Karcher SG 4/4 User guide

Register your product
www.kaercher.com/welcome
SG 4/4
001
中文 252
59650930 08/19
A
9
3
1
6
4
107
23 21 20
30 28
31
5
812
14
18
27
29
25
28
26
16
29
19
17
11
22
2
18
18
1824
13 15
2
B
1
5
3
2
6
7
9
4
8
10
C
D
3
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi­nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf. – Vor erster Inbetriebnahme Sicherheits-
hinweise Nr. 5.956-345.0 unbedingt le­sen!
– Bei Nichtbeachtung der Betriebsanlei-
tung und der Sicherheitshinweise kön­nen Schäden am Gerät und Gefahren für den Bediener und andere Personen entstehen.
– Bei Transportschaden sofort Händler
informieren.

Inhaltsverzeichnis

Umweltschutz . . . . . . . . . . . . . DE 1
Gefahrenstufen . . . . . . . . . . . . DE 1
Bestimmungsgemäße Verwen-
dung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 1
Symbole auf dem Gerät . . . . . DE 2
Übersicht. . . . . . . . . . . . . . . . . DE 2
Sicherheitseinrichtungen. . . . . DE 2
Reinigungsmethoden . . . . . . . DE 3
Inbetriebnahme. . . . . . . . . . . . DE 3
Bedienung. . . . . . . . . . . . . . . . DE 3
Anwendung des Zubehörs . . . DE 5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . DE 6
Lagerung. . . . . . . . . . . . . . . . . DE 6
Pflege und Wartung . . . . . . . . DE 6
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . DE 7
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 7
Zubehör und Ersatzteile . . . . . DE 7
EU-Konformitätserklärung. . . . DE 8
Technische Daten . . . . . . . . . . DE 9

Umweltschutz

Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle re­cyclingfähige Materialien, die ei­ner Verwertung zugeführt wer­den sollten. Batterien, Öl und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die Umwelt gelangen. Bitte ent­sorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsyste­me.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH

Gefahrenstufen

GEFAHR
Hinweis auf eine unmittelbar drohende Ge­fahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
WARNUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli­che Situation, die zu schweren Körperver­letzungen oder zum Tod führen kann.
VORSICHT
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli­che Situation, die zu leichten Verletzungen führen kann.
ACHTUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli­che Situation, die zu Sachschäden führen kann.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
– Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf
bestimmt und kann mit geeignetem Zu­behör, wie in dieser Betriebsanleitung beschrieben, verwendet werden.
– Dieses Gerät ist für den gewerblichen
Gebrauch geeignet.
– Dieses Gerät ist nicht für den industriel-
len Gebrauch geeignet.
4 DE
– 1

Symbole auf dem Gerät

Dampf
ACHTUNG – Verbrühungsgefahr
Verbrennungsgefahr durch heiße Oberflächen!

Übersicht

Geräteelemente

Abbildung 1 Sicherheitsverschluss (Dampfkessel) 2 Bedienfeld 3 Dampfschlauch 4 Rückstelltaster - Entkalken 5 Dampfschalter 6 Zubehörfach 7 Deckel der Gerätesteckdose 8 Dampfstecker 9 Tragegriff 10 Kabelhaken 11 Haube 12 Behälterverschluss (Frischwassertank) 13 Frotteeüberzug 14 Einfülltrichter 15 Handdüse 16 Fensterdüse (Sonderzubehör) 17 Netzkabel 18 Halteklammer 19 Bodendüse mit Borsten 20 Bodentuch (Bodendüse mit Borsten) 21 Rundbürste 22 Powerdüse (rot) 23 Verlängerung 24 Bodendüse mit Lamellen 25 Punktstrahldüse (120 mm) 26 Punktstrahldüse (180 mm) 27 Bodentuch (Bodendüse mit Lamellen) 28 Verriegelungsknopf 29 Verlängerungsrohr 30 Verriegelung (Kindersicherung) 31 Dampfpistole

Bedienfeld

Abbildung 1 Schalter - Pumpe Frischwassertank 2 Kontrolllampe - Heizung (gelb) 3 Kontrolllampe - Wassermangel Dampf-
kessel (rot) 4 Temperaturanzeige 5 Drehknopf zur VAPOHYDRO-Regulie-
rung 6 Drehknopf zur Dampfmengenregulie-
rung 7 Arbeitstemperaturbereich 8 Kontrolllampe - Entkalken (weiß) 9 Kontrolllampe - Wassermangel Frisch-
wassertank (rot) 10 Schalter - Heizung (Ein/Aus)

Farbkennzeichnung

– Bedienelemente für den Reinigungs-
prozess sind gelb. – Bedienelemente für die Wartung und
den Service sind hellgrau.

Sicherheitseinrichtungen

Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht au­ßer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion um­gangen werden.

Druckregler

Der Druckregler hält den Kesseldruck wäh­rend des Betriebs möglichst konstant. Die Heizung wird bei Erreichen des maximalen Betriebsdrucks im Kessel abgeschaltet und bei einem Druckabfall im Kessel infolge von Dampfentnahme wieder zugeschaltet.

Wassermangelthermostat

Wenn das Wasser im Kessel zur Neige geht, steigt die Temperatur an der Heizung an. Der Wassermangelthermostat schaltet die Heizung ab und die Kontrolllampe „Wassermangel“ leuchtet rot. Die Wieder­einschaltung der Heizung wird so lange verhindert, bis der Kessel abgekühlt ist oder neu befüllt wird.
– 2
5DE

Sicherheitsthermostat

– Fällt der Wassermangelthermostat aus
und überhitzt sich das Gerät, so schal­tet der Sicherheitsthermostat das Gerät aus.
– Wenden Sie sich zum Rückstellen des
Sicherheitsthermostats an den zustän­digen KÄRCHER Kundendienst.

Sicherheitsverschluss

– Der Sicherheitsverschluss verschließt
den Kessel gegen den anstehenden Dampfdruck. Sollte der Druckregler de­fekt sein, und im Kessel Überdruck ent­stehen, öffnet im Sicherheitsverschluss ein Überdruckventil und Dampf tritt durch den Verschluss nach außen aus.
– Wenden Sie sich vor Wiederinbetrieb-
nahme des Gerätes an den zuständi­gen KÄRCHER Kundendienst.

Reinigungsmethoden

Auffrischen von Textilien

Vor Behandlung mit dem Gerät immer die Verträglichkeit der Textilien an verdeckter Stelle prüfen: Zuerst Eindampfen, dann trocknen lassen und anschließend auf Farb- oder Formveränderung prüfen.
Reinigung von beschichteten oder
lackierten Oberflächen
Beim Reinigen von lackierten oder kunst­stoffbeschichteten Oberflächen wie z.B. Kü­chen- und Wohnmöbeln, Türen, Parkett, Lin­oleum können sich Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschichtungen oder Farbe lösen oder Flecken entstehen. Bei der Reinigung dieser Oberflächen ein Tuch kurz eindamp­fen und damit über die Oberflächen wischen.

Glasreinigung

Fensterscheibe in Jahreszeiten mit beson­ders niedrigen Temperaturen vorwärmen. Dazu die gesamte Glasoberfläche in einem Abstand von ca. 50 cm leicht eindampfen. So werden Spannungen an der Oberfläche vermieden, die zu Glasbruch führen können.

Inbetriebnahme

Zubehör montieren

Deckel der Gerätesteckdose aufklap-
pen und Dampfstecker fest in das Gerät
stecken. Dabei müssen die Nasen des
Steckers am Deckel der Gerätesteck-
dose einrasten. Zubehörteil (Bodendüse, Handdüse
oder Punktstrahldüse) mit der Dampf-
pistole verbinden. Teile ineinander-
schieben, bis der Verriegelungsknopf
an der Dampfpistole einrastet. Verlängerungsrohre bei Bedarf verwen-
den. Teile ineinanderschieben, bis der
jeweilige Verriegelungsknopf einrastet. Verriegelungsknopf zum Trennen der
Zubehörteile drücken.

