Malaguti F10 Service Manual

1 9/98
NOTE DI CONSULTA­ZIONE
HINWEISE ZUM NACH­SCHLAGEN
NOTES FOR EASY CON­SULTATION
NOTAS DE CONSULTA
A
B
C D
E
CONOSCERE LA MOTO
REGOLAZIONI
CARENATURE
COMPONENTI MECCANICI
COMPONENTI ELETTRICI
KENNTNIS DES MOTORROLLERS
REGELUNGEN
VERKLEIDUNGEN
MECHANISCHE KOMPONENTEN
ELEKTRO­KOMPONENTEN
GETTING TO KNOW THE MOTOR-BIKE
ADJUSTMENTS
FAIRING REMOVAL
MECHANICAL COMPONENTS
ELECTRICAL COMPONENTS
CONNAITRE LA MOTO
REGLAGES
CARENAGES
PIECES MECANIQUES
PIECES ELECTRIQUES
CONOCER LA MOTO
REGULACIONES
CARENADOS
COMPONENTES MECÁNICOS
COMPONENTES ELÉCTRICOS
OPERAZIONI SIMMETRICHE Operazioni da
ripetere sull’altro lato del gruppo o del componente.
MARMITTA CATALITICA
Questo simbolo è solitamente seguito da quello della nazione specifica.
DISCO POSTERIORE
Evidenzia le versioni con freno a disco posteriore.
Abbreviazioni
di redazione
F Figura
Cs Coppia di serraggio
P Pagina
Pr Paragrafo
S Sezione
Sc Schema
T Tabella V Vite
Simbologia
operativa
Festgelegte
Abkürzungen
Abbildung Anzugsmoment Seite Kapitel Abschnitt Schema Tabelle Schraube
Arbeitssymbole
SYMMETRISCHE OPERATIONEN
Operationen, die auf der anderen Seite der Gruppe oder der Komponente zu wiederholen sind.
KATALYSATOR
Diesem Symbol folgt in der Regel die Kennzeichnung des jeweiligen Landes.
HINTERE SCHEIBE
Bezeichnet die Versionen mit Hinterradbremsscheibe
Abbreviations
Figure Tightening torque Page Paragraph Section Diagram Table Screw
Other
symbols
SYMMETRICAL OPERATIONS.
Indicates that the operation must be repeated on the opposite side of the unit or component.
CATALYTIC CONVERTER. This symbol is usually followed by that of the applicable country.
REAR DISC. Indicates versions with rear disc brake.
rédactionnelles
Figure Couple de serrage Page Paragraphe Section Schéma Tableau Vis
Symboles
opérationnels
OPERATIONS SYMETRIQUES
Opérations à répéter sur l’autre côté du groupe ou de la pièce.
POT CATALYTIQUE
En général, ce symbole est utilisé suivi de celui de la nation spécifique.
DISQUE ARRIERE
Signale les versions avec frein à disque arrière.
Abréviations
Simbología
operativa
OPERACIONES SIMÉTRICAS
Operaciones que hay que repetir en el otro lado del grupo o del componente
SILENCIADOR DE ESCAPE CATALÍTICO
Generalmente este símbolo suele estar seguido por el símbolo de la nación específica.
DISCO POSTERIOR
Evidencia las versiones con freno de disco posterior.
Abreviaturas de
redacción
Figura Par de apretado Página Párrafo Sección Esquema Tabla Tornillo
2 9/98
ATTENZIONE! Consigli pru­denziali ed informazioni riguar­danti la sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo) e la sal­vaguardia dell’integrità del moto­veicolo stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni ri­guardanti interventi pericolosi per il tecnico manutentore o ri­paratore, altri addetti all’officina o persone estranee, per l’am­biente, per il motoveicolo e le attrezzature.
MOTORE SPENTO Evidenzia interventi da effettuare assoluta­mente a motore spento.
ACHTUNG! Ratschläge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst.
ACHTUNG!
betreffend Eingriffe mit Gefahren für: den Wartungstechniker, Repara­turtechniker sowie sonstiges Werk­stattpersonal oder Fremdpersonen, für die Umwelt, das Kraftrad und die Werkstattausrüstungen.
MOTOR AUS: Weist auf Eingriffe hin, die unbedingt bei abgestelltem Motor durchzuführen sind.
Beschreibungen
CAUTION!
Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity.
WARNING! Situations entailing the risk of personal injury to maintenance or repair mechanics, other workshop personnel or third parties, or damage to environment, vehicle or equipment.
ENGINE OFF. Indicates operations to be performed with engine off.
ATTENTION! Conseils de prudence et informations concernant la sécurité du motocycliste (utilisateur du motocycle) et l’intégrité du motocycle.
ATTENTION!
concernant des interventions dange-reuses pour le technicien chargé de l’entretien ou le réparateur, pour les autres personnes travaillant à l’atelier ou les personnes étrangères, pour l’environnement, pour le motocycle et les équipements.
MOTEUR ARRETE Signale des interventions à effectuer impérativement moteur arrêté.
Descriptions
ATENCIÓN! Consejos pru­dentes e informaciones que hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehículo a motor) y la salvaguardia de la integridad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
hacen referencia a intervenciones peligrosas para el técnico de mantenimiento o para el reparador, u otros encargados de los T alleres o a personas extrañas, para el ambiente, para el vehículo a motor y para los equipos.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones que hay que realizar obligatoriamente con el motor apagado.
Descripciones que
TOGLIERE TENSIONE Prima dell’intervento descritto, scollega­re il negativo della batteria.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE
Operazioni che potrebbero determi­nare una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossica­zione o infiammazione delle pri­me vie respiratorie.
MANUTENTORE MECCANICO
Operazioni che prevedono compe­tenza in campo meccanico/motori­stico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono com­petenza in campo elettrico/elet­tronico.
SPANNUNG WEGNEHMEN: Vor der
Durchführung des Eingriffs den Negativpol der Batterie abtrennen.
BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei denen Brand entstehen kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu Explosionen kommen kann.
GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN: Weist
auf die Gefahr von Vergiftung oder Entzündung der direkten Atemwege hin.
MECHANISCHER WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den Zuständigkeitsbereich Mechanik/Motortechnik hin.
ELEKTRISCHER WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den Zuständigkeitsbereich Elektrik/ Elektronik hin.
POWER OFF. Indicates that negative pole is to be disconnected from the battery before performing the operation.
FIRE HAZARD. Indicates operations which may constitute a fire hazard.
RISK OF EXPLOSION. Indicates operations which may constitute a risk of explosion.
TOXIC FUMES. Indicates a possibility of intoxication or inflammation of the upper respiratory tract.
MECHANICAL MAINTENANCE.
Operations to be performed only by an expert mechanic.
ELECTRICAL MAINTENANCE.
Operations be performed only by an expert electrical/ electronic technician.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer l’intervention décrite, débrancher le négatif de la batterie.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient provoquer un incendie.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient provoquer une explosion.
EMANATIONS TOXIQUES
Signale le danger d’intoxication ou inflammation des premières voies respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN MECANIQUE
Opérations impliquant des compétences dans le domaine mécanique/motoriste.
TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN ELECTRIQUE
Opérations impliquant des compétences dans le domaine électrique/électronique.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención descrita, desconectar el negativo de la batería.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían provocar incendio.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían determinar una explosión.
EXHALACIONES TÓXICAS
Evidencia el peligro de intoxicación o inflamaciones de las principales vías respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECÁNICO
Operaciones que prevén competencia en el campo mecánico/motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELÉCTRICO
Operaciones que prevén competencia en el campo eléctrico/electrónico.
M
R
NO! Operazioni da evitare.
MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORE Informazioni
deducibili da quella documenta­zione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da quella documentazione.
NEIN! Zu vermeidende Operation.
MOTOR­WERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen.
3 9/98
NO! Operations to be absolutely avoided.
ENGINE SERVICE MANUAL. Indicates
information which may be obtained by referring to said manual.
SPARE PARTS CATALOGUE. Indicates
information which may be obtained by referring to said catalogue.
NON! Opérations à éviter.
MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette documentation
CATALOGUE DES PIECES DETACHEES
Informations pouvant être déduites de cette documentation
¡NO! Operaciones que hay que evitar.
MANUAL DE TALLER DEL MOTOR
Informaciones que se deducen de la documentación.
CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO
Informaciones que se deducen de la documentación.
