Indicates that the operation
must be repeated on the
opposite side of the unit or
component.
CATALYTIC CONVERTER.
This symbol is usually followed
by that of the applicable
country.
REAR DISC.
Indicates versions with rear disc
brake.
rédactionnelles
Figure
Couple de serrage
Page
Paragraphe
Section
Schéma
Tableau
Vis
Symboles
opérationnels
OPERATIONS
SYMETRIQUES
Opérations à répéter sur
l’autre côté du groupe ou de
la pièce.
POT CATALYTIQUE
En général, ce symbole est
utilisé suivi de celui de la
nation spécifique.
DISQUE ARRIERE
Signale les versions avec frein
à disque arrière.
Abréviations
Simbología
operativa
OPERACIONES
SIMÉTRICAS
Operaciones que hay que
repetir en el otro lado del
grupo o del componente
SILENCIADOR DE
ESCAPE CATALÍTICO
Generalmente este símbolo
suele estar seguido por el
símbolo de la nación
específica.
DISCO POSTERIOR
Evidencia las versiones con
freno de disco posterior.
Abreviaturas de
redacción
Figura
Par de apretado
Página
Párrafo
Sección
Esquema
Tabla
Tornillo
29/98
ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza del motociclista
(utente del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi
per il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti all’officina
o persone estranee, per l’ambiente, per il motoveicolo e le
attrezzature.
MOTORE SPENTO Evidenzia
interventi da effettuare assolutamente a motore spento.
ACHTUNG! Ratschläge und
Informationen betreffend die
Sicherheit des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des Motorrollers
selbst.
ACHTUNG!
betreffend Eingriffe mit Gefahren für:
den Wartungstechniker, Reparaturtechniker sowie sonstiges Werkstattpersonal oder Fremdpersonen,
für die Umwelt, das Kraftrad und die
Werkstattausrüstungen.
MOTOR AUS: Weist
auf Eingriffe hin, die unbedingt
bei abgestelltem Motor
durchzuführen sind.
Beschreibungen
CAUTION!
Recommendations and
precautions regarding rider
safety and motor vehicle
integrity.
WARNING! Situations entailing
the risk of personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other workshop
personnel or third parties, or
damage to environment, vehicle
or equipment.
ENGINE OFF. Indicates
operations to be performed with
engine off.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité du
motocycliste (utilisateur du
motocycle) et l’intégrité du
motocycle.
ATTENTION!
concernant des interventions dange-reuses
pour le technicien chargé de l’entretien ou
le réparateur, pour les autres personnes
travaillant à l’atelier ou les personnes
étrangères, pour l’environnement, pour le
motocycle et les équipements.
MOTEUR ARRETE Signale
des interventions à effectuer
impérativement moteur arrêté.
Descriptions
ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que hacen
referencia a la seguridad del
motociclista (usuario del vehículo
a motor) y la salvaguardia de la
integridad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
hacen referencia a intervenciones
peligrosas para el técnico de mantenimiento
o para el reparador, u otros encargados
de los T alleres o a personas extrañas, para
el ambiente, para el vehículo a motor y para
los equipos.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones que
hay que realizar
obligatoriamente con el motor
apagado.
Descripciones que
TOGLIERE TENSIONE Prima
dell’intervento descritto, scollegare il negativo della batteria.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero
innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE
Operazioni che potrebbero determinare una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie.
MANUTENTORE MECCANICO
Operazioni che prevedono competenza in campo meccanico/motoristico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono competenza in campo elettrico/elettronico.
SPANNUNG
WEGNEHMEN: Vor der
Durchführung des Eingriffs den
Negativpol der Batterie
abtrennen.
BRANDGEFAHR: Arbeiten,
bei denen Brand entstehen
kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu
Explosionen kommen kann.
GIFTIGE
AUSDÜNSTUNGEN: Weist
auf die Gefahr von Vergiftung
oder Entzündung der direkten
Atemwege hin.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik hin.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich Elektrik/
Elektronik hin.
POWER OFF. Indicates that
negative pole is to be
disconnected from the battery
before performing the operation.
FIRE HAZARD. Indicates
operations which may constitute
a fire hazard.
RISK OF EXPLOSION.
Indicates operations which may
constitute a risk of explosion.
TOXIC FUMES. Indicates a
possibility of intoxication or
inflammation of the upper
respiratory tract.
MECHANICAL
MAINTENANCE.
Operations to be performed
only by an expert mechanic.
ELECTRICAL
MAINTENANCE.
Operations be performed only
by an expert electrical/
electronic technician.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer l’intervention
décrite, débrancher le négatif de
la batterie.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger
d’intoxication ou inflammation
des premières voies
respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE
DE L’ENTRETIEN
MECANIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
mécanique/motoriste.
TECHNICIEN CHARGE
DE L’ENTRETIEN
ELECTRIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
électrique/électronique.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención
descrita, desconectar el
negativo de la batería.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían
provocar incendio.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían
determinar una explosión.
EXHALACIONES
TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflamaciones
de las principales vías
respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
mecánico/motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
eléctrico/electrónico.
M
R
NO! Operazioni da evitare.
MANUALE D’OFFICINA
DEL MOTORE Informazioni
deducibili da quella documentazione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da quella
documentazione.
NEIN! Zu vermeidende
Operation.
MOTORWERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
39/98
NO! Operations to be
absolutely avoided.
ENGINE SERVICE
MANUAL. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
manual.
SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
catalogue.
NON! Opérations à éviter.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette
documentation
CATALOGUE DES
PIECES DETACHEES
Informations pouvant être
déduites de cette
documentation
¡NO! Operaciones que hay
que evitar.