Wasser einfüllen

Hinweis: Verwendung von destilliertem
Wasser (keine Kalkbildung) ist möglich, führt aber zu schnellerem Verschleiß des Kessels, wird also nicht empfohlen. Sicherheitsverschluss auf festen Sitz
überprüfen. Behälterverschluss vom Frischwasser-
tank abschrauben. Einfülltrichter auf den Frischwassertank
stecken und durch Drehbewegung ein-
rasten. Maximal 2 Liter Leitungswasser in den
Frischwassertank füllen.
WARNUNG
Kein Reinigungsmittel benutzen.
Einfülltrichter entriegeln und abneh-
men. Behälterverschluss auf den Frischwas-
sertank schrauben.

Bedienung

Temperaturanzeige

Die Temperaturanzeige zeigt an, ob im richtigen Temperaturbereich (Arbeitstem­peraturbereich) gearbeitet wird.
6 DE
– 3

Gerät einschalten

Netzstecker in Steckdose stecken.Gerät mit dem Schalter - Pumpe Frisch-
wassertank und mit dem Schalter - Hei­zung einschalten. Die Kontrolllampen leuchten.
Hinweis: Die volle Heizleistung steht nur dann zur Verfügung, wenn der Dampfste­cker beim Aufheizen am Gerät angeschlos­sen ist. Erlischt die Kontrolllampe „Heizung“, ist das System funktionsbereit. Hinweis: Gerät im eingeschalteten Zu­stand nicht senkrecht stellen. Die Heizung schaltet sich sonst nach kurzer Zeit auto­matisch ab und die Kontrolllampe „Wasser­mangel“ leuchtet rot. Heizung zum Transport des Gerätes
am Schalter ausschalten.
Dampfschalter betätigen, Dampf tritt
aus. Dampfpistole zuerst immer auf ein Tuch richten, bis der Dampf gleichmä­ßig ausströmt.
– Die Heizung schaltet sich während der
Benutzung immer wieder ein (Kontroll­lampe leuchtet gelb), um den Druck im Kessel aufrecht zu erhalten.
– Wird das Gerät ohne Wasser einge-
schaltet, leuchtet zuerst die Kontroll­lampe „Heizung“ gelb, bis der Wasser­mangelthermostat die Heizung aus­schaltet. Danach leuchtet die Kontroll­lampe „Wassermangel“ rot.

Dampfmengenregulierung

Dampfmenge bei Arbeiten mit Stan-
dardzubehör mit dem Drehknopf am Gerät regulieren.
Hinweis: Wenn die Dampfmengenregulie­rung auf kleine Menge eingestellt ist, kann nach Loslassen des Dampfschalters noch kurzzeitig Dampf austreten, bis der Druck im Dampfschlauch abgebaut ist. Dieser Druck kann auch schneller abgebaut wer­den, indem die Dampfmengenregulierung kurzzeitig auf große Menge gestellt wird.
VAPOHYDRO-Regulierung mit
Drehknopf
– In Nassbereichen kann der Schmutz
auch weggespült werden, anstatt ihn
mit dem Tuch aufzunehmen. Hierzu die
Feuchtigkeit des Dampfes mit dem
Drehknopf zur VAPOHYDRO-Regulie-
rung einstellen. Je höher die Feuchtig-
keit des Dampfes ist, also je mehr Was-
ser im Dampfstrahl enthalten ist, desto
größer ist die Spülwirkung. Wird der
Drehknopf gegen den Uhrzeigersinn
auf größte Menge (+) gestellt, tritt ein
heißer Wasserstrahl aus, dann ist die
Spülwirkung am größten. – Es empfiehlt sich die VAPOHYDRO
z.B. in Verbindung mit der Punktstrahl-
düse zur Reinigung im Bad einzuset-
zen. – Drehknopf der VAPOHYDRO-Regulie-
rung bei Arbeiten mit Tüchern (Boden-
düse, Handdüse) im Uhrzeigersinn auf
kleinste Menge (–) stellen, um mög-
lichst wenig Feuchtigkeit im Dampf-
strahl zu erhalten. Die Schmutz-Löse-
kraft des Dampfes wird damit verbes-
sert. Hinweis: Wird der Drehknopf der VAPO­HYDRO-Regulierung gegen den Uhrzei­gersinn auf größte Menge (+) gestellt, ent­leert sich der Kessel schneller.

Wasser nachfüllen

Hinweis: Ist das Wasser im Frischwasser-
tank verbraucht, ertönt ein Signal und die Kontrolllampe „Wassermangel Frischwas­sertank“ leuchtet rot. Maximal 2 Liter Leitungswasser mit
dem Einfülltrichter in den Frischwasser-
tank füllen. Erlischt die Kontrolllampe „Heizung“, ist das System funktionsbereit. Hinweis: Fördert die Pumpe trotz vollem Frischwassertank kein Wasser, muss der Kessel entkalkt werden.
– 4
7DE

Zubehör trennen

GEFAHR
Verbrühungsgefahr! Beim Trennen von Zu­behörteilen kann heißes Wasser heraus­tropfen! Zubehörteile nie trennen, während Dampf ausströmt.

Gerät ausschalten

Gerät an den Schaltern ausschalten.Deckel der Gerätesteckdose herunter-
klappen und Dampfstecker aus dem Gerät ziehen.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Hinweis: Das Restwasser kann im Gerät verbleiben.

Gerät aufbewahren

Handdüse, Punktstrahldüsen und
Kleinteile in das Zubehörfach legen.
Netzkabel bei stehendem Gerät um den
Kabelhaken wickeln.
Verlängerungsrohre einzeln in die Aus-
sparungen am Geräteboden stecken.
Hinweis: Bürsten immer so erkalten las­sen, dass jede Verformung der Borsten vermieden wird.

Anwendung des Zubehörs

Hinweis: Reinigungsmittelrückstände oder
Pflegeemulsionen, die sich noch auf der zu reinigenden Fläche befinden, können bei der Dampfreinigung zu Schlieren führen, die bei mehrmaliger Anwendung aber ver­schwinden.

Dampfpistole

Anwendungsbeispiele für die Dampfpistole ohne Zubehör: – Beseitigen von Gerüchen und Falten
aus hängenden Kleidungsstücken, in­dem diese aus einer Entfernung von 10-20 cm bedampft werden.
– Entstauben von Pflanzen. Hierbei einen
Abstand von 20-40 cm halten.
– Feuchtes Staubwischen, indem ein
Tuch kurz eingedampft und damit über Möbel gewischt wird.

Punktstrahldüse

– Die Reinigungswirkung erhöht sich, je
näher die Düse an die verschmutzte
Stelle gehalten wird, da Temperatur
und Druck des Dampfes direkt beim
Ausströmen am größten sind. – Die Punktstrahldüse mit den verschie-
denen Aufsätzen ist geeignet für die
Reinigung von schwer zugänglichen
Stellen, wie z.B. Ecken, Fugen usw.,
Jalousien, Zentralheizungen, Toiletten,
rostfreiem Stahl, Fenster, Spiegel, Ar-
maturen, beschichteten und emaillier-
ten Flächen, Anlösen von Flecken. – Die Powerdüse erhöht die Ausströ-
mungsgeschwindigkeit des Dampfes.
Daher eignet sie sich gut für die Reini-
gung von besonders hartnäckigem
Schmutz, Ausblasen von Ecken, Fugen
usw. Hinweis: Zur Reinigung empfindlicher Oberflächen ist die Rundbürste nicht geeig­net.

Bodendüsen

Bodendüse mit Borsten
– Zur abrasiven Reinigung von hartnäcki-
gen Verschmutzungen. – Geeignet für alle abwaschbaren Wand-
und Bodenbeläge, z.B. Steinböden,
Fliesen und PVC-Böden. Auf stark ver-
schmutzten Flächen langsam arbeiten,
damit der Dampf länger einwirken kann.
Bodendüse mit Lamellen
– Zur hygienischen Reinigung glatter
Oberflächen, da höhere Oberflächen-
temperatur. – Für ein hygienisches Reinigungsergeb-
nis mit einer Arbeitsgeschwindigkeit
von max. 30 cm/Sekunde direkt über
die Hartfläche dampfen. Zusätzlich
VAPOHYDRO auf minimale Stufe und
Dampfdruck auf maximale Stufe ein-
stellen.
8 DE
– 5
Bodentuch verwenden
Bodentuch regelmäßig wenden und wech­seln, um die Schmutzaufnahme zu verbes­sern. Bodentuch an Bodendüse befestigen. 1 Bodentuch längs falten und Bodendüse
darauf stellen. 2 Halteklammern öffnen. 3 Tuchenden in die Öffnungen legen und
fest spannen. 4 Halteklammern schließen.
VORSICHT
Finger nicht zwischen die Klammern bringen.

