Karcher HDS801B User Manual [en, ru, de, es, fr, it, cs, pl]

HDS 801 B
Register and win!
www.kaercher.com
Deutsch 3 English 15 Français 27 Italiano 40 Nederlands 53 Español 66 Português 79 Dansk 92 Norsk 104 Svenska 115 Suomi 126 Ελληνικά 138 Türkçe 152 Русский 164 Magyar 178 Čeština 190 Slovenščina 202 Polski 214 Româneşte 227 Slovenčina 240 Hrvatski 252 Srpski 265 Български 277 Eesti 291 Latviešu 303 Lietuviškai 315
中文 327
59590320 01/12
1 23
31
282930
6789101112131415
252627
161718192021222324
2
Lesen Sie vor der ersten Benut-

Deutsch

nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf.
Vor erster Inbetriebnahme Sicherheits-
Bei Transportschaden sofort Händler
Packungsinhalt beim Auspacken prü-
zung Ihres Gerätes diese Origi-
hinweise Nr. 5.951-949 unbedingt le­sen!
informieren.
fen.
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz. . . . . . . . . . . DE . . .1
Symbole in der Betriebsanlei-
tung . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE . . .1
Geräteelemente . . . . . . . . . DE . . .2
Symbole auf dem Gerät . . . DE . . .2 Bestimmungsgemäße Verwen-
dung . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE . . .2
Sicherheitshinweise . . . . . . DE . . .3
Sicherheitseinrichtungen . . DE . . .4
Inbetriebnahme . . . . . . . . . DE . . .4
Bedienung . . . . . . . . . . . . . DE . . .6
Lagerung . . . . . . . . . . . . . . DE . . .8
Transport . . . . . . . . . . . . . . DE . . .8
Pflege und Wartung . . . . . . DE . . .8
Hilfe bei Störungen. . . . . . . DE . . .9
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . DE . .11
Zubehör und Ersatzteile . . . DE . .11 EG-Konformitätserklärung . DE . .11
Technische Daten . . . . . . . DE . .12
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Haus­müll, sondern führen Sie diese ei­ner Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyc­lingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden soll­ten. Batterien, Öl und ähnliche Stof­fe dürfen nicht in die Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie Alt­geräte deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte Boden schützen und Altöl umweltgerecht entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Symbole in der
Betriebsanleitung
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu leichten Verletzungen oder zu Sachschäden führen kann.
– 1
3DE
Geräteelemente Symbole auf dem Gerät
siehe Umschlagseite
1 Hochdruckdüse 2 Strahlrohr 3 Handspritzpistole mit Sicherungsraste 4 Griff 5 Enthärterbehälter * 6 Düsenablage 7 Betriebsstundenzähler * 8 Lenkrolle mit Feststellbremse 9 Typenschild 10 Durchlauferhitzer 11 Brennstoffpumpe 12 Brennergebläse 13 Handstartvorrichtung 14 Kraftstofftank 15 Dosierventil Reinigungsmittel 16 Abdeckung Elektroschrank 17 Brennstofftank 18 Wassermangelsicherung 19 Sicherheitsventil 20 Druckschalter 21 Thermoventil 22 Reinigungsmittelbehälter * 23 Ölbehälter an der Pumpe 24 Hochdruckpumpe 25 Sicherung 26 Kontrollleuchte Enthärterflüssigkeit
leer * 27 Temperaturregler 28 Wasseranschluss mit Sieb 29 Hochdruckschlauch 30 Hochdruckanschluss 31 Strebe für Kranverladung * * Zusatzausstattung
Hochdruckstrahlen können bei unsachgemäßem Gebrauch ge-
fährlich sein. Der Strahl darf nicht auf Personen, Tiere, aktive elektri­sche Ausrüstung oder auf das Gerät selbst gerichtet werden. Gemäß gültiger Vorschriften darf das Gerät nie ohne Systemtrenner am Trinkwassernetz betrieben werden. Es ist ein geeigneter Sys­temtrenner der Fa. KÄRCHER oder alter­nativ ein Systemtrenner gemäß EN 12729 Typ BA zu verwenden. Wasser, das durch einen Systemtrenner geflossen ist, wird als nicht trinkbar eingestuft.
Vorsicht
Systemtrenner immer an der Wasserversor­gung, niemals direkt am Gerät anschließen!
Vergiftungsgefahr! Abgase nicht einatmen.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Hinweis: Gilt nur für Deutschland: Das Ge-
rät ist nur für den mobilen (nicht stationä­ren) Betrieb bestimmt. Das Gerät wird speziell dort eingesetzt, wo kein elektrischer Anschluss zur Verfügung steht und mit Heißwasser gearbeitet werden soll. Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen, Bau­werken, Werkzeugen, Fassaden, Terrassen, Gartengeräten, etc.
Zum Reinigen von Fassaden, Terrassen,
Gartengeräten etc. nur den Hochdruck­strahl ohne Reinigungsmittel verwenden.
Für hartnäckige Verschmutzungen emp-
fehlen wir den Dreckfräser als Sonderzube­hör.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tank­stellen oder anderen Gefahrenbereichen entsprechende Sicherheitsvorschriften be­achten.
4 DE
– 2
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins Erdreich, Gewässer oder Kanalisation ge­langen lassen. Motorenwäsche und Un­terbodenwäsche deshalb bitte nur an geeigneten Plätzen mit Ölabscheider durchführen.
Sicherheitshinweise
Gefahr
Hochdruckreiniger nicht betreiben,
wenn Kraftstoff verschüttet worden ist, sondern das Gerät an einen anderen Ort bringen und jegliche Funkenbildung vermeiden.
Kraftstoff nicht in der Nähe von offenem
Feuer oder Geräten wie Öfen, Heizkes­sel, Wassererhitzer usw. aufbewahren, verschütten oder verwenden, die eine Zündflamme haben oder Funken erzeu­gen können.
Leicht entzündbare Gegenstände und
Materialien vom Schalldämpfer fernhal­ten (mindestens 2 m).
Motor nicht ohne Schalldämpfer betrei-
ben und diesen regelmäßig kontrollie­ren, reinigen und nötigenfalls erneuern.
Motor nicht in wald-, busch- oder gras-
bestandenem Gelände einsetzen, ohne dass der Auspuff mit einem Funkenfän­ger ausgerüstet ist.
Außer bei Einstellarbeiten den Motor
nicht mit abgenommenem Luftfilter oder ohne Abdeckung über dem Ansaugstut­zen laufen lassen.
Keine Verstellungen an Regelfedern,
Reglergestängen oder anderen Teilen vornehmen, die eine Erhöhung der Mo­tordrehzahl bewirken können.
Verbrennungsgefahr! Heiße Schall-
dämpfer, Zylinder oder Kühlrippen nicht berühren.
Hände und Füße nie in die Nähe be-
wegter oder umlaufender Teile bringen.
Vergiftungsgefahr! Gerät darf nicht in
geschlossenen Räumen betrieben wer­den.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler beachten.
Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung be­achten. Flüssigkeitsstrahler müssen re­gelmäßig geprüft und das Ergebnis der Prüfung schriftlich festgehalten werden.
Die Heizeinrichtung des Gerätes ist
eine Feuerungsanlage. Feuerungsan­lagen müssen regelmäßig nach den je­weiligen nationalen Vorschriften des Gesetzgebers überprüft werden.
Hochdruckschlauch
Gefahr
Verletzungsgefahr!
Nur Original-Hochdruckschläuche ver-
wenden.
Der Hochdruckschlauch und die Spritz-
einrichtung müssen für den in den Technischen Daten angegebenen ma­ximalen Betriebsüberdruck geeignet sein.
Kontakt mit Chemikalien vermeiden.Hochdruckschlauch täglich kontrollie-
ren. Geknickte Schläuche nicht mehr ver-
wenden. Ist die äußere Drahtlage sichtbar,
Hochdruckschlauch nicht mehr verwen­den.
Hochdruckschlauch mit beschädigtem
Gewinde nicht mehr verwenden.
Hochdruckschlauch so verlegen, dass
dieser nicht überfahren werden kann.
Durch Überfahren, Knicken, Stoßen be-
lasteten Schlauch nicht mehr verwen­den, auch wenn keine Beschädigung sichtbar ist.
Hochdruckschlauch so lagern, dass
keine mechanischen Belastungen auf­treten.
– 3
5DE
Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht au­ßer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion um­gangen werden.
Wassermangelsicherung
Die Wassermangelsicherung verhindert die Überhitzung des Brenners bei Wasserman­gel. Nur bei ausreichender Wasserversor­gung geht der Brenner in Betrieb.
Überströmventil
Ist die Handspritzpistole geschlossen, öff­net sich das Überströmventil und die Hoch­druckpumpe leitet das Wasser zur Pumpensaugseite zurück. Dadurch wird eine Überschreitung des zulässigen Ar­beitsdrucks verhindert. Das Überströmventil ist werkseitig einge­stellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.
Sicherheitsventil
Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das Überströmventil defekt ist. Das Sicherheitsventil ist werkseitig einge­stellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.
Thermoventil an der Pumpe
Das Thermoventil öffnet bei Überschrei­tung der maximal zulässigen Wassertem­peratur und leitet das Heißwasser ins Freie.
Druckschalter
Der Druckschalter schaltet den Brenner bei Unterschreitung des minimalen Arbeits­drucks aus und bei Überschreitung wieder ein.
Inbetriebnahme
Gefahr
Verletzungsgefahr! Gerät, Zuleitungen, Hochdruckschlauch und Anschlüsse müs­sen in einwandfreiem Zustand sein. Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät nicht benutzt werden.
6 DE
Ölstand der Hochdruckpumpe
kontrollieren
Vorsicht
Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kunden­dienst informieren.
Vor dem ersten Gebrauch die Spitze
des Deckels vom Ölbehälter auf der
Wasserpumpe abschneiden. Ölstand im Ölbehälter kontrollieren. Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn der
Ölstand unter „MIN“ abgesunken ist. Bei Bedarf Öl nachfüllen (siehe Techni-
sche Daten).
Motor
Abschnitt „Sicherheitshinweise“ beach­ten!
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers lesen und
insbesondere die Sicherheitshinweise
beachten. Ölstand des Motors kontrollieren. Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn der
Ölstand unter „MIN“ abgesunken ist.
Bei Bedarf Öl nachfüllen.Kraftstofftank mit bleifreiem Benzin fül-
len.
Keine 2-Takt-Mischung verwenden.
Brennstoff auffüllen
Vorsicht
Beschädigungsgefahr der Brennstoffpum­pe durch Trockenlauf. Brennstofftank auch bei Kaltwasserbetrieb soweit befüllen.
Gefahr
Explosionsgefahr! Nur Dieselkraftstoff oder leichtes Heizöl einfüllen. Ungeeignete Brennstoffe, z. B. Benzin, dürfen nicht ver­wendet werden.
Brennstoff auffüllen.Tankverschluss schließen.Übergelaufenen Brennstoff abwischen.
– 4
Flüssigenthärter auffüllen
(Zusatzausstattung)
Feder (c) von der Deckelstütze (b) des
Enthärterbehälters (a) entfernen.
Behälter mit Kärcher-Enthärterflüssigkeit
RM 110 (Best.-Nr. 2.780-001) füllen.
Der Flüssigenthärter verhindert die Verkal­kung der Heizschlange beim Betrieb mit kalkhaltigem Leitungswasser. Er wird dem Zulauf im Wasserkasten tröpfchenweise zudosiert.
Zudosierung Flüssigenthärter
einstellen
Bei Enthärtermangel blinkt die Kontroll­leuchte „Enthärterflüssigkeit leer“. Die örtliche Wasserhärte ermitteln:
Über das örtliche Versorgungsunter-
nehmen,
mit einem Härteprüfgerät (Best.-Nr.
6.768-004).
Elektrokasten öffnen.Drehpotentiometer je nach Wasserhärte
einstellen. Aus der Tabelle kann die richtige Einstellung entnommen werden.
Beispiel:
Für eine Wasserhärte von 15 °dH Skalen­wert 7 am Drehpotentiometer einstellen.
Wasserhärte (°dH) Skala am
Drehpotentiometer 510 10 8 15 7 20 6,5 25 6 30 5,5
Handspritzpistole montieren
Düse auf das Strahlrohr montieren
(Markierungen auf dem Stellring oben).
Strahlrohr mit der Handspritzpistole
verbinden.
Hochdruckschlauch am Hochdruckan-
schluss des Gerätes montieren.
Montage Ersatz-Hochdruck-
schlauch
Bild A-C
Sicherungsklammer der Handspritzpis-
tole mit einem Schraubendreher her­aushebeln (Bild A).
Handspritzpistole auf den Kopf stellen
und das Ende des Hochdruckschlauchs bis zum Anschlag einstecken. Darauf achten, dass die lose Scheibe auf dem Schlauchende ganz nach unten fällt (Bild B).
Sicherungsklammer wieder in die
Handspritzpistole drücken. Bei richtiger Montage kann der Schlauch höchstens 1 mm herausgezogen werden. Andernfalls ist die Scheibe falsch montiert (Bild C).
Wasseranschluss
Anschlusswerte siehe Technische Da-
ten.
Gemäß gültiger Vorschriften darf das Gerät nie ohne Systemtrenner am Trinkwassernetz betrieben werden. Es ist ein geeigneter Sys­temtrenner der Fa. KÄRCHER oder alter­nativ ein Systemtrenner gemäß EN 12729 Typ BA zu verwenden. Wasser, das durch einen Systemtrenner geflossen ist, wird als nicht trinkbar eingestuft.
Vorsicht
Systemtrenner immer an der Wasserversor­gung, niemals direkt am Gerät anschließen!
Zulaufschlauch am Wasseranschluss des
Gerätes und am Wasserzulauf (zum Bei­spiel Wasserhahn) anschließen.
Wasserzulauf öffnen. Hinweis: Der Zulaufschlauch ist nicht im
Lieferumfang enthalten.
– 5
7DE
Wasser aus Behälter ansaugen
Dieser Hochdruckreiniger ist mit ent-
sprechendem Zubehör zum Ansaugen von Oberflächenwasser z. B. aus Re­gentonnen oder Teichen geeignet.
Ansaughöhe max. 1 m.
Gefahr
Saugen Sie niemals Wasser aus einem Trinkwasserbehälter an.
Gefahr
Saugen Sie niemals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten wie Lackverdünnung, Ben­zin, Öl oder ungefiltertes Wasser an. Die Dichtungen im Gerät sind nicht lösungsmit­telbeständig. Der Sprühnebel von Lö­sungsmitteln ist hochentzündlich, explosiv und giftig.
Saugschlauch (Durchmesser mindes-
tens 3/4“) mit Filter (Zubehör) am Was­seranschluss anschließen.
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Bedienung
Gefahr
Explosionsgefahr! Keine brennbaren Flüssigkeiten versprühen.
Gefahr
Gerät auf einen festen Untergrund stellen.Der Hochdruckreiniger darf nicht von
Kindern betrieben werden. (Gefahr von Unfällen durch unsachgemäße Ver­wendung des Gerätes).
Der Hochdruckstrahl erzeugt bei der
Benutzung des Gerätes einen hohen Geräuschpegel. Gefahr von Gehör­schäden. Bei der Arbeit mit dem Gerät unbedingt einen geeigneten Gehör­schutz tragen.
Der aus der Hochdruckdüse austreten-
de Wasserstrahl verursacht einen Rückstoß der Pistole. Ein abgewinkel­tes Strahlrohr kann zusätzlich ein Dreh­moment verursachen. Deshalb Strahlrohr und Pistole fest in den Hän­den halten.
Niemals Wasserstrahl auf Personen,
Tiere, das Gerät selbst oder elektrische Bauteile richten.
Fahrzeugreifen/Reifenventile dürfen
nur mit einem Mindest-Spritzabstand von 30 cm gereinigt werden. Sonst kann der Fahrzeugreifen/das Reifen­ventil durch den Hochdruckstrahl be­schädigt werden. Das erste Anzeichen einer Beschädigung ist die Verfärbung des Reifens. Beschädigte Fahrzeugrei­fen sind eine Gefahrenquelle.
Asbesthaltige und andere Materialien,
die gesundheitsgefährdende Stoffe ent­halten, dürfen nicht abgespritzt werden.
Zum Schutz des Betreibers vor Spritz-
wasser ist geeignete Schutzkleidung zu tragen.
Stets auf feste Verschraubung aller An-
schlussschläuche achten.
Der Hebel der Handspritzpistole darf
bei Betrieb nicht festgeklemmt werden.
Reinigen
Druck/Temperatur und Reinigungsmit-
telkonzentration entsprechend der zu reinigenden Oberfläche einstellen.
Dreifachdüse
Handspritzpistole schließen.Gehäuse der Düse drehen, bis das ge-
wünschte Symbol mit der Markierung übereinstimmt:
Hochdruck-Flachstrahl (25°) für großflächige Verschmut­zungen
Hochdruck-Rundstrahl (0°) für besonders hartnäckige Ver­schmutzungen
Niederdruck-Flachstrahl (CHEM) für den Betrieb mit Reinigungsmittel oder Reini­gen mit geringem Druck
Rund- oder Flachstrahl durch berührungs­loses Umschalten wählen: Handspritzpistole schließen.
8 DE
– 6
Das ca. 45° nach unten gerichtete
Strahlrohr nach links oder rechts dre­hen.
Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst aus größerer Entfernung auf zu reinigen­des Objekt richten, um Schäden durch zu hohen Druck zu vermeiden.
Gerät einschalten
Wasserzulauf öffnen.Temperaturregler auf Betrieb mit Kalt-/
Heißwasser stellen.
Motor entsprechend der Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers starten.
Hebel der Handspritzpistole betätigen.
Betrieb mit Kaltwasser
Temperaturregler auf Stellung „Brenner
aus“ stellen.
Betrieb mit Heißwasser
Gefahr
Verbrühungsgefahr!
Temperaturregler auf gewünschte Ar-
beitstemperatur einstellen. Der Brenner wird eingeschaltet.
Betrieb mit Reinigungsmittel
Vorsicht
Ungeeignete Reinigungsmittel können das Gerät und das zu reinigende Objekt be­schädigen.
Zur Schonung der Umwelt sparsam mit
Reinigungsmitteln umgehen.
Dosierempfehlung und Hinweise be-
achten, die den Reinigungsmitteln bei­gegeben sind.
Es dürfen nur Reinigungsmittel verwen-
det werden, zu denen der Geräteher­steller seine Zustimmung gibt.
Kärcher-Reinigungsmittel garantieren
ein störungsfreies Arbeiten. Bitte lassen Sie sich beraten oder fordern Sie unse­ren Katalog oder unsere Reinigungs­mittel-Informationsblätter an.
Reinigungsmittel-Saugschlauch in ei-
nen Behälter mit Reinigungsmittel hän­gen.
Düse auf „CHEM“ stellen.Reinigungsmittel-Dosierventil auf ge-
wünschte Konzentration stellen.
Empfohlene Reinigungsmethode
Schmutz lösen:
Reinigungsmittel sparsam aufsprühen und 1...5 Minuten einwirken, aber nicht eintrocknen lassen.
Schmutz entfernen:
Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl abspülen.
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.
Betrieb unterbrechen
Hebel der Handspritzpistole loslassen.
Hinweis: Wenn der Hebel der Handspritz­pistole losgelassen wird, läuft der Motor mit Leerlaufdrehzahl weiter. Dadurch zirkuliert das Wasser innerhalb der Pumpe und er­wärmt sich. Wenn der Zylinderkopf an der Pumpe die maximal zulässige Temperatur (80 °C) erreicht hat, öffnet das Thermoven­til an der Pumpe und leitet das Heißwasser ins Freie. Bei Betrieb mit Druckwasser aus dem Was­serleitungsnetz kann das Abkühlen be­schleunigt werden: Hebel der Handspritzpistole ca. 2–3 Mi-
nuten ziehen, damit durchfließendes Wasser den Zylinderkopf abkühlt.
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.
– 7
9DE
Gerät ausschalten
Gefahr
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser! Nach dem Betrieb mit Heißwasser muss das Gerät zur Abkühlung mindestens zwei Minuten mit Kaltwasser bei geöffneter Pis­tole betrieben werden.
Nach dem Betrieb mit salzhaltigem Wasser (Meerwasser) Gerät mindestens 2–3 Minu­ten bei geöffneter Handspritzpistole mit Leitungswasser klarspülen.
Vorsicht
Motor niemals unter Volllast bei geöffneter Handspritzpistole abstellen.
Temperaturregler auf Stellung „Brenner
aus“ stellen.
Gerät mindestens 30 Sekunden klar-
spülen.
Hebel der Handspritzpistole loslassen.
Motor regelt auf Leerlaufdrehzahl.
Schlüsselschalter am Motor auf „OFF"
stellen.
Kraftstoffhahn schließen.Wasserzulauf schließen.Handspritzpistole betätigen, bis das
Gerät drucklos ist.
Handspritzpistole mit Sicherungsraste
gegen unbeabsichtigtes Öffnen sichern.
Wasserzulaufschlauch vom Gerät ab-
schrauben.
Frostschutz
Vorsicht
Beschädigungsgefahr! Gefrierendes Was­ser im Gerät kann Teile des Gerätes zer­stören.
Gerät im Winter in einem beheizten
Raum aufbewahren oder entleeren. Bei längeren Betriebspausen empfiehlt es sich, Frostschutzmittel durch das Gerät zu pumpen.
Lagerung
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Ge­wicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
Transport
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes beim Transport be­achten.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien gegen Rutschen und Kippen sichern.
Pflege und Wartung
Mit Ihrem Händler können Sie eine regel­mäßige Sicherheitsinspektion vereinbaren oder einen Wartungsvertrag abschließen. Bitte lassen Sie sich beraten.
Wartungsintervalle
Wöchentlich
Sieb im Wasseranschluss reinigen.Ölstand der Hochdruckpumpe kontrol-
lieren.
Vorsicht
Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kunden­dienst informieren.
Halbjährlich
Durchlauferhitzer: Brennereinsatz de-
montieren, Brenner und Zündelektro­den reinigen, Elektrodenabstand kontrollieren, gegebenenfalls nachstel­len oder Zündelektroden austauschen.
Halbjährlich oder bei Bedarf
Brennstofftank entleeren und reinigen.Filter vor Brennstoffpumpe und Brenn-
stoffdüse reinigen.
Heizschlange entschwefeln und entrußen.Öl der Hochdruckpumpe wechseln.
10 DE
– 8
Wartungsarbeiten
Sieb im Wasseranschluss reinigen
Sieb entnehmen.Sieb in Wasser reinigen und wieder ein-
setzen.
Hochdruckpumpe
Öl wechseln: Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereit-
stellen.
Ölablassschraube herausdrehen.Öl in Auffangbehälter ablassen.
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an ei­ner autorisierten Sammelstelle abgeben.
Ölablassschraube eindrehen.Neues Öl langsam bis zur „MAX“ Mar-
kierung am Ölbehälter einfüllen.
Hinweis: Luftblasen müssen entweichen können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Techni­sche Daten.
Motor
Wartungsarbeiten am Motor entsprechend den Angaben in der Betriebsanleitung des Motorenherstellers ausführen.
Gerät entkalken
Bei Ablagerungen in den Rohrleitungen steigt der Strömungswiderstand, so dass die Belastung für den Motor zu groß wird.
Gefahr
Explosionsgefahr durch brennbare Gase! Beim Entkalken ist Rauchen verboten. Für gute Belüftung sorgen.
Gefahr
Verätzungsgefahr durch Säure! Schutzbril­le und Schutzhandschuhe tragen.
Durchführung: Zur Entfernung dürfen nach gesetzlichen
Vorschriften nur geprüfte Kesselsteinlöse­mittel mit Prüfzeichen benutzt werden.
RM 100 (Best.-Nr. 6.287-008) löst Kalk-
stein und einfache Verbindungen aus Kalkstein und Waschmittelrückständen.
RM 101 (Best.-Nr. 6.287-013) löst Abla-
gerungen, die mit RM 100 nicht ablös­bar sind.
Einen 20-Liter-Behälter mit 15 l Wasser
füllen.
Einen Liter Kesselsteinlösemittel dazu-
geben.
Wasserschlauch direkt am Pumpen-
kopf anschließen und freies Ende in den Behälter hängen.
Das angeschlossene Strahlrohr ohne
Düse in den Behälter stecken.
Motor entsprechend der Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers starten.
Handspritzpistole öffnen und während
des Entkalkens nicht wieder schließen.
Temperaturregler auf Arbeitstempera-
tur von 40 °C einstellen.
Gerät laufen lassen, bis Arbeitstempe-
ratur erreicht ist.
Gerät abschalten und 20 Minuten ste-
hen lassen. Die Handspritzpistole muss geöffnet bleiben.
Gerät anschließend leerpumpen. Hinweis: Wir empfehlen zum Korrosions-
schutz und zur Neutralisierung der Säure­reste anschließend eine alkalische Lösung (z.B. RM 81) über den Reinigungsmittelbe­hälter durch das Gerät zu pumpen.
Hilfe bei Störungen
Kontrolllampe Brennstoff leuchtet
Brennstofftank leer
Auffüllen.
Kontrolllampe Enthärterflüssigkeit
leer blinkt
Flüssigenthärter-Behälter ist leer, aus
technischen Gründen verbleibt immer ein Rest im Behälter.
Auffüllen.
Elektroden im Behälter verschmutzt
Elektroden reinigen.
– 9
11DE
Motor läuft nicht
Hinweise in der Betriebsanleitung des Mo­torenherstellers beachten!
Kraftstofftank leer.
Auffüllen.
Zündkerze verschmutzt.
Zündkerze defekt.
Zündkerze reinigen oder wechseln.
Kein Öl im Motor.
Ölstand des Motors kontrollieren.
Öl nachfüllen.
Gerät baut keinen Druck auf
Düse ist auf „CHEM“ eingestellt
Düse auf „Hochdruck“ stellen.
Düse verstopft/ausgewaschen
Düse reinigen/erneuern.
Sieb im Wasseranschluss verschmutzt
Sieb reinigen.
Sieb vor Wassermangelsicherung ver-
schmutzt.
Sieb reinigen.
Wasserzulaufmenge zu gering
Wasserzulaufmenge prüfen (siehe Techni-
sche Daten).
Reinigungsmitteltank ist leer.
Reinigungsmitteltank nachfüllen oder Do-
sierventil auf „0“ stellen.
Dosierventil Reinigungsmittel undicht.
Dosierventil prüfen.
Sicherheitsventil verstellt.
Sicherheitsventil einstellen (Kundendienst).
Sicherheitsventil undicht.
Sicherheitsventil bzw. Dichtung ersetzen
(Kundendienst).
Überströmventil defekt
Überströmventil austauschen (Kunden-
dienst).
Luft im System
Pumpe entlüften: Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“ stel-
len.
Wasserzulauf öffnen.Motor entsprechend der Betriebsanleitung
des Motorenherstellers starten.
12 DE
Zur Entlüftung des Gerätes Düse ab-
schrauben und Gerät so lange laufen las­sen, bis das Wasser blasenfrei austritt.
Gerät ausschalten und Düse wieder auf-
schrauben.
Wasserstrahl ungleichmäßig
Düse verstopft.
Düse reinigen.
Sicherheitsventil verstellt.
Sicherheitsventil einstellen (Kunden-
dienst).
Gerät saugt kein
Reinigungsmittel an
Düse ist auf „Hochdruck“ eingestellt
Düse auf „CHEM“ stellen.
Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Fil-
ter undicht oder verstopft
Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Fil-
ter prüfen/reinigen.
Öl in der Hochdruckpumpe milchig
Dichtung defekt.
Kundendienst verständigen.
Brenner zündet nicht
Temperaturbegrenzer hat wiederholt
ausgelöst
Gerät durch Kundendienst prüfen lassen.
Brennstofftank leer
Auffüllen.
Wassermangel
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen prü-
fen, Wassermangelsicherung reinigen.
Brennstoffpumpe defekt
Brennstoffpumpe austauschen (Kun-
dendienst).
Brennstofffilter verschmutzt
Brennstofffilter wechseln.
Kein Zündfunke
Ist beim Betrieb kein Zündfunke durch
das Schauglas sichtbar, Gerät durch Kundendienst prüfen lassen.
Ungleichmäßige Brennstoffzerstäu-
bung an der Brennerdüse
Brennstofffilter reinigen.
– 10
Wassermangelsicherung schaltet nicht ein - keine Flamme
Wasserzulauf geschlossen.
Wasserzulauf öffnen.
Wasserzulaufmenge zu gering
Wasserzulaufmenge erhöhen.
Sieb in der Wassermangelsicherung
verstopft.
Sieb in der Wassermangelsicherung
reinigen.
Ventile in der Hochdruckkpumpe un-
dicht oder verschmutzt.
Kundendienst verständigen.
Kann die Störung nicht behoben wer­den, muss das Gerät vom Kundendienst überprüft werden.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebs-Gesellschaft heraus­gegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an dem Gerät beseitigen wir in­nerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte.
Zubehör und Ersatzteile
Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller freigegeben sind. Original-Zubehör und Original-Ersatzteile bieten die Gewähr dafür, dass das Gerät sicher und stö­rungsfrei betrieben werden kann.
Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende der Betriebsanleitung.
Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com im Bereich Service.
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon­zipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den ein­schlägigen grundlegenden Sicherheits­und Gesundheitsanforderungen der EG­Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Hochdruckreiniger Typ: 1.210-xxx
Einschlägige EG-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2000/14/EG 2004/108/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55012: 2007 + A1: 2009 EN 60335–1 EN 60335–2–79
Angewandtes Konformitätsbewer­tungsverfahren
2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A)
Gemessen: 102 Garantiert: 104
5.957-554
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
CEO
Dokumentationsbevollmächtigter: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Head of Approbation
Winnenden, 2011/07/01
– 11
13DE
Technische Daten
Motor
Benzin-Motor Honda -- GX 160 1 Zylinder 4 Takt Nennleistung bei 3600 1/min kW/PS 4 / 5,5 Betriebsdrehzahl 1/min 3300
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 30 Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 750 (12,5) Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 0,6 (6) Zulaufschlauch-Länge m 7,5 Zulaufschlauch-Durchmesser (min.) Zoll 3/4 Max. Saughöhe aus offenem Behälter (20 °C) m 1
Leistungsdaten
Fördermenge Wasser l/h (l/min) 600 (10) Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddüse) MPa (bar) 14 (140) Max. Arbeitstemperatur Heißwasser °C 98 Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 0-45 (0-0,75) Brennerleistung kW 43 Maximaler Heizölverbrauch kg/h 3,7 Rückstoßkraft der Handspritzpistole (max.) N 28
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Geräuschemission Schalldruckpegel L Unsicherheit K Schallleistungspegel L
pA
pA
+ Unsicherheit K
WA
WA
Hand-Arm Vibrationswert Handspritzpistole m/s Strahlrohr m/s Unsicherheit K m/s
Betriebsstoffe
Inhalt Kraftstofftank l 3,6 Kraftstoff -- Benzin, bleifrei * Inhalt Brennstoffbehälter l 21 Brennstoff (Brenner) -- Heizöl EL oder Diesel Ölmenge - Pumpe l 0,3 Ölsorte - Pumpe Motorenöl 15W40 Best.-Nr. 6.288-050.0 * geeignet für Kraftstoff E10
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe mm 1168 x 862 x 767 Gewicht (ohne Zubehör) kg 110
dB(A) 87 dB(A) 2 dB(A) 104
2
2
2
2,2 2,0 1,0
14 DE
– 12
Please read and comply with