MANUAL DE TALLER
DEL MOTOR
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
CATALOGO PIEZAS DE
REPUESTO
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
JET-LINE F 10
SINDICE
Dati tecnici
Identificazione
Elementi principali
Comandi
A
Cruscotto
Serbatoi
Regolazione
minimo
B
Controllo
sterzo
Carrozzeria
Composizione delle
carenature
Rimozione
carenature
Coprimanubrio
anteriore e cruscotto
Cruscotto
rimozione
cablaggio
Rimozione strumenti
Rimozione comandi
al manubrio
Rimozione pompa
freno a disco
C
Rimozione scudo
anteriore
Rimozione
coperchio
di ispezione
Rimozione
carenatura posteriore
Rimozione
vano casco
Rimozione
puntone
Rimozione
pedana
Rimozione
paragambe
Rimozione ruota
anteriore
Rimozione ruota
posteriore
Rimozione
marmitta
Forcella: rimozione
gruppo steloportaruota
D
Smontaggio
stelo-portaruota
Olio forcella
Cambio olio forcella
Forcella: rimozione
Rimozione
pinza freno
anteriore
INHALT
Technische Daten
Identifikation
Hauptbestandteile
Bedienungselemente
Armaturenbrett
Tanks
Regelung der
Leerlaufdrehzahl
Kontrolle der
Lenkung
Karosserie
Zusammensetzung
CONTENTS
Technical Data
Identification
Main components
Controls
Dashboard
Tanks
Idle
tuning
Steering
adjustment
Body
Fairings
SOMMAIRE
Caract. techniques
Identification
Eléments principaux
Commandes
Tableau de bord
Réservoirs
Réglage
ralenti
Contrôle
direction
Carrosserie
Composition des
der Verkleidungencarénages
Abmontieren der
Verkleidungen Len-kerabdeckung vorne
und Armaturenbrett
Armaturenbrett
Abmontieren der
Verkabelung
Abmontieren der Instrumente
Abmontieren der Bedie-
nungselemente am Lenker
Demontage der scheibenbremsenpumpe
Abmontieren des
Vorderschutzschilds
Abmontieren des
Inspektions-
Fairing removal
Front handlebar
cover and
dashboard
Dashboard
Removing
wiring
Removing instruments
Handlebar
controls removal
Disc brake pump
removal
Front shield
removal
Inspection cover
removal
Dépose des
carénages Protège-
guidon avant et
tableau de bord
Tableau de bord
dépose
câblage
Dépose instruments
Dépose des com-
mandes au guidon
Dépose de la pompe
du frein à disque
Dépose écran
avant
Dépose
couvercle
deckelsd’inspection
Abmontieren der
hinteren Verkleidung
Abmontieren des
Helmfaches
Abmontieren der
Strebe
Abmontieren des
Trittbrettes
Abmontieren des
beinschutzes
Abmontieren des
Vorderrades
Abmontieren des
Hinterrades
Abmontieren des
Auspuffschalldämpfers
Gabel: Abmontieren
der Gruppe Schaft /
Rear fairing
removal
Removing helmet
carrier compartment
Kickstand
removal
Footboard
removal
Leg-guard
removal
Front wheel
removal
Rear wheel
removal
Exhaust pipe
removal
Fork leg assembly
removal
Dépose
carénage arrière
Dépose compar-
timent casque
Dépose
étrésillon
Dépose
tapis
Depose des
protege-jambes
Dépose roue
avant
Dépose roue
arrière
Dépose pot
d’échappement
Fourche: dépose
groupe tige
Radaufhängungporte-roue
Abmontieren der Schaft/
Radaufhängung
Öl Gabel
Ölwechsel Gabel
Gabel: Abmontieren
Abmontieren der
Bremszange
vorne
Removing
fork leg
Fork oil
Fork oil change
Fork: r emoval
Front
brake caliper
removal
Démontage
tige porte-roue
Huile fourche
Changement huile fourche
Fourche: dépose
Dépose
pince frein
avant
ÍNDICEP
Datos técnicos6
Identificación8
Elementos principales
Mandos10
Salpicadero11
Tanques12
Regulación
mínimo
Control
dirección
Carrocería
Composición de1
los carenados
Remoción carenados
Cubremanillar
delantero y
salpicadero
Salpicadero
remoción4
cableo
Remoción instrumentos
Remoción de los
Mandos en el manillar
Quitado de la bomba
del freno de disco
Remoción escudo
delantero
Remoción
tapa de8
inspección
Remoción
carenado posterior
Remoción
hueco casco
Perfil lateral
carenado
Remoción
estribo
Remoción
del guardapies
Remoción rueda
delantera
Remoción rueda
trasera
Remoción silen-
ciador del escape
Horquilla: remoción
grupo barra4
portarrueda
Desmontadura
perno portarrueda
Aceite horquilla6
Cambio aceite horquilla
Horquilla: remoción8
Remoción
zapatas de freno10
de lanteras
12
14
14
14
9
1
2
2
4
6
6
8
8
2
2
4
6
8
49/98
JET-LINE F 10
SINDICE
Freno anteriore
Verifica
usura
pastiglie
Rimozione gruppo
commutatore a
chiave
Rimozione
serbatoio olio
Rimozione serbatoio
carburante
D
Rimozione gruppo
galleggiante
Rimozione
motore
Filtro aria:
manutenzione
Filtro carburante:
manutenzione
Verifica
dimensionale
del telaiodel chasis
Candela:
accesso
Bifaro anteriore:
sostituzione
lampadine
INHALT
Vordere bremse
Kontrolle auf
Verschiß der
CONTENTS
Front brake
Pad wear
check
SOMMAIRE
Frein avant
Contrôle
usure
Bremsbelägepastilles
Abmontieren der
Schlüsselumschalter-
gruppe
Abmontieren des
Öltanks
Abmontieren des
Benzintanks
Abmontieren der
Schwimmergruppe
Abmontieren des
Motors
Luftfilter:
Wartung
Benzinfilter:
Wartung
Kontrolle der Rahmenabmessungen
Zündkerze:
Zugriff
Zweifach
Vorderscheinwerfer:
Auswechselung der
Key switch
assembly
removal
Oil reservoir
removal
Fuel tank
removal
Float
removal
Engine
removal
Air cleaner:
maintenance
Fuel filter:
maintenance
Dimensional
frame check
Spark plug:
access
Headlight:
bulb
replacement
Dépose groupe
commutateur
à clé
Dépose réservoir
d’huile
Déposer réservoir
de carburant
Dépose ensemble
flotteur
Dépose
moteur
Filtre à air:
entretien
Filtre à essence:
entretien
Contrôle dimensionnel du cadre
Bougie:
accès
Double phare
avant:
remplacement
Glühbirnenlampes
Regolazione
fascio
luminoso
Fanalino
posterioretrasero
Indicatori di
direzione
Sostituzione
lampadine
Cruscotto
Sostituzione
E
lampadine
Relais:
sostituzione
Batteria
(verifica livello
elettrolita)
Fusibile:
Sostituzione
Ubicazione
componenti
elettrici
Componenti
elettrici
F 10F 10F 10F 10F 10
Impianto elettrico
versione ‘92/‘93