JET-LINE F 10
S INDICE
Dati tecnici
Identificazione Elementi principali Comandi
A
Cruscotto Serbatoi Regolazione
minimo
B
Controllo sterzo
Carrozzeria
Composizione delle carenature
Rimozione carenature
Coprimanubrio anteriore e cruscotto
Cruscotto
rimozione cablaggio
Rimozione strumenti Rimozione comandi
al manubrio Rimozione pompa
freno a disco
C
Rimozione scudo anteriore
Rimozione
coperchio di ispezione
Rimozione
carenatura posteriore
Rimozione
vano casco
Rimozione
puntone
Rimozione
pedana
Rimozione
paragambe Rimozione ruota
anteriore Rimozione ruota
posteriore
Rimozione
marmitta Forcella: rimozione
gruppo stelo­portaruota
D
Smontaggio
stelo-portaruota
Olio forcella Cambio olio forcella
Forcella: rimozione Rimozione
pinza freno
anteriore
INHALT
Technische Daten
Identifikation Hauptbestandteile Bedienungselemente Armaturenbrett Tanks Regelung der
Leerlaufdrehzahl Kontrolle der
Lenkung Karosserie
Zusammensetzung
CONTENTS
Technical Data
Identification Main components Controls Dashboard Tanks
Idle
tuning
Steering adjustment
Body Fairings
SOMMAIRE
Caract. techniques
Identification Eléments principaux Commandes Tableau de bord Réservoirs Réglage
ralenti Contrôle
direction Carrosserie
Composition des
der Verkleidungen carénages Abmontieren der
Verkleidungen Len- kerabdeckung vorne und Armaturenbrett
Armaturenbrett
Abmontieren der Verkabelung
Abmontieren der Instrumente
Abmontieren der Bedie-
nungselemente am Lenker
Demontage der schei­benbremsenpumpe
Abmontieren des
Vorderschutzschilds
Abmontieren des
Inspektions-
Fairing removal Front handlebar
cover and dashboard
Dashboard
Removing wiring
Removing instruments Handlebar
controls removal Disc brake pump
removal
Front shield
removal
Inspection cover
removal
Dépose des carénages Protège-
guidon avant et tableau de bord
Tableau de bord
dépose câblage
Dépose instruments Dépose des com-
mandes au guidon Dépose de la pompe
du frein à disque Dépose écran
avant
Dépose
couvercle
deckels d’inspection
Abmontieren der
hinteren Verkleidung
Abmontieren des
Helmfaches
Abmontieren der
Strebe
Abmontieren des
Trittbrettes
Abmontieren des beinschutzes
Abmontieren des
Vorderrades
Abmontieren des
Hinterrades
Abmontieren des
Auspuffschalldämpfers
Gabel: Abmontieren
der Gruppe Schaft /
Rear fairing
removal Removing helmet
carrier compartment Kickstand
removal
Footboard
removal Leg-guard
removal
Front wheel
removal
Rear wheel
removal
Exhaust pipe
removal Fork leg assembly
removal
Dépose
carénage arrière Dépose compar-
timent casque
Dépose
étrésillon
Dépose
tapis
Depose des protege-jambes
Dépose roue
avant Dépose roue
arrière Dépose pot
d’échappement Fourche: dépose
groupe tige
Radaufhängung porte-roue
Abmontieren der Schaft/
Radaufhängung
Öl Gabel Ölwechsel Gabel
Gabel: Abmontieren Abmontieren der
Bremszange
vorne
Removing
fork leg
Fork oil Fork oil change
Fork: r emoval Front
brake caliper
removal
Démontage
tige porte-roue
Huile fourche
Changement huile fourche
Fourche: dépose Dépose
pince frein
avant
ÍNDICE P
Datos técnicos 6
Identificación 8 Elementos principales Mandos 10 Salpicadero 11 Tanques 12 Regulación
mínimo Control
dirección Carrocería
Composición de 1 los carenados
Remoción carenados
Cubremanillar
delantero y
salpicadero Salpicadero
remoción 4 cableo
Remoción instrumentos Remoción de los
Mandos en el manillar Quitado de la bomba
del freno de disco Remoción escudo
delantero
Remoción
tapa de 8 inspección
Remoción
carenado posterior
Remoción
hueco casco Perfil lateral
carenado
Remoción
estribo
Remoción del guardapies
Remoción rueda
delantera Remoción rueda
trasera Remoción silen-
ciador del escape Horquilla: remoción
grupo barra 4 portarrueda
Desmontadura
perno portarrueda
Aceite horquilla 6 Cambio aceite horquilla
Horquilla: remoción 8 Remoción
zapatas de freno 10 de lanteras
12
14
14
14
9
1
2
2
4 6
6
8
8
2
2
4
6
8
4 9/98
JET-LINE F 10
S INDICE
Freno anteriore
Verifica
usura pastiglie
Rimozione gruppo commutatore a
chiave Rimozione
serbatoio olio Rimozione serbatoio
carburante
D
Rimozione gruppo galleggiante
Rimozione
motore Filtro aria:
manutenzione
Filtro carburante:
manutenzione
Verifica dimensionale del telaio del chasis
Candela:
accesso
Bifaro anteriore:
sostituzione lampadine
INHALT
Vordere bremse
Kontrolle auf
Verschiß der
CONTENTS
Front brake Pad wear
check
SOMMAIRE
Frein avant
Contrôle
usure
Bremsbeläge pastilles
Abmontieren der
Schlüsselumschalter-
gruppe
Abmontieren des
Öltanks
Abmontieren des
Benzintanks
Abmontieren der
Schwimmergruppe
Abmontieren des
Motors Luftfilter:
Wartung Benzinfilter:
Wartung
Kontrolle der Rah­menabmessungen
Zündkerze: Zugriff
Zweifach Vorderscheinwerfer:
Auswechselung der
Key switch
assembly
removal
Oil reservoir
removal
Fuel tank
removal
Float
removal
Engine
removal Air cleaner:
maintenance Fuel filter:
maintenance
Dimensional frame check
Spark plug:
access Headlight:
bulb replacement
Dépose groupe
commutateur
à clé Dépose réservoir
d’huile Déposer réservoir
de carburant Dépose ensemble
flotteur
Dépose
moteur Filtre à air:
entretien Filtre à essence:
entretien
Contrôle dimen­sionnel du cadre
Bougie:
accès
Double phare avant:
remplacement
Glühbirnen lampes
Regolazione
fascio luminoso
Fanalino posteriore trasero
Indicatori di
direzione Sostituzione lampadine
Cruscotto
Sostituzione
E
lampadine
Relais:
sostituzione
Batteria
(verifica livello elettrolita)
Fusibile:
Sostituzione Ubicazione
componenti elettrici
Componenti elettrici
F 10 F 10 F 10 F 10 F 10
Impianto elettrico versione ‘92/‘93
F 10 Impianto F 10 F 10 F 10 F 10 Impianto elettrico versione ‘94
Regelung des
Lichtbündels
Rücklicht
Richtungsan­zeiger
Auswechselung der Glühbirnen
Armaturenbrett
Auswechselung der Glühbirnen
Relais: Auswechselung
Batterie
(Kontrolle Elektrolytstand)
Schmelzsicherung:
Auswechselung Unterbringung
der elektrischen Komponenten
Elektrische Komponenten
Elektroanlage Ausf . ‘92/’93
Elektroanlage Ausf. ‘94
Beam
adjustment
Taillight
Direction
indicators
Bulb replacement
Dashboard
Bulb replacement
Relay: replacement
Battery
(Electrolyte level check)
Fuse:
replacement Location of
electrical components
Electrical components
Wiring diagram version ‘92/’93
Wiring diagram version ‘94
Réglage
faisceau lumineux
Feu arrière
Indicateurs de
direction Remplacement lampes
Tableau de bord
Remplacement lampes
Relais: remplacement
Batterie
(Contrôle niveau électrolyte)
Fusible:
remplacement Emplacement
pièces électriques
Pièces électriques
Circuit électrique variante ‘92/’93
Circuit électrique variante 94
ÍNDICE P
Freno delantero
Comprobación
desgaste zapata
de freno Remoción del
grupo conmutador 14 de llave
Remoción tanque
de aceite Remoción tanque
de carburante Remoción grupo
flotador
Remoción
motor Filtro de aire:
mantenimiento Filtro de carburante:
mantenimiento
Comprobación de las dimensiones 24
Bujía:
acceso
Doble faro delantero:2
sustitución bombillas
Regulación
haz 2 luminoso
Farolillo
Indicadores de
dirección Sustitución bombillas
Salpicadero 4 Sustitución
bombillas Relés:
sustitución
Batería
(control nivel 6 electrólito)
Fusible:
sustitución Ubicación
componentes 8 eléctricos
Componentes eléctricos
Circuito eléctrico 10 versión ‘92/’93
Circuito eléctrico 12 versión ’94
12
14
16
16
18
20
22
2
2
4
4
6
6
9
5 9/98
F 10
A
DATI
TECNICI