English

or to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent owners.
Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the operating instruc­tions and safety indications Nr. 5.951­949!
In case of transport damage inform ven-
dor immediately
Check the contents of the pack before
unpacking.
these original instructions pri-
Contents
Environmental protection . . EN . . .1 Symbols in the operating in-
structions . . . . . . . . . . . . . . EN . . .1
Device elements. . . . . . . . . EN . . .2
Symbols on the machine . . EN . . .2
Proper use . . . . . . . . . . . . . EN . . .2
Safety instructions . . . . . . . EN . . .3
Safety Devices . . . . . . . . . . EN . . .4
Start up. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .4
Operation . . . . . . . . . . . . . . EN . . .6
Storage. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .8
Transport . . . . . . . . . . . . . . EN . . .8
Maintenance and care . . . . EN . . .8
Troubleshooting . . . . . . . . . EN . . .9
Warranty. . . . . . . . . . . . . . . EN . .11
Accessories and Spare Parts EN . .11 EC Declaration of Conformity EN . .11 Technical specifications . . . EN . .12
Environmental protection
The packaging material can be recycled. Please do not throw the packaging material into household waste; please send it for recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled; these should be sent for recy­cling. Batteries, oil, and similar substances must not enter the environment. Please dispose of your old appliances using ap­propriate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil, diesel and petrol into the environment Pro­tect the ground and dispose of used oil in an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Symbols in the operating
instructions
Danger
Immediate danger that can cause severe injury or even death.
Warning
Possible hazardous situation that could lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could lead to mild injury to persons or damage to property.
– 1
15EN
Device elements Symbols on the machine
see cover page
1 High pressure nozzle 2 Spray lance 3 Trigger gun with safety catch 4 Handle 5 Softener container * 6 Storage compartment for nozzles 7 Operating hour counter * 8 Steering roller with fixed position brake 9 Nameplate 10 Continuous heater 11 Fuel pump 12 Burner blower 13 Device for manual start 14 Fuel tank 15 Dosage valve for detergent 16 Cover of electrical cabinet 17 Fuel tank 18 Water shortage safeguard 19 Safety valve 20 Pressure switch 21 Thermostat valve 22 Detergent container * 23 Oil tank at the pump 24 High-pressure pump 25 Fuse 26 Indicator lamp Softener fluid empty * 27 Temperature controller 28 Connection for water supply with filter 29 High pressure hose 30 High pressure connection 31 Strut for crane loading * * Additional accessory
High-pressure jets can be dan­gerous if improperly used. The
jet may not be directed at per­sons, animals, live electrical equipment or at the appliance itself. According to the applicable regula­tions, the appliance must never be used on the drinking water supply without a system separator. Use a suitable system separator manufactured by KÄRCHER; or, as an alternative, a system separator as per EN 12729 Type BA. Water flowing through a system separator is con­sidered non-drinkable.
Caution
Always connect the system separator to the water supply, never directly to the appli­ance!
Risk of poisoning! Do not breathe in the exhaust fumes.
Proper use
Note:Applicable only for Germany: The ap-
pliance is meant only for mobile (non-sta­tionary) operations. The appliance is used especially at loca­tions where there is no electrical connec­tion and it is necessary to work with hot water. Cleaning of: Machines, Vehicles, Struc­tures, Tools, Facades, Terraces, Garden­ing tools, etc.
Use only the high pressure jet without
detergent for cleaning facades, terrac­es, garden equipment, etc.
For stubborn dirt, we recommend the
use of the dirt blaster as a special ac­cessory.
Danger
Risk of injury! Follow the respective safety regulations when operating at gas stations or other dangerous areas.
16 EN
– 2
Please do not let mineral oil contaminated waste water reach soil, water or the sew­age system. Perform engine cleaning and bottom cleaning therefore only on speci­fied places with an oil trap.
Safety instructions
Danger
Do not use high pressure cleaners
when there has been an oil spill; move the appliance to another spot and avoid any sort of spark formation.
Do not store, spill or use fuel in the vi-
cinity of open flames or appliances such as ovens, boilers, water heaters, etc. that have an ignition flame or can gen­erate sparks.
Keep even mildly inflammable objects
and materials away from the silencer (at least 2 m).
Do not start the engine without the si-
lencer; check, clean and replace, if re­quired, the silencer at regular intervals.
Do not use the engine in forest, bushes
or grassy areas without fitting a spark receiver at the exhaust.
Except for setting jobs, do not run the
engine when the air filter is removed or there is no cover over the suction sup­port.
Do not make any adjustments to the
regulator springs, regulator bars or oth­er parts that can bring forth an increase in the engine speed.
Risk of burns! Do not touch hot silenc-
ers, cylinders or radiator ribs.
Do not put hands or feet close to mov-
ing or rotating parts.
Risk of poisoning! The appliance should
not be operated in closed rooms.
General notes on safety
Please follow the national rules and
regulations for fuel spray jets of the re­spective country.
Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of the respective country. Fuel spray jets must be tested regularly and the results of these tests must be documented in writing.
The heating appliance of the machine is
an ignition plant. All national laws and regulations about heating systems must also be followed.
High pressure hose
Danger
Risk of injury!
Only use original high-pressure hoses.The high-pressure hose and the injec-
tion system must be suitable for the maximum operating pressure given in the Technical Data.
Avoid contact with chemicals.Check the high-pressure hose daily.
Do not use hoses with kinks. Stop using the high-pressure hose if the
external wire layer is visible.
Do not use the high-pressure hose any-
more if the winding is damaged.
Lay the high-pressure hoses in such a
way that no vehicle can drive over it.
Do not use high-pressure hoses that
have been driven over, kinked, pressed or bent even if there is no externally vis­ible damage.
Store the high-pressure hoses in such a
way that they are not subject to any me­chanical load.
– 3
17EN
Safety Devices
Safety devices serve for the protection of the user and must not be put out of opera­tion or bypassed with respect to their func­tion.
Water shortage safeguard
The safety mechanism against lack of wa­ter prevents the heater from over-heating when there is no water. The burner oper­ates only when there is adequate water supply.
Overflow valve
If the hand spray gun is closed, the over­flow valve opens and the high pressure pump diverts the water back to the pump suction side. Thus the permissible working pressure is not exceeded. The overflow valve is set by the manufac­turer and sealed. Setting only by customer service.
Safety valve
The safety valve opens when the overflow valve is defective. The safety valve is set by the manufacturer and sealed. Setting only by customer service.
Thermo-valve at the pump
The thermo-valve opens when the permis­sible water temperature is exceeded and lets out the hot water into the open.
Pressure switch
The pressure switch switches off the burner when the working pressure falls below the minimum value and switches it on again when it is exceeded.
Start up
Danger
Risk of injury! Device, tubes, high pressure hose and connections must be in faultless condition. Otherwise, the appliance must not be used.
Check oil level of the high pressure
pump
Caution
In case of lacteous oil inform Kärcher cus­tomer service immediately
Before using for the first time, cut off the
tip of the lid of the oil tank on the water
pump. Check oil level in the oil tank. Do not operate the appliance if the oil level
has fallen below "MIN". Add oil if required (see technical speci-
fications).
Motor
Follow the instructions given in the sec­tion "Safety Notes"!
Read the operating instructions of the
engine manufacturer before start-up
and follow the safety instructions care-
fully. Check oil level of the engine. Do not operate the appliance if the oil level
has fallen below "MIN".
If required, top up oil carefully.Fill the fuel tank with unleaded petrol.
Do not use 2-speed mixture.
Refill fuel
Caution
Risk of damage to the fuel pump on ac­count of dry running. Fill up the fuel tank up to this mark even for cold water operations.
Danger
Risk of explosion! Only refill diesel oil or light fuel oil. Unsuitable fuels, e.g. petrol, are not to be used.
Refill fuel.Close tank lock.Wipe off spilled fuel.
18 EN
– 4
Top up liquid softener
(additional attachment)
Remove spring (c) from the lid support
(b) of the softener tank (a).
Fill the tank with Kaercher softener liq-
uid RM 110 (Order no. 2.780-001).
The liquid softener prevents the calcifica­tion of the heating spiral while operating with calciferous tap water It is dosed into the supply drop by drop
Adjust dosing of liquid softener
The indicator lamp "Softener fluid empty" blinks when there is no softener. Determining the hardness of tap water:
through the public water supply works, using a hardness tester (order no.
6.768-004)
Open the electrical box.Set the rotary potentiometer according
to the water hardness. You can refer to the correct setting in the table.
Example:
For a water hardness of 15 °dH, set 7 on the value scale of the speed potentiometer.
Water hardness (°dH)
510 10 8 15 7 20 6,5 25 6 30 5,5
Scale on the speed potentiometer
Install hand spray gun
Mount the nozzle on the spray pipe
(markings on the adjustment ring at the
top).
Connect ray tube to hand spray gunConnect the high pressure hose to the
high pressure connection point of the
machine.
Installing spare high pressure hose
Figures A-C
Lever out the safety clip of the handspray
gun using a screw-driver (Picture A). Place the hand-spray gun upside down
and insert the end of the high pressure
hose till the end. Ensure that the lose
disc falls right below on the hose end
(Picture B). Press the safety clip back into the hand-
spray gun. The hose can be pulled out
max. 1 mm if it has been installed cor-
rectly. Otherwise, it means the disc has
been installed wrongly (picture C).
Water connection
For connection values refer to technical
specifications
According to the applicable regula­tions, the appliance must never be used on the drinking water supply without a system separator. Use a suitable system separator manufactured by KÄRCHER; or, as an alternative, a system separator as per EN 12729 Type BA. Water flowing through a system separator is con­sidered non-drinkable.
Caution
Always connect the system separator to the water supply, never directly to the appli­ance!
Connect the supply hose to the water
connection point of the machine and at
the water supply point (for e.g. a tap). Open the water supply.
Note: The supply hose is not included.
– 5
19EN
Suck in water from vessel
When fitted with the appropriate acces-
sories, this high-pressure cleaner can draw in surface water, e.g. from water butts or ponds.
Suction height max. 1m.
Danger
Never suck in water from a drinking water container.
Danger
Never suck in liquids which contain sol­vents like lacquer thinner, petrol, oil or unfil­tered water. The sealings within the device are not solvent resistant. The spray mist of solvents is highly inflammable, explosive and poisonous.
Connect suction hose (minimum diame-
ter 3/4“) with filter (accessory) to the water connection point.
Set dosing value for detergent to "0".
Operation
Danger
Risk of explosion! Do not spray flammable liquids.
Danger
Place the appliance on firm surface. The high pressure cleaner must not be
used by children. (Risk of accident on account of improper use of the appli­ance).
The high pressure spray generates high
levels of noise when the appliance is in use. Risk of hearing impairment. Al­ways use proper ear-protection aids while working with the appliance.
The water jet coming out of the high
pressure nozzle causes the gun to re­coil. Further, an angular spray pipe can cause additional torque. Hence hold the spray pipe and gun firmly.
Never direct the water jet on to persons,
animals, the appliance itself or electrical components.
Vehicle tyres/ tyre valves may be
cleaned only with a minimum spray dis-
20 EN
tance of 30 cm. Otherwise, the high
pressure spray can cause damage to
the vehicle tyre/ tyre valve. The discol-
ouring of the tyre is the fhe first sign of
damage. Damaged vehicle tyres are a
source of danger.
Do not spray materials contains asbestos
or other health-hazardous substances.
The operator must wear proper safety
gear to be protected against the water
sprays.
Pay attention to ensure that all screws
of all connecting hoses are tightened
properly.
The lever of the hand spray gun must
not be locked during the operation.
Cleaning
Set pressure/temperature and deter-
gent concentration according to the sur-
face to be cleaned.
Triple nozzle
Close the hand spray gun. Turn the casing of the nozzle till the de-
sired symbol matches the marking.
High pressure flat spray (25°) for large dirt areas
High pressure circular spray (0°) for specially stubborn dirt
Flat low pressure spray (CHEM) for operating using de­tergents or cleaning at low pressure.
Select round or flat spray using touch-less switching:
Close the hand spray gun. Turn the spray-pipe that is inclined
about 45° downward to the left or the
right. Note: To prevent damage due to too much
pressure, always position high pressure ray first from a greater distance towards object to be cleaned.
– 6
Turning on the Appliance
Open the water supply.Set the temperature regulator to opera-
tions with cold/ hot water.
Start the engine according to the oper-
ating instructions of the engine manu­facturer.
Press the lever on the hand spray gun.
Operating with cold water
Set thermostat to "Burner off" position.
Operating with hot water
Danger
Scalding danger!
Set thermostat to desired working tem-
perature. The burner is switched on.
Operation with detergent
Caution
Unsuitable detergents can cause damage to the appliance and to the object to be cleaned.
For considerate treatment of the envi-
ronment use detergent economically.
Observe the dosage and other instruc-
tions provided with these detergents.
Use only those detergents approved by
the manufacturer of the appliance.
Kärcher detergents ensure smooth
functioning. Please consult us or ask for our catalogue or our detergent infor­mation sheets.
Suspend end of suction hose in a con-
tainer filled with detergent.
Set nozzle to "CHEM". Set dosing value for detergent to the
desired concentration.
Recommended cleaning method
Loosen the dirt:
Spray detergent economically and let it work for 1...5 minutes but do not let it dry up.
Remove the dirt:
Spray off loosened dirt with the high­pressure jet.
After operation with detergent
Set dosing value for detergent to "0". Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.
Interrupting operation
Release the lever on the trigger gun.
Note:When the lever of the hand spray gun is released, the engine continues to run at zero speed. The water thus circulates with­in the pump and gets heated. When the cyl­inder head at the pump has reached the maximum permissible tempertaure (80 °C), the therm-valve on the pump opens and lets out the hot water into the open. Cooling can be hastened while using com­pressed water from the water supply pipes: Pull the lever of the hand spray gun for
2 - 3 minutes so that the circulating wa-
ter cools down the cylinder head.
After operation with detergent
Set dosing value for detergent to "0". Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.
Turn off the appliance
Danger
Danger of scalding by hot water. After oper­ation with hot water, the device must be op­erated with openend handgun with cold water for at least two minutes.
After operating the water using saline water (sea water), open the hand spray gun and rinse the appliance for at least 2 - 3 minutes using tap water.
Caution
Never stop the motor under full load when the hand-spray gun is opened.
Set thermostat to "Burner off" position. Rinse the device thoroughly for at least
30 seconds. Release the lever on the trigger gun.
Motor regulates to reach dry run speed.
Set the key switch at the motor to "OFF". Close fuel cock. Shut off water supply.
– 7
21EN
Activate hand spray gun until device is
pressure-less.
Secure the hand spray gun using the
safety catch so that it doesn't open ac­cidentally.
Remove the water inlet hose from the
appliance.
Frost protection
Caution
Risk of damage! Freezing water in the ap­pliance can destroy parts of the appliance.
Store the appliance in a heated room
during winter or empty it. During longer breaks in operation, it is advisable to pump in anti-frost agents into the appli­ance.
Storage
Caution
Risk of injury and damage! Note the weight of the appliance in case of storage.
Transport
Caution
Risk of injury and damage! Observe the weight of the appliance when you transport it.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide­lines from slipping and tipping over.
Maintenance and care
You can sign with your dealer a contract for regular safety inspection or even sign a maintenance contract. Please take advice on this matter.
Maintenance intervals
Weekly
Clean the sieve in the water connection.Check oil level of the high pressure
pump.
Caution
In case of lacteous oil inform Kärcher cus­tomer service immediately
Half-yearly
Booster heater: Dismantle burner inlay;
clean burner and ignition electrodes;
check distance between electrodes; ad-
just if required or replace ignition elec-
trodes.
Half-yearly or when required
Empty and clean the fuel tank.Clean the filter in front of the fuel pump
and fuel nozzle. Desulphurise the heating coil and re-
move soot from it. Change the oil in the high pressure
pump.
Maintenance Works
Clean the sieve in the water connection
Take out sieve.Clean sieve in water and reinstall.
High-pressure pump
Oil change:
Ready a catch bin for appr. 1 Liter oil.Turn out the oil drain screw. Drain the oil in a collection basin.
Dispose of old oil ecologically or turn it in at a collection point.
Turn out the oil drain screw. Slowly fill in new oil until the "MAX"
marking on the oil container.
Note: Air pockets must be able to leak out. For oil type refer to technical specifications.
Motor
Carry out maintenance tasks to the engine according to the specifications provided in the operating instructions of the engine manufacturer.
Decalcify appliance
The flow resistance is higher if there are de­posits in the pipes; this increases the load on the motor.
Danger
Risk of explosion due to combustible gas­es! Smoking strictly prohibited during de­calcification. Ensure proper ventilation.
22 EN
– 8
Danger
Risk of burns injury on account of acid! Wear protective glasses and protective gloves.
Procedure: According to statutory requirements, only
tested and approv approved boiler decrust­ing agents may be used.
RM 100 (Order No. 6.287-008) dis-
solves chalk and simple compounds of chalk and detergents residues.
RM 101 (Order No. 6.287-013) dis-
solves the deposits that cannot be dis­solved using RM 100.
Fill a 20 litre container with 15 l water.Add one litre of boiler decrusting agent.Connect the water hose directly to the
pump and hang in the other free end into the container.
Insert the connected spray pipe without
nozzle into the container.
Start the engine according to the oper-
ating instructions of the engine manu­facturer.
Open the hand-spray gun and do not close
it during the decalcification process.
Set the temperature regulator to work-
ing temperature of 40 °C.
Let the appliance run till the working
temperature is reached.
Switch off the appliance and let it stand for
20 minutes. The hand-spray gun must re­main opened.
Then pump out the machine until empty. Note: As an anti-corrosion measure and for
neutralising the acid residue, we recom­mend that you finally pump an alkaline so­lution through the machine (for e.g. RM 81) via the detergent tank.
Troubleshooting
Fuel indicator lamp glows
Fuel tank empty
Refill.
Indicator lamp for 'softener liquid
empty' is blinking
Liquid softener tank is empty, due to
technical reasons a remainder stays in
the tank. Refill.
Electrodes in the tank are dirty
Clean the electrodes.
Motor does not run
Follow operating instructions of the engine manufacturer!
Fuel tank empty.
Refill.
Spark plug is dirty.
Spark plug is defective. Clean or replace the spark plug.
No oil in the motor.
Check oil level of the engine.
Replenish oil.
– 9
23EN
Device is not building up pressure
Nozzle is set to "CHEM"
Set nozzle to "High pressure".
Nozzle is blocked/ washed out
Clean/ replace nozzle.
Sieve in the water connection is dirty
Clean sieve.
Sieb in front of the water scarcity safe-
guard is dirty.
Clean sieve.
Amount of water supply is too low.
Check water supply level (refer to tech-
nical data).
Detergent tank is empty.
Top up detergent orset dosing value for
detergent to "0".
Detergent dosing valve is leaky.
Check dosing valve.
Safety valve is displaced.
Adjust safety valve (Customer Service).
Safety valve is leaky.
Replace the safety valve and/or the
washer (Customer Service).
Overflow valve is defective
Replace overflow valve (Customer
Service).
Air within the system
Vent pump:
Set dosing value for detergent to "0". Open the water supply.Start the engine according to the oper-
ating instructions of the engine manu­facturer.
To dearate the appliance, unscrew the
nozzle and allow the appliance to run until the water exits in a bubble-free state.
Switch off the appliance and fit the noz-
zle again.
Water jet is not uniform
Nozzle is blocked.
Clean the nozzle.
Safety valve is displaced.
Adjust safety valve (Customer Service).
Device is not sucking in detergent
Nozzle is set to "High pressure"
Set nozzle to "CHEM".
Detergent suction hose with filter is
leaky or blocked Check/ clean detergent suction hose
with filter.
Oil in the high pressure pump is
milky
Washer is defective.
Inform Customer Service.
Burner does not start
Temperature limiter has got triggered
again. Get the device checked by Customer
Service.
Fuel tank empty
Refill.
Water shortage
Check water supply, check connec-
tions, clean water shortage safeguard.
Fuel pump is defective
Replace fuel pump (Customer Service).
Fuel filter dirty
Change fuel filter.
No ignition spark
If device is in use and no ignition spark can
be seen through the viewing glas, have de-
vice checked by customer service.
Uneven spraying of fuel at the burner
nozzle Clean fuel filter.
Water scarcity safeguard does not switch on - no flame
Water inlet is closed.
Open the water supply.
Amount of water supply is too low.
Increase water flow quantity.
Sieve blocked in the water shortage
safe guard. Clean sieve in the water shortage safe
guard.
Valves in the high pressure pump are
leaky or dirty. Inform Customer Service.
If malfunction can not be fixed, the device must be checked by customer service.
24 EN
– 10
Warranty
The warranty terms published by our com­petent sales company are applicable in each country. We will repair potential fail­ures of the appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or de­fects in fabrication.
Accessories and Spare Parts
Only use accessories and spare parts
which have been approved by the man­ufacturer. The exclusive use of original accessories and original spare parts ensures that the appliance can be oper­ated safely and trouble free.
At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts that are often required.
For additional information about spare
parts, please go to the Service section at www.kaercher.com.
EC Declaration of Conformity
We hereby declare that the machine de­scribed below complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval.
Product: High-pressure cleaner Type: 1.210-xxx
Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC) 2000/14/EC 2004/108/EC
Applied harmonized standards
EN 55012: 2007 + A1: 2009 EN 60335–1 EN 60335–2–79
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
Measured: 102 Guaranteed: 104
5.957-554
The undersigned act on behalf and under the power of attorney of the company man­agement.
CEO
Authorised Documentation Representative S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Phone: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/07/01
– 11
Head of Approbation
25EN
Technical specifications
Motor
Honda Petrol engine -- GX 160, 1 cylinder, 4-stroke Maximum torque at 3600 rpm kW/HP 4 / 5,5 Operating speed 1/min 3300
Water connection
Max. feed temperature °C 30 Min. feed volume l/h (l/min) 750 (12,5) Max. feed pressure MPa (bar) 0,6 (6) Inlet hose length m 7,5 Inlet hose diameter (min.) Inch 3/4 Max. suction height from open container (20 °C) m 1
Performance data
Water flow rate l/h (l/min) 600 (10) Operating pressure of water (using standard nozzle) MPa (bar) 14 (140) Max. operating temperature of hot water °C 98 Detergent suck in l/h (l/min) 0-45 (0-0,75) Burner performance kW 43 Maximum consumption of heating oil kg/h 3,7 Max. recoil force of hand spray gun N 28
Values determined as per EN 60355-2-79
Noise emission Sound pressure level L Uncertainty K
pA
Sound power level L
pA
+ Uncertainty K
WA
WA
Hand-arm vibration value Hand spraygun m/s Spray lance m/s Uncertainty K m/s
Fuel
Fuel tank capacity l 3,6 Fuel -­Contents of fuel container l 21 Fuel (burner) -- Fuel oil EL or Diesel Oil quantity - pump l 0,3 Oil type - pipe Engine oil
* Appliance is suitable to use E10 petrol
Dimensions and weights
Length x width x height mm 1168 x 862 x 767 Weight (without accessories) kg 110
dB(A) 87 dB(A) 2 dB(A) 104
2
2
2
Petrol, unleaded*
2,2 2,0 1,0
Order no. 6.288-050.0
15W40
26 EN
– 12
Lire ces notice originale avant la