Handdüse

Geeignet für kleine abwaschbare Flächen, Duschkabinen, Spiegel oder Möbelstoffe. Frotteeüberzug über die Handdüse zie-
hen.

Fensterdüse (Sonderzubehör)

Bestell-Nr. 4.130-115.0 Glasfläche aus einer Entfernung von
ca. 20 cm gleichmäßig eindampfen.
Dampfzufuhr ausschalten.Glasfläche bahnenweise von oben nach
unten mit der Gummilippe abziehen. Gummilippe und den unteren Fenster-
rand nach jeder Bahn trockenwischen.

Tapetenlöser (Sonderzubehör)

Bestell-Nr. 2.863-076.0 Mit dem Tapetenlöser kann der Dampfrei­niger zum Entfernen von Tapeten verwen­det werden. Tapetenlöser an den Rand einer Tape-
tenbahn vollflächig auflegen und Dampf
so lange einwirken lassen, bis die Ta-
pete durchweicht ist (ca. 10 Sekunden). Tapetenlöser ohne auszuschalten ver-
setzen. Das aufgelöste Stück Tapete
mit einer Spachtel abheben und von der
Wand abziehen. Bei mehrfach gestrichenen Rauhfasertape­ten kann der Dampf die Tapete eventuell nicht durchdringen. In diesem Fall ist eine Vorarbeit mit einer Nagelwalze empfeh­lenswert.

Transport

VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes beim Transport be­achten.
Zum Transport über kurze Strecken:
Heizung ausschalten, Gerät senkrecht stellen, Gerät zum Tragen am Trage­griff und am Verlängerungsrohr fassen.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien gegen Rutschen und Kippen sichern.

Lagerung

VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes bei Lagerung beach­ten.
Dieses Gerät darf nur in Innenräumen gela­gert werden.

Pflege und Wartung

GEFAHR
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker und abgekühltem Dampfreini­ger durchführen.

Ausspülen des Kessels

Abbildung Kessel des Dampfreinigers spätestens nach jeder 5. Kesselfüllung ausspülen. Dampfkessel mit Wasser füllen und
kräftig schütteln. Dadurch lösen sich Kalkrückstände, die sich auf dem Bo­den des Dampfkessels abgesetzt ha­ben.
Wasser ausgießen.

Entkalken des Kessels

Um auch den an der Kesselwand festsit­zenden Kalk zu entfernen, empfehlen wir den Kessel mit dem KÄRCHER Bio-Entkal­ker RM 511 zu reinigen. Bei dem KÄR­CHER Bio-Entkalker RM 511 handelt es sich um ein Produkt auf Zitronensäure-Ba­sis, das vollständig biologisch abbaubar ist.
– 6
9DE
ACHTUNG
Verwenden Sie ausschließlich Produkte, die von KÄRCHER freigegeben sind, um eine Schädigung des Gerätes auszuschlie­ßen.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.Wasser vollständig aus dem Dampfkes-
sel leeren. Zwei Beutel Entkalker unter ständigem
Rühren in 2 Liter warmem Wasser voll-
ständig auflösen. Entkalkerlösung in den Kessel füllen
und diese ca. 8 Stunden einwirken las-
sen.
GEFAHR
Sicherheitsverschluss während des Entkal­kungsvorgangs nicht auf das Gerät schrau­ben. Gerät nicht benutzen, solange noch Entkalkungsmittel im Kessel ist.
Entkalkerlösung ausgießen. Kessel
noch mindestens zweimal mit kaltem
Wasser ausspülen, um sicherzustellen,
dass sich keine Rückstände mehr im
Gerät befinden.
Gerät einschalten.Rückstelltaster drücken, bis die Kont-
rolllampe „Entkalken“ erlischt. Das Gerät ist nun wieder einsatzbereit. Nach ca. 50 Betriebsstunden zeigt die Kon­trolllampe „Entkalken“ die nächste notwen­dige Entkalkung an. Hinweis: Entkalkerlösung nie in den Frischwassertank füllen, da dies zu Be­schädigungen an der Pumpe führt.

Filterwechsel

Abbildung Bei Verwendung von verunreinigtem Was­ser kann der Filter verstopfen. Dies macht sich mit außergewöhnlich langen Laufzei­ten der Pumpe oder vollständigem Funkti­onsausfall bemerkbar. Filter wechseln.

Hilfe bei Störungen

GEFAHR
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker und abgekühltem Dampfreini­ger durchführen.
GEFAHR
Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur vom autorisierten Kundendienst durchge­führt werden.
Kontrolllampe „Wassermangel“
leuchtet rot
Wasser nachfüllen.
Kontrolllampe „Entkalken“ leuchtet
weiß
Gerät entkalken.

Kundendienst

Kann die Störung nicht behoben wer­den, muss das Gerät vom Kundendienst überprüft werden.

Garantie

In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebsgesellschaft herausge­gebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Zubehör beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so­fern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih­ren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.

Zubehör und Ersatzteile

Nur Original-Zubehör und Original-Ersatz­teile verwenden, sie bieten die Gewähr für einen sicheren und störungsfreien Betrieb des Gerätes. Informationen über Zubehör und Ersatztei­le finden Sie unter www.kaercher.com.
10 DE
– 7

Sonderzubehör

Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Es darf nur Sonderzubehör verwendet wer­den, das vom Hersteller freigegeben ist.
Benennung Teile-Nr.
Bio-Entkalker RM 511 (3x 100 g Pulver)
Caddy Wagen 6.962-239.0 Borstenkranzset mit Mes-
singborsten Borstenkranzset 2.863-077.0 Mikrofasertuch 6.905-921.0
6.295-987.0
2.863-075.0

EU-Konformitätserklärung

Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon­zipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den ein­schlägigen grundlegenden Sicherheits­und Gesundheitsanforderungen der EU­Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Dampfreiniger Typ: 1.092-xxx Einschlägige EU-Richtlinien
2014/35/EU 2014/30/EU
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Angewandte nationale Normen
TRD 801
5.957-470
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht des Vorstands.
Dokumentationsbevollmächtigter: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
– 8
11DE

Technische Daten

Elektrischer Anschluss
Netzspannung V 220-240 Frequenz Hz 1~ 50-60 Spannung in der Dampfpistole V 24 Schutzart -- IPX4 Schutzklasse -- I
Leistungsdaten
Heizleistung W 2300 Pumpe W 50 Max. Betriebsdruck MPa (bar) 0,4 (4,0) Zulässiger Betriebsdruck MPa (bar) 0,6 (6,0) Max. Arbeitstemperatur °C 145 Heizzeit pro 1 Liter Wasser min ca. 4,5 Dampfmenge (max.) g/min 82
Maße und Gewichte
Typisches Betriebsgewicht kg 8,0 Wasserfüllmenge l 4,0 Tankinhalt l 2,0 Kesselinhalt l 2,4 Länge x Breite x Höhe mm 475 x 320 x 275
Netzkabel H05VV-F 3x1,0 mm
Teile-Nr. Kabellänge EU 6.647-757.0 7,5 m GB 6.647-831.0 7,5 m CH 6.647-832.0 7,5 m
Netzkabel H07RN-F 3x1,5 mm
Teile-Nr. Kabellänge CN 6.650-597.0 7,5 m
2
2
12 DE
– 9
Please read and comply with
these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent own­ers. – Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the safety indications Nr.
5.956-345.0!
– The non-compliance of the operating
and safety instructions may lead to damages of the appliance and to dan­gers for the operator and other persons.
– In case of transport damage inform ven-
dor immediately.

