el silenciador del escape, sustituir siempre la guarnición.
•Destornillar los tornillos (V2) M8 de cabeza hexagonal y quitar el silenciador del escape.
Con el fin de evitar
quemaduras en las manos, llevar a cabo estas operaciones con el silenciador del escape frío.
FORK
FORK LEG REMOVAL
Make sure that the motor-
bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. Check that the front wheel protrudes from the edge of the hoisting platform.
Note: to take off one or both com-
plete fork legs, first remove the following:
•intermediate gear of the odometer
•front wheel (S/D - P. 2)
•brake caliper (S/D - P. 10) (in case
of removal of the left-hand leg).
•Loosen the M10 hexagonal-head screw (V) .
•Lift up the leg A by several millimetres.
• With the aid of a screwdriver, take off the circlip from the top (B) of the leg and remove by sliding off downwards.
FOURCHE
DEPOSE DU GROUPE TIGE PORTE-ROUE
S’assurer que le motocycle
est parfaitement stable; éventuellement, placer un support approprié sous le moteur. La roue avant doit dépasser du bord du tapis d’élévation.
Note: pour déposer une des deux
tiges de la fourche ou bien les deux, avec le porte-roue, il est nécessaire de retirer d’abord:
• renvoi compte-kilomètres
•roue avant (S/D - P. 2)
•pince du frein (S/D - P. 10) (s’il faut
retirer la tige gauche).
•Desserrer la vis (à tête hexagonale
M10) (V) .
•Soulever la tige A de quelques
millimètres.
•A l’aide d’un tournevis, retirer la
bague élastique (B) placée dans la partie supérieure de la tige et extraire vers le bas le groupe tige porte-roue.
HORQUILLA
REMOCIÓN DEL GRUPO BARRA-PORTARRUEDA
Verificar la estabilidad real del
vehículo a motor; even­tualmente, colocar un soporte adecuado debajo del motor. La rueda delantera tendrá que sobresalir del borde del estribo elevador.
Nota: para quitar una o dos barras de
la horquilla, incluido el portarrueda, es necesario quitar antes:
• mecanismo intermedio cuentakiló-
metros
rueda delantera (S/D - P. 2)
•zapata del freno (S/D - P. 10) (si se
tiene que quitar la barra izquierda).
•Aflojar el tornillo (de cabeza hexagonal M10) (V) .
•Levantar la barra A de algunos milímetros.
• Con la ayuda de un destornillador, quitar el anillo (B) colocado en la parte superior de la barra y sacar hacia abajo el grupo barra­portarrueda.
5 9/98
Page 36
F 10
D
SMONTAGGIO STELO-PORTARUOTA
•Bloccare il gruppo stelo-portaruota in morsa adegua­ta, avendo cura di proteggere la parte del fodero pre­sa fra le ganasce con materiale morbido, onde evitare schiacciamenti o rigature.
Il gruppo stelo-portaruota contiene olio.
Quindi, non capovolgere o inclinare eccessiva­mente durante la sua rimozione o lo smontaggio dei componenti interni.
L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri dan­ni personali.
Nota: per la corretta sequenza di smontaggio,
consultare la F. 8.
OLIO FORCELLA: Controllo livello
Nel caso si riscontri il “finecorsa” della forcella, oppure rumorosità anomala della stessa, è necessario effettuare il controllo del livello dell’ olio all’ interno degli steli, procedendo come segue:
•rimuovere il tappo superiore (A).
• rimuovere l’anello seeger (B) pre-
mendo verso il basso con un cac­ciavite il cappellotto (C) completo di “O-ring” (D).
• Sfilare con cautela la molla (E), la-
sciandola sgocciolare completa­mente dall’olio, nel quale era immer­sa.
•Portare a finecorsa lo stelo (F).
•Mantenendo lo stelo-portaruota per-
fettamente verticale, inserire un metro (o l’ asta di un calibro) e veri­ficare il corretto livello dell’ olio, che dovrà essere a mm 80 dal bordo su­periore dello stelo (F. 7).
•Eventualmente rabboccare (vedi
tabella lubrificanti).
• Ripetere le operazioni appena de-
scritte per l’altro stelo.
F. 6
D
ZERLEGUNG DER GRUPPE SCHAFT-RADAUFHÄNGUNG
•Blockieren Sie die Gruppe Schaft / Radaufhängung in einem dazu geeigneten Schraubstock. Schützen Sie dabei den Teil des zwischen den Spannbacken ergriffenen Außenrohrs mit weichem Material, um Quetschungen oder Rillenbildungen zu vermeiden.
Die Gruppe Schaft / Radaufhängung enthält Öl.
Die Gruppe darf deshalb beim Abmontieren oder bei der Zerlegung nicht gestürzt oder zu stark geneigt werden.
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere Gesundheitsschäden verursachen.
Hinweis: Bezüglich der korrekten
Zerlegungsabfolge wird auf ABB. 8 verwiesen.
A B C
E
F
ÖL IN DER GABEL: Kontrolle des Füllstands
Bei “Endanschlägen” der Gabel oder bei anomalem Geräusch derselben muß die Kontrolle des Ölstands im Innern der Gabel durchgeführt werden:
•entfernen Sie den oberen Stopfen (A).
•Durch einen Schraubenzieher, nach unten auf Abschlußkappe (C) und O-Ring (D) drücken und Seeger­Ring (B) abnehmen.
• Ziehen Sie die Feder (E) vorsichtig ab und lassen Sie diese vollständig von dem Öl abtropfen, in welchem sie eingetaucht war.
• Bringen Sie den Schaft (F) an den Endanschlag.
• Halten Sie die Schaft-Radaufhängung vollkommen vertikal, führen Sie ein Metermaß (oder den Stab einer Lehre)ein und prüfen Sie den korrekten Ölstand nach. Der Ölstand muß bei 80 mm vom oberen Rand des Schaftes liegen (ABB. 7).
•Gegebenenfalls nachfüllen (siehe Schmiermitteltabelle).
•Wiederholen Sie diese Operationen für den zweiten Schaft.
Prima di rimontare i compo-
nenti del gruppo stelo, appli­care del grasso sull’anello “O-ring” (D) oppure sostituirlo con uno nuovo. Allineare correttamente la ghiera superiore con la scanalatura nel tubo interno.
F. 7
6 9/98
80 mm
Vor dem Wiedereinbau der
Schaft-Gruppe Schmierfett auf dem “O-Ring“ (D) auftragen oder diesen auswechseln. Zentrieren Sie die obere Nutmutter korrekt mit der Nut im Innenrohr.
Page 37
F 10
D
LEG STRIPPING
• Clamp the leg by means of a vice, taking care to protect the part of the outer tube in contact with the jaws with a soft pad so as to prevent crushing or scratching.
The leg contains oil.
Take care therefore not to overturn or overtilt when removing and taking it apart.
Hydraulic oil is corrosive and may cause severe personal injury.
Note: see F. 8 for correct
stripping sequence.
FORK OIL: Level check
Oil level inside the legs must be checked in case of fork always bottoming or of abnormal noise being detected. Proceed as follows:
•remove the upper cap (A).
•remove seeger ring (B) by pushing cap (C), complete with O-ring (D), downwards by using a screw­driver.
• Carefully move out the spring (E), allowing the oil in which it is immersed to drip off .
• Bring the inner tube (F) to end-of­travel.
• Keeping the leg perfectly upright, introduce a meter or gauge stick and check for correct oil level, which should 80 mm below the top edge of the inner tube (F. 7).
• Top up if necessary (see lubricant chart).
•Perform the same steps on the other leg.
DEMONTAGE TIGE PORTE-ROUE
• Bloquer le groupe tige porte-roue dans un étau approprié, en veillant à protéger la partie du fourreau prise entre les mâchoires avec un matériau souple, pour éviter de l’aplatir ou de la rayer.
DESMONTAJE DE LA BARRA PORTARRUEDA
•Bloquear el grupo barra portarrueda en una mordaza adecuada, poniendo atención a proteger la parte de la funda tomada entre las tenazas, con un material blando, con el fin de evitar aplastamientos o rayados.
Le groupe tige porte-roue
contient de l’huile. Il faut donc veiller à ne pas le retourner ni trop l’incliner pendant sa dépose ou pendant le démontage des pièces internes.
L’huile hydraulique est corrosive et peut provoquer de graves dommages corporels.
volverlo del revés o inclinarlo en exceso durante su remoción o durante el desmontaje de los componentes internos.
El aceite hidráulico es corrosivo y puede provocar graves daños personales.
Note: pour l’ordre correct de
montage, se reporter à la figure F. 8.
HUILE DE FOURCHE: Contrôle du niveau
En cas de «fin de course» de la fourche ou de bruit anormal sur celle­ci, il est nécessaire d’effectuer le contrôler du niveau d’huile dans les tiges, en procédant comme suit:
•retirer le bouchon supérieur (A).
•enlever la bague Seeger (B) en pressant vers le bas le capuchon (C) avec sa bague “O-ring” (D) à l’aide d’un tournevis.
•Sortir avec précaution le ressort (E) en laissant bien s’égoutter l’huile dans laquelle il baignait.
•Amener la tige (F) en fin de course.
•En maintenant la tige porte-roue parfaitement verticale, insérer un mètre (ou la tige d’une jauge) et vérifier le bon niveau de l’huile, qui doit se trouver à 80 mm du bord supérieur de la tige (F. 7).
•Eventuellement, faire l’appoint (voir tableau des lubrifiants).
• Refaire ces opérations pour l’autre tige.
consultar la F. 8.
ACEITE HORQUILLA: Control del nivel
En el caso de “fin de carrera” de la horquilla, o ruidos extraños en la misma, es necesario llevar a cabo el control del nivel del aceite en el interior de las barras como se indica a continuación:
•quitar el tapón superior (A).
•quitar el anillo seeger (B) presionando hacia abajo con un destornillador la caperuza (C) con “O-ring” (D).
•Sacar con precaución el resorte (E), dejando que el aceite, donde estaba sumergido, gotee completamente.
•Llevar la barra al tope (F).
• Manteniendo la barra-portarrueda perfectamente en vertical, introducir un metro (o una varilla calibrada) y comprobar el nivel correcto del aceite que tendrá que ser de 80 mm desde el borde superior de la barra (F. 7).
•En su caso llenar hasta el tope (véase tabla lubricantes).
•Repetir las operaciones que se acaban de describir para la otra barra.
El grupo barra-portarrueda contiene aceite. Por tanto no
Nota: para una correcta secuencia del desmontaje,
Before re-assembling,
grease the “O-ring” (D) or replace with a new one. Perfectly align the upper ring nut with the groove on the inner tube.
Avant de remonter les
pièces du groupe tige, enduire de graisse la rondelle “O-ring” (D) ou bien la remplacer. Aligner correctement la bague supérieure avec la rainure dans le tube interne.
7 9/98
Antes de volver a ensamblar
los componentes del grupo barra, aplicar grasa en el anillo “O­ring” (D) o bien sustituirlo con uno nuevo. Alinear correctamente el casquillo superior, con la ranura en el tubo interno.
Page 38
F 10
D
CAMBIO OLIO FORCELLA
•Posizionare il motoveicolo sul cav al­letto centrale.
•Posizionare un contenitore adegua­to sotto il portaruota e rimuovere la vite (V) .
• Lasciare defluire più olio possibile.
•Procedere allo smontaggio degli steli-portaruota, come descritto a P. 6.
•Capovolgere lo stelo-portaruota per fare uscire l’olio residuo.
L’ olio idraulico è corrosivo e può provocare danni per-
sonali.
Non disperdere l’ olio esausto nell’ ambiente.
•Rimontare la vite di scarico (V).
•Versare l’ olio nuovo nello stelo, con cautela (50 cc. sia per lo stelo de­stro, che per lo stelo sinistro).
•Effettuare il controllo del livello olio (P . 6).
• Rimontare i componenti degli steli e gli steli stessi sul motoveicolo.
Nota: per la corretta sequenza di montaggio, attenersi a quanto illustra­to in F. 8.
F. 8
V
Cs - Nm
24 ± 10%
V
ÖLWECHSEL IN DER GABEL
•Bocken Sie das Kraftrad auf dem mittleren Ständer auf.
•Setzen Sie einen geeigneten Behälter unter die Radaufhängung und entfernen Sie die Schraube (V) .
•Lassen Sie soviel Öl wie möglich herauslaufen.
•Führen Sie die Zerlegung der Radaufhängungsschäfte gemäß den Beschreibungen auf S. 6 durch.
•Stellen Sie den Radaufhängungsschaft auf den Kopf, damit das restliche Öl austreten kann.
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere Gesundheitss-
chäden verursachen.
Kein verbrauchtes Öl in die Umwelt entsorgen.
•Die Ablaßschraube wieder anbringen (V).
• Füllen Sie vorsichtig Frischöl nach (50 cc jeweils für den rechten und den linken Schaft).
•Führen Sie die Kontrolle des Ölstands durch (S. 6).
•Setzen Sie die Schäfte wieder zusammen und montieren Sie diese selbst wieder am Fahrzeug.
Hinweis: Für die korrekte Montage­sequenz wird auf ABB. 8 verwiesen.
RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA
Sistemare un supporto adeguato sotto il mo-
tore. La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice, in modo tale da con­sentire la rimozione della forcella eventualmente com­pleta di ruota (non è infatti indispensabile rimuovere la
ruota anteriore per rimuovere la forcel la). Nota: per rimuovere la forcella completa occorre rimuo-
vere preventivamente:
•scudo anteriore (S/C - P. 8)
•ruota anteriore (facoltativo) (S/D - P. 2)
• rinvio contachilometri
•condotto olio freni
•pinza freni (facoltativo) (S/D - P. 10)
•manubrio.
Per rimuovere il manubrio (dopo aver rimosso le relative carenature, il cru­scotto e lo scudo anteriore):
•allentare il dado (D)
• sfilare completamente il manubrio
dal cannotto della forcella, prestan­do attenzione a non danneggiare cavi elettrici, meccanici, tubazioni, cablaggi, ecc...
D
F. 9
ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL
Bringen Sie eine geeignete Halterung unter dem
Motor an. Das Vorderrad muß über den Rand der Hebeplattform herausragen, so daß die Gabel gegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werden kann. (Für das Abmontieren der Gabel ist das Abmontieren
des Vorderr ades nämlich nicht unbedingt notwendig). Hinweis: Für das komplette Abmontieren der Gabel
müssen zunächst entfernt werden:
•Vorderschutzschild (S/C - S. 8)
•Vorderrad (optional) (S/D - S. 2)
•Kilometerzählerzwischengetriebe
•Bremsölkanal
•Bremszangen (optional) (S/D - S. 10)
•Lenker.
Für das Abmontieren des Lenkers
(nachdem zuvor die zugehörigen Verkleidungen, das Armaturenbr ett und der Vorderschutzschild entfernt wurden):
•Die Mutter (D) lösen
• Den Lenker vollständig vom Rohrstutzen der Gabel abziehen. Achten Sie dabei darauf, keine elektrischen Leitungen, mechanischen Kabel, Rohrleitungen und sonstige Verkabelungen usw ... zu beschädigen.
D
Cs - Nm
50 ± 20%
8 9/98
Page 39
F 10
D
FORK OIL CHANGE
•Place the motor-bike on its main stand.
•Place an appropriate drain pan under the leg and remove screw (V) .
• D rain off as much oil as possible.
•Strip the leg as described on page 6.
• Overturn the leg so as to allow all residual oil to drain off completely.
Hydraulic oil is corrosive and may cause severe
personal injury.
Never release exhausted oil into the environment.
•Re-fit the drain screw (V).
•Carefully pour new oil into the inner tube (50 cc for both the left- and right-hand legs).
•Check oil level (see P. 6).
•Re-assemble leg parts and re-install the legs on to the motor-bike.
Note: see F. 8 for correct mounting sequence.
VIDANGE D’HUILE DE FOURCHE
•Mettre le motocycle sur sa béquille centrale.
•Mettre un récipient approprié sous le porte-roue et retirer la vis (V) .
•Laisser s’écouler l’huile le plus possible.
• Procéder au démontage des tiges porte-roue, comme indiqué dans P. 6.
• Retourner la tige porte-roue pour éliminer l’huile restante.
L’huile hydraulique est corrosive et peut provoquer
des dommages corporels.
Ne pas jeter l’huile usagée dans la nature.
•Remonter la vis de vidange (V).
•Verser de l’huile neuve dans la tige avec précaution (50 cc aussi bien pour la tige droite que pour la tige gauche).
• Effectuer le contrôle du niveau d’huile (P . 6).
• Remonter les pièces composant les tiges et les tiges elles-mêmes sur le motocycle.
Note: pour l’ordre correct de montage, se reporter aux indications de F. 8.
CAMBIO ACEITE HORQUILLA
• Colocar el vehículo a motor en el soporte central.
•Colocar un contenedor adecuado debajo del portarrueda y quitar el tornillo (V) .
•Dejar fluir el aceite lo más posible.
•Llevar a cabo el desmontaje de las barras­portarrueda, como se describe en P . 6.
• Volver del revés la barra-portarrueda para hacer salir el aceite que queda.
El aceite hidráulico es corrosivo y puede provocar
daños personales.
No esparcir el aceite que sobra en el ambiente.
•Volver a colocar el tornillo de salida (V).
•Verter el aceite nuevo en la barra, con precaución (50cc. tanto para la barra derecha como para la barra izquierda).
• Llevar a cabo el control del nivel de aceite (P . 6).
• Reensamblar los componentes de las barras y las barras mismas en el vehículo a motor.
Nota: para una correcta secuencia de montaje, seguir lo especificado en el dibujo F. 8.
COMPLETE FORK REMOVAL
Place an adequate support
under the engine. The front wheel must protrude beyond the edge of the hoisting platform so as to permit removal of the fork eventually complete with the wheel (the front wheel does not
necessarily have to be removed in order to take off the fork).
Note: To remove the complete fork, first take off the following parts:
•front shield (S/C - P. 8)
•front wheel (optional) (S/D - P. 2)
•odometer intermediate gear
•brake oil line
•brake caliper (optional) (S/D - P. 10)
•handlebar. To remove the handlebar (after
having taken off the fairings, dashboard and front shield), proceed as follows:
•Loosen nut (D).
•Completely slide out the handlebar
from the fork tube, taking care not to damage lines, mechanical parts, tubes, wiring, etc.
DEPOSE FOURCHE COMPLETE
Placer un support approprié
sous le moteur. La roue avant doit dépasser du bord du tapis d’élévation, de façon à permettre la dépose de la fourche avec, éventuellement, la roue.
(en effet, il n’est pas indispensable de déposer la roue avant pour retirer la fourche).
Note: pour déposer la fourche complète, retirer au préalable les éléments suivants:
•écran avant (S/C - P. 8)
•roue avant (facultatif) (S/D - P. 2)
• renvoi compte-kilomètres
•tube huile des freins
•pince des freins (facultatif)
(S/D - P. 10 )
•guidon. Pour retirer le guidon (après avoir enlevé ses carénages, le tableau de bord et l’écran avant):
• desserrer l’écrou (D)
• sortir complètement le guidon du
fourreau de la fourche, en veillant à ne pas abîmer les câbles électriques, mécaniques, les tubes,
les câblages etc....
REMOCIÓN HORQUILLA COMPLETA
Colocar un soporte adecuado
debajo del motor. La rueda delantera tendrá que sobresalir del borde del estribo elevador, de modo que permita la remoción de la horquilla y en su caso también con la rueda (de hecho, no es
indispensable quitar la rueda delantera para quitar la horquilla).
Nota: para quitar la horquilla completa es necesario quitar anteriormente:
•escudo delantero (S/C - P. 8)
•rueda delantera (facultativo) (S/D- P. 2)
•mecanismo intermedio cuenta-
kilómetros
• conducto aceite frenos
•zapatas frenos (facultativo) (S/D - P. 10)
•manillar. Para quitar el manillar (después de haber quitado los carenados correspondientes, el salpicadero y el escudo delantero):
•Aflojar la tuerca (D)
•Sacar completamente el manillar
del manguito de la horquilla, poniendo atención a no dañar cables eléctricos, mecánicos, tubos, cableados, etc...
9 9/98
Page 40
F 10
D
Per rimuovere la forcella:
•svitare la ghiera (A).
Sostenere la forcella onde evitarne la caduta.
Nota: n° sfere 22 sia per la parte
superiore che inferiore.
•Prestare inoltre attenzione alla fuo­riuscita delle sfere cuscinetto infe­riore (C).
• Pulire i componenti dei cuscinetti dal grasso, comprese le relative sedi. Controllare lo stato di usura e, se necessario, sostituirli.
A
F. 10
Cs - Nm
A
140 ± 20%
C
Nehmen Sie das Abmontieren der Gabel folgendermaßen vor:
•Lösen die Nutmutter(A).
Stützen Sie die Gabel ab, um Stürze zu vermeiden.
Hinweis: Anzahl Kugel: 22 sowohl für
die Ober- als auch für die Unterseite.
• Achten Sie darüber hinaus darauf, daß die Kugeln aus dem unteren Lager (C) nicht herausfallen.
•Säubern Sie die Kugellagerkom­ponenten einschließlich ihrer Sitze von Fettrückständen. Kontrol lieren Sie den Verschleißzustand und nehmen Sie gegebenenfalls Auswechselungen vor.
•Ingrassare e procedere al rimontag­gio (per questa operazione si con­siglia l’ impiego di due operatori).
RIMOZIONE PINZA FRENO ANTERIORE
Nella rimozione della pinza,
prestare la massima attenzio­ne a non danneggiare il condotto dell’ olio, il disco e le pastiglie del freno.
•Svitare e rimuovere le viti V2 (a te-
sta esagonale).
•Estrarre la pinza dal disco freno, con
cautela.
Non azionare la leva del fre-
no anteriore dopo avere ri­mosso la pinza. I pistoncini potreb­bero fuoriuscire dalle loro sedi, procurando perdite del liquido fre­ni che, essendo corrosivo, potreb­be causare seri danni.
F. 11
V2
V2
F. 12
Cs - Nm
30 ± 20%
•Schmieren Sie die Komponenten und nehmen Sie den Wiederzu­sammenbau vor . (Für diesen V organg empfiehlt sich der Einsatz zweier Arbeitskräfte).
ABMONTIEREN DER VORDEREN BREMSZANGE
Beim Abmontieren der
Bremszange muß unbedingt darauf geachtet werden, den Ölkanal, die Scheibe sowie die Bremsbeläge der Bremse nicht zu beschädigen.
•Lösen und entfernen Sie die Schrauben
V2 (Sechskant).
•Ziehen Sie die Zange vorsichtig von der
Bremsscheibe ab.
Betätigen Sie auf keinen Fall die
Bremshebel nach der Entfernung der Zange. Die Läufer könnten aus ihren Gehäusen treten und so einen Bremsflüssi­gkeitsverlust verursachen. Diese Flüssigkeit ist ätzend und kann zu schweren Schäden führen.
Nota: dopo il rimontaggio della pinza, azionare ripetuta-
mente la leva del freno anteriore, verificando il corretto funzionamento del sistema frenante.
10 9/98
Hinweis: Nach dem Wiedereinbau der Z ange mehrmals den vorderen Bremshebel betätigen, um das einwandfreie Funktionieren des Bremssystems zu überprüfen.
Page 41
F 10
D
To remove the fork:
•loosen the ring nut (A).
Securely hold the fork to avoid dropping.
Note: Ball number: 22 both for the
upper and for the lower side.
• Also pay attention to prevent the balls from falling out of the bottom bearing (C).
• Clean ball bearing parts and seat of all grease. Check for wear and replace if necessary.
Pour déposer la fourche:
•dévisser la bague (A).
Soutenir la fourche afin d’éviter qu’elle ne tombe.
Note: 22 billes aussi bien pour la
partie supérieure qu’inférieure.
•En outre, faire attention au déboîtement des billes du roulement inférieur (C).
•Eliminer la graisse sur les pièces composant les roulements, y compris leurs logements. Contrôler le degré d’usure et, si nécessaire, les remplacer.
Para quitar la horquilla:
•destornillar el casquillo (A).
Sostener la horquilla con el fin de evitar su caída.
Nota: n° de esferas 22, sea para la parte superior que inferior.
• Poner atención además a la salida de los cojinetes de bolas inferiores (C).
• Eliminar la grasa en las piezas que componen los cojinetes, incluidos sus alojamientos. Controlar el estado de desgaste y, si es necesario, sustituirlos.
•Grease and re-assemble (two persons are recommended for this operation).
FRONT BRAKE CALIPER REMOVAL
When removing the caliper
utmost care must be taken not to damage the brake oil line, disc and pads.
•Loosen and remove (the hexagonal-
head) screws V2.
• Carefully slide out the caliper from
the brake disc.
After removal of the caliper,
never operate the front brake lever as the small pistons could come out of their seats thus causing a loss of brake fluid which, being corrosive, may result in serious personal injury.
•Graisser et procéder au remontage (pour cette opération, il est conseillé de recourir à deux opérateurs).
DEPOSE PINCE DU FREIN AVANT
Lors de la dépose de la
pince, faire très attention à ne pas abîmer le tube de l’huile, le disque et les pastilles du frein.
•Dévisser et retirer les vis V2 (à tête
hexagonale).
•Extraire la pince du disque du frein,
avec précaution.
Ne pas actionner le levier du
frein-avant après avoir déposé la pince. Les pistons pourraient sortir de leurs logements, d’où fuites de liquide des freins pouvant causer de sérieux dommages car celui-ci est corrosif.
•Engrasar y llevar a cabo el reensamblaje (se aconseja que esta operación la lleven a cabo dos operadores).
REMOCIÓN ZAPATA FRENO DELANTERO
En la remoción de la zapata,
poner la máxima atención a que no se dañe el conducto del aceite, el disco y las zapatas del freno.
•Destornillar y quitar los tornillos V2
(de cabeza hexagonal).
• Extraer la zapata del disco freno,
con precaución.
No accionar la palanca del
freno delantero después de haber quitado la zapata. Los pistoncitos podrían salir de sus alojamientos, y producirían pérdidas del líquido de frenos, que ya que es corrosivo, podría causar serios daños.
Note: after having re-installed the
caliper, operate the front brake lever repeatedly to check that the braking system is working properly.
Note: après avoir remonté la pince, actionner plusieurs fois le levier du frein avant, en vérifiant le bon fonctionnement du système freinant.
11 9/98
Nota: después del reensamblaje de la zapata, accionar varias veces la palanca del freno delantero, comprobando que el sistema de frenado funciona correctamente.
Page 42
F 10
D
FRENO ANTERIORE VERIFICA USURA PASTIGLIE ogni 2.500 Km
•Nell’occasione, verificare anche lo sta­to di usura del disco. Nel caso risulti ri­gato o usurato in modo anomalo, ese­guire una rettifica. Se dovesse risultare molto danneggia­to o con uno spessore inferiore a mm 2, procedere alla sua sostituzione.
Lo spessore minimo consentito delle pastiglie è mm 2.
Nota: se, verificando lo spessore delle pastiglie (osser-
vandole visivamente dalla parte anteriore della forcella), sorgessero dubbi sulla loro “validità”, rimuoverle come segue:
•smontare il coperchietto (A) nella parte superiore della
pinza, togliere il seeger (B), sfilare il perno (C) e la molla.
•Per rimontare il tutto, operare in senso inv erso, aven-
do cura di adagiare le pastiglie sui fianchi interni della pinza. A montaggio effettuato, inserire nuova­mente la molla, il perno (C) e bloccarlo mediante il seeger (B).
•Se il seeger è danneggiato, sostituirlo.
F. 13
VORDERE BREMSE: ÜBER­PRÜFUNG DER BREMSBELÄGE AUF VERSCHLEIß
2
• Bei dieser Gelegenheit auch eine Kontrolle auf Verschleiß der Scheibe vornehmen. F alls diese Rillen oder anomale Abnutzung aufweist, eine Schleifung durchführen. Sollte die Scheibe stark beschädigt sein oder eine Stärke von weniger als 2 mm aufweisen, diese auswechseln.
Die Mindeststärke der Bremsbeläge beträgt 2 mm.
Hinweis: Falls bei der Kontr olle der Stärke der Bremsbeläge
(durch Sichtprüfung von der Vordersei te der Gabel aus) Zweifel über deren “Gültigkeit” aufkommen sollten, nehmen Sie das Abmontieren wie folgt vor:
•Montieren Sie die Kappe (A) auf dem Oberteil der Zange ab und entfernen Sie den Seegerring (B). Ziehen Sie anschließend den Bolzen (C) und die Feder heraus.
•Bei der Wiederzusammensetzung in umgekehrter Reihenfolge vorgehen. Achten Sie dabei darauf, daß die Bremsbeläge an den Innenseiten der Zangen haften. Nach Durchführung der Montage die Feder und den Bolzen (C) wiedereinsetzen und mit dem Seegerring (B) blockieren.
• Falls der Seegerring beschädigt ist, diesen ersetzen.
alle 2.500 Km
• Non utilizzare e miscelare liquidi diversi da quelli prescritti.
• Non utilizzare liquido freni “esausto”, ma prelevarlo sempre da contenitori sigillati o aperti da poco tem­po.