F 10 ImpiantoF 10F 10F 10F 10
Impianto elettrico
versione ‘94
Regelung des
Lichtbündels
Rücklicht
Richtungsanzeiger
Auswechselung der
Glühbirnen
Armaturenbrett
Auswechselung der
Glühbirnen
Relais:
Auswechselung
Batterie
(Kontrolle
Elektrolytstand)
Schmelzsicherung:
Auswechselung
Unterbringung
der elektrischen
Komponenten
Elektrische
Komponenten
Elektroanlage
Ausf . ‘92/’93
Elektroanlage
Ausf. ‘94
Beam
adjustment
Taillight
Direction
indicators
Bulb
replacement
Dashboard
Bulb
replacement
Relay:
replacement
Battery
(Electrolyte level
check)
Fuse:
replacement
Location of
electrical
components
Electrical
components
Wiring diagram
version ‘92/’93
Wiring diagram
version ‘94
Réglage
faisceau
lumineux
Feu arrière
Indicateurs de
direction
Remplacement
lampes
Tableau de bord
Remplacement
lampes
Relais:
remplacement
Batterie
(Contrôle niveau
électrolyte)
Fusible:
remplacement
Emplacement
pièces
électriques
Pièces
électriques
Circuit électrique
variante ‘92/’93
Circuit électrique
variante 94
ÍNDICEP
Freno delantero
Comprobación
desgaste zapata
de freno
Remoción del
grupo conmutador14
de llave
Remoción tanque
de aceite
Remoción tanque
de carburante
Remoción grupo
flotador
Remoción
motor
Filtro de aire:
mantenimiento
Filtro de carburante:
mantenimiento
Comprobación de
las dimensiones24
Bujía:
acceso
Doble faro
delantero:2
sustitución
bombillas
Regulación
haz2
luminoso
Farolillo
Indicadores de
dirección
Sustitución
bombillas
Salpicadero4
Sustitución
bombillas
Relés:
sustitución
Batería
(control nivel6
electrólito)
Fusible:
sustitución
Ubicación
componentes8
eléctricos
Componentes
eléctricos
Circuito eléctrico10
versión ‘92/’93
Circuito eléctrico12
versión ’94
12
14
16
16
18
20
22
2
2
4
4
6
6
9
59/98
F 10
A
DATI
TECNICI
CARATTERISTICHE
GENERALI
Passo
Lunghezza
Larghezza
Altezza
Peso a vuoto
MOTORE
N° Cilindri
Alesaggio per corsa
Cilindrata
Raffreddamento
ad aria
Rapporto di
compressione
Accensione
elettronica
CAPACITÀ
Carburante
Riserva carburante
Olio miscelatore
Riserva olio
•Per accedere al carburatore occorre rimuovere il coperchio d’ ispezione (vedi S/C - P. 8).
• Avviare il motore e scaldarlo fino alla temperatura di
normale funzionamento.
•Per regolare il minimo, agire sulla vite (V):
- in senso orario, i giri aumentano.
- in senso antiorario , i giri diminuiscono.
•Il regime ottimale del motore è di 1.600 - 1.800 giri, e
sarà verificato collegando un contagiri elettronico al cavo
candela.
•Aprire e richiudere più volte l’ acceleratore per verificare la stabilità del regime minimo.
B
V
F. 1
BESCHLEUNIGER
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
•Für den Zugriff auf den Vergaser den Inspektionsdeck el
anheben (siehe S/C - S. 8).
•Starten Sie den Motor und lassen Sie ihn solange
warmlaufen, bis die normale Betriebstemperatur erreicht
worden ist.
• Zur Einstellung der Leerlaufwerte die Schrauben (V)
verstellen:
- Durch Drehen im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl
erhöht.
- Durch Drehen im Gegenuhrzeigersinn wird die
Drehzahl vermindert.
•Die optimale Drehzahl des Motors liegt bei 1.600 - 1.800
Umdrehungen. Zur Kontrolle der Drehzahl wird ein
elektronischer Drehzahlmesser mit dem Zündkerzenkabel
verbunden.
•Öffnen und schließen Sie den Beschleuniger mehrmals,
um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu überprüfen.
ACCELERATEUR
REGLAGE DU RALENTI
•Pour accéder au carburateur, enlever le couvercle
d’inspection (voir S/C - P. 8).
•Mettre le moteur en route et le faire chauffer jusqu’à la
température normale de fonctionnement.
•Pour régler le ralenti, agir sur la vis (V):
- dans le sens des aiguilles d’une montre, le nombre
de tours augmente.
- dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, le
nombre de tours diminue.
•Le régime optimal du moteur est 1.600 - 1.800 tours,
que l’on contrôlera en reliant un compte-tours
électronique au câble de la bougie.
•Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour
vérifier la stabilité du régime minimum.
ACCELERATOR
IDLE TUNING
• For access to the carburettor, remove the inspection
cover (see S/C - P. 8).
• Start up the engine and allow it to run until normal
running temperature is reached.
•For idle adjustment, turn screw (V):
- clockwise to increase revolutions, or
- counterclockwise to reduce revolutions.
•Optimum setting is 1.600 - 1.800 revs. Check by
connecting an electronic revolution counter to the spark
plug cable.
•Open and close accelerator several times to check that
idle running is stable.
ACELERADOR
REGULACIÓN DEL MÍNIMO
• Para acceder al carburador es necesario quitar la tapa
de inspección (véase S/C - P. 8).
•Poner en marcha el motor y calentarlo hasta la
temperatura de funcionamiento normal.
•Para regular el mínimo, actuar en el tornillo (V):
- en sentido horario, las revoluciones aumentan.
- en sentido antihorario, las revoluciones disminuyen.
• El régimen optimal del motor es de 1.600 - 1.800
revoluciones que se pueden comprobar conectando un
cuentarrevoluciones electrónico al cable de la bujía.
• Abrir y volver a cerrar varias veces el acelerador para
verificar la estabilidad del régimen mínimo.
19/98
F 10
CONTROLLO STERZO
•Per accedere al gruppo di regolazione dello sterzo
occorre aprire parzialmente lo scudo anteriore
(S/C - P. 8).
•La regolazione del gioco dello sterzo avviene intervenendo con l’apposita chiave sulla ghiera di registro per
recuperare il gioco.
B
F. 2
KONTROLLE DER LENKUNG
•Für den Zugriff auf die Gruppe zur Regelung der
Lenkung muß der Vorderschutzschild (S/C - S. 8)
teilweise geöffnet werden.
•Das Spiel der Lenkung wird durch den dazugehörigen
Schlüssel mit dem Einstellnutmutter eingestellt.