Contents

Environmental protection . . . . EN 1
Danger or hazard levels . . . . . EN 1
Proper use . . . . . . . . . . . . . . . EN 1
Symbols on the machine. . . . . EN 2
Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 2
Safety Devices . . . . . . . . . . . . EN 2
Cleaning methods . . . . . . . . . . EN 3
Start up . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 3
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . EN 3
How to use the accessories . . EN 5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . EN 6
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 6
Care and maintenance . . . . . . EN 6
Troubleshooting . . . . . . . . . . . EN 7
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 7
Accessories and Spare Parts . EN 7 EU Declaration of Conformity . EN 8
Technical specifications . . . . . EN 9

Environmental protection

The packaging material can be recycled. Please do not throw the packaging material into household waste; please send it for recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled; these should be sent for recy­cling. Batteries, oil, and similar substances must not enter the environment. Please dispose of your old appliances using appro­priate collection systems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH

Danger or hazard levels

DANGER
Pointer to immediate danger, which leads to severe injuries or death.
WARNING
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to severe injuries or death.
CAUTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to minor injuries.
ATTENTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to property damage.

Proper use

– The machine is designed for generating
steam and vacuum cleaning liquids and solid substances according to the de­scription in this Operating Instructions Manual.
– This appliance is suitable for commer-
cial use.
– This appliance is not suitable for indus-
trial use.
– 1
13EN

Symbols on the machine

Steam
CAUTION - Danger of scalding
Risk of burns on account of hot surfaces!

Overview

Device elements

Illustration 1 Safety lock (steam boiler) 2 Operating field 3 Steam hose 4 Reset key - Descaling 5 Steam switch 6 Accessory compartment 7 Cover of the appliance connector 8 Steam plug 9 Carrying handle 10 Cable hook 11 Hood 12 Container closure (fresh water tank) 13 Terry cloth cover 14 Funnel inlet 15 Hand nozzle 16 Window nozzle (option) 17 Power cord 18 Retaining clip 19 Floor nozzle with bristles 20 Floor cleaning cloth (floor nozzle with
bristles) 21 Round brush 22 Power nozzle (red) 23 Extension piece 24 Floor nozzle with lamellae 25 Detail nozzle (120 mm) 26 Detail nozzle (180 mm) 27 Floor cleaning cloth (floor nozzle with
lamellae) 28 Locking knob 29 Extension tube 30 Lock (child-proof lock) 31 Steam gun

Operating field

Illustration 1 Switch - pump fresh water tank 2 Indicator lamp - heating (yellow) 3 Indicator lamp - water shortage steam
boiler (red) 4 Temperature display 5 Rotary knob for VAPOHYDRO regula-
tion 6 Rotary knob for steam quantity control-
ler 7 Working temperature range 8 Indicator lamp - Descaling (white) 9 Indicator light - water shortage fresh
water tank (red) 10 Switch - heating (ON/OFF)

Colour coding

– The operating elements for the cleaning
process are yellow. – The controls for the maintenance and
service are light gray.

Safety Devices

Safety devices serve for the protection of the user and must not be put out of opera­tion or bypassed with respect to their func­tion.

Pressure controller

The pressure controller keeps the boiler pressure during the operation as constant as possible. The heating is turned off if the maximum operating pressure of 4 bar is reached in the boiler and is reactivated in case of a pressure drop in the boiler due to steam tapping.

Water shortage thermostat

When the water in the boiler becomes ex­hausted, the temperature of the heating in­creases. The low-water thermostat turns off the heating, and the red low-water indicator lamp "water shortage" lights up. The heat­ing is prevented from being turned on again until the boiler has cooled down or been re­filled with water.
14 EN
– 2

Safety thermostat

– If the low-water thermostat fails and the
appliance overheats, the safety thermo­stat turns off the steam cleaner.
– Please contact your local KÄRCHER
customer service to arrange for the re­set of the safety thermostat.

Safety lock

– The safety lock seals the boiler against
the steam pressure that builds up in the boiler. If the pressure controller is de­fective and the steam pressure in the boiler rises above 5.7 bar, a pressure control valve in the safety lock opens, and steam is emitted through the lock to the outside.
– Please contact your local KÄRCHER
customer service before you put the ap­pliance into operation again.

Cleaning methods

Refreshing textiles

Always test the compatibility of the fabrics on a hidden spot prior to treating them with the appliance: Steam first, then allow to dry before checking for colour changes or de­formation.
Cleaning of Coated or Lacquered
Surfaces
When cleaning painted or plastic-coated surfaces, as found on kitchen and living room furniture, doors, parquet, linoleum; wax, furniture polish, plastic surfaces or paint can come loose or stains can be cre­ated. When cleaning these surfaces, briefly steam a cloth and wipe the surfaces with it.

Cleaning of Glass

Preheat window panes during seasons with especially low temperatures. In order to do so, lightly steam the entire glass surface from a distance of approx. 50 cm. This will prevent tensions on the surface which might lead to glass breakage.

Start up

Attaching the Accessories

Lift up the cover of the socket in the de-
vice and tightly plug the steam connec-
tor into the device. The pins of the plug
must lock into the cover of the appli-
ance connector. Connect the required accessories (floor
nozzle, hand nozzle or detail nozzle) to
the steam gun. Slide the parts together
until the locking button locks into the
steam gun. Use the extension pipes if necessary.
Slide the parts together until the respec-
tive locking button locks into place. Press down on the locking knob to sep-
arate the accessories.

Fill up with water

Note: The use of distilled water (no lime-
scale build-up) is possible, however, leads to faster wear of the boiler; thus, it is not recommended.
Check safety lock for tight seating.Unscrew the container closure from the
fresh water tank. Attach the funnel inlet to the fresh water
tank and snap into place by a rotating
motion. Fill max. 2 litres of fresh water into the
fresh water tank.
WARNING
Do not use detergent.
Unlock and remove the funnel inlet.Screw the container closure onto the
fresh water tank.

Operation

Temperature display

The temperature indicator shows whether the operation is taking place in the correct temperature range (working temperature range).
– 3
15EN

Turning on the Appliance

Insert the mains plug into the socket. Switch on the device with the switch -
pump fresh water tank and with the switch - switch on heating. The indicator lamps illuminate.
Note: The full heating performance is only available if the steam plug is connected to the appliance during the heating-up period. Once the indicator lamp "heating" has gone out, the system is ready for use. Note: Do not place the appliance into an upright position while it is running. Other­wise, the heating will turn off automatically after a brief period and the indicator lamp "water shortage" will illuminate in red. Switch the heating off by means of the
switch while the appliance is being transported.
Actuate the steam switch, steam will es-
cape. Always direct the steam gun at a separate piece of cloth until the steam is emitted evenly.
– The heating of the steam cleaner is
turned on during operation of the appli­ance (indicator lamp glows yellow) in order to maintain the pressure in the boiler at a constant level.
– If the device is switched on without wa-
ter, initially, the indicator lamp "heating" will glow yellow until the water shortage thermostat switches the heating off. Af­ter that, the indicator lamp "water short­age" glows red.

Steam quantity regulation

When working with standard accesso-
ries, regulate the steam volume via the rotary knob on the device.
Note: If the steam quantity regulation is set to a small quantity, steam may continue to be emitted after the steam switch has been released until the pressure in the steam hose is reduced. This pressure can be re­lieved even faster by briefly setting the steam quantity regulation to a large vol­ume.
VAPOHYDRO regulation with rotary
knob
– In wet areas, you can also wash away
the dirt instead of absorbing it with the
cloth. For this, set the moisture of the
steam to regulate via VAPOHYDRO
regulation by means of the rotary knob.
The higher the humidity of the steam,
i.e. the more water is contained in the
steam jet, the higher the rinsing effect.
If you turn the rotary knob in the coun-
ter-clockwise direction to the highest
quantity (+), a hot water jet is issued,
and the highest rinsing effect is
achieved. – We recommend using the VAPOHY-
DRO in connection with the detail noz-
zle for cleaning the bathroom. – Turn the rotary knob of the VAPOHY-
DRO regulation in the clockwise direc-
tion to the smallest quantity (-) when
working with cloths (floor nozzles, man-
ual nozzle) in order to have as little
moisture in the steam jet as possible.
The dirt loosening power of the steam is
improved this way. Note: If the rotary knob of the VAPOHY­DRO regulation is turned in the counter­clockwise direction to the highest quantity (+), the boiler is depleted faster.