Français

pareil, se comporter selon ce qu'elles re­quièrent et les conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire futur.
Avant la première mise en service, vous
Contactez immédiatement le revendeur
Vérifier le contenu du paquet lors de
première utilisation de votre ap-
devez impérativement avoir lu les consignes de sécurité N° 5.951-949 !
en cas d'avarie de transport.
l'ouverture de l'emballage.
Table des matières
Protection de l’environnement FR . . .1 Symboles utilisés dans le mode
d'emploi . . . . . . . . . . . . . . . FR . . .1
Éléments de l'appareil . . . . FR . . .2
Symboles sur l'appareil . . . FR . . .2
Utilisation conforme . . . . . . FR . . .2
Consignes de sécurité . . . . FR . . .3
Dispositifs de sécurité . . . . FR . . .4
Mise en service . . . . . . . . . FR . . .4
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . FR . . .6
Entreposage. . . . . . . . . . . . FR . . .8
Transport . . . . . . . . . . . . . . FR . . .8
Entretien et maintenance . . FR . . .8 Assistance en cas de panne FR . .10
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . FR . .11
Accessoires et pièces de re-
change . . . . . . . . . . . . . . . . FR . .11
Déclaration de conformité CE FR . . 12 Caractéristiques techniques FR . .13
Protection de
l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recy­clables lesquels doivent être ap­portés à un système de recyclage. Il est interdit de jeter les batteries, l'huile et les subs­tances similaires dans l'environ­nement. Pour cette raison, utiliser des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les ap­pareils hors d'usage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le die­sel ou l'essence dans la nature. Protéger le sol et évacuer l'huile usée de façon fa­vorable à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux in­grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Symboles utilisés dans le
mode d'emploi
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir pour conséquence la mort ou des bles­sures corporelles graves.
Avertissement
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures légères ou des dommages maté­riels.
– 1
27FR
Éléments de l'appareil Symboles sur l'appareil
cf. page de couverture
1 Buse haute pression 2 Lance 3 Poignée-pistolet avec cran de sécurité 4 Poignée 5 Réservoir à adoucisseur * 6 Récepteur de buse 7 Compteur d'heures de service * 8 Roulettes pivotantes et frein de station-
nement 9 Plaque signalétique 10 Chauffe-eau instantané 11 Pompe à combustible 12 Ventilateur pour combustible 13 Dispositif de démarrage manuel 14 Réservoir de carburant 15 Soupapes de dosage du détergent 16 Couvercle armoire électrique 17 Réservoir à combustible 18 Dispositif de sécurité en cas de manque
d'eau 19 Soupape de sûreté 20 Pressostat 21 Clapet térmique 22 Réservoir à détergent * 23 Réservoir d'huile à la pompe 24 Pompe haute pression 25 Fusible 26 Lampe de contrôle du liquide adoucis-
sant vide * 27 Thermostat 28 Arrivée d'eau avec tamis 29 Flexible haute pression 30 Raccord haute pression 31 Entretoises pour chargement par grue * * Equipement en option
pas être dirigé sur des personnes, ani­maux, installations électriques actives ni sur l'appareil lui-même. Selon les directives en vigueur, l'appareil ne doit jamais être ex­ploité sans séparateur système sur le réseau d'eau potable. Utili­ser un séparateur système approprié de la Sté. Kärcher teur système selon EN 12729 type BA. L'eau qui s'est écoulée à travers un sépara­teur systeme est classifiée comme non po­table.
Attention
Toujours raccorder le séparateur du sys­tème au niveau de l'alimentation en eau et jamais directement sur l'appareil!
Remarque :Valable uniquement pour l'Allemagne : l'appareil est destiné unique­ment à un fonctionnement mobile (non sta­tionnaire). L'appareil est utilisé spécialement là où au­cun raccord électrique n'est à la disposition et ne doit être travaillé avec l'eau chaud. Nettoyage de : machines, véhicules, bâti­ments, outils, façades, terrasses, appareils de jardinage, etc.
Pour le nettoyage des façades, des ter-
Pour des salissures tenaces nos re-
Une utilisation incorrecte des jets haute pression peut présen­ter des dangers. Le jet ne doit
®
ou en alternative un sépara-
Danger d'intoxication! Ne pas inspirer les gaz d'échappe­ment.
Utilisation conforme
rasses, des outils de jardin, etc., utiliser uniquement le jet à haute pression sans détergent.
commandons le fraiseur de saleté comme accessoire en option.
28 FR
– 2
Danger
Risque de blessure ! En cas d'utilisation dans l'enceinte d'une station service ou dans d'autres zones à risque, respecter les consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas évacuer les eaux usées contenant de l'huile minérale dans la terre, les dispo­sitifs pour eaux usées ou les canalisa­tions. Dès lors, effectuer le nettoyage du moteur ou du bas de caisse uniquement aux postes de lavage appropriés et équi­pés d'un séparateur d'huile.
Consignes de sécurité
Danger
Ne pas mettre en marche le nettoyeur à
haute pression si carburant était renver-
sé, mais installer l'appareil dans en autre
lieu et éviter toute formation d'étincelles.
Ne pas garder, renverser ou utiliser car-
burant prêt de feu ou des appareil comme
des poêles, des chaudières, des chauffe-
eau etc., qui ont une veilleuse ou qui pro-
voquent d'étincelles.
Maintenir des objets et des matériaux
facilement inflammables loin du silen-
cieux (au moins 2 m).
Ne pas mettre en marche le moteur
sans silencieux et contrôler, nettoyer et
en cas de besoin échanger celui-ci
Ne pas utiliser le moteur dans un environ-
nement de bois, de buisson ou d'herbe,
sans que le pot d'échappement soit équipé
avec un pare-étincelles.
Ne laisser pas fonctionner le moteur par
la pipe d'aspiration sans filtre d'air ou
sans couverture, seulement en cas des
travaux de réglage.
Ne pas faire des réglages aux ressorts
de réglage, aux barres de réglage ou à
des autres pièces que peuvent provo-
quées une augmentation de la rotation
du moteur.
Risque de brûlure ! Ne pas toucher les
silencieux chauds, les cylindres ou les
ailettes de refroidissement.
Ne pas mettre des mains ou des pieds
prêt des pièces mobiles ou courants.
Danger d'intoxication! L'appareil ne
peut être mis en marche dans des en­droits fermés.
Consignes de sécurité générales
Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de li­quide.
Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour la prévention des accidents. Les jets de liquides doi­vent être contrôlés régulièrement et le résultat du contrôle consigné par écrit.
Le dispositif de chauffage de l'appareil
est une installation de combustion. Les installations d'allumage doivent être contrôlées régulièrement en concor­dance avec les dispositions légales na­tionales respectives.
Flexible haute pression
Danger
Risque de blessure !
Utiliser exclusivement des flexibles à
haute pression originaux.
Le flexible à haute pression et le dispositif
d'arrosage doivent être adaptés pour la sur­pression maximale de service donnée dans les données techniques.
Eviter le contact avec des substances
chimiques.
Contrôler quotidiennement le flexible à
haute pression. Ne plus utiliser des flexibles pliés. Si la couche de fil extérieure est visible, ne
plus utiliser le flexible à haute pression.
Ne plus utiliser le flexible à haute pres-
sion avec le filetage endommagé.
Traîner le flexible à haute pression ainsi
que personne ne peut pas passées au­dessous.
Ne plus utiliser le flexible qui était passé
au-dessous, qui était plié, même si au­cun dommage n'est visible.
Garder le flexible à haute pression ainsi
qu'aucune charge mécanique ne se produit.
– 3
29FR
Dispositifs de sécurité
Les dispositifs de sécurité ont pour but de protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne doivent en aucun cas être désactivés ou transformés.
Dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau
La protection contre manque d'eau évite la surchauffe du brûler en cas de manque d'eau. Le brûleur se met uniquement en marche en cas d'alimentation d'eau suffi­sante.
Clapet de décharge
Lorsque la poignée-pistolet est fermée, le clapet de décharge s'ouvre et la pompe à haute pression renvoie l'eau au côté d'aspi­ration de la pompe. Avec cela, un dépasse de la pressions de service admissible est évité. Le clapet de décharge est réglé et plombé d'usine. Seul le service après-vente est au­torisé à effectuer le réglage.
Soupape de sûreté
Le clapet de sécurité s'ouvre, lorsque le clapet de décharge est en panne. La soupape de sûreté est réglée et plom­bée d'usine. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le réglage.
Soupape thérmique à la pompe
La soupape thérmique s'ouvre lorsque la température d'eau admissible est dépassé et conduit l'eau chaude à l'air libre.
Pressostat
Le pressostat met le brûleur hors service en cas d'écart en moins de la pression de service minimale et le met de nouveau en service en cas de dépassement.
Mise en service
Danger
Risque de blessure ! L'appareil, les conduites d'alimentation, les flexibles haute pression et les raccords ne doivent présen­ter aucun défaut. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irréprochable.
Contrôler le niveau d'huile dans la
pompe haute pression
Attention
Si l'huile prend une apparence laiteuse, contacter immédiatement le service après­vente Kärcher.
Avant la mpremière utilisation couper la
pointe de la couvercle du réservoir d'huile sur la pompe à eau.
Contrôler le niveau d'huile dans le ré-
servoir d'huile.
Ne pas mettre l'appareil en service, si le ni­veau d'huile est descendu au-dessous de "MIN". En cas de besoin, remplir de nouvelle
huile (cf. Données techniques).
Moteur
Respecter le chapitre "Consignes de sé­curité"!
Avant la mise en service, lire le mode
d'emploi du constructeur du moteur et en particulier respecter les consignes
de sécurité. Contrôler le niveau d'huile du moteur. Ne pas mettre l'appareil en service, si le ni-
veau d'huile est descendu au-dessous de "MIN".
En cas de besoin, rajouter de l'huile.Remplir le réservoir de carburant avec
essence sans plomb.
Ne pas utiliser de mélange de 2 cycle.
30 FR
– 4
Remplissage du combustible
Attention
Danger de dommage de la pompe de com­bustible par marche à sec. Remplir le réser­voir à carburant aussi en fonctionnement à l'eau froide.
Danger
Risque d'explosion ! N'utiliser que du car­burant diesel ou du fuel léger. Il est interdit d'utiliser des combustibles non appropriés, tels que l'essence.
Remplissage du combustible.Fermer le couvercle du réservoir.Essuyer le combustible ayant éventuel-
lement débordé.
Remplir l'adoucisseur liquide
(équipement en option)
Enlever le ressort (c) du support du
couvercle (b) du réservoir d'adoucis­seur (a).
Remplir le réservoir avec l'adoucisseur
de Kärcher RM 110 (N° de commande
2.780-001).
Le durcisseur enraye l'entartrage du ser­pentin de chauffage en cas d'utilisation d'eau du robinet calcaire. Il est ajouté goutte-à-goutte à l'alimentation dans la chambre à eau.
Régler l'addition de l'adoucisseur
C'il manque de l'adoucisseur, la lampe de contrôle "Adoucisseur liquide vide" clignote. Déterminer la dureté de l'eau locale :
En contactant le distributeur local, avec un appareil pour essai de dureté
(N° de commande 6.768-004).
Ouvrir la boîte électrique.Régler le potentiomètre rotatif selon la
dureté d'eau. Le réglage correcte est
mentionné dans le tableau.
Exemple :
Pour une dureté d'eau de 15 °dH, régler au potentiomètre rotatif la valeur d'échelle 7.
Dureté d'eau (°dH) Échelle au potencio-
mètre rotatif 510 10 8 15 7 20 6,5 25 6 30 5,5
Monter la poignée-pistolet
Monter la buse sur la lance (marquage
sur la bague de butée en haut).
Relier la lance à la poignée-pistolet.Fixer le flexible haute pression au rac-
cord haute pression de l'appareil.
Montage du flexible haute pression
de rechange
Image A-C
Faire levier avec un tournevis pour sor-
tir le clip de sécurité dans la poignée pistolet (illustration A).
Mettre la poignée pistolet sur la tête et enfi-
cher l'extrémité du flexible haute pression jusqu'à la butée. Veiller que la rondelle non fixée à l'extrémité du flexible tombe tout en bas (illustration B).
Renfoncer le clip de sécurité dans la
poignée pistolet. Si le montage est cor­rect, le flexible peut être tiré d'1 mm maximum. Dans le cas contraire, la ron­delle est mal montée (illustration C).
– 5
31FR
Arrivée d'eau
Pour les valeurs de raccordement, se
reporter à la section Caractéristiques techniques.
Selon les directives en vigueur, l'ap­pareil ne doit jamais être exploité sans séparateur système sur le réseau d'eau potable. Utiliser un séparateur système approprié de la Sté. Kärcher
®
ou en al­ternative un séparateur système selon EN 12729 type BA. L'eau qui s'est écoulée à tra­vers un séparateur systeme est classifiée comme non potable.
Attention
Toujours raccorder le séparateur du sys­tème au niveau de l'alimentation en eau et jamais directement sur l'appareil!
Raccorder la conduite d'alimentation au
raccord pour l'arrivée d'eau de l'appareil et à l'alimentation en eau (ex. un robinet).
Ouvrir l'alimentation d'eau. Remarque :Le flexible d'alimentation n'est
pas compris dans la livraison.
Aspirer l'eau encore présente dans
les réservoirs
Ce nettoyeur haute pression est conçu
pour aspirer des eaux de surfaces pro­venant par ex. de récupérateurs d'eaux de pluie ou d'étangs, au moyen d'ac­cessoires appropriés.
Hauteur maximale d'aspiration 1 m.
Danger
Ne jamais aspirer de l'eau dans un réser­voir d'eau potable.
Danger
Ne jamais aspirer de liquides contenant des solvants, tels que diluant pour peinture, es­sence, huile, ou eau non filtrée. Les joints de l'appareil ne sont pas résistants aux solvants. Le nuage de pulvérisation des solvants est ex­trêmement inflammable, explosif et toxique.
Raccorder le tuyau d'aspiration (diamètre
min. de 3/4") et le filtre (accessoire) à l'arri­vée d'eau.
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Utilisation
Danger
Risque d'explosion ! Ne pas pulvériser de liquides inflam­mables.
Danger
Installer l'appareil sur un fond solide.Le nettoyeur à haute pression ne doit
jamais être utilisé par des enfants. (danger d'accident par l'utilisation non conforme de l'appareil).
Le jet à haute pression provoque, à l'uti-
lisation de l'appareil, un niveau sonore très haut. Danger de trouble auditif. À l'utilisation de l'appareil utiliser absolu­ment un protecteur d'oreille approprié.
Le jet d'eau de l'injecteur à haute pres-
sion provoque une réaction à la lance du pistolet. Un tube d'acier plié peut provoqué un moment de rotation en plus. C'est pour cela tenir firme le tube d'acier et le pistolet dans les mains.
Jamais diriger le jet d'eau sur des per-
sonnes, des animaux, l'appareil même ou sur des composant électriques.
Des pneus, des clapets de pneus peu-
vent être nettoyer qu'avec un distance minimale de 30 cm. Sinon, les pneus/le clapet de pneu peuvent être endomma­gés par le jet à haute pression. Le pre­mier signe d'un dommage est le changement de couleur du pneu. Des pneus endommagés sont une source de danger.
Des matériaux qui contient de l'amiante
et autres matériaux qui contiennent des substances dangereux pour la santé ne peuvent être aspergés.
Pour protéger l'exploitant d'embruns,
utiliser des vêtements protecteurs ap­propriés.
Faire attention que les tuyaux de rac-
cord sont bien vissés.
Lors du fonctionnement, ne pas coincer
la manette de la poignée-pistolet.
32 FR
– 6
Nettoyage
Adapter la pression/la température et la
concentration de détergent en fonction de la surface à nettoyer.
Injecteur triple
Fermer la poignée-pistolet.Tourner le logement de la buse jusqu'à
ce que le symbole désiré corresponde avec le marquage :
Jet plat à haute pression (25°) pour des salissures sur des grandes surfaces
Jet bâton à haute pression (0°) pour des salissures très te­naces
Jet plat à basse pression (CHEM) pour le service avec détergent ou nettoyer avec une pression basse
Sélectionner jet bâton ou jet plat, commu­tant sans toucher:
Fermer le pistolet de projection.Tourner le tube en acier orienté à env.
45° vers le bas vers la droite ou vers la gauche.
Remarque :Toujours diriger le jet haute pression sur l'objet tout d'abord à bonne distance afin d'éviter tout dommage provo­qué par une pression trop élevée.
Mettre l'appareil en marche
Ouvrir l'alimentation d'eau.Positionner le régulateur de tempéra-
ture sur fonctionnement avec eau froide/chaude.
Démarrer le moteur en rapport avec le
mode d'emploi du constructeur du mo­teur.
Actionner la manette de la poignée-pis-
tolet.
Utilisation avec de l'eau froide
Mettre le thermostat sur la position "Ar-
rêt brûleur".
Utilisation avec de l'eau chaude
Danger
Risque de brûlure !
Régler le thermostat sur la température
de travail souhaitée. Le brûleur est mis en marche.
Fonctionnement avec détergent
Attention
Des détergents non appropriés peuvent endommagés l'appareil et l'objet à net­toyer.
Respecter l'environnement en utilisant
le détergent avec parcimonie.
Veuillez respecter les consignes livrées
avec les détergents.
Seul des détergents autorisés par le
constructeur de l'appareil peuvent être utilisés.
Des détergents de Kärcher garantis-
sent un travail sans défauts. Veuillez­vous conseiller ou demander notre ca­talogue ou notre bulletins d'information sur des produits de nettoyage.
Plonger le flexible d’aspiration du déter-
gent dans un récipient contenant du dé­tergent.
Placer l'injecteur sur la position
"CHEM".
Régler le clapet de dosage du déter-
gent sur la concentration souhaitée.
Méthode de nettoyage conseillée
Dissoudre la saleté :
Pulvériser le détergent avec parcimonie puis le laisser agir entre 1 et 5 minutes sans toutefois le laisser sécher.
Eliminer la saleté :
Retirer les saletés dissoutes au moyen du jet haute pression.
Après utilisation avec un détergent
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poi­gnée-pistolet ouverte.
– 7
33FR
Interrompre le fonctionnement
Relâcher la manette de la poignée-pis-
tolet.
Remarque : lorsque le levier du pistolet pulvérisateur est relâché, le moteur conti­nue de tourner à sa vitesse de ralenti. L'eau circule ainsi à l'intérieur de la pompe et se réchauffe. Lorsque la culasse sur la pompe a atteint la température maximale admis­sible (80 °C), la thermo-vanne de la pompe s'ouvre et dirige l'eau chaude vers l'exté­rieur. Le refroidissement peut être accéléré, utili­sant eau sous pression du réseau de distri­bution d'eau: Tirer la manette de la poignée-pistolet
environ 2-3 minutes, afin que l'eau cou­rant puisse refroidir la culasse.
Après utilisation avec un détergent
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poi­gnée-pistolet ouverte.
Mise hors service de l'appareil
Danger
Risque de brûlure provoquée par l'eau chaude ! Après l'utilisation de l'appareil avec de l'eau chaude, ce dernier doit être actionné, pistolet ouvert, au minimum deux minutes avec de l'eau froide afin de le faire refroidir.
Rincer l'appareil après le fonctionnement avec l'eau salé (eau de mer) au moins 2-3 minutes avec la poignée-pistolet ouverte.
Attention
Ne jamais arrêter le moteur sous pleine charge avec la poignée-pistolet ouverte.
Mettre le thermostat sur la position "Ar-
rêt brûleur".
Rincer l'appareil pendant au moins 30
secondes à l'eau claire.
Relâcher la manette de la poignée-pis-
tolet. Le moteur règle sur régime ralenti.
34 FR
Positionner l'interrupteur à clé amovible
au moteur sur "OFF".
Fermer le robinet du carburant.Couper l'alimentation en eau.Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Assurer la poignée-pistolet avec le cran
de sécurité contre une ouverture invo­lontaire.
Dévisser le tuyau d'alimentation d'eau
de l'appareil.
Protection antigel
Attention
Risque d'endommagement ! En gelant, l'eau peut détruire des pièces de l'appareil.
En hiver, conserver l'appareil dans un
lieu chaud et vider l'appareil. En cas de plus longues périodes d'arrêt il est re­commandé de pomper produit antigel par l'appareil.
Entreposage
Attention
Risque de blessure et d'endommagement ! Prendre en compte le poids de l'appareil à l'entreposage.
Transport
Attention
Risque de blessure et d'endommagement ! Respecter le poids de l'appareil lors du transport.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les di­rectives en vigueur lors du transport dans des véhicules.
Entretien et maintenance
Vous pouvez accorder avec votre commer­çant une inspection de sécurité régulière ou passer un contrat d'entretien. Conseillez-vous.
– 8
Fréquence de maintenance
Hebdomadairement
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.Contrôler le niveau d'huile de la pompe
à haute pression.
Attention
Si l'huile prend une apparence laiteuse, contacter immédiatement le service après­vente Kärcher.
Semestriel
Chauffe-eau : démonter l'insert de brû-
leur, nettoyer le brûleur et les élec­trodes d'allumage, contrôler l'écartement des électrodes, le régler si nécessaire ou remplacer les électrodes d'allumage.
Une fois par semestre ou selon les be­soins
Vider et nettoyer le réservoir de com-
bustible.
Nettoyer le filtre en amont de la pompe à
carburant et l'injecteur de combustible.
Retirer le souffre et la suie du serpentin
de chauffage.
Changer l'huile de la pompe haute pres-
sion.
Travaux de maintenance
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau
Déposer le tamis.Nettoyer le tamis dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Pompe haute pression
Remplacer l'huile: Préparer un récipient de récupération
pouvant contenir environ 1 litre d'huile.
Dévisser le bouchon de vidange d'huile.Vider l'huile dans la cuvette de récupé-
ration.
Eliminer l'huile usagée en respectant l'en­vironnement ou l'apporter à un centre de collecte autorisé.
Visser le bouchon de vidange d'huile.Verser doucement l"huile neuve dans le
réservoir jusqu'au repère MAX.
Remarque :Les bulles d'air doivent pouvoir s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de remplissage, se reporter à la section Données techniques.
Moteur
Effectuer des tavaux de maintenance au mo­teur correspondant aux indications dans le mode d'emploi du constructeur du moteur.
Détartrer l’appareil
En cas de dépôts dans les conduites aug­mente la résistance de courant, ainsi la charge est trop grande pour le moteur.
Danger
Risque d'explosion due aux gaz inflammables ! Au détartrage il est interdit de fumer. Veiller à ce qu'il y a une bonne ventilation.
Danger
Risque de brûlure par acide! Porter des lu­nettes et des gants de protection.
Passage : Utiliser pour l'élimination uniquement des
solvants éprouvés selon les règlements lé­gales avec signe d'homologation.
Le RM 100 (N° de commande 6.287-
008) dissoudre de la pierre calcaire, des composés faciles de pierre calcaire et des résidus de lessive.
Le RM 101 (N° de commande 6.287-
013) dissoudre des dépôts qui le RM 100 ne peut pas dissoudre.
Remplir un réservoir de 20 litres avec
15 l d'eau.
Ajouter un litre de solvant.Brancher le flexible d'eau directement à
la tête de pompe et mettre le bout livre dans le réservoir.
Mettre la lance branchée sans injecteur
dans le réservoir.
Démarrer le moteur en rapport avec le
mode d'emploi du constructeur du moteur.
Ouvrir la poignée-pistolet et fermer de
nouveau pendant le détartrage.
Régler le régulateur de température à la
température de travail de 40 °C.
– 9
35FR
Laisser en marche l'appareil, jusqu''à la
température est attendue.
Arrêter l'appareil et ne pas toucher pen-
dant 20 minutes. La poignée-pistolet doit être ouverte.
Ensuite vider l'appareil. Remarque : À titre de protection contre la
corrosion et de neutralisation des résidus d'acide, nous recommandons ensuite de pomper une solution alcalinen (p.ex. pro­duit de nettoyage RM 81) à l'aide du réser­voir de détergent.
Assistance en cas de panne
Le témoin de contrôle Combustible
s'allume
Le réservoir à combustible est vide
Remplir.
La lampe de contrôle adoucisseur
liquide vide clignote
Le réservoir de durcisseur est vide,
pour des raisons techniques, il reste toujours un fond de produit dans le ré­servoir.
Remplir.
Les électrodes du réservoir sont en-
crassées
Nettoyer les électrodes.
Le moteur ne marche pas
Respecter des consignes dans le mode d'emploi du constructeur du moteur!
Le réservoir de carburant est vide.
Remplir.
Bougies d'allumage sales.
Bougies d'allumage défectueuses.
Nettoyer ou changer la bougie.
Pas d'huile dans le moteur.
Contrôler le niveau d'huile du moteur.
Verser l'huile.
L'appareil n'établit aucune pression
L'injecteur est réglé à "CHEM"
Placer l'injecteur sur la position "Haute
pression".
L'injecteur est bouché/rincé
Nettoyer/échanger l'injecteur.
Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé
Nettoyer le tamis.
Tamis en amont de la sécurité de
manque d'eau encrassé.
Nettoyer le tamis.
Le débit de l'alimentation en eau est trop
faible
Contrôler le débit de l'alimentation en eau
( voir la section Caractéristiques tech­niques).
Le réservoir de détergent est vide.
Remttre le réservoir à détergent à niveau
ou positionner la vanne de dosage sur "0".
Vanne de dosage détergent non étanche.
Contrôler la vanne de dosage.
Vanne de sécurité déréglée.
Régler la vanne de sécurité (service
après-vente).
La soupape de sécurité est non-étanche.
Remplacer la vanne de sécurité ou le joint
(service après-vente).
La soupape de décharge est défectueuse
Changer la soupape de décharge (ser-
vice après-vente).
Présence d'air dans le système
Purger la pompe : Positionner la vanne de dosage du déter-
gent sur "0".
Ouvrir l'alimentation d'eau.Démarrer le moteur en rapport avec le
mode d'emploi du constructeur du mo­teur.
Pour purger l'appareil, dévisser l'injecteur
et laisser l'appareil en marche jusqu'à l'eau sort sans bulles.
Arrêter l'appareil et dévisser de nouveau
l'injecteur.
36 FR
– 10
Jet d'eau irrégulier
La buse est bouchée.
Nettoyer la buse.
Vanne de sécurité déréglée.
Régler la vanne de sécurité (service
après-vente).
L'appareil n'aspire pas de détergent
L'injecteur est réglé à "Haute pression"
Placer l'injecteur sur la position
"CHEM".
Le flexible d'aspiration du détergent
avec filtre est non étanche ou bouché
Vérifier/ettoyer le flexible d'aspiration
du détergent avec filtre.
Huile de la pompe haute pression
laiteuse
Joint défectueux.
Avertir le service après-vente.
Le brûleur ne s'allume pas
Le limiteur de température s'est déclen-
ché encore une fois
Laisser contrôler l'appareil par le ser-
vice après-vente.
Le réservoir à combustible est vide
Remplir.
Manque d'eau
Vérifier l'arrivée d'eau, contrôler les
conduites, nettoyer le dispositif de sé­curité en cas de manque d'eau.
La pompe de combustible est défec-
tueuse
Changer la pompe à combustible (ser-
vice après-vente).
Le filtre à combustible est encrassé
Remplacer le filtre à combustible.
Absence d'étincelle d'allumage
Si aucune étincelle d'allumage n'est vi-
sible à travers la vitre transparente lorsque l'appareil fonctionne, le faire contrôler par le service après-vente.
Pulvérisation de combustible inégale à
la buse de brûleur
Nettoyer le filtre du carburant
La sécurité de manque d'eau ne s'en­clenche pas - pas de flamme
Alimentation d'eau fermée.
Ouvrir l'alimentation d'eau.
Le débit de l'alimentation en eau est
trop faible
Augmenter la quantité d'alimentation
d'eau.
Le tamis du dispositif de sécurité en cas
de manque d'eau est bouché.
Nettoyer le tamis du dispositif de sécu-
rité en cas de manque d'eau.
Vannes de la pompe haute pression
non étanches ou encrassées.
Avertir le service après-vente.
Si la panne ne peut être réparée, l'appa­reil doit être contrôlé par le service après-vente.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de ga­rantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Nous éliminons gratuitement d’éventuelles pannes sur l’appareil au cours de la durée de la garantie, dans la mesure où une er­reur de matériau ou de fabrication en sont la cause.
Accessoires et pièces de
rechange
Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le fabricant. Des accessoires et des pièces de rechange d’origine garantis­sent un fonctionnement sûr et parfait de l’appareil.
Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du mode d'emploi.
Plus information sur les pièces de re-
change vous les trouverez sous www.kaercher.com sous le menu Ser­vice.
– 11
37FR
Déclaration de conformité CE
Nous certifions par la présente que la ma­chine spécifiée ci-après répond de par sa conception et son type de construction ain­si que de par la version que nous avons mise sur le marché aux prescriptions fon­damentales stipulées en matière de sécuri­té et d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute modifica­tion apportée à la machine sans notre ac­cord rend cette déclaration invalide.
Produit: Nettoyeur haute pression Type: 1.210-xxx
Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2000/14/CE 2004/108/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55012: 2007 + A1: 2009 EN 60335–1 EN 60335–2–79
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE: An­nexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
Mesuré: 102 Garanti: 104
5.957-554
Les soussignés agissent sur ordre et sur procuration de la Direction commerciale.
CEO
Head of Approbation
Responsable de la documentation: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Téléphone : +49 7195 14-0 Télécopieur : +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/07/01
38 FR
– 12
Caractéristiques techniques
Moteur
Moteur à essence de Honda -- GX 160, 1 cylindre, 4 cycles Puissance nominale max. 3600 1/min kW/PS 4 / 5,5 Nombre de tours normal t/min 3300
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 30 Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 750 (12,5) Pression d'alimentation (max.) MPa (bars) 0,6 (6) Longueur de tuyau d'alimentation m 7,5 Diamètre du tuyau d'alimentation (min.) Pouces 3/4 Hauteur maximale d'aspiration à partir du réservoir ouvert
(20 °C)
Performances
Débit d'eau l/h (l/min) 600 (10) Pression de service de l'eau (avec buse standard) MPa (bars) 14 (140) Température de service max de l'eau chaude °C 98 Aspiration de détergent l/h (l/min) 0-45 (0-0,75) Puissance du brûleur kW 43 Consommation maximale de fuel: kg/h 3,7 Force de réaction max. de la poignée-pistolet N 28
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Émission sonore Niveau de pression sonore L Incertitude K
pA
Niveau de pression sonore L
pA
+ incertitude K
WA
WA
Valeur de vibrations bras-main Poignée-pistolet m/s Lance m/s Incertitude K m/s
Carburants
Contenance du réservoir de carburant l 3,6 Carburant -­Contenance du réservoir de carburant l 21 Combustible (brûleur) -- Fuel EL ou diesel Quantité d'huile - pompe l 0,3 Marque d'huile - pompe Huile moteur
* L'appareil est adapté au carburant E10
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur mm 1168 x 862 x 767 Poids (sans accessoire) kg 110
m1
dB(A) 87 dB(A) 2 dB(A) 104
2
2
2
Essence, sans plomb *
2,2 2,0 1,0
N° de réf. 6.288-050.0
15W40
– 13
39FR
Prima di utilizzare l'apparecchio