CONTROLE DE LA DIRECTION
•Pour accéder au groupe de réglage de la direction,
ouvrir partiellement l’écran avant (S/C - P. 8).
•La régulation du jeu de la direction se fait en tournant le
collier de réglage, à l’aide de la clef servant à rattraper
le jeu.
STEERING ADJUSTMENT
•For access to steering adjuster , partially open the front
shield (S/C - P. 8).
•The steering clearance can be adjusted by using the
concerning key on the adjusting ring nut.
CONTROL DE LA DIRECCIÓN
•Para acceder al grupo de regulación de la dirección es
necesario abrir parcialmente el escudo delantero
(S/C - P. 8).
•La regulación del juego del volante se realiza
interviniendo con la llave apropiada sobre la abrazadera
para recuperar el juego.
29/98
F 10
C
CARROZZERIA
COMPOSIZIONE DELLE CARENATURE
• La carrozzeria dello scooter è composta da varie carenature in materiale plastico:
1) Coprimanubrio superiore
2) Coprimanubrio inferiore
3) Scudo anteriore
4) Carenatura posteriore
5) Puntone
6) Coperchio d’ ispezione
7) Paragambe
8) Pedana
KAROSSERIE
ZUSAMMENSETZUNG DER VERKLEIDUNGEN
•Die Karosserie des Motorrollers setzt sich aus
verschiedenen in Kunststoff ausgeführten V erkleidungen
zusammen:
1) Oberer Lenkerschutz
2) Unterer Lenkerschutz
3) Vorderschutzschild
4) Hinter e Verkleidung
5) Strebe
6) Inspektionsdeckel
7) Beinschutz
8) Trittbrett
1
2
3
F. 1
7
4
8
5
6
BODY
FAIRING COMPONENTS
•The body of the motor-bike is made up of various fairing
parts in plastic material:
1) Upper handlebar cover
2) Lower handlebar cover
3) Front shield
4) Rear fairing
5) Kickstand
6) Inspection cover
7) Leg-guard
8) Footboard
CARROSSERIE
COMPOSITION DES CARENAGES
•La carrosserie du scooter se compose de différents
carénages en matière plastique:
1) Protège-guidon supérieur
2) Protège-guidon inférieur
3) Ecran avant
4) Carénage arrière
5) Etrésillon
6) Couvercle d’inspection
7) Protège-jambes
8) Tapis
19/98
CARROCERÍA
COMPOSICIÓN DE LOS CARENADOS
• La carrocería del scooter está compuesta por distintos
carenados de material plástico:
1) Cubremanillar superior
2) Cubr emanillar inferior
3) Escudo delantero
4) Carenado posterior
5) Perfil lateral carenado
6) Tapa de inspección
7) Guardapies
8) Estribo
F 10
C
RIMOZIONE CARENATURE
COPRIMANUBRIO ANTERIORE E
CRUSCOTTO (parte superiore)
•Svitare le viti (V3) (a testa esagonale), quindi rimuovere il coprimanubrio anteriore (A). Nel caso sia necessario allontanarlo maggiormente dalla sua sede, svitare la trasmissione
del contachilometri e disinnestare i
connettori del cablaggio cruscotto.
•Per rimuovere il coprimanubrio compreso il cruscotto, esercitare una moderata pressione con le dita, spostando lateralmente tutto il gruppo.
F. 2
F. 3
V3
Cs - Nm
0,5 ± 20%
ABMONTIEREN DER
VERKLEIDUNGEN
LENKERSCHUTZ VORNE UND
ARMATURENBRETT (Oberer Teil)
•Lösen Sie die Schrauben (V3)
(Sechskant) und nehmen Sie anschließend die
Abmontieren des vorderen Lenkers-chutzes (A) vor .
Sollte eine weitere Entfernung der Verkleidung von
ihrem Sitz erforderlich sein, die T ransmission des
Kilometerzählers aufschrauben und die Anschlüsse
der Verkabelung des Armaturenbretts ausstecken.
•Zum Abmontieren des Lenker-
A
V3
schutzes einschließlich des Armaturenbretts einen leichten Druck mit
dem Finger ausüben und auf diese
Weise die gesamte Gruppe
verschieben.
•Scollegare il cablaggio a 9 vie.
CAVO CONTACHILOMETRI
•Per rimuovere il cavo di trasmissione del contachilometri premere con
le dita sulle linguette laterali del capocorda (B).
F. 4
F. 5
•Die 9 - Weg-V erkabelung abtrennen.
KABEL DES
B
KILOMETERZÄHLERS
•Um das Kabel des Kilometerzählers
zu entfernen, mit den Fingern auf
den seitlichen Laschen des
Kabelschuhs drücken (B).
• Estrarre il cavo del contachilometri
senza l’ausilio di alcun attrezzo.
•Das Kabel des Kilometerzählers
ohne Werkzeuge entfernen.
B
F. 6
29/98
F 10
C
FAIRING REMOVAL
FRONT HANDLEBAR COVER AND
DASHBOARD (Upper part)
•Loosen the hexagonal head screws
(V3) , and remove the front
handlebar cover (A). To move it
further away , unscrew the odometer
line and disconnect the dashboard
wiring connectors.
•T o remov e the handlebar cover and
dashboard assembly, exert a slight
pressure with the hand and move the
entire assembly sideways.
DEPOSE DES CARENAGES
PROTEGE-GUIDON AVANT ET TABLEAU DE BORD (Partie supérieure)
• Dévisser les vis (V3) (à tête
hexagonale), puis déposer le
protège-guidon avant (A). S’il faut
l’écarter davantage de son
logement, dévisser la transmission
du compte-kilomètres et désenficher
les connecteurs de câblage du
tableau de bord.
• Pour déposer le protège-guidon, y
compris le tableau de bord, exercer
une légère pression avec les doigts,
en déplaçant latéralement tout le
groupe.
REMOCIÓN CARENADOS
CUBREMANILLAR DELANTERO Y
SALPICADERO (Parte superior)
•Aflojar los tornillos (V3) (de cabeza
hexagonal),quitar el cubremanillar
delantero (A). En el caso de que sea
necesario alejarlo más de su
alojamiento, aflojar la transmisión del
cuentakilómetros y desactivar los
conectores del cableado salpicadero.
•Para quitar el cubremanillar incluido
el salpicadero, presionar ligeramente
con los dedos, moviendo
lateralmente todo el grupo.
•Disconnect the 9-way cable.