CARATTERISTICHE
GENERALI
Passo Lunghezza Larghezza Altezza Peso a vuoto MOTORE
N° Cilindri Alesaggio per corsa Cilindrata Raffreddamento
ad aria Rapporto di
compressione Accensione
elettronica CAPACITÀ Carburante Riserva carburante Olio miscelatore Riserva olio
miscelatore reserve Olio trasmissione TRASMISSIONE Variatore
automatico con trasmissione primaria a cinghia trapezoidale
Frizione centrifuga a secco
ALIMENTAZIONE
TECHNISCHE
DATEN
ALLGEMEINE
MERKMALE
Achsabstand Länge Breite Höhe Leergewicht MOTOR
M
MINARELLI 4 FK
Anzahl Zylinder Bohrung mal Hub Hubraum Luftkühlung
Kompression­sverhältnis
Elektronische Zündung
FASSUNGSVERMÖGEN
Benzin Benzinreserve Mischeröl Mischerölreserve
Getriebeöl GETRIEBE Drehzahl-
automatik mit Primärantrieb und Keilriemen
Trocken­fliehkraftkupplung
SPEISUNG
TECHNICAL
DATA
GENERAL
CHARACTERISTICS
Wheelbase Length Width Height Dry weight ENGINE
No. of cylinders Bore for stroke Displacement Air cooling
Compression ratio
Electronic ignition
CAPACITY Fuel Fuel reserve Mixer oil Mixer oil
Transmission oil TRANSMISSION Automatic variator
with primary V-belt drive
Centrifugal dry clutch
POWER SUPPLY
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
CARACTERISTIQUES
GENERALES
Pas Longueur Largheur Hauteur Poids à vide MOTEUR
N° Cylindres
Alésage pour la course
Cylindrée Refroidissement
à air Rapport de
compression Allumage
électronique CAPACITE Carburant
Réserve de carburant
Huile de mélange Réserve d’huile
de mélange Huile transmission TRANSMISSION Variateur
automatique avec transmission primaire à courroie trapézoïdale
Embrayage centrifuge à sec
ALIMENTATION
CARACTERÍSTICAS GENERALES
Pas o 1175 mm Largo 1630 mm Ancho 630 mm Alto 1030 mm Peso en vacío 76 Kg MOTOR
Nº Cilindros 1 Cilindrada para la carrera Cilindrada 49,3 cm Refrigeración
por aire Relación de
compresión Encendido
electrónico CAPACIDAD l. Carburante 8 Reserva de carburante Aceite de mezcla 1,4 Reserva aceite de
mezcla Aceite transmisión 0,1 TRANSMISIÓN Variador
automático con transmisión ­primaria de correa trapezoidal
Embrague centrífugo en seco
ALIMENTACIÓN
DATOS
TÉCNICOS
Ø
40 x 39,2 mm
12,6 : 1
-
2
0,4
-
3
Carburatore
Miscela di benzina super e olio
Miscela di benzina senza piombo e olio
Vergaser
Mischer für Super- benzin und Öl
Mischer für bleifreies Benzin und Öl
Carburettor
DELLORTO PHVA 12 HS
Premium-grade petrol and oil mixture
Unleaded petrol and oil mixture
6 9/98
Carburateur
Mélange d’essence super et d’huile
Mélange d’essence
sans plomb et d’huile
Carburador
Mezcla de gasolina super y aceite
Mezcla de gasolina sin ­plomo y aceite
-
F 10
A
Dosatore olio meccanico automatico oil metering unit
TELAIO Monotrave in
tubolare d’ acciaio, sdoppiato all’altez­za della pedana
SOSPENSIONI
Anteriore:
forcella oleodina­mica, telescopica
Steli Corsa
Posteriore:
motore oscillante con ammortizzatore oleodinamico a molla elicoidale
FRENI
Anteriore:
a disco, con trasmissione idraulica
Posteriore:
a tamburo, con trasmissione meccanica
IMPIANTO ELETTRICO
Batteria Generatore:
volano alternatore Relais
Intermittenza
Faro anteriore Faro anteriore
Fanalino posteriore: lampada biluce
Indicatore di direzione
Spie cruscotto
Lampada indica­tore livello benzina
Lampada tachimetro/ contachilometri
Getriebeölzutei lautomatik
RAHMEN Einzelstahlrohr
rahmen, unterteilt auf der Höhe des
Mechanical automatic
FRAME Single steel tube
branched at footboard
Trittbretts niveau du tapis AUFHÄNGUNGEN Vorne:
Gabel teleskopisch
Schäfte Hub Hinten:
Motor schwingend mit öldynamischem Stoßdämpfer und Schraubenfeder
BREMSEN Vorne:
Scheibenbremse mit öldynamischer Transmission
Hinten: Trommelbremse mit mechanischer Transmission
ELEKTRISCHE ANLAGE
Batterie
Generator: Wechsel­stromschwungrad
Relais
Blinker
Schweinwerfer vorne
Schweinwerfer
Rücklicht: Biluxlampe
Richtungsan­zeiger
Kontrollampen auf dem Armaturenbrett
Benzinstandanzei gelampe
Lampe Tachometer/
SUSPENSIONS
Front:
hydraulic telescopic fork
Stems Travel
Rear:
Swing engine with hydraulic helical­spring shock absorber
BRAKES
Front:
disc, with hydraulic transmission oleodinámica
Rear:
drum, with mechanical transmission
ELECTRICAL EQUIPMENT
Battery Generator:
alternator flywheel Relay
Flasher unit
Headlight Headlight
Taillight: twin-bulb
Direction indicator
Dashboard warning lights
Fuel level indicator light
Speedometer/ odometer lamp
Kilometerzähler compteur Km
Doseur d’huile mécanique automatique
CADRE Monocadre
tubulaire d’acier, se dédoublant au
SUSPENSIONS Avant: fourche
oléodynamique, télescopique
Tiges Course Arrière: moteur
oscillant avec amortisseur oléodynamique à ressort hélicoïdal
FREINS Avant: à disque,
avec transmission oléodynamique
Arrière: à tambour, avec transmission mécanique
CIRCUIT ELECTRIQUE
Batterie Générateur:
volant alternateur Relais
Intermittence
Phare avant Phare avant
Feu arrière: lampe 2 feux
Indicateur de direction
Témoins tableau de bord
Témoin indicateur niveau d’essence
Témoin tachymétrique/
Dosificador de aceite mecánico automático
CHASIS Larguero único en
llanta tubular de acero desdoblado a la altura del estribo
SUSPENSIONES Delantera: Horquilla
oleodinámica, telescópica.
Barras Ø Carrera 66 mm Trasera:
motor oscilante con amortiguador oleodinámico de resorte helicoidal
FRENOS Delantero:
de disco, con transmisión
Trasero: de tambor, con transmisión mecánica
CIRCUITO ELÉCTRICO
Batería 12V 4A Generador:
volante alternador Relé
Intermitencia 12,8V-85C/M
Faro delantero 12V15+15W Faro delantero 2,1x9,5d
Luz trasera: 12V-5W lámpara 2 luces 12V-21W
Indicador de 12V-10W dirección BA 15s
Indicadores 12V salpicadero 1,2W T5
Lámpara indicadora 12V-1,2W nivel de gasolina T 5
Lámpara 12V taquímetro/ 1,7W T5 cuentakilómetros
32
mm
Ø
155
mm
Ø
110
mm
12V 85W
27V-02 OMRON
1960 D6
10Wx2+3,4W
12V 3Wx2
BA 15d
7 9/98
F 10
A
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELA IO - Il numero del telaio è punzonato sul tubo centrale del telaio stesso, ispezionabile rimuovendo il coper-
chietto (A - F. 1).
MOT ORE - Il numero di matricola (Minarelli), è stampigliato sul carter sinistro, in prossimità della ruota posteriore
(B - F. 2).
IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN - Die Rahmennummer ist auf dem
Hauptrohr des Rahmens selbst eingeprägt und kann durch Abnehmen des Deckels (A - ABB. 1) kontrolliert werden.
M OTO R - Die Seriennummer (Minarelli) ist auf der
linken Verkleidung in der Nähe des Hinterrades (B - ABB. 2) eingeprägt.
ELEMENTS D’IDENTIFICATION
CADRE - Le numéro du cadre est gravé sur le tube
central de celui-ci, et on peut le voir en enlevant le couvercle (A - F. 1).
MOTEUR - Le numéro de série (Minarelli) est
estampillé sur le carter gauche, à proximité de la roue arrière (B - F. 2).
IDENTIFICATION DATA
FRAME - The frame number is stamped on the
central tube of the frame itself. It can be inspected by removing the cover (A - F. 1).
ENGINE - The Minarelli serial number is stamped on
the left-hand casing, next to the rear wheel (B - F. 2).
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS - El número del chasis está punzonado en
el tubo central del mismo, se puede examinar quitando la tapa (A - F. 1).
MOTOR - El número de matrícula (Minarelli), está
estampado en el cárter izquierdo, cerca de la rueda trasera (B - F. 2).