Italiano

presenti istruzioni originali, seguirle e con­servarle per un uso futuro o in caso di riven­dita dell'apparecchio.
Prima di procedere alla prima messa in
Eventuali danni da trasporto vanno co-
Al momento del disimballaggio, control-
per la prima volta, leggere le
funzione leggere tassativamente le nor­ma di sicurezza n. 5.951-949!
municati immediatamente al proprio ri­venditore.
lare il contenuto della confezione.
Indice
Protezione dell’ambiente . . IT . . .1 Simboli riportati nel manuale
d'uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . .1
Parti dell'apparecchio. . . . . IT . . .2
Simboli riportati sull’apparec-
chio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . .2
Uso conforme a destinazione IT . . . 2
Norme di sicurezza . . . . . . IT . . .3
Dispositivi di sicurezza . . . . IT . . .4
Messa in funzione . . . . . . . IT . . .4
Uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . .6
Supporto. . . . . . . . . . . . . . . IT . . .9
Trasporto . . . . . . . . . . . . . . IT . . .9
Cura e manutenzione. . . . . IT . . .9
Guida alla risoluzione dei guasti IT . .10
Garanzia. . . . . . . . . . . . . . . IT . .12
Accessori e ricambi . . . . . . IT . .12
Dichiarazione di conformità CE IT . .12
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . IT . .13
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono ricicla­bili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi conten­gono materiali riciclabili preziosi e vanno consegnati ai relativi centri di raccolta. Batterie, olio e sostanze simili non devono es­sere dispersi nell’ambiente. Si prega quindi di smaltire gli ap­parecchi dismessi mediante i si­stemi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio, benzina o carburante diesel non devono essere dispersi nell'ambiente. Si prega pertanto di proteggere il suolo e di smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH) Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Simboli riportati nel manuale
d'uso
Pericolo
Per un rischio imminente che determina le­sioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che po­trebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare danni leggeri a per­sone o cose.
40 IT
– 1
Parti dell'apparecchio Simboli riportati
vedi copertina 1 Ugello alta pressione
2 Lancia 3 Pistola a spruzzo con dispositivo di ar-
resto di sicurezza 4 Maniglia 5 Contenitore con addolcitore * 6 Ripiano ugello 7 Contatore ore di funzionamento * 8 Ruota pivottante con freno di staziona-
mento 9 Targhetta 10 Scaldaacqua rapido 11 Pompa di alimentazione combustibile 12 Ventilatore bruciatore 13 Dispositivo di avviamento manuale 14 Serbatoio carburante 15 Valvola di dosaggio detergente 16 Copertura quadro elettrico 17 Serbatoio combustibile 18 Protezione mancanza acqua 19 Valvola di sicurezza 20 Pressostato 21 Termovalvola 22 Contenitore del detergente * 23 Contenitore dell'olio della pompa 24 Pompa ad alta pressione 25 Fusibile 26 Spia luminosa Mancanza liquido addol-
citore * 27 Regolatore temperatura 28 Collegamento dell'acqua con filtro 29 Tubo flessibile alta pressione 30 Attacco alta pressione 31 Puntello per gru * * Dotazione supplementare
mai puntato su persone, animali, equipag­giamenti elettrici attivi o sull'apparecchio stesso. Secondo quanto prescritto dalle regolamentazioni in vigore è ne­cessario che l'apparecchio non venga usato mai senza disgiunto­re di rete sulla rete di acqua potabile. Utiliz­zare un idoneo disgiuntore di rete della ditta KÄRCHER oppure in alternativa un di­sgiuntore di rete secondo la normativa EN 12729 Tipo BA. L'acqua che scorre at­traverso un separatore di sistema non è classificata come acqua potabile.
Attenzione Collegare il sezionatore del sistema sem-
pre all’alimentazione idrica, mai diretta­mente all’apparecchio!
Uso conforme a destinazione
Avviso:Vale solo per la Germania: l'appa­recchio è predisposto solo per l'impiego mobile (non stazionario). L'apparecchio viene impiegato laddove non è disponibile alcun collegamento elettrico e laddove è necessario lavorare con acqua bollente. Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, attrez­zi, facciate, terrazzi, attrezzi da giardinag­gio ecc.
Per la pulizia di facciate, terrazze, at-
Per lo sporco resistente si consiglia
sull’apparecchio
Getti ad alta pressione possono risultare pericolosi se usati in modo improprio. Il getto non va
Pericolo di avvelenamento! Non inalare i gas di scarico.
trezzi da giardinaggio ecc. utilizzare soltanto il getto alta pressione, senza prodotti detergenti
l'ugello rotativo antisporco (accessorio optional).
– 2
41IT
Pericolo
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati presso stazioni di servizio o in altre zone di pericolo, osservare le disposizioni di sicu­rezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali non deve essere dispersa nel terreno, nel­le acque o nelle canalizzazioni. La pulizia di motori e di sottoscocche va effettuata esclusivamente in luoghi provvisti di sepa­ratori d'olio.
Norme di sicurezza
Pericolo
Non adoperare l’idropulitrice dove sia
stato rovesciato accidentalmente del
carburante, ma trasportare altrove l’ap-
parecchio ed evitare qualsiasi formazio-
ne di scintille.
Non conservare, spandere accidental-
mente o usare il carburante nelle vici-
nanze di fiamme libere o apparecchi
come forni, caldaie o riscaldatori d’ac-
qua da cui potrebbero sprigionarsi scin-
tille o fiamme pilota.
Materiali e oggetti facilmente infiamma-
bili vanno tenuti a una distanza di alme-
no 2 metri dal sistema di scarico.
Non avviare il motore se non è dotato di
un sistema di scarico. Quest’ultimo va
controllato regolarmente, pulito ed
eventualmente sostituito.
Non adoperare mai il motore su terreni
erbosi o in presenza di alberi o cespu-
gli, se lo scarico non è munito di para-
scintille.
Non lasciare mai in funzione il motore
dopo aver tolto il filtro aria o il coperchio
posto sopra il condotto di aspirazione, a
meno di non dover eseguire lavori di re-
golazione del motore.
Non eseguire interventi di regolazione
su molle di regolazione, tiranti di regola-
zione o altre parti del motore che pos-
sano aumentare il numero di giri del
motore.
Pericolo di ustioni! Non toccare il siste-
ma di scarico, cilindri o alette di raffred­damento quando sono caldi.
Non avvicinare mai le mani o i piedi a
parti dell’apparecchio in rotazione o co­munque in movimento.
Pericolo di avvelenamento! L'apparec-
chio non deve essere messo in funzio­ne all'interno di locali chiusi.
Norme di sicurezza generali
Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
Rispettare le norme nazionali vigenti per
l'antinfortunistica. Le pompe a getto liquido devono essere controllate ad intervalli rego­lari ed il risultato del controllo deve essere registrato per iscritto.
Il dispositivo di riscaldamento dell’apparec-
chio è un impianto di combustione. Gli im­pianti di combustione devono essere controllati ad intervalli regolari secondo le disposizioni nazionali vigenti in materia.
Tubo flessibile alta pressione
Pericolo
Rischio di lesioni!
Utilizzare esclusivamente tubi flessibili
alta pressione originali.
Il tubo flessibile alta pressione e il di-
spositivo a spruzzo devono essere indi­cati per la sovrapressione massima indicata nei Dati tecnici.
Evitare il contatto con agenti chimici.Controllare giornalmente il tubo alta
pressione. Non utilizzare più tubi flessibili piegati. Se è visibile l'esterno del filo, non utiliz-
zare più il tubo flessibile alta pressione.
Non utilizzare più il tubo flessibile alta
pressione con filettatura danneggiata.
Posare il tubo flessibile alta pressione in
modo che non possa essere superato.
Non utilizzare più il tubo flessibile solle-
citato da superamento, piegatura, urti, anche se non è visibile alcun danneg­giamento.
Posare il tubo flessibile alta pressione
in modo che non si verifichino sollecita­zioni meccaniche.
42 IT
– 3
Dispositivi di sicurezza
I dispositivi di sicurezza servono alla prote­zione dell'utente e non devono essere di­sattivati o impiegati per scopi diversi da quelli indicati.
Protezione mancanza acqua
La protezione mancanza acqua impedisce il surriscaldamento del bruciatore in man­canza d'acqua. Il bruciatore si attiva solo in presenza di adeguato approvvigionamento di acqua.
Valvola di troppopieno
Quando la pistola a spruzzo è chiusa, la valvola di troppopieno si apre, facendo ri­fluire l’acqua verso il lato di aspirazione del­la pompa alta pressione. Questo impedisce che venga superata la pressione di esercizio massima consentita. La valvola di troppopieno è impostata in fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal ser­vizio assistenza clienti
Valvola di sicurezza
La valvola di sicurezza si apre quando la valvola di troppopieno è guasta. La valvola di sicurezza è impostata in fab­brica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal ser­vizio assistenza clienti
Termovalvola della pompa
La termovalvola si apre al superamento della temperatura massima consentita dell'acqua e fa fuoriuscire l'acqua bollente.
Pressostato
Il pressostato spegne il bruciatore in caso si scenda al di sotto della pressione di eserci­zio minima e lo riaccende al superamento di quest'ultima.
Messa in funzione
Pericolo
Rischio di lesioni! L' apparecchio, le ali­mentazioni, il tubo flessibile alta pressione ed i collegamenti devono essere in perfetto stato. In caso contrario è vietato usare l'ap­parecchio.
Controllare il livello dell'olio della
pompa alta pressione
Attenzione In presenza di olio lattescente rivolgersi im-
mediatamente al servizio assistenza clienti Kärcher.
Prima del primo utilizzo tagliare la punta
del triangolo dal contenitore dell'olio della pompa acqua.
Controllare il livello dell'olio nel conteni-
tore dell'olio.
Non adoperare l’apparecchio se il livello dell’olio è sceso sotto l’indicazione di “MIN”. Se necessario aggiungere olio (vedi
Dati tecnici).
Motore
Osservare il paragrafo "Norme di sicu­rezza"! Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere le istruzioni per l'uso fornite dalla casa produttrice del moto­re. Osservare in particolare le avverten-
ze in materia di sicurezza. Controllare il livello dell'olio del motore. Non adoperare l’apparecchio se il livello
dell’olio è sceso sotto l’indicazione di “MIN”.
Se necessario aggiungere olio.Riempire il serbatoio del carburante con
benzina senza piombo.
Non usare miscela per motori a due
tempi.
– 4
43IT
Aggiungere combustibile
Attenzione Pericolo di danneggiamento della pompa
combustibile causato da un eventuale fun­zionamento a secco. Riempire il serbatoio del combustibile anche con funzionamento ad acqua fredda.
Pericolo
Rischio di esplosione! Aggiungere esclusi­vamente carburante diesel o gasolio legge­ro. Combustibili inidonei non possono essere utilizzati (benzina ecc.).
Aggiungere combustibileChiudere il tappo del serbatoio.Eliminare il carburante eventualmente
fuoriuscito.
Aggiungere anticalcare (dotazione
supplementare)
Regolare il dosaggio di anticalcare
In caso di carenza di liquido addolcitore lampeggia la spia di controllo „Mancanza li­quido addolcitore“. Informarsi sulla durezza dell'acqua in
loco:
presso il gestore della rete idrica locale,usando l'apparecchio per la determina-
zione della durezza dell'acqua (Codice
n. 6.768-004).
Aprire il quadro elettrico.Impostare il potenziometro secondo il
grado di durezza dell'acqua. La tabella
riporta le impostazioni corrette. Esempio:
Una durezza dell'acqua con un valore di scala pari a 15°dH determina l'impostazio­ne 7 del potenziometro.
Grado di durezza dell'acqua (°dH)
510 10 8 15 7 20 6,5 25 6 30 5,5
Valore di scala del potenziometro
Togliere la molla (c) dal supporto del
coperchio (b) del contenitore contenen­te l'addolcitore.
Riempire il contenitore con addolcitore
RM 110 della Kärcher (Codice n°:
2.780-001).
L' anticalcare impedisce la formazione di calcare sulla serpentina utilizzando acqua di rubinetto calcarea. L'anticalcare si ag­giunge a gocce all'afflusso di acqua del ser­batoio.
44 IT
Montare la pistola a spruzzo
Montare l'ugello sulla lancia (marcature
sull'anello di regolazione superiore).
Collegare la lancia alla pistola a spruzzo.Collegare il tubo flessibile alta pressio-
ne all'attacco alta pressione dell'appa-
recchio.
– 5
Montaggio tubo ad alta pressione di
ricambio
Fig. A-C Utilizzare un cacciavite per estrarre il
fermaglio di sicurezza della pistola a spruzzo (figura A).
Posizionare la pistola a spruzzo sulla te-
stata e inserire l'estremità del tubo flessi­bile alta pressione fino all'arresto. Accertarsi che la rondella sfusa dell'estre­mità del tubo flessibile scivoli completa­mente verso il basso (figura B).
Premere di nuovo il fermaglio di sicu-
rezza nella pistola a spruzzo. Se il mon­taggio è stato effettuato correttamente, il tubo flessibile può essere estratto al massimo per 1 mm. In caso contrario si­gnifica che la rondella è stata montata in modo errato (figura C).
Collegamento all'acqua
Collegamenti: vedi Dati tecnici.
Secondo quanto prescritto dalle regolamentazioni in vigore è ne­cessario che l'apparecchio non venga usato mai senza disgiunto­re di rete sulla rete di acqua potabile. Utiliz­zare un idoneo disgiuntore di rete della ditta KÄRCHER oppure in alternativa un di­sgiuntore di rete secondo la normativa EN 12729 Tipo BA. L'acqua che scorre at­traverso un separatore di sistema non è classificata come acqua potabile.
Attenzione Collegare il sezionatore del sistema sem-
pre all’alimentazione idrica, mai diretta­mente all’apparecchio!
Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione al collegamento dell'acqua dell'apparecchio e all'alimentazione di
acqua (p.es. rubinetto). Aprire l'alimentazione di acqua. Avviso:Il tubo flessibile di alimentazione
non è in dotazione.
Aspirare l'acqua dal contenitore
Questa idropulitrice, se equipaggiata con
i relativi accessori, è adatta all'aspirazio­ne di acqua di superficie per es. da racco­glitori di acqua piovana o da stagni.
Altezza di aspirazione max. 1 m.
Pericolo
Non aspirare mai acqua da contenitori d’ac­qua potabile.
Pericolo
Non aspirare mai liquidi contenenti solventi come diluenti per vernici, benzina, olio o acqua non filtrata. Le guarnizioni dell'appa­recchio non sono resistenti ai solventi. La nebbia di polverizzazione è altamente in­fiammabile, esplosiva e velenosa.
Collegare il tubo flessibile di aspirazio-
ne (diametro min. 3/4”) con filtro (acces­sorio) al collegamento dell'acqua.
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Uso
Pericolo
Rischio di esplosione! Non nebulizzare alcun liquido infiammabile.
Pericolo
Posizionare l'apparecchio solo su su-
perfici stabili.
L'impiego dell'idropulitrice da parte di
bambini è vietato. (pericolo di incidenti causati dall'uso improprio dell’apparec­chio).
Durante il funzionamento, il getto alta
pressione provoca un alto livello di ru­morosità. Pericolo di danni all’apparato uditivo. Si raccomanda perciò di indos­sare un dispositivo di protezione per le orecchie durante l'utilizzo dell'apparec­chio.
Il getto d’acqua proveniente dall’ugello
alta pressione causa un contraccolpo della pistola. Se la lancia è ad angolo, il getto può inoltre provocare un momen­to torcente. Per questo motivo è consi-
– 6
45IT
gliabile tener saldamente in mano sia la
pistola che la lancia.
Non puntare mai il getto alta pressione
su persone, animali, sullo stesso appa-
recchio o componenti elettriche.
Puntare il getto su pneumatici/valvole di
pneumatici mantenendo una distanza
di almeno 30 cm. I pneumatici e/o le re-
lative valvole potrebbero essere dan-
neggiati dal getto ad alta pressione. Il
primo segno di danneggiamento è dato
dal cambiamento del colore del pneu-
matico. Pneumatici e/o valvole di pneu-
matici danneggiati rappresentano una
fonte di pericolo.
E' vietato pulire con il getto materiale
contenente amianto e/o sostanze dan-
nose per la salute.
Per proteggersi dagli spruzzi d'acqua
indossare appositi indumenti di prote-
zione.
Assicurarsi sempre che tutti i raccordi
dei tubi di allacciamento siano ben ser-
rati.
Non bloccare la leva della pistola a
spruzzo durante l'uso.
Pulizia
Adattare la pressione, la temperatura e
la concentrazione del detergente alla
superficie da pulire.
Ugello a tre getti
Chiudere la pistola a spruzzo.Ruotare l'alloggiamento dell'ugello fino
a quando il simbolo desiderato coincide
con il contrassegno:
Getto piatto ad alta pressione (25°) per la pulizia di vaste su­perfici
Getto puntiforme ad alta pres­sione (0°) per la pulizia di spor­co particolarmente resistente
Getto piatto a bassa pressione (CHEM) per il funzionamento con detergente o la pulizia a pressione ridotta
Selezionare il getto puntiforme o piatto me­diante commutazione senza contatto:
Chiudere la pistola a spruzzo.Ruotare a sinistra o a destra la lancia
orientata verso il basso a circa 45°.
Avviso: Puntare il getto alta pressione da una distanza piuttosto elevata, per evitare danni derivanti da eccessiva pressione.
Accendere l’apparecchio
Aprire l'alimentazione di acqua.Impostare il regolatore di temperatura su
esercizio con acqua fredda / bollente.
Avviare il motore attenendosi alle istru-
zioni per l’uso fornite dalla casa produt­trice del motore.
Attivare la leva della pistola a spruzzo.
Funzionamento con acqua fredda
Impostare il regolatore di temperatura
su „Bruciatore off“.
Funzionamento con acqua calda
Pericolo
Pericolo di scottature!
Impostare il regolatore di temperatura
alla temperatura di lavoro desiderata. Il bruciatore si accende.
Funzionamento con detergente
Attenzione L’uso di prodotti detergenti non adatti può
provocare danni all’apparecchio e all’og­getto da pulire.
Per salvaguardare l'ambiente non ec-
cedere nell'uso di prodotti detergenti.
Rispettare le indicazioni relative al do-
saggio e le avvertenze fornite con i de­tergenti.
Utilizzare soltanto prodotti detergenti
espressamente autorizzati dal produt­tore dell’apparecchio.
I detergenti Kärcher garantiscono un ci-
clo di lavoro senza inconvenienti. Chie­dete consiglio ai nostri esperti oppure ordinate il nostro catalogo o le schede informative specifiche per i detergenti.
46 IT
– 7
Appendere il tubo flessibile di aspirazio-
ne detergente in un contenitore con so-
luzione detergente.
Impostare l'ugello su "CHEM".Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente sul grado di concentrazione desi-
derato. Metodo di pulizia consigliato
Sciogliere lo sporco:
Spruzzare misuratamente il detergente
e lasciarlo agire per 1 ...5 minuti. Non
lasciare che il prodotto asciughi sulla
superficie.
Togliere lo sporco:
Sciacquare lo sporco sciolto con il getto
alta pressione. Dopo il funzionamento con il detergente
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0". Sciacquare l’apparecchio per almeno un
minuto con la pistola a spruzzo aperta.
Interrompere il funzionamento
Rilasciare la leva della pistola a spruzzo. Avviso:Quando la leva della pistola a
spruzzo viene rilasciata, il motore continua a girare a vuoto. In tal modo l'acqua circola all'interno della pompa e si riscalda. Quan­do la testata del cilindro della pompa rag­giunge la temperatura massima consentita (80°), la termovalvola posta sulla pompa si apre e scarica l'acqua. Il processo di raffreddamento può essere ac­celerato se l’acqua in pressione proviene di­rettamente dalla rete di distribuzione idrica: Tenere tirata la leva della pistola a
spruzzo per 2–3 minuti circa, in modo
che l’acqua, circolando, raffreddi la te-
stata del cilindro.
Dopo il funzionamento con il
detergente
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0". Sciacquare l’apparecchio per almeno un
minuto con la pistola a spruzzo aperta.
Spegnere l’apparecchio
Pericolo
Pericolo di scottature causate da acqua calda! Dopo il funzionamento con acqua calda aggiungere acqua fredda e mettere in moto l'apparecchio (pistola aperta) per almeno due minuti, in modo che si possa raffreddare.
Dopo il funzionamento con acqua salina (acqua di mare) sciacquare l'apparecchio (pistola aperta) con acqua del rubinetto per almeno 2-3 minuti.
Attenzione Non spegnere mai il motore a pieno carico
con la pistola a spruzzo aperta.
Impostare il regolatore di temperatura
su „Bruciatore off“.
Sciacquare l'apparecchio per almeno
30 secondi.
Rilasciare la leva della pistola a spruzzo.
Il motore si regola al numero di giri al minimo.
Ruotare l'interruttore a chiave del moto-
re su "OFF".
Chiudere il rubinetto del carburanteChiudere l'alimentazione dell'acqua.Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap­parecchio.
Per evitare che la pistola a spruzzo pos-
sa aprirsi accidentalmente, bloccare la stessa con il dispositivo di arresto di si­curezza.
Svitare il tubo di alimentazione acqua
dall'apparecchio.
Antigelo
Attenzione Rischio di danneggiamento. L’eventuale
congelamento dell’acqua contenuta nell’apparecchio può danneggiarne grave­mente alcune componenti.
Durante l'inverno l'apparecchio va col-
locato in un locale riscaldato oppure svuotato. In caso di lunghi periodi di fer­mo consigliamo di distribuire antigelo all'interno dell'apparecchio azionando la pompa.
– 8
47IT
Supporto
Lavori di manutenzione
Attenzione Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri-
spettare il peso dell'apparecchio durante la conservazione.
Trasporto
Attenzione Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri-
spettare il peso dell'apparecchio durante il trasporto.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vi-
gore affinché non possa scivolare e ri-
baltarsi.
Cura e manutenzione
Presso il Vostro rivenditore potrete concor­dare regolari controlli preventivi o stipulare un contratto di manutenzione. Chiedete consiglio ai nostri esperti.
Intervalli di manutenzione
Ogni settimana
Pulire il filtro del collegamento acqua.Controllare il livello dell'olio della pom-
pa alta pressione.
Attenzione In presenza di olio lattescente rivolgersi im-
mediatamente al servizio assistenza clienti Kärcher.
Semestrale Scaldaacqua rapido: Smontare l'inserto
del bruciatore, pulire il bruciatore e gli
elettrodi di accensione, controllare la di-
stanza tra gli elettrodi, all'occorrenza
regolarla o sostituire gli elettrodi di ac-
censione. Ogni sei mesi oppure all'occorrenza
Svuotare e pulire il serbatoio del com-
bustibile Pulire il filtro prima della pompa del
combustibile e l'ugello del combustibile. Desolforare e rimuovere la fuliggine
dalla serpentina. Sostituire l'olio della pompa alta pres-
sione.
48 IT
Pulire il filtro del collegamento acqua.
Togliere il filtro.Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Pompa alta pressione Effettuare il cambio dell'olio. Preparare un contenitore di raccolta
olio da 1 litro.
Svitare il tappo di scarico dell'olio.Scaricare l'olio nel contenitore di raccolta.
Smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali o consegnarlo presso un centro di raccolta autorizzato.
Avvitare il tappo di scarico dell'olio.Aggiungere gradualmente l'olio nel con-
tenitore olio fino a raggiungere la tacca "MAX".
Avviso: Le bolle d'aria devono poter defluire. Olio consigliato e quantità: vedi Dati tecnici.
Motore Eseguire i lavori di manutenzione del moto­re attenendosi alle indicazioni contenute nelle istruzioni per l’uso fornite dalla casa produttrice del motore.
Eliminare il calcare Depositi nelle tubazioni contribuiscono ad au­mentare la resistenza idraulica, facendo sì che il carico per il motore diventi eccessivo.
Pericolo
Pericolo di esplosioni causate da gas in­fiammabili! E' vietato fumare durante le operazioni di decalcificazione. Provvedere ad una ventilazione adeguata.
Pericolo
Pericolo di corrosione da acidi. Indossare occhiali e guanti protettivi.
Esecuzione: Secondo le normative vigenti possono es-
sere impiegati solo disincrostanti certificati.
RM 100 (Codice n°: 6.287-008) scioglie
il calcare, composti di calcare e residui da detergenti.
– 9
RM 101 (Codice n°: 6.287-013) scioglie
depositi non rimovibili con il prodotto
RM 100. Riempire un serbatoio da 20 litri con 15
litri di acqua.
Aggiungere un litro di disincrostante.Collegare il tubo flessibile dell'acqua di-
rettamente alla testata della pompa e
agganciare l'estremità all'interno del
contenitore. Inserire la lancia collegata senza ugello
nel contenitore. Avviare il motore attenendosi alle istru-
zioni per l’uso fornite dalla casa produt-
trice del motore. Aprire la pistola a spruzzo e non chiu-
derla per tutta la durata della decalcifi-
cazione. Posizionare il regolatore della tempera-
tura su una temperatura di esercizio di
"40 °C". Fare funzionare l'apparecchio, finché
non si raggiunge la temperatura di eser-
cizio. Spegnere l'apparecchio e lasciarlo di-
sattivato per 20 minuti. La pistola a
spruzzo deve rimanere aperta. Svuotare l'apparecchio completamente
con l'aiuto della pompa. Avviso: Per una protezione anticorrosione
e la neutralizzazione dei residui di acido consigliamo di pompare successivamente una soluzione alcalina (p. es B. RM 81) ag­giunta nel contenitore del detergente.
Guida alla risoluzione dei
guasti
La spia luminosa "Carburante" si
accende
Il serbatoio di combustibile è vuoto.
Riempirlo.
La spia di controllo Mancanza
liquido addolcitore lampeggia
Il contenitore antigelo è vuoto. Per ra-
gioni tecniche, il contenitore ne contie­ne sempre una quantità minima.
Riempirlo.
Gli elettrodi del contenitore sono sporchi
Pulire gli elettrodi.
Il motore non gira
Rispettare le indicazioni contenute nelle istruzioni per l’uso della casa produttrice del motore!
Il serbatoio del carburante è vuoto.
Riempirlo.
La candela è sporca.
La candela è difettosa.
Pulire o sostituire la candela.
Assenza di olio nel motore.
Controllare il livello dell'olio del motore.
Aggiungere l'olio.
L'apparecchio non sviluppa
pressione
Impostare l'ugello su "CHEM"
Impostare l'ugello su "alta pressione.
L’ugello è ostruito e/o eroso
Pulire/Sostituire l'ugello.
Il filtro del collegamento dell'acqua è
sporco
Pulire il filtro.
Filtro prima prima della protezione man-
canza acqua sporco.
Pulire il filtro.
Quantità di afflusso di acqua insufficiente
Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici).
– 10
49IT
Serbatoio del detergente vuoto.
Riempire il serbatoio detergente o im-
postare la valvola di dosaggio su "0".
La valvola di dosaggio del detergente
perde. Controllare la valvola di dosaggio.
Valvola di sicurezza non regolata bene.
Regolare la valvola di sicurezza (servi-
zio clienti).
La valvola di sicurezza non è a tenuta
stagna. Sostituire la valvola di sicurezza o la
guarnizione (servizio clienti).
Valvola di troppo pieno difettosa
Sostituire la valvola di troppo pieno
(servizio clienti).
Presenza di aria nel sistema
Eliminare l'aria dalla pompa: Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Aprire l'alimentazione di acqua.Avviare il motore attenendosi alle istru-
zioni per l’uso fornite dalla casa produt-
trice del motore. Per sfiatare l’aria dell’apparecchio svi-
tare l’ugello e lasciare in funzione l’ap-
parecchio finché l’acqua che fuoriesce
non sia priva di bolle d’aria. Spegnere l'apparecchio e riavvitare
l'ugello.
Getto d'acqua irregolare
Ugello otturato.
Pulire la bocchetta.
Valvola di sicurezza non regolata bene.
Regolare la valvola di sicurezza (servi-
zio clienti).
L'apparecchio non aspira il
detergente
L'ugello è impostata so modalità "alta
pressione" Impostare l'ugello su "CHEM".
Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te con filtro non è a tenuta stagna o è
ostruito Controllare/Pulire il tubo flessibile di
aspirazione detergente con filtro
Olio nella pompa alta pressione
lattescente
Guarnizione difettosa.
Informare il Servizio Assistenza Clienti.
Bruciatore non si accende
Scatto ripetuto del limitatore di tempe-
ratura
Far controllare l'apparecchio dal servi-
zio di assistenza clienti.
Il serbatoio di combustibile è vuoto.
Riempirlo.
Mancanza di acqua
Controllare il collegamento dell'acqua e
le condutture, pulire la protezione man­canza acqua.
Pompa del combustibile difettosa
Sostituire la pompa del combustibile
(servizio clienti).
Filtro combustibile sporco
Sostituire il filtro combustibile.
Nessuna scintilla di accensione
Se durante il funzionamento la scintilla
d'accensione non è visibile dal vetro d'ispezione, rivolgersi al servizio di as­sistenza clienti per un controllo.
Polverizzazione del carburante irrego-
lare sull'ugello del bruciatore
Pulire il filtro combustibile. Protezione mancanza acqua non si atti-
va - nessuna fiamma
Alimentazione d'acqua chiusa.
Aprire l'alimentazione dell'acqua.
Quantità di afflusso di acqua insufficiente
Aumentare l'afflusso di acqua.
Filtro della protezione mancanza acqua
otturato.
Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua.
Valvola nella pompa ad alta pressione
perdono o sono sporche. Informare il Servizio Assistenza Clienti. Se il guasto persiste, rivolgersi al servi-
zio di assistenza clienti per un controllo.
50 IT
– 11
Garanzia
In tutti i paesi sono valide le condizioni di garanzia pubblicate dalla nostra società di vendita competente. Entro il termine di ga­ranzia eliminiamo gratuitamente gli even­tuali guasti all’apparecchio, se causati da un difetto di materiale o di produzione.
Accessori e ricambi
Impiegare esclusivamente accessori e ri-
cambi autorizzati dal produttore. Acces­sori e ricambi originali garantiscono che l’apparecchio possa essere impiegato in modo sicuro e senza disfunzioni.
La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manua­le d'uso.
Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaer­cher.com alla voce “Service”.
Dichiarazione di conformità CE
Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua con­cezione, al tipo di costruzione e nella ver­sione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai requisiti fondamentali di sicu­rezza e di sanità delle direttive CE. In caso di modifiche apportate alla macchina senza il nostro consenso, la presente dichiarazio­ne perde ogni validità.
Prodotto: Idropulitrice Modelo: 1.210-xxx
Direttive CE pertinenti 2006/42/CE (+2009/127/CE) 2000/14/CE 2004/108/CE Norme armonizzate applicate EN 55012: 2007 + A1: 2009 EN 60335–1 EN 60335–2–79 Procedura di valutazione della confor-
mità applicata 2000/14/CE:
Allegato V Livello di potenza sonora dB(A) Misurato: 102 Garantito: 104
5.957-554
I firmatari agiscono su incarico e con la pro­cura dell’amministrazione.
CEO
Responsabile della documentazione: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/07/01
– 12
Head of Approbation
51IT
Dati tecnici
Motore Motore a benzina Honda -- GX 160, 1 cilindro, 4 fasi Potenza nominale: 3600 1/min kW/CV 4 / 5,5 Numero giri di esercizio 1/min 3300 Collegamento all'acqua Temperatura in entrata (max.) °C 30 Portata (min.) l/h (l/min) 750 (12,5) Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 0,6 (6) Lunghezza tubo flessibile di alimentazione m 7,5 Diametro tubo flessibile di alimentazione (min.) Pollici 3/4 Livello di aspirazione max. da contenitori aperti (20°C) m 1 Prestazioni Portata acqua l/h (l/min) 600 (10) Pressione di esercizio - acqua (con ugello standard) MPa (bar) 14 (140) Quantità max. operativa funzionamento ad acqua calda °C 98 Aspirazione detergente l/h (l/min) 0-45 (0-0,75) Potenza bruciatore kW 43 Consumo massimo gasolio kg/h 3,7 Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.) N 28 Valori rilevati secondo EN 60355-2-79 Emissione sonora Pressione acustica L Dubbio K
pA
Pressione acustica L
pA
+ Dubbio K
WA
WA
Valore di vibrazione mano-braccio Pistola a spruzzo m/s Lancia m/s Dubbio K m/s Carburante e sostanze aggiuntive Contenuto serbatoio l 3,6 Carburante -- Benzina, senza piombo * Volume contenitore del combustibile l 21 Combustibile (bruciatore) -- Gasolio EL o Diesel Quantità olio - pompa l 0,3 Tipo olio - pompa Olio per motori
* L'apparecchio è idoneo per il carburante E10 Dimensioni e pesi Lunghezza x larghezza x Altezza mm 1168 x 862 x 767 Peso (senza accessori) kg 110
dB(A) 87 dB(A) 2 dB(A) 104
2
2
2
2,2 2,0 1,0
Codice n°: 6.288-050.0
15W40
52 IT
– 13
Lees vóór het eerste gebruik