•Non disperdere il liquido freni nell’ambiente.
Resistenza elastica o variazione del gioco sulla leva del freno sono indici di anomalie nel si-
stema frenante oleodinamico.
Al termine di ogni operazione sull’ impianto frenante, ve­rificare sempre che:
•il tubo del liquido freni non risulti attorcigliato.
• Il disco e le pastiglie non siano imbrattate di olio o grasso.
•Tutte le viti e raccordi risultino correttamente serrati.
C
•Verwenden oder mischen Sie keine von den vorgeschriebenen abweichende Flüssigkeiten.
•Verwenden Sie keine “ausgelaugten” Bremsflüssi­gkeiten, sondern entnehmen Sie diese stets versie­gelten oder erst seit kurzer Zeit offenen Behältern.
•Entsorgen Sie die Bremsflüssigkeit nicht in die Umwelt.
Das Auftreten elastischen Widerstandes oder die Änderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen
für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.
Am Ende jedes Eingriffes am Bremssystem stets sicherstellen, daß:
• das Bremsflüssigkeitsrohr nicht verdreht ist
•Bremsscheibe und Bremsbeläge nicht mit Öl oder Fett verschmutzt sind.
•alle Schrauben und Verbindungselemente korrekt festgezogen sind.
A
F. 14
B
12 9/98
Page 43
F 10
D
FRONT BRAKE PAD WEAR CHECK every 2.500 Kms
• When checking for pad wear, also check for disc wear. In case of abnormal scoring or wear, grind. If highly damaged or less than 2 mm thick, replace.
The pads should never be less than 2 mm in thickness.
Note: If from a visual check (from the
front side of the fork) the pads were to seem not to have the proper thickness, remove as follows:
•take off the small cover (A) from the top of the caliper , r emove the circlip (B), and slide out the pin (C) and the spring.
• To reassemble, perform the above steps in reverse order taking care to place the pads up against the inner surfaces of the caliper. After re-assembling, re-fit the spring and pin (C) and secure by means of the circlip (B).
•If the circlip is damaged, replace.
FREIN AVANT CONTROLE DE L’USURE DES PASTILLES tous les 2.500 Km
• A l’occasion contrôler également le degré d’usure du disque. S’il est rayé ou anormalement usé, le rectifier. S’il est très abîmé ou s’il présente une épaisseur inférieure à 2 mm le remplacer.
L’épaisseur minimale admi­se des pastilles est 2 mm.
Note: si, lors du contrôle de l’épaisseur
des pastilles (en les observant visuellement du côté avant de la fourche), vous avez des doutes sur leur “validité”, les déposer comme suit:
•démonter le couvercle (A) situé sur la partie supérieure de la pince, enlever le circlip (B), sortir le goujon (C) et le ressort.
•Pour remonter le tour, agir à l’inverse, en veillant à poser les pastilles sur les parois internes de la pince. Une fois le montage effectué, insérer de nouveau le ressort, le goujon (C) et le bloquer avec le circlip (B).
•Si le circlip est abîmé, le remplacer.
FRENO DELANTERO COMPRO­BACIÓN DE DESGASTE DE LAS ZAPATAS
•Comprobar también el estado de desgaste del disco. En el caso de que esté rayado o gastado de forma anormal, llevar a cabo un rectificado. Si estuviera muy dañado o tuviera un grosor inferior a 2 mm, sustituirlo.
Nota: Si al comprobar el grosor de las zapatas (observándolas desde la parte delantera de la horquilla) surgiesen dudas sobre su “validez” , quitarlas como se indica a continuación:
• desmontar la tapa (A) en la parte superior de la zapata, quitar el anillo de retención (B), sacar el bulón (C) y el resorte.
• Para volver a ensamblar todo, hacerlo en sentido inverso, colocando con cuidado y despacio los patines en los lados interiores de la zapata. Una vez efectuado el montaje introducir nuevamente el resorte, el bulón (C) y bloquearlo a través del anillo de retención(B).
•Si el anillo de retención está estropeado sustituirlo.
cada 2.500 Km
El grosor mínimo permitido de las zapatas es de 2 mm.
•Never use or mix together fluids other than those prescribed.
• Never use exhausted brake fluid. Only use fluid from sealed or recently opened tins.
• Never release the brake fluid into the environment.
Any resistance or change in
brake lever clearance are signs of a faulty hydraulic braking system.
After any servicing of the braking system, always check that:
•The brake fluid line is not twisted.
• The disc and pads are not soiled
with oil or grease.
•All screws and fittings are properly
tightened.
•Ne pas utiliser ni mélanger de liquides différents de ceux prescrits.
• Ne pas utiliser de liquide de freins “usagé”, mais le prélever toujours à partir de récipients scellés ou ouverts depuis peu.
•Ne pas jeter le liquide de freins dans la nature.
La présence d’une résistance
élastique ou d’une variation du jeu sur le levier du frein indique des anomalies sur le système de freinage oléodynamique.
A la fin de toute opération sur le circuit freinant, vérifier toujours que:
• Le tube du liquide des freins n’est
pas entortillé.
• Le disque et les pastilles ne sont
pas tâchées d’huile ou de graisse.
• Toutes les vis et les raccords sont
biens serrés.
•No utilizar y mezclar líquidos distintos de los prescritos.
•No utilizar líquido de frenos ya usado, sino usarlo siempre de recipientes sellados o abiertos desde hace poco tiempo.
•No esparcir el líquido de frenos en el ambiente.
Resistencia elástica o
variación del juego en la palanca del freno indican anomalías en el sistema de frenado oleodinámico.
Cuando se termine cualquier operación en la instalación de frenos, comprobar siempre que:
•El tubo del líquido de frenos no esté
enroscado.
•El disco y las zapatas no estén
impregnadas de aceite o grasa.
•Todos los tornillos y empalmes
estén ajustados correctamente.
13 9/98
Page 44
F 10
D
RIMOZIONE GRUPPO
V2
Cs - Nm
10 ± 15%
COMMUTATORE A CHIAVE
Nota: per rimuovere il gruppo commu-
tatore a chiave è necessario rimuovere lo scudo anteriore (S/C - P. 8).
•Svitare completamente le viti M6 (ad esagono incassato) (V2) ed estrarre il gruppo d’avviamento (A).
Per rimuovere l’avvisatore acusti- co è sufficiente svitare la vite V.
F. 15
A
RIMOZIONE SERBATOIO OLIO
Nota: per rimuovere il serbatoio dell’olio miscelatore è
necessario rimuovere preventivamente la carenatura posteriore (S/C - P. 8).
•Rimuovere il tappo (A) del serbatoio.
• Scollegare il cablaggio della sonda dell’ olio.
•Estrarre il gruppo sonda.
•Posizionare sotto il serbatoio un contenitore per il re­cupero dell’ olio, avente una capacità superiore a 2 litri.
•Scollegare il tubo olio (B) dal relativo raccordo dopo aver rimosso la fascetta di fissaggio.
•Inserire il tubo (B) nel contenitore e lasciare defluire tutto l’ olio.
•Svitare le viti (V2) (testa a croce) di fissaggio serba­toio (C) sulle asole.
•Rimuovere il serbatoio dell’ olio (D).
ABMONTIEREN DER SCHLÜSSE-
V
V
V2
Cs - Nm 7 ± 10%
LUMSCHALTER-GRUPPE
Hinweis: Für das Abmontieren der Schlüs-
selumschalter-Gruppe muß der Vorder­schutzschild (S/C - S. 8) abgenommen werden.
•Lösen Sie die Schrauben M6 (Innensechskantschrauben) (V2) vollständig und ziehen Sie die Startereinheit (A) heraus.
Für die Entfernung des Akustiksi-
gnalgebers lösen Sie einfach die Schr aube V .
ABMONTIEREN DES ÖLTANKS
Hinweis: Für das Abmontier en des Mischeröltanks muß
zunächst die hintere Verkleidung (S/C - S. 8) abgenommen werden.
•Nehmen Sie den Tankdeckel (A) ab.
• Trennen Sie die Verkabelung von der Ölsonde ab.
• Ziehen Sie die Sonden-Gruppe heraus.
• Plazieren Sie zum Auffangen des Öls einen Behälter mit mindestens 2 Litern Fassungsvermögen unter dem Tank.
•Trennen Sie das Ölrohr (B) vom Anschlußstutzen, nachdem Sie zuvor die Befestigungslasche entfernt haben.
•Führen Sie das Rohr (B) in den Behälter und lassen Sie das gesamte Öl abfließen.
•Lösen Sie die Schrauben (V2) (Kreuzschlitz) der Tankbefestigung (C) auf den Löchern.
•Entfernen Sie den Öltank (D).
Nel rimontaggio, sostituire la fascetta con una
nuova. Dopo il rifornimento dell’ olio, effettuare lo spurgo olio miscelatore.
Non disperdere l’ olio esausto nell’ ambiente.
V2
Cs - Nm
3,5 ± 10%
A
V2
Ersetzen Sie beim Wiedereinbau die Befestigun-
gslasche durch eine neue. Nach dem Nachfüllen des Öls das Altöl aus dem Mischer ablassen.
Kein Altöl in die Umwelt entsorgen.
D
F. 16
B
C
14 9/98
Page 45
F 10
D
KEY SWITCH ASSEMBLY REMOVAL
Note: the front shield must be taken
off in order to remove the key switch assembly (S/C - P. 8).
• Completely loosen the M6 socket head screws (V2) and slide out the starter unit (A).
To remove the horn, simply loosen screw V.
OIL RESERVOIR REMOVAL
Note: in order to remove the mixer
oil reservoir, first remove the rear fairing (S/C - P. 8).
•Remove the fillercap (A).
• Disconnect the oil sensor.
•Remove the sensor unit.
• Place an oil collection pan with a capacity of more than 2 litres under the reservoir.
• Remove the clamp and disconnect the oil tube (B) from the fitting.
• Direct tube (A) into the pan and allow all the oil to drain off .
•Unscrew the screws (V2) (cross­slotted) securing the tank (C) on the slots.
•Remove the oil reservoir (D).
DEPOSE GROUPE COMMUTATEUR A CLE
Note: pour déposer le groupe
commutateur à clé, il est nécessaire de retirer l’écran avant (S/C - P. 8).
• Dévisser complètement les vis M6 (hexacaves) (V2) et extraire le groupe de démarrage (A).
Pour retirer l’avertisseur sonore, il suffit de dévisser la vis V.
DEPOSE DU RESERVOIR D’HUILE
Note: pour déposer le réservoir d’huile de
mélange, il est nécessaire de retirer au préalable le carénage arrière (S/C - P. 8).
•Retirer le bouchon (A) du réservoir.
• Débrancher le câblage de la sonde de l’huile.
•Extraire le groupe de la sonde.
•Placer un récipient (pouvant contenir plus de 2 litres) sous le réservoir pour récupérer l’huile.
•Débrancher le tube de l’huile (B) du raccord après avoir enlevé le collier serre-tube.
•Mettre le tube (A) dans le récipient et laisser s’écouler toute l’huile.
• Dévissez les vis (V2) (cruciformes) de fixage réservoir (C) sur les boutonnières.
•Déposer le réservoir d’huile (D).
REMOCIÓN DEL GRUPO CONMUTADOR DE LLAVE
Nota: para quitar el grupo conmuta-
dor de llave es necesario quitar el escudo delantero (S/C - P. 8).
•Destornillar completamente los tornillos M6 (Allen) (V2) y extraer el grupo de puesta en marcha (A).
Para quitar el avisador acústico es suficiente destornillar los tornillos V.
REMOCIÓN DEL TANQUE ACEITE
Nota: para quitar el tanque del aceite
de mezcla es necesario quitar antes el carenado posterior (S/C - P. 8).
•Quitar el tapón (A) del tanque.
•Desconectar el cableado de la sonda de aceite.
•Extraer el grupo sonda.
•Colocar debajo del tanque un recipiente para recuperar el aceite, que tenga una capacidad superior a 2 litros.
• Desconectar el tubo aceite (B) del empalme después de haber elimi­nado la abrazadera de sujeción.
•Introducir el tubo (A) en el recipiente y dejar que fluya todo el aceite.
•Destornillar los tornillos (V2) (de cruceta) de la sujeción tanque (C) en los ojetes.
•Quitar el tanque del aceite (D).
Remount with a new clamp. After topping up, drain mixer
oil off.
Do not release exhausted oil into the environment.
Lors du remontage, rempla-
cer le collier. Après le plein d’huile, vidanger l’huile de mélange.
Ne pas jeter l’huile usagée dans la nature.
Durante el reensamblaje
sustituir la abrazadera con una nueva. Después del abastecimiento de aceite, efectuar el vaciado del aceite de mezcla.
No esparcir el aceite restante en el ambiente.
15 9/98
Page 46
F 10
D
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE
Nota: per rimuovere il serbatoio carburante è necessa- rio rimuovere il serbatoio olio (S/D - P. 14).
I vapori di benzina sono altamente tossici, quin-
di nocivi alla salute. Aerare il locale prima di pro­cedere e, se necessario, indossare una mascherina per­sonale.
Non disperdere assolutamente il carburante nel-
l’ambiente. Non rimuovere il serbatoio, se non è stato preventiva­mente completamente svuotato.
Non fumare nè utilizzare fiamme libere.
Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta di lavorazioni che producono scintille (saldature, smeri­gliature, ecc...).
Per lo svuotamento del serbatoio
procedere come segue:
•attendere il completo raffreddamen-
to del motore.
• Per lo svuotamento del carburante
nel serbatoio, utilizzare una pompa manuale.
Per la rimozione del serbatoio,
procedere come segue:
• svitare le viti di fissaggio (V4) del
telaietto (G) e del serbatoio (F).
•proteggere il bocchettone con il tap-
po originale.
•Rimuovere la fascetta (A) e sfilare il
tubo diam. 5 (B) dal raccordo (C).
•Sfilare il tubo diam 4 (D).
•Svitare le viti (V3) (testa a croce).
•Estrarre il serbatoio (F) e riporlo in
luogo sicuro.
V3
F. 17
Cs - Nm
7 ± 10%
Variante dal telaio
Rahmenvariante
Variante du châssis
ZJM 39058157
ABMONTIEREN DES BENZINTANKS
Hinweis: Vor dem Abmontieren des Benzintanks muß der Öltank entfernt werden (S/D - S. 14).
Die Benzindämpfe sind sehr giftig und können
daher schwere Gesundheitsschäden verursachen. Arbeiten Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen und verwenden Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken.
Keine Entsorgung von Brennstoff in die Umwelt
vornehmen. Der T ank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor nicht vollständig geleert wurde.
Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer
hantieren. Die gleichzeitige Durchführung funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel usw...) ist unbedingt zu unterlassen.
Bei der Leerung des Tanks ist wie folgt vorzugehen:
•Die vollständige Abkühlung des Motors abwarten.
G
V4
V4
C
V3
D
- Frame version
- Variante del chasis
•Zur Entleerung des Benzintanks eine Handpumpe verwenden.
Für das Abmontieren des Tanks ist wie folgt vorzugehen:
•die Befestigungsschrauben (V4) des Rahmens (G) und des Tanks (F) lösen.
•Den Einfüllstutzen mit dem Originaldeckel schützen.
• Entfernen Sie die Befestigungslasche (A) und ziehen Sie das Rohr mit Durchmesser
F
5 (B) vom Anschluß-stutzen (C) ab.
•Ziehen Sie das Rohr mit
A
Durchmesser 4 (D) ab.
•Lösen Sie die Schrauben (V3)
B
(Kreuzschlitz).
•Ziehen Sie den T ank (F) her aus und verwahren Sie ihn an einem sicheren Ort.
RIMOZIONE DEL GRUPPO GALLEGGIANTE
•Svitare e rimuovere le viti (V4) (testa a croce) che fissano la flangia (A).
• Estrarre il gruppo galleggiante (B), con estrema cautela.
F. 18
F. 19
C
A
B
16 9/98
F
D
ABMONTIEREN DER SCHWIMMERGRUPPE
V4
A
B
•Befestigungs-Kreuzschlitzschrauben (V4) der Flasche (A) ausdrehen.
•Entfernen Sie die Schwimmergruppe (B) unter Anwendung höchster Vorsicht.
Page 47
F 10
D
FUEL TANK REMOVAL
Note: to remove the fuel tank, first remove the oil reservoir (S/D ­P. 14).
Petrol fumes are highly toxic
and therefore represent a health hazard. Thoroughly aerate the room before any operation on the fuel tank; for maximum safety , wearing of a mask is recommended.
Do not release any fuel into
the environment. Always make sure that the tank is completely empty before removing it.
Smoking or the use of open
flames is strictly prohibited. Avoid performing any operations which may generate sparks (welding, grinding and so on).
To empty the tank, proceed as follows:
•wait for the engine to cool
down.
•Use a hand pump.
DEPOSE DU RESERVOIR DE CARBURANT
Note: pour déposer le réservoir de
carburant, il est nécessaire de retirer le réservoir d’huile (S/D - P. 14).
Les vapeurs d’essence sont
très toxiques, donc nuisibles à la santé. Aérer le local avant de commencer les opérations et, si nécessaire, mettre un masque personnel.
Ne jeter en aucun cas le
carburant dans la nature. Ne pas déposer le réservoir sans l’avoir complètement vidé au préalable.
Ne pas fumer ni utiliser de
flammes libres. Effectuer toutes les opérations en l’absence totale de travaux produisant des étincelles (soudures, rodage, etc... ).
Pour la vidange du réservoir
procéder comme suit:
•laisser refroidir complètement le
moteur.
•Pour vidanger le réservoir de carburant,
utiliser une pompe manuelle.
REMOCIÓN DEL TANQUE CARBURANTE
Nota: para quitar el tanque
carburante es necesario quitar el tanque de aceite
Los vapores de gasolina son
muy tóxicos, por lo tanto dañan la salud. Airear el local antes de actuar y si es necesario ponerse una masca­rilla.
No esparcir nunca el
carburante en el ambiente. No quitar el tanque si éste no ha sido vaciado completamente antes.
No fumar ni utilizar llamas.
Llevar a cabo las operaciones sin que haya trabajos que puedan producir chispas (soldaduras, esmerilado, etc...).
Para el vaciado del tanque proceder como se indica:
•dejar enfriar completamente el
motor.
•Para vaciar el tanque de carbur ante,
utilizar una bomba manual.
(S/D - P. 14).
To remove the tank proceed as
follows:
• unscrew the screws (V4) securing the frame (G) and the tank (F).
•put the fillercap back on to protect inlet.
•Remove the clamp (A) and slide the diam. 5 mm tube (B) out of the coupling (C).
•Slide out the Ø 4 mm tube (D).
•Loosen the cross-slotted screws (V3).
•Remove the tank (F) and store it in a safe place.
FLOAT REMOVAL
• Loosen and remove the (cross-head) screws (V4) securing the flange (A).
• Take out the float (B) proceeding with utmost care.
Pour la dépose du réservoir, procéder comme suit:
• dévissez les vis de fixage (V4) du petit châssis (G) et du réservoir (F).
•protéger le goulot avec le bouchon d’origine.
•Enlever le collier (A) et sortir le tube diam. 5 (B) du raccord (C).
•Sortir le tube diam. 4 (D).
•Dévisser les vis (V3) (tête cruciforme).
•Extraire le réservoir (F) et le mettre dans un lieu sûr.
DEPOSE ENSEMBLE FLOTTEUR
•Dévisser et retirer les vis (V4) (tête en croix) fixant la bride (A).
•Extraire l’ensemble flotteur (B) avec beaucoup de précaution.
Para la remoción del tanque
proceder como se indica:
•destornillar los tornillos de sujeción (V4) del chasis (G) y del tanque (F).
•proteger la boca con el tapón original
• Remover la abrazadera (A) y sacar el tubo diámetro 5 (B) del empalme (C).
•Sacar el tubo diámetro 4 (D).
•Destornillar los tornillos (V3) (cabeza cruciforme).
•Extraer el tanque (F) y colocarlo en un lugar seguro.
REMOCIÓN DEL GRUPO FLOTADOR
•Destornillar y quitar los tornillos (V4) (cabeza de cruz) que sujetan la brida (A).
• Extraer el grupo flotador (B), con mucha precaución.
17 9/98
Page 48
F 10
D
RIMOZIONE MOTORE
•Per rimuovere il motore dal telaio è necessario rimuo­vere preventivamente la carenatura posteriore (S/C - P. 8).
•Scollegare i connettori elettrici del motorino d’ avvia­mento.
• Svuotare completamente il serbatoio olio-miscelato­re (S/D - P. 14).
•Svuotare completamente il serbatoio carburante (S/D - P. 16).
• Scollegare dal serbatoio olio il tubo di mandata olio­miscelatore e tapparlo.
• Liberare il carburatore, completo di filtro aria, dal collettore di aspirazione.
•Svitare e rimuovere il registro del freno posteriore.
•Sfilare il cavo del freno posteriore.
•Rimuovere la marmitta (S/D - P. 4).
•Rimuovere la ruota posteriore, completa di ceppi freno posteriore e ogiva.
• Rimuovere la leva della messa in moto (a pedale).
• Rimuovere il cavalletto centrale, dopo aver ovvia­mente assicurato la stabilità del motoveicolo.
ABMONTIEREN DES MOTORS
• Für die Demontage des Motors vom Rahmen muß zunächst die hintere Verkleidung (S/C - S. 8) abgenommen werden.
•Trennen Sie die elektrischen Anschlüsse vom Anlasser.
•Entleeren Sie vollständig den Mischeröltank (S/D - S. 14).
•Entleeren Sie vollständig den Benzintank (S/D - S. 16).
•T rennen Sie die Mischeröldruckleitung vom Öltank und verschließen Sie diese.
• Lösen Sie den Vergaser einschließlich Luftfilter vom Ansaugsammler.
•Trennen und entfernen Sie den Regler der Hinterbremse.
•Ziehen Sie das Kabel der Hinterbremse ab.
Nehmen Sie das Abmontieren des Auspuff­schalldämpfers (S/ D - S. 4) vor.
•Nehmen Sie das Abmontieren des Hinterrades einschließlich Bremsbacken der Hinterbremse und der Nabenkappe vor .
• Nehmen Sie das Abmontieren des Starterhebels (Pedal) vor .
•Nehmen Sie das Abmontieren des mittleren Ständers vor. Vorher haben Sie selbstverständlich den stabilen Halt des Kraftrades sichergestellt.
•Svitare e rimuovere la vite inferiore (V) (a testa esagonale) dell’ ammor­tizzatore e la relativa rondella (A).
•Ruotare l’ammortizzatore verso l’ alto e fissarlo al telaio.
•Rimuovere il dado (B) di fis­saggio del perno-fulcro mo­tore (C).
• Prima di sfilare il perno ful­cro (C) è consigliabile farsi aiutare da un secondo ope­ratore che avrà il compito di trattenere e sollevare il mo­toveicolo dalla parte poste­riore del telaio.
Manovrare con estre-
ma cautela e la massi­ma attenzione, al fine di non causare schiacciamento alle mani ed agli arti inferiori.
•Sollevare il motore, estrarlo
e sistemarlo sul banco di la­voro.
F. 21
V
F. 20
Cs - Nm
24 ± 20%
•Trennen und entfernen Sie die untere Schraube (V) (Sechskant) des Stoßdämpfers und die zugehörige Unterlegscheibe (A).
• Drehen Sie den Stoßdämpfer nach oben und befestigen Sie ihn am Rahmen.
A
V
Cs - Nm
B
62 ± 15%
B
• Entfernen Sie die Mutter (B) zur Befestigung des Motordrehzapfens (C).
• Vor dem Abziehen des Drehzapfens (C) empfiehlt es sich, einen zweiten Mitarbeiter um Hilfe zu ersuchen. Dessen Aufgabe ist es, das Kraftrad von der Hinterseite des Rahmens aus zurückzuhalten und anzuheben.
Handeln Sie bei diesen
C
Vorsicht, damit Quetschungen an Händen und unteren Gliedma-ßen vermieden werden.
•Heben Sie den Motor an, ziehen Sie ihn heraus und setzen Sie ihn auf die Werkbank.
Arbeiten mit höchster
18 9/98
Page 49
F 10
D
ENGINE REMOVAL
•To take the engine off from the frame, first remove the rear fairing (S/C - P. 8).
•Disconnect the electric starter connectors.
•Completely drain off all oil from the mixer/oil reservoir (S/D - P. 14).
•Completely empty the fuel tank (S/D - P. 16).
• Disconnect the mixer oil delivery pipe from the oil reservoir and cap it off.
• Take off the carburettor complete with air cleaner from the intake manifold.
•Unscrew and remove the rear brake adjuster.
•Slide out the rear brake cable.
•Remove the exhaust pipe (S/D - P. 4).
• Remove the rear wheel complete with the rear brake shoes and ogive.
•Remove the kick start lever.
•Remove the main stand after having made sure that the motor-bike is set stably.
DEPOSE DU MOTEUR
•Pour déposer le moteur du cadre, il est nécessaire de retirer au préalable le carénage arrière (S/C - P. 8).
•Débrancher les connecteurs électriques du démarreur.
•Vidanger complètement le réservoir d’huile de mélange (S/D - P. 14).
•Vidanger complètement le réservoir de carburant (S/D - P. 16).
•Débrancher, du réservoir d’huile, le tube de départ d’huile de mélange et le boucher.
•Dégager le carburateur, avec son filtre à air, du collecteur d’admission.
•Dévisser et retirer le régleur du frein arrière.
•Sortir le câble du frein arrière.
•Déposer le pot d’échappement (S/ D - P. 4).
• Déposer la roue arrière, complète avec les sabots du frein arrière et l’olive.
•Déposer le levier de mise en marche (à pédale).
•Déposer la béquille centrale, après avoir assuré la stabilité du motocycle.
REMOCIÓN DEL MOTOR
• Para quitar el motor del chasis es necesario quitar antes el carenado posterior (S/C - P. 8).
• Desconectar los conectores eléctricos del motor de puesta en marcha.
•Vaciar completamente el tanque aceite-mezcla (S/D - P. 14).
•Vaciar completamente el tanque carburante (S/D - P. 16).
•Desacoplar, del tanque aceite, el tubo de envío de aceite-mezcla y taparlo.
•Liberar el carburador, con el filtro de aire, del tubo de aspira­ción.
•Destornillar y quitar el regulador del freno posterior.
• Sacar el cable del freno posterior.
•Quitar el silenciador del escape (S/D - P. 4).
• Quitar la rueda posterior, con las zapatas del freno posterior y la boquilla.
• Quitar la palanca de la puesta en marcha (de pedal).
• Quitar el soporte central, después de haber asegurado la estabilidad del vehículo a motor.
•Loosen and remove the lower hexagonal-head screw (V) of the shock absorber together with its washer (A).
•Rotate the shock absorber upwards and secure it to the frame.
• Remove the nut (B) which secures the engine pin (C).
•Before sliding out pin (C), have the motor-bike held up from the rear of the frame by a second mechanic.
All the above operations
should be performed with the utmost care and attention to avoid the risk of crushing hands and lower limbs.
• Dévisser et retirer la vis inférieure (V) (à tête hexagonale) de l’amortisseur et sa rondelle (A).
• Tourner l’amortisseur vers le haut et le fixer au cadre.
•Retirer l’écrou (B) de fixation de l’axe-moteur (C).
•Avant de sortir l’axe (C), il est conseillé de se faire aider par un autre opérateur qui devra retenir et soulever le motocycle du côté arrière du cadre.
Manoeuvrer avec un
maximum de prudence et d’attention afin de ne pas provoquer l’écrasement des mains et des membres inférieurs.
•Destornillar y quitar los tornillos inferiores (V) (de cabeza hexagonal) del amortiguador y su correspondiente arandela (A).
• Girar el amortiguador hacia lo alto y sujetarlo en el chasis.
• Quitar la tuerca (B) de sujeción del perno-base motor (C).
• Antes de sacar el bulón-base (C) se aconseja la ayuda de un segundo operador que tendrá la tarea de sostener y levantar el vehículo a motor desde la parte posterior del chasis.
Actuar con la máxima
precaución y la máxima atención, con el fin de no producir aplastamientos en las manos y articulaciones inferiores.
•Lift out the engine and place it on a work bench.
• Soulever le moteur, l’extraire e le placer sur la table de travail.
19 9/98
•Levantar el motor, extraerlo y colocarlo sobre la mesa de trabajo.
Page 50
F 10
D
FILTRO ARIA (manutenzione)
•Il filtro dell’aria è situato sul lato si­nistro in prossimità del motore.
•Per accedere al filtro dell’ aria è ne­cessario rimuovere preventivamen­te il puntone (S/C - P. 14).
• Sganciare la mol la (A) sul carbura­tore.
•Rimuovere il gruppo filtro svitando
le viti di fissaggio (V2) M6.
Nel rimontaggio inserire l’occhiello (M) del cavo di
massa.
F. 22
F. 23
M
V2
Cs - Nm
10 ± 15%
V2
LUFTFILTEE (Wartung)
• Der Luftfilter befindet sich auf der linken Seite in der Nähe des Motors.