B
A
F. 2F. 1
8 9/98
F 10
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
1) Serbatoio olio miscelatore
2) Serbatoio carburante
3) Serratura sella
4) Carburatore
5) Filtro aria
6) Alloggiamento batteria
A
6
2
3
4
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
1) Frischöl-Automatik-Tank (Mischeröltank)
2) Benzintank
3) Sitzschloß
4) Vergaser
5) Luftfilter
6) Batteriefach
IDENTIFICATION DES ELEMENTS PRINCIPAUX
1) Réservoir huile de mélange
2) Réservoir de carburant
3) Serrure de la selle
4) Carburateur
5) Filtre à air
6) Logement de la batterie
1
F. 3
5
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
1) Mixer oil reservoir
2) Fuel tank
3) Saddle lock
4) Carburettor
5) Air cleaner
6) Battery compartment
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS PRINCIPALES
1) Tanque aceite de mezcla
2) Tanque carburante
3) Cerradura del sillín
4) Carburador
5) Filtro de aire
6) Alojamiento de la batería
9 9/98
F 10
COMANDI
1) Leva freno posteriore
2) Leva pompa freno anteriore
3) Manopola acceleratore
4) Commutatore a chiave
5) Interruttore indicatore di direzione
6) Pulsante avvisatore acustico
7) Interruttore luci
8) Pulsante avviamento elettrico
A
2
1
BEDIENUNGSELEMENTE
1) Hinterer Bremshebel
2) Vorderer Bremspumpenhebel
3) Drehgasgriff
4) Schlüsselschalter (Zündschlüssel)
5) Schalter für Richtungsanzeiger
6) Akustiksignalgebertaste
7) Lichtschalter
8) Taste für elektrische Zündung
5 6
F. 4
CONTROLS
1) Rear brake lever
2) Front brake pump lever
3) Throttle grip
4) Key switch
5) Direction indicator switch
6) Horn button
7) Light switch
8) Electric start button
4
3
7 8
COMMANDES
1) Levier du frein arrière
2) Levier de la pompe du frein avant
3) Poignée de l’accélérateur
4) Commutateur à clé
5) Interrupteur indicateur de direction
6) Bouton avertisseur sonore
7) Interrupteur des feux
8) Bouton de démarrage électrique
MANDOS
1) Palanca de freno trasero
2) Palanca de la bomba del freno delantero
3) Manecilla del acelerador
4) Conmutador de llave
5) Interruptor indicador de dirección
6) Interruptor avisador acústico
7) Interruptor de luces
8) Interruptor de arranque eléctrico
10 9/98
F 10
CRUSCOTTO
1) Tachimetro
2) Spia olio miscelatore
3) Spia indicatore di direzione
4) Indicatore livello benzina
F. 5
A
2
1
3
4
ARMATURENBRETT
1) Tachometer
2) Mischerölanzeige
3) Richtungsanzeigerkontrollampe
4) Benzinanzeige
TABLEAU DE BORD
1) Tachymètre
2) Témoin huile de mélange
3) Témoin indicateur de direction
4) Indicateur niveau d’essence
DASHBOARD
1) Speedometer
2) Mixer oil pilot light
3) Direction indicator light
4) Fuel level gauge
SALPICADERO
1) Taquímetro
2) Luz indicadora aceite
3) Luz indicadora de dirección
4) Indicador nivel gasolina
11 9/98
F 10
A
ACCESSO AI SERBATOI
•Il serbatoio carburante è accessibile ribaltando in avanti la sella, dopo averla sbloccata con l’apposita chiave d’ac­censione.
•Il serbatoio olio miscelatore è accessibile togliendo il co­perchio d’ispezione dopo aver rimosso la vite (V - F. 7).
Prestare attenzione a non invertire gli eventuali rifornimenti.
SERBATOIO CARBURANTE
•Tappo a vite (A)
•Utilizzare: benzina super
• Utilizzare: benzina
senza piombo.
Nota: il rubinetto del serbatoio è
del tipo a depressione e non ri­chiede alcun intervento manuale.
ZUGRIFF AUF DIE TANKS
•Für den Zugriff auf den Benzintank muß die Sattel durch den dazugehörigen Schlüssel entriegelt und dann vorwärts gekippt werden.
•Für den Zugriff auf den Ölmischtank muß der Inspektionsdeckel nach dem Lösen der Schraube (V - Abb. 7) abmontiert werden.
Achten Sie deshalb darauf, die Nachfüllflüssigkeiten nicht zu verwechseln.
BENZINTANK
• Schraubdeckel (A)
•Verwenden Sie: Superbenzin
A
Hinweis: der Benzinhahn funktioniert
nach dem Unterdruckprinzip und erfordert keinerlei Eingriff von Hand.
• Verwenden Sie:
Bleifreies Benzin.
F. 6
Rimuovere e pulire immediatamente eventuali fuo­riuscite di carburante, provocate durante il riforni­mento.
CAPACITÀ (litri)
Capacità complessiva Riserva
SERBATOIO OLIO
•Tappo a pressione (B) estraibi­le agendo sull’orecchietta late­rale.
•Utilizzare olio:
Q8 CITY BIKE ULTRA oppure Q8 CITY BIKE SUPER
FASSUNGSVERMÖGEN (liter)
Gesamtfassungsvermögen Reserve
B
Entfernen Sie eventuell beim Tanken ausgeflossenen Kraftstoff umgehend und nehmen
Sie die entsprechende Säuberung vor.
8 2
ÖLTANK
•Druckverschlußdeckel (B), herausziehbar durch Einwirken auf die Seitennase.
V
• Verwenden Sie das folgende Öl:
Q8 CITY BIKE ULTRA oder Q8 CITY BIKE SUPER
F. 7
• Versare olio con cautela.
• Non miscelare olii di marche e/o caratteristiche diverse tra loro.
CAPACITÀ (litri)
Capacità complessiva Riserva
FASSUNGSVERMÖGEN (liter)
Gesamtfassungsvermögen Reserve
12 9/98
•Füllen Sie das Öl vorsichtig nach.
•Mischen Sie keine Öle verschiedener Marken und/oder Eigenschaften!
1,4 0,4
F 10
A
ACCESS TO FUEL TANK AND OIL RESERVOIR
•T o access the f uel tank, overturn the saddle after having released it by means of the concerning starting key .
• To access the oil mix tank, remove the inspection cover after having unscrewed the screw (V - F. 7).
Take utmost attention not to mistake them when
refuelling or topping up. FUEL TANK
•Screw fillercap (A)
•Refuel with premium-grade petrol.
•Refuel with unleaded
petrol.
Note: the fuel tank tap is of the push-
type and does not require any manual operation.
ACCES AUX RESERVOIRS
•Le réservoir carburant est accessible en basculant le siège en avant, après l’avoir débloqué à l’aide de la clef de contact.
• Le réservoir de l’huile destinée au mélange est accessible en enlevant le couvercle d’inspection, après avoir enlevé la vis (V - F. 7).
Veiller à ne pas faire les pleins à l’inverse.
RESERVOIR DE CARBURANT
•Bouchon à vis (A)
•Utiliser: essence super
•Utiliser: essence sans
plomb.
Note: le robinet du réservoir est du
type à dépression et ne nécessite aucune intervention manuelle.
ACCESO A LOS TANQUES
Al tanque del carburante se accede levantando hacia adelante el sillín, después de haberlo desbloqueado con la llave de encendido.
Al tanque de aceite de mezcla se accede quitando la tapa de inspección, después de haber destornillado el tornillo (V - F. 7).
Poner mucha atención a no invertir el eventual abasteci-
miento de carburante o aceite.
TANQUE CARBURANTE
•Tapón de rosca (A)
•Utilizar: gasolina super
•Utilizar: gasolina sin
plomo.
Nota: la llave del tanque es del tipo
de depresión y no necesita ninguna intervención manual.
In case of spilling during refuelling, remove and clean
immediately.
CAPACITY (litres)
Overall capacity Reserve
OIL RESERVOIR
•Pressure cap (B) removable by pressing on the side tab.
•T op up with:
Q8 CITY BIKE ULTRA or Q8 CITY BIKE SUPER oil.
Eliminer et nettoyer aussitôt
les éventuelles fuites de carburant se produisant pendant le plein.
CAPACITE (litres)
Capacité totale Réserve
RESERVOIR D’HUILE
•Bouchon à pression (B) que l’on
extrait en agissant sur l’ailette latérale.
•Utiliser de l’huile:
Q8 CITY BIKE ULTRA ou bien Q8 CITY BIKE SUPER
Quitar y limpiar inmediata-
mente eventuales pérdidas de carburante si producidas duran­te el abastecimiento.
CAPACIDAD (li tr os)
Capacidad total 8 Reserva 2
TANQUE DE ACEITE
•Tapón a presión (B) extraíble actuando en el borde saliente lateral.
•Utilizar aceite:
Q8 CITY BIKE ULTRA o bien Q8 CITY BIKE SUPER
• Pour with care.
• Never mix oils of different makes or with different characteri­stics.
CAPACITY (litres)
Overall capacity Reserve
•Verser l’huile avec précaution.
•Ne pas mélanger des huiles de marques et/ou de caractéristiques différentes entre elles.