ODOMETER CABLE
• In order to remove the odometer
cable, press with the fingers on the
side tangs of the cable terminal (B).
•Débrancher le câblage à 9 voies.
CABLE COMPTEUR KILOMETRIQUE
•Pour enlever le câble de transmission
du compteur kilométrique, appuyez
avec les doigts sur les languettes
latérales de la cosse (B).
•Desconectar el cableado de 9 vías.
CABLE CUENTAKILÓMETROS
•Para quitar el cable de transmisión
del cuentakilómetros presionar con
los dedos sobre las laminillas
laterales del terminal de cable (B).
•Remove the odometer cable without
any tools.
•Extrayez le câble du compteur
kilométrique sans utiliser aucun outil.
39/98
•Extraer el cable del cuentakilómetros
sin la ayuda de ninguna herramienta.
F 10
C
CRUSCOTTO
RIMOZIONE CABLAGGIO
•Estrarre i tre “faston” (A) dello strumento indicatore carburante.
•Estrarre il portalampada (B) dello strumento indicatore carburante.
F. 7
F. 8
A
A
B
ARMATURENBRETT
ABMONTIEREN DER
VERKABELUNG
•Die drei “Faston” Verbinder (A) des
Benzinstandsanzeigers entfernen.
•Die Lampenfassung (B) des
Benzinstandsanzeigers entfernen.
•Estrarre tutti i portalampada del contachilometri.
•Il cablaggio in sostituzione va instal-
lato inserendo prima di ogni altra
cosa i portalampade, dopo aver verificato il funzionamento delle lampadine.
•Sämtliche Lampenfassungen des
Kilometerzählers entfernen.
F. 9
•Um die neue Verkabelung zu
installieren, sollen vor allem die
Lampenfassungen nach der
Funktionsprüfung der Lampen
montiert werden.
F. 10
RIMOZIONE STRUMENTI
• Il contachilometri e l’indicatore del
carburante sono inseriti a pressione.
•Per la loro rimozione occorrerà premere sulla parte posteriore dello
strumento da rimuovere fino a farlo
fuoriuscire dalla sede ricavata sul
coprimanubrio.
• Durante l’estrazione trattenere con
le dita la parte anteriore dello strumento.
F. 11
ABMONTIEREN DER INSTRUMENTE
•Der Kilometerzähler und der
Benzinstandsanzeiger sind durch
Druck angebaut.
•Um diese Instrumente zu entfernen,
ist es notwendig auf der hinteren
Seite des Instruments solange zu
drücken, bis es aus dem Sitz auf dem
Lenkerschutz herauskommt.
•Während des Herausziehens, den
Vorderteil des Instruments mit den
Fingern halten.
49/98
F 10
C
DASHBOARD
REMOVING WIRING
• Remove the three “Fastons” (A) of
the fuel indicator.
•Remove the lamp-holder (B) of the
fuel indicator.
TABLEAU DE BORD
DEPOSE DU CABLAGE
•Extrayez les trois colliers “faston” (A)
de la jauge d’essence.
• Extrayez la douille (B) de la jauge
d’essence.
SALPICADERO
REMOCIÓN CABLEADO
• Extraer los tres conectores (A) del
instrumento indicador carburante.
•Extraer el portabombilla (B) del
instrumento indicador carburante.
•Remove all the lamp-holders of the
odometer.
•T o install the replacement wiring, fit
the lamp-holder before anything
else, after checking the efficiency of
the bulbs.
•Extrayez toutes les douilles du
compteur kilométrique.
• Le câblage de remplacement doit
être installé en introduisant avant
toute chose les douilles, après avoir
contrôlé le fonctionnement des
lampes.
•Extraer todos los portabombillas del
cuentakilómetros.
• El cableo de sustitución se instala
encajando antes que nada el
portabombillas, tras haber
comprobado el funcionamiento de
éstas.
REMOVING INSTRUMENTS
•The odometer and fuel indicator are
fitted by pressure.
• To remove them, press the rear of
the instrument until it comes out of
its seat on the handlebar cover.
•As you remove an instrument, hold
its front side with your fingers.
DEPOSE INSTRUMENTS
•Le compteur kilométrique et la jauge
d’essence sont introduits par
pression.
•Pour les déposer, il faudra appuyer
sur l’arrière de ces instruments
jusqu’à ce qu’ils sortent de
l’encastrement sur le protègeguidon.
•Pendant l’extraction, maintenez avec
les doigts la partie avant de
l’instrument.
59/98
REMOCIÓN INSTRUMENTOS
•El cuentakilómetros y el indicador de
carburante se encajan a presión.
•Para su remoción será necesario
presionar la parte posterior del
instrumento en cuestión hasta
hacerlo sobresalir del soporte que
se encuentra en el cubremanillar.
•Durante la extracción sujetar con los
dedos la parte delantera del
instrumento.
F 10
C
RIMOZIONE COMANDI AL
MANUBRIO
•Per rimuovere i dispositivi dei comandi elettrici, posti sul manubrio, occorre aprire parzialmente lo scudo anteriore (S/C - P. 8), per avere accesso
al connettore del cablaggio.
•Appoggiare lo scudo sul paraspruzzi
della ruota anteriore e scollegare il
connettore (A) del cablaggio fari ed il
connettore (B) del cablaggio comandi al manubrio, lato sinistro (freno posteriore).
• Svitare la vite superiore e inferiore
(V2) (M5 ad esagono incassato).
F. 12
V2
V2
B
A
Cs - Nm
1,6 ± 20%
ABMONTIEREN DER BEDIENUNGSELEMENTE AM LENKER
•Für das Abmontieren der elektrischen
Bedienungselemente auf dem Lenker muß der
Vorderschutzschild teilweise entfernt werden,
um Zugang zum Anschluß der Verkabelung
(S/C - S. 8) zu erhalten.
• Den Schild auf dem Spritzblech des
Vorderrads anlehnen, und den Anschluß (A)
der Scheinwerfer- Verkabelung und den
Anschluß der Verkabelung der
Bedienungselemente am Lenker , auf der
linken Seite (hintere Bremse), abtrennen.
•Lösen Sie die obere und untere
Schraube(V2) (M5 Innensechskantschraube).
•Separare in due parti il dispositivo di
comando e scollegare le connessioni
del cablaggio elettrico (A - B), quindi
rimuovere tutto il gruppo.
•Le stesse operazioni vanno ripetute
nell’ altro dispositivo di comando.
•Il rimontaggio avviene impuntando
(con una chiave a “T”, a stelo lungo) prima la vite inferiore, senza
serrarla.