•Für den Zugang zum Luftfilter muß zunächst die Strebe (S/C - S. 14) entfernt werden.
• Hängen Sie die Feder (A) auf dem Vergaser aus.
• Nehmen Sie das Abmontieren des Filters durch Lösen der Befestigungsschrauben (V2) M6 vor.
Beim Wiedereinbau, die Öse (M) der Erdung einsetzen.
• Rimuovere il coperchio (A) svitan­do le viti (V3).
• Estrarre l’elemento filtrante (B) ed immergerlo in solvente per la puli­zia dei filtri.
• Spremerlo per eliminare ogni trac­cia di solvente ed applicare su tutta la superficie olio per filtri, eliminan­do l’eventuale eccedenza.
Nota: il filtro do vrà risultare uniforme­mente impregnato di olio, ma senza sgocciolamenti.
Nell’installare il filtro accertarsi del perfetto
contatto delle superfici dell’involucro, per evi­tare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtro risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico.
B
F. 24
• Nehmen Sie das Abmontieren des Deckels
A
V3
V3
Cs - Nm
2,5 ± 10%
Bei der Installation des Filters den perfekten
Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen, damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden wird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch einen identischen ersetzen.
(A) durch Lösen der Schrauben (V3) vor .
• Ziehen Sie das Filtrierelement (B) heraus und geben Sie dieses in eine Lösung zur Säuberung der Filter.
• Drücken Sie das Filtrierelement aus, damit keine Lösungsmittelrückstände verbleiben und tragen Sie auf seiner Oberfläche Filteröl auf , wobei überschüssiges Öl gegebenenfalls entfernt werden muß.
Hinweis: Der Filter muß gleichmäßig mit Öl imprägniert worden sein, ohne daß Öl abtropft.
20 9/98
Page 51
F 10
D
AIR CLEANER (maintenance)
•The air cleaner is located on the left­hand side of the motor-bike next to the engine.
•T o gain access to the air cleaner , first remove the kickstand (S/C - P. 14).
•Release the spring (A) from the carburettor.
•Remove the air cleaner by unscrewing the clamp screws (V2) M6.
When mounting again, mount the eye (M) of the
ground cable.
FILTRE A AIR (entretien)
•Le filtre à air est situé sur le côté gauche, à proximité du moteur.
• Pour accéder au filtre à air, il est nécessaire de retirer au préalable l’étrésillon (S/C - P. 14).
•Décrocher le ressort (A) situé sur le carburateur.
•Déposer le filtre en dévissant les vis de fixation (V2) M6.
En remontant le filtre, introduisez la boutonnière
(M) du câble de masse.
FILTRO DE AIRE (mantenimiento)
•El filtro de aire está situado a la izquierda cerca del motor.
•Para acceder al filtro de aire es necesario quitar antes el perfil lateral carenado (S/C - P. 14).
•Desenganchar el resorte (A) del carburador.
•Quitar el grupo filtro destornillando los tornillos de sujeción (V2) M6.
Para volverlo a montar endentar la argolla (M) del
cable de masa.
•Loosen screws (V3) to take off the cover (A).
•Take out the filter element (B) and immerse it in a filter cleaning solvent.
•Squeeze it so as to remove all traces of solvent and apply a thin coat of filter oil to its entire surface; eliminate any excess oil.
Note: the filter must be uniformly impregnated with oil but not so much as to cause dripping.
When installing the filter
check that it is perfectly in contact with the surfaces of the housing to avoid non-filtered air to be sucked in. If the filter is damaged, replace with one of the same kind.
•Déposer le couvercle (A) en dévissant les vis (V3).
• Extraire l’élément filtrant (B) et le plonger dans un solvant pour le nettoyage des filtres.
•Le presser pour éliminer toute trace de solvant et appliquer, sur toute la surface, de l’huile à filtres, en éliminant tout excédent.
Note: le filtre doit être imbibé d’huile de façon uniforme, mais sans égouttements.
Lors de l’installation du
filtre, s’assurer du parfait contact des surfaces du boîtier, pour éviter l’ aspiration d’air non filtré. Si le filtre est abîmé, le remplacer par un autre identique.
•Quitar la tapa (A) destornillando los tornillos (V3).
• Extraer el elemento filtrante (B) y sumergirlo en disolvente para la limpieza de los filtros.
• Exprimirlo para eliminar cualquier residuo de disolvente y aplicar sobre toda la superficie aceite para filtros, eliminando eventuales residuos.
Nota: el filtro tendrá que estar impregnado de aceite de forma uniforme, pero que no gotee.
A la hora de instalar el filtro,
comprobar que exista un perfecto contacto de las superficies de la carcasa, para evitar la aspiración de aire no filtrado. En el caso de que el filtro esté estropeado, sustituirlo con otro idéntico.
21 9/98
Page 52
F 10
D
FILTRO CARBURANTE (manutenzione)
•Il serbatoio del carburante è provvi­sto di un filtro installato sul condotto (A).
• Per pulire il filtro, occorre svuotare completamente il serbatoio (S/D - P. 16).
• Rimuovere la fascetta di fissaggio del tubo di alimentazione.
Nota: per le versioni antecedenti al telaio n° ZJM 39058157, occorre ri­muovere le viti di fissaggio (V2 - F.
26) del rubinetto (R).
•Estrarre il rubinetto sfilandolo verso il basso.
F. 25
F. 26
BENZINFILTER (Wartung)
A
C
R
D
D
V2
C
• Der Benzintank ist mit einem Filter auf der Leitung (A) ausgestattet.
•Für die Säuberung des Filters müssen Sie den Tank vollständig entleeren (S/D - S. 16).
•Die Befestigungsschelle der Brennstoffleitung entfernen.
Hinweis: für vorherige Ausführungen als Fahrgestellnr. ZJM39058157, ist es notwendig, die Befestigungsschraube (V2 - Abb. 26) des Hahns (R) zu entfernen.
• Nehmen Sie den Hahn ab, indem Sie ihn nach unten abziehen.
•Rimuovere i residui mediante getto di aria compressa, con cautela, per non danneggiare l’elemento filtrante.
• Verificare che i tubi (C - D) risultino integri, in caso contrario, sostituirli.
Nel rimontaggio del gruppo filtro, sostituire sempre la fascetta serratubo.
•Eliminieren Sie die Rückstände mit einem Druckluftstrahl. Handeln Sie dabei sehr vorsichtig, damit die Filtrierelemente nicht beschädigt werden.
•Kontrollieren Sie, ob die Rohre (C - D) un versehrt sind. Ist dies nicht der Fall, die Rohre durch neue ersetzen.
Beim Wiedereinsetzen der Filtergruppe stets die Rohrbefestigungslasche auswechseln.
22 9/98
Page 53
F 10
D
FUEL FILTER (maintenance)
•The fuel tank is equipped with a filter on the line (A).
•T o clean the filter, completely empty the tank (S/D - P. 16).
•Remove the clamp of the fuel tube.
Note: for versions previous than frame no. ZJM 39058157, it is necessary to remove the clamping screws (V2 - F. 26) of the tap.
•Take off the tap sliding out downwards.
FILTRE A CARBURANT (entretien)
• Le réservoir du carburant est muni d’un filtre installé sur le conduit (A).
•Pour nettoyer le filtre, vidanger complètement le réservoir (S/D - P. 16).
•Enlevez le collier de fixage du tube d’alimentation.
Note: pour les variantes précédant le châssis n°ZJM 39058157, il faut enlever les vis de fixage (V2 - F. 26) du robinet (R).
•Extraire le robinet en le sortant par le bas.
FILTRO DE CARBURANTE (mantenimiento)
•El tanque del carburante está provisto de un filtro instalado en el conducto (A).
•Para limpiar el filtro es necesario vaciar completamente el tanque (S/D - P. 16).
• Quitar la abrazadera de sujeción del tubo de alimentación.
Nota: para las versiones precedentes al chasis n° ZJM 39058157, es necesario quitar los tornillos de sujeción (V2 - F . 26) de la válvula (R).
•Extraer la llave sacándola hacia abajo.
•Remove any fuel residues by means of compressed air, taking care not to damage the filter element.
•Check that tubes (C - D) are intact, and replace if necessary.
Always use a new tube clamp when re-assembling.
•Eliminer avec précaution les résidus à l’aide un jet d’air comprimé, pour ne pas abîmer l’élément filtrant.
•Vérifier si les tubes (C - D) sont en bon état, sinon les remplacer.
Lors du remontage du filtre, remplacer toujours le collier
serre-tube.
• Quitar los residuos con un chorro de aire comprimido, con precaución, para no estropear el elemento filtrante.
• Comprobar que los tubos (C - D) estén íntegros, en caso contrario sustituirlos.
En el momento de
reensamblar el grupo filtro sustituir siempre la abrazadera de cierre del tubo.
23 9/98
Page 54
F 10
D
VERIFICA DIMENSIONALE DEL TELAIO
•Se il motoveicolo ha subito un inci­dente, per effetto del quale si “so­spetta” esistere una deformazione anche lieve del telaio, è assoluta­mente indispensabile effettuare un controllo dimensionale, prima di ogni altro intervento di “ristrutturazione e messa a punto”.
•La quota di controllo:
A = 819 mm
è riferita dal diametro esterno nel punto estremo del cannotto dello sterzo, fino al supporto posteriore (B).
• La quota rilevata povrà avere una tolleranza di ± 2 mm. In caso contrario, procedere alla so­stituzione integrale del telaio.
È assolutamente sconsiglia-
to deformare, con qualsiasi mezzo, il telaio, per cercare di ri­pristinare la quota “A” originale.
KONTROLLE DER RAHMENABMESSUNGEN
•Falls das Kraftrad in einen Unfall verwickelt wurde, aufgrund dessen eine auch nur leichte Deformation des Rahmens “vermutet” wird, muß unbedingt eine Kontrolle der Abmessungen durchgeführt werden, bevor irgendein sonstiger Eingriff zur “Reparatur oder Einstellung” vorgenommen wird.
• Das Kontrollmaß:
A = 819 mm
ergibt sich, indem man vom Außendurchmesser im Endpunkt des Lenkerrohres bis zum hinteren T räger (B) geht.
•Für das ermittelte Maß ist eine Abweichung ± 2 mm zulässig. Bei einer zu großen Abweichung muß der gesamte Rahmen ersetzt werden.
Es wird unbedingt davor
abgeraten, unter Zuhilfenahme irgen-deines Mittels den Rahmen zu verformen, um das Originalmaß “A” wiederherzustellen.
F. 27
A
24 9/98
Page 55
F 10
D
DIMENSIONAL FRAME CHECK
• In case the frame is thought to be distorted, even if only slightly, following on an accident, it is imperative that a dimensional check be made before proceeding with any repairs or settings.
•Check that the distance:
A = 819 mm
from the outer diameter (measured at the end of the steering tube) to the rear support (B) is 950 mm, that is.
•A tolerance of ± 2 mm is acceptable. If the measured value is not within this tolerance, the whole frame must be replaced.
It is recommended not to
distort the frame by any means in an attempt restore “A” to its original value.
CONTROLE DIMENSIONNEL DU CADRE
•Si le motocycle a subi un accident à la suite duquel vous “soupçonnez” l’existence d’une déformation, même légère, du cadre, il est absolument indispensable d’effectuer un contrôle dimensionnel avant toute autre intervention de “restructuration et de mise au point”.
•La cote de contrôle:
A = 819 mm
se réfère au diamètre extérieur au point extrême du fourreau de la direction, jusqu’au support arrière (B).
• La cote mesurée pourra présenter une tolérance de ± 2 mm. Si ce n’est pas le cas, remplacer entièrement le cadre.
Il est absolument déconseillé
de déformer le cadre, par quelque procédé que ce soit, pour essayer de rétablir la cote “A” d’origine.
COMPROBACIÓN DE LAS DIMENSIONES DEL CHASIS
• Si el vehículo a motor ha tenido un accidente, y se “sospecha” que por su causa existe una deformación, incluso leve, del chasis. Es absolutamente indispensable llevar a cabo un control de las dimensiones antes de cualquier otra intervención de “reestructuración y puesta a punto”.
•La medida de control:
A = 819 mm
se refiere al diámetro externo en el punto extremo del manguito del volante, hasta la base posterior (B).
•La medida registrada podrá tener un margen de tolerancia de ± 2 mm. En caso contrario llevar a cabo la sustitución completa del chasis.
Se desaconseja absoluta-
mente deformar, con cual­quier medio, el chasis, para inten­tar restablecer la medida “A” ori­ginal.
25 9/98
Page 56
F 10
E
CANDELA (accesso)
Prima di procedere alla rimo-
zione della candela attende­re il completo raffreddamento del motore.
Per accedere alla candela interve-
nire dalla parte inferiore del moto­veicolo.
•Per un migliore intervento , si consi-
glia la rimozione del coperchio di ispezione (S/C - P. 8).
BIFARO ANTERIORE
Per accedere alle lampadine del bi- faro è necessario rimuovere lo scu­do anteriore (S/C - P. 8).
SOSTITUZIONE LAMPADINE
Luce anabbagliante:
•ruotare lateralmente la linguetta di contatto e procedere alla sostituzio­ne della lampadina guasta.
Luce di posizione:
• sfilare il portalampada ed estrarre la lampadina guasta, quindi sostituir­la.
F. 1
F. 2
ZÜNDKERZE (Zugriff)
Vor dem Abmontieren der Zündkerze den Motor
vollständig abkühlen lassen.
Für den Zugriff auf die Zündkerze von der Unterseite des Motorrollers aus arbeiten.
•Für eine Erleichterung dieses Eingriffes empfiehlt sich die Entfernung des Inspektionsdeckels (S/C - S. 8).
ZWEIFACH-VORDER­SCHEINWERFER
Für den Zugriff auf die Glühbirnen des Zweifachscheinwerfers muß der Vorderschutzschild (S/C - S. 8) abgenommen werden.
AUSWECHSELUNG DER GLÜHBIRNEN
Abblendlicht:
•Drehen Sie die Kontaktzunge in seitlicher Richtung und ersetzen Sie die defekte Glühbirne.
Standlicht:
• Ziehen Sie die Lampenfassung ab und die defekte Glühbirne heraus, ersetzen Sie letztere anschließend.
REGOLAZIONE FASCIO LUMINOSO
• Per eseguire la regolazione del fa­scio luminoso, agire sulla vite (V) posta sopra i fari.
Svitandola, il fascio luminoso si alza.
Avvitandola, i l fascio luminoso si
abbassa.
FANALINO POSTERIORE
Per accedere alla lampadina delle luci di posizione e “stop”, svitare le viti (V2) che fissano il trasparente (A), successivamente sostituire la lampadina con innesto a baionetta, rimontare poi il trasparente (A).
F. 3
V2
F. 4
V
EINSTELLUNG DES LICHT­BÜNDELS
•Zur Regelung des Lichtbündel dient die Schraube (V) auf den Schweinwerfern.
Durch Lösen der Schraube erhält man ein höher eingestelltes Lichtbündel.
Durch Zudrehen der Schraube erhält man ein niedriger
eingestelltes Lichtbündel.
RÜCKLICHT
Für den Zugriff auf die Lampe der Positions- und Stoplicht, die Schrauben (V2) lösen, die die durchsichtige Abdeckung (A) befestigen. Dann die Lampe mit Bajonettverschluss ersetzen und die durchsichtige Abdeckung (A) wieder
A
einbauen.
26 9/98
2 9/98
Page 57
F 10
E
SPARK PLUG (access)
Always wait for the engine to be perfectly cool before
removing the spark plug.
Access to the spark plug is from the underside of the motor-bike.
•For greater convenience, remove the inspection cover (S/C - P. 8).
HEADLIGHT
•Take off the front shield to gain
access to the headlight bulbs (S/C - P. 8).
BULB REPLACEMENT
Lower beam:
• rotate the contact tab sideways to
remove the blown bulb. Replace.
Traffic light:
•take out the bulbholder and remove
the blown bulb. Replace.
BOUGIE (accès)
Avant de procéder à la dépose de la bougie, laisser
refroidir complètement le moteur.
Pour accéder à la bougie, intervenir du côté inférieur du motocycle.
•Pour mieux effectuer cette intervention, il est conseillé de déposer le couvercle d’inspection (S/C - P. 8).
DOUBLE PHARE AVANT
Pour accéder aux lampes du
double phare, il est nécessaire de déposer l’écran avant (S/C - P. 8).
REMPLACEMENT DES LAMPES
Feu de croisement:
•tourner latéralement la languette de
contact et procéder au remplace­ment de la lampe grillée.
Feu de position:
•sortir la douille et extraire la lampe
grillée, puis la remplacer.
BUJÍA (acceso)
Antes de llevar a cabo la remoción de la bujía esperar a
que se enfríe completamente el motor.
Para acceder a la bujía actuar desde la parte inferior del vehículo a motor.
•Para una mejor operación se aconseja la remoción de la tapa de inspección (S/C - P. 8).
BIFARO DELANTERO
Para acceder a las bombillas del
bifaro es necesario quitar el escudo anterior (S/C - P. 8).
SUSTITUCIÓN DE LAS BOMBILLAS
Luz antideslumbrante:
•girar lateralmente la lengüeta de
contacto y llevar a cabo la sustitución de la bombilla gastada.
Luz de posición:
• sacar el portabombilla y extraer la
bombilla gastada, después sustituirla.
BEAM ADJUSTMENT
• To adjust the beam, act on screw (V) placed above the headlight.
Turn counterclockwise to raise the beam.
Turn clockwise to lower the beam.
TAILLIGHT
To access the lamp of the traffic and stop lights, unscrew the screws (V2) securing the transparent cover (A), then replace the lamp with bajonet joint and fit the transparent cover (A).
REGLAGE DU FAISCEAU LUMINEUX
•Pour effectuer le réglage du faisceau lumineux, agir sur la vis (V) située sur les phares.
En la dévissant, le faisceau s’élève.
En la vissant, le faisceau
s’abaisse.
FEU ARRIERE
Pour accéder à la lampe des feux de position et des stops, dévissez les vis (V2) qui fixent le transparent (A). Remplacez ensuite la lampe à culot à baïonnette, puis remontez le transparent A).
REGULACIÓN DEL HAZ LUMINOSO
•Para llev ar a cabo el reglaje del haz luminoso actuar en el tornillo (V) colocado sobre los faros.
Destornillándolo el haz luminoso aumenta.
Atornillándolo el haz luminoso
disminuye.
FARO POSTERIOR
Para acceder a la bombilla de las luces de posición y “stop”, destornillar los tornillos (V2) que fijan el transparente (A), sucesi­vamente sustituir la bombilla con portaválvulas a bayoneta, volver a montar después el transparente (A).
3 9/98
Page 58
F 10
E
INDICATORI DI DIREZIONE (sostituzione lampadine)
INDICATORI ANTERIORI
•Svitare la vite (V), quindi rimuovere il trasparente.
•Sostituire la lampadina guasta e ri­montare il trasparente prestando at­tenzione al dentello (A).
INDICATORI POSTERIORI
•Svitare le viti (V2), quindi rimuovere il trasparente (A).
•Rimuovere il trasparente laterale (arancione) dell’indicatore interes­sato.
• Sostituire la lampadina fulminata, con innesto a baionetta e rimontare i “trasparenti” .
F. 5
V2
F. 6
RICHTUNGSANZEIGER (Auswechselung der Glühbirnen)
V
A
A
RICHTUNGSANZEIGER VORNE
•Lösen Sie die Schraube (V), entfernen Sie anschließend die durchsichtige Abdeckung.
• Ersetzen Sie die defekte Glühbirne und montieren Sie die durchsichtige Abdeckung. Achten Sie dabei auf die Auszackung (A).
RICHTUNGSANZEIGER HINTEN
•Lösen Sie der Schrauben (V2), entfernen Sie anschließend die durchsichtige Abdeckung (A).
•Die seitliche durchsichtige Abdeckung (orange) des dazugehörigen Richtungsanzeigers entfernen.
•Die durchgebrannte Lampe mit Bajonettverschluss ersetzen und die durchsichtige Abdeckungen wieder einbauen.
CRUSCOTTO:
Nota: per accedere ai componenti
interni del cruscotto è necessario ri­muovere il coprimanubrio superiore (S/C - P. 2).
SOSTITUZIONE LAMPADINE:
• estrarre il portalampade dello stru­mento interessato.
• Sfilare la lampadina inserita a pres­sione e sostituirla con altra identica. Es.: portalampada (A) dell’indicatore carburante.
Es.: portalampada (B - C - D - E) del contachilometri.
Nota: è consigliabile effettuare una prova di funzionamento prima di ri­montare le parti rimosse.
F. 7
ARMATURENBRETT:
Hinweis: Für den Zugriff auf die
A
B
C
D
E
Innenkomponenten des Armaturenbretts ist Das Abmontieren des oberen Lenkerschutzes (S/C - S. 2).
AUSWECHSELUNG DER GLÜHBIRNEN:
• Ziehen Sie die Lampen-fassung des betroffenen Instruments heraus.
•Nehmen Sie die durch Druck eingesetzte Glühbirne heraus und ersetzen Sie diese durch eine neue. Beispiel: Lampenfassung (A) des Benzinstandsanzeigers.
Beispiel: Lampenfassung (B - C ­D - E) des Kilometerzählers.
Hinweis: Es empfiehlt sich ein Funktionstest vor dem Wiedereinbau der entfernten Teile.
F. 8
4 9/98
Page 59
F 10
E
DIRECTION INDICATORS (bulb replacement)
FRONT INDICATORS
•Loosen screw (V) to remove the clear cover.
•Replace the blown bulb and re-fit the clear cover taking care to properly fit in the stub (A).
REAR INDICATORS
• Loosen screws (V2) to remove the clear cover (A).
•Remove the side transparent cover (orange) of the indicator involved.
• Replace the burnt out lamp with bajonet joint and fit the transparent covers.
INDICATEURS DE DIRECTION (remplacement des lampes)
INDICATEURS AVANT
•Dévisser la vis (V), puis retirer l’élément transparent.
•Remplacer la lampe grillée et remonter l’élément transparent en veillant à l’ergot (A).
INDICATEURS ARRIERE
•Dévisser les vis (V2), puis retirer l’élément transparent (A).
•Enlevez le transparent latéral (orange) de l’indicateur de direction intéressé.
•Remplacez la lampe sautée (à culot à baïonnette), et remontez les “transparents”.
INDICADORES DE DIRECCIÓN (sustitución de bombillas)
INDICADORES DELANTEROS
•Destornillar el tornillo (V) y después quitar el elemento transparente.
•Sustituir la bombilla gastada y volver a ensamblar el elemento transparente poniendo atención al diente (A).
INDICADORES POSTERIORES
•Destornillar los tornillos (V2) y después quitar el elemento transparente (A).
•Quitar el transparente lateral (naranja) del indicador que nos interesa.
•Sustituir la bombilla fundida, con portaválvulas a bayoneta y volver a montar los “transparentes”.
DASHBOARD
Note: to gain access to the dashboard
internals, remove the upper handlebar cover (S/C - P. 2).
BULB REPLACEMENT:
• take out the bulbholder from the instrument concerned.
•Remove the snap-on bulb and replace with one of the same kind. Example: lamp holder (A) of the fuel indicator.
Example: lamp holder (B - C - D - E) of the odometer.
Note: before re-assembling the previously removed parts, check that the lamp is working properly.
TABLEAU DE BORD:
Note: pour accéder aux éléments
internes du tableau de bord, il est nécessaire de déposer le protège-guidon supérieur (S/C - P. 2).
REMPLACEMENT DES LAMPES:
•extraire la douille de l’instrument concerné.
•Sortir la lampe insérée par pression et la remplacer par une autre identique. Ex.: douille (A) de la jauge d’essence.
Ex.: douille (B - C - D - E) du compteur kilométrique.
Note: il est conseillé d’effectuer un test de fonctionnement avant de remettre en place les pièces démontées.
SALPICADERO
Nota: para acceder a los compo-
nentes internos del salpicadero es necesario quitar el cubremanillar superior (S/C - P. 2).
SUSTITUCIÓN DE LAS BOMBILLAS:
•extraer el portabombillas del instrumento que interesa.
•Sacar la bombilla introducida a presión y sustituirla con otra idéntica. Ej.: portabombilla (A) del indicador carburante.
Ej.: portabombilla (B - C - D - E) del cuentakilómetros.
Nota: se aconseja llevar a cabo una prueba de funcionamiento antes de volver a ensamblar las partes que se han quitado.
5 9/98
Page 60
F 10
E
RELAIS (sostituzione)
•Il circuito di avviamento comprende un relais (R) che aziona il motorino di avviamento.
• È posizionato a fianco del serbato­io carburante, per accedervi è ne­cessario rimuovere la carenatura posteriore (S/C - P. 8).
Per sostituire il relais, è sufficien- te estrarlo dal supporto, disinnestan­dolo poi dal relativo connettore.
BATTERIA (verifica livello elettrolita)
•La batteria è situata nel vano all’interno del bauletto portaoggetti, per I’accesso è sufficiente aprire lo sportello con la relativa chiave, quindi rimuovere il co­perchio (C) esercitando una pressione sui fianchi fino ad estrarlo.
•Controllare periodicamente il livello del liquido elettrolitico che deve essere mantenuto in ogni elemento fra gli indi­ci superiore ed inferiore riportati sull’in­volucro della batteria stessa.
•Se il livello è al di sotto del limite inferio­re in qualche elemento, occorre aggiun­gere la quantità d’acqua distillata ne­cessaria operando come segue: estrar­re la batteria dal suo vano, svitar e i tap­pi degli elementi interessati e rabboc­carli con acqua distillata fino a che il li­vello non raggiunge I’indice superiore; serrare i tappi.
•Verificare che il tubo di sfiato sia colle­gato col relativo attacco sulla batteria e fuoriesca dal vano senza pieghe e non vi siano strozzature o otturazioni.
Rabboccare solo con acqua distillata.
R
F. 9
F. 10
RELAIS (Auswechselung)
•Der Anlaßschaltkreis enthält ein Relais (R) zur Aktivierung des Anlassers.
•Es befindet sich neben dem Benzintank. Für den Zugriff ist es notwendig, die hintere Verkleidung zu entfernen (S/C - Abb. 8).
Für die Ersetzung des Relais reicht es aus, dieses aus seiner Halterung zu ziehen und dann von seinem Anschluß zu trennen.
BATTERIE (Kontrolle Elektrolytstand)
•Die Batterie befindet sich in dem Konsolenfach. Für den Zugriff ist es notwendig, die Klappe mit dem
C
F
dazugehörigen Schlüssel zu öffnen und dann den Deckel (C) beim Drücken auf die Seiten entfernen, bis er herauskommt.
•Den Elektrolytstand regelmäßig prüfen. Er soll sich, je Element, zwischen der oberen und der unteren Marke befinden, die auf dem Gehäuse der Batterie ersichtlich sind.
•Ist der Stand unter der unteren Marke, ist es notwendig, folgendermaßen mit destilliertem Wasser nachfüllen: die Verschlüsse der interessierten Elemente lösen und sie mit destilliertem Wasser nachzufüllen bis der Stand die obere Marke erreicht.
• Prüfen, ob das Entlüftungsrohr durch den dazugehörigen Anschluß an die Batterie angeschlossen ist und daß er ohne Falten, Drosselstellen oder Stopfen herauskommt.
Nur mit destilliertem Wasser nachfüllen.
FUSIBILE (sostituzione)
•II circuito d’avviamento comprende un fusibile da 10 A che protegge il circuito da eventuali anomalie situato nel vano batteria all’interno del bauletto portaoggetti (F - F. 10).
•Per la sostituzione è sufficiente togliere il coperchio del vano batteria in cui è montato il porta fusibile, estrarre il fusibile e rimontarne uno di uguale capacità.
Non sostituire il fusibile con uno di maggiore
capacità; può danneggiare gravemente l’ im­pianto elettrico e causare l’ incendio del veicolo in caso di corto circuito.
6 9/98
SCHMELZSICHERUNG (Auswechslung)
•Der Anlasserstromkreis ist mit einer 10 A Schmelzsicherung ausgestattet, die den Kreis vor evtl. Störungen schützt. Die Sicherung befindet sich in dem Batteriefach in der Konsole (F - Abb.10).
•Um die Sicherung zu ersetzen, den Deckel des Batteriefachs entfernen, wo sich der Sicherungshalter befindet, die Sicherung herausziehen und eine neue Sicherung mit gleicher Kapazität einbauen.
Die Schmelzsicherung nicht durch eine mit
größerer Kapazität ersetzen. Die elektrische Anlage könnte infolge ernsthaft Schaden nehmen und das Fahrzeug wegen eines Kurzschlusses in Brand geraten.
Page 61
F 10
E
RELAYS (replacement)
•The ignition circuit comprises a relay (R) which triggers the starter.
•The relay is located beside the fuel tank. To access it, remove the rear fairing (S/C - P. 8).
•To replace the relay, take it off its support and disconnect it from the connector.
BATTERY (Electrolyte level check)
•The battery is located in a compartment inside the storage compartment. T o access it, just open the door with the appropriate key, and then remove the cover (C) by exerting pressure on the sides until it comes out.