CAPACITE (litres)
Capacité totale Réserve
13 9/98
•Verter el aceite con precaución.
•No mezclar aceites de marcas y/ o características distintas entre ellas.
CAPACIDAD (li tr os)
Capacidad total 1,4 Reserva 0,4
NOTE
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
HINWEIS
NOTES
NOTES
NOTAS
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
14 9/98
F 10
ACCELERATORE
REGOLAZIONE DEL MINIMO
•Per accedere al carburatore occorre rimuovere il coper­chio d’ ispezione (vedi S/C - P. 8).
• Avviare il motore e scaldarlo fino alla temperatura di normale funzionamento.
•Per regolare il minimo, agire sulla vite (V):
- in senso orario, i giri aumentano.
- in senso antiorario , i giri diminuiscono.
•Il regime ottimale del motore è di 1.600 - 1.800 giri, e sarà verificato collegando un contagiri elettronico al cavo candela.
•Aprire e richiudere più volte l’ acceleratore per verifica­re la stabilità del regime minimo.
B
V
F. 1
BESCHLEUNIGER
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
•Für den Zugriff auf den Vergaser den Inspektionsdeck el anheben (siehe S/C - S. 8).
•Starten Sie den Motor und lassen Sie ihn solange warmlaufen, bis die normale Betriebstemperatur erreicht worden ist.
• Zur Einstellung der Leerlaufwerte die Schrauben (V) verstellen:
- Durch Drehen im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl
erhöht.
- Durch Drehen im Gegenuhrzeigersinn wird die
Drehzahl vermindert.
•Die optimale Drehzahl des Motors liegt bei 1.600 - 1.800 Umdrehungen. Zur Kontrolle der Drehzahl wird ein elektronischer Drehzahlmesser mit dem Zündkerzenkabel verbunden.
•Öffnen und schließen Sie den Beschleuniger mehrmals, um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu überprüfen.
ACCELERATEUR
REGLAGE DU RALENTI
•Pour accéder au carburateur, enlever le couvercle d’inspection (voir S/C - P. 8).
•Mettre le moteur en route et le faire chauffer jusqu’à la température normale de fonctionnement.
•Pour régler le ralenti, agir sur la vis (V):
- dans le sens des aiguilles d’une montre, le nombre
de tours augmente.
- dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, le
nombre de tours diminue.
•Le régime optimal du moteur est 1.600 - 1.800 tours, que l’on contrôlera en reliant un compte-tours électronique au câble de la bougie.
•Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour vérifier la stabilité du régime minimum.
ACCELERATOR
IDLE TUNING
• For access to the carburettor, remove the inspection cover (see S/C - P. 8).
• Start up the engine and allow it to run until normal running temperature is reached.
•For idle adjustment, turn screw (V):
- clockwise to increase revolutions, or
- counterclockwise to reduce revolutions.
•Optimum setting is 1.600 - 1.800 revs. Check by connecting an electronic revolution counter to the spark plug cable.
•Open and close accelerator several times to check that idle running is stable.
ACELERADOR
REGULACIÓN DEL MÍNIMO
• Para acceder al carburador es necesario quitar la tapa de inspección (véase S/C - P. 8).
•Poner en marcha el motor y calentarlo hasta la temperatura de funcionamiento normal.
•Para regular el mínimo, actuar en el tornillo (V):
- en sentido horario, las revoluciones aumentan.
- en sentido antihorario, las revoluciones disminuyen.
• El régimen optimal del motor es de 1.600 - 1.800 revoluciones que se pueden comprobar conectando un cuentarrevoluciones electrónico al cable de la bujía.
• Abrir y volver a cerrar varias veces el acelerador para verificar la estabilidad del régimen mínimo.
1 9/98
F 10
CONTROLLO STERZO
Per accedere al gruppo di regolazione dello sterzo occorre aprire parzialmente lo scudo anteriore (S/C - P. 8).
La regolazione del gioco dello sterzo avviene interve­nendo con l’apposita chiave sulla ghiera di registro per recuperare il gioco.
B
F. 2
KONTROLLE DER LENKUNG
Für den Zugriff auf die Gruppe zur Regelung der Lenkung muß der Vorderschutzschild (S/C - S. 8) teilweise geöffnet werden.
•Das Spiel der Lenkung wird durch den dazugehörigen Schlüssel mit dem Einstellnutmutter eingestellt.
CONTROLE DE LA DIRECTION
Pour accéder au groupe de réglage de la direction, ouvrir partiellement l’écran avant (S/C - P. 8).
•La régulation du jeu de la direction se fait en tournant le collier de réglage, à l’aide de la clef servant à rattraper le jeu.
STEERING ADJUSTMENT
For access to steering adjuster , partially open the front shield (S/C - P. 8).
•The steering clearance can be adjusted by using the concerning key on the adjusting ring nut.
CONTROL DE LA DIRECCIÓN
Para acceder al grupo de regulación de la dirección es
necesario abrir parcialmente el escudo delantero (S/C - P. 8).
•La regulación del juego del volante se realiza
interviniendo con la llave apropiada sobre la abrazadera para recuperar el juego.
2 9/98
F 10
C
CARROZZERIA
COMPOSIZIONE DELLE CARENATURE
• La carrozzeria dello scooter è composta da varie care­nature in materiale plastico:
1) Coprimanubrio superiore
2) Coprimanubrio inferiore
3) Scudo anteriore
4) Carenatura posteriore
5) Puntone
6) Coperchio d’ ispezione
7) Paragambe
8) Pedana
KAROSSERIE
ZUSAMMENSETZUNG DER VERKLEIDUNGEN
•Die Karosserie des Motorrollers setzt sich aus verschiedenen in Kunststoff ausgeführten V erkleidungen zusammen:
1) Oberer Lenkerschutz
2) Unterer Lenkerschutz
3) Vorderschutzschild
4) Hinter e Verkleidung
5) Strebe
6) Inspektionsdeckel
7) Beinschutz
8) Trittbrett
1
2
3
F. 1
7
4
8
5
6
BODY
FAIRING COMPONENTS
•The body of the motor-bike is made up of various fairing parts in plastic material:
1) Upper handlebar cover
2) Lower handlebar cover
3) Front shield
4) Rear fairing
5) Kickstand
6) Inspection cover
7) Leg-guard
8) Footboard
CARROSSERIE
COMPOSITION DES CARENAGES
•La carrosserie du scooter se compose de différents carénages en matière plastique:
1) Protège-guidon supérieur
2) Protège-guidon inférieur
3) Ecran avant
4) Carénage arrière
5) Etrésillon
6) Couvercle d’inspection
7) Protège-jambes
8) Tapis
1 9/98
CARROCERÍA
COMPOSICIÓN DE LOS CARENADOS
• La carrocería del scooter está compuesta por distintos carenados de material plástico:
1) Cubremanillar superior
2) Cubr emanillar inferior
3) Escudo delantero
4) Carenado posterior
5) Perfil lateral carenado
6) Tapa de inspección
7) Guardapies
8) Estribo
F 10
C
RIMOZIONE CARENATURE
COPRIMANUBRIO ANTERIORE E CRUSCOTTO (parte superiore)
•Svitare le viti (V3) (a testa esago­nale), quindi rimuovere il coprimanu­brio anteriore (A). Nel caso sia neces­sario allontanarlo maggiormente dal­la sua sede, svitare la trasmissione del contachilometri e disinnestare i connettori del cablaggio cruscotto.
•Per rimuovere il coprimanubrio com­preso il cruscotto, esercitare una mo­derata pressione con le dita, spostan­do lateralmente tutto il gruppo.
F. 2
F. 3
V3
Cs - Nm
0,5 ± 20%
ABMONTIEREN DER VERKLEIDUNGEN
LENKERSCHUTZ VORNE UND ARMATURENBRETT (Oberer Teil)
•Lösen Sie die Schrauben (V3)
(Sechskant) und nehmen Sie anschließend die Abmontieren des vorderen Lenkers-chutzes (A) vor . Sollte eine weitere Entfernung der Verkleidung von ihrem Sitz erforderlich sein, die T ransmission des Kilometerzählers aufschrauben und die Anschlüsse der Verkabelung des Armaturenbretts ausstecken.
•Zum Abmontieren des Lenker-
A
V3
schutzes einschließlich des Armatu­renbretts einen leichten Druck mit dem Finger ausüben und auf diese Weise die gesamte Gruppe verschieben.
•Scollegare il cablaggio a 9 vie.
CAVO CONTACHILOMETRI
•Per rimuovere il cavo di trasmissio­ne del contachilometri premere con le dita sulle linguette laterali del ca­pocorda (B).
F. 4
F. 5
•Die 9 - Weg-V erkabelung abtrennen.
KABEL DES
B
KILOMETERZÄHLERS
•Um das Kabel des Kilometerzählers zu entfernen, mit den Fingern auf den seitlichen Laschen des Kabelschuhs drücken (B).