Nederlands

gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar hem voor later gebruik of voor een latere eigenaar.
Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
Bij transportschade onmiddellijk de
De inhoud van de verpakking controle-
van uw apparaat deze originele
heidsinstructies nr. 5.951-949 in elk ge­val lezen!
handelaar op de hoogte brengen.
ren bij het uitpakken.
Inhoudsopgave
Zorg voor het milieu . . . . . . NL . . .1
Symbolen in de gebruiksaanwij-
zing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .1
Apparaat-elementen. . . . . . NL . . .2
Symbolen op het toestel. . . NL . . .2
Reglementair gebruik . . . . . NL . . .2
Veiligheidsinstructies . . . . . NL . . .3
Veiligheidsinrichtingen . . . . NL . . .4
Inbedrijfstelling . . . . . . . . . . NL . . .4
Bediening . . . . . . . . . . . . . . NL . . .6
Opslag . . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .8
Vervoer. . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .8
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . NL . . .9
Hulp bij storingen . . . . . . . . NL . .10
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . NL . .11
Toebehoren en reserveonder-
delen . . . . . . . . . . . . . . . . . NL . .11
EG-conformiteitsverklaring. NL . .12
Technische gegevens . . . . NL . .13
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer het ver­pakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden appara­ten bevatten waardevolle mate­rialen die geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen. Batterijen, olie en dergelijke stoffen mogen niet in het milieu belanden. Verwijder overbodig geworden apparatuur daarom via geschikte inzamelpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en benzine niet in het milieu te laten terecht­komen. Gelieve de bodem te beschermen en oude olie op milieuvriendelijke manier te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstof­fen (REACH) Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Symbolen in de
gebruiksaanwijzing
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichame­lijke letsels.
Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs do­delijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of materiële schade.
– 1
53NL
Apparaat-elementen Symbolen op het toestel
Zie omslagpagina 1 Hogedruksproeier
2 Staalbuis 3 Handpistool met veiligheids-blokkeer-
keep 4 Greep 5 Onthardingsmiddelreservoir * 6 Straalpijpopbergvak 7 Bedrijfsurenteller * 8 Zwenkwiel met parkeerrem 9 Typeplaatje 10 Doorloopgeiser 11 Brandstofpomp 12 Branderblazer 13 Handstartinrichting 14 Brandstoftank 15 Doseerventielen reinigingsmiddel 16 Afdekking elektrische kast 17 Brandstofreservoir 18 Watertekortbeveiliging 19 Veiligheidsventiel 20 Drukschakelaar 21 Thermoventiel 22 Reinigingsmiddeltank * 23 Olietank van de pomp 24 Hogedrukpomp 25 Zekering 26 Controlelampje onthardingsvloeistof leeg * 27 Temperatuursinstelling 28 Wateraansluiting met zeef 29 Hogedrukslang 30 Hogedrukaansluiting 31 Drager voor opladen per takel * * extra uitrusting
Hogedrukstralen kunnen ge­vaarlijk zijn wanneer ondeskun-
digen het apparaat bedienen. U mag de straal mag niet richten op perso­nen, dieren, onder stroom staande voor­werpen of de hogedrukreiniger zelf. Volgens de geldige voorschriften mag het apparaat nooit zonder sy­steemscheider aangesloten wor­den op het drinkwaternet. Er moet een geschikte systeemscheider van de fir­ma KÄRCHER of als alternatief een sy­steemscheider conform EN 12729 type BA gebruikt worden. Water dat door een sy­steemscheider is gestroomd, wordt als niet drinkbaar geclassificeerd.
Voorzichtig Systeemscheider altijd aan de watertoevoer en
nooit direct aan het apparaat aansluiten!
Vergiftigingsgevaar! Uitlaat­gassen niet inademen.
Reglementair gebruik
Tip: Geldt alleen voor Duitsland: Het appa­raat is alleen bestemd voor de mobiele (niet-stationaire) werking. Het apparaat wordt speciaal gebruikt op
plaatsen waar geen elektrische aansluiting beschikbaar is en met heet water moet wor­den gewerkt. Reinigen van: machines, voertuigen, bouw­werken, werktuigen, gevels, terrassen, tuingereedschap, enz.
Voor het reinigen van gevels, terrassen,
tuingereedschap, enz. alleen de hoge­drukstraal gebruiken zonder reinigings­middel.
Voor hardnekkig vuil raden wij de vuil-
frees als bijzondere toebehoren aan.
Gevaar
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan tankstations of andere gevaarlijke zones overeenkomstige veiligheidsvoorschriften in acht nemen.
54 NL
– 2
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater niet in de grond, waterlopen of rioleringen laten terechtkomen. Gelieve de motorrei­niging en bodemreiniging daarom alleen op geschikte plaatsen met olieafscheider uit te voeren.
Veiligheidsinstructies
Gevaar
Hogedrukreinigers niet gebruiken als
brandstof werd gemorst, het apparaat naar een andere plaats brengen en vonkvorming vermijden.
Brandstof niet bewaren, morsen of ge-
bruiken in de buurt van open vuur of toestellen zoals ovens, verwarmingske­tels, waterverwarmers, enz. die een ontstekingsvlam hebben of vonken kun­nen vormen.
Licht ontvlambare voorwerpen en mate-
rialen uit de buurt van de geluiddemper houden (min. 2 m).
Motor niet zonder geluiddemper gebrui-
ken en deze regelmatig controleren, rei­nigen en indien nodig vernieuwen.
Motor niet op bos-, struik- en grasrijk
terrein gebruiken zonder dat de uitlaat uitgerust is met een vonkenvanger.
Behalve bij instelwerkzaamheden de
motor niet laten draaien met een weg­genomen luchtfilter of zonder afdekking boven de luchttoevoer.
Geen verstellingen uitvoeren aan regel-
veren, regelstangen of andere onderde­len die een verhoging van het motortoerental kunnen teweegbrengen.
Verbrandingsgevaar! Hete geluiddem-
pers, cilinders of koelribben niet aanra­ken.
Handen en voeten nooit in de buurt van
bewegende of circulerende onderdelen brengen.
Vergiftiginsgevaar! Apparaat mag niet
in gesloten ruimten gebruikt worden.
Algemene veiligheidsinstructies
Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van vloeistoffen in acht nemen.
Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever inzake ongevallen­preventie in acht nemen. Stralers van vloeistoffen moeten regelmatig gecon­troleerd worden en het resultaat van de controle moet schriftelijk vastgelegd worden.
De verwarmingseenheid van het appa-
raat is een stookinrichting. Stookinrich­tingen moeten regelmatig gecontroleerd worden volgens de natio­nale voorschriften van de wetgever.
Hogedrukslang
Gevaar
Verwondingsgevaar!
Alleen originele hogedrukslangen ge-
bruiken.
De hogedrukslang en de spuitinstallatie
moeten geschikt zijn voor de maximale bedrijfsoverdruk die vermeld staat in de technische gegevens.
Contact met chemicaliën vermijden.Hogedrukslang dagelijks controleren.
Geknikte slangen niet meer gebruiken. Indien de buitenste draadlaag zichtbaar
is, mag de hogedrukslang niet langer gebruikt worden.
Hogedrukslang met beschadigde
schroefdraad niet meer gebruiken.
Hogedrukslang zodanig leggen dat
men er niet kan over rijden.
Slangen waarover werd gereden, die
geknikt zijn of gebotst hebben niet meer gebruiken ook al is er geen beschadi­ging zichtbaar.
Hogedrukslang zodanig opbergen dat
geen mechanische belasting optreedt.
– 3
55NL
Veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen dienen voor de be­scherming van de gebruiker en mogen niet buiten werking gezet of in hun functie om­zeild worden.
Watertekortbeveiliging
De watertekortbeveiliging voorkomt dat de brander bij een tekort aan water oververhit raakt. Alleen bij voldoende watertoevoer gaat de brander aan.
Overstroomklep
Indien het handspuitpistool gesloten is, gaat de overstroomklep open en leidt de hogedrukpomp het water naar de pomp­zuigzijde terug. Daardoor wordt de over­schrijding van de toegelaten werkdruk verhinderd. De overstroomklep is in de fabriek inge­steld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.
Veiligheidsklep
De veiligheidsklep gaat open als de over­stroomklep defect is. De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.
Thermoventiel aan de pomp
Het thermoventiel gaat open bij een over­schrijding van de maximum toegelaten wa­tertemperatuur en leidt het hete water naar buiten.
Drukschakelaar
De drukschakelaar schakelt de brander uit als de minimale werkdruk onderschreden wordt en schakelt hem weer in als de mini­male werkdruk overschreden wordt.
Inbedrijfstelling
Gevaar
Verwondingsgevaar! Apparaat, toevoerlei­dingen, hogedrukslang en aansluitingen moeten in een perfecte toestand zijn. In­dien de toestand niet perfect is, mag het apparaat niet gebruikt worden.
Oliepeil van de hogedrukpomp
controleren
Voorzichtig Bij melkachtige olie onmiddellijk de Kär-
cher-klantendienst contacteren.
Knip voor het eerste gebruik de punt
van het deksel van de olietank op de
waterpomp af. Oliepeil in het oliereservoir controleren. Apparaat niet in bedrijf nemen, als het olie-
peil gedaald is onder „MIN“. Indien nodig olie navullen (zie Techni-
sche gegevens).
Motor
Hoofdstuk „Veiligheidsinstructies“ in acht nemen! Voor de inbedrijfstelling de gebruiks-
aanwijzingg van de motorfabrikant le-
zen en in het bijzonder de
veiligheidsinstructies in acht nemen. Oliepeil van de motor controleren. Apparaat niet in bedrijf nemen, als het olie-
peil gedaald is onder „MIN“.
Indien nodig olie navullen.Brandstofreservoir met loodvrije benzi-
ne vullen.
Geen tweetaktmengsel gebruiken.
Brandstof navullen
Voorzichtig Beschadigingsgevaar van de brandstofpomp
door droogloop. Brandstofreservoir ook bij wer­king met koud water zo ver vullen.
Gevaar
Explosiegevaar! Uitsluitend diesel of lichte stookolie vullen. Ongeschikte brandstoffen, zoals bijvoorbeeld benzine, mogen niet ge­bruikt worden.
56 NL
– 4
Brandstof bijvullen.Tankdop sluiten.Overgelopen brandstof wegvegen.
Onthardingsvloeistof vullen
(extra uitrusting)
Veer (c) van de dekselsteun (b) van het
onthardingsmiddelreservoir (a) verwij­deren.
Reservoir bijvullen met Kärcher-onthar-
dingsvloeistof RM 110 (2.780-001).
De vloeibare ontharder verhindert de ver­kalking van de verwarmingsspiraal bij de werking met kalkhoudend leidingwater. Het product druppelgewijs in de toevoerleiding van het waterreservoir gedoseerd.
Dosering onthardingsvloeistof
instellen
Bij gebrek aan onthardingsvloeistof knip­pert het controlelampje „Onthardingsvloei­stof leeg“. Plaatselijke waterhardheid vaststellen:
via het plaatselijke waterleidingbedrijf,met een testapparaat voor de water-
hardheid (bestelnr. 6.768-004).
Elektrische kast openen.Draaipotentiometer instellen in functie
van de waterhardheid. De juiste instel­ling vindt u in de tabel.
Bijvoorbeeld: Stel voor een waterhardheid van 15 °dH scalawaarde 7 op de draaipotentiometer in.
Waterhardheid (°dH)
510 10 8 15 7 20 6,5 25 6 30 5,5
Schaal op de draai­potentiometer
Handspuitpistool monteren
Sproeier op de straalpijp monteren
(markeringen op de stelring bovenaan).
Straalbuis met handspuitpistool verbinden.Hogedrukslang aan de hogedrukaan-
sluiting van het apparaat monteren.
Montage reservehogedrukslang
Afbeelding A-C Veiligheidsklemmen van het handspuit-
pistool met een schroevendraaier eruit
wippen (afbeelding A). Handspuitpistool op de kop stellen en
het uiteinde van de hogedrukslang tot
de aanslag erin steken. Erop letten dat
de losse ring op het slanguiteinde volle-
dig naar beneden valt (afbeelding B). Veiligheidsklem opnieuw in het hand-
spuitpistool duwen. Bij een juiste mon-
tage kan de slang max. 1 mm
uitgetrokken worden. Anders is de ring
verkeerd gemonteerd (afbeelding C).
Wateraansluiting
Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens.
Volgens de geldige voorschriften mag het apparaat nooit zonder sy­steemscheider aangesloten wor­den op het drinkwaternet. Er moet een geschikte systeemscheider van de fir­ma KÄRCHER of als alternatief een sy­steemscheider conform EN 12729 type BA gebruikt worden. Water dat door een sy­steemscheider is gestroomd, wordt als niet drinkbaar geclassificeerd.
– 5
57NL
Voorzichtig Systeemscheider altijd aan de watertoe-
voer en nooit direct aan het apparaat aan­sluiten!
Toevoerslang aan de wateraansluiting van
het apparaat en aan de watertoevoer (bij-
voorbeeld waterkraan) aansluiten. Watertoevoer openen. Instructie: De toevoerslang behoort niet tot
het leveringspakket.
Water uit reservoir zuigen
Deze hogedrukreiniger is met overeen-
komstige toebehoren geschikt voor het
aanzuigen van oppervlaktewater bij-
voorbeeld uit regentonnen of vijvers.
Aanzuighoogte max. 1 m.
Gevaar
Zuig nooit water uit een drinkwaterreservoir aan.
Gevaar
Zuig nooit oplosmiddelhoudende vloeistof­fen, zoals lakverdunners, benzine, olie of ongefilterd water aan. De afdichtingen in het apparaat zijn niet bestand tegen oplos­middelen. De sproeinevel van oplosmidde­len is zeer licht ontvlambaar, explosief en giftig.
Zuigslang (diameter minimum 3/4“) met
filter (toebehoren) aansluiten aan de
wateraansluiting. Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Bediening
Gevaar
Explosiegevaar! Geen brandbare vloeistoffen sproeien.
Gevaar
Apparaat op een vaste ondergrond stellen.De hogedrukreiniger mag niet gebruikt
worden door kinderen (gevaar van on­gevallen door onvakkundig gebruik van het apparaat).
Bij het gebruik van het apparaat creëert
de hogedrukstraal een hoog geluidsni­veau. Gevaar van gehoorschade. Bij het werken met het apparaat in elk ge­val een geschikte gehoorbescherming dragen.
De waterstraal die uit de hogedruk-
sproeier komt, veroorzaakt een reactie­druk van het pistool. Een gebogen spuitstuk kan een extra draaimoment veroorzaken. Daarom spuitstuk en pi­stool stevig met de handen vasthouden.
Nooit waterstraal op personen, dieren,
het apparaat zelf of elektrische compo­nenten richten.
Voertuigbanden/bandventielen mogen
uitsluitend gereinigd worden vanop een minimum spuitafstand van 30 cm. An­ders kan de voertuigband/het bandven­tiel beschadigd worden door de hogedrukstraal. Het eerste teken van een beschadiging is de verkleuring van de band. Beschadigde voertuigbanden zijn een bron van gevaar.
Asbesthoudende en andere materialen
die gevaarlijke stoffen bevatten, moe­gen niet afgespoten worden.
Ter bescherming van de exploitant te-
gen buiswater moet geschikte veilig­heidskledij gedragen worden.
Altijd letten op een vaste koppeling van
alle aansluitslangen.
De hefboom van het handspuitpistool
mag tijdens de werking niet vastge­klemd worden.
58 NL
– 6
Reinigen
Druk/temperatuur en reinigingsmiddel-
concentratie instellen volgens het te rei-
nigen oppervlak.
Drievoudige sproeier
Handspuitpistool sluiten.Behuizing van de sproeier draaien tot
het gewenste symbool overeenstemt
met de markering:
Vlakke hogedrukstraal (25°) voor uitgestrekt vuil
Ronde hogedrukstraal (0°) voor bijzonder hardnekkig vuil
Vlakke lagedrukstraal (CHEM) voor de werking met reinigings­middel of reinigen met een lage druk
Ronde of vlakke straal selecteren door con­tactloos omschakelen:
Spuitpistool sluiten.De ongeveer 45° naar beneden gerich-
te straalpijp naar links of rechts draaien. Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van
grotere afstand op het te reinigen object richten, om schade door te hoge druk te vermijden.
Apparaat inschakelen
Watertoevoer openen.Temperatuurregelaar op werking met
koud/heet water stellen. Motor overeenkomstig de gebruiksaan-
wijzing van de motorfabrikant starten. Hefboom van het handspuitpistool be-
dienen.
Werken met koud water
Temperatuurregelaar op stand „Bran-
der uit“ stellen.
Werken met heet water
Gevaar
Verbrandingsgevaar!
Temperatuurregelaar op de gewenste
arbeidstemperatuur instellen. De bran­der wordt ingeschakeld.
Werking met reinigingsmiddel
Voorzichtig Ongeschikte reinigingsmiddelen kunnen
het apparaat en het te reinigen object be­schadigen.
Ter milieubescherming zuinig omsprin-
gen met reinigingsmiddelen.
Aanbevolen dosering en instructies bij
de reinigingsmiddelen in acht nemen.
Er mogen uitsluitend reinigingsmidde-
len gebruikt worden die door de fabri­kant zijn toegelaten.
Kärcher-reinigingsmiddelen garande-
ren een storingsvrije werking. Laat u adviseren of vraag onze catalogus of in­formatiebladen van de reinigingsmidde­len aan.
Reinigingsmiddel-zuigslang in een re-
servoir met reinigingsmiddel hangen.
Sproeier op „CHEM“ stellen.Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
gewenste concentratie stellen.
Aanbevolen reinigingsmethode
Vuil losmaken:
reinigingsmiddel zuinig verdelen en
1...5 minuten laten inwerken, maar niet laten drogen.
Vuil verwijderen:
losgekomen vuil met hogedrukstraal af­spoelen.
Na werking met reinigingsmiddel Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.
– 7
59NL
Werking onderbreken
Hefboom van het handspuitpistool los-
laten. Tip: Wanneer de hendel van het handspuit-
spistool losgelaten wordt, draait de motor met nullasttoerental verder. Daardoor cir­culeert het water in de pomp en wordt het opgewarmd. Wanneer de cilinderkop op de pomp de maximaal toelaatbare tempera­tuur (80 °C) bereikt heeft, gaat het ther­moventiel op de pomp open en wordt het hete water naar buiten geleid. Bij werking met drukwater uit het leidingwa­ternet kan het afkoelen versneld worden: Hefboom van het handspuitpistool on-
geveer 2–3 minuten aantrekken zodat
het doorstromende water de cilinderkop
afkoelt.
Na werking met reinigingsmiddel
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen. Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.
Apparaat uitschakelen
Gevaar
Verbrandingsgevaar door heet water! Na de werking met heet water moet het appa­raat ter afkoeling minstens twee minuten met koud water en met geopend pistool ge­bruikt worden.
Na de werking met zouthoudend water (zeewater) het apparaat minimum 2–3 mi­nuten met een geopend handspuitspistool met leidingwater schoonspoelen.
Voorzichtig Motor nooit met volle belasting bij een ge-
opend handspuitpistool uitzetten.
Temperatuurregelaar op stand „Bran-
der uit“ stellen. Apparaat gedurende minstens
30 seconden schoonspoelen. Hefboom van het handspuitpistool loslaten.
Motor draait op nullasttoerental. Sleutelschakelaar aan de motor op
„OFF" stellen.
Brandstofkraan sluiten.
Watertoevoer sluiten.Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool met veiligheidspal be-
veiligen tegen onbedoeld openen.
Watertoevoerslang van het apparaat
losschroeven.
Vorstbescherming
Voorzichtig Gevaar voor beschadiging! Bevriezend wa-
ter in het apparaat kan onderdelen van het apparaat kapot maken.
Apparaat in de winter in een verwarmde
ruimte bewaren of leegmaken. Bij lang­durige stilstanden is het aanbevolen an­tivriesmiddel door het apparaat te pompen.
Opslag
Voorzichtig Gevaar voor letsel en beschadiging! Het
gewicht van het apparaat bij opbergen in acht nemen.
Vervoer
Voorzichtig Gevaar voor letsels en beschadigingen!
Houd bij het transport rekening met het ge­wicht van het apparaat.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen beveiligd worden tegen verschuiven en kantelen.
60 NL
– 8
Onderhoud
Met uw handelaar kunt u een regelmatige veiligheidsinspectie afspreken of een on­derhoudscontract afsluiten. Gelieve ons advies te vragen.
Onderhoudsintervallen
Wekelijks
Zeef in de wateraansluiting reinigen.Oliepeil van de hogedrukpomp contro-
leren.
Voorzichtig Bij melkachtige olie onmiddellijk de Kär-
cher-klantendienst contacteren.
Halfjaarlijks Doorstroomapparaat: Branderelement de-
monteren, brander en ontstekingselektro-
den reinigen, afstand van de elektroden
controleren, indien nodig regelen of ontste-
kingselektroden vervangen. Om de zes maanden of indien nodig
Brandstoftank leegmaken en reinigen.Filter voor brandstofpomp en brandstof-
sproeier reinigen. Verwarmingsspiraal ontzwavelen en
ontroeten. Olie van de hogedrukpomp vervangen.
Onderhoudswerkzaamheden
Zeef in de wateraansluiting reinigen
Zeef wegnemen.Zeef in water reinigen en opnieuw
plaatsen. Hogedrukpomp
Olie vervangen: Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie
klaarstellen.
Olieaflaatschroef uitdraaien.Olie in opvangbak aflaten.
Oude olie op milieuvriendelijke wijze ver­wijderen of bij een geautoriseerde instan­tie indienen.
Olieaflaatschroef indraaien.Nieuwe olie langzaam tot de „MAX“
markering aan het oliereservoir vullen.
Instructie: Luchtbellen moeten kunnen ont­snappen. Oliesoort en vulhoeveelheid zie Techni­sche gegevens.
Motor Onderhoudswerkzaamheden aan de motor overeenkomstig de gegevens in de ge­bruiksaanwijzing van de motorfabrikant uit­voeren.
Apparaat ontkalken Bij afzettingen in de buisleidingen stijgt de stromingsweerstand zodat de belasting voor de motor te groot wordt.
Gevaar
Explosiegevaar door brandbare gassen! Roken is tijdens het ontkalken verboden. Zorg voor goede ventilatie.
Gevaar
Gevaar van inbrandende zuren! Veiligheidsbril en veiligheidshandschoenen dragen.
Buis: Voor de verwijdering mogen volgens wette-
lijke bepalingen uitsluitend goedgekeurde ketelsteen-oplosmiddelen met keurmerk worden gebruikt.
RM 100 (Best.-Nr. 6.287-008) zorgt dat
kalksteen en eenvoudige verbindingen van kalksteen en wasmiddelafzettingen oplossen.
RM 101 (Best.-Nr. 6.287-013) lost af-
zettingen op die met RM 100 niet ver­wijderd kunnen worden.
Vul een tank van 20 liter met 15 liter water.Voeg één liter ketelsteen-oplosmiddel toe.Sluit de waterslang direct op de pomp-
kop aan en laat het vrije uiteinde in de tank hangen.
Steek de aangesloten straalpijp zonder
sproeier in de tank.
Motor overeenkomstig de gebruiksaan-
wijzing van de motorfabrikant starten.
Open het handspuitpistool en sluit het
tijdens het ontkalken niet.
Temperatuurregelaar instellen op ar-
beidstemperatuur van 40 °C.
Apparaat laten draaien tot de arbeids-
temperatuur bereikt is.
– 9
61NL
Zet het apparaat uit en laat het 20 minu-
ten staan. Het handspuitpistool moet
geopend blijven. Pomp het apparaat tenslotte leeg. Tip: Wij raden aan ter bescherming tegen corrosie en voor de neutralisering van de zuurresten aansluitend een alkalische op­lossing (bijv. RM 81) via het reinigingsmid­delreservoir door het apparaat te pompen.
Hulp bij storingen
Controlelampje brandstof licht op
Brandstofreservoir leeg
Bijvullen.
Controlelampje Onthardingsvlo
eistof leeg knippert
Vloeibare ontharder is leeg, om techni-
sche redenen blijft altijd een rest in het
reservoir achter. Bijvullen.
Elektroden in het reservoir vervuild
Elektroden reinigen.
Motor draait niet
Instructies in de gebruiksaanwijzing van de motorfabrikant in acht nemen!
Brandstoftank leeg.
Bijvullen.
Bougie verontreinigd.
Bougie defect. Bougie reinigen of vervangen.
Geen olie in de motor.
Oliepeil van de motor controleren.
Olie bijvullen.
Apparaat bouwt geen druk meer op
Sproeier is ingesteld op „CHEM“
Sproeier op „Hogedruk“ stellen.
Sproeier verstopt/geërodeerd
Sproeier reinigen/vervangen.
Zeef in de wateraansluiting vervuild.
Zeef reinigen.
Zeef voor watertekortbeveiliging ver-
ontreinigd. Zeef reinigen.
Watertoevoerhoeveelheid te laag
Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens).
Reinigingsmiddeltank is leeg.
Reinigingsmiddelreservoir navullen of
doseerventiel op „0“ stellen.
Doseerventiel reinigingsmiddel ondicht.
Doseerventiel controleren.
Veiligheidsklep versteld.
Veiligheidsklep instellen (klanten-
dienst).
Veiligheidsventiel lekt.
Veiligheidsklep resp. afdichting vervan-
gen (klantendienst).
Overstroomventiel defect
Overstroomventiel vervangen (klanten-
dienst).
Lucht in het systeem
Pomp ontluchten: Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Watertoevoer openen.Motor overeenkomstig de gebruiksaan-
wijzing van de motorfabrikant starten.
Voor de ontluchting van het apparaat
de sproeier losschroeven en het appa­raat laten draaien tot het water zonder luchtbellen vrijkomt.
Apparaat uitschakelen en sproeier op-
nieuw vastschroeven.
Waterstraal ongelijkmatig
Sproeier verstopt.
Sproeikop reinigen.
Veiligheidsklep versteld.
Veiligheidsklep instellen (klanten-
dienst).
Apparaat zuigt geen
reinigingsmiddel aan
Sproeier is ingesteld op „Hogedruk“
Sproeier op „CHEM“ stellen.
Reinigingsmiddel-zuigslang met filter
ondicht of verstopt
Reinigingsmiddel-zuigslang met filter
controleren/reinigen.
62 NL
– 10
Olie in de hogedrukpomp
melkachtig
Afdichting defect.
Klantendienst roepen.
Brander ontsteekt
Temperatuurbegrenzer is opnieuw in
werking gezet Apparaat laten controleren door de
klantendienst.
Brandstofreservoir leeg
Bijvullen.
Watertekort
Wateraansluiting controleren, toevoer-
leidingen controleren, watertekortbe-
veiliging reinigen.
Brandstofpomp defect
Brandstofpomp vervangen (klanten-
dienst).
Brandstoffilter verontreinigd
Brandstoffilter vervangen.
Geen ontstekingsvonk
Indien bij de werking door het kijkglas
geen ontstekingsvonk zichtbaar is,
moet het apparaat door de klanten-
dienst gecontroleerd worden.
Ongelijkmatige brandstofverstuiving
aan het mondstuk van de brander Brandstoffilter reinigen.
Watertekortbeveiliging schakelt niet in ­geen vlam
Watertoevoer gesloten.
Open de watertoevoer.
Watertoevoerhoeveelheid te laag
Watertoevoervolume verhogen.
Zeef in watertekort-beveiliging verstopt.
Zeef in de watertekortbeveiliging reinigen.
Ventielen in de hogedrukpomp ondicht
of verontreinigd. Klantendienst roepen. Indien de storing niet kan worden opgelost,
moet het toestel door de klantendienst ge­controleerd worden.
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa­lingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat worden binnen de garan­tieperiode gratis verholpen, voorzover deze veroorzaakt worden door een materiaal- of fabricagefout.
Toebehoren en
reserveonderdelen
Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die door de fabrikant zijn vrijgegeven. Origi­nele toebehoren en reserveonderdelen bieden de garantie van een veilig en storingsvrije werking van het apparaat.
Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u ach­teraan in de gebruiksaanwijzing.
Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij Service.
– 11
63NL
EG-conformiteitsverklaring
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde ma­chine door haar ontwerp en bouwwijze en in de door ons in de handel gebrachte uitvoering vol­doet aan de betreffende fundamentele veilig­heids- en gezondheidseisen, zoals vermeld in de desbetreffende EG-richtlijnen. Deze verkla­ring verliest haar geldigheid wanneer zonder overleg met ons veranderingen aan de machi­ne worden aangebracht.
Product: Hogedrukreiniger Type: 1.210-xxx
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen 2006/42/EG (+2009/127/EG) 2000/14/EG 2004/108//EG Toegepaste geharmoniseerde normen EN 55012: 2007 + A1: 2009 EN 60335–1 EN 60335–2–79 Toegepaste conformiteitsbeoordelingspro-
cedure 2000/14/EG:
Bijlage V Geluidsvermogensniveau dB(A) Gemeten: 102 Gegaran-
deerd:
104
5.957-554
De ondergetekenden handelen in opdracht en met volmacht van de bedrijfsleiding.
CEO
Head of Approbation
Gevolmachtigde voor de documentatie: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/07/01
64 NL
– 12
Technische gegevens
Motor Benzinemotor Honda -- GX 160, 1 cilinder, 4 takt Nominaal vermogen bij 3600 1/min kW/PK 4 / 5,5 Nominaal toerental 1/min 3300 Wateraansluiting Toevoertemperatuur (max.) °C 30 Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 750 (12,5) Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 0,6 (6) Toevoerslang-lengte m 7,5 Toevoerslang-diameter (min.) duim 3/4 Max. zuighoogte uit open reservoir (20 °C) m 1 Capaciteit Volume water l/h (l/min) 600 (10) Werkdruk water (met standaardsproeier) MPa (bar) 14 (140) Max. werktemperatuur heet water °C 98 Aanzuiging reinigingsmiddel l/h (l/min) 0-45 (0-0,75) Brandervermogen kW 43 Maximaal verbruik stookolie kg/u 3,7 Reactiedruk van het handspuitpistool (max.) N 28 Bepaalde waarden conform EN 60355-2-79 Geluidsemissie Geluidsdrukniveau L Onzekerheid K Geluidskrachtniveau L
pA
pA
+ onveiligheid K
WA
WA
Hand-arm vibratiewaarde Handspuitpistool m/s Staalbuis m/s Onzekerheid K m/s Bedrijfsstoffen Inhoud brandstoftank l 3,6 Brandstof -- Benzine, loodvrij * Inhoud brandstoftank l 21 Brandstof (brander) -- Stookolie EL of diesel Oliehoeveelheid - pomp l 0,3 Oliesoort - pomp Motorolie
* Apparaat is geschikt voor brandstof E10 Maten en gewichten Lengte x breedte x hoogte mm 1168 x 862 x 767 Gewicht (excl. accessoires) kg 110
dB(A) 87 dB(A) 2 dB(A) 104
2
2
2
2,2 2,0 1,0
best.-nr. 6.288-050.0
15W40
– 13
65NL
Antes del primer uso de su apa-