• Check electrolyte level periodically. Make sure the level stays between the upper and lower marks on the battery casing.
•If the level is below the lower limit in some of the elements, top up with distilled water as follows: remove the battery from its compartment, unscrew the plugs of the elements involved, and top up with distilled water until the level reaches the top mark. This done, tighten the plugs.
•Make sure that the breather tube is connected via its fitting to the battery and that it projects from the compartment without creases, narrowing or obstruction.
Top up with distilled water only.
RELAIS (remplacement)
• Le circuit de démarrage comprend un relais (R) qui actionne le démar­reur.
•Il est positionné à côté du réservoir de carburant. Pour y accéder, il faut enlever le carénage arrière (S/C - P. 8).
Pour remplacer le relais, il suffit de l’extraire du support puis de le désenficher de son connecteur.
BATTERIE (Contrôle du niveau de l’électrolyte)
• La batterie se trouve dans un espace situé à l’intérieur de la boîte à gants. Pour y accéder , il suffit d’ouvrir le panneau à l’aide de la clef , d’enlever le couvercle (C) en appuyant sur les côtés jusqu’à son extraction.
• Contrôlez périodiquement le niveau du liquide électrolytique dont le niveau, dans chaque élément, doit toujours être entre le repère supérieur et le repère inférieur figurant sur le boîtier de la batterie.
• Si dans un élément, le niveau est en dessous de la limite inférieure, il faut ajouter la quantité d’eau distillée nécessaire, en opérant de la manière suivante: extrayez la batterie de son logement, dévissez les bouchons des éléments intéressés et remettez à niveau avec de l’eau distillée, jusqu’à ce que le niveau atteigne le repère supérieur ; serrez les bouchons.
•Vérifiez si le tube d’évent est relié à son attache sur la batterie, et sort du compartiment sans faire de plis, et sans étranglements ou engorgements.
Ne remettez à niveau qu’avec de l’eau distillée.
RELÉ (sustitución)
•El circuito de puesta en marcha posee un relé (R) que acciona el motor de puesta en marcha.
• Está situado al lado del tanque del carburante, para acceder a éel es necesario quitar el carenado posterior (S/C - P. 8).
Para sustituir el relé es suficiente extraerlo de su soporte, desacoplándolo después, de su relativo conector.
BATERÍA (Comprobación nivel electrólito)
•La batería está situada en un hueco del portaobjetos del vehículo, para acceder a ella es suficiente abrir la tapa con su llave y luego mover la tapa (C) de la batería ejerciendo una presión en los lados, hasta extraerla.
• Controlar periódicamente el nivel del líquido electrólito que debe ser mantenido en cada uno de sus elementos entre los índices superior e inferior indicados en la envoltura de la batería.
•Si el nivel está por debajo del límite inferior en algún elemento, es necesario añadir la cantidad de agua destilada necesaria actuando de la siguiente manera:extraer la batería de su hueco, desenroscar los tapones de los elementos que nos interesan y llenarlos de agua destilada , hasta que el nivel alcance el índice superior; apretar los tapones.
• Comprobar que el tubo de ventilación esté conectado a la batería y sobresalga del hueco sin dobleces, y que no hayan estrechamientos o obturaciones.
Llenar sólo con agua destilada.
FUSE (Replacement)
•The starting circuit includes a 10 A fuse which protects the circuit against possible faults. This fuse is situated in the battery compartment inside the storage compartment (F - F. 10).
•To replace i t, just tak e of f the cover of the battery compartment (in which the fuse is fitted), remove the f use and fit a fuse of identical capacity.
Never replace the fuse with
one having a greater rating as this could seriously damage the electric system and cause a short­circuit with a risk of fire.
FUSIBLE (Remplacement)
• Le circuit de démarrage comprend un fusible de 10 A qui le protège d’éventuelles anomalies. Il se trouve dans le compartiment de la batterie, à l’intérieur de la boîte à gants (F - F. 10).
•Pour remplacer le f usible, il suffit d’enlever le couvercle du compartiment de la batterie où est monté le tableau des fusibles, d’extraire le fusible et d’en remonter un de la même capacité.
Ne pas remplacer le fusible par
un autre de capacité supé­rieure car cela pourrait endommager sérieusement le circuit électrique et provoquer l’incendie du véhicule en cas de court-circuit.
7 9/98
FUSIBLE (Sustitución)
•El circuito de arranque comprende un fusible de 10 A que protege el circuito de eventuales anomalías situado en el hueco batería, en el interior del portaobjetos del vehículo (F - F. 10).
•Para su sustitución es suficiente quitar la tapa del hueco batería en el cual está montado el portafusible, extraer el fusible y volver a montar uno de igual capacidad.
No sustituir el fusible con
uno de mayor capacidad; puede provocar daños graves en la instalación eléctrica y causar el incendio del vehículo en caso de cortocircuito.
Page 62
F 10
E
UBICAZIONE COMPONENTI ELETTRICI
Nota: in F . 11 sono evi-
denziate le posizioni dove sono installati i principali componenti elettrici, illustrati in F . 12.
8
9
10
UNTERBRINGUNG DER ELEKTRISCHEN KOMPONENTEN
Hinweis: In den Abbil-
dungen Abb. 11 sehen Sie die Unterbringung der wichtigsten elektri­schen Komponenten,
LOCATION OF ELECTRICAL COMPONENTS
Note: figure 11 show
the mounting position of the main electrical components illustra­ted in F. 12.
welche in Abb. 12 dar­gestellt sind.
EMPLACEMENT DES PIECES ELECTRIQUES
Note: la figura 11
montrent l’emplace­ment des principales pièces électriques il­lustrées dans la F . 12.
LOCALIZACIÓN DE LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
Nota: en la figura 11 se
muestran los lugares donde están instalados los principales compo­nentes eléctricos, ilu­strados en la F. 12.
4
3
2
5
6
Le descrizioni
R
complete di tutti i componenti elet­tricii sono deducibili dal catalogo ricambi.
I componen-
M
ti elettrici strettamente “legati” al motore (ad esem­pio: motorino di av­viamento) sono de­ducibili dal Manuale d’Officina specifico.
F. 11
Die vollständigen Be­schrei-bungen aller elektri­schen Komponenten kön­nen dem Ersatzteilkatalog entnommen werden.
Die elektrischen Kompo­nenten, welche unmittelbar mit dem Motor “verknüpft” sind, (wie zum Beispiel der Anlasser) sind im spezifi­schen Werkstatthandbuch zum Motor erläutert.
1
For a full description of the electrical components see the spare parts catalo­gue.
For the descri-ption of the engine-related electrical componen­ts, such as the starter , see the relevant Workshop Manual.
7
Les descriptions détaillées de toutes les pièces électriques peuvent être déduites du catalogue des pièces détachées.
Les pièces électriques strictement liées au mo­teur telles que, par exemple, les démar­reurs, peuvent être déduites du Manuel d’atelier spécifique.
Las descripciones comple-tas de todos los compo-nentes elé­ctricos, se deducen del catálogo recambios.
Los componentes elé­ctricos relacionados di­rectamente con el mo­tor , (por ejemplo: moto­res de puesta en mar­cha) se deducen del Manual de taller espe­cífico.
I componenti devo-
no essere installati sempre nelle posizioni pre­viste. I cablaggi devono se­guire i tracciati originali ed essere ancorati come previ­sto dal Costruttore.
Installieren Sie die
Komponenten stets in den vorgesehenen Positionen. Die Verkabelung muß in den Originalbahnen geführt und nach den Vorgaben des Herstellers befestigt werden.
Always mount in
the prescribed positions. Route cables as per their original routings and secure them as specified by the manufacturer.
8 9/98
Installer toujours les
pièces dans les positions prévues. Les câblages doivent suivre les cheminements d’origine et être ancrés comme indiqué par le fabricant.
Los componentes
deben ser instalados siempre en los lugares previstos. Los cableados deben seguir los trazos originales y ser fijados como ha previsto el constructor.
Page 63
F 10
E
COMPONENTI ELETTRICI
ELEKTRISCHE KOMPONENTEN
8
9
10
ELECTRICAL COMPONENTS
PIECES ELECTRIQUES
COMPONENTES ELÉCTRICOS
4
2
3
5
7
6
1
F. 12
n° DESCRIZIONE
1 Sonda olio 2 Sonda benzina 3 Resistenza 4 Intermittenza 5 Relais 6 Regolatore di tensione 7 Centralina elettronica 8 Fusibile 9 Batteria
10 Avvisatore acustico
T. 1
LEGENDA COLORI DEI CAVI ELETTRICI
AR Arancione
AZ Azzurro
AZ-B Azzurro - Blu
B Bianco
B- B L Bianco - Blu
B-N Bianco - Nero B- R Bianco - Rosso
BL Blu
BL-R Blu - Rosso
GL Giallo GL-N Giallo - Nero GL-V Giallo - Verde GL-R Giallo - Rosso
GR Grigio
M- B Marrone - Bianco
N Nero
N- R Nero - Rosso
R Rosso
R S Rosa
VL Viola
VR Verde
VRO Verde oliva
M Marrone
T. 2
BESCHREIBUNG
Ölsonde Benzinsonde Widerstand Blinker Relais Spannungsregler Elektronikzentrale Schmelzsicherung Batterie Akustiksignalgeber
LEGENDE ZU DEN FARBEN DER ELEKTROKABEL
Feldarbeit Hellblau Hellblau - Blau Weiß Weiß - Blau Weiß - Schwarz Weiß - Rot Blau Blau - Rot Gelb Gelb - Schwarz Gelb - Grün Gelb - Rot Grau Braun - Weiß Schwarz Schwarz - Rot Rot Rosa Violett Grün Olivgrün Braun
DESCRIPTION
Oil sensor Petrol sensor Resistor Flasher unit Relay Voltage regulator Electronic unit Fuse Battery Horn
ELECTRIC CABLE COLOUR CODING
Orange Light blue Light blue - Blue White White - Blue White - Black White - Red Blue Blue - Red Yellow Yellow - Black Yellow - Green Yellow - Red Grey Brown - White Black Black - Red Red Pink Purple Green Olive green Brown
LEGENDE COULEURS DES CABLES ELECTRIQUES
DESIGNATION
Sonde d’huile Sonde d’essence Résistance Intermittence Relais Régulateur de tension Boîtier électronique Fusible Batterie Avertisseur sonore
Orange Bleu clair Bleu clair - Bleu Blanc Blanc - Bleu Blanc - Noir Blanc - Rouge Bleu Bleu - Rouge Jaune Jaune - Noir Jaune - Vert Jaune - Rouge Gris Marron - Blanc Noir Noir - Rouge Rouge Rose Violet Vert Vert olive Marron
DESCRIPCIÓN
Sonda aceite Sonda gasolina Resistencia Intermitencia Relé Regulador de tensión Centralita electrónica Fusible Batería Avisador acústico
LEYENDA COLORES DE CABLES ELÉCTRICOS
Anaranjado Azul claro Azul claro - Azul Blanco Blanco- Azul Blanco - Negro Blanco - Rojo Azul Azul - Rojo Amarillo Amarillo - Negro Amarillo - Verde Amarillo - Rojo Gris Marrón - Blanco Negro Negro - Rojo Rojo Rosa Violeta Verde Verde aceituna Marrón
9 9/98
Page 64
F 10
E
IMPIANTO ELETTRICO versione ‘92/’93
12
11
10
9
8
ELEKTRO­ANLAGE Ausf. ‘92/’93
WIRING DIAGRAM version ‘92/’93
14
16
CIRCUIT ELECTRIQUE variante ‘92/’93
20
18
INSTALACIÓN ELÉCTRICA versión ‘92/’93
28
27
65
4
3
7
26
Sc. 1
22 23 24 25
2
1
13
15
10 9/98
17
19
21
Page 65
F 10
DESCRIPCIÓN
Indicador direcc.del. izq.do
Interruptor stop izq.do
Bloque conmutadores izq.do
Doble faro delantero
Luces indicadoras
Iluminación instrumentos
Al cuentakilómetros
Indicador nivel carburante
Conmutador de llave
Bloque conmutadores derecho
Interruptor stop derecho
Indicador direcc. del. derecho
Intermitencia
Resistencia
Avisador acústico
Bobina A.T.
Volante magnético
Starter eléctrico
Centralita eléctrica encendido
Regulador de tensión
Batería 12V
Relé
Motor arranque
Indicador direcc.post.izq.do
Luz de posición y stop
E
Indicador direcc. post. derecho
Interr. luces indicadoras aceite
Detector nivel carburante
DESIGNATION
Indicateur direction avant gche
Interrupteur stop gche
Bloc commutateurs gche
Double phare avant
Témoins
DESCRIPTION
Front LH direction indicator
LH stop switch
LH switch unit
Double headlight
Warning lights
BESCHREIBUNG
Richtungsanzeiger vorne links
Stopschalter links
Wechselschalterblock links
Zweifach-Vorderscheinwerfer
Leds
Eclairage des instruments
Au compte-kilomètres
Indicateur niveau de carburant
Commutateur à clé
Bloc commandes droit
Interrupteur stop droit
Indicateur direct. avant gche
Intermittence
Instrument lamps
Odometer
Fuel level gauge
Key switch
RH switch unit
RH stop switch
Front RH direction indicator
Flasher unit
Instrumentenbeleuchtung
Zum Kilometerzähler
Benzinstandanzeiger
Schlüsselumschalter
Wechselschalterblock rechts
Stopschalter rechts
Richtungsanzeiger vorne rechts
Blinker
Résistance
Avertisseur sonore
Bobine H.T.
Volant magnétique
Starter électrique
Resistor
Horn
High-voltage coil
Magneto flywheel
Electric starter
Widerstand
Akustiksignalgeber
Hochspannungsspule
Magnetschwungrad
Elektro-Starter
Boîtier d’allumage électronique
Régulateur de tension
Batterie 12 V
Relais
Démarreur
Indicateur direct. arrière gche
Feu de position et stop
Indicateur direct. arrière droit
Electronic ignition unit
Voltage regulator
12V Battery
Relay
Starter
Rear LH direction indicator
Traffic and stop lights
Rear RH direction indicator
Elektronisches Zündsystem
Spannungsregler
Batterie 12 V
Relais
Anlasser
Richtungsazeiger hinten links
Positions- und Stoplicht
Richtungsazeiger hinten rechts
Interrupteur témoin d’huile
Capteur niveau de carburant
Oil level warning light switch
Fuel level sensor
Ölkontrolle-Schalter
Benzinstandsensor
1 Indicatore direz. ant. sx
2 Interruttore stop sx
3 Blocchetto commutatori sx
4 Doppio faro anteriore
DESCRIZIONE
5 Spie
6 Illuminazione strumenti
7 Al contachilometri
8 Indicatore livello carburante
9 Commutatore a chiave
10 Blocchetto commutatori dx
11 Interruttore stop dx
12 Indicatore direz. ant. dx
13 Intermittenza
14 Resistenza
15 Avvisatore acustico
16 Bobina A.T.
17 Volano magnete
18 Starter elettrico
11 9/98
19 Centralina elettr. accensione
20 Regolatore di tensione
21 Ba tteria 12 V
22 Relais
23 Motorino avviamento
24 Indicatore direz. post. sx
25 Luce posizione e stop
26 Indicatore direz. post. dx
27 Interruttore spia olio
28 Sensore livello carburante
293031
Tab. 3
32
Page 66
F 10
E
IMPIANTO ELETTRICO versione ‘94
12
10 11
9
8
ELEKTRO­ANLAGE Ausf. ‘94
WIRING DIAGRAM version ‘94
14
16
CIRCUIT ELECTRIQUE variante ‘94
20
18
INSTALACIÓN ELÉCTRICA versión ‘94
28
27
6
5
4
3
7
26
Sc. 2
22 23 24 25
2
13
1
15
12 9/98
17
19
21
Page 67
F 10
DESCRIPCIÓN
Indicador direcc.del. izq.do
Interruptor stop izq.do
Bloque conmutadores izq.do
Doble faro delantero
Luces indicadoras
Iluminación instrumentos
Al cuentakilómetros
Indicador nivel carburante
Conmutador de llave
Bloque conmutadores derecho
Interruptor stop derecho
Indicador direcc. del. derecho
Intermitencia
Resistencia
Avisador acústico
Masa chasis
Volante magnético
Starter eléctrico
Centralita eléctrica encendido
Regulador de tensión
Batería 12V
Relé
Motor arranque
Indicador direcc.post.izq.do
Luz de posición y stop
E
Indicador direcc. post. derecho
Interr. luces indicadoras aceite
Detector nivel carburante
DESIGNATION
Indicateur direction avant gche
Interrupteur stop gche
Bloc commutateurs gche
Double phare avant
Témoins
DESCRIPTION
Front LH direction indicator
LH stop switch
LH switch unit
Double headlight
Warning lights
BESCHREIBUNG
Richtungsanzeiger vorne links
Stopschalter links
Wechselschalterblock links
Zweifach-Vorderscheinwerfer
Leds
Eclairage des instruments
Au compte-kilomètres
Indicateur niveau de carburant
Commutateur à clé
Bloc commandes droit
Interrupteur stop droit
Indicateur direct. avant gche
Intermittence
Instrument lamps
Odometer
Fuel level gauge
Key switch
RH switch unit
RH stop switch
Front RH direction indicator
Flasher unit
Instrumentenbeleuchtung
Zum Kilometerzähler
Benzinstandanzeiger
Schlüsselumschalter
Wechselschalterblock rechts
Stopschalter rechts
Richtungsanzeiger vorne rechts
Blinker
Résistance
Avertisseur sonore
Masse cadre
Volant magnétique
Starter électrique
Resistor
Horn
Frame earthing
Magneto flywheel
Electric starter
Widerstand
Akustiksignalgeber
Masse Rahmen
Magnetschwungrad
Elektro-Starter
Boîtier d’allumage électronique
Régulateur de tension
Batterie 12 V
Relais
Démarreur
Indicateur direct. arrière gche
Feu de position et stop
Indicateur direct. arrière droit
Electronic ignition unit
Voltage regulator
12V Battery
Relay
Starter
Rear LH direction indicator
Traffic and stop lights
Rear RH direction indicator
Elektronisches Zündsystem
Spannungsregler
Batterie 12 V
Relais
Anlasser
Richtungsazeiger hinten links
Positions- und Stoplicht
Richtungsazeiger hinten rechts
Interrupteur témoin d’huile
Capteur niveau de carburant
Oil level warning light switch
Fuel level sensor
Ölkontrolle-Schalter
Benzinstandsensor
1 Indicatore direz. ant. sx
2 Interruttore stop sx
3 Blocchetto commutatori sx
4 Doppio faro anteriore
DESCRIZIONE
5 Spie
6 Illuminazione strumenti
7 Al contachilometri
8 Indicatore livello carburante
9 Commutatore a chiave
10 Blocchetto commutatori dx
11 Interruttore stop dx
12 Indicatore direz. ant. dx
13 Intermittenza
14 Resistenza
15 Avvisatore acustico
16 Massa telaio
17 Volano magnete
18 Starter elettrico
13 9/98
19 Centralina elettr. accensione
20 Regolatore di tensione
21 Ba tteria 12 V
22 Relais
23 Motorino avviamento
24 Indicatore direz. post. sx
25 Luce posizione e stop
26 Indicatore direz. post. dx
27 Interruttore spia olio
28 Sensore livello carburante
293031
Tab. 4
32
Page 68
La ditta Malaguti si riserva il diritto di apportare modifiche di ogni natura ai propri motoveicoli, in qualunque mo- mento, senza l’obbligo di tempestivo preavviso.
Riproduzioni o divulgazioni, anche parziali, degli argomenti e delle illustrazioni riportati nei Manuali oggetto della presente pubblicazione sono assolutamente vietate. Ogni diritto è riservato alla ditta Malaguti, alla quale si do vrà richiedere autorizzazione (scritta) specificando la utilizzazione delle eventuali riproduzioni.
PRIMA EDIZIONE : 1/98
Gennaio 1998
D
•Die Firma Malaguti behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen aller Art an ihren Krafträdern durchzuführen.
•Die vollständige oder auszugsweise Reproduktion dieses Handbuchs einschließlich der Abbildungen in irgendeiner Form ohne schriftliche Genehmigung ist untersagt. Alle Rechte sind der Firma Malaguti vorbehalten, bei der für eine eventuelle Reproduktion unter Angabe spezifischer Verwendungszwecke um (schriftliche) Genehmigung ersucht werden muß.
ERSTAUFLAGE: 1/98
Januar 1998
GB
•Malaguti reserves the right to make any and all changes to its vehicles as it deems fit and opportune at any time
without prior notice.
•All rights reserved. No part of this publication, whether text or illustrations, may be reproduced or circulated without the prior written permission from Malaguti. Reasons must be given f or any request for permission ther eto.
FIRST EDITION: 1/98
January 1998
F
•La société Malaguti se réserve le droit d’apporter des modifications à ses motocycles, de quelque nature que ce soit, à tout moment, sans notification préalable.
•Toute reproduction ou divulgation, même partielle, des sujets et des illustrations figurant dans les manuels faisant l’objet de cette publication est formellement interdite. T ous droits réservés à la société Malaguti, à laquelle il est nécessaire de demander l’autorisation (écrite) en précisant l’utilisation des reproductions éventuelles.
PREMIERE EDITION: 1/98
Janvier 1998
E
• La Empresa Malaguti, se reserva el derecho de aportar modificaciones de cualquier naturaleza, a sus propios vehículos a motor, en cualquier momento, sin la obligación de aviso tempestivo.
Está terminantemente prohibido reproducir o divulgar aunque sea parcialmente, los argumentos y las ilustraciones que se indican en los manuales objeto de la presente publicación. Todos los derechos están reservados a la Empresa Malaguti a la que se tendrá que solicitar la autorización (por escrito) especificando la utilización de las eventuales reproducciones.
PRIMERA EDICIÓN: 1/98
Enero 1998
Eurograph - Studio Baravelli - BO
MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna)
Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160
Page 69
PREMESSA
Gli interv enti di controllo, manutenzione, riparazione, sostituzione di parti, ecc... su tutta la gamma dei nostri
motoveicoli richiedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti sulle moderne tecnologie, ma anche conoscenza delle procedure più rapide e razionali, caratteristiche tecniche, valori di taratura, coppie di serraggio, che ovviamente, soltanto il costruttore è in grado di stabilire con sicurezza.
•La presente collana MANUALI D’OFFICINA fornisce ai tecnici del settore (Centri di Assistenza Autorizzata, Mo-
toriparatori Autonomi, ecc...) le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni concetti di “buona tecnica” e “sicurezza sul lavoro”.
• I manuali oggetto della presente pubblicazione contemplano i normali interventi tecnici su tutta la gamma dei
motoveicoli MALAGUTI, in produzione al momento della divulgazione dei manuali stessi. Le informazioni riportate riguardano la “CICLISTICA” dei motoveicoli, con qualche nota su alcune parti collegate al motore. Alcune informa- zioni sono state omesse di proposito, poichè (a nostro avviso) facenti parte dell’indispensabile cultura tecnica di base.
• Altre eventuali informazioni possono essere dedotte dal MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORE (vedi: Manuali
D’Officina per i Motori:
È importante che, prima di leggere il manuale del motoveicolo interessato, si leggano attentamente le pagine che
costituiscono questa prima sezione generale, nella quale si riportano le informazioni fondamentali per la buona consultazione di ogni argomento trattato e concetti tecnici di carattere generale.
Minarelli
e
Franco Morini
e dai CATALOGHI RICAMBI (di ogni singolo modello).
VORWORT
•Die Eingriffe bezüglich Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen usw. betreff end unsere gesamte Kraftradpalette erfordern Sachkenntnis und Erfahrung der mit den Arbeiten beauftragten Technikern im Hinblick nicht nur allgemein auf moderne Technologien, sondern auch auf die schnellsten und rationellsten Arbeitsverfahren sowie auf die technischen Daten, die Einstellwerte und die Anzugsmomente, welche naturgemäß nur der Hersteller genau festlegen kann.
•Die vorliegende Reihe WERKSTATTHANDBÜCHER liefert den Fachtechnikern (autorisierten Kundendienstzentren, Fahrzeugreparaturbetrieben usw) die wichtigsten für eine Arbeit unter Einhaltung der modernen Konzepte von “kompetenter Technik” und “Arbeitssicherheit” notwendigen Informationen.
•Die zu dieser Veröffentlichung gehörenden Handbücher beschäftigen sich mit den normalen technischen Eingriffe n betreffend die gesamte Kraftradpalette MALAGUTI, die zum Zeitpunkt der Verbreitung in der Produktion läuft. Die enthaltenen Informationen betreffen die “ZWEIRADTECHNIK” der Krafträder und schließen einige Hinweise zu bestimmten mit dem Motor gekoppelten Teilen mit ein. Einige Informationen wurden absichtlich ausgelassen, da sie (unserer Meinung nach) zum unverzichtbaren technischen Grundwissen gehören.
•Weitere gegebenenfalls notwendige Informationen können dem MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH (siehe Werkstatthandbücher für die Motor en: Minarelli und Franco Morini) und den ERSATZTEILKATALOGEN entnommen werden).
Wichtig: V or der Lektüre des Handbuchs zum jeweiligen Kraftr ad aufmerksam die nachfolgenden S eiten in diesem allgemeinen Abschnitt lesen, in denen die grundlegenden Anleitungen zum Auffinden jedes im Handbuch behandelten Themas sowie technische Informationen allgemeiner Art enthalten sind.
1 1/98
Page 70
INTRODUCTION
•All checks, maintenance, repairs or replacements of spare parts in the vehicles manuf actured by Malaguti are to be performed by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the quickest and most rational procedures, technical characteristics, set ting values and tightening torques, information as to which may only be properly and exhaustively provided by the manufacturer.
•The present set of SERVICE MANUALS provides mechanics operating on Malaguti vehicles, whether working out of authorised service centres or self-employed, the essential information f or oper ating in accordance with the latest Good Working Practices and Work Safety regulations.
•The present publications provide all the necessary information for routine procedures on all the MALAGUTI vehicles currently in production at the date of issue. The information provided deals with the main components and systems of the motor vehicle, with just a few notes on some parts relating to the engine. Some basic technical information has been intentionally omitted as it is considered to be common knowledge.
• Additional information is available in the ENGINE SERVICE MANUAL (see Manuals) and in the SPARE PARTS CATALOGUES of each model.
It is important that before referring to the specific motor-bike manual, the information given in this general section be carefully read as it provides all the essential hints and guidelines for best consulting the various topics and main technical subjects.
Minarelli
and
Franco Morini
Service
AVANT-PROPOS
•Les interventions concernant les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces etc... sur toute la gamme de nos motocycles impliquent non seulement compétence et expérience des techniciens chargés de ces tâches, sur les technologies modernes, mais aussi la connaissance des procédures rapides et rationnelles, des caractéristiques techniques, des valeurs de réglages, des couples de serrage, que seul le fabricant est à même d’établir avec certitude.
• La présente série MANUELS D’ATELIER fournit aux techniciens du secteur (Centres d’assistance agréés, Réparateurs autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les concepts modernes de “Bonne technique” et de “sécurité sur le travail”.
•Les manuels faisant l’objet de la présente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnées concernent la “PARTIE CYCLE” des motocycles, avec quelques remarques sur certaines parties se rattachant au moteur. Nous avons volontairement omis certaines informations car - à notre avis - elles font partie de la culture technique de base indispensable.
•Pour toute autre information, se reporter au MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR (voir: Manuels d’atelier pour les moteurs: Minarelli et Franco Morini et les CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modèle).
Il est important, avant de lire le manuel du motocycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant cette première section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous les sujets traités ainsi que des concepts techniques d’ordre général.
INTRODUCCIÓN
•Las intervenciones de control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas, etc... , en toda la gama de nuestros vehículos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los técnicos encargados en esta tarea, en las tecnologías modernas, sino también el conocimiento de los procedimientos rápidos y racionales, de las características técnicas, de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que sólo el constructor está en condiciones de establecer con seguridad.
• La presente serie de manuales: MANUALES DE TALLER, suministra a los técnicos del sector (Centros de Asistencia Autorizada, Reparadores autónomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en perfecta armonía con los modernos conceptos de “Buena Técnica” y “seguridad en el trabajo”.
• Los manuales objeto de la presente publicación, tratan de las normales intervenciones técnicas sobre toda la gama de los vehículos de motor MALAGUTI en producción al momento de la divulgación de los manuales mismos. Las informaciones indicadas se refieren al “CICLISMO” de los vehículos a motor, con alguna nota en algunas piezas conectadas al motor. Algunas informaciones se han omitido intencionadamente, dado que (según nosotros) forman parte de la indispensable cultura técnica de base.
•Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas del MANUAL DE TALLER DEL MOTOR (véase: Manuales de T aller para los Motores: modelo).
• Antes de leer el manual del vehículo de motor que interesa, es importante que se consulten atentamente las páginas expuestas en esta primera sección general, en las que están indicadas las informaciones fundamentales para la buena consulta de cada argumento tratado y los conceptos técnicos de carácter general.