• Estrarre il cavo del contachilometri senza l’ausilio di alcun attrezzo.
•Das Kabel des Kilometerzählers ohne Werkzeuge entfernen.
B
F. 6
2 9/98
F 10
C
FAIRING REMOVAL
FRONT HANDLEBAR COVER AND DASHBOARD (Upper part)
•Loosen the hexagonal head screws (V3) , and remove the front handlebar cover (A). To move it further away , unscrew the odometer line and disconnect the dashboard wiring connectors.
•T o remov e the handlebar cover and dashboard assembly, exert a slight pressure with the hand and move the entire assembly sideways.
DEPOSE DES CARENAGES
PROTEGE-GUIDON AVANT ET TA­BLEAU DE BORD (Partie supérieure)
• Dévisser les vis (V3) (à tête hexagonale), puis déposer le protège-guidon avant (A). S’il faut l’écarter davantage de son logement, dévisser la transmission du compte-kilomètres et désenficher les connecteurs de câblage du tableau de bord.
• Pour déposer le protège-guidon, y compris le tableau de bord, exercer une légère pression avec les doigts, en déplaçant latéralement tout le groupe.
REMOCIÓN CARENADOS
CUBREMANILLAR DELANTERO Y SALPICADERO (Parte superior)
•Aflojar los tornillos (V3) (de cabeza hexagonal),quitar el cubremanillar delantero (A). En el caso de que sea necesario alejarlo más de su alojamiento, aflojar la transmisión del cuentakilómetros y desactivar los conectores del cableado salpicadero.
•Para quitar el cubremanillar incluido el salpicadero, presionar ligeramente con los dedos, moviendo lateralmente todo el grupo.
•Disconnect the 9-way cable.
ODOMETER CABLE
• In order to remove the odometer cable, press with the fingers on the side tangs of the cable terminal (B).
•Débrancher le câblage à 9 voies.
CABLE COMPTEUR KILOMETRIQUE
•Pour enlever le câble de transmission du compteur kilométrique, appuyez avec les doigts sur les languettes latérales de la cosse (B).
•Desconectar el cableado de 9 vías.
CABLE CUENTAKILÓMETROS
•Para quitar el cable de transmisión del cuentakilómetros presionar con los dedos sobre las laminillas laterales del terminal de cable (B).
•Remove the odometer cable without any tools.
•Extrayez le câble du compteur kilométrique sans utiliser aucun outil.
3 9/98
•Extraer el cable del cuentakilómetros sin la ayuda de ninguna herramienta.
F 10
C
CRUSCOTTO
RIMOZIONE CABLAGGIO
•Estrarre i tre “faston” (A) dello stru­mento indicatore carburante.
•Estrarre il portalampada (B) dello stru­mento indicatore carburante.
F. 7
F. 8
A
A
B
ARMATURENBRETT
ABMONTIEREN DER VERKABELUNG
•Die drei “Faston” Verbinder (A) des Benzinstandsanzeigers entfernen.
•Die Lampenfassung (B) des Benzinstandsanzeigers entfernen.
•Estrarre tutti i portalampada del con­tachilometri.
•Il cablaggio in sostituzione va instal-
lato inserendo prima di ogni altra cosa i portalampade, dopo aver ve­rificato il funzionamento delle lam­padine.
•Sämtliche Lampenfassungen des Kilometerzählers entfernen.
F. 9
•Um die neue Verkabelung zu installieren, sollen vor allem die Lampenfassungen nach der Funktionsprüfung der Lampen montiert werden.
F. 10
RIMOZIONE STRUMENTI
• Il contachilometri e l’indicatore del carburante sono inseriti a pressio­ne.
•Per la loro rimozione occorrerà pre­mere sulla parte posteriore dello strumento da rimuovere fino a farlo fuoriuscire dalla sede ricavata sul coprimanubrio.
• Durante l’estrazione trattenere con le dita la parte anteriore dello stru­mento.
F. 11
ABMONTIEREN DER INSTRUMENTE
•Der Kilometerzähler und der Benzinstandsanzeiger sind durch Druck angebaut.
•Um diese Instrumente zu entfernen, ist es notwendig auf der hinteren Seite des Instruments solange zu drücken, bis es aus dem Sitz auf dem Lenkerschutz herauskommt.
•Während des Herausziehens, den Vorderteil des Instruments mit den Fingern halten.
4 9/98
F 10
C
DASHBOARD
REMOVING WIRING
• Remove the three “Fastons” (A) of the fuel indicator.
•Remove the lamp-holder (B) of the fuel indicator.
TABLEAU DE BORD
DEPOSE DU CABLAGE
•Extrayez les trois colliers “faston” (A) de la jauge d’essence.
• Extrayez la douille (B) de la jauge d’essence.
SALPICADERO
REMOCIÓN CABLEADO
• Extraer los tres conectores (A) del instrumento indicador carburante.
•Extraer el portabombilla (B) del instrumento indicador carburante.
•Remove all the lamp-holders of the odometer.
•T o install the replacement wiring, fit the lamp-holder before anything else, after checking the efficiency of the bulbs.
•Extrayez toutes les douilles du compteur kilométrique.
• Le câblage de remplacement doit être installé en introduisant avant toute chose les douilles, après avoir contrôlé le fonctionnement des lampes.
•Extraer todos los portabombillas del cuentakilómetros.
• El cableo de sustitución se instala encajando antes que nada el portabombillas, tras haber comprobado el funcionamiento de éstas.
REMOVING INSTRUMENTS
•The odometer and fuel indicator are fitted by pressure.
• To remove them, press the rear of the instrument until it comes out of its seat on the handlebar cover.
•As you remove an instrument, hold its front side with your fingers.
DEPOSE INSTRUMENTS
•Le compteur kilométrique et la jauge d’essence sont introduits par pression.
•Pour les déposer, il faudra appuyer sur l’arrière de ces instruments jusqu’à ce qu’ils sortent de l’encastrement sur le protège­guidon.
•Pendant l’extraction, maintenez avec les doigts la partie avant de l’instrument.
5 9/98
REMOCIÓN INSTRUMENTOS
•El cuentakilómetros y el indicador de carburante se encajan a presión.
•Para su remoción será necesario presionar la parte posterior del instrumento en cuestión hasta hacerlo sobresalir del soporte que se encuentra en el cubremanillar.
•Durante la extracción sujetar con los dedos la parte delantera del instrumento.
F 10
C
RIMOZIONE COMANDI AL MANUBRIO
•Per rimuovere i dispositivi dei coman­di elettrici, posti sul manubrio, occor­re aprire parzialmente lo scudo ante­riore (S/C - P. 8), per avere accesso al connettore del cablaggio.
•Appoggiare lo scudo sul paraspruzzi della ruota anteriore e scollegare il connettore (A) del cablaggio fari ed il connettore (B) del cablaggio coman­di al manubrio, lato sinistro (freno po­steriore).
• Svitare la vite superiore e inferiore
(V2) (M5 ad esagono incassato).
F. 12
V2
V2
B
A
Cs - Nm
1,6 ± 20%
ABMONTIEREN DER BEDIENUN­GSELEMENTE AM LENKER
•Für das Abmontieren der elektrischen Bedienungselemente auf dem Lenker muß der Vorderschutzschild teilweise entfernt werden, um Zugang zum Anschluß der Verkabelung (S/C - S. 8) zu erhalten.
• Den Schild auf dem Spritzblech des Vorderrads anlehnen, und den Anschluß (A) der Scheinwerfer- Verkabelung und den Anschluß der Verkabelung der Bedienungselemente am Lenker , auf der linken Seite (hintere Bremse), abtrennen.
•Lösen Sie die obere und untere Schraube(V2) (M5 Innensech­skantschraube).
•Separare in due parti il dispositivo di comando e scollegare le connessioni del cablaggio elettrico (A - B), quindi rimuovere tutto il gruppo.
•Le stesse operazioni vanno ripetute nell’ altro dispositivo di comando.
•Il rimontaggio avviene impuntando (con una chiave a “T”, a stelo lun­go) prima la vite inferiore, senza serrarla.
RIMOZIONE POMPA FRENO A DISCO
• Svitare le viti V2 e rimuovere il ca­vallotto (A).
Nota: nell’eventuale sostituzione della trasmissione idraulica, il valore di serraggio della vite raccordo V1 è di 28 ± 15 Nm.
F. 13
F. 14
•Zerlegen Sie die Bedienungsanlage in zwei T eile und trennen Sie die Anschlüsse der
A
V2
B
Cs - Nm
24,8 ± 20%
V2
A
V1
elektrischen Verkabelung (A - B) ab. Nehmen Sie anschließend das Abmontieren der gesamten Gruppe vor .
•Die Arbeitsschritte sind jeweils für beide T eile der Bedienungsanlage durchzuführen.
• Der Wiedereinbau erfolgt (unter Verwendung eines “T”-Schlüssels mit Langschaft), indem zunächst die untere Schraube eingedreht wird (ohne sie anzuziehen).