Español

actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior.
¡Antes de la primera puesta en marcha
En caso de daños de transporte infor-
Comprobar el contenido del paquete al
rato, lea este manual original,
lea sin falta las instrucciones de uso y
las instrucciones de seguridad n.°
5.951-949!
me inmediatamente al fabricante.
desembalar.
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente ES . . .1 Símbolos del manual de ins-
trucciones. . . . . . . . . . . . . . ES . . .1
Elementos del aparato . . . . ES . . .2
Símbolos en el aparato . . . ES . . .2
Uso previsto . . . . . . . . . . . . ES . . .2
Indicaciones de seguridad . ES . . .3 Dispositivos de seguridad . ES . . .4
Puesta en marcha . . . . . . . ES . . .4
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . ES . . .6
Almacenamiento . . . . . . . . ES . . .8
Transporte . . . . . . . . . . . . . ES . . .8
Cuidados y mantenimiento. ES . . .8 Ayuda en caso de avería . . ES . .10
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . ES . .11
Accesorios y piezas de repues-
to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES . .11
Declaración de conformidad CE ES . .12
Datos técnicos . . . . . . . . . . ES . .13
Protección del medio
ambiente
Los materiales empleados para el embalaje son reciclables y recupe­rables. No tire el embalaje a la ba­sura doméstica y entréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen ma­teriales valiosos reciclables que de­berían ser entregados para su aprovechamiento posterior. Evite el contacto de baterías, aceites y materias semejantes con el medio­ambiente. Por este motivo, entre­gue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para mo­tores, el aceite caliente y la gasolina da­ñen el medio ambiente. Evite que sustancias nocivas penetren en el suelo y elimine el aceite usado de forma que no dañe el medio ambiente.
Indicaciones sobre ingredientes (REA­CH)
Encontrará información actual sobre los in­gredientes en:
www.kaercher.com/REACH
Símbolos del manual de
instrucciones
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea le­siones de gravedad o la muerte.
Advertencia
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones de grave­dad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones leves o daños materiales.
66 ES
– 1
Elementos del aparato Símbolos en el aparato
véase contraportada
1 Boquilla de alta presión 2 Lanza dosificadora 3 Pistola pulverizadora manual con
muesca de seguridad 4 asidero 5 Recipiente de descalcificador * 6 Soporte para boquillas 7 Contador de horas de servicio * 8 Rodillo-guía con freno de estaciona-
miento 9 placa de características 10 Calentador de circulación 11 Bomba de material combustible 12 Ventilador de manterial combustible 13 Mecanismo de inicio manual 14 Depósito de combustible 15 Válvulas dosificadoras de detergente 16 Cubierta del armario de componentes
electrónicos 17 Depósito de carburante 18 Dispositivo de seguridad contra el fun-
cionamiento en seco 19 Válvula de seguridad 20 Presóstato 21 Válvula térmica 22 Recipiente de detergente * 23 Recipiente de aceite en la bomba 24 bomba de alta presión 25 Fusible 26 Piloto de control del fluido descalcifica-
dor vacío * 27 regulador de temperatura 28 Conexión de agua con filtro 29 Manguera de alta presión 30 Conexión de alta presión 31 Travesaño para cargar con grúa * * Equipamiento adicional
hacia personas, animales o equipamiento eléctrico activo, ni apunte con él al propio aparato. De acuerdo con las normativas vi­gentes, está prohibido utilizar el aparato sin un separador de siste­ma en la red de agua potable. Se debe utilizar un separador de sistema apro­piado de la empresa KÄRCHER o, alternati­vamente, un separador de sistema que cumpla la norma EN 12729 tipo BA. El agua que haya pasado por un separador del siste­ma será catalogada como no potable.
Precaución
Conectar el separador del sistema siempre a la toma de agua, nunca directamente al aparato!
Nota:Sólo para Alemania: El aparato sólo es apto para el uso móvil (no estacionario). El aparato se utiliza especialmente donde no se dispone de una conexión eléctrica y se debe trabajar con agua caliente. Limpieza de: Máquinas, vehículos, edifi­cios, herramientas, fachadas, terrazas, he­rramientas de jardín, etc.
Use sólo el chorro de agua a alta pre-
Recomendamos que use la fresadora
Peligro
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en gasolineras u otras zonas de peligro debe­rán tenerse en cuenta las instrucciones de seguridad.
Los chorros a alta presión pue­den ser peligrosos si se usan in­debidamente. No dirija el chorro
¡Peligro de intoxicación! No se deben respirar los gases de es­cape.
Uso previsto
sión sin detergente para limpiar facha­das, terrazas, herramientas de jardín.
de suciedad para la suciedad más re­sistente.
– 2
67ES
Las aguas residuales que contengan acei­te no deben penetrar en el suelo ni verter­se en aguas naturales o en el sistema de canalización. Por ello, el lavado de moto­res y el lavado de los bajos sólo debe rea­lizarse en lugares adecuados con un separador de aceite.
Indicaciones de seguridad
Peligro
No use la limpiadora a alta presión si se
ha derramado combustible. Lleve el
aparato a otro lugar para evitar que se
formen chispas.
No conserve no derrame ni use com-
bustible cerca del fuego o de aparatos
como hornos, calderas, calentadores
de agua, etc., que tengan una llama o
que puedan causar chispas.
Mantenga al menos una separación de 2
metros entre los objetos y materiales y el
amortiguador de sonido.
No ponga en funcionamiento el motor sin el
amortiguador de sonido, e inspeccione
este último con regularidad, así como lim-
piarlo y cambiarlo si se da el caso.
No use el motor en terreno con árboles,
arbustos o hierba, sin que se haya do-
tado al escape de un parachispas.
Excepto en trabajos de configuración,
no permita que el motor funcione sobre
el apoyo de aspiración sin el el filtro de
aire o sin la cubierta.
No cambie los ajustes en las lengüetas
de regulación, las varillas de regulación
u otros componentes que pudieran cau-
sar un aumento en la cantidad de revo-
luciones del motor.
¡Peligro de quemaduras! No toque el
amortiguador de sonido, los cilindros o
las costillas de ventilación estando ca-
lientes.
No acerque ni los pies ni las manos a
los componentes en movimiento o rota-
tivos.
¡Peligro de intoxicación! No use el apa-
rato en espacios cerrados.
Indicaciones generales de
seguridad
Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes para eyecto­res de líquidos.
Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes de preven­ción de accidentes. Los eyectores de líquidos deben ser examinados regular­mente y tiene que guardarse una copia escrita de la revisión.
El dispositivo calefactor del aparato es
una instalación calefactora. Las instala­ciones calefactoras deben revisarse re­gularmente según las normativas nacionales correspondientes.
Manguera de alta presión
Peligro
Peligro de lesiones
Utilice sólo mangueras de alta presión
originales.
La manguera de alta presión y el meca-
nismo pulverizador tienen que ser ap­tos para la sobrepresión de servicio máxima indicada en los datos técnicos.
Evitar el contacto con productos químicos.Controlar diariamente la manguera de
alta presión. No volver a utilizar mangueras retorcidas. Si se ve la capa exterior del alambre, no
volver a utilizar la manguera de alta presión.
No volver a utilizar mangueras a pre-
sión con una rosca dañada.
Colocar la manguera a presión de for-
ma que no se puede pasar sobre ella.
No volver a utilizar una manguera que
haya sido aplastada, retorcida o gol­peada, aunque el daño no sea visible.
Almacenar la manguera de alta presión
de forma que no pueda sufrir ningún tipo de daño mecánico.
68 ES
– 3
Dispositivos de seguridad
La función de los dispositivos de seguridad es proteger al usuario y está prohibido po­nerlos fuera de servicio y modificar o igno­rar su funcionamiento.
Dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
El dispositivo de seguridad contra el funcio­namiento evita que el quemador se sobre­caliente si falta agua. Sólo en caso de un suministro de agua suficiente se enciende el quemador.
Válvula de derivación
Si la pistola pulverizadora manual está cerrada, se abrirá una válvula de derivación y la bomba de alta presión volverá a llevar el agua hacia el lado de aspiración de la bomba. Con esto se evita que se sobrepase la presión de trabajo permitida. La válvula de rebose ha sido ajustada y precin­tada en fábrica. El ajuste lo debe realizar sola­mente el servicio postventa.
Válvula de seguridad
La válvula de seguridad se abre si la válvu­la de derivación presenta algún defecto. La válvula de seguridad ha sido ajustada y precintada en fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servicio postventa.
Válvula térmica en la bomba
La válvula térmica se abre al sobrepasar la temperatura de agua máxima permitida y deriva el agua calienta hacia afuera.
Presóstato
El presostato apaga el quemador si se baja de la presión mínima de trabajo y lo vuelve a encender cuando se sobrepasa.
Puesta en marcha
Peligro
Peligro de lesiones El aparato, los tubos de alimentación, la manguera de alta presión y las conexiones deben estar en perfecto estado. Si no está en perfecto estado, no debe utilizarse.
Compruebe el nivel de aceite de la
bomba de alta presión
Precaución
En caso de aceite lechoso informar inme­diatamente al servicio postventa Kärcher.
Antes del primer uso se debe cortar la
punta de la tapa del recipiente de aceite de la bomba de agua.
Comprobar el nivel de aceite en el de-
pósito de aceite.
No use el aparato si el nivel de aceite se encuentra bajo "MIN". Si es necesario rellene con aceite (vea
los datos técnicos).
Motor
¡Siga las indicaciones del apartado de "Indicaciones de seguridad!
Antes de usar el aparato lea las instruc-
ciones del fabricante del motor, y preste especial atención a las indicaciones de
seguridad. Compruebe el nivel de aceite del motor. No use el aparato si el nivel de aceite se
encuentra bajo "MIN".
Si es necesario rellene con aceite.Rellene el depósito de combustible con
gasolina sin plomo.
No use ninguna mezcla de dos ciclos.
Llenar de combustible
Precaución
Riesgo de daños en la bomba de combus­tible provocados por funcionamiento en se­co. Llenar el tanque de combustible también con funcionamiento con agua fría.
Peligro
Peligro de explosiones. Llenar sólo con ga­sóleo o fuel ligero. No deben emplearse combustibles inadecuados como por ejem­plo gasolina.
Llenar de combustible.Cerrar la tapa del depósito. Limpiar el combustible que se haya ver-
tido.
– 4
69ES
Llenar de desendurecedor de
líquido (equipamiento adicional)
Retirar el resorte (c) de la varilla del
capó (b) del recipiente del descalcifica­dor (a).
Rellenar el recipiente con líquido des-
calcificador Kärcher RM 110 (Nº de ref.
2.780-001).
El desendurecedor evita la calcificación del serpentín de recalentamiento en el servicio con agua corriente calcárea. Este, se dosi­fica a gotas en la entrada del depósito de agua.
Ajustar la dosificación de
desendurecedor de líquido
Cuando falta descalcificador, parpadea el piloto de control "Líquido descalcificador vacío" Calcular la dureza del agua local:
A través del suministrador local,con un aparato de comprobación de du-
reza (nº ref. 6.768-004).
Abrir la caja eléctrica.Ajustar el potenciómetro según la dure-
za del agua. La tabla indica el ajuste co­rrecto.
Ejemplo:
Para un agua de dureza 15 °dH ajustar el potenciómetro al valor 7 de la escala.
Dureza del agua (°dH)
510 10 8 15 7 20 6,5 25 6 30 5,5
Escala del potenció­metro
Montar la pistola pulverizadora
manual
Monte la boquilla en la lanza dosifica-
dora (la marca del aro de apoyo tiene
que estar arriba). Conectar la lanza dosificadora con la
pistola pulverizadora manual. Montar la manguera de alta presión en
la conexión de alta presión del aparato.
Montaje de la manguera de alta
presión de repuesto
Imagen A-C
Hacer palanca con un destornillador
para extraer la grapa de seguridad de la
pistola pulverizadora manual (fig. A). Colocar la pistola pulverizadora manual
hacia abajo e introducir el extremo de la
manguera de alta presión hasta el tope.
Procurar que la arandela suelta no cai-
ga hacia abajo del todo en el extremo
del tubo flexible (fig. B). Introducir de nuevo la grapa de seguri-
dad en la pistola pulverizadora manual.
Si se monta correctamente, se puede
extraer la manguera máx. 1 m. De lo
contrario, la arandela está mal montada
(fig. C).
70 ES
– 5
Conexión de agua
Valores de conexión, ver datos técnicos.
De acuerdo con las normativas vigen­tes, está prohibido utilizar el aparato sin un separador de sistema en la red de agua potable. Se debe utilizar un separador de sistema apropiado de la empresa KÄRCHER o, alternativamente, un separador de sistema que cumpla la norma EN 12729 tipo BA. El agua que haya pasado por un separador del sistema será catalogada como no potable.
Precaución
Conectar el separador del sistema siempre a la toma de agua, nunca directamente al aparato!
Conectar la tubería de abastecimiento
a la conexión de agua del aparato y a la alimentación de agua (como el grifo).
Abra el suministro de agua. Nota: La tubería de abastecimiento de
agua no está incluida en el volumen de su­ministro.
Aspirar agua del depósito
Esta limpiadora a alta presión es apta para
aspirar las aguas superficiales, p. ej., de los bidones para agua pluvial o de los estan­ques, gracias a que dispone de los acceso­rios adecuados para ello.
Altura de aspiración máx. 1 m.
Peligro
No aspire nunca agua de un depósito de agua potable.
Peligro
No aspire nunca líquidos que contengan di­solventes como diluyente de laca, gasoli­na, aceite o agua sin filtrar. Las juntas en el aparato no son resistentes a los disolven­tes. La neblina pulverizada de los disolven­tes es altamente inflamable, explosiva y tóxica.
Conectar la manguera de aspiración
(diámetro mínimo 3/4" con filtro (acce­sorios) a la toma de agua.
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Manejo
Peligro
Peligro de explosiones No pulverizar ningun líquido inflamable.
Peligro
Coloque el aparato sobre una base firme.La limpiadora a alta presión no debe
ser utilizada por niños. (Peligro de acci-
dentes a causa del uso inapropiado del
aparato).
El chorro de agua de alta presión pro-
duce un elevado nivel acústico cuando
se usa el aparato. Peligro de daños au-
ditivos. Use siempre una protección au-
ditiva cuando vaya a trabajar con el
aparato.
El chorro de agua que sale de la boqui-
lla de alta presión provoca el retroceso
de la pistola. Un chorro de agua acodi-
llado puede provocar un momento de
giro. Por lo tanto, sujete firmemente la
lanza dosificadora y la pistola.
Nunca apunte con el chorro de agua
hacia personas, animales, hacia el mis-
mo aparato o componentes eléctricos.
No limpie los neumáticos ni las válvulas
de los neumáticos a una distancia me-
nor de 30° cm. De lo contrario podrá da-
ñar los neumáticos o las válvulas de los
neumáticos con el chorro de agua de
alta presión. La primera señal de daño
es el cambio de color del neumático.
Los neumáticos dañados de vehículos
son una fuente de peligro.
Está prohibido rociar aquellos materia-
les que contengan asbesto u otros ma-
teriales con sustancias nocivas para la
salud.
El usuario deberá llevar ropa protectora
apropiada para protegerse de salpica-
duras.
Compruebe siempre que los atornilla-
mientos de las mangueras estén bien
apretados.
Durante el funcionamiento el gatillo de
la pistola de pulverización manual no
debe estar bloqueado.
– 6
71ES
Limpieza
Ajustar la presión/temperatura y con-
centración de detergente en función de la superficie a limpiar.
Boquilla triple
Cerrar la pistola de pulverización ma-
nual.
Girar la carcasa de la boquilla hasta
que coincida en símbolo deseado con la marca:
Chorro plano de alta presión (25°) para áreas sucias muy amplias.
Chorro circular de alta presión (0°) para suciedad especial­mente resistente
Chorro plano de baja presión (CHEM) para el uso con deter­gentes o para limpiar a una ten­sión baja.
Elija entre chorro circular o chorro plano cambiando sin contacto.
Cierre la pistola pulverizadora manual.Girar hacia la izquierda o derecha la
lanza dosificadora orientada 45º hacia abajo.
Nota: Dirigir pimero el chorro a alta presión desde una mayor distancia hacia el objeto a limpiar, con el fin de evitar causar daños por una presión demasiado alta.
Conexión del aparato
Abra el suministro de agua.Ajustar el regulador de temperatura
para el funcionamiento con agua fría/ caliente.
Arranque el motor siguiendo las instruc-
ciones de uso del fabricante del motor.
Accione el gatillo de la pistola pulveriza-
dora manual.
Servicio con agua fría
Colocar el regulador de temperatura en
la posición "Quemador desactivado".
Servicio con agua caliente
Peligro
Existe peligro de escaldamiento.
Ajustar el regulador de temperatura a la
temperatura de trabajo deseada. El
quemador se conecta.
Funcionamiento con detergente
Precaución
Todos aquellos detergentes inadecuados po­drán dañar el aparato y el objeto a limpiar.
Utilice los detergentes con moderación
para no perjudicar el medio ambiente.
Tenga en cuenta la dosis recomendada
y las indicaciones que incluyen los de-
tergentes.
Sólo podrá usar detergentes que el fa-
bricante del aparato haya aprobado.
Los detergentes Kärcher aseguran un
funcionamiento sin averías. Solicite el
asesoramiento oportuno o pida nuestro
catálogo o nuestra hoja informativa so-
bre detergentes. Cuelgue la manguera de detergente en un
depósito que contenga una solución de de-
tergente.
Coloque la boquilla en la posición "CHEM".Coloque la válvula de dosificación del de-
tergente en la concentración deseada.
Método de limpieza recomendado
disolución de la suciedad
Rociar con detergente con moderación
y dejar actuar 1...5 minutos pero sin de-
jar secar.
eliminación de la suciedad
Aplicar el chorro de agua a alta presión
sobre la suciedad disuelta para elimi-
narla.
Después del funcionamiento con deter­gente
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0". Enjuagar el aparato con la pistola pul-
verizadora abierta durante al menos 1
minuto.
72 ES
– 7
Interrupción del funcionamiento
Suelte la palanca de la pistola pulveri-
zadora manual.
Nota:Si se suelta la palanca de la pistola pulverizadora de mano, el motor seguirá funcionando en régimen de marcha en va­cío. De esta forma, el agua circula dentro del agua y se calienta. Cuando el cabezal del cilindro ha alcanzado la temperatura máxima permitida (80 °C), se abre la válvu­la térmica de la bomba y deriva el agua ca­liente hacia afuera. Podrá acelerar el enfriamiento si usar agua a presión de la red de la cañería de agua. Tire del gatillo de la pistola de pulveri-
zación manual durante 2-3 min aprox. de manera que el agua que fluye enfríe la culata del cilindro.
Después del funcionamiento con
detergente
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Enjuagar el aparato con la pistola pul-
verizadora abierta durante al menos 1 minuto.
Desconexión del aparato
Peligro
Peligro de escaldamiento por agua caliente Después del servicio con agua caliente o vapor el aparato debe ser enfriado al me­nos dos minutos con agua fría con la pisto­la abierta.
Después de haber usado el aparato con agua salada (agua del mar) enjuague con agua corriente la pistola de pulverización manual cuando esté abierta durante 2-3 min aprox.
Precaución
No colocar nunca el motor en plena carga con la pistola pulverizadora manual abierta.
Colocar el regulador de temperatura en
la posición "Quemador desactivado".
Enjuagar el aparato por lo menos 30
segundos.
Suelte la palanca de la pistola pulveri-
zadora manual.
El motor regula en marcha en vacío. Ajustar el interruptor de llave del motor
en "OFF".
Cerrar el grifo de combustible.Cerrar el abastecimiento de agua. Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede
presión en el aparato. Asegure la pistola pulverizadora ma-
nual con el dispositivo de bloqueo de
seguridad contra una posible apertura
involuntaria. Desatornille la manguera de abasteci-
miento de agua del aparato.
Protección antiheladas
Precaución
¡Peligro de daños en la instalación! El agua congelada puede destruir componentes del aparato.
En invierno mantenga el aparato en un
local calentado. Si no va a usar el apa-
rato durante intervalos prolongados re-
comendamos que bombee
anticongelante en el aparato.
Almacenamiento
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato en el almacenamiento.
Transporte
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato para el transporte.
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuel-
que conforme a las directrices vigentes.
Cuidados y mantenimiento
Acuerde una inspección regular de seguri­dad con su distribuidor o cierre un contrato de mantenimiento. Solicite el asesoramien­to oportuno.
– 8
73ES
Intervalos de mantenimiento
Todas las semanas
Limpie el tamiz en la conexión del agua. Compruebe el nivel de aceite de la
bomba de alta presión.
Precaución
En caso de aceite lechoso informar inme­diatamente al servicio postventa Kärcher.
Bianualmente
Calentador de circulación: Desmontar
la caja del quemador, limpiar el quema­dor y los electrodos de encendido, con­trolar la distancia de los electrodos y ajustarla o cambiar los electrodos de encendido en caso necesario.
Cada 6 meses o según necesidad
Vaciar y limpiar el depósito de combus-
tible.
Limpiar el filtro anterior a la bomba y la
boquilla de combustible.
Desulfurar y deshollinar el serpentín de
recalentamiento.
Cambiar el aceite de la bomba a alta
presión.
Trabajos de mantenimiento
Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Retire el tamiz. Limpie el tamiz en agua y vuelva a co-
locarlo.
Bomba de alta presión
Cambie el aceite: Prepare un recipiente colector para
aprox. 1 litro de aceite.
Desenrosque el tornillo purgador de
aceite.
Suelte el aceite en el recipiente colector.
Elimine el aceite viejo sin dañar el medio ambiente o entregarlo en un punto de re­cogida de residuos autorizado.
Enrosque el tornillo purgador de aceite.Rellene el depósito de aceite lentamen-
te hasta alcanzar la marca "MAX":
Nota: Las burbujas de aire deben poder desaparecer.
Tipo de aceite y cantidad de llenado, ver datos técnicos.
Motor
Realice los trabajos de mantenimiento en el motor siguiendo las indicaciones de las ins­trucciones de uso del fabricante del motor.
Descalcifique el aparato.
Si hay sedimentos en las tuberías, aumen­ta la resistencia de corriente, por lo que la carga del motor será demasiado alta.
Peligro
¡Peligro de explosión por gases combusti­bles! Está prohibido fumar mientras se des­calcifica. Asegurar una buena ventilación.
Peligro
¡Peligro de causticación por ácido! Usar gafas y guantes de seguridad.
Realización: Para eliminar sólo se pueden utilizar desin-
crustadores certificados y probados según las normativas legales.
RM 100 (Nº ref. 6.287-008) desincrusta
cal y uniones de cal y restos de deter-
gente simples.
RM 101 (Nº. ref. 6.287-013) desincrus-
ta sedimentos, que no se puedan
desincrustar con RM 100. Rellenar un recipiente de 20 litros con
15 litros de agua.
Añadir un litro de desincrustador.Conectar la manguera de agua directa-
mente al cabezal de la bomba y colgar
el extremo libre sobre el recipiente. Introducir la lanza dosificadora sin bo-
quilla conectada en el recipiente. Arranque el motor siguiendo las instruc-
ciones de uso del fabricante del motor. Abrir la pistola pulverizadora manual y
no volver a cerrar durante el proceso de
descalcificación. Ajustar el regulador de temperatura a la
temperatura de trabajo de 40 °C. Dejar el aparato en funcionamiento hasta
alcanzar la temperatura de trabajo.
74 ES
– 9
Apagar el aparato y dejar reposar 20
minutos. La pistola pulverizadora ma­nual tiene que seguir abierta.
Después bombear el aparato para va-
ciarlo.
Nota: Recomendamos bombear por el aparato a través del recipiente de deter­gente una protección anticorrosiva y des­pués una solución alcalina para neutralizar los restos de ácido (RM 81).
Ayuda en caso de avería
El piloto de control de combustible
está encendido
Depósito de combustible vacío
Llenar.
El piloto de control del fluido
descalcificador vacío parpadea
El depósito de desendurecedor de líqui-
do está vacío, por razones técnicas siempre queda un resto en el depósito.
Llenar.
Los electrodos del depósito están sucios
Limpiar los electrodos.
El motor no funciona
¡Tenga en cuenta las indicaciones de las ins­trucciones de uso del fabricante del motor!
Depósito de combustible vacío.
Llenar.
Bujía de encendido sucia.
Bujía de encendido defectuosa.
Limpiar o cambiar la bujía de encendido.
No hay aceite en el motor.
Compruebe el nivel de aceite del motor.
Rellene con aceite.
El aparato no genera presión
La boquilla está colocada en "CHEM".
Coloque la boquilla en la posición "pre-
sión alta".
La boquilla está obstruida o desgastada
Limpie la boquilla o cámbiela
Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Limpie el tamiz.
Tamiz anterior al seguro contra la falta
de agua sucio. Limpie el tamiz.
La cantidad de abastecimiento de agua
es escasa Verifique la cantidad de abastecimiento
de agua (ver datos técnicos).
El depósito de detergente está vacío.
Poner el depósito de detergente o la
válvula dosificadora en la posición "0".
Válvula dosificadora de detergente no
estanca. Comprobar la válvula dosificadora.
Válvula de seguridad desajustada.
Ajustar la válvula de seguridad (servicio
técnico).
La válvula de seguridad no es hermética.
Sustituir la válvula o junta de seguridad
(servicio técnico).
La válvula de derivación está defectuosa
Cambiar la bomba de derivación (servi-
cio técnico).
Aire en el sistema
Purgar el aire de la bomba: Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Abra el suministro de agua.Arranque el motor siguiendo las instruc-
ciones de uso del fabricante del motor. Para purgar el aparato de aire desator-
nille la boquilla y deje correr hasta que
el agua salga sin burbujas. Desconecte el aparato y vuelva a ator-
nillar la boquilla.
Chorro de agua irregular
Boquilla atascada.
Limpiar la boquilla.
Válvula de seguridad desajustada.
Ajustar la válvula de seguridad (servicio
técnico).
– 10
75ES
El aparato no succiona detergente
La boquilla está colocada en "presión
alta".
Coloque la boquilla en la posición
"CHEM".
La manguera de aspiración del deter-
gente presenta fugas o está obstruida
Compruebe o limpie la manguera de
detergente con filtro.
El aceite de la bomba a alta presión
tiene un aspecto lechoso
Junta defectuosa.
Informar al servicio técnico.
El quemador no se enciende
El regulador de temperatura ha activa-
do repetidamente
Encargar al servicio técnico que exami-
ne el aparato.
Depósito de combustible vacío
Llenar.
Falta de agua
Verificar la conexión del agua, verificar las
tuberías, limpiar el dispositivo de seguridad contra el funcionamiento en seco.
La bomba de material combustible está
defectuosa
Cambiar la bomba de material combus-
tible (servicio técnico).
El filtro de combustible está sucio
Cambie el filtro de combustible.
No hay chispa de encendido
Si durante el servicio no se ve ninguna
chispa de encendido a través de la mi­rilla, lleve el aparato al servicio técnico para revisarlo.
Pulverización de combustible irregular
en la boquilla del quemador
Limpiar el filtro.
El seguro contra la falta de agua no se enciende - no hay llama
Suministro de agua cerrado.
Abrir el suministro de agua.
La cantidad de abastecimiento de agua
es escasa
76 ES
Aumentar el caudal de agua.
Tamiz atascado en el dispositivo de seguri-
dad contra el funcionamiento en seco. Limpie el tamiz en el dispositivo de seguri-
dad contra el funcionamiento en seco.
Válvulas de la bomba de alta presión no
estancas o sucias. Informar al servicio técnico.
Si la avería no se puede solucionar el aparato debe ser revisado por el servi­cio técnico.
Garantía
En cada país rigen las condiciones de ga­rantía establecidas por el distribuidor oficial autorizado. Reparamos gratuitamente las averías que se produzcan durante el plazo de garantía, siempre y cuando hayan sido ocasionadas por fallos materiales o de fa­bricación.
Accesorios y piezas de
repuesto
Sólo deben emplearse accesorios y
piezas de repuesto originales o autori-
zados por el fabricante. Los accesorios
y piezas de repuesto originales garanti-
zan el funcionamiento seguro y sin ave-
rías del aparato.
Podrá encontrar una selección de las
piezas de repuesto usadas con más
frecuencia al final de las instrucciones
de uso.
En el área de servicios de www.kaer-
cher.com encontrará más información
sobre piezas de repuesto.
– 11
Declaración de conformidad CE
Por la presente declaramos que la máqui­na designada a continuación cumple, tanto en lo que respecta a su diseño y tipo cons­tructivo como a la versión puesta a la venta por nosotros, las normas básicas de segu­ridad y sobre la salud que figuran en las di­rectivas comunitarias correspondientes. La presente declaración perderá su validez en caso de que se realicen modificaciones en la máquina sin nuestro consentimiento ex­plícito.
Producto: Limpiadora a alta presión Modelo: 1.210-xxx
Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2000/14/CE 2004/108/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55012: 2007 + A1: 2009 EN 60335–1 EN 60335–2–79
Procedimiento de evaluación de la con­formidad aplicado
2000/14/CE: Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A)
Medido: 102 Garantizado: 104
5.957-554
Los abajo firmantes actúan con plenos po­deres y con la debida autorización de la di­rección de la empresa.
CEO
Head of Approbation
Persona autorizada para la documenta­ción: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tfno.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2011/07/01
– 12
77ES
Datos técnicos
Motor
Honda de motor de gasolina -- GX 160, 1 cilindro, 4 ciclos Potencia nominal de 3600 1/min kW/HP 4 / 5,5 Cantidad de revoluciones 1/min 3300
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.) °C 30 Velocidad de alimentación (mín.) l/h (l/min) 750 (12,5) Presión de entrada (máx.) MPa (bar) 0,6 (6) Largo de la manguera de alimentación m 7,5 Diámetro de la manguera de alimentación (min) pulgadas 3/4 Altura de aspiración máx. desde el depósito abierto (20 ºC) m 1
Potencia y rendimiento
Caudal, agua l/h (l/min) 600 (10) Presión de trabajo agua (con boquilla estándar) MPa (bar) 14 (140) Temperatura de trabajo máx. agua caliente °C 98 Aspiración de detergente l/h (l/min) 0-45 (0-0,75) Potencia del quemador kW 43 Consumo máximo de fuel kg/h 3,7 Fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora manual (máx.)
Valores calculados conforme a la norma EN 60355-2-79
Emisión sonora Nivel de presión acústica L Inseguridad K
pA
Nivel de potencia acústica L
pA
+ inseguridad K
WA
WA
Valor de vibración mano-brazo Pistola pulverizadora manual m/s Lanza dosificadora m/s Inseguridad K m/s
Combustibles
Contenido del depósito de combustible l 3,6 Combustible -- Gasolina, sin plomo * Contenido del recipiente de material combustible l 21 Material combustible (quemador) -- Aceite combustible EL o
Cantidad de aceite - bomba l 0,3 Tipo de aceite - bomba Aceite para
* El aparato es apto para combustible E10
Medidas y pesos
Longitud x anchura x altura mm 1168 x 862 x 767 Peso sin accesorios kg 110
N28
dB(A) 87 dB(A) 2 dB(A) 104
2
2
2
2,2 2,0 1,0
Diesel
N.° de pedido 6.288-050.0
motor 15W40
78 ES
– 13
Leia o manual de manual origi-