Minarelli
y
Franco Morini
en los CATÁLOGOS PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular
2 1/98
Page 71
AGGIORNAMENTO DEI MANUALI
Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite ( da inserire nel manuale. Per interventi tecnici su veicoli di versione precedente all’eventuale serie di modi fiche, si consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica.
L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garan­tire più una razionale consultazione del manuale.
•IMPORTANTE! La collana dei manuali d’officina deve essere considerata un vero e proprio strumento di lavoro e può mantenere il suo “
Nota: questa prima parte d’introduzione ai manuali specifici contiene, inoltre, informazioni tecniche comuni a tutti i motoveicoli della gamma Malaguti (vedi indice).
valore
” nel tempo, soltanto se mantenuta costantemente aggiornata.
in un ragionevole lasso di tempo
) già forate, quindi soltanto
AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER
Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von uns (innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht verschickt und müssen demnach nur noch in das Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen, damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen.
Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn die Modifizierungen sowie die Änderungen der Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet ist.
WICHTIG! Die Werkstatthandbuchreihe ist als echtes Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen “Wert” auf Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmäßig aktualisiert wird.
Hinweis: Dieser erste Teil zur Einführung in die spezifischen Handbücher enthält darüber hinaus allen Krafträdern der Malaguti-Palette gemeinsame technische Informationen (siehe Inhalt).
MISE A JOUR DES MANUELS
•Les pages de mise à jour seront expédiées par notre
société ( préperforées, vous devez seulement les insérer dans le manuel. Pour les interventions techniques à effectuer sur les véhicules des versions précédant l’éventuelle série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever du manuel les pages antérieures à la modification.
•Le sommaire sera mis à jour si les modifications et les variations apportées aux pages internes sont telles qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation du manuel.
dans un laps de temps raisonnable
)
MANUAL UPDATES
•The up-date pages of this publication will be deliv ered by us ( ready for insertion in the Manual. The superseded sheets should not be removed from the manual as they remain applicable to the servicing of pre-modified models.
•The table of contents will be duly updated in case of the insertion of new pages causing difficulty in the rational consultation of the manual.
•IMPORTANT! The set of service manuals is to be considered as an essential work instrument to be properly kept up-to-date so as to maintain its over time.
Note: This introduction to the manuals relating to speci­fic models also contains technical information common to the whole range of Malaguti motor vehicles (see list of contents).
in due course)
already punched and therefore
“validity”
PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES
•Las páginas puestas al día serán enviadas por nosotros
ya agujereadas (en un periodo de tiempo razonable), por consiguiente, sólo hay que incluirlas en el manual. Para intervenciones técnicas en los vehículos de versiones anteriores a las eventuales series de modificaciones, se aconseja no eliminar del manual las páginas modificadas anteriormente.
•El índice se pondrá al día en el caso de que las modificaciones y las variaciones de las páginas interiores sean tales que ya no garanticen una racional consulta del manual.
•IMPORTANT! La série des manuels d’atelier doit être considérée comme un outil de travail proprement dit et ne peut garder sa mise à jour constante.
Note: cette première partie, introduisant les manuels spécifiques, contient également des informations techniques communes à tous les motocycles de la gamme Malaguti (voir sommaire).
“valeur
” dans le temps que par une
3 1/98
•¡IMPORTANTE! La serie de manuales de T aller se tiene que considerar como un verdadero e importante instrumento de trabajo y puede mantener su “valor” en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente actualizado.
Nota: esta primera parte, de introducción de los manuales específicos, contiene, además, informaciones técnicas comunes a todos los vehículos a motor de la gama
Malaguti (véase índice).
Page 72
NOTE DI CONSULTAZIONE DEI MANUALI
•Tutti i manuali della collana sono suddivisi in sezioni:
HINWEISE ZUM NACHSCHLAGEN IN DEN HANDBÜCHERN
•Alle Handbücher der Reihe sind in Abschnitte gegliedert:
A
B
C D
E
CONOSCERE LA MOTO: Dati tecnici-Dati per
l’identificazione del veicolo-Serbatoi (accesso­capacità-riserva)-Dispositivi di comando-Stru­mentazione.
REGOLAZIONI: Regime minimo Ammortizzatore.
CARENATURE: Procedure di smontaggio delle carenature per accedere ai vari componenti elettromeccanici o per sostituzione delle stesse.
COMPONENTI MECCANICI: Procedure di smontaggio dei vari componenti, gruppi e dispositivi che costituiscono la parte meccanica del veicolo.
COMPONENTI ELETTRICI: Accesso ai vari componenti elettrici. Rimozioni, sostituzioni, ecc... Schemi elettrici.
KENNTNIS DES MOTORROLLERS: Technische Daten - Fahrzeugkenndaten - Tank (Zugang­Fassungsvermögen-Reserve) - Bedienungselemente
- Instrumentierung - Zubehör - usw...
REGELUNGEN: Leerlaufdrehzahl, Stoßdämpfer
VERKLEIDUNGEN: Verfahren zur Demontage
der Verkleidungen, um auf die verschiedenen elektromechanischen Komponenten zugreifen oder diese auswechseln zu können.
MECHANISCHE KOMPONENTEN: Verfahr en zur Demontage der verschiedenen Komponenten, Gruppen und Vorrichtungen, welche den mechanischen Teil des Fahrzeugs bilden.
ELEKTROKOMPONENTEN: Zugriff auf die einzelnen elektrischen Komponenten. Abmontieren, Auswechselung, usw... Elektrische Schaltpläne.
CONFIGURAZIONE
DELLE PAGINE
X Modello del motoveicolo Modell des K-Rades Motor-bike model Modèle du motocycle Modelo del vehículo a motor Y Sezione di appartenenza Abschnitt Section Section d’appartenance Sección a la que pertenece W N° di pagina Seite Page No. N° de la page Nº de la página Z Data di edizione Auflage Date of issue Date d’édition Fecha de edición
GESTALTUNG
DER SEITEN
X
PAGE
LAYOUT
CONFIGURATION
DES PAGES
Y
CONFIGURACIÓN DE LAS PÁGINAS
W
4 1/98
Z
Page 73
NOTES FOR EASY CONSULTATION OF THE MANUALS
• All manuals in the set comprise the following sections:
GETTING TO KNOW THE MOTOR-BIKE: Technical data - Vehicle identification data ­Fuel tanks (access, capacity, and reserve)
- Control devices - Instruments ­Accessories, etc.
ADJUSTMENTS: Idle shock absorber.
NOTES POUR LA CONSULTATION DES MANUELS
• Tous les manuels de la série sont divisés en sections:
CONNAITRE LA MOTO: Informations techniques - Informations pour l’identification du véhicule - Réservoirs (accès-capacité­réserve) - Dispositifs de commande ­Instrumentation - Accessoires - etc...
REGLAGES: ralenti Amortisseur.
NOTAS DE CONSULTA DE LOS MANUALES
• Todos los manuales de la serie, se subdividen en secciones:
CONOCER LA MOTO: Datos técnicos
- Datos para la identificación del
vehículo-Tanques (acceso-capacidad­reserva) – Dispositivos de mando – Instrumentación – Accesorios, etc.
REGULACIONES: Régimen mínimo Amortiguador.
FAIRING REMOVAL: How to remove the fairing for replacement and in order to gain access to the electromechanical components.
MECHANICAL COMPONENTS: How to remove the various mechanical components, units and devices of the vehicle.
ELECTRICAL COMPONENTS: How to gain access to the various electrical components for removal, replacement, etc. Wiring diagrams.
CARENAGES: Procédures de démontage des carénages pour accéder aux différentes pièces électromécaniques ou pour les remplacer.
PIECES MECANIQUES: Procédures de démontage des différentes pièces, groupes et dispositifs constituant la partie mécanique du véhicule.
PIECES ELECTRIQUES: Accès aux différentes pièces électriques. Déposes, remplacements, etc... Schémas électriques.
CARENADOS: Procedimientos de desmontaje de los carenados para acceder a los distintos componentes electromecánicos, o para la sustitución de los mismos.
COMPONENTES MECÁNICOS:
Procedimientos de desmontaje de los distintos componentes, grupos y dispositivos que constituyen la parte mecánica del vehículo.
COMPONENTES ELÉCTRICOS:
Acceso a los distintos componentes eléctricos. Remoción, sustitución, etc... Diagramas eléctricos.
PAGINE MODIFICATE
•La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione, seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione.
•Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta porterà il numero della figura precedente seguito da una lettera.
PAGINE AGGIUNTIVE
• Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza, seguito da una A e la nuova data di edizione.
Simbologia di redazione:
•Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli (pag. 7) che evidenziano situazioni di massima
attenzione, consigli pratici o semplici informazioni.
Questi simboli possono trovare collocazione a fianco di un testo ( una figura (
sono riferiti all’argomento illustrato in figura ed al relativo testo),
sono riferiti quindi solo a tale testo),
oppure in testa alla pagina (
a fianco di
sono
riferiti a tutti gli argomenti trattati nella pagina stessa).
Nota: prestare attenzione al significato dei simboli, in quanto la loro funzione é quella di non dovere ripetere concetti tecnici o avvertenze di sicurezza. Sono da considerare, quindi, dei veri e propri “promemoria”. Consultare questa pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro significato.
5 1/98
Page 74
IGEÄNDERTE SEITEN
•Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde, wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M, versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird hingegen deren neues Datum eingetragen.
•In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt werden. In diesem F all wird die neue Abbildung mit der Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem Buchstaben, versehen.
ZUSATZSEITEN
•Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte Nummer ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom Buchstaben A und dem neuen Datum der Auflage.
Verwendung von Symbolen:
Für eine schnelle und rationelle Lektüre wurden Symbole (Seite 7) verwendet, welche auf Situationen hinweisen, bei denen maximale Aufmerksamkeit geboten ist und die praktische Ratschläge oder einfache Informationen liefern.
Diese Symbole können folgendermaßen plaziert sein: Neben einem Text (beziehen sich also nur auf diesen Text), neben einer Abbildung (beziehen sich auf das veranschaulichte Objekt und auf den zugehörigen T ext), oder aber in der Kopfzeile der Seite (beziehen sich auf alle in dieser Seite behandelten Themen).
Hinweis: Achten sie genau auf die Bedeutung der Symbole: Ihre Funktion ist nämlich diejenige, technische Konzepte oder Sicherheitshinweise nicht wiederholt anführen zu müssen. Sie sind als echte “Promemoria” aufzufassen. Schlagen Sie bei jedem Zweifel über die Bedeutung der Symbole auf dieser Seite nach.
MODIFIED PAGES
•Modified pages shall bear the same number as those in the previous edition /pre-modified ones/ followed by the letter M, with the date of issue appearing in the appropriate box.
•Any modified illustrations shall bear the same numbers as the pre-modified ones followed by a letter.
ADDITIONAL PAGES
•Any additional pages shall bear the last number of the section to which they belong followed by the letter A together with the date of issue.
Editing symbols
•Symbols have been provided for quick and easy reference (see page 7), identifying situations requiring
utmost attention or providing practical suggestions or simple information.
These symbols may appear next to a text (
case they refer solely to the text itself
(
in which case they refer to the topic illustrated in the
figure and to the relative text
(
in which case they refer to all the topics dealt with in
the page
).
), or at the top of the page
), next to a figure
in which
Note: The meaning of the symbols should be duly memorised as their scope is to avoid having to repeat basic technical concepts or safety recommendations. They are therefore to be considered as veritable “memory tags”. In case of any doubt as to their meaning, consult the page in which they are fully described.
PAGES MODIFIEES
• La page qui a subi des modifications portera le même numéro que la page de la précédente édition, suivi d’un M et, dans la case correspondante, la nouvelle date d’édition.
• Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) portera (porteront) le numéro de la figure précédente suivi d’une lettre.
PAGES ADDITIONNELLES
•Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et la nouvelle date d’édition.
Symboles rédactionnels:
• Pour une lecture rapide et rationnelle, nous av ons
utilisé des symboles (page 7) qui mettent en évidence des situations exigeant une attention maximum, des conseils pratiques ou de simples informations.
Ces symboles peuvent se trouver à côté d’un texte (
ils ne concernent donc que ce texte
figure (
texte correspondant
ils concernent le sujet illustré dans la figure et le
) ou bien en haut de la page (
concernent tous les sujets traités dans cette page
), à côté d’une
ils
).
Note: prêter attention au sens des symboles, car ils servent à éviter la répétition de concepts techniques ou d’avertissements de sécurité. Ils doivent donc être considérés comme de véritables “mémentos». Consulter cette page toutes les fois que vous avez des doutes sur leur signification.
PÁGINAS MODIFICADAS
• La página que ha sido modificada, tendrá el mismo número de la página de la precedente edición, seguida de una M y en la casilla inherente, la nueva fecha de edición.
•En las páginas modificadas es posible una implementación de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada, tendrá el número de la figura anterior seguido por una letra.
PÁGINAS AGREGADAS
•Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último número de su sección a la que pertenecen, seguido de una A y la, nueva fecha de edición
Simbología de redacción:
• Para una lectura rápida y racional, se han utilizado
símbolos (pág. 7) que evidencian situaciones de máxima atención, consejos prácticos o simples informaciones.
•Estos símbolos, se pueden encontrar al lado de un texto (por lo tanto se refieren sólo a este texto). Al lado de una figura (se refieren al argumento ilustrado en la figura y al relativo texto) o bien en la parte superior de la página (se refieren a todos los argumentos tratados en la página misma).
Nota: Hay que poner atención al significado de los símbolos, ya que su función es la de no tener que repetir conceptos técnicos o advertencias de seguridad. Por consiguiente, hay que considerarlos como verdaderos y reales “recordatorios”. Consultar está página cada vez que surjan dudas sobre su significado.
6 1/98
Page 75
ATTENZIONE! Consigli pru­denziali ed informazioni riguar­danti la sicurezza del motoci­clista (utente del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni ri­guardanti interventi pericolosi per il tecnico manutentore o ri­paratore, altri addetti all’offici­na o persone estranee, per l’ambiente, per il motoveicolo e le attrezzature.
MOTORE SPENTO Evidenzia interventi da effettuare asso­lutamente a motore spento.
ACHTUNG! Ratschläge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst.
ACHTUNG!
betreffend Eingriffe mit Gefahren für: den Wartungstechniker, Repara­turtechniker sowie sonstiges Werk­stattpersonal oder Fremdpersonen, für die Umwelt, das Kraftrad und die Werkstattausrüstungen.
MOTOR AUS: Weist auf Eingriffe hin, die unbedingt bei abgestelltem Motor durchzuführen sind.
Beschreibungen
CAUTION!
Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity.
WARNING! Situations entailing the risk of personal injury to maintenance or repair mechanics, other workshop personnel or third parties, or damage to environment, vehicle or equipment.
ENGINE OFF. Indicates operations to be performed with engine off.
ATTENTION! Conseils de prudence et informations concernant la sécurité du motocycliste (utilisateur du motocycle) et l’intégrité du motocycle.
ATTENTION!
concernant des interventions dange-reuses pour le technicien chargé de l’entretien ou le réparateur, pour les autres personnes travaillant à l’atelier ou les personnes étrangères, pour l’environnement, pour le motocycle et les équipements.
MOTEUR ARRETE Signale des interventions à effectuer impérativement moteur arrêté.
Descriptions
ATENCIÓN! Consejos pru­dentes e informaciones que hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehículo a motor) y la salvaguardia de la integridad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
hacen referencia a intervenciones peligrosas para el técnico de mantenimiento o para el reparador, u otros encargados de los Talleres o a personas extrañas, para el ambiente, para el vehículo a motor y para los equipos.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones que hay que realizar obligatoriamente con el motor apagado.
Descripciones que
TOGLIERE TENSIONE Prima dell’intervento descritto, scol­legare il negativo della batte­ria.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE
Operazioni che potrebbero de­terminare una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intos­sicazione o infiammazione del­le prime vie respiratorie.
MANUTENTORE MECCANICO
Operazioni che prevedono competenza in campo mecca­nico/motoristico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono competenza in campo elettri­co/elettronico.
SPANNUNG WEGNEHMEN: Vor der
Durchführung des Eingriffs den Negativpol der Batterie abtrennen.
BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei denen Brand entstehen kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu Explosionen kommen kann.
GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN: Weist
auf die Gefahr von Vergiftung oder Entzündung der direkten Atemwege hin.
MECHANISCHER WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den Zuständigkeitsbereich Mechanik/Motortechnik hin.
ELEKTRISCHER WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den Zuständigkeitsbereich Elektrik/ Elektronik hin.
POWER OFF. Indicates that negative pole is to be disconnected from the battery before performing the operation.
FIRE HAZARD. Indicates operations which may constitute a fire hazard.
RISK OF EXPLOSION. Indicates operations which may constitute a risk of explosion.
TOXIC FUMES. Indicates a possibility of intoxication or inflammation of the upper respiratory tract.
MECHANICAL MAINTENANCE.
Operations to be performed only by an expert mechanic.
ELECTRICAL MAINTENANCE.
Operations be performed only by an expert electrical/ electronic technician.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer l’intervention décrite, débrancher le négatif de la batterie.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient provoquer un incendie.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient provoquer une explosion.
EMANATIONS TOXIQUES
Signale le danger d’intoxication ou inflammation des premières voies respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN MECANIQUE
Opérations impliquant des compétences dans le domaine mécanique/motoriste.
TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN ELECTRIQUE
Opérations impliquant des compétences dans le domaine électrique/électronique.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención descrita, desconectar el negativo de la batería.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían provocar incendio.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían determinar una explosión.
EXHALACIONES TÓXICAS
Evidencia el peligro de intoxicación o inflamaciones de las principales vías respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECÁNICO
Operaciones que prevén competencia en el campo mecánico/motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELÉCTRICO
Operaciones que prevén competencia en el campo eléctrico/electrónico.
M
R
NO! Operazioni da evitare.
MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORE Informazioni dedu-
cibili da quella documentazio­ne.
CAT ALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da quella documentazione.
NEIN! Zu vermeidende Operation.
MOTOR­WERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen.
7 1/98
NO! Operations to be absolutely avoided.
ENGINE SERVICE MANUAL. Indicates
information which may be obtained by referring to said manual.
SPARE PARTS CATALOGUE. Indicates
information which may be obtained by referring to said catalogue.
NON! Opérations à éviter.
MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette documentation
CATALOGUE DES PIECES DETACHEES
Informations pouvant être déduites de cette documentation
¡NO! Operaciones que hay que evitar.
MANUAL DE TALLER DEL MOTOR
Informaciones que se deducen de la documentación.
CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO
Informaciones que se deducen de la documentación.
Page 76
Abbreviazioni
di redazione
F Figura
Cs Coppia di serraggio
P Pagina
Pr Paragrafo
S Sezione
Sc Schema
T Tabel la
V Vite
Festgelegte
Abkürzungen
Abbildung Anzugsmoment Seite Kapitel Abschnitt Schema Tabelle Schraube
Abbreviations
Figure Tightening torque Page Paragraph Section Diagram Table Screw
Abréviations
rédactionnelles
Figure Couple de serrage Page Paragraphe Section Schéma Tableau Vis
Abreviaturas de
redacción
Figura Par de apretado Página Párrafo Sección Esquema Tabla Tornillo
Nota: nelle illustrazioni sono richiamate frequentemente viti di fissaggio o di regolazione, evidenziate dalla let tera V. Il numero che segue questa lettera indica la quantità di viti identiche, presenti nel gruppo o componente oggetto della descrizione e relativa illustrazione. La lettera senza numero indica quantità 1. Nel caso di viti diverse, richia­mate nella stessa figura, la V sarà seguita dal numero e da una lettera minuscola esempio: ( V4a).
Hinweis: In den Abbildungen wird häufig auf Befestigungs- oder Einstellschrauben verwiesen, welche durch den Buchstaben V gekennzeichnet werden. Die Zahl, welche diesem Buchstaben folgt, steht für die Anzahl jeweils identischer Schrauben in der beschriebenen und abgebildeten Gruppe. Der Buchstabe ohne Zahl weist auf die Menge 1 hin. Im Fall des Verweises auf verschiedene Schrauben in derselben Abbildung folgt auf den Buchstaben V die Zahl und anschließend ein Kleinbuchstabe. Beispiel: (V4a).
Note: les illustrations montrent souvent des vis de fixation ou de réglage, identifiées par la lettre V. Le numéro qui suit cette lettre indique la quantité de vis identiques situées dans le groupe ou dans la pièce faisant l’objet de la description et de l’illustration correspondante. La lettre
sans numéro indique la quantité 1. Dans le cas de vis différentes, figurant dans une même figure, la lettre V
sera suivie du numéro et d’une lettre minuscule, par exemple: (V4a).
Note: The letter V in the illustrations refers to retaining or adjusting screws. The number following this letter refers to the number of the same type of screw in the unit or component described and illustrated. The letter not followed by a number indicates a single screw. In case of different screws being referred to in the illustr ation, the letter V is followed by a number and a small letter (Example: V4a).
Nota: en las ilustraciones, son muestran frecuentemente tornillos de fijación o de regulación, evidenciados con la letra V. El número que sigue a esta letra, indica la cantidad de tornillos idénticos, que se hallan en el grupo o componente objeto de la descripción y su relativa ilustración. La letra sin número, indica cantidad 1. En el caso de tornillos diferentes, mostrados en la misma figura, la V será seguida por el número y por una letra minúscula ejemplo: (V4a).
8 1/98
Page 77
Simbologia
operativa
Arbeitssymbole
Other
symbols
Symboles
opérationnels
Simbología
operativa
OPERAZIONI SIMMETRICHE Operazioni
da ripetere sull’altro lato del gruppo o del componente.
RAFFREDDAMENTO A LIQUIDO
Indica le versioni raffreddate a li­quido.
MARMITTA CATALITICA
Questo simbolo è solitamente seguito da quello della nazione specifica.
DISCO POSTERIORE
Evidenzia le versioni con freno a disco posteriore.
SYMMETRISCHE OPERATIONEN
Operationen, die auf der anderen Seite der Gruppe oder der Komponente zu wiederholen sind.
FLÜSSIGKEITSKÜHLUNG
Weist auf die mit Flüssigkeit gekühlten Versionen hin.
KATALYSATOR
Diesem Symbol folgt in der Regel die Kennzeichnung des jeweiligen Landes.
HINTERE SCHEIBE
Bezeichnet die Versionen mit Hinterradbremsscheibe
SYMMETRICAL OPERATIONS.
Indicates that the operation must be repeated on the opposite side of the unit or component.
FLUID COOLING. Indicates fluid-cooled versions.
CATALYTIC CONVERTER. This symbol is usually followed by that of the applicable country.
REAR DISC. Indicates versions with rear disc brake.
OPERATIONS SYMETRIQUES
Opérations à répéter sur l’autre côté du groupe ou de la pièce.
REFROIDISSEMENT PAR LIQUIDE
Indique les versions refroidies par liquide.
POT CATALYTIQUE
En général, ce symbole est utilisé suivi de celui de la nation spécifique.
DISQUE ARRIERE
Signale les versions avec frein à disque arrière.
OPERACIONES SIMÉTRICAS
Operaciones que hay que repetir en el otro lado del grupo o del componente
ENFRIAMIENTO POR LIQUIDO
Indica las versiones que se enfrían por líquido
SILENCIADOR DE ESCAPE CATALÍTICO
Generalmente este símbolo suele estar seguido por el símbolo de la nación específica.
DISCO POSTERIOR
Evidencia las versiones con freno de disco posterior.
Numerazione pagine e figure
•Ogni sezione del manuale è composta da pagine e figure, numerate sempre da 1 in poi.
Nota: il riassemblaggio dei gruppi e dei componenti viene eseguito normalmente in senso inverso agli interventi di
smontaggio (salvo descrizione specifica).
Numerierung der Seiten und Abbildungen
• Jeder Abschnitt des Handbuchs setzt sich aus Seiten und Abbildungen zusammen, die stets von 1 an
aufwärts numeriert sind.
Hinweis: Der Zusammenbau der Gruppen und Komponenten wird in der Regel in umgekehrter Reihenfolge bezüglich des Ausbaus (falls nicht anders
vermerkt)ausgeführt.
Numérotage des pages et des figures
• Chaque section du manuel est composée de pages et de figures, toujours numérotées à partir de 1.
Note: Le réassemblage des groupes et des pièces s’effectue normalement en procédant à l’inverse des interventions de démontage (sauf description spécifique).
Page and figure number
•Each section of the manual comprises pages and figures numbered progressively from 1 onwards.
Note: Unless otherwise specified, units and components are reassembled by proceeding in the reverse order of removal.
Enumeración de las páginas y de las figuras
• Cada sección del manual está compuesta por páginas y figuras, enumeradas siempre desde 1 en adelante.
Nota: El reensamblaje de los grupos y de los componentes, normalmente se realiza en sentido contrario a las intervenciones de desmontaje (excepto descripción específica).
9 1/98
Page 78
Nota: il fascicolo che segue e precede i manuali d’officina specifici contiene con­sigli ed avvertenze sui metodi operativi ed informazioni generali comuni a tutti i veicoli. Consultare l’indice degli argomenti trattati, nella pagina che segue.
Accertarsi di aver memorizzato il significato dei simboli e delle avvertenze generali fin qui riportate.
Hinweis: Die nachfolgende Broschüre dient als Einführung zu den spezifischen
Werkstatthandbüchern und enthält Hinweise zu Arbei tsmethoden sowie allgemeine Informationen, die für alle Fahrzeuge gelten. Benutzen Sie das Stichwortv erzeichnis auf der nachfolgenden Seite zum Auffinden des behandelten Themas.
Prägen Sie sich unbedingt die Bedeutung der bis hier erläuterten Symbole und allgemeinen Hinweise ein.
Note: The document accompanying each specific service manual contains advice
and recommendations as to the operations to be performed together with general information common to all vehicles. See the list of topics on the following page.
Make sure that the meaning of the symbols and general warnings given so far has been duly and properly memorised.
Note: la brochure qui suit et précède les manuels d’atelier spécifiques contient
des conseils et des avertissements sur les méthodes opérationnelles et des informations générales, communes à tous les véhicules. Consulter le sommaire des sujets traités dans la page qui suit.
S’assurer d’avoir bien appris le sens des symboles et des avertissements généraux mentionnés jusqu’ici.
Nota: El fascículo que sigue y precede a los manuales específicos de taller,
contiene consejos y advertencias sobre los métodos operativos e informaciones generales, comunes a todos los vehículos. Consultar el índice de los argumentos tratados, en la página a continuación.
Asegurarse de que el significado de los símbolos y de las advertencias generales hasta aquí indicadas hayan sido
memorizados.
10 1/98
Page 79
ARGOMENTI COMUNI A TUTTI I VEICOLI
ALLEN FAHRZEUGEN GEMEINSAME KOMPONENTEN UND STICHWORTE
TOPICS COMMON TO ALL VEHICLES
SUJETS COMMUNS A TOUS LES VEHICULES
ARGUMENTOS COMUNES A TODOS LOS VEHÍCULOS
Norme generali di lavoro
Manutenzione periodica
Pneumatici
Lubrificanti
Candele
Batteria
Orologio
Chiavi ed avviamento
Allgemeine Arbeitsnormen
Regelmäßige Wartung
Reifen
Schmiermittel
Zündkerzen
Batterie
Uhr
Schlüssel und Start
General work procedures
Periodical maintenance
Tyres
Lubricants
Spark plugs
Battery
Clock
Keys and ignition
Règles générales de travail
Entretien périodique
Pneus
Lubrifiants
Bougies
Batteries
Montre de bord
Clés et démarrage
Normas generales de trabajo
Mantenimiento periódico
Neumáticos 21
Lubricantes 21
Bujías 22
Batería 25
Reloj 30
Llaves y puesta en marcha
12
20
32
Regolazione fascio luminoso
Asse fulcro motore axle
Ruote
Acceleratore
Regolazione leve freni
Freno a tamburo brake
Freni a disco brakes
Spurgo aria
Scheinwerferein­stellung
Motordrehachse
Räder
Beschleuniger
Einstellung der Bremshebel
Trommelbremse
Scheibenbremse
Ausblasen der Luft
Beam adjustment
Engine support
Wheels
Throttle grip
Brake lever adjustment
Drum
Disc
Air bleeding
Réglage du faisceau lumineux
Axe-moteur
Roues
Accélérateur
Réglage leviers de freins
Frein à tambour
Freins à disque
Purge d’air
Regulación haz luminoso
Eje fulcro motor
Ruedas 38
Acelerador 40
Regulación palancas frenos
Freno de tambor
Frenos de disco
Purga de aire
34
36
40
42
46
48
Ricerca guasti
Suche nach Defek-
Troubleshooting
Recherche
ten (Fehlersuche) des pannes
11 1/98
Búsqueda de averías
51
Page 80
NORME GENERALI DI LAVORO
•I consigli, le raccomandazioni e le avvertenze che seguono garantiscono interventi razionali nella massima sicurezza operativa, abbattendo notevolmente le probabilità di infortuni, danni di ogni natura e tempi morti. Si consiglia, pertanto, di osservarli scrupolosamente.
CONSIGLI
•Utilizzare sempre attrezzature di ottima qualità.