Refilling Water

Note: Once the water in the fresh water
tank is used up, a signal is issued and the indicator light for "water shortage fresh wa­ter tank" lights up red. Fill the fresh water tank with a maxi-
mum of 2 litres of fresh tap water using
the filling funnel. Once the indicator lamp "heating" has gone out, the system is ready for use. Note: If the pump does not deliver any wa­ter in spite of the fresh water tank being full, the boiler must be descaled.
16 EN
– 4

Removing the Accessories

DANGER
Scalding danger! Hot water may drip out of the accessory parts while you are detach­ing them! Never disconnect accessory parts while steam is escaping.

Turning Off the Appliance

Switch the appliance off at the switches.Fold down the cover of the socket in the
device and pull the steam connector out of the device.
Disconnect the mains plug from the
socket.
Note: You can leave the residual water in the appliance.

Storing the Appliance

Place the manual nozzle, detail nozzles
and small parts into the accessories storage box.
Coil the power cord around the cable
hooks while the device is standing.
Insert the extension pipes individually
into the recesses on the appliance floor.
Note: Always allow the brushes to cool down so that any deformation of the bristles is avoided.

How to use the accessories

Note: Detergent residue or care emulsions
that are still present on the surface to be cleaned can lead to streaks during steam cleaning. However, these will disappear with repeated cleaning procedures.

Steam gun

Application examples for use of the steam gun without accessories: – Elimination of odours and wrinkles from
hanging pieces of clothing, by steaming them from a distance of 10-20 cm.
– Removing dust from plants. Here, keep
a distance of 20-40 cm.
– Moist dusting, by briefly steaming the
cloth and wiping the furniture with it.

Detail nozzle

– The closer you hold the nozzle to the
dirty spot, the higher the cleaning effect
as temperature and pressure of the
steam reach their maximum values im-
mediately when they are emitted from
the nozzle. – The detail nozzle with the different at-
tachment is suited for cleaning difficult
to access points, such as corners,
grooves, etc. as well as blinds, central
heaters, toilets, stainless steel, mirrors,
mirrors, fixtures, coated and enameled
surfaces, loosening of stains. – The power nozzle increases the emis-
sion speed of the steam. Therefore, it is
well-suited for cleaning very tough dirt,
blowing out corners, grooves, etc. Note: The round brush is not suitable for cleaning sensitive surfaces.

Floor nozzle

Floor nozzle with bristles
– For abrasive cleaning of stubborn soil-
ing. – Suited for all washable wall and floor
coverings, e.g. stone floors, tiles and
PVC floors. Work slowly on very dirty
surfaces to allow the steam to act on the
dirt for a longer period of time.
Floor nozzle with lamellae
– For hygienic cleaning of smooth surfac-
es, because of higher surface tempera-
ture. – For a hygienical cleaning result steam
directly on the hard surface with a work-
ing speed of max. 30 cm per second.
Additionally set VAPOHYDRO to mini-
mum position and steam pressure to
maximum position.
– 5
17EN
Using the floor cleaning cloth
Flip and replace floor cloth regularly to im­prove the dirt pickup. Attach the floor cloth to the floor nozzle. 1 Fold the floor cloth the long way and
place the floor nozzle on top of it. 2 Open holding clamps. 3 Place the cloth ends into the openings. 4 Close the holding clamps.
CAUTION
Do not insert fingers between the clamps.

Hand nozzle

Suited for small washable areas, shower stalls, mirrors or furniture cloth material. Pull the terry cloth cover over the man-
ual nozzle.

Window nozzle (option)

Order no. 4.130-115.0 Apply steam to the glass surface from a
distance of approximately 20 cm until
the surface is moistened evenly.
Switch off the steam supply.Strip the glass surface in straight lines
from the top to the bottom using the rub-
ber lip. Wipe the rubber lip and the bottom
edge of the window dry after each strip.

Wallpaper remover (optional)

Order no. 2.863-076.0 You can use the wallpaper remover with the steam cleaner to remove wallpapers. Apply wallpaper remover to the edge of
a wallpaper length and let the steam
settle in until the wallpaper is fully mois-
tened (approx. 10 seconds). Reset wallpaper remover without
switching off. Lift the soaked piece of
wallpaper using a flat trowel, and pull it
off the wall. In case of woodchip wallpaper that has been painted several times, the steam may not be able to soak the wallpaper. If this happens, you need to prepare accordingly with a nail roller.

Transport

CAUTION
Risk of injury and damage! Observe the weight of the appliance when you transport it.
For transport over short distances:
Switch off the heating, bring the device into an upright position, grab the device on the carrying handle and extension tube to carry it.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide­lines from slipping and tipping over.

Storage

CAUTION
Risk of injury and damage! Note the weight of the appliance in case of storage.
This appliance must only be stored in inte­rior rooms.

Care and maintenance

DANGER
Always disconnect the mains plug and al­low the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work.

Rinsing the boiler

Illustration Rinse the boiler of the steam cleaner boiler at the latest after 5 boiler fillings. Fill the boiler with water and shake it
strongly. This dissolves lime scaling re­siding on the boiler bottom.
Empty water out.

Descaling the boiler

As limescale also builds up on the boiler walls, we recommend to descale the boiler using KÄRCHER Bio descaler RM 511. The KÄRCHER Bio descaler RM 511 is a product based on citric acid, which is com­pletely biodegradeable.
ATTENTION
Only use products approved by KÄRCHER to exclude any damages of the appliance.
Disconnect the mains plug from the
socket.
Completely empty the steam boiler.
18 EN
– 6
Completely dissolve two bags of
descaler by stirring it in 2 liters of warm
water. Fill the descaling solution into the boiler
and allow to react for approximately 8
hours.
DANGER
Do not screw the steam boiler safety cap on the appliance during the descaling. Do not use the appliance as long as there is des­caling agent in the boiler.
Pour out the descaling solution. Rinse
the boiler at least two more times with
cold water to ensure that there is no res-
idue left behind in the boiler.
Turn on the appliance.Press the reset key until the indicator
lamp "Descaling" goes off. The appliance is ready for use again. After approx. 50 operating hours, the indicator lamp "Descaling" shows the next neces­sary descaling process. Note: Never fill descaler into the fresh wa­ter tank as this damages the pump.

Filter replacement

Illustration Using soiled water can occlude the filter. This is shown by extraordinaly long run times of the pump or a complete malfunc­tion. Change the filter.

Troubleshooting

DANGER
Always disconnect the mains plug and al­low the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work.
DANGER
Repair works may only be performed by the authorized customer service.
Indicator lamp "water shortage"
glows red
Refill water.
Indicator lamp "Descaling" glows
white
Decalcify appliance.

Customer Service

If malfunction can not be fixed, the de­vice must be checked by customer ser­vice.

Warranty

The warranty terms published by our com­petent sales company are applicable in each country. We will repair potential fail­ures of your accessory within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or de­fects in fabrication. In the event of a warran­ty claim please contact your dealer or the nearest authorized Customer Service cent­er. Please submit the proof of purchase.

Accessories and Spare Parts

Only use original accessories and spare parts, they ensure the safe and trouble-free operation of the device. For information about accessories and spare parts, please visit www.kaercher.com.