DEMONTAGE DER SCHEIBENBREMSENPUMPE
•Schrauben V2 ausdrehen und Bügelbolzen (A) entfernen.
Anmerkung: Für die eventuelle Au­swechselung des Hydraulikgetriebes: Der Anzugswert der Verbindungs­schraube V1 beträgt 28 ±15 Nm.
F. 15
6 9/98
F 10
C
REMOVAL OF HANDLE­BAR-MOUNTED CONTROLS
•Partially open the front shield to gain access to the wiring connector (S/C - P. 8).
•Rest the guard on the splash-guard of the front wheel and disconnect the connector (A) of the lights wiring and the connector (B) of the handlebar controls wiring, on the left side (rear brake).
•Loosen (the top and lowe M5 socket)
head screw (V2).
DEPOSE DES COMMANDES AU GUIDON
•Pour déposer les dispositifs des commandes électriques situées sur le guidon, ouvrir partiellement l’écran avant pour accéder au connecteur du câblage (S/C - P. 8).
• Posez l’écran sur le garde-boue de la roue avant et déconnectez le connecteur (A) du câblage phares et le connecteur (B) du câblage commandes au guidon, côté gauche (frein arrière).
•Dévisser la vis supérieure et inférieure (V2) (M5 hexacave).
REMOCIÓN DE LOS MANDOS DEL MANILLAR
• Para quitar los dispositivos de los mandos eléctricos, colocados en el manillar , es necesario abrir parcialmente el escudo delantero, para tener acceso al conector del cableado (S/C - P. 8).
• Apoyar el escudo al guardabarros de la rueda delantera y desconectar el conector (A) del cableo faros y el conector (B) del cableo mandos del manillar, lado izquierdo (freno trasero).
•Aflojar el tornillo superior y inferior (V2) (M5 Allen).
• Take apart the control device and disconnect wires (A - B); then remove the entire unit.
•Perform the same steps for the other control device.
• To reassemble, use a long-stem T­wrench. Fix the bottom screw first, without tightening.
DISC BRAKE PUMP REMOVAL
•Unscrew scews V2 and remove the U bolt (A).
Note: in case of the hydraulic tran­smission having to be replaced, ti­ghten the fitting screw V1 to a torque of 28 ± 15 Nm.
•Séparer en deux parties le dispositif de commande et débrancher les connexions du câblage électrique (A - B), puis déposer tout le groupe.
•Faire également ces opérations sur l’autre dispositif de commande.
•La repose s’effectue en plaçant d’abord (avec une clé en “T” à tige longue) la vis inférieure, sans la serrer.
DEPOSE DE LA POMPE DU FREIN A DISQUE
•Dévisser les vis V2 et retirer le cavalier (A).
Note: en cas de remplacement de la transmission hydraulique, la valeur de serrage de la vis de raccord V1 est égale à 28 ± 15 Nm.
•Separar en dos partes el dispositivo de mando y desconectar las conexiones del cableado eléctrico (A - B), después quitar todo el grupo.
• Las mismas operaciones se repetirán en el otro dispositivo de mando.
•El reensamblaje se lleva a cabo talonando (con una llave en “T”, de barra larga) el tornillo inferior, sin apretarlo.
QUITADO DE LA BOMBA DEL FRENO DE DISCO
•Destornillar los tornillos V2 y quitar el perno de U (A).
Nota: en caso de que se sustituy a la transmisión hidráulica, el valor de cier­re del tornillo de racor V1 es igual a 28 ± 15 Nm.
7 9/98
F 10
C
RIMOZIONE SCUDO ANTERIORE
•Rimuovere la pedana in gomma, appoggiapiedi.
•Svitare le viti (V10) autofilettanti con testa a croce.
•Svitare le viti (V2) autofilettanti con testa a croce, poste nella parte an­teriore dello scudo (identiche alle viti precedenti , V10).
•Estrarre lo scudo, con cautela, aven­do cura di riporlo con la parte verni­ciata verso l’alto.
F. 16
F. 17
V10
V10
V2
Cs - Nm
2 ± 10%
Cs - Nm
2 ± 10%
ABMONTIEREN DES VORDERSCHUTZSCHILDES
• Den Gummi-Fussraster entfernen.
• Die selbstschneidenden Kreuzschlitzschrauben (V10) lösen.
•Die selbstschneidenden Kreuzschlitzschrauben (V2), die sich auf der Vorderseite des Schilds befinden, entfernen (sie sind den o.g. Schrauben V10 ähnlich).
•Ziehen Sie den Schutzschild vorsichtig heraus. Achten Sie darauf , daß beim Wiedereinsetzen die lackierte Seite oben ist.
RIMOZIONE COPERCHIO DI ISPEZIONE
•Svitare la vite (V) (autofilettante con testa a croce) e rimuovere il coper­chio (A).
•Prestare attenzione, nel rimontaggio, ad inserire correttamente le linguet­te di riferimento (B).
RIMOZIONE CARENATURA POSTERIORE
•Ribaltare la sella.
•Svitare le viti (V2).
•Sfilare il gancio portacasco (K).
•Rimuovere la sella.
V2
F. 18
F. 19
Cs - Nm 2 ± 10%
K
V2
B
A
Cs - Nm
3,5 ± 10%
V2
ABMONTIEREN DES INSPEKTIONSDECKELS
•Lösen Sie die Schraube (V)
V
(selbstschneidend mit Kreuzschlitz) und nehmen Sie das Abmontieren des Deckels (A) vor.
• Achten sie beim Wiedereinbau auf das korrekte Einsetzen der Bezugskeile (B).
ABMONTIEREN DER HINTEREN VERKLEIDUNG
•Die Sattel kippen.
•Die Schrauben (V2) lösen.
•Den Haken des Helmträgers (K) herausnehmen.
•Die Sattel entfernen.
•Svitare le viti (V2) del fanale poste­riore, quindi smontare i “trasparenti” A - B - C.
V2
V2
F. 20
Cs - Nm
1,1 ± 10%
C
A
• Die Schrauben (V2) der Rücklicht lösen und dann die durchsichtigen Abdeckungen (A - B - C) entfernen.
B
8 9/98
F 10
C
FRONT SHIELD REMOVAL
•Remove the rubber foot mat.
•Unscrew the cross-slotted self­tapping screws (V10) .
•Unscrew the cross-slotted self­tapping screws located on the front of the guard (same as the previous screws V10).
• Slide out the shield taking care to place it down with the painted surface facing upwards.
DEPOSE DE L’ECRAN AVANT
•Enlevez le tapis repose-pied en caoutchouc.
• Dévissez les vis à tôle cruciformes (V10) .
• Dévissez les vis à tôle cruciformes (V2), placées à l’avant de l’écran (identiques aux vis précédentes, V10).
• Extraire l’écran avec précaution en veillant à le remettre en place avec la partie peinte orientée vers le haut.
REMOCIÓN DEL ESCUDO DELANTERO
•Desplazar el estribo de goma, apoyapies.
•Destornillar los tornillos (V10) autorroscantes de cruceta.
•Destornillar los tornillos (V2) autorroscantes de cruceta, situados en la parte delantera del escudo (idénticos a los tornillos precedentes, V10).
• Extraer el escudo, con precaución, poniendo atención a colocarlo nuevamente con la parte pintada hacia arriba.
INSPECTION COVER REMOVAL
•Loosen the self-tapping cross slotted screw (V) and remove cover (A).
•When reassembling, make sure that the tabs are properly fitted in place (B).
REAR FAIRING REMOVAL
•Overturn the saddle.
•Unscrew the screws (V2).
•Withdraw the helmet attachment hook (K).
•Remove the saddle.
DEPOSE DU COUVERCLE D’INSPECTION
•Dévisser la vis (V) (autotaraudeuse à tête cruciforme) et déposer le couvercle (A).
•Lors de la repose, veiller à bien insérer les languettes de référence (B).
DEPOSE DU CARENAGE ARRIERE
• Basculez le siège.
• Dévissez les vis (V2).
•Dégagez le crochet porte-casque (K).
• Enlevez le siège.
REMOCIÓN DE LA TAPA DE INSPECCIÓN
•Aflojar el tornillo (V) (autorroscante con cabeza cruciforme) y quitar la tapa (A).
•Prestar atención, en el reensamblaje, a introducir correctamente las lengüetas de referencia (B).
REMOCIÓN DEL CARENADO POSTERIOR
•Levantar el sillín.
•Destornillar los tornillos (V2).
• Desensartar el gancho portacasco (K).
•Quitar el sillín.
•Unscrew the screws (V2) of the rear light, and then remove the transparent covers (A - B - C).
•Dévissez les vis (V2) du feu arrière, puis démontez les “transparents” (A - B - C).
9 9/98
•Destornillar los tornillos (V2) del faro trasero, luego desmontar los “transparentes” (A - B - C).
F 10
C
•Disinnestare i connettori (faston) del­le lampadine.