Utilizzare, per il sollevamento del motoveicolo, attrezzatura espressamente realizzata e conforme alle direttive europee.
•Mantenere, durante le operazioni, gli attrezzi a portata di mano, possibilmente secondo una sequenza predetermi­nata e comunque mai sul veicolo o in posizioni nascoste o poco accessibili.
•Mantenere ordinata e pulita la postazione di lavoro.
•Per serrare viti e dadi, iniziare da quelli di diametro maggiore oppure quelli interni, procedendo a “croce”, con “tirate” successive.
•L ’impiego più corretto delle chiavi fisse (a forchetta), è in “ tirata” e non in “spinta” .
•Le chiavi registrabili a rullino (F. 1) sono da utilizzare in condizioni di emergenza, quando cioè si è sprovvisti della chiave della giusta dimensione. Durante lo sforzo, infatti, la ganascia mobile tende ad “aprirsi”, con possibile dan­neggiamento del bullone; si ottiene inoltre un momento torcente di serraggio non affidabile. Utilizzarle comunque come illustrato in figura 1.
• Salvo i casi di assistenza occasionale, preparare per la clientela una scheda di lavoro, sulla quale verranno annotati tutti gli interventi effettuati e gli appunti su eventuali contr olli futuri.
ALLGEMEINE ARBEITSNORMEN
•Die nachfolgenden Ratschläge, Empfehlungen und Hinweise gewährleisten rationelle Eingriffe bei maximaler Arbeitssicherheit und reduzieren beträchtlich die Wahrscheinlichkeit von Unfällen oder Schäden aller Art sowie Totzeiten. Zu ihrer strikten Einhaltung wird daher unbedingt angeraten.
RATSCHLÄGE
• Stets hochwertiges Qualitätswerkzeug verwenden.
•Für das Anheben der Krafträder speziell zu diesem Zweck konstruierte, mit den Europarichtlinien konf orme Hebezeuge verwenden.
•Während der Arbeiten die Werkzeuge griffbereit, möglichst in einer zuvor bestimmten Reihenfolge, halten. Legen Sie das Werkzeug niemals auf das Fahrzeug oder in verborgene oder schwer zugängliche Positionen.
•Halten Sie den Arbeitsplatz aufgeräumt und sauber.
•Zum Festziehen der Schrauben und Muttern mit denjenigen, welche den größeren Durchmesser haben beziehungsweise mit den intern positionierten beginnen. Gehen Sie “überkreuz” mit aufeinanderfolgenden “Zügen” vor.
• Die festen Schlüssel (Gabelschlüssel) werden dann korrekt verwendet, wenn sie “gezogen” und nicht “geschoben” werden.
• Zahnschlüssel oder Engländer (Abb. 1) sind in Notfällen, das heißt dann, wenn der passende Schlüssel einmal nicht zur Verfügung steht, zu verwenden. Während der Beanspruchung tendiert die bewegliche Spannbacke nämlich dazu, sich zu “öffnen”, was eine mögliche Beschädigung der Mutterschraube zur Folge haben kann. Darüber ist das beim Festziehen wirkende Drehmoment unzuverlässig. Verwenden Sie diesen Schlüsseltyp in jedem Fall auf die in der Abbildung 1 gezeigten Weise.
•Mit der Ausnahme von Gelegenheitsservicearbeiten erstellen Sie für Ihre Kundschaft eine Arbeitskarteikarte, auf der alle durchgeführten Eingriffe sowie eventuelle Termine für zukünftige Kontrollen vermerkt werden.
F. 1
12 1/98
Page 81
GENERAL WORK PROCEDURES
•The advice, warnings and recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work safety as well as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should therefore be strictly adhered to.
ADVICE
•Only use quality tools and equipment.
•Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle.
•During operations, always keep tools and equipment at hand, possibly laying them out according to the sequence in which they are to be used. Absolutely avoid putting them on the vehicle itself, out-of-sight or in poorly accessible places.
•Always keep the work area neat and clean.
•When tightening screws or nuts, start with the larger diameter or inner fasteners, and tighten them in progressive “pulls using a “criss-cross” pattern.
•Preferably use open-end box wrenches by “pulling” and not “pushing”.
•Adjustable wrenches (F . 1) should preferably not be used as the mo vable jaw tends to open thus risking damaging or not properly tightening the bolt to the correct torque. Use only in case of emergency, i.e. when a properly sized box wrench is not available. In any case, when using an adjustable wrench, take care to proceed as shown in Figure 1.
•Except for occasional customers, always make out and deliver to the customer a work sheet specifying the operations performed, with notes as to any future checks eventually requir ed.
REGLES GENERALES DE TRAVAIL
•Les conseils, les recommandations et les avertissements qui suivent garantissent des interventions rationnelles en toute sécurité opérationnelle, réduisant progressivement les probabilités d’accidents, les dommages de toute nature et les temps morts. Il est donc conseillé de les observer scrupuleusement.
CONSEILS
•Pour serrer les vis et les écrous, commencer par ceux qui ont un diamètre plus grand ou bien par ceux internes, puis continuer en “croix”, par “tractions” successives.
•L’utilisation correcte des clés fix es (à four che) s’eff ectue par “ tractions” et non par “poussées”.
•Les clés réglables à rouleau (F. 1) s’utilisent dans des conditions d’urgence, c’est-à-dire lorsqu’on ne possède pas la clé de la bonne dimension. En effet, pendant l’effort, la mâchoire mobile tend à “s’ouvrir”, ce qui pourrait non seulement endommager le boulon mais créer aussi un moment de torsion de serrage, non fiable. Il faut toujours les utiliser comme l’indique la figure 1.
• Sauf pour les cas d’assistance occasionnelle, préparer pour la clientèle une fiche de travail sur laquelle seront inscrites toutes les interventions effectuées et les notes sur les éventuels contrôles futurs.
NORMAS GENERALES DE TRABAJO
•Los consejos, las recomendaciones, y las advertencias que siguen, garantizan intervenciones racionales dentr o de la máxima seguridad operativa, eliminando notablemente las probabilidades de: accidentes, daños de toda naturaleza y tiempos muertos. Por lo tanto se aconseja, observarlos escrupulosamente.
CONSEJOS
• Utilizar siempre equipos de óptima calidad.
•Utilizar para la elevación del vehículo a motor, equipos realizados expresamente y conformes a las directivas europeas.
•Durante las operaciones, mantener las herramientas al alcance de la mano, en lo posible de acuerdo a una secuencia predeterminada y de todas maneras, nunca sobre el vehículo o en lugares escondidos o pocos accesibles.
•Mantener ordenado y limpio el lugar de trabajo.
•Para apretar tornillos y tuercas, comenzar con los de diámetro mayor o bien, con los interiores, procediendo en “cruz” con “tiradas” sucesivas.
•El empleo más correcto de las llaves fijas (de horquilla), es en “tirada” y no en “empuje”.
•Las llaves inglesas de rodillo (F. 1) hay que utilizarlas en condiciones de emergencia, cuando en estas condiciones no se tiene la llave de las dimensiones adecuadas. Durante el esfuerzo, la mordaza móvil tiende a “abrirse” con posible menoscabo del perno obteniendo además un momento de torsión de apretado no fiable. De todas maneras utilizarlas como se ilustra en la figura 1.
• Excepto en casos de asistencia excepcional, preparar para la Clientela, una ficha de trabajo en la que serán anotadas todas las intervenciones efectuadas y las notas sobre eventuales controles futuros.
13 1/98
Page 82
RACCOMANDAZIONI
Prima di iniziare qualsiasi intervento sul motoveicolo, arrestare il motore, rimuovere la chiave d’avviamento ed attendere il completo raffreddamento di ogni componente del veicolo stesso.
•Se le operazioni prevedono l’impegno di due tecnici, è indispensabile che, preventivamen­te, essi si accordino per mansioni e sinergie.
•Verificare sempre il corretto montaggio di ogni componente, prima di montarne un altro.
•Lubrificare le parti (previste), prima del rimontaggio.
•Le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli anelli elastici e le copiglie vanno sempre sostituiti, ad ogni loro smontaggio.
•I valori di coppia indicati nei manuali si riferiscono al “serraggio finale”, che deve essere raggiunto progressivamente, con passate successive.
• Le operazioni di allentamento e serraggio delle parti in lega di alluminio (carter) vanno effettuate a
• Utilizzare sempre cacciaviti di dimensioni adatte alle viti sulle quali si deve agire.
EMPFEHLUNGEN
Bevor mit irgendeinem Eingriff am Kraftrad begonnen wird, den Motor abschalten, den Startschlüssel abziehen und abwarten, bis alle Komponenten des Fahrzeugs vollständig abgekühlt sind.
• Sollten die Arbeiten den Einsatz zweier Techniker erfordern, müssen sich diese zuvor unbedingt über die Kompetenzen und Synergien (das Zusammenarbeiten) einigen.
•Vor dem Einbau einer Komponente stets sicherstellen, daß die vorherige korrekt montiert wurde.
•Vor dem Wiedereinbau die (vorgesehenen) Teile schmieren.
•Die Dichtungen, Dichtungsringe, elastischen Ringe und Splinte müssen bei jedem Ausbau durch neue ersetzt werden.
• Die im Handbuch angegebenen Anziehdrehmomente beziehen sich auf das Festziehen. Solche Werte müssen schrittweise durch aufeinanderfolgende Abdr ehungen erreicht werden.
•Das Lockern und das Anziehen der T eile in Aluminiumlegierung (Gehäuse) muß bei kaltem Motor erf olgen.
• Verwenden Sie stets Schraubenzieher passender Größen.
motore freddo
.
14 1/98
Page 83
WARNINGS
Before carrying out any oper ation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for all parts to cool down.
•For oper ations requiring two mechanics, make sure that the v arious steps to be performed by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand.
•Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with assembling the next one.
•Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them.
Always replace gaskets, O-rings, circlips and split pins at every refitting.
• The torque settings specified in the manuals refer to the “final torque”, which must be attained progressively by steps.
• Loosen and tighten aluminium alloy parts (covers) only after the engine has fully cooled down.
• Only use screwdrivers with sizes suitable to the screws to be loosened or tightened.
RECOMMANDATIONS
Avant d’effectuer toute intervention sur le motocycle, arrêter le moteur, retirer la clé de contact et attendre que toutes les pièces du véhicule soient complètement refroidies.
•Si les opérations prévoient la présence de deux techniciens, il est indispensable, au préalable, que ceux-ci se mettent d’accord sur les tâches et les synergies.
•Vérifier toujours le bon montage de chaque pièce avant d’en monter une autre.
• Graisser les parties (prévues) avant d’effectuer le remontage.
•Les joints des bagues d’étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être toujours remplacés à chaque dépose.
• Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le “serrage final” et elles doivent être obtenues progressivement, par passes successives.
• Les opérations de desserrage et de serrage des pièces en alliage d’aluminium (carters) doivent s’effectuer moteur froid.
• Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir.
RECOMENDACIONES
Antes de iniciar cualquier intervención en el vehículo a motor, detener el motor , quitar la llave de puesta en marcha y esperar a que se enfríen completamente todos y cada uno de los componentes del vehículo mismo.
• Si las operaciones prevén el empleo de dos técnicos, es necesario que previamente se pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergías.
•Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro.
• Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar.
•Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos y las clavijas, siempre se tienen que sustituir, cada vez que éstos se desmonten.
• Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al “apretado final”, que tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas.
• Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleación de aluminio (cárter) se efectúan con
• Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que se tiene que intervenir.
el motor frío
.
15 1/98
Page 84
•Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.
Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.
• Non utilizzare un cacciavite come leva o scalpello.
• Non svitare o avvitare viti e dadi con l’ausilio di pinze, poiché, oltre che non esercitare una forza di bloccaggio sufficiente, si può danneggiare la testa della vite o l’esagono del dado.
Non battere con martello (o altro) sulla chiave, per allentare o serrare viti e dadi (F. 2).
Non aumentare il braccio di leva, infilando un tubo sulla chiave (F. 3).
Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione. Non abbandonare recipienti aperti o non adatti a contenere benzina in posizioni di passaggio, vicino a fonti
di calore, ecc... Non utilizzare la benzina come detergente per la pulizia del motoveicolo o per lavare il pavimento dell’offici­na. Pulire i vari componenti con detergente a basso grado di infiammabilità.
Non aspirare o soffiare nel tubo di alimentazione della benzina. Non eseguire saldature in presenza di benzina. Rimuovere il serbatoio anche se completamente vuoto e scollegare il cavo negativo (-) della batteria. Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.
Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.
Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.
• Schraubenzieher nicht als Hebel oder Meißel verwenden.
•Schrauben und Muttern nicht mit Hilfe von Z angen zu- oder aufdrehen. Abgesehen davon, daß die dabei ausgeübte
Anzugskraft unzureichend wäre, könnte der Schraubenkopf beziehungsweise der Sechskant der Mutter beschädigt werden.
• Nicht mit einem Hammer (oder ähnlichem) auf den Schlüssel schlagen, um Schrauben beziehungsweise Muttern
zu lockern oder festzudrehen (Abb. 2).
•Den Hebelarm nicht verlängern, indem ein Rohr auf den Schlüssel gesetzt wird (Abb. 3).
Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten. Keine offenen Behälter oder solche, die zur Aufnahme von Benzin ungeeignet sind, in Durchgangspositionen oder in der Nähe von Hitzequellen usw. stehenlassen. Verwenden Sie kein Benzin als Reinigungsmittel für die Säuberung des Kraftrades oder des
Werkstattfußbodens. Säubern Sie die verschiedenen Komponenten mit schwer entzündlichen Reinigungssubstanzen.
Nicht saugen oder blasen in das Benzinzuführungsrohr. Keine Schweißarbeiten ausführen in Gegenwart von Benzin. Bauen Sie den Tank auch dann aus, wenn dieser vollkommen leer ist und trennen Sie das negative (-) Kabel der Batterie ab. Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.
F. 2
F. 3
16 1/98
Page 85
•Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
•Never reuse old gaskets or circlips.
•Never use a screwdriver as a lever or chisel.
• Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping force, they may also damage the screw head or nut hexagon.
•Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2).
•Never attempt to increase the lever arm by fitting a tube into the wr ench (F. 3).
Never use open flames for any reason. Never leave open containers or containers not suitable for holding fuel in passageways, close to heat sources,
etc. Never use petrol to clean the vehicle or the floor of the workshop. Always use low flash point solvents to clean the vehicle components.
Never suck from or blow into the fuel pipe. When welding, make sure that there are no flammable liquids in the vicinity. Always remove the tank, even if completely empty, and disconnect the negative cable (-) from the battery . Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.
Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.
Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.
•Ne jamais utiliser un tournevis comme levier ou comme burin.
• Ne pas dévisser ni visser les vis et les écrous avec des pinces, car non seulement elles n’exercent pas une force
de blocage suffisante, mais cela pourrait endommager la tête de la vis ou l’hexagone de l’écrou.
•Ne pas taper sur la clé avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les écrous (F. 2).
•Ne pas augmenter le bras de levier en enfilant un tube sur la clé (F. 3).
Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas. Ne pas laisser des récipients ouverts ou non prévus pour contenir de l’essence, dans des positions de
passage, à proximité de sources de chaleur, etc... Ne pas utiliser d’essence comme détergent pour nettoyer le motocycle ou pour laver le sol de l’atelier. Nettoyer tous les éléments avec un détergent à faible degré d’inflammabilité.
Ne pas aspirer ni souffler dans le tube d’alimentation de l’essence. Ne pas effectuer de soudures en présence d’essence. Déposer le réservoir même s’il est complètement vide et débrancher le câble négatif (-) de la batterie. Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.
•Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.
•No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.
• No utilizar un destornillador, como palanca o cincel.
•No destornillar o atornillar tornillos y tuercas con la ayuda de pinzas, dado que además de no ejercitar una fuerza de bloqueo suficiente, se puede menoscabar la cabeza del tornillo o el hexágono de la tuerca.
•No golpear con el martillo (u otro) sobre la llave, para aflojar o apretar tornillos y tuercas (F. 2).
•No aumentar el brazo de palanca, introduciendo un tubo en la llave (F. 3).
No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres. Nunca abandonar recipientes abiertos y no idóneos que contengan gasolina, en posición de paso, cerca de
fuentes de calor, etc. Nunca utilizar la gasolina como detergente para la limpieza del vehículo a motor o para lavar el suelo del taller. Limpiar los varios componentes, con detergente de bajo grado de inflamabilidad.
Nunca aspirar o soplar en el tubo de alimentación de la gasolina. No realizar soldaduras en presencia de gasolina. Eliminar el tanque aunque esté completamente vacío y desconectar el cable negativo (-) de la batería Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.
17 1/98
Page 86
AVVERTENZE
Utilizzare esclusivamente Ricambi Originali Malaguti.
Impiegare esclusivamente lubrificanti previsti nella presente pubblicazione.
•Installare accessori previsti dalla ditta Malaguti nell’ambito della linea MALBO LINE, reperibile sulle
Non effettuare modifiche di nessun tipo al motoveicolo, durante il periodo di garanzia.
La ditta Malaguti si esime da qualsiasi responsabilità per danni di ogni natura, generati da inadempien­za alle più elementari norme sulla sicurezza e a quanto enunciato nella presente pubblicazione.
pagine gialle.
HINWEISE
•Verwenden Sie ausschließlich Original Malaguti Ersatzteile.
• Verwenden Sie ausschließlich die in dieser Veröffentlichung angegebenen Schmiermittel.
•Installieren Sie das von der Firma Malaguti vorgesehene Zubehör aus der Linie: MALBO LINE, auffindbar in den Gelben Seiten.
Während der Garantiezeit keinerlei Modifizierungen am Kraftrad ausführen.
Die Firma Malaguti übernimmt keinerlei Verantwortung für Schäden aller Art, welche durch die Nichtbeachtung der elementarsten Sicherheitsnormen sowie der Hinweise in dieser Veröffentlichung
entstehen.
RECOMMENDATIONS
•Only use original Malaguti spare parts.
•Only use the lubricants specified in the present publication.
•Only use the accessories of the MALBO LINE recommended by Malaguti (consult the Yel low Pages).
•Never make any modifications to the vehicle during the warranty period.
Malaguti declines all responsibility for personal injury or damage of any nature caused by failure to comply with basic safety regulations and with the instructions contained in the present publication.
AVERTISSEMENTS
•Utiliser uniquement des pièces détachées d’origine Malaguti.
• Utiliser uniquement les lubrifiants prévus dans ce document.
•Installer les accessoires prévus par la société Malaguti au sein de la ligne MALBO LINE, que vous pouvez trouver sur les pages jaunes.
Ne pas effectuer de modifications sur le motocycle, de quelque nature que ce soit, pendant la période de la
garantie.
La société Malaguti décline toute responsabilité pour les dommages de quelque nature que ce soit, dus au non-respect des normes de sécurité les plus élémentaires et des prescriptions indiquées dans le
présent document.
ADVERTENCIAS
•Utilizar exclusivamente Piezas de Repuesto Originales Malaguti.
• Utilizar exclusivamente Lubricantes previstos en la presente publicación.
• Instalar accesorios previstos por la Empresa Malaguti en el ámbito de la línea: MALBO LINE, localizable en las páginas amarillas.
No efectuar modificaciones de ningún tipo al vehículo a motor, durante el período de garantía.
La Empresa Malaguti se exime de toda responsabilidad por daños de cualquier naturaleza, generados por incumplimiento de las más elementales normas de seguridad y de cuanto enunciado en la presente
publicación.
18 1/98
Page 87
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo. La ruota anteriore deve risultare ancorata, pre feribilmente, sull’attrezzatur a (A - F. 3/A) solidale alla pedana di
sollevamento.
Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen. Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform
verbundene Werkzeug (A - Abb. 3/A) v erwendet werden.
Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable. The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A - F. 3/A) integral with the lifting board.
Avant toute intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable. La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A - F. 3/A) solidaire du tapis d’élévation.
Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable. La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A - F. 3/A) solidaria al estribo de elevación.
A
F . 3/A
19 1/98
Page 88
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
•La tabella (T. 1) riporta i principali interventi di controllo e di sostituzione di componenti e prodotti soggetti ad usura.
TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN WARTUNG
•Die T abelle (T. 1) enthält die wichtigsten Eingriffe betreffend die Kontrolle des Fahrzeugs sowie die Auswechselung von Verschleißkomponenten und - produkten.
FICHE D’ENTRETIEN PERIODIQUE
• Le tableau (T. 1) indique les principales interventions de contrôle et de remplacement de pièces et des articles susceptibles d’usure.
Candela Filtro aria Minimo Olio trasmissione Pompa miscelatore Spurgo aria pompa Sterzo Freni Ruote Pneumatici Ammortizzatori Bulloneria Batteria Liquido
T. 1
Zündkerze Luftfilter Minimum Getriebeöl Mischerpumpe
Ausblasen Pumpe mit Luft
Lenkung Bremsen Räder Reifen Stoßdämpfer Schrauben Batterie Flüssigkeit
Spark plug Air cleaner Idle speed Transmission oil Mixer pump Pump air bleeding Steering Brakes Wheels Tyres Shock absorbers Bolts and nuts Battery Fluid
PERIODICAL MAINTENANCE SCHEDULE
• The following table (T. 1) lists the main checks and operations to be made, and the components and items subject to wear to be replaced.
FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
•La tabla (T. 1) indica las principales intervenciones de control y de sustitución de componentes y productos sujetos a desgaste.
II
I
II
500 3.000 6.000
Bougie Filtre à air Ralenti Huile transmission Pompe mélangeur Purge d’air pompe Direction Freins Roues Pneus Amortisseurs Boulonnerie Batterie Liquide
12.000
Bujía Filtro aire Mínimo Aceite transmisión Bomba mezcladora Purga de aire bomba Volante Frenos Ruedas Neumáticos Amortiguadores Pernos Batería Líquido
12
6
24
Glossario
per scheda di
manutenzione
II
I Primi ..... Km
II
Controllare - Pulire ­Regolare
Sostituire
Ogni ..... Km
Oppure ogni
mesi .....
T. 2
Legende
zur
Wartungskarte
Nach den ersten... km Kontrollieren-Säubern-
Einstellen Auswechseln
Alle ..... km
œ Oder alle ... Monate
Legend to
Maintenance
Schedule
First ..... km
Check - Clean ­Adjust
Replace
Every ..... km
Or every
..... months
20 1/98
Glossaire
de la fiche
d’entretien
Aux premiers .... Km
Contrôler - Nettoyer ­Remplacer
Régler
Tous les ....... Km
Ou bien tous
les ...... mois
Glosario para la
ficha de
mantenimiento
Primeros ...........Km.
Controlar - Limpiar ­Regular
Sustituir
Cada ............ Km.
O bien cada
meses .........
Page 89
PNEUMATICI
•La pressione dei pneumatici deve essere controllata e regolata a “gomma fredda” (temperatura ambiente).
•La profondità minima ammessa del battistrada è di mm 1,5 (in tutti i punti).
REIFEN
•Der Reifendruck muß bei “kaltem Gummi” (Umgebungstemperatur) kontrolliert und reguliert werden.
•Das Mindestprofil beträgt 1,5 mm (in allen Punkten).
PNEUS
•La pression des pneus doit être contrôlée et réglée “pneu froid” (température ambiante).
•La profondeur minimum admise de la chape est de 1,5 mm (en tous points).
2
Kg/cm
F10 2,55 100/80 - 10” 100/80 - 10” 2
TYRES
• Tyre pressure should be checked and adjusted when the tyres are “cold” (i.e. , at room temperature).
•The minimum admissible tread depth is 1.5 mm (all around).
NEUMÁTICOS
• La presión de los neumáticos tiene que ser controlada y
regulada con “neumáticos fríos” (temperatura ambiente).
•La profundidad mínima admitida de la banda de
rodamiento es de 1,5 mm (en todos los puntos).
2
Kg/cm
F12 1,9 130/70 - 12” 120/70 - 12” 1,8 F15 1,9 130/70 - 12” 120/70 - 12” 1,8
CENTRO 2,2 3,00/14” 2,75/14” 2
CROSSER 1,9 130/90 - 10” 110/90 - 12” 1,8
YESTERDAY 1,9 100/90 - 10” 110/90 - 10” 1,8
T. 3
LUBRIFICANTI
Trasmissione
Miscelatore
SCHMIERMITTEL
Getriebe
Mischer
LUBRICANTS
Transmission
Mixer
LUBRIFIANTS
Transmission
Mélangeur
LUBRICANTES
Transmisión T 35 80W
Mezclador
DAILY SUPER
CITY BIKE ULTRA Circuito frenante Filtri aria Steli forcella Liquido radiatore
T. 4
Bremskreis Luftfilter Gabelschäfte Kühlflüssigkeit
Braking system Air cleaners Fork legs Radiator fluid
Circuit freinant Filtres à air
Tiges de la fourche Liquide du radiateur
21 1/98
Circuito de frenado
BRAKE FLUID DOT 4
Filtros aire FILTER OIL Varillas horquilla FK - M Líquido radiador TOP FLUID
Page 90
CANDELE
ZÜNDKERZEN
SPARK PLUGS
2
1
3
4
BOUGIES
BUJÍAS
DESCRIZIONE 1 Isolante 2 Corpo 3 Guarnizione 4 Elettrodo 5 Elettrodo massa 6 Filettatura
T. 5
F1 0 RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU
F. 4
BESCHREIBUNG Isolierung Gehäuse Dichtung Elektrode Massenelektrode Gewinde
DESCRIPTION Insulator Body Gasket Electrode Earth electrode Threads
DESIGNATION Isolant Corps Joint Electrode Electrode de masse Filetage
DESCRIPCIÓN Aislante Cuerpo Guarnición Electrodo Electrodo de masa Roscado
CHAMPION BOSCH NGK NIPPON DENSO
6
5
F12 - F12 L.C. RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU
F1 5 RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU
CENTRO RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU
CROSSER RE 87JL WR7 BC BPR 6 HS W20FPR - U
YESTERDAY RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU
T. 6
CONTROLLO CANDELA 500 - 1.000 Km
•Rimuovere la candela a motore caldo (attenzione alle scot tature).
•I depositi carboniosi e la colorazione dell’isolante
do centrale)
forniscono utili indicazioni sul grado termico della can-
(attorno all’elettro-
dela, sulla carburazione, sulla lubrificazione e lo stato generale del motore.
•Una colorazione marrone chiaro
(dell’isolante)
indica il corretto fun-
zionamento generale.
•Depositi neri fuligginosi, secchi
(al tatto)
, opachi, indicano che la tempe-
0,5 - 0,6 mm
ratura di funzionamento è troppo bassa ( grado termico della candela trop- po elevato), carburazione troppo ricca, o accensione difettosa.
F. 5
•Isolante di colore biancastro, indica: miscela troppo “magra” o gra- do termico della candela troppo basso
(candela troppo “calda”)
.
• Verificare la distanza tra gli elettrodi (F. 5) (anche se la candela è nuova) utilizzando uno spessimetro calibrato; eventualmente, regi­strarla agendo solo sull’elettrodo di massa.
22 1/98
Cs - N/m
15 - 18
Page 91
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 500 - 1.000 KMÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 500 - 1.000 KM
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 500 - 1.000 KM
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 500 - 1.000 KMÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 500 - 1.000 KM
•Die Zündkerze bei
heißem Motor heißem Motor
heißem Motor herausnehmen (Vorsicht vor Verbrennungen).
heißem Motor heißem Motor
•Die Kohlenstoffablagerungen und die Färbung der Isolierung (um die mittlere Elektrode) liefern nützliche Hinweise auf den
thermischen Grad thermischen Grad
thermischen Grad der Zündkerze, auf die
thermischen Grad thermischen Grad
VergasungVergasung
Vergasung, auf die
VergasungVergasung
Schmierung Schmierung
Schmierung sowie auf den allgemeinen
Schmierung Schmierung
Zustand des Motors.
hellbraune hellbraune
•Eine
hellbraune Färbung (der Isolierung) weist auf einen
hellbraune hellbraune
Schwarze rußige, Schwarze rußige,
Schwarze rußige, (bei Berührung)
Schwarze rußige, Schwarze rußige,
thermischer Grad thermischer Grad
(
thermischer Grad der Zündkerze
thermischer Grad thermischer Grad
weißlich weißlich
•Eine
weißlich gefärbte Isolierung bedeutet: Zu “
weißlich weißlich
niedrig niedrig
niedrig (Kerze zu “heiß”).
niedrig niedrig
trockene trockene
trockene und
trockene trockene
zu hochzu hoch
zu hoch), z u fette Vergasung oder defekte Zündung.
zu hochzu hoch
matte matte
matte Ablagerungen deuten auf eine zu niedrige Betriebstemperatur
matte matte
magres” magres”
ma gr es ” Benzin-Öl-Gemisch oder
magres” magres”
korrekten korrekten
korrekten allgemeinen Betrieb hin.
korrekten korrekten
thermischer Grad thermischer Grad
thermischer Grad der K erz e
thermischer Grad thermischer Grad
zuzu
zu
zuzu
•Den Abstand zwischen den Elektroden (Abb. 5) kontrollieren (auch dann, wenn die Zündkerze neu ist). Verwenden Sie dazu einen abgelehrten Dickenmesser. Regulieren Sie den Abstand gegebenenfalls nach, indem Sie auf die Massenelektrode Massenelektrode
Massenelektrode einwirken.