Special accessories

Only use special accessories approved by the manufacturer.
Name Part no.:
Bio descaler RM 511 (3x 100 g of powder)
Caddy cart 6.962-239.0 Round brush kit with brass
bristles Round brush kit 2.863-077.0 Micro fibre cloth 6.905-921.0
6.295-987.0
2.863-075.0
– 7
19EN

EU Declaration of Conformity

We hereby declare that the machine de­scribed below complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval.
Product: Steam cleaner Type: 1.092-xxx Relevant EU Directives
2014/35/EU 2014/30/EU
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Applied national standards
TRD 801
5.957-470
The signatories act on behalf of and with the authority of the company management.
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Documentation supervisor: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
20 EN
– 8

Technical specifications

Electrical connection
Mains voltage V 220-240 Frequency Hz 1~ 50-60 Voltage in the steam gun V 24 Type of protection -- IPX4 Protective class -- I
Performance data
Heating output W 2300 Pump W 50 Max. operating pressure MPa (bar) 0,4 (4,0) Permitted operating pressure MPa (bar) 0,6 (6,0) Max. work temperature °C 145 Heating time per litre of water min approx. 4.5 Steam quantity (max.) g/min 82
Dimensions and weights
Typical operating weight kg 8,0 Max. water capacity l 4,0 Tank content l 2,0 Boiler capacity l 2,4 Length x width x height mm 475 x 320 x 275
Power cord H05VV-F 3x1,0 mm
Part no.: Cable length EU 6.647-757.0 7.5 m GB 6.647-831.0 7.5 m CH 6.647-832.0 7.5 m
Power cord H07RN-F 3x1,5 mm
Part no.: Cable length CN 6.650-597.0 7.5 m
2
2
– 9
21EN
Lire ce manuel d'utilisation origi-
nal avant la première utilisation de votre appareil, le respecter et le conser­ver pour une utilisation ultérieure ou pour le futur propriétaire. – Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les consignes de sécurité N° 5.956-345.0 !
– En cas de non-respect des instructions
de service et des consignes de sécuri­té, l'appareil risque de subir des dom­mages matériels et l'utilisateur ainsi que toute tierce personne sont exposés à des dangers potentiels.
– Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.

Table des matières

Protection de l’environnement FR 1
Niveaux de danger . . . . . . . . . FR 1
Utilisation conforme . . . . . . . . FR 1
Symboles sur l'appareil. . . . . . FR 2
Aperçu général . . . . . . . . . . . . FR 2
Dispositifs de sécurité . . . . . . . FR 2
Méthodes de nettoyage . . . . . FR 3
Mise en service . . . . . . . . . . . . FR 3
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . FR 4
Utilisation des accessoires . . . FR 5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . FR 7
Entreposage . . . . . . . . . . . . . . FR 7
Entretien et maintenance . . . . FR 7
Assistance en cas de panne . . FR 8
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 8
Accessoires et pièces de re-
change . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 8
Déclaration UE de conformité . FR 9 Caractéristiques techniques . . FR 10
Protection de
l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recy­clage.
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recy­clables lesquels doivent être ap­portés à un système de recy­clage. Il est interdit de jeter les batteries, l'huile et les subs­tances similaires dans l'environ­nement. Pour cette raison, utili­ser des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les ap­pareils hors d'usage.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux in­grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH

Niveaux de danger

DANGER
Signale la présence d'un danger imminent entraînant de graves blessures corporelles et pouvant avoir une issue mortelle.
AVERTISSEMENT
Signale la présence d'une situation éven­tuellement dangereuse pouvant entraîner de graves blessures corporelles et même avoir une issue mortelle.
PRÉCAUTION
Remarque relative à une situation poten­tiellement dangereuse pouvant entraîner des blessures légères.
ATTENTION
Remarque relative à une situation éven­tuellement dangereuse pouvant entraîner des dommages matériels.

Utilisation conforme

– L'appareil est destiné au nettoyage
avec de la vapeur et peut être utilisé avec les accessoires appropriés de la manière décrite dans ces instructions de service.
– Cet appareil est approprié pour une uti-
lisation industrielle.
– Cet appareil n'est pas approprié pour
l'utilisation industrielle.
22 FR
– 1

Symboles sur l'appareil

Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
Risque de brûlure provoqué par les pièces chaudes de l'installa­tion!

Aperçu général

Éléments de l'appareil

Illustration 1 Fermeture de sécurité (chaudière à va-
peur) 2 Pupitre de commande 3 Flexible vapeur 4 Bouton à rappel - détartrage 5 Interrupteur de vapeur 6 Espace de rangement pour les acces-
soires 7 Couvercle de la fiche de l'appareil 8 Connecteur vapeur 9 Poignée de transport 10 Crochet de câble 11 Carter 12 Fermeture du réservoir (réservoir d'eau
propre) 13 Housse en tissu éponge 14 Entonnoir de remplissage 15 Buse manuelle 16 Buse à fenêtre (accessoires spéciaux) 17 Câble d’alimentation 18 Agrafes de retenue 19 Brosse pour sol avec poils 20 Serpillière (brosse pour sol avec poils) 21 Brosse ronde 22 Brosse de puissance (rouge) 23 Rallonge 24 Buse pour sol avec lamelles 25 Buse à jet crayon (120 mm) 26 Buse à jet crayon (180 mm) 27 Serpillière (buse pour sol avec la-
melles) 28 Bouton de verrouillage 29 Rallonge 30 Verrouillage (sécurité-enfants) 31 Pistolet à vapeur

Zone de commande

Illustration 1 Interrupteur - Pompe du réservoir d'eau
propre 2 Lampe témoin – chauffage (jaune) 3 Lampe témoin - Manque d'eau ballon
de vapeur (rouge) 4 Affichage de la température 5 Bouton rotatif pour la régulation VAPO-
HYDRO 6 Bouton rotatif pour la régulation de
quantité de vapeur 7 Plage de température de travail 8 Lampe témoin - détartrage (blanc) 9 Témoin lumineux - Manque d'eau du ré-
servoir d'eau propre (rouge) 10 Interrupteur - chauffage (Marche/Arrêt)

Repérage de couleur

– Les éléments de commande pour le
processus de nettoyage sont jaunes. – Les éléments de commande pour la
maintenance et l'entretien sont en gris
clair.

Dispositifs de sécurité

Les dispositifs de sécurité ont pour but de protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne doivent en aucun cas être désactivés ou transformés.

Régulateur de pression

Le manostat est chargé de conserver la pression de la chaudière à un niveau aussi constant que possible durant le fonctionne­ment. Lorsque la pression de service maxi­male admissible est atteinte dans la chau­dière, le chauffage est désactivé. Il se re­met en marche en cas de chute de pression provoquée par une prise de vapeur.

Thermostat de manque d'eau

La température augmente lorsque la quan­tité d’eau dans la chaudière diminue. Le thermostat de manque d’eau désactive le chauffage et le témoin de contrôle rouge "Manque d’eau" s’allume. La réactivation du chauffage est bloquée jusqu’à ce que la chaudière soit refroidie ou de nouveau remplie.
– 2
23FR

Thermostat de sécurité

– Si l’appareil surchauffe suite à une
panne du thermostat d’absence d’eau, le thermostat de sécurité met l’appareil hors marche.
– S'adresser au service après-vente
KÄRCHER responsable pour réinitiali­ser le thermostat de sécurité.

Fermeture de sécurité

– La fermeture de sécurité empêche la
vapeur de s’échapper de la chaudière. Si le manostat est défectueux et si la pression de la vapeur dans la chaudière est excessive, une soupape de sûreté située dans la fermeture de sécurité s’ouvre permettant ainsi à la vapeur de s’échapper.
– Avant de remettre l’appareil en service,
s'adresser au service après-vente KÄRCHER responsable.

Méthodes de nettoyage

Rafraîchissement des textiles

Avant d'utiliser l'appareil, toujours vérifier la compatibilité des textiles à un endroit caché : commencer par vaporiser, puis laisser sécher et enfin vérifier la modifica­tion de la couleur ou de la forme.
Nettoyage de surfaces enduites ou
vernies
Lors du nettoyage des surfaces peintes ou à revêtement plastique, comme par exemple les meubles de cuisine et de salle de séjour, les portes, les parquets, la cire, le poli des meubles, les revêtements plas­tiques ou la couleur peuvent se détacher ou des tâches peuvent se former. Pour net­toyer ces surfaces, mettre un peu de va­peur sur un chiffon puis nettoyer les sur­faces.