•Rimuovere il gruppo fanale posterio­re.
•Svitare le viti V2 M6 con testa
a croce.
F. 21
V2
V2
Cs - Nm 2 ± 10%
•Die Verbinder (“F aston”) der Lampen abtrennen.
•Die Rücklicht-Gruppe entfernen.
• Die Kreuzschlitzschrauben V2 M6 lösen.
•Svitare la vite (V1) (autofilettante) di fissaggio della carena posteriore, nella parte superiore.
•Prima di sollevare la carenatura, per la sua rimozione, premere sul “bloc­co serratura” (A) e contemporanea­mente tirare la parete sinistra della carenatura (con moderazione) al fine di liberare la carenatura stessa dal blocco serratura, solidale al telaio.
• Sollevare la carenatura dalla parte posteriore ed estrarla, riporla poi con la parte verniciata verso l’alto.
F. 22
F. 23
F. 24
V1
A
Cs - Nm 2 ± 10%
•Auf der Oberseite, die Befestigungsschraube (V1) (selbsschneidend) der hinteren Verkleidung lösen.
•Vor dem Aufheben der V erkleidung, um sie abzumontieren, auf dem “Schlossblock” (A) drücken und gleichzeitig die linke Verkleidungswand (leicht) ziehen, um die Verkleidung selbst vom Schlossblock zu befreien, das fest an dem Fahrgestell ist.
•Die Verkleidung von der Hinterseite aufheben und sie herausziehen. Die Verkleidung dann mit der lackierten Seite nach oben stellen.
10 9/98
F 10
C
•Disconnect the (Faston) connectors of the lights.
•Remove the rear light unit.
•Unscrew the V2 M6 cross-slotted screws.
•Débranchez les connecteurs (faston) des lampes.
•Enlevez le groupe feu arrière.
•Dévissez les vis cruciformes V2 M6.
•Desconectar los conectores (faston) de las bombillas.
•Desplazar el grupo faro trasero.
•Destornillar los tornillos V2 M6 de cruceta.
•Unscrew the screw (V1) (self­tapping) which secures the upper part of the rear fairing.
•Before lifting the fairing to remove it, press the “locking block” (A) and simultaneously pull (with moderate force) the left wall of the fairing to release the fairing from the locking block which is permanently fitted to the frame.
• Lift the fairing from the rear and remove it. Place it with the painted part facing up.
• Dévissez la vis (V1) (vis à tôle) de fixage du carénage arrière, dans la partie supérieure.
•Avant de soulever le carénage pour l’enlever, appuyez sur le “bloc serrure” (A), et en même temps, tirez la cloison gauche du carénage (doucement) afin de libérer le carénage du bloc serrure, solidaire du châssis.
• Soulevez le carénage par la partie arrière et extrayez-le, puis posez-le avec le côté peint vers le haut.
•Destornillar los tornillos (V1) (autorroscantes) de fijación de la carena posterior, en la parte superior.
•Antes de alzar el carenado, para su remoción, presionar sobre el dispositivo de bloqueo de la cerradura (A) y tirar contemporáneamente de la parte izquierda del carenado (con moderación) a fin de liberarlo del bloqueo de la cerradura integrado en el chasis.
•Alzar el carenado por la parte posterior y extraerlo, volverlo a poner después con la parte pintada hacia arriba.
11 9/98
F 10
C
RIMOZIONE VANO CASCO
•Svitare le viti superiori (V2) M6 a te­sta esagonale.
•Rimuovere dal fondo del vano por­tacasco il tappetino in gomma (A).
•Svitare le viti (V2).
• Rimuovere il portacasco (B) estra­endolo dall’alto.
V2
F. 25
V2
B
Cs - Nm
3
Cs - Nm
3
A
ABMONTIEREN DES HELMFACHES
•Die oberen Sechskantschrauben (V2) M6 lösen.
V2
• Das Gummi-Trittbrett (A) aus dem Boden des Helmfaches entfernen.
•Die Schrauben (V2) lösen.
•Das Helmfach (B) von oben entfernen.
V2
In fase di rimontaggio del por-
tacasco verificare l’effettiva presenza delle rondelle (C) sulle viti superiori, solidali al telaio. Queste ron­delle fungono da distanziali per otte­nere il posizionamento ottimale del portacasco.
F. 26
F. 27
V2
B
Während des Wiedereinbaus des Helmfaches, prüfen ob die
C
Scheiben (C) auf den oberen Schrauben, fest am Rahmen, ordnungsgemäß eingebaut sind. Diese Scheiben arbeiten als Entfernungsstücke, die eine einwandfreie Stellung des Helmfaches gewährleisten.
12 9/98
F 10
C
HELMET COMPARTMENT REMOVAL
•Unscrew the upper M6 hexagon head screws (V2).
• Remove the rubber mat from the bottom of the helmet carrier compartment.
•Unscrew the screws (V2)
•Remove the helmet carrier (B), withdrawing it from above.
DEPOSE LOGEMENT PORTE-CASQUE
•Dévissez les vis supérieures hexagonales (V2) M6.
• Enlevez le tapis en caoutchouc (A) du fond du compartiment porte­casque.
• Dévissez les vis (V2).
•Enlevez le porte-casque (B) en l’extrayant par le haut.
REMOCIÓN COMPARTI­MIENTO PORTACASCO
• Destornillar los tornillos superiores (V2) M6 de cabeza hexagonal.
•Sacar del fondo del hueco portacasco la alfombrita de goma (A).
•Destornillar los tornillos (V2).
•Extaer el portacasco (B) por la parte de arriba.
When re-installing the helmet
carrier, check if the washers (C) are fitted on the upper screws, which are permanently fitted on the frame. These washers act as spacers to ensure the helmet carrier is perfectly positioned.
En remontant le porte-casque,
contrôlez si les rondelles (C) sont bien sur les vis supérieures, solidaires du châssis. Ces rondelles servent d’entretoise pour que le positionnement du porte-casque soit parfait.
13 9/98
Cuando se vuelva a montar el
portacasco comprobar la presencia de las arandelas sobre los tornillos superiores, integrados en el chasis. Estas arandelas realizan la función de distanciadores para conseguir un buen posicionamiento del portacasco.
F 10
C
RIMOZIONE PUNTONE
• Svitare le viti (V4) di fissaggio del puntone, alla pedana appoggiapie­di.
• Il puntone a questo punto è libero se preventivamente sono state ri­mosse le due viti che lo fissano allo scudo, nella zona ruota anteriore.
•Sfilare il puntone dal basso prestan­do attenzione a liberare il cavo di tra­smissione del freno posteriore, allog­giato al suo interno.
•Riporre il puntone con la parte ver­niciata, verso l’alto.
Nel rimontare il puntone, ri-
posizionare correttamente il cavo di trasmissione (A); non lasciarlo assolutamente “libero” all’ interno del puntone.
V4
F. 28
F. 29
Cs - Nm 2 ± 10%
V4
ABMONTIEREN DER STREBE
•Die Befestigungsschrauben (V4) der Strebe am Fussraster lösen.
•Jetzt ist die Strebe frei, vorausgesetzt, daß die zwei Schrauben, die sie am Schild in dem Vorderr adsbereich befestigen, gelöst worden sind.
•Die Strebe von unten herausziehen und dabei achten, daß das innenliegende Transmissionskabel der Hinterbremse frei ist.
•Die Strebe mit den lackierten Seite nach oben wiedermontieren.
Beim Wiedereinbau der
Strebe das Transmis­sionskabel (A) korrekt einsetzen. Es darf auf keinen Fall “frei” im Innern der Strebe gelassen werden.
RIMOZIONE PEDANA
• Svitare le viti M6 con testa a croce (V4) e rimuovere la pedana, estraen­dola dall’alto.
RIMOZIONE PARAGAMBE
•Aprire con la chiave d’avviamento, il
bauletto portaoggetti (A) ed estrarre il coperchio, fissato ad incastro.
•Svitare la vite (V1) M6 a testa esa-
gonale.
•Rimuovere il coperchietto (B) del
commutatore a chiave.
•Rimuovere il paragambe (C) pre-
stando attenzione al cablaggio.
V4
F. 30
V1
F. 31
Cs - Nm
3,5 ± 10%
V4
ABMONTIEREN DES TRITTBRETTS
•Lösen Sie die Schrauben M6 mit Kreuzschlitz (V2) und nehmen Sie das Abmontieren des T rittbret ts vor , indem Sie es von oben herausziehen.
B
ABMONTIEREN DES BEINSCHUTZES
•Mit dem Zündschlüssel die Konsole
(A) öffnen und den eingeklemmten Deckel herausnehmen.
•Die Sechskantschraube (V1) M6
C
A
lösen.
•Den Deckel (B) des Schlüsse-
lumschalters entfernen.
• Den Beinschutz (C) entfernen und
dabei an die Verkabelung achten.
14 9/98
Loading...
+ 242 hidden pages