RIMOZIONE POMPA FRENO
A DISCO
• Svitare le viti V2 e rimuovere il cavallotto (A).
Nota: nell’eventuale sostituzione della
trasmissione idraulica, il valore di
serraggio della vite raccordo V1 è di
28 ± 15 Nm.
F. 13
F. 14
•Zerlegen Sie die Bedienungsanlage in zwei
T eile und trennen Sie die Anschlüsse der
A
V2
B
Cs - Nm
24,8 ± 20%
V2
A
V1
elektrischen Verkabelung (A - B) ab. Nehmen
Sie anschließend das Abmontieren der
gesamten Gruppe vor .
•Die Arbeitsschritte sind jeweils für beide T eile
der Bedienungsanlage durchzuführen.
• Der Wiedereinbau erfolgt (unter Verwendung
eines “T”-Schlüssels mit Langschaft), indem
zunächst die untere Schraube eingedreht
wird (ohne sie anzuziehen).
DEMONTAGE DER
SCHEIBENBREMSENPUMPE
•Schrauben V2 ausdrehen und
Bügelbolzen (A) entfernen.
Anmerkung: Für die eventuelle Auswechselung des Hydraulikgetriebes:
Der Anzugswert der Verbindungsschraube V1 beträgt 28 ±15 Nm.
F. 15
69/98
F 10
C
REMOVAL OF HANDLEBAR-MOUNTED CONTROLS
•Partially open the front shield to gain
access to the wiring connector
(S/C - P. 8).
•Rest the guard on the splash-guard
of the front wheel and disconnect the
connector (A) of the lights wiring and
the connector (B) of the handlebar
controls wiring, on the left side (rear
brake).
•Loosen (the top and lowe M5 socket)
head screw (V2).
DEPOSE DES COMMANDES
AU GUIDON
•Pour déposer les dispositifs des
commandes électriques situées sur
le guidon, ouvrir partiellement l’écran
avant pour accéder au connecteur
du câblage (S/C - P. 8).
• Posez l’écran sur le garde-boue de
la roue avant et déconnectez le
connecteur (A) du câblage phares
et le connecteur (B) du câblage
commandes au guidon, côté gauche
(frein arrière).
•Dévisser la vis supérieure et
inférieure (V2) (M5 hexacave).
REMOCIÓN DE LOS
MANDOS DEL MANILLAR
• Para quitar los dispositivos de los
mandos eléctricos, colocados en el
manillar , es necesario abrir parcialmente
el escudo delantero, para tener acceso
al conector del cableado (S/C - P. 8).
• Apoyar el escudo al guardabarros
de la rueda delantera y desconectar
el conector (A) del cableo faros y el
conector (B) del cableo mandos del
manillar, lado izquierdo (freno
trasero).
•Aflojar el tornillo superior y inferior
(V2) (M5 Allen).
• Take apart the control device and
disconnect wires (A - B); then
remove the entire unit.
•Perform the same steps for the other
control device.
• To reassemble, use a long-stem Twrench. Fix the bottom screw first,
without tightening.
DISC BRAKE PUMP
REMOVAL
•Unscrew scews V2 and remove the
U bolt (A).
Note: in case of the hydraulic transmission having to be replaced, tighten the fitting screw V1 to a torque
of 28 ± 15 Nm.
•Séparer en deux parties le dispositif
de commande et débrancher les
connexions du câblage électrique
(A - B), puis déposer tout le groupe.
•Faire également ces opérations sur
l’autre dispositif de commande.
•La repose s’effectue en plaçant
d’abord (avec une clé en “T” à tige
longue) la vis inférieure, sans la
serrer.
DEPOSE DE LA POMPE DU
FREIN A DISQUE
•Dévisser les vis V2 et retirer le
cavalier (A).
Note: en cas de remplacement de la
transmission hydraulique, la valeur de
serrage de la vis de raccord V1 est
égale à 28 ± 15 Nm.
•Separar en dos partes el dispositivo
de mando y desconectar las
conexiones del cableado eléctrico
(A - B), después quitar todo el grupo.
• Las mismas operaciones se repetirán
en el otro dispositivo de mando.
•El reensamblaje se lleva a cabo
talonando (con una llave en “T”, de
barra larga) el tornillo inferior, sin
apretarlo.
QUITADO DE LA BOMBA
DEL FRENO DE DISCO
•Destornillar los tornillos V2 y quitar
el perno de U (A).
Nota: en caso de que se sustituy a la
transmisión hidráulica, el valor de cierre del tornillo de racor V1 es igual a
28 ± 15 Nm.
79/98
F 10
C
RIMOZIONE SCUDO
ANTERIORE
•Rimuovere la pedana in gomma,
appoggiapiedi.
•Svitare le viti (V10) autofilettanti
con testa a croce.
•Svitare le viti (V2) autofilettanti con
testa a croce, poste nella parte anteriore dello scudo (identiche alle
viti precedenti , V10).
•Estrarre lo scudo, con cautela, avendo cura di riporlo con la parte verniciata verso l’alto.
F. 16
F. 17
V10
V10
V2
Cs - Nm
2 ± 10%
Cs - Nm
2 ± 10%
ABMONTIEREN DES
VORDERSCHUTZSCHILDES
• Den Gummi-Fussraster entfernen.
• Die selbstschneidenden
Kreuzschlitzschrauben (V10)
lösen.
•Die selbstschneidenden
Kreuzschlitzschrauben (V2), die sich
auf der Vorderseite des Schilds
befinden, entfernen (sie sind den o.g.
Schrauben V10 ähnlich).
•Ziehen Sie den Schutzschild
vorsichtig heraus. Achten Sie darauf ,
daß beim Wiedereinsetzen die
lackierte Seite oben ist.
RIMOZIONE COPERCHIO
DI ISPEZIONE
•Svitare la vite (V) (autofilettante con
testa a croce) e rimuovere il coperchio (A).
•Prestare attenzione, nel rimontaggio,
ad inserire correttamente le linguette di riferimento (B).
RIMOZIONE CARENATURA
POSTERIORE
•Ribaltare la sella.
•Svitare le viti (V2).
•Sfilare il gancio portacasco (K).
•Rimuovere la sella.
V2
F. 18
F. 19
Cs - Nm
2 ± 10%
K
V2
B
A
Cs - Nm
3,5 ± 10%
V2
ABMONTIEREN DES
INSPEKTIONSDECKELS
•Lösen Sie die Schraube (V)
V
(selbstschneidend mit Kreuzschlitz)
und nehmen Sie das Abmontieren
des Deckels (A) vor.