Nettoyage de surfaces vitrées

Préchauffer la fenêtre en cas de saisons aux températures basses. Mettre un peu de vapeur à une distance de 50 cm env. sur toute la surface vitrée. Les tensions sur la surface qui pourraient entraîner un bris de vitre sont ainsi évitées.

Mise en service

Montage des accessoires

Ouvrir le couvercle de la fiche de l'appa-
reil et insérer le connecteur vapeur fer-
mement dans l'appareil. Au cours de
cette opération, les crans du connec-
teur doivent s’enclencher dans le cou-
vercle de la prise d'appareil. Connecter l'élément accessoire (buse
de sol, buse manuel ou buse de jet à
point) avec le pistolet de vapeur. Enfon-
cer les pièces les unes dans les autres
jusqu'à ce que le bouton de verrouillage
sur le pistolet de vapeur s'enclenche. Utiliser les tubes de rallonge en cas de
besoin. Enfoncer les pièces les unes
dans les autres jusqu'à ce que la tête de
verrouillage respective d'enclenche. Appuyer sur la tête de verrouillage pour
séparer les pièces accessoires.

Remplissage de l’eau

Remarque : L'utilisation d'eau distillée
(pas de formation de tartre) est possible mais entraîne une usure plus rapide de la chaudière ; ceci n'est donc pas recomman­dé. Contrôler la bonne position de la ferme-
ture de sécurité. Dévisser la fermeture du réservoir
d'eau propre. Insérer l'entonnoir sur le réservoir d'eau
propre et l'enclencher par des mouve-
ments de rotation. Verser au maximum 2 litres d'eau du ro-
binet dans le réservoir d'eau propre.
24 FR
– 3
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser de détergent.
Déverrouiller l'entonnoir et le retirer.Visser la fermeture sur le réservoir
d'eau propre.

Utilisation

Affichage de la température

L'affichage de la température indique si le travail est effectué dans la plage de tempé­rature correcte (plage de température de travail).

Mise sous tension de l’appareil

Brancher la fiche secteur dans une
prise de courant.
Mettre l'appareil en service avec l'inter-
rupteur de la pompe du réservoir d'eau propre et avec l'interrupteur du chauf­fage. Les témoins lumineux sont allumés.
Remarque : Afin de pouvoir profiter de toute la puissance de chauffage, le connec­teur de vapeur doit être raccordé à l’appa­reil durant le temps de chauffage. Le système est opérationnel dès que la lampe témoin "Chauffage" s'éteint. Remarque : Ne pas mettre l'appareil à la verticale lorsqu'il est en service. Le chauf­fage se coupe dans le cas contraire auto­matique après une courte durée et le té­moin lumineux « Manque d'eau » est allu­mé en rouge. Couper le chauffage avec l'interrupteur
pour transporter l'appareil.
Actionner l'interrupteur de vapeur, de la
vapeur sort. Diriger toujours le pistolet à vapeur d’abord sur un chiffon jusqu’à ce que la vapeur s’échappe régulièrement.
– Le chauffage se remet régulièrement
en service en cours d'utilisation (lampe témoin allumée en jaune) pour mainte­nir la pression dans la chaudière.
– Si l'appareil est mis en service sans
eau, la lampe témoin "Chauffage" est allumée en jaune jusqu'à ce que le ther­mostat de manque d'eau coupe la chaudière. La lampe témoin "Manque d'eau" est ensuite allumée en rouge.

Régulation du débit de vapeur

Réguler la quantité de vapeur pour le
travail avec les accessoires standards
ou le fer à repasser au moyen de la mo-
lette de réglage sur l'appareil. Remarque : Si la régulation du débit de va­peur est réglée pour un faible débit et que vous relâchez la gâchette à vapeur, de la vapeur peut éventuellement encore s’échapper pour un court instant jusqu’à ré­duction complète de la pression dans le flexible à vapeur. Cette pression peut éga­lement être réduite plus rapidement en ré­glant le débit de vapeur pour un court ins­tant sur un grand débit.
Régulation VAPOHYDRO avec
bouton rotatif
– Dans le domaine Vapeur humide, il est
également possible de rincer les sale-
tés au lieu de les absorber avec un chif-
fon. Réguler pour cela l'humidité de la
vapeur avec le bouton rotatif pour la ré-
gulation VAPOHYDRO. Une humidité
de vapeur plus élevée, donc plus d’eau
dans le jet de vapeur, permet d’obtenir
un rinçage plus efficace. Si la molette
de réglage est tourné dans le sens in-
verse des aiguilles d'une montre sur
plus grand débit, il sort un jet d'eau
chaud, ce qui représente le summum
de l'efficacité de rinçage. – Il est recommandé d'utiliser le VAPO-
HYDRO par ex. en liaison avec la buse
à jet en point pour le nettoyage du bain. – Mettre la molette de réglage de régula-
tion VAPOHYDRO sur plus petit débit
(–) pour des travaux avec des chiffons
(buse pour sol, suceur à main) pour
avoir aussi peu d'humidité que possible
dans le jet de vapeur. La force de décol-
lage de l'encrassement de la vapeur est
ainsi améliorée. Remarque : Si la molette de réglage de ré­gulation VAPOHYDRO est tournée dans le sens inverse des aiguilles d'une montre sur plus grand débit (+), la chaudière se vide plus rapidement.
– 4
25FR

Appoint en eau

Remarque : Une fois l'eau dans le réser-
voir d'eau propre utilisée, un signal retentit et le témoin lumineux « Manque d'eau ré­servoir d'eau propre » est allumé en rouge. Remplir le réservoir d'eau propre d'au
maximum 2 litres d'eau du robinet au
moyen de l'entonnoir de remplissage. Le système est opérationnel dès que la lampe témoin "Chauffage" s'éteint. Remarque : Si la pompe ne débite pas d'eau bien que le réservoir d'eau propre soit plein, la chaudière doit être détartrée.

Démontage des accessoires

DANGER
Risque de brûlure ! De l’eau très chaude risque de s’égoutter lors du déboîtement des accessoires ! Ne jamais enlever les ac­cessoires pendant que la vapeur s'échappe.

Mise hors tension de l’appareil

Couper l'appareil au niveau des inter-
rupteurs. Rabattre le couvercle de la prise de
l'appareil et sortir le connecteur de va-
peur de l'appareil. Retirer la fiche secteur de la prise de
courant. Remarque : L'eau résiduelle peut rester dans l'appareil.

Ranger l’appareil

Disposer la buse manuelle, les buses à
jet en point et les petites pièces dans le
compartiment à accessoires. Enrouler le câble d'alimentation autour
de l'attache-câbles lorsque l'appareil
est debout. Enficher les tubes de rallonge indivi-
duellement dans les évidements au
fond de l'appareil. Remarque : Laisser les brosses toujours refroidir de manière à éviter toute déforma­tion des crins.

Utilisation des accessoires

Remarque : Les résidus de détergent ou
les émulsions d'entretien qui se trouvent encore sur la surface à nettoyer peuvent provoquer la formation de stries lors du la­vage à la vapeur qui disparaissent toutefois en cas d'applications multiples.

Pistolet à vapeur

Exemples d'application pour le pistolet à vapeur sans accessoires : – Pour éliminer les odeurs et les plis des
vêtements accrochés en appliquant de la vapeur à une distance de 10-20 cm.
– Dépoussiérage de plantes. Maintenir
dans ce cas un écart de 20 à 40 cm.
– pour le dépoussiérage humide en imbi-
bant un chiffon de vapeur et en frottant avec sur les meubles.