Massenelektrode Massenelektrode
SPARK PLUG CHECK 500 - 1.000 KMSPARK PLUG CHECK 500 - 1.000 KM
SPARK PLUG CHECK 500 - 1.000 KM
SPARK PLUG CHECK 500 - 1.000 KMSPARK PLUG CHECK 500 - 1.000 KM
•Remove the spark plug while the
•The carbon deposits and the colour of the insulator (
heat rangeheat range
the
heat range o f the spark plug and to
heat rangeheat range
light brownlight brown
•A
light brown colour of (
light brownlight brown
Sooty black matSooty black mat
Sooty black mat deposits,
Sooty black matSooty black mat rangerange
range o f the spark plug is
rangerange
whitishwhitish
•A
whitish colour of the insulator is indicative of
whitishwhitish
spark plug too “hot”
•Check electrode gap (F. 5) (even if the spark plug is new) by means of a calibrated thickness gauge. If need be, adjust by acting only on the
the insulator
).
too hightoo high
too high , mi xture too ri ch or i gnition defective.
too hightoo high
engine is hotengine is hot
engine is hot (taking utmost care to avoid scalding!).
engine is hotengine is hot
around the central electrode
) indicates that engine working conditions are generally
drydry
dry (
to the touch
drydry
earth electrodeearth electrode
earth electrode.
earth electrodeearth electrode
carburetioncarburetion
carburetion,
carburetioncarburetion
), are a sign that working temperature is too low, i.e., that the
too leantoo lean
too lean a mixture or of
too leantoo lean
lubricationlubrication
lubrication and general condition of the engine.
lubricationlubrication
too low a heat rangetoo low a heat range
too low a heat range of the spark plug (
too low a heat rangetoo low a heat range
) provide good information as to
correctcorrect
correct.
correctcorrect
heat heat
heat
heat heat
i.e.,
CONTROLE DE LA BOUGIECONTROLE DE LA BOUGIE
CONTROLE DE LA BOUGIE
CONTROLE DE LA BOUGIECONTROLE DE LA BOUGIE
•Retirer la bougie
moteur chaud moteur chaud
moteur chaud (attention aux brûlures).
moteur chaud moteur chaud
•Les dépôts carbonés et la couleur de l’isolant (autour de l’électrode centrale) renseignent sur le de la bougie, sur la
•Une couleur
•Des dépôts basse (
marron clair marron clair
marron clair (de l’isolant) indique un
marron clair marron clair
fuligineuxfuligineux
fuligineux ,
fuligineuxfuligineux
degré thermiquedegré thermique
degré thermique de la bougie
degré thermiquedegré thermique
carburationcarburation
carburation, sur le
carburationcarburation
secssecs
secs (au toucher),
secssecs
•Si l’isolant est de couleur bougie est
trop bas trop bas
trop bas (bougie trop “chaude”).
trop bas trop bas
500 - 1.000 KM 500 - 1.000 KM
500 - 1.000 KM
500 - 1.000 KM 500 - 1.000 KM
graissagegraissage
graissage et l’état général du moteur.
graissagegraissage
bonbon
bon fonctionnement général.
bonbon
opaquesopaques
opaques, indiquent que la température de fonctionnement est trop
opaquesopaques
trop élevétrop élevé
trop élevé ), que la carburation est trop riche ou que l’allumage est défectueux.
trop élevétrop élevé
blanchâtreblanchâtre
blanchâtre, c’est que: le mélange est trop “
blanchâtreblanchâtre
maigremaigre
maigre” ou que le
maigremaigre
degré thermiquedegré thermique
degré thermique
degré thermiquedegré thermique
degré thermiquedegré thermique
degré thermique d e l a
degré thermiquedegré thermique
•Vérifier l’écartement des électrodes (F. 5) (même si la bougie est neuve) à l’aide d’un épaisseurmètre calibré et, éventuellement, la régler en agissant seulement sur l’
CONTROL BUJÍA 500 - 1.000 KMCONTROL BUJÍA 500 - 1.000 KM
CONTROL BUJÍA 500 - 1.000 KM
CONTROL BUJÍA 500 - 1.000 KMCONTROL BUJÍA 500 - 1.000 KM
•Eliminar la bujía con el
•Los depósitos carbonados y la coloración del aislante ( útiles sobre el
•Una coloración
•Depósitos
grado térmicogrado térmico
baja (
grado térmico de l a bujía
grado térmicogrado térmico
•Aislante de color (
bujía demasiado “caliente”
•Verificar la distancia entre los electrodos (F. 5) (también si la bujía está nueva) utilizando un calibre de espesor calibrado y, eventualmente, registrarla interviniendo sólo en el
grado térmicogrado térmico
grado térmico de la bujía, sobre la
grado térmicogrado térmico
marrón claromarrón claro
marrón claro (
marrón claromarrón claro
negros hollinososnegros hollinosos
negros hollinosos,
negros hollinososnegros hollinosos
motor calientemotor caliente
motor caliente (atención a las quemaduras).
motor calientemotor caliente
del aislante
secos secos
secos (
secos secos
demasiado elevadodemasiado elevado
demasiado elevado) , carburación demasiado rica, o encendido defectuoso.
demasiado elevadodemasiado elevado
blancuzcoblancuzco
blancuzco , indica: mezcla demasiado “
blancuzcoblancuzco
).
al tacto
), indica el
opacosopacos
),
opacos, indican que la temperatura de funcionamiento es demasiado
opacosopacos
électrode de masseélectrode de masse
électrode de masse.
électrode de masseélectrode de masse
alrededor del electrodo central
carburacióncarburación
carburación, sobre la
carburacióncarburación
correctocorrecto
correc to funcionamiento general.
correctocorrecto
delgadadelgada
delgada” o
delgadadelgada
electrodo de masa.electrodo de masa.
electrodo de masa.
electrodo de masa.electrodo de masa.
lubricaciónlubricación
lubricación y el estado general del motor.
lubricaciónlubricación
grado térmicogrado térmico
grado térmico de la bujía
grado térmicogrado térmico
), suministran indicaciones
demasiado bajodemasiado bajo
demasiado bajo
demasiado bajodemasiado bajo
23 1/98
Page 92
MANUTENZIONE CANDELAMANUTENZIONE CANDELA
MANUTENZIONE CANDELA
MANUTENZIONE CANDELAMANUTENZIONE CANDELA
•La manutenzione della candela si riduce ad una periodica rimozione dal motore, per verificarne (visivamente) le condizioni e la distanza tra gli elettrodi.
•Procedere ad un’accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante, utilizzando uno spazzolino metallico.
•Rimuovere gli eventuali residui con energico getto d’aria compressa.
•Lubrificare la filettatura della candela con olio da motore o grasso grafitato, quindi avvitarla a mano fino in fondo. Serrarla poi con l’apposita chiave, moderatamente.
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.
SOSTITUZIONE CANDELA 4.500 - 6.000 KSOSTITUZIONE CANDELA 4.500 - 6.000 K
SOSTITUZIONE CANDELA 4.500 - 6.000 K
SOSTITUZIONE CANDELA 4.500 - 6.000 KSOSTITUZIONE CANDELA 4.500 - 6.000 K
•Al chilometraggio previsto,
•In fase di rimozione della candela esausta, controllare sempre l’aspetto generale della stessa (come descritto in precedenza) per verificare lo stato di “salute” del motore.
WARTUNG DER ZÜNDKERZEWARTUNG DER ZÜNDKERZE
WARTUNG DER ZÜNDKERZE
WARTUNG DER ZÜNDKERZEWARTUNG DER ZÜNDKERZE
sostituire sempre la candelasostituire sempre la candela
sostituire sempre la candela con una nuova, scelta tra quelle indicate dalla ditta
sostituire sempre la candelasostituire sempre la candela
• Die Wartung der Zündkerze beschränkt sich auf eine regelmäßige Abnahme vom Motor, um (durch Sichtkontrolle) ihren Zustand und den Abstand zwischen den Elektroden zu überprüfen.
• Führen sie eine sorgfältige Säuberung der Elektroden und der Isolierung durch. Verwenden Sie dazu ein Metallbürstchen.
•Entfernen Sie mögliche Rückstände mit einem kräftigen Preßluftstrahl.
•Schmieren sie das Gewinde der Zündkerze mit Motoröl oder Graphitschmiere und schrauben Sie es anschließend von Hand vollständig ein. Ziehen Sie die Kerze anschließend mit dem dazu bestimmten Schlüssel mäßig an.
Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oderAlle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder
Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder
Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oderAlle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.
rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.
rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.
AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 4.500 - 6.000 KMAUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 4.500 - 6.000 KM
AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 4.500 - 6.000 KM
AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 4.500 - 6.000 KMAUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 4.500 - 6.000 KM
•Beim vorgesehenen Kilometerstand auswechselnauswechseln
auswechseln. Wählen sie für die neue Kerze eine aus
auswechselnauswechseln den von der Firma
Malaguti Malaguti
Malaguti bezeichneten.
Malaguti Malaguti
stets die Zündkerzestets die Zündkerze
stets die Zündkerze
stets die Zündkerzestets die Zündkerze
•Beim Herausnehmen der verbrauchten Zündkerze stets deren allgemeine Beschaffenheit (wie obenstehend beschrieben)überprüfen, um einen Schluß auf den
mm
m
mm
MalagutiMalaguti
Malaguti.
MalagutiMalaguti
SPARK PLUG MAINTENANCESPARK PLUG MAINTENANCE
SPARK PLUG MAINTENANCE
SPARK PLUG MAINTENANCESPARK PLUG MAINTENANCE
• Spark plug maintenance consists essentially of a periodical visual inspection. Remove the spark plug and check for proper condition and gap.
•Clean the electrodes and the insulator thoroughly by means of a wire brush.
•Remove any residual dirt with a strong jet of compressed air.
• Lubricate spark plug thread with engine oil or graphitized grease, and install it by hand until finger tight. Tighten to the specified torque with a spark plug wrench.
It is imperative that any spark plug exhibiting cracksIt is imperative that any spark plug exhibiting cracks
It is imperative that any spark plug exhibiting cracks
It is imperative that any spark plug exhibiting cracksIt is imperative that any spark plug exhibiting cracks on the insulator or corroded electrodes be replaced.on the insulator or corroded electrodes be replaced.
on the insulator or corroded electrodes be replaced.
on the insulator or corroded electrodes be replaced.on the insulator or corroded electrodes be replaced.
SPARK PLUG REPLACEMENT 4.500 - 6.000 KMSPARK PLUG REPLACEMENT 4.500 - 6.000 KM
SPARK PLUG REPLACEMENT 4.500 - 6.000 KM
SPARK PLUG REPLACEMENT 4.500 - 6.000 KMSPARK PLUG REPLACEMENT 4.500 - 6.000 KM
•Upon prescribed mileage being reached, replace the sparkreplace the spark
replace the spark
replace the sparkreplace the spark spark plugs.
•When replacing exhausted spark plugs, visually inspect spark plug condition as described above to ascertain whether or not the engine is running properly.
plugplug
plug . Use
plugplug
Malaguti Malaguti
Malaguti recommended
Malaguti Malaguti
alwaysalways
always
alwaysalways
“Gesundheitszustand” des Motors ziehen zu können.
ENTRETIEN DE LA BOUGIEENTRETIEN DE LA BOUGIE
ENTRETIEN DE LA BOUGIE
ENTRETIEN DE LA BOUGIEENTRETIEN DE LA BOUGIE
• L’entretien de la bougie consiste à la démonter périodiquement du moteur pour vérifier (visuellement) l’état et l’écartement des électrodes.
•Nettoyer avec soin les électrodes et l’isolant avec une brosse métallique.
•Eliminer les résidus éventuels avec un jet d’air comprimé efficace.
•Graisser le filetage de la bougie avec de l’huile moteur ou de la graisse graphitée, puis la visser à fond à la main. Ensuite, la serrer avec la clé prévue à cet effet, sans exagérer.
Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentantIl est nécessaire de remplacer toute bougie présentant
Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentant
Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentantIl est nécessaire de remplacer toute bougie présentant des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.
des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.
des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.
REMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KMREMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KM
REMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KM
REMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KMREMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KM
•Au kilométrage prévu, par une bougie neuve, choisie parmi celles qui sont indiquées par la société
• Lors de la dépose de la bougie usagée, contrôler toujours son aspect général (comme décrit précédemment) pour vérifier l’état de “santé” du moteur.
remplacer toujours la bougieremplacer toujours la bougie
remplacer toujours la bougie
remplacer toujours la bougieremplacer toujours la bougie
MalagutiMalaguti
Malaguti.
MalagutiMalaguti
MANTENIMIENTO DE LA BUJÍAMANTENIMIENTO DE LA BUJÍA
MANTENIMIENTO DE LA BUJÍA
MANTENIMIENTO DE LA BUJÍAMANTENIMIENTO DE LA BUJÍA
•El mantenimiento de la bujía, se reduce a quitarla periódicamente del motor. para verificar (visualmente) las condiciones y la distancia entre los electrodos.
•Proceder a una cuidadosa limpieza de los electrodos y del aislante, utilizando un cepillo metálico.
•Eliminar eventuales residuos con un chorro enérgico de aire comprimido.
•Lubricar la rosca de la bujía con aceite de motor o grasa grafitada, luego atornillarla a mano hasta el fondo. Después apretarla con la respectiva llave, moderadamente.
Hay que sustituir toda bujía que presenteHay que sustituir toda bujía que presente
Hay que sustituir toda bujía que presente
Hay que sustituir toda bujía que presenteHay que sustituir toda bujía que presente fisuras en el aislante o electrodos corroídos.fisuras en el aislante o electrodos corroídos.
fisuras en el aislante o electrodos corroídos.
fisuras en el aislante o electrodos corroídos.fisuras en el aislante o electrodos corroídos.
SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍASUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA
SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA
SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍASUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA
•Al kilometraje
previsto
, siempre sustituir la bujía, siempre sustituir la bujía
, siempre sustituir la bujía p o r
, siempre sustituir la bujía, siempre sustituir la bujía
4.500 - 6.000 KM.4.500 - 6.000 KM.
4.500 - 6.000 KM.
4.500 - 6.000 KM.4.500 - 6.000 KM.
una nueva, eligiendo una de las indicadas por la Empresa
Malaguti.Malaguti.
Malaguti.
Malaguti.Malaguti.
•En fase de eliminación de la bujía descargada, siempre controlar el aspecto general de la misma (como descrito anteriormente) para comprobar el estado de “salud” del motor.
24 1/98
Page 93
BATTERIABATTERIA
BATTERIA
BATTERIABATTERIA
Interventi da effettuare periodicamente sulla batteria:Interventi da effettuare periodicamente sulla batteria:
Interventi da effettuare periodicamente sulla batteria:
Interventi da effettuare periodicamente sulla batteria:Interventi da effettuare periodicamente sulla batteria:
A ) Rimozione
B) Controllo integrità generale C) Controllo livello liquido elettrolitico D) Verifica del grado di carica
E) Ricarica
F) Rimontaggio
BATTERIEBATTERIE
BATTERIE
BATTERIEBATTERIE
Regelmäßig an der Batterie durchzuführendeRegelmäßig an der Batterie durchzuführende
Regelmäßig an der Batterie durchzuführende
Regelmäßig an der Batterie durchzuführendeRegelmäßig an der Batterie durchzuführende Eingriffe:Eingriffe:
Eingriffe:
Eingriffe:Eingriffe:
A) Ausbau B) Allgemeine Kontrolle auf Unversehrtheit C) Kontrolle des Elektrolytflüssigkeitstandes D) Kontrolle des Ladungsgrades E ) Aufladen
F) Wiedereinbau
BATTERIEBATTERIE
BATTERIE
BATTERIEBATTERIE
Interventions à effectuer périodiquement sur laInterventions à effectuer périodiquement sur la
Interventions à effectuer périodiquement sur la
Interventions à effectuer périodiquement sur laInterventions à effectuer périodiquement sur la batterie:batterie:
batterie:
batterie:batterie:
BATTERYBATTERY
BATTERY
BATTERYBATTERY
Periodical operations to be performed on thePeriodical operations to be performed on the
Periodical operations to be performed on the
Periodical operations to be performed on thePeriodical operations to be performed on the battery:battery:
battery:
battery:battery:
A) Removal B) Overall integrity check C) Electrolytic fluid level check D) Charge check E ) Recharging
F) Reassembling
BATERÍABATERÍA
BATERÍA
BATERÍABATERÍA
Intervenciones que hay que efectuar periódicamenteIntervenciones que hay que efectuar periódicamente
Intervenciones que hay que efectuar periódicamente
Intervenciones que hay que efectuar periódicamenteIntervenciones que hay que efectuar periódicamente en la batería:en la batería:
en la batería:
en la batería:en la batería:
A) Dépose B) Contrôle de l’intégrité générale C) Contrôle niveau du liquide électrolytique D) Vérification de l’état de charge E) Recharge
F) Remontage
A) Eliminación B) Control integridad general C) Control nivel líquido electrolítico D) Comprobación del grado de carga E) Recarga
F) Volver a montarla
25 1/98
Page 94
BATTERIABATTERIA
BATTERIA
BATTERIABATTERIA
Rimozione - Rimozione -
A)
Rimozione - Per rimuovere la batteria dalla sua sede, scollegare sempre
Rimozione - Rimozione -
-
--
))
-
).
))
--
vaselinavaselina
vaselina.
vaselinavaselina
MAX
(F. 6); in caso contrario, aggiungere
DSE-DUCATI-DSE-DUCATI-
DSE-DUCATI-Analysator
DSE-DUCATI-DSE-DUCATI-
per ultimoper ultimo
per ultimo.
per ultimoper ultimo
esclusivamente acqua distillataesclusivamente acqua distillata
esclusivamente acqua distillata (con moderazione).
esclusivamente acqua distillataesclusivamente acqua distillata
zuerst zuerst
zuerst die mit der
zuerst zuerst
zuletzt zuletzt
zuletzt anschließen.
zuletzt zuletzt
Spezialfett Spezialfett
Spezialfett oder
Spezialfett Spezialfett
Bestell-Nr. 02404600 Bestell-Nr. 02404600
Bestell-Nr. 02404600). Ist die Ladung unzureichend, Batterie
Bestell-Nr. 02404600 Bestell-Nr. 02404600
Vaseline Vaseline
Vaseline bedecken.
Vaseline Vaseline
massa (massa (
massa (
massa (massa (
Nel rimontaggio, collegare questo terminale
Controllo integrità generaleControllo integrità generale
B)
Controllo integrità generale - Verificare visivamente lo stato generale della batteria, eventuali screpolature,
Controllo integrità generaleControllo integrità generale integrità del tubino di sfiato, ecc... Verificare inoltre che i cavetti ed i bulloncini di fissaggio non risultino ossidati o corrosi. Pulirli accuratamente oppure, se danneggiati, sostituirli. Al termine di queste operazioni, ricoprire i terminali con
grasso specificograsso specifico
grasso specifico o
grasso specificograsso specifico
Controllo livello liquidoControllo livello liquido
C)
Controllo livello liquido - Controllare che il livello del liquido elettrolitico risulti (
Controllo livello liquidoControllo livello liquido
MIN
Nota:Nota:
Nota: il controllo del livello del liquido elettrolitico va eseguito con la batteria perfettamente in piano.
Nota:Nota:
Verifica del grado di caricaVerifica del grado di carica
D)
Verifica del grado di carica - Controllare, con apposito strumento (consigliamo analizzatore
Verifica del grado di caricaVerifica del grado di carica
0240460002404600
02404600), il grado di carica della batteria. Se troppo basso, procedere alla ricarica.
0240460002404600 VALORI OTTIMALI: 12,5 ± 1V. Densità elettrolito: 1,269 cm3 a 20°C.
BATTERIEBATTERIE
BATTERIE
BATTERIEBATTERIE
Ausbau - Ausbau -
A)
Ausbau - Für die Herausnahme der Batterie aus ihrem Sitz stets
Ausbau - Ausbau ­Kabelendklemme abtrennen. Beim Wiedereinbau diese Kabelendklemme
Allgemeine Kontrolle auf Unversehrtheit - Allgemeine Kontrolle auf Unversehrtheit -
B)
Allgemeine Kontrolle auf Unversehrtheit - Überprüfen Sie mittels Sichtkontrolle den allgemeinen Zustand der
Allgemeine Kontrolle auf Unversehrtheit - Allgemeine Kontrolle auf Unversehrtheit ­Batterie. Achten sie auf mögliche Risse, die Unversehrtheit des Entlüfterschlauchs usw... Stellen Sie darüber hinaus sicher, daß die Litzen (Leiter, Kabel) und Befestigungsmuttern nicht oxydiert oder rostig sind. Säubern sie diese Elemente sorgfältig oder nehmen sie deren Ersetzung vor, falls sie schadhaft sein sollten. Am Ende dieser Operationen die Kabelendklemmen mit
Kontrolle des Elektrolytflüssigkeitstandes - Kontrolle des Elektrolytflüssigkeitstandes -
C)
Kontrolle des Elektrolytflüssigkeitstandes - Überprüfen Sie, ob der Elektrolytflüssigkeitsstand (
Kontrolle des Elektrolytflüssigkeitstandes - Kontrolle des Elektrolytflüssigkeitstandes ­zwischen den Indexen MIN - MAX liegt (Abb. 6). Sollte dies nicht der Fall sein, füllen Sie
Wasser Wasser
Wasser nach (nicht zu stark).
Wasser Wasser
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Die Kontrolle des Elektrolytflüssigkeitstandes muß bei vollkommen eben gelagerter Batterie durchgeführt
Hinweis: Hinweis: werden.
Überprüfung des LadungszustandesÜberprüfung des Ladungszustandes
D)
Überprüfung des Ladungszustandes - Batterieladungszustand durch das entsprechende Gerät überprüfen
Überprüfung des LadungszustandesÜberprüfung des Ladungszustandes (wir empfehlen den nachladen. OPTIMALE WERTE: 12,5 ±1V. Elektrolytdichte: 1,269 cm3 bei 20°.
per primoper primo
per primo il terminale collegato a
per primoper primo
in ogni elementoin ogni elemento
in ogni elemento) f ra g li i ndici
in ogni elementoin ogni elemento
DSE DUCATI - art.DSE DUCATI - art.
DSE DUCATI - art.
DSE DUCATI - art.DSE DUCATI - art.
Masse (-) Masse (-)
Masse (-) verbundene
Masse (-) Masse (-)
in jedem Elementin jedem Element
in jedem Element)
in jedem Elementin jedem Element
ausschließlich destilliertesausschließlich destilliertes
ausschließlich destilliertes
ausschließlich destilliertesausschließlich destilliertes
F. 6
26 1/98
Page 95
BATTERYBATTERY
BATTERY
BATTERYBATTERY
RemovalRemoval
A)
Removal. When removing the battery from its seat,
RemovalRemoval
When reinstalling, always connect this terminal
Overall integrity checkOverall integrity check
B)
Overall integrity check . Visually inspect battery condition for cracks, breather tube damage, and so on.
Overall integrity checkOverall integrity check Also check cables and retaining bolts for oxidation or corrosion. Clean thoroughly or replace if damaged. Upon completion of this operation, apply a thin coat of
Fluid level checkFluid level check
C)
Fluid level check. Check that electrolytic fluid level is between the minimum (MIN) and maximum (MAX) marks
Fluid level checkFluid level check
in all elementsin all elements
in all elements (F. 6). Only use
in all elementsin all elements
NoteNote
Note: Check fluid level with the battery on a perfectly level surface.
NoteNote
Charge checkCharge check
D)
Charge check. Check battery charge using the appropriate instrument (we suggest the
Charge checkCharge check
item code 02404600item code 02404600
item code 02404600) . If too low, recharge.
item code 02404600item code 02404600 OPTIMUM VALUES: 12,5 ± 1V. Electrolyte density: 1,269 cm3 at 20°C.
BATTERIEBATTERIE
BATTERIE
BATTERIEBATTERIE
DéposeDépose
A)
Dépose - Pour sortir la batterie de son logement, débrancher toujours
DéposeDépose
Pour le remontage, brancher cette borne
Contrôle de l’intégrité générale - Contrôle de l’intégrité générale -
B)
Contrôle de l’intégrité générale - Vérifier visuellement l’état général de la batterie, s’il y a des fissures, si le tube
Contrôle de l’intégrité générale - Contrôle de l’intégrité générale -
distilled waterdistilled water
distilled water to top up if necessary.
distilled waterdistilled water
en dernier.en dernier.
en dernier.
en dernier.en dernier.
firstfirst
first disconnect the
firstfirst
lastlast
last.
lastlast
grease grease
grease or
grease grease
vaseline vaseline
vaseline t o the terminals.
vaseline vaseline
earthearth
earth terminal (
earthearth
en premieren premier
en premier la borne reliée à la
en premieren premier
--
-).
--
DSE DUCATI DSE DUCATI
DSE DUCATI - test-meter
DSE DUCATI DSE DUCATI
masse (-)masse (-)
masse (-).
masse (-)masse (-)
d’évent est en bon état, etc...
Vérifier également que les cosses et les boulons de fixation ne sont ni oxydés ni corrodés.
Les nettoyer avec soin ou bien, s’ils sont abîmés, les remplacer. Une fois ces opérations terminées, recouvrir les
bornes avec de la
Contrôle de niveau du liquideContrôle de niveau du liquide
C)
Contrôle de niveau du liquide - Contrôler si le niveau du liquide électrolytique est situé (
Contrôle de niveau du liquideContrôle de niveau du liquide
entre les repères MIN - MAX (F. 6); si ce n’est pas le cas, ajouter
NoteNote
Note: le contrôle du niveau du liquide électrolytique doit s’effectuer avec la batterie parfaitement horizontale.
NoteNote
Vérification de l’état de charge Vérification de l’état de charge
D)
Vérification de l’état de charge - Contrôler, avec un instrument spécifique (nous conseillons un analyseur
Vérification de l’état de charge Vérification de l’état de charge
DUCATI - ref. 02404600DUCATI - ref. 02404600
DUCATI - ref. 02404600), l’état de charge de la batterie. S’il est trop bas, effectuer une recharge.
DUCATI - ref. 02404600DUCATI - ref. 02404600
graisse spécifique ou de la vaselinegraisse spécifique ou de la vaseline
graisse spécifique ou de la vaseline.
graisse spécifique ou de la vaselinegraisse spécifique ou de la vaseline
sur chaque élémentsur chaque élément
sur chaque élément)
sur chaque élémentsur chaque élément
uniquement de l’eau distilléeuniquement de l’eau distillée
uniquement de l’eau distillée (sans exagérer).
uniquement de l’eau distilléeuniquement de l’eau distillée
VALEURS OPTIMALES: 12,5 ± 1V. Densitè de l’électrolyte: 1,269 cm3 à 20°C.
DSEDSE
DSE
DSEDSE
BATERÍABATERÍA
BATERÍA
BATERÍABATERÍA
EliminaciónEliminación
A)
Eliminación - Permite quitar la batería de su alojamiento, desconectar siempre
EliminaciónEliminación masa (-).masa (-).
masa (-).
masa (-).masa (-). Cuando se vuelve a montar, conectar este borne, Control integridad generalControl integridad general
B)
Control integridad general - Verificar visualmente el estado general de la batería, eventuales fisuras, integridad
Control integridad generalControl integridad general del tubo de desfogue, etc. Además, comprobar que los cables y los pernos pequeños de fijación no estén oxidados o corroídos. Limpiar cuidadosamente, o bien, si están dañados, sustituirlos. Al finalizar estas operaciones, volver a cubrir los bornes con Control nivel líquidoControl nivel líquido
C)
Control nivel líquido - Controlar que el nivel del líquido electrolítico resulte (
Control nivel líquidoControl nivel líquido MIN - MAX (F. 6), de no ser así, agregar
NotaNota
Nota: el control del nivel del líquido electrolítico se efectúa con la batería perfectamente en plano.
NotaNota
Comprobación del grado de cargaComprobación del grado de carga
D)
Comprobación del grado de carga - Controlar con el instrumento apropiado (aconsejamos un analizador
Comprobación del grado de cargaComprobación del grado de carga DUCATI - códigoDUCATI - código
DUCATI - código
DUCATI - códigoDUCATI - código VALORES OPTIMALES: 12,5 ± 1V. Densidad electrolítica: 1,269 cm3 a 20°C.
grasa específica o vaselinagrasa específica o vaselina
grasa específica o vaselina.
grasa específica o vaselinagrasa específica o vaselina
exclusivamente agua destiladaexclusivamente agua destilada
exclusivamente agua destilada (con moderación).
exclusivamente agua destiladaexclusivamente agua destilada
0240460002404600
02404600), e l grado de carga de la batería. Si está demasiado bajo, proceder a la recarga.