• Achten sie beim Wiedereinbau auf
das korrekte Einsetzen der
Bezugskeile (B).
ABMONTIEREN DER
HINTEREN VERKLEIDUNG
•Die Sattel kippen.
•Die Schrauben (V2) lösen.
•Den Haken des Helmträgers (K)
herausnehmen.
•Die Sattel entfernen.
•Svitare le viti (V2) del fanale posteriore, quindi smontare i “trasparenti”
A - B - C.
V2
V2
F. 20
Cs - Nm
1,1 ± 10%
C
A
• Die Schrauben (V2) der Rücklicht
lösen und dann die durchsichtigen
Abdeckungen (A - B - C) entfernen.
B
89/98
F 10
C
FRONT SHIELD
REMOVAL
•Remove the rubber foot mat.
•Unscrew the cross-slotted selftapping screws (V10) .
•Unscrew the cross-slotted selftapping screws located on the front
of the guard (same as the previous
screws V10).
• Slide out the shield taking care to
place it down with the painted
surface facing upwards.
DEPOSE DE L’ECRAN
AVANT
•Enlevez le tapis repose-pied en
caoutchouc.
• Dévissez les vis à tôle cruciformes
(V10) .
• Dévissez les vis à tôle cruciformes
(V2), placées à l’avant de l’écran
(identiques aux vis précédentes,
V10).
• Extraire l’écran avec précaution en
veillant à le remettre en place avec
la partie peinte orientée vers le haut.
REMOCIÓN DEL
ESCUDO DELANTERO
•Desplazar el estribo de goma,
apoyapies.
•Destornillar los tornillos (V10)
autorroscantes de cruceta.
•Destornillar los tornillos (V2)
autorroscantes de cruceta, situados en
la parte delantera del escudo (idénticos
a los tornillos precedentes, V10).
• Extraer el escudo, con precaución,
poniendo atención a colocarlo
nuevamente con la parte pintada
hacia arriba.
INSPECTION COVER
REMOVAL
•Loosen the self-tapping cross slotted
screw (V) and remove cover (A).
•When reassembling, make sure that
the tabs are properly fitted in place
(B).
REAR FAIRING
REMOVAL
•Overturn the saddle.
•Unscrew the screws (V2).
•Withdraw the helmet attachment
hook (K).
•Remove the saddle.
DEPOSE DU COUVERCLE
D’INSPECTION
•Dévisser la vis (V) (autotaraudeuse
à tête cruciforme) et déposer le
couvercle (A).
•Lors de la repose, veiller à bien
insérer les languettes de référence
(B).
DEPOSE DU CARENAGE
ARRIERE
• Basculez le siège.
• Dévissez les vis (V2).
•Dégagez le crochet porte-casque
(K).
• Enlevez le siège.
REMOCIÓN DE LA TAPA DE
INSPECCIÓN
•Aflojar el tornillo (V) (autorroscante
con cabeza cruciforme) y quitar la
tapa (A).
•Prestar atención, en el reensamblaje,
a introducir correctamente las
lengüetas de referencia (B).
REMOCIÓN DEL
CARENADO POSTERIOR
•Levantar el sillín.
•Destornillar los tornillos (V2).
• Desensartar el gancho portacasco
(K).
•Quitar el sillín.
•Unscrew the screws (V2) of the rear
light, and then remove the
transparent covers (A - B - C).
•Dévissez les vis (V2) du feu arrière,
puis démontez les “transparents”
(A - B - C).
99/98
•Destornillar los tornillos (V2) del faro
trasero, luego desmontar los
“transparentes” (A - B - C).
F 10
C
•Disinnestare i connettori (faston) delle lampadine.
•Rimuovere il gruppo fanale posteriore.
•Svitare le viti V2 M6 con testa
a croce.
F. 21
V2
V2
Cs - Nm
2 ± 10%
•Die Verbinder (“F aston”) der Lampen
abtrennen.
•Die Rücklicht-Gruppe entfernen.
• Die Kreuzschlitzschrauben V2
M6 lösen.
•Svitare la vite (V1) (autofilettante) di
fissaggio della carena posteriore,
nella parte superiore.
•Prima di sollevare la carenatura, per
la sua rimozione, premere sul “blocco serratura” (A) e contemporaneamente tirare la parete sinistra della
carenatura (con moderazione) al fine
di liberare la carenatura stessa dal
blocco serratura, solidale al telaio.
• Sollevare la carenatura dalla parte
posteriore ed estrarla, riporla poi con
la parte verniciata verso l’alto.
F. 22
F. 23
F. 24
V1
A
Cs - Nm
2 ± 10%
•Auf der Oberseite, die
Befestigungsschraube (V1)
(selbsschneidend) der hinteren
Verkleidung lösen.
•Vor dem Aufheben der V erkleidung,
um sie abzumontieren, auf dem
“Schlossblock” (A) drücken und
gleichzeitig die linke
Verkleidungswand (leicht) ziehen,
um die Verkleidung selbst vom
Schlossblock zu befreien, das fest
an dem Fahrgestell ist.
•Die Verkleidung von der Hinterseite
aufheben und sie herausziehen. Die
Verkleidung dann mit der lackierten
Seite nach oben stellen.
10 9/98
F 10
C
•Disconnect the (Faston) connectors
of the lights.
•Remove the rear light unit.
•Unscrew the V2 M6 cross-slotted
screws.
•Débranchez les connecteurs
(faston) des lampes.
•Enlevez le groupe feu arrière.
•Dévissez les vis cruciformes
V2 M6.
•Desconectar los conectores (faston)
de las bombillas.
•Desplazar el grupo faro trasero.
•Destornillar los tornillos V2 M6
de cruceta.
•Unscrew the screw (V1) (selftapping) which secures the upper
part of the rear fairing.
•Before lifting the fairing to remove it,
press the “locking block” (A) and
simultaneously pull (with moderate
force) the left wall of the fairing to
release the fairing from the locking
block which is permanently fitted to
the frame.
• Lift the fairing from the rear and
remove it. Place it with the painted
part facing up.
• Dévissez la vis (V1) (vis à tôle) de
fixage du carénage arrière, dans la
partie supérieure.
•Avant de soulever le carénage pour
l’enlever, appuyez sur le “bloc
serrure” (A), et en même temps, tirez
la cloison gauche du carénage
(doucement) afin de libérer le
carénage du bloc serrure, solidaire
du châssis.