Buse à jet crayon

– Plus la buse est proche de l’endroit à
nettoyer, plus l'action nettoyante est ef­ficace. En effet la température et la pression de la vapeur sont les plus éle­vées à la sortie.
– La buse à jet en point avec les diverses
extensions est appropriée pour le net­toyage d'endroits difficilement acces­sibles comme par ex. les coins, les joints, etc., des volets, des chauffages centraux, des toilettes, de l'acier inoxy­dable, des fenêtres, des miroirs, des ferrures, des surfaces émaillées et re­vêtues et pour le détachage des tâches.
– La buse de puissance permet d’aug-
menter la vitesse d’émission de la va­peur. Elle est de ce fait bien adaptée au nettoyage de salissures particulière­ment récalcitrantes, au soufflage de coins, de joints, etc.
Remarque : La brosse ronde ne convient pas au nettoyage des surfaces délicates.
26 FR
– 5

Buses pour sol

Brosse pour sol avec poils
– Pour un nettoyage abrasif de salissures
très tenaces. – Appropriée pour tous les revêtements
de sol et de mur lavables, par ex. sols
de pierre, carrelages et sols en PVC.
Travailler lentement sur des surfaces
très sales afin que la vapeur puisse agir
plus longtemps.
Buse pour sol avec lamelles
– Pour un nettoyage hygiénique de sur-
faces lisses, donc à une température de
surface très élevée. – Pour un résultat de nettoyage hygié-
nique avec une vitesse de travail de
30 cm/seconde au maximum, vaporiser
directement sur la surface dure. De
plus, régler VAPOHYDRO sur le niveau
minimal et la pression de vapeur sur le
niveau maximal.
Utiliser une serpillière
Tourner et remplacer régulièrement la ser­pillière pour améliorer l'absorption des sa­lissures. Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol. 1 Plier le chiffon de sol dans le sens lon-
gitudinal et mettre la buse de sol des-
sus. 2 Ouvrir les pinces de serrage. 3 Introduire les extrémités du chiffon
dans les ouvertures. 4 Fermer les pinces de serrage.
PRÉCAUTION
Ne pas mettre les doigts dans les pinces de serrage.

Buse manuelle

Appropriée pour les petites surfaces la­vables, les cabines de douche, les miroirs et les tissus d'ameublement. Enfiler la housse en tissu éponge sur la
buse manuelle.
Buse à fenêtre (accessoires
spéciaux)
Référence 4.130-115.0 Pulvériser uniformément la vapeur sur
la surface de verre depuis une distance d'env. 20 cm.
Couper l'alimentation en vapeur.Parcourir la surface de verre par voies
du haut vers le bas avec la lèvre en caoutchouc.
Assécher la lèvre en caoutchouc et le
bord inférieur de la fenêtre après chaque voie.
Décolleuse de papier-peint
(accessoires spéciaux)
Réf. 2.863-076.0 Avec cet accessoire, le nettoyeur à vapeur peut être utilisé pour décoller du papier peint. Appuyer la décolleuse de papier-peints
sur une laie de papier sur toute la sur­face et laisser agir la vapeur jusqu'à ce que le papier-peint soit complètement imprégné (env. 10 secondes).
Déplacer la décolleuse sans l'arrêter.
Soulever le morceau de papier-peint décollé avec une spatule et le tirer du
mur. Sur du papier peint ingrain avec plusieurs couches de peinture, la vapeur risque de ne pas pouvoir pénétrer dans la tapisserie. Il est dans ce cas recommandé de procé­der au travail préliminaire avec un rouleau à clous.
– 6
27FR

Transport

PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Respecter le poids de l'appareil lors du transport.
Pour le transport sur de courtes
distances : Couper le chauffage, mettre l'appareil en position verticale, saisir l'appareil par la poignée de transport et au niveau du tube de rallonge pour le porter.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les di­rectives en vigueur lors du transport dans des véhicules.

Entreposage

PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Prendre en compte le poids de l'appareil à l'entreposage.
Cet appareil doit uniquement être entrepo­sé en intérieur.

Entretien et maintenance

DANGER
Pour effectuer des travaux de mainte­nance, la fiche de secteur doit obligatoire­ment être débranchée et le nettoyeur à va­peur doit être refroidi.

Rinçage de la chaudière

Illustration Rincer la chaudière du nettoyeur à vapeur après 5 remplissages de chaudière au maximum. Remplir la chaudière avec de l'eau et
agiter énergiquement. Ceci permet de décoller les résidus de tartre qui se sont déposés au fond de la chaudière.
Vider l'eau.

Détartrage de la chaudière

Pour éliminer également le tartre collant sur les parois de la chaudière, nous recom­mandons de nettoyer au détartrant bio KÄRCHER RM 511. Le détartrant bio KÄR­CHER RM 511 est un produit sur base d'acide citrique qui est totalement biodé­gradable.
ATTENTION
Utiliser uniquement des produits agréés par la société Kärcher ® afin d'éviter tout endommagement de l’appareil.
Retirer la fiche secteur de la prise de
courant. Vider entièrement l'eau contenue dans
la chaudière. Laisser se dissoudre en totalité deux
achets de détartrant dans 2 litres d'eau
chaude en remuant en permanence. Verser cette solution détartrante dans
la chaudière à vapeur et laisser agir
pendant environ 8 heures.
DANGER
Pendant le détartrage, ne pas revisser la fermeture de sécurité sur l'appareil. Ne ja­mais utiliser l'appareil tant que la chaudière contient encore du détartrant.
Vider la solution détartrante. Rincer la
chaudière encore au moins deux fois
avec de l'eau froide pour s'assurer qu'il
ne reste plus de résidus dans l'appareil.
Allumer l’appareil.Appuyer sur le bouton de réinitialisation
jusqu'à ce que la lampe témoin "Détar-
trer" s'éteint. L'appareil est maintenant prêt à être utilisé. La lampe témoin "Détartrer" indique que le prochain détartrage est nécessaire après environ 50 heures de service. Remarque : Ne jamais mettre de solution détartrante dans le réservoir d'eau propre, afin de ne pas endommager la pompe.
28 FR
– 7

Changement de filtre

Illustration Le filtre peut se boucher si de l'eau impure est utilisée. Cela se manifeste par des du­rées de fonctionnement de la pompe extrê­mement longues ou une défaillance totale. Remplacer le filtre.

Assistance en cas de panne

DANGER
Pour effectuer des travaux de mainte­nance, la fiche de secteur doit obligatoire­ment être débranchée et le nettoyeur à va­peur doit être refroidi.
DANGER
Seul le service après-vente est autorisé à effectuer des travaux de réparation sur l'ap­pareil.
Lampe témoin "Manque d'eau"
s'allume rouge
Recharge d’eau.
Lampe témoin "Détartrer" est
allumée en blanc
Détartrer l’appareil.

Service après-vente

Si la panne ne peut être réparée, l'appa­reil doit être contrôlé par le service après-vente.
Accessoires et pièces de
rechange
N'utiliser que des accessoires et pièces de rechange d'origine, ils garantissent le bon fonctionnement de l'appareil. Vous trouverez des informations relatives aux accessoires et pièces de rechange sur www.kaercher.com.

Accessoires en option

Utiliser exclusivement des accessoires spéciaux qui ont été homologués par le fa­bricant.
Désignation Référence
Détartrant bio RM 511 (3x 100 g poudre)
Chariot Caddy 6.962-239.0 Jeu de couronnes de crins
avec crins en laiton Jeu de couronnes de crins 2.863-077.0 Chiffon microfibre 6.905-921.0
6.295-987.0
2.863-075.0

Garantie

Dans chaque pays, les conditions de ga­rantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Les éventuelles pannes sur les acces­soires sont réparées gratuitement dans le délai de validité de la garantie, dans la me­sure où celles-ci relèvent d'un défaut maté­riel ou d'un vice de fabrication. En cas de recours en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou au service après-vente agréé le plus proche munis de votre preuve d'achat.
– 8
29FR

Déclaration UE de conformité

Nous certifions par la présente que la ma­chine spécifiée ci-après répond de par sa conception et son type de construction ain­si que de par la version que nous avons mise sur le marché aux prescriptions fon­damentales stipulées en matière de sécuri­té et d’hygiène par les directives euro­péennes en vigueur. Toute modification ap­portée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide.
Produit : Nettoyeur à vapeur Type : 1.092-xxx Directives européennes en vigueur :
2014/35/UE 2014/30/UE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–54 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Normes nationales appliquées :
TRD 801
5.957-470
Les signataires agissent sous ordre et avec le pouvoir de la direction.
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Responsable de la documentation : S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
30 FR
– 9
Loading...
+ 230 hidden pages