Português

lho. Proceda conforme as indicações no manual e guarde o manual para uma con­sulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o aparelho.
Antes de colocar em funcionamento
No caso de danos provocados pelo
Verificar o conteúdo da embalagem ao
nal antes de utilizar o seu apare-
pela primeira vez é imprescindível ler atentamente as indicações de seguran­ça n.º 5.951-949!
transporte, informe imediatamente o re­vendedor.
desembalar o aparelho.
Índice
Protecção do meio-ambiente
Os materiais da embalagem são recicláveis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma unidade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais preciosos e reciclá­veis e deverão ser reutilizados. Baterias, óleo e produtos simila­res não podem ser deitados fora ao meio ambiente. Por isso, eli­mine os aparelhos velhos atra­vés de sistemas de recolha de lixo adequados.
Protecção do meio-ambiente PT . . .1 Símbolos no Manual de Instru-
ções . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT . . .1
Elementos do aparelho . . . PT . . .2
Símbolos no aparelho . . . . PT . . .2
Utilização conforme o fim a que
se destina a máquina . . . . . PT . . .2
Avisos de segurança . . . . . PT . . .3
Equipamento de segurança PT . . .4 Colocação em funcionamento PT . . .4
Manuseamento . . . . . . . . . PT . . .6
Armazenamento. . . . . . . . . PT . . .9
Transporte . . . . . . . . . . . . . PT . . .9
Conservação e manutenção PT . . .9 Ajuda em caso de avarias . PT . .10
Garantia . . . . . . . . . . . . . . . PT . .12
Acessórios e peças sobressa-
lentes . . . . . . . . . . . . . . . . . PT . .12
Declaração de conformidade
CE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT . .12
Dados técnicos. . . . . . . . . . PT . .13
Por favor, não deposite o óleo de motor, o gasóleo ou a gasolina no ambiente. Prote­ja o solo e elimine óleo velho sem prejudi­car o ambiente.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Símbolos no Manual de
Instruções
Perigo
Para um perigo eminente que pode condu­zir a graves ferimentos ou à morte.
Advertência
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a ferimentos leves ou danos materiais.
– 1
79PT
Elementos do aparelho Símbolos no aparelho
ver lado desdobrável
1 Injector de alta pressão. 2 Lança 3 Pistola de injecção manual com entalhe
de segurança 4 Punho 5 Recipiente do descalcificador * 6 Suporte para injectores 7 Contador das horas de serviço * 8 Rolo de guia com travão de imobilização 9 Placa de tipo 10 Aquecedor contínuo 11 Bomba do combustível 12 Ventilador do queimador 13 Dispositivo de arranque manual 14 Depósito de combustível 15 Válvula de dosagem do detergente 16 Cobertura do armário eléctrico 17 Tanque de combustível 18 Dispositivo de protecção contra a falta
de água 19 Válvula de segurança 20 Interruptor manométrico 21 Válvula térmica 22 Recipientes dos detergentes * 23 Recipiente do óleo na bomba 24 Bomba de alta pressão 25 Fusível 26 luz de controlo, líquido de descalcifica-
ção vazio * 27 Regulador de temperatura 28 Conexão de água com peneira 29 Mangueira de alta pressão 30 Ligação de alta pressão 31 Tirante para transporte por grua * * Equipamento adicional
rigido contra pessoas, animais, equipamento eléctrico activo ou contra o próprio aparelho. De acordo com as prescrições em vigor o aparelho nunca pode ser li­gado à rede de água potável sem separador de sistema. Deve-se utilizar um separador de sistema adequado da firma KÄRCHER ou, alternativamente, um separador de sistema segundo EN 12729 tipo BA. A água que tenha entrado no separador de sistema é considerada im­própria para consumo.
Atenção
Ligar o separador de sistema sempre à ali­mentação da água e nunca directamente ao aparelho!
Utilização conforme o fim a
Aviso:Válido apenas para a Alemanha: O
aparelho destina-se somente a uma opera­ção móvel (não estacionária). O aparelho é utilizado nos locais onde não existe uma ligação eléctrica e pretende tra­balhar com água quente. Para limpar: Máquinas, veículos, edifícios, ferramentas, fachadas, terraços, utensílios de jardinagem etc.
Para limpeza de fachadas, terraços,
No caso de sujidade de difícil remoção,
Os jactos de alta pressão podem ser perigosos em caso de uso in­correcto. O jacto não deve ser di-
Perigo de envenenamento! Não inalar os gases de escape.
que se destina a máquina
aparelhos de jardinagem, etc., utilizar apenas o jacto de alta pressão sem de­tergente.
recomendamos a utilização da fresado­ra de sujidade, como acessório espe­cial.
80 PT
– 2
Perigo
Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em estações de serviço ou noutros locais de perigo, observe as respectivas disposições em matéria de segurança.
Evite que efluentes poluídas com óleo mi­neral entrem no solo, na água ou na cana­lização. Por isso, faça lavagens de motor e do chassis inferior somente em locais adequados para este fim e equipados com separador de óleo.
Avisos de segurança
Perigo
Não utilizar a máquina de limpeza de alta
pressão se tiver existido um derrame de
combustível, deslocar o aparelho para ou-
tro local e evitar qualquer formação de faís-
cas.
Não guardar, derramar, nem utilizar com-
bustível nas proximidades de chamas li-
vres ou aparelhos como fogões, caldeiras,
esquentadores, etc., que possuam uma
chama piloto ou que possam produzir faís-
cas.
Manter afastados do silenciador objectos e
materiais inflamáveis (mín. 2m).
Não utilizar o motor sem silenciador e, re-
gularmente, controlar, limpar e, se neces-
sário, substituí-lo.
Não utilizar o motor em campos de flores-
tas, arbustos ou de pastagens sem que o
escape esteja equipado com um captador
de faíscas.
Excepto em trabalhos de afinação do mo-
tor, este não deve funcionar sem o filtro de
ar nem sem a cobertura de protecção so-
bre o bocal de aspiração aplicados.
Não executar quaisquer alterações em
molas de regulação, nem em tirantes
de reguladores ou outros componen-
tes, que possam provocar um aumento
das rotações do motor.
Perigo de queimaduras! Não tocar em
silenciadores, cilindros ou alhetas de
refrigeração muito quentes. Perigo de
queimaduras.
Não pôr as mãos ou pés na proximidade de
componentes móveis ou rotativos.
Perigo de envenenamento! O aparelho
não pode funcionar em locais fechados.
Indicações gerais de segurança
Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes a projectores de jactos líquidos.
Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes à prevenção de acidentes. Os projecto­res de jactos líquidos têm que ser con­trolados regularmente e o resultado do controlo registado por escrito.
O equipamento de aquecimento da ins-
talação é uma instalação de combus­tão. As instalações de combustão têm que ser controladas regularmente de acordo com as prescrições nacionais em vigor.
Mangueira de alta pressão
Perigo
Perigo de lesões!
Utilize exclusivamente mangueiras de
alta pressão originais.
A mangueira de alta pressão e o dispo-
sitivo de injecção têm que ser adequa­dos para a máxima pressão de serviço admissível referenciada nos dados téc­nicos.
Evitar o contacto com produtos químicos.Controlar, diariamente, a mangueira de alta
pressão. Mangueiras com vincos não devem ser uti-
lizadas. Se for visível o reforço exterior de arame, a
mangueira de alta pressão não pode ser utilizada.
Mangueiras de alta pressão com as roscas
danificadas não podem ser utilizadas.
Colocar a mangueira de alta pressão de
modo que esta não possa ser pisada.
Uma mangueira que tenha sido pisada,
dobrada ou que tenha sofrido choques, não deve ser utilizada, mesmo que não sejam visíveis quaisquer danos.
Guardar a mangueira de alta pressão
de modo que não fique sujeita a quais­quer esforços mecânicos.
– 3
81PT
Equipamento de segurança
Os dispositivos de segurança servem para protecção do utilizador e não podem ser colocados fora de serviço nem sofrer alte­rações no seu funcionamento.
Dispositivo de protecção contra a
falta de água
O dispositivo de protecção contra falta de água impede o sobreaquecimento do quei­mador em caso de falta de água. O quei­mador só entra em funcionamento se o sistema dispuser de água suficiente.
Válvula de descarga
Se a pistola pulverizadora manual estiver fechada, a válvula de descarga abre e a bomba de alta pressão conduz a água de retorno para o lado de aspiração da bom­ba. Assim, se evita a ultrapassagem da pressão de serviço permitida. A válvula de descarga vem regulada e se­lada da fábrica. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de assistência téc­nica.
Válvula de segurança
A válvula de segurança abre se a válvula de descarga estiver avariada. A válvula de segurança vem regulada e se­lada da fábrica. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de assistência téc­nica.
Válvula térmica na bomba
Assim que a temperatura máxima admissí­vel da água for ultrapassada, a válvula tér­mica conduz a água quente para o exterior.
Interruptor manométrico
O interruptor manométrico desliga o quei­mador sempre que não for atingida a pres­são de serviço mínima e liga o queimador sempre que este valor for excedido.
Colocação em funcionamento
Perigo
Perigo de lesões! O aparelho, os tubos, a mangueira de alta pressão e os acopla­mentos têm que se encontrar em estado impecável. Se tiver dúvidas quanto ao bom estado do aparelho não o utilize.
Controlar o nível de óleo da bomba
de alta pressão
Atenção
Se o óleo tiver um aspecto leitoso, informar imediatamente o serviço de assistência técnica da Kärcher.
Antes da primeira utilização, cortar a
ponta da tampa do recipiente do óleo
na bomba de água. Controlar o nível do óleo no depósito. Não coloque o aparelho em funcionamento
se o nível do óleo tiver descido abaixo da marca "MIN". Em caso de necessidade adicionar óleo
(ver dados técnicos).
Motor
Observe a secção dos "Avisos de segu­rança"!
Antes de colocar o aparelho em funcio-
namento, ler o manual de instruções do
fabricante do motor e dar especial aten-
ção aos avisos de segurança. Controlar o nível de óleo do motor. Não coloque o aparelho em funcionamento
se o nível do óleo tiver descido abaixo da marca "MIN". Em caso de necessidade adicionar
óleo. Encher o depósito com gasolina sem
chumbo.
Não utilizar qualquer mistura de dois
tempos.
82 PT
– 4
Encher combustível
Atenção
Perigo de danificação da bomba do com­bustível em caso de funcionamento a seco. Abastecer o depósito do combustível até aos valores prescritos mesmo que seja efectuada a operação com água fria.
Perigo
Perigo de explosão! Encher somente gasó­leo ou outro óleo combustível leve. Com­bustíveis inadequados, tais como gasolina, não podem ser utilizados.
Encher combustível.Fechar a tampa do tanque.Limpar o combustível derramado.
Encher descalcificador líquido
(equipamento adicional)
Remover a mola (c) do apoio da tampa
(b) do recipiente do descalcificador (a).
Encher o recipiente com líquido descal-
cificante Kärcher RM 110 (Nº de enco­menda 2.780-001).
O descalcificador líquido impede que na serpentina de aquecimento desposite-se calcário ao utilizar água da torneira calcá­ria. Adiciona-se o descalcificador líquido, gota a gota, à água de alimentação da cai­xa de água.
Ajustar dosagem adicional de
descalcificador líquido
No caso de falta de descalcificante a lâm­pada de controlo "Líquido descalcificante vazio" brilha. Determinar a dureza da água local:
pela empresa local de fornecimento de
água,
com um aparelho de controlo da dureza
(Nº de encomenda 6.768-004).
Abrir a caixa eléctrica.Ajustar o potenciómetro de rotação
consoante a dureza da água. Com o
auxílio da tabela é possível efectuar o
ajuste correcto.
Exemplo:
Para uma dureza de água de 15 °dH deve ajustar o valor da escala 7 no potencióme­tro de rotação.
Dureza da água (°dH)
510 10 8 15 7 20 6,5 25 6 30 5,5
Escala no potenció­metro de rotação
Montar a pistola manual
Montar o injector na lança (ver as mar-
cações na parte de cima do anel de
ajuste.
Ligar a lança à pistola manual.Ligar a mangueira de alta pressão na li-
gação de alta pressão do aparelho.
– 5
83PT
Montagem da mangueira de alta
pressão sobressalente
Figura A-C
Remover o grampo de segurança da
pistola de injecção manual com uma chave de fendas (figura A).
Virar a pistola de injecção manual ao
contrário e encaixar o final da manguei­ra de alta pressão até ao batente. Ter em atenção que a anilha solta tem que cair completamente até baixo na extre­midade da mangueira (figura B).
Premir novamente o grampo de segu-
rança da pistola de injecção manual. Se estiver correctamente montada, a man­gueira pode ser extraída até 1 mm no máximo. Caso contrário, a anilha está mal montada (figura C).
Ligação de água
Valores de conexão, vide dados técnicos.
De acordo com as prescrições em vigor o aparelho nunca pode ser li­gado à rede de água potável sem separador de sistema. Deve-se utilizar um separador de sistema adequado da firma KÄRCHER ou, alternativamente, um separador de sistema segundo EN 12729 tipo BA. A água que tenha entrado no separador de sistema é considerada im­própria para consumo.
Atenção
Ligar o separador de sistema sempre à ali­mentação da água e nunca directamente ao aparelho!
Ligar a mangueira de admissão da
água na ligação da água do aparelho no ponto de admissão da água (p. ex, torneira de água).
Abrir a admissão de água. Aviso: A mangueira de alimentação não
está incluída no volume de fornecimento.
Aspirar água a partir do reservatório
Esta máquina de lavar de alta pressão
(equipada com os respectivos acessó-
rios) é adequada para aspirar água su-
perficial, p.ex, de bidões colectores de
água de chuva ou de lagos de jardim.
Altura de aspiração máx. 1 m.
Perigo
Nunca aspire água a partir de um tanque de água potável.
Perigo
Nunca aspire líquidos que contenham sol­ventes tais como diluentes de verniz, gaso­lina, óleo ou água não filtrada. As vedações na máquina não são resistentes a solven­tes. A névoa de pulverização de solventes é altamente inflamável, explosiva e tóxica.
Ligar a mangueira de aspiração (diâ-
metro mínimo de 3/4“) com o filtro
(acessório) na ligação da água. Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”.
Manuseamento
Perigo
Perigo de explosão! Não pulverizar líquidos inflamáveis.
Perigo
Colocar o aparelho sobre uma base sólida.A máquina de limpeza de alta pressão
não pode ser utilizada por crianças.
(Perigo de acidentes devido a uma utili-
zação deficiente do aparelho).
O jacto de pressão máxima produz um
elevado nível de ruído, quando o apare-
lho está em funcionamento. Perigo de
danos no aparelho auditivo. Nos traba-
lhos com este aparelho é imprescindí-
vel a utilização de uma protecção
adequada para os ouvidos.
O jacto saído do bocal de alta pressão
provoca um retrocesso da pistola. Uma
lança em ângulo pode provocar um mo-
mento angular suplementar. Por isso,
segurar bem, com as mãos, a lança
com a pistola.
84 PT
– 6
Nunca dirigir o jacto de água contra
pessoas, animais, para o próprio apare­lho, nem para componentes eléctricos
Pneus de veículos/válvulas dos pneus
só podem ser lavados a uma distância de aspersão de 30 cm. Caso contrário, os pneus/a válvula dos pneus podem sofrer danos provocados pelo jacto de alta pressão. O primeiro sinal de danos é a alteração da cor dos pneus. Os pneus de veículos danificados são uma fonte de perigos.
Materiais com teor de amianto e outros,
que contém substâncias prejudiciais à saúde, não podem ser lavados.
Para protecção do utilizador contra o jacto
de água, o mesmo deve usar vestuário de protecção adequado.
Ter sempre em atenção a fixação perfeita
de todas as mangueiras de ligação.
A alavanca da pistola pulverizadora
manual não deve ser prendida quando o aparelho estiver em funcionamento.
Limpar
Regular a pressão, a temperatura e a
concentração do detergente de acordo com a superfície a ser limpada.
Bocal de triplo efeito
Fechar a pistola pulverizadora manual.Rodar a estrutura do injector até que o
símbolo desejado coincida com a mar­cação:
Jacto plano de alta pressão (25º) para sujidade de grande superfície
Jacto circular de alta pressão (0º) para sujidade de remoção particularmente difícil
Jacto plano de baixa pressão (CHEM) para funcionamento com detergentes ou para lim­peza com uma pressão reduzi­da.
Seleccionar o jacto circular ou o jacto plano através de comutação sem contacto:
Fechar a pistola pulverizadora manual.Rodar para a esquerda ou para a direita
o tubo de injecção dirigido aprox. 45 º
para baixo. Aviso: Para começar, aumente a distância
do jacto de alta pressão ao objecto a ser limpo, para evitar possíveis danos causa­dos pela pressão alta.
Ligar a máquina
Abrir a admissão de água.Ajustar o regulador de temperatura no
modo de operação com água quente/
fria. Pôr o motor em funcionamento, em
conformidade com as instruções de
serviço do fabricante. Accionar a alavanca da pistola pulveri-
zadora manual.
Funcionamento com água fria
Ajustar o regulador de temperatura na
posição "Desligar queimador“.
Operação com água quente
Perigo
Perigo de queimadura!
Coloque o regulador de temperatura na
temperatura de operação desejada. O
queimador é activado.
Funcionamento com detergente
Atenção
Detergentes inadequados podem provocar danos no aparelho ou no objecto a limpar.
Não utilize mais detergente do que ne-
cessário para não prejudicar inutilmen-
te o ambiente.
Ter em atenção as recomendações so-
bre dosagem e indicações que acom-
panham o detergente.
Só podem ser utilizados detergentes
que tenham sido aprovados pelo fabri-
cante.
Os detergentes Kärcher garantem o
trabalhar sem perturbações. Por favor,
informe-se pedindo o nosso catálogo
– 7
85PT
ou as nossas folhas de informação so­bre detergentes.
Pendurar a mangueira de aspiração do
detergente num recipiente com o pro­duto.
Regular o bocal em "CHEM".Colocar a válvula de dosagem do deter-
gente na concentração desejada.
Métodos de limpeza recomendados
Soltar a sujidade:
Borrifar um pouco de detergente e deixar actuar 1..5 minutos evitando, porém, que seque.
Remover a sujidade:
Remover a sujidade solta com o jacto de alta pressão.
Depois de trabalhar com detergente
Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”.
Lavar o aparelho pelo menos durante
um minuto com a pistola pulverizadora aberta.
Interromper o funcionamento
Soltar a alavanca da pistola pulveriza-
dora manual.
Aviso:Se a alavanca da pistola pulveriza­dora manual for libertada, o motor continua a funcionar com as rotações de ponto mor­to. A água circula dentro da bomba e aque­ce. Se a cabeça do cilindro da bomba atingir a temperatura máxima permitida (80 ºC), a válvula térmica na bomba abre e evacua a água quente para o exterior. No caso de funcionamento com água de pressão da rede, o arrefecimento pode ser acelerado: Manter a alavanca da pistola pulveriza-
dora manual puxada durante ca. de 2-3 minutos para que a água corrente pos­sa arrefecer a cabeça do cilindro.
Depois de trabalhar com detergente
Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”.
Lavar o aparelho pelo menos durante
um minuto com a pistola pulverizadora aberta.
86 PT
Desligar o aparelho
Perigo
Perigo de queimadura por água quente! Após o funcionamento com água quente deixe ligado a máquina, no mínimo, por mais dois minutos com a pistola aberta e com água fria para arrefecê-la.
Depois do aparelho ter funcionado com água salgada (água do mar) passar o apa­relho, no mínimo, durante 2–-3 minutos por água da rede, mantendo a pistola pulveri­zadora manual aberta.
Atenção
Nunca desligar o motor sob carga máxima e com a pistola pulverizadora manual aberta.
Ajustar o regulador de temperatura na
posição "Desligar queimador“. Enxaguar o aparelho durante, pelo me-
nos, 30 segundos com água limpa. Soltar a alavanca da pistola pulveriza-
dora manual.
O motor regula a velocidade ao ralenti. Ajustar o interruptor de chave no motor
em "OFF".
Fechar a torneira de combustível.Fechar a alimentação de água.Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão. Proteger a pistola pulverizadora manu-
al contra uma abertura inadvertida atra-
vés do bloqueio de segurança. Desenroscar a mangueira de admissão
da água do aparelho.
Protecção contra o congelamento
Atenção
Perigo de danos! Água congelada dentro do aparelho pode danificar alguns dos seus componentes.
Durante o inverno, guardar o aparelho
numa zona aquecida ou esvaziar total-
mente a água. No caso de longas inter-
rupções de funcionamento,
recomenda-se a passagem do líquido
anticongelante por dentro do aparelho.
– 8
Armazenamento
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter aten­ção ao peso do aparelho durante o arma­zenamento.
Transporte
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter aten­ção ao peso do aparelho durante o trans­porte.
Durante o transporte em veículos, pro-
teger o aparelho contra deslizes e tom­bamentos, de acordo com as directivas em vigor.
Conservação e manutenção
Pode acordar com o seu Agente vendedor, uma inspecção regular de segurança ou assinar um contracto de manutenção. Por favor, peça informações sobre este tema.
Intervalos de manutenção
Semanalmente
Limpar o coador na conexão de água.Controlar o nível de óleo da bomba de
alta pressão.
Atenção
Se o óleo tiver um aspecto leitoso, informar imediatamente o serviço de assistência técnica da Kärcher.
Semestralmente
Aquecedor contínuo: Desmontar a
peça de inserção do queimador, limpar o queimador e os eléctrodos de ignição, controlar a distância dos eléctrodos e reajustar eventualmente os eléctrodos ou substituí-los.
semestralmente ou sempre que necessário
Esvaziar e limpar o tanque do combus-
tível.
Limpar o filtro situado antes da bomba
do combustível e do bocal do combus­tível.
Dessulfurar e limpar a fuligem da ser-
pentina de aquecimento. Mudar o óleo da bomba de alta pressão.
Trabalhos de manutenção
Limpar o coador na conexão de água
Retirar o coador.Limpar o filtro (coador) com água e re-
montá-lo.
Bomba de alta pressão
Mudar o óleo: Preparar um recipiente adequado para
recolher aprox. 1 litro de óleo. Desenroscar o parafuso de descarga
da água. Recolher o óleo num recipiente colector.
Eliminar o óleo residual sem prejudicar o meio ambiente ou entregá-lo num centro de recolha de óleo residual devidamente autorizado.
Enroscar o parafuso de descarga da
água. Encher o novo óleo lentamente até à
marca "MAX", situada no depósito do
óleo. Aviso: Tenha cuidado para que as bolhas
de ar possam sair.
Para saber qual o tipo de óleo e o volu­me de enchimento, consulte os dados técnicos.
Motor
Realizar os trabalhos de manutenção no motor conforme as instruções no manual de instruções do fabricante do motor.
Descalcificar o aparelho
No caso de depósitos nas tubagens, a re­sistência de fluxo aumenta, o que faz com que a carga sobre o motor fique demasiado forte.
Perigo
Perigo de explosões por gases inflamá­veis! Durante a descalcificação é proibido fumar. Providenciar uma boa ventilação.
– 9
87PT
Perigo
Perigo de ferimentos por ácidos! Usar ócu­lo e luvas de protecção.
Execução: Para os trabalhos de descalcificação só podem
ser utilizados solventes controlados por lei e munidos do símbolo de verificação.
RM 100 (Nº de enc. 6.287-008) dissolve
o calcário e ligações simples em calcá­rio, bem como, resíduos de detergente.
RM 101 (Nº de enc. 6.287-013) dissolve
depósitos que não são dissolvidos com RM 100.
Encher um recipiente de 20 litros com
15 l de água.
Adicional um litro de solvente.Ligar a mangueira de água directamen-
te na cabeça da bomba e posicionar a extremidade livre no recipiente.
Inserir a lança conectada, sem bocal,
no recipiente.
Pôr o motor em funcionamento, em
conformidade com as instruções de serviço do fabricante.
Abrir a pistola pulverizadora manual e
não fechar durante o processo de des­calcificação.
Ajustar o regulador de temperatura na
temperatura de operação de 40 °C.
Deixar o aparelho trabalhar até ser atin-
gida a temperatura de operação.
Desligar o aparelho e deixar repousar
durante cerca de 20 minutos. A pistola pulverizadora manual deve permane­cer aberta.
Esvaziar de seguida o aparelho com a
bomba.
Aviso: Para garantir uma protecção contra corrosão e para a neutralização de resídu­os de ácidos aconselhámos que seja bom­beada uma solução alcalina (p. ex. RM 81) sobre o recipiente do detergente, através de todo o aparelho.
Ajuda em caso de avarias
A lâmpada de controlo do
combustível brilha
O tanque de combustível está vazio.
Reencher.
A lâmpada de controlo "Líquido
descalcificante vazio" pisca
O depósito do descalcificador líquido
está vazio, por razões de ordem técni-
ca, permanece sempre um resto no
fundo. Reencher.
Os eléctrodos no reservatório estão sujos
Limpar os eléctrodos.
Motor não funciona
Observar os avisos e indicações no manual de instruções do fabricante do motor!
Tanque do combustível vazio.
Reencher.
Vela de ignição com sujidade.
Vela de ignição com sujidade. Limpar a vela de ignição ou substituí-la.
Motor sem óleo.
Controlar o nível de óleo do motor.
Encher óleo.
A máquina não gera pressão
O bocal está ajustado em "CHEM"
Ajustar o bocal em "Alta pressão".
Bocal entupido/lavado
Limpar / substituir o bocal.
O coador na conexão de água está sujo.
Limpar o coador.
Limpar o coador do dispositivo de pro-
tecção contra a falta de água. Limpar o coador.
Quantidade de abastecimento de água
demasiado baixa Controlar quantidade de água de ali-
mentação (veja Dados Técnicos).
Depósito de detergente está vazio.
88 PT
– 10
Reabastecer o tanque do detergente ou
ajustar a válvula de dosagem em "0".
Válvula de dosagem do detergente com
fuga.
Controlar a válvula de dosagem.
Válvula de segurança desajustada.
Ajustar a válvula de segurança (serviço
de assistência técnica).
Fuga na válvula de segurança.
Substituir a válvula de segurança ou o ve-
dante (serviço de assistência técnica).
Válvula de descarga com defeito
Substituir a válvula de descarga (servi-
ço de assistência técnica).
Ar no sistema
Eliminar o ar da bomba: Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”.
Abrir a admissão de água.Pôr o motor em funcionamento, em
conformidade com as instruções de serviço do fabricante.
Para purgar o ar do aparelho, desen-
roscar o bocal e deixar o aparelho fun­cionar até que a água saia isenta de bolhas de ar.
Desligar o aparelho e voltar a apertar o
bocal.
Jacto de água irregular
Bocal entupido.
Limpar bocal.
Válvula de segurança desajustada.
Ajustar a válvula de segurança (serviço
de assistência técnica).
A máquina não aspira detergente
O bocal está ajustado em "alta pressão"
Regular o bocal em "CHEM".
Mangueira de aspiração de detergente
com filtro tem fugas ou está entupida
Limpar / verificar a mangueira de aspi-
ração de detergente com filtro.
O óleo na bomba de alta pressão
tem um aspecto leitoso
Vedante com defeito.
Contactar o serviço de assistência técnica.
O queimador não acende
Limitador da temperatura disparou no-
vamente Requerer o controlo do aparelho por
parte da assistência técnica.
O tanque de combustível está vazio.
Reencher.
Falta de água
Verificar a conexão de água, verificar con-
dutores de alimentação, limpar o dispositi-
vo de protecção contra falta de água.
Bomba do combustível com defeito
Substituir a bomba do combustível (ser-
viço de assistência técnica).
O filtro de combustível está sujo
Substituir o filtro de combustível.
Não há faísca de ignição
Se, durante o funcionamento, não se
ver faíscas de ignição pelo visor de ins-
pecção, mande examinar a máquina
pelo serviço de assistência técnica.
Pulverização irregular do combustível
no bocal (injector) do queimador Limpar filtro do combustível.
O dispositivo de protecção contra a falta de água não liga - nenhuma chama
Admissão de água fechada.
Abrir a admissão de água.
Quantidade de abastecimento de água de-
masiado baixa Aumentar o volume de entrada de água.
Filtro entupido no dispositivo de protec-
ção contra a falta de água. Limpar o coador no dispositivo de protec-
ção contra a falta de água.
Válvulas na bomba de alta pressão com
fuga ou com sujidade. Contactar o serviço de assistência técnica.
Quando o defeito não puder ser conser­tado, a máquina deverá ser verificada pelo serviço de assistência técnica.
– 11
89PT
Garantia
Em cada país são válidas as condições de garantia estabelecidas pela nossa socieda­de distribuidora. Durante o período de ga­rantia, consertamos a título gratuito, eventuais avarias, pressuposto que se tra­te defeitos de material ou de fabricação.
Acessórios e peças
sobressalentes
Só devem ser utilizados acessórios e
peças de reposição autorizados pelo fabricante do aparelho. Acessórios e Peças de Reposição Originais - forne­cem a garantia para que o aparelho possa ser operado em segurança e isento de falhas.
No final das Instruções de Serviço en-
contra uma lista das peças de substitui­ção mais necessárias.
Para mais informações sobre peças so-
bressalentes, consulte na página www.ka­ercher.com o ponto dos serviços.
Declaração de conformidade CE
Declaramos que a máquina a seguir desig­nada corresponde às exigências de segu­rança e de saúde básicas estabelecidas nas Directivas CE por quanto concerne à sua concepção e ao tipo de construção as­sim como na versão lançada no mercado. Se houver qualquer modificação na máqui­na sem o nosso consentimento prévio, a presente declaração perderá a validade.
Produto: Maquinas de lavar de alta
pressão
Tipo: 1.210-xxx
Respectivas Directrizes da CE
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2000/14/CE 2004/108/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55012: 2007 + A1: 2009 EN 60335–1 EN 60335–2–79
Processo aplicado de avaliação de con­formidade
2000/14/CE: Anexo V
Nível de potência acústica dB(A)
Medido: 102 Garantido: 104
90 PT
5.957-554
Os abaixo assinados têm procuração para agirem e representarem a gerência.
CEO
Responsável pela documentação: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/07/01
– 12
Head of Approbation
Dados técnicos
Motor
Motor a gasolina Honda -- GX 160, 1 cilindro, 4 tempos Potência nominal a 3600 1/min kW/CV 4 / 5,5 Rotações de serviço 1/min 3300
Ligação de água
Temperatura de admissão (máx.) °C 30 Quantidade de admissão (mín.) l/h (l/min) 750 (12,5) Pressão de admissão (máx.) MPa (bar) 0,6 (6) Comprimento da mangueira de admissão da água m 7,5 Diâmetro da mangueira de admissão da água (mín.) Polegada 3/4 Máx. altura de aspiração dum recipiente aberto (20 ºC). m 1
Dados relativos à potência
Vazão, água l/h (l/min) 600 (10) Pressão de serviço da água (com bocal padrão) MPa (bar) 14 (140) Temperatura máx. de serviço da água quente °C 98 Aspiração de detergente l/h (l/min) 0-45 (0-0,75) Potência do queimador kW 43 Consumo máximo do óleo combustível kg/h 3,7 Força de recuo (máx.) da pistola manual N 28
Valores obtidos segundo EN 60355-2-79
Emissão de ruído Nível de pressão acústica L Insegurança K
pA
Nível de potência acústica L
pA
+ Insegurança K
WA
WA
Valor de vibração mão/braço Pistola pulverizadora manual m/s Lança m/s Insegurança K m/s
Produtos de consumo
Volume do depósito de combustível l 3,6 Combustível -- Gasolina, sem chumbo * Conteúdo do depósito do combustível l 21 Combustível (queimador) -- Óleo combustível extra leve
Quantidade de óleo da bomba l 0,3 Tipo de óleo - bomba Óleo do motor
* Aparelho compatível com combustível E10
Medidas e pesos
Comprimento x Largura x Altura mm 1168 x 862 x 767 Peso (sem acessórios) kg 110
dB(A) 87 dB(A) 2 dB(A) 104
2
2
2
2,2 2,0 1,0
ou gasóleo
N.º de encomenda: 6.288-
15W40
050.0
– 13
91PT
Læs original brugsanvisning in-