• Soulevez le carénage par la partie
arrière et extrayez-le, puis posez-le
avec le côté peint vers le haut.
•Destornillar los tornillos (V1)
(autorroscantes) de fijación de la
carena posterior, en la parte
superior.
•Antes de alzar el carenado, para su
remoción, presionar sobre el
dispositivo de bloqueo de la
cerradura (A) y tirar
contemporáneamente de la parte
izquierda del carenado (con
moderación) a fin de liberarlo del
bloqueo de la cerradura integrado
en el chasis.
•Alzar el carenado por la parte
posterior y extraerlo, volverlo a
poner después con la parte pintada
hacia arriba.
11 9/98
F 10
C
RIMOZIONE
VANO CASCO
•Svitare le viti superiori (V2) M6 a testa esagonale.
•Rimuovere dal fondo del vano portacasco il tappetino in gomma (A).
•Svitare le viti (V2).
• Rimuovere il portacasco (B) estraendolo dall’alto.
V2
F. 25
V2
B
Cs - Nm
3
Cs - Nm
3
A
ABMONTIEREN DES
HELMFACHES
•Die oberen Sechskantschrauben
(V2) M6 lösen.
V2
• Das Gummi-Trittbrett (A) aus dem
Boden des Helmfaches entfernen.
•Die Schrauben (V2) lösen.
•Das Helmfach (B) von oben
entfernen.
V2
In fase di rimontaggio del por-
tacasco verificare l’effettiva
presenza delle rondelle (C) sulle viti
superiori, solidali al telaio. Queste rondelle fungono da distanziali per ottenere il posizionamento ottimale del
portacasco.
F. 26
F. 27
V2
B
Während des Wiedereinbaus
des Helmfaches, prüfen ob die
C
Scheiben (C) auf den oberen
Schrauben, fest am Rahmen,
ordnungsgemäß eingebaut sind.
Diese Scheiben arbeiten als
Entfernungsstücke, die eine
einwandfreie Stellung des
Helmfaches gewährleisten.
12 9/98
F 10
C
HELMET COMPARTMENT
REMOVAL
•Unscrew the upper M6 hexagon
head screws (V2).
• Remove the rubber mat from the
bottom of the helmet carrier
compartment.
•Unscrew the screws (V2)
•Remove the helmet carrier (B),
withdrawing it from above.
DEPOSE LOGEMENT
PORTE-CASQUE
•Dévissez les vis supérieures
hexagonales (V2) M6.
• Enlevez le tapis en caoutchouc (A)
du fond du compartiment portecasque.
• Dévissez les vis (V2).
•Enlevez le porte-casque (B) en
l’extrayant par le haut.
REMOCIÓN COMPARTIMIENTO PORTACASCO
• Destornillar los tornillos superiores
(V2) M6 de cabeza hexagonal.
•Sacar del fondo del hueco
portacasco la alfombrita de
goma (A).
•Destornillar los tornillos (V2).
•Extaer el portacasco (B) por la parte
de arriba.
When re-installing the helmet
carrier, check if the washers
(C) are fitted on the upper screws,
which are permanently fitted on the
frame. These washers act as spacers
to ensure the helmet carrier is
perfectly positioned.
En remontant le porte-casque,
contrôlez si les rondelles (C)
sont bien sur les vis supérieures,
solidaires du châssis. Ces rondelles
servent d’entretoise pour que le
positionnement du porte-casque soit
parfait.
13 9/98
Cuando se vuelva a montar el
portacasco comprobar la
presencia de las arandelas sobre los
tornillos superiores, integrados en el
chasis. Estas arandelas realizan la
función de distanciadores para
conseguir un buen posicionamiento
del portacasco.
F 10
C
RIMOZIONE
PUNTONE
• Svitare le viti (V4) di fissaggio del
puntone, alla pedana appoggiapiedi.
• Il puntone a questo punto è libero
se preventivamente sono state rimosse le due viti che lo fissano allo
scudo, nella zona ruota anteriore.
•Sfilare il puntone dal basso prestando attenzione a liberare il cavo di trasmissione del freno posteriore, alloggiato al suo interno.
•Riporre il puntone con la parte verniciata, verso l’alto.
Nel rimontare il puntone, ri-
posizionare correttamente il
cavo di trasmissione (A); non
lasciarlo assolutamente “libero”
all’ interno del puntone.
V4
F. 28
F. 29
Cs - Nm
2 ± 10%
V4
ABMONTIEREN DER
STREBE
•Die Befestigungsschrauben (V4) der
Strebe am Fussraster lösen.
•Jetzt ist die Strebe frei,
vorausgesetzt, daß die zwei
Schrauben, die sie am Schild in dem
Vorderr adsbereich befestigen, gelöst
worden sind.
•Die Strebe von unten herausziehen
und dabei achten, daß das
innenliegende Transmissionskabel
der Hinterbremse frei ist.
•Die Strebe mit den lackierten Seite
nach oben wiedermontieren.
Beim Wiedereinbau der
Strebe das Transmissionskabel (A) korrekt einsetzen.
Es darf auf keinen Fall “frei” im
Innern der Strebe gelassen
werden.
RIMOZIONE
PEDANA
• Svitare le viti M6 con testa a croce
(V4) e rimuovere la pedana, estraendola dall’alto.
RIMOZIONE
PARAGAMBE
•Aprire con la chiave d’avviamento, il
bauletto portaoggetti (A) ed estrarre
il coperchio, fissato ad incastro.
•Svitare la vite (V1) M6 a testa esa-
gonale.
•Rimuovere il coperchietto (B) del
commutatore a chiave.
•Rimuovere il paragambe (C) pre-
stando attenzione al cablaggio.
V4
F. 30
V1
F. 31
Cs - Nm
3,5 ± 10%
V4
ABMONTIEREN DES
TRITTBRETTS
•Lösen Sie die Schrauben M6 mit
Kreuzschlitz (V2) und nehmen Sie
das Abmontieren des T rittbret ts vor ,
indem Sie es von oben
herausziehen.
B
ABMONTIEREN DES
BEINSCHUTZES
•Mit dem Zündschlüssel die Konsole
(A) öffnen und den eingeklemmten
Deckel herausnehmen.
•Die Sechskantschraube (V1) M6
C
A
lösen.
•Den Deckel (B) des Schlüsse-
lumschalters entfernen.
• Den Beinschutz (C) entfernen und
dabei an die Verkabelung achten.
14 9/98
Loading...
+ 242 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.