0240460002404600
por últimopor último
por último
por últimopor último
27 1/98
primeroprimero
primero el borne conectado a la
primeroprimero
en todo elementoen todo elemento
en todo elemento) entre los índices
en todo elementoen todo elemento
DSEDSE
DSE
DSEDSE
Page 96
Ricarica batteriaRicarica batteria
E)
Ricarica batteria
Ricarica batteriaRicarica batteria
•Togliere i tappi degli elementi.
•È buona norma ricaricare con un amperaggio pari a avvenuta, ricontrollare il livello del liquido e, se necessario, rabboccare.
•Rimontare i tappi.
RimontaggioRimontaggio
F)
Rimontaggio
RimontaggioRimontaggio
•Rimontare la batteria prestando attenzione a collegare il al polo (
•Riposizionare correttamente il tubino di sfiato (1 - F. 7) senza schiacciamenti, pieghe, ecc...
Aufladen der BatterieAufladen der Batterie
E)
Aufladen der Batterie
Aufladen der BatterieAufladen der Batterie
--
-).
--
Non invertire mai il collegamento dei cavi.Non invertire mai il collegamento dei cavi.
Non invertire mai il collegamento dei cavi.
Non invertire mai il collegamento dei cavi.Non invertire mai il collegamento dei cavi.
Il liquido della batteria contiene acido solforico, che è altamente tossico. Evitare assolutamente ilIl liquido della batteria contiene acido solforico, che è altamente tossico. Evitare assolutamente il
Il liquido della batteria contiene acido solforico, che è altamente tossico. Evitare assolutamente il
Il liquido della batteria contiene acido solforico, che è altamente tossico. Evitare assolutamente ilIl liquido della batteria contiene acido solforico, che è altamente tossico. Evitare assolutamente il contatto con pelle, occhi e abiti. In caso di schizzi negli occhi, risciacquare abbondantemente concontatto con pelle, occhi e abiti. In caso di schizzi negli occhi, risciacquare abbondantemente con
contatto con pelle, occhi e abiti. In caso di schizzi negli occhi, risciacquare abbondantemente con
contatto con pelle, occhi e abiti. In caso di schizzi negli occhi, risciacquare abbondantemente concontatto con pelle, occhi e abiti. In caso di schizzi negli occhi, risciacquare abbondantemente con acqua fredda e consultare urgentemente un medico.acqua fredda e consultare urgentemente un medico.
acqua fredda e consultare urgentemente un medico.
acqua fredda e consultare urgentemente un medico.acqua fredda e consultare urgentemente un medico. Pericolo di esplosione!Pericolo di esplosione!
Pericolo di esplosione! Non utilizzare assolutamente accendini, fiammiferi, ecc... per controllare il livello
Pericolo di esplosione!Pericolo di esplosione! del liquido all’interno della batteria. Non avvicinare fiamme, scintille o sigarette accese, alla batteria, poiché durante la ricarica, si sprigiona sione della batteria stessa.
idrogeno gassosoidrogeno gassoso
idrogeno gassoso altamente infiammabile, che potrebbe dar luogo all’esplo-
idrogeno gassosoidrogeno gassoso
1/101/10
1/10 di quello erogabile dalla batteria stessa. A carica
1/101/10
cavo positivo
blu blu
blu al polo (
blu blu
++
+) ed il cavo negativo
++
•Die Stöpsel der Elemente abnehmen.
•Das Aufladen der Batterie sollte mit einer Stromstärke von
1/10 1/10
1/10 bezüglich des von der selbst Batterie lieferbaren
1/10 1/10
Reststroms stroms. Nach erfolgter Aufladung den Flüssigkeitsstand überprüfen und falls nötig nachfüllen.
•Die Stöpsel wiedereinsetzen.
WiedereinbauWiedereinbau
F)
Wiedereinbau
WiedereinbauWiedereinbau
•Bauen Sie die Batterie wieder ein. Achten Sie dabei darauf, das schwarze schwarze
schwarze negative Kabel an den Pol (
schwarze schwarze
--
-) anzuschließen.
--
blaue blaue
blaue positive Kabel an den Pol (
blaue blaue
++
+) und das
++
•Positionieren Sie den Entlüfterschlauch (1 - Abb. 7) auf korrekte Weise, ohne diesen zu quetschen oder zu knicken usw...
neronero
nero
neronero
Die Kabelanschlüsse niemals invertieren.Die Kabelanschlüsse niemals invertieren.
Die Kabelanschlüsse niemals invertieren.
Die Kabelanschlüsse niemals invertieren.Die Kabelanschlüsse niemals invertieren.
Die Batterieflüssigkeit enthält hochgiftige Schwefelsäure. Der Kontakt mit der Haut, den Augen undDie Batterieflüssigkeit enthält hochgiftige Schwefelsäure. Der Kontakt mit der Haut, den Augen und
Die Batterieflüssigkeit enthält hochgiftige Schwefelsäure. Der Kontakt mit der Haut, den Augen und
Die Batterieflüssigkeit enthält hochgiftige Schwefelsäure. Der Kontakt mit der Haut, den Augen undDie Batterieflüssigkeit enthält hochgiftige Schwefelsäure. Der Kontakt mit der Haut, den Augen und der Kleidung ist unbedingt zu vermeiden. Sollten Spritzer in die Augen gelangen, diese gründlich mitder Kleidung ist unbedingt zu vermeiden. Sollten Spritzer in die Augen gelangen, diese gründlich mit
der Kleidung ist unbedingt zu vermeiden. Sollten Spritzer in die Augen gelangen, diese gründlich mit
der Kleidung ist unbedingt zu vermeiden. Sollten Spritzer in die Augen gelangen, diese gründlich mitder Kleidung ist unbedingt zu vermeiden. Sollten Spritzer in die Augen gelangen, diese gründlich mit kaltem Wasser auswaschen und unverzüglich einen Arzt rufen.kaltem Wasser auswaschen und unverzüglich einen Arzt rufen.
kaltem Wasser auswaschen und unverzüglich einen Arzt rufen.
kaltem Wasser auswaschen und unverzüglich einen Arzt rufen.kaltem Wasser auswaschen und unverzüglich einen Arzt rufen. Explosionsgefahr! Explosionsgefahr!
Explosionsgefahr! Auf keinen Fall Feuerzeuge, Streichhölzer usw... verwenden, um den Flüssigkeitsstand
Explosionsgefahr! Explosionsgefahr! im Innern der Batterie zu kontrollieren. Bringen Sie keine offenen Flammen, Funken oder brennende Zigaretten in die Nähe der Batterie, da während des Ladevorgangs hochentzündliches
Wasserstoffgas Wasserstoffgas
Wasserstoffgas freigesetzt wird,
Wasserstoffgas Wasserstoffgas
welches die Explosion der Batterie verursachen könnte.
11
1
11
F. 7
28 1/98
Page 97
Battery rechargingBattery recharging
E)
Battery recharging
Battery rechargingBattery recharging
•Remove the caps from the elements.
•It is advisable to recharge the battery using an amperage equal to recharging, recheck fluid level and top up if necessary.
•Reinstall the caps. ReassemblingReassembling
F)
Reassembling
ReassemblingReassembling
•Reassemble the battery taking care to connect the negative cable to the negative pole (
•Reinstall the breather tube (1 - F. 7) taking care not to crush or bend it.
Never reverse the electric cables.Never reverse the electric cables.
Never reverse the electric cables.
Never reverse the electric cables.Never reverse the electric cables.
Battery fluid contains highly toxic sulphuric acid. Avoid contact with skin, eyes and clothing. In case ofBattery fluid contains highly toxic sulphuric acid. Avoid contact with skin, eyes and clothing. In case of
Battery fluid contains highly toxic sulphuric acid. Avoid contact with skin, eyes and clothing. In case of
Battery fluid contains highly toxic sulphuric acid. Avoid contact with skin, eyes and clothing. In case ofBattery fluid contains highly toxic sulphuric acid. Avoid contact with skin, eyes and clothing. In case of the fluid coming into contact with the eyes, rinse in abundant cold water and seek urgent medicalthe fluid coming into contact with the eyes, rinse in abundant cold water and seek urgent medical
the fluid coming into contact with the eyes, rinse in abundant cold water and seek urgent medical
the fluid coming into contact with the eyes, rinse in abundant cold water and seek urgent medicalthe fluid coming into contact with the eyes, rinse in abundant cold water and seek urgent medical assistance.assistance.
assistance.
assistance.assistance. Risk of explosion!Risk of explosion!
Risk of explosion!
Risk of explosion!Risk of explosion! Never use lighters, matches, etc. to check fluid level in the battery. During recharging, keep the battery away from open flames, sparks or lit cigarettes as highly flammable volatile
Recharge de la batterieRecharge de la batterie
E)
Recharge de la batterie
Recharge de la batterieRecharge de la batterie
hydrogenhydrogen
hydrogen
hydrogenhydrogen
gasgas
gas is being released which may cause it to explode.
gasgas
--
-).
--
blueblue
blue
blueblue
positive
1/101/10
1/10 of that supplied by the battery it self. After
1/101/10
cable to the positive pole (
++
+ ) and the
++
•Enlever les bouchons des éléments.
•Il convient de recharger la batterie avec un ampérage égal à
1/101/10
1/10 de la capacité de la batterie. Une fois la charge
1/101/10
effectuée, contrôler de nouveau le niveau du liquide et, si nécessaire, le parfaire.
•Remettre les bouchons. RemontageRemontage
F)
Remontage
RemontageRemontage
•Remonter la batterie en faisant attention à relier le câble positif
--
pôle (
-).
--
bleubleu
bleu au pôle (
bleubleu
++
+ ) et le câble négatif
++
•Remettre en place correctement le tube d’évent (1 - F. 7) en s’assurant qu’il n’est ni coincé, ni plié, etc...
blackblack
black
blackblack
noirnoir
noir au
noirnoir
Ne jamais inverser le raccordement des câbles.Ne jamais inverser le raccordement des câbles.
Ne jamais inverser le raccordement des câbles.
Ne jamais inverser le raccordement des câbles.Ne jamais inverser le raccordement des câbles.
Le liquide de la batterie contient de l’acide sulfurique qui est hautement toxique. Eviter absolumentLe liquide de la batterie contient de l’acide sulfurique qui est hautement toxique. Eviter absolument
Le liquide de la batterie contient de l’acide sulfurique qui est hautement toxique. Eviter absolument
Le liquide de la batterie contient de l’acide sulfurique qui est hautement toxique. Eviter absolumentLe liquide de la batterie contient de l’acide sulfurique qui est hautement toxique. Eviter absolument tout contact avec la peau, les yeux et les vêtements. En cas de giclements aux yeux, rincer abondammenttout contact avec la peau, les yeux et les vêtements. En cas de giclements aux yeux, rincer abondamment
tout contact avec la peau, les yeux et les vêtements. En cas de giclements aux yeux, rincer abondamment
tout contact avec la peau, les yeux et les vêtements. En cas de giclements aux yeux, rincer abondammenttout contact avec la peau, les yeux et les vêtements. En cas de giclements aux yeux, rincer abondamment avec de l’eau froide et s’adresser d’urgence à un médecin.avec de l’eau froide et s’adresser d’urgence à un médecin.
avec de l’eau froide et s’adresser d’urgence à un médecin.
avec de l’eau froide et s’adresser d’urgence à un médecin.avec de l’eau froide et s’adresser d’urgence à un médecin. Danger d’explosion! Danger d’explosion!
Danger d’explosion! N’utiliser en aucun cas des briquets, allumettes, etc.. pour contrôler le niveau du
Danger d’explosion! Danger d’explosion! liquide dans la batterie. Ne pas approcher de flammes, étincelles ou cigarettes allumées de la batterie car de
hydrogène à l’état gazeux, hydrogène à l’état gazeux,
l’
hydrogène à l’état gazeux, très inflammable, se dégage pendant la recharge, pouvant causer l’explosion
hydrogène à l’état gazeux, hydrogène à l’état gazeux,
de la batterie.
Recarga bateríaRecarga batería
E)
Recarga batería
Recarga bateríaRecarga batería
•Quitar las tapas de los elementos.
•Es conveniente recargar con un amperaje igual a carga volver a controlar el nivel de líquido y si es necesario restaurar el nivel.
•Volver a montar las tapas.
ReensamblajeReensamblaje
F)
Reensamblaje
ReensamblajeReensamblaje
•Volver a ensamblar la batería poniendo cuidado en conectar el negronegro
negro a l polo (
negronegro
•Volver a colocar el tubo de ventilación correctamente (1 - F. 7) sin aplastamientos, arrugas, etc...
No invertir nunca la conexión de los cables.No invertir nunca la conexión de los cables.
No invertir nunca la conexión de los cables.
No invertir nunca la conexión de los cables.No invertir nunca la conexión de los cables.
El líquido de la batería contiene ácido sulfúrico que es altamente tóxico. Evitar el contacto con la piel,El líquido de la batería contiene ácido sulfúrico que es altamente tóxico. Evitar el contacto con la piel,
El líquido de la batería contiene ácido sulfúrico que es altamente tóxico. Evitar el contacto con la piel,
El líquido de la batería contiene ácido sulfúrico que es altamente tóxico. Evitar el contacto con la piel,El líquido de la batería contiene ácido sulfúrico que es altamente tóxico. Evitar el contacto con la piel, ojos y vestidos. En caso de salpicaduras en los ojos, enjuagar abundantemente con agua fría y consultarojos y vestidos. En caso de salpicaduras en los ojos, enjuagar abundantemente con agua fría y consultar
ojos y vestidos. En caso de salpicaduras en los ojos, enjuagar abundantemente con agua fría y consultar
ojos y vestidos. En caso de salpicaduras en los ojos, enjuagar abundantemente con agua fría y consultarojos y vestidos. En caso de salpicaduras en los ojos, enjuagar abundantemente con agua fría y consultar urgentemente un médico.urgentemente un médico.
urgentemente un médico.
urgentemente un médico.urgentemente un médico.
--
-).
--
1/101/10
1/10 de la capacidad de la batería. Una vez llevada a cabo la
1/101/10
cable positivo
azulazul
azul al polo (
azulazul
++
+ ) y el cable negativo
++
¡Peligro de explosión!¡Peligro de explosión!
¡Peligro de explosión! No utilizar en ningún caso encendedores, cerillas, etc... para controlar el nivel del
¡Peligro de explosión!¡Peligro de explosión! líquido en el interior de la batería. No acercar llamas, chispas o cigarrillos encendidos a la batería, ya que durante la recarga, se emana la batería.
gas hidrógenogas hidrógeno
gas hidrógeno
gas hidrógenogas hidrógeno
gaseosogaseoso
gaseoso muy inflamable, que podría generar la explosión de
gaseosogaseoso
29 1/98
Page 98
OROLOGIOOROLOGIO
OROLOGIO
OROLOGIOOROLOGIO
REGOLAZIONEREGOLAZIONE
REGOLAZIONE
REGOLAZIONEREGOLAZIONE Per le funzioni dell’orologio, procedere nel modo seguente:
lettura della data e del meselettura della data e del mese
lettura della data e del mese
lettura della data e del meselettura della data e del mese premere Lettura dei secondiLettura dei secondi
Lettura dei secondi
Lettura dei secondiLettura dei secondi premere pulsante.
1 volta1 volta
1 volta il pulsante superiore (dopo alcuni istanti, riappare automaticamente l’orario).
1 volta1 volta
2 volte2 volte
2 volte consecutivamente il pulsante superiore; per riportarlo alla configurazione iniziale premere
2 volte2 volte
ulteriormenteulteriormente
ulteriormente il
ulteriormenteulteriormente
Per la messa a punto dell’orario e del calendario, si interviene sui due pulsanti alla destra del quadrante.
Messa a punto del meseMessa a punto del mese
Messa a punto del mese
Messa a punto del meseMessa a punto del mese premere consecutivamente Messa a punto della dataMessa a punto della data
Messa a punto della data
Messa a punto della dataMessa a punto della data premere consecutivamente Messa a punto dell’oraMessa a punto dell’ora
Messa a punto dell’ora
Messa a punto dell’oraMessa a punto dell’ora premere consecutivamente Messa a punto dei minutiMessa a punto dei minuti
Messa a punto dei minuti
Messa a punto dei minutiMessa a punto dei minuti premere consecutivamente
SOSTITUZIONE DELLA PILASOSTITUZIONE DELLA PILA
SOSTITUZIONE DELLA PILA
SOSTITUZIONE DELLA PILASOSTITUZIONE DELLA PILA
• Per sostituire la pila, occorre smontare il porta orologio. Estrarre l’orologio e ruotare in senso antiorario il coperchietto (A - F. 8) estrarre la pila esaurita (B) sostituendola con una identica AG13 o LR43.
UHRUHR
UHR
UHRUHR
EINSTELLUNGEINSTELLUNG
EINSTELLUNG
EINSTELLUNGEINSTELLUNG Bezüglich der Uhrenfunktionen ist wie folgt vorzugehen
Lesen von Datum und Monat:Lesen von Datum und Monat:
Lesen von Datum und Monat:
Lesen von Datum und Monat:Lesen von Datum und Monat:
2 volte2 volte
2 volte il pulsante inferiore, successivamente selezionare col pulsante superiore la cifra esatta.
2 volte2 volte
3 volte3 volte
3 volte il pulsante inferiore, successivamente selezionare col pulsante superiore la cifra esatta.
3 volte3 volte
4 volte4 volte
4 volte il pulsante inferiore, successivamente selezionare col pulsante superiore la cifra esatta.
4 volte4 volte
5 volte5 volte
5 volte il pulsante inferiore, successivamente selezionare col pulsante superiore la cifra esatta.
5 volte5 volte
::
:
::
1 mal 1 mal
1 mal die obere Taste drücken (nach einigen Augenblicken erscheint automatisch
1 mal 1 mal die Uhrzeit). Lesen der Sekunden:Lesen der Sekunden:
Lesen der Sekunden:
Lesen der Sekunden:Lesen der Sekunden:
nochmalsnochmals
Taste
nochmals drücken.
nochmalsnochmals
2 mal 2 mal
2 mal hintereinander die obere Taste drücken. Zur Rückkehr in die Anfangsdarstellung die
2 mal 2 mal
Für die Einstellung der Uhrzeit und des Kalenders dienen die beiden Tasten auf der rechten Seite des Quadranten:
Einstellen des Monats: 2 mal Einstellen des Monats: 2 mal
Einstellen des Monats: 2 mal hintereinander die untere Taste drücken. Anschließend mit der oberen Taste die
Einstellen des Monats: 2 mal Einstellen des Monats: 2 mal exakte Zahl einstellen. Einstellen des Datums: 3 mal Einstellen des Datums: 3 mal
Einstellen des Datums: 3 mal hintereinander die untere Taste drücken. Anschließend mit der oberen Taste die
Einstellen des Datums: 3 mal Einstellen des Datums: 3 mal exakte Zahl einstellen. Einstellen der Stunde: 4 mal Einstellen der Stunde: 4 mal
Einstellen der Stunde: 4 mal hintereinander die untere Taste drücken. Anschließend mit der oberen Taste die
Einstellen der Stunde: 4 mal Einstellen der Stunde: 4 mal exakte Zahl einstellen. Einstellen der Minuten: 5 mal Einstellen der Minuten: 5 mal
Einstellen der Minuten: 5 mal hintereinander die untere Taste drücken. Anschließend mit der oberen Taste die
Einstellen der Minuten: 5 mal Einstellen der Minuten: 5 mal exakte Zahl einstellen.
AUSWECHSELUNG DER BATTERIEAUSWECHSELUNG DER BATTERIE
AUSWECHSELUNG DER BATTERIE
AUSWECHSELUNG DER BATTERIEAUSWECHSELUNG DER BATTERIE
•Für die Auswechselung der Batterie muß die Uhrhalterung abmontiert werden. Ziehen Sie die Uhr heraus und drehen Sie den Deckel (A - Abb. 8) im Gegenuhrzeigersinn. Nehmen Sie die verbrauchte Batterie (B) heraus und setzen Sie eine neue, identische AG13 oder LR43 ein.
F. 8
30 1/98
Page 99
CLOCKCLOCK
CLOCK
CLOCKCLOCK
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENT
ADJUSTMENTADJUSTMENT To recall clock functions, proceed as follows:
Reading of day and monthReading of day and month
Reading of day and month
Reading of day and monthReading of day and month
•Press the top key Reading of secondsReading of seconds
Reading of seconds
Reading of secondsReading of seconds
•Press the top key
onceonce
once (after a few seconds, the time will automatically reappear).
onceonce
twicetwice
twice; to return to original display, press the key
twicetwice
once againonce again
once again.
once againonce again
To adjust time and date use the two keys on the right-hand side of the dial.
Adjusting the monthAdjusting the month
Adjusting the month
Adjusting the monthAdjusting the month
•Press the lower key Adjusting the dateAdjusting the date
Adjusting the date
Adjusting the dateAdjusting the date
•Press the lower key Adjusting the hourAdjusting the hour
Adjusting the hour
Adjusting the hourAdjusting the hour
•Press the lower key Adjusting the minutesAdjusting the minutes
Adjusting the minutes
Adjusting the minutesAdjusting the minutes
•Press th e lower key
BATTERY REPLACEMENTBATTERY REPLACEMENT
BATTERY REPLACEMENT
BATTERY REPLACEMENTBATTERY REPLACEMENT
•To replace the battery, remove the clock holder. Slide out the clock and rotate the lid (A - F. 8) counterclockwise. Remove the flat battery (B) and replace it with a new identical one (AG13 or LR43).
MONTRE DE BORDMONTRE DE BORD
MONTRE DE BORD
MONTRE DE BORDMONTRE DE BORD
REGLAGEREGLAGE
REGLAGE
REGLAGEREGLAGE
twicetwice
twice, then set as desired by pressing the top key.
twicetwice
three timesthree times
three times, then set as desired by pressing the top key.
three timesthree times
four timesfour times
four times , then set as desired by pressing the top key.
four timesfour times
five timesfive times
five times , then set as desired by pressing the top key.
five timesfive times
Pour les fonctions de la montre, procéder comme suit:
Lecture de la date et du moisLecture de la date et du mois
Lecture de la date et du mois
Lecture de la date et du moisLecture de la date et du mois
•appuyer Lecture des secondesLecture des secondes
Lecture des secondes
Lecture des secondesLecture des secondes
•appuyer
1 fois1 fois
1 fois sur le bouton supérieur (au bout de quelques instants, l’heure réapparaît automatiquement).
1 fois1 fois
2 fois2 fois
2 fois de suite sur le bouton supérieur; pour ramener la montre à la configuration initiale, appuyer
2 fois2 fois
encoreencore
encore
encoreencore
sur le bouton.
Pour la mise au point de l’heure et de la date, intervenir sur les deux boutons à droite du cadran.
Mise au point du moisMise au point du mois
Mise au point du mois
Mise au point du moisMise au point du mois appuyer Mise au point de la dateMise au point de la date
Mise au point de la date
Mise au point de la dateMise au point de la date appuyer Mise au point de l’heureMise au point de l’heure
Mise au point de l’heure
Mise au point de l’heureMise au point de l’heure appuyer Mise au point des minutesMise au point des minutes
Mise au point des minutes
Mise au point des minutesMise au point des minutes appuyer
REMPLACEMENT DE LA PILEREMPLACEMENT DE LA PILE
REMPLACEMENT DE LA PILE
REMPLACEMENT DE LA PILEREMPLACEMENT DE LA PILE
2 fois2 fois
2 fois de suite sur le bouton inférieur, puis sélectionner le chiffre exact avec le bouton supérieur.
2 fois2 fois
3 fois3 fois
3 fois de suite sur le bouton inférieur, puis sélectionner le chiffre exact avec le bouton supérieur.
3 fois3 fois
4 fois4 fois
4 fois de suite sur le bouton inférieur, puis sélectionner le chiffre exact avec le bouton supérieur.
4 fois4 fois
4 fois4 fois
4 fois de suite sur le bouton inférieur, puis sélectionner le chiffre exact avec le bouton supérieur.
4 fois4 fois
•Pour remplacer la pile, démonter le porte-montre. Extraire la montre et tourner le couvercle (A - F. 8) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, extraire la pile usée (B) et la remplacer par une autre identique AG13 ou LR43.
RELOJRELOJ
RELOJ
RELOJRELOJ
REAJUSTEREAJUSTE
REAJUSTE
REAJUSTEREAJUSTE Para las funciones del reloj proceder de la siguiente manera:
Lectura de la fecha y del mesLectura de la fecha y del mes
Lectura de la fecha y del mes
Lectura de la fecha y del mesLectura de la fecha y del mes presionar
••
Lectura de los segundosLectura de los segundos
Lectura de los segundos
••
Lectura de los segundosLectura de los segundos presionar ulteriormente ulteriormente
ulteriormente el botón.
ulteriormente ulteriormente
1 vez1 vez
1 vez el botón superior (después de unos instantes reaparece automáticamente el horario).
1 vez1 vez
2 veces2 veces
2 veces consecutivamente el botón superior; para volverlo a llevar a la configuración inicial presionar
2 veces2 veces
Para la puesta a punto del horario y del calendario hay que intervenir en los dos botones a la derecha del cuadrante.
••
Puesta a punto del mesPuesta a punto del mes
Puesta a punto del mes
••
Puesta a punto del mesPuesta a punto del mes
presionar
Puesta a punto de la fechaPuesta a punto de la fecha
Puesta a punto de la fecha
Puesta a punto de la fechaPuesta a punto de la fecha
presionar
Puesta a punto de la horaPuesta a punto de la hora
Puesta a punto de la hora
Puesta a punto de la horaPuesta a punto de la hora
presionar
Puesta a punto de los minutosPuesta a punto de los minutos
Puesta a punto de los minutos
Puesta a punto de los minutosPuesta a punto de los minutos
presionar SUSTITUCIÓN DE LA PILASUSTITUCIÓN DE LA PILA
SUSTITUCIÓN DE LA PILA
SUSTITUCIÓN DE LA PILASUSTITUCIÓN DE LA PILA
•Para sustituir la pila hay que desmontar el portareloj. Sacar el reloj y girar la tapita en sentido contrario a las agujas del reloj (A - F. 8), sacar la pila descargada (B) y sustituirla con una idéntica AG13 o LR43.
2 veces2 veces
2 veces consecutivamente el botón interior, después seleccionar con el botón superior la cifra exacta.
2 veces2 veces
3 veces3 veces
3 veces consecutivamente el botón inferior, después seleccionar con el botón superior la cifra exacta.
3 veces3 veces
4 veces4 veces
4 veces consecutivamente el botón inferior, después seleccionar con el botón superior la cifra exacta.
4 veces4 veces
5 veces5 veces
5 veces consecutivamente el botón inferior, después seleccionar con el botón superior la cifra exacta.
5 veces5 veces
31 1/98
Page 100
CHIAVI ED AVVIAMENTOCHIAVI ED AVVIAMENTO
CHIAVI ED AVVIAMENTO
CHIAVI ED AVVIAMENTOCHIAVI ED AVVIAMENTO
•L’interruttore principale controlla il circuito d’avviamento ed il dispositivo bloccasterzo.
: ogni contatto elettrico è disinserito. : sono inseriti i contatti ed il motore può avviarsi.
Avviamento: elettrico/kick-start.
CHECKCHECK
CHECK: verifica il funzionamento della spia riserva olio miscelatore.
CHECKCHECK
((
(
((
**
*
**
BLOCCASTERZOBLOCCASTERZO
BLOCCASTERZO
BLOCCASTERZOBLOCCASTERZO
È inserito nell’interruttore principale a chiave.
InserimentoInserimento
Inserimento
InserimentoInserimento
Col manubrio sterzato tutto a sinistra, inserire a fondo la chiave e successivamente ruotarla in senso antiorario (F. 9).
SCHLÜSSEL UND STARTSCHLÜSSEL UND START
SCHLÜSSEL UND START
SCHLÜSSEL UND STARTSCHLÜSSEL UND START
•Der Hauptschalter kontrolliert den Anlaßschaltkreis und das Lenkerschloß.
Quando si ruota la chiave in questa posizione, si effettua automaticamente un controllo della spia riserva
))
)
))
olio, permettendo al conducente di verificarne il funzionamento.
: inserimento bloccasterzo.
: Alle elektrischen Kontakte sind außer Betrieb. : Die elektrischen Kontakte sind geschlossen, und der Motor kann angelassen werden.
Anlassen: Elektrisch/Kickstart
CHECKCHECK
CHECK: Kontrolliert das Funktionieren der Mischer- Ölreserveanzeige. Wenn der Schlüssel in diese Position ge-
CHECKCHECK
((
(
((
**
*
**
LENKERSCHLOSSLENKERSCHLOSS
LENKERSCHLOSS
LENKERSCHLOSSLENKERSCHLOSS
Im Hauptschlüsselschalter integriert.
EinrastenEinrasten
Einrasten
EinrastenEinrasten Bei vollkommen nach links gedrehtem Lenker den Schlüssel ganz einstecken und im Gegenuhrzeigersinn (Abb. 9) drehen.
dreht wird, erfolgt automatisch eine Kontrolle der Ölreserveanzeige, der Fahrer kann sich so von ihrem
))
)
))
Funktionieren überzeugen.
: Einrasten des Lenkerschlosses.
F. 9
32 1/98
Loading...