Dansk

gerne og opbevar vejledningen til senere efterlæsning eller til den næste ejer.
Inden første ibrugtagelse skal betje-
Ved transportskader skal forhandleren
Kontroller emballagens indhold.
den første brug, følg anvisnin-
ningsvejledningen og sikkerhedshen­visningerne nr. 5.951-949 læses!
informeres omgående.
Indholdsfortegnelse
Indholdsfortegnelse . . . . . . DA . . . 1
Miljøbeskyttelse . . . . . . . . . DA . . .1
Symbolerne i driftsvejledningen DA . . .1
Maskinelementer . . . . . . . . DA . . . 2
Symboler på maskinen. . . . DA . . .2
Bestemmelsesmæssig anven-
delse. . . . . . . . . . . . . . . . . . DA . . .2
Sikkerhedsanvisninger . . . . DA . . .3
Sikkerhedsanordninger . . . DA . . .3
Ibrugtagning . . . . . . . . . . . . DA . . .4
Betjening . . . . . . . . . . . . . . DA . . .6
Opbevaring. . . . . . . . . . . . . DA . . .8
Transport . . . . . . . . . . . . . . DA . . .8
Pleje og vedligeholdelse . . DA . . .8
Hjælp ved fejl . . . . . . . . . . . DA . . .9
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . DA . .10
Tilbehør og reservedele . . . DA . .10 EU-overensstemmelseserklæ-
ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA . .11
Tekniske data. . . . . . . . . . . DA . . 12
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid ikke emballagen ud sam­men med det almindelige hus­holdningsaffald, men aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdifulde materialer, der kan og bør afleveres til genbrug. Batterier, olie og lignende stof­fer er ødelæggende for miljøet. Aflever derfor udtjente appara­ter på en genbrugsstation eller lignende.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin må ikke nå ind i miljøet. Beskyt jorden og sørg for en miljørigtigt bortskaffe af affaldsolie.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer fin­der du på:
www.kaercher.com/REACH
Symbolerne i
driftsvejledningen
Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre til alvorlige personskader eller død.
Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til alvorlige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til personskader eller til materialeskader.
92 DA
– 1
Maskinelementer Symboler på maskinen
se bindet
1 Højtryksdyse 2 Strålerør 3 Pistolgreb med låsetap 4 Håndtag 5 Beholder til blødgører * 6 Dyseopbevaring 7 Driftstimetæller * 8 Styringshjul med stopbremse 9 Typeskilt 10 Gennemstrømningsvandvarmer 11 Brændstofpumpe 12 Brænderblæser 13 Indretning til håndtænding 14 Benzintank 15 Doseringsventil rensemiddel 16 Afdækning el-skab 17 Brændstoftank 18 Tørkøringssikringen 19 Sikkerhedsventil 20 Trykkontakt 21 Termoventil 22 Rensemiddelbeholder * 23 Oliebeholder på pumpen 24 Højtrykspumpe 25 Sikring 26 Kontrollampe blødgøringsmiddel tom * 27 Termostat 28 Vandtilslutning med si 29 Højtryksslange 30 Højtrykstilslutning 31 Støtte til kranbelæsning * * Ekstraudstyr
Højtryksstråler kan være farlige, hvis de ikke anvendes korrekt.
Strålen må ikke rettes mod per­soner, dyr, tændt elektrisk udstyr eller mod højtryksrenseren. Ifølge de gældende love, må ma­skinen aldrig anvendes på drikke­vandsnettet uden en tilbageløbsventil. Der skal anven­des en velegnet tilbageløbsventil fra KÄR­CHER eller en alternativ tilbageløbsventil ifølge EN 12729 type BA. Vand, som strømmer igennem en systemseparator, kan ikke drikkes.
Forsigtig
Systemadskiller skal altid kobles til vand­forsyningen, ikke direkte til apparatet!
Forgiftningsfare! Røggas må ikke indåndes.
Bestemmelsesmæssig
anvendelse
Bemærk:Gælder kun for Tyskland: Maski-
nen er kun beregnet til mobilt (ikke statio­nær) drift. Maskinen anvendes specielt de steder, hvor en el-tilslutning ikke står til rådighed og der skal arbejdes med varmt vand. Rensning af: Maskiner, køretøjer, bygnin­ger, værktøj, facader, terrasser, havered­skaber, etc.
Til rensning af facader, terrasser, have-
redskaber etc. brug kun højtryksstrålen uden rensemiddel.
Til hårdnakket tilsmudsning anbefaler vi
snavsfræseren som ekstra tilbehør.
Risiko
Fysisk Risiko! Ved brug på tankstationer el­ler andre risikoområder skal der tages hen­syn til de tilsvarende sikkerhedsregler.
– 2
93DA
Sørg venligst for at olieholdigt spildevand ikke når ind i jorden, vandet eller kanalisa­tionen. Motorvask og undervognsvask bør derfor kun gennemføres på velegnede steder som har en olieudskiller.
Sikkerhedsanvisninger
Risiko
Brug højtryksrenseren ikke hvis benzin
blev spildt. Bring maskinen til et andet sted for at undgå enhver form for gnist­dannelse.
Benzin må ikke opbevares, spildes eller
bruges i nærhed af ild eller apparater som ovne, varmekedler, vandvarmer osv., som har en spildes, eller bruges som danner et tændingsblus eller gnist.
Genstande og materialer som er let
brændbar skal holdes fjernt fra stød­dæmperen (mindst 2 m).
Motoren må ikke drives uden støddæm-
per og støddæmperen skal kontrolleres regelmæssigt, renses og evt. udskiftes.
Motoren må ikke bruges i skove eller
arealer der er overgroet med buske el­ler græs uden at udstødningsrøret er forsynet med en gnistfanger.
Med undtagelse af indstillingsarbejder,
må motoren ikke køre med fjernet luftfil­ter og uden dæksel over indsugnings­studsen.
Der må ikke gennemføres justeringer på
reguleringsfjedre, reguleringsstænger el­ler andre dele som kan forårsage en for­højelse af motorens omdrejningstal.
Forbrændingsfare! Rør ikke ved varme
støddæmper, cylinder eller køleribben.
Hold hænder og føder fjern fra dele som
bevæger sig eller roterer.
Forgiftningsfare! Maskinen må ikke bru-
ges i lukkede rum.
Generelle sikkerhedsanvisninger
De pågældende nationale love til væ-
skestrålere skal overholdes.
De pågældende nationale love til fore-
byggelse imod ulykkestilfælde skal over­holdes. Væskestrålere skal kontrolleres regelmæssigt og resultaterne fra kontrol­len skal skiftligt dokumenteres.
Maskinens opvarmningsindretning er et
fyringsanlæg. Fyringsanlæg skal kon­trolleres regelmæssigt iht. de pågæl­dende nationale love.
Højtryksslange
Risiko
Fysisk Risiko!
Der bør kun bruges originale højtryks-
slanger.
Højtryksslangen og sprøjteindretningen
skal være egnet til den maksimale drift­stryk som angives i de tekniske data.
Undgå kontakt med kemikalier.Kontroller højtryksslangen dagligt.
Knækkede slanger må ikke længere bruges.
Hvis det øverste trådlag er synligt, må højtryksslangen ikke længere bruges.
Brug ingen højtryksslanger med beska-
diget gevind.
Højtryksslangen lægges således ned,
at den ikke kan køres over.
Brug ingen højtryksslange som blev
kørt over, knækket eller udsat for stød, selvom skader ikke er synligt.
Opbevar højtryksslangen således, at
der ikke kan opstå mekaniske belast­ninger.
Sikkerhedsanordninger
Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens beskyttelse og må ikke sættes ud af drift el­ler ignoreres i deres funktion.
Tørkøringssikringen
Tørkøringssikringen forhindrer at brænde­ren overophedes ved vandmangel. Bræn­deren starter først ved tilstrækkelig tilførsel af vand.
94 DA
– 3
Overstrømningsventil
Hvis håndsprøjtepistolen er lukket, åbner over­strømningsventilen sig og højtrykspumpen le­der vandet tilbage til pumpens sugeside. Derved forhindres at den tilladelige arbejdstryk overskrides. Af fabrik er overstrømningsventilen indstillet og plomberet. Indstilling foretages udelukkende fra kundeservice.
Sikkerhedsventil
Sikkerhedsventilen åbner sig hvis over­strømningsventilen er defekt. Af fabrik er sikkerhedsventilen indstillet og plomberet. Indstilling foretages udelukken­de fra kundeservice.
Termoventilen på pumpen
Termoventilen åbnes hvis den maksimalt tilladte vandtemperatur overskrides og le­der der varme vand ud.
Trykkontakt
Trykafbryderen afbryder brænderen hvis den minimale arbejdstryk ubderskrides og kobler brænderen ind igen, hvis den over­skrides.
Ibrugtagning
Risiko
Fysisk Risiko! Maskinen, tilførselslednin­ger, højtryksslange og tilslutninger skal være i udmærket tilstand. Hvis maskinen ikke er i en fejlfri tilstand, må den ikke be­nyttes.
Kontroller oliens påfyldningsstand
på højtrykspumpens
Motor
Hold øje med afsnit "Sikkerhedshenvis­ninger"!
Før ibrugtagningen skal motorprodu-
centens betjeningsvejledning læses og der skal især holdes øje med sikker-
hedshenvisningerne. Kontroller motorens oliestand. Tag maskinen ikke i brug hvis påfyldnings-
standen er under „MIN“. Fyld forsigtigt olie på, såfremt det er
nødvendigt. Tanken skal påfyldes med blyfrit benzin.
Brug ingen 2-takt blanding.
Påfylde brændstof
Forsigtig
Beskadigelsesfare af brændstofpumpen på grund af tørkørsel. Brændstoftanken skal også ved drift med koldt vand påfyldes hertil.
Risiko
Eksplosionsrisiko! Der må kun påfyldes diesel eller let fyringsolie. Der må ikke an­vendes uegnede brændstoffer som f.eks. benzin.
Påfylde brændstof.tanklåg skal lukkes.Spildt brændstof skal fjernes.
Forsigtig
Hvis olien er mælkeagtig bør du omgående informere Kärcher kundeservice.
Inden første drift, skal toppen af oliebe-
holderens dæksel på vandpumpen klip-
pes af. Kontroller oliestanden i oliebeholderen. Tag maskinen ikke i brug hvis påfyldnings-
standen er under „MIN“. Ved behov skal olie påfyldes (se tekni-
ske data).
– 4
95DA
Påfylde blødgøringsvæske
(ekstraudstyr)
Fjern fjeder (c) fra blødgøringsmiddel-
beholderens (a) dækselstøtte (b). Påfyld beholderen med Kärcher-blød-
gøringsvæske RM 110 (bestillingsnr.
2.780-001).
Blødgøringsmidlet forhindrer varmeslan­gens forkalkning ved brug med kalkholdigt postevand. Blødgøringsmidlet doseres drå­bevis til vandtanken.
Indstille doseringen af
blødgøringsvæsken
Ved mangel af blødgørinsmiddel, blinker kontrollampen "Blødgøringsvæske tom". Undersøg den lokale vandhårdhed:
hos det lokale vandforsyningsselskab,med hårdhedsprøvesæt (bestillingsnr.
6.768-004).
Åbn el-kassenIndstil drejepotentiometeret ifølge
vandhårdheden. Den rigtige indstilling
findes i tabellen.
Eksempel:
Til en vandhårdhed på 15 °dH, skal der ind­stilles værdi 7 på drejepotentiometeret.
Vandhårdhed (°dH) Skala på drejepo-
tentiometeret 510 10 8 15 7 20 6,5 25 6 30 5,5
Monter håndsprøjtepistolen
Montere dysen på strålerøret (marke-
ringer på positioneringsringen oppe).
Forbind sprøjtepistolen med strålerøret.Monter højtryksslangen på maskinens
højtrykstilslutning.
Montere reserve-højtryksslangen
Figur A-C
Håndsprøjtepistolens sikringsklemme
løftes ud med en skruetrækker (fig. A).
Sæt håndsprøjtepistolen på hovedet og
sæt højtryksslangens endestykke ind til den støder på. Sørg for, at den løse ski­ve for enden af slangen falder helt ned (fig. B).
Tryk sikringsklemmen igen ind i hånd-
sprøjtepistolen. Hvis monteringen er korrekt, kan slangen maksimalt trækkes 1 mm ud. Ellers er skiven ikke monteret korrekt (fig. C).
Vandtilslutning
Tilslutningsværdier, se venligst tekni-
ske data.
Ifølge de gældende love, må ma­skinen aldrig anvendes på drikke­vandsnettet uden en tilbageløbsventil. Der skal anven­des en velegnet tilbageløbsventil fra KÄR­CHER eller en alternativ tilbageløbsventil ifølge EN 12729 type BA. Vand, som strømmer igennem en systemseparator, kan ikke drikkes.
Forsigtig
Systemadskiller skal altid kobles til vand­forsyningen, ikke direkte til apparatet!
Tilslut tilløbsslangen på maskinens
vandtilslutning og på vandtilløbet (f.eks. vandhanen).
Åbn for vandtilløbet. Bemærk: Tilførselsslangen leveres ikke
med.
96 DA
– 5
Indsug vand fra beholderen
Denne højtryksrenser er med det rigtige
tilbehør egnet til opsugning af overfla­devand, f.eks. fra regntønder eller bas­siner.
Opsugningshøjde maks. 1m.
Risiko
Du må aldrig indsuge vand fra en drikke­vandsbeholder.
Risiko
Du må aldrig indsuge væsker der indehol­der opløsningsmidler som lakfortynder, benzin, olie eller vand der ikke er filtret. Ma­skinens tætninger er ikke opløsningsmid­delbestandig. Sprøjtetågen er yderst brandfarlig, eksplosiv og giftig.
Tilslut sugeslangen (mindst 3/4“) dia-
meter) med filter (tilbehør) til vandtilslut­ningen.
SM-doseringsventilen stilles til "0".
Betjening
Risiko
Eksplosionsrisiko! Brændbare væsker må ikke sprøjtes.
Risiko
Stil maskinen på en fast bund.Højtryksrenseren må ikke anvendes af
børn. (fare for ulykkestilfælder igennem uhensigtsmæssig brug).
Højtryksstrålen producerer ved brug af
maskinen et højt støjniveau. Fare for høreskader. Ved arbejdet med maski­nen skal der bruges en velegnet høre­værn.
Vandstrålen, som kommer ud af højtryks-
dysen, forårsager en tilbagestød på pisto­len. Et afvinklet strålerør kan yderligere forårsage et omdrejningsmoment. Hold derfor godt fast i strålerøret og pistolen.
Ret vandstrålen aldrig imod personer, dyr,
maskinen selv eller el-komponenter.
Bildæk/bildækventiler må kun renses
med en mindste sprøjteafstand på 30 cm. Ellers kan bildækket eller ventilen beskadiges igennem højtryksstrålen.
Det første tegn på en skade er hvis dækket skifter farve. Bildæk med ska­der er en farekilde.
Asbestholdige og andre materialer,
som indeholder stoffer der er farlige for helbredet, må ikke sprøjtes.
Til beskyttelse af operatøren skal der
bruges velegnede beskyttelsesdragter.
Hold altid øje med at forskruningerne
på tilslutningsslangerne er stramt.
Håndsprøjtepistolens arm må ikke kom-
me i klemme under driften.
Rensning
Tryk/temperatur og rensemiddelkon-
centrationen indstilles tilsvarende til den overflade du ønsker at rense.
Trefolddyse
Luk håndsprøjtepistolen.Drej dysens hus indtil det ønskede symbol
stemmer overens med markeringen:
Højtryks-fladstråle (25°) til sto­re tilsmudsede arealer
Højtryks-rundstråle (0°) til sær­lig hårdnakkede tilsmudsninger
Lavtryk-fladstråle (CHEM) til drift med rensemiddel eller rensning med lav tryk
Vælg rund- og fladstråle igennem bevægel­sesfri omstilling:
Luk håndsprøjtepistolen.Strålerøret, som er orienteret ca. 45°
nedad, drejes til højre eller venstre.
Bemærk: For at forhindre skader på grund af en for høj tryk, bør højtryksstrålen altid først rettes imod genstanden fra en langt afstand.
– 6
97DA
Tænd for maskinen
Åbn for vandtilløbet.Indstil temperaturomstilleren til betje-
ning med koldt/varmt vand.
Start motoren svarende til motorprodu-
centens betjeningsvejledning.
Brug Håndsprøjtepistolens arm.
Betjening med koldt vand
Sæt temperaturomstilleren til stilling
"Brænder slukt".
Betjening med varmt vand
Risiko
Skoldningsrisiko!
Omstilleren indstilles til den ønskede
temperatur. Brænderen tændes.
Drift med rengøringsmiddel
Forsigtig
Uegnet rensemiddel kan føre til skader på maskinen og på objektet som skal renses.
For at beskytte miljøet bør du være
sparsommeligt med rensemidlet.
Følg de anvisninger, der er vedlagt ren-
gøringsmidlerne.
Der må kun bruges rensemidler som er
godkendt af maskinens producent.
Kärcher-rensemidler garanterer for et
uforstyrret arbejde. Søg venligst om råd og bestil vores katalog eller informati­onsblade til rensemidler.
Før RM-sugeslangen ned i en beholder
med rendemiddel.
Stil dysen på "CHEM".RM-doseringsventilen stilles til den øn-
skede koncentration.
Anbefalet rensemetode
Løsne smuds:
Rensemiddel sprøjtes sparsommeligt på og indvirker 1...5 minutter, men må ikke tørre.
Fjern snavs:
Vask det løsnede snavs af med høj­tryksstrålen.
Efter brug med rensemiddel
SM-doseringsventilen stilles til "0".Spol maskinen med åbnet håndsprøjte-
pistol for mindst et minut.
Afbrydelse af driften
Slip pistolgrebets håndtag.
Bemærk:Hvis man giver slip for håndsprøj­tepistolens arm, kører motoren videre med tomgangsomdrejningstal. Derved cirkulerer vandet inden i pumpen og opvarmes. Hvis cylinderhovedet på pumpen har opnået den maksimalt tilladte temperatur (80 °C), åbner termoventilen på pumpen og bortle­der det varme vand. Ved drift med trykvand ud af vandlednings­nettet kan nedkølingen fremskyndes. Træk håndsprøjtepistolens arm for ca.
2 - 3 minutter så at gennemstrømmen­de vand kan nedkøle cylinderhovedet.
Efter brug med rensemiddel
SM-doseringsventilen stilles til "0".Spol maskinen med åbnet håndsprøjte-
pistol for mindst et minut.
Sluk for maskinen
Risiko
Skoldningsrisiko på grund af varmt vand! Efter brug med varmt vand skal maskinen køles ned idet den bruges med koldt vand og åbn pistol for mindst to minutter.
Efter drift med saltholdigt vand (havvand) skal maskinen spoles med ferskvand i mindst 2-3 minutter med åbnet håndsprøj­tepistol.
Forsigtig
Motoren må aldrig afbrydes under fuld last og med åbnet håndsprøjtepistol.
Sæt temperaturomstilleren til stilling
"Brænder slukt".
Maskinen skal mindst skylles 30 sekun-
der med klart vand.
Slip pistolgrebets håndtag.
Motoren reguleres til tomgang.
Sæt nøglekontakten på motoren på
„OFF".
Luk brændstofhanen.
98 DA
– 7
Luk vandtilførslen.Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen
er fri for tryk.
Håndsprøjtepistolen skal sikres med
sikringskærven imod tilfældig åbning.
Skru vantilløbsslangen fra maskinen.
Frostbeskyttelse
Forsigtig
Risiko for beskadigelse! Frosnet vand i ma­skinen kan ødelægge maskinens parter.
Renseren skal opbevares i et frostfrit
rum om vinteren. Ved længere drifts­pauser anbefales det at pumpe frostbe­skyttelsesmiddel igennem maskinen.
Opbevaring
Forsigtig
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved opbevaring.
Transport
Forsigtig
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved transporten.
Ved transport i biler skal renseren fast-
spændes i.h.t. gældende love.
Pleje og vedligeholdelse
De kan aftale en regelmæssig sikkerhedsin­spektion med deres forhandler eller aftale en vedligeholdelseskontrakt. Søg rådgivning.
Vedligeholdelsesintervaller
En gang om ugen
Rens vandtilslutningens filter.Kontroller oliens påfyldningsstand på
højtrykspumpen.
Forsigtig
Hvis olien er mælkeagtig bør du omgående informere Kärcher kundeservice.
Halvårlig
Gennemstrømningsvandvarmer: Af-
monter brænderindsatsen, rens bræn­der og tændingselektroden, kontroller elektrodernes afstand, juster evt. eller udskift tændingselektroderne.
Halvårligt eller efter behov
Tøm og rens brændstoftanken.Rens filteret foran brændstofpumpen
og brændstofdysen.
Afsvovl og fjern sod fra varmeslangen.Udskift højtrykspumpens olie.
Vedligeholdelsesarbejder
Rens filteret i vandtilslutningen
Fjern filteret.Sivet renses med vand og genindsættes.
Højtrykspumpe
Udskift olien. En opsamlingsbeholder til ca. 1 liter olie
skal stå til disposition.
Skru oliebortledningsskruen ud.Tøm olien i opsamlingsbeholderen.
Olieaffald bør bortskaffes miljørigtigt eller bringes til en modtagelsesfacilitet.
Skru oliebortledningsskruen fast.Nyt olie påfyldes langsomt til „MAX“
markeringen på oliebeholderen.
Bemærk: Luftblærer skal være i stand til at undslippe.
Olietype påfyldningsmængde se tekni­ske data.
Motor
Service på motoren skal gennemføres iføl­ge vejledningen i producentens betjenings­vejledning.
Afkalke maskinen
Ved aflejringer i rørledningerne stiger gen­nemstrømningsmodstanden og belastnin­gen for motoren bliver for stort.
Risiko
Eksplosionsfare på grund af brændbare gas! Rygning er forbudt ved afkalkningen. Sørg for god ventilation.
Risiko
Ætsningsfare på grund af syre! Brug be­skyttelsesbriller og handsker.
Gennemførelse: Efter loven må der kun bruges kedelstenfjerner
til afkalkning som har et kontrolmærke.
– 8
99DA
RM 100 (bestillingsnr. 6.287-008) løs-
ner kedelsten og enkelte forbindelser af kalksten og vaskemiddelrester.
RM 101 (bestillingsnr. 6.287-013) løs-
ner aflejringer som ikke kan løsnes med RM 100.
Fyld en 20-liter-beholder med 15 l vand.Tilsæt en liter kedelstenfjerner.Tilslut vandslangen direkte på pumpe-
hovedet og hæng det andet endestykke ind i beholderen.
Sæt det tilsluttede strålerør uden dyse
ind i beholderen.
Start motoren svarende til motorprodu-
centens betjeningsvejledning.
Åbn håndsprøjtepistolen og hold den
åben under afkalkningen.
Sæt temperaturomstilleren på en ar-
bejdstemperatur på 40 °C.
Maskinen skal køre indtil arbejdstempe-
raturen opnås.
Afbryd maskinen og lad den stå for 20
minutter. Håndsprøjtepistolen skal for­blive åben.
Maskinen skal derefter pumpes tom. Bemærk: Til beskyttelse imod korrosion og
til neutralisering af syreresterne anbefaler vi derefter, at pumpe en alkalisk løsning (f.eks. RM 81) vis rensemiddelbeholderen igennem maskinen.
Hjælp ved fejl
Kontrollampe brændstof lyser
Brændstoftank er tom
Fyldes op
Kontrollampe "Blødgøringsvæske
tom" blinker
Beholder til flydende blødgøringsmid-
del er tom, af tekniske grunde forbliver der altid en rest i beholderen.
Fyldes op
Elektroden i beholderen er tilsmudset
Rens elektroderne.
Motor kører ikke
Hold øje med motorproducentens betje­ningsvejledning!
Brændstoftank tomt.
Fyldes op
Tændingsrør tilsmudset.
Tændingsrør defekt.
Rengør eller udskift tændrør.
Ingen olie i motoren.
Kontroller motorens oliestand.
Fyld olie på.
Maskinen opbygger ingen tryk
Dysen er indstillet til "CHEM".
Stil dysen til "Højtryk".
Dysen tilstoppet/udvasket
Rens/udskift dysen.
Filteret i vandtilslutningen er tilsmudset
Rens filteret.
Siv foran tørkørselssikringen er tilsmudset.
Rens filteret.
Tilførselsmængden af vand er for lav.
Kontroller tilførselsmængden (se tekni-
ske data).
Rensemiddeltanken er tomt.
Påfyld rensemiddeltanken eller sæt do-
seringsventilen til "0".
Doseringsventil "Rensemiddel" er utæt.
Kontroller doseringsventilen.
Sikkerhedsventil fordrejet.
Juster sikkerhedsventilen (kundeservice).
Sikkerhedsventil utæt.
Erstat sikkerhedsventilen, hhv. tætnin-
gen (kundeservice).
Overløbsventilen defekt
Udskift overløbsventilen (kundeservice).
Luft i systemet
Pumpen skal afluftes:
SM-doseringsventilen stilles til "0".Åbn for vandtilløbet.Start motoren svarende til motorprodu-
centens betjeningsvejledning.
Skru dysen fra maskinen til afluftning og
lad maskinen køre så længe indtil van­det kommer ud uden blærer.
Sluk for maskinen og skru dysen på
igen.
100 DA
– 9
